]> git.ipfire.org Git - thirdparty/git.git/blob - po/fr.po
clone: allow "--bare" with "-o"
[thirdparty/git.git] / po / fr.po
1 # French translations for Git.
2 # Copyright (C) 2019 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2013-2019.
5 # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
6 #
7 # French translations of common Git words used in this file:
8 #
9 # English | French
10 # -----------------+---------------------------------
11 # 3-way merge | fusion à 3 points
12 # #NN | n°NN
13 # a commit | un commit
14 # backward |
15 # compatibility | rétrocompatibilité
16 # bare repository | dépôt nu
17 # bisect | bissection
18 # blob | blob
19 # bug | bogue
20 # bundle | colis
21 # bypass | éviter d'utiliser
22 # to checkout | extraire
23 # cherry-pick | picorer
24 # to commit | valider
25 # commit-ish | commit ou apparenté
26 # config file | fichier de configuration
27 # dangling | en suspens
28 # to debug | déboguer
29 # debugging | débogage
30 # to deflate | compresser
31 # email | courriel
32 # entry | élément
33 # fanout | dispersion
34 # fast-forward | avance rapide
35 # fast-forwarded | mis à jour en avance rapide
36 # to fetch | rapatrier
37 # fix conflicts | réglez les conflits
38 # to format | formater
39 # glob | glob
40 # hash | hachage
41 # HEAD | HEAD (genre féminin)
42 # hook | crochet
43 # hunk | section
44 # to inflate | décompresser
45 # to list | afficher
46 # mapping | mise en correspondance
47 # merge | fusion
48 # pack | paquet
49 # patches | patchs
50 # pattern | motif
51 # to prune | éliminer
52 # to push | pousser
53 # to rebase | rebaser
54 # scheduler | planificateur
55 # trailers | lignes terminales
56 # repository | dépôt
57 # remote | distante (ou serveur distant)
58 # revision | révision
59 # shallow | superficiel
60 # shell | interpréteur de commandes
61 # sparse | clairsemé
62 # split (index) | index scindé
63 # stash | remisage
64 # to stash | remiser
65 # tag | étiquette
66 # template | modèle
67 # thread | fil
68 # to track | suivre
69 # tree | arbre
70 # tree-ish | arbre ou apparenté
71 # to unstage | désindexer
72 # upstream | amont
73 # viewer | visualiseur
74 # worktree / |
75 # work(ing) tree | arbre de travail
76 #
77 msgid ""
78 msgstr ""
79 "Project-Id-Version: git\n"
80 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
81 "POT-Creation-Date: 2022-06-24 21:43+0200\n"
82 "PO-Revision-Date: 2022-06-24 21:58+0200\n"
83 "Last-Translator: Cédric Malard <c.malard-git@valdun.net>\n"
84 "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
85 "Language: fr\n"
86 "MIME-Version: 1.0\n"
87 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
88 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
89 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
90 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
91
92 #, c-format
93 msgid "Huh (%s)?"
94 msgstr "Hein (%s) ?"
95
96 msgid "could not read index"
97 msgstr "impossible de lire l'index"
98
99 msgid "binary"
100 msgstr "binaire"
101
102 msgid "nothing"
103 msgstr "rien"
104
105 msgid "unchanged"
106 msgstr "inchangé"
107
108 msgid "Update"
109 msgstr "Mise à jour"
110
111 #, c-format
112 msgid "could not stage '%s'"
113 msgstr "impossible d'indexer '%s'"
114
115 msgid "could not write index"
116 msgstr "impossible d'écrire l'index"
117
118 #, c-format, perl-format
119 msgid "updated %d path\n"
120 msgid_plural "updated %d paths\n"
121 msgstr[0] "%d chemin mis à jour\n"
122 msgstr[1] "%d chemins mis à jour\n"
123
124 #, c-format, perl-format
125 msgid "note: %s is untracked now.\n"
126 msgstr "note : %s n'est plus suivi à présent.\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
130 msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
131
132 msgid "Revert"
133 msgstr "Inverser"
134
135 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
136 msgstr "Impossible d'analyser HEAD^{tree}"
137
138 #, c-format, perl-format
139 msgid "reverted %d path\n"
140 msgid_plural "reverted %d paths\n"
141 msgstr[0] "%d chemin inversé\n"
142 msgstr[1] "%d chemins inversés\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "No untracked files.\n"
146 msgstr "Aucun Fichier non suivi.\n"
147
148 msgid "Add untracked"
149 msgstr "Ajouter un fichier non-suivi"
150
151 #, c-format, perl-format
152 msgid "added %d path\n"
153 msgid_plural "added %d paths\n"
154 msgstr[0] "%d chemin ajouté\n"
155 msgstr[1] "%d chemins ajoutés\n"
156
157 #, c-format
158 msgid "ignoring unmerged: %s"
159 msgstr "fichier non-fusionné ignoré : %s"
160
161 #, c-format
162 msgid "Only binary files changed.\n"
163 msgstr "Seuls des fichiers binaires ont changé.\n"
164
165 #, c-format
166 msgid "No changes.\n"
167 msgstr "Aucune modification.\n"
168
169 msgid "Patch update"
170 msgstr "Mise à jour par patch"
171
172 msgid "Review diff"
173 msgstr "Réviser la différence"
174
175 msgid "show paths with changes"
176 msgstr "afficher les chemins comprenant des modifications"
177
178 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
179 msgstr ""
180 "ajouter l'état de l'arbre de travail à l'ensemble des modifications indexées"
181
182 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
183 msgstr "retourner l'ensemble de modifications indexées à la version HEAD"
184
185 msgid "pick hunks and update selectively"
186 msgstr "sélection et mise à jour individuelle des sections"
187
188 msgid "view diff between HEAD and index"
189 msgstr "visualiser les diffs entre HEAD et l'index"
190
191 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
192 msgstr ""
193 "ajouter le contenu des fichiers non-suivis à l'ensemble des modifications "
194 "indexées"
195
196 msgid "Prompt help:"
197 msgstr "Aide :"
198
199 msgid "select a single item"
200 msgstr "sélectionner un seul élément"
201
202 msgid "select a range of items"
203 msgstr "sélectionner une plage d'éléments"
204
205 msgid "select multiple ranges"
206 msgstr "sélectionner plusieurs plages"
207
208 msgid "select item based on unique prefix"
209 msgstr "sélectionner un élément basé sur une préfixe unique"
210
211 msgid "unselect specified items"
212 msgstr "désélectionner les éléments spécifiés"
213
214 msgid "choose all items"
215 msgstr "choisir tous les éléments"
216
217 msgid "(empty) finish selecting"
218 msgstr "(vide) arrêter de sélectionner"
219
220 msgid "select a numbered item"
221 msgstr "sélectionner un élément par son numéro"
222
223 msgid "(empty) select nothing"
224 msgstr "(vide) ne rien sélectionner"
225
226 msgid "*** Commands ***"
227 msgstr "*** Commandes ***"
228
229 msgid "What now"
230 msgstr "Et maintenant"
231
232 msgid "staged"
233 msgstr "indexé"
234
235 msgid "unstaged"
236 msgstr "non-indexé"
237
238 msgid "path"
239 msgstr "chemin"
240
241 msgid "could not refresh index"
242 msgstr "impossible de rafraîchir l'index"
243
244 #, c-format
245 msgid "Bye.\n"
246 msgstr "Au revoir.\n"
247
248 #, c-format, perl-format
249 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
250 msgstr "Indexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
251
252 #, c-format, perl-format
253 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
254 msgstr "Indexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
255
256 #, c-format, perl-format
257 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
258 msgstr "Indexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
259
260 #, c-format, perl-format
261 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
262 msgstr "Indexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
263
264 msgid ""
265 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
266 "staging."
267 msgstr ""
268 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
269 "marquée comme indexée."
270
271 msgid ""
272 "y - stage this hunk\n"
273 "n - do not stage this hunk\n"
274 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
275 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
276 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
277 msgstr ""
278 "y - indexer cette section\n"
279 "n - ne pas indexer cette section\n"
280 "q - quitter ; ne pas indexer cette section ni les autres restantes\n"
281 "a - indexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
282 "d - ne pas indexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
283
284 #, c-format, perl-format
285 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
286 msgstr "Remiser le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
287
288 #, c-format, perl-format
289 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 msgstr "Remiser la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
291
292 #, c-format, perl-format
293 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 msgstr "Remiser l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
295
296 #, c-format, perl-format
297 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 msgstr "Remiser cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
299
300 msgid ""
301 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
302 "stashing."
303 msgstr ""
304 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
305 "marquée comme remisée."
306
307 msgid ""
308 "y - stash this hunk\n"
309 "n - do not stash this hunk\n"
310 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
311 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
312 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
313 msgstr ""
314 "y - remiser cette section\n"
315 "n - ne pas remiser cette section\n"
316 "q - quitter ; ne pas remiser cette section ni les autres restantes\n"
317 "a - remiser cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
318 "d - ne pas remiser cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
319
320 #, c-format, perl-format
321 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
322 msgstr "Désindexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
323
324 #, c-format, perl-format
325 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
326 msgstr "Désindexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
327
328 #, c-format, perl-format
329 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
330 msgstr "Désindexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
331
332 #, c-format, perl-format
333 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
334 msgstr "Désindexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
335
336 msgid ""
337 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
338 "unstaging."
339 msgstr ""
340 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
341 "marquée comme desindexée."
342
343 msgid ""
344 "y - unstage this hunk\n"
345 "n - do not unstage this hunk\n"
346 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
347 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
348 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
349 msgstr ""
350 "y - désindexer cette section\n"
351 "n - ne pas désindexer cette section\n"
352 "q - quitter ; ne pas désindexer cette section ni les autres restantes\n"
353 "a - désindexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
354 "d - ne pas désindexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
355
356 #, c-format, perl-format
357 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
358 msgstr "Appliquer le changement de mode à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
359
360 #, c-format, perl-format
361 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
362 msgstr "Appliquer la suppression à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
363
364 #, c-format, perl-format
365 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
366 msgstr "Appliquer l'ajout à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
367
368 #, c-format, perl-format
369 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
370 msgstr "Appliquer cette section à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
371
372 msgid ""
373 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
374 "applying."
375 msgstr ""
376 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
377 "marquée comme appliquée."
378
379 msgid ""
380 "y - apply this hunk to index\n"
381 "n - do not apply this hunk to index\n"
382 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
383 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
384 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
385 msgstr ""
386 "y - appliquer cette section\n"
387 "n - ne pas appliquer cette section\n"
388 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
389 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
390 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
391
392 #, c-format, perl-format
393 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
394 msgstr "Abandonner le changement de mode dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
395
396 #, c-format, perl-format
397 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
398 msgstr "Abandonner la suppression dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
399
400 #, c-format, perl-format
401 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
402 msgstr "Abandonner l'ajout dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
403
404 #, c-format, perl-format
405 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
406 msgstr "Abandonner cette section dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
407
408 msgid ""
409 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
410 "discarding."
411 msgstr ""
412 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
413 "marquée comme éliminée."
414
415 msgid ""
416 "y - discard this hunk from worktree\n"
417 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
418 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
419 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
420 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
421 msgstr ""
422 "y - supprimer cette section\n"
423 "n - ne pas supprimer cette section\n"
424 "q - quitter ; ne pas supprimer cette section ni les autres restantes\n"
425 "a - supprimer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
426 "d - ne pas supprimer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
427
428 #, c-format, perl-format
429 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
430 msgstr ""
431 "Abandonner le changement de mode dans l'index et l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
432
433 #, c-format, perl-format
434 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
435 msgstr "Abandonner la suppression de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
436
437 #, c-format, perl-format
438 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
439 msgstr "Abandonner l'ajout de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
440
441 #, c-format, perl-format
442 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
443 msgstr ""
444 "Supprimer la section dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
445
446 msgid ""
447 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
448 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
449 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
450 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
451 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
452 msgstr ""
453 "y - éliminer cette section de l'index et de l'arbre de travail\n"
454 "n - ne pas éliminer cette section\n"
455 "q - quitter ; ne pas éliminer cette section ni les autres restantes\n"
456 "a - éliminer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
457 "d - ne pas éliminer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
458
459 #, c-format, perl-format
460 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
461 msgstr ""
462 "Appliquer le changement de mode dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,"
463 "d%s,?] ? "
464
465 #, c-format, perl-format
466 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
467 msgstr ""
468 "Appliquer la suppression dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,"
469 "d%s,?] ? "
470
471 #, c-format, perl-format
472 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
473 msgstr ""
474 "Appliquer l'ajout dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
475
476 #, c-format, perl-format
477 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
478 msgstr ""
479 "Appliquer la section à l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
480
481 msgid ""
482 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
483 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
484 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
485 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
486 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
487 msgstr ""
488 "y - appliquer cette section à l'index et à l'arbre de travail\n"
489 "n - ne pas appliquer cette section\n"
490 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
491 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
492 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
493
494 msgid ""
495 "y - apply this hunk to worktree\n"
496 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
497 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
498 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
499 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
500 msgstr ""
501 "y - appliquer cette section à l'arbre de travail\n"
502 "n - ne pas appliquer cette section\n"
503 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
504 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
505 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
506
507 #, c-format
508 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
509 msgstr "impossible d'analyser l'entête de section '%.*s'"
510
511 #, c-format
512 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
513 msgstr "impossible d'analyser l'entête coloré de section '%.*s'"
514
515 msgid "could not parse diff"
516 msgstr "impossible d'analyser la diff"
517
518 msgid "could not parse colored diff"
519 msgstr "impossible d'analyser la diff colorée"
520
521 #, c-format
522 msgid "failed to run '%s'"
523 msgstr "échec pour lancer '%s'"
524
525 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
526 msgstr "sortie sans correspondance depuis interactive.diffFilter"
527
528 msgid ""
529 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
530 "between its input and output lines."
531 msgstr ""
532 "Votre filtre doit maintenir une correspondance un-pour-un\n"
533 "entre les lignes en entrée et en sortie."
534
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "expected context line #%d in\n"
538 "%.*s"
539 msgstr ""
540 "ligne de contexte attendue #%d dans\n"
541 "%.*s"
542
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "hunks do not overlap:\n"
546 "%.*s\n"
547 "\tdoes not end with:\n"
548 "%.*s"
549 msgstr ""
550 "les sections ne se recouvrent pas :\n"
551 "%.*s\n"
552 "\tne se termine pas par :\n"
553 "%.*s"
554
555 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
556 msgstr ""
557 "Mode d'édition manuelle de section -- voir ci-dessous pour un guide rapide.\n"
558
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "---\n"
562 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
563 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
564 "Lines starting with %c will be removed.\n"
565 msgstr ""
566 "---\n"
567 "Pour éliminer les lignes '%c', rendez-les ' ' (contexte).\n"
568 "Pour éliminer les lignes '%c', effacez-les.\n"
569 "Les lignes commençant par %c seront éliminées.\n"
570
571 #. #-#-#-#-# git-add--interactive.perl.po #-#-#-#-#
572 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
573 msgid ""
574 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
575 "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
576 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
577 msgstr ""
578 "Si ça ne s'applique pas proprement, vous aurez la possibilité de\n"
579 "l'éditer à nouveau. Si toutes les lignes de la section sont supprimées,\n"
580 "alors l'édition sera abandonnée et la section conservée.\n"
581
582 msgid "could not parse hunk header"
583 msgstr "impossible d'analyser l'entête de section"
584
585 msgid "'git apply --cached' failed"
586 msgstr "'git apply --cached' a échoué"
587
588 #. #-#-#-#-# add-patch.c.po #-#-#-#-#
589 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
590 #. The program will only accept that input at this point.
591 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
592 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
593 #. of the word "no" does not start with n.
594 #.
595 #. #-#-#-#-# git-add--interactive.perl.po #-#-#-#-#
596 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
597 #. The program will only accept that input
598 #. at this point.
599 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
600 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
601 #. of the word "no" does not start with n.
602 msgid ""
603 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
604 msgstr ""
605 "Votre section éditée ne s'applique pas. L'éditer à nouveau (\"no\" "
606 "l'élimine !) [y|n] ? "
607
608 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
609 msgstr "Les sections sélectionnées ne s'applique pas à l'index !"
610
611 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
612 msgstr "Les appliquer quand même à l'arbre de travail ? "
613
614 msgid "Nothing was applied.\n"
615 msgstr "Rien n'a été appliqué.\n"
616
617 msgid ""
618 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
619 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
620 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
621 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
622 "g - select a hunk to go to\n"
623 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
624 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
625 "e - manually edit the current hunk\n"
626 "? - print help\n"
627 msgstr ""
628 "j - laisser cette section non décidée et aller à la suivante non-décidée\n"
629 "J - laisser cette section non décidée et aller à la suivante\n"
630 "k - laisser cette section non décidée et aller à la précédente non-décidée\n"
631 "K - laisser cette section non décidée et aller à la précédente\n"
632 "g - sélectionner une section et s'y rendre\n"
633 "/ - rechercher une section correspondant à une regex donnée\n"
634 "s - découper la section en sections plus petites\n"
635 "e - éditer manuellement la section actuelle\n"
636 "? - afficher l'aide\n"
637
638 msgid "No previous hunk"
639 msgstr "Pas de section précédente"
640
641 msgid "No next hunk"
642 msgstr "Pas de section suivante"
643
644 msgid "No other hunks to goto"
645 msgstr "Aucune autre section à atteindre"
646
647 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
648 msgstr "aller à quelle section (<ret> pour voir plus) ? "
649
650 msgid "go to which hunk? "
651 msgstr "aller à quelle section ? "
652
653 #, c-format
654 msgid "Invalid number: '%s'"
655 msgstr "Numéro invalide : '%s'"
656
657 #, c-format
658 msgid "Sorry, only %d hunk available."
659 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
660 msgstr[0] "Désolé, %d seule section disponible."
661 msgstr[1] "Désolé, Seulement %d sections disponibles."
662
663 msgid "No other hunks to search"
664 msgstr "Aucune autre section à rechercher"
665
666 msgid "search for regex? "
667 msgstr "rechercher la regex ? "
668
669 #, c-format
670 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
671 msgstr "Regex de recherche malformée %s : %s"
672
673 msgid "No hunk matches the given pattern"
674 msgstr "Aucune section ne correspond au motif donné"
675
676 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
677 msgstr "Désolé, impossible de découper cette section"
678
679 #, c-format
680 msgid "Split into %d hunks."
681 msgstr "Découpée en %d sections."
682
683 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
684 msgstr "Désolé, impossible d'éditer cette section"
685
686 msgid "'git apply' failed"
687 msgstr "'git apply' a échoué"
688
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "\n"
692 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
693 msgstr ""
694 "\n"
695 "Désactivez ce message avec \"git config advice.%s false\""
696
697 #, c-format
698 msgid "%shint: %.*s%s\n"
699 msgstr "%sastuce: %.*s%s\n"
700
701 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
702 msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés."
703
704 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
705 msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés."
706
707 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
708 msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés."
709
710 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
711 msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés."
712
713 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
714 msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés."
715
716 #, c-format
717 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
718 msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés."
719
720 msgid ""
721 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
722 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
723 msgstr ""
724 "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
725 "si nécessaire pour marquer la résolution et valider."
726
727 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
728 msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu."
729
730 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
731 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."
732
733 msgid "Please, commit your changes before merging."
734 msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."
735
736 msgid "Exiting because of unfinished merge."
737 msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."
738
739 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
740 msgstr "Pas possible d'avancer rapidement, abandon."
741
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
745 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
746 "updated in the index:\n"
747 msgstr ""
748 "Les chemins ou spécificateurs de chemins suivants correspondent à des "
749 "chemins\n"
750 "qui existent hors de votre définition d'extraction clairsemée, et ne seront\n"
751 "donc pas mis à jour dans l'index :\n"
752
753 msgid ""
754 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
755 "* Use the --sparse option.\n"
756 "* Disable or modify the sparsity rules."
757 msgstr ""
758 "Si vous souhaitez mettre à jour de telles entrées, essayez au choix :\n"
759 "* d'utiliser l'option --sparse,\n"
760 "* de désactiver ou modifier les règles de choix clairsemé."
761
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Note: switching to '%s'.\n"
765 "\n"
766 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
767 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
768 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
769 "\n"
770 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
771 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
772 "\n"
773 " git switch -c <new-branch-name>\n"
774 "\n"
775 "Or undo this operation with:\n"
776 "\n"
777 " git switch -\n"
778 "\n"
779 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
780 "false\n"
781 "\n"
782 msgstr ""
783 "Note : basculement sur '%s'.\n"
784 "\n"
785 "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des "
786 "modifications\n"
787 "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire un autre basculement "
788 "pour\n"
789 "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les "
790 "autres branches\n"
791 "\n"
792 "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que "
793 "vous créez,\n"
794 "il vous suffit d'utiliser l'option -c de la commande switch comme ceci :\n"
795 "\n"
796 " git switch -c <nom-de-la-nouvelle-branche>\n"
797 "\n"
798 "Ou annuler cette opération avec :\n"
799 "\n"
800 " git switch -\n"
801 "\n"
802 "Désactivez ce conseil en renseignant la variable de configuration advice."
803 "detachedHead à false\n"
804 "\n"
805
806 msgid "cmdline ends with \\"
807 msgstr "cmdline se termine par \\"
808
809 msgid "unclosed quote"
810 msgstr "citation non fermée"
811
812 #, c-format
813 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
814 msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
815
816 #, c-format
817 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
818 msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
819
820 #, c-format
821 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
822 msgstr "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
823
824 #, c-format
825 msgid "'%s' outside a repository"
826 msgstr "'%s' hors d'un dépôt"
827
828 #, c-format
829 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
830 msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
831
832 #, c-format
833 msgid "regexec returned %d for input: %s"
834 msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
835
836 #, c-format
837 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
838 msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
839
840 #, c-format
841 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
842 msgstr ""
843 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
844 "ligne %d"
845
846 #, c-format
847 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
848 msgstr ""
849 "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
850 "à la ligne %d"
851
852 #, c-format
853 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
854 msgstr ""
855 "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
856 "à la ligne %d"
857
858 #, c-format
859 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
860 msgstr ""
861 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
862
863 #, c-format
864 msgid "invalid mode on line %d: %s"
865 msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s"
866
867 #, c-format
868 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
869 msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d"
870
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
874 "component (line %d)"
875 msgid_plural ""
876 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
877 "components (line %d)"
878 msgstr[0] ""
879 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
880 "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
881 msgstr[1] ""
882 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
883 "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
884
885 #, c-format
886 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
887 msgstr ""
888 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)"
889
890 #, c-format
891 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
892 msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
893
894 #, c-format
895 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
896 msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
897
898 msgid "new file depends on old contents"
899 msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
900
901 msgid "deleted file still has contents"
902 msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
903
904 #, c-format
905 msgid "corrupt patch at line %d"
906 msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
907
908 #, c-format
909 msgid "new file %s depends on old contents"
910 msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
911
912 #, c-format
913 msgid "deleted file %s still has contents"
914 msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
915
916 #, c-format
917 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
918 msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
919
920 #, c-format
921 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
922 msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
923
924 #, c-format
925 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
926 msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
927
928 #, c-format
929 msgid "patch with only garbage at line %d"
930 msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
931
932 #, c-format
933 msgid "unable to read symlink %s"
934 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
935
936 #, c-format
937 msgid "unable to open or read %s"
938 msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
939
940 #, c-format
941 msgid "invalid start of line: '%c'"
942 msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
943
944 #, c-format
945 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
946 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
947 msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
948 msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
949
950 #, c-format
951 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
952 msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
953
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "while searching for:\n"
957 "%.*s"
958 msgstr ""
959 "pendant la recherche de :\n"
960 "%.*s"
961
962 #, c-format
963 msgid "missing binary patch data for '%s'"
964 msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
965
966 #, c-format
967 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
968 msgstr ""
969 "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section "
970 "inverse"
971
972 #, c-format
973 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
974 msgstr ""
975 "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index"
976
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
980 msgstr ""
981 "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel."
982
983 #, c-format
984 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
985 msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide"
986
987 #, c-format
988 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
989 msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue"
990
991 #, c-format
992 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
993 msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
994
995 #, c-format
996 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
997 msgstr ""
998 "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
999 "trouvé)"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "patch failed: %s:%ld"
1003 msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "cannot checkout %s"
1007 msgstr "extraction de %s impossible"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "failed to read %s"
1011 msgstr "échec de la lecture de %s"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1015 msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1019 msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "%s: does not exist in index"
1023 msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "%s: does not match index"
1027 msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
1028
1029 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1030 msgstr ""
1031 "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour effectuer une fusion à 3 points."
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "Performing three-way merge...\n"
1035 msgstr "Application d'une fusion à 3 points…\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1039 msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1043 msgstr "Échec de l'application de la fusion à 3 points…\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1047 msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1051 msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "Falling back to direct application...\n"
1055 msgstr "Retour à une application directe…\n"
1056
1057 msgid "removal patch leaves file contents"
1058 msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "%s: wrong type"
1062 msgstr "%s : type erroné"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "%s has type %o, expected %o"
1066 msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "invalid path '%s'"
1070 msgstr "chemin invalide '%s'"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "%s: already exists in index"
1074 msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "%s: already exists in working directory"
1078 msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1082 msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1086 msgstr ""
1087 "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1091 msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "%s: patch does not apply"
1095 msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "Checking patch %s..."
1099 msgstr "Vérification du patch %s..."
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1103 msgstr ""
1104 "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1108 msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1112 msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)."
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "could not add %s to temporary index"
1116 msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "could not write temporary index to %s"
1120 msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "unable to remove %s from index"
1124 msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1128 msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1132 msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1136 msgstr ""
1137 "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
1138 "impossible"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "unable to add cache entry for %s"
1142 msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "failed to write to '%s'"
1146 msgstr "échec de l'écriture dans '%s'"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "closing file '%s'"
1150 msgstr "fermeture du fichier '%s'"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1154 msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "Applied patch %s cleanly."
1158 msgstr "Patch %s appliqué proprement."
1159
1160 msgid "internal error"
1161 msgstr "erreur interne"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1165 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1166 msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
1167 msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1171 msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "cannot open %s"
1175 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1179 msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "Rejected hunk #%d."
1183 msgstr "Section n°%d rejetée."
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "Skipped patch '%s'."
1187 msgstr "Chemin '%s' non traité."
1188
1189 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1190 msgstr "Pas de rustine valide sur l'entrée (permis avec \"--allow-empty\")"
1191
1192 msgid "unable to read index file"
1193 msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "can't open patch '%s': %s"
1197 msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "squelched %d whitespace error"
1201 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1202 msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
1203 msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "%d line adds whitespace errors."
1207 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1208 msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
1209 msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1213 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1214 msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace."
1215 msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace."
1216
1217 msgid "Unable to write new index file"
1218 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
1219
1220 msgid "don't apply changes matching the given path"
1221 msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
1222
1223 msgid "apply changes matching the given path"
1224 msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
1225
1226 msgid "num"
1227 msgstr "num"
1228
1229 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1230 msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
1231
1232 msgid "ignore additions made by the patch"
1233 msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
1234
1235 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1236 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
1237
1238 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1239 msgstr ""
1240 "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
1241
1242 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1243 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée"
1244
1245 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1246 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
1247
1248 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1249 msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
1250
1251 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1252 msgstr "marquer les nouveaux fichiers `git add --intent-to-add`"
1253
1254 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1255 msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
1256
1257 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1258 msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"
1259
1260 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1261 msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec --stat/--summary/--check)"
1262
1263 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1264 msgstr ""
1265 "tenter une fusion à 3 points, revenir à un rustinage normal en cas d'échec"
1266
1267 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1268 msgstr ""
1269 "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
1270
1271 msgid "paths are separated with NUL character"
1272 msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
1273
1274 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1275 msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
1276
1277 msgid "action"
1278 msgstr "action"
1279
1280 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1281 msgstr ""
1282 "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
1283 "d'espace"
1284
1285 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1286 msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
1287
1288 msgid "apply the patch in reverse"
1289 msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
1290
1291 msgid "don't expect at least one line of context"
1292 msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
1293
1294 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1295 msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
1296
1297 msgid "allow overlapping hunks"
1298 msgstr "accepter les recouvrements de sections"
1299
1300 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1301 msgstr ""
1302 "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
1303 "fichier"
1304
1305 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1306 msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
1307
1308 msgid "root"
1309 msgstr "racine"
1310
1311 msgid "prepend <root> to all filenames"
1312 msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
1313
1314 msgid "don't return error for empty patches"
1315 msgstr "ne pas renvoyer d'erreur pour les rustines vides"
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "cannot stream blob %s"
1319 msgstr "impossible de transmettre le blob %s en flux"
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1323 msgstr "mode de fichier non supporté :0%o (SHA1: %s)"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "unable to start '%s' filter"
1327 msgstr "impossible de démarrer le filtre '%s'"
1328
1329 msgid "unable to redirect descriptor"
1330 msgstr "impossible de rediriger un descripteur"
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "'%s' filter reported error"
1334 msgstr "le filtre '%s' a retourné une erreur"
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1338 msgstr "le chemin n'est pas codé en UTF-8 valide : %s"
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1342 msgstr "le chemin est trop long (%d caractères, SHA1 : %s) : %s"
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "deflate error (%d)"
1346 msgstr "erreur de compression (%d)"
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1350 msgstr "l'horodatage est trop grand pour ce système : %<PRIuMAX>"
1351
1352 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1353 msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
1354
1355 msgid ""
1356 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1357 msgstr ""
1358 "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
1359 "apparenté> [<chemin>...]"
1360
1361 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1362 msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "cannot read '%s'"
1366 msgstr "impossible de lire '%s'"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1370 msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "no such ref: %.*s"
1374 msgstr "référence inexistante : %.*s"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "not a valid object name: %s"
1378 msgstr "nom d'objet invalide : %s"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "not a tree object: %s"
1382 msgstr "objet arbre invalide : %s"
1383
1384 msgid "current working directory is untracked"
1385 msgstr "l'arbre de travail actuel est non-suivi"
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "File not found: %s"
1389 msgstr "Fichier non trouvé : %s"
1390
1391 #, c-format
1392 msgid "Not a regular file: %s"
1393 msgstr "'%s' n'est pas un fichier normal"
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "unclosed quote: '%s'"
1397 msgstr "citation non fermée : '%s'"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "missing colon: '%s'"
1401 msgstr "deux points manquants : '%s'"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "empty file name: '%s'"
1405 msgstr "nom de fichier vide : '%s'"
1406
1407 msgid "fmt"
1408 msgstr "fmt"
1409
1410 msgid "archive format"
1411 msgstr "format d'archive"
1412
1413 msgid "prefix"
1414 msgstr "préfixe"
1415
1416 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1417 msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
1418
1419 msgid "file"
1420 msgstr "fichier"
1421
1422 msgid "add untracked file to archive"
1423 msgstr "ajouter les fichiers non suivis à l'archive"
1424
1425 msgid "path:content"
1426 msgstr "chemin:contenu"
1427
1428 msgid "write the archive to this file"
1429 msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
1430
1431 msgid "read .gitattributes in working directory"
1432 msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
1433
1434 msgid "report archived files on stderr"
1435 msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
1436
1437 msgid "set compression level"
1438 msgstr "régler le niveau de compression"
1439
1440 msgid "list supported archive formats"
1441 msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
1442
1443 msgid "repo"
1444 msgstr "dépôt"
1445
1446 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1447 msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
1448
1449 msgid "command"
1450 msgstr "commande"
1451
1452 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1453 msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
1454
1455 msgid "Unexpected option --remote"
1456 msgstr "Option --remote inattendue"
1457
1458 #, c-format
1459 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1460 msgstr "l'option '%s' requiert '%s'"
1461
1462 msgid "Unexpected option --output"
1463 msgstr "Option --output inattendue"
1464
1465 #, c-format
1466 msgid "Unknown archive format '%s'"
1467 msgstr "Format d'archive inconnu '%s'"
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1471 msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d"
1472
1473 #, c-format
1474 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1475 msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1479 msgstr "%s non permis : %s : %d"
1480
1481 msgid ""
1482 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1483 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1484 msgstr ""
1485 "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
1486 "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1490 msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "We cannot bisect more!\n"
1494 msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "Not a valid commit name %s"
1498 msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "The merge base %s is bad.\n"
1503 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1504 msgstr ""
1505 "La base de fusion %s est mauvaise.\n"
1506 "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "The merge base %s is new.\n"
1511 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1512 msgstr ""
1513 "La base de fusion %s est nouvelle.\n"
1514 "La propriété a changé entre %s et [%s].\n"
1515
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "The merge base %s is %s.\n"
1519 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1520 msgstr ""
1521 "La base de fusion %s est %s.\n"
1522 "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1527 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1528 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1529 msgstr ""
1530 "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n"
1531 "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n"
1532 "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1537 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1538 "We continue anyway."
1539 msgstr ""
1540 "la base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n"
1541 "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s "
1542 "et %s.\n"
1543 "On continue tout de même."
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1547 msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "a %s revision is needed"
1551 msgstr "une révision %s est nécessaire"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "could not create file '%s'"
1555 msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "could not read file '%s'"
1559 msgstr "impossible de lire le fichier '%s'"
1560
1561 msgid "reading bisect refs failed"
1562 msgstr "impossible de lire les références de bissection"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "%s was both %s and %s\n"
1566 msgstr "%s était à la fois %s et %s\n"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "No testable commit found.\n"
1571 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1572 msgstr ""
1573 "Aucun commit testable n'a été trouvé\n"
1574 "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais arguement de chemin ?\n"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "(roughly %d step)"
1578 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1579 msgstr[0] "(à peu près %d étape)"
1580 msgstr[1] "(à peu près %d étapes)"
1581
1582 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1583 #. steps)" translation.
1584 #.
1585 #, c-format
1586 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1587 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1588 msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après ceci %s\n"
1589 msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après ceci %s\n"
1590
1591 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1592 msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage."
1593
1594 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1595 msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final"
1596
1597 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1598 msgstr ""
1599 "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un "
1600 "dernier commit"
1601
1602 msgid "revision walk setup failed"
1603 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
1604
1605 msgid ""
1606 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1607 msgstr ""
1608 "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de "
1609 "premier parent"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "no such path %s in %s"
1613 msgstr "pas de chemin %s dans %s"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1617 msgstr "impossible de lire le blob %s pour le chemin %s"
1618
1619 msgid ""
1620 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1621 "rebasing is requested"
1622 msgstr ""
1623 "impossible d'hériter la configuration de suivi de référence amont depuis "
1624 "plusieurs références quand un rebasage est demandé"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1628 msgstr "la branche %s ne peut pas être sa propre branche amont"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1632 msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s' en rebasant."
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1636 msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s'."
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "branch '%s' set up to track:"
1640 msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre :"
1641
1642 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1643 msgstr "échec de l'écriture de la configuration de branche amont"
1644
1645 msgid ""
1646 "\n"
1647 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1648 "the remote tracking information by invoking:"
1649 msgstr ""
1650 "\n"
1651 "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer\n"
1652 "de corriger l'information de suivi distant en invoquant :"
1653
1654 #, c-format
1655 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1656 msgstr "héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de distant configuré"
1657
1658 #, c-format
1659 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1660 msgstr ""
1661 "héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de configuration de fusion "
1662 "renseignée"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1666 msgstr "pas de suivi : information ambiguë pour la référence '%s'"
1667
1668 #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-#
1669 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1670 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1671 #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
1672 #.
1673 #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-#
1674 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1675 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1676 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1677 #. around.
1678 #.
1679 #, c-format
1680 msgid " %s\n"
1681 msgstr " %s\n"
1682
1683 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1684 #. duplicate refspecs, composed above.
1685 #.
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1689 "tracking ref '%s':\n"
1690 "%s\n"
1691 "This is typically a configuration error.\n"
1692 "\n"
1693 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1694 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1695 "tracking namespaces."
1696 msgstr ""
1697 "Il y a plusieurs distants dont les spécificateurs de référence de\n"
1698 "récupération correspondent à la référence de suivi '%s' :\n"
1699 "%s\n"
1700 "C'est typiquement une erreur de configuration.\n"
1701 "\n"
1702 "Pour gérer le réglage des branches de suivi, assurez-vous\n"
1703 "que des réfspecs de récupération de distants différents\n"
1704 "correspondent à des espaces de nommage de suivi différents."
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1708 msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "a branch named '%s' already exists"
1712 msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1716 msgstr ""
1717 "impossible de forcer la mise à jour de la branche '%s' extraite dans '%s'"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1721 msgstr ""
1722 "Impossible de configurer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
1723 "pas une branche"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1727 msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
1728
1729 msgid ""
1730 "\n"
1731 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1732 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1733 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1734 "\n"
1735 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1736 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1737 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1738 msgstr ""
1739 "\n"
1740 "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
1741 "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
1742 "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
1743 "\n"
1744 "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
1745 "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
1746 "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "not a valid object name: '%s'"
1750 msgstr "nom d'objet invalide : '%s'"
1751
1752 #, c-format
1753 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1754 msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1758 msgstr "point d'embranchement invalide : '%s'"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1762 msgstr "sous-module '%s' : impossible de trouver le sous-module"
1763
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
1767 "update --init'"
1768 msgstr ""
1769 "Vous pouvez essayer de mettre à jour les sous-modules en utilisant 'git "
1770 "checkout %s && git submodule update --init'"
1771
1772 #, c-format
1773 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1774 msgstr "sous-module '%s' : impossible de créer la branche '%s'"
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1778 msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'"
1779
1780 #, c-format
1781 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1782 msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour"
1783
1784 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1785 msgstr "git add [<options>] [--] <chemin>..."
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1789 msgstr "impossible de chmod %cx '%s'"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "unexpected diff status %c"
1793 msgstr "état de diff inattendu %c"
1794
1795 msgid "updating files failed"
1796 msgstr "échec de la mise à jour des fichiers"
1797
1798 #, c-format
1799 msgid "remove '%s'\n"
1800 msgstr "suppression de '%s'\n"
1801
1802 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1803 msgstr "Modifications non indexées après rafraîchissement de l'index :"
1804
1805 msgid "Could not read the index"
1806 msgstr "Impossible de lire l'index"
1807
1808 msgid "Could not write patch"
1809 msgstr "Impossible d'écrire le patch"
1810
1811 msgid "editing patch failed"
1812 msgstr "échec de l'édition du patch"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "Could not stat '%s'"
1816 msgstr "Stat de '%s' impossible"
1817
1818 msgid "Empty patch. Aborted."
1819 msgstr "Patch vide. Abandon."
1820
1821 #, c-format
1822 msgid "Could not apply '%s'"
1823 msgstr "Impossible d'appliquer '%s'"
1824
1825 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1826 msgstr ""
1827 "Les chemins suivants sont ignorés par un de vos fichiers .gitignore :\n"
1828
1829 msgid "dry run"
1830 msgstr "simuler l'action"
1831
1832 msgid "be verbose"
1833 msgstr "mode verbeux"
1834
1835 msgid "interactive picking"
1836 msgstr "sélection interactive"
1837
1838 msgid "select hunks interactively"
1839 msgstr "sélection interactive des sections"
1840
1841 msgid "edit current diff and apply"
1842 msgstr "édition du diff actuel et application"
1843
1844 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1845 msgstr "permettre l'ajout de fichiers ignorés"
1846
1847 msgid "update tracked files"
1848 msgstr "mettre à jour les fichiers suivis"
1849
1850 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1851 msgstr ""
1852 "renormaliser les fins de lignes (EOL) des fichiers suivis (implique -u)"
1853
1854 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1855 msgstr "enregistrer seulement le fait que le chemin sera ajouté plus tard"
1856
1857 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1858 msgstr "ajouter les modifications de tous les fichiers suivis et non suivis"
1859
1860 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1861 msgstr ""
1862 "ignorer les chemins effacés dans la copie de travail (identique à --no-all)"
1863
1864 msgid "don't add, only refresh the index"
1865 msgstr "ne pas ajouter, juste rafraîchir l'index"
1866
1867 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1868 msgstr ""
1869 "sauter seulement les fichiers qui ne peuvent pas être ajoutés du fait "
1870 "d'erreurs"
1871
1872 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1873 msgstr "vérifier si des fichiers - même manquants - sont ignorés, à vide"
1874
1875 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1876 msgstr ""
1877 "permettre la mise à jour des entrées hors du cone d'extraction clairsemée"
1878
1879 msgid "override the executable bit of the listed files"
1880 msgstr "outrepasser le bit exécutable pour les fichiers listés"
1881
1882 msgid "warn when adding an embedded repository"
1883 msgstr "avertir lors de l'ajout d'un dépôt embarqué"
1884
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1888 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1889 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1890 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1891 "\n"
1892 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1893 "\n"
1894 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1895 "index with:\n"
1896 "\n"
1897 "\tgit rm --cached %s\n"
1898 "\n"
1899 "See \"git help submodule\" for more information."
1900 msgstr ""
1901 "Vous avez ajouté un autre dépôt git dans votre dépôt actuel.\n"
1902 "Les clones du dépôt conteneur ne contiendrons pas le contenu\n"
1903 "du dépôt embarqué et ne sauront pas comment l'obtenir.\n"
1904 "Si vous vouliez ajouter un sous-module, utilisez :\n"
1905 "\n"
1906 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1907 "\n"
1908 "Si vous avez ajouté ce chemin par erreur, vous pouvez le\n"
1909 "supprimer de l'index avec :\n"
1910 "\n"
1911 "\tgit rm --cached %s\n"
1912 "\n"
1913 "Référez-vous à \"git help submodule\" pour plus d'information."
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "adding embedded git repository: %s"
1917 msgstr "dépôt git embarqué ajouté : %s"
1918
1919 msgid ""
1920 "Use -f if you really want to add them.\n"
1921 "Turn this message off by running\n"
1922 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1923 msgstr ""
1924 "Utilisez -f si vous voulez vraiment les ajouter.\n"
1925 "Éliminez ce message en lançant\n"
1926 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1927
1928 msgid "adding files failed"
1929 msgstr "échec de l'ajout de fichiers"
1930
1931 #, c-format
1932 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1933 msgstr "Le paramètre '%s' de --chmod doit être soit -x soit +x"
1934
1935 #, c-format
1936 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1937 msgstr ""
1938 "'%s' et les arguments de spécificateur de chemin ne peuvent pas être "
1939 "utilisés ensemble"
1940
1941 #, c-format
1942 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1943 msgstr "Rien de spécifié, rien n'a été ajouté.\n"
1944
1945 msgid ""
1946 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1947 "Turn this message off by running\n"
1948 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1949 msgstr ""
1950 "Peut-être avez-vous voulu dire 'git add .' ?\n"
1951 "Éliminez ce message en lançant\n"
1952 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1953
1954 msgid "index file corrupt"
1955 msgstr "fichier d'index corrompu"
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1959 msgstr "action invalide '%s' pour '%s'"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
1963 msgstr "valeur invalide pour '%s' : '%s'"
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "could not read '%s'"
1967 msgstr "impossible de lire '%s'"
1968
1969 msgid "could not parse author script"
1970 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du script"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "could not parse %s"
1974 msgstr "impossible d'analyser %s"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
1978 msgstr "'%s' a été effacé par le crochet applypatch-msg"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "Malformed input line: '%s'."
1982 msgstr "Ligne en entrée malformée : '%s'."
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
1986 msgstr "Impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
1987
1988 msgid "fseek failed"
1989 msgstr "échec de fseek"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "could not open '%s' for reading"
1993 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "could not open '%s' for writing"
1997 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "could not parse patch '%s'"
2001 msgstr "impossible d'analyser le patch '%s'"
2002
2003 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2004 msgstr "Seulement une série de patchs StGIT peut être appliquée à la fois"
2005
2006 msgid "invalid timestamp"
2007 msgstr "horodatage invalide"
2008
2009 msgid "invalid Date line"
2010 msgstr "ligne de Date invalide"
2011
2012 msgid "invalid timezone offset"
2013 msgstr "décalage horaire invalide"
2014
2015 msgid "Patch format detection failed."
2016 msgstr "Échec de détection du format du patch."
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "failed to create directory '%s'"
2020 msgstr "échec de la création du répertoire '%s'"
2021
2022 msgid "Failed to split patches."
2023 msgstr "Échec de découpage des patchs."
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2027 msgstr "Quand vous avez résolu ce problème, lancez \"%s --continue\"."
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2031 msgstr "Si vous préférez plutôt sauter ce patch, lancez \"%s --skip\"."
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2035 msgstr ""
2036 "Pour enregistrer la rustine vide comme un commit vide, lancez \"%s --allow-"
2037 "empty\"."
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2041 msgstr ""
2042 "Pour restaurer la branche originale et arrêter de patcher, lancez \"%s --"
2043 "abort\"."
2044
2045 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2046 msgstr ""
2047 "Rustine envoyée avec format=flowed ; les espaces en fin de ligne peuvent "
2048 "être perdus."
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "missing author line in commit %s"
2052 msgstr "ligne d'auteur manquante dans le commit %s"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "invalid ident line: %.*s"
2056 msgstr "ligne d'identification invalide : %.*s"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "unable to parse commit %s"
2060 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
2061
2062 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2063 msgstr ""
2064 "Le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
2065 "points."
2066
2067 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2068 msgstr ""
2069 "Utilisation de l'information de l'index pour reconstruire un arbre de base..."
2070
2071 msgid ""
2072 "Did you hand edit your patch?\n"
2073 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2074 msgstr ""
2075 "Avez-vous édité le patch à la main ?\n"
2076 "Il ne s'applique pas aux blobs enregistrés dans son index."
2077
2078 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2079 msgstr "Retour à un patch de la base et fusion à 3 points..."
2080
2081 msgid "Failed to merge in the changes."
2082 msgstr "Échec d'intégration des modifications."
2083
2084 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2085 msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre"
2086
2087 msgid "applying to an empty history"
2088 msgstr "application à un historique vide"
2089
2090 msgid "failed to write commit object"
2091 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2095 msgstr "impossible de continuer : %s n'existe pas."
2096
2097 msgid "Commit Body is:"
2098 msgstr "Le corps de la validation est :"
2099
2100 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2101 #. in your translation. The program will only accept English
2102 #. input at this point.
2103 #.
2104 #, c-format
2105 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2106 msgstr "Appliquer ? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all : "
2107
2108 msgid "unable to write index file"
2109 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2113 msgstr "Index sale : impossible d'appliquer des patchs (sales : %s)"
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "Skipping: %.*s"
2117 msgstr "Ignoré : %.*s"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2121 msgstr "Création d'un commit vide : %.*s"
2122
2123 msgid "Patch is empty."
2124 msgstr "Le patch actuel est vide."
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "Applying: %.*s"
2128 msgstr "Application de %.*s"
2129
2130 msgid "No changes -- Patch already applied."
2131 msgstr "Pas de changement -- Patch déjà appliqué."
2132
2133 #, c-format
2134 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2135 msgstr "l'application de la rustine a échoué à %s %.*s"
2136
2137 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2138 msgstr ""
2139 "Utilisez 'git am --show-current-patch=diff' pour visualiser le patch en échec"
2140
2141 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2142 msgstr "aucune modification - enregistré comme un commit vide."
2143
2144 msgid ""
2145 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2146 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2147 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2148 msgstr ""
2149 "Aucun changement - avez-vous oublié d'utiliser 'git add' ?\n"
2150 "S'il n'y a plus rien à indexer, il se peut qu'autre chose ait déjà\n"
2151 "introduit les mêmes changements ; vous pourriez avoir envie de sauter ce "
2152 "patch."
2153
2154 msgid ""
2155 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2156 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2157 "such.\n"
2158 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2159 msgstr ""
2160 "Vous avez encore des chemin non-fusionnés dans votre index.\n"
2161 "Vous devriez lancer 'git add' sur chaque conflit résolu pour les marquer "
2162 "comme tel.\n"
2163 "Vous pouvez lancer 'git rm' sur un fichier \"supprimé par eux\" pour "
2164 "accepter son état."
2165
2166 msgid "unable to write new index file"
2167 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "Could not parse object '%s'."
2171 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'."
2172
2173 msgid "failed to clean index"
2174 msgstr "échec du nettoyage de l'index"
2175
2176 msgid ""
2177 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2178 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2179 msgstr ""
2180 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD depuis le dernier échec de 'am'.\n"
2181 "Pas de retour à ORIG_HEAD"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "failed to read '%s'"
2185 msgstr "échec de la lecture de '%s'"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2189 msgstr "les options '%s=%s' et '%s=%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
2190
2191 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2192 msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2193
2194 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2195 msgstr "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2196
2197 msgid "run interactively"
2198 msgstr "exécution interactive"
2199
2200 msgid "historical option -- no-op"
2201 msgstr "option historique -- no-op"
2202
2203 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2204 msgstr "permettre de revenir à une fusion à 3 points si nécessaire"
2205
2206 msgid "be quiet"
2207 msgstr "être silencieux"
2208
2209 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2210 msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by au message de validation"
2211
2212 msgid "recode into utf8 (default)"
2213 msgstr "recoder en utf-8 (par défaut)"
2214
2215 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2216 msgstr "passer l'option -k à git-mailinfo"
2217
2218 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2219 msgstr "passer l'option -b à git-mailinfo"
2220
2221 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2222 msgstr "passer l'option -m à git-mailinfo"
2223
2224 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2225 msgstr "passer l'option --keep-cr à git-mailsplit fpour le format mbox"
2226
2227 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2228 msgstr ""
2229 "ne pas passer l'option --keep-cr à git-mailsplit indépendamment de am.keepcr"
2230
2231 msgid "strip everything before a scissors line"
2232 msgstr "retirer tout le contenu avant la ligne des ciseaux"
2233
2234 msgid "pass it through git-mailinfo"
2235 msgstr "le passer à travers git-mailinfo"
2236
2237 msgid "pass it through git-apply"
2238 msgstr "le passer jusqu'à git-apply"
2239
2240 msgid "n"
2241 msgstr "n"
2242
2243 msgid "format"
2244 msgstr "format"
2245
2246 msgid "format the patch(es) are in"
2247 msgstr "format de présentation des patchs"
2248
2249 msgid "override error message when patch failure occurs"
2250 msgstr "surcharger le message d'erreur lors d'un échec d'application de patch"
2251
2252 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2253 msgstr "continuer à appliquer les patchs après résolution d'un conflit"
2254
2255 msgid "synonyms for --continue"
2256 msgstr "synonymes de --continue"
2257
2258 msgid "skip the current patch"
2259 msgstr "sauter le patch courant"
2260
2261 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2262 msgstr "restaurer la branche originale et abandonner les applications de patch"
2263
2264 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2265 msgstr "abandonne l'opération de patch mais garde HEAD où il est"
2266
2267 msgid "show the patch being applied"
2268 msgstr "afficher le patch en cours d'application"
2269
2270 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2271 msgstr "enregistrer la rustine vide comme un commit vide"
2272
2273 msgid "lie about committer date"
2274 msgstr "mentir sur la date de validation"
2275
2276 msgid "use current timestamp for author date"
2277 msgstr "utiliser l'horodatage actuel pour la date d'auteur"
2278
2279 msgid "key-id"
2280 msgstr "id-clé"
2281
2282 msgid "GPG-sign commits"
2283 msgstr "signer les commits avec GPG"
2284
2285 msgid "how to handle empty patches"
2286 msgstr "comment gérer les rustines vides"
2287
2288 msgid "(internal use for git-rebase)"
2289 msgstr "(utilisation interne pour git-rebase)"
2290
2291 msgid ""
2292 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2293 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2294 msgstr ""
2295 "L'option -b/--binary ne fait plus rien depuis longtemps,\n"
2296 "et elle sera supprimée. Veuillez ne plus l'utiliser."
2297
2298 msgid "failed to read the index"
2299 msgstr "échec à la lecture de l'index"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2303 msgstr ""
2304 "le répertoire précédent de rebasage %s existe toujours mais mbox donnée."
2305
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Stray %s directory found.\n"
2309 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2310 msgstr ""
2311 "Répertoire abandonné %s trouvé.\n"
2312 "Utilisez \"git am --abort\" pour le supprimer."
2313
2314 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2315 msgstr ""
2316 "Pas de résolution de l'opération en cours, nous ne sommes pas dans une "
2317 "reprise."
2318
2319 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2320 msgstr "le mode interactif requiert des rustines sur la ligne de commande"
2321
2322 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2323 msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]"
2324
2325 msgid "could not redirect output"
2326 msgstr "impossible de rediriger la sortie"
2327
2328 msgid "git archive: Remote with no URL"
2329 msgstr "git archive : Dépôt distant sans URL"
2330
2331 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2332 msgstr "git archive : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "git archive: NACK %s"
2336 msgstr "git archive : NACK %s"
2337
2338 msgid "git archive: protocol error"
2339 msgstr "git archive : erreur de protocole"
2340
2341 msgid "git archive: expected a flush"
2342 msgstr "git archive : vidage attendu"
2343
2344 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
2345 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
2346
2347 msgid ""
2348 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
2349 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
2350 "[<paths>...]"
2351 msgstr ""
2352 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<terme> --term-{old,good}"
2353 "=<terme>][--no-checkout] [--first-parent] [<mauvais> [<bon>...]] [--] "
2354 "[<chemins>...]"
2355
2356 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2357 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rév>]"
2358
2359 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2360 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rév>...]"
2361
2362 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
2363 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <nom-de-fichier>"
2364
2365 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
2366 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rév>|<plage>)...]"
2367
2368 msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2369 msgstr "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2373 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en mode '%s'"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "could not write to file '%s'"
2377 msgstr "impossible d'écrire le fichier '%s'"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2381 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en lecture"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "'%s' is not a valid term"
2385 msgstr "'%s' n'est pas un terme valide"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2389 msgstr "impossible d'utiliser la commande incluse '%s' comme terme"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2393 msgstr "impossible de modifier la signification du terme '%s'"
2394
2395 msgid "please use two different terms"
2396 msgstr "veuillez utiliser deux termes différents"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "We are not bisecting.\n"
2400 msgstr "Pas de bissection en cours.\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "'%s' is not a valid commit"
2404 msgstr "'%s' n'est pas un commit valide"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2409 msgstr ""
2410 "échec d'extraction de la HEAD d'origine '%s'. Essayez 'git bisect reset "
2411 "<commit>'."
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2415 msgstr "Mauvais argument pour bisect_write : %s"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2419 msgstr "impossible d'obtenir l'oid de la révision '%s'"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "couldn't open the file '%s'"
2423 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2427 msgstr "Commande invalide : vous êtes actuellement dans une bissection %s/%s"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2432 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2433 msgstr ""
2434 "Vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
2435 "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
2436
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2440 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2441 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2442 msgstr ""
2443 "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\".\n"
2444 "Puis vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
2445 "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "bisecting only with a %s commit"
2449 msgstr "bissection avec seulement un commit %s"
2450
2451 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2452 #. translation. The program will only accept English input
2453 #. at this point.
2454 #.
2455 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2456 msgstr "Confirmez-vous [Y/n] ? "
2457
2458 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2459 msgstr "status : en attente d'un commit bon et d'un commit mauvais\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2463 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2464 msgstr[0] "status : en attente d'un mauvais commit, %d commit bon connu\n"
2465 msgstr[1] "status : en attente d'un mauvais commit, %d commits bons connus\n"
2466
2467 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2468 msgstr "status : en attente de bon(s) commit(s), un mauvais commit connu\n"
2469
2470 msgid "no terms defined"
2471 msgstr "aucun terme défini"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Your current terms are %s for the old state\n"
2476 "and %s for the new state.\n"
2477 msgstr ""
2478 "Vos termes actuels sont %s pour l'état ancien\n"
2479 "et %s pour le nouvel état.\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2484 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2485 msgstr ""
2486 "argument invalide %s pour 'git bisect terms'.\n"
2487 "Les options supportées sont : --term-good|--term-old et --term-bad|--term-"
2488 "new."
2489
2490 msgid "revision walk setup failed\n"
2491 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "could not open '%s' for appending"
2495 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en ajout"
2496
2497 msgid "'' is not a valid term"
2498 msgstr "'' n'est pas un terme valide"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "unrecognized option: '%s'"
2502 msgstr "option non reconnue : '%s'"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2506 msgstr "'%s' ne semble être une révision valide"
2507
2508 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2509 msgstr "mauvaise HEAD - j'ai besoin d'une HEAD"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2513 msgstr ""
2514 "l'extraction de '%s' a échoué. Essayez 'git bisect start <branche-valide>'."
2515
2516 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
2517 msgstr "refus de bissecter sur un arbre 'cg-seeked'"
2518
2519 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2520 msgstr "mauvaise HEAD - référence symbolique douteuse"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "invalid ref: '%s'"
2524 msgstr "réference invalide : '%s'"
2525
2526 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2527 msgstr "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\"\n"
2528
2529 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2530 #. translation. The program will only accept English input
2531 #. at this point.
2532 #.
2533 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2534 msgstr "Souhaitez-vous que je le fasse pour vous [Y/n] ? "
2535
2536 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2537 msgstr "Veuillez appeler `--bisect-state` avec au moins un argument"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2541 msgstr "'git bisect %s' n'accepte qu'un seul argument."
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "Bad rev input: %s"
2545 msgstr "Mauvaise révision en entrée : %s"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2549 msgstr "Mauvaise révision en entrée (pas un commit) : %s"
2550
2551 msgid "We are not bisecting."
2552 msgstr "Pas de bissection en cours."
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2556 msgstr "'%s' ?? de quoi parlez-vous ?"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2560 msgstr "impossible de lire le fichier '%s' pour rejouer"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "running %s\n"
2564 msgstr "Lancement de %s\n"
2565
2566 msgid "bisect run failed: no command provided."
2567 msgstr "la bissection a échoué : aucune commande fournie."
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "unable to verify '%s' on good revision"
2571 msgstr "impossible de vérifier '%s' sur une bonne révision"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2575 msgstr "code de sortie %d erroné pour une bonne révision"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
2579 msgstr "la bissection a échoué : le code retour %d de '%s' est < 0 ou >= 128"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2583 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
2584
2585 msgid "bisect run cannot continue any more"
2586 msgstr "la bissection ne peut plus continuer"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "bisect run success"
2590 msgstr "succès de la bissection"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "bisect found first bad commit"
2594 msgstr "la bissection a trouvé le premier mauvais commit"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
2599 "code %d"
2600 msgstr ""
2601 "la bissection a échoué : 'git bisect--helper --bisect-state %s' a retourné "
2602 "le code erreur %d"
2603
2604 msgid "reset the bisection state"
2605 msgstr "réinitialiser l'état de la bissection"
2606
2607 msgid "check whether bad or good terms exist"
2608 msgstr "vérifier si les termes bons ou mauvais existent"
2609
2610 msgid "print out the bisect terms"
2611 msgstr "afficher les termes de bissection"
2612
2613 msgid "start the bisect session"
2614 msgstr "démarrer une session de bissection"
2615
2616 msgid "find the next bisection commit"
2617 msgstr "trouver le prochain commit de bissection"
2618
2619 msgid "mark the state of ref (or refs)"
2620 msgstr "marquer l'état d'une références (ou plusieurs)"
2621
2622 msgid "list the bisection steps so far"
2623 msgstr "lister les étapes de bissection jusqu'ici"
2624
2625 msgid "replay the bisection process from the given file"
2626 msgstr "rejouer le processus de bissection depuis le fichier fourni"
2627
2628 msgid "skip some commits for checkout"
2629 msgstr "sauter certains commits pour l'extraction"
2630
2631 msgid "visualize the bisection"
2632 msgstr "visualiser la bissection"
2633
2634 msgid "use <cmd>... to automatically bisect"
2635 msgstr "utiliser <cmd>... pour bissecter automatiquement"
2636
2637 msgid "no log for BISECT_WRITE"
2638 msgstr "pas de journal pour BISECT_WRITE"
2639
2640 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
2641 msgstr "--bisect-reset supporte soit aucun argument, soit un commit"
2642
2643 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
2644 msgstr "--bisect-terms exige 0 ou 1 argument"
2645
2646 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
2647 msgstr "--bisect-next exige 0 argument"
2648
2649 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
2650 msgstr "--bisect-log exige 0 argument"
2651
2652 msgid "no logfile given"
2653 msgstr "pas de fichier de log donné"
2654
2655 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2656 msgstr "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fichier>"
2657
2658 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2659 msgstr "<options-de-révision> sont documentés dans git-rev-list(1)"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "expecting a color: %s"
2663 msgstr "couleur attendue : %s"
2664
2665 msgid "must end with a color"
2666 msgstr "doit finir avec une couleur"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2670 msgstr "référence à ignorer %s introuvable"
2671
2672 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2673 msgstr ""
2674 "montrer les éléments de blâme au fur et à mesure de leur découverte, de "
2675 "manière incrémentale"
2676
2677 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2678 msgstr ""
2679 "ne pas montrer les noms des objets pour les commits de limite (Défaut : "
2680 "désactivé)"
2681
2682 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2683 msgstr ""
2684 "ne pas traiter les commits racine comme des limites (Défaut : désactivé)"
2685
2686 msgid "show work cost statistics"
2687 msgstr "montrer les statistiques de coût d'activité"
2688
2689 msgid "force progress reporting"
2690 msgstr "forcer l'affichage de l'état d'avancement"
2691
2692 msgid "show output score for blame entries"
2693 msgstr "montrer le score de sortie pour les éléments de blâme"
2694
2695 msgid "show original filename (Default: auto)"
2696 msgstr "montrer les noms de fichier originaux (Défaut : auto)"
2697
2698 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2699 msgstr "montrer les numéros de lignes originaux (Défaut : désactivé)"
2700
2701 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2702 msgstr "afficher dans un format propice à la consommation par machine"
2703
2704 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2705 msgstr "afficher en format porcelaine avec l'information de commit par ligne"
2706
2707 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2708 msgstr "utiliser le même mode de sortie que git-annotate (Défaut : désactivé)"
2709
2710 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2711 msgstr "afficher les horodatages bruts (Défaut : désactivé)"
2712
2713 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2714 msgstr "afficher les longs SHA1 de commits (Défaut : désactivé)"
2715
2716 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2717 msgstr "supprimer le nom de l'auteur et l'horodatage (Défaut : désactivé)"
2718
2719 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2720 msgstr "afficher le courriel de l'auteur au lieu du nom (Défaut : désactivé)"
2721
2722 msgid "ignore whitespace differences"
2723 msgstr "ignorer les différences d'espace"
2724
2725 msgid "rev"
2726 msgstr "rév"
2727
2728 msgid "ignore <rev> when blaming"
2729 msgstr "ignorer <rev> pendant le blâme"
2730
2731 msgid "ignore revisions from <file>"
2732 msgstr "ignorer les révisions listées dans <fichier>"
2733
2734 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2735 msgstr ""
2736 "colorer différemment les métadonnées redondantes avec la ligne précédente"
2737
2738 msgid "color lines by age"
2739 msgstr "colorier les lignes par âge"
2740
2741 msgid "spend extra cycles to find better match"
2742 msgstr ""
2743 "dépenser des cycles supplémentaires pour trouver une meilleure correspondance"
2744
2745 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2746 msgstr ""
2747 "utiliser les révisions du fichier <fichier> au lieu d'appeler git-rev-list"
2748
2749 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2750 msgstr "utiliser le contenu de <fichier> comme image finale"
2751
2752 msgid "score"
2753 msgstr "score"
2754
2755 msgid "find line copies within and across files"
2756 msgstr "trouver les copies de ligne dans et entre les fichiers"
2757
2758 msgid "find line movements within and across files"
2759 msgstr "trouver les mouvements de ligne dans et entre les fichiers"
2760
2761 msgid "range"
2762 msgstr "plage"
2763
2764 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2765 msgstr ""
2766 "traiter seulement l'intervalle de ligne <début>,<fin> ou la fonction : <nom-"
2767 "de-fonction>"
2768
2769 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2770 msgstr ""
2771 "--progress ne peut pas être utilisé avec --incremental ou les formats "
2772 "porcelaine"
2773
2774 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2775 #. maximum display width for a relative timestamp in
2776 #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
2777 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2778 #. among various forms of relative timestamps, but
2779 #. your language may need more or fewer display
2780 #. columns.
2781 #.
2782 msgid "4 years, 11 months ago"
2783 msgstr "il y a 10 ans et 11 mois"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "file %s has only %lu line"
2787 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2788 msgstr[0] "le fichier %s n'a qu'%lu ligne"
2789 msgstr[1] "le fichier %s n'a que %lu lignes"
2790
2791 msgid "Blaming lines"
2792 msgstr "Assignation de blâme aux lignes"
2793
2794 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2795 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
2796
2797 msgid ""
2798 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2799 "point>]"
2800 msgstr ""
2801 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <nom-de-branche> [<point-"
2802 "de-départ>]"
2803
2804 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2805 msgstr "git branch [<options>] [-l] [<motif>...]"
2806
2807 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2808 msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branche>..."
2809
2810 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2811 msgstr ""
2812 "git branch [<options>] (-m | -M) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
2813
2814 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2815 msgstr ""
2816 "git branch [<options>] (-c | -C) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
2817
2818 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2819 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2820
2821 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2822 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2827 " '%s', but not yet merged to HEAD."
2828 msgstr ""
2829 "suppression de la branche '%s' qui a été fusionnée dans\n"
2830 " '%s', mais pas dans HEAD."
2831
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2835 " '%s', even though it is merged to HEAD."
2836 msgstr ""
2837 "branche '%s' non supprimée car elle n'a pas été fusionnée dans\n"
2838 " '%s', même si elle est fusionnée dans HEAD."
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2842 msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour '%s'"
2843
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2847 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2848 msgstr ""
2849 "La branche '%s' n'est pas totalement fusionnée.\n"
2850 "Si vous souhaitez réellement la supprimer, lancez 'git branch -D %s'."
2851
2852 msgid "Update of config-file failed"
2853 msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration"
2854
2855 msgid "cannot use -a with -d"
2856 msgstr "impossible d'utiliser -a avec -d"
2857
2858 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
2859 msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour HEAD"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2863 msgstr "Impossible de supprimer la branche '%s' extraite dans '%s'"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2867 msgstr "branche de suivi '%s' non trouvée."
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "branch '%s' not found."
2871 msgstr "branche '%s' non trouvée."
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2875 msgstr "Branche de suivi %s supprimée (précédemment %s).\n"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2879 msgstr "Branche %s supprimée (précédemment %s).\n"
2880
2881 msgid "unable to parse format string"
2882 msgstr "impossible d'analyser la chaîne de format"
2883
2884 msgid "could not resolve HEAD"
2885 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
2886
2887 #, c-format
2888 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2889 msgstr "HEAD (%s) pointe hors de refs/heads/"
2890
2891 #, c-format
2892 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2893 msgstr "La branche %s est en cours de rebasage sur %s"
2894
2895 #, c-format
2896 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2897 msgstr "La branche %s est en cours de bissection sur %s"
2898
2899 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
2900 msgstr "impossible de copier la branche actuelle, il n'y en a pas."
2901
2902 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
2903 msgstr "impossible de renommer la branche actuelle, il n'y en a pas."
2904
2905 #, c-format
2906 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2907 msgstr "Nom de branche invalide : '%s'"
2908
2909 msgid "Branch rename failed"
2910 msgstr "Échec de renommage de la branche"
2911
2912 msgid "Branch copy failed"
2913 msgstr "Échec de copie de la branche"
2914
2915 #, c-format
2916 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2917 msgstr "Création d'une copie d'une branche mal nommée '%s'"
2918
2919 #, c-format
2920 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2921 msgstr "Renommage d'une branche mal nommée '%s'"
2922
2923 #, c-format
2924 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2925 msgstr "La branche a été renommée en %s, mais HEAD n'est pas mise à jour !"
2926
2927 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2928 msgstr ""
2929 "La branche est renommée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
2930 "échoué"
2931
2932 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2933 msgstr ""
2934 "La branche est copiée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
2935 "échoué"
2936
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "Please edit the description for the branch\n"
2940 " %s\n"
2941 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2942 msgstr ""
2943 "Veuillez éditer la description de la branche\n"
2944 " %s\n"
2945 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
2946
2947 msgid "Generic options"
2948 msgstr "Options génériques"
2949
2950 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2951 msgstr "afficher le hachage et le sujet, doublé pour la branche amont"
2952
2953 msgid "suppress informational messages"
2954 msgstr "supprimer les messages d'information"
2955
2956 msgid "set branch tracking configuration"
2957 msgstr "règler la configuration des branches de suivi"
2958
2959 msgid "do not use"
2960 msgstr "ne pas utiliser"
2961
2962 msgid "upstream"
2963 msgstr "amont"
2964
2965 msgid "change the upstream info"
2966 msgstr "modifier l'information amont"
2967
2968 msgid "unset the upstream info"
2969 msgstr "désactiver l'information amont"
2970
2971 msgid "use colored output"
2972 msgstr "utiliser la coloration dans la sortie"
2973
2974 msgid "act on remote-tracking branches"
2975 msgstr "agir sur les branches de suivi distantes"
2976
2977 msgid "print only branches that contain the commit"
2978 msgstr "afficher seulement les branches qui contiennent le commit"
2979
2980 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2981 msgstr "afficher seulement les branches qui ne contiennent pas le commit"
2982
2983 msgid "Specific git-branch actions:"
2984 msgstr "Actions spécifiques à git-branch :"
2985
2986 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2987 msgstr "afficher à la fois les branches de suivi et les branches locales"
2988
2989 msgid "delete fully merged branch"
2990 msgstr "supprimer une branche totalement fusionnée"
2991
2992 msgid "delete branch (even if not merged)"
2993 msgstr "supprimer une branche (même non fusionnée)"
2994
2995 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2996 msgstr "déplacer/renommer une branche et son reflog"
2997
2998 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
2999 msgstr "déplacer/renommer une branche, même si la cible existe"
3000
3001 msgid "copy a branch and its reflog"
3002 msgstr "copier une branche et son reflog"
3003
3004 msgid "copy a branch, even if target exists"
3005 msgstr "copier une branche, même si la cible existe"
3006
3007 msgid "list branch names"
3008 msgstr "afficher les noms des branches"
3009
3010 msgid "show current branch name"
3011 msgstr "afficher le nom de la branche courante"
3012
3013 msgid "create the branch's reflog"
3014 msgstr "créer le reflog de la branche"
3015
3016 msgid "edit the description for the branch"
3017 msgstr "éditer la description de la branche"
3018
3019 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3020 msgstr "forcer la création, le déplacement/renommage, ou la suppression"
3021
3022 msgid "print only branches that are merged"
3023 msgstr "afficher seulement les branches qui sont fusionnées"
3024
3025 msgid "print only branches that are not merged"
3026 msgstr "afficher seulement les branches qui ne sont pas fusionnées"
3027
3028 msgid "list branches in columns"
3029 msgstr "afficher les branches en colonnes"
3030
3031 msgid "object"
3032 msgstr "objet"
3033
3034 msgid "print only branches of the object"
3035 msgstr "afficher seulement les branches de l'objet"
3036
3037 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3038 msgstr "le tri et le filtrage sont non-sensibles à la casse"
3039
3040 msgid "recurse through submodules"
3041 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
3042
3043 msgid "format to use for the output"
3044 msgstr "format à utiliser pour la sortie"
3045
3046 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3047 msgstr "Échec de résolution de HEAD comme référence valide."
3048
3049 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3050 msgstr "HEAD non trouvée sous refs/heads !"
3051
3052 msgid ""
3053 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3054 "propagateBranches is enabled"
3055 msgstr ""
3056 "brancher avec --recurse-submodules ne peut être utilisé que si submodule."
3057 "propagateBranches est activé"
3058
3059 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3060 msgstr "--recurse-submodules ne peut être utilisé que pour créer des branches"
3061
3062 msgid "branch name required"
3063 msgstr "le nom de branche est requis"
3064
3065 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3066 msgstr "Impossible de décrire une HEAD détachée"
3067
3068 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3069 msgstr "impossible d'éditer la description de plus d'une branche"
3070
3071 #, c-format
3072 msgid "No commit on branch '%s' yet."
3073 msgstr "Aucun commit sur la branche '%s'."
3074
3075 #, c-format
3076 msgid "No branch named '%s'."
3077 msgstr "Aucune branche nommée '%s'."
3078
3079 msgid "too many branches for a copy operation"
3080 msgstr "trop de branches pour une opération de copie"
3081
3082 msgid "too many arguments for a rename operation"
3083 msgstr "trop d'arguments pour une opération de renommage"
3084
3085 msgid "too many arguments to set new upstream"
3086 msgstr "trop d'arguments pour spécifier une branche amont"
3087
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3091 msgstr ""
3092 "impossible de spécifier une branche amont de HEAD par %s qui ne pointe sur "
3093 "aucune branche."
3094
3095 #, c-format
3096 msgid "no such branch '%s'"
3097 msgstr "pas de branche '%s'"
3098
3099 #, c-format
3100 msgid "branch '%s' does not exist"
3101 msgstr "la branche '%s' n'existe pas"
3102
3103 msgid "too many arguments to unset upstream"
3104 msgstr "trop d'arguments pour désactiver un amont"
3105
3106 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3107 msgstr ""
3108 "impossible de désactiver une branche amont de HEAD quand elle ne pointe sur "
3109 "aucune branche."
3110
3111 #, c-format
3112 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3113 msgstr "La branche '%s' n'a aucune information de branche amont"
3114
3115 msgid ""
3116 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3117 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3118 msgstr ""
3119 "Les options -a et -r de 'git branch' n'ont pas de sens avec un nom de "
3120 "branche.\n"
3121 "Vouliez-vous plutôt dire -a|-r --list <motif> ?"
3122
3123 msgid ""
3124 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3125 "'--set-upstream-to' instead."
3126 msgstr ""
3127 "l'option '--set-upstream' est obsolète. Utilisez '--track' ou '--set-"
3128 "upstream-to' à la place."
3129
3130 msgid "git version:\n"
3131 msgstr "version git ::\n"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3135 msgstr "échec de uname() avec l'erreur '%s' (%d)\n"
3136
3137 msgid "compiler info: "
3138 msgstr "info compilateur : "
3139
3140 msgid "libc info: "
3141 msgstr "info libc : "
3142
3143 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3144 msgstr "lancé hors d'un dépôt git - aucun crochet à montrer\n"
3145
3146 msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
3147 msgstr "git bugreport [-o|--output-directory <fichier>] [-s|--suffix <format>]"
3148
3149 msgid ""
3150 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3151 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3152 "\n"
3153 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3154 "\n"
3155 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3156 "\n"
3157 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3158 "\n"
3159 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3160 "\n"
3161 "Anything else you want to add:\n"
3162 "\n"
3163 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3164 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3165 msgstr ""
3166 "Merci de remplir le rapport de bogue Git !\n"
3167 "Veuillez répondre aux questions suivantes pour nous aider à comprendre votre "
3168 "problème.\n"
3169 "\n"
3170 "Qu'avez-vous fait avant l'apparition du bogue ? (Étapes pour reproduire "
3171 "votre problème)\n"
3172 "\n"
3173 "Quel était le résultat attendu ? (comportement attendu)\n"
3174 "\n"
3175 "Que s'est-il passé à la place ? (comportement observé)\n"
3176 "\n"
3177 "Quelle différence y a-t-il entre ce que vous attendiez et ce qu'il s'est "
3178 "passé ?\n"
3179 "\n"
3180 "Autres remarques :\n"
3181 "\n"
3182 "Veuillez relire le rapport de bogue ci-dessous.\n"
3183 "Vous pouvez supprimer toute ligne que vous ne souhaitez pas envoyer.\n"
3184
3185 msgid "specify a destination for the bugreport file"
3186 msgstr "spécifier la destination du fichier de rapport de bogue"
3187
3188 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
3189 msgstr "spécifier une suffixe au format strftime pour le nom de fichier"
3190
3191 #, c-format
3192 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3193 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau pour '%s'"
3194
3195 msgid "System Info"
3196 msgstr "Info système"
3197
3198 msgid "Enabled Hooks"
3199 msgstr "Crochets activés"
3200
3201 #, c-format
3202 msgid "unable to write to %s"
3203 msgstr "impossible d'écrire dans %s"
3204
3205 #, c-format
3206 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3207 msgstr "Nouveau rapport créé à '%s'.\n"
3208
3209 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
3210 msgstr "git bundle create [<options>] <fichier> <args git-rev-list>"
3211
3212 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
3213 msgstr "git bundle verify [<options>] <fichier>"
3214
3215 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3216 msgstr "git bundle list-heads <fichier> [<nom-de-ref>...]"
3217
3218 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
3219 msgstr "git bundle unbundle <fichier> [<nom-de-ref>...]"
3220
3221 msgid "do not show progress meter"
3222 msgstr "ne pas afficher la barre de progression"
3223
3224 msgid "show progress meter"
3225 msgstr "afficher la barre de progression"
3226
3227 msgid "show progress meter during object writing phase"
3228 msgstr "afficher la barre de progression durant la phase d'écrite des objets"
3229
3230 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3231 msgstr "similaire à --all-progress quand la barre de progression est affichée"
3232
3233 msgid "specify bundle format version"
3234 msgstr "spécifier la version du format de colis"
3235
3236 msgid "Need a repository to create a bundle."
3237 msgstr "La création d'un colis requiert un dépôt."
3238
3239 msgid "do not show bundle details"
3240 msgstr "ne pas afficher les détails du colis"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "%s is okay\n"
3244 msgstr "%s est correct\n"
3245
3246 msgid "Need a repository to unbundle."
3247 msgstr "Le dépaquetage d'un colis requiert un dépôt."
3248
3249 msgid "Unbundling objects"
3250 msgstr "Dépaquetage d'objets"
3251
3252 #, c-format
3253 msgid "Unknown subcommand: %s"
3254 msgstr "Sous-commande inconnue : %s"
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "cannot read object %s '%s'"
3258 msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
3259
3260 msgid "flush is only for --buffer mode"
3261 msgstr "flush n'est que pour le mode --buffer"
3262
3263 msgid "empty command in input"
3264 msgstr "commande vide dans l'entrée"
3265
3266 #, c-format
3267 msgid "whitespace before command: '%s'"
3268 msgstr "caractère espace devant la commande : '%s'"
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "%s requires arguments"
3272 msgstr "%s nécessite des arguments"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "%s takes no arguments"
3276 msgstr "%s n'accepte aucune argument"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "unknown command: '%s'"
3280 msgstr "commande inconnue : %s"
3281
3282 msgid "only one batch option may be specified"
3283 msgstr "une seule option de traitement ne peut être spécifiée à la fois"
3284
3285 msgid "git cat-file <type> <object>"
3286 msgstr "git cat-file <type> <objet>"
3287
3288 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3289 msgstr "git cat-file (-e | -p) <objet>"
3290
3291 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3292 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objet>"
3293
3294 msgid ""
3295 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3296 "objects]\n"
3297 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3298 " [--textconv | --filters]"
3299 msgstr ""
3300 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3301 "objects]\n"
3302 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3303 " [--textconv | --filters]"
3304
3305 msgid ""
3306 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3307 " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3308 msgstr ""
3309 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3310 " [<rev>:<chemin|arbresque> | --path=<chemin|arbresque> <rev>]"
3311
3312 msgid "Check object existence or emit object contents"
3313 msgstr "Vérifie l'existence d'un objet ou émettre le contenu de l'objet"
3314
3315 msgid "check if <object> exists"
3316 msgstr "Vérification si <objet> existe"
3317
3318 msgid "pretty-print <object> content"
3319 msgstr "affichage propre du contenu de <objet>"
3320
3321 msgid "Emit [broken] object attributes"
3322 msgstr "Émet les attributs [broken] d'un objet"
3323
3324 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3325 msgstr "montrer le type de l'objet (parmi 'blob', 'tree', 'commit', 'tag' ...)"
3326
3327 msgid "show object size"
3328 msgstr "afficher la taille de l'objet"
3329
3330 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3331 msgstr "autoriser -s et -t à travailler sur des objets cassés/corrompus"
3332
3333 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3334 msgstr "Traiter par lot les objets demandés sur stdin (ou --batch-all-objects)"
3335
3336 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3337 msgstr "afficher tout le contenu de <objet> ou <rev>"
3338
3339 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3340 msgstr "comme --batch, mais ne pas émettre <contenu>"
3341
3342 msgid "read commands from stdin"
3343 msgstr "lire les commandes depuis l'entrée standard"
3344
3345 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3346 msgstr ""
3347 "avec --batch[-check] : ignore stdin, gère tous les objets connus par lots"
3348
3349 msgid "Change or optimize batch output"
3350 msgstr "Changer ou optimiser la sortie de traitement"
3351
3352 msgid "buffer --batch output"
3353 msgstr "bufferiser la sortie de --batch"
3354
3355 msgid "follow in-tree symlinks"
3356 msgstr "suivi des liens symboliques dans l'arbre"
3357
3358 msgid "do not order objects before emitting them"
3359 msgstr "ne pas ordonner les objets avant de les émettre"
3360
3361 msgid ""
3362 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3363 "batch)"
3364 msgstr ""
3365 "Émet l'objet (blob ou arbre) avec une conversion ou un filtre (autonome ou "
3366 "en lot)"
3367
3368 msgid "run textconv on object's content"
3369 msgstr "lancer textconv sur le contenu de l'objet"
3370
3371 msgid "run filters on object's content"
3372 msgstr "lancer les filtres sur le contenu de l'objet"
3373
3374 msgid "blob|tree"
3375 msgstr "blob|arbre"
3376
3377 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3378 msgstr ""
3379 "utiliser un <chemin> spécifique pour (--textconv | --filters); pas pour les "
3380 "lots"
3381
3382 #, c-format
3383 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3384 msgstr "'%s=<%s>' a besoin de '%s' ou '%s'"
3385
3386 msgid "path|tree-ish"
3387 msgstr "blob|arbre-esque"
3388
3389 #, c-format
3390 msgid "'%s' requires a batch mode"
3391 msgstr "%s a besoin d'un mode par lots"
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3395 msgstr "'-%c' est incompatible avec le mode par lots"
3396
3397 msgid "batch modes take no arguments"
3398 msgstr "les modes par lot n'acceptent aucun argument"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "<rev> required with '%s'"
3402 msgstr "<rev> nécessaire avec '%s'"
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "<object> required with '-%c'"
3406 msgstr "<objet> nécessaire avec '-%c'"
3407
3408 msgid "too many arguments"
3409 msgstr "trop d'arguments"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3413 msgstr "deux arguments seulement permis dans le mode <type> <objet>, pas %d"
3414
3415 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
3416 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <chemin>..."
3417
3418 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
3419 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
3420
3421 msgid "report all attributes set on file"
3422 msgstr "afficher tous les attributs associés au fichier"
3423
3424 msgid "use .gitattributes only from the index"
3425 msgstr "utiliser .gitattributes seulement depuis l'index"
3426
3427 msgid "read file names from stdin"
3428 msgstr "lire les noms de fichier depuis l'entrée standard"
3429
3430 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3431 msgstr ""
3432 "terminer les enregistrements en entrée et en sortie par un caractère NUL"
3433
3434 msgid "suppress progress reporting"
3435 msgstr "supprimer l'état d'avancement"
3436
3437 msgid "show non-matching input paths"
3438 msgstr "afficher les chemins en entrée qui ne correspondent pas"
3439
3440 msgid "ignore index when checking"
3441 msgstr "ignorer l'index pendant la vérification"
3442
3443 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3444 msgstr "impossible de spécifier les chemins avec --stdin"
3445
3446 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3447 msgstr "-z n'a de sens qu'avec l'option --stdin"
3448
3449 msgid "no path specified"
3450 msgstr "aucun chemin spécifié"
3451
3452 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3453 msgstr "--quiet n'est valide qu'avec un seul chemin"
3454
3455 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3456 msgstr "impossible d'avoir --quiet et --verbose"
3457
3458 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3459 msgstr "--non-matching n'est valide qu'avec --verbose"
3460
3461 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3462 msgstr "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3463
3464 msgid "also read contacts from stdin"
3465 msgstr "lire aussi les contacts depuis l'entrée standard"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "unable to parse contact: %s"
3469 msgstr "impossible d'analyser le contact : %s"
3470
3471 msgid "no contacts specified"
3472 msgstr "aucun contact spécifié"
3473
3474 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3475 msgstr "git checkout--worker [<options>]"
3476
3477 msgid "string"
3478 msgstr "chaîne"
3479
3480 msgid "when creating files, prepend <string>"
3481 msgstr "lors de la création de fichiers, préfixer par <chaîne>"
3482
3483 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3484 msgstr "git checkout-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
3485
3486 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3487 msgstr "stage doit valoir entre 1 et 3, ou all"
3488
3489 msgid "check out all files in the index"
3490 msgstr "extraire tous les fichiers présents dans l'index"
3491
3492 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3493 msgstr "ne pas sauter des fichiers avec un ensemble skip-worktree"
3494
3495 msgid "force overwrite of existing files"
3496 msgstr "forcer l'écrasement des fichiers existants"
3497
3498 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3499 msgstr ""
3500 "pas d'avertissement pour les fichiers existants et les fichiers absents de "
3501 "l'index"
3502
3503 msgid "don't checkout new files"
3504 msgstr "ne pas extraire les nouveaux fichiers"
3505
3506 msgid "update stat information in the index file"
3507 msgstr "mettre à jour l'information de stat dans le fichier d'index"
3508
3509 msgid "read list of paths from the standard input"
3510 msgstr "lire la liste des chemins depuis l'entrée standard"
3511
3512 msgid "write the content to temporary files"
3513 msgstr "écrire le contenu dans des fichiers temporaires"
3514
3515 msgid "copy out the files from named stage"
3516 msgstr "copier les fichiers depuis l'index nommé"
3517
3518 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3519 msgstr "git checkout [<options>] <branche>"
3520
3521 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3522 msgstr "git checkout [<options>] [<branche>] -- <fichier>..."
3523
3524 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3525 msgstr "git switch [<options>] <branche>"
3526
3527 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3528 msgstr "git restore [<options>] [--source=<branche>] <fichier>..."
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "path '%s' does not have our version"
3532 msgstr "le chemin '%s' n'a pas notre version"
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "path '%s' does not have their version"
3536 msgstr "le chemin '%s' n'a pas leur version"
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3540 msgstr "le chemin '%s' n'a aucune des versions nécessaires"
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3544 msgstr "le chemin '%s' n'a pas les versions nécessaires"
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "path '%s': cannot merge"
3548 msgstr "chemin '%s' : impossible de fusionner"
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3552 msgstr "Impossible d'ajouter le résultat de fusion pour '%s'"
3553
3554 #, c-format
3555 msgid "Recreated %d merge conflict"
3556 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3557 msgstr[0] "%d conflit du fusion recréé"
3558 msgstr[1] "%d conflits du fusion recréés"
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "Updated %d path from %s"
3562 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3563 msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis %s"
3564 msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis %s"
3565
3566 #, c-format
3567 msgid "Updated %d path from the index"
3568 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3569 msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis l'index"
3570 msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis l'index"
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3574 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec des mises à jour de chemins"
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3578 msgstr ""
3579 "Impossible de mettre à jour les chemins et basculer sur la branche '%s' en "
3580 "même temps."
3581
3582 #, c-format
3583 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3584 msgstr "ni '%s', ni '%s' spécifié"
3585
3586 #, c-format
3587 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3588 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé quand '%s' n'est pas spécifié"
3589
3590 #, c-format
3591 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3592 msgstr "'%s' ou '%s' ne peut pas être utilisé avec %s"
3593
3594 #, c-format
3595 msgid "path '%s' is unmerged"
3596 msgstr "le chemin '%s' n'est pas fusionné"
3597
3598 msgid "you need to resolve your current index first"
3599 msgstr "vous devez d'abord résoudre votre index courant"
3600
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3604 "%s"
3605 msgstr ""
3606 "impossible de continuer avec des modifications indexées dans les fichiers "
3607 "suivants :\n"
3608 "%s"
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3612 msgstr "Impossible de faire un reflog pour '%s' : %s\n"
3613
3614 msgid "HEAD is now at"
3615 msgstr "HEAD est maintenant sur"
3616
3617 msgid "unable to update HEAD"
3618 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD"
3619
3620 #, c-format
3621 msgid "Reset branch '%s'\n"
3622 msgstr "Remise à zéro de la branche '%s'\n"
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "Already on '%s'\n"
3626 msgstr "Déjà sur '%s'\n"
3627
3628 #, c-format
3629 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3630 msgstr "Basculement et remise à zéro de la branche '%s'\n"
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3634 msgstr "Basculement sur la nouvelle branche '%s'\n"
3635
3636 #, c-format
3637 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3638 msgstr "Basculement sur la branche '%s'\n"
3639
3640 #, c-format
3641 msgid " ... and %d more.\n"
3642 msgstr " ... et %d en plus.\n"
3643
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3647 "any of your branches:\n"
3648 "\n"
3649 "%s\n"
3650 msgid_plural ""
3651 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3652 "any of your branches:\n"
3653 "\n"
3654 "%s\n"
3655 msgstr[0] ""
3656 "Attention : vous abandonnez %d commit, non connecté à\n"
3657 "une branche :\n"
3658 "\n"
3659 "%s\n"
3660 msgstr[1] ""
3661 "Attention : vous abandonnez %d commits, non connectés à\n"
3662 "une branche :\n"
3663 "\n"
3664 "%s\n"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3669 "to do so with:\n"
3670 "\n"
3671 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3672 "\n"
3673 msgid_plural ""
3674 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3675 "to do so with:\n"
3676 "\n"
3677 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3678 "\n"
3679 msgstr[0] ""
3680 "Si vous souhaitez le garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
3681 "moment\n"
3682 "pour le faire avec :\n"
3683 "\n"
3684 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
3685 "\n"
3686 msgstr[1] ""
3687 "Si vous souhaitez les garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
3688 "moment\n"
3689 "pour le faire avec :\n"
3690 "\n"
3691 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
3692 "\n"
3693
3694 msgid "internal error in revision walk"
3695 msgstr "erreur interne lors du parcours des révisions"
3696
3697 msgid "Previous HEAD position was"
3698 msgstr "La position précédente de HEAD était sur"
3699
3700 msgid "You are on a branch yet to be born"
3701 msgstr "Vous êtes sur une branche qui doit encore naître"
3702
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3706 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3707 msgstr ""
3708 "'%s' pourrait être un fichier local ou un branche de suivi.\n"
3709 "Veuillez utiliser -- (et --no-guess en facultatif) pour les distinguer"
3710
3711 msgid ""
3712 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3713 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3714 "\n"
3715 " git checkout --track origin/<name>\n"
3716 "\n"
3717 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3718 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3719 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3720 msgstr ""
3721 "Si vous souhaitiez extraire une branche de suivi distant sur 'origin',\n"
3722 "par exemple, qualifiez-la complètement avec l'option --track :\n"
3723 "\n"
3724 " git checkout --track origin/<nom>\n"
3725 "\n"
3726 "Si vous souhaitez privilégier un distant particulier lorsque <nom> est\n"
3727 "ambigu, vous pouvez positionner checkout.defaultRemote=origin dans\n"
3728 "votre config."
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3732 msgstr "'%s' correspond à plusieurs (%d) branches de suivi à distance"
3733
3734 msgid "only one reference expected"
3735 msgstr "une seule référence attendue"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "only one reference expected, %d given."
3739 msgstr "une seule référence attendue, %d fournies."
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "invalid reference: %s"
3743 msgstr "référence invalide : %s"
3744
3745 #, c-format
3746 msgid "reference is not a tree: %s"
3747 msgstr "la référence n'est pas un arbre : %s"
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3751 msgstr "branche attendue, mais étiquette '%s' reçue"
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3755 msgstr "une branche est attendue, mais une branche distante '%s' a été reçue"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3759 msgstr "une branche est attendue, mais '%s' a été reçue"
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3763 msgstr "une branche est attendue, mais un commit '%s' a été reçu"
3764
3765 msgid ""
3766 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3767 msgstr ""
3768 "Si vous souhaitez détacher HEAD à ce commit, réessayez avec l'option --"
3769 "detach."
3770
3771 msgid ""
3772 "cannot switch branch while merging\n"
3773 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3774 msgstr ""
3775 "impossible de basculer de branche pendant une fusion\n"
3776 "Envisagez \"git merge --quit\" ou \"git worktree add\"."
3777
3778 msgid ""
3779 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3780 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3781 msgstr ""
3782 "impossible de basculer de branche pendant une session am\n"
3783 "Envisagez \"git am --quit\" ou \"git worktree add\"."
3784
3785 msgid ""
3786 "cannot switch branch while rebasing\n"
3787 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3788 msgstr ""
3789 "impossible de basculer de branche pendant un rebasage\n"
3790 "Envisagez \"git rebase --quit\" ou \"git worktree add\"."
3791
3792 msgid ""
3793 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3794 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3795 msgstr ""
3796 "impossible de basculer de branche pendant un picorage\n"
3797 "Envisagez \"git cherry-pick --quit\" ou \"git worktree add\"."
3798
3799 msgid ""
3800 "cannot switch branch while reverting\n"
3801 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3802 msgstr ""
3803 "impossible de basculer de branche pendant un retour\n"
3804 "Envisagez \"git revert --quit\" ou \"git worktree add\"."
3805
3806 msgid "you are switching branch while bisecting"
3807 msgstr "vous basculez de branche en cours de bissection"
3808
3809 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3810 msgstr "impossible d'utiliser des chemins avec un basculement de branches"
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3814 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec un basculement de branches"
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3818 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec '%s'"
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3822 msgstr "'%s' n'accepte pas <point-de-départ>"
3823
3824 #, c-format
3825 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3826 msgstr "Impossible de basculer de branche vers '%s' qui n'est pas un commit"
3827
3828 msgid "missing branch or commit argument"
3829 msgstr "argument de branche ou de commit manquant"
3830
3831 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3832 msgstr "effectuer une fusion à 3 points avec la nouvelle branche"
3833
3834 msgid "style"
3835 msgstr "style"
3836
3837 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3838 msgstr "style de conflit (merge (fusion), diff3 ou zdiff3)"
3839
3840 msgid "detach HEAD at named commit"
3841 msgstr "détacher la HEAD au commit nommé"
3842
3843 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3844 msgstr "forcer l'extraction (laisser tomber les modifications locales)"
3845
3846 msgid "new-branch"
3847 msgstr "nouvelle branche"
3848
3849 msgid "new unparented branch"
3850 msgstr "nouvelle branche sans parent"
3851
3852 msgid "update ignored files (default)"
3853 msgstr "mettre à jour les fichiers ignorés (par défaut)"
3854
3855 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3856 msgstr ""
3857 "ne pas vérifier si une autre copie de travail contient le référence fournie"
3858
3859 msgid "checkout our version for unmerged files"
3860 msgstr "extraire notre version pour les fichiers non fusionnés"
3861
3862 msgid "checkout their version for unmerged files"
3863 msgstr "extraire leur version pour les fichiers non fusionnés"
3864
3865 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3866 msgstr "ne pas limiter les spécificateurs de chemins aux seuls éléments creux"
3867
3868 #, c-format
3869 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3870 msgstr ""
3871 "les options '-%c', '-%c' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
3872
3873 msgid "--track needs a branch name"
3874 msgstr "--track requiert un nom de branche"
3875
3876 #, c-format
3877 msgid "missing branch name; try -%c"
3878 msgstr "nom de branche manquant ; essayez -%c"
3879
3880 #, c-format
3881 msgid "could not resolve %s"
3882 msgstr "impossible de résoudre %s"
3883
3884 msgid "invalid path specification"
3885 msgstr "spécification de chemin invalide"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3889 msgstr ""
3890 "'%s' n'est pas un commit et une branche '%s' ne peut pas en être créée depuis"
3891
3892 #, c-format
3893 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3894 msgstr "git checkout: --detach n'accepte pas un argument de chemin '%s'"
3895
3896 msgid ""
3897 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3898 "checking out of the index."
3899 msgstr ""
3900 "git checkout: --ours/--theirs, --force et --merge sont incompatibles lors\n"
3901 "de l'extraction de l'index."
3902
3903 msgid "you must specify path(s) to restore"
3904 msgstr "vous devez spécifier un ou des chemins à restaurer"
3905
3906 msgid "branch"
3907 msgstr "branche"
3908
3909 msgid "create and checkout a new branch"
3910 msgstr "créer et extraire une nouvelle branche"
3911
3912 msgid "create/reset and checkout a branch"
3913 msgstr "créer/réinitialiser et extraire une branche"
3914
3915 msgid "create reflog for new branch"
3916 msgstr "créer un reflog pour une nouvelle branche"
3917
3918 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3919 msgstr ""
3920 "essayer d'interpréter 'git checkout <branche-inexistante>' (par défaut)"
3921
3922 msgid "use overlay mode (default)"
3923 msgstr "utiliser le mode de superposition (défaut)"
3924
3925 msgid "create and switch to a new branch"
3926 msgstr "créer et basculer sur une nouvelle branche"
3927
3928 msgid "create/reset and switch to a branch"
3929 msgstr "créer/réinitialiser et basculer sur une branche"
3930
3931 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3932 msgstr "interpréter 'git switch <branche-inexistante>'"
3933
3934 msgid "throw away local modifications"
3935 msgstr "laisser tomber les modifications locales"
3936
3937 msgid "which tree-ish to checkout from"
3938 msgstr "de quel <arbre-esque> faire l'extraction"
3939
3940 msgid "restore the index"
3941 msgstr "restaurer l'index"
3942
3943 msgid "restore the working tree (default)"
3944 msgstr "restaurer l'arbre de travail (par défaut)"
3945
3946 msgid "ignore unmerged entries"
3947 msgstr "ignorer les entrées non-fusionnées"
3948
3949 msgid "use overlay mode"
3950 msgstr "utiliser le mode de superposition"
3951
3952 msgid ""
3953 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
3954 msgstr ""
3955 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <motif>] [-x | -X] [--] <chemins>..."
3956
3957 #, c-format
3958 msgid "Removing %s\n"
3959 msgstr "Suppression de %s\n"
3960
3961 #, c-format
3962 msgid "Would remove %s\n"
3963 msgstr "Supprimerait %s\n"
3964
3965 #, c-format
3966 msgid "Skipping repository %s\n"
3967 msgstr "Ignore le dépôt %s\n"
3968
3969 #, c-format
3970 msgid "Would skip repository %s\n"
3971 msgstr "Ignorerait le dépôt %s\n"
3972
3973 #, c-format
3974 msgid "failed to remove %s"
3975 msgstr "échec de la suppression de %s"
3976
3977 #, c-format
3978 msgid "could not lstat %s\n"
3979 msgstr "lstat de %s impossible\n"
3980
3981 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
3982 msgstr "Refus de supprimer le répertoire de travail actuel\n"
3983
3984 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
3985 msgstr "Refuserait de supprimer le répertoire de travail actuel\n"
3986
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "Prompt help:\n"
3990 "1 - select a numbered item\n"
3991 "foo - select item based on unique prefix\n"
3992 " - (empty) select nothing\n"
3993 msgstr ""
3994 "Aide en ligne :\n"
3995 "1 - sélectionner un élément numéroté\n"
3996 "foo - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
3997 " - (vide) ne rien sélectionner\n"
3998
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Prompt help:\n"
4002 "1 - select a single item\n"
4003 "3-5 - select a range of items\n"
4004 "2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
4005 "foo - select item based on unique prefix\n"
4006 "-... - unselect specified items\n"
4007 "* - choose all items\n"
4008 " - (empty) finish selecting\n"
4009 msgstr ""
4010 "Aide en ligne :\n"
4011 "1 - sélectionner un seul élément\n"
4012 "3-5 - sélectionner une plage d'éléments\n"
4013 "2-3,6-9 - sélectionner plusieurs plages\n"
4014 "foo - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
4015 "-... - désélectionner les éléments spécifiés\n"
4016 "* - choisir tous les éléments\n"
4017 " - (vide) terminer la sélection\n"
4018
4019 #, c-format, perl-format
4020 msgid "Huh (%s)?\n"
4021 msgstr "Hein (%s) ?\n"
4022
4023 #, c-format
4024 msgid "Input ignore patterns>> "
4025 msgstr "Entrez les motifs à ignorer>> "
4026
4027 #, c-format
4028 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4029 msgstr "ATTENTION : Impossible de trouver les éléments correspondant à : %s"
4030
4031 msgid "Select items to delete"
4032 msgstr "Sélectionner les éléments à supprimer"
4033
4034 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4035 #, c-format
4036 msgid "Remove %s [y/N]? "
4037 msgstr "Supprimer %s [y/N] ? "
4038
4039 msgid ""
4040 "clean - start cleaning\n"
4041 "filter by pattern - exclude items from deletion\n"
4042 "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
4043 "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4044 "quit - stop cleaning\n"
4045 "help - this screen\n"
4046 "? - help for prompt selection"
4047 msgstr ""
4048 "clean - démarrer le nettoyage\n"
4049 "filter by pattern - exclure des éléments par motif\n"
4050 "select by numbers - sélectionner les éléments à supprimer par numéros\n"
4051 "ask each - confirmer chaque suppression (comme \"rm -i\")\n"
4052 "quit - arrêter le nettoyage\n"
4053 "help - cet écran\n"
4054 "? - aide pour la sélection en ligne"
4055
4056 msgid "Would remove the following item:"
4057 msgid_plural "Would remove the following items:"
4058 msgstr[0] "Supprimerait l'élément suivant :"
4059 msgstr[1] "Supprimerait les éléments suivants :"
4060
4061 msgid "No more files to clean, exiting."
4062 msgstr "Plus de fichier à nettoyer, sortie."
4063
4064 msgid "do not print names of files removed"
4065 msgstr "ne pas afficher les noms des fichiers supprimés"
4066
4067 msgid "force"
4068 msgstr "forcer"
4069
4070 msgid "interactive cleaning"
4071 msgstr "nettoyage interactif"
4072
4073 msgid "remove whole directories"
4074 msgstr "supprimer les répertoires entiers"
4075
4076 msgid "pattern"
4077 msgstr "motif"
4078
4079 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4080 msgstr "ajouter <motif> aux règles ignore"
4081
4082 msgid "remove ignored files, too"
4083 msgstr "supprimer les fichiers ignorés, aussi"
4084
4085 msgid "remove only ignored files"
4086 msgstr "supprimer seulement les fichiers ignorés"
4087
4088 msgid ""
4089 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4090 "clean"
4091 msgstr ""
4092 "clean.requireForce positionné à true et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
4093 "nettoyer"
4094
4095 msgid ""
4096 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4097 "refusing to clean"
4098 msgstr ""
4099 "clean.requireForce à true par défaut et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
4100 "nettoyer"
4101
4102 msgid "-x and -X cannot be used together"
4103 msgstr "-x et -X ne peuvent pas être utilisés ensemble"
4104
4105 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4106 msgstr "git clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
4107
4108 msgid "don't clone shallow repository"
4109 msgstr "ne pas cloner un dépôt superficiel"
4110
4111 msgid "don't create a checkout"
4112 msgstr "ne pas créer d'extraction"
4113
4114 msgid "create a bare repository"
4115 msgstr "créer un dépôt nu"
4116
4117 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4118 msgstr "créer un dépôt miroir (implique dépôt nu)"
4119
4120 msgid "to clone from a local repository"
4121 msgstr "pour cloner depuis un dépôt local"
4122
4123 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4124 msgstr "ne pas utiliser de liens durs locaux, toujours copier"
4125
4126 msgid "setup as shared repository"
4127 msgstr "régler comme dépôt partagé"
4128
4129 msgid "pathspec"
4130 msgstr "spécificateur de chemin"
4131
4132 msgid "initialize submodules in the clone"
4133 msgstr "initialiser les sous-modules dans le clone"
4134
4135 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4136 msgstr "nombre de sous-modules clonés en parallèle"
4137
4138 msgid "template-directory"
4139 msgstr "répertoire-modèle"
4140
4141 msgid "directory from which templates will be used"
4142 msgstr "répertoire depuis lequel les modèles vont être utilisés"
4143
4144 msgid "reference repository"
4145 msgstr "dépôt de référence"
4146
4147 msgid "use --reference only while cloning"
4148 msgstr "utiliser seulement --reference pour cloner"
4149
4150 msgid "name"
4151 msgstr "nom"
4152
4153 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4154 msgstr "utiliser <nom> au lieu de 'origin' pour suivre la branche amont"
4155
4156 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4157 msgstr "extraire <branche> au lieu de la HEAD du répertoire distant"
4158
4159 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4160 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
4161
4162 msgid "depth"
4163 msgstr "profondeur"
4164
4165 msgid "create a shallow clone of that depth"
4166 msgstr "créer un clone superficiel de cette profondeur"
4167
4168 msgid "time"
4169 msgstr "heure"
4170
4171 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4172 msgstr "créer un clone superficiel depuis une date spécifique"
4173
4174 msgid "revision"
4175 msgstr "révision"
4176
4177 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4178 msgstr ""
4179 "approfondir l'historique d'un clone superficiel en excluant une révision"
4180
4181 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4182 msgstr "cloner seulement une branche, HEAD ou --branch"
4183
4184 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4185 msgstr ""
4186 "ne pas cloner les tags et indiquer aux récupérations futures de ne pas le "
4187 "faire"
4188
4189 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4190 msgstr "tous les sous-modules clonés seront superficiels"
4191
4192 msgid "gitdir"
4193 msgstr "gitdir"
4194
4195 msgid "separate git dir from working tree"
4196 msgstr "séparer le répertoire git de la copie de travail"
4197
4198 msgid "key=value"
4199 msgstr "clé=valeur"
4200
4201 msgid "set config inside the new repository"
4202 msgstr "régler la configuration dans le nouveau dépôt"
4203
4204 msgid "server-specific"
4205 msgstr "spécifique au serveur"
4206
4207 msgid "option to transmit"
4208 msgstr "option à transmettre"
4209
4210 msgid "use IPv4 addresses only"
4211 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv4"
4212
4213 msgid "use IPv6 addresses only"
4214 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv6"
4215
4216 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4217 msgstr "appliquer les filtres de clone partiel aux sous-modules"
4218
4219 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4220 msgstr ""
4221 "tous les sous-modules clonés utiliseront leur branche de suivi à distance"
4222
4223 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4224 msgstr ""
4225 "initialiser le fichier d'extraction clairsemée pour n'inclure que les "
4226 "fichiers à la racine"
4227
4228 #, c-format
4229 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4230 msgstr "info : impossible d'ajouter une alternative pour '%s' : %s\n"
4231
4232 #, c-format
4233 msgid "failed to stat '%s'"
4234 msgstr "échec du stat de '%s'"
4235
4236 #, c-format
4237 msgid "%s exists and is not a directory"
4238 msgstr "%s existe et n'est pas un répertoire"
4239
4240 #, c-format
4241 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4242 msgstr "échec du démarrage un itérateur sur '%s'"
4243
4244 #, c-format
4245 msgid "failed to unlink '%s'"
4246 msgstr "échec pour délier '%s'"
4247
4248 #, c-format
4249 msgid "failed to create link '%s'"
4250 msgstr "échec de la création du lien '%s'"
4251
4252 #, c-format
4253 msgid "failed to copy file to '%s'"
4254 msgstr "échec de la copie vers '%s'"
4255
4256 #, c-format
4257 msgid "failed to iterate over '%s'"
4258 msgstr "échec de l'itération sur '%s'"
4259
4260 #, c-format
4261 msgid "done.\n"
4262 msgstr "fait.\n"
4263
4264 msgid ""
4265 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4266 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4267 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4268 msgstr ""
4269 "Le clone a réussi, mais l'extraction a échoué.\n"
4270 "Vous pouvez inspecter ce qui a été extrait avec 'git status'\n"
4271 "et réessayer avec 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4272
4273 #, c-format
4274 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4275 msgstr "Impossible de trouver la branche distante '%s' à cloner."
4276
4277 msgid "remote did not send all necessary objects"
4278 msgstr "le serveur distant n'a pas envoyé tous les objets nécessaires"
4279
4280 #, c-format
4281 msgid "unable to update %s"
4282 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
4283
4284 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4285 msgstr "échec lors de l'initialisation l'extraction clairsemée"
4286
4287 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
4288 msgstr ""
4289 "la HEAD distante réfère à une référence non existante, impossible de "
4290 "l'extraire.\n"
4291
4292 msgid "unable to checkout working tree"
4293 msgstr "impossible d'extraire la copie de travail"
4294
4295 msgid "unable to write parameters to config file"
4296 msgstr "impossible d'écrire les paramètres dans le fichier de configuration"
4297
4298 msgid "cannot repack to clean up"
4299 msgstr "impossible de remballer pour nettoyer"
4300
4301 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4302 msgstr "impossible de délier le fichier temporaire alternates"
4303
4304 msgid "Too many arguments."
4305 msgstr "Trop d'arguments."
4306
4307 msgid "You must specify a repository to clone."
4308 msgstr "Vous devez spécifier un dépôt à cloner."
4309
4310 #, c-format
4311 msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together"
4312 msgstr "les options '%s' et '%s %s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
4313
4314 #, c-format
4315 msgid "repository '%s' does not exist"
4316 msgstr "le dépôt '%s' n'existe pas"
4317
4318 #, c-format
4319 msgid "depth %s is not a positive number"
4320 msgstr "la profondeur %s n'est pas un entier positif"
4321
4322 #, c-format
4323 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4324 msgstr ""
4325 "le chemin de destination '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
4326
4327 #, c-format
4328 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4329 msgstr "le chemin du dépôt '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
4330
4331 #, c-format
4332 msgid "working tree '%s' already exists."
4333 msgstr "la copie de travail '%s' existe déjà."
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4337 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau dans '%s'"
4338
4339 #, c-format
4340 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4341 msgstr "impossible de créer le répertoire de la copie de travail '%s'"
4342
4343 #, c-format
4344 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4345 msgstr "Clonage dans le dépôt nu '%s'\n"
4346
4347 #, c-format
4348 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4349 msgstr "Clonage dans '%s'...\n"
4350
4351 msgid ""
4352 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4353 "able"
4354 msgstr ""
4355 "clone --recursive n'est pas compatible avec à la fois --reference et --"
4356 "reference-if-able"
4357
4358 #, c-format
4359 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4360 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de distante"
4361
4362 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4363 msgstr ""
4364 "--depth est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://\"."
4365
4366 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4367 msgstr ""
4368 "--shallow-since est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://"
4369 "\"."
4370
4371 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4372 msgstr ""
4373 "--shallow-exclude est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt "
4374 "\"file://\"."
4375
4376 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4377 msgstr "--filter est ignoré dans les clones locaux ; utilisez plutôt file:// ."
4378
4379 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4380 msgstr "le dépôt source est superficiel, clonage rejeté."
4381
4382 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4383 msgstr "le dépôt source est superficiel, option --local ignorée"
4384
4385 msgid "--local is ignored"
4386 msgstr "--local est ignoré"
4387
4388 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4389 msgstr "impossible de cloner depuis un colis filtré"
4390
4391 msgid "remote transport reported error"
4392 msgstr "le transport distant a retourné une erreur"
4393
4394 #, c-format
4395 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4396 msgstr "La branche distante %s n'a pas été trouvée dans le dépôt amont %s"
4397
4398 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4399 msgstr "Vous semblez avoir cloné un dépôt vide."
4400
4401 msgid "git column [<options>]"
4402 msgstr "git column [<options>]"
4403
4404 msgid "lookup config vars"
4405 msgstr "rechercher les variables de configuration"
4406
4407 msgid "layout to use"
4408 msgstr "mise en page à utiliser"
4409
4410 msgid "maximum width"
4411 msgstr "largeur maximale"
4412
4413 msgid "padding space on left border"
4414 msgstr "remplissage d'espace sur la bordure gauche"
4415
4416 msgid "padding space on right border"
4417 msgstr "remplissage d'espace sur le côté droit"
4418
4419 msgid "padding space between columns"
4420 msgstr "remplissage d'espace entre les colonnes"
4421
4422 msgid "--command must be the first argument"
4423 msgstr "--command doit être le premier argument"
4424
4425 msgid ""
4426 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4427 msgstr ""
4428 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4429
4430 msgid ""
4431 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
4432 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
4433 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
4434 msgstr ""
4435 "git commit-graph write [--object-dir <répertoire-d'objet>] [--append] [--"
4436 "split[=<stratégie>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
4437 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <options de division>"
4438
4439 msgid "dir"
4440 msgstr "répertoire"
4441
4442 msgid "the object directory to store the graph"
4443 msgstr "le répertoire d'objet où stocker le graphe"
4444
4445 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4446 msgstr ""
4447 "si le graphe de commit est divisé, vérifier seulement le fichier sommet"
4448
4449 #, c-format
4450 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4451 msgstr "Impossible d'ouvrir le graphe de commit '%s'"
4452
4453 #, c-format
4454 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4455 msgstr "argument de --split non reconnu, %s"
4456
4457 #, c-format
4458 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4459 msgstr "ID d'objet non hexadécimal inattendu : %s"
4460
4461 #, c-format
4462 msgid "invalid object: %s"
4463 msgstr "objet invalide : %s"
4464
4465 #, c-format
4466 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4467 msgstr "l'option '%s' attend une valeur numérique"
4468
4469 msgid "start walk at all refs"
4470 msgstr "commencer le parcours à toutes les réfs"
4471
4472 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4473 msgstr "scanner les index compactés listés sur stdin à la recherche de commits"
4474
4475 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4476 msgstr "commencer le parcours aux commits listés sur stdin"
4477
4478 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4479 msgstr ""
4480 "inclure tous les commits déjà présents dans le fichier de graphe de commits"
4481
4482 msgid "enable computation for changed paths"
4483 msgstr "activer le calcul pour les chemins modifiés"
4484
4485 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4486 msgstr "permettre d'écrire un fichier incrémental de graphe de commit"
4487
4488 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4489 msgstr ""
4490 "le nombre maximum de commits dans un graphe de commit divisé pas de base"
4491
4492 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4493 msgstr "rapport maximum entre deux niveaux d'un graphe de commit divisé"
4494
4495 msgid "only expire files older than a given date-time"
4496 msgstr "ne faire expirer que les fichiers plus vieux qu'une date-time donnée"
4497
4498 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4499 msgstr "nombre maximum des filtres Bloom des chemins modifiés à calculer"
4500
4501 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4502 msgstr "utilisez un seul parmi --reachable, --stdin-commits ou --stdin-packs"
4503
4504 msgid "Collecting commits from input"
4505 msgstr "Collecte des commits depuis l'entrée"
4506
4507 #, c-format
4508 msgid "unrecognized subcommand: %s"
4509 msgstr "sous-commande non reconnue : %s"
4510
4511 msgid ""
4512 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
4513 "<file>)...] <tree>"
4514 msgstr ""
4515 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<idclé>]] [(-m <message>)...] [(-F "
4516 "<fichier>)...] <arbre>"
4517
4518 #, c-format
4519 msgid "duplicate parent %s ignored"
4520 msgstr "le parent dupliqué %s est ignoré"
4521
4522 #, c-format
4523 msgid "not a valid object name %s"
4524 msgstr "nom d'objet invalide %s"
4525
4526 #, c-format
4527 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4528 msgstr "git commit-tree : échec de la lecture de '%s'"
4529
4530 #, c-format
4531 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4532 msgstr "git commit-tree : échec de la fermeture de '%s'"
4533
4534 msgid "parent"
4535 msgstr "parent"
4536
4537 msgid "id of a parent commit object"
4538 msgstr "id d'un objet commit parent"
4539
4540 msgid "message"
4541 msgstr "message"
4542
4543 msgid "commit message"
4544 msgstr "message de validation"
4545
4546 msgid "read commit log message from file"
4547 msgstr "lire le message de validation depuis un fichier"
4548
4549 msgid "GPG sign commit"
4550 msgstr "signer la validation avec GPG"
4551
4552 msgid "must give exactly one tree"
4553 msgstr "exactement un arbre obligatoire"
4554
4555 msgid "git commit-tree: failed to read"
4556 msgstr "git commit-tree : échec de la lecture"
4557
4558 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
4559 msgstr "git commit [<options>] [--] <spécification-de-chemin>..."
4560
4561 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
4562 msgstr "git status [<options>] [--] <spécification-de-chemin>..."
4563
4564 msgid ""
4565 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4566 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4567 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4568 msgstr ""
4569 "Vous avez demandé de corriger le commit le plus récent, mais le faire le "
4570 "rendrait\n"
4571 "vide. Vous pouvez répéter votre commande avec --allow-empty, ou vous pouvez\n"
4572 "supprimer complètement le commit avec \"git reset HEAD^\".\n"
4573
4574 msgid ""
4575 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4576 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4577 "\n"
4578 " git commit --allow-empty\n"
4579 "\n"
4580 msgstr ""
4581 "Le picorage précédent est à présent vide, vraisemblablement dû à une "
4582 "résolution de conflit.\n"
4583 "Si vous souhaitez tout de même le valider, utilisez :\n"
4584 "\n"
4585 " git commit --allow-empty\n"
4586 "\n"
4587
4588 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4589 msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git rebase --skip'\n"
4590
4591 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4592 msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git cherry-pick --skip'\n"
4593
4594 msgid ""
4595 "and then use:\n"
4596 "\n"
4597 " git cherry-pick --continue\n"
4598 "\n"
4599 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4600 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4601 "\n"
4602 " git cherry-pick --skip\n"
4603 "\n"
4604 msgstr ""
4605 "utilisez ensuite :\n"
4606 "\n"
4607 " git cherry-pick --continue\n"
4608 "\n"
4609 "pour continuer le picorage des commits restants.\n"
4610 "Si vous souhaitez sauter ce commit, utilisez :\n"
4611 "\n"
4612 " git cherry-pick --skip\n"
4613 "\n"
4614
4615 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4616 msgstr "échec du dépaquetage de l'objet arbre HEAD"
4617
4618 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4619 msgstr "Aucun chemin avec les options --include/--only n'a pas de sens."
4620
4621 msgid "unable to create temporary index"
4622 msgstr "impossible de créer l'index temporaire"
4623
4624 msgid "interactive add failed"
4625 msgstr "échec de l'ajout interactif"
4626
4627 msgid "unable to update temporary index"
4628 msgstr "impossible de mettre à jour l'index temporaire"
4629
4630 msgid "Failed to update main cache tree"
4631 msgstr "Impossible de mettre à jour l'arbre de cache principal"
4632
4633 msgid "unable to write new_index file"
4634 msgstr "impossible d'écrire le fichier new_index"
4635
4636 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4637 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant une fusion."
4638
4639 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4640 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un picorage."
4641
4642 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4643 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un rebasage."
4644
4645 msgid "cannot read the index"
4646 msgstr "impossible de lire l'index"
4647
4648 msgid "unable to write temporary index file"
4649 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index temporaire"
4650
4651 #, c-format
4652 msgid "commit '%s' lacks author header"
4653 msgstr "entête d'auteur manquant dans le commit '%s'"
4654
4655 #, c-format
4656 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4657 msgstr "le commit '%s' a une ligne d'auteur malformée"
4658
4659 msgid "malformed --author parameter"
4660 msgstr "paramètre --author mal formé"
4661
4662 #, c-format
4663 msgid "invalid date format: %s"
4664 msgstr "format de date invalide : %s"
4665
4666 msgid ""
4667 "unable to select a comment character that is not used\n"
4668 "in the current commit message"
4669 msgstr ""
4670 "impossible de sélectionner un caractère de commentaire\n"
4671 "qui n'est pas utilisé dans le message de validation actuel"
4672
4673 #, c-format
4674 msgid "could not lookup commit %s"
4675 msgstr "impossible de rechercher le commit %s"
4676
4677 #, c-format
4678 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4679 msgstr "(lecture du message de journal depuis l'entrée standard)\n"
4680
4681 msgid "could not read log from standard input"
4682 msgstr "impossible de lire le journal depuis l'entrée standard"
4683
4684 #, c-format
4685 msgid "could not read log file '%s'"
4686 msgstr "impossible de lire le fichier de journal '%s'"
4687
4688 #, c-format
4689 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4690 msgstr "les options '%s' et '%s.%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
4691
4692 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4693 msgstr "impossible de lire SQUASH_MSG"
4694
4695 msgid "could not read MERGE_MSG"
4696 msgstr "impossible de lire MERGE_MSG"
4697
4698 #, c-format
4699 msgid "could not open '%s'"
4700 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
4701
4702 msgid "could not write commit template"
4703 msgstr "impossible d'écrire le modèle de commit"
4704
4705 #, c-format
4706 msgid ""
4707 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4708 "with '%c' will be ignored.\n"
4709 msgstr ""
4710 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4711 "commençant par '%c' seront ignorées.\n"
4712
4713 #, c-format
4714 msgid ""
4715 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4716 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4717 msgstr ""
4718 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4719 "commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide abandonne la "
4720 "validation.\n"
4721
4722 #, c-format
4723 msgid ""
4724 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4725 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4726 msgstr ""
4727 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes "
4728 "commençant\n"
4729 "par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même si vous le "
4730 "souhaitez.\n"
4731
4732 #, c-format
4733 msgid ""
4734 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4735 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4736 "An empty message aborts the commit.\n"
4737 msgstr ""
4738 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4739 "commençant par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même\n"
4740 "si vous le souhaitez. Un message vide abandonne la validation.\n"
4741
4742 msgid ""
4743 "\n"
4744 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4745 "If this is not correct, please run\n"
4746 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4747 "and try again.\n"
4748 msgstr ""
4749 "\n"
4750 "Il semble que vous validiez une fusion.\n"
4751 "Si ce n'est pas le cas, veuillez lancer\n"
4752 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4753 "et essayez à nouveau.\n"
4754
4755 msgid ""
4756 "\n"
4757 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4758 "If this is not correct, please run\n"
4759 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4760 "and try again.\n"
4761 msgstr ""
4762 "\n"
4763 "Il semble que vous validiez un picorage.\n"
4764 "Si ce n'est pas le cas, veuillez lancer\n"
4765 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4766 "et essayez à nouveau.\n"
4767
4768 #, c-format
4769 msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
4770 msgstr "%sAuteur : %.*s <%.*s>"
4771
4772 #, c-format
4773 msgid "%sDate: %s"
4774 msgstr "%sDate : %s"
4775
4776 #, c-format
4777 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4778 msgstr "%sValidateur : %.*s <%.*s>"
4779
4780 msgid "Cannot read index"
4781 msgstr "Impossible de lire l'index"
4782
4783 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4784 msgstr "impossible de passer les lignes finales à --trailers"
4785
4786 msgid "Error building trees"
4787 msgstr "Erreur lors de la construction des arbres"
4788
4789 #, c-format
4790 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4791 msgstr "Veuillez fournir le message en utilisant l'option -m ou -F.\n"
4792
4793 #, c-format
4794 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4795 msgstr ""
4796 "--author '%s' n'est pas de la forme 'Nom <email>' ni ne correspond à aucun "
4797 "auteur existant"
4798
4799 #, c-format
4800 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4801 msgstr "Mode de fichier ignoré invalide '%s'"
4802
4803 #, c-format
4804 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4805 msgstr "Mode de fichier non suivi invalide '%s'"
4806
4807 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4808 msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de reformuler."
4809
4810 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4811 msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de reformuler."
4812
4813 #, c-format
4814 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4815 msgstr ""
4816 "l'option de reformulation de '%s' et le chemin '%s' ne peuvent pas être "
4817 "utilisés ensemble"
4818
4819 #, c-format
4820 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4821 msgstr ""
4822 "l'option de reformulation de '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisés "
4823 "ensemble"
4824
4825 msgid "You have nothing to amend."
4826 msgstr "Il n'y a rien à corriger."
4827
4828 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4829 msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de corriger (amend)."
4830
4831 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4832 msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de corriger (amend)."
4833
4834 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4835 msgstr "Vous êtes en plein rebasage -- impossible de corriger (amend)."
4836
4837 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4838 msgstr "--reset-author ne peut être utilisé qu'avec -C, -c ou --amend."
4839
4840 #, c-format
4841 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4842 msgstr "option inconnue : --fixup=%s:%s"
4843
4844 #, c-format
4845 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4846 msgstr "des chemins '%s ...' avec l'option -a n'a pas de sens"
4847
4848 msgid "show status concisely"
4849 msgstr "afficher l'état avec concision"
4850
4851 msgid "show branch information"
4852 msgstr "afficher l'information de branche"
4853
4854 msgid "show stash information"
4855 msgstr "afficher l'information de remisage"
4856
4857 msgid "compute full ahead/behind values"
4858 msgstr "calcule les valeurs complètes en avance/en retard"
4859
4860 msgid "version"
4861 msgstr "version"
4862
4863 msgid "machine-readable output"
4864 msgstr "sortie pour traitement automatique"
4865
4866 msgid "show status in long format (default)"
4867 msgstr "afficher l'état en format long (par défaut)"
4868
4869 msgid "terminate entries with NUL"
4870 msgstr "terminer les éléments par NUL"
4871
4872 msgid "mode"
4873 msgstr "mode"
4874
4875 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4876 msgstr ""
4877 "afficher les fichiers non suivis, \"mode\" facultatif : all (tous), normal, "
4878 "no. (Défaut : all)"
4879
4880 msgid ""
4881 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4882 "traditional)"
4883 msgstr ""
4884 "afficher les fichiers ignorés, \"mode\" facultatif : traditional "
4885 "(traditionnel), matching (correspondant), no. (Défaut : traditional)"
4886
4887 msgid "when"
4888 msgstr "quand"
4889
4890 msgid ""
4891 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4892 "(Default: all)"
4893 msgstr ""
4894 "ignorer les modifications dans les sous-modules, \"quand\" facultatif : all "
4895 "(tous), dirty (sale), untracked (non suivi). (Défaut : all)"
4896
4897 msgid "list untracked files in columns"
4898 msgstr "afficher les fichiers non suivis en colonnes"
4899
4900 msgid "do not detect renames"
4901 msgstr "ne pas détecter les renommages"
4902
4903 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4904 msgstr ""
4905 "détecter les renommages, en spécifiant optionnellement le facteur de "
4906 "similarité"
4907
4908 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4909 msgstr ""
4910 "Combinaison non supportée d'arguments sur les fichiers ignorés et non-suivis"
4911
4912 msgid "suppress summary after successful commit"
4913 msgstr "supprimer le résumé après une validation réussie"
4914
4915 msgid "show diff in commit message template"
4916 msgstr "afficher les diff dans le modèle de message de validation"
4917
4918 msgid "Commit message options"
4919 msgstr "Options du message de validation"
4920
4921 msgid "read message from file"
4922 msgstr "lire le message depuis un fichier"
4923
4924 msgid "author"
4925 msgstr "auteur"
4926
4927 msgid "override author for commit"
4928 msgstr "remplacer l'auteur pour la validation"
4929
4930 msgid "date"
4931 msgstr "date"
4932
4933 msgid "override date for commit"
4934 msgstr "remplacer la date pour la validation"
4935
4936 msgid "commit"
4937 msgstr "commit"
4938
4939 msgid "reuse and edit message from specified commit"
4940 msgstr "réutiliser et éditer le message du commit spécifié"
4941
4942 msgid "reuse message from specified commit"
4943 msgstr "réutiliser le message du commit spécifié"
4944
4945 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
4946 #. and only translate <commit>.
4947 #.
4948 msgid "[(amend|reword):]commit"
4949 msgstr "[(amend|reword):]commit"
4950
4951 msgid ""
4952 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
4953 msgstr ""
4954 "utiliser un message au format autosquash pour corriger ou reformuler le "
4955 "commit spécifié"
4956
4957 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
4958 msgstr ""
4959 "utiliser un message au format autosquash pour compresser le commit spécifié"
4960
4961 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
4962 msgstr ""
4963 "à présent je suis l'auteur de la validation (utilisé avec -C/-c/--amend)"
4964
4965 msgid "trailer"
4966 msgstr "ligne de fin"
4967
4968 msgid "add custom trailer(s)"
4969 msgstr "ajouter des lignes terminales personnaliser"
4970
4971 msgid "add a Signed-off-by trailer"
4972 msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by"
4973
4974 msgid "use specified template file"
4975 msgstr "utiliser le fichier de modèle spécifié"
4976
4977 msgid "force edit of commit"
4978 msgstr "forcer l'édition du commit"
4979
4980 msgid "include status in commit message template"
4981 msgstr "inclure l'état dans le modèle de message de validation"
4982
4983 msgid "Commit contents options"
4984 msgstr "Valider les options des contenus"
4985
4986 msgid "commit all changed files"
4987 msgstr "valider tous les fichiers modifiés"
4988
4989 msgid "add specified files to index for commit"
4990 msgstr "ajouter les fichiers spécifiés à l'index pour la validation"
4991
4992 msgid "interactively add files"
4993 msgstr "ajouter des fichiers en mode interactif"
4994
4995 msgid "interactively add changes"
4996 msgstr "ajouter les modifications en mode interactif"
4997
4998 msgid "commit only specified files"
4999 msgstr "valider seulement les fichiers spécifiés"
5000
5001 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5002 msgstr "éviter d'utiliser les crochets pre-commit et commit-msg"
5003
5004 msgid "show what would be committed"
5005 msgstr "afficher ce qui serait validé"
5006
5007 msgid "amend previous commit"
5008 msgstr "corriger la validation précédente"
5009
5010 msgid "bypass post-rewrite hook"
5011 msgstr "éviter d'utiliser le crochet post-rewrite"
5012
5013 msgid "ok to record an empty change"
5014 msgstr "accepter d'enregistrer une modification vide"
5015
5016 msgid "ok to record a change with an empty message"
5017 msgstr "accepter d'enregistrer une modification avec un message vide"
5018
5019 msgid "could not parse HEAD commit"
5020 msgstr "impossible d'analyser le commit HEAD"
5021
5022 #, c-format
5023 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5024 msgstr "Fichier MERGE_HEAD corrompu (%s)"
5025
5026 msgid "could not read MERGE_MODE"
5027 msgstr "impossible de lire MERGE_MODE"
5028
5029 #, c-format
5030 msgid "could not read commit message: %s"
5031 msgstr "impossible de lire le message de validation : %s"
5032
5033 #, c-format
5034 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5035 msgstr "Abandon de la validation dû à un message de validation vide.\n"
5036
5037 #, c-format
5038 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5039 msgstr "Abandon de la validation ; vous n'avez pas édité le message\n"
5040
5041 #, c-format
5042 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5043 msgstr ""
5044 "Abandon de la validation dû à un corps de message de validation vide.\n"
5045
5046 msgid ""
5047 "repository has been updated, but unable to write\n"
5048 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5049 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5050 msgstr ""
5051 "le dépôt a été mis à jour, mais impossible d'écrire le fichier\n"
5052 "new_index. Vérifiez que le disque n'est pas plein ou que le quota\n"
5053 "n'a pas été dépassé, puis lancez \"git restore --staged :/\" pour réparer."
5054
5055 msgid "git config [<options>]"
5056 msgstr "git config [<options>]"
5057
5058 #, c-format
5059 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5060 msgstr "argument --type non reconnu, %s"
5061
5062 msgid "only one type at a time"
5063 msgstr "qu'un seul type à la fois"
5064
5065 msgid "Config file location"
5066 msgstr "Emplacement du fichier de configuration"
5067
5068 msgid "use global config file"
5069 msgstr "utiliser les fichier de configuration global"
5070
5071 msgid "use system config file"
5072 msgstr "utiliser le fichier de configuration du système"
5073
5074 msgid "use repository config file"
5075 msgstr "utiliser le fichier de configuration du dépôt"
5076
5077 msgid "use per-worktree config file"
5078 msgstr "utiliser un fichier de configuration par arbre de travail"
5079
5080 msgid "use given config file"
5081 msgstr "utiliser le fichier de configuration spécifié"
5082
5083 msgid "blob-id"
5084 msgstr "blob-id"
5085
5086 msgid "read config from given blob object"
5087 msgstr "lire la configuration depuis l'objet blob fourni"
5088
5089 msgid "Action"
5090 msgstr "Action"
5091
5092 msgid "get value: name [value-pattern]"
5093 msgstr "obtenir la valeur : nom [motif-de-valeur]"
5094
5095 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5096 msgstr "obtenir toutes les valeurs : clé [motif-de-valeur]"
5097
5098 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5099 msgstr "obtenir les valeur pour la regexp : regex-de-nom [motif-de-valeur]"
5100
5101 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5102 msgstr "obtenir la valeur spécifique pour l'URL : section[.var] URL"
5103
5104 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5105 msgstr ""
5106 "remplacer toutes les variables correspondant : nom valeur [motif-de-valeur]"
5107
5108 msgid "add a new variable: name value"
5109 msgstr "ajouter une nouvelle variable : nom valeur"
5110
5111 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5112 msgstr "supprimer une variable : nom [motif-de-valeur]"
5113
5114 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5115 msgstr "supprimer toutes les correspondances nom [motif-de-valeur]"
5116
5117 msgid "rename section: old-name new-name"
5118 msgstr "renommer une section : ancien-nom nouveau-nom"
5119
5120 msgid "remove a section: name"
5121 msgstr "supprimer une section : nom"
5122
5123 msgid "list all"
5124 msgstr "afficher tout"
5125
5126 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5127 msgstr ""
5128 "utiliser l'égalité de chaînes lors de la comparaison de 'motif-de-valeur'"
5129
5130 msgid "open an editor"
5131 msgstr "ouvrir un éditeur"
5132
5133 msgid "find the color configured: slot [default]"
5134 msgstr "trouver la couleur configurée : slot [par défaut]"
5135
5136 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5137 msgstr "trouver le réglage de la couleur : slot [stdout-est-tty]"
5138
5139 msgid "Type"
5140 msgstr "Type"
5141
5142 msgid "type"
5143 msgstr "type"
5144
5145 msgid "value is given this type"
5146 msgstr "ce type est assigné à la valeur"
5147
5148 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5149 msgstr "la valeur est \"true\" (vrai) ou \"false\" (faux)"
5150
5151 msgid "value is decimal number"
5152 msgstr "la valeur est un nombre décimal"
5153
5154 msgid "value is --bool or --int"
5155 msgstr "la valeur est --bool ou --int"
5156
5157 msgid "value is --bool or string"
5158 msgstr "la valeur est --bool ou une chaîne"
5159
5160 msgid "value is a path (file or directory name)"
5161 msgstr "la valeur est un chemin (vers un fichier ou un répertoire)"
5162
5163 msgid "value is an expiry date"
5164 msgstr "la valeur est une date d'expiration"
5165
5166 msgid "Other"
5167 msgstr "Autre"
5168
5169 msgid "terminate values with NUL byte"
5170 msgstr "terminer les valeurs avec un caractère NUL"
5171
5172 msgid "show variable names only"
5173 msgstr "n'afficher que les noms de variable"
5174
5175 msgid "respect include directives on lookup"
5176 msgstr "respecter les directives d'inclusion lors de la recherche"
5177
5178 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5179 msgstr ""
5180 "afficher l'origine de la configuration (fichier, entrée standard, blob, "
5181 "ligne de commande)"
5182
5183 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5184 msgstr ""
5185 "afficher la portée de configuration (arbre de travail, local, global, "
5186 "système, commande)"
5187
5188 msgid "value"
5189 msgstr "valeur"
5190
5191 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5192 msgstr "avec --get, utiliser le valeur par défaut quand l'entrée n'existe pas"
5193
5194 #, c-format
5195 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5196 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être %d"
5197
5198 #, c-format
5199 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5200 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être entre %d et %d"
5201
5202 #, c-format
5203 msgid "invalid key pattern: %s"
5204 msgstr "motif de clé invalide : %s"
5205
5206 #, c-format
5207 msgid "invalid pattern: %s"
5208 msgstr "motif invalide : %s"
5209
5210 #, c-format
5211 msgid "failed to format default config value: %s"
5212 msgstr "échec du formatage de la valeur de config par défaut : %s"
5213
5214 #, c-format
5215 msgid "cannot parse color '%s'"
5216 msgstr "impossible d'analyser la couleur '%s'"
5217
5218 msgid "unable to parse default color value"
5219 msgstr "impossible de lire la valeur de couleur par défaut"
5220
5221 msgid "not in a git directory"
5222 msgstr "pas dans un répertoire git"
5223
5224 msgid "writing to stdin is not supported"
5225 msgstr "l'écriture sur stdin n'est pas supportée"
5226
5227 msgid "writing config blobs is not supported"
5228 msgstr "l'écriture de blob de configuration n'est pas supportée<"
5229
5230 #, c-format
5231 msgid ""
5232 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5233 "[user]\n"
5234 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5235 "#\tname = %s\n"
5236 "#\temail = %s\n"
5237 msgstr ""
5238 "# Ceci est le fichier de configuration personnel de Git.\n"
5239 "[user]\n"
5240 "# Veuillez adapter et décommenter les lignes suivantes :\n"
5241 "#\tname = %s\n"
5242 "#\temail = %s\n"
5243
5244 msgid "only one config file at a time"
5245 msgstr "un seul fichier de configuration à la fois"
5246
5247 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5248 msgstr "--local ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
5249
5250 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5251 msgstr "--blob ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
5252
5253 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5254 msgstr "--worktree ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
5255
5256 msgid "$HOME not set"
5257 msgstr "$HOME n'est pas défini"
5258
5259 msgid ""
5260 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5261 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5262 "section in \"git help worktree\" for details"
5263 msgstr ""
5264 "--worktree ne peut pas être utilisé avec des arbres de travail multiples\n"
5265 "à moins que l'extension worktreeConfig soit configuré. Veuillez lire\n"
5266 "la section \"CONFIGURATION FILE\" de \"git help worktree\" pour plus de "
5267 "détails"
5268
5269 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5270 msgstr "--get-color et le type de la variable sont incohérents"
5271
5272 msgid "only one action at a time"
5273 msgstr "une seule action à la fois"
5274
5275 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5276 msgstr "--name-only n'est applicable qu'avec --list ou --get-regexp"
5277
5278 msgid ""
5279 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5280 "list"
5281 msgstr ""
5282 "--show-origin n'est applicable qu'avec --get, --get-all, --get-regexp ou --"
5283 "list"
5284
5285 msgid "--default is only applicable to --get"
5286 msgstr "--default n'est applicable qu'avec --get"
5287
5288 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5289 msgstr "--fixed-value ne s'applique qu'à 'motif-de-valeur'"
5290
5291 #, c-format
5292 msgid "unable to read config file '%s'"
5293 msgstr "lecture du fichier de configuration '%s' impossible"
5294
5295 msgid "error processing config file(s)"
5296 msgstr "erreur lors du traitement de fichier(s) de configuration"
5297
5298 msgid "editing stdin is not supported"
5299 msgstr "l'édition de stdin n'est pas supportée"
5300
5301 msgid "editing blobs is not supported"
5302 msgstr "l'édition de blobs n'est pas supportée"
5303
5304 #, c-format
5305 msgid "cannot create configuration file %s"
5306 msgstr "création impossible du fichier de configuration '%s'"
5307
5308 #, c-format
5309 msgid ""
5310 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5311 " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5312 msgstr ""
5313 "impossible de surcharger des valeurs multiples avec une seule valeur\n"
5314 " Utilisez une regexp, --add ou --replace-all pour modifier %s."
5315
5316 #, c-format
5317 msgid "no such section: %s"
5318 msgstr "section inexistante : %s"
5319
5320 msgid "print sizes in human readable format"
5321 msgstr "affiche les tailles dans un format humainement lisible"
5322
5323 #, c-format
5324 msgid ""
5325 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5326 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5327 "\n"
5328 "\tchmod 0700 %s"
5329 msgstr ""
5330 "Les permissions de votre répertoire de socket sont trop permissives ;\n"
5331 "les autres utilisateurs pourraient lire vos identifiants secrets. Lancez :\n"
5332 "\n"
5333 " chmod 0700 %s"
5334
5335 msgid "print debugging messages to stderr"
5336 msgstr "afficher les messages de debug sur stderr"
5337
5338 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5339 msgstr ""
5340 "credential-cache--daemon non disponible ; pas de gestion des sockets unix"
5341
5342 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5343 msgstr "credential-cache non disponible ; pas de gestion des socket unix"
5344
5345 #, c-format
5346 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5347 msgstr "impossible d'accéder au verrou de stockage d'identification en %d ms"
5348
5349 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
5350 msgstr "git describe [<options>] <commit ou apparenté>*"
5351
5352 msgid "git describe [<options>] --dirty"
5353 msgstr "git describe [<options>] --dirty"
5354
5355 msgid "head"
5356 msgstr "tête"
5357
5358 msgid "lightweight"
5359 msgstr "léger"
5360
5361 msgid "annotated"
5362 msgstr "annoté"
5363
5364 #, c-format
5365 msgid "annotated tag %s not available"
5366 msgstr "l'étiquette annotée %s n'est pas disponible"
5367
5368 #, c-format
5369 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5370 msgstr "l'étiquette '%s' est connue à l'extérieur comme '%s'"
5371
5372 #, c-format
5373 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5374 msgstr "aucune étiquette ne correspond parfaitement à '%s'"
5375
5376 #, c-format
5377 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5378 msgstr ""
5379 "Pas de correspondance exacte sur des réfs ou des étiquettes, recherche par "
5380 "describe\n"
5381
5382 #, c-format
5383 msgid "finished search at %s\n"
5384 msgstr "recherche terminée à %s\n"
5385
5386 #, c-format
5387 msgid ""
5388 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5389 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5390 msgstr ""
5391 "Aucune étiquette annotée ne peut décrire '%s'.\n"
5392 "Cependant, il existe des étiquettes non-annotées : essayez avec --tags."
5393
5394 #, c-format
5395 msgid ""
5396 "No tags can describe '%s'.\n"
5397 "Try --always, or create some tags."
5398 msgstr ""
5399 "Aucune étiquette ne peut décrire '%s'.\n"
5400 "Essayez --always, ou créez des étiquettes."
5401
5402 #, c-format
5403 msgid "traversed %lu commits\n"
5404 msgstr "%lu commits parcourus\n"
5405
5406 #, c-format
5407 msgid ""
5408 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5409 "gave up search at %s\n"
5410 msgstr ""
5411 "plus de %i étiquettes ont été trouvées; seules les %i plus récentes sont "
5412 "affichées\n"
5413 "abandon de la recherche à %s\n"
5414
5415 #, c-format
5416 msgid "describe %s\n"
5417 msgstr "décrire %s\n"
5418
5419 #, c-format
5420 msgid "Not a valid object name %s"
5421 msgstr "%s n'est pas un nom d'objet valide"
5422
5423 #, c-format
5424 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5425 msgstr "%s n'est ni un commit ni un blob"
5426
5427 msgid "find the tag that comes after the commit"
5428 msgstr "rechercher l'étiquette qui suit le commit"
5429
5430 msgid "debug search strategy on stderr"
5431 msgstr "déboguer la stratégie de recherche sur stderr"
5432
5433 msgid "use any ref"
5434 msgstr "utiliser n'importe quelle référence"
5435
5436 msgid "use any tag, even unannotated"
5437 msgstr "utiliser n'importe quelle étiquette, même non-annotée"
5438
5439 msgid "always use long format"
5440 msgstr "toujours utiliser le format long"
5441
5442 msgid "only follow first parent"
5443 msgstr "ne suivre que le premier parent"
5444
5445 msgid "only output exact matches"
5446 msgstr "n'afficher que les correspondances exactes"
5447
5448 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5449 msgstr ""
5450 "considérer uniquement les <n> étiquettes le plus récentes (défaut : 10)"
5451
5452 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5453 msgstr "ne considérer que les étiquettes correspondant à <motif>"
5454
5455 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5456 msgstr "ne pas considérer les étiquettes correspondant à <motif>"
5457
5458 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5459 msgstr "afficher les objets commits abrégés en dernier recours"
5460
5461 msgid "mark"
5462 msgstr "marque"
5463
5464 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5465 msgstr "ajouter <marque> si la copie de travail est sale (défaut : \"-dirty\")"
5466
5467 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5468 msgstr ""
5469 "ajouter <marque> si la copie de travail est cassée (défaut : \"-broken\")"
5470
5471 msgid "No names found, cannot describe anything."
5472 msgstr "Aucun nom trouvé, impossible de décrire quoi que ce soit."
5473
5474 #, c-format
5475 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5476 msgstr ""
5477 "l'option '%s' et des commit-esques ne peuvent pas être utilisées ensemble"
5478
5479 msgid "--merge-base only works with two commits"
5480 msgstr "--merge-base ne fonctionne qu'avec deux commits"
5481
5482 #, c-format
5483 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5484 msgstr "'%s' : n'est pas un fichier régulier ni un lien symbolique"
5485
5486 #, c-format
5487 msgid "invalid option: %s"
5488 msgstr "option invalide : %s"
5489
5490 #, c-format
5491 msgid "%s...%s: no merge base"
5492 msgstr "%s..%s: pas de base de fusion"
5493
5494 msgid "Not a git repository"
5495 msgstr "Ce n'est pas un dépôt git"
5496
5497 #, c-format
5498 msgid "invalid object '%s' given."
5499 msgstr "objet spécifié '%s' invalide."
5500
5501 #, c-format
5502 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5503 msgstr "plus de deux blobs spécifiés : '%s'"
5504
5505 #, c-format
5506 msgid "unhandled object '%s' given."
5507 msgstr "objet non géré '%s' spécifié."
5508
5509 #, c-format
5510 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5511 msgstr "\"%s...%s\" : bases multiples de fusion, utilisation de %s"
5512
5513 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5514 msgstr "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<chemin>...]"
5515
5516 #, c-format
5517 msgid "could not read symlink %s"
5518 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
5519
5520 #, c-format
5521 msgid "could not read symlink file %s"
5522 msgstr "impossible de lire le fichier symlink %s"
5523
5524 #, c-format
5525 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5526 msgstr "impossible de lire l'objet %s pour le symlink %s"
5527
5528 msgid ""
5529 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5530 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5531 msgstr ""
5532 "les formats de diff combinés ('-c' et '--cc') ne sont pas supportés\n"
5533 "dans le mode de diff de répertoire ('-d' et '--dir-diff')."
5534
5535 #, c-format
5536 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5537 msgstr "les deux fichiers sont modifiés : '%s' et '%s'."
5538
5539 msgid "working tree file has been left."
5540 msgstr "le fichier dans l'arbre de travail a été laissé."
5541
5542 #, c-format
5543 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5544 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
5545
5546 #, c-format
5547 msgid "temporary files exist in '%s'."
5548 msgstr "des fichiers temporaires existent dans '%s'."
5549
5550 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5551 msgstr "vous pourriez souhaiter les nettoyer ou les récupérer."
5552
5553 #, c-format
5554 msgid "failed: %d"
5555 msgstr "échec : %d"
5556
5557 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5558 msgstr "utiliser `diff.guitool` au lieu de `diff.tool`"
5559
5560 msgid "perform a full-directory diff"
5561 msgstr "réalise un diff de répertoire complet"
5562
5563 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5564 msgstr "ne pas confirmer avant de lancer l'outil de diff"
5565
5566 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5567 msgstr "utiliser les liens symboliques en mode de diff de répertoire"
5568
5569 msgid "tool"
5570 msgstr "outil"
5571
5572 msgid "use the specified diff tool"
5573 msgstr "utiliser l'outil de diff spécifié"
5574
5575 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5576 msgstr "afficher une liste des outils de diff utilisables avec `--tool`"
5577
5578 msgid ""
5579 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5580 "code"
5581 msgstr ""
5582 "provoque la fin de 'git-difftool' si l'outil de diff invoqué renvoie un code "
5583 "de sortie non-nul"
5584
5585 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5586 msgstr "spécifier une commande personnalisée pour visualiser les différences"
5587
5588 msgid "passed to `diff`"
5589 msgstr "passé à `diff`"
5590
5591 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5592 msgstr "difftool exige un arbre de travail ou --no-index"
5593
5594 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5595 msgstr "pas d'<outil> spécifié pour --tool=<outil>"
5596
5597 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5598 msgstr "pas de <commande> spécifié pour --extcmd=<commande>"
5599
5600 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
5601 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <var d'env>"
5602
5603 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
5604 msgstr "valeur par défaut pour git_env_*(...) en cas d'absence"
5605
5606 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
5607 msgstr ""
5608 "mode silencieux n'utilisant la valeur de git_env_*() que pour le code de "
5609 "sortie"
5610
5611 #, c-format
5612 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
5613 msgstr ""
5614 "l'option `--default` attend une valeur booléenne avec `--type=bool`, pas `%s`"
5615
5616 #, c-format
5617 msgid ""
5618 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not "
5619 "`%s`"
5620 msgstr ""
5621 "l'option `--default` attend une valeur entier long non signé avec `--"
5622 "type=ulong`, pas `%s`"
5623
5624 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5625 msgstr "git fast-export [<options-de-liste-de-révisions>]"
5626
5627 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5628 msgstr ""
5629 "Erreur : impossible d'exporter des étiquettes imbriquées à moins que --mark-"
5630 "tags ne soit spécifié."
5631
5632 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5633 msgstr "le jeton --anonymize-map ne peut pas être vide"
5634
5635 msgid "show progress after <n> objects"
5636 msgstr "afficher la progression après <n> objets"
5637
5638 msgid "select handling of signed tags"
5639 msgstr "sélectionner la gestion des étiquettes signées"
5640
5641 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5642 msgstr ""
5643 "sélectionner la gestion des étiquettes qui pointent sur des objets filtrés"
5644
5645 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5646 msgstr ""
5647 "sélectionner la gestion des messages de validation dans un encodage "
5648 "alternatif"
5649
5650 msgid "dump marks to this file"
5651 msgstr "enregistrer les marques dans ce fichier"
5652
5653 msgid "import marks from this file"
5654 msgstr "importer les marques depuis ce fichier"
5655
5656 msgid "import marks from this file if it exists"
5657 msgstr "importer les marques depuis ce fichier s'il existe"
5658
5659 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5660 msgstr "falsifier un auteur d'étiquette si l'étiquette n'en présente pas"
5661
5662 msgid "output full tree for each commit"
5663 msgstr "afficher l'arbre complet pour chaque commit"
5664
5665 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5666 msgstr "utiliser la fonction \"done\" pour terminer le flux"
5667
5668 msgid "skip output of blob data"
5669 msgstr "sauter l'affichage de données de blob"
5670
5671 msgid "refspec"
5672 msgstr "spécificateur de référence"
5673
5674 msgid "apply refspec to exported refs"
5675 msgstr "appliquer le spécificateur de référence aux références exportées"
5676
5677 msgid "anonymize output"
5678 msgstr "anonymise la sortie"
5679
5680 msgid "from:to"
5681 msgstr "depuis:vers"
5682
5683 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5684 msgstr "convertit <depuis> en <vers> dans la sortie anonymisée"
5685
5686 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5687 msgstr ""
5688 "référencer les parents qui ne sont pas dans le flux d'export rapide par id "
5689 "d'objet"
5690
5691 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5692 msgstr "afficher les ids d'objet originaux des blobs/commits"
5693
5694 msgid "label tags with mark ids"
5695 msgstr "marquer les étiquettes avec des ids de marque"
5696
5697 #, c-format
5698 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5699 msgstr "Champs from manquants pour le sous-module '%s'"
5700
5701 #, c-format
5702 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5703 msgstr "Champs 'to' manquants pour le sous-module '%s'"
5704
5705 #, c-format
5706 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5707 msgstr "Commande 'mark' attendue, %s trouvé"
5708
5709 #, c-format
5710 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5711 msgstr "Commande 'to' attendue, %s trouvé"
5712
5713 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5714 msgstr ""
5715 "Format attendu nom:<nom de fichier> pour l'option de réécriture de sous-"
5716 "module"
5717
5718 #, c-format
5719 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5720 msgstr ""
5721 "la fonctionnalité '%s' est interdite en entrée sans --allow-unsafe-features"
5722
5723 #, c-format
5724 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5725 msgstr "Fichier verrou créé mais non reporté : %s"
5726
5727 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5728 msgstr "git fetch [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
5729
5730 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5731 msgstr "git fetch [<options>] <groupe>"
5732
5733 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5734 msgstr "git fetch --multiple [<options>] [(<dépôt> | <groupe>)...]"
5735
5736 msgid "git fetch --all [<options>]"
5737 msgstr "git fetch --all [<options>]"
5738
5739 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5740 msgstr "fetch.parallel ne peut pas être négatif"
5741
5742 msgid "fetch from all remotes"
5743 msgstr "récupérer depuis tous les dépôts distants"
5744
5745 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5746 msgstr "définir la branche amont pour git pull/fetch"
5747
5748 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5749 msgstr "ajouter à .git/FETCH_HEAD au lieu de l'écraser"
5750
5751 msgid "use atomic transaction to update references"
5752 msgstr "utiliser une transaction atomique pour mettre à jour les références"
5753
5754 msgid "path to upload pack on remote end"
5755 msgstr "chemin vers lequel télécharger le paquet sur le poste distant"
5756
5757 msgid "force overwrite of local reference"
5758 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
5759
5760 msgid "fetch from multiple remotes"
5761 msgstr "récupérer depuis plusieurs dépôts distants"
5762
5763 msgid "fetch all tags and associated objects"
5764 msgstr "récupérer toutes les étiquettes et leurs objets associés"
5765
5766 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5767 msgstr "ne pas récupérer toutes les étiquettes (--no-tags)"
5768
5769 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5770 msgstr "nombre de sous-modules récupérés en parallèle"
5771
5772 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5773 msgstr ""
5774 "modifier le spécificateur de référence pour placer les références dans refs/"
5775 "prefetch/"
5776
5777 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5778 msgstr ""
5779 "éliminer les branches de suivi distant si la branche n'existe plus dans le "
5780 "dépôt distant"
5781
5782 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5783 msgstr ""
5784 "éliminer les étiquettes locales qui ont disparu du dépôt distant et qui "
5785 "encombrent les étiquettes modifiées"
5786
5787 msgid "on-demand"
5788 msgstr "à la demande"
5789
5790 msgid "control recursive fetching of submodules"
5791 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
5792
5793 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
5794 msgstr "écrire les références récupérées dans le fichier FETCH_HEAD"
5795
5796 msgid "keep downloaded pack"
5797 msgstr "conserver le paquet téléchargé"
5798
5799 msgid "allow updating of HEAD ref"
5800 msgstr "permettre la mise à jour de la référence HEAD"
5801
5802 msgid "deepen history of shallow clone"
5803 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel"
5804
5805 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
5806 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel en fonction d'une date"
5807
5808 msgid "convert to a complete repository"
5809 msgstr "convertir en un dépôt complet"
5810
5811 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
5812 msgstr "re-récupérer sans négocier les commits communs"
5813
5814 msgid "prepend this to submodule path output"
5815 msgstr "préfixer ceci à la sortie du chemin du sous-module"
5816
5817 msgid ""
5818 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
5819 "files)"
5820 msgstr ""
5821 "par défaut pour la récupération récursive de sous-modules (priorité plus "
5822 "basse que les fichiers de config)"
5823
5824 msgid "accept refs that update .git/shallow"
5825 msgstr "accepter les références qui mettent à jour .git/shallow"
5826
5827 msgid "refmap"
5828 msgstr "correspondance de référence"
5829
5830 msgid "specify fetch refmap"
5831 msgstr "spécifier une correspondance de référence pour la récupération"
5832
5833 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
5834 msgstr "rapporte que nous n'avons que des objets joignables depuis cet objet"
5835
5836 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
5837 msgstr ""
5838 "ne pas récupérer le fichier paquet ; à la place, afficher les ancêtres des "
5839 "sommets de négociation"
5840
5841 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
5842 msgstr "lancer 'maintenance --auto' après la récupération"
5843
5844 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
5845 msgstr ""
5846 "vérifier les mises à jour forcées (forced-updates) sur toutes les branches "
5847 "mises à jour"
5848
5849 msgid "write the commit-graph after fetching"
5850 msgstr "écrire le graphe de commits après le rapatriement"
5851
5852 msgid "accept refspecs from stdin"
5853 msgstr "lire les spécificateurs de référence depuis l'entrée standard"
5854
5855 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5856 msgstr "impossible de trouver la référence HEAD distante"
5857
5858 #, c-format
5859 msgid "object %s not found"
5860 msgstr "objet %s non trouvé"
5861
5862 msgid "[up to date]"
5863 msgstr "[à jour]"
5864
5865 msgid "[rejected]"
5866 msgstr "[rejeté]"
5867
5868 msgid "can't fetch in current branch"
5869 msgstr "impossible de récupérer dans la branche actuelle"
5870
5871 msgid "checked out in another worktree"
5872 msgstr "extrait dans un autre arbre de travail"
5873
5874 msgid "[tag update]"
5875 msgstr "[mise à jour de l'étiquette]"
5876
5877 msgid "unable to update local ref"
5878 msgstr "impossible de mettre à jour la référence locale"
5879
5880 msgid "would clobber existing tag"
5881 msgstr "écraserait l'étiquette existante"
5882
5883 msgid "[new tag]"
5884 msgstr "[nouvelle étiquette]"
5885
5886 msgid "[new branch]"
5887 msgstr "[nouvelle branche]"
5888
5889 msgid "[new ref]"
5890 msgstr "[nouvelle référence]"
5891
5892 msgid "forced update"
5893 msgstr "mise à jour forcée"
5894
5895 msgid "non-fast-forward"
5896 msgstr "pas en avance rapide"
5897
5898 #, c-format
5899 msgid "cannot open '%s'"
5900 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
5901
5902 msgid ""
5903 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5904 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5905 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5906 msgstr ""
5907 "fetch indique normalement quelles branches ont subi une mise à jour forcée,\n"
5908 "mais ceci a été désactivé. Pour ré-activer, utilisez le drapeau\n"
5909 "'--show-forced-updates' ou lancez 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5910
5911 #, c-format
5912 msgid ""
5913 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5914 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5915 "false'\n"
5916 "to avoid this check\n"
5917 msgstr ""
5918 "%.2f secondes ont été nécessaires pour vérifier les mises à jour forcées ;\n"
5919 "Vous pouvez utiliser '--no-show-forced-updates' ou lancer\n"
5920 "'git config fetch.showForcedUpdates false' pour éviter cette vérification\n"
5921
5922 #, c-format
5923 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5924 msgstr "%s n'a pas envoyé tous les objets nécessaires\n"
5925
5926 #, c-format
5927 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5928 msgstr ""
5929 "%s rejeté parce que les mises à jour de racines superficielles ne sont pas "
5930 "permises"
5931
5932 #, c-format
5933 msgid "From %.*s\n"
5934 msgstr "Depuis %.*s\n"
5935
5936 #, c-format
5937 msgid ""
5938 "some local refs could not be updated; try running\n"
5939 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5940 msgstr ""
5941 "des références locales n'ont pas pu être mises à jour ; essayez de lancer\n"
5942 " 'git remote prune %s' pour supprimer des branches anciennes en conflit"
5943
5944 #, c-format
5945 msgid " (%s will become dangling)"
5946 msgstr " (%s sera en suspens)"
5947
5948 #, c-format
5949 msgid " (%s has become dangling)"
5950 msgstr " (%s est devenu en suspens)"
5951
5952 msgid "[deleted]"
5953 msgstr "[supprimé]"
5954
5955 msgid "(none)"
5956 msgstr "(aucun(e))"
5957
5958 #, c-format
5959 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5960 msgstr "refus de récupérer dans la branche '%s' extraite dans '%s'"
5961
5962 #, c-format
5963 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5964 msgstr "la valeur \"%2$s\" de l'option \"%1$s\" est invalide pour %3$s"
5965
5966 #, c-format
5967 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5968 msgstr "l'option \"%s\" est ignorée pour %s\n"
5969
5970 #, c-format
5971 msgid "%s is not a valid object"
5972 msgstr "%s n'est pas un objet valide"
5973
5974 #, c-format
5975 msgid "the object %s does not exist"
5976 msgstr "l'objet %s n'existe pas"
5977
5978 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5979 msgstr "branches multiples détectées, imcompatible avec --set-upstream"
5980
5981 #, c-format
5982 msgid ""
5983 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5984 "any branch."
5985 msgstr ""
5986 "impossible de régler la branche amont de HEAD à '%s' depuis '%s' qui ne "
5987 "pointe sur aucune branche."
5988
5989 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
5990 msgstr "dépôt amont non défini pour la branche de suivi à distance"
5991
5992 msgid "not setting upstream for a remote tag"
5993 msgstr "dépôt amont non défini pour l'étiquette distante"
5994
5995 msgid "unknown branch type"
5996 msgstr "type de branche inconnu"
5997
5998 msgid ""
5999 "no source branch found;\n"
6000 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6001 msgstr ""
6002 "aucune branche source trouvée.\n"
6003 "Vous devez spécifier exactement une branche avec l'option --set-upstream"
6004
6005 #, c-format
6006 msgid "Fetching %s\n"
6007 msgstr "Récupération de %s\n"
6008
6009 #, c-format
6010 msgid "could not fetch %s"
6011 msgstr "impossible de récupérer %s"
6012
6013 #, c-format
6014 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6015 msgstr "impossible de récupérer '%s' (code de sortie : %d)\n"
6016
6017 msgid ""
6018 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6019 "remote name from which new revisions should be fetched"
6020 msgstr ""
6021 "Aucun dépôt distant spécifié. Veuillez spécifier une URL ou un nom\n"
6022 "distant depuis lesquels les nouvelles révisions devraient être récupérées"
6023
6024 msgid "you need to specify a tag name"
6025 msgstr "Vous devez spécifier un nom d'étiquette"
6026
6027 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6028 msgstr "--negotiate-only nécessite au moins un --negotiation-tip=*"
6029
6030 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6031 msgstr "une profondeur négative dans --deepen n'est pas supportée"
6032
6033 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6034 msgstr "--unshallow sur un dépôt complet n'a pas de sens"
6035
6036 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6037 msgstr "fetch --all n'accepte pas d'argument de dépôt"
6038
6039 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6040 msgstr "fetch --all n'a pas de sens avec des spécifications de référence"
6041
6042 #, c-format
6043 msgid "no such remote or remote group: %s"
6044 msgstr "distant ou groupe distant inexistant : %s"
6045
6046 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6047 msgstr ""
6048 "la récupération d'un groupe avec des spécifications de référence n'a pas de "
6049 "sens"
6050
6051 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6052 msgstr "le distant doit être fourni lors de l'utilisation de --negotiate-only"
6053
6054 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6055 msgstr "Le protocole ne prend pas en charge --negotiate-only, abandon"
6056
6057 msgid ""
6058 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6059 "partialclone"
6060 msgstr ""
6061 "--filter ne peut être utilisé qu'avec le dépôt distant configuré dans "
6062 "extensions.partialclone"
6063
6064 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6065 msgstr "--atomic ne peut être utilisée qu'en récupérant depuis un seul distant"
6066
6067 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6068 msgstr "--stdin ne peut être utilisée qu'en récupérant depuis un seul distant"
6069
6070 msgid ""
6071 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6072 msgstr ""
6073 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fichier>]"
6074
6075 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6076 msgstr "peupler le journal avec au plus <n> éléments depuis le journal court"
6077
6078 msgid "alias for --log (deprecated)"
6079 msgstr "alias pour --log (obsolète)"
6080
6081 msgid "text"
6082 msgstr "texte"
6083
6084 msgid "use <text> as start of message"
6085 msgstr "utiliser <texte> comme début de message"
6086
6087 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6088 msgstr "utiliser <nom> au lieu de la branche cible reélle"
6089
6090 msgid "file to read from"
6091 msgstr "fichier d'où lire"
6092
6093 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6094 msgstr "git for-each-ref [<options>] [<motif>]"
6095
6096 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6097 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objet>]"
6098
6099 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6100 msgstr "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6101
6102 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6103 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6104
6105 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6106 msgstr "échapper les champs réservés pour les interpréteurs de commandes"
6107
6108 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6109 msgstr "échapper les champs réservés pour perl"
6110
6111 msgid "quote placeholders suitably for python"
6112 msgstr "échapper les champs réservés pour python"
6113
6114 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6115 msgstr "échapper les champs réservés pour compatibilité avec Tcl"
6116
6117 msgid "show only <n> matched refs"
6118 msgstr "n'afficher que <n> références correspondant"
6119
6120 msgid "respect format colors"
6121 msgstr "respecter les couleurs de formatage"
6122
6123 msgid "print only refs which points at the given object"
6124 msgstr "afficher seulement les références pointant sur l'objet"
6125
6126 msgid "print only refs that are merged"
6127 msgstr "afficher seulement les références qui sont fusionnées"
6128
6129 msgid "print only refs that are not merged"
6130 msgstr "afficher seulement les références qui ne sont pas fusionnées"
6131
6132 msgid "print only refs which contain the commit"
6133 msgstr "afficher seulement les références qui contiennent le commit"
6134
6135 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6136 msgstr "afficher seulement les références qui ne contiennent pas le commit"
6137
6138 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
6139 msgstr "git for-each-repo --config=<config> <arguments-de-commande>"
6140
6141 msgid "config"
6142 msgstr "config"
6143
6144 msgid "config key storing a list of repository paths"
6145 msgstr "clé de config qui stocke la liste des chemins de dépôts"
6146
6147 msgid "missing --config=<config>"
6148 msgstr "--config=<config> manquant"
6149
6150 msgid "unknown"
6151 msgstr "inconnu"
6152
6153 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6154 #, c-format
6155 msgid "error in %s %s: %s"
6156 msgstr "erreur dans l'objet %s %s : %s"
6157
6158 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6159 #, c-format
6160 msgid "warning in %s %s: %s"
6161 msgstr "avertissement dans l'objet %s %s : %s"
6162
6163 #, c-format
6164 msgid "broken link from %7s %s"
6165 msgstr "lien cassé dans l'objet %7s %s"
6166
6167 msgid "wrong object type in link"
6168 msgstr "type d'objet inconnu dans le lien"
6169
6170 #, c-format
6171 msgid ""
6172 "broken link from %7s %s\n"
6173 " to %7s %s"
6174 msgstr ""
6175 "lien cassé depuis %7s %s\n"
6176 " vers %7s %s"
6177
6178 msgid "Checking connectivity"
6179 msgstr "Vérification de la connectivité"
6180
6181 #, c-format
6182 msgid "missing %s %s"
6183 msgstr "objet %s manquant %s"
6184
6185 #, c-format
6186 msgid "unreachable %s %s"
6187 msgstr "objet %s inatteignable %s"
6188
6189 #, c-format
6190 msgid "dangling %s %s"
6191 msgstr "objet %s fantôme %s"
6192
6193 msgid "could not create lost-found"
6194 msgstr "impossible de créer le fichier lost-found"
6195
6196 #, c-format
6197 msgid "could not write '%s'"
6198 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
6199
6200 #, c-format
6201 msgid "could not finish '%s'"
6202 msgstr "impossible de finir '%s'"
6203
6204 #, c-format
6205 msgid "Checking %s"
6206 msgstr "Vérification de l'objet %s"
6207
6208 #, c-format
6209 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6210 msgstr "Vérification de la connectivité (%d objets)"
6211
6212 #, c-format
6213 msgid "Checking %s %s"
6214 msgstr "Vérification de l'objet %s %s"
6215
6216 msgid "broken links"
6217 msgstr "liens cassés"
6218
6219 #, c-format
6220 msgid "root %s"
6221 msgstr "racine %s"
6222
6223 #, c-format
6224 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6225 msgstr "étiquetage de l'objet %s %s (%s) dans %s"
6226
6227 #, c-format
6228 msgid "%s: object corrupt or missing"
6229 msgstr "%s : objet corrompu ou manquant"
6230
6231 #, c-format
6232 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6233 msgstr "%s : entrée %s de journal de références invalide"
6234
6235 #, c-format
6236 msgid "Checking reflog %s->%s"
6237 msgstr "Vérification du journal de réferences %s-> %s"
6238
6239 #, c-format
6240 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6241 msgstr "%s : pointeur de sha1 invalide %s"
6242
6243 #, c-format
6244 msgid "%s: not a commit"
6245 msgstr "l'objet %s n'est pas un commit"
6246
6247 msgid "notice: No default references"
6248 msgstr "note : pas de référence par défaut"
6249
6250 #, c-format
6251 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6252 msgstr "%s : incohérence de hachage,trouvé à : %s"
6253
6254 #, c-format
6255 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6256 msgstr "%s : objet corrompu ou manquant : %s"
6257
6258 #, c-format
6259 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6260 msgstr "%s : l'objet a un type '%s' inconnu : %s"
6261
6262 #, c-format
6263 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6264 msgstr "%s : impossible d'analyser : %s"
6265
6266 #, c-format
6267 msgid "bad sha1 file: %s"
6268 msgstr "mauvais fichier de sha1 : %s"
6269
6270 msgid "Checking object directory"
6271 msgstr "Vérification du répertoire d'objet"
6272
6273 msgid "Checking object directories"
6274 msgstr "Vérification des répertoires d'objet"
6275
6276 #, c-format
6277 msgid "Checking %s link"
6278 msgstr "Vérification du lien %s"
6279
6280 #, c-format
6281 msgid "invalid %s"
6282 msgstr "%s invalide"
6283
6284 #, c-format
6285 msgid "%s points to something strange (%s)"
6286 msgstr "%s pointe sur quelque chose bizarre (%s)"
6287
6288 #, c-format
6289 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6290 msgstr "%s : la HEAD détachée ne pointe sur rien"
6291
6292 #, c-format
6293 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6294 msgstr "note : %s pointe sur une branche non-née (%s)"
6295
6296 msgid "Checking cache tree"
6297 msgstr "Vérification de l'arbre cache"
6298
6299 #, c-format
6300 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
6301 msgstr "%s : pointer sha1 invalide dans l'arbre de cache"
6302
6303 msgid "non-tree in cache-tree"
6304 msgstr "non-arbre dans l'arbre de cache"
6305
6306 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
6307 msgstr "git fsck [<options>] [<objet>...]"
6308
6309 msgid "show unreachable objects"
6310 msgstr "afficher les objets inaccessibles"
6311
6312 msgid "show dangling objects"
6313 msgstr "afficher les objets en suspens"
6314
6315 msgid "report tags"
6316 msgstr "afficher les étiquettes"
6317
6318 msgid "report root nodes"
6319 msgstr "signaler les nœuds racines"
6320
6321 msgid "make index objects head nodes"
6322 msgstr "considérer les objets de l'index comme nœuds tête"
6323
6324 # translated from man page
6325 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6326 msgstr "considérer les reflogs comme nœuds tête (par défaut)"
6327
6328 msgid "also consider packs and alternate objects"
6329 msgstr "inspecter aussi les objets pack et alternatifs"
6330
6331 msgid "check only connectivity"
6332 msgstr "ne vérifier que la connectivité"
6333
6334 msgid "enable more strict checking"
6335 msgstr "activer une vérification plus strict"
6336
6337 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6338 msgstr "écrire les objets en suspens dans .git/lost-found"
6339
6340 msgid "show progress"
6341 msgstr "afficher la progression"
6342
6343 msgid "show verbose names for reachable objects"
6344 msgstr "afficher les noms étendus pour les objets inaccessibles"
6345
6346 msgid "Checking objects"
6347 msgstr "Vérification des objets"
6348
6349 #, c-format
6350 msgid "%s: object missing"
6351 msgstr "%s : objet manquant"
6352
6353 #, c-format
6354 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6355 msgstr "paramètre invalide : sha-1 attendu, '%s' trouvé"
6356
6357 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6358 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6359
6360 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6361 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6362
6363 msgid "git fsmonitor--daemon stop"
6364 msgstr "git fsmonitor--daemon stop"
6365
6366 msgid "git fsmonitor--daemon status"
6367 msgstr "git fsmonitor--daemon status"
6368
6369 #, c-format
6370 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6371 msgstr "valeur de '%s' hors de gamme : %d"
6372
6373 #, c-format
6374 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6375 msgstr "la valeur de '%s' n'est ni bool ni int : %d"
6376
6377 #, c-format
6378 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6379 msgstr "fsmonitor-daemon surveille '%s'\n"
6380
6381 #, c-format
6382 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6383 msgstr "fsmonitor-daemon ne surveille pas '%s'\n"
6384
6385 #, c-format
6386 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6387 msgstr "impossible de créer le cookie fsmonitor '%s'"
6388
6389 #, c-format
6390 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6391 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6392
6393 #, c-format
6394 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6395 msgstr "impossible de démarrer le stock de fils IPC sur '%s'"
6396
6397 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6398 msgstr "impossible de démarrer le fil d'écoute fsmonitor"
6399
6400 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6401 msgstr "impossible de démarrer le fil de santé fsmonitor"
6402
6403 msgid "could not initialize listener thread"
6404 msgstr "impossible de démarrer le fil d'écoute"
6405
6406 msgid "could not initialize health thread"
6407 msgstr "impossible de démarrer le fil de santé"
6408
6409 #, c-format
6410 msgid "could not cd home '%s'"
6411 msgstr "impossible de changer de répertoire à la maison '%s'"
6412
6413 #, c-format
6414 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6415 msgstr "fsmonitor--daemon exécute déjà '%s'"
6416
6417 #, c-format
6418 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6419 msgstr "lancement du fil fsmonitor-daemon dans '%s'\n"
6420
6421 #, c-format
6422 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6423 msgstr "démarrer fsmonitor-daemon dans '%s'\n"
6424
6425 msgid "daemon failed to start"
6426 msgstr "échec du démarrage du daemon"
6427
6428 msgid "daemon not online yet"
6429 msgstr "le daemon n'est pas encore en ligne"
6430
6431 msgid "daemon terminated"
6432 msgstr "le daemon s'est terminé"
6433
6434 msgid "detach from console"
6435 msgstr "détacher de la console"
6436
6437 msgid "use <n> ipc worker threads"
6438 msgstr "utiliser <n> fils de travail ipc"
6439
6440 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6441 msgstr "nombre max de secondes à attendre que le daemon démarre"
6442
6443 #, c-format
6444 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6445 msgstr "valeur invalide de 'ipc-threads' (%d)"
6446
6447 #, c-format
6448 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6449 msgstr "Sous-commande non-gérée '%s'"
6450
6451 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6452 msgstr "fsmonitor--daemon non géré sur cette plateforme"
6453
6454 msgid "git gc [<options>]"
6455 msgstr "git gc [<options>]"
6456
6457 #, c-format
6458 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6459 msgstr "Échec du stat de %s : %s"
6460
6461 #, c-format
6462 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6463 msgstr "échec de l'analyse de '%s' valeur '%s'"
6464
6465 #, c-format
6466 msgid "cannot stat '%s'"
6467 msgstr "impossible de faire un stat de '%s'"
6468
6469 #, c-format
6470 msgid ""
6471 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6472 "and remove %s\n"
6473 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6474 "\n"
6475 "%s"
6476 msgstr ""
6477 "Le dernier lancement de gc a rapporté l'erreur suivante. Veuillez corriger\n"
6478 "la cause et supprimer %s\n"
6479 "Le nettoyage automatique n'aura pas lieu jusqu'à ce que le fichier soit "
6480 "supprimé.\n"
6481 "\n"
6482 "%s"
6483
6484 msgid "prune unreferenced objects"
6485 msgstr "éliminer les objets non référencés"
6486
6487 msgid "pack unreferenced objects separately"
6488 msgstr "empaqueter les objets non référencés séparément"
6489
6490 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6491 msgstr "être plus consciencieux (durée de traitement allongée)"
6492
6493 msgid "enable auto-gc mode"
6494 msgstr "activer le mode auto-gc"
6495
6496 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6497 msgstr ""
6498 "forcer le lancement du ramasse-miettes même si un autre ramasse-miettes "
6499 "tourne déjà"
6500
6501 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6502 msgstr "recompacter tous les autres paquets excepté le plus gros paquet"
6503
6504 #, c-format
6505 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6506 msgstr "impossible d'analyser gc.logExpiry %s"
6507
6508 #, c-format
6509 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6510 msgstr "impossible d'analyser la valeur d'expiration d'élagage %s"
6511
6512 #, c-format
6513 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6514 msgstr ""
6515 "Compression automatique du dépôt en tâche de fond pour optimiser les "
6516 "performances.\n"
6517
6518 #, c-format
6519 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6520 msgstr "Compression du dépôt pour optimiser les performances.\n"
6521
6522 #, c-format
6523 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6524 msgstr "Voir \"git help gc\" pour toute information sur le nettoyage manuel.\n"
6525
6526 #, c-format
6527 msgid ""
6528 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6529 msgstr ""
6530 "un ramasse-miettes est déjà en cours sur la machine '%s' pid %<PRIuMAX> "
6531 "(utilisez --force si ce n'est pas le cas)"
6532
6533 msgid ""
6534 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6535 msgstr ""
6536 "Il y a trop d'objets seuls inaccessibles ; lancez 'git prune' pour les "
6537 "supprimer."
6538
6539 msgid ""
6540 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6541 msgstr ""
6542 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<tâche>] [--schedule]"
6543
6544 msgid "--no-schedule is not allowed"
6545 msgstr "--no-schedule n'est pas accepté"
6546
6547 #, c-format
6548 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6549 msgstr "argument de --schedule non reconnu, '%s'"
6550
6551 msgid "failed to write commit-graph"
6552 msgstr "échec de l'écriture du graphe de commits"
6553
6554 msgid "failed to prefetch remotes"
6555 msgstr "échec de la pré-récupération des distants"
6556
6557 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6558 msgstr "impossible de démarrer le processus 'git pack-objects'"
6559
6560 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6561 msgstr "impossible de finir le processus 'git pack-objects'"
6562
6563 msgid "failed to write multi-pack-index"
6564 msgstr "échec de l'écriture de l'index de multi-paquet"
6565
6566 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6567 msgstr "échec de 'git multi-pack-index expire'"
6568
6569 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6570 msgstr "échec de 'git multi-pack-index repack'"
6571
6572 msgid ""
6573 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6574 msgstr ""
6575 "tâche incremental-repack ignorée parce que core.multiPackIndex est désactivé"
6576
6577 #, c-format
6578 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6579 msgstr "le fichier verrou '%s' existe, pas de maintenance"
6580
6581 #, c-format
6582 msgid "task '%s' failed"
6583 msgstr "échec de la tâche '%s'"
6584
6585 #, c-format
6586 msgid "'%s' is not a valid task"
6587 msgstr "'%s' n'est pas une tâche valide"
6588
6589 #, c-format
6590 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6591 msgstr "la tâche '%s' ne peut pas être sélectionnée plusieurs fois"
6592
6593 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6594 msgstr "lancer les tâches selon l'état du dépôt"
6595
6596 msgid "frequency"
6597 msgstr "fréquence"
6598
6599 msgid "run tasks based on frequency"
6600 msgstr "lancer les tâches selon une fréquence"
6601
6602 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6603 msgstr "ne pas afficher le progrès ou d'autres informations sur stderr"
6604
6605 msgid "task"
6606 msgstr "tâche"
6607
6608 msgid "run a specific task"
6609 msgstr "lancer une tâche spécifique"
6610
6611 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6612 msgstr "--auto et --schedule=<fréquence> sont mutuellement exclusifs"
6613
6614 msgid "failed to run 'git config'"
6615 msgstr "échec du lancement de 'git config'"
6616
6617 #, c-format
6618 msgid "failed to expand path '%s'"
6619 msgstr "impossible d'étendre le chemin '%s'"
6620
6621 msgid "failed to start launchctl"
6622 msgstr "échec de démarrage de launchctl"
6623
6624 #, c-format
6625 msgid "failed to create directories for '%s'"
6626 msgstr "échec de la création des répertoires pour '%s'"
6627
6628 #, c-format
6629 msgid "failed to bootstrap service %s"
6630 msgstr "échec de l'amorçage du service %s"
6631
6632 msgid "failed to create temp xml file"
6633 msgstr "échec de création du fichier temporaire xml"
6634
6635 msgid "failed to start schtasks"
6636 msgstr "échec du démarrage de schtasks"
6637
6638 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6639 msgstr ""
6640 "echec du lancement de 'crontab -l' ; votre système n'a pas l'air de fournir "
6641 "'cron'"
6642
6643 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6644 msgstr ""
6645 "echec du lancement de 'crontab' ; votre système n'a pas l'air de fournir "
6646 "'cron'"
6647
6648 msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
6649 msgstr "échec à l'ouverture de stdin de 'crontab'"
6650
6651 msgid "'crontab' died"
6652 msgstr "'crontab' est mort"
6653
6654 msgid "failed to start systemctl"
6655 msgstr "échec du démarrage de systemctl"
6656
6657 msgid "failed to run systemctl"
6658 msgstr "échec pour lancer systemctl"
6659
6660 #, c-format
6661 msgid "failed to delete '%s'"
6662 msgstr "échec de la suppression de '%s'"
6663
6664 #, c-format
6665 msgid "failed to flush '%s'"
6666 msgstr "échec du flush de '%s'"
6667
6668 #, c-format
6669 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6670 msgstr "argument '%s' de --scheduler non reconnu"
6671
6672 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6673 msgstr "ni les minuteurs systemd ni crontab ne sont disponibles"
6674
6675 #, c-format
6676 msgid "%s scheduler is not available"
6677 msgstr "le planificateur %s n'est pas disponible"
6678
6679 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6680 msgstr ""
6681 "un autre processus est en train de programmer une maintenance en tâche de "
6682 "fond"
6683
6684 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6685 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<planificateur>]"
6686
6687 msgid "scheduler"
6688 msgstr "planificateur"
6689
6690 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6691 msgstr "planificateur qui lancera les maintenances git"
6692
6693 msgid "failed to add repo to global config"
6694 msgstr "échec de l'ajout du dépôt à la config globale"
6695
6696 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6697 msgstr "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6698
6699 #, c-format
6700 msgid "invalid subcommand: %s"
6701 msgstr "sous-commande invalide : %s"
6702
6703 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6704 msgstr "git grep [<options>] [-e] <motif> [<révision>...] [[--] <chemin>...]"
6705
6706 #, c-format
6707 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6708 msgstr "grep : échec de création du fil: %s"
6709
6710 #, c-format
6711 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6712 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d) pour %s"
6713
6714 #. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-#
6715 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6716 #. variable for tweaking threads, currently
6717 #. grep.threads
6718 #.
6719 #, c-format
6720 msgid "no threads support, ignoring %s"
6721 msgstr "pas de support des fils, ignore %s"
6722
6723 #, c-format
6724 msgid "unable to read tree (%s)"
6725 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
6726
6727 #, c-format
6728 msgid "unable to grep from object of type %s"
6729 msgstr "impossible de faire un grep sur un objet de type %s"
6730
6731 #, c-format
6732 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6733 msgstr "l'option '%c' attend une valeur numérique"
6734
6735 msgid "search in index instead of in the work tree"
6736 msgstr "rechercher dans l'index plutôt que dans la copie de travail"
6737
6738 msgid "find in contents not managed by git"
6739 msgstr "rechercher dans les contenus non gérés par git"
6740
6741 msgid "search in both tracked and untracked files"
6742 msgstr "rechercher dans les fichiers suivis et non-suivis"
6743
6744 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6745 msgstr "ignorer les fichiers spécifiés via '.gitignore'"
6746
6747 msgid "recursively search in each submodule"
6748 msgstr "rechercher récursivement dans chaque sous-module"
6749
6750 msgid "show non-matching lines"
6751 msgstr "afficher les lignes qui ne correspondent pas"
6752
6753 msgid "case insensitive matching"
6754 msgstr "correspondance insensible à la casse"
6755
6756 msgid "match patterns only at word boundaries"
6757 msgstr "rechercher les motifs aux séparateurs de mots"
6758
6759 msgid "process binary files as text"
6760 msgstr "traiter les fichiers binaires comme texte"
6761
6762 msgid "don't match patterns in binary files"
6763 msgstr "ne pas chercher les motifs dans les fichiers binaires"
6764
6765 msgid "process binary files with textconv filters"
6766 msgstr "traiter les fichiers binaires avec les filtres textconv"
6767
6768 msgid "search in subdirectories (default)"
6769 msgstr "rechercher dans les sous-répertoires (défaut)"
6770
6771 msgid "descend at most <depth> levels"
6772 msgstr "descendre au plus de <profondeur> dans l'arborescence"
6773
6774 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6775 msgstr "utiliser des expressions régulières étendues POSIX"
6776
6777 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6778 msgstr "utiliser des expressions régulières basiques POSIX (par défaut)"
6779
6780 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6781 msgstr "interpréter les motifs comme de chaînes fixes"
6782
6783 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6784 msgstr "utiliser des expressions régulières compatibles avec Perl"
6785
6786 msgid "show line numbers"
6787 msgstr "afficher les numéros de ligne"
6788
6789 msgid "show column number of first match"
6790 msgstr "afficher le numéro de colonne de la première correspondance"
6791
6792 msgid "don't show filenames"
6793 msgstr "ne pas pas afficher les noms de fichier"
6794
6795 msgid "show filenames"
6796 msgstr "afficher les noms de fichier"
6797
6798 msgid "show filenames relative to top directory"
6799 msgstr "afficher les noms de fichiers relativement au répertoire de base"
6800
6801 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6802 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers au lieu des lignes correspondant"
6803
6804 msgid "synonym for --files-with-matches"
6805 msgstr "synonyme pour --files-with-matches"
6806
6807 msgid "show only the names of files without match"
6808 msgstr "n'afficher que les noms des fichiers sans correspondance"
6809
6810 msgid "print NUL after filenames"
6811 msgstr "imprimer une caractère NUL après le noms de fichier"
6812
6813 msgid "show only matching parts of a line"
6814 msgstr "n'afficher que les parties correspondantes d'une ligne"
6815
6816 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6817 msgstr "afficher le nombre de correspondances au lieu des lignes correspondant"
6818
6819 msgid "highlight matches"
6820 msgstr "mettre en évidence les correspondances"
6821
6822 msgid "print empty line between matches from different files"
6823 msgstr ""
6824 "imprimer une ligne vide entre les correspondances de fichiers différents"
6825
6826 msgid "show filename only once above matches from same file"
6827 msgstr ""
6828 "afficher le nom de fichier une fois au dessus des correspondances du même "
6829 "fichier"
6830
6831 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6832 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant et après les correspondances"
6833
6834 msgid "show <n> context lines before matches"
6835 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant les correspondances"
6836
6837 msgid "show <n> context lines after matches"
6838 msgstr "afficher <n> lignes de contexte après les correspondances"
6839
6840 msgid "use <n> worker threads"
6841 msgstr "utiliser <n> fils de travail"
6842
6843 msgid "shortcut for -C NUM"
6844 msgstr "raccourci pour -C NUM"
6845
6846 msgid "show a line with the function name before matches"
6847 msgstr ""
6848 "afficher une ligne avec le nom de la fonction avant les correspondances"
6849
6850 msgid "show the surrounding function"
6851 msgstr "afficher la fonction contenante"
6852
6853 msgid "read patterns from file"
6854 msgstr "lire les motifs depuis fichier"
6855
6856 msgid "match <pattern>"
6857 msgstr "rechercher <motif>"
6858
6859 msgid "combine patterns specified with -e"
6860 msgstr "combiner les motifs spécifiés par -e"
6861
6862 msgid "indicate hit with exit status without output"
6863 msgstr ""
6864 "indiquer des correspondances avec le code de sortie mais sans rien afficher"
6865
6866 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6867 msgstr ""
6868 "n'afficher que les correspondances de fichiers qui correspondent à tous les "
6869 "motifs"
6870
6871 msgid "pager"
6872 msgstr "pagineur"
6873
6874 msgid "show matching files in the pager"
6875 msgstr "afficher les fichiers correspondant dans le pagineur"
6876
6877 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6878 msgstr "permettre l'appel de grep(1) (ignoré par ce build)"
6879
6880 msgid "no pattern given"
6881 msgstr "aucun motif fourni"
6882
6883 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6884 msgstr ""
6885 "--no-index ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec des révisions"
6886
6887 #, c-format
6888 msgid "unable to resolve revision: %s"
6889 msgstr "impossible de résoudre la révision : %s"
6890
6891 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6892 msgstr "--untracked non supportée avec --recurse-submodules"
6893
6894 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
6895 msgstr "option de combinaison invalide, ignore --threads"
6896
6897 msgid "no threads support, ignoring --threads"
6898 msgstr "pas de support des fils, ignore --threads"
6899
6900 #, c-format
6901 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
6902 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d)"
6903
6904 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
6905 msgstr "--open-files-in-pager ne fonctionne que sur la copie de travail"
6906
6907 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
6908 msgstr "--[no-]exclude-standard ne peut pas être utilisé avec du contenu suivi"
6909
6910 msgid "both --cached and trees are given"
6911 msgstr "--cached et des arbres sont fournis en même temps"
6912
6913 msgid ""
6914 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
6915 "[--] <file>..."
6916 msgstr ""
6917 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<fichier> | --no-filters] [--stdin] "
6918 "[--] <fichier>..."
6919
6920 msgid "object type"
6921 msgstr "type d'objet"
6922
6923 msgid "write the object into the object database"
6924 msgstr "écrire l'objet dans la base de donnée d'objets"
6925
6926 msgid "read the object from stdin"
6927 msgstr "lire l'objet depuis l'entrée standard"
6928
6929 msgid "store file as is without filters"
6930 msgstr "stocker le fichier tel quel sans filtrage"
6931
6932 msgid ""
6933 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
6934 msgstr ""
6935 "juste hasher n'importe quel contenu pour créer des objets corrompus pour "
6936 "debugger Git"
6937
6938 msgid "process file as it were from this path"
6939 msgstr "traiter le fichier comme s'il venait de ce chemin"
6940
6941 msgid "print all available commands"
6942 msgstr "afficher toutes les commandes disponibles"
6943
6944 msgid "show external commands in --all"
6945 msgstr "afficher les commandes externes dans --all"
6946
6947 msgid "show aliases in --all"
6948 msgstr "afficher les alias dans --all"
6949
6950 msgid "exclude guides"
6951 msgstr "exclure les guides"
6952
6953 msgid "show man page"
6954 msgstr "afficher la page de manuel"
6955
6956 msgid "show manual in web browser"
6957 msgstr "afficher le manuel dans un navigateur web"
6958
6959 msgid "show info page"
6960 msgstr "afficher la page info"
6961
6962 msgid "print command description"
6963 msgstr "afficher la description de la commande"
6964
6965 msgid "print list of useful guides"
6966 msgstr "afficher une liste de guides utiles"
6967
6968 msgid "print all configuration variable names"
6969 msgstr "afficher tous les noms de variables de configuration"
6970
6971 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>]"
6972 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<commande>]"
6973
6974 #, c-format
6975 msgid "unrecognized help format '%s'"
6976 msgstr "format d'aide non reconnu '%s'"
6977
6978 msgid "Failed to start emacsclient."
6979 msgstr "Échec de démarrage d'emacsclient."
6980
6981 msgid "Failed to parse emacsclient version."
6982 msgstr "Échec d'analyse de la version d'emacsclient."
6983
6984 #, c-format
6985 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
6986 msgstr "la version d'emacsclient '%d' est trop ancienne (<22)."
6987
6988 #, c-format
6989 msgid "failed to exec '%s'"
6990 msgstr "échec de l'exécution de '%s'"
6991
6992 #, c-format
6993 msgid ""
6994 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
6995 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
6996 msgstr ""
6997 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel non supporté.\n"
6998 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
6999
7000 #, c-format
7001 msgid ""
7002 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7003 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7004 msgstr ""
7005 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel supporté.\n"
7006 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
7007
7008 #, c-format
7009 msgid "'%s': unknown man viewer."
7010 msgstr "'%s' : visualiseur de manuel inconnu."
7011
7012 msgid "no man viewer handled the request"
7013 msgstr "aucun visualiseur de manuel n'a pris en charge la demande"
7014
7015 msgid "no info viewer handled the request"
7016 msgstr "aucun visualiseur de 'info' n'a pris en charge la demande"
7017
7018 #, c-format
7019 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7020 msgstr "'%s' est un alias de '%s'"
7021
7022 #, c-format
7023 msgid "bad alias.%s string: %s"
7024 msgstr "mauvais chaîne alias.%s : %s"
7025
7026 #, c-format
7027 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7028 msgstr "l'option '%s' n'accepte pas d'argument sans option"
7029
7030 msgid ""
7031 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7032 msgstr ""
7033 "les options '--no-[external-commands|aliases]' ne peuvent être utilisées "
7034 "qu'avec '--all'"
7035
7036 #, c-format
7037 msgid "usage: %s%s"
7038 msgstr "usage : %s%s"
7039
7040 msgid "'git help config' for more information"
7041 msgstr "'git help config' pour plus d'information"
7042
7043 msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
7044 msgstr ""
7045 "git hook run [--ignore-missing] <nom-de-crochet> [-- <arguments-de-crochet>]"
7046
7047 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7048 msgstr "ignorer silencieusement le <nom-de-crochet> requis manquant"
7049
7050 #, c-format
7051 msgid "object type mismatch at %s"
7052 msgstr "type d'objet non correspondant à %s"
7053
7054 #, c-format
7055 msgid "did not receive expected object %s"
7056 msgstr "objet attendu non reçu %s"
7057
7058 #, c-format
7059 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7060 msgstr "objet %s : type attendu %s, reçu %s"
7061
7062 #, c-format
7063 msgid "cannot fill %d byte"
7064 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7065 msgstr[0] "impossible de remplir %d octet"
7066 msgstr[1] "impossible de remplir %d octets"
7067
7068 msgid "early EOF"
7069 msgstr "fin de fichier prématurée"
7070
7071 msgid "read error on input"
7072 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée"
7073
7074 msgid "used more bytes than were available"
7075 msgstr "plus d'octets utilisés que disponibles"
7076
7077 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7078 msgstr "le paquet est trop grand pour la définition actuelle de off_t"
7079
7080 #, c-format
7081 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7082 msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise (%s)"
7083
7084 msgid "pack signature mismatch"
7085 msgstr "la signature du paquet ne correspond pas"
7086
7087 #, c-format
7088 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7089 msgstr "la version de paquet %<PRIu32> non supportée"
7090
7091 #, c-format
7092 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7093 msgstr "le paquet a un mauvais objet à l'offset %<PRIuMAX> : %s"
7094
7095 #, c-format
7096 msgid "inflate returned %d"
7097 msgstr "la décompression (inflate) a retourné %d"
7098
7099 msgid "offset value overflow for delta base object"
7100 msgstr "dépassement de la valeur d'offset pour l'objet delta de base"
7101
7102 msgid "delta base offset is out of bound"
7103 msgstr "l'objet delta de base est hors limite"
7104
7105 #, c-format
7106 msgid "unknown object type %d"
7107 msgstr "type d'objet inconnu %d"
7108
7109 msgid "cannot pread pack file"
7110 msgstr "impossible de lire (pread) le fichier paquet"
7111
7112 #, c-format
7113 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7114 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7115 msgstr[0] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octet lu"
7116 msgstr[1] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octets lus"
7117
7118 msgid "serious inflate inconsistency"
7119 msgstr "grave incohérence dans la décompression (inflate)"
7120
7121 #, c-format
7122 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7123 msgstr "COLLISION SHA1 TROUVÉE AVEC %s !"
7124
7125 #, c-format
7126 msgid "unable to read %s"
7127 msgstr "impossible de lire %s"
7128
7129 #, c-format
7130 msgid "cannot read existing object info %s"
7131 msgstr "impossible de lire l'information existante de l'objet %s"
7132
7133 #, c-format
7134 msgid "cannot read existing object %s"
7135 msgstr "impossible de lire l'objet existant %s"
7136
7137 #, c-format
7138 msgid "invalid blob object %s"
7139 msgstr "objet blob invalide %s"
7140
7141 msgid "fsck error in packed object"
7142 msgstr "erreur de fsck dans l'objet empaqueté"
7143
7144 #, c-format
7145 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7146 msgstr "Tous les objets enfants de %s ne sont pas accessibles"
7147
7148 msgid "failed to apply delta"
7149 msgstr "échec d'application du delta"
7150
7151 msgid "Receiving objects"
7152 msgstr "Réception d'objets"
7153
7154 msgid "Indexing objects"
7155 msgstr "Indexation d'objets"
7156
7157 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7158 msgstr "le paquet est corrompu (SHA1 ne correspond pas)"
7159
7160 msgid "cannot fstat packfile"
7161 msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier paquet"
7162
7163 msgid "pack has junk at the end"
7164 msgstr "le paquet est invalide à la fin"
7165
7166 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7167 msgstr "confusion extrême dans parse_pack_objects()"
7168
7169 msgid "Resolving deltas"
7170 msgstr "Résolution des deltas"
7171
7172 #, c-format
7173 msgid "unable to create thread: %s"
7174 msgstr "impossible de créer le fil : %s"
7175
7176 msgid "confusion beyond insanity"
7177 msgstr "confusion extrême"
7178
7179 #, c-format
7180 msgid "completed with %d local object"
7181 msgid_plural "completed with %d local objects"
7182 msgstr[0] "complété avec %d objet local"
7183 msgstr[1] "complété avec %d objets locaux"
7184
7185 #, c-format
7186 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7187 msgstr ""
7188 "Somme de contrôle de fin inattendue pour %s (corruption sur le disque ?)"
7189
7190 #, c-format
7191 msgid "pack has %d unresolved delta"
7192 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7193 msgstr[0] "le paquet a %d delta non résolu"
7194 msgstr[1] "le paquet a %d deltas non résolus"
7195
7196 #, c-format
7197 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7198 msgstr "impossible de compresser l'objet ajouté (%d)"
7199
7200 #, c-format
7201 msgid "local object %s is corrupt"
7202 msgstr "l'objet local %s est corrompu"
7203
7204 #, c-format
7205 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7206 msgstr "le nom de fichier paquet '%s' ne se termine pas par '.%s'"
7207
7208 #, c-format
7209 msgid "cannot write %s file '%s'"
7210 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s '%s'"
7211
7212 #, c-format
7213 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7214 msgstr "impossible de fermer le fichier %s écrit '%s'"
7215
7216 #, c-format
7217 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7218 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire '*.%s' en '%s'"
7219
7220 msgid "error while closing pack file"
7221 msgstr "erreur en fermeture du fichier paquet"
7222
7223 #, c-format
7224 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7225 msgstr "mauvais pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7226
7227 #, c-format
7228 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7229 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet existant '%s'"
7230
7231 #, c-format
7232 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7233 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet d'index existant pour '%s'"
7234
7235 #, c-format
7236 msgid "non delta: %d object"
7237 msgid_plural "non delta: %d objects"
7238 msgstr[0] "pas un delta : %d objet"
7239 msgstr[1] "pas un delta : %d objets"
7240
7241 #, c-format
7242 msgid "chain length = %d: %lu object"
7243 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7244 msgstr[0] "longueur chaînée = %d : %lu objet"
7245 msgstr[1] "longueur chaînée = %d : %lu objets"
7246
7247 msgid "Cannot come back to cwd"
7248 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail courant"
7249
7250 #, c-format
7251 msgid "bad %s"
7252 msgstr "mauvais %s"
7253
7254 #, c-format
7255 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7256 msgstr "algorithme d'empreinte inconnu '%s'"
7257
7258 msgid "--stdin requires a git repository"
7259 msgstr "--stdin requiert un dépôt git"
7260
7261 msgid "--verify with no packfile name given"
7262 msgstr "--verify sans nom de fichier paquet donné"
7263
7264 msgid "fsck error in pack objects"
7265 msgstr "erreur de fsck dans les objets paquets"
7266
7267 #, c-format
7268 msgid "cannot stat template '%s'"
7269 msgstr "impossible de faire un stat du modèle '%s'"
7270
7271 #, c-format
7272 msgid "cannot opendir '%s'"
7273 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
7274
7275 #, c-format
7276 msgid "cannot readlink '%s'"
7277 msgstr "impossible de lire le lien '%s'"
7278
7279 #, c-format
7280 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7281 msgstr "impossible de créer un lien symbolique de '%s' '%s'"
7282
7283 #, c-format
7284 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7285 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
7286
7287 #, c-format
7288 msgid "ignoring template %s"
7289 msgstr "modèle %s ignoré"
7290
7291 #, c-format
7292 msgid "templates not found in %s"
7293 msgstr "modèles non trouvés dans %s"
7294
7295 #, c-format
7296 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7297 msgstr "pas de copie des modèles depuis '%s' : %s"
7298
7299 #, c-format
7300 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7301 msgstr "nom de branche initiale invalide : '%s'"
7302
7303 #, c-format
7304 msgid "unable to handle file type %d"
7305 msgstr "impossible de traiter le fichier de type %d"
7306
7307 #, c-format
7308 msgid "unable to move %s to %s"
7309 msgstr "impossible de déplacer %s vers %s"
7310
7311 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7312 msgstr "essai de réinitialisation du dépôt avec une empreinte différente"
7313
7314 #, c-format
7315 msgid "%s already exists"
7316 msgstr "%s existe déjà"
7317
7318 #, c-format
7319 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7320 msgstr "re-initialisation : --initial-branch=%s ignoré"
7321
7322 #, c-format
7323 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7324 msgstr "Dépôt Git existant partagé réinitialisé dans %s%s\n"
7325
7326 #, c-format
7327 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7328 msgstr "Dépôt Git existant réinitialisé dans %s%s\n"
7329
7330 #, c-format
7331 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7332 msgstr "Dépôt Git vide partagé initialisé dans %s%s\n"
7333
7334 #, c-format
7335 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7336 msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s%s\n"
7337
7338 msgid ""
7339 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
7340 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7341 msgstr ""
7342 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<répertoire-modèle>] [--"
7343 "shared[=<permissions>]] [<répertoire>]"
7344
7345 msgid "permissions"
7346 msgstr "permissions"
7347
7348 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7349 msgstr "spécifier que le dépôt git sera partagé entre plusieurs utilisateurs"
7350
7351 msgid "override the name of the initial branch"
7352 msgstr "outrepasser le nom de la branche initiale"
7353
7354 msgid "hash"
7355 msgstr "empreinte"
7356
7357 msgid "specify the hash algorithm to use"
7358 msgstr "spécifier l'algorithme d'empreinte à utiliser"
7359
7360 #, c-format
7361 msgid "cannot mkdir %s"
7362 msgstr "impossible de créer le répertoire (mkdir) %s"
7363
7364 #, c-format
7365 msgid "cannot chdir to %s"
7366 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) %s"
7367
7368 #, c-format
7369 msgid ""
7370 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7371 "dir=<directory>)"
7372 msgstr ""
7373 "%s (ou --work-tree=<répertoire>) n'est pas autorisé sans spécifier %s (ou --"
7374 "git-dir=<répertoire>)"
7375
7376 #, c-format
7377 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7378 msgstr "Impossible d'accéder à l'arbre de travail '%s'"
7379
7380 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7381 msgstr "--separate-git-dir est incompatible avec un dépôt nu"
7382
7383 msgid ""
7384 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7385 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
7386 msgstr ""
7387 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7388 "<symbole>[(=|:)<valeur>])...] [<fichier>...]"
7389
7390 msgid "edit files in place"
7391 msgstr "éditer les fichiers sur place"
7392
7393 msgid "trim empty trailers"
7394 msgstr "éliminer les lignes de fin vides"
7395
7396 msgid "where to place the new trailer"
7397 msgstr "où placer les nouvelles lignes terminales"
7398
7399 msgid "action if trailer already exists"
7400 msgstr "action si les lignes terminales existent déjà"
7401
7402 msgid "action if trailer is missing"
7403 msgstr "action si les lignes terminales manquent"
7404
7405 msgid "output only the trailers"
7406 msgstr "éliminer les lignes terminales vides"
7407
7408 msgid "do not apply config rules"
7409 msgstr "ne pas appliquer les règles de la configuration"
7410
7411 msgid "join whitespace-continued values"
7412 msgstr "joindre les valeurs continuées avec des caractères blancs"
7413
7414 msgid "set parsing options"
7415 msgstr "paramètres d'analyse"
7416
7417 msgid "do not treat --- specially"
7418 msgstr "ne pas traiter spécialement ---"
7419
7420 msgid "trailer(s) to add"
7421 msgstr "ligne(s) de fin à ajouter"
7422
7423 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7424 msgstr "--trailer n'a aucune signification avec --only-input"
7425
7426 msgid "no input file given for in-place editing"
7427 msgstr "aucun fichier en entrée pour l'éditon sur place"
7428
7429 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7430 msgstr "git log [<options>] [<plage de révisions>] [[--] <chemin>...]"
7431
7432 msgid "git show [<options>] <object>..."
7433 msgstr "git show [<options>] <objet>..."
7434
7435 #, c-format
7436 msgid "invalid --decorate option: %s"
7437 msgstr "option --decorate invalide : %s"
7438
7439 msgid "suppress diff output"
7440 msgstr "supprimer la sortie des différences"
7441
7442 msgid "show source"
7443 msgstr "afficher la source"
7444
7445 msgid "use mail map file"
7446 msgstr "utiliser le fichier de correspondance de mail"
7447
7448 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7449 msgstr "décorer seulement les références correspondant à <motif>"
7450
7451 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7452 msgstr "ne pas décorer les références correspondant à <motif>"
7453
7454 msgid "decorate options"
7455 msgstr "décorer les options"
7456
7457 msgid ""
7458 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7459 "<file>"
7460 msgstr ""
7461 "tracer l'évolution d'une plage <début>,<fin> ou d'une fonction <nom-de-"
7462 "fonction> dans <fichier>"
7463
7464 #, c-format
7465 msgid "unrecognized argument: %s"
7466 msgstr "argument non reconnu : %s"
7467
7468 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7469 msgstr ""
7470 "-L<plage>:<fichier> ne peut pas être utilisé avec une spécificateur de chemin"
7471
7472 #, c-format
7473 msgid "Final output: %d %s\n"
7474 msgstr "Sortie finale : %d %s\n"
7475
7476 msgid "unable to create temporary object directory"
7477 msgstr "impossible de créer un répertoire d'objets temporaire"
7478
7479 #, c-format
7480 msgid "git show %s: bad file"
7481 msgstr "git show %s : fichier incorrect"
7482
7483 #, c-format
7484 msgid "could not read object %s"
7485 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
7486
7487 #, c-format
7488 msgid "unknown type: %d"
7489 msgstr "type inconnu : %d"
7490
7491 #, c-format
7492 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7493 msgstr "%s : couverture invalide pour le mode de description"
7494
7495 msgid "format.headers without value"
7496 msgstr "format.headers sans valeur"
7497
7498 #, c-format
7499 msgid "cannot open patch file %s"
7500 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier correctif %s"
7501
7502 msgid "need exactly one range"
7503 msgstr "exactement une plage nécessaire"
7504
7505 msgid "not a range"
7506 msgstr "ceci n'est pas une plage"
7507
7508 msgid "cover letter needs email format"
7509 msgstr "la lettre de motivation doit être au format courriel"
7510
7511 msgid "failed to create cover-letter file"
7512 msgstr "échec de création du fichier de lettre de motivation"
7513
7514 #, c-format
7515 msgid "insane in-reply-to: %s"
7516 msgstr "in-reply-to aberrant : %s"
7517
7518 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7519 msgstr "git format-patch [<options>] [<depuis> | <plage de révisions>]"
7520
7521 msgid "two output directories?"
7522 msgstr "deux répertoires de sortie ?"
7523
7524 #, c-format
7525 msgid "unknown commit %s"
7526 msgstr "commit inconnu %s"
7527
7528 #, c-format
7529 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7530 msgstr "échec à résoudre '%s' comme une référence valide"
7531
7532 msgid "could not find exact merge base"
7533 msgstr "impossible de trouver la base de fusion exacte"
7534
7535 msgid ""
7536 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7537 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7538 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7539 msgstr ""
7540 "impossible de récupérer l'amont, si vous voulez enregistrer le commit de "
7541 "base automatiquement,\n"
7542 "veuillez utiliser git branch --set-upstream-to pour suivre une branche "
7543 "distante.\n"
7544 "Ou vous pouvez spécifier le commit de base par --base=<id-du-commit-de-base> "
7545 "manuellement"
7546
7547 msgid "failed to find exact merge base"
7548 msgstr "échec à trouver la base de fusion exacte"
7549
7550 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7551 msgstr "le commit de base devrait être l'ancêtre de la liste de révisions"
7552
7553 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7554 msgstr "le commit de base ne devrait pas faire partie de la liste de révisions"
7555
7556 msgid "cannot get patch id"
7557 msgstr "impossible d'obtenir l'id du patch"
7558
7559 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7560 msgstr ""
7561 "échec d'inférence de l'origine de différence d'intervalles de la série "
7562 "actuelle"
7563
7564 #, c-format
7565 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7566 msgstr ""
7567 "utilisation de '%s' comme une différence d'intervalle pour la série actuelle"
7568
7569 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7570 msgstr "utiliser [PATCH n/m] même avec un patch unique"
7571
7572 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7573 msgstr "utiliser [PATCH] même avec des patchs multiples"
7574
7575 msgid "print patches to standard out"
7576 msgstr "afficher les patchs sur la sortie standard"
7577
7578 msgid "generate a cover letter"
7579 msgstr "générer une lettre de motivation"
7580
7581 msgid "use simple number sequence for output file names"
7582 msgstr ""
7583 "utiliser une séquence simple de nombres pour les nom des fichiers de sortie"
7584
7585 msgid "sfx"
7586 msgstr "sfx"
7587
7588 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7589 msgstr "utiliser <sfx> au lieu de '.patch'"
7590
7591 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7592 msgstr "démarrer la numérotation des patchs à <n> au lieu de 1"
7593
7594 msgid "reroll-count"
7595 msgstr "reroll-count"
7596
7597 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7598 msgstr "marquer la série comme une Nième réédition"
7599
7600 msgid "max length of output filename"
7601 msgstr "taille maximum du nom du fichier de sortie"
7602
7603 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7604 msgstr "utiliser [RFC PATCH] au lieu de [PATCH]"
7605
7606 msgid "cover-from-description-mode"
7607 msgstr "cover-from-description-mode"
7608
7609 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7610 msgstr ""
7611 "générer des parties de la lettre d'introduction à partir de la description "
7612 "de la branche"
7613
7614 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7615 msgstr "utiliser [<préfixe>] au lieu de [PATCH]"
7616
7617 msgid "store resulting files in <dir>"
7618 msgstr "stocker les fichiers résultats dans <répertoire>"
7619
7620 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7621 msgstr "ne pas retirer/ajouter [PATCH]"
7622
7623 msgid "don't output binary diffs"
7624 msgstr "ne pas imprimer les diffs binaires"
7625
7626 msgid "output all-zero hash in From header"
7627 msgstr "écrire une empreinte à zéro dans l'entête From"
7628
7629 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7630 msgstr "ne pas inclure un patch correspondant à un commit amont"
7631
7632 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7633 msgstr "afficher le format du patch au lieu du défaut (patch + stat)"
7634
7635 msgid "Messaging"
7636 msgstr "Communication"
7637
7638 msgid "header"
7639 msgstr "en-tête"
7640
7641 msgid "add email header"
7642 msgstr "ajouter l'en-tête de courriel"
7643
7644 msgid "email"
7645 msgstr "courriel"
7646
7647 msgid "add To: header"
7648 msgstr "ajouter l'en-tête \"To:\""
7649
7650 msgid "add Cc: header"
7651 msgstr "ajouter l'en-tête \"Cc:\""
7652
7653 msgid "ident"
7654 msgstr "ident"
7655
7656 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7657 msgstr ""
7658 "renseigner l'adresse From à <ident> (ou à l'ident du validateur si absent)"
7659
7660 msgid "message-id"
7661 msgstr "id-message"
7662
7663 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7664 msgstr "répondre dans le premier message à <id-message>"
7665
7666 msgid "boundary"
7667 msgstr "limite"
7668
7669 msgid "attach the patch"
7670 msgstr "attacher le patch"
7671
7672 msgid "inline the patch"
7673 msgstr "patch à l'intérieur"
7674
7675 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7676 msgstr ""
7677 "activer l'enfilage de message, styles : shallow (superficiel), deep (profond)"
7678
7679 msgid "signature"
7680 msgstr "signature"
7681
7682 msgid "add a signature"
7683 msgstr "ajouter une signature"
7684
7685 msgid "base-commit"
7686 msgstr "commit-de-base"
7687
7688 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7689 msgstr "ajouter un arbre prérequis à la série de patchs"
7690
7691 msgid "add a signature from a file"
7692 msgstr "ajouter une signature depuis un fichier"
7693
7694 msgid "don't print the patch filenames"
7695 msgstr "ne pas afficher les noms de fichiers des patchs"
7696
7697 msgid "show progress while generating patches"
7698 msgstr ""
7699 "afficher la barre de progression durant la phase de génération des patchs"
7700
7701 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7702 msgstr ""
7703 "afficher les modifications par rapport à <rév> dans la première page ou une "
7704 "rustine"
7705
7706 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7707 msgstr ""
7708 "afficher les modifications par rapport à <refspec> dans la première page ou "
7709 "une rustine"
7710
7711 msgid "percentage by which creation is weighted"
7712 msgstr "pourcentage par lequel la création est pondérée"
7713
7714 #, c-format
7715 msgid "invalid ident line: %s"
7716 msgstr "ligne d'identification invalide : %s"
7717
7718 msgid "--name-only does not make sense"
7719 msgstr "--name-only n'a pas de sens"
7720
7721 msgid "--name-status does not make sense"
7722 msgstr "--name-status n'a pas de sens"
7723
7724 msgid "--check does not make sense"
7725 msgstr "--check n'a pas de sens"
7726
7727 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7728 msgstr "--remerge-diff n'a pas de sens"
7729
7730 #, c-format
7731 msgid "could not create directory '%s'"
7732 msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'"
7733
7734 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7735 msgstr "--interdiff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
7736
7737 msgid "Interdiff:"
7738 msgstr "Interdiff :"
7739
7740 #, c-format
7741 msgid "Interdiff against v%d:"
7742 msgstr "Interdiff contre v%d :"
7743
7744 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7745 msgstr "--range-diff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
7746
7747 msgid "Range-diff:"
7748 msgstr "Diff-intervalle :"
7749
7750 #, c-format
7751 msgid "Range-diff against v%d:"
7752 msgstr "Diff-intervalle contre v%d :"
7753
7754 #, c-format
7755 msgid "unable to read signature file '%s'"
7756 msgstr "lecture du fichier de signature '%s' impossible"
7757
7758 msgid "Generating patches"
7759 msgstr "Génération des patchs"
7760
7761 msgid "failed to create output files"
7762 msgstr "échec de création des fichiers en sortie"
7763
7764 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7765 msgstr "git cherry [-v] [<branche_amont> [<head> [<limite>]]]"
7766
7767 #, c-format
7768 msgid ""
7769 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7770 msgstr ""
7771 "Impossible de trouver une branche distante suivie, merci de spécifier "
7772 "<branche_amont> manuellement.\n"
7773
7774 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7775 msgstr "git ls-files [<options>] [<fichier>...]"
7776
7777 msgid "separate paths with the NUL character"
7778 msgstr "séparer les chemins par un caractère NUL"
7779
7780 msgid "identify the file status with tags"
7781 msgstr "identifier l'état de fichier avec les étiquettes"
7782
7783 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7784 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'assumés inchangés'"
7785
7786 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7787 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'fsmonitor clean'"
7788
7789 msgid "show cached files in the output (default)"
7790 msgstr "afficher les fichiers mis en cache dans la sortie (défaut)"
7791
7792 msgid "show deleted files in the output"
7793 msgstr "afficher les fichiers supprimés dans la sortie"
7794
7795 msgid "show modified files in the output"
7796 msgstr "afficher les fichiers modifiés dans la sortie"
7797
7798 msgid "show other files in the output"
7799 msgstr "afficher les autres fichiers dans la sortie"
7800
7801 msgid "show ignored files in the output"
7802 msgstr "afficher les fichiers ignorés dans la sortie"
7803
7804 msgid "show staged contents' object name in the output"
7805 msgstr "afficher les nom des objets indexés dans la sortie"
7806
7807 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7808 msgstr ""
7809 "afficher les fichiers du système de fichiers qui ont besoin d'être supprimés"
7810
7811 msgid "show 'other' directories' names only"
7812 msgstr "afficher seulement les noms des répertoires 'other'"
7813
7814 msgid "show line endings of files"
7815 msgstr "afficher les fins de lignes des fichiers"
7816
7817 msgid "don't show empty directories"
7818 msgstr "ne pas afficher les répertoires vides"
7819
7820 msgid "show unmerged files in the output"
7821 msgstr "afficher les fichiers non fusionnés dans la sortie"
7822
7823 msgid "show resolve-undo information"
7824 msgstr "afficher l'information resolv-undo"
7825
7826 msgid "skip files matching pattern"
7827 msgstr "sauter les fichiers correspondant au motif"
7828
7829 msgid "read exclude patterns from <file>"
7830 msgstr "lire les motifs d'exclusion depuis <fichier>"
7831
7832 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7833 msgstr "lire des motifs d'exclusion additionnels par répertoire dans <fichier>"
7834
7835 msgid "add the standard git exclusions"
7836 msgstr "ajouter les exclusions git standard"
7837
7838 msgid "make the output relative to the project top directory"
7839 msgstr "afficher en relatif par rapport au répertoire racine du projet"
7840
7841 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7842 msgstr "si un <fichier> n'est pas dans l'index, traiter cela comme une erreur"
7843
7844 msgid "tree-ish"
7845 msgstr "arbre ou apparenté"
7846
7847 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7848 msgstr ""
7849 "considérer que les chemins supprimés depuis <arbre ou apparenté> sont "
7850 "toujours présents"
7851
7852 msgid "show debugging data"
7853 msgstr "afficher les données de débogage"
7854
7855 msgid "suppress duplicate entries"
7856 msgstr "supprimer les entrées dupliquées"
7857
7858 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7859 msgstr "afficher les répertoires clairsemés en présence d'un index clairsemé"
7860
7861 msgid ""
7862 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7863 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
7864 " [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
7865 msgstr ""
7866 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7867 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
7868 " [--symref] [<dépôt> [<réf>...]]"
7869
7870 msgid "do not print remote URL"
7871 msgstr "ne pas afficher les URL distantes"
7872
7873 msgid "exec"
7874 msgstr "exécutable"
7875
7876 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7877 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
7878
7879 msgid "limit to tags"
7880 msgstr "limiter aux étiquettes"
7881
7882 msgid "limit to heads"
7883 msgstr "limiter aux heads"
7884
7885 msgid "do not show peeled tags"
7886 msgstr "ne pas afficher les étiquettes pelées"
7887
7888 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
7889 msgstr "prendre en compte url.<base>.insteadOf"
7890
7891 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
7892 msgstr ""
7893 "sortir avec un code d'erreur 2 si aucune correspondance de référence n'est "
7894 "trouvée"
7895
7896 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
7897 msgstr "afficher la réf sous-jacente en plus de l'objet pointé par elle"
7898
7899 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
7900 msgstr "git ls-tree [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
7901
7902 #, c-format
7903 msgid "could not get object info about '%s'"
7904 msgstr "impossible d'obtenir l'information d'objet pour '%s'"
7905
7906 #, c-format
7907 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
7908 msgstr "mauvais format ls-tree : l'élément '%s' ne commence pas par '('"
7909
7910 #, c-format
7911 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
7912 msgstr "mauvais format ls-tree : l'élément '%s' ne se termine pas ')'"
7913
7914 #, c-format
7915 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
7916 msgstr "mauvais format ls-tree : %%%.*s"
7917
7918 msgid "only show trees"
7919 msgstr "afficher seulement les arbres"
7920
7921 msgid "recurse into subtrees"
7922 msgstr "parcourir les sous-arbres"
7923
7924 msgid "show trees when recursing"
7925 msgstr "afficher les arbres en les parcourant"
7926
7927 msgid "terminate entries with NUL byte"
7928 msgstr "terminer les éléments avec un octet NUL"
7929
7930 msgid "include object size"
7931 msgstr "inclure la taille d'objet"
7932
7933 msgid "list only filenames"
7934 msgstr "afficher seulement les noms de fichiers"
7935
7936 msgid "list only objects"
7937 msgstr "ne lister que les objets"
7938
7939 msgid "use full path names"
7940 msgstr "utiliser les noms de chemins complets"
7941
7942 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
7943 msgstr ""
7944 "afficher l'arbre entier ; pas seulement le répertoire courant (implique --"
7945 "full-name)"
7946
7947 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
7948 msgstr ""
7949 "--format ne peut pas être combiné avec d'autres options de modification de "
7950 "format"
7951
7952 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
7953 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
7954 msgstr "git mailinfo [<options>] <msg> <rustine> < mail >info"
7955
7956 msgid "keep subject"
7957 msgstr "garder le sujet"
7958
7959 msgid "keep non patch brackets in subject"
7960 msgstr "conserver les crochets autres que ceux autour de PATCH dans le sujet"
7961
7962 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
7963 msgstr "copier le Message-ID à la fin du message de validation"
7964
7965 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
7966 msgstr "ré-encoder les méta-données en i18n.commitEncoding"
7967
7968 msgid "disable charset re-coding of metadata"
7969 msgstr "désactiver le ré-encodage de jeu de caractère des méta-données"
7970
7971 msgid "encoding"
7972 msgstr "jeu de caractère"
7973
7974 msgid "re-code metadata to this encoding"
7975 msgstr "ré-encoder les méta-données dans ce jeu de caractère"
7976
7977 msgid "use scissors"
7978 msgstr "utiliser les ciseaux"
7979
7980 msgid "<action>"
7981 msgstr "<action>"
7982
7983 msgid "action when quoted CR is found"
7984 msgstr "action lorsqu'un CR cité est trouvé"
7985
7986 msgid "use headers in message's body"
7987 msgstr "utiliser l'entête dans le corps de message"
7988
7989 msgid "reading patches from stdin/tty..."
7990 msgstr "lecture les mises à jour depuis l'entrée standard/la console..."
7991
7992 #, c-format
7993 msgid "empty mbox: '%s'"
7994 msgstr "mbox vide : '%s'"
7995
7996 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
7997 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
7998
7999 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8000 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8001
8002 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8003 msgstr "git merge-base --independent <validation>..."
8004
8005 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8006 msgstr "git merge-base --is-ancestor <validation> <validation>"
8007
8008 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8009 msgstr "git merge-base --fork-point <référence> [<validation>]"
8010
8011 msgid "output all common ancestors"
8012 msgstr "afficher tous les ancêtres communs"
8013
8014 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8015 msgstr "trouver les ancêtres pour une fusion simple à n points"
8016
8017 msgid "list revs not reachable from others"
8018 msgstr "afficher les révisions inaccessibles depuis les autres"
8019
8020 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8021 msgstr "est le premier ancêtre de l'autre ?"
8022
8023 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8024 msgstr "trouver où <validation> a divergé du reflog de <référence>"
8025
8026 msgid ""
8027 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8028 "<orig-file> <file2>"
8029 msgstr ""
8030 "git merge-file [<options>] [-L <nom1> [-L <orig> [-L <nom2>]]] <fichier1> "
8031 "<fichier-orig> <fichier2>"
8032
8033 msgid "send results to standard output"
8034 msgstr "envoyer les résultats sur la sortie standard"
8035
8036 msgid "use a diff3 based merge"
8037 msgstr "utiliser une fusion basée sur diff3"
8038
8039 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8040 msgstr "utiliser une fusion basée sur un diff3 zélée"
8041
8042 msgid "for conflicts, use our version"
8043 msgstr "pour les conflits, utiliser notre version (our)"
8044
8045 msgid "for conflicts, use their version"
8046 msgstr "pour les conflits, utiliser leur version (their)"
8047
8048 msgid "for conflicts, use a union version"
8049 msgstr "pour les conflits, utiliser l'ensemble des versions"
8050
8051 msgid "for conflicts, use this marker size"
8052 msgstr "pour les conflits, utiliser cette taille de marqueur"
8053
8054 msgid "do not warn about conflicts"
8055 msgstr "ne pas avertir à propos des conflits"
8056
8057 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8058 msgstr "définir les labels pour fichier1/fichier-orig/fichier2"
8059
8060 #, c-format
8061 msgid "unknown option %s"
8062 msgstr "option inconnue %s"
8063
8064 #, c-format
8065 msgid "could not parse object '%s'"
8066 msgstr "impossible d'analyser l'objet '%s'"
8067
8068 #, c-format
8069 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8070 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8071 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d base. %s ignoré."
8072 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d bases. %s ignoré."
8073
8074 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8075 msgstr "impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
8076
8077 #, c-format
8078 msgid "could not resolve ref '%s'"
8079 msgstr "impossible de résoudre la référence '%s'"
8080
8081 #, c-format
8082 msgid "Merging %s with %s\n"
8083 msgstr "Fusion de %s avec %s\n"
8084
8085 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8086 msgstr "git merge [<options>] [<commit>...]"
8087
8088 msgid "switch `m' requires a value"
8089 msgstr "le commutateur `m' a besoin d'une valeur"
8090
8091 #, c-format
8092 msgid "option `%s' requires a value"
8093 msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur"
8094
8095 #, c-format
8096 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8097 msgstr "Impossible de trouver la stratégie de fusion '%s'.\n"
8098
8099 #, c-format
8100 msgid "Available strategies are:"
8101 msgstr "Les stratégies disponibles sont :"
8102
8103 #, c-format
8104 msgid "Available custom strategies are:"
8105 msgstr "Les stratégies personnalisées sont :"
8106
8107 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8108 msgstr "ne pas afficher un diffstat à la fin de la fusion"
8109
8110 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8111 msgstr "afficher un diffstat à la fin de la fusion"
8112
8113 msgid "(synonym to --stat)"
8114 msgstr "(synonyme de --stat)"
8115
8116 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8117 msgstr ""
8118 "ajouter (au plus <n>) éléments du journal court au message de validation de "
8119 "la fusion"
8120
8121 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8122 msgstr "créer une validation unique au lieu de faire une fusion"
8123
8124 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8125 msgstr "effectuer une validation si la fusion réussit (défaut)"
8126
8127 msgid "edit message before committing"
8128 msgstr "éditer le message avant la validation"
8129
8130 msgid "allow fast-forward (default)"
8131 msgstr "autoriser l'avance rapide (défaut)"
8132
8133 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8134 msgstr "abandonner si l'avance rapide n'est pas possible"
8135
8136 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8137 msgstr "vérifier que le commit nommé a une signature GPG valide"
8138
8139 msgid "strategy"
8140 msgstr "stratégie"
8141
8142 msgid "merge strategy to use"
8143 msgstr "stratégie de fusion à utiliser"
8144
8145 msgid "option=value"
8146 msgstr "option=valeur"
8147
8148 msgid "option for selected merge strategy"
8149 msgstr "option pour la stratégie de fusion sélectionnée"
8150
8151 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8152 msgstr ""
8153 "message de validation de la fusion (pour une fusion sans avance rapide)"
8154
8155 msgid "use <name> instead of the real target"
8156 msgstr "utiliser <nom> au lieu de la cible réelle"
8157
8158 msgid "abort the current in-progress merge"
8159 msgstr "abandonner la fusion en cours"
8160
8161 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8162 msgstr "--abort mais laisser l'index et l'arbre de travail inchangés"
8163
8164 msgid "continue the current in-progress merge"
8165 msgstr "continuer la fusion en cours"
8166
8167 msgid "allow merging unrelated histories"
8168 msgstr "permettre la fusion d'historiques sans rapport"
8169
8170 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8171 msgstr "ne pas utiliser les crochets pre-merge-commit et commit-msg"
8172
8173 msgid "could not run stash."
8174 msgstr "impossible de lancer le remisage."
8175
8176 msgid "stash failed"
8177 msgstr "échec du remisage"
8178
8179 #, c-format
8180 msgid "not a valid object: %s"
8181 msgstr "pas un objet valide : %s"
8182
8183 msgid "read-tree failed"
8184 msgstr "read-tree a échoué"
8185
8186 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8187 msgstr "Déjà à jour. (rien à compresser)"
8188
8189 msgid "Already up to date."
8190 msgstr "Déjà à jour."
8191
8192 #, c-format
8193 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8194 msgstr "Validation compressée -- HEAD non mise à jour\n"
8195
8196 #, c-format
8197 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8198 msgstr "Pas de message de fusion -- pas de mise à jour de HEAD\n"
8199
8200 #, c-format
8201 msgid "'%s' does not point to a commit"
8202 msgstr "'%s' ne pointe pas sur un commit"
8203
8204 #, c-format
8205 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8206 msgstr "Mauvaise chaîne branch.%s.mergeoptions : %s"
8207
8208 msgid "Unable to write index."
8209 msgstr "Impossible d'écrire l'index."
8210
8211 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8212 msgstr "Impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
8213
8214 #, c-format
8215 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8216 msgstr "option de stratégie inconnue : -X%s"
8217
8218 #, c-format
8219 msgid "unable to write %s"
8220 msgstr "impossible d'écrire %s"
8221
8222 #, c-format
8223 msgid "Could not read from '%s'"
8224 msgstr "Impossible de lire depuis '%s'"
8225
8226 #, c-format
8227 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8228 msgstr ""
8229 "Pas de validation de la fusion ; utilisez 'git commit' pour terminer la "
8230 "fusion.\n"
8231
8232 msgid ""
8233 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8234 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8235 "\n"
8236 msgstr ""
8237 "Veuillez entrer un message de validation pour expliquer en quoi cette fusion "
8238 "est\n"
8239 "nécessaire, surtout si cela fusionne une branche amont mise à jour dans une "
8240 "branche de sujet.\n"
8241 "\n"
8242
8243 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8244 msgstr "Un message vide abandonne la validation.\n"
8245
8246 #, c-format
8247 msgid ""
8248 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8249 "the commit.\n"
8250 msgstr ""
8251 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide\n"
8252 "abandonne la validation.\n"
8253
8254 msgid "Empty commit message."
8255 msgstr "Message de validation vide."
8256
8257 #, c-format
8258 msgid "Wonderful.\n"
8259 msgstr "Merveilleux.\n"
8260
8261 #, c-format
8262 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8263 msgstr ""
8264 "La fusion automatique a échoué ; réglez les conflits et validez le "
8265 "résultat.\n"
8266
8267 msgid "No current branch."
8268 msgstr "Pas de branche courante."
8269
8270 msgid "No remote for the current branch."
8271 msgstr "Pas de branche distante pour la branche courante."
8272
8273 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8274 msgstr "Pas de branche amont par défaut définie pour la branche courante."
8275
8276 #, c-format
8277 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8278 msgstr "Pas de branche de suivi pour %s depuis %s"
8279
8280 #, c-format
8281 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8282 msgstr "Mauvaise valeur '%s' dans l'environnement '%s'"
8283
8284 #, c-format
8285 msgid "could not close '%s'"
8286 msgstr "impossible de fermer '%s'"
8287
8288 #, c-format
8289 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8290 msgstr "pas possible de fusionner ceci dans %s : %s"
8291
8292 msgid "not something we can merge"
8293 msgstr "pas possible de fusionner ceci"
8294
8295 msgid "--abort expects no arguments"
8296 msgstr "--abort n'accepte pas d'argument"
8297
8298 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8299 msgstr "Il n'y a pas de fusion à abandonner (MERGE_HEAD manquant)."
8300
8301 msgid "--quit expects no arguments"
8302 msgstr "--quit n'accepte pas d'argument"
8303
8304 msgid "--continue expects no arguments"
8305 msgstr "--continue ne supporte aucun argument"
8306
8307 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8308 msgstr "Il n'y a pas de fusion en cours (MERGE_HEAD manquant)."
8309
8310 msgid ""
8311 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8312 "Please, commit your changes before you merge."
8313 msgstr ""
8314 "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe).\n"
8315 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
8316
8317 msgid ""
8318 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8319 "Please, commit your changes before you merge."
8320 msgstr ""
8321 "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe).\n"
8322 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
8323
8324 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8325 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe)."
8326
8327 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8328 msgstr ""
8329 "Pas de validation spécifiée et merge.defaultToUpstream n'est pas défini."
8330
8331 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8332 msgstr "La validation compressée vers une tête vide n'est pas encore supportée"
8333
8334 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8335 msgstr "Une validation sans avance rapide n'a pas de sens dans une tête vide"
8336
8337 #, c-format
8338 msgid "%s - not something we can merge"
8339 msgstr "%s - pas possible de fusionner ceci"
8340
8341 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8342 msgstr ""
8343 "Possible de fusionner exactement une seule validation dans une tête vide"
8344
8345 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8346 msgstr "refus de fusionner des historiques sans relation"
8347
8348 #, c-format
8349 msgid "Updating %s..%s\n"
8350 msgstr "Mise à jour %s..%s\n"
8351
8352 #, c-format
8353 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8354 msgstr "Essai de fusion vraiment triviale dans l'index...\n"
8355
8356 #, c-format
8357 msgid "Nope.\n"
8358 msgstr "Non.\n"
8359
8360 #, c-format
8361 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8362 msgstr "Retour de l'arbre à l'original...\n"
8363
8364 #, c-format
8365 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8366 msgstr "Essai de la stratégie de fusion %s...\n"
8367
8368 #, c-format
8369 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8370 msgstr "Aucune stratégie de fusion n'a pris en charge la fusion.\n"
8371
8372 #, c-format
8373 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8374 msgstr "La fusion avec la stratégie %s a échoué.\n"
8375
8376 #, c-format
8377 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8378 msgstr "Utilisation de %s pour préparer la résolution à la main.\n"
8379
8380 #, c-format
8381 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8382 msgstr ""
8383 "La fusion automatique a réussi ; stoppée avant la validation comme demandé\n"
8384
8385 #, c-format
8386 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8387 msgstr "attention : l'entrée d'étiquette ne passe pas fsck : %s"
8388
8389 #, c-format
8390 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8391 msgstr "erreur : l'entrée d'étiquette ne passe pas fsck : %s"
8392
8393 #, c-format
8394 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8395 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) ne devrait jamais rappeler cette fonction"
8396
8397 #, c-format
8398 msgid "could not read tagged object '%s'"
8399 msgstr "impossible de lire l'objet étiqueté '%s'"
8400
8401 #, c-format
8402 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8403 msgstr "l'objet '%s' étiqueté comme '%s', mais est de type '%s'"
8404
8405 msgid "could not read from stdin"
8406 msgstr "impossible de lire depuis l'entrée standard"
8407
8408 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8409 msgstr "l'étiquette sur stdin n'a pas passé le test strict fsck"
8410
8411 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8412 msgstr "l'étiquette sur stdin ne pointe pas sur un objet valide"
8413
8414 msgid "unable to write tag file"
8415 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'étiquettes"
8416
8417 msgid "input is NUL terminated"
8418 msgstr "l'entrée se termine par NUL"
8419
8420 msgid "allow missing objects"
8421 msgstr "autoriser les objets manquants"
8422
8423 msgid "allow creation of more than one tree"
8424 msgstr "autoriser la création de plus d'un arbre"
8425
8426 msgid ""
8427 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8428 "snapshot=<path>]"
8429 msgstr ""
8430 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<paquet>][--refs-"
8431 "snapshot=<chemin>]"
8432
8433 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8434 msgstr "git multi-pack-index [<options>] verify"
8435
8436 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8437 msgstr "git multi-pack-index [<options>] expire"
8438
8439 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8440 msgstr "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<taille>]"
8441
8442 msgid "directory"
8443 msgstr "répertoire"
8444
8445 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8446 msgstr ""
8447 "répertoire objet contenant un ensemble de paires de fichiers paquet et "
8448 "d'index de paquet"
8449
8450 msgid "preferred-pack"
8451 msgstr "paquet-préféré"
8452
8453 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8454 msgstr "paquet à réutiliser lors du calcul de bitmap de multi-paquet"
8455
8456 msgid "write multi-pack bitmap"
8457 msgstr "écriture du bitmap de multi-paquet"
8458
8459 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8460 msgstr "écrire l'index multi-paquet ne contenant que les index fournis"
8461
8462 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8463 msgstr "instantané des réfs pour sélectionner les commits de bitmap"
8464
8465 msgid ""
8466 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8467 "larger than this size"
8468 msgstr ""
8469 "pendant le repaquetage, collecter les fichiers paquet de plus petite taille "
8470 "dans un lot plus grand que cette taille"
8471
8472 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8473 msgstr "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8474
8475 #, c-format
8476 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8477 msgstr "Le répertoire %s est dans l'index et pourtant aucun sous-module ?"
8478
8479 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8480 msgstr ""
8481 "Veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
8482 "continuer"
8483
8484 #, c-format
8485 msgid "%.*s is in index"
8486 msgstr "%.*s est dans l'index"
8487
8488 msgid "force move/rename even if target exists"
8489 msgstr "forcer le déplacement/renommage même si la cible existe"
8490
8491 msgid "skip move/rename errors"
8492 msgstr "sauter les erreurs de déplacement/renommage"
8493
8494 #, c-format
8495 msgid "destination '%s' is not a directory"
8496 msgstr "la destination '%s' n'est pas un répertoire"
8497
8498 #, c-format
8499 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8500 msgstr "Vérification du renommage de '%s' en '%s'\n"
8501
8502 msgid "bad source"
8503 msgstr "mauvaise source"
8504
8505 msgid "can not move directory into itself"
8506 msgstr "impossible de déplacer un répertoire dans lui-même"
8507
8508 msgid "cannot move directory over file"
8509 msgstr "impossible de déplacer un répertoire sur un fichier"
8510
8511 msgid "source directory is empty"
8512 msgstr "le répertoire source est vide"
8513
8514 msgid "not under version control"
8515 msgstr "pas sous le contrôle de version"
8516
8517 msgid "conflicted"
8518 msgstr "en conflit"
8519
8520 msgid "destination exists"
8521 msgstr "la destination existe"
8522
8523 #, c-format
8524 msgid "overwriting '%s'"
8525 msgstr "écrasement de '%s'"
8526
8527 msgid "Cannot overwrite"
8528 msgstr "Impossible d'écraser"
8529
8530 msgid "multiple sources for the same target"
8531 msgstr "multiples sources pour la même destination"
8532
8533 msgid "destination directory does not exist"
8534 msgstr "le répertoire de destination n'existe pas"
8535
8536 #, c-format
8537 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8538 msgstr "%s, source=%s, destination=%s"
8539
8540 #, c-format
8541 msgid "Renaming %s to %s\n"
8542 msgstr "Renommage de %s en %s\n"
8543
8544 #, c-format
8545 msgid "renaming '%s' failed"
8546 msgstr "le renommage de '%s' a échoué"
8547
8548 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8549 msgstr "git name-rev [<options>] <validation>..."
8550
8551 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8552 msgstr "git name-rev [<options>] --all"
8553
8554 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8555 msgstr "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8556
8557 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8558 msgstr ""
8559 "afficher seulement les noms basés sur des références (pas de nom d'objet)"
8560
8561 msgid "only use tags to name the commits"
8562 msgstr "utiliser seulement les étiquettes pour nommer les validations"
8563
8564 msgid "only use refs matching <pattern>"
8565 msgstr "utiliser seulement les références correspondant à <motif>"
8566
8567 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8568 msgstr "ignorer les références correspondant à <motif>"
8569
8570 msgid "list all commits reachable from all refs"
8571 msgstr ""
8572 "afficher toutes les validations accessibles depuis toutes les références"
8573
8574 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8575 msgstr "obsolète : utilisez --annotate-stdin à la place"
8576
8577 msgid "annotate text from stdin"
8578 msgstr "annoter le texte depuis l'entrée standard"
8579
8580 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8581 msgstr "autoriser l'affichage des noms `non définis` (par défaut)"
8582
8583 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8584 msgstr "déréférencer les étiquettes en entrée (usage interne)"
8585
8586 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8587 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] [list [<object>]]"
8588
8589 msgid ""
8590 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
8591 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
8592 msgstr ""
8593 "git notes [--ref <références-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m <message> "
8594 "| -F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
8595
8596 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8597 msgstr ""
8598 "git notes [--ref <références-notes>] copy [-f] <depuis-objet> <vers-objet>"
8599
8600 msgid ""
8601 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
8602 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
8603 msgstr ""
8604 "git notes [--ref <références-notes>] append [--allow-empty] [-m <message> | -"
8605 "F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
8606
8607 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8608 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] edit [--allow-empty] [<objet>]"
8609
8610 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8611 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] show [<objet>]"
8612
8613 msgid ""
8614 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8615 msgstr ""
8616 "git notes [--ref <références-notes>] merge [-v | -q] [-s <stratégie> ] "
8617 "<références-notes>"
8618
8619 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8620 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] remove [<objet>...]"
8621
8622 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8623 msgstr "git notes [--ref <référence-notes>] prune [-n] [-v]"
8624
8625 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8626 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] get-ref"
8627
8628 msgid "git notes [list [<object>]]"
8629 msgstr "git notes [list [<objet>]]"
8630
8631 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8632 msgstr "git notes add [<options>] [<objet>]"
8633
8634 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8635 msgstr "git notes copy [<options>] <depuis-objet> <vers-objet>"
8636
8637 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8638 msgstr "git notes copy --stdin [<depuis-objet> <vers-objet>]..."
8639
8640 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8641 msgstr "git notes append [<options>] [<objet>]"
8642
8643 msgid "git notes edit [<object>]"
8644 msgstr "git notes edit [<objet>]"
8645
8646 msgid "git notes show [<object>]"
8647 msgstr "git notes show [<objet>]"
8648
8649 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8650 msgstr "git notes merge [<options>] <références-notes>"
8651
8652 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8653 msgstr "git notes merge --commit [<options>]"
8654
8655 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8656 msgstr "git notes merge --abort [<options>]"
8657
8658 msgid "git notes remove [<object>]"
8659 msgstr "git notes remove [<objet>]"
8660
8661 msgid "git notes prune [<options>]"
8662 msgstr "git notes prune [<options>]"
8663
8664 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8665 msgstr "Écrire/éditer les notes pour l'objet suivant :"
8666
8667 #, c-format
8668 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8669 msgstr "impossible de démarrer 'show' pour l'objet '%s'"
8670
8671 msgid "could not read 'show' output"
8672 msgstr "impossible de lire la sortie de 'show'"
8673
8674 #, c-format
8675 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8676 msgstr "impossible de finir 'show' pour l'objet '%s'"
8677
8678 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8679 msgstr "veuillez fournir le contenu de la note en utilisant l'option -m ou -F"
8680
8681 msgid "unable to write note object"
8682 msgstr "impossible d'écrire l'objet note"
8683
8684 #, c-format
8685 msgid "the note contents have been left in %s"
8686 msgstr "le contenu de la note a été laissé dans %s"
8687
8688 #, c-format
8689 msgid "could not open or read '%s'"
8690 msgstr "impossible d'ouvrir ou lire '%s'"
8691
8692 #, c-format
8693 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8694 msgstr "impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
8695
8696 #, c-format
8697 msgid "failed to read object '%s'."
8698 msgstr "impossible de lire l'objet '%s'."
8699
8700 #, c-format
8701 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8702 msgstr "impossible de lire les informations de note d'un objet non-blob '%s'."
8703
8704 #, c-format
8705 msgid "malformed input line: '%s'."
8706 msgstr "ligne en entrée malformée : '%s'."
8707
8708 #, c-format
8709 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8710 msgstr "impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
8711
8712 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8713 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8714 #.
8715 #, c-format
8716 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8717 msgstr "refus de faire %s sur des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
8718
8719 #, c-format
8720 msgid "no note found for object %s."
8721 msgstr "pas de note trouvée pour l'objet %s."
8722
8723 msgid "note contents as a string"
8724 msgstr "contenu de la note sous forme de chaîne"
8725
8726 msgid "note contents in a file"
8727 msgstr "contenu de la note dans un fichier"
8728
8729 msgid "reuse and edit specified note object"
8730 msgstr "réutiliser et éditer l'objet de note spécifié"
8731
8732 msgid "reuse specified note object"
8733 msgstr "réutiliser l'objet de note spécifié"
8734
8735 msgid "allow storing empty note"
8736 msgstr "permettre de stocker une note vide"
8737
8738 msgid "replace existing notes"
8739 msgstr "remplacer les notes existantes"
8740
8741 #, c-format
8742 msgid ""
8743 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8744 "existing notes"
8745 msgstr ""
8746 "Impossible d'ajouter des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
8747 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
8748
8749 #, c-format
8750 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8751 msgstr "Écrasement des notes existantes pour l'objet %s\n"
8752
8753 #, c-format
8754 msgid "Removing note for object %s\n"
8755 msgstr "Suppression de la note pour l'objet %s\n"
8756
8757 msgid "read objects from stdin"
8758 msgstr "lire les objets depuis l'entrée standard"
8759
8760 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8761 msgstr ""
8762 "charger la configuration de réécriture pour <commande> (implique --stdin)"
8763
8764 msgid "too few arguments"
8765 msgstr "trop peu d'arguments"
8766
8767 #, c-format
8768 msgid ""
8769 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8770 "existing notes"
8771 msgstr ""
8772 "Impossible de copier des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
8773 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
8774
8775 #, c-format
8776 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8777 msgstr "notes manquantes sur l'objet source %s. Impossible de copier."
8778
8779 #, c-format
8780 msgid ""
8781 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8782 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8783 msgstr ""
8784 "Les options -m/-F/-c/-C sont obsolètes pour la sous-commande 'edit'.\n"
8785 "Veuillez utiliser 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' à la place.\n"
8786
8787 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8788 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
8789
8790 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8791 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_REF"
8792
8793 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8794 msgstr "échec de la suppression de la copie de travail 'git notes merge'"
8795
8796 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8797 msgstr "échec de la lecture de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
8798
8799 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8800 msgstr "impossible de trouver le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
8801
8802 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8803 msgstr "impossible d'analyser le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
8804
8805 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8806 msgstr "échec de la résolution de NOTES_MERGE_REF"
8807
8808 msgid "failed to finalize notes merge"
8809 msgstr "impossible de finaliser la fusion de notes"
8810
8811 #, c-format
8812 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8813 msgstr "stratégie de fusion de notes inconnue %s"
8814
8815 msgid "General options"
8816 msgstr "Options générales"
8817
8818 msgid "Merge options"
8819 msgstr "Options de fusion"
8820
8821 msgid ""
8822 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8823 "cat_sort_uniq)"
8824 msgstr ""
8825 "résoudre les conflits de notes en utilisant la stratégie donnée (manual/ours/"
8826 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
8827
8828 msgid "Committing unmerged notes"
8829 msgstr "Validation des notes non fusionnées"
8830
8831 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8832 msgstr "finaliser la fusion de notes en validant les notes non fusionnées"
8833
8834 msgid "Aborting notes merge resolution"
8835 msgstr "Abandon de la résolution de fusion des notes"
8836
8837 msgid "abort notes merge"
8838 msgstr "abandonner la fusion de notes"
8839
8840 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
8841 msgstr "--commit, --abort et -s/--strategy sont mutuellement incompatibles"
8842
8843 msgid "must specify a notes ref to merge"
8844 msgstr "vous devez spécifier une référence de notes à fusionner"
8845
8846 #, c-format
8847 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
8848 msgstr "-s/--strategy inconnu : %s"
8849
8850 #, c-format
8851 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
8852 msgstr "une fusion de notes dans %s est déjà en cours avec %s"
8853
8854 #, c-format
8855 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
8856 msgstr ""
8857 "impossible de stocker le lien vers la référence actuelle aux notes (%s)"
8858
8859 #, c-format
8860 msgid ""
8861 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
8862 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
8863 "abort'.\n"
8864 msgstr ""
8865 "La fusion automatique des notes a échoué. Corrigez les conflits dans %s et "
8866 "validez le résultat avec 'git notes merges --commit', ou abandonnez la "
8867 "fusion avec 'git notes merge --abort'.\n"
8868
8869 #, c-format
8870 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
8871 msgstr "Impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
8872
8873 #, c-format
8874 msgid "Object %s has no note\n"
8875 msgstr "L'objet %s n'a pas de note\n"
8876
8877 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
8878 msgstr ""
8879 "la tentative de suppression d'une note non existante n'est pas une erreur"
8880
8881 msgid "read object names from the standard input"
8882 msgstr "lire les noms d'objet depuis l'entrée standard"
8883
8884 msgid "do not remove, show only"
8885 msgstr "ne pas supprimer, afficher seulement"
8886
8887 msgid "report pruned notes"
8888 msgstr "afficher les notes éliminées"
8889
8890 msgid "notes-ref"
8891 msgstr "références-notes"
8892
8893 msgid "use notes from <notes-ref>"
8894 msgstr "utiliser les notes depuis <références-notes>"
8895
8896 #, c-format
8897 msgid "unknown subcommand: %s"
8898 msgstr "sous-commande inconnue : %s"
8899
8900 msgid ""
8901 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
8902 msgstr ""
8903 "git pack-objects --stdout [options...] [< <liste-références> | < <liste-"
8904 "objets>]"
8905
8906 msgid ""
8907 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
8908 msgstr ""
8909 "git pack-objects [options...] base-name [< <liste-références> | < <liste-"
8910 "objets>]"
8911
8912 #, c-format
8913 msgid ""
8914 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
8915 "pack %s"
8916 msgstr ""
8917 "write_reuse_object : impossible de localiser %s, attendu à l'offset "
8918 "%<PRIuMAX> dans le paquet %s"
8919
8920 #, c-format
8921 msgid "bad packed object CRC for %s"
8922 msgstr "mauvais CRC d'objet empaqueté pour %s"
8923
8924 #, c-format
8925 msgid "corrupt packed object for %s"
8926 msgstr "objet empaqueté corrompu pour %s"
8927
8928 #, c-format
8929 msgid "recursive delta detected for object %s"
8930 msgstr "delta récursif détecté pour l'objet %s"
8931
8932 #, c-format
8933 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
8934 msgstr "%u objets commandés, %<PRIu32> attendus"
8935
8936 #, c-format
8937 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
8938 msgstr "objet attendu à l'offset %<PRIuMAX> dans le paquet %s"
8939
8940 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
8941 msgstr ""
8942 "désactivation de l'écriture en bitmap, les fichiers paquets sont scindés à "
8943 "cause de pack.packSizeLimit"
8944
8945 msgid "Writing objects"
8946 msgstr "Écriture des objets"
8947
8948 #, c-format
8949 msgid "failed to stat %s"
8950 msgstr "échec du stat de %s"
8951
8952 #, c-format
8953 msgid "failed utime() on %s"
8954 msgstr "échec de utime() sur %s"
8955
8956 msgid "failed to write bitmap index"
8957 msgstr "écrire un index de bitmap"
8958
8959 #, c-format
8960 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
8961 msgstr "%<PRIu32> objets écrits, %<PRIu32> attendus"
8962
8963 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
8964 msgstr ""
8965 "désactivation de l'écriture en bitmap car certains objets ne sont pas "
8966 "compressés"
8967
8968 #, c-format
8969 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
8970 msgstr "dépassement de décalage de base de delta pour %s"
8971
8972 #, c-format
8973 msgid "delta base offset out of bound for %s"
8974 msgstr "décalage de base de delta est hors limite pour %s"
8975
8976 msgid "Counting objects"
8977 msgstr "Décompte des objets"
8978
8979 #, c-format
8980 msgid "unable to get size of %s"
8981 msgstr "impossible de récupérer la taille de %s"
8982
8983 #, c-format
8984 msgid "unable to parse object header of %s"
8985 msgstr "impossible d'analyser l'entête d'objet de %s"
8986
8987 #, c-format
8988 msgid "object %s cannot be read"
8989 msgstr "l'objet %s ne peut être lu"
8990
8991 #, c-format
8992 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
8993 msgstr ""
8994 "objet %s longueur de l'objet inconsistante (%<PRIuMAX> contre %<PRIuMAX>)"
8995
8996 msgid "suboptimal pack - out of memory"
8997 msgstr "paquet sous-optimal - mémoire insuffisante"
8998
8999 #, c-format
9000 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9001 msgstr "Compression par delta en utilisant jusqu'à %d fils d'exécution"
9002
9003 #, c-format
9004 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9005 msgstr "impossible d'empaqueter les objets joignables depuis l'étiquette %s"
9006
9007 #, c-format
9008 msgid "unable to get type of object %s"
9009 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s"
9010
9011 msgid "Compressing objects"
9012 msgstr "Compression des objets"
9013
9014 msgid "inconsistency with delta count"
9015 msgstr "inconsistance dans le compte de delta"
9016
9017 #, c-format
9018 msgid ""
9019 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9020 "hash> <uri>' (got '%s')"
9021 msgstr ""
9022 "la valeur de uploadpack.blobpackfileuri doit être de la forme '<empreinte-d-"
9023 "objet> <empreinte-de-pack> <uri>' ('%s' reçu)"
9024
9025 #, c-format
9026 msgid ""
9027 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9028 msgstr ""
9029 "l'objet est déjà configuré dans un autre uploadpack.blobpackfileuri ('%s' "
9030 "reçu)"
9031
9032 #, c-format
9033 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9034 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s dans le paquet %s"
9035
9036 #, c-format
9037 msgid "could not find pack '%s'"
9038 msgstr "impossible de trouver le paquet '%s'"
9039
9040 #, c-format
9041 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9042 msgstr "le fichier paquet %s ne peut être accédé"
9043
9044 msgid "Enumerating cruft objects"
9045 msgstr "Énumération des objets déchets"
9046
9047 msgid "unable to add cruft objects"
9048 msgstr "impossible d'ajouter les objets déchets"
9049
9050 msgid "Traversing cruft objects"
9051 msgstr "Traversée des objets"
9052
9053 #, c-format
9054 msgid ""
9055 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9056 " %s"
9057 msgstr ""
9058 "ID d'objet de bord attendu, reçu des données illisibles :\n"
9059 "%s"
9060
9061 #, c-format
9062 msgid ""
9063 "expected object ID, got garbage:\n"
9064 " %s"
9065 msgstr ""
9066 "ID d'objet attendu, reçu des données illisibles :\n"
9067 "%s"
9068
9069 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9070 msgstr "impossible de charger le paquet déchet des mtimes"
9071
9072 msgid "cannot open pack index"
9073 msgstr "impossible d'ouvrir l'index de paquet"
9074
9075 #, c-format
9076 msgid "loose object at %s could not be examined"
9077 msgstr "l'objet libre à %s n'a pas pu être examiné"
9078
9079 msgid "unable to force loose object"
9080 msgstr "impossible de forcer l'objet libre"
9081
9082 #, c-format
9083 msgid "not a rev '%s'"
9084 msgstr "'%s' n'est pas une révision"
9085
9086 #, c-format
9087 msgid "bad revision '%s'"
9088 msgstr "mauvaise révision '%s'"
9089
9090 msgid "unable to add recent objects"
9091 msgstr "impossible d'ajouter les objets récents"
9092
9093 #, c-format
9094 msgid "unsupported index version %s"
9095 msgstr "version d'index non supportée %s"
9096
9097 #, c-format
9098 msgid "bad index version '%s'"
9099 msgstr "mauvaise version d'index '%s'"
9100
9101 msgid "<version>[,<offset>]"
9102 msgstr "<version>[,<décalage>]"
9103
9104 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9105 msgstr ""
9106 "écrire le fichier d'index du paquet dans le format d'index de version "
9107 "spécifié"
9108
9109 msgid "maximum size of each output pack file"
9110 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet en sortie"
9111
9112 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9113 msgstr "ignorer les objets empruntés à un autre magasin d'objets"
9114
9115 msgid "ignore packed objects"
9116 msgstr "ignorer les objets empaquetés"
9117
9118 msgid "limit pack window by objects"
9119 msgstr "limiter la fenêtre d'empaquetage par objets"
9120
9121 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9122 msgstr ""
9123 "limiter la fenêtre d'empaquetage par mémoire en plus de la limite d'objets"
9124
9125 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9126 msgstr ""
9127 "longueur maximum de la chaîne de delta autorisée dans le paquet résultant"
9128
9129 msgid "reuse existing deltas"
9130 msgstr "réutiliser les deltas existants"
9131
9132 msgid "reuse existing objects"
9133 msgstr "réutiliser les objets existants"
9134
9135 msgid "use OFS_DELTA objects"
9136 msgstr "utiliser les objets OFS_DELTA"
9137
9138 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9139 msgstr ""
9140 "utiliser des fils lors de la recherche pour une meilleure correspondance des "
9141 "deltas"
9142
9143 msgid "do not create an empty pack output"
9144 msgstr "ne pas créer un paquet vide"
9145
9146 msgid "read revision arguments from standard input"
9147 msgstr "lire les paramètres de révision depuis l'entrée standard"
9148
9149 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9150 msgstr "limiter les objets à ceux qui ne sont pas encore empaquetés"
9151
9152 msgid "include objects reachable from any reference"
9153 msgstr "inclure les objets accessibles depuis toute référence"
9154
9155 msgid "include objects referred by reflog entries"
9156 msgstr "inclure les objets référencés par les éléments de reflog"
9157
9158 msgid "include objects referred to by the index"
9159 msgstr "inclure les objets référencés par l'index"
9160
9161 msgid "read packs from stdin"
9162 msgstr "lire les paquets depuis l'entrée standard"
9163
9164 msgid "output pack to stdout"
9165 msgstr "afficher l'empaquetage sur la sortie standard"
9166
9167 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9168 msgstr "inclure les objets d'étiquettes qui réfèrent à des objets à empaqueter"
9169
9170 msgid "keep unreachable objects"
9171 msgstr "garder les objets inaccessibles"
9172
9173 msgid "pack loose unreachable objects"
9174 msgstr "empaqueter les objets inaccessibles détachés"
9175
9176 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9177 msgstr "dépaqueter les objets inaccessibles plus récents que <heure>"
9178
9179 msgid "create a cruft pack"
9180 msgstr "créer un paquet déchet"
9181
9182 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9183 msgstr "faire expirer les objets déchets plus vieux que <heure>"
9184
9185 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9186 msgstr "utiliser l'algorithme de joignabilité creuse"
9187
9188 msgid "create thin packs"
9189 msgstr "créer des paquets légers"
9190
9191 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9192 msgstr "créer des paquets permettant des récupérations superficielles"
9193
9194 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9195 msgstr "ignorer les paquets qui ont un fichier .keep"
9196
9197 msgid "ignore this pack"
9198 msgstr "ignorer ce paquet"
9199
9200 msgid "pack compression level"
9201 msgstr "niveau de compression du paquet"
9202
9203 msgid "do not hide commits by grafts"
9204 msgstr "ne pas cacher les validations par greffes"
9205
9206 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9207 msgstr ""
9208 "utiliser un index en bitmap si disponible pour accélerer le décompte des "
9209 "objets"
9210
9211 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9212 msgstr "écrire un index en bitmap associé à l'index de paquet"
9213
9214 msgid "write a bitmap index if possible"
9215 msgstr "écrire un index de bitmap si possible"
9216
9217 msgid "handling for missing objects"
9218 msgstr "gestion des objets manquants"
9219
9220 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9221 msgstr "ne pas empaqueter les objets dans les fichiers paquets prometteurs"
9222
9223 msgid "respect islands during delta compression"
9224 msgstr "respecter les îlots pendant la compression des deltas"
9225
9226 msgid "protocol"
9227 msgstr "protocole"
9228
9229 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9230 msgstr "exclure tout uploadpack.blobpackfileuri configuré avec ce protocole"
9231
9232 #, c-format
9233 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9234 msgstr "la profondeur %d de chaîne de delta est trop grande, forcée à %d"
9235
9236 #, c-format
9237 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9238 msgstr "pack.deltaCacheLimit est trop grand, forcé à %d"
9239
9240 #, c-format
9241 msgid "bad pack compression level %d"
9242 msgstr "niveau de compression du paquet %d"
9243
9244 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9245 msgstr ""
9246 "--max-pack-size ne peut pas être utilisé pour construire un paquet à "
9247 "transférer"
9248
9249 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9250 msgstr "la taille limite minimale d'un paquet est 1 MiB"
9251
9252 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9253 msgstr "--thin ne peut pas être utilisé pour construire un paquet indexable"
9254
9255 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9256 msgstr "impossible d'utiliser --filter sans --stdout"
9257
9258 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9259 msgstr "impossible d'utiliser --filter avec --stdin-packs"
9260
9261 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9262 msgstr ""
9263 "impossible d'utiliser une liste interne de révisions avec --stdin-packs"
9264
9265 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9266 msgstr "impossible d'utiliser une liste interne de révisions avec --cruft"
9267
9268 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9269 msgstr "impossible d'utiliser --stdin-packs avec --cruft"
9270
9271 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9272 msgstr "impossible d'utiliser --max-pack-size avec --cruft"
9273
9274 msgid "Enumerating objects"
9275 msgstr "Énumération des objets"
9276
9277 #, c-format
9278 msgid ""
9279 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9280 "reused %<PRIu32>"
9281 msgstr ""
9282 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), réutilisés %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), "
9283 "réutilisés du pack %<PRIu32>"
9284
9285 msgid ""
9286 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9287 "If you still use this command, please add an extra\n"
9288 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9289 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9290 "to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
9291 msgstr ""
9292 "La suppression de 'git pack-redundant' est prévue.\n"
9293 "Si vous utilisez cette commande, veuillez ajouter\n"
9294 "une option supplémentaire, '--i-still-use-this',\n"
9295 "sur la ligne de commande pour nous avertir par\n"
9296 "un courriel à <git@vger.kernel.org>. Merci.\n"
9297
9298 msgid "git pack-refs [<options>]"
9299 msgstr "git pack-refs [<options>]"
9300
9301 msgid "pack everything"
9302 msgstr "empaqueter tout"
9303
9304 msgid "prune loose refs (default)"
9305 msgstr "éliminer les références perdues (défaut)"
9306
9307 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9308 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <heure>] [--] [<head>…]"
9309
9310 msgid "report pruned objects"
9311 msgstr "afficher les objets éliminés"
9312
9313 msgid "expire objects older than <time>"
9314 msgstr "faire expirer les objets plus vieux que <heure>"
9315
9316 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9317 msgstr "limiter la traversée aux objets hors des fichiers paquets prometteurs"
9318
9319 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9320 msgstr "impossible de nettoyer dans un dépôt d'objets précieux"
9321
9322 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9323 msgstr "git pull [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
9324
9325 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9326 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
9327
9328 msgid "Options related to merging"
9329 msgstr "Options relatives à la fusion"
9330
9331 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9332 msgstr "incorporer les modifications en rebasant plutôt qu'en fusionnant"
9333
9334 msgid "allow fast-forward"
9335 msgstr "autoriser l'avance rapide"
9336
9337 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9338 msgstr "contrôler l'utilisation des crochets pre-merge-commit et commit-msg"
9339
9340 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9341 msgstr "remiser et réappliquer automatiquement avant et après"
9342
9343 msgid "Options related to fetching"
9344 msgstr "Options relatives au rapatriement"
9345
9346 msgid "force overwrite of local branch"
9347 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
9348
9349 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9350 msgstr "nombre de sous-modules tirés en parallèle"
9351
9352 msgid ""
9353 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9354 "fetched."
9355 msgstr ""
9356 "Il n'y a pas de candidate sur laquelle rebaser parmi les références que vous "
9357 "venez de récupérer."
9358
9359 msgid ""
9360 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9361 msgstr ""
9362 "Il n'y a pas de candidate avec laquelle fusionner parmi les références que "
9363 "vous venez de récupérer."
9364
9365 msgid ""
9366 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9367 "matches on the remote end."
9368 msgstr ""
9369 "Généralement, cela signifie que vous avez indiqué un spécificateur\n"
9370 "de référence joker qui n'a pas eu de correspondance sur le serveur distant."
9371
9372 #, c-format
9373 msgid ""
9374 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9375 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9376 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9377 msgstr ""
9378 "Vous avez demandé de tirer depuis le dépôt distant '%s', mais sans indiquer\n"
9379 "la branche. Comme ce n'est pas le dépôt distant par défaut dans la "
9380 "configuration\n"
9381 "pour la branche actuelle, vous devez spécifier la branche avec la commande."
9382
9383 msgid "You are not currently on a branch."
9384 msgstr "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche."
9385
9386 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9387 msgstr "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser."
9388
9389 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9390 msgstr "Veuillez spécifier une branche avec laquelle fusionner."
9391
9392 msgid "See git-pull(1) for details."
9393 msgstr "Référez-vous à git-pull(1) pour de plus amples détails."
9394
9395 msgid "<remote>"
9396 msgstr "<distant>"
9397
9398 msgid "<branch>"
9399 msgstr "<branche>"
9400
9401 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9402 msgstr "Pas d'information de suivi distant pour la branche actuelle."
9403
9404 msgid ""
9405 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9406 msgstr ""
9407 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
9408 "branche, vous pouvez le faire avec :"
9409
9410 #, c-format
9411 msgid ""
9412 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9413 "from the remote, but no such ref was fetched."
9414 msgstr ""
9415 "Votre information de configuration indique de fusionner avec la référence "
9416 "'%s'\n"
9417 "du serveur distant, mais cette référence n'a pas été récupérée."
9418
9419 #, c-format
9420 msgid "unable to access commit %s"
9421 msgstr "impossible d'accéder le commit %s"
9422
9423 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9424 msgstr "--verify-signatures est ignoré pour un rebasage"
9425
9426 msgid ""
9427 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9428 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9429 "your next pull:\n"
9430 "\n"
9431 " git config pull.rebase false # merge\n"
9432 " git config pull.rebase true # rebase\n"
9433 " git config pull.ff only # fast-forward only\n"
9434 "\n"
9435 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9436 "default\n"
9437 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9438 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9439 "invocation.\n"
9440 msgstr ""
9441 "Vous avez des branches divergentes et vous devez spécifier comment\n"
9442 "les réconcilier. Vous pouvez le faire en lançant une des\n"
9443 "commandes suivantes avant votre prochain tirage :\n"
9444 "\n"
9445 " git config pull.rebase false # fusion (stratégie par défaut)\n"
9446 " git config pull.rebase true # rebasage\n"
9447 " git config pull.ff only # avance rapide seulement\n"
9448 "\n"
9449 "Vous pouvez remplacer \"git config\" par \"git config --global\" pour que\n"
9450 "ce soit l'option par défaut pour tous les dépôts. Vous pouvez aussi\n"
9451 "passer --rebase, --no-rebase ou --ff-only sur la ligne de commande pour\n"
9452 "remplacer à l'invocation la valeur par défaut configurée.\n"
9453
9454 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9455 msgstr ""
9456 "Mise à jour d'une branche non encore créée avec les changements ajoutés dans "
9457 "l'index."
9458
9459 msgid "pull with rebase"
9460 msgstr "tirer avec un rebasage"
9461
9462 msgid "please commit or stash them."
9463 msgstr "veuillez les valider ou les remiser."
9464
9465 #, c-format
9466 msgid ""
9467 "fetch updated the current branch head.\n"
9468 "fast-forwarding your working tree from\n"
9469 "commit %s."
9470 msgstr ""
9471 "la récupération a mis à jour la tête de la branche actuelle.\n"
9472 "avance rapide de votre copie de travail\n"
9473 "depuis le commit %s."
9474
9475 #, c-format
9476 msgid ""
9477 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9478 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9479 "$ git diff %s\n"
9480 "output, run\n"
9481 "$ git reset --hard\n"
9482 "to recover."
9483 msgstr ""
9484 "Avance rapide de votre arbre de travail impossible.\n"
9485 "Après avoir vérifié que toute modification précieuse a été sauvegardée avec\n"
9486 "$ git diff %s\n"
9487 "lancez\n"
9488 "$ git reset --hard\n"
9489 "pour régénérer."
9490
9491 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9492 msgstr "Impossible de fusionner de multiples branches sur une tête vide."
9493
9494 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9495 msgstr "Impossible de rebaser sur de multiples branches."
9496
9497 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9498 msgstr "Impossible d'aller en avance rapide sur de multiples branches."
9499
9500 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9501 msgstr "Besoin de spécifier comment réconcilier des branches divergentes."
9502
9503 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9504 msgstr ""
9505 "impossible de rebaser avec des modifications de sous-modules enregistrées "
9506 "localement"
9507
9508 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9509 msgstr "git push [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
9510
9511 msgid "tag shorthand without <tag>"
9512 msgstr "raccourci d'étiquette sans <étiquette>"
9513
9514 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9515 msgstr "--delete accepte seulement des noms entiers de références cibles"
9516
9517 msgid ""
9518 "\n"
9519 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9520 msgstr ""
9521 "\n"
9522 "Pour choisir l'option de manière permanente, voir push.default dans 'git "
9523 "help config'.\n"
9524
9525 msgid ""
9526 "\n"
9527 "To avoid automatically configuring upstream branches when their name\n"
9528 "doesn't match the local branch, see option 'simple' of branch."
9529 "autoSetupMerge\n"
9530 "in 'git help config'.\n"
9531 msgstr ""
9532 "\n"
9533 "Pour éviter de configurer automatiquement les branches amonts quand leur "
9534 "nom\n"
9535 "ne correspond pas à la branche locale, voir l'option 'simple'\n"
9536 "de branch.autoSetupMerge dans 'git help config'.\n"
9537
9538 #, c-format
9539 msgid ""
9540 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9541 "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
9542 "on the remote, use\n"
9543 "\n"
9544 " git push %s HEAD:%s\n"
9545 "\n"
9546 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9547 "\n"
9548 " git push %s HEAD\n"
9549 "%s%s"
9550 msgstr ""
9551 "La branche amont de votre branche courante ne correspond pas\n"
9552 "au nom de votre branche courante. Pour pousser vers la branche amont\n"
9553 "sur le serveur distant, utilisez\n"
9554 "\n"
9555 " git push %s HEAD:%s\n"
9556 "\n"
9557 "Pour pousser vers la branche du même nom sur le serveur distant, utilisez\n"
9558 "\n"
9559 " git push %s HEAD\n"
9560 "%s%s"
9561
9562 #, c-format
9563 msgid ""
9564 "You are not currently on a branch.\n"
9565 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9566 "state now, use\n"
9567 "\n"
9568 " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9569 msgstr ""
9570 "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche.\n"
9571 "Pour pousser l'historique menant à l'état actuel (HEAD détachée),\n"
9572 "utilisez\n"
9573 "\n"
9574 " git push %s HEAD:<nom-de-la-branche-amont>\n"
9575
9576 msgid ""
9577 "\n"
9578 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9579 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9580 msgstr ""
9581 "\n"
9582 "Pour que cela soit fait automatiquement pour les branches sans\n"
9583 "suivi distant, voir \"push.autoSetupRemote' dans 'git help config'.\n"
9584
9585 #, c-format
9586 msgid ""
9587 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9588 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9589 "\n"
9590 " git push --set-upstream %s %s\n"
9591 "%s"
9592 msgstr ""
9593 "La branche courante %s n'a pas de branche amont.\n"
9594 "Pour pousser la branche courante et définir la distante comme amont, "
9595 "utilisez\n"
9596 "\n"
9597 " git push --set-upstream %s %s\n"
9598 "%s"
9599
9600 #, c-format
9601 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9602 msgstr ""
9603 "La branche courante %s a de multiples branches amont, impossible de pousser."
9604
9605 msgid ""
9606 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9607 msgstr ""
9608 "Vous n'avez pas spécifié de spécifications de référence à pousser, et push."
9609 "default est \"nothing\"."
9610
9611 #, c-format
9612 msgid ""
9613 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9614 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9615 "to update which remote branch."
9616 msgstr ""
9617 "Vous êtes en train de pousser vers le dépôt distant '%s',\n"
9618 "qui n'est pas l'amont de votre branche courante '%s', sans\n"
9619 "me dire quoi pousser pour mettre à jour quelle branche amont."
9620
9621 msgid ""
9622 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9623 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
9624 "'git pull ...') before pushing again.\n"
9625 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9626 msgstr ""
9627 "Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche courante est "
9628 "derrière\n"
9629 "son homologue distant. Intégrez les changements distants (par exemple 'git "
9630 "pull ...')\n"
9631 "avant de pousser à nouveau.\n"
9632 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
9633 "d'information."
9634
9635 msgid ""
9636 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9637 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
9638 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
9639 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9640 msgstr ""
9641 "Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche courante est "
9642 "derrière\n"
9643 "son homologue distant. Extrayez cette branche et intégrez les changements "
9644 "distants\n"
9645 "(par exemple 'git pull ...') avant de pousser à nouveau.\n"
9646 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
9647 "d'information."
9648
9649 msgid ""
9650 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
9651 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
9652 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
9653 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
9654 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9655 msgstr ""
9656 "Les mises à jour ont été rejetées car la branche distante contient du "
9657 "travail que\n"
9658 "vous n'avez pas en local. Ceci est généralement causé par un autre dépôt "
9659 "poussé\n"
9660 "vers la même référence. Vous pourriez intégrer d'abord les changements "
9661 "distants\n"
9662 "(par exemple 'git pull ...') avant de pousser à nouveau.\n"
9663 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
9664 "d'information."
9665
9666 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9667 msgstr ""
9668 "Les mises à jour ont été rejetées car l'étiquette existe déjà dans la "
9669 "branche distante."
9670
9671 msgid ""
9672 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9673 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9674 "without using the '--force' option.\n"
9675 msgstr ""
9676 "Vous ne pouvez pas mettre à jour une référence distante qui pointe sur un "
9677 "objet qui\n"
9678 "n'est pas un commit, ou mettre à jour une référence distante pour la faire "
9679 "pointer\n"
9680 "vers un objet qui n'est pas un commit, sans utiliser l'option '--force'.\n"
9681
9682 msgid ""
9683 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
9684 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
9685 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
9686 "before forcing an update.\n"
9687 msgstr ""
9688 "Les mises à jour ont été rejetées, car la pointe de la branche\n"
9689 "de suivi a été mise à jour depuis la dernière extraction. Intégrez\n"
9690 "ces changements localement (par exemple 'git pull ...') avant de\n"
9691 "forcer à nouveau une mise à jour.\n"
9692
9693 #, c-format
9694 msgid "Pushing to %s\n"
9695 msgstr "Poussée vers %s\n"
9696
9697 #, c-format
9698 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9699 msgstr "impossible de pousser des références vers '%s'"
9700
9701 #, c-format
9702 msgid "invalid value for '%s'"
9703 msgstr "valeur invalide pour '%s'"
9704
9705 msgid "repository"
9706 msgstr "dépôt"
9707
9708 msgid "push all refs"
9709 msgstr "pousser toutes les références"
9710
9711 msgid "mirror all refs"
9712 msgstr "refléter toutes les références"
9713
9714 msgid "delete refs"
9715 msgstr "supprimer les références"
9716
9717 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
9718 msgstr ""
9719 "pousser les étiquettes (ne peut pas être utilisé avec --all ou --mirror)"
9720
9721 msgid "force updates"
9722 msgstr "forcer les mises à jour"
9723
9724 msgid "<refname>:<expect>"
9725 msgstr "<nom-de-ref>:<attendu>"
9726
9727 msgid "require old value of ref to be at this value"
9728 msgstr "exiger que l'ancienne valeur de la référence soit à cette valeur"
9729
9730 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9731 msgstr "exiger des mises à jours distantes pour une intégration locale"
9732
9733 msgid "control recursive pushing of submodules"
9734 msgstr "contrôler la poussée récursive des sous-modules"
9735
9736 msgid "use thin pack"
9737 msgstr "utiliser un empaquetage léger"
9738
9739 msgid "receive pack program"
9740 msgstr "recevoir le programme d'empaquetage"
9741
9742 msgid "set upstream for git pull/status"
9743 msgstr "définir la branche amont pour git pull/status"
9744
9745 msgid "prune locally removed refs"
9746 msgstr "éliminer les références locales supprimées"
9747
9748 msgid "bypass pre-push hook"
9749 msgstr "éviter d'utiliser le crochet pre-push"
9750
9751 msgid "push missing but relevant tags"
9752 msgstr "pousser les étiquettes manquantes mais pertinentes"
9753
9754 msgid "GPG sign the push"
9755 msgstr "signer la poussée avec GPG"
9756
9757 msgid "request atomic transaction on remote side"
9758 msgstr "demande une transaction atomique sur le serveur distant"
9759
9760 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9761 msgstr "--delete n'a pas de sens sans aucune référence"
9762
9763 #, c-format
9764 msgid "bad repository '%s'"
9765 msgstr "mauvais dépôt '%s'"
9766
9767 msgid ""
9768 "No configured push destination.\n"
9769 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9770 "repository using\n"
9771 "\n"
9772 " git remote add <name> <url>\n"
9773 "\n"
9774 "and then push using the remote name\n"
9775 "\n"
9776 " git push <name>\n"
9777 msgstr ""
9778 "Pas de destination pour pousser.\n"
9779 "Spécifiez une URL depuis la ligne de commande ou configurez un dépôt distant "
9780 "en utilisant\n"
9781 "\n"
9782 " git remote add <nom> <url>\n"
9783 "\n"
9784 "et poussez alors en utilisant le dépôt distant\n"
9785 "\n"
9786 " git push <nom>\n"
9787
9788 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9789 msgstr "--all ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
9790
9791 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9792 msgstr "--mirror ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
9793
9794 msgid "push options must not have new line characters"
9795 msgstr ""
9796 "les options de poussée ne peuvent pas contenir de caractères de nouvelle "
9797 "ligne"
9798
9799 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9800 msgstr ""
9801 "git range-diff [<options>] <ancienne-base>..<ancien-sommet> <nouvelle-base>.."
9802 "<nouveau-sommet>"
9803
9804 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
9805 msgstr "git range-diff [<options>] <ancien-sommet>...<nouveau-sommet>"
9806
9807 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9808 msgstr "git range-diff [<options>] <base> <ancien-sommet> <nouveau-sommet>"
9809
9810 msgid "use simple diff colors"
9811 msgstr "utiliser des couleurs de diff simples"
9812
9813 msgid "notes"
9814 msgstr "notes"
9815
9816 msgid "passed to 'git log'"
9817 msgstr "passé à 'git log'"
9818
9819 msgid "only emit output related to the first range"
9820 msgstr "afficher seulement les sorties liées à la première plage"
9821
9822 msgid "only emit output related to the second range"
9823 msgstr "afficher seulement les sorties liées à la deuxième plage"
9824
9825 #, c-format
9826 msgid "not a commit range: '%s'"
9827 msgstr "pas une plage de commit : '%s'"
9828
9829 msgid "single arg format must be symmetric range"
9830 msgstr "un format d'argument unique doit être une plage symétrique"
9831
9832 msgid "need two commit ranges"
9833 msgstr "plage entre deux commits requise"
9834
9835 msgid ""
9836 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
9837 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
9838 "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9839 msgstr ""
9840 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
9841 "prefix=<préfixe>) [-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-"
9842 "output=<fichier>] (--empty | <arbre-esque1> [<arbre-esque2> [<arbre-"
9843 "esque3>]])"
9844
9845 msgid "write resulting index to <file>"
9846 msgstr "écrire l'index résultant dans <fichier>"
9847
9848 msgid "only empty the index"
9849 msgstr "juste vider l'index"
9850
9851 msgid "Merging"
9852 msgstr "Fusion"
9853
9854 msgid "perform a merge in addition to a read"
9855 msgstr "effectuer une fusion en plus d'une lecture"
9856
9857 msgid "3-way merge if no file level merging required"
9858 msgstr "fusion à 3 points si aucune fusion de niveau fichier n'est requise"
9859
9860 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
9861 msgstr "fusion à 3 points en présence d'ajouts et suppressions"
9862
9863 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
9864 msgstr "comme -m, mais annule les éléments non fusionnés"
9865
9866 msgid "<subdirectory>/"
9867 msgstr "<sous-répertoire>/"
9868
9869 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
9870 msgstr "lire l'arbre dans l'index dans <sous-répertoire>/"
9871
9872 msgid "update working tree with merge result"
9873 msgstr "mettre à jour la copie de travail avec le résultat de la fusion"
9874
9875 msgid "gitignore"
9876 msgstr "gitignore"
9877
9878 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
9879 msgstr "autoriser explicitement les fichiers ignorés à être écrasés"
9880
9881 msgid "don't check the working tree after merging"
9882 msgstr "ne pas vérifier la copie de travail après la fusion"
9883
9884 msgid "don't update the index or the work tree"
9885 msgstr "ne pas mettre à jour l'index ou la copie de travail"
9886
9887 msgid "skip applying sparse checkout filter"
9888 msgstr "sauter l'application du filtre d'extraction creuse"
9889
9890 msgid "debug unpack-trees"
9891 msgstr "déboguer unpack-trees"
9892
9893 msgid "suppress feedback messages"
9894 msgstr "supprimer les messages d'information de suivi"
9895
9896 msgid "You need to resolve your current index first"
9897 msgstr "Vous devez d'abord résoudre votre index courant"
9898
9899 msgid ""
9900 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
9901 "[<upstream> [<branch>]]"
9902 msgstr ""
9903 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base> | --keep-"
9904 "base] [<amont> [<branche>]]"
9905
9906 msgid ""
9907 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
9908 msgstr ""
9909 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base>] --root "
9910 "[<branche>]"
9911
9912 #, c-format
9913 msgid "could not read '%s'."
9914 msgstr "impossible de lire '%s'."
9915
9916 #, c-format
9917 msgid "could not create temporary %s"
9918 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire %s"
9919
9920 msgid "could not mark as interactive"
9921 msgstr "impossible de marquer comme interactif"
9922
9923 msgid "could not generate todo list"
9924 msgstr "impossible de générer la liste à-faire"
9925
9926 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
9927 msgstr "un commit de base doit être fourni avec --upstream ou --onto"
9928
9929 #, c-format
9930 msgid "%s requires the merge backend"
9931 msgstr "%s requiert un moteur de fusion"
9932
9933 #, c-format
9934 msgid "could not get 'onto': '%s'"
9935 msgstr "impossible d'accéder 'onto' : '%s'"
9936
9937 #, c-format
9938 msgid "invalid orig-head: '%s'"
9939 msgstr "orig-head invalide : '%s'"
9940
9941 #, c-format
9942 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
9943 msgstr "allow_rerere_autoupdate invalide ignoré : '%s'"
9944
9945 #, c-format
9946 msgid "could not remove '%s'"
9947 msgstr "impossible de supprimer '%s'"
9948
9949 msgid ""
9950 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
9951 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
9952 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
9953 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
9954 "abort\"."
9955 msgstr ""
9956 "Résolvez tous les conflits manuellement, marquez-les comme résolus avec\n"
9957 "\"git add/rm <fichier en conflit>\", puis lancez \"git rebase --continue\".\n"
9958 "Si vous préférez sauter ce commit, lancez \"git rebase --skip\". Pour "
9959 "arrêter\n"
9960 "et revenir à l'état antérieur à la commande, lancez \"git rebase --abort\"."
9961
9962 #, c-format
9963 msgid ""
9964 "\n"
9965 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
9966 "these revisions:\n"
9967 "\n"
9968 " %s\n"
9969 "\n"
9970 "As a result, git cannot rebase them."
9971 msgstr ""
9972 "\n"
9973 "git a rencontré une erreur lors de la préparation des correctifs\n"
9974 "pour rejouer ces révisions : \n"
9975 "\n"
9976 " %s\n"
9977 "\n"
9978 "Résultat, git ne peut pas les rebaser."
9979
9980 #, c-format
9981 msgid "could not switch to %s"
9982 msgstr "impossible de basculer vers %s"
9983
9984 #, c-format
9985 msgid ""
9986 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
9987 "\"ask\"."
9988 msgstr ""
9989 "type vide non connu '%s' ; les valeurs valides sont \"drop\" (abandonner), "
9990 "\"keep\" (garder) et \"ask\" (demander)."
9991
9992 #, c-format
9993 msgid ""
9994 "%s\n"
9995 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
9996 "See git-rebase(1) for details.\n"
9997 "\n"
9998 " git rebase '<branch>'\n"
9999 "\n"
10000 msgstr ""
10001 "%s\n"
10002 "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser.\n"
10003 "Voir git-rebase(1) pour plus de détails.\n"
10004 "\n"
10005 " git rebase '<branche>'\n"
10006 "\n"
10007
10008 #, c-format
10009 msgid ""
10010 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10011 "\n"
10012 " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10013 "\n"
10014 msgstr ""
10015 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
10016 "branche, vous pouvez le faire avec :\n"
10017 "\n"
10018 " git branch --set-upstream-to=%s/<branche> %s\n"
10019 "\n"
10020
10021 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10022 msgstr "les commandes exec ne peut pas contenir de retour à la ligne"
10023
10024 msgid "empty exec command"
10025 msgstr "commande exec vide"
10026
10027 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10028 msgstr "rebaser sur la branche %s au lieu de la branche amont"
10029
10030 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10031 msgstr ""
10032 "utiliser la base de fusion de l'amont et la branche comme base actuelle"
10033
10034 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10035 msgstr "permettre le lancement du crochet pre-rebase"
10036
10037 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10038 msgstr "être silencieux. implique --no-stat"
10039
10040 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10041 msgstr "afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
10042
10043 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10044 msgstr "ne pas afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
10045
10046 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10047 msgstr "ajouter une ligne Signed-off-by à chaque message de validation"
10048
10049 msgid "make committer date match author date"
10050 msgstr "mettre la date de validateur à la date auteur"
10051
10052 msgid "ignore author date and use current date"
10053 msgstr "ignorer la date d'auteur et utilise la date actuelle"
10054
10055 msgid "synonym of --reset-author-date"
10056 msgstr "synonyme pour --reset-author-date"
10057
10058 msgid "passed to 'git apply'"
10059 msgstr "passé jusqu'à git apply"
10060
10061 msgid "ignore changes in whitespace"
10062 msgstr "ignorer des modifications d'espaces"
10063
10064 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10065 msgstr "picorer tous les commits, même sans modifiant"
10066
10067 msgid "continue"
10068 msgstr "continuer"
10069
10070 msgid "skip current patch and continue"
10071 msgstr "sauter le patch courant et continuer"
10072
10073 msgid "abort and check out the original branch"
10074 msgstr "abandonner et extraire la branche d'origine"
10075
10076 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10077 msgstr "abandonne mais garde HEAD où il est"
10078
10079 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10080 msgstr "éditer la liste à faire lors d'un rebasage interactif"
10081
10082 msgid "show the patch file being applied or merged"
10083 msgstr "afficher le patch en cours d'application ou de fusion"
10084
10085 msgid "use apply strategies to rebase"
10086 msgstr "utiliser des stratégies d'application pour rebaser"
10087
10088 msgid "use merging strategies to rebase"
10089 msgstr "utiliser des stratégies de fusion pour rebaser"
10090
10091 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10092 msgstr "laisser l'utilisateur éditer la liste des commits à rebaser"
10093
10094 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10095 msgstr "(EFFACÉ) était : essayer de recréer les fusions au lieu de les ignorer"
10096
10097 msgid "how to handle commits that become empty"
10098 msgstr "comment gérer les commits qui deviennent vides"
10099
10100 msgid "keep commits which start empty"
10101 msgstr "conserver les commits qui commencent vides"
10102
10103 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10104 msgstr "déplace les commits qui commencent par squash!/fixup! sous -i"
10105
10106 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10107 msgstr "ajouter les lignes exec après chaque commit de la liste éditable"
10108
10109 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10110 msgstr "autoriser les commits de rebasage avec des messages vides"
10111
10112 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10113 msgstr "essayer de rebaser les fusions au lieu de les garder"
10114
10115 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10116 msgstr "utiliser 'merge-base --fork-point' pour raffiner l'amont"
10117
10118 msgid "use the given merge strategy"
10119 msgstr "utiliser la stratégie de fusion indiquée"
10120
10121 msgid "option"
10122 msgstr "option"
10123
10124 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10125 msgstr "passer les arguments jusqu'à la stratégie de fusion"
10126
10127 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10128 msgstr "rebaser tous les objets inatteignables depuis les racines"
10129
10130 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10131 msgstr "re-planifier automatiquement tout `exec` qui échoue"
10132
10133 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10134 msgstr ""
10135 "appliquer toutes les modifications, même celles déjà présentes en amont"
10136
10137 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10138 msgstr "Il semble que 'git am' soit en cours. Impossible de rebaser."
10139
10140 msgid ""
10141 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10142 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10143 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10144 msgstr ""
10145 "`rebase --preserve-merges` (-p) n'est plus géré. Utilisez\n"
10146 "`git rebase --abort` pour terminer le rebasage en cours. Ou redescendez\n"
10147 "à la version 2.33 ou plus récente, pour terminer le rebasage."
10148
10149 msgid ""
10150 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10151 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10152 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10153 msgstr ""
10154 "--preserve-merges a été remplacé par --rebase-merges\n"
10155 "Note : votre configuration `pull.rebase` peut aussi être 'preserve',\n"
10156 "qui n'est plus géré ; utilisez 'merges' à la place"
10157
10158 msgid "No rebase in progress?"
10159 msgstr "Pas de rebasage en cours ?"
10160
10161 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10162 msgstr ""
10163 "L'action --edit-todo peut seulement être utilisée lors d'un rebasage "
10164 "interactif."
10165
10166 msgid "Cannot read HEAD"
10167 msgstr "Impossible de lire HEAD"
10168
10169 msgid ""
10170 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10171 "mark them as resolved using git add"
10172 msgstr ""
10173 "Vous devez éditer tous les conflits de fusion et\n"
10174 "les marquer comme résolus avec git add"
10175
10176 msgid "could not discard worktree changes"
10177 msgstr "impossible de supprimer les changements de l'arbre de travail"
10178
10179 #, c-format
10180 msgid "could not move back to %s"
10181 msgstr "impossible de revenir à %s"
10182
10183 #, c-format
10184 msgid ""
10185 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10186 "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
10187 "case, please try\n"
10188 "\t%s\n"
10189 "If that is not the case, please\n"
10190 "\t%s\n"
10191 "and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
10192 "valuable there.\n"
10193 msgstr ""
10194 "Il semble qu'il y ait déjà un répertoire %s, et je me demande\n"
10195 "si un autre rebasage n'est pas déjà en cours. Si c'est le cas,\n"
10196 "essayez\n"
10197 "\t%s\n"
10198 "Sinon, essayez\n"
10199 "\t%s\n"
10200 "puis relancez-moi à nouveau. Je m'arrête au cas où vous auriez quelque "
10201 "chose\n"
10202 "d'important ici.\n"
10203
10204 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10205 msgstr "l'option `C' attend un valeur numérique"
10206
10207 #, c-format
10208 msgid "Unknown mode: %s"
10209 msgstr "Mode inconnu : %s"
10210
10211 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10212 msgstr "--strategy requiert --merge ou --interactive"
10213
10214 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10215 msgstr ""
10216 "Les options d'apply et celles de merge ne peuvent pas être utilisées ensemble"
10217
10218 #, c-format
10219 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10220 msgstr "Backend de rebasage inconnu : %s"
10221
10222 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10223 msgstr "--reschedule-failed-exec requiert --exec ou --interactive"
10224
10225 #, c-format
10226 msgid "invalid upstream '%s'"
10227 msgstr "amont invalide '%s'"
10228
10229 msgid "Could not create new root commit"
10230 msgstr "Impossible de créer un nouveau commit racine"
10231
10232 #, c-format
10233 msgid "no such branch/commit '%s'"
10234 msgstr "pas de branche ou commit '%s'"
10235
10236 #, c-format
10237 msgid "No such ref: %s"
10238 msgstr "Référence inexistante : %s"
10239
10240 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
10241 msgstr "Impossible de résoudre le commit HEAD vers un révision"
10242
10243 #, c-format
10244 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10245 msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire avec une branche"
10246
10247 #, c-format
10248 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10249 msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire"
10250
10251 #, c-format
10252 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10253 msgstr "Ne pointe pas sur une validation valide : '%s'"
10254
10255 msgid "Please commit or stash them."
10256 msgstr "Veuillez les valider ou les remiser."
10257
10258 msgid "HEAD is up to date."
10259 msgstr "HEAD est à jour."
10260
10261 #, c-format
10262 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10263 msgstr "La branche courante %s est à jour.\n"
10264
10265 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10266 msgstr "HEAD est à jour, rebasage forcé."
10267
10268 #, c-format
10269 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10270 msgstr "La branche courante %s est à jour, rebasage forcé.\n"
10271
10272 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10273 msgstr "Le crochet pre-rebase a refusé de rebaser."
10274
10275 #, c-format
10276 msgid "Changes to %s:\n"
10277 msgstr "Changements vers %s :\n"
10278
10279 #, c-format
10280 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10281 msgstr "Changements de %s sur %s :\n"
10282
10283 #, c-format
10284 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10285 msgstr ""
10286 "Rembobinage préalable de head pour pouvoir rejouer votre travail par-"
10287 "dessus...\n"
10288
10289 msgid "Could not detach HEAD"
10290 msgstr "Impossible de détacher HEAD"
10291
10292 #, c-format
10293 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10294 msgstr "Avance rapide de %s sur %s.\n"
10295
10296 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10297 msgstr "git receive-pack <répertoire-git>"
10298
10299 msgid ""
10300 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10301 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10302 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10303 "the work tree to HEAD.\n"
10304 "\n"
10305 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10306 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10307 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10308 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10309 "other way.\n"
10310 "\n"
10311 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10312 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10313 msgstr ""
10314 "Par défaut, mettre à jour la branche actuelle dans un dépôt non-nu\n"
10315 "est réfusé parce que cela rendrait l'index et la copie de travail\n"
10316 "inconsistants avec ce que vous avez poussé et nécessiterait\n"
10317 "'git reset --hard' pour réaligner la copie de travail avec HEAD.\n"
10318 "\n"
10319 "Vous pouvez régler « receive.denyCurrentBranch » à 'ignore' ou\n"
10320 "'warn' dans le dépôt distant pour permettre la poussée dans la\n"
10321 "branche actuelle ; cependant, ce n'est pas recommandé à moins que\n"
10322 "vous ayez déjà mis à jour sa copie de travail par une moyen détourné\n"
10323 "pour correspondre à ce que vous avez poussé.\n"
10324 "\n"
10325 "Pour éliminer ce message et conserver le comportement par défaut,\n"
10326 "réglez « receive.denyCurrentBranch » à 'refuse'."
10327
10328 msgid ""
10329 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10330 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10331 "\n"
10332 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10333 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10334 "current branch, with or without a warning message.\n"
10335 "\n"
10336 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10337 msgstr ""
10338 "Par défaut, supprimer la branche actuelle est refusé parce que le\n"
10339 "prochain 'git clone' n'extraira aucun fichier et causer de la confusion.\n"
10340 "\n"
10341 "Vous pouvez régler « receive.denyDeleteCurrent » à 'warn' ou 'ignore'\n"
10342 "dans le dépôt distant pour permettre la suppression la branche actuelle\n"
10343 "avec ou sans message d'avertissement.\n"
10344 "\n"
10345 "Pour éliminer ce message, réglez-le à 'refuse'."
10346
10347 msgid "quiet"
10348 msgstr "quiet"
10349
10350 msgid "you must specify a directory"
10351 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire"
10352
10353 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10354 msgstr "git reflog [show] [<options-de-journal>] [<réf>]"
10355
10356 msgid ""
10357 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10358 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10359 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10360 "<refs>...]"
10361 msgstr ""
10362 "git reflog expire [--expire=<temps>] [--expire-unreachable=<temps>]\n"
10363 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10364 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10365 "<réfs>...]"
10366
10367 msgid ""
10368 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10369 " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10370 msgstr ""
10371 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10372 " [--dry-run | -n] [--verbose] <réf>@{<spécificateur>}..."
10373
10374 msgid "git reflog exists <ref>"
10375 msgstr "git reflog exists <référence>"
10376
10377 #, c-format
10378 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10379 msgstr "horodatage invalide '%s' fourni à '--%s'"
10380
10381 msgid "do not actually prune any entries"
10382 msgstr "ne pas réellement élaguer des entrées"
10383
10384 msgid ""
10385 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10386 msgstr ""
10387 "réécrire l'ancien SHA1 avec le nouveau SHA1 de l'entrée qui la précède "
10388 "maintenant"
10389
10390 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10391 msgstr ""
10392 "mettre à jour la référence avec la valeur de l'entrée en tête de reflog"
10393
10394 msgid "print extra information on screen"
10395 msgstr "Afficher de l'informations supplémentaires"
10396
10397 msgid "timestamp"
10398 msgstr "horodatage"
10399
10400 msgid "prune entries older than the specified time"
10401 msgstr "élaguer les entrées plus vieilles que <temps>"
10402
10403 msgid ""
10404 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10405 "of the branch"
10406 msgstr ""
10407 "élaguer les entrées plus anciennes que <temps> qui ne sont pas joignables "
10408 "depuis le sommet actuel de la branche"
10409
10410 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10411 msgstr "élaguer les entrées de reflog qui pointent sur des commits cassés"
10412
10413 msgid "process the reflogs of all references"
10414 msgstr "traiter les reflogs de toutes les références"
10415
10416 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10417 msgstr "limite le traitement des reflogs seulement à l'arbre de travail actuel"
10418
10419 #, c-format
10420 msgid "Marking reachable objects..."
10421 msgstr "Marquage des objets inaccessibles..."
10422
10423 #, c-format
10424 msgid "%s points nowhere!"
10425 msgstr "%s ne pointe nulle part !"
10426
10427 msgid "no reflog specified to delete"
10428 msgstr "pas de journal de références à supprimer spécifié"
10429
10430 #, c-format
10431 msgid "invalid ref format: %s"
10432 msgstr "format de référence invalide : %s"
10433
10434 msgid ""
10435 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10436 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10437 msgstr ""
10438 "git remote add [-t <branche>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10439 "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
10440
10441 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10442 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <ancien> <nouveau>"
10443
10444 msgid "git remote remove <name>"
10445 msgstr "git remote remove <nom>"
10446
10447 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10448 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branche>)"
10449
10450 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10451 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
10452
10453 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10454 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
10455
10456 msgid ""
10457 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10458 msgstr ""
10459 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<groupe> | "
10460 "<distante>)...]"
10461
10462 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10463 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branche>..."
10464
10465 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10466 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
10467
10468 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10469 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <nouvelle-URL> [<ancienne-URL>]"
10470
10471 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10472 msgstr "git remote set-url --add <nom> <nouvelle-URL>"
10473
10474 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10475 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
10476
10477 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10478 msgstr "git remote add [<options>] <nom> <URL>"
10479
10480 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10481 msgstr "git remote set-branches <nom> <branche>..."
10482
10483 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10484 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branche>..."
10485
10486 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10487 msgstr "git remote show [<options>] <nom>"
10488
10489 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10490 msgstr "git remote prune [<options>] <nom>"
10491
10492 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10493 msgstr "git remote update [<options>] [<groupe> | <distante>]..."
10494
10495 #, c-format
10496 msgid "Updating %s"
10497 msgstr "Mise à jour de %s"
10498
10499 #, c-format
10500 msgid "Could not fetch %s"
10501 msgstr "Impossible de récupérer %s"
10502
10503 msgid ""
10504 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10505 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10506 msgstr ""
10507 "--mirror est dangereux et obsolète ; merci\n"
10508 "\t d'utiliser --mirror=fetch ou --mirror=push à la place"
10509
10510 #, c-format
10511 msgid "unknown mirror argument: %s"
10512 msgstr "argument miroir inconnu : %s"
10513
10514 msgid "fetch the remote branches"
10515 msgstr "rapatrier les branches distantes"
10516
10517 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
10518 msgstr ""
10519 "importer toutes les étiquettes et les objets associés lors du rapatriement"
10520
10521 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10522 msgstr "ou ne rapatrier aucune étiquette (--no-tags)"
10523
10524 msgid "branch(es) to track"
10525 msgstr "branche(s) à suivre"
10526
10527 msgid "master branch"
10528 msgstr "branche maîtresse"
10529
10530 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10531 msgstr ""
10532 "paramétrer la distante comme miroir pour pousser ou pour rapatrier depuis"
10533
10534 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10535 msgstr "spécifier une branche maîtresse n'a pas de sens avec --mirror"
10536
10537 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10538 msgstr ""
10539 "spécifier les branches à suivre n'a de sens qu'avec des miroirs de "
10540 "rapatriement"
10541
10542 #, c-format
10543 msgid "remote %s already exists."
10544 msgstr "la distante %s existe déjà."
10545
10546 #, c-format
10547 msgid "Could not setup master '%s'"
10548 msgstr "Impossible de paramétrer la maîtresse '%s'"
10549
10550 #, c-format
10551 msgid "more than one %s"
10552 msgstr "plus d'un %s"
10553
10554 #, c-format
10555 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10556 msgstr "branch.%s.rebase=%s non géré ; 'true' supposé"
10557
10558 #, c-format
10559 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10560 msgstr ""
10561 "Impossible d'obtenir une correspondance distante pour la spécification de "
10562 "référence %s"
10563
10564 msgid "(matching)"
10565 msgstr "(correspond)"
10566
10567 msgid "(delete)"
10568 msgstr "(supprimer)"
10569
10570 #, c-format
10571 msgid "could not set '%s'"
10572 msgstr "impossible d'assigner '%s'"
10573
10574 #, c-format
10575 msgid "could not unset '%s'"
10576 msgstr "impossible de désinitialiser '%s'"
10577
10578 #, c-format
10579 msgid ""
10580 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10581 "\t%s:%d\n"
10582 "now names the non-existent remote '%s'"
10583 msgstr ""
10584 "La configuration %s remote.pushDefault dans :\n"
10585 "\t%s%d\n"
10586 "nomme à présent le distant inexistant '%s'"
10587
10588 #, c-format
10589 msgid "No such remote: '%s'"
10590 msgstr "Pas de serveur remote : '%s'"
10591
10592 #, c-format
10593 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10594 msgstr "Impossible de renommer la section de configuration '%s' en '%s'"
10595
10596 #, c-format
10597 msgid ""
10598 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10599 "\t%s\n"
10600 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10601 msgstr ""
10602 "Pas de mise à jour du refspec de rapatriement qui n'est pas par défaut\n"
10603 "\t%s\n"
10604 "\tVeuillez mettre à jour la configuration manuellement si nécessaire."
10605
10606 msgid "Renaming remote references"
10607 msgstr "Renommage des références distantes"
10608
10609 #, c-format
10610 msgid "deleting '%s' failed"
10611 msgstr "échec de suppression de '%s'"
10612
10613 #, c-format
10614 msgid "creating '%s' failed"
10615 msgstr "échec de création de '%s'"
10616
10617 msgid ""
10618 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10619 "to delete it, use:"
10620 msgid_plural ""
10621 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10622 "to delete them, use:"
10623 msgstr[0] ""
10624 "Note : Une branche en dehors de refs/remotes/ n'a pas été supprimée ;\n"
10625 "pour la supprimer, utilisez :"
10626 msgstr[1] ""
10627 "Note : Plusieurs branches en dehors de refs/remotes/ n'ont pas été "
10628 "supprimées ;\n"
10629 "pour les supprimer, utilisez :"
10630
10631 #, c-format
10632 msgid "Could not remove config section '%s'"
10633 msgstr "Impossible de supprimer la section de configuration '%s'"
10634
10635 #, c-format
10636 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10637 msgstr " nouveau (le prochain rapatriement (fetch) stockera dans remotes/%s)"
10638
10639 msgid " tracked"
10640 msgstr " suivi"
10641
10642 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10643 msgstr " dépassé (utilisez 'git remote prune' pour supprimer)"
10644
10645 msgid " ???"
10646 msgstr " ???"
10647
10648 #, c-format
10649 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10650 msgstr "branch.%s.merge invalide ; ne peut pas rebaser sur plus d'une branche"
10651
10652 #, c-format
10653 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10654 msgstr "rebase de manière interactive sur la distante %s"
10655
10656 #, c-format
10657 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10658 msgstr "rebase de manière interactive (avec fusions) sur la distante %s"
10659
10660 #, c-format
10661 msgid "rebases onto remote %s"
10662 msgstr "rebase sur la distante %s"
10663
10664 #, c-format
10665 msgid " merges with remote %s"
10666 msgstr " fusionne avec la distante %s"
10667
10668 #, c-format
10669 msgid "merges with remote %s"
10670 msgstr "fusionne avec la distante %s"
10671
10672 #, c-format
10673 msgid "%-*s and with remote %s\n"
10674 msgstr "%-*s et avec la distante %s\n"
10675
10676 msgid "create"
10677 msgstr "créer"
10678
10679 msgid "delete"
10680 msgstr "supprimer"
10681
10682 msgid "up to date"
10683 msgstr "à jour"
10684
10685 msgid "fast-forwardable"
10686 msgstr "peut être mis à jour en avance rapide"
10687
10688 msgid "local out of date"
10689 msgstr "le local n'est pas à jour"
10690
10691 #, c-format
10692 msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
10693 msgstr " %-*s force vers %-*s (%s)"
10694
10695 #, c-format
10696 msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
10697 msgstr " %-*s pousse vers %-*s (%s)"
10698
10699 #, c-format
10700 msgid " %-*s forces to %s"
10701 msgstr " %-*s force vers %s"
10702
10703 #, c-format
10704 msgid " %-*s pushes to %s"
10705 msgstr " %-*s pousse vers %s"
10706
10707 msgid "do not query remotes"
10708 msgstr "ne pas interroger les distantes"
10709
10710 #, c-format
10711 msgid "* remote %s"
10712 msgstr "* distant %s"
10713
10714 #, c-format
10715 msgid " Fetch URL: %s"
10716 msgstr " URL de rapatriement : %s"
10717
10718 msgid "(no URL)"
10719 msgstr "(pas d'URL)"
10720
10721 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10722 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10723 #. translation.
10724 #.
10725 #, c-format
10726 msgid " Push URL: %s"
10727 msgstr " URL push : %s"
10728
10729 #, c-format
10730 msgid " HEAD branch: %s"
10731 msgstr " Branche HEAD : %s"
10732
10733 msgid "(not queried)"
10734 msgstr "(non demandé)"
10735
10736 msgid "(unknown)"
10737 msgstr "(inconnu)"
10738
10739 #, c-format
10740 msgid ""
10741 " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10742 msgstr ""
10743 " Branche HEAD (la HEAD distante est ambiguë, peut être l'une des "
10744 "suivantes) :\n"
10745
10746 #, c-format
10747 msgid " Remote branch:%s"
10748 msgid_plural " Remote branches:%s"
10749 msgstr[0] " Branche distante :%s"
10750 msgstr[1] " Branches distantes :%s"
10751
10752 msgid " (status not queried)"
10753 msgstr " (état non demandé)"
10754
10755 msgid " Local branch configured for 'git pull':"
10756 msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
10757 msgstr[0] " Branche locale configurée pour 'git pull' :"
10758 msgstr[1] " Branches locales configurées pour 'git pull' :"
10759
10760 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
10761 msgstr " Les références locales seront reflétées par 'git push'"
10762
10763 #, c-format
10764 msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
10765 msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
10766 msgstr[0] " Référence locale configurée pour 'git push'%s :"
10767 msgstr[1] " Références locales configurées pour 'git push'%s :"
10768
10769 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10770 msgstr "définir refs/remotes/<nom>/HEAD selon la distante"
10771
10772 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10773 msgstr "supprimer refs/remotes/<nom>/HEAD"
10774
10775 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10776 msgstr "Impossible de déterminer la HEAD distante"
10777
10778 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10779 msgstr ""
10780 "Il y a de multiples branches HEAD distantes. Veuillez en choisir une "
10781 "explicitement avec :"
10782
10783 #, c-format
10784 msgid "Could not delete %s"
10785 msgstr "Impossible de supprimer %s"
10786
10787 #, c-format
10788 msgid "Not a valid ref: %s"
10789 msgstr "Référence non valide : %s"
10790
10791 #, c-format
10792 msgid "Could not setup %s"
10793 msgstr "Impossible de paramétrer %s"
10794
10795 #, c-format
10796 msgid " %s will become dangling!"
10797 msgstr " %s se retrouvera en suspens !"
10798
10799 #, c-format
10800 msgid " %s has become dangling!"
10801 msgstr " %s se retrouve en suspens !"
10802
10803 #, c-format
10804 msgid "Pruning %s"
10805 msgstr "Élimination de %s"
10806
10807 #, c-format
10808 msgid "URL: %s"
10809 msgstr "URL : %s"
10810
10811 #, c-format
10812 msgid " * [would prune] %s"
10813 msgstr " * [serait éliminé] %s"
10814
10815 #, c-format
10816 msgid " * [pruned] %s"
10817 msgstr " * [éliminé] %s"
10818
10819 msgid "prune remotes after fetching"
10820 msgstr "éliminer les distants après le rapatriement"
10821
10822 #, c-format
10823 msgid "No such remote '%s'"
10824 msgstr "Pas de serveur remote '%s'"
10825
10826 msgid "add branch"
10827 msgstr "ajouter une branche"
10828
10829 msgid "no remote specified"
10830 msgstr "pas de serveur distant spécifié"
10831
10832 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
10833 msgstr "interroger les URLs de poussée plutôt que les URLs de récupération"
10834
10835 msgid "return all URLs"
10836 msgstr "retourner toutes les URLs"
10837
10838 #, c-format
10839 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
10840 msgstr "aucune URL configurée pour le dépôt distant '%s'"
10841
10842 msgid "manipulate push URLs"
10843 msgstr "manipuler les URLs push"
10844
10845 msgid "add URL"
10846 msgstr "ajouter une URL"
10847
10848 msgid "delete URLs"
10849 msgstr "supprimer des URLs"
10850
10851 msgid "--add --delete doesn't make sense"
10852 msgstr "--add --delete n'a aucun sens"
10853
10854 #, c-format
10855 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
10856 msgstr "Motif d'URL ancien invalide : %s"
10857
10858 #, c-format
10859 msgid "No such URL found: %s"
10860 msgstr "Pas d'URL trouvée : %s"
10861
10862 msgid "Will not delete all non-push URLs"
10863 msgstr "Pas de suppression de toutes les URLs non-push"
10864
10865 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
10866 msgstr "être verbeux : doit être placé avant une sous-commande"
10867
10868 msgid "git repack [<options>]"
10869 msgstr "git repack [<options>]"
10870
10871 msgid ""
10872 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
10873 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
10874 msgstr ""
10875 "Les repaquetages incrémentaux sont incompatibles avec les index bitmap. "
10876 "Utilisez\n"
10877 "--no-write-bitmap-index ou désactivez le paramètre pack.writeBitmaps."
10878
10879 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
10880 msgstr ""
10881 "ne pas démarrer pack-objects pour ré-empaqueter les objects de prometteur"
10882
10883 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
10884 msgstr ""
10885 "repack : attente de lignes d'Id d'objets en hexa complet seulement depuis "
10886 "les objects de paquet."
10887
10888 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
10889 msgstr ""
10890 "impossible de terminer pack-objects pour ré-empaqueter les objets de "
10891 "prometteur"
10892
10893 #, c-format
10894 msgid "cannot open index for %s"
10895 msgstr "impossible d'ouvrir l'index pour %s"
10896
10897 #, c-format
10898 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
10899 msgstr ""
10900 "le paquet %s est trop gros pour être pris en compte dans un progression "
10901 "géométrique"
10902
10903 #, c-format
10904 msgid "pack %s too large to roll up"
10905 msgstr "le paquet %s est trop gros à enrouler"
10906
10907 #, c-format
10908 msgid "could not open tempfile %s for writing"
10909 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s en écriture"
10910
10911 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
10912 msgstr "impossible de fermer le fichier temporaire d'instantané des réfs"
10913
10914 msgid "pack everything in a single pack"
10915 msgstr "empaqueter tout dans un seul paquet"
10916
10917 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
10918 msgstr "identique à -a et transformer les objets inaccessibles en suspens"
10919
10920 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
10921 msgstr ""
10922 "identique à -a, empaqueter les objets déchets non joignables séparément"
10923
10924 msgid "approxidate"
10925 msgstr "date approximative"
10926
10927 msgid "with -C, expire objects older than this"
10928 msgstr "avec -C, faire expirer les objets plus vieux que celui-ci"
10929
10930 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
10931 msgstr "supprimer les paquets redondants et lancer git-prune-packed"
10932
10933 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
10934 msgstr "passer --no-reuse-delta à git-pack-objects"
10935
10936 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
10937 msgstr "passer --no-reuse-object à git-pack-objects"
10938
10939 msgid "do not run git-update-server-info"
10940 msgstr "ne pas lancer git-update-server-info"
10941
10942 msgid "pass --local to git-pack-objects"
10943 msgstr "passer --local à git-pack-objects"
10944
10945 msgid "write bitmap index"
10946 msgstr "écrire un index en bitmap"
10947
10948 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
10949 msgstr "passer --delta-islands à git-pack-objects"
10950
10951 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
10952 msgstr "avec -A, ne pas suspendre les objets plus vieux que celui-ci"
10953
10954 msgid "with -a, repack unreachable objects"
10955 msgstr "avec -a, repaquétiser les objets inaccessibles"
10956
10957 msgid "size of the window used for delta compression"
10958 msgstr "taille de la fenêtre utilisée pour la compression des deltas"
10959
10960 msgid "bytes"
10961 msgstr "octets"
10962
10963 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
10964 msgstr ""
10965 "idem ci-dessus, mais limiter la taille mémoire au lieu du nombre d'éléments"
10966
10967 msgid "limits the maximum delta depth"
10968 msgstr "limite la profondeur maximale des deltas"
10969
10970 msgid "limits the maximum number of threads"
10971 msgstr "limite le nombre maximal de fils"
10972
10973 msgid "maximum size of each packfile"
10974 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet"
10975
10976 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
10977 msgstr "réempaqueter les objets dans des paquets marqués avec .keep"
10978
10979 msgid "do not repack this pack"
10980 msgstr "ne pas rempaqueter ce paquet"
10981
10982 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
10983 msgstr "trouver une progression géométrique avec un facteur <N>"
10984
10985 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
10986 msgstr "écrire un index de multi-paquet des paquets résultants"
10987
10988 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
10989 msgstr "impossible de supprimer les paquets dans un dépôt d'objets précieux"
10990
10991 msgid "Nothing new to pack."
10992 msgstr "Rien de neuf à empaqueter."
10993
10994 #, c-format
10995 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
10996 msgstr "le préfixe %s ne commence pas avec objdir %s"
10997
10998 #, c-format
10999 msgid "missing required file: %s"
11000 msgstr "fichier nécessaire manquant : %s"
11001
11002 #, c-format
11003 msgid "could not unlink: %s"
11004 msgstr "impossible de délier : '%s'"
11005
11006 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11007 msgstr "git replace [-f] <objet> <remplacement>"
11008
11009 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11010 msgstr "git replace [-f] --edit <objet>"
11011
11012 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11013 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11014
11015 msgid "git replace -d <object>..."
11016 msgstr "git replace -d <objet>..."
11017
11018 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11019 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<motif>]]"
11020
11021 #, c-format
11022 msgid ""
11023 "invalid replace format '%s'\n"
11024 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11025 msgstr ""
11026 "format de remplacement invalide '%s'\n"
11027 "les formats valides sont 'short', 'medium' et 'long'"
11028
11029 #, c-format
11030 msgid "replace ref '%s' not found"
11031 msgstr "réf de remplacement '%s' non trouvée"
11032
11033 #, c-format
11034 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11035 msgstr "Référence de remplacement '%s' supprimée"
11036
11037 #, c-format
11038 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11039 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de référence"
11040
11041 #, c-format
11042 msgid "replace ref '%s' already exists"
11043 msgstr "la référence de remplacement '%s' existe déjà"
11044
11045 #, c-format
11046 msgid ""
11047 "Objects must be of the same type.\n"
11048 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11049 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11050 msgstr ""
11051 "Les objets doivent être du même type.\n"
11052 "'%s' pointe sur un objet remplacé de type '%s' tandis que\n"
11053 "'%s' pointe sur un objet remplaçant de type '%s'."
11054
11055 #, c-format
11056 msgid "unable to open %s for writing"
11057 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
11058
11059 msgid "cat-file reported failure"
11060 msgstr "cat-file a retourné un échec"
11061
11062 #, c-format
11063 msgid "unable to open %s for reading"
11064 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
11065
11066 msgid "unable to spawn mktree"
11067 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
11068
11069 msgid "unable to read from mktree"
11070 msgstr "impossible de lire depui mktree"
11071
11072 msgid "mktree reported failure"
11073 msgstr "mktree a échoué"
11074
11075 msgid "mktree did not return an object name"
11076 msgstr "mktree n'a pas retourné de nom d'objet"
11077
11078 #, c-format
11079 msgid "unable to fstat %s"
11080 msgstr "fstat de %s impossible"
11081
11082 msgid "unable to write object to database"
11083 msgstr "impossible d'écrire l'objet dans la base de données"
11084
11085 #, c-format
11086 msgid "unable to get object type for %s"
11087 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet pour %s"
11088
11089 msgid "editing object file failed"
11090 msgstr "échec de l'édition du fichier d'objet"
11091
11092 #, c-format
11093 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11094 msgstr "le nouvel objet est identique à l'ancien : '%s'"
11095
11096 #, c-format
11097 msgid "could not parse %s as a commit"
11098 msgstr "impossible d'analyser %s comme commit"
11099
11100 #, c-format
11101 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11102 msgstr "mauvaise étiquette de fusion dans le commit '%s'"
11103
11104 #, c-format
11105 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11106 msgstr "étiquette de fusion malformée dans le commit '%s'"
11107
11108 #, c-format
11109 msgid ""
11110 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11111 "instead of --graft"
11112 msgstr ""
11113 "le commit original '%s' contient l'étiquette de fusion '%s' qui a disparu ; "
11114 "utilisez --edit au lieu de --graft"
11115
11116 #, c-format
11117 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11118 msgstr "le commit original '%s' contient une signature GPG"
11119
11120 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11121 msgstr "la signature sera éliminée dans la validation de remplacement !"
11122
11123 #, c-format
11124 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11125 msgstr "impossible d'écrire le commit de remplacement pour '%s'"
11126
11127 #, c-format
11128 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11129 msgstr "graft pour '%s' non nécessaire"
11130
11131 #, c-format
11132 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11133 msgstr "le nouveau commit est identique à l'ancien : '%s'"
11134
11135 #, c-format
11136 msgid ""
11137 "could not convert the following graft(s):\n"
11138 "%s"
11139 msgstr ""
11140 "impossible de convertir la(les) greffe(s) suivante(s) :\n"
11141 "%s"
11142
11143 msgid "list replace refs"
11144 msgstr "afficher les références de remplacement"
11145
11146 msgid "delete replace refs"
11147 msgstr "supprimer les références de remplacement"
11148
11149 msgid "edit existing object"
11150 msgstr "éditer l'objet existant"
11151
11152 msgid "change a commit's parents"
11153 msgstr "modifier les parents d'un commit"
11154
11155 msgid "convert existing graft file"
11156 msgstr "convertir le fichier de greffe existant"
11157
11158 msgid "replace the ref if it exists"
11159 msgstr "remplacer la référence si elle existe"
11160
11161 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11162 msgstr "afficher sans mise en forme pour --edit"
11163
11164 msgid "use this format"
11165 msgstr "utiliser ce format"
11166
11167 msgid "--format cannot be used when not listing"
11168 msgstr "--format ne peut pas être utilisé sans lister"
11169
11170 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11171 msgstr "-f n'a de sens qu'en écrivant un remplacement"
11172
11173 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11174 msgstr "--raw n'a de sens qu'avec l'option --edit"
11175
11176 msgid "-d needs at least one argument"
11177 msgstr "-d requiert au moins un argument"
11178
11179 msgid "bad number of arguments"
11180 msgstr "mauvais nombre d'arguments"
11181
11182 msgid "-e needs exactly one argument"
11183 msgstr "-e requiert un seul argument"
11184
11185 msgid "-g needs at least one argument"
11186 msgstr "-g requiert au moins un argument"
11187
11188 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11189 msgstr "--convert-graft-file ne supporte aucun argument"
11190
11191 msgid "only one pattern can be given with -l"
11192 msgstr "-l n'accepte qu'un motifs"
11193
11194 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
11195 msgstr ""
11196 "git rerere [clear | forget <chemin>... | status | remaining | diff | gc]"
11197
11198 msgid "register clean resolutions in index"
11199 msgstr "enregistrer des résolutions propres dans l'index"
11200
11201 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11202 msgstr "'git rerere forget' sans chemin est obsolète"
11203
11204 #, c-format
11205 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11206 msgstr "échec de la génération de diff pour '%s'"
11207
11208 msgid ""
11209 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11210 msgstr ""
11211 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11212
11213 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11214 msgstr ""
11215 "git reset [-q] [<arbre ou apparenté>] [--] <spécificateur-de-chemin>..."
11216
11217 msgid ""
11218 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11219 msgstr ""
11220 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<arbre-esque>]"
11221
11222 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11223 msgstr "git reset --patch [<arbre-esque>] [--] [<spéc.-de-chemin>...]"
11224
11225 msgid "mixed"
11226 msgstr "mixed"
11227
11228 msgid "soft"
11229 msgstr "soft"
11230
11231 msgid "hard"
11232 msgstr "hard"
11233
11234 msgid "merge"
11235 msgstr "merge"
11236
11237 msgid "keep"
11238 msgstr "keep"
11239
11240 msgid "You do not have a valid HEAD."
11241 msgstr "Vous n'avez pas une HEAD valide."
11242
11243 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11244 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour HEAD."
11245
11246 #, c-format
11247 msgid "Failed to find tree of %s."
11248 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour %s."
11249
11250 #, c-format
11251 msgid "HEAD is now at %s"
11252 msgstr "HEAD est maintenant à %s"
11253
11254 #, c-format
11255 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11256 msgstr "Impossible de faire un \"reset %s\" au milieu d'une fusion."
11257
11258 msgid "be quiet, only report errors"
11259 msgstr "être silencieux, afficher seulement les erreurs"
11260
11261 msgid "skip refreshing the index after reset"
11262 msgstr "sauter le rafraîchissement de l'index après la réinitialisation"
11263
11264 msgid "reset HEAD and index"
11265 msgstr "réinitialiser HEAD et l'index"
11266
11267 msgid "reset only HEAD"
11268 msgstr "réinitialiser seulement HEAD"
11269
11270 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11271 msgstr "réinitialiser HEAD, l'index et la copie de travail"
11272
11273 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11274 msgstr "réinitialiser HEAD mais garder les changements locaux"
11275
11276 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11277 msgstr ""
11278 "enregistrer seulement le fait que les chemins effacés seront ajoutés plus "
11279 "tard"
11280
11281 #, c-format
11282 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11283 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme une révision valide."
11284
11285 #, c-format
11286 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11287 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme un arbre valide."
11288
11289 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11290 msgstr ""
11291 "--mixed avec des chemins est obsolète ; utilisez 'git reset -- <paths>' à la "
11292 "place."
11293
11294 #, c-format
11295 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11296 msgstr "Impossible de faire un \"%s reset\" avec des chemins."
11297
11298 #, c-format
11299 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11300 msgstr "Le \"%s reset\" n'est pas permis dans un dépôt nu"
11301
11302 msgid "Unstaged changes after reset:"
11303 msgstr "Modifications non indexées après reset :"
11304
11305 #, c-format
11306 msgid ""
11307 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
11308 "'--no-refresh' to avoid this."
11309 msgstr ""
11310 "%.2f secondes ont été nécessaires pour rafraîchir l'index après la "
11311 "réinitialisation.\n"
11312 "Vous pouvez utiliser '--no-refresh' pour éviter ceci."
11313
11314 #, c-format
11315 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11316 msgstr "Impossible de réinitialiser le fichier d'index à la révision '%s'."
11317
11318 msgid "Could not write new index file."
11319 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index."
11320
11321 #, c-format
11322 msgid "unable to get disk usage of %s"
11323 msgstr "impossible de récupérer l'utilisation du disque de %s"
11324
11325 msgid "rev-list does not support display of notes"
11326 msgstr "rev-list ne supporte l'affichage des notes"
11327
11328 #, c-format
11329 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11330 msgstr "le comptage marqué et '%s' ne peuvent pas être utilisés ensemble"
11331
11332 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11333 msgstr "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]"
11334
11335 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11336 msgstr "garder le `--` passé en argument"
11337
11338 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11339 msgstr "arrêt de l'analyse après le premier argument qui n'est pas une option"
11340
11341 msgid "output in stuck long form"
11342 msgstr "sortie en forme longue fixée"
11343
11344 msgid "premature end of input"
11345 msgstr "fin prématurée de l'entrée"
11346
11347 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11348 msgstr "pas de chaîne d'usage fournie avant le séparateur `--'"
11349
11350 msgid "Needed a single revision"
11351 msgstr "Une seule révision attendue"
11352
11353 msgid ""
11354 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11355 " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11356 " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11357 "\n"
11358 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11359 msgstr ""
11360 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]\n"
11361 " ou : git rev-parse --sq-quote [<argument>...]\n"
11362 " ou : git rev-parse [options] [<argument>...]\n"
11363 "\n"
11364 "Lancez \"git rev-parse --parseopt -h\" pour plus d'information sur "
11365 "l'utilisation principale."
11366
11367 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11368 msgstr "--resolve-git-dir exige un argument"
11369
11370 #, c-format
11371 msgid "not a gitdir '%s'"
11372 msgstr "'%s' n'est pas un gitdir"
11373
11374 msgid "--git-path requires an argument"
11375 msgstr "--git-path exige un argument"
11376
11377 msgid "-n requires an argument"
11378 msgstr "-n exige un argument"
11379
11380 msgid "--path-format requires an argument"
11381 msgstr "--path-format exige un argument"
11382
11383 #, c-format
11384 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11385 msgstr "argument inconnu pour --path-format : %s"
11386
11387 msgid "--default requires an argument"
11388 msgstr "--default exige un argument"
11389
11390 msgid "--prefix requires an argument"
11391 msgstr "--prefix exige un argument"
11392
11393 #, c-format
11394 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11395 msgstr "mode inconnu pour --abbrev-ref : %s"
11396
11397 msgid "this operation must be run in a work tree"
11398 msgstr "cette opération doit être effectuée dans un arbre de travail"
11399
11400 #, c-format
11401 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11402 msgstr "mode inconnu pour --show-object-format : %s"
11403
11404 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
11405 msgstr "git revert [<options>] <commit ou apparenté>..."
11406
11407 msgid "git revert <subcommand>"
11408 msgstr "git revert <sous-commande>"
11409
11410 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
11411 msgstr "git cherry-pick [<options>] <commit ou apparenté>..."
11412
11413 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
11414 msgstr "git cherry-pick <sous-commande>"
11415
11416 #, c-format
11417 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11418 msgstr "l'option '%s' attend un nombre supérieur à zéro"
11419
11420 #, c-format
11421 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11422 msgstr "%s : %s ne peut pas être utilisé avec %s"
11423
11424 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11425 msgstr "mettre fin au retour ou picorage"
11426
11427 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11428 msgstr "reprendre le retour ou picorage"
11429
11430 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11431 msgstr "annuler le retour ou picorage"
11432
11433 msgid "skip current commit and continue"
11434 msgstr "sauter le commit courant et continuer"
11435
11436 msgid "don't automatically commit"
11437 msgstr "ne pas valider automatiquement"
11438
11439 msgid "edit the commit message"
11440 msgstr "éditer le message de validation"
11441
11442 msgid "parent-number"
11443 msgstr "numéro-de-parent"
11444
11445 msgid "select mainline parent"
11446 msgstr "sélectionner le parent principal"
11447
11448 msgid "merge strategy"
11449 msgstr "stratégie de fusion"
11450
11451 msgid "option for merge strategy"
11452 msgstr "option pour la stratégie de fusion"
11453
11454 msgid "append commit name"
11455 msgstr "ajouter le nom de validation"
11456
11457 msgid "preserve initially empty commits"
11458 msgstr "préserver les validations vides initialement"
11459
11460 msgid "allow commits with empty messages"
11461 msgstr "autoriser les validations avec des messages vides"
11462
11463 msgid "keep redundant, empty commits"
11464 msgstr "garder les validations redondantes, vides"
11465
11466 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11467 msgstr "utiliser le format 'reference' pour se référer aux commits"
11468
11469 msgid "revert failed"
11470 msgstr "revert a échoué"
11471
11472 msgid "cherry-pick failed"
11473 msgstr "le picorage a échoué"
11474
11475 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
11476 msgstr "git rm [<options>] [--] <fichier>..."
11477
11478 msgid ""
11479 "the following file has staged content different from both the\n"
11480 "file and the HEAD:"
11481 msgid_plural ""
11482 "the following files have staged content different from both the\n"
11483 "file and the HEAD:"
11484 msgstr[0] ""
11485 "le fichier suivant a du contenu indexé différent\n"
11486 "du fichier et de HEAD :"
11487 msgstr[1] ""
11488 "les fichiers suivants ont du contenu indexé différent\n"
11489 "du fichier et de HEAD :"
11490
11491 msgid ""
11492 "\n"
11493 "(use -f to force removal)"
11494 msgstr ""
11495 "\n"
11496 "(utilisez -f pour forcer la suppression)"
11497
11498 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11499 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11500 msgstr[0] "le fichier suivant a des changements indexés :"
11501 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des changements indexés :"
11502
11503 msgid ""
11504 "\n"
11505 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11506 msgstr ""
11507 "\n"
11508 "(utilisez --cached pour garder le fichier, ou -f pour forcer la suppression)"
11509
11510 msgid "the following file has local modifications:"
11511 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11512 msgstr[0] "le fichier suivant a des modifications locales :"
11513 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des modifications locales :"
11514
11515 msgid "do not list removed files"
11516 msgstr "ne pas afficher les fichiers supprimés"
11517
11518 msgid "only remove from the index"
11519 msgstr "supprimer seulement de l'index"
11520
11521 msgid "override the up-to-date check"
11522 msgstr "outrepasser la vérification des fichiers à jour"
11523
11524 msgid "allow recursive removal"
11525 msgstr "autoriser la suppression récursive"
11526
11527 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11528 msgstr "sortir avec un état zéro même si rien ne correspondait"
11529
11530 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11531 msgstr ""
11532 "Aucun spécificateur de chemin fourni. Quel fichier doit être supprimé ?"
11533
11534 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11535 msgstr ""
11536 "veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
11537 "continuer"
11538
11539 #, c-format
11540 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11541 msgstr "pas de suppression récursive de '%s' sans -r"
11542
11543 #, c-format
11544 msgid "git rm: unable to remove %s"
11545 msgstr "git rm : impossible de supprimer %s"
11546
11547 msgid ""
11548 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11549 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11550 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11551 " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11552 msgstr ""
11553 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11554 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11555 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11556 " [<hôte>:]<répertoire> (--all | <réf>...)"
11557
11558 msgid "remote name"
11559 msgstr "nom distant"
11560
11561 msgid "use stateless RPC protocol"
11562 msgstr "utiliser un protocole RPC sans état"
11563
11564 msgid "read refs from stdin"
11565 msgstr "lire les références depuis l'entrée standard"
11566
11567 msgid "print status from remote helper"
11568 msgstr "afficher les messages du greffon de protocole distant"
11569
11570 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11571 msgstr "git shortlog [<options>] [<intervalle-révisions>] [[--] <chemin>...]"
11572
11573 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11574 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11575
11576 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11577 msgstr ""
11578 "l'utilisation de plusieurs options --group avec stdin n'est pas supportée"
11579
11580 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
11581 msgstr "l'utilisation de --group=trailer avec stdin n'est pas supportée"
11582
11583 #, c-format
11584 msgid "unknown group type: %s"
11585 msgstr "type de groupe inconnu : %s"
11586
11587 msgid "group by committer rather than author"
11588 msgstr "grouper par validateur plutôt que par auteur"
11589
11590 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11591 msgstr "trier la sortie sur le nombre de validations par auteur"
11592
11593 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11594 msgstr ""
11595 "supprimer les descriptions de validation, fournit seulement le nombre de "
11596 "validations"
11597
11598 msgid "show the email address of each author"
11599 msgstr "afficher l'adresse courriel de chaque auteur"
11600
11601 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11602 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11603
11604 msgid "linewrap output"
11605 msgstr "couper les lignes"
11606
11607 msgid "field"
11608 msgstr "champ"
11609
11610 msgid "group by field"
11611 msgstr "grouper par champ"
11612
11613 msgid "too many arguments given outside repository"
11614 msgstr "trop d'arguments fournis hors d'un dépôt"
11615
11616 msgid ""
11617 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11618 " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11619 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11620 " [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
11621 msgstr ""
11622 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11623 " [--current] [--color[=<quand>] | --no-color] [--sparse]\n"
11624 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11625 " [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rév> | <glob>)...]"
11626
11627 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11628 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<référence>]"
11629
11630 #, c-format
11631 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11632 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11633 msgstr[0] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d référence"
11634 msgstr[1] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d références"
11635
11636 #, c-format
11637 msgid "no matching refs with %s"
11638 msgstr "aucune référence correspond à %s"
11639
11640 msgid "show remote-tracking and local branches"
11641 msgstr "afficher les branches de suivi distantes et les branches locales"
11642
11643 msgid "show remote-tracking branches"
11644 msgstr "afficher les branches de suivi distantes"
11645
11646 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11647 msgstr "couleur '*!+-' correspondant à la branche"
11648
11649 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11650 msgstr "afficher <n> validations de plus après l'ancêtre commun"
11651
11652 msgid "synonym to more=-1"
11653 msgstr "synonyme de more=-1"
11654
11655 msgid "suppress naming strings"
11656 msgstr "supprimer les chaînes de nommage"
11657
11658 msgid "include the current branch"
11659 msgstr "inclure la branche courante"
11660
11661 msgid "name commits with their object names"
11662 msgstr "nommer les validations avec leurs noms d'objet"
11663
11664 msgid "show possible merge bases"
11665 msgstr "afficher les bases possibles de fusion"
11666
11667 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11668 msgstr "afficher les références inaccessibles depuis toute autre référence"
11669
11670 msgid "show commits in topological order"
11671 msgstr "afficher les validations dans l'ordre topologique"
11672
11673 msgid "show only commits not on the first branch"
11674 msgstr ""
11675 "afficher seulement les validations qui ne sont pas sur la première branche"
11676
11677 msgid "show merges reachable from only one tip"
11678 msgstr "afficher les fusions accessibles depuis une seule pointe"
11679
11680 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11681 msgstr "tri topologique, maintenant l'ordre par date si possible"
11682
11683 msgid "<n>[,<base>]"
11684 msgstr "<n>[,<base>]"
11685
11686 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11687 msgstr ""
11688 "afficher les <n> plus récents éléments de ref-log en commençant à la base"
11689
11690 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11691 msgstr "aucune branche spécifiée, et HEAD est invalide"
11692
11693 msgid "--reflog option needs one branch name"
11694 msgstr "--reflog requiert un nom de branche"
11695
11696 #, c-format
11697 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11698 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11699 msgstr[0] "%d entrée seulement ne peut être montrée en même temps."
11700 msgstr[1] "%d entrées seulement ne peuvent être montrée en même temps."
11701
11702 #, c-format
11703 msgid "no such ref %s"
11704 msgstr "référence inexistante %s"
11705
11706 #, c-format
11707 msgid "cannot handle more than %d rev."
11708 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
11709 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d révision."
11710 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d révisions."
11711
11712 #, c-format
11713 msgid "'%s' is not a valid ref."
11714 msgstr "'%s' n'est pas une référence valide."
11715
11716 #, c-format
11717 msgid "cannot find commit %s (%s)"
11718 msgstr "impossible de trouver le commit %s (%s)"
11719
11720 msgid "hash-algorithm"
11721 msgstr "algorithme d'empreinte"
11722
11723 msgid "Unknown hash algorithm"
11724 msgstr "Algorithme d'empreinte inconnu"
11725
11726 msgid ""
11727 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
11728 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
11729 msgstr ""
11730 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
11731 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<motif>...]"
11732
11733 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
11734 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<motif>]"
11735
11736 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
11737 msgstr "afficher seulement les étiquettes (peut être combiné avec heads)"
11738
11739 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
11740 msgstr "afficher seulement les têtes (peut être combiné avec tags)"
11741
11742 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
11743 msgstr ""
11744 "vérification de référence plus stricte, nécessite un chemin de référence "
11745 "exact"
11746
11747 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
11748 msgstr "afficher la référence HEAD, même si elle serait filtrée"
11749
11750 msgid "dereference tags into object IDs"
11751 msgstr "déréférencer les étiquettes en IDs d'objet"
11752
11753 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
11754 msgstr "afficher seulement le hachage SHA1 en utilisant <n> chiffres"
11755
11756 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
11757 msgstr ""
11758 "ne pas afficher les résultats sur la sortie standard (pratique avec --verify)"
11759
11760 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
11761 msgstr ""
11762 "afficher les références de l'entrée standard qui ne sont pas dans le dépôt "
11763 "local"
11764
11765 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
11766 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
11767
11768 msgid "this worktree is not sparse"
11769 msgstr "cet arbre de travail n'est pas clairsemé"
11770
11771 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
11772 msgstr ""
11773 "cet arbre de travail n'est pas clairsemé (le fichier sparse-checkout "
11774 "pourrait ne pas exister)"
11775
11776 #, c-format
11777 msgid ""
11778 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
11779 "cone"
11780 msgstr ""
11781 "le dossier '%s' contient des fichiers non-suivis, mais n'est pas dans le "
11782 "cone d'extraction clairsemée"
11783
11784 #, c-format
11785 msgid "failed to remove directory '%s'"
11786 msgstr "échec de suppression du répertoire '%s'"
11787
11788 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
11789 msgstr ""
11790 "échec de la création du répertoire pour le fichier d'extraction clairsemée"
11791
11792 msgid "failed to initialize worktree config"
11793 msgstr "échec lors de l'initialisation de la configuration d'arbre de travail"
11794
11795 msgid "failed to modify sparse-index config"
11796 msgstr "impossible de modifier la configuration d'index clairsemé"
11797
11798 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
11799 msgstr "initialiser l'extraction clairsemée en mode cone"
11800
11801 msgid "toggle the use of a sparse index"
11802 msgstr "bascule l'utilisation d'index clairsemé"
11803
11804 #, c-format
11805 msgid "unable to create leading directories of %s"
11806 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau de %s"
11807
11808 #, c-format
11809 msgid "failed to open '%s'"
11810 msgstr "échec à l'ouverture de '%s'"
11811
11812 #, c-format
11813 msgid "could not normalize path %s"
11814 msgstr "impossible de normaliser le chemin '%s'"
11815
11816 #, c-format
11817 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
11818 msgstr "impossible de décoter la chaîne en style C '%s'"
11819
11820 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
11821 msgstr "impossible de charger les motifs de l'extraction clairsemée existants"
11822
11823 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
11824 msgstr ""
11825 "les motifs de l'extraction clairsemée existants n'utilisent pas le mode cone"
11826
11827 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
11828 msgstr ""
11829 "veuillez lancer depuis le répertoire de niveau supérieur en mode non-cone"
11830
11831 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
11832 msgstr ""
11833 "spécifier les répertoires plutôt que les motifs (sans barre oblique au début)"
11834
11835 msgid ""
11836 "specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
11837 "'!', pass --skip-checks"
11838 msgstr ""
11839 "spécifier les répertoires plutôt que les motifs. Si votre répertoire "
11840 "commence par un '!', passez --skip-checks"
11841
11842 msgid ""
11843 "specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
11844 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
11845 msgstr ""
11846 "spécifier les répertoires plutôt que les motifs. Si votre répertoire "
11847 "contient au moins caractère '*?[]\\\\', passez --skip-checks"
11848
11849 #, c-format
11850 msgid ""
11851 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
11852 "skip-checks"
11853 msgstr ""
11854 "'%s' n'est pas un répertoire ; pour le traiter tout de même comme un "
11855 "répertoire, relancez avec --skip-checks"
11856
11857 #, c-format
11858 msgid ""
11859 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
11860 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
11861 msgstr ""
11862 "passez une barre oblique en préfixe de chemins tels que '%s' si vous voulez "
11863 "un seul fichier (voir PROBLÈMES DE NON-CONE dans la page de manuel de git-"
11864 "sparse-checkout)."
11865
11866 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
11867 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <motifs>)"
11868
11869 msgid ""
11870 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
11871 msgstr ""
11872 "sauter certaines vérifications sanitaires sur les chemins indiqués qui "
11873 "pourraient provoquer ds faux positifs"
11874
11875 msgid "read patterns from standard in"
11876 msgstr "lire les motifs depuis l'entrée standard"
11877
11878 msgid "no sparse-checkout to add to"
11879 msgstr "aucun sparse-checkout auquel on peut ajouter"
11880
11881 msgid ""
11882 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
11883 "(--stdin | <patterns>)"
11884 msgstr ""
11885 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
11886 "(--stdin | <motifs>)"
11887
11888 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
11889 msgstr ""
11890 "extraction clairsemée nécessaire pour pouvoir réappliquer les motifs de "
11891 "clairsemage"
11892
11893 msgid "error while refreshing working directory"
11894 msgstr "erreur lors du rafraîchissement du répertoire de travail"
11895
11896 msgid "git stash list [<options>]"
11897 msgstr "git stash list [<options>]"
11898
11899 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
11900 msgstr "git stash show [<options>] [<remise>]"
11901
11902 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
11903 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<remise>]"
11904
11905 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11906 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<remise>]"
11907
11908 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
11909 msgstr "git stash branch <nom-de-branche> [<remise>]"
11910
11911 msgid ""
11912 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11913 "quiet]\n"
11914 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
11915 " [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11916 " [--] [<pathspec>...]]"
11917 msgstr ""
11918 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11919 "quiet]\n"
11920 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
11921 " [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
11922 " [--] [<spécificateur-de-chemin>...]]"
11923
11924 msgid ""
11925 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11926 "quiet]\n"
11927 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
11928 msgstr ""
11929 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11930 "quiet]\n"
11931 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
11932
11933 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11934 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<remise>]"
11935
11936 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11937 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<remise>]"
11938
11939 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
11940 msgstr "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <remise>"
11941
11942 msgid ""
11943 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11944 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
11945 " [--] [<pathspec>...]]"
11946 msgstr ""
11947 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11948 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
11949 " [--] [<spécificateur-de-chemin>...]]"
11950
11951 msgid ""
11952 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11953 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
11954 msgstr ""
11955 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11956 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
11957
11958 #, c-format
11959 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
11960 msgstr "'%s' n'est pas une validation de type remisage"
11961
11962 #, c-format
11963 msgid "Too many revisions specified:%s"
11964 msgstr "Trop de révisions spécifiées : %s"
11965
11966 msgid "No stash entries found."
11967 msgstr "Aucune entrée de remisage trouvée."
11968
11969 #, c-format
11970 msgid "%s is not a valid reference"
11971 msgstr "%s n'est pas une référence valide"
11972
11973 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
11974 msgstr "git stash clear avec des arguments n'est pas implémenté"
11975
11976 #, c-format
11977 msgid ""
11978 "WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
11979 " %s -> %s\n"
11980 " to make room.\n"
11981 msgstr ""
11982 "AVERTISSEMENT : un fichier non-suivi en travers d'un fichier suivi ! "
11983 "Renommage\n"
11984 " %s -> %s\n"
11985 " pour faire de la place.\n"
11986
11987 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
11988 msgstr "impossible d'appliquer un remisage en cours de fusion"
11989
11990 #, c-format
11991 msgid "could not generate diff %s^!."
11992 msgstr "impossible de générer %s^!."
11993
11994 msgid "conflicts in index. Try without --index."
11995 msgstr "conflits dans l'index. Essayez sans --index."
11996
11997 msgid "could not save index tree"
11998 msgstr "impossible de sauvegarder l'arbre d'index"
11999
12000 #, c-format
12001 msgid "Merging %s with %s"
12002 msgstr "Fusion de %s avec %s"
12003
12004 msgid "Index was not unstashed."
12005 msgstr "L'index n'a pas été sorti de remise."
12006
12007 msgid "could not restore untracked files from stash"
12008 msgstr "impossible de restaurer les fichiers non-suivis depuis le remisage"
12009
12010 msgid "attempt to recreate the index"
12011 msgstr "tentative de recréer l'index"
12012
12013 #, c-format
12014 msgid "Dropped %s (%s)"
12015 msgstr "%s supprimé (%s)"
12016
12017 #, c-format
12018 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12019 msgstr "%s : Impossible de supprimer l'élément de stash"
12020
12021 #, c-format
12022 msgid "'%s' is not a stash reference"
12023 msgstr "'%s' n'est pas une référence de remisage"
12024
12025 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12026 msgstr ""
12027 "L'entrée de remisage est conservée au cas où vous en auriez encore besoin."
12028
12029 msgid "No branch name specified"
12030 msgstr "Aucune branche spécifiée"
12031
12032 msgid "failed to parse tree"
12033 msgstr "échec de l'analyse de l'arbre"
12034
12035 msgid "failed to unpack trees"
12036 msgstr "échec du dépaquetage des arbres"
12037
12038 msgid "include untracked files in the stash"
12039 msgstr "inclure les fichiers non suivis dans le remisage"
12040
12041 msgid "only show untracked files in the stash"
12042 msgstr "ne montrer que les fichiers non suivis dans le remisage"
12043
12044 #, c-format
12045 msgid "Cannot update %s with %s"
12046 msgstr "Impossible de mettre à jour %s avec %s"
12047
12048 msgid "stash message"
12049 msgstr "message pour le remisage"
12050
12051 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12052 msgstr "\"git stash store\" exige un argument <commit>"
12053
12054 msgid "No staged changes"
12055 msgstr "Aucune modification indexée"
12056
12057 msgid "No changes selected"
12058 msgstr "Aucun changement sélectionné"
12059
12060 msgid "You do not have the initial commit yet"
12061 msgstr "Vous n'avez pas encore la validation initiale"
12062
12063 msgid "Cannot save the current index state"
12064 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de l'index"
12065
12066 msgid "Cannot save the untracked files"
12067 msgstr "Impossible de sauver les fichiers non-suivis"
12068
12069 msgid "Cannot save the current worktree state"
12070 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de la copie de travail"
12071
12072 msgid "Cannot save the current staged state"
12073 msgstr "Impossible de sauver l'état actuel de l'index"
12074
12075 msgid "Cannot record working tree state"
12076 msgstr "Impossible d'enregistrer l'état de la copie de travail"
12077
12078 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12079 msgstr ""
12080 "Impossible d'utiliser --patch et --include-untracked ou --all en même temps"
12081
12082 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12083 msgstr ""
12084 "Impossible d'utiliser --staged et --include-untracked ou --all en même temps"
12085
12086 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12087 msgstr "Vous avez sûrement oublié 'git add' ?"
12088
12089 msgid "No local changes to save"
12090 msgstr "Pas de modifications locales à sauver"
12091
12092 msgid "Cannot initialize stash"
12093 msgstr "Impossible d'initialiser le remisage"
12094
12095 msgid "Cannot save the current status"
12096 msgstr "Impossible de sauver l'état courant"
12097
12098 #, c-format
12099 msgid "Saved working directory and index state %s"
12100 msgstr "Arbre de travail et état de l'index sauvegardés dans %s"
12101
12102 msgid "Cannot remove worktree changes"
12103 msgstr "Impossible de supprimer les changements de la copie de travail"
12104
12105 msgid "keep index"
12106 msgstr "conserver l'index"
12107
12108 msgid "stash staged changes only"
12109 msgstr "remiser seulement les modifications indexées"
12110
12111 msgid "stash in patch mode"
12112 msgstr "remiser une mode rustine"
12113
12114 msgid "quiet mode"
12115 msgstr "mode silencieux"
12116
12117 msgid "include untracked files in stash"
12118 msgstr "inclure les fichiers non suivis dans la remise"
12119
12120 msgid "include ignore files"
12121 msgstr "inclure les fichiers ignorés"
12122
12123 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12124 msgstr ""
12125 "sauter et supprimer toutes les lignes commençant par le caractère de "
12126 "commentaire"
12127
12128 msgid "prepend comment character and space to each line"
12129 msgstr "ajouter devant chaque ligne le caractère de commentaire et un espace"
12130
12131 #, c-format
12132 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12133 msgstr "Nom de référence complet attendu, %s obtenu"
12134
12135 #, c-format
12136 msgid ""
12137 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12138 "authoritative upstream."
12139 msgstr ""
12140 "impossible de trouver la configuration '%s'. Ce dépôt est considéré comme "
12141 "son propre amont d'autorité."
12142
12143 msgid "alternative anchor for relative paths"
12144 msgstr "ancre alternative pour les chemins relatifs"
12145
12146 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
12147 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<chemin>] [<chemin>...]"
12148
12149 #, c-format
12150 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12151 msgstr "URL non trouvée pour le chemin de sous-module '%s' dans .gitmodules"
12152
12153 #, c-format
12154 msgid "Entering '%s'\n"
12155 msgstr "Entrée dans '%s'\n"
12156
12157 #, c-format
12158 msgid ""
12159 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12160 "."
12161 msgstr ""
12162 "run_command a retourné un statut non-nul pour %s\n"
12163 "."
12164
12165 #, c-format
12166 msgid ""
12167 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12168 "submodules of %s\n"
12169 "."
12170 msgstr ""
12171 "run_command a retourné un statut non-nul pendant la récursion dans les sous-"
12172 "modules inclus de %s\n"
12173 "."
12174
12175 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12176 msgstr ""
12177 "supprimer la sortie lors de l'entrée dans chaque commande de sous-module"
12178
12179 msgid "recurse into nested submodules"
12180 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
12181
12182 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12183 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <commande>"
12184
12185 #, c-format
12186 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12187 msgstr "Échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
12188
12189 #, c-format
12190 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12191 msgstr "Sous-module '%s' (%s) enregistré pour le chemin '%s'\n"
12192
12193 #, c-format
12194 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12195 msgstr ""
12196 "attention : nous vous suggérons de spécifier une commande de mode de mise à "
12197 "jour pour le sous-module '%s'\n"
12198
12199 #, c-format
12200 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12201 msgstr ""
12202 "Échec d'enregistrement du mode de mise à jour pour le chemin de sous-module "
12203 "'%s'"
12204
12205 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12206 msgstr "supprimer la sortie lors de l'initialisation d'un sous-module"
12207
12208 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
12209 msgstr "git submodule--helper init [<options>] [<chemin>]"
12210
12211 #, c-format
12212 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12213 msgstr ""
12214 "pas de mise en correspondance du sous-module trouvé dans .gitmodules pour le "
12215 "chemin '%s'"
12216
12217 #, c-format
12218 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12219 msgstr "impossible de résoudre HEAD dans le sous-module '%s'"
12220
12221 #, c-format
12222 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12223 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
12224
12225 msgid "suppress submodule status output"
12226 msgstr "supprimer la sortie d'état du sous-module"
12227
12228 msgid ""
12229 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12230 "HEAD"
12231 msgstr ""
12232 "utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de celui stocké dans la HEAD "
12233 "du sous-module"
12234
12235 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12236 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<chemin>...]"
12237
12238 msgid "git submodule--helper name <path>"
12239 msgstr "git submodule--helper <nom> <chemin>"
12240
12241 #, c-format
12242 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12243 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12244
12245 #, c-format
12246 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12247 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12248
12249 #, c-format
12250 msgid "%s"
12251 msgstr "%s"
12252
12253 #, c-format
12254 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12255 msgstr "impossible de calculer l'empreinte de l'objet depuis '%s'"
12256
12257 #, c-format
12258 msgid "unexpected mode %o\n"
12259 msgstr "mode %o inattendu\n"
12260
12261 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12262 msgstr ""
12263 "utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de la HEAD du sous-module"
12264
12265 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12266 msgstr "comparer le commit dans l'index avec celui dans la HEAD du sous-module"
12267
12268 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12269 msgstr "sauter les sous-modules avec la valeur 'ignore_config' à 'all'"
12270
12271 msgid "limit the summary size"
12272 msgstr "limiter la taille du résumé"
12273
12274 msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12275 msgstr "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<chemin>]"
12276
12277 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12278 msgstr "impossible de récupérer une révision pour HEAD"
12279
12280 #, c-format
12281 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12282 msgstr "Synchronisation de l'URL sous-module pour '%s'\n"
12283
12284 #, c-format
12285 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12286 msgstr "échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
12287
12288 #, c-format
12289 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
12290 msgstr "échec d'obtention du dépôt distant par défaut pour le sous-module '%s'"
12291
12292 #, c-format
12293 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12294 msgstr "échec de mise à jour du dépôt distant pour le sous-module '%s'"
12295
12296 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12297 msgstr ""
12298 "supprimer la sortie lors de la synchronisation de l'URL d'un sous-module"
12299
12300 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12301 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<chemin>]"
12302
12303 #, c-format
12304 msgid ""
12305 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12306 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12307 msgstr ""
12308 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient un répertoire .git. Il sera "
12309 "remplacé par un fichier .git en utilisant absorbgitdirs."
12310
12311 #, c-format
12312 msgid ""
12313 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12314 "them"
12315 msgstr ""
12316 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient des modifications locales ; "
12317 "utilisez '-f' pour les annuler"
12318
12319 #, c-format
12320 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12321 msgstr "Répertoire '%s' nettoyé\n"
12322
12323 #, c-format
12324 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12325 msgstr "Impossible de supprimer l'arbre de travail du sous-module '%s'\n"
12326
12327 #, c-format
12328 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12329 msgstr "impossible de créer le répertoire vide du sous-module %s"
12330
12331 #, c-format
12332 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12333 msgstr "Sous-module '%s' (%s) non enregistré pour le chemin '%s'\n"
12334
12335 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12336 msgstr ""
12337 "éliminer les arbres de travail des sous-modules même s'ils contiennent des "
12338 "modifications locales"
12339
12340 msgid "unregister all submodules"
12341 msgstr "désenregistrer tous les sous-modules"
12342
12343 msgid ""
12344 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12345 msgstr ""
12346 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<chemin>...]]"
12347
12348 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12349 msgstr ""
12350 "Utilisez '--all' si vous voulez vraiment réinitialiser tous les sous-modules"
12351
12352 msgid ""
12353 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12354 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12355 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12356 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12357 msgstr ""
12358 "Une alternative calculée depuis l'alternative du super-projet est invalide.\n"
12359 "Pour permettre à Git de cloner sans alternative dans un tel cas, réglez\n"
12360 "submodule.alternateErrorStrategy à 'info', ou de manière équivalente,\n"
12361 "clonez avec '--reference-if-able' au lieu de '--reference'."
12362
12363 #, c-format
12364 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12365 msgstr "le sous-module '%s' ne peut pas ajouter d'alternative : %s"
12366
12367 #, c-format
12368 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12369 msgstr ""
12370 "La valeur '%s' pour submodule.alternateErrorStrategy n'est pas reconnue"
12371
12372 #, c-format
12373 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12374 msgstr "La valeur '%s' pour submodule.alternateLocation n'est pas reconnue"
12375
12376 #, c-format
12377 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12378 msgstr ""
12379 "refus de créer/utiliser '%s' dans un répertoire git d'un autre sous-module"
12380
12381 #, c-format
12382 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12383 msgstr "le clonage de '%s' dans le chemin de sous-module '%s' a échoué"
12384
12385 #, c-format
12386 msgid "directory not empty: '%s'"
12387 msgstr "le répertoire n'est pas vide : '%s'"
12388
12389 #, c-format
12390 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12391 msgstr "impossible de créer le répertoire de sous-module pour '%s'"
12392
12393 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12394 msgstr "emplacement où le sous-module sera cloné"
12395
12396 msgid "name of the new submodule"
12397 msgstr "nom du nouveau sous-module"
12398
12399 msgid "url where to clone the submodule from"
12400 msgstr "url depuis laquelle cloner le sous-module"
12401
12402 msgid "depth for shallow clones"
12403 msgstr "profondeur de l'historique des clones superficiels"
12404
12405 msgid "force cloning progress"
12406 msgstr "forcer l'affichage de la progression du clonage"
12407
12408 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12409 msgstr "interdire de cloner dans un répertoire non-vide"
12410
12411 msgid ""
12412 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12413 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12414 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12415 msgstr ""
12416 "git submodule--helper clone [--prefix=<chemin>] [--quiet] [--reference "
12417 "<dépôt>] [--name <nom>] [--depth <profondeur>] [--single-branch] [--filter "
12418 "<spécificateur-de-filtre>]--url <url> --path <chemin>"
12419
12420 #, c-format
12421 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
12422 msgstr "Mode de mise à jour '%s' invalide pour le chemin de sous-module '%s'"
12423
12424 #, c-format
12425 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12426 msgstr ""
12427 "Mode de mise à jour '%s'invalide configuré pour le chemin de sous-module '%s'"
12428
12429 #, c-format
12430 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12431 msgstr "Le chemin de sous-module '%s' n'est pas initialisé"
12432
12433 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12434 msgstr "Vous voudriez sûrement utiliser 'update --init' ?"
12435
12436 #, c-format
12437 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12438 msgstr "Sous-module non fusionné %s non traité"
12439
12440 #, c-format
12441 msgid "Skipping submodule '%s'"
12442 msgstr "Sous-module '%s' non traité"
12443
12444 #, c-format
12445 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12446 msgstr "Impossible de cloner '%s'. Réessai prévu"
12447
12448 #, c-format
12449 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12450 msgstr "Impossible de cloner '%s' pour la seconde fois, abandon"
12451
12452 #, c-format
12453 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12454 msgstr "Impossible d'extraire '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
12455
12456 #, c-format
12457 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12458 msgstr "Impossible de rebaser '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
12459
12460 #, c-format
12461 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12462 msgstr "Impossible de fusionner '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
12463
12464 #, c-format
12465 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12466 msgstr "L'exécution de '%s %s' a échoué dans le chemin de sous-module '%s'"
12467
12468 #, c-format
12469 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12470 msgstr "Chemin de sous-module '%s' : '%s' extrait\n"
12471
12472 #, c-format
12473 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12474 msgstr "Chemin de sous-module '%s' : rebasé dans '%s'\n"
12475
12476 #, c-format
12477 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12478 msgstr "Chemin de sous-module '%s' : fusionné dans '%s'\n"
12479
12480 #, c-format
12481 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12482 msgstr "Le chemin de sous-module '%s' : '%s %s'\n"
12483
12484 #, c-format
12485 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12486 msgstr ""
12487 "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '%s' ; essai de "
12488 "rapatriement direct de %s :"
12489
12490 #, c-format
12491 msgid ""
12492 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12493 "of that commit failed."
12494 msgstr ""
12495 "Chemin de sous-module '%s' récupéré, mais il ne contenait pas %s. La "
12496 "récupération directe de ce commit a échoué."
12497
12498 #, c-format
12499 msgid ""
12500 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12501 "the superproject is not on any branch"
12502 msgstr ""
12503 "La branche du sous-module %s est configurée pour hériter de la branche du "
12504 "superprojet, mais le superprojet n'est sur aucune branche"
12505
12506 #, c-format
12507 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12508 msgstr "impossible de trouver une poignée de dépôt pour le sous-module '%s'"
12509
12510 #, c-format
12511 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12512 msgstr ""
12513 "Impossible de trouver la révision actuelle dans le chemin de sous-module '%s'"
12514
12515 #, c-format
12516 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12517 msgstr "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '%s'"
12518
12519 #, c-format
12520 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12521 msgstr ""
12522 "Impossible de trouver la révision %s dans le chemin de sous-module '%s'"
12523
12524 #, c-format
12525 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12526 msgstr "Échec de la récursion dans le chemin de sous-module '%s'"
12527
12528 msgid "force checkout updates"
12529 msgstr "forcer les mises à jour d'extraction"
12530
12531 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12532 msgstr "initialiser les sous-modules non-initialisés avant la mise à jour"
12533
12534 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12535 msgstr "utiliser les SHA-1 de la branche de suivi distante du sous-module"
12536
12537 msgid "traverse submodules recursively"
12538 msgstr "traverser les sous-modules récursivement"
12539
12540 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12541 msgstr "ne pas récupérer les nouveaux objets depuis le site distant"
12542
12543 msgid "path into the working tree"
12544 msgstr "chemin dans la copie de travail"
12545
12546 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
12547 msgstr ""
12548 "chemin dans la copie de travail, traversant les frontières de sous-modules"
12549
12550 msgid "rebase, merge, checkout or none"
12551 msgstr "valeurs possibles : rebase, merge, checkout ou none"
12552
12553 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12554 msgstr "créer un clone superficiel tronqué au nombre de révisions spécifié"
12555
12556 msgid "parallel jobs"
12557 msgstr "jobs parallèles"
12558
12559 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12560 msgstr "spécifie si le clonage initial doit être aussi superficiel"
12561
12562 msgid "don't print cloning progress"
12563 msgstr "ne pas afficher la progression du clonage"
12564
12565 msgid ""
12566 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12567 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12568 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12569 "[--] [<path>...]"
12570 msgstr ""
12571 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<spécificateur-de-filtre>]] "
12572 "[--remote] [-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--"
12573 "[no-]recommend-shallow] [--reference <dépôt>] [--recursive] [--[no-]single-"
12574 "branch] [--] [<chemin>...]"
12575
12576 msgid "bad value for update parameter"
12577 msgstr "valeur invalide pour la mise à jour du paramètre"
12578
12579 msgid "recurse into submodules"
12580 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
12581
12582 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
12583 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<chemin>...]"
12584
12585 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
12586 msgstr "vérifier si écrire dans le fichier .gitmodules est sur"
12587
12588 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
12589 msgstr "désactiver la configuration dans le fichier .gitmodules"
12590
12591 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
12592 msgstr "git submodule--helper config name [<valeur>]"
12593
12594 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
12595 msgstr "git submodule--helper config --unset <nom>"
12596
12597 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12598 msgstr ""
12599 "veuillez vous assurer que le fichier .gitmodules est dans l'arbre de travail"
12600
12601 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12602 msgstr "supprimer la sortie lors du paramétrage de l'url d'un sous-module"
12603
12604 msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12605 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] <chemin> <nouvelle-url>"
12606
12607 msgid "set the default tracking branch to master"
12608 msgstr "régler la branche de suivi par défaut à master"
12609
12610 msgid "set the default tracking branch"
12611 msgstr "régler la branche de suivi par défaut"
12612
12613 msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12614 msgstr "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <chemin>"
12615
12616 msgid ""
12617 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12618 msgstr ""
12619 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branche> "
12620 "<chemin>"
12621
12622 msgid "--branch or --default required"
12623 msgstr "--branch ou --default requis"
12624
12625 msgid "print only error messages"
12626 msgstr "afficher seulement les messages d'erreur"
12627
12628 msgid "force creation"
12629 msgstr "forcer la création"
12630
12631 msgid "show whether the branch would be created"
12632 msgstr "afficher si la branche serait créée"
12633
12634 msgid ""
12635 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12636 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12637 msgstr ""
12638 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12639 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <nom> <oid-départ> <nom-de-départ>"
12640
12641 #, c-format
12642 msgid "creating branch '%s'"
12643 msgstr "création de la branche '%s'"
12644
12645 #, c-format
12646 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12647 msgstr "Ajout du dépôt existant à '%s' dans l'index\n"
12648
12649 #, c-format
12650 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12651 msgstr "'%s' existe déjà et n'est pas un dépôt git valide"
12652
12653 #, c-format
12654 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12655 msgstr ""
12656 "Un répertoire git pour '%s' est trouvé en local avec le(s) serveur(s) "
12657 "distant(s) :\n"
12658
12659 #, c-format
12660 msgid ""
12661 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12662 " %s\n"
12663 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12664 "repo\n"
12665 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12666 "option."
12667 msgstr ""
12668 "Si vous voulez réutiliser ce répertoire local git au lieu de le recloner "
12669 "depuis\n"
12670 " %s\n"
12671 "utilisez l'option '--force'. Si le répertoire local git n'est pas le dépôt "
12672 "correct\n"
12673 "ou si ceci n'est pas clair, choisissez un autre nom avec l'option '--name'."
12674
12675 #, c-format
12676 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12677 msgstr "Réactivation du répertoire git local pour le sous-module '%s'\n"
12678
12679 #, c-format
12680 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12681 msgstr "Impossible d'extraire le sous-module '%s'"
12682
12683 #, c-format
12684 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12685 msgstr "Échec d'ajout du sous-module '%s'"
12686
12687 #, c-format
12688 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12689 msgstr "Échec d'enregistrement du sous-module '%s'"
12690
12691 #, c-format
12692 msgid "'%s' already exists in the index"
12693 msgstr "'%s' existe déjà dans l'index"
12694
12695 #, c-format
12696 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12697 msgstr "'%s' existe déjà dans l'index et n'est pas un sous-module"
12698
12699 #, c-format
12700 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12701 msgstr "'%s' n'a pas de commit extrait"
12702
12703 msgid "branch of repository to add as submodule"
12704 msgstr "la branche du dépôt à ajouter comme sous-module"
12705
12706 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12707 msgstr "permettre l'ajout des chemins de modules ignorés par ailleurs"
12708
12709 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12710 msgstr "emprunter les objets depuis des dépôts de références"
12711
12712 msgid ""
12713 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12714 "path"
12715 msgstr ""
12716 "configurer le nom du sous-module avec la chaîne passée au lieu d'utiliser "
12717 "par défaut son chemin"
12718
12719 msgid "git submodule--helper add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12720 msgstr "git submodule--helper add [<options>] [--] <dépôt> [<chemin>]"
12721
12722 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12723 msgstr ""
12724 "Un chemin relatif ne peut être utilisé que depuis la racine de la copie de "
12725 "travail"
12726
12727 #, c-format
12728 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12729 msgstr "l'URL de dépôt : '%s' doit être absolu ou commencer par ./|../"
12730
12731 #, c-format
12732 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
12733 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de sous-module"
12734
12735 #, c-format
12736 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
12737 msgstr "%s ne gère pas --super-prefix"
12738
12739 #, c-format
12740 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
12741 msgstr "'%s' n'est pas une sous-commande valide de submodule--helper"
12742
12743 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
12744 msgstr "git symbolic-ref [<options>] <nom> [<référence>]"
12745
12746 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
12747 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nom>"
12748
12749 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
12750 msgstr ""
12751 "supprimer le message d'erreur pour une référence non symbolique (détachée)"
12752
12753 msgid "delete symbolic ref"
12754 msgstr "supprimer la référence symbolique"
12755
12756 msgid "shorten ref output"
12757 msgstr "raccourcir l'affichage de la référence"
12758
12759 msgid "reason"
12760 msgstr "raison"
12761
12762 msgid "reason of the update"
12763 msgstr "raison de la mise à jour"
12764
12765 msgid ""
12766 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
12767 " <tagname> [<head>]"
12768 msgstr ""
12769 "git tag [-a | -s | -u <id-clé>] [-f] [-m <msg> | -F <fichier>]\n"
12770 " <nom-d-étiquette> [<tête>]"
12771
12772 msgid "git tag -d <tagname>..."
12773 msgstr "git tag -d <nom-d-étiquette>..."
12774
12775 msgid ""
12776 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
12777 "points-at <object>]\n"
12778 " [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
12779 "[<pattern>...]"
12780 msgstr ""
12781 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
12782 "points-at <objet>]\n"
12783 " [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
12784 "[<motif>...]"
12785
12786 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
12787 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d-étiquette>..."
12788
12789 #, c-format
12790 msgid "tag '%s' not found."
12791 msgstr "étiquette '%s' non trouvée."
12792
12793 #, c-format
12794 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
12795 msgstr "Étiquette '%s' supprimée (elle était sur %s)\n"
12796
12797 #, c-format
12798 msgid ""
12799 "\n"
12800 "Write a message for tag:\n"
12801 " %s\n"
12802 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
12803 msgstr ""
12804 "\n"
12805 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
12806 " %s\n"
12807 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
12808
12809 #, c-format
12810 msgid ""
12811 "\n"
12812 "Write a message for tag:\n"
12813 " %s\n"
12814 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
12815 "want to.\n"
12816 msgstr ""
12817 "\n"
12818 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
12819 " %s\n"
12820 "Les lignes commençant par '%c' seront gardées ; vous pouvez les retirer vous-"
12821 "même si vous le souhaitez.\n"
12822
12823 msgid "unable to sign the tag"
12824 msgstr "impossible de signer l'étiquette"
12825
12826 #, c-format
12827 msgid ""
12828 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
12829 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
12830 "\n"
12831 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12832 msgstr ""
12833 "Vous avez créé une étiquette nichée. L'objet pointé par votre nouvelle "
12834 "étiquette\n"
12835 "est déjà une étiquette. Si vous vouliez étiqueter l'objet pointé, "
12836 "utilisez :\n"
12837 "\n"
12838 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12839
12840 msgid "bad object type."
12841 msgstr "mauvais type d'objet."
12842
12843 msgid "no tag message?"
12844 msgstr "pas de message pour l'étiquette ?"
12845
12846 #, c-format
12847 msgid "The tag message has been left in %s\n"
12848 msgstr "Le message pour l'étiquette a été laissé dans %s\n"
12849
12850 msgid "list tag names"
12851 msgstr "afficher les noms des étiquettes"
12852
12853 msgid "print <n> lines of each tag message"
12854 msgstr "affiche <n> lignes de chaque message d'étiquette"
12855
12856 msgid "delete tags"
12857 msgstr "supprimer des étiquettes"
12858
12859 msgid "verify tags"
12860 msgstr "vérifier des étiquettes"
12861
12862 msgid "Tag creation options"
12863 msgstr "Options de création de l'étiquette"
12864
12865 msgid "annotated tag, needs a message"
12866 msgstr "étiquette annotée, nécessite un message"
12867
12868 msgid "tag message"
12869 msgstr "message pour l'étiquette"
12870
12871 msgid "force edit of tag message"
12872 msgstr "forcer l'édition du message d'étiquetage"
12873
12874 msgid "annotated and GPG-signed tag"
12875 msgstr "étiquette annotée et signée avec GPG"
12876
12877 msgid "use another key to sign the tag"
12878 msgstr "utiliser une autre clé pour signer l'étiquette"
12879
12880 msgid "replace the tag if exists"
12881 msgstr "remplacer l'étiquette si elle existe"
12882
12883 msgid "create a reflog"
12884 msgstr "créer un reflog"
12885
12886 msgid "Tag listing options"
12887 msgstr "Options d'affichage des étiquettes"
12888
12889 msgid "show tag list in columns"
12890 msgstr "afficher la liste des étiquettes sous forme de colonnes"
12891
12892 msgid "print only tags that contain the commit"
12893 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui contiennent la validation"
12894
12895 msgid "print only tags that don't contain the commit"
12896 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne contiennent pas la validation"
12897
12898 msgid "print only tags that are merged"
12899 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui sont fusionnées"
12900
12901 msgid "print only tags that are not merged"
12902 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne sont pas fusionnées"
12903
12904 msgid "print only tags of the object"
12905 msgstr "afficher seulement les étiquettes de l'objet"
12906
12907 #, c-format
12908 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
12909 msgstr "l'option '%s' est autorisée seulement en mode de liste"
12910
12911 #, c-format
12912 msgid "'%s' is not a valid tag name."
12913 msgstr "'%s' n'est pas un nom d'étiquette valide."
12914
12915 #, c-format
12916 msgid "tag '%s' already exists"
12917 msgstr "l'étiquette '%s' existe déjà"
12918
12919 #, c-format
12920 msgid "Invalid cleanup mode %s"
12921 msgstr "Mode de nettoyage invalide %s"
12922
12923 #, c-format
12924 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
12925 msgstr "Étiquette '%s' mise à jour (elle était sur %s)\n"
12926
12927 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
12928 msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise"
12929
12930 msgid "Unpacking objects"
12931 msgstr "Dépaquetage des objets"
12932
12933 #, c-format
12934 msgid "failed to create directory %s"
12935 msgstr "échec de la création du répertoire %s"
12936
12937 #, c-format
12938 msgid "failed to delete file %s"
12939 msgstr "échec de la suppression du fichier %s"
12940
12941 #, c-format
12942 msgid "failed to delete directory %s"
12943 msgstr "échec de la suppression du répertoire %s"
12944
12945 #, c-format
12946 msgid "Testing mtime in '%s' "
12947 msgstr "Test du mtime dans '%s' "
12948
12949 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
12950 msgstr ""
12951 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un fichier"
12952
12953 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
12954 msgstr ""
12955 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un répertoire"
12956
12957 msgid "directory stat info changes after updating a file"
12958 msgstr ""
12959 "l'information de stat du répertoire change après mise à jour d'un fichier"
12960
12961 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
12962 msgstr ""
12963 "l'information de stat du répertoire change après l'ajout d'un fichier dans "
12964 "un sous-répertoire"
12965
12966 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
12967 msgstr ""
12968 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
12969 "fichier<"
12970
12971 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
12972 msgstr ""
12973 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
12974 "répertoire"
12975
12976 msgid " OK"
12977 msgstr " OK"
12978
12979 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
12980 msgstr "git update-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
12981
12982 msgid "continue refresh even when index needs update"
12983 msgstr "continuer de rafraîchir même si l'index a besoin d'une mise à jour"
12984
12985 msgid "refresh: ignore submodules"
12986 msgstr "rafraîchir : ignorer les sous-modules"
12987
12988 msgid "do not ignore new files"
12989 msgstr "ne pas ignorer les nouveaux fichiers"
12990
12991 msgid "let files replace directories and vice-versa"
12992 msgstr "laisser les fichiers remplacer des répertoires et vice-versa"
12993
12994 msgid "notice files missing from worktree"
12995 msgstr "aviser des fichiers manquants dans la copie de travail"
12996
12997 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
12998 msgstr "rafraîchir même si l'index contient des éléments non fusionnés"
12999
13000 msgid "refresh stat information"
13001 msgstr "rafraîchir l'information de stat"
13002
13003 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13004 msgstr "comme --refresh, mais en ignorant l'option assume-unchanged"
13005
13006 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13007 msgstr "<mode>, <objet>, <chemin>"
13008
13009 msgid "add the specified entry to the index"
13010 msgstr "ajouter l'élément spécifié dans l'index"
13011
13012 msgid "mark files as \"not changing\""
13013 msgstr "marquer les fichiers comme \"non changeants\""
13014
13015 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13016 msgstr "mettre à zéro le bit supposé-non-modifié"
13017
13018 msgid "mark files as \"index-only\""
13019 msgstr "marquer les fichiers comme \"index seulement\""
13020
13021 msgid "clear skip-worktree bit"
13022 msgstr "mettre à zéro le bit sauter-la-copie-de travail"
13023
13024 msgid "do not touch index-only entries"
13025 msgstr "ne pas toucher aux entrées restreintes à l'index"
13026
13027 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13028 msgstr ""
13029 "ajouter seulement à l'index ; ne pas ajouter le contenu dans la base de "
13030 "données des objets"
13031
13032 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13033 msgstr ""
13034 "supprimer les chemins nommés même s'ils sont présents dans la copie de "
13035 "travail"
13036
13037 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13038 msgstr "avec --stdin : les lignes en entrée sont terminées par des octets nuls"
13039
13040 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13041 msgstr "lire la liste des chemins à mettre à jour depuis l'entrée standard"
13042
13043 msgid "add entries from standard input to the index"
13044 msgstr "ajouter les éléments depuis l'entrée standard à l'index"
13045
13046 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13047 msgstr "repeupler les étapes n°2 et n°3 pour les chemins listés"
13048
13049 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13050 msgstr "mettre à jour seulement les éléments qui diffèrent de HEAD"
13051
13052 msgid "ignore files missing from worktree"
13053 msgstr "ignorer les fichiers manquants dans la copie de travail"
13054
13055 msgid "report actions to standard output"
13056 msgstr "afficher les actions sur la sortie standard"
13057
13058 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13059 msgstr "(pour porcelaines) oublier les conflits sauvés et non résolus"
13060
13061 msgid "write index in this format"
13062 msgstr "écrire l'index dans ce format"
13063
13064 msgid "enable or disable split index"
13065 msgstr "activer ou désactiver l'index scindé"
13066
13067 msgid "enable/disable untracked cache"
13068 msgstr "activer ou désactiver le cache de non-suivis"
13069
13070 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13071 msgstr "tester si le système de fichier supporte le cache de non-suivis"
13072
13073 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13074 msgstr "activer le cache de non-suivis sans tester le système de fichier"
13075
13076 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13077 msgstr "écrire l'index même s'il n'est pas marqué comme modifié"
13078
13079 msgid "enable or disable file system monitor"
13080 msgstr ""
13081 "activer ou désactiver la surveillance du système de fichier (fsmonitor)"
13082
13083 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13084 msgstr "marquer les fichiers comme valides pour fsmonitor"
13085
13086 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13087 msgstr "effacer le bit de validité fsmonitor"
13088
13089 msgid ""
13090 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13091 "enable split index"
13092 msgstr ""
13093 "core.splitIndex est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13094 "souhaitez vraiment activer l'index scindé"
13095
13096 msgid ""
13097 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13098 "disable split index"
13099 msgstr ""
13100 "core.splitIndex est réglé à vrai ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13101 "souhaitez vraiment désactiver l'index scindé"
13102
13103 msgid ""
13104 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13105 "to disable the untracked cache"
13106 msgstr ""
13107 "core.untrackedCache est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13108 "souhaitez vraiment désactiver le cache des fichiers non-suivis"
13109
13110 msgid "Untracked cache disabled"
13111 msgstr "Le cache non suivi est désactivé"
13112
13113 msgid ""
13114 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13115 "to enable the untracked cache"
13116 msgstr ""
13117 "core.untrackedCache est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13118 "souhaitez vraiment activer le cache des fichiers non-suivis"
13119
13120 #, c-format
13121 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13122 msgstr "Le cache non suivi est activé pour '%s'"
13123
13124 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13125 msgstr ""
13126 "core.fsmonitor est réglé à false ; changez-le si vous souhaitez vraiment "
13127 "activer la surveillance du système de fichiers"
13128
13129 msgid "fsmonitor enabled"
13130 msgstr "fsmonitor activé"
13131
13132 msgid ""
13133 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13134 msgstr ""
13135 "core.fsmonitor est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13136 "souhaitez vraiment désactiver la surveillance du système de fichiers"
13137
13138 msgid "fsmonitor disabled"
13139 msgstr "fsmonitor désactivé"
13140
13141 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13142 msgstr "git update-ref [<options>] -d <nom-référence> [<ancienne-valeur>]"
13143
13144 msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
13145 msgstr ""
13146 "git update-ref [<options>] <nom-référence> <nouvelle-valeur> [<ancienne-"
13147 "valeur>]"
13148
13149 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13150 msgstr "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13151
13152 msgid "delete the reference"
13153 msgstr "supprimer la référence"
13154
13155 msgid "update <refname> not the one it points to"
13156 msgstr "mettre à jour <nomréférence> et non la référence pointée par lui"
13157
13158 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13159 msgstr "l'entrée standard a des arguments qui se terminent par NUL"
13160
13161 msgid "read updates from stdin"
13162 msgstr "lire les mises à jour depuis l'entrée standard"
13163
13164 msgid "update the info files from scratch"
13165 msgstr "mettre à jour les fichiers d'information à partir de zéro"
13166
13167 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
13168 msgstr "git upload-pack [<options>] <répertoire>"
13169
13170 msgid "quit after a single request/response exchange"
13171 msgstr "quitter après un unique échange requête/réponse"
13172
13173 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13174 msgstr "servir l'information et les références pour git-http-backend"
13175
13176 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13177 msgstr ""
13178 "ne pas essayer <répertoire>/.git/ si <répertoire> n'est pas un répertoire Git"
13179
13180 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13181 msgstr "interrompre le transfert après <n> secondes d'inactivité"
13182
13183 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
13184 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
13185
13186 msgid "print commit contents"
13187 msgstr "afficher le contenu du commit"
13188
13189 msgid "print raw gpg status output"
13190 msgstr "afficher les messages bruts de gpg"
13191
13192 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
13193 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
13194
13195 msgid "verbose"
13196 msgstr "verbeux"
13197
13198 msgid "show statistics only"
13199 msgstr "afficher seulement les statistiques"
13200
13201 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
13202 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <étiquette>..."
13203
13204 msgid "print tag contents"
13205 msgstr "afficher le contenu de l'étiquette"
13206
13207 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
13208 msgstr "git worktree add [<options>] <chemin> [<commit>]"
13209
13210 msgid "git worktree list [<options>]"
13211 msgstr "git worktree list [<options>]"
13212
13213 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
13214 msgstr "git worktree lock [<options>] <chemin>"
13215
13216 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13217 msgstr "git worktree move <arbre-de-travail> <nouveau-chemin>"
13218
13219 msgid "git worktree prune [<options>]"
13220 msgstr "git worktree prune [<options>]"
13221
13222 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
13223 msgstr "git worktree remove [<options>] <arbre-de-travail>"
13224
13225 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13226 msgstr "git worktree repair [<chemin>...]"
13227
13228 msgid "git worktree unlock <path>"
13229 msgstr "git worktree unlock <chemin>"
13230
13231 #, c-format
13232 msgid "Removing %s/%s: %s"
13233 msgstr "Suppression de %s/%s : %s"
13234
13235 msgid "report pruned working trees"
13236 msgstr "afficher les arbres de travail éliminés"
13237
13238 msgid "expire working trees older than <time>"
13239 msgstr "faire expirer les arbres de travail plus vieux que <temps>"
13240
13241 #, c-format
13242 msgid "'%s' already exists"
13243 msgstr "'%s' existe déjà"
13244
13245 #, c-format
13246 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13247 msgstr "arbre de travail destination '%s' inutilisable"
13248
13249 #, c-format
13250 msgid ""
13251 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13252 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13253 msgstr ""
13254 "'%s' est un arbre de travail manquant mais verrouillé ;\n"
13255 "utilisez '%s -f -f' pour passer outre, ou 'unlock' et 'prune' ou 'remove' "
13256 "pour corriger"
13257
13258 #, c-format
13259 msgid ""
13260 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13261 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13262 msgstr ""
13263 "'%s' est un arbre de travail manquant mais déjà enregistré ;\n"
13264 "utilisez '%s -f' pour passer outre, ou 'prune' ou 'remove' pour corriger"
13265
13266 #, c-format
13267 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13268 msgstr ""
13269 "échec de la copie de '%s' vers '%s' ; les extractions clairsemées pourraient "
13270 "ne pas fonctionner correctement"
13271
13272 #, c-format
13273 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13274 msgstr ""
13275 "impossible de copier la configuration d'arbre de travail de '%s' vers '%s'"
13276
13277 #, c-format
13278 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13279 msgstr "échec de désinitialisation de '%s' dans '%s'"
13280
13281 #, c-format
13282 msgid "could not create directory of '%s'"
13283 msgstr "impossible de créer le répertoire de '%s'"
13284
13285 msgid "initializing"
13286 msgstr "initialisation"
13287
13288 #, c-format
13289 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13290 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (nouvelle branche '%s')"
13291
13292 #, c-format
13293 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13294 msgstr ""
13295 "Préparation de l'arbre de travail (réinitialisation de la branche '%s' ; "
13296 "précédemment sur %s)"
13297
13298 #, c-format
13299 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13300 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (extraction de '%s')"
13301
13302 #, c-format
13303 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13304 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (HEAD détachée %s)"
13305
13306 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13307 msgstr ""
13308 "extraire la <branche> même si elle est déjà extraite dans une autre copie de "
13309 "travail"
13310
13311 msgid "create a new branch"
13312 msgstr "créer une nouvelle branche"
13313
13314 msgid "create or reset a branch"
13315 msgstr "créer ou réinitialiser une branche"
13316
13317 msgid "populate the new working tree"
13318 msgstr "remplissage de la nouvelle copie de travail"
13319
13320 msgid "keep the new working tree locked"
13321 msgstr "conserver le verrou sur le nouvel arbre de travail"
13322
13323 msgid "reason for locking"
13324 msgstr "raison du verrouillage"
13325
13326 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13327 msgstr "régler le mode de suivi (voir git-branch(1))"
13328
13329 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13330 msgstr "essayer de nommer la nouvelle branche comme la branche amont"
13331
13332 #, c-format
13333 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13334 msgstr "les options '%s', '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
13335
13336 msgid "added with --lock"
13337 msgstr "ajouté avec --lock"
13338
13339 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13340 msgstr ""
13341 "--[no-]track ne peut être utilisé qu'à la création d'une nouvelle branche"
13342
13343 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13344 msgstr "afficher les annotations étendues et les raisons, si disponible"
13345
13346 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13347 msgstr ""
13348 "ajouter l'annotation 'prunable' aux arbres de travail plus vieux que <temps>"
13349
13350 msgid "terminate records with a NUL character"
13351 msgstr "terminer les enregistrements par un caractère NUL"
13352
13353 #, c-format
13354 msgid "'%s' is not a working tree"
13355 msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail"
13356
13357 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13358 msgstr ""
13359 "La copie de travail principale ne peut pas être verrouillée ou déverrouillée"
13360
13361 #, c-format
13362 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13363 msgstr "'%s' est déjà verrouillé, car '%s'"
13364
13365 #, c-format
13366 msgid "'%s' is already locked"
13367 msgstr "'%s' est déjà verrouillé"
13368
13369 #, c-format
13370 msgid "'%s' is not locked"
13371 msgstr "'%s' n'est pas verrouillé"
13372
13373 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13374 msgstr ""
13375 "les arbres de travail contenant des sous-modules ne peuvent pas être "
13376 "déplacés ou supprimés"
13377
13378 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13379 msgstr ""
13380 "forcer le déplacement même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
13381
13382 #, c-format
13383 msgid "'%s' is a main working tree"
13384 msgstr "'%s' est un arbre de travail principal"
13385
13386 #, c-format
13387 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13388 msgstr "impossible de trouver le nom de la destination à partir de '%s'"
13389
13390 #, c-format
13391 msgid ""
13392 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13393 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13394 msgstr ""
13395 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé, raison du "
13396 "verrouillage : %s\n"
13397 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
13398
13399 msgid ""
13400 "cannot move a locked working tree;\n"
13401 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13402 msgstr ""
13403 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé;\n"
13404 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
13405
13406 #, c-format
13407 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13408 msgstr "la validation a échoué, impossible de déplacer l'arbre de travail : %s"
13409
13410 #, c-format
13411 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13412 msgstr "échec au déplacement de '%s' vers '%s'"
13413
13414 #, c-format
13415 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13416 msgstr "échec du lancement de 'git status' sur '%s'"
13417
13418 #, c-format
13419 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13420 msgstr ""
13421 "'%s' contient des fichiers modifiés ou non-suivis, utilisez --force pour le "
13422 "supprimer"
13423
13424 #, c-format
13425 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13426 msgstr "impossible de lancer 'git status' sur '%s', code %d"
13427
13428 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13429 msgstr ""
13430 "forcer la suppression même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
13431
13432 #, c-format
13433 msgid ""
13434 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13435 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13436 msgstr ""
13437 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé, raison du "
13438 "verrouillage : %s\n"
13439 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
13440
13441 msgid ""
13442 "cannot remove a locked working tree;\n"
13443 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13444 msgstr ""
13445 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé;\n"
13446 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
13447
13448 #, c-format
13449 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13450 msgstr ""
13451 "la validation a échoué, impossible de supprimer l'arbre de travail : %s"
13452
13453 #, c-format
13454 msgid "repair: %s: %s"
13455 msgstr "réparation : %s : '%s'"
13456
13457 #, c-format
13458 msgid "error: %s: %s"
13459 msgstr "erreur : %s : %s"
13460
13461 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13462 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<préfixe>/]"
13463
13464 msgid "<prefix>/"
13465 msgstr "<préfixe>/"
13466
13467 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13468 msgstr "écrire l'objet arbre pour un sous-répertoire <préfixe>"
13469
13470 msgid "only useful for debugging"
13471 msgstr "seulement utile pour le débogage"
13472
13473 #, c-format
13474 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13475 msgstr "algorithme d'empreinte du colis inconnu : %s"
13476
13477 #, c-format
13478 msgid "unknown capability '%s'"
13479 msgstr "capacité inconnue '%s'"
13480
13481 #, c-format
13482 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13483 msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier colis v2 our v3"
13484
13485 #, c-format
13486 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13487 msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"
13488
13489 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13490 msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"
13491
13492 msgid "need a repository to verify a bundle"
13493 msgstr "la vérification d'un colis requiert un dépôt"
13494
13495 #, c-format
13496 msgid "The bundle contains this ref:"
13497 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13498 msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
13499 msgstr[1] "Le colis contient ces %<PRIuMAX> références :"
13500
13501 msgid "The bundle records a complete history."
13502 msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."
13503
13504 #, c-format
13505 msgid "The bundle requires this ref:"
13506 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13507 msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
13508 msgstr[1] "Le colis exige ces %<PRIuMAX> références :"
13509
13510 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13511 msgstr "impossible de dupliquer le descripteur de liasse"
13512
13513 msgid "Could not spawn pack-objects"
13514 msgstr "Impossible de créer des objets groupés"
13515
13516 msgid "pack-objects died"
13517 msgstr "les objets groupés ont disparu"
13518
13519 #, c-format
13520 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13521 msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"
13522
13523 #, c-format
13524 msgid "unsupported bundle version %d"
13525 msgstr "version de colis non supportée %d"
13526
13527 #, c-format
13528 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13529 msgstr "impossible d'écrire une version de colis %d avec l'algorithme %s"
13530
13531 msgid "Refusing to create empty bundle."
13532 msgstr "Refus de créer un colis vide."
13533
13534 #, c-format
13535 msgid "cannot create '%s'"
13536 msgstr "impossible de créer '%s'"
13537
13538 msgid "index-pack died"
13539 msgstr "l'index de groupe a disparu"
13540
13541 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13542 msgstr "l'identifiant de terminaison de tronçon apparaît plus tôt qu'attendu"
13543
13544 #, c-format
13545 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13546 msgstr "décalage(s) de section incorrect(s) %<PRIx64> et %<PRIx64>"
13547
13548 #, c-format
13549 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13550 msgstr "ID de section dupliqué %<PRIx32>"
13551
13552 #, c-format
13553 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13554 msgstr "la section finale a un id non nul %<PRIx32>"
13555
13556 msgid "invalid hash version"
13557 msgstr "version d'empreinte invalide"
13558
13559 #, c-format
13560 msgid "invalid color value: %.*s"
13561 msgstr "valeur invalide de couleur : %.*s"
13562
13563 msgid "Add file contents to the index"
13564 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers dans l'index"
13565
13566 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13567 msgstr "Appliquer une série de patchs depuis une boîte mail"
13568
13569 msgid "Annotate file lines with commit information"
13570 msgstr "Annoter les lignes du fichier avec l'information de commit"
13571
13572 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13573 msgstr "Appliquer une patch à des fichiers ou à l'index"
13574
13575 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13576 msgstr "Importer dans Git un dépôt GNU Arch"
13577
13578 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13579 msgstr "Créer une archive des fichiers depuis un arbre nommé"
13580
13581 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13582 msgstr "Trouver par recherche binaire la modification qui a introduit un bogue"
13583
13584 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13585 msgstr ""
13586 "Montrer la révision et l'auteur qui ont modifié en dernier chaque ligne d'un "
13587 "fichier"
13588
13589 msgid "List, create, or delete branches"
13590 msgstr "Lister, créer ou supprimer des branches"
13591
13592 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13593 msgstr ""
13594 "Collecter l'information pour l'utilisateur pour remplir un rapport de bogue"
13595
13596 msgid "Move objects and refs by archive"
13597 msgstr "Déplacer les objets et références par archive"
13598
13599 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
13600 msgstr ""
13601 "Fournir le contenu ou l'information de type et taille pour les objets du "
13602 "dépôt"
13603
13604 msgid "Display gitattributes information"
13605 msgstr "Afficher les informations gitattributes"
13606
13607 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13608 msgstr "Déboguer gitignore / les fichiers d'exclusion"
13609
13610 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13611 msgstr "Afficher les noms canoniques et les adresses courriel des contacts"
13612
13613 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13614 msgstr "S'assurer qu'un nom de référence est bien formé"
13615
13616 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13617 msgstr "Basculer de branche ou restaurer la copie de travail"
13618
13619 msgid "Copy files from the index to the working tree"
13620 msgstr "Copier les fichiers depuis l'index dans la copie de travail"
13621
13622 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
13623 msgstr "Trouver les commits à appliquer en amont"
13624
13625 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
13626 msgstr "Appliquer les modifications introduites par des commits existants"
13627
13628 msgid "Graphical alternative to git-commit"
13629 msgstr "Alternative graphique à git-commit"
13630
13631 msgid "Remove untracked files from the working tree"
13632 msgstr "Supprimer les fichiers non-suivis de l'arbre de travail"
13633
13634 msgid "Clone a repository into a new directory"
13635 msgstr "Cloner un dépôt dans un nouveau répertoire"
13636
13637 msgid "Display data in columns"
13638 msgstr "Afficher les données en colonnes"
13639
13640 msgid "Record changes to the repository"
13641 msgstr "Enregistrer les modifications dans le dépôt"
13642
13643 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
13644 msgstr "Écrire et vérifier les fichiers de graphe de commit Git"
13645
13646 msgid "Create a new commit object"
13647 msgstr "Créer un nouvel objet commit"
13648
13649 msgid "Get and set repository or global options"
13650 msgstr "Voir et régler les options globales ou de dépôt"
13651
13652 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
13653 msgstr ""
13654 "Compter le nombre d'objets non-empaquetés et leur consommation d'espace "
13655 "disque"
13656
13657 msgid "Retrieve and store user credentials"
13658 msgstr "Récupérer et sauvegarder les certificats d'utilisateur"
13659
13660 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
13661 msgstr "Assistant pour maintenir temporairement en mémoire les mots de passe"
13662
13663 msgid "Helper to store credentials on disk"
13664 msgstr "Assistant pour sauvegarder les certificats sur disque"
13665
13666 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
13667 msgstr "Exporter un commit unique en extraction CVS"
13668
13669 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
13670 msgstr "Sauver vos données depuis un autre SCM qu'on aime à haïr"
13671
13672 msgid "A CVS server emulator for Git"
13673 msgstr "Un émulateur de serveur CVS pour Git"
13674
13675 msgid "A really simple server for Git repositories"
13676 msgstr "Un serveur vraiment simple pour les dépôts Git"
13677
13678 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
13679 msgstr ""
13680 "Baptiser un objet avec un nom lisible à partir d'une référence disponible"
13681
13682 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
13683 msgstr ""
13684 "Afficher les changements entre les validations, entre validation et copie de "
13685 "travail, etc"
13686
13687 msgid "Compares files in the working tree and the index"
13688 msgstr "Compare des fichiers de l'arbre de travail et de l'index"
13689
13690 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
13691 msgstr "Comparer un arbre avec l'arbre de travail ou l'index"
13692
13693 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
13694 msgstr "Compare le contenu et le mode des blobs trouvés via deux objets arbre"
13695
13696 msgid "Show changes using common diff tools"
13697 msgstr "Afficher les modifications en utilisant les outils habituel de diff"
13698
13699 msgid "Git data exporter"
13700 msgstr "Exporteur de données Git"
13701
13702 msgid "Backend for fast Git data importers"
13703 msgstr "Moteur pour les importateurs rapides de données Git"
13704
13705 msgid "Download objects and refs from another repository"
13706 msgstr "Télécharger les objets et références depuis un autre dépôt"
13707
13708 msgid "Receive missing objects from another repository"
13709 msgstr "Télécharger les objets manquants depuis un autre dépôt"
13710
13711 msgid "Rewrite branches"
13712 msgstr "Réécrire les branches"
13713
13714 msgid "Produce a merge commit message"
13715 msgstr "Produire un message de validation de fusion"
13716
13717 msgid "Output information on each ref"
13718 msgstr "Afficher de l'information sur chaque référence"
13719
13720 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
13721 msgstr "Lance une commande Git sur une liste de dépôts"
13722
13723 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
13724 msgstr "Préparer les patchs pour soumission par courriel"
13725
13726 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
13727 msgstr ""
13728 "Vérifier la connectivité et la validité des objets dans la base de données"
13729
13730 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
13731 msgstr "Effacer les fichiers non-nécessaires et optimiser le dépôt local"
13732
13733 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
13734 msgstr "Extraire l'ID du commit depuis une archive créée par git-archive"
13735
13736 msgid "Print lines matching a pattern"
13737 msgstr "Afficher les lignes correspondant à un motif"
13738
13739 msgid "A portable graphical interface to Git"
13740 msgstr "Une interface graphique portable pour Git"
13741
13742 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
13743 msgstr ""
13744 "Calculer l'ID d'objet et créer optionnellement un blob depuis un fichier"
13745
13746 msgid "Display help information about Git"
13747 msgstr "Afficher l'information d'aide à propos de Git"
13748
13749 msgid "Run git hooks"
13750 msgstr "Lance les crochets git"
13751
13752 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
13753 msgstr "Implantation côté serveur de Git sur HTTP"
13754
13755 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
13756 msgstr "Télécharger depuis un dépôt Git distant via HTTP"
13757
13758 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
13759 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via HTTP/DAV"
13760
13761 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
13762 msgstr "Envoyer un ensemble de rustines depuis stdin vers un répertoire IMAP"
13763
13764 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
13765 msgstr ""
13766 "Construire un fichier d'index pack depuis une archive compactée existante"
13767
13768 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
13769 msgstr "Créer un dépôt Git vide ou réinitialiser un existant"
13770
13771 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
13772 msgstr "Naviguer instantanément votre dépôt de travail dans gitweb"
13773
13774 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
13775 msgstr ""
13776 "Ajouter ou analyser l'information structurée dans les messages de validation"
13777
13778 msgid "Show commit logs"
13779 msgstr "Afficher l'historique des validations"
13780
13781 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
13782 msgstr ""
13783 "Afficher l'information à propos des fichiers dans l'index ou l'arbre de "
13784 "travail"
13785
13786 msgid "List references in a remote repository"
13787 msgstr "Lister les références dans un dépôt distant"
13788
13789 msgid "List the contents of a tree object"
13790 msgstr "Afficher le contenu d'un objet arbre"
13791
13792 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
13793 msgstr ""
13794 "Extraire le patch et l'information de d'auteur depuis un simple message de "
13795 "courriel"
13796
13797 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
13798 msgstr "Programme simple de découpage de mbox UNIX"
13799
13800 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
13801 msgstr "Lancer les tâches pour optimiser les données du depôt Git"
13802
13803 msgid "Join two or more development histories together"
13804 msgstr "Fusionner deux ou plusieurs historiques de développement ensemble"
13805
13806 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
13807 msgstr "Trouver un ancêtre aussi bon que possible pour une fusion"
13808
13809 msgid "Run a three-way file merge"
13810 msgstr "Lancer une fusion à 3 points"
13811
13812 msgid "Run a merge for files needing merging"
13813 msgstr "Lancer une fusion à 3 points pour les fichiers à fusionner"
13814
13815 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
13816 msgstr "Le programme assistant standard à utiliser avec git-merge-index"
13817
13818 msgid "Show three-way merge without touching index"
13819 msgstr "Afficher la fusion à trois points sans modifier l'index"
13820
13821 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
13822 msgstr ""
13823 "Lancer les outils de résolution de conflit de fusion pour résoudre les "
13824 "conflits de fusion"
13825
13826 msgid "Creates a tag object with extra validation"
13827 msgstr "Créer un objet étiquette avec validation supplémentaire"
13828
13829 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
13830 msgstr "Construire un objet arbre depuis une texte formaté comme ls-tree"
13831
13832 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
13833 msgstr "Écrire et vérifier les index multi-paquet"
13834
13835 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
13836 msgstr "Déplacer ou renommer un fichier, un répertoire, ou un lien symbolique"
13837
13838 msgid "Find symbolic names for given revs"
13839 msgstr "Trouver les noms symboliques pour des révisions données"
13840
13841 msgid "Add or inspect object notes"
13842 msgstr "Ajouter ou inspecter les notes d'un objet"
13843
13844 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
13845 msgstr "Importer et soumettre à des dépôt Perforce"
13846
13847 msgid "Create a packed archive of objects"
13848 msgstr "Créer une archive compactée d'objets"
13849
13850 msgid "Find redundant pack files"
13851 msgstr "Trouver les fichiers pack redondants"
13852
13853 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
13854 msgstr "Empaqueter les têtes et les étiquettes pour un accès efficace au dépôt"
13855
13856 msgid "Compute unique ID for a patch"
13857 msgstr "Calculer l'ID unique d'un patch"
13858
13859 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
13860 msgstr ""
13861 "Éliminer les objets inatteignables depuis la base de données des objets"
13862
13863 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
13864 msgstr "Éliminer les objets qui sont déjà présents dans les fichiers pack"
13865
13866 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
13867 msgstr "Rapatrier et intégrer un autre dépôt ou une branche locale"
13868
13869 msgid "Update remote refs along with associated objects"
13870 msgstr "Mettre à jour les références distantes ainsi que les objets associés"
13871
13872 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
13873 msgstr "Appliquer un patchset quilt sur la branche courante"
13874
13875 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
13876 msgstr ""
13877 "Comparer deux plages de commits (par exemple deux versions d'une branche)"
13878
13879 msgid "Reads tree information into the index"
13880 msgstr "Lire l'information d'arbre dans l'index"
13881
13882 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
13883 msgstr "Réapplication des commits sur le sommet de l'autre base"
13884
13885 msgid "Receive what is pushed into the repository"
13886 msgstr "Recevoir ce qui est poussé dans le dépôt"
13887
13888 msgid "Manage reflog information"
13889 msgstr "Gérer l'information de reflog"
13890
13891 msgid "Manage set of tracked repositories"
13892 msgstr "Gérer un ensemble de dépôts suivis"
13893
13894 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
13895 msgstr "Empaqueter les objets non-empaquetés d'un dépôt"
13896
13897 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
13898 msgstr "Créer, lister, supprimer des référence pour remplacer des objets"
13899
13900 msgid "Generates a summary of pending changes"
13901 msgstr "Générer une résumé des modifications en attentes"
13902
13903 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
13904 msgstr "Réutiliser une résolution enregistrée de fusions conflictuelles"
13905
13906 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
13907 msgstr "Réinitialiser la HEAD courante à l'état spécifié"
13908
13909 msgid "Restore working tree files"
13910 msgstr "Restaurer les fichiers l'arbre de travail"
13911
13912 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
13913 msgstr "Afficher les objets commit dans l'ordre chronologique inverse"
13914
13915 msgid "Pick out and massage parameters"
13916 msgstr "Analyser et préparer les paramètres"
13917
13918 msgid "Revert some existing commits"
13919 msgstr "Inverser des commits existants"
13920
13921 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
13922 msgstr "Supprimer des fichiers de la copie de travail et de l'index"
13923
13924 msgid "Send a collection of patches as emails"
13925 msgstr "Envoyer un ensemble de patchs comme courriels"
13926
13927 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
13928 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via le protocole Git"
13929
13930 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
13931 msgstr "Le code d'initialisation i18n pour les scripts shell"
13932
13933 msgid "Common Git shell script setup code"
13934 msgstr "Le code d'initialisation commun aux scripts shell Git"
13935
13936 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
13937 msgstr "Shell de login restreint pour un accès SSH vers Git seulement"
13938
13939 msgid "Summarize 'git log' output"
13940 msgstr "Résumer la sortie de 'git log'"
13941
13942 msgid "Show various types of objects"
13943 msgstr "Afficher différents types d'objets"
13944
13945 msgid "Show branches and their commits"
13946 msgstr "Afficher les branches et leurs commits"
13947
13948 msgid "Show packed archive index"
13949 msgstr "Afficher l'index de l'archive empaquetée"
13950
13951 msgid "List references in a local repository"
13952 msgstr "Lister les références du dépôt local"
13953
13954 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
13955 msgstr "Réduit votre arbre de travail à un sous-ensemble de fichiers suivis"
13956
13957 msgid "Add file contents to the staging area"
13958 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers à l'index"
13959
13960 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
13961 msgstr "Remiser les modifications d'un répertoire de travail sale"
13962
13963 msgid "Show the working tree status"
13964 msgstr "Afficher l'état de la copie de travail"
13965
13966 msgid "Remove unnecessary whitespace"
13967 msgstr "Retirer les espaces inutiles"
13968
13969 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
13970 msgstr "Initialiser, mettre à jour et inspecter les sous-modules"
13971
13972 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
13973 msgstr "Opération Bidirectionnelle entre un dépôt Subversion et Git"
13974
13975 msgid "Switch branches"
13976 msgstr "Basculer de branche"
13977
13978 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
13979 msgstr "Lire, modifier et supprimer les références symboliques"
13980
13981 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
13982 msgstr ""
13983 "Créer, lister, supprimer ou vérifier un objet d'étiquette signé avec GPG"
13984
13985 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
13986 msgstr "Créer un fichier temporaire avec le contenu d'un blob"
13987
13988 msgid "Unpack objects from a packed archive"
13989 msgstr "Dépaqueter les objets depuis une archive empaquetée"
13990
13991 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
13992 msgstr "Enregistrer le contenu d'un fichier de l'arbre de travail dans l'index"
13993
13994 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
13995 msgstr ""
13996 "Mettre à jour le nom d'objet stocké dans une référence en toute sécurité"
13997
13998 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
13999 msgstr ""
14000 "Mettre à jour le fichier d'informations auxiliaires pour aider les serveurs "
14001 "idiots"
14002
14003 msgid "Send archive back to git-archive"
14004 msgstr "Renvoyer une archive dans git-archive"
14005
14006 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14007 msgstr "Renvoyer des objets empaquetés dans git-fetch-pack"
14008
14009 msgid "Show a Git logical variable"
14010 msgstr "Afficher un variable logique de Git"
14011
14012 msgid "Check the GPG signature of commits"
14013 msgstr "Vérifier la signature GPG de commits"
14014
14015 msgid "Validate packed Git archive files"
14016 msgstr "Valider des fichiers d'archive Git empaquetés"
14017
14018 msgid "Check the GPG signature of tags"
14019 msgstr "Vérifier la signature GPG d'étiquettes"
14020
14021 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
14022 msgstr "Afficher les journaux avec la différence que chaque commit introduit"
14023
14024 msgid "Manage multiple working trees"
14025 msgstr "Gérer des arbres de travail multiples"
14026
14027 msgid "Create a tree object from the current index"
14028 msgstr "Créer un objet arbre depuis l'index courant"
14029
14030 msgid "Defining attributes per path"
14031 msgstr "Définition des attributs par chemin"
14032
14033 msgid "Git command-line interface and conventions"
14034 msgstr "Interface en ligne de commande et conventions de Git"
14035
14036 msgid "A Git core tutorial for developers"
14037 msgstr "Tutoriel du cœur de Git pour les développeurs"
14038
14039 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14040 msgstr "Fourniture des noms d'utilisateurs et des mots de passe à Git"
14041
14042 msgid "Git for CVS users"
14043 msgstr "Git pour les utilisateurs de CVS"
14044
14045 msgid "Tweaking diff output"
14046 msgstr "Bidouillage de la sortie diff"
14047
14048 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14049 msgstr "Un ensemble minimal utile des commandes de Git pour tous les jours"
14050
14051 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14052 msgstr "Foire aux questions sur l'utilisation de Git"
14053
14054 msgid "A Git Glossary"
14055 msgstr "Un glossaire Git"
14056
14057 msgid "Hooks used by Git"
14058 msgstr "Crochets utilisés par Git"
14059
14060 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14061 msgstr "Spécifie les fichiers non-suivis à ignorer intentionnellement"
14062
14063 msgid "The Git repository browser"
14064 msgstr "Le navigateur de dépôt Git"
14065
14066 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14067 msgstr ""
14068 "Fait correspondre les noms d'auteur/validateur avec les adresses de courriel"
14069
14070 msgid "Defining submodule properties"
14071 msgstr "Définition des propriétés de sous-module"
14072
14073 msgid "Git namespaces"
14074 msgstr "Espaces de nom de Git"
14075
14076 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14077 msgstr "Programmes assistants pour interagir avec des dépôts distants"
14078
14079 msgid "Git Repository Layout"
14080 msgstr "Disposition d'un dépôt Git"
14081
14082 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14083 msgstr "Spécification des révisions et portées pour Git"
14084
14085 msgid "Mounting one repository inside another"
14086 msgstr "Montage d'un dépôt dans un autre dépôt"
14087
14088 msgid "A tutorial introduction to Git"
14089 msgstr "Une introduction pratique à Git"
14090
14091 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14092 msgstr "Une introduction pratique à Git : deuxième partie"
14093
14094 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14095 msgstr "Interface web de Git"
14096
14097 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14098 msgstr "Un aperçu des flux de travail recommandés avec Git"
14099
14100 msgid "commit-graph file is too small"
14101 msgstr "le graphe de commit est trop petit"
14102
14103 #, c-format
14104 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14105 msgstr ""
14106 "la signature du graphe de commit %X ne correspond pas à la signature %X"
14107
14108 #, c-format
14109 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14110 msgstr "la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la version %X"
14111
14112 #, c-format
14113 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14114 msgstr ""
14115 "l'empreinte de la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la "
14116 "version %X"
14117
14118 #, c-format
14119 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14120 msgstr "le graphe de commit est trop petit pour contenir %u sections"
14121
14122 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14123 msgstr "le graphe de commit n'a pas de section de graphes de base"
14124
14125 msgid "commit-graph chain does not match"
14126 msgstr "la chaîne de graphe de commit ne correspond pas"
14127
14128 #, c-format
14129 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14130 msgstr ""
14131 "chaîne de graphe de commit invalide : la ligne '%s' n'est pas une empreinte"
14132
14133 msgid "unable to find all commit-graph files"
14134 msgstr "impossible de trouver tous les fichiers du graphe de commit"
14135
14136 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14137 msgstr ""
14138 "position de commit invalide. Le graphe de commit est vraisemblablement "
14139 "corrompu"
14140
14141 #, c-format
14142 msgid "could not find commit %s"
14143 msgstr "impossible de trouver le commit %s"
14144
14145 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14146 msgstr ""
14147 "le graphe de commits requiert des données de génération de débordement mais "
14148 "n'en contient pas"
14149
14150 msgid "Loading known commits in commit graph"
14151 msgstr "Lecture des commits connus dans un graphe de commit"
14152
14153 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14154 msgstr "Expansion des commits joignables dans un graphe de commit"
14155
14156 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14157 msgstr "Suppression les marques de commit dans le graphe de commits"
14158
14159 msgid "Computing commit graph topological levels"
14160 msgstr "Calcul des niveaux topologiques du graphe de commits"
14161
14162 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14163 msgstr "Calcul des chiffres de génération du graphe de commits"
14164
14165 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14166 msgstr "Calcul des filtres Bloom des chemins modifiés du commit"
14167
14168 msgid "Collecting referenced commits"
14169 msgstr "Collecte des commits référencés"
14170
14171 #, c-format
14172 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14173 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14174 msgstr[0] ""
14175 "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %<PRIuMAX> paquet"
14176 msgstr[1] ""
14177 "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %<PRIuMAX> paquets"
14178
14179 #, c-format
14180 msgid "error adding pack %s"
14181 msgstr "erreur à l'ajout du packet %s"
14182
14183 #, c-format
14184 msgid "error opening index for %s"
14185 msgstr "erreur à l'ouverture de l'index pour %s"
14186
14187 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14188 msgstr ""
14189 "Recherche de commits pour un graphe de commits parmi les objets empaquetés"
14190
14191 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14192 msgstr "Recherche d'arêtes supplémentaires dans un graphe de commits"
14193
14194 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14195 msgstr "échec à l'écriture le nombre correct d'id de base de fusion"
14196
14197 msgid "unable to create temporary graph layer"
14198 msgstr "impossible de créer une couche de graphe temporaire"
14199
14200 #, c-format
14201 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14202 msgstr "impossible de régler les droits partagés pour '%s'"
14203
14204 #, c-format
14205 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14206 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14207 msgstr[0] "Écriture le graphe de commits en %d passe"
14208 msgstr[1] "Écriture le graphe de commits en %d passes"
14209
14210 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14211 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de graphe de commit"
14212
14213 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14214 msgstr "échec du renommage du fichier de graphe de commits"
14215
14216 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14217 msgstr "impossible de renommer le fichier temporaire de graphe de commits"
14218
14219 msgid "Scanning merged commits"
14220 msgstr "Analyse des commits de fusion"
14221
14222 msgid "Merging commit-graph"
14223 msgstr "Fusion du graphe de commits"
14224
14225 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14226 msgstr ""
14227 "essai d'écriture de graphe de commits, mais 'core.commitGraph' est désactivé"
14228
14229 msgid "too many commits to write graph"
14230 msgstr "trop de commits pour écrire un graphe"
14231
14232 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14233 msgstr ""
14234 "le graphe de commit a une somme de contrôle incorrecte et est "
14235 "vraisemblablement corrompu"
14236
14237 #, c-format
14238 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14239 msgstr "le graphe de commit a un ordre d'OID incorrect : %s puis %s"
14240
14241 #, c-format
14242 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14243 msgstr ""
14244 "le graphe de commit a une valeur de dispersion incorrecte : dispersion[%d] = "
14245 "%u != %u"
14246
14247 #, c-format
14248 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14249 msgstr "échec de l'analyse le commit %s depuis le graphe de commits"
14250
14251 msgid "Verifying commits in commit graph"
14252 msgstr "Verification des commits dans le graphe de commits"
14253
14254 #, c-format
14255 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14256 msgstr ""
14257 "échec de l'analyse du commit %s depuis la base de données d'objets pour le "
14258 "graphe de commit"
14259
14260 #, c-format
14261 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14262 msgstr ""
14263 "l'OID de l'arbre racine pour le commit %s dans le graphe de commit est %s != "
14264 "%s"
14265
14266 #, c-format
14267 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14268 msgstr ""
14269 "la liste des parents du graphe de commit pour le commit %s est trop longue"
14270
14271 #, c-format
14272 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14273 msgstr "le parent du graphe de commit pour %s est %s != %s"
14274
14275 #, c-format
14276 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14277 msgstr ""
14278 "la liste de parents du graphe de commit pour le commit %s se termine trop tôt"
14279
14280 #, c-format
14281 msgid ""
14282 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14283 msgstr ""
14284 "le graphe de commit a un numéro de génération nul pour le commit %s, mais "
14285 "non-nul ailleurs"
14286
14287 #, c-format
14288 msgid ""
14289 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14290 msgstr ""
14291 "le graphe de commit a un numéro de génération non-nul pour le commit %s, "
14292 "mais nul ailleurs"
14293
14294 #, c-format
14295 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14296 msgstr ""
14297 "la génération du graphe de commit pour le commit %s est %<PRIuMAX> < "
14298 "%<PRIuMAX>"
14299
14300 #, c-format
14301 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14302 msgstr ""
14303 "la date de validation pour le commit %s dans le graphe de commit est "
14304 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14305
14306 #, c-format
14307 msgid "%s %s is not a commit!"
14308 msgstr "%s %s n'est pas un commit !"
14309
14310 msgid ""
14311 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14312 "and will be removed in a future Git version.\n"
14313 "\n"
14314 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14315 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14316 "\n"
14317 "Turn this message off by running\n"
14318 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14319 msgstr ""
14320 "Le support de <GIT_DIR>/info/grafts est déconseillé\n"
14321 "et sera supprimé dans une version future de Git.\n"
14322 "\n"
14323 "Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14324 "pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n"
14325 "\n"
14326 "Supprimez ce message en lançant\n"
14327 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14328
14329 #, c-format
14330 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14331 msgstr "La validation %s a une signature GPG non fiable, prétendument par %s."
14332
14333 #, c-format
14334 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14335 msgstr "La validation %s a une mauvaise signature GPG prétendument par %s."
14336
14337 #, c-format
14338 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14339 msgstr "La validation %s n'a pas de signature GPG."
14340
14341 #, c-format
14342 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14343 msgstr "La validation %s a une signature GPG correcte par %s\n"
14344
14345 msgid ""
14346 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14347 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14348 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14349 msgstr ""
14350 "Avertissement : le message de ce commit n'est pas conforme à UTF-8.\n"
14351 "Vous souhaitez peut-être le modifier pour corriger le message ou régler la\n"
14352 "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre "
14353 "projet.\n"
14354
14355 msgid "no compiler information available\n"
14356 msgstr "aucune information de compilateur disponible\n"
14357
14358 msgid "no libc information available\n"
14359 msgstr "aucune information de libc disponible\n"
14360
14361 #, c-format
14362 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14363 msgstr "[GLE %ld] le fil de santé n'a pas pu ouvrir '%ls'"
14364
14365 #, c-format
14366 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14367 msgstr "[GLE %ld] le fil de santé récupère la BHFI pour '%ls'"
14368
14369 #, c-format
14370 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14371 msgstr "impossible de convertir en caractères étendus : '%s'"
14372
14373 #, c-format
14374 msgid "BHFI changed '%ls'"
14375 msgstr "La BHFI a changé '%ls'"
14376
14377 #, c-format
14378 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14379 msgstr "cas non géré dans 'has_worktree_moved': %d"
14380
14381 #, c-format
14382 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14383 msgstr "l'attente du fil de santé a échoué [GLE %ld]"
14384
14385 msgid "Unable to create FSEventStream."
14386 msgstr "impossible de créer FSEVEntStream."
14387
14388 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14389 msgstr "Échec de démarrage de FSEVEntStream"
14390
14391 #, c-format
14392 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14393 msgstr "[GLE %ld] impossible de convertir le chemin en UTF-8 : '%.*ls'"
14394
14395 #, c-format
14396 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14397 msgstr "[GLE %ld] impossible de lancer watch sur '%s'"
14398
14399 #, c-format
14400 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14401 msgstr "[GLE %ld] impossible de récupérer le nom long de '%s'"
14402
14403 #, c-format
14404 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14405 msgstr "ReadDirectoryChangedW a échoué sur '%s' [GLE %ld]"
14406
14407 #, c-format
14408 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14409 msgstr "GetOverlappedResult a échoué sur '%s' [GLE %ld]"
14410
14411 #, c-format
14412 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14413 msgstr "impossible de lire les modifications du répertoire [GLE %ld]"
14414
14415 #, c-format
14416 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14417 msgstr "échec de la copie du SID (%ld)"
14418
14419 #, c-format
14420 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14421 msgstr "échec d'obtention du propriétaire pour '%s' (%ld)"
14422
14423 msgid "memory exhausted"
14424 msgstr "plus de mémoire"
14425
14426 msgid "Success"
14427 msgstr "Succès"
14428
14429 msgid "No match"
14430 msgstr "Pas de correspondance"
14431
14432 msgid "Invalid regular expression"
14433 msgstr "Expression régulière invalide"
14434
14435 msgid "Invalid collation character"
14436 msgstr "Caractère de comparaison invalide"
14437
14438 msgid "Invalid character class name"
14439 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
14440
14441 msgid "Trailing backslash"
14442 msgstr "caractère anti barre oblique de fin de ligne"
14443
14444 msgid "Invalid back reference"
14445 msgstr "Référence arrière invalide"
14446
14447 msgid "Unmatched [ or [^"
14448 msgstr "[ ou [^ sans correspondance"
14449
14450 msgid "Unmatched ( or \\("
14451 msgstr "( ou \\( sans correspondance"
14452
14453 msgid "Unmatched \\{"
14454 msgstr "\\{ sans correspondance"
14455
14456 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14457 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
14458
14459 msgid "Invalid range end"
14460 msgstr "Fin de gamme invalide"
14461
14462 msgid "Memory exhausted"
14463 msgstr "Plus de mémoire"
14464
14465 msgid "Invalid preceding regular expression"
14466 msgstr "Expressions régulière précédente invalide"
14467
14468 msgid "Premature end of regular expression"
14469 msgstr "Fin d'expression régulière prématurée"
14470
14471 msgid "Regular expression too big"
14472 msgstr "L'expression régulière est trop grosse"
14473
14474 msgid "Unmatched ) or \\)"
14475 msgstr ") ou \\) sans correspondance"
14476
14477 msgid "No previous regular expression"
14478 msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
14479
14480 msgid "could not send IPC command"
14481 msgstr "impossible de trouver le commit %"
14482
14483 msgid "could not read IPC response"
14484 msgstr "impossible de lire la réponse IPC"
14485
14486 #, c-format
14487 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14488 msgstr "impossible de démarrer accept_thread '%s'"
14489
14490 #, c-format
14491 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14492 msgstr "impossible de démarrer worker[0] pour '%s'"
14493
14494 #, c-format
14495 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14496 msgstr "ConnectNamedPipe a échoué pour '%s' (%lu)"
14497
14498 #, c-format
14499 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14500 msgstr "impossible de créer le fd depuis le tube pour '%s'"
14501
14502 #, c-format
14503 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14504 msgstr "impossible de démarrer thread[0] pour '%s'"
14505
14506 #, c-format
14507 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14508 msgstr "échec de l'attente de hEvent pour '%s'"
14509
14510 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14511 msgstr ""
14512 "impossible de reprendre en arrière plan, veuillez utiliser 'fg' pour "
14513 "reprendre"
14514
14515 msgid "cannot restore terminal settings"
14516 msgstr "impossible de restaurer les réglages du terminal"
14517
14518 #, c-format
14519 msgid ""
14520 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14521 "\t%s\n"
14522 "from\n"
14523 "\t%s\n"
14524 "This might be due to circular includes."
14525 msgstr ""
14526 "profondeur d'inclusion maximum (%d) dépassée à l'inclusion de\n"
14527 "\t%s\n"
14528 "depuis\n"
14529 "\t%s\n"
14530 "possibilité d'inclusions multiples."
14531
14532 #, c-format
14533 msgid "could not expand include path '%s'"
14534 msgstr "expansion impossible du chemin d'inclusion '%s'"
14535
14536 msgid "relative config includes must come from files"
14537 msgstr "les inclusions de configuration relatives doivent venir de fichiers"
14538
14539 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14540 msgstr ""
14541 "les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de "
14542 "fichiers"
14543
14544 msgid ""
14545 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14546 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14547 msgstr ""
14548 "les URL distantes ne peuvent pas être configurées dans un fichier "
14549 "directement ou indirectement inclus par includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14550
14551 #, c-format
14552 msgid "invalid config format: %s"
14553 msgstr "format de config invalide : %s"
14554
14555 #, c-format
14556 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
14557 msgstr "nom de variable d'environnement manquant pour le configuration '%.*s'"
14558
14559 #, c-format
14560 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
14561 msgstr "variable d'environnement '%s' manquante pour le configuration '%.*s'"
14562
14563 #, c-format
14564 msgid "key does not contain a section: %s"
14565 msgstr "la clé ne contient pas de section: %s"
14566
14567 #, c-format
14568 msgid "key does not contain variable name: %s"
14569 msgstr "la clé ne contient pas de nom de variable : %s"
14570
14571 #, c-format
14572 msgid "invalid key: %s"
14573 msgstr "clé invalide : %s"
14574
14575 #, c-format
14576 msgid "invalid key (newline): %s"
14577 msgstr "clé invalide (retour chariot) : %s"
14578
14579 msgid "empty config key"
14580 msgstr "clé de configuration vide"
14581
14582 #, c-format
14583 msgid "bogus config parameter: %s"
14584 msgstr "paramètre de configuration mal formé: %s"
14585
14586 #, c-format
14587 msgid "bogus format in %s"
14588 msgstr "formatage mal formé dans %s"
14589
14590 #, c-format
14591 msgid "bogus count in %s"
14592 msgstr "compte faux dans %s"
14593
14594 #, c-format
14595 msgid "too many entries in %s"
14596 msgstr "trop d'entrées dans %s"
14597
14598 #, c-format
14599 msgid "missing config key %s"
14600 msgstr "clé de configuration %s manquante"
14601
14602 #, c-format
14603 msgid "missing config value %s"
14604 msgstr "valeur de config manquante %s"
14605
14606 #, c-format
14607 msgid "bad config line %d in blob %s"
14608 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s"
14609
14610 #, c-format
14611 msgid "bad config line %d in file %s"
14612 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s"
14613
14614 #, c-format
14615 msgid "bad config line %d in standard input"
14616 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard"
14617
14618 #, c-format
14619 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
14620 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s"
14621
14622 #, c-format
14623 msgid "bad config line %d in command line %s"
14624 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s"
14625
14626 #, c-format
14627 msgid "bad config line %d in %s"
14628 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s"
14629
14630 msgid "out of range"
14631 msgstr "hors plage"
14632
14633 msgid "invalid unit"
14634 msgstr "unité invalide"
14635
14636 #, c-format
14637 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
14638 msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s"
14639
14640 #, c-format
14641 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
14642 msgstr ""
14643 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob "
14644 "%s : %s"
14645
14646 #, c-format
14647 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
14648 msgstr ""
14649 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier "
14650 "%s : %s"
14651
14652 #, c-format
14653 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
14654 msgstr ""
14655 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée "
14656 "standard : %s"
14657
14658 #, c-format
14659 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
14660 msgstr ""
14661 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de "
14662 "sous-module %s : %s"
14663
14664 #, c-format
14665 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
14666 msgstr ""
14667 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de "
14668 "commande %s : %s"
14669
14670 #, c-format
14671 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
14672 msgstr ""
14673 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s"
14674
14675 #, c-format
14676 msgid "invalid value for variable %s"
14677 msgstr "valeur invalide pour la variable %s"
14678
14679 #, c-format
14680 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
14681 msgstr "ignore le composant core.fsync inconne '%s'"
14682
14683 #, c-format
14684 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
14685 msgstr "valeur booléenne de configuration invalide '%s' pour '%s'"
14686
14687 #, c-format
14688 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
14689 msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'"
14690
14691 #, c-format
14692 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
14693 msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide"
14694
14695 #, c-format
14696 msgid "abbrev length out of range: %d"
14697 msgstr "longueur d'abbrev hors plage : %d"
14698
14699 #, c-format
14700 msgid "bad zlib compression level %d"
14701 msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d"
14702
14703 msgid "core.commentChar should only be one character"
14704 msgstr "core.commentChar ne devrait être qu'un unique caractère"
14705
14706 #, c-format
14707 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
14708 msgstr "valeur inconnue '%s' de core.fsyncMethod"
14709
14710 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
14711 msgstr "core.fsyncObjectFiles est obsolète ; utilisez core.fsync à la place"
14712
14713 #, c-format
14714 msgid "invalid mode for object creation: %s"
14715 msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s"
14716
14717 #, c-format
14718 msgid "malformed value for %s"
14719 msgstr "valeur mal formée pour %s"
14720
14721 #, c-format
14722 msgid "malformed value for %s: %s"
14723 msgstr "valeur mal formée pour %s : %s"
14724
14725 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
14726 msgstr "doit être parmi nothing, matching, simple, upstream ou current"
14727
14728 #, c-format
14729 msgid "unable to load config blob object '%s'"
14730 msgstr "impossible de charger l'objet blob de config '%s'"
14731
14732 #, c-format
14733 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
14734 msgstr "la référence '%s' ne pointe pas sur un blob"
14735
14736 #, c-format
14737 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
14738 msgstr "impossible de résoudre le blob de config '%s'"
14739
14740 #, c-format
14741 msgid "failed to parse %s"
14742 msgstr "échec de l'analyse de %s"
14743
14744 msgid "unable to parse command-line config"
14745 msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible"
14746
14747 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
14748 msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration"
14749
14750 #, c-format
14751 msgid "Invalid %s: '%s'"
14752 msgstr "%s invalide : '%s'"
14753
14754 #, c-format
14755 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
14756 msgstr ""
14757 "la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et "
14758 "100"
14759
14760 #, c-format
14761 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
14762 msgstr ""
14763 "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande"
14764
14765 #, c-format
14766 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
14767 msgstr ""
14768 "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d"
14769
14770 #, c-format
14771 msgid "invalid section name '%s'"
14772 msgstr "nom de section invalide '%s'"
14773
14774 #, c-format
14775 msgid "%s has multiple values"
14776 msgstr "%s a des valeurs multiples"
14777
14778 #, c-format
14779 msgid "failed to write new configuration file %s"
14780 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
14781
14782 #, c-format
14783 msgid "could not lock config file %s"
14784 msgstr "impossible de verrouiller le fichier de configuration %s"
14785
14786 #, c-format
14787 msgid "opening %s"
14788 msgstr "ouverture de %s"
14789
14790 #, c-format
14791 msgid "invalid config file %s"
14792 msgstr "fichier de configuration invalide %s"
14793
14794 #, c-format
14795 msgid "fstat on %s failed"
14796 msgstr "échec de fstat sur %s"
14797
14798 #, c-format
14799 msgid "unable to mmap '%s'%s"
14800 msgstr "impossible de réaliser un mmap de '%s'%s"
14801
14802 #, c-format
14803 msgid "chmod on %s failed"
14804 msgstr "échec de chmod sur %s"
14805
14806 #, c-format
14807 msgid "could not write config file %s"
14808 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
14809
14810 #, c-format
14811 msgid "could not set '%s' to '%s'"
14812 msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'"
14813
14814 #, c-format
14815 msgid "invalid section name: %s"
14816 msgstr "nom de section invalide : %s"
14817
14818 #, c-format
14819 msgid "missing value for '%s'"
14820 msgstr "valeur manquante pour '%s'"
14821
14822 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
14823 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial"
14824
14825 msgid ""
14826 "Could not read from remote repository.\n"
14827 "\n"
14828 "Please make sure you have the correct access rights\n"
14829 "and the repository exists."
14830 msgstr ""
14831 "Impossible de lire le dépôt distant.\n"
14832 "\n"
14833 "Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n"
14834 "et que le dépôt existe."
14835
14836 #, c-format
14837 msgid "server doesn't support '%s'"
14838 msgstr "le serveur ne supporte pas '%s'"
14839
14840 #, c-format
14841 msgid "server doesn't support feature '%s'"
14842 msgstr "le serveur ne supporte pas la fonctionnalité '%s'"
14843
14844 msgid "expected flush after capabilities"
14845 msgstr "vidage attendu après les capacités"
14846
14847 #, c-format
14848 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
14849 msgstr "capacités ignorées après la première ligne '%s'"
14850
14851 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
14852 msgstr "erreur de protocole : capabilities^{} inattendu"
14853
14854 #, c-format
14855 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
14856 msgstr "erreur de protocole : shallow sha-1 attendu, '%s' trouvé"
14857
14858 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
14859 msgstr "le dépôt distant ne peut pas être superficiel"
14860
14861 msgid "invalid packet"
14862 msgstr "paquet invalide"
14863
14864 #, c-format
14865 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
14866 msgstr "erreur de protocole : '%s' attendu"
14867
14868 #, c-format
14869 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
14870 msgstr "format d'objet spécifié par le serveur inconnu '%s'"
14871
14872 #, c-format
14873 msgid "invalid ls-refs response: %s"
14874 msgstr "réponse à ls-ref invalide : %s"
14875
14876 msgid "expected flush after ref listing"
14877 msgstr "vidage attendu après le listage de références"
14878
14879 msgid "expected response end packet after ref listing"
14880 msgstr "paquet de fin de réponse attendu après le listage de références"
14881
14882 #, c-format
14883 msgid "protocol '%s' is not supported"
14884 msgstr "le protocole '%s' n'est pas supporté"
14885
14886 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
14887 msgstr "impossible de positionner SO_KEEPALIVE sur la socket"
14888
14889 #, c-format
14890 msgid "Looking up %s ... "
14891 msgstr "Recherche de %s… "
14892
14893 #, c-format
14894 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
14895 msgstr "impossible de rechercher %s (port %s) (%s)"
14896
14897 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
14898 #, c-format
14899 msgid ""
14900 "done.\n"
14901 "Connecting to %s (port %s) ... "
14902 msgstr ""
14903 "fait.\n"
14904 "Connexion à %s (port %s)… "
14905
14906 #, c-format
14907 msgid ""
14908 "unable to connect to %s:\n"
14909 "%s"
14910 msgstr ""
14911 "impossible de se connecter à %s :\n"
14912 "%s"
14913
14914 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
14915 msgid "done."
14916 msgstr "fait."
14917
14918 #, c-format
14919 msgid "unable to look up %s (%s)"
14920 msgstr "impossible de rechercher %s (%s)"
14921
14922 #, c-format
14923 msgid "unknown port %s"
14924 msgstr "port inconnu %s"
14925
14926 #, c-format
14927 msgid "strange hostname '%s' blocked"
14928 msgstr "nom d'hôte étrange '%s' bloqué"
14929
14930 #, c-format
14931 msgid "strange port '%s' blocked"
14932 msgstr "port étrange '%s' bloqué"
14933
14934 #, c-format
14935 msgid "cannot start proxy %s"
14936 msgstr "impossible de démarrer un proxy %s"
14937
14938 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
14939 msgstr ""
14940 "aucun chemin spécifié ; référez-vous à 'git help pull' pour une syntaxe "
14941 "d'URL valide"
14942
14943 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
14944 msgstr ""
14945 "le retour chariot est interdit dans les hôtes git:// et les chemins de dépôt"
14946
14947 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
14948 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -4"
14949
14950 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
14951 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -6"
14952
14953 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
14954 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas de spécifier le port"
14955
14956 #, c-format
14957 msgid "strange pathname '%s' blocked"
14958 msgstr "chemin étrange '%s' bloqué"
14959
14960 msgid "unable to fork"
14961 msgstr "fork impossible"
14962
14963 msgid "Could not run 'git rev-list'"
14964 msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"
14965
14966 msgid "failed write to rev-list"
14967 msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"
14968
14969 msgid "failed to close rev-list's stdin"
14970 msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"
14971
14972 #, c-format
14973 msgid "'%s' does not exist"
14974 msgstr "'%s' n'existe pas"
14975
14976 msgid "need a working directory"
14977 msgstr "répertoire de travail nécessaire"
14978
14979 msgid "could not find enlistment root"
14980 msgstr "impossible de trouver la racine d'enrôlement"
14981
14982 #, c-format
14983 msgid "could not switch to '%s'"
14984 msgstr "impossible de basculer vers '%s'"
14985
14986 #, c-format
14987 msgid "could not configure %s=%s"
14988 msgstr "impossible de configurer %s=%s"
14989
14990 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
14991 msgstr "impossible de configurer log.excludeDecoration"
14992
14993 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
14994 msgstr "Les enrôlements scalaires requièrent un arbre de travail"
14995
14996 #, c-format
14997 msgid "could not open directory '%s'"
14998 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
14999
15000 #, c-format
15001 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15002 msgstr "'%s' sauté, qui n'est ni un fichier ni un répertoire"
15003
15004 #, c-format
15005 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
15006 msgstr "impossible de déterminer l'espace libre du disque pour '%s'"
15007
15008 #, c-format
15009 msgid "could not get info for '%s'"
15010 msgstr "impossible d'avoir des informations pour '%s'"
15011
15012 #, c-format
15013 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
15014 msgstr "la HEAD distante n'est pas une branche : '%.*s'"
15015
15016 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
15017 msgstr ""
15018 "échec de récupération de la branche par défaut depuis le distant ; "
15019 "utilisation de la valeur par défaut locale"
15020
15021 msgid "failed to get default branch name"
15022 msgstr "échec de l'obtention du nom de branche par défaut"
15023
15024 msgid "failed to unregister repository"
15025 msgstr "échec du désenregistrement du dépôt"
15026
15027 msgid "failed to delete enlistment directory"
15028 msgstr "échec de la suppression du répertoire d'enrôlement"
15029
15030 msgid "branch to checkout after clone"
15031 msgstr "branche à extraire après le clonage"
15032
15033 msgid "when cloning, create full working directory"
15034 msgstr "lors d'un clonage, créer un répertoire de travail complet"
15035
15036 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
15037 msgstr "ne télécharger les méta-données que pour la branche qui sera extraite"
15038
15039 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
15040 msgstr "scalar clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
15041
15042 #, c-format
15043 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
15044 msgstr "impossible de déduire le nom de l'arbre de travail depuis '%s'"
15045
15046 #, c-format
15047 msgid "directory '%s' exists already"
15048 msgstr "le répertoire '%s' existe déjà"
15049
15050 #, c-format
15051 msgid "failed to get default branch for '%s'"
15052 msgstr "échec d'obtention de la branche par défaut pour '%s'"
15053
15054 #, c-format
15055 msgid "could not configure remote in '%s'"
15056 msgstr "impossible de paramétrer le distant dans '%s'"
15057
15058 #, c-format
15059 msgid "could not configure '%s'"
15060 msgstr "impossible de configurer '%s'"
15061
15062 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
15063 msgstr "échec du clonage partiel ; tentative de clonage complet"
15064
15065 msgid "could not configure for full clone"
15066 msgstr "impossible de configurer pour le clonage complet"
15067
15068 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
15069 msgstr "scalar diagnose [<enrôlement>]"
15070
15071 #, c-format
15072 msgid "could not create directory for '%s'"
15073 msgstr "impossible de créer le répertoire pour '%s'"
15074
15075 msgid "could not duplicate stdout"
15076 msgstr "impossible de dupliquer stdout"
15077
15078 msgid "failed to write archive"
15079 msgstr "impossible d'écrire l'archive"
15080
15081 msgid "`scalar list` does not take arguments"
15082 msgstr "`scalar list` n'accepte pas d'argument"
15083
15084 msgid "scalar register [<enlistment>]"
15085 msgstr "scalar register [<enrôlement>]"
15086
15087 msgid "reconfigure all registered enlistments"
15088 msgstr "reconfigurer tous les enrôlements enregistrés"
15089
15090 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
15091 msgstr "scala reconfigure [--all|<enrôlement>]"
15092
15093 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
15094 msgstr "--all ou <enrôlement>, mais pas les deux"
15095
15096 #, c-format
15097 msgid "git repository gone in '%s'"
15098 msgstr "dépôt git parti dans '%s'"
15099
15100 msgid ""
15101 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
15102 "Tasks:\n"
15103 msgstr ""
15104 "scalar run <tâche> [<enrôlement>]\n"
15105 "Tâches :\n"
15106
15107 #, c-format
15108 msgid "no such task: '%s'"
15109 msgstr "pas de tâche : '%s'"
15110
15111 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
15112 msgstr "scalar unregister [<enrôlement>]"
15113
15114 msgid "scalar delete <enlistment>"
15115 msgstr "scalar delete <enrôlement>"
15116
15117 msgid "refusing to delete current working directory"
15118 msgstr "refus de la suppression du répertoire de travail actuel"
15119
15120 msgid "include Git version"
15121 msgstr "inclure la version Git"
15122
15123 msgid "include Git's build options"
15124 msgstr "inclure les options de construction de Git"
15125
15126 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
15127 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
15128
15129 msgid "-C requires a <directory>"
15130 msgstr "-C requiert un <répertoire>"
15131
15132 #, c-format
15133 msgid "could not change to '%s'"
15134 msgstr "échec de modification en '%s'"
15135
15136 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
15137 msgstr "-c exige un argument <clé>=<valeur>"
15138
15139 msgid ""
15140 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
15141 "\n"
15142 "Commands:\n"
15143 msgstr ""
15144 "scalar [-C <répertoire>] [-c <clé>=<valeur>] <commande> [<options>]\n"
15145 "\n"
15146 "Commandes :\n"
15147
15148 #, c-format
15149 msgid "illegal crlf_action %d"
15150 msgstr "crlf_action illégal %d"
15151
15152 #, c-format
15153 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15154 msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s"
15155
15156 #, c-format
15157 msgid ""
15158 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15159 "touches it"
15160 msgstr ""
15161 "dans la copie de travail pour '%s', CRLF sera remplacé par LF la prochaine "
15162 "fois que Git le touche"
15163
15164 #, c-format
15165 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15166 msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s"
15167
15168 #, c-format
15169 msgid ""
15170 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15171 "touches it"
15172 msgstr ""
15173 "dans la copie de travail de '%s', LF sera remplacé par CRLF la prochaine "
15174 "fois que Git le touche"
15175
15176 #, c-format
15177 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15178 msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s"
15179
15180 #, c-format
15181 msgid ""
15182 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15183 "working-tree-encoding."
15184 msgstr ""
15185 "Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez "
15186 "utiliser UTF-%.*s comme encodage d'arbre de travail."
15187
15188 #, c-format
15189 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15190 msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s"
15191
15192 #, c-format
15193 msgid ""
15194 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15195 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15196 msgstr ""
15197 "Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez "
15198 "utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre "
15199 "de travail."
15200
15201 #, c-format
15202 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15203 msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s"
15204
15205 #, c-format
15206 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15207 msgstr ""
15208 "encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même "
15209 "contenu"
15210
15211 #, c-format
15212 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15213 msgstr "impossible de forker pour lancer le filtre externe '%s'"
15214
15215 #, c-format
15216 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15217 msgstr "impossible de fournir l'entrée au filtre externe '%s'"
15218
15219 #, c-format
15220 msgid "external filter '%s' failed %d"
15221 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué %d"
15222
15223 #, c-format
15224 msgid "read from external filter '%s' failed"
15225 msgstr "la lecture depuis le filtre externe '%s' a échoué"
15226
15227 #, c-format
15228 msgid "external filter '%s' failed"
15229 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué"
15230
15231 msgid "unexpected filter type"
15232 msgstr "type de filtre inattendu"
15233
15234 msgid "path name too long for external filter"
15235 msgstr "nom de chemin trop long pour un filtre externe"
15236
15237 #, c-format
15238 msgid ""
15239 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15240 "been filtered"
15241 msgstr ""
15242 "le filtre externe '%s' n'est plus disponible bien que tous les chemins "
15243 "n'aient pas été filtrés"
15244
15245 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15246 msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides"
15247
15248 #, c-format
15249 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15250 msgstr "%s : le filtre clean '%s' a échoué"
15251
15252 #, c-format
15253 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15254 msgstr "%s : le filtre smudge '%s' a échoué"
15255
15256 #, c-format
15257 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15258 msgstr ""
15259 "vérification des informations d'identification sautée pour la clé : "
15260 "credential.%s"
15261
15262 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15263 msgstr "refus de travailler avec un champ host manquant dans l'identification"
15264
15265 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15266 msgstr ""
15267 "refus de travailler avec un champ protocol manquant dans l'identification"
15268
15269 #, c-format
15270 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15271 msgstr "l'url contient un retour chariot dans composant %s : %s"
15272
15273 #, c-format
15274 msgid "url has no scheme: %s"
15275 msgstr "l'url n'a pas de schéma : %s"
15276
15277 #, c-format
15278 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15279 msgstr "impossible d'analyser l'url d'identification : %s"
15280
15281 msgid "in the future"
15282 msgstr "dans le futur"
15283
15284 #, c-format
15285 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15286 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15287 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde"
15288 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes"
15289
15290 #, c-format
15291 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15292 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15293 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute"
15294 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes"
15295
15296 #, c-format
15297 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15298 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15299 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure"
15300 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures"
15301
15302 #, c-format
15303 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15304 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15305 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour"
15306 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours"
15307
15308 #, c-format
15309 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15310 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15311 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine"
15312 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines"
15313
15314 #, c-format
15315 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15316 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15317 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois"
15318 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois"
15319
15320 #, c-format
15321 msgid "%<PRIuMAX> year"
15322 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15323 msgstr[0] "%<PRIuMAX> an"
15324 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans"
15325
15326 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15327 #, c-format
15328 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15329 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15330 msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
15331 msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
15332
15333 #, c-format
15334 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15335 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15336 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an"
15337 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans"
15338
15339 msgid "Propagating island marks"
15340 msgstr "Propagation des marques d'îlots"
15341
15342 #, c-format
15343 msgid "bad tree object %s"
15344 msgstr "objet arbre invalide %s"
15345
15346 #, c-format
15347 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15348 msgstr "impossible de charger la regex île pour '%s' : %s"
15349
15350 #, c-format
15351 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15352 msgstr ""
15353 "l'expression rationnelle depuis la configuration a trop de groupes de "
15354 "capture (max=%d)"
15355
15356 #, c-format
15357 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15358 msgstr "Marquage de %d îlots, fait.\n"
15359
15360 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15361 msgstr "--merge-base ne fonctionne pas avec des plages"
15362
15363 msgid "--merge-base only works with commits"
15364 msgstr "--merge-base ne fonctionne qu'avec des commits"
15365
15366 msgid "unable to get HEAD"
15367 msgstr "impossible d'acquérir HEAD"
15368
15369 msgid "no merge base found"
15370 msgstr "aucune base de fusion trouvée"
15371
15372 msgid "multiple merge bases found"
15373 msgstr "bases multiples de fusion trouvées"
15374
15375 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15376 msgstr "git diff --no-index [<options>] <chemin> <chemin>"
15377
15378 msgid ""
15379 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15380 "tree"
15381 msgstr ""
15382 "Pas un dépôt git. Utilisez --no-index pour comparer deux chemins hors d'un "
15383 "arbre de travail"
15384
15385 #, c-format
15386 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15387 msgstr ""
15388 " Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"
15389
15390 #, c-format
15391 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15392 msgstr " Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"
15393
15394 msgid ""
15395 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15396 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15397 msgstr ""
15398 "le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', "
15399 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra' ou 'plain'"
15400
15401 #, c-format
15402 msgid ""
15403 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15404 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15405 msgstr ""
15406 "mode unknown color-moved-ws inconnu '%s', les valeurs possibles sont 'ignore-"
15407 "space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
15408 "change'"
15409
15410 msgid ""
15411 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15412 "whitespace modes"
15413 msgstr ""
15414 "color-moved-ws : allow-indentation-change ne peut pas être combiné avec "
15415 "d'autres modes d'espace"
15416
15417 #, c-format
15418 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15419 msgstr ""
15420 "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"
15421
15422 #, c-format
15423 msgid ""
15424 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15425 "%s"
15426 msgstr ""
15427 "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
15428 "%s"
15429
15430 #, c-format
15431 msgid "external diff died, stopping at %s"
15432 msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s"
15433
15434 #, c-format
15435 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15436 msgstr ""
15437 "les options '%s', '%s', '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
15438
15439 #, c-format
15440 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15441 msgstr ""
15442 "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble, utilisez "
15443 "'%s' avec '%s'"
15444
15445 #, c-format
15446 msgid ""
15447 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15448 msgstr ""
15449 "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble, utilisez "
15450 "'%s' avec '%s' et '%s'"
15451
15452 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15453 msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique"
15454
15455 #, c-format
15456 msgid "invalid --stat value: %s"
15457 msgstr "valeur invalide de --stat : %s"
15458
15459 #, c-format
15460 msgid "%s expects a numerical value"
15461 msgstr "%s attend une valeur numérique"
15462
15463 #, c-format
15464 msgid ""
15465 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15466 "%s"
15467 msgstr ""
15468 "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
15469 "%s"
15470
15471 #, c-format
15472 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15473 msgstr "classe de modification inconnue '%c' dans --diff-filter=%s"
15474
15475 #, c-format
15476 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15477 msgstr "valeur inconnue après ws-error-highlight=%.*s"
15478
15479 #, c-format
15480 msgid "unable to resolve '%s'"
15481 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
15482
15483 #, c-format
15484 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15485 msgstr "forme <n>/<m> attendue par %s"
15486
15487 #, c-format
15488 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15489 msgstr "caractère attendu par %s, '%s' trouvé"
15490
15491 #, c-format
15492 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15493 msgstr "mauvais argument --color-moved : %s"
15494
15495 #, c-format
15496 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15497 msgstr "mode invalide '%s' dans --color-moved-ws"
15498
15499 msgid ""
15500 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15501 "\"histogram\""
15502 msgstr ""
15503 "l'option diff-algorithm accept \"myers\", \"minimal\", \"patience\" et "
15504 "\"histogram\""
15505
15506 #, c-format
15507 msgid "invalid argument to %s"
15508 msgstr "argument invalide pour %s"
15509
15510 #, c-format
15511 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15512 msgstr "regex invalide fournie à -I : '%s'"
15513
15514 #, c-format
15515 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15516 msgstr "échec de l'analyse du paramètre de l'option --submodule : '%s'"
15517
15518 #, c-format
15519 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15520 msgstr "mauvais argument pour --word-diff : %s"
15521
15522 msgid "Diff output format options"
15523 msgstr "Options de format de sortie de diff"
15524
15525 msgid "generate patch"
15526 msgstr "générer la rustine"
15527
15528 msgid "<n>"
15529 msgstr "<n>"
15530
15531 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15532 msgstr "générer les diffs avec <n> lignes de contexte"
15533
15534 msgid "generate the diff in raw format"
15535 msgstr "générer le diff en format brut"
15536
15537 msgid "synonym for '-p --raw'"
15538 msgstr "synonyme de '-p --raw'"
15539
15540 msgid "synonym for '-p --stat'"
15541 msgstr "synonyme de '-p --stat'"
15542
15543 msgid "machine friendly --stat"
15544 msgstr "--stat pour traitement automatique"
15545
15546 msgid "output only the last line of --stat"
15547 msgstr "afficher seulement la dernière ligne de --stat"
15548
15549 msgid "<param1,param2>..."
15550 msgstr "<param1,param2>..."
15551
15552 msgid ""
15553 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15554 msgstr ""
15555 "afficher la distribution des quantités de modifications relatives pour "
15556 "chaque sous-répertoire"
15557
15558 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15559 msgstr "synonyme pour --dirstat=cumulative"
15560
15561 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15562 msgstr "synonyme pour --dirstat=files,param1,param2..."
15563
15564 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15565 msgstr ""
15566 "avertir si les modifications introduisent des marqueurs de conflit ou des "
15567 "erreurs d'espace"
15568
15569 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15570 msgstr ""
15571 "résumé succinct tel que les créations, les renommages et les modifications "
15572 "de mode"
15573
15574 msgid "show only names of changed files"
15575 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers modifiés"
15576
15577 msgid "show only names and status of changed files"
15578 msgstr "n'afficher que les noms et les status des fichiers modifiés"
15579
15580 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15581 msgstr "<largeur>[,<largeur-de-nom>[,<compte>]]"
15582
15583 msgid "generate diffstat"
15584 msgstr "générer un diffstat"
15585
15586 msgid "<width>"
15587 msgstr "<largeur>"
15588
15589 msgid "generate diffstat with a given width"
15590 msgstr "générer un diffstat avec la largeur indiquée"
15591
15592 msgid "generate diffstat with a given name width"
15593 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de nom indiquée"
15594
15595 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15596 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de graphe indiquée"
15597
15598 msgid "<count>"
15599 msgstr "<compte>"
15600
15601 msgid "generate diffstat with limited lines"
15602 msgstr "générer un diffstat avec des lignes limitées"
15603
15604 msgid "generate compact summary in diffstat"
15605 msgstr "générer une résumé compact dans le diffstat"
15606
15607 msgid "output a binary diff that can be applied"
15608 msgstr "produire un diff binaire qui peut être appliqué"
15609
15610 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15611 msgstr ""
15612 "afficher les noms complets des objets pre- et post-image sur les lignes "
15613 "\"index\""
15614
15615 msgid "show colored diff"
15616 msgstr "afficher un diff coloré"
15617
15618 msgid "<kind>"
15619 msgstr "<sorte>"
15620
15621 msgid ""
15622 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15623 "diff"
15624 msgstr ""
15625 "surligner les erreurs d'espace dans les lignes 'contexte', 'ancien', "
15626 "'nouveau' dans le diff"
15627
15628 msgid ""
15629 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15630 "--numstat"
15631 msgstr ""
15632 "ne pas compresser les chemins et utiliser des NULs comme terminateurs de "
15633 "champs dans --raw ou --numstat"
15634
15635 msgid "<prefix>"
15636 msgstr "<préfixe>"
15637
15638 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15639 msgstr "afficher le préfixe de source indiqué au lieu de \"a/\""
15640
15641 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15642 msgstr "afficher le préfixe de destination indiqué au lieu de \"b/\""
15643
15644 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15645 msgstr "préfixer toutes les lignes en sortie avec la chaîne indiquée"
15646
15647 msgid "do not show any source or destination prefix"
15648 msgstr "n'afficher aucun préfixe, ni de source, ni de destination"
15649
15650 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15651 msgstr ""
15652 "afficher le contexte entre les sections à concurrence du nombre de ligne "
15653 "indiqué"
15654
15655 msgid "<char>"
15656 msgstr "<caractère>"
15657
15658 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15659 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une nouvelle ligne au lieu de '+'"
15660
15661 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15662 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une ancienne ligne au lieu de '-'"
15663
15664 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15665 msgstr ""
15666 "spécifier le caractère pour indiquer une ligne de contexte au lieu de ' '"
15667
15668 msgid "Diff rename options"
15669 msgstr "Options de renommage de diff"
15670
15671 msgid "<n>[/<m>]"
15672 msgstr "<n>[/<m>]"
15673
15674 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15675 msgstr ""
15676 "casser les modifications d'une réécrire complète en paires de suppression et "
15677 "création"
15678
15679 msgid "detect renames"
15680 msgstr "détecter les renommages"
15681
15682 msgid "omit the preimage for deletes"
15683 msgstr "supprimer la pré-image pour les suppressions"
15684
15685 msgid "detect copies"
15686 msgstr "détecter les copies"
15687
15688 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15689 msgstr ""
15690 "utiliser les fichiers non-modifiés comme sources pour trouver des copies"
15691
15692 msgid "disable rename detection"
15693 msgstr "désactiver la détection de renommage"
15694
15695 msgid "use empty blobs as rename source"
15696 msgstr "utiliser des blobs vides comme source de renommage"
15697
15698 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
15699 msgstr "continuer à afficher l'historique d'un fichier au delà des renommages"
15700
15701 msgid ""
15702 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
15703 "given limit"
15704 msgstr ""
15705 "empêcher la détection de renommage/copie si le nombre de cibles de renommage/"
15706 "copie excède la limite indiquée"
15707
15708 msgid "Diff algorithm options"
15709 msgstr "Options de l'algorithme de diff"
15710
15711 msgid "produce the smallest possible diff"
15712 msgstr "produire le diff le plus petit possible"
15713
15714 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
15715 msgstr "ignorer les espaces lors de la comparaison de ligne"
15716
15717 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
15718 msgstr "ignorer des modifications du nombre d'espaces"
15719
15720 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
15721 msgstr "ignorer des modifications d'espace en fin de ligne"
15722
15723 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
15724 msgstr "ignore le retour chariot en fin de ligne"
15725
15726 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
15727 msgstr "ignorer les modifications dont les lignes sont vides"
15728
15729 msgid "<regex>"
15730 msgstr "<regex>"
15731
15732 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
15733 msgstr "ignorer les modifications dont les lignes correspondent à <regex>"
15734
15735 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
15736 msgstr ""
15737 "heuristique qui déplace les limites de sections de diff pour faciliter la "
15738 "lecture"
15739
15740 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
15741 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"patience\""
15742
15743 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
15744 msgstr ""
15745 "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"histogramme\""
15746
15747 msgid "<algorithm>"
15748 msgstr "<algorithme>"
15749
15750 msgid "choose a diff algorithm"
15751 msgstr "choisir un algorithme de différence"
15752
15753 msgid "<text>"
15754 msgstr "<texte>"
15755
15756 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
15757 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"ancré\""
15758
15759 msgid "<mode>"
15760 msgstr "<mode>"
15761
15762 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
15763 msgstr ""
15764 "afficher des différences par mot, en utilisant <mode> pour délimiter les "
15765 "mots modifiés"
15766
15767 msgid "use <regex> to decide what a word is"
15768 msgstr "utiliser <regex> pour décider ce qu'est un mot"
15769
15770 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15771 msgstr "équivalent à --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15772
15773 msgid "moved lines of code are colored differently"
15774 msgstr "les lignes déplacées sont colorées différemment"
15775
15776 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
15777 msgstr "comment les espaces sont ignorés dans --color-moved"
15778
15779 msgid "Other diff options"
15780 msgstr "Autres options diff"
15781
15782 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
15783 msgstr ""
15784 "lancé depuis un sous-répertoire, exclure les modifications en dehors et "
15785 "afficher les chemins relatifs"
15786
15787 msgid "treat all files as text"
15788 msgstr "traiter les fichiers comme texte"
15789
15790 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
15791 msgstr "échanger les entrées, inverser le diff"
15792
15793 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
15794 msgstr "sortir un code d'erreur 1 s'il y avait de différences, 0 sinon"
15795
15796 msgid "disable all output of the program"
15797 msgstr "désactiver tous les affichages du programme"
15798
15799 msgid "allow an external diff helper to be executed"
15800 msgstr "autoriser l'exécution d'un assistant externe de diff"
15801
15802 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
15803 msgstr ""
15804 "lancer les filtres externes de conversion en texte lors de la comparaison de "
15805 "fichiers binaires"
15806
15807 msgid "<when>"
15808 msgstr "<quand>"
15809
15810 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
15811 msgstr ""
15812 "ignorer les modifications dans les sous-modules lors de la génération de diff"
15813
15814 msgid "<format>"
15815 msgstr "<format>"
15816
15817 msgid "specify how differences in submodules are shown"
15818 msgstr "spécifier comment les différences dans les sous-modules sont affichées"
15819
15820 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
15821 msgstr "masquer les entrées 'git add -N' de l'index"
15822
15823 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
15824 msgstr "traiter les entrées 'git add -N' comme réelles dans l'index"
15825
15826 msgid "<string>"
15827 msgstr "<chaîne>"
15828
15829 msgid ""
15830 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15831 "string"
15832 msgstr ""
15833 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la "
15834 "chaîne spécifiée"
15835
15836 msgid ""
15837 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15838 "regex"
15839 msgstr ""
15840 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la regex "
15841 "spécifiée"
15842
15843 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
15844 msgstr ""
15845 "afficher toutes les modifications dans l'ensemble de modifications avec -S "
15846 "ou -G"
15847
15848 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
15849 msgstr ""
15850 "traiter <chaîne> dans -S comme une expression rationnelle POSIX étendue"
15851
15852 msgid "control the order in which files appear in the output"
15853 msgstr "contrôler l'ordre dans lequel les fichiers apparaissent dans la sortie"
15854
15855 msgid "<path>"
15856 msgstr "<chemin>"
15857
15858 msgid "show the change in the specified path first"
15859 msgstr "afficher la modification dans le chemin spécifié en premier"
15860
15861 msgid "skip the output to the specified path"
15862 msgstr "sauter la sortie pour le chemin spécifié"
15863
15864 msgid "<object-id>"
15865 msgstr "<id-objet>"
15866
15867 msgid ""
15868 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15869 "object"
15870 msgstr ""
15871 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de l'objet "
15872 "indiqué"
15873
15874 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15875 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15876
15877 msgid "select files by diff type"
15878 msgstr "sélectionner les fichiers par types de diff"
15879
15880 msgid "<file>"
15881 msgstr "<fichier>"
15882
15883 msgid "output to a specific file"
15884 msgstr "sortie vers un fichier spécifique"
15885
15886 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
15887 msgstr ""
15888 "détection exhaustive de renommage annulée à cause d'un trop grand nombre de "
15889 "fichiers."
15890
15891 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
15892 msgstr ""
15893 "recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop "
15894 "grand nombre de fichiers."
15895
15896 #, c-format
15897 msgid ""
15898 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
15899 msgstr ""
15900 "vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le "
15901 "commande."
15902
15903 #, c-format
15904 msgid "failed to read orderfile '%s'"
15905 msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"
15906
15907 msgid "Performing inexact rename detection"
15908 msgstr "Détection de renommage inexact en cours"
15909
15910 #, c-format
15911 msgid "No such path '%s' in the diff"
15912 msgstr "Pas de chemin '%s' dans la diff"
15913
15914 #, c-format
15915 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
15916 msgstr ""
15917 "le spécificateur de chemin '%s' ne correspond à aucun fichier connu de git"
15918
15919 #, c-format
15920 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
15921 msgstr "motif non reconnu : '%s'"
15922
15923 #, c-format
15924 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
15925 msgstr "motif négatif non reconnu : '%s'"
15926
15927 #, c-format
15928 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
15929 msgstr ""
15930 "votre fichier d'extraction partielle pourrait présenter des problèmes : le "
15931 "motif '%s' est répété"
15932
15933 msgid "disabling cone pattern matching"
15934 msgstr "désactivation de la correspondance de motif de cone"
15935
15936 #, c-format
15937 msgid "cannot use %s as an exclude file"
15938 msgstr "impossible d'utiliser %s comme fichier d'exclusion"
15939
15940 msgid "failed to get kernel name and information"
15941 msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel"
15942
15943 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
15944 msgstr "le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit"
15945
15946 msgid ""
15947 "No directory name could be guessed.\n"
15948 "Please specify a directory on the command line"
15949 msgstr ""
15950 "Aucun nom de répertoire n'a pu être deviné\n"
15951 "Veuillez spécifier un répertoire dans la ligne de commande"
15952
15953 #, c-format
15954 msgid "index file corrupt in repo %s"
15955 msgstr "fichier d'index corrompu dans le dépôt %s"
15956
15957 #, c-format
15958 msgid "could not create directories for %s"
15959 msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s"
15960
15961 #, c-format
15962 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
15963 msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'"
15964
15965 #, c-format
15966 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
15967 msgstr ""
15968 "suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de "
15969 "texte…%c"
15970
15971 msgid "Filtering content"
15972 msgstr "Filtrage du contenu"
15973
15974 #, c-format
15975 msgid "could not stat file '%s'"
15976 msgstr "impossible de stat le fichier '%s'"
15977
15978 #, c-format
15979 msgid "bad git namespace path \"%s\""
15980 msgstr "espaces de nom de Git \"%s\""
15981
15982 #, c-format
15983 msgid "too many args to run %s"
15984 msgstr "trop d'arguments pour lancer %s"
15985
15986 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
15987 msgstr "git fetch-pack : liste superficielle attendue"
15988
15989 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
15990 msgstr ""
15991 "git fetch-pack : paquet de vidage attendu après une liste superficielle"
15992
15993 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
15994 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
15995
15996 #, c-format
15997 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
15998 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu"
15999
16000 msgid "unable to write to remote"
16001 msgstr "impossible d'écrire sur un distant"
16002
16003 #, c-format
16004 msgid "invalid shallow line: %s"
16005 msgstr "ligne de superficiel invalide : %s"
16006
16007 #, c-format
16008 msgid "invalid unshallow line: %s"
16009 msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s"
16010
16011 #, c-format
16012 msgid "object not found: %s"
16013 msgstr "objet non trouvé : %s"
16014
16015 #, c-format
16016 msgid "error in object: %s"
16017 msgstr "erreur dans l'objet : %s"
16018
16019 #, c-format
16020 msgid "no shallow found: %s"
16021 msgstr "pas de superficiel trouvé : %s"
16022
16023 #, c-format
16024 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16025 msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé"
16026
16027 #, c-format
16028 msgid "got %s %d %s"
16029 msgstr "réponse %s %d %s"
16030
16031 #, c-format
16032 msgid "invalid commit %s"
16033 msgstr "commit invalide %s"
16034
16035 msgid "giving up"
16036 msgstr "abandon"
16037
16038 msgid "done"
16039 msgstr "fait"
16040
16041 #, c-format
16042 msgid "got %s (%d) %s"
16043 msgstr "%s trouvé (%d) %s"
16044
16045 #, c-format
16046 msgid "Marking %s as complete"
16047 msgstr "Marquage de %s comme terminé"
16048
16049 #, c-format
16050 msgid "already have %s (%s)"
16051 msgstr "%s déjà possédé (%s)"
16052
16053 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16054 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral"
16055
16056 msgid "protocol error: bad pack header"
16057 msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet"
16058
16059 #, c-format
16060 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16061 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s"
16062
16063 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16064 msgstr "fetch-pack : sortie d'index de pack invalide"
16065
16066 #, c-format
16067 msgid "%s failed"
16068 msgstr "échec de %s"
16069
16070 msgid "error in sideband demultiplexer"
16071 msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral"
16072
16073 #, c-format
16074 msgid "Server version is %.*s"
16075 msgstr "La version du serveur est %.*s"
16076
16077 #, c-format
16078 msgid "Server supports %s"
16079 msgstr "Le serveur supporte %s"
16080
16081 msgid "Server does not support shallow clients"
16082 msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels"
16083
16084 msgid "Server does not support --shallow-since"
16085 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since"
16086
16087 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16088 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude"
16089
16090 msgid "Server does not support --deepen"
16091 msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen"
16092
16093 msgid "Server does not support this repository's object format"
16094 msgstr "Le serveur ne supporte pas ce format d'objets de ce dépôt"
16095
16096 msgid "no common commits"
16097 msgstr "pas de commit commun"
16098
16099 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16100 msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération."
16101
16102 #, c-format
16103 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16104 msgstr "non-correspondance des algorithmes : client %s ; serveur %s"
16105
16106 #, c-format
16107 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16108 msgstr "le serveur ne supporte pas l'algorithme '%s'"
16109
16110 msgid "Server does not support shallow requests"
16111 msgstr "Le serveur ne supporte pas les requêtes superficielles"
16112
16113 msgid "Server supports filter"
16114 msgstr "Le serveur supporte filter"
16115
16116 msgid "unable to write request to remote"
16117 msgstr "impossible d'écrire la requête sur le distant"
16118
16119 #, c-format
16120 msgid "expected '%s', received '%s'"
16121 msgstr "'%s' attendu, '%s' reçu"
16122
16123 #, c-format
16124 msgid "expected '%s'"
16125 msgstr "'%s' attendu"
16126
16127 #, c-format
16128 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16129 msgstr "ligne d'acquittement inattendue : '%s'"
16130
16131 #, c-format
16132 msgid "error processing acks: %d"
16133 msgstr "erreur lors du traitement des acquittements : %d"
16134
16135 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16136 #. keyword.
16137 #.
16138 #, c-format
16139 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16140 msgstr "fichier paquet attendu à envoyer après '%s'"
16141
16142 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16143 #. keyword.
16144 #.
16145 #, c-format
16146 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16147 msgstr "aucune autre section attendue à envoyer après absence de '%s'"
16148
16149 #, c-format
16150 msgid "error processing shallow info: %d"
16151 msgstr "erreur lors du traitement de l'information de superficialité : %d"
16152
16153 #, c-format
16154 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16155 msgstr "wanted-ref attendu, '%s' trouvé"
16156
16157 #, c-format
16158 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16159 msgstr "wanted-ref inattendu : '%s'"
16160
16161 #, c-format
16162 msgid "error processing wanted refs: %d"
16163 msgstr "erreur lors du traitement des références voulues : %d"
16164
16165 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16166 msgstr "git fetch-pack : paquet de fin de réponse attendu"
16167
16168 msgid "no matching remote head"
16169 msgstr "pas de HEAD distante correspondante"
16170
16171 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16172 msgstr "'ready' inattendu depuis le distant"
16173
16174 #, c-format
16175 msgid "no such remote ref %s"
16176 msgstr "référence distante inconnue %s"
16177
16178 #, c-format
16179 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16180 msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé"
16181
16182 #, c-format
16183 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16184 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query : chemin invalide '%s'"
16185
16186 #, c-format
16187 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16188 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query : erreur non spécifiée sur '%s'"
16189
16190 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16191 msgstr "fsmonitor--daemon n'est pas en cours d'exécution"
16192
16193 #, c-format
16194 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16195 msgstr "impossible de lancer la commmand '%s' à fsmonitor--daemon"
16196
16197 #, c-format
16198 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16199 msgstr "le dépôit nu '%s' est incompatible avec fsmonitor"
16200
16201 #, c-format
16202 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16203 msgstr "le dépôt '%s' est incompatible avec fsmonitor à cause d'erreurs"
16204
16205 #, c-format
16206 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16207 msgstr "le dépôt distant '%s' est incompatible avec fsmonitor"
16208
16209 #, c-format
16210 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16211 msgstr "le dépôt virtuel '%s' est incompatible avec fsmonitor"
16212
16213 #, c-format
16214 msgid ""
16215 "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix sockets"
16216 msgstr ""
16217 "le dépôt '%s' est incompatible avec fsmonitor par manque de sockets Unix"
16218
16219 msgid ""
16220 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16221 " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16222 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16223 "bare]\n"
16224 " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16225 " [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
16226 " <command> [<args>]"
16227 msgstr ""
16228 "git [--version] [-h | --help] [-C <chemin>] [-c <nom>=<valeur>]\n"
16229 " [--exec-path[=<chemin>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
16230 "path]\n"
16231 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16232 "bare]\n"
16233 " [--git-dir=<chemin>] [--work-tree=<chemin>] [--namespace=<nom>]\n"
16234 " [--super-prefix=<chemin>] [--config-env=<nom>=<variable-d-"
16235 "environnement>]\n"
16236 " <commande> [<args>]"
16237
16238 msgid ""
16239 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16240 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16241 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16242 "See 'git help git' for an overview of the system."
16243 msgstr ""
16244 "'git help -a' et 'git help -g' listent les sous-commandes disponibles et\n"
16245 "quelques concepts. Voir 'git help <commande>' ou 'git help <concept>'\n"
16246 "pour en lire plus à propos d'une commande spécifique ou d'un concept.\n"
16247 "Voir 'git help git' pour un survol du système."
16248
16249 #, c-format
16250 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16251 msgstr "type de liste de commandes non supporté '%s'"
16252
16253 #, c-format
16254 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16255 msgstr "aucun répertoire fourni pour l'option '%s'\n"
16256
16257 #, c-format
16258 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16259 msgstr "aucun espace de nom fournit pour --namespace\n"
16260
16261 #, c-format
16262 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
16263 msgstr "aucun préfixe fourni pour --super-prefix\n"
16264
16265 #, c-format
16266 msgid "-c expects a configuration string\n"
16267 msgstr "-c requiert une chaîne de configuration\n"
16268
16269 #, c-format
16270 msgid "no config key given for --config-env\n"
16271 msgstr "aucune clé de configuration fournie pour --config-env\n"
16272
16273 #, c-format
16274 msgid "unknown option: %s\n"
16275 msgstr "option inconnue : %s\n"
16276
16277 #, c-format
16278 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16279 msgstr "lors de l'expansion de l'alias '%s' : '%s'"
16280
16281 #, c-format
16282 msgid ""
16283 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16284 "You can use '!git' in the alias to do this"
16285 msgstr ""
16286 "l'alias '%s' modifie les variables d'environnement.\n"
16287 "Vous pouvez utiliser '!git' dans l'alias pour le faire"
16288
16289 #, c-format
16290 msgid "empty alias for %s"
16291 msgstr "alias vide pour %s"
16292
16293 #, c-format
16294 msgid "recursive alias: %s"
16295 msgstr "alias recursif : %s"
16296
16297 msgid "write failure on standard output"
16298 msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
16299
16300 msgid "unknown write failure on standard output"
16301 msgstr "échec inconnu d'écriture sur la sortie standard"
16302
16303 msgid "close failed on standard output"
16304 msgstr "échec de fermeture de la sortie standard"
16305
16306 #, c-format
16307 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16308 msgstr "boucle d'alias détectée : l'expansion de '%s' ne finit jamais : %s"
16309
16310 #, c-format
16311 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16312 msgstr "impossible d'utiliser %s comme une fonction intégrée"
16313
16314 #, c-format
16315 msgid ""
16316 "usage: %s\n"
16317 "\n"
16318 msgstr ""
16319 "usage : %s\n"
16320 "\n"
16321
16322 #, c-format
16323 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16324 msgstr ""
16325 "l'expansion de l'alias '%s' a échoué : '%s' n'est pas une commande git\n"
16326
16327 #, c-format
16328 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16329 msgstr "échec au lancement de la commande '%s' : %s\n"
16330
16331 msgid "could not create temporary file"
16332 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
16333
16334 #, c-format
16335 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16336 msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'"
16337
16338 msgid ""
16339 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16340 "signature verification"
16341 msgstr ""
16342 "gpg.ssh.allowedSignersFile doit exister et être configuré pour la "
16343 "vérification de signature ssh"
16344
16345 msgid ""
16346 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16347 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16348 msgstr ""
16349 "ssh-keygen -Y -find-principals/verify est nécessaire pour la vérification de "
16350 "signature ssh (disponible depuis openssh version 8.2p1+)"
16351
16352 #, c-format
16353 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16354 msgstr "fichier de révocation de signature ssh configuré mais non trouvé : %s"
16355
16356 #, c-format
16357 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16358 msgstr "signature incompatible ou mauvaise '%s'"
16359
16360 #, c-format
16361 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16362 msgstr "échec d'obtention de l'empreinte ssh pour la clé '%s'"
16363
16364 msgid ""
16365 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16366 msgstr "soit user.signingkey ou gpg.ssh.defaultKeyCommand doit être configuré"
16367
16368 #, c-format
16369 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16370 msgstr ""
16371 "gpg.ssh.defaultKeyCommand a réussi mais n'a retourné aucune clé : %s %s"
16372
16373 #, c-format
16374 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16375 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand a échoué : %s %s"
16376
16377 msgid "gpg failed to sign the data"
16378 msgstr "gpg n'a pas pu signer les données"
16379
16380 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16381 msgstr "user.signingKey doit être configuré pour signer avec ssh"
16382
16383 #, c-format
16384 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16385 msgstr "impossible d'écrire la clé de signature ssh dans '%s'"
16386
16387 #, c-format
16388 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16389 msgstr "impossible d'écrire le tampon de la clé de signature ssh dans '%s'"
16390
16391 msgid ""
16392 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16393 "8.2p1+)"
16394 msgstr ""
16395 "ssh-keygen -Y signe est nécessaire pour pouvoir signer avec ssh (disponible "
16396 "dans openssh version 8.2p1+)"
16397
16398 #, c-format
16399 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16400 msgstr "impossible de lire le tampon de données de signature ssh depuis '%s'"
16401
16402 #, c-format
16403 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16404 msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors"
16405
16406 msgid ""
16407 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16408 "with -P under PCRE v2"
16409 msgstr ""
16410 "le motif fourni contient des octets NUL (via -f <fichier>). Ce n'est "
16411 "supporté qu'avec -P avec PCRE v2"
16412
16413 #, c-format
16414 msgid "'%s': unable to read %s"
16415 msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"
16416
16417 #, c-format
16418 msgid "'%s': short read"
16419 msgstr "'%s' : lecture tronquée"
16420
16421 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16422 msgstr "démarrer une zone de travail (voir aussi : git help tutorial)"
16423
16424 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16425 msgstr ""
16426 "travailler sur la modification actuelle (voir aussi : git help revisions)"
16427
16428 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16429 msgstr "examiner l'historique et l'état (voir aussi : git help revisions)"
16430
16431 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16432 msgstr "agrandir, marquer et modifier votre historique"
16433
16434 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16435 msgstr "collaborer (voir aussi : git help workflows)"
16436
16437 msgid "Main Porcelain Commands"
16438 msgstr "Commandes Porcelaine Principales"
16439
16440 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16441 msgstr "Commandes Auxiliaires / Manipulateurs"
16442
16443 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16444 msgstr "Commandes Auxiliaires / Interrogateurs"
16445
16446 msgid "Interacting with Others"
16447 msgstr "Interaction avec d'autres développeurs"
16448
16449 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16450 msgstr "Commandes bas-niveau / Manipulateurs"
16451
16452 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16453 msgstr "Commandes bas niveau / Interrogateurs"
16454
16455 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16456 msgstr "Commandes bas niveau / Synchronisation de dépôts"
16457
16458 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16459 msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes"
16460
16461 #, c-format
16462 msgid "available git commands in '%s'"
16463 msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"
16464
16465 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16466 msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"
16467
16468 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16469 msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :"
16470
16471 msgid "The Git concept guides are:"
16472 msgstr "Les guides des concepts de Git sont :"
16473
16474 msgid "External commands"
16475 msgstr "Commandes externes"
16476
16477 msgid "Command aliases"
16478 msgstr "Alias de commande"
16479
16480 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16481 msgstr ""
16482 "Référez-vous à 'git help <commande>' pour des informations sur une sous-"
16483 "commande spécifique"
16484
16485 #, c-format
16486 msgid ""
16487 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16488 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16489 msgstr ""
16490 "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
16491 "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"
16492
16493 #, c-format
16494 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16495 msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."
16496
16497 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16498 msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."
16499
16500 #, c-format
16501 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16502 msgstr ""
16503 "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas."
16504
16505 #, c-format
16506 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16507 msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
16508
16509 #, c-format
16510 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16511 msgstr "Lancer '%s' à la place [y/N] ? "
16512
16513 #, c-format
16514 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16515 msgstr ""
16516 "Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
16517
16518 msgid ""
16519 "\n"
16520 "The most similar command is"
16521 msgid_plural ""
16522 "\n"
16523 "The most similar commands are"
16524 msgstr[0] ""
16525 "\n"
16526 "La commande la plus ressemblante est"
16527 msgstr[1] ""
16528 "\n"
16529 "Les commandes les plus ressemblantes sont"
16530
16531 msgid "git version [<options>]"
16532 msgstr "git version [<options>]"
16533
16534 #, c-format
16535 msgid "%s: %s - %s"
16536 msgstr "%s: %s - %s"
16537
16538 msgid ""
16539 "\n"
16540 "Did you mean this?"
16541 msgid_plural ""
16542 "\n"
16543 "Did you mean one of these?"
16544 msgstr[0] ""
16545 "\n"
16546 "Vouliez-vous dire cela ?"
16547 msgstr[1] ""
16548 "\n"
16549 "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"
16550
16551 #, c-format
16552 msgid ""
16553 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16554 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16555 msgstr ""
16556 "Le crochet '%s' a été ignoré parce qu'il n'est pas marqué comme exécutable.\n"
16557 "Vous pouvez désactiver cet avertissement avec `git config advice.ignoredHook "
16558 "false`."
16559
16560 #, c-format
16561 msgid "Couldn't start hook '%s'\n"
16562 msgstr "impossible de démarrer le crochet '%s'\n"
16563
16564 #, c-format
16565 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16566 msgstr "l'argument de --packfile doit être une empreinte valide ('%s' reçu)"
16567
16568 msgid "not a git repository"
16569 msgstr "pas un dépôt git"
16570
16571 #, c-format
16572 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16573 msgstr ""
16574 "valeur négative pour http.postBuffer ; utilisation de la valeur par défaut %d"
16575
16576 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16577 msgstr "La délégation de commande n'est pas supporté avec cuRL < 7.22.0"
16578
16579 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16580 msgstr "L'épinglage de clé publique n'est pas supporté avec cuRL < 7.39.0"
16581
16582 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16583 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE n'est pas supporté avec cuRL < 7.44.0"
16584
16585 #, c-format
16586 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16587 msgstr "Dorsale SSL '%s' non supportée. Dorsales SSL supportées :"
16588
16589 #, c-format
16590 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16591 msgstr ""
16592 "Impossible de régler la dorsale SSL à '%s' : cURL a été construit sans "
16593 "dorsale SSL"
16594
16595 #, c-format
16596 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16597 msgstr "Impossible de spécifier le dorsal SSL à '%s' : déjà spécifié"
16598
16599 #, c-format
16600 msgid ""
16601 "unable to update url base from redirection:\n"
16602 " asked for: %s\n"
16603 " redirect: %s"
16604 msgstr ""
16605 "impossible de mettre à jour la base de l'url depuis la redirection :\n"
16606 " demandé : %s\n"
16607 " redirection : %s"
16608
16609 msgid "Author identity unknown\n"
16610 msgstr "Identité d'auteur inconnue\n"
16611
16612 msgid "Committer identity unknown\n"
16613 msgstr "Indentité de validateur inconnue\n"
16614
16615 msgid ""
16616 "\n"
16617 "*** Please tell me who you are.\n"
16618 "\n"
16619 "Run\n"
16620 "\n"
16621 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16622 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16623 "\n"
16624 "to set your account's default identity.\n"
16625 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16626 "\n"
16627 msgstr ""
16628 "\n"
16629 "*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n"
16630 "\n"
16631 "Lancez\n"
16632 "\n"
16633 " git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n"
16634 " git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
16635 "\n"
16636 "pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n"
16637 "Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n"
16638 "\n"
16639
16640 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16641 msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée"
16642
16643 #, c-format
16644 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16645 msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)"
16646
16647 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16648 msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée"
16649
16650 #, c-format
16651 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16652 msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)"
16653
16654 #, c-format
16655 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16656 msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis"
16657
16658 #, c-format
16659 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16660 msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s"
16661
16662 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16663 msgstr "attendu : 'tree:<profondeur>'"
16664
16665 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16666 msgstr "sparse : le support des filtres de chemin a été abandonné"
16667
16668 #, c-format
16669 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16670 msgstr "'%s' pour 'object:type=<type>' n'est pas un type d'objet valide"
16671
16672 #, c-format
16673 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16674 msgstr "spécificateur de filtre invalide '%s'"
16675
16676 #, c-format
16677 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16678 msgstr ""
16679 "le caractère doit être échappé dans le spécificateur de sous-filtre : '%c'"
16680
16681 msgid "expected something after combine:"
16682 msgstr "quelque chose attendu après combine :"
16683
16684 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16685 msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre"
16686
16687 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
16688 msgstr ""
16689 "impossible de mettre à jour le format de dépôt pour supporter les clones "
16690 "partiels"
16691
16692 msgid "args"
16693 msgstr "args"
16694
16695 msgid "object filtering"
16696 msgstr "filtrage d'objet"
16697
16698 #, c-format
16699 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
16700 msgstr "impossible d'accéder au blob clairsemé dans '%s'"
16701
16702 #, c-format
16703 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
16704 msgstr "impossible d'analyser la donnée de filtre clairsemé dans %s"
16705
16706 #, c-format
16707 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
16708 msgstr ""
16709 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode d'arbre, mais n'est pas un arbre"
16710
16711 #, c-format
16712 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
16713 msgstr ""
16714 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode de blob, mais n'est pas un blob"
16715
16716 #, c-format
16717 msgid "unable to load root tree for commit %s"
16718 msgstr "impossible de charger l'arbre racine pour le commit %s"
16719
16720 #, c-format
16721 msgid ""
16722 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
16723 "\n"
16724 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
16725 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
16726 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
16727 "may have crashed in this repository earlier:\n"
16728 "remove the file manually to continue."
16729 msgstr ""
16730 "Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n"
16731 "\n"
16732 "Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n"
16733 "par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n"
16734 "que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'échec persiste,\n"
16735 "un processus git peut avoir planté :\n"
16736 "supprimez le fichier manuellement pour poursuivre."
16737
16738 #, c-format
16739 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
16740 msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s"
16741
16742 #, c-format
16743 msgid "unexpected line: '%s'"
16744 msgstr "ligne inattendue : '%s'"
16745
16746 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
16747 msgstr "vidage attendu après les arguments ls-refs"
16748
16749 msgid "quoted CRLF detected"
16750 msgstr "CRLF citées détectées"
16751
16752 #, c-format
16753 msgid ""
16754 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
16755 " %s"
16756 msgstr ""
16757 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
16758 "fusion :\n"
16759 " %s"
16760
16761 #, c-format
16762 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
16763 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)"
16764
16765 #, c-format
16766 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
16767 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)"
16768
16769 #, c-format
16770 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
16771 msgstr ""
16772 "Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la "
16773 "base de fusion)"
16774
16775 #, c-format
16776 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
16777 msgstr "Note : Avance rapide du sous-module %s à %s"
16778
16779 #, c-format
16780 msgid "Failed to merge submodule %s"
16781 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s"
16782
16783 #, c-format
16784 msgid ""
16785 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n"
16786 "%s\n"
16787 msgstr ""
16788 "Échec de fusion du sous-module %s mais une résolution possible de fusion "
16789 "existe :\n"
16790 "%s\n"
16791
16792 #, c-format
16793 msgid ""
16794 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
16795 "by using:\n"
16796 "\n"
16797 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
16798 "\n"
16799 "which will accept this suggestion.\n"
16800 msgstr ""
16801 "Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n"
16802 "en utilisant par exemple :\n"
16803 "\n"
16804 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
16805 "\n"
16806 "qui acceptera cette suggestion.\n"
16807
16808 #, c-format
16809 msgid ""
16810 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
16811 "%s"
16812 msgstr ""
16813 "Échec de fusion du sous-module %s mais de multiples solutions de fusion "
16814 "existent :\n"
16815 "%s"
16816
16817 msgid "Failed to execute internal merge"
16818 msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne"
16819
16820 #, c-format
16821 msgid "Unable to add %s to database"
16822 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données"
16823
16824 #, c-format
16825 msgid "Auto-merging %s"
16826 msgstr "Fusion automatique de %s"
16827
16828 #, c-format
16829 msgid ""
16830 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
16831 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
16832 msgstr ""
16833 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne "
16834 "des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s."
16835
16836 #, c-format
16837 msgid ""
16838 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
16839 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
16840 msgstr ""
16841 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer "
16842 "plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s"
16843
16844 #, c-format
16845 msgid ""
16846 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
16847 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
16848 "majority of the files."
16849 msgstr ""
16850 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : le renommage de %s n'est pas clair "
16851 "parce que le répertoire a été renommé en plusieurs autres répertoires, sans "
16852 "aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
16853
16854 #, c-format
16855 msgid ""
16856 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
16857 "renamed."
16858 msgstr ""
16859 "AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été "
16860 "renommé."
16861
16862 #, c-format
16863 msgid ""
16864 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
16865 "moving it to %s."
16866 msgstr ""
16867 "Chemin mis à jour : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui a été renommé "
16868 "en %s ; déplacé dans %s."
16869
16870 #, c-format
16871 msgid ""
16872 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
16873 "%s; moving it to %s."
16874 msgstr ""
16875 "Chemin mis à jour : %s renommé en %s dans %s, dans un répertoire qui a été "
16876 "renommé en %s ; déplacé dans %s."
16877
16878 #, c-format
16879 msgid ""
16880 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
16881 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16882 msgstr ""
16883 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui "
16884 "a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être être déplacé "
16885 "vers %s."
16886
16887 #, c-format
16888 msgid ""
16889 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
16890 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16891 msgstr ""
16892 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s renommé en %s dans %s, dans un "
16893 "répertoire qui a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être "
16894 "être déplacé vers %s."
16895
16896 #, c-format
16897 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
16898 msgstr ""
16899 "CONFLIT (renommage/renommage) : %s renommé en %s dans %s et en %s dans %s."
16900
16901 #, c-format
16902 msgid ""
16903 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
16904 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
16905 "markers."
16906 msgstr ""
16907 "CONFLIT (renommage au sein d'une collision) : lre renommage de %s -> %s a "
16908 "des conflits de contenu ET entre en collision avec un autre chemin ; ceci "
16909 "peut resulter en des marqueurs de conflit imbriqués."
16910
16911 #, c-format
16912 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
16913 msgstr ""
16914 "CONFLIT (renommage/suppression) : Renommage de %s en %s dans %s mais "
16915 "supprimé dans %s."
16916
16917 #, c-format
16918 msgid "cannot read object %s"
16919 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
16920
16921 #, c-format
16922 msgid "object %s is not a blob"
16923 msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"
16924
16925 #, c-format
16926 msgid ""
16927 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
16928 "%s instead."
16929 msgstr ""
16930 "CONFLIT (fichier/répertoire) : répertoire au milieu de %s depuis %s ; "
16931 "déplacement dans %s à la place."
16932
16933 #, c-format
16934 msgid ""
16935 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
16936 "of them so each can be recorded somewhere."
16937 msgstr ""
16938 "CONFLIT (types différents) : %s a des types différents des deux côtés ; "
16939 "renommé chacune de manière à pouvoir enregistrer les deux quelque part."
16940
16941 #, c-format
16942 msgid ""
16943 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
16944 "of them so each can be recorded somewhere."
16945 msgstr ""
16946 "CONFLIT (types différents) : %s a des types différents des deux côtés ; "
16947 "renommé une d'entre elles de manière à pouvoir enregistrer les deux quelque "
16948 "part."
16949
16950 msgid "content"
16951 msgstr "contenu"
16952
16953 msgid "add/add"
16954 msgstr "ajout/ajout"
16955
16956 msgid "submodule"
16957 msgstr "sous-module"
16958
16959 #, c-format
16960 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
16961 msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"
16962
16963 #, c-format
16964 msgid ""
16965 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
16966 "of %s left in tree."
16967 msgstr ""
16968 "CONFLIT (modification/suppression) : %s supprimé dans %s et modifié dans %s. "
16969 "Version %s de %s laissée dans l'arbre."
16970
16971 #, c-format
16972 msgid ""
16973 "Note: %s not up to date and in way of checking out conflicted version; old "
16974 "copy renamed to %s"
16975 msgstr ""
16976 "Note :%s pas à jour et au milieu de l'extraction d'une version "
16977 "conflictuelle ; la vielle copie a été renommée en %s"
16978
16979 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
16980 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
16981 #.
16982 #, c-format
16983 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
16984 msgstr "échec de collecte l'information de fusion pour les arbres %s, %s, %s"
16985
16986 msgid "(bad commit)\n"
16987 msgstr "(mauvais commit)\n"
16988
16989 #, c-format
16990 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
16991 msgstr "échec de add_cacheinfo pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
16992
16993 #, c-format
16994 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
16995 msgstr "échec de add_cacheinfo pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
16996
16997 #, c-format
16998 msgid "failed to create path '%s'%s"
16999 msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"
17000
17001 #, c-format
17002 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17003 msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"
17004
17005 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17006 msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"
17007
17008 #, c-format
17009 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17010 msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"
17011
17012 #, c-format
17013 msgid "blob expected for %s '%s'"
17014 msgstr "blob attendu pour %s '%s'"
17015
17016 #, c-format
17017 msgid "failed to open '%s': %s"
17018 msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s"
17019
17020 #, c-format
17021 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17022 msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s"
17023
17024 #, c-format
17025 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17026 msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"
17027
17028 #, c-format
17029 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17030 msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :"
17031
17032 #, c-format
17033 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17034 msgstr "Avance rapide du sous-module %s"
17035
17036 #, c-format
17037 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17038 msgstr ""
17039 "Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)"
17040
17041 #, c-format
17042 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17043 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)"
17044
17045 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17046 msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n"
17047
17048 #, c-format
17049 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17050 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)"
17051
17052 #, c-format
17053 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17054 msgstr ""
17055 "Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la "
17056 "place."
17057
17058 #, c-format
17059 msgid ""
17060 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17061 "in tree."
17062 msgstr ""
17063 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
17064 "%s laissée dans l'arbre."
17065
17066 #, c-format
17067 msgid ""
17068 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17069 "left in tree."
17070 msgstr ""
17071 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
17072 "%s de %s laissée dans l'arbre."
17073
17074 #, c-format
17075 msgid ""
17076 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17077 "in tree at %s."
17078 msgstr ""
17079 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
17080 "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
17081
17082 #, c-format
17083 msgid ""
17084 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17085 "left in tree at %s."
17086 msgstr ""
17087 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
17088 "%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
17089
17090 msgid "rename"
17091 msgstr "renommage"
17092
17093 msgid "renamed"
17094 msgstr "renommé"
17095
17096 #, c-format
17097 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17098 msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s"
17099
17100 #, c-format
17101 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17102 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne."
17103
17104 #, c-format
17105 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
17106 msgstr ""
17107 "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"
17108
17109 #, c-format
17110 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17111 msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"
17112
17113 #, c-format
17114 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17115 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place"
17116
17117 #, c-format
17118 msgid ""
17119 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17120 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17121 msgstr ""
17122 "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
17123 "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"
17124
17125 msgid " (left unresolved)"
17126 msgstr " (laissé non résolu)"
17127
17128 #, c-format
17129 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17130 msgstr ""
17131 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
17132 ">'%s' dans %s"
17133
17134 #, c-format
17135 msgid ""
17136 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17137 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17138 "getting a majority of the files."
17139 msgstr ""
17140 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire "
17141 "parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, "
17142 "sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
17143
17144 #, c-format
17145 msgid ""
17146 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17147 ">%s in %s"
17148 msgstr ""
17149 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. "
17150 "Renommage de répertoire %s->%s dans %s"
17151
17152 msgid "modify"
17153 msgstr "modification"
17154
17155 msgid "modified"
17156 msgstr "modifié"
17157
17158 #, c-format
17159 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17160 msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"
17161
17162 #, c-format
17163 msgid "Adding as %s instead"
17164 msgstr "Ajout plutôt comme %s"
17165
17166 #, c-format
17167 msgid "Removing %s"
17168 msgstr "Suppression de %s"
17169
17170 msgid "file/directory"
17171 msgstr "fichier/répertoire"
17172
17173 msgid "directory/file"
17174 msgstr "répertoire/fichier"
17175
17176 #, c-format
17177 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17178 msgstr ""
17179 "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"
17180
17181 #, c-format
17182 msgid "Adding %s"
17183 msgstr "Ajout de %s"
17184
17185 #, c-format
17186 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17187 msgstr "CONFLIT (ajout/ajout) : Conflit de fusion dans %s"
17188
17189 #, c-format
17190 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17191 msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"
17192
17193 msgid "Merging:"
17194 msgstr "Fusion :"
17195
17196 #, c-format
17197 msgid "found %u common ancestor:"
17198 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17199 msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
17200 msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"
17201
17202 msgid "merge returned no commit"
17203 msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"
17204
17205 #, c-format
17206 msgid "Could not parse object '%s'"
17207 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
17208
17209 msgid "failed to read the cache"
17210 msgstr "impossible de lire le cache"
17211
17212 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17213 msgstr "l'étalement de l'OID d'index multi-paquet n'a pas la bonne taille"
17214
17215 #, c-format
17216 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17217 msgstr "le fichier d'index multi-paquet %s est trop petit"
17218
17219 #, c-format
17220 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17221 msgstr ""
17222 "la signature de l'index multi-paquet 0x%08x ne correspond pas à la signature "
17223 "0x%08x"
17224
17225 #, c-format
17226 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17227 msgstr "la version d'index multi-paquet %d n'est pas reconnue"
17228
17229 #, c-format
17230 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17231 msgstr ""
17232 "la version d'empreinte d'index multi-paquet %u ne correspond pas à la "
17233 "version %u"
17234
17235 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17236 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de nom de paquet"
17237
17238 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17239 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de d'étalement OID requis"
17240
17241 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17242 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de recherche OID requis"
17243
17244 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
17245 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de décalage d'objet requis"
17246
17247 #, c-format
17248 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17249 msgstr ""
17250 "index multi-paquet les noms de paquets sont en désordre : '%s' avant '%s'"
17251
17252 #, c-format
17253 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17254 msgstr "mauvais pack-int-id : %u (%u paquets au total)"
17255
17256 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17257 msgstr ""
17258 "l'index multi-paquet stock un décalage en 64-bit, mais off_t est trop petit"
17259
17260 #, c-format
17261 msgid "failed to add packfile '%s'"
17262 msgstr "échec de l'ajout du fichier paquet '%s'"
17263
17264 #, c-format
17265 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17266 msgstr "échec à l'ouverture du fichier paquet '%s'"
17267
17268 #, c-format
17269 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17270 msgstr "échec de localisation de l'objet %d dans le fichier paquet"
17271
17272 msgid "cannot store reverse index file"
17273 msgstr "impossible de stocker le fichier d'index inversé"
17274
17275 #, c-format
17276 msgid "could not parse line: %s"
17277 msgstr "impossible d'analyser la ligne : %s"
17278
17279 #, c-format
17280 msgid "malformed line: %s"
17281 msgstr "ligne malformée : %s"
17282
17283 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17284 msgstr ""
17285 "index multi-paquet existant ignoré ; non-concordance de la somme de contrôle"
17286
17287 msgid "could not load pack"
17288 msgstr "impossible de charger le paquet"
17289
17290 #, c-format
17291 msgid "could not open index for %s"
17292 msgstr "impossible d'ouvrir l'index pour %s"
17293
17294 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17295 msgstr "Ajout de fichiers paquet à un index multi-paquet"
17296
17297 #, c-format
17298 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17299 msgstr "paquet préféré inconnu : %s"
17300
17301 #, c-format
17302 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17303 msgstr "impossible de sélectionner le paquet préféré %s avec aucun objet"
17304
17305 #, c-format
17306 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17307 msgstr "fichier paquet à éliminer %s non trouvé"
17308
17309 #, c-format
17310 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17311 msgstr "le paquet préféré '%s' est expiré"
17312
17313 msgid "no pack files to index."
17314 msgstr "aucun fichier paquet à l'index."
17315
17316 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17317 msgstr "refus d'écrire le .bitmap multi-paquet sans aucun objet"
17318
17319 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17320 msgstr "impossible d'écrire le bitmap multi-paquet"
17321
17322 msgid "could not write multi-pack-index"
17323 msgstr "échec de l'écriture de l'index de multi-paquet"
17324
17325 #, c-format
17326 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17327 msgstr "échec du nettoyage de l'index de multi-paquet à %s"
17328
17329 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17330 msgstr "le fichier d'index multi-paquet existe mais n'a pu être analysé"
17331
17332 msgid "incorrect checksum"
17333 msgstr "somme de contrôle incorrecte"
17334
17335 msgid "Looking for referenced packfiles"
17336 msgstr "Recherche de fichiers paquets référencés"
17337
17338 #, c-format
17339 msgid ""
17340 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17341 msgstr ""
17342 "étalement oid en désordre : étalement[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
17343 "étalement[%d]"
17344
17345 msgid "the midx contains no oid"
17346 msgstr "le midx ne contient aucun oid"
17347
17348 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17349 msgstr "Vérification de l'ordre des OID dans l'index multi-paquet"
17350
17351 #, c-format
17352 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17353 msgstr "recherche d'oid en désordre : oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17354
17355 msgid "Sorting objects by packfile"
17356 msgstr "Classement des objets par fichier paquet"
17357
17358 msgid "Verifying object offsets"
17359 msgstr "Vérification des décalages des objets"
17360
17361 #, c-format
17362 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17363 msgstr "échec de la lecture de l'élément de cache pour oid[%d] = %s"
17364
17365 #, c-format
17366 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17367 msgstr "impossible de lire le fichier paquet %s"
17368
17369 #, c-format
17370 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17371 msgstr "décalage d'objet incorrect pour oid[%d] = %s : %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17372
17373 msgid "Counting referenced objects"
17374 msgstr "Comptage des objets référencés"
17375
17376 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17377 msgstr "Recherche et effacement des fichiers paquets non-référencés"
17378
17379 msgid "could not start pack-objects"
17380 msgstr "impossible de démarrer le groupement d'objets"
17381
17382 msgid "could not finish pack-objects"
17383 msgstr "impossible de finir le groupement d'objets"
17384
17385 #, c-format
17386 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17387 msgstr "impossible de créer le fil lazy_dir : %s"
17388
17389 #, c-format
17390 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17391 msgstr "impossible de créer le fil lazy_name : %s"
17392
17393 #, c-format
17394 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17395 msgstr "impossible de joindre le fil lazy_name : %s"
17396
17397 #, c-format
17398 msgid ""
17399 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17400 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17401 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17402 msgstr ""
17403 "Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n"
17404 "Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' "
17405 "pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle."
17406
17407 #, c-format
17408 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17409 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)."
17410
17411 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17412 msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"
17413
17414 #, c-format
17415 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17416 msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"
17417
17418 #, c-format
17419 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17420 msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
17421
17422 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17423 #. the environment variable, the second %s is
17424 #. its value.
17425 #.
17426 #, c-format
17427 msgid "Bad %s value: '%s'"
17428 msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"
17429
17430 #, c-format
17431 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17432 msgstr ""
17433 "le répertoire objet %s n'existe pas ; vérifiez .git/objects/info/alternates"
17434
17435 #, c-format
17436 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17437 msgstr "impossible de normaliser le chemin d'objet alternatif : %s"
17438
17439 #, c-format
17440 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17441 msgstr "%s : magasins d'objets alternatifs ignorés, récursion trop profonde"
17442
17443 #, c-format
17444 msgid "unable to normalize object directory: %s"
17445 msgstr "impossible de normaliser le répertoire d'objet : %s"
17446
17447 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17448 msgstr "impossible d'ouvrir (fdopen) le fichier verrou des alternatives"
17449
17450 msgid "unable to read alternates file"
17451 msgstr "lecture du fichier d'alternatives impossible"
17452
17453 msgid "unable to move new alternates file into place"
17454 msgstr "impossible de déplacer le nouveau fichier d'alternative"
17455
17456 #, c-format
17457 msgid "path '%s' does not exist"
17458 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas"
17459
17460 #, c-format
17461 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17462 msgstr ""
17463 "extraire le dépôt de référence '%s' comme une extraction liée n'est pas "
17464 "encore supporté."
17465
17466 #, c-format
17467 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17468 msgstr "le dépôt de référence '%s' n'est pas un dépôt local."
17469
17470 #, c-format
17471 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17472 msgstr "le dépôt de référence '%s' est superficiel"
17473
17474 #, c-format
17475 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17476 msgstr "le dépôt de référence '%s' est greffé"
17477
17478 #, c-format
17479 msgid "could not find object directory matching %s"
17480 msgstr "impossible de trouver le répertoire objet correspondant à %s"
17481
17482 #, c-format
17483 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17484 msgstr "ligne invalide pendant l'analyse des refs alternatives : %s"
17485
17486 #, c-format
17487 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17488 msgstr "essai de mmap %<PRIuMAX> au delà de la limite %<PRIuMAX>"
17489
17490 #, c-format
17491 msgid "mmap failed%s"
17492 msgstr "échec de mmap%s"
17493
17494 #, c-format
17495 msgid "object file %s is empty"
17496 msgstr "le fichier objet %s est vide"
17497
17498 #, c-format
17499 msgid "corrupt loose object '%s'"
17500 msgstr "objet libre corrompu '%s'"
17501
17502 #, c-format
17503 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17504 msgstr "données incorrectes à la fin de l'objet libre '%s'"
17505
17506 #, c-format
17507 msgid "unable to parse %s header"
17508 msgstr "impossible d'analyser l'entête %s"
17509
17510 msgid "invalid object type"
17511 msgstr "type d'objet invalide"
17512
17513 #, c-format
17514 msgid "unable to unpack %s header"
17515 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête %s"
17516
17517 #, c-format
17518 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17519 msgstr "entête de %s trop long, attendu %d octets"
17520
17521 #, c-format
17522 msgid "failed to read object %s"
17523 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
17524
17525 #, c-format
17526 msgid "replacement %s not found for %s"
17527 msgstr "remplacement %s non trouvé pour %s"
17528
17529 #, c-format
17530 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17531 msgstr "l'objet libre %s (stocké dans %s) est corrompu"
17532
17533 #, c-format
17534 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17535 msgstr "l'objet empaqueté %s (stocké dans %s) est corrompu"
17536
17537 #, c-format
17538 msgid "unable to write file %s"
17539 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s"
17540
17541 #, c-format
17542 msgid "unable to set permission to '%s'"
17543 msgstr "impossible de régler les droits de '%s'"
17544
17545 msgid "file write error"
17546 msgstr "erreur d'écriture d'un fichier"
17547
17548 msgid "error when closing loose object file"
17549 msgstr "erreur en fermeture du fichier d'objet esseulé"
17550
17551 #, c-format
17552 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17553 msgstr ""
17554 "droits insuffisants pour ajouter un objet à la base de données %s du dépôt"
17555
17556 msgid "unable to create temporary file"
17557 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
17558
17559 msgid "unable to write loose object file"
17560 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'objet esseulé"
17561
17562 #, c-format
17563 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17564 msgstr "impossible de compresser le nouvel objet %s (%d)"
17565
17566 #, c-format
17567 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17568 msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet %s (%d)"
17569
17570 #, c-format
17571 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17572 msgstr "données de source d'objet instable pour %s"
17573
17574 #, c-format
17575 msgid "cannot read object for %s"
17576 msgstr "impossible de lire l'objet pour %s"
17577
17578 msgid "corrupt commit"
17579 msgstr "commit corrompu"
17580
17581 msgid "corrupt tag"
17582 msgstr "étiquette corrompue"
17583
17584 #, c-format
17585 msgid "read error while indexing %s"
17586 msgstr "erreur de lecture à l'indexation de %s"
17587
17588 #, c-format
17589 msgid "short read while indexing %s"
17590 msgstr "lecture tronquée pendant l'indexation de %s"
17591
17592 #, c-format
17593 msgid "%s: failed to insert into database"
17594 msgstr "%s : échec de l'insertion dans la base de données"
17595
17596 #, c-format
17597 msgid "%s: unsupported file type"
17598 msgstr "%s : type de fichier non supporté"
17599
17600 #, c-format
17601 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17602 msgstr "%s n'est pas un objet '%s' valide"
17603
17604 #, c-format
17605 msgid "unable to open %s"
17606 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
17607
17608 #, c-format
17609 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17610 msgstr "incohérence de hachage pour %s (%s attendu)"
17611
17612 #, c-format
17613 msgid "unable to mmap %s"
17614 msgstr "impossible de mmap %s"
17615
17616 #, c-format
17617 msgid "unable to unpack header of %s"
17618 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête de %s"
17619
17620 #, c-format
17621 msgid "unable to parse header of %s"
17622 msgstr "impossible d'analyser l'entête de %s"
17623
17624 #, c-format
17625 msgid "unable to unpack contents of %s"
17626 msgstr "impossible de dépaqueter le contenu de %s"
17627
17628 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17629 #. output shown when we cannot look up or parse the
17630 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17631 #.
17632 #, c-format
17633 msgid "%s [bad object]"
17634 msgstr "%s [mauvais objet]"
17635
17636 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17637 #. object output. E.g.:
17638 #. *
17639 #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
17640 #.
17641 #, c-format
17642 msgid "%s commit %s - %s"
17643 msgstr "%s commit %s - %s"
17644
17645 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17646 #. tag object output. E.g.:
17647 #. *
17648 #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
17649 #. *
17650 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
17651 #. in the tag.
17652 #. *
17653 #. The third argument is the "tag" string
17654 #. from object.c.
17655 #.
17656 #, c-format
17657 msgid "%s tag %s - %s"
17658 msgstr "%s étiquette %s - %s"
17659
17660 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17661 #. tag object output where we couldn't parse
17662 #. the tag itself. E.g.:
17663 #. *
17664 #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
17665 #.
17666 #, c-format
17667 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
17668 msgstr "%s [mauvaise étiquette, impossible à analyser]"
17669
17670 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17671 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
17672 #.
17673 #, c-format
17674 msgid "%s tree"
17675 msgstr "arbre %s"
17676
17677 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17678 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
17679 #.
17680 #, c-format
17681 msgid "%s blob"
17682 msgstr "blob %s"
17683
17684 #, c-format
17685 msgid "short object ID %s is ambiguous"
17686 msgstr "l'id court d'objet %s est ambigu"
17687
17688 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
17689 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
17690 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
17691 #.
17692 #, c-format
17693 msgid ""
17694 "The candidates are:\n"
17695 "%s"
17696 msgstr ""
17697 "Les candidats sont :\n"
17698 "%s"
17699
17700 msgid ""
17701 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
17702 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
17703 "may be created by mistake. For example,\n"
17704 "\n"
17705 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17706 "\n"
17707 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
17708 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
17709 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
17710 msgstr ""
17711 "Git ne crée normalement jamais de référence qui se termine par 40\n"
17712 "caractères hexa car elle serait ignorée si vous spécifiez juste\n"
17713 "40-hexa. Ces références peuvent être créées par erreur. Par exemple,\n"
17714 "\n"
17715 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17716 "\n"
17717 "où \"$br\" est d'une manière ou d'une autre vide et une référence 40-hexa "
17718 "est créée.\n"
17719 "Veuillez examiner ces références et peut-être les supprimer. Désactivez ce "
17720 "message\n"
17721 "en lançant \"git config advice.objectNameWarning false\""
17722
17723 #, c-format
17724 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
17725 msgstr "le journal de '%.*s' ne remonte qu'à %s"
17726
17727 #, c-format
17728 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
17729 msgstr "le journal de '%.*s' n'a que %d entrées"
17730
17731 #, c-format
17732 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
17733 msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans '%.*s'"
17734
17735 #, c-format
17736 msgid ""
17737 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
17738 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
17739 msgstr ""
17740 "le chemin '%s' existe, mais pas '%s'\n"
17741 "conseil : peut-être vouliez-vous dire '%.*s:%s', soit '%.*s:./%s' ?"
17742
17743 #, c-format
17744 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
17745 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas dans '%.*s'"
17746
17747 #, c-format
17748 msgid ""
17749 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
17750 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
17751 msgstr ""
17752 "le chemin '%s' est dans l'index, mais pas à l'étape %d\n"
17753 "conseil : vous vouliez peut-être dire ':%d:%s' ?"
17754
17755 #, c-format
17756 msgid ""
17757 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
17758 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
17759 msgstr ""
17760 "le chemin '%s' est dans l'index, mais pas '%s'\n"
17761 "conseil : peut-être vouliez-vous dire ':%d:%s', soit '%d:./%s' ?"
17762
17763 #, c-format
17764 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
17765 msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans l'index"
17766
17767 #, c-format
17768 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
17769 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas (ni sur le disque, ni dans l'index)"
17770
17771 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
17772 msgstr ""
17773 "la syntaxe de chemin relatif ne peut pas être utilisée hors de l'arbre de "
17774 "travail"
17775
17776 #, c-format
17777 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
17778 msgstr "<objet>:<chemin> nécessaire, seul <objet> '%s' a été fourni"
17779
17780 #, c-format
17781 msgid "invalid object name '%.*s'."
17782 msgstr "nom d'objet invalide : '%.*s'."
17783
17784 #, c-format
17785 msgid "invalid object type \"%s\""
17786 msgstr "type d'objet invalide \"%s\""
17787
17788 #, c-format
17789 msgid "object %s is a %s, not a %s"
17790 msgstr "l'objet %s est de type %s, pas de type %s"
17791
17792 #, c-format
17793 msgid "object %s has unknown type id %d"
17794 msgstr "l'objet %s a un id de type inconnu %d"
17795
17796 #, c-format
17797 msgid "unable to parse object: %s"
17798 msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"
17799
17800 #, c-format
17801 msgid "hash mismatch %s"
17802 msgstr "incohérence de hachage %s"
17803
17804 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
17805 msgstr "l'index inverse requis manque dans l'index multi-paquet"
17806
17807 #, c-format
17808 msgid "could not open pack %s"
17809 msgstr "impossible d'ouvrir le paquet '%s'"
17810
17811 #, c-format
17812 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
17813 msgstr "le paquet préféré (%s) est invalide"
17814
17815 #, c-format
17816 msgid "could not find %s in pack %s at offset %<PRIuMAX>"
17817 msgstr "impossible de trouver %s dans le paquet %s à l'offset %<PRIuMAX>"
17818
17819 #, c-format
17820 msgid "mtimes file %s is too small"
17821 msgstr "le fichier de mtimes %s est trop petit"
17822
17823 #, c-format
17824 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
17825 msgstr "le fichier de mtimes %s a une signature inconnue"
17826
17827 #, c-format
17828 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
17829 msgstr "le fichier de mtimes %s a une version non gérée %<PRIu32>"
17830
17831 #, c-format
17832 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
17833 msgstr "le fichier de mtimes %s a un id d'empreinte non géré %<PRIu32>"
17834
17835 #, c-format
17836 msgid "mtimes file %s is corrupt"
17837 msgstr "le fichier de mtimes %s est corrompu"
17838
17839 #, c-format
17840 msgid "reverse-index file %s is too small"
17841 msgstr "le fichier d'index inversé %s est trop petit"
17842
17843 #, c-format
17844 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
17845 msgstr "le fichier d'index inversé %s est corrompu"
17846
17847 #, c-format
17848 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
17849 msgstr "le fichier d'index inversé %s a une signature inconnue"
17850
17851 #, c-format
17852 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
17853 msgstr "le fichier d'index inverse %s a une version non gérée %<PRIu32>"
17854
17855 #, c-format
17856 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
17857 msgstr "le fichier d'index inverse %s a un id d'empreinte non géré %<PRIu32>"
17858
17859 msgid "cannot both write and verify reverse index"
17860 msgstr "impossible de lire et vérifier à la fois l'index inverse"
17861
17862 #, c-format
17863 msgid "could not stat: %s"
17864 msgstr "stat impossible de %s"
17865
17866 #, c-format
17867 msgid "failed to make %s readable"
17868 msgstr "échec de rendre %s lisible"
17869
17870 #, c-format
17871 msgid "could not write '%s' promisor file"
17872 msgstr "impossible d'écrire le fichier de prometteur '%s'"
17873
17874 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
17875 msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)"
17876
17877 #, c-format
17878 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
17879 msgstr "le fichier paquet %s ne peut être mmap%s"
17880
17881 #, c-format
17882 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
17883 msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)"
17884
17885 #, c-format
17886 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
17887 msgstr ""
17888 "offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)"
17889
17890 #, c-format
17891 msgid "malformed expiration date '%s'"
17892 msgstr "date d'expiration malformée : '%s'"
17893
17894 #, c-format
17895 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
17896 msgstr "l'option '%s' attend \"always\", \"auto\" ou \"never\""
17897
17898 #, c-format
17899 msgid "malformed object name '%s'"
17900 msgstr "nom d'objet malformé '%s'"
17901
17902 #, c-format
17903 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
17904 msgstr "l'option '%s' attend \"%s\" ou \"%s\""
17905
17906 #, c-format
17907 msgid "%s requires a value"
17908 msgstr "%s a besoin d'une valeur"
17909
17910 #, c-format
17911 msgid "%s is incompatible with %s"
17912 msgstr "%s est incompatible avec %s"
17913
17914 #, c-format
17915 msgid "%s : incompatible with something else"
17916 msgstr "%s est incompatible avec toute autre option"
17917
17918 #, c-format
17919 msgid "%s takes no value"
17920 msgstr "%s n'accepte aucune valeur"
17921
17922 #, c-format
17923 msgid "%s isn't available"
17924 msgstr "%s n'est pas disponible"
17925
17926 #, c-format
17927 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
17928 msgstr "%s attend une valeur entière non négative avec une suffixe k/m/g"
17929
17930 #, c-format
17931 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
17932 msgstr "option ambigüe : %s (devrait être --%s%s ou --%s%s)"
17933
17934 #, c-format
17935 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
17936 msgstr "vouliez-vous dire `--%s` (avec deux signes moins)?"
17937
17938 #, c-format
17939 msgid "alias of --%s"
17940 msgstr "alias pour --%s"
17941
17942 #, c-format
17943 msgid "unknown option `%s'"
17944 msgstr "option inconnue « %s »"
17945
17946 #, c-format
17947 msgid "unknown switch `%c'"
17948 msgstr "bascule inconnue « %c »"
17949
17950 #, c-format
17951 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
17952 msgstr "option non-ascii inconnue dans la chaîne : '%s'"
17953
17954 msgid "..."
17955 msgstr "..."
17956
17957 #, c-format
17958 msgid "usage: %s"
17959 msgstr "usage : %s"
17960
17961 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
17962 #. one in "usage: %s" translation.
17963 #.
17964 #, c-format
17965 msgid " or: %s"
17966 msgstr " ou : %s"
17967
17968 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
17969 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
17970 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
17971 #. Russian, Chinese etc.).
17972 #. *
17973 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
17974 #. because options have wrapped to the next line. The line
17975 #. after the "\n" will then be padded to align with the
17976 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
17977 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
17978 #. "git cmd ".
17979 #. *
17980 #. This format string prints out that already-translated
17981 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
17982 #. padding at the start of the line that we add in this
17983 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
17984 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
17985 #. newlines before we split it up.
17986 #.
17987 #, c-format
17988 msgid "%*s%s"
17989 msgstr "%*s%s"
17990
17991 #, c-format
17992 msgid " %s"
17993 msgstr " %s"
17994
17995 msgid "-NUM"
17996 msgstr "-NUM"
17997
17998 msgid "expiry-date"
17999 msgstr "date-d'expiration"
18000
18001 msgid "no-op (backward compatibility)"
18002 msgstr "sans action (rétrocompatibilité)"
18003
18004 msgid "be more verbose"
18005 msgstr "être plus verbeux"
18006
18007 msgid "be more quiet"
18008 msgstr "être plus silencieux"
18009
18010 msgid "use <n> digits to display object names"
18011 msgstr "utiliser <n> chiffres pour afficher les noms des objets"
18012
18013 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18014 msgstr "comment éliminer les espaces et les commentaires # du message"
18015
18016 msgid "read pathspec from file"
18017 msgstr "lire les spécificateurs de fichier depuis fichier"
18018
18019 msgid ""
18020 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18021 msgstr ""
18022 "avec --pathspec-from-file, les spécificateurs de chemin sont séparés par un "
18023 "caractère NUL"
18024
18025 #, c-format
18026 msgid "Could not make %s writable by group"
18027 msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe"
18028
18029 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18030 msgstr ""
18031 "Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une "
18032 "valeur d'attribut"
18033
18034 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18035 msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée."
18036
18037 msgid "attr spec must not be empty"
18038 msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide"
18039
18040 #, c-format
18041 msgid "invalid attribute name %s"
18042 msgstr "nom d'attribut invalide %s"
18043
18044 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18045 msgstr ""
18046 "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
18047 "incompatibles"
18048
18049 msgid ""
18050 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18051 "pathspec settings"
18052 msgstr ""
18053 "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
18054 "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"
18055
18056 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18057 msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"
18058
18059 #, c-format
18060 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18061 msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"
18062
18063 #, c-format
18064 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18065 msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"
18066
18067 #, c-format
18068 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18069 msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"
18070
18071 #, c-format
18072 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18073 msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"
18074
18075 #, c-format
18076 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18077 msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt à '%s'"
18078
18079 #, c-format
18080 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18081 msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')"
18082
18083 #, c-format
18084 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18085 msgstr ""
18086 "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
18087 "commande : %s"
18088
18089 #, c-format
18090 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18091 msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
18092
18093 #, c-format
18094 msgid "line is badly quoted: %s"
18095 msgstr "la ligne est mal citée : %s"
18096
18097 msgid "unable to write flush packet"
18098 msgstr "impossible d'écrire le paquet de vidage"
18099
18100 msgid "unable to write delim packet"
18101 msgstr "impossible d'écrire le paquet de délimitation"
18102
18103 msgid "unable to write response end packet"
18104 msgstr "impossible d'écrire le paquet de fin de réponse"
18105
18106 msgid "flush packet write failed"
18107 msgstr "échec de l'écriture du vidage de paquet"
18108
18109 msgid "protocol error: impossibly long line"
18110 msgstr "erreur de protocole : ligne impossiblement trop longue"
18111
18112 msgid "packet write with format failed"
18113 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet avec format"
18114
18115 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18116 msgstr ""
18117 "échec de l'écriture d'un paquet ‑ les données dépassent la taille maximale "
18118 "d'un paquet"
18119
18120 #, c-format
18121 msgid "packet write failed: %s"
18122 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet : %s"
18123
18124 msgid "read error"
18125 msgstr "erreur de lecture"
18126
18127 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18128 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion de manière inattendue"
18129
18130 #, c-format
18131 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18132 msgstr "erreur de protocole : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
18133
18134 #, c-format
18135 msgid "protocol error: bad line length %d"
18136 msgstr "erreur de protocole : mauvaise longueur de ligne %d"
18137
18138 #, c-format
18139 msgid "remote error: %s"
18140 msgstr "erreur distante : %s"
18141
18142 msgid "Refreshing index"
18143 msgstr "Rafraîchissement de l'index"
18144
18145 #, c-format
18146 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18147 msgstr "impossible de créer le lstat en fil : %s"
18148
18149 msgid "unable to parse --pretty format"
18150 msgstr "impossible d'analyser le format --pretty"
18151
18152 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18153 msgstr ""
18154 "promisor-remote : impossible de créer un sous-processus de récupération"
18155
18156 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18157 msgstr ""
18158 "promisor-remote : impossible d'écrire vers un sous-processus de récupération"
18159
18160 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18161 msgstr ""
18162 "promisor-remote : impossible de fermer l'entrée standard du sous-processus "
18163 "de récupération"
18164
18165 #, c-format
18166 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18167 msgstr "un nom de prometteur distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
18168
18169 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18170 msgstr "object-info : vidage attendu après les arguments"
18171
18172 msgid "Removing duplicate objects"
18173 msgstr "Suppression des objets dupliqués"
18174
18175 msgid "could not start `log`"
18176 msgstr "impossible de démarrer `log`"
18177
18178 msgid "could not read `log` output"
18179 msgstr "impossible de lire la sortie de `log`"
18180
18181 #, c-format
18182 msgid "could not parse commit '%s'"
18183 msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'"
18184
18185 #, c-format
18186 msgid ""
18187 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18188 "'%s'"
18189 msgstr ""
18190 "impossible d'analyser la première ligne de la sortie de `log` : ne commence "
18191 "pas par 'commit' : '%s'"
18192
18193 #, c-format
18194 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18195 msgstr "impossible d'analyser l'entête git '%.*s'"
18196
18197 msgid "failed to generate diff"
18198 msgstr "échec de la génération de diff"
18199
18200 #, c-format
18201 msgid "could not parse log for '%s'"
18202 msgstr "impossible d'analyser le journal pour '%s'"
18203
18204 #, c-format
18205 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18206 msgstr "pas d'ajout d'alias de fichier '%s'(« %s » existe déjà dans l'index)"
18207
18208 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18209 msgstr "impossible de créer un blob vide dans la base de donnée d'objets"
18210
18211 #, c-format
18212 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18213 msgstr ""
18214 "%s : ne peut ajouter que des fichiers normaux, des liens symboliques ou des "
18215 "répertoires git"
18216
18217 #, c-format
18218 msgid "unable to index file '%s'"
18219 msgstr "indexation du fichier '%s' impossible"
18220
18221 #, c-format
18222 msgid "unable to add '%s' to index"
18223 msgstr "impossible d'ajouter '%s' à l'index"
18224
18225 #, c-format
18226 msgid "unable to stat '%s'"
18227 msgstr "fstat de '%s' impossible"
18228
18229 #, c-format
18230 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18231 msgstr "'%s' existe à la fois comme un fichier et un répertoire"
18232
18233 msgid "Refresh index"
18234 msgstr "Rafraîchir l'index"
18235
18236 #, c-format
18237 msgid ""
18238 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18239 "Using version %i"
18240 msgstr ""
18241 "index.version renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
18242 "Utilisation de la version %i"
18243
18244 #, c-format
18245 msgid ""
18246 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18247 "Using version %i"
18248 msgstr ""
18249 "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
18250 "Utilisation de la version %i"
18251
18252 #, c-format
18253 msgid "bad signature 0x%08x"
18254 msgstr "signature incorrecte 0x%08x"
18255
18256 #, c-format
18257 msgid "bad index version %d"
18258 msgstr "mauvaise version d'index %d"
18259
18260 msgid "bad index file sha1 signature"
18261 msgstr "mauvaise signature sha1 d'index"
18262
18263 #, c-format
18264 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18265 msgstr "l'index utilise l'extension %.4s qui n'est pas comprise"
18266
18267 #, c-format
18268 msgid "ignoring %.4s extension"
18269 msgstr "extension %.4s ignorée"
18270
18271 #, c-format
18272 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18273 msgstr "format d'entrée d'index inconnu 0x%08x"
18274
18275 #, c-format
18276 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18277 msgstr "champ de nom malformé dans l'index, près du chemin '%s'"
18278
18279 msgid "unordered stage entries in index"
18280 msgstr "entrées de préparation non ordonnées dans l'index"
18281
18282 #, c-format
18283 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18284 msgstr "entrées multiples de préparation pour le fichier fusionné '%s'"
18285
18286 #, c-format
18287 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18288 msgstr "entrées de préparation non ordonnées pour '%s'"
18289
18290 #, c-format
18291 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18292 msgstr "impossible de créer le fil load_cache_entries : %s"
18293
18294 #, c-format
18295 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18296 msgstr "impossible de joindre le fil load_cache_entries : %s"
18297
18298 #, c-format
18299 msgid "%s: index file open failed"
18300 msgstr "%s : l'ouverture du fichier d'index a échoué"
18301
18302 #, c-format
18303 msgid "%s: cannot stat the open index"
18304 msgstr "%s : impossible de faire un stat sur l'index ouvert"
18305
18306 #, c-format
18307 msgid "%s: index file smaller than expected"
18308 msgstr "%s : fichier d'index plus petit qu'attendu"
18309
18310 #, c-format
18311 msgid "%s: unable to map index file%s"
18312 msgstr "%s : impossible de mapper le fichier d'index%s"
18313
18314 #, c-format
18315 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18316 msgstr "impossible de créer le fil load_index_extensions : %s"
18317
18318 #, c-format
18319 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18320 msgstr "impossible de joindre le fil load_index_extensions : %s"
18321
18322 #, c-format
18323 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18324 msgstr "impossible de rafraîchir l'index partagé '%s'"
18325
18326 #, c-format
18327 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18328 msgstr "index cassé, %s attendu dans %s, %s obtenu"
18329
18330 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18331 msgstr "impossible d'écrire un index scindé pour un index clairsemé"
18332
18333 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18334 msgstr "échec de conversion d'un index clairsemé"
18335
18336 #, c-format
18337 msgid "could not stat '%s'"
18338 msgstr "impossible de stat '%s'"
18339
18340 #, c-format
18341 msgid "unable to open git dir: %s"
18342 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s"
18343
18344 #, c-format
18345 msgid "unable to unlink: %s"
18346 msgstr "échec lors de l'unlink : %s"
18347
18348 #, c-format
18349 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18350 msgstr "impossible de régler les bits de droit de '%s'"
18351
18352 #, c-format
18353 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18354 msgstr "%s : impossible de revenir à l'étape 0"
18355
18356 msgid ""
18357 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18358 "continue'.\n"
18359 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18360 msgstr ""
18361 "Vous pouvez corriger ceci avec 'git rebase --edit-todo' puis lancez 'git "
18362 "rebase --continue'.\n"
18363 "Ou vous pouvez abandonner le rebasage avec 'git rebase --abort'.\n"
18364
18365 #, c-format
18366 msgid ""
18367 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18368 msgstr ""
18369 "paramètre non reconnu %s pour l'option rebase.missingCommitsCheck. Ignoré."
18370
18371 msgid ""
18372 "\n"
18373 "Commands:\n"
18374 "p, pick <commit> = use commit\n"
18375 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18376 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18377 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18378 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18379 " commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18380 " keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18381 " opens the editor\n"
18382 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18383 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18384 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18385 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18386 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18387 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18388 ". create a merge commit using the original merge commit's\n"
18389 ". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18390 ". specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18391 "\n"
18392 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18393 msgstr ""
18394 "\n"
18395 "Commandes :\n"
18396 " p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
18397 " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
18398 " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
18399 " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
18400 "précédent\n"
18401 " f, fixup [-C | -c] <commit> = comme \"squash\", mais en ne gardant que le "
18402 "message\n"
18403 " du commit précédent, à moins que -C ne soit utilisé, "
18404 "auquel cas, conserver\n"
18405 " ne conserver que le message de ce commit ; -c est "
18406 "identique à -C mais ouvre\n"
18407 " un éditeur\n"
18408 " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
18409 " b, break = s'arrêter ici (on peut continuer ensuite avec 'git rebase --"
18410 "continue')\n"
18411 " d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
18412 " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
18413 " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
18414 " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
18415 " créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
18416 " (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
18417 " Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
18418 "\n"
18419 "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
18420
18421 #, c-format
18422 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18423 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18424 msgstr[0] "Rebasage de %s sur %s (%d commande)"
18425 msgstr[1] "Rebasage de %s sur %s (%d commandes)"
18426
18427 msgid ""
18428 "\n"
18429 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18430 msgstr ""
18431 "\n"
18432 "Ne supprimez aucune ligne. Utilisez 'drop' explicitement pour supprimer un "
18433 "commit.\n"
18434
18435 msgid ""
18436 "\n"
18437 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18438 msgstr ""
18439 "\n"
18440 "Si vous éliminez une ligne ici, LE COMMIT CORRESPONDANT SERA PERDU.\n"
18441
18442 msgid ""
18443 "\n"
18444 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18445 "To continue rebase after editing, run:\n"
18446 " git rebase --continue\n"
18447 "\n"
18448 msgstr ""
18449 "\n"
18450 "Vous êtes en train d'éditer le fichier todo d'un rebasage interactif en "
18451 "cours.\n"
18452 "Pour continuer le rebasage après édition, lancez :\n"
18453 " git rebase --continue\n"
18454 "\n"
18455
18456 msgid ""
18457 "\n"
18458 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18459 "\n"
18460 msgstr ""
18461 "\n"
18462 "Cependant, si vous effacez tout, le rebasage sera annulé.\n"
18463 "\n"
18464
18465 #, c-format
18466 msgid "could not write '%s'."
18467 msgstr "impossible d'écrire '%s'."
18468
18469 #, c-format
18470 msgid ""
18471 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18472 "Dropped commits (newer to older):\n"
18473 msgstr ""
18474 "Attention : certains commits ont pu être accidentellement supprimés.\n"
18475 "Commits supprimés (du plus jeune au plus vieux) :\n"
18476
18477 #, c-format
18478 msgid ""
18479 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18480 "\n"
18481 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18482 "warnings.\n"
18483 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18484 "\n"
18485 msgstr ""
18486 "Pour éviter ce message, utilisez \"drop\" pour supprimer explicitement un "
18487 "commit.\n"
18488 "\n"
18489 "Utilisez 'git config rebase.missingCommitsCheck' pour changer le niveau "
18490 "d'avertissements.\n"
18491 "Les comportements disponibles sont : ignore, warn, error.\n"
18492 "\n"
18493
18494 #, c-format
18495 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18496 msgstr "%s : 'preserve' a été remplacé par 'merges'"
18497
18498 # à priori on parle d'une branche ici
18499 msgid "gone"
18500 msgstr "disparue"
18501
18502 #, c-format
18503 msgid "ahead %d"
18504 msgstr "en avance de %d"
18505
18506 #, c-format
18507 msgid "behind %d"
18508 msgstr "en retard de %d"
18509
18510 #, c-format
18511 msgid "ahead %d, behind %d"
18512 msgstr "en avance de %d, en retard de %d"
18513
18514 #, c-format
18515 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
18516 msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)"
18517
18518 #, c-format
18519 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
18520 msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)"
18521
18522 #, c-format
18523 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
18524 msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s"
18525
18526 #, c-format
18527 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
18528 msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s"
18529
18530 #, c-format
18531 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
18532 msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s"
18533
18534 #, c-format
18535 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
18536 msgstr "%%(objecttype) n'accepte pas d'argument"
18537
18538 #, c-format
18539 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
18540 msgstr "%%(deltabase) n'accepte pas d'argument"
18541
18542 #, c-format
18543 msgid "%%(body) does not take arguments"
18544 msgstr "%%(body) n'accepte pas d'argument"
18545
18546 #, c-format
18547 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
18548 msgstr "%%(trailers:key=<value>) attendu"
18549
18550 #, c-format
18551 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
18552 msgstr "argument %%(trailers) inconnu : %s"
18553
18554 #, c-format
18555 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
18556 msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s"
18557
18558 #, c-format
18559 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
18560 msgstr "valeur positive attendue '%s' dans %%(%s)"
18561
18562 #, c-format
18563 msgid "unrecognized email option: %s"
18564 msgstr "option de courriel non reconnue : %s"
18565
18566 #, c-format
18567 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
18568 msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)"
18569
18570 #, c-format
18571 msgid "unrecognized position:%s"
18572 msgstr "position non reconnue : %s"
18573
18574 #, c-format
18575 msgid "unrecognized width:%s"
18576 msgstr "largeur non reconnue : %s"
18577
18578 #, c-format
18579 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
18580 msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)"
18581
18582 #, c-format
18583 msgid "%%(rest) does not take arguments"
18584 msgstr "%%(rest) n'accepte pas d'argument"
18585
18586 #, c-format
18587 msgid "malformed field name: %.*s"
18588 msgstr "nom de champ malformé %.*s"
18589
18590 #, c-format
18591 msgid "unknown field name: %.*s"
18592 msgstr "nom de champ inconnu : %.*s"
18593
18594 #, c-format
18595 msgid ""
18596 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
18597 msgstr ""
18598 "pas un dépôt git, mais le champ '%.*s' nécessite l'accès aux données d'objet"
18599
18600 #, c-format
18601 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
18602 msgstr "format : atome %%(%s) utilisé sans un atome %%(%s)"
18603
18604 #, c-format
18605 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
18606 msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois"
18607
18608 #, c-format
18609 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
18610 msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)"
18611
18612 #, c-format
18613 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
18614 msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois"
18615
18616 #, c-format
18617 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
18618 msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant"
18619
18620 #, c-format
18621 msgid "malformed format string %s"
18622 msgstr "chaîne de formatage mal formée %s"
18623
18624 #, c-format
18625 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
18626 msgstr "cette commande rejette l'atome %%(%.*s)"
18627
18628 #, c-format
18629 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
18630 msgstr "--format=%.*s ne peut pas être utilisé avec --python, --shell, --tcl"
18631
18632 #, c-format
18633 msgid "(no branch, rebasing %s)"
18634 msgstr "(aucune branche, rebasage de %s)"
18635
18636 #, c-format
18637 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
18638 msgstr "(aucune branche, rebasage de la HEAD détachée %s)"
18639
18640 #, c-format
18641 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
18642 msgstr "(aucune branche, bisect a démarré sur %s)"
18643
18644 #, c-format
18645 msgid "(HEAD detached at %s)"
18646 msgstr "(HEAD détachée sur %s)"
18647
18648 #, c-format
18649 msgid "(HEAD detached from %s)"
18650 msgstr "(HEAD détachée depuis %s)"
18651
18652 msgid "(no branch)"
18653 msgstr "(aucune branche)"
18654
18655 #, c-format
18656 msgid "missing object %s for %s"
18657 msgstr "objet manquant %s pour %s"
18658
18659 #, c-format
18660 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
18661 msgstr "échec de parse_object_buffer sur %s pour %s"
18662
18663 #, c-format
18664 msgid "malformed object at '%s'"
18665 msgstr "objet malformé à '%s'"
18666
18667 #, c-format
18668 msgid "ignoring ref with broken name %s"
18669 msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré"
18670
18671 #, c-format
18672 msgid "ignoring broken ref %s"
18673 msgstr "réf cassé %s ignoré"
18674
18675 #, c-format
18676 msgid "format: %%(end) atom missing"
18677 msgstr "format: atome %%(end) manquant"
18678
18679 #, c-format
18680 msgid "malformed object name %s"
18681 msgstr "nom d'objet malformé %s"
18682
18683 #, c-format
18684 msgid "option `%s' must point to a commit"
18685 msgstr "l'option '%s' doit pointer sur un commit"
18686
18687 msgid "key"
18688 msgstr "clé"
18689
18690 msgid "field name to sort on"
18691 msgstr "nom du champ servant à trier"
18692
18693 #, c-format
18694 msgid "not a reflog: %s"
18695 msgstr "'%s' n'est pas un journal de références"
18696
18697 #, c-format
18698 msgid "no reflog for '%s'"
18699 msgstr "pas de journal de références pour '%s'"
18700
18701 #, c-format
18702 msgid "%s does not point to a valid object!"
18703 msgstr "%s ne pointe pas sur un objet valide!"
18704
18705 #, c-format
18706 msgid ""
18707 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
18708 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
18709 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
18710 "\n"
18711 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
18712 "\n"
18713 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
18714 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
18715 "\n"
18716 "\tgit branch -m <name>\n"
18717 msgstr ""
18718 "Utilisation de '%s' comme nom de la branche initiale. Le nom de la branche\n"
18719 "par défaut peut changer. Pour configurer le nom de la branche initiale\n"
18720 "pour tous les nouveaux dépôts, et supprimer cet avertissement, lancez :\n"
18721 "\n"
18722 "\tgit config --global init.defaultBranch <nom>\n"
18723 "\n"
18724 "Les noms les plus utilisés à la place de 'master' sont 'main', 'trunk' et\n"
18725 "'development'. La branche nouvellement créée peut être rénommée avec :\n"
18726 "\n"
18727 "\tgit branch -m <nom>\n"
18728
18729 #, c-format
18730 msgid "could not retrieve `%s`"
18731 msgstr "impossible de récupérer `%s`"
18732
18733 #, c-format
18734 msgid "invalid branch name: %s = %s"
18735 msgstr "nom de branche invalide : %s = %s"
18736
18737 #, c-format
18738 msgid "ignoring dangling symref %s"
18739 msgstr "symref pendant %s ignoré"
18740
18741 #, c-format
18742 msgid "log for ref %s has gap after %s"
18743 msgstr "le journal pour la réf %s contient un trou après %s"
18744
18745 #, c-format
18746 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
18747 msgstr "le journal pour la réf %s s'arrête de manière inattendue sur %s"
18748
18749 #, c-format
18750 msgid "log for %s is empty"
18751 msgstr "le journal pour la réf %s est vide"
18752
18753 #, c-format
18754 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
18755 msgstr "refus de mettre à jour une réf avec un nom cassé '%s'"
18756
18757 #, c-format
18758 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
18759 msgstr "échec de update_ref pour la réf '%s' : %s"
18760
18761 #, c-format
18762 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
18763 msgstr "mises à jour multiples pour la réf '%s' non permises"
18764
18765 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
18766 msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine"
18767
18768 msgid "ref updates aborted by hook"
18769 msgstr "mises à jour des références annulées par le crochet"
18770
18771 #, c-format
18772 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
18773 msgstr "'%s' existe ; impossible de créer '%s'"
18774
18775 #, c-format
18776 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
18777 msgstr "impossible de traiter '%s' et '%s' en même temps"
18778
18779 #, c-format
18780 msgid "could not remove reference %s"
18781 msgstr "impossible de supprimer la référence %s"
18782
18783 #, c-format
18784 msgid "could not delete reference %s: %s"
18785 msgstr "impossible de supprimer la référence %s : %s"
18786
18787 #, c-format
18788 msgid "could not delete references: %s"
18789 msgstr "impossible de supprimer les références : %s"
18790
18791 #, c-format
18792 msgid "invalid refspec '%s'"
18793 msgstr "spécificateur de réference invalide : '%s'"
18794
18795 #, c-format
18796 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
18797 msgstr "citation invalide dans la valeur push-option : '%s'"
18798
18799 #, c-format
18800 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
18801 msgstr "%sinfo/refs n'est pas valide : est-ce bien un dépôt git ?"
18802
18803 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
18804 msgstr "réponse du serveur invalide ; service attendu, paquet de vidage reçu"
18805
18806 #, c-format
18807 msgid "invalid server response; got '%s'"
18808 msgstr "réponse du serveur invalide ; '%s' reçu"
18809
18810 #, c-format
18811 msgid "repository '%s' not found"
18812 msgstr "dépôt '%s' non trouvé"
18813
18814 #, c-format
18815 msgid "Authentication failed for '%s'"
18816 msgstr "Échec d'authentification pour '%s'"
18817
18818 #, c-format
18819 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
18820 msgstr ""
18821 "impossible d'accéder à '%s' avec la configuration http.pinnedPubkey : %s"
18822
18823 #, c-format
18824 msgid "unable to access '%s': %s"
18825 msgstr "impossible d'accéder à '%s' : %s"
18826
18827 #, c-format
18828 msgid "redirecting to %s"
18829 msgstr "redirection vers %s"
18830
18831 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
18832 msgstr "ne devrait pas recevoir OEF quand on n'est pas gentil sur EOF"
18833
18834 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
18835 msgstr "le serveur distant a envoyé un paquet de fin de réponse inattendu"
18836
18837 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
18838 msgstr ""
18839 "impossible de rembobiner le données post rpc - essayer d'augmenter http."
18840 "postBuffer"
18841
18842 #, c-format
18843 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
18844 msgstr "remote-curl : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
18845
18846 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
18847 msgstr "remote-curl : paquet de fin de réponse inattendu"
18848
18849 #, c-format
18850 msgid "RPC failed; %s"
18851 msgstr "échec RPC ; %s"
18852
18853 msgid "cannot handle pushes this big"
18854 msgstr "impossible de gérer des poussées aussi grosses"
18855
18856 #, c-format
18857 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
18858 msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de compression zlib %d"
18859
18860 #, c-format
18861 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
18862 msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de fin zlib %d"
18863
18864 #, c-format
18865 msgid "%d bytes of length header were received"
18866 msgstr "%d octets de longueur d'entête ont été reçus"
18867
18868 #, c-format
18869 msgid "%d bytes of body are still expected"
18870 msgstr "%d octets de corps sont encore attendus"
18871
18872 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
18873 msgstr "le protocole http idiot ne supporte la capacité superficielle"
18874
18875 msgid "fetch failed."
18876 msgstr "échec du récupération."
18877
18878 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
18879 msgstr "impossible de récupérer par sha1 sur http intelligent"
18880
18881 #, c-format
18882 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
18883 msgstr "erreur de protocole : sha/ref attendu, '%s' trouvé"
18884
18885 #, c-format
18886 msgid "http transport does not support %s"
18887 msgstr "le transport http ne supporte pas %s"
18888
18889 msgid "git-http-push failed"
18890 msgstr "échec de git-http-push"
18891
18892 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
18893 msgstr "remote-curl: usage: git remote-curl <distant> [<url>]"
18894
18895 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
18896 msgstr "remote-curl : erreur de lecture du flux de commande depuis git"
18897
18898 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
18899 msgstr "remote-curl : récupération tentée sans dépôt local"
18900
18901 #, c-format
18902 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
18903 msgstr "remote-curl : commande inconnue '%s' depuis git"
18904
18905 #, c-format
18906 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
18907 msgstr ""
18908 "un raccourci de configuration de distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
18909
18910 msgid "more than one receivepack given, using the first"
18911 msgstr "plus d'un receivepack fournis, utilisation du premier"
18912
18913 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
18914 msgstr "plus d'un uploadpack fournis, utilisation du premier"
18915
18916 #, c-format
18917 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
18918 msgstr "valeur non reconnue transfer.credentialsInUrl : '%s'"
18919
18920 #, c-format
18921 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
18922 msgstr "l'URL '%s' utilise des authentications en clair"
18923
18924 #, c-format
18925 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
18926 msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"
18927
18928 #, c-format
18929 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
18930 msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"
18931
18932 #, c-format
18933 msgid "%s tracks both %s and %s"
18934 msgstr "%s suit à la fois %s et %s"
18935
18936 #, c-format
18937 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
18938 msgstr "la clé '%s' du modèle n'a pas de '*'"
18939
18940 #, c-format
18941 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
18942 msgstr "la valeur '%s' du modèle n'a pas de '*'"
18943
18944 #, c-format
18945 msgid "src refspec %s does not match any"
18946 msgstr ""
18947 "le spécificateur de référence source %s ne correspond à aucune référence"
18948
18949 #, c-format
18950 msgid "src refspec %s matches more than one"
18951 msgstr ""
18952 "le spécificateur de référence source %s correspond à plus d'une référence"
18953
18954 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
18955 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
18956 #. the <src>.
18957 #.
18958 #, c-format
18959 msgid ""
18960 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
18961 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
18962 "\n"
18963 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
18964 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
18965 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
18966 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
18967 "\n"
18968 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
18969 msgstr ""
18970 "La destination que vous avez fournie n'est pas un nom de référence complète\n"
18971 "(c'est-à-dire commençant par \"ref/\"). Essai d'approximation par :\n"
18972 "\n"
18973 "- Recherche d'une référence qui correspond à '%s' sur le serveur distant.\n"
18974 "- Vérification si la <source> en cours de poussée ('%s')\n"
18975 " est une référence dans \"refs/{heads,tags}/\". Si oui, ajout du préfixe\n"
18976 " refs/{heads,tags}/ correspondant du côté distant.\n"
18977 "\n"
18978 "Aucune n'a fonctionné, donc abandon. Veuillez spécifier une référence "
18979 "totalement qualifiée."
18980
18981 #, c-format
18982 msgid ""
18983 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
18984 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
18985 "'%s:refs/heads/%s'?"
18986 msgstr ""
18987 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet commit.\n"
18988 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle branche en poussant sur\n"
18989 "'%s:refs/heads/%s' ?"
18990
18991 #, c-format
18992 msgid ""
18993 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
18994 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
18995 "'%s:refs/tags/%s'?"
18996 msgstr ""
18997 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet étiquette.\n"
18998 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle étiquette en poussant sur\n"
18999 "'%s:refs/tags/%s' ?"
19000
19001 #, c-format
19002 msgid ""
19003 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19004 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19005 "'%s:refs/tags/%s'?"
19006 msgstr ""
19007 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet arbre.\n"
19008 "Souhaitiez-vous créer un nouvel arbre en poussant sur\n"
19009 "'%s:refs/tags/%s' ?"
19010
19011 #, c-format
19012 msgid ""
19013 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19014 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19015 "'%s:refs/tags/%s'?"
19016 msgstr ""
19017 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet blob.\n"
19018 "Souhaitiez-vous créer un nouveau blob en poussant sur\n"
19019 "'%s:refs/tags/%s' ?"
19020
19021 #, c-format
19022 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19023 msgstr "'%s' ne peut pas être résolue comme une branche"
19024
19025 #, c-format
19026 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19027 msgstr "suppression de '%s' impossible : la référence distante n'existe pas"
19028
19029 #, c-format
19030 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19031 msgstr ""
19032 "le spécificateur de référence dst %s correspond à plus d'un spécificateur de "
19033 "références"
19034
19035 #, c-format
19036 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19037 msgstr "le spécificateur de référence dst %s reçoit depuis plus d'une source"
19038
19039 msgid "HEAD does not point to a branch"
19040 msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"
19041
19042 #, c-format
19043 msgid "no such branch: '%s'"
19044 msgstr "pas de branche '%s'"
19045
19046 #, c-format
19047 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19048 msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"
19049
19050 #, c-format
19051 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19052 msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"
19053
19054 #, c-format
19055 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19056 msgstr ""
19057 "la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de "
19058 "branche locale de suivi"
19059
19060 #, c-format
19061 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19062 msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée"
19063
19064 #, c-format
19065 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19066 msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'"
19067
19068 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19069 msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')"
19070
19071 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19072 msgstr ""
19073 "impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique"
19074
19075 #, c-format
19076 msgid "couldn't find remote ref %s"
19077 msgstr "impossible de trouver la référence distante %s"
19078
19079 #, c-format
19080 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19081 msgstr "* Référence bizarre '%s' ignorée localement"
19082
19083 #, c-format
19084 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19085 msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"
19086
19087 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19088 msgstr " (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"
19089
19090 #, c-format
19091 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19092 msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"
19093
19094 #, c-format
19095 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19096 msgstr "Votre branche et '%s' font référence à des commits différents.\n"
19097
19098 #, c-format
19099 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
19100 msgstr " (utilisez \"%s\" pour plus de détails)\n"
19101
19102 #, c-format
19103 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19104 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19105 msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
19106 msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"
19107
19108 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19109 msgstr " (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"
19110
19111 #, c-format
19112 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19113 msgid_plural ""
19114 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19115 msgstr[0] ""
19116 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
19117 "en avance rapide.\n"
19118 msgstr[1] ""
19119 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
19120 "en avance rapide.\n"
19121
19122 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19123 msgstr " (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"
19124
19125 #, c-format
19126 msgid ""
19127 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19128 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19129 msgid_plural ""
19130 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19131 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19132 msgstr[0] ""
19133 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
19134 "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
19135 msgstr[1] ""
19136 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
19137 "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"
19138
19139 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
19140 msgstr ""
19141 " (utilisez \"git pull\" pour fusionner la branche distante dans la vôtre)\n"
19142
19143 #, c-format
19144 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19145 msgstr "impossible d'analyser le nom attendu d'objet '%s'"
19146
19147 #, c-format
19148 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19149 msgstr "impossible de supprimer un composant de l'URL '%s'"
19150
19151 #, c-format
19152 msgid "bad replace ref name: %s"
19153 msgstr "mauvaise références de remplacement : %s"
19154
19155 #, c-format
19156 msgid "duplicate replace ref: %s"
19157 msgstr "référence de remplacement dupliquée : %s"
19158
19159 #, c-format
19160 msgid "replace depth too high for object %s"
19161 msgstr "profondeur de remplacement trop grande pour l'objet %s"
19162
19163 msgid "corrupt MERGE_RR"
19164 msgstr "MERGE_RR corrompu"
19165
19166 msgid "unable to write rerere record"
19167 msgstr "impossible d'écrire l'enregistrement rerere"
19168
19169 #, c-format
19170 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19171 msgstr "il y a eu des erreurs à l'écriture de '%s' (%s)"
19172
19173 #, c-format
19174 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19175 msgstr "impossible d'analyser la section en conflit dans '%s'"
19176
19177 #, c-format
19178 msgid "failed utime() on '%s'"
19179 msgstr "échec de utime() sur '%s'"
19180
19181 #, c-format
19182 msgid "writing '%s' failed"
19183 msgstr "échec de l'écriture de '%s'"
19184
19185 #, c-format
19186 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19187 msgstr "'%s' indexé en utilisant la résolution pré-existante."
19188
19189 #, c-format
19190 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19191 msgstr "Résolution enregistrée pour '%s'."
19192
19193 #, c-format
19194 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19195 msgstr "'%s' résolu en utilisant la résolution pré-existante."
19196
19197 #, c-format
19198 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19199 msgstr "impossible de délier '%s' qui est errant"
19200
19201 #, c-format
19202 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19203 msgstr "Pré-image enregistrée pour '%s'"
19204
19205 #, c-format
19206 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19207 msgstr "échec de la mise à jour de l'état en conflit dans '%s'"
19208
19209 #, c-format
19210 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19211 msgstr "aucune résolution enregistrée pour '%s'"
19212
19213 #, c-format
19214 msgid "cannot unlink '%s'"
19215 msgstr "impossible de délier '%s'"
19216
19217 #, c-format
19218 msgid "Updated preimage for '%s'"
19219 msgstr "Pré-image mise à jour pour '%s'"
19220
19221 #, c-format
19222 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19223 msgstr "Résolution pour '%s' oubliée\n"
19224
19225 msgid "unable to open rr-cache directory"
19226 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire rr-cache"
19227
19228 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19229 msgstr ""
19230 "met à jour l'index avec les résolutions de conflit réutilisées si possible"
19231
19232 msgid "could not determine HEAD revision"
19233 msgstr "impossible de déterminer la révision HEAD"
19234
19235 #, c-format
19236 msgid "failed to find tree of %s"
19237 msgstr "impossible de trouver l'arbre de %s"
19238
19239 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19240 msgstr "--unpacked=<fichier-paquet> n'est plus géré"
19241
19242 msgid "your current branch appears to be broken"
19243 msgstr "votre branche actuelle semble cassée"
19244
19245 #, c-format
19246 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19247 msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit"
19248
19249 msgid "object filtering requires --objects"
19250 msgstr "le filtrage d'objet exige --objects"
19251
19252 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19253 msgstr "-L ne supporte pas encore les formats de diff autres que -p et -s"
19254
19255 #, c-format
19256 msgid "cannot create async thread: %s"
19257 msgstr "impossible de créer un fil asynchrone : %s"
19258
19259 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
19260 msgstr ""
19261 "paquet de nettoyage inattendu pendant la lecture de l'état de dépaquetage "
19262 "distant"
19263
19264 #, c-format
19265 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
19266 msgstr "impossible d'analyser l'état de dépaquetage distant : %s"
19267
19268 #, c-format
19269 msgid "remote unpack failed: %s"
19270 msgstr "le dépaquetage a échoué : %s"
19271
19272 msgid "failed to sign the push certificate"
19273 msgstr "impossible de signer le certificat de poussée"
19274
19275 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
19276 msgstr "send-pack : impossible de créer un sous-processus de récupération"
19277
19278 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
19279 msgstr ""
19280 "le négociation de poussée a échoué ; poursuite de la poussée de toute façon"
19281
19282 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
19283 msgstr "le receveur ne gère pas l'algorithme d'empreinte de ce dépôt"
19284
19285 msgid "the receiving end does not support --signed push"
19286 msgstr "le receveur ne gère pas les poussées avec --signed"
19287
19288 msgid ""
19289 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
19290 "signed push"
19291 msgstr ""
19292 "pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les "
19293 "poussées avec --signed"
19294
19295 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
19296 msgstr "le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic"
19297
19298 msgid "the receiving end does not support push options"
19299 msgstr "le receveur ne gère pas les options de poussées"
19300
19301 #, c-format
19302 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
19303 msgstr "mode de nettoyage invalide de message de validation '%s'"
19304
19305 #, c-format
19306 msgid "could not delete '%s'"
19307 msgstr "impossible de supprimer '%s'"
19308
19309 msgid "revert"
19310 msgstr "revert"
19311
19312 msgid "cherry-pick"
19313 msgstr "cherry-pick"
19314
19315 msgid "rebase"
19316 msgstr "rebase"
19317
19318 #, c-format
19319 msgid "unknown action: %d"
19320 msgstr "action inconnue : %d"
19321
19322 msgid ""
19323 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
19324 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
19325 msgstr ""
19326 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
19327 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'"
19328
19329 msgid ""
19330 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19331 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19332 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19333 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
19334 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
19335 "run \"git cherry-pick --abort\"."
19336 msgstr ""
19337 "Après résolution des conflits, marquez-les avec\n"
19338 "\"git add/rm <spéc-de-réf>\", puis lancez\n"
19339 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19340 "Vous pouvez aussi sauter ce commit avec \"git cherry-pick --skip\".\n"
19341 "Pour arrêter et revenir à l'état antérieur à \"git cherry-pick\",,\n"
19342 "lancez \"git cherry-pick --abort\"."
19343
19344 msgid ""
19345 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19346 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19347 "\"git revert --continue\".\n"
19348 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
19349 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
19350 "run \"git revert --abort\"."
19351 msgstr ""
19352 "Après résolution des conflits, marquez-les avec\n"
19353 "\"git add/rm <spéc-de-réf>\", puis lancez\n"
19354 "\"git revert --continue\".\n"
19355 "Vous pouvez aussi sauter ce commit avec \"git revert --skip\".\n"
19356 "Pour arrêter et revenir à l'état antérieur à \"git revert\",,\n"
19357 "lancez \"git revert --abort\"."
19358
19359 #, c-format
19360 msgid "could not lock '%s'"
19361 msgstr "impossible de verrouiller '%s'"
19362
19363 #, c-format
19364 msgid "could not write to '%s'"
19365 msgstr "impossible d'écrire dans '%s'"
19366
19367 #, c-format
19368 msgid "could not write eol to '%s'"
19369 msgstr "impossible d'écrire la fin de ligne dans '%s'"
19370
19371 #, c-format
19372 msgid "failed to finalize '%s'"
19373 msgstr "échec lors de la finalisation de '%s'"
19374
19375 #, c-format
19376 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
19377 msgstr "vos modifications locales seraient écrasées par %s."
19378
19379 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
19380 msgstr "validez vos modifications ou les remiser pour continuer."
19381
19382 #, c-format
19383 msgid "%s: fast-forward"
19384 msgstr "%s : avance rapide"
19385
19386 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
19387 #. "rebase".
19388 #.
19389 #, c-format
19390 msgid "%s: Unable to write new index file"
19391 msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
19392
19393 msgid "unable to update cache tree"
19394 msgstr "impossible de mettre à jour l'arbre de cache"
19395
19396 msgid "could not resolve HEAD commit"
19397 msgstr "impossible de résoudre le commit HEAD"
19398
19399 #, c-format
19400 msgid "no key present in '%.*s'"
19401 msgstr "aucune clé présente dans '%.*s'"
19402
19403 #, c-format
19404 msgid "unable to dequote value of '%s'"
19405 msgstr "impossible de décoter la valeur de '%s'"
19406
19407 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
19408 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' déjà fourni"
19409
19410 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
19411 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' déjà fourni"
19412
19413 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
19414 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' déjà fourni"
19415
19416 #, c-format
19417 msgid "unknown variable '%s'"
19418 msgstr "variable inconnue '%s'"
19419
19420 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
19421 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' manquant"
19422
19423 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
19424 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' manquant"
19425
19426 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
19427 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' manquant"
19428
19429 #, c-format
19430 msgid ""
19431 "you have staged changes in your working tree\n"
19432 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
19433 "\n"
19434 " git commit --amend %s\n"
19435 "\n"
19436 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
19437 "\n"
19438 " git commit %s\n"
19439 "\n"
19440 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
19441 "\n"
19442 " git rebase --continue\n"
19443 msgstr ""
19444 "vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
19445 "Si elles devaient être ajoutées dans le commit précédent, lancez :\n"
19446 "\n"
19447 " git commit --amend %s\n"
19448 "\n"
19449 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
19450 "\n"
19451 " git commit %s\n"
19452 "\n"
19453 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
19454 "\n"
19455 " git rebase --continue\n"
19456
19457 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
19458 msgstr "échec du crochet 'prepare-commit-msg'"
19459
19460 msgid ""
19461 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19462 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19463 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
19464 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
19465 "your configuration file:\n"
19466 "\n"
19467 " git config --global --edit\n"
19468 "\n"
19469 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19470 "\n"
19471 " git commit --amend --reset-author\n"
19472 msgstr ""
19473 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en "
19474 "se\n"
19475 "fondant sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez \n"
19476 "vérifier qu'ils sont corrects. Vous pouvez supprimer ce message en les \n"
19477 "paramétrant explicitement. Lancez les commandes suivantes et suivez les\n"
19478 "instructions dans votre éditeur pour éditer votre fichier de "
19479 "configuration :\n"
19480 "\n"
19481 " git config --global --edit\n"
19482 "\n"
19483 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour cette validation "
19484 "avec :\n"
19485 "\n"
19486 " git commit --amend --reset-author\n"
19487
19488 msgid ""
19489 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19490 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19491 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
19492 "\n"
19493 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
19494 " git config --global user.email you@example.com\n"
19495 "\n"
19496 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19497 "\n"
19498 " git commit --amend --reset-author\n"
19499 msgstr ""
19500 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en se "
19501 "fondant\n"
19502 "sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez vérifier "
19503 "qu'ils sont corrects.\n"
19504 "Vous pouvez supprimer ce message en les paramétrant explicitement :\n"
19505 "\n"
19506 " git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
19507 " git config --global user.email vous@exemple.com\n"
19508 "\n"
19509 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour ce commit avec :\n"
19510 "\n"
19511 " git commit --amend --reset-author\n"
19512
19513 msgid "couldn't look up newly created commit"
19514 msgstr "impossible de retrouver le commit nouvellement créé"
19515
19516 msgid "could not parse newly created commit"
19517 msgstr "impossible d'analyser le commit nouvellement créé"
19518
19519 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
19520 msgstr "impossible de résoudre HEAD après création du commit"
19521
19522 msgid "detached HEAD"
19523 msgstr "HEAD détachée"
19524
19525 msgid " (root-commit)"
19526 msgstr " (commit racine)"
19527
19528 msgid "could not parse HEAD"
19529 msgstr "impossible de lire HEAD"
19530
19531 #, c-format
19532 msgid "HEAD %s is not a commit!"
19533 msgstr "HEAD %s n'est pas un commit !"
19534
19535 msgid "unable to parse commit author"
19536 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du commit"
19537
19538 #, c-format
19539 msgid "unable to read commit message from '%s'"
19540 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
19541
19542 #, c-format
19543 msgid "invalid author identity '%s'"
19544 msgstr "identité d'auteur invalide '%s'"
19545
19546 msgid "corrupt author: missing date information"
19547 msgstr "auteur corrompu : information de date manquante"
19548
19549 #, c-format
19550 msgid "could not update %s"
19551 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
19552
19553 #, c-format
19554 msgid "could not parse commit %s"
19555 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
19556
19557 #, c-format
19558 msgid "could not parse parent commit %s"
19559 msgstr "impossible d'analyser le commit parent %s"
19560
19561 #, c-format
19562 msgid "unknown command: %d"
19563 msgstr "commande inconnue : %d"
19564
19565 msgid "This is the 1st commit message:"
19566 msgstr "Ceci est le premier message de validation :"
19567
19568 #, c-format
19569 msgid "This is the commit message #%d:"
19570 msgstr "Ceci est le message de validation numéro %d :"
19571
19572 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
19573 msgstr "Le premier message de validation sera ignoré :"
19574
19575 #, c-format
19576 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
19577 msgstr "Le message de validation %d sera ignoré :"
19578
19579 #, c-format
19580 msgid "This is a combination of %d commits."
19581 msgstr "Ceci est la combinaison de %d commits."
19582
19583 #, c-format
19584 msgid "cannot write '%s'"
19585 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
19586
19587 msgid "need a HEAD to fixup"
19588 msgstr "une HEAD est nécessaire à la correction"
19589
19590 msgid "could not read HEAD"
19591 msgstr "impossible de lire HEAD"
19592
19593 msgid "could not read HEAD's commit message"
19594 msgstr "impossible de lire le message de validation de HEAD"
19595
19596 #, c-format
19597 msgid "could not read commit message of %s"
19598 msgstr "impossible de lire le message de validation de %s"
19599
19600 msgid "your index file is unmerged."
19601 msgstr "votre fichier d'index n'est pas fusionné."
19602
19603 msgid "cannot fixup root commit"
19604 msgstr "impossible de réparer le commit racine"
19605
19606 #, c-format
19607 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
19608 msgstr "le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée."
19609
19610 #, c-format
19611 msgid "commit %s does not have parent %d"
19612 msgstr "le commit %s n'a pas de parent %d"
19613
19614 #, c-format
19615 msgid "cannot get commit message for %s"
19616 msgstr "impossible d'obtenir un message de validation pour %s"
19617
19618 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
19619 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
19620 #, c-format
19621 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
19622 msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s"
19623
19624 #, c-format
19625 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
19626 msgstr "impossible de renommer '%s' en '%s'"
19627
19628 #, c-format
19629 msgid "could not revert %s... %s"
19630 msgstr "impossible d'annuler %s... %s"
19631
19632 #, c-format
19633 msgid "could not apply %s... %s"
19634 msgstr "impossible d'appliquer %s... %s"
19635
19636 #, c-format
19637 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
19638 msgstr "abandon de %s %s -- le contenu de la rustine déjà en amont\n"
19639
19640 #, c-format
19641 msgid "git %s: failed to read the index"
19642 msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index"
19643
19644 #, c-format
19645 msgid "git %s: failed to refresh the index"
19646 msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index"
19647
19648 #, c-format
19649 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
19650 msgstr "%s n'accepte pas d'argument : '%s'"
19651
19652 #, c-format
19653 msgid "missing arguments for %s"
19654 msgstr "argument manquant pour %s"
19655
19656 #, c-format
19657 msgid "could not parse '%s'"
19658 msgstr "impossible d'analyser '%s'"
19659
19660 #, c-format
19661 msgid "invalid line %d: %.*s"
19662 msgstr "ligne %d invalide : %.*s"
19663
19664 #, c-format
19665 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
19666 msgstr "'%s' impossible avec le commit précédent"
19667
19668 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
19669 msgstr "annulation d'un picorage en cours"
19670
19671 msgid "cancelling a revert in progress"
19672 msgstr "annulation d'un retour en cours"
19673
19674 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
19675 msgstr "veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
19676
19677 #, c-format
19678 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
19679 msgstr "feuille d'instruction inutilisable : '%s'"
19680
19681 msgid "no commits parsed."
19682 msgstr "aucun commit analysé."
19683
19684 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
19685 msgstr "impossible de picorer pendant l'annulation d'un commit."
19686
19687 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
19688 msgstr "impossible d'annuler un commit pendant un picorage."
19689
19690 msgid "unusable squash-onto"
19691 msgstr "\"écrase-sur\" inutilisable"
19692
19693 #, c-format
19694 msgid "malformed options sheet: '%s'"
19695 msgstr "feuille d'options malformée : %s"
19696
19697 msgid "empty commit set passed"
19698 msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide"
19699
19700 msgid "revert is already in progress"
19701 msgstr "un retour est déjà en cours"
19702
19703 #, c-format
19704 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
19705 msgstr "essayez \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
19706
19707 msgid "cherry-pick is already in progress"
19708 msgstr "un picorage est déjà en cours"
19709
19710 #, c-format
19711 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
19712 msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
19713
19714 #, c-format
19715 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
19716 msgstr "impossible de créer le répertoire de séquenceur '%s'"
19717
19718 msgid "could not lock HEAD"
19719 msgstr "impossible de verrouiller HEAD"
19720
19721 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
19722 msgstr "aucun picorage ou retour en cours"
19723
19724 msgid "cannot resolve HEAD"
19725 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
19726
19727 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
19728 msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée"
19729
19730 #, c-format
19731 msgid "cannot read '%s': %s"
19732 msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
19733
19734 msgid "unexpected end of file"
19735 msgstr "fin de fichier inattendue"
19736
19737 #, c-format
19738 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
19739 msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu"
19740
19741 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
19742 msgstr ""
19743 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD. Pas de rembobinage, vérifiez votre HEAD !"
19744
19745 msgid "no revert in progress"
19746 msgstr "pas de retour en cours"
19747
19748 msgid "no cherry-pick in progress"
19749 msgstr "aucun picorage en cours"
19750
19751 msgid "failed to skip the commit"
19752 msgstr "échec du saut de commit"
19753
19754 msgid "there is nothing to skip"
19755 msgstr "il n'y a rien à sauter"
19756
19757 #, c-format
19758 msgid ""
19759 "have you committed already?\n"
19760 "try \"git %s --continue\""
19761 msgstr ""
19762 "avez-vous déjà validé ?\n"
19763 "essayez \"git %s --continue\""
19764
19765 msgid "cannot read HEAD"
19766 msgstr "impossible de lire HEAD"
19767
19768 #, c-format
19769 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
19770 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
19771
19772 #, c-format
19773 msgid ""
19774 "You can amend the commit now, with\n"
19775 "\n"
19776 " git commit --amend %s\n"
19777 "\n"
19778 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
19779 "\n"
19780 " git rebase --continue\n"
19781 msgstr ""
19782 "Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n"
19783 "\n"
19784 " git commit --amend %s\n"
19785 "\n"
19786 "après avoir réalisé vos modifications, lancez\n"
19787 "\n"
19788 " git rebase --continue\n"
19789
19790 #, c-format
19791 msgid "Could not apply %s... %.*s"
19792 msgstr "Impossible d'appliquer %s... %.*s"
19793
19794 #, c-format
19795 msgid "Could not merge %.*s"
19796 msgstr "Impossible de fusionner %.*s"
19797
19798 #, c-format
19799 msgid "Executing: %s\n"
19800 msgstr "Exécution : %s\n"
19801
19802 #, c-format
19803 msgid ""
19804 "execution failed: %s\n"
19805 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
19806 "\n"
19807 " git rebase --continue\n"
19808 "\n"
19809 msgstr ""
19810 "échec d'exécution : %s\n"
19811 "%sVous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
19812 "\n"
19813 "git rebase --continue\n"
19814 "\n"
19815
19816 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
19817 msgstr "et a mis à jour l'index ou l'arbre de travail\n"
19818
19819 #, c-format
19820 msgid ""
19821 "execution succeeded: %s\n"
19822 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
19823 "Commit or stash your changes, and then run\n"
19824 "\n"
19825 " git rebase --continue\n"
19826 "\n"
19827 msgstr ""
19828 "l'exécution a réussi : %s\n"
19829 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail\n"
19830 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
19831 "\n"
19832 " git rebase --continue\n"
19833 "\n"
19834
19835 #, c-format
19836 msgid "illegal label name: '%.*s'"
19837 msgstr "nom de label illégal '%.*s'"
19838
19839 msgid "writing fake root commit"
19840 msgstr "écriture d'un commit racine bidon"
19841
19842 msgid "writing squash-onto"
19843 msgstr "écriture de 'écraser-sur'"
19844
19845 #, c-format
19846 msgid "could not resolve '%s'"
19847 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
19848
19849 msgid "cannot merge without a current revision"
19850 msgstr "impossible de fusionner avec une révision courante"
19851
19852 #, c-format
19853 msgid "unable to parse '%.*s'"
19854 msgstr "impossible d'analyser '%.*s'"
19855
19856 #, c-format
19857 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
19858 msgstr "rien à fusionner : '%.*s'"
19859
19860 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
19861 msgstr ""
19862 "une fusion octopus ne peut pas être exécutée par dessus une nouvelle racine"
19863
19864 #, c-format
19865 msgid "could not get commit message of '%s'"
19866 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
19867
19868 #, c-format
19869 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
19870 msgstr "impossible de seulement essayer de fusionner '%.*s'"
19871
19872 msgid "merge: Unable to write new index file"
19873 msgstr "fusion : Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
19874
19875 msgid "Cannot autostash"
19876 msgstr "Autoremisage impossible"
19877
19878 #, c-format
19879 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
19880 msgstr "Réponse de remisage inattendue : '%s'"
19881
19882 #, c-format
19883 msgid "Could not create directory for '%s'"
19884 msgstr "Impossible de créer le répertoire pour '%s'"
19885
19886 #, c-format
19887 msgid "Created autostash: %s\n"
19888 msgstr "Autoremisage créé : %s\n"
19889
19890 msgid "could not reset --hard"
19891 msgstr "impossible de réinitialiser --hard"
19892
19893 #, c-format
19894 msgid "Applied autostash.\n"
19895 msgstr "Autoremisage appliqué.\n"
19896
19897 #, c-format
19898 msgid "cannot store %s"
19899 msgstr "impossible de stocker %s"
19900
19901 #, c-format
19902 msgid ""
19903 "%s\n"
19904 "Your changes are safe in the stash.\n"
19905 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
19906 msgstr ""
19907 "%s\n"
19908 "Vos modifications sont à l'abri dans la remise.\n"
19909 "Vous pouvez lancer \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" à tout moment.\n"
19910
19911 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
19912 msgstr "L'application du remisage automatique a créé des conflits."
19913
19914 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
19915 msgstr ""
19916 "Un remisage automatique existe ; création d'une nouvelle entrée de remisage."
19917
19918 msgid "could not detach HEAD"
19919 msgstr "impossible de détacher HEAD"
19920
19921 #, c-format
19922 msgid "Stopped at HEAD\n"
19923 msgstr "Arrêt à HEAD\n"
19924
19925 #, c-format
19926 msgid "Stopped at %s\n"
19927 msgstr "Arrêté à %s\n"
19928
19929 #, c-format
19930 msgid ""
19931 "Could not execute the todo command\n"
19932 "\n"
19933 " %.*s\n"
19934 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
19935 "edit the todo list first:\n"
19936 "\n"
19937 " git rebase --edit-todo\n"
19938 " git rebase --continue\n"
19939 msgstr ""
19940 "Impossible d'exécuter la commande\n"
19941 "\n"
19942 " %.*s\n"
19943 "Elle a été reprogrammée ; pour éditer la commande avant de poursuivre,\n"
19944 "veuillez éditer la liste de commandes en premier :\n"
19945 "\n"
19946 " git rebase --edit-todo\n"
19947 " git rebase --continue\n"
19948
19949 #, c-format
19950 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
19951 msgstr "Rebasage (%d/%d)%s"
19952
19953 #, c-format
19954 msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
19955 msgstr "Arrêt à %s... %.*s\n"
19956
19957 #, c-format
19958 msgid "unknown command %d"
19959 msgstr "commande inconnue %d"
19960
19961 msgid "could not read orig-head"
19962 msgstr "impossible de lire orig-head"
19963
19964 msgid "could not read 'onto'"
19965 msgstr "impossible de lire 'onto'"
19966
19967 #, c-format
19968 msgid "could not update HEAD to %s"
19969 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD sur %s"
19970
19971 #, c-format
19972 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
19973 msgstr "Rebasage et mise à jour de %s avec succès.\n"
19974
19975 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
19976 msgstr "impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
19977
19978 msgid "cannot amend non-existing commit"
19979 msgstr "impossible de corriger un commit non-existant"
19980
19981 #, c-format
19982 msgid "invalid file: '%s'"
19983 msgstr "fichier invalide : '%s'"
19984
19985 #, c-format
19986 msgid "invalid contents: '%s'"
19987 msgstr "contenu invalide : '%s'"
19988
19989 msgid ""
19990 "\n"
19991 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
19992 "first and then run 'git rebase --continue' again."
19993 msgstr ""
19994 "\n"
19995 "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
19996 "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
19997
19998 #, c-format
19999 msgid "could not write file: '%s'"
20000 msgstr "impossible d'écrire le fichier : '%s'"
20001
20002 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20003 msgstr "impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
20004
20005 msgid "could not commit staged changes."
20006 msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
20007
20008 #, c-format
20009 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20010 msgstr "%s : impossible de picorer un %s"
20011
20012 #, c-format
20013 msgid "%s: bad revision"
20014 msgstr "%s : mauvaise révision"
20015
20016 msgid "can't revert as initial commit"
20017 msgstr "impossible d'annuler en tant que commit initial"
20018
20019 #, c-format
20020 msgid "skipped previously applied commit %s"
20021 msgstr "le commit %s appliqué précédemment a été sauté"
20022
20023 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20024 msgstr "utilisez --reapply-cherry-picks pour inclure les commits sautés"
20025
20026 msgid "make_script: unhandled options"
20027 msgstr "make_script : options non gérées"
20028
20029 msgid "make_script: error preparing revisions"
20030 msgstr "make_script : erreur lors de la préparation des révisions"
20031
20032 msgid "nothing to do"
20033 msgstr "rien à faire"
20034
20035 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20036 msgstr "impossible d'éviter les commandes de picorage non nécessaires"
20037
20038 msgid "the script was already rearranged."
20039 msgstr "le script a déjà été réarrangé."
20040
20041 #, c-format
20042 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20043 msgstr "'%s' est hors du dépôt à '%s'"
20044
20045 #, c-format
20046 msgid ""
20047 "%s: no such path in the working tree.\n"
20048 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20049 msgstr ""
20050 "%s : ce chemin n'existe pas dans la copie de travail.\n"
20051 "Utilisez 'git <commande> -- <chemin>...' pour spécifier des chemins qui "
20052 "n'existent pas localement."
20053
20054 #, c-format
20055 msgid ""
20056 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20057 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20058 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20059 msgstr ""
20060 "argument '%s' ambigu : révision inconnue ou chemin inexistant.\n"
20061 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
20062 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
20063
20064 #, c-format
20065 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20066 msgstr ""
20067 "l'option '%s' doit être présente avant les arguments qui ne sont pas des "
20068 "options"
20069
20070 #, c-format
20071 msgid ""
20072 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20073 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20074 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20075 msgstr ""
20076 "argument '%s' ambigu : révision et chemin spécifiés.\n"
20077 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
20078 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
20079
20080 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20081 msgstr ""
20082 "impossible de mettre en place le répertoire de travail en utilisant une "
20083 "configuration invalide"
20084
20085 #, c-format
20086 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20087 msgstr "Version attendue du dépôt git <= %d, %d trouvée"
20088
20089 msgid "unknown repository extension found:"
20090 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20091 msgstr[0] "extension de dépôt inconnue trouvée :"
20092 msgstr[1] "extensions de dépôt inconnues trouvées :"
20093
20094 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20095 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20096 msgstr[0] ""
20097 "la version du dépôt est 0, mais une extension uniquement v1 trouvée :"
20098 msgstr[1] ""
20099 "la version du dépôt est 0, mais des extensions uniquement v1 trouvées :"
20100
20101 #, c-format
20102 msgid "error opening '%s'"
20103 msgstr "erreur à l'ouverture de '%s'"
20104
20105 #, c-format
20106 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20107 msgstr "trop gros pour être une fichier .git : '%s'"
20108
20109 #, c-format
20110 msgid "error reading %s"
20111 msgstr "erreur à la lecture de %s"
20112
20113 #, c-format
20114 msgid "invalid gitfile format: %s"
20115 msgstr "format de fichier git invalide : %s"
20116
20117 #, c-format
20118 msgid "no path in gitfile: %s"
20119 msgstr "aucun chemin dans le fichier git : %s"
20120
20121 #, c-format
20122 msgid "not a git repository: %s"
20123 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : %s"
20124
20125 #, c-format
20126 msgid "'$%s' too big"
20127 msgstr "'$%s' trop gros"
20128
20129 #, c-format
20130 msgid "not a git repository: '%s'"
20131 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : '%s'"
20132
20133 #, c-format
20134 msgid "cannot chdir to '%s'"
20135 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) '%s'"
20136
20137 msgid "cannot come back to cwd"
20138 msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail courant"
20139
20140 #, c-format
20141 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20142 msgstr "échec du stat de '%*s%s%s'"
20143
20144 msgid "Unable to read current working directory"
20145 msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
20146
20147 #, c-format
20148 msgid "cannot change to '%s'"
20149 msgstr "impossible de modifier en '%s'"
20150
20151 #, c-format
20152 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20153 msgstr "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents n'est un dépôt git : %s"
20154
20155 #, c-format
20156 msgid ""
20157 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20158 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20159 msgstr ""
20160 "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents (jusqu'au point de montage %s) "
20161 "n'est un dépôt git\n"
20162 "Arrêt à la limite du système de fichiers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
20163 "n'est pas défini)."
20164
20165 #, c-format
20166 msgid ""
20167 "unsafe repository ('%s' is owned by someone else)\n"
20168 "To add an exception for this directory, call:\n"
20169 "\n"
20170 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20171 msgstr ""
20172 "dépôt non sécurisé ('%s' appartient à quelqu'un d'autre)\n"
20173 "Pour ajouter une exception pour ce dépôt, lancez :\n"
20174 "\n"
20175 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20176
20177 #, c-format
20178 msgid ""
20179 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
20180 "The owner of files must always have read and write permissions."
20181 msgstr ""
20182 "problème avec la valeur de core.sharedRepository (0%.3o).\n"
20183 "Le propriétaire des fichiers doit toujours avoir les droits en lecture et "
20184 "écriture."
20185
20186 msgid "fork failed"
20187 msgstr "échec de la bifurcation"
20188
20189 msgid "setsid failed"
20190 msgstr "échec du setsid"
20191
20192 #, c-format
20193 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
20194 msgstr "l'entrée d'index est un répertoire, mais pas clairsemé (%08x)"
20195
20196 msgid "cannot use split index with a sparse index"
20197 msgstr "impossible d'utiliser l'index scindé avec un index clairsemé"
20198
20199 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
20200 #, c-format
20201 msgid "%u.%2.2u GiB"
20202 msgstr "%u.%2.2u Gio"
20203
20204 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
20205 #, c-format
20206 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
20207 msgstr "%u.%2.2u Gio/s"
20208
20209 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
20210 #, c-format
20211 msgid "%u.%2.2u MiB"
20212 msgstr "%u.%2.2u Mio"
20213
20214 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
20215 #, c-format
20216 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
20217 msgstr "%u.%2.2u Mio/s"
20218
20219 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
20220 #, c-format
20221 msgid "%u.%2.2u KiB"
20222 msgstr "%u.%2.2u Kio"
20223
20224 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
20225 #, c-format
20226 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
20227 msgstr "%u.%2.2u Kio/s"
20228
20229 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
20230 #, c-format
20231 msgid "%u byte"
20232 msgid_plural "%u bytes"
20233 msgstr[0] "%u octet"
20234 msgstr[1] "%u octets"
20235
20236 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
20237 #, c-format
20238 msgid "%u byte/s"
20239 msgid_plural "%u bytes/s"
20240 msgstr[0] "%u octet/s"
20241 msgstr[1] "%u octets/s"
20242
20243 #, c-format
20244 msgid "could not edit '%s'"
20245 msgstr "impossible d'éditer '%s'"
20246
20247 #, c-format
20248 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
20249 msgstr "nom de sous-module suspicieux %s ignoré"
20250
20251 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
20252 msgstr "les valeurs négatives ne sont pas permises pour submodule.fetchJobs"
20253
20254 #, c-format
20255 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
20256 msgstr ""
20257 "'%s' ignoré et qui peut être interprété comme une option de ligne de "
20258 "commande : %s"
20259
20260 #, c-format
20261 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
20262 msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément %s de .gitmodules"
20263
20264 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
20265 msgstr ""
20266 "Modification impossible de .gitmodules non fusionné, résolvez les conflits "
20267 "d'abord"
20268
20269 #, c-format
20270 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
20271 msgstr "Impossible de trouver une section où path=%s dans .gitmodules"
20272
20273 # ici %s est un chemin
20274 #, c-format
20275 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
20276 msgstr "Impossible de supprimer l'élément de .gitmodules pour %s"
20277
20278 msgid "staging updated .gitmodules failed"
20279 msgstr "échec de la mise en index du .gitmodules mis à jour"
20280
20281 #, c-format
20282 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
20283 msgstr "dans le sous-module '%s' non populé"
20284
20285 #, c-format
20286 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
20287 msgstr "Le chemin '%s' est dans le sous-module '%.*s'"
20288
20289 #, c-format
20290 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
20291 msgstr "mauvais argument --ignore-submodules : %s"
20292
20293 #, c-format
20294 msgid ""
20295 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
20296 "same. Skipping it."
20297 msgstr ""
20298 "Le sous-module dans le commit %s au chemin : '%s' entre en collision avec un "
20299 "sous-module du même nom. Ignoré."
20300
20301 #, c-format
20302 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
20303 msgstr "l'entrée de sous-module '%s' (%s) est un %s, pas un commit"
20304
20305 #, c-format
20306 msgid ""
20307 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
20308 "submodule %s"
20309 msgstr ""
20310 "Impossible de lancer la commande 'git rev-list <commits> --not --remotes -n "
20311 "1' dans le sous-module %s"
20312
20313 #, c-format
20314 msgid "process for submodule '%s' failed"
20315 msgstr "le processus pour le sous-module '%s' a échoué"
20316
20317 #, c-format
20318 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
20319 msgstr "Poussée du sous-module '%s'\n"
20320
20321 #, c-format
20322 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
20323 msgstr "Impossible de pousser le sous-module '%s'\n"
20324
20325 #, c-format
20326 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
20327 msgstr "Récupération du sous-module %s%s\n"
20328
20329 #, c-format
20330 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
20331 msgstr "Impossible d'accéder au sous-module '%s'\n"
20332
20333 #, c-format
20334 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
20335 msgstr "Impossible d'accéder au sous-module '%s' au commit %s\n"
20336
20337 #, c-format
20338 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
20339 msgstr "Récupération du sous-module %s%s au commit %s\n"
20340
20341 #, c-format
20342 msgid ""
20343 "Errors during submodule fetch:\n"
20344 "%s"
20345 msgstr ""
20346 "Erreurs pendant la récupération du sous-module :\n"
20347 "%s"
20348
20349 #, c-format
20350 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
20351 msgstr "'%s' n'est pas reconnu comme dépôt git"
20352
20353 #, c-format
20354 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
20355 msgstr "impossible de lancer 'git status --porcelain=2' dans le sous-module %s"
20356
20357 #, c-format
20358 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
20359 msgstr "'git status --porcelain=2' a échoué dans le sous-module %s"
20360
20361 #, c-format
20362 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
20363 msgstr "impossible de démarrer 'git status' dans le sous-module '%s'"
20364
20365 #, c-format
20366 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
20367 msgstr "impossible de lancer 'git status' dans le sous-module '%s'"
20368
20369 #, c-format
20370 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
20371 msgstr "Impossible de désactiver core.worktree dans le sous-module '%s'"
20372
20373 #, c-format
20374 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
20375 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
20376
20377 msgid "could not reset submodule index"
20378 msgstr "impossible de réinitialiser l'index du sous-module"
20379
20380 #, c-format
20381 msgid "submodule '%s' has dirty index"
20382 msgstr "le sous-module '%s' a un index sale"
20383
20384 #, c-format
20385 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
20386 msgstr "Le sous-module '%s' n'a pas pu être mis à jour."
20387
20388 #, c-format
20389 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
20390 msgstr ""
20391 "le répertoire git du sous-module '%s' est à l'intérieur du répertoire git "
20392 "'%.*s'"
20393
20394 #, c-format
20395 msgid ""
20396 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
20397 msgstr ""
20398 "relocate_gitdir pour le sous-module '%s' avec plus d'un arbre de travail "
20399 "n'est pas supporté"
20400
20401 #, c-format
20402 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
20403 msgstr "impossible de trouve le nom pour le sous-module '%s'"
20404
20405 #, c-format
20406 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
20407 msgstr "refus de déplacer '%s' dans une répertoire git existant"
20408
20409 #, c-format
20410 msgid ""
20411 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
20412 "'%s' to\n"
20413 "'%s'\n"
20414 msgstr ""
20415 "Migration du répertoire git de '%s%s' depuis\n"
20416 "'%s' sur\n"
20417 "'%s'\n"
20418
20419 msgid "could not start ls-files in .."
20420 msgstr "impossible de démarrer ls-files dans .."
20421
20422 #, c-format
20423 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
20424 msgstr "ls-tree a renvoyé un code de retour inattendu %d"
20425
20426 #, c-format
20427 msgid "failed to lstat '%s'"
20428 msgstr "échec du lstat de '%s'"
20429
20430 msgid "unhandled options"
20431 msgstr "options non gérées"
20432
20433 msgid "error preparing revisions"
20434 msgstr "erreur lors de la préparation des révisions"
20435
20436 #, c-format
20437 msgid "commit %s is not marked reachable"
20438 msgstr "le commit %s n'est pas marqué joignable"
20439
20440 msgid "too many commits marked reachable"
20441 msgstr "trop de commits marqués joignables"
20442
20443 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
20444 msgstr "test-tool serve-v2 [<options>]"
20445
20446 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
20447 msgstr "sortir immédiatement après l'annonce des capacités"
20448
20449 msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
20450 msgstr "test-helper simple-ipc-is-active [<nom>] [<options>]"
20451
20452 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
20453 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<nom>] [<fils-d'exécution>]"
20454
20455 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
20456 msgstr ""
20457 "test-helper simple-ipc start-daemon [<nom>] [<fils-d'exécution>] [<attente-"
20458 "max>]"
20459
20460 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
20461 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<nom>] [<attente-max>]"
20462
20463 msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
20464 msgstr "test-helper simple-ipc send [<nom>] [<jeton>]"
20465
20466 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
20467 msgstr ""
20468 "test-helper simple-ipc sendbytes [<nom>] [<nombre-d'octets>] [<octets>]"
20469
20470 msgid ""
20471 "test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
20472 "[<batchsize>]"
20473 msgstr ""
20474 "test-helper simple-ipc multiple [<nom>] [<fils-d'exécution>] [<nombre-"
20475 "d'octets>] [<taille-de-lot>]"
20476
20477 msgid "name or pathname of unix domain socket"
20478 msgstr "nom ou nom de chemin du socket unix"
20479
20480 msgid "named-pipe name"
20481 msgstr "nom du pipe nommé"
20482
20483 msgid "number of threads in server thread pool"
20484 msgstr ""
20485 "nombre de fils d'exécution dans le réservoir de fils d'exécution du serveur"
20486
20487 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
20488 msgstr "nombre de secondes à attendre que le daemon démarre ou s'arrête"
20489
20490 msgid "number of bytes"
20491 msgstr "nombre d'octets"
20492
20493 msgid "number of requests per thread"
20494 msgstr "nombre de requêtes par fil d'exécution"
20495
20496 msgid "byte"
20497 msgstr "octet"
20498
20499 msgid "ballast character"
20500 msgstr "caractère ballast"
20501
20502 msgid "token"
20503 msgstr "jeton"
20504
20505 msgid "command token to send to the server"
20506 msgstr "jeton de commande à envoyer au serveur"
20507
20508 #, c-format
20509 msgid "running trailer command '%s' failed"
20510 msgstr "échec de la commande trailer '%s'"
20511
20512 #, c-format
20513 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
20514 msgstr "valeur inconnue '%s' pour la clé '%s'"
20515
20516 #, c-format
20517 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
20518 msgstr "symbole vide dans la ligne de fin '%.*s'"
20519
20520 #, c-format
20521 msgid "could not read input file '%s'"
20522 msgstr "impossible de lire le fichier d'entrée '%s'"
20523
20524 #, c-format
20525 msgid "could not stat %s"
20526 msgstr "stat impossible de %s"
20527
20528 #, c-format
20529 msgid "file %s is not a regular file"
20530 msgstr "%s n'est pas un fichier régulier"
20531
20532 #, c-format
20533 msgid "file %s is not writable by user"
20534 msgstr "le fichier %s n'est pas inscriptible par l'utilisateur"
20535
20536 msgid "could not open temporary file"
20537 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
20538
20539 #, c-format
20540 msgid "could not rename temporary file to %s"
20541 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire en %s"
20542
20543 msgid "full write to remote helper failed"
20544 msgstr "échec de l'écriture totale sur l'assistant distant"
20545
20546 #, c-format
20547 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
20548 msgstr "impossible de trouver un assistant distant pour '%s'"
20549
20550 msgid "can't dup helper output fd"
20551 msgstr ""
20552 "impossible de dupliquer le descripteur de flux de sortie de l'assistant"
20553
20554 #, c-format
20555 msgid ""
20556 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
20557 "version of Git"
20558 msgstr ""
20559 "capacité obligatoire inconnue %s ; cet assistant distant requiert "
20560 "probablement une une nouvelle version de Git"
20561
20562 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
20563 msgstr "cet assistant distant devrait supporter la capacité refspec"
20564
20565 #, c-format
20566 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
20567 msgstr "%s a dit de manière inattendue : '%s'"
20568
20569 #, c-format
20570 msgid "%s also locked %s"
20571 msgstr "%s a aussi verrouillé %s"
20572
20573 msgid "couldn't run fast-import"
20574 msgstr "impossible de lancer fast-import"
20575
20576 msgid "error while running fast-import"
20577 msgstr "erreur au lancement de fast-import"
20578
20579 #, c-format
20580 msgid "could not read ref %s"
20581 msgstr "impossible de lire la réf %s"
20582
20583 #, c-format
20584 msgid "unknown response to connect: %s"
20585 msgstr "réponse inconnue à connect : %s"
20586
20587 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
20588 msgstr ""
20589 "la spécification du chemin de service distant n'est pas supportée par le "
20590 "protocole"
20591
20592 msgid "invalid remote service path"
20593 msgstr "chemin de service distant invalide"
20594
20595 msgid "operation not supported by protocol"
20596 msgstr "option non supportée par le protocole"
20597
20598 #, c-format
20599 msgid "can't connect to subservice %s"
20600 msgstr "impossible de se connecter au sous-service %s"
20601
20602 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
20603 msgstr "--negotiate-only requiert le protocole v2"
20604
20605 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
20606 msgstr "'option' sans directive 'ok/error' correspondante"
20607
20608 #, c-format
20609 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
20610 msgstr "ok/error attendu, l'assistant a dit '%s'"
20611
20612 #, c-format
20613 msgid "helper reported unexpected status of %s"
20614 msgstr "l'assistant a renvoyé un statut de retour inattendu %s"
20615
20616 #, c-format
20617 msgid "helper %s does not support dry-run"
20618 msgstr "l'assistant %s ne gère pas dry-run"
20619
20620 #, c-format
20621 msgid "helper %s does not support --signed"
20622 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed"
20623
20624 #, c-format
20625 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
20626 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed=if-asked"
20627
20628 #, c-format
20629 msgid "helper %s does not support --atomic"
20630 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --atomic"
20631
20632 #, c-format
20633 msgid "helper %s does not support --%s"
20634 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --%s"
20635
20636 #, c-format
20637 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
20638 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'push-option'"
20639
20640 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
20641 msgstr ""
20642 "l'assistant %s ne gère pas push ; un spécificateur de référence est "
20643 "nécessaire"
20644
20645 #, c-format
20646 msgid "helper %s does not support 'force'"
20647 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'force'"
20648
20649 msgid "couldn't run fast-export"
20650 msgstr "impossible de lancer fast-export"
20651
20652 msgid "error while running fast-export"
20653 msgstr "erreur au lancement de fast-export"
20654
20655 #, c-format
20656 msgid ""
20657 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
20658 "Perhaps you should specify a branch.\n"
20659 msgstr ""
20660 "Aucune référence en commun et aucune spécfiée ; rien à faire.\n"
20661 "Vous devriez peut-être spécifier une branche.\n"
20662
20663 #, c-format
20664 msgid "unsupported object format '%s'"
20665 msgstr "format d'objet non géré '%s'"
20666
20667 #, c-format
20668 msgid "malformed response in ref list: %s"
20669 msgstr "réponse malformée dans le liste de réfs : %s"
20670
20671 #, c-format
20672 msgid "read(%s) failed"
20673 msgstr "échec de read(%s)"
20674
20675 #, c-format
20676 msgid "write(%s) failed"
20677 msgstr "échec de write(%s)"
20678
20679 #, c-format
20680 msgid "%s thread failed"
20681 msgstr "échec du fil d'exécution %s"
20682
20683 #, c-format
20684 msgid "%s thread failed to join: %s"
20685 msgstr "échec de jonction du fil d'exécution %s : %s"
20686
20687 #, c-format
20688 msgid "can't start thread for copying data: %s"
20689 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données : %s"
20690
20691 #, c-format
20692 msgid "%s process failed to wait"
20693 msgstr "échec du processus %s pour l'attente"
20694
20695 #, c-format
20696 msgid "%s process failed"
20697 msgstr "échec du processus %s"
20698
20699 msgid "can't start thread for copying data"
20700 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données"
20701
20702 #, c-format
20703 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
20704 msgstr "Positionnerait la branche amont de '%s' sur '%s' de '%s'\n"
20705
20706 #, c-format
20707 msgid "could not read bundle '%s'"
20708 msgstr "impossible de lire la liasse '%s'"
20709
20710 #, c-format
20711 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
20712 msgstr "transport : option de profondeur invalide '%s'"
20713
20714 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
20715 msgstr "voir protocol.version dans 'git help config' pour plus d'information"
20716
20717 msgid "server options require protocol version 2 or later"
20718 msgstr "les options de serveur exigent une version 2 ou supérieure"
20719
20720 msgid "server does not support wait-for-done"
20721 msgstr "le serveur ne prend pas en charge wait-for-done"
20722
20723 msgid "could not parse transport.color.* config"
20724 msgstr "impossible d'analyser la configuration transport.color.*"
20725
20726 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
20727 msgstr "le support du protocole v2 n'est pas encore implanté"
20728
20729 #, c-format
20730 msgid "unknown value for config '%s': %s"
20731 msgstr "valeur inconnue pour la config '%s' : %s"
20732
20733 #, c-format
20734 msgid "transport '%s' not allowed"
20735 msgstr "transport '%s' non permis"
20736
20737 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
20738 msgstr "git-over-rsync n'est plus supporté"
20739
20740 #, c-format
20741 msgid ""
20742 "The following submodule paths contain changes that can\n"
20743 "not be found on any remote:\n"
20744 msgstr ""
20745 "Les chemins suivants de sous-module contiennent des modifications\n"
20746 "qui ne peuvent être trouvées sur aucun distant :\n"
20747
20748 #, c-format
20749 msgid ""
20750 "\n"
20751 "Please try\n"
20752 "\n"
20753 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
20754 "\n"
20755 "or cd to the path and use\n"
20756 "\n"
20757 "\tgit push\n"
20758 "\n"
20759 "to push them to a remote.\n"
20760 "\n"
20761 msgstr ""
20762 "\n"
20763 "Veuillez essayer\n"
20764 "\n"
20765 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
20766 "\n"
20767 "ou bien changez de répertoire et utilisez\n"
20768 "\n"
20769 "\tgit push\n"
20770 "\n"
20771 "pour les pousser vers un serveur distant.\n"
20772 "\n"
20773
20774 msgid "Aborting."
20775 msgstr "Abandon."
20776
20777 msgid "failed to push all needed submodules"
20778 msgstr "échec de la poussée de tous les sous-modules nécessaires"
20779
20780 msgid "too-short tree object"
20781 msgstr "objet arbre trop court"
20782
20783 msgid "malformed mode in tree entry"
20784 msgstr "mode invalide dans l'entrée d'arbre"
20785
20786 msgid "empty filename in tree entry"
20787 msgstr "nom de fichier vide dans une entrée de l'arbre"
20788
20789 msgid "too-short tree file"
20790 msgstr "fichier arbre trop court"
20791
20792 #, c-format
20793 msgid ""
20794 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
20795 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
20796 msgstr ""
20797 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
20798 "l'extraction :\n"
20799 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant de basculer de "
20800 "branche."
20801
20802 #, c-format
20803 msgid ""
20804 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
20805 "%%s"
20806 msgstr ""
20807 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
20808 "l'extraction :\n"
20809 "%%s"
20810
20811 #, c-format
20812 msgid ""
20813 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
20814 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
20815 msgstr ""
20816 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
20817 "fusion :\n"
20818 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant la fusion."
20819
20820 #, c-format
20821 msgid ""
20822 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
20823 "%%s"
20824 msgstr ""
20825 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
20826 "fusion :\n"
20827 "%%s"
20828
20829 #, c-format
20830 msgid ""
20831 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
20832 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
20833 msgstr ""
20834 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
20835 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant %s."
20836
20837 #, c-format
20838 msgid ""
20839 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
20840 "%%s"
20841 msgstr ""
20842 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
20843 "%%s"
20844
20845 #, c-format
20846 msgid ""
20847 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
20848 "%s"
20849 msgstr ""
20850 "La mise à jour des répertoires suivants effacerait les fichiers non suivis "
20851 "contenus :\n"
20852 "%s"
20853
20854 #, c-format
20855 msgid ""
20856 "Refusing to remove the current working directory:\n"
20857 "%s"
20858 msgstr ""
20859 "impossible de supprimer le répertoire de travail actuel :\n"
20860 "%s"
20861
20862 #, c-format
20863 msgid ""
20864 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
20865 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
20866 msgstr ""
20867 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
20868 "l'extraction :\n"
20869 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
20870
20871 #, c-format
20872 msgid ""
20873 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
20874 "%%s"
20875 msgstr ""
20876 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par l'extraction :\n"
20877 "%%s"
20878
20879 #, c-format
20880 msgid ""
20881 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
20882 "%%sPlease move or remove them before you merge."
20883 msgstr ""
20884 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
20885 "la fusion :\n"
20886 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
20887
20888 #, c-format
20889 msgid ""
20890 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
20891 "%%s"
20892 msgstr ""
20893 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par la fusion :\n"
20894 "%%s"
20895
20896 #, c-format
20897 msgid ""
20898 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
20899 "%%sPlease move or remove them before you %s."
20900 msgstr ""
20901 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
20902 "%s :\n"
20903 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
20904
20905 #, c-format
20906 msgid ""
20907 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
20908 "%%s"
20909 msgstr ""
20910 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par %s :\n"
20911 "%%s"
20912
20913 #, c-format
20914 msgid ""
20915 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
20916 "checkout:\n"
20917 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
20918 msgstr ""
20919 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
20920 "l'extraction :\n"
20921 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
20922
20923 #, c-format
20924 msgid ""
20925 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
20926 "checkout:\n"
20927 "%%s"
20928 msgstr ""
20929 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par l'extraction :\n"
20930 "%%s"
20931
20932 #, c-format
20933 msgid ""
20934 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
20935 "%%sPlease move or remove them before you merge."
20936 msgstr ""
20937 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
20938 "la fusion :\n"
20939 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
20940
20941 #, c-format
20942 msgid ""
20943 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
20944 "%%s"
20945 msgstr ""
20946 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par la fusion :\n"
20947 "%%s"
20948
20949 #, c-format
20950 msgid ""
20951 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
20952 "%%sPlease move or remove them before you %s."
20953 msgstr ""
20954 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
20955 "%s :\n"
20956 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
20957
20958 #, c-format
20959 msgid ""
20960 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
20961 "%%s"
20962 msgstr ""
20963 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par %s :\n"
20964 "%%s"
20965
20966 #, c-format
20967 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
20968 msgstr "L'entrée '%s' surcharge avec '%s'. Affectation impossible."
20969
20970 #, c-format
20971 msgid ""
20972 "Cannot update submodule:\n"
20973 "%s"
20974 msgstr ""
20975 "Mise à jour impossible pour le sous-module :\n"
20976 "%s"
20977
20978 #, c-format
20979 msgid ""
20980 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
20981 "patterns:\n"
20982 "%s"
20983 msgstr ""
20984 "Les chemins suivants ne sont pas à jour et ont été laissés malgré les motifs "
20985 "clairsemés :\n"
20986 "%s"
20987
20988 #, c-format
20989 msgid ""
20990 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
20991 "%s"
20992 msgstr ""
20993 "Les chemins suivants ne sont pas fusionnés et ont été laissés malgré les "
20994 "motifs clairsemés :\n"
20995 "%s"
20996
20997 #, c-format
20998 msgid ""
20999 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21000 "patterns:\n"
21001 "%s"
21002 msgstr ""
21003 "Les chemins suivants étaient déjà présents et ont été laissés malgré les "
21004 "motifs clairsemés :\n"
21005 "%s"
21006
21007 #, c-format
21008 msgid "Aborting\n"
21009 msgstr "Abandon\n"
21010
21011 #, c-format
21012 msgid ""
21013 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21014 "reapply`.\n"
21015 msgstr ""
21016 "Après correction des chemins ci-dessus, vous voulez peut-être lancer `git "
21017 "sparse-checkout reapply`.\n"
21018
21019 msgid "Updating files"
21020 msgstr "Mise à jour des fichiers"
21021
21022 msgid ""
21023 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21024 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21025 "colliding group is in the working tree:\n"
21026 msgstr ""
21027 "les chemins suivants sont en collision (par exemple par des chemins\n"
21028 "sensibles à la casse dans une système de fichier insensible) et un\n"
21029 "seul du groupe en collision est dans l'arbre de travail :\n"
21030
21031 msgid "Updating index flags"
21032 msgstr "Mise à jour des drapeaux de l'index"
21033
21034 #, c-format
21035 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21036 msgstr ""
21037 "l'arbre de travail et le commit non suivi ont des entrées dupliquées : %s"
21038
21039 msgid "expected flush after fetch arguments"
21040 msgstr "vidage attendu après les arguments de récupération"
21041
21042 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21043 msgstr "nom de schéma d'URL invalide ou suffixe '://' manquant"
21044
21045 #, c-format
21046 msgid "invalid %XX escape sequence"
21047 msgstr "séquence d'échappement %XX invalide"
21048
21049 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21050 msgstr "hôte manquant et le schéma n'est pas 'file:'"
21051
21052 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21053 msgstr "une URL 'file:' ne peut pas contenir de numéro de port"
21054
21055 msgid "invalid characters in host name"
21056 msgstr "caractères invalides dans le nom d'hôte"
21057
21058 msgid "invalid port number"
21059 msgstr "numéro de port invalide"
21060
21061 msgid "invalid '..' path segment"
21062 msgstr "segment de chemin '..' invalide"
21063
21064 msgid "Fetching objects"
21065 msgstr "Récupération des objets"
21066
21067 #, c-format
21068 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21069 msgstr ""
21070 "'%s' dans l'arbre de travail principal n'est pas le répertoire de dépôt"
21071
21072 #, c-format
21073 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21074 msgstr ""
21075 "le fichier '%s' ne contient pas de chemin absolu à l'emplacement de l'arbre "
21076 "de travail"
21077
21078 #, c-format
21079 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21080 msgstr "'%s' n'est pas un fichier .git, code d'erreur %d"
21081
21082 #, c-format
21083 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21084 msgstr "'%s' ne pointe pas en retour sur '%s'"
21085
21086 msgid "not a directory"
21087 msgstr "pas un répertoire"
21088
21089 msgid ".git is not a file"
21090 msgstr ".git n'est pas un fichier"
21091
21092 msgid ".git file broken"
21093 msgstr "fichier .git cassé"
21094
21095 msgid ".git file incorrect"
21096 msgstr "fichier .git incorrect"
21097
21098 msgid "not a valid path"
21099 msgstr "pas un chemin valide"
21100
21101 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21102 msgstr "impossible de localiser le dépôt ; .git n'est pas un fichier"
21103
21104 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21105 msgstr ""
21106 "impossible de localiser le dépôt ; .git ne fait pas référence à un dépôt"
21107
21108 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21109 msgstr "impossible de localiser le dépôt ; fichier .git cassé"
21110
21111 msgid "gitdir unreadable"
21112 msgstr "gitdir non lisible"
21113
21114 msgid "gitdir incorrect"
21115 msgstr "gitdir incorrect"
21116
21117 msgid "not a valid directory"
21118 msgstr "pas un répertoire valide"
21119
21120 msgid "gitdir file does not exist"
21121 msgstr "le fichier gitdir n'existe pas"
21122
21123 #, c-format
21124 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21125 msgstr "impossible de lire le fichier gitdir (%s)"
21126
21127 #, c-format
21128 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21129 msgstr ""
21130 "lecture trop courte ( %<PRIuMAX> octets attendus, %<PRIuMAX> octets lus)"
21131
21132 msgid "invalid gitdir file"
21133 msgstr "fichier gitdir invalide"
21134
21135 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21136 msgstr "le fichier gitdir pointe sur un endroit inexistant"
21137
21138 #, c-format
21139 msgid "unable to set %s in '%s'"
21140 msgstr "impossible de définir la clé %s dans '%s'"
21141
21142 #, c-format
21143 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21144 msgstr "impossible de désinitialiser %s dans '%s'"
21145
21146 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21147 msgstr "échec de paramétrage extensions.worktreeConfig"
21148
21149 #, c-format
21150 msgid "could not setenv '%s'"
21151 msgstr "impossible de configurer l'environnement '%s'"
21152
21153 #, c-format
21154 msgid "unable to create '%s'"
21155 msgstr "impossible de créer '%s'"
21156
21157 #, c-format
21158 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
21159 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture/écriture"
21160
21161 #, c-format
21162 msgid "unable to access '%s'"
21163 msgstr "impossible d'accéder à '%s'"
21164
21165 msgid "unable to get current working directory"
21166 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
21167
21168 msgid "Unmerged paths:"
21169 msgstr "Chemins non fusionnés :"
21170
21171 msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
21172 msgstr " (utilisez \"git restore --staged <fichier>...\" pour désindexer)"
21173
21174 #, c-format
21175 msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
21176 msgstr ""
21177 " (utilisez \"git restore --source=%s --staged <fichier>...\" pour "
21178 "désindexer)"
21179
21180 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
21181 msgstr " (utilisez \"git rm --cached <fichier>...\" pour désindexer)"
21182
21183 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
21184 msgstr " (utilisez \"git add <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
21185
21186 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
21187 msgstr ""
21188 " (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" si nécessaire pour marquer comme "
21189 "résolu)"
21190
21191 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
21192 msgstr " (utilisez \"git rm <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
21193
21194 msgid "Changes to be committed:"
21195 msgstr "Modifications qui seront validées :"
21196
21197 msgid "Changes not staged for commit:"
21198 msgstr "Modifications qui ne seront pas validées :"
21199
21200 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
21201 msgstr ""
21202 " (utilisez \"git add <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera validé)"
21203
21204 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
21205 msgstr ""
21206 " (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera "
21207 "validé)"
21208
21209 msgid ""
21210 " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
21211 msgstr ""
21212 " (utilisez \"git restore <fichier>...\" pour annuler les modifications dans "
21213 "le répertoire de travail)"
21214
21215 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
21216 msgstr ""
21217 " (valider ou annuler le contenu non suivi ou modifié dans les sous-modules)"
21218
21219 #, c-format
21220 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
21221 msgstr ""
21222 " (utilisez \"git %s <fichier>...\" pour inclure dans ce qui sera validé)"
21223
21224 msgid "both deleted:"
21225 msgstr "supprimé des deux côtés :"
21226
21227 msgid "added by us:"
21228 msgstr "ajouté par nous :"
21229
21230 msgid "deleted by them:"
21231 msgstr "supprimé par eux :"
21232
21233 msgid "added by them:"
21234 msgstr "ajouté par eux :"
21235
21236 msgid "deleted by us:"
21237 msgstr "supprimé par nous :"
21238
21239 msgid "both added:"
21240 msgstr "ajouté de deux côtés :"
21241
21242 msgid "both modified:"
21243 msgstr "modifié des deux côtés :"
21244
21245 msgid "new file:"
21246 msgstr "nouveau fichier :"
21247
21248 msgid "copied:"
21249 msgstr "copié :"
21250
21251 msgid "deleted:"
21252 msgstr "supprimé :"
21253
21254 msgid "modified:"
21255 msgstr "modifié :"
21256
21257 msgid "renamed:"
21258 msgstr "renommé :"
21259
21260 msgid "typechange:"
21261 msgstr "modif. type :"
21262
21263 msgid "unknown:"
21264 msgstr "inconnu :"
21265
21266 msgid "unmerged:"
21267 msgstr "non fusionné :"
21268
21269 msgid "new commits, "
21270 msgstr "nouveaux commits, "
21271
21272 msgid "modified content, "
21273 msgstr "contenu modifié, "
21274
21275 msgid "untracked content, "
21276 msgstr "contenu non suivi, "
21277
21278 #, c-format
21279 msgid "Your stash currently has %d entry"
21280 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
21281 msgstr[0] "Votre remisage contient actuellement %d entrée"
21282 msgstr[1] "Votre remisage contient actuellement %d entrées"
21283
21284 msgid "Submodules changed but not updated:"
21285 msgstr "Sous-modules modifiés mais non mis à jour :"
21286
21287 msgid "Submodule changes to be committed:"
21288 msgstr "Changements du sous-module à valider :"
21289
21290 msgid ""
21291 "Do not modify or remove the line above.\n"
21292 "Everything below it will be ignored."
21293 msgstr ""
21294 "Ne touchez pas à la ligne ci-dessus.\n"
21295 "Tout ce qui suit sera éliminé."
21296
21297 #, c-format
21298 msgid ""
21299 "\n"
21300 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
21301 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
21302 msgstr ""
21303 "\n"
21304 "%.2f secondes ont été nécessaires pour calculer les valeurs d'avance/retard "
21305 "de la branche.\n"
21306 "Vous pouvez utiliser '--no-ahead-behind' pour éviter ceci.\n"
21307
21308 msgid "You have unmerged paths."
21309 msgstr "Vous avez des chemins non fusionnés."
21310
21311 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
21312 msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git commit\")"
21313
21314 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
21315 msgstr " (utilisez \"git merge --abort\" pour annuler la fusion)"
21316
21317 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
21318 msgstr "Tous les conflits sont réglés mais la fusion n'est pas terminée."
21319
21320 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
21321 msgstr " (utilisez \"git commit\" pour terminer la fusion)"
21322
21323 msgid "You are in the middle of an am session."
21324 msgstr "Vous êtes au milieu d'une session am."
21325
21326 msgid "The current patch is empty."
21327 msgstr "Le patch actuel est vide."
21328
21329 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
21330 msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git am --continue\")"
21331
21332 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
21333 msgstr " (utilisez \"git am --skip\" pour sauter ce patch)"
21334
21335 msgid ""
21336 " (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
21337 msgstr ""
21338 " (utilisez \"git am --allow-empty\" pour enregistrer la rustine comme un "
21339 "commit vide)"
21340
21341 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
21342 msgstr " (utilisez \"git am --abort\" pour restaurer la branche d'origine)"
21343
21344 msgid "git-rebase-todo is missing."
21345 msgstr "git-rebase-todo est manquant."
21346
21347 msgid "No commands done."
21348 msgstr "Aucune commande réalisée."
21349
21350 #, c-format
21351 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
21352 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
21353 msgstr[0] "Dernière commande effectuée (%<PRIuMAX> commande effectuée) :"
21354 msgstr[1] "Dernières commandes effectuées (%<PRIuMAX> commandes effectuées) :"
21355
21356 #, c-format
21357 msgid " (see more in file %s)"
21358 msgstr " (voir plus dans le fichier %s)"
21359
21360 msgid "No commands remaining."
21361 msgstr "Aucune commande restante."
21362
21363 #, c-format
21364 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
21365 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
21366 msgstr[0] "Prochaine commande à effectuer (%<PRIuMAX> commande restante) :"
21367 msgstr[1] "Prochaines commandes à effectuer (%<PRIuMAX> commandes restantes) :"
21368
21369 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
21370 msgstr " (utilisez \"git rebase --edit-todo\" pour voir et éditer)"
21371
21372 #, c-format
21373 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
21374 msgstr "Vous êtes en train de rebaser la branche '%s' sur '%s'."
21375
21376 msgid "You are currently rebasing."
21377 msgstr "Vous êtes en train de rebaser."
21378
21379 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
21380 msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git rebase --continue\")"
21381
21382 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
21383 msgstr " (utilisez \"git rebase --skip\" pour sauter ce patch)"
21384
21385 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
21386 msgstr " (utilisez \"git rebase --abort\" pour extraire la branche d'origine)"
21387
21388 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
21389 msgstr " (tous les conflits sont réglés : lancez \"git rebase --continue\")"
21390
21391 #, c-format
21392 msgid ""
21393 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21394 msgstr ""
21395 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage "
21396 "de la branche '%s' sur '%s'."
21397
21398 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
21399 msgstr ""
21400 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage."
21401
21402 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
21403 msgstr ""
21404 " (Une fois la copie de travail nettoyée, lancez \"git rebase --continue\")"
21405
21406 #, c-format
21407 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21408 msgstr ""
21409 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage de la "
21410 "branche '%s' sur '%s'."
21411
21412 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
21413 msgstr ""
21414 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage."
21415
21416 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
21417 msgstr " (utilisez \"git commit --amend\" pour corriger le commit actuel)"
21418
21419 msgid ""
21420 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
21421 msgstr ""
21422 " (utilisez \"git rebase --continue\" quand vous avez effectué toutes vos "
21423 "modifications)"
21424
21425 msgid "Cherry-pick currently in progress."
21426 msgstr "Picorage en cours."
21427
21428 #, c-format
21429 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
21430 msgstr "Vous êtes actuellement en train de picorer le commit %s."
21431
21432 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
21433 msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git cherry-pick --continue\")"
21434
21435 msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
21436 msgstr " (lancez \"git cherry-pick --continue\" pour continuer)"
21437
21438 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
21439 msgstr ""
21440 " (tous les conflits sont réglés : lancez \"git cherry-pick --continue\")"
21441
21442 msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
21443 msgstr " (utilisez \"git cherry-pick --skip\" pour sauter ce patch)"
21444
21445 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
21446 msgstr " (utilisez \"git cherry-pick --abort\" pour annuler le picorage)"
21447
21448 msgid "Revert currently in progress."
21449 msgstr "Rétablissement en cours."
21450
21451 #, c-format
21452 msgid "You are currently reverting commit %s."
21453 msgstr "Vous êtes actuellement en train de rétablir le commit %s."
21454
21455 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
21456 msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git revert --continue\")"
21457
21458 msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
21459 msgstr " (lancez \"git revert --continue\" pour continuer)"
21460
21461 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
21462 msgstr " (tous les conflits sont réglés : lancez \"git revert --continue\")"
21463
21464 msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
21465 msgstr " (utilisez \"git revert --skip\" pour sauter ce patch)"
21466
21467 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
21468 msgstr " (utilisez \"git revert --abort\" pour annuler le rétablissement)"
21469
21470 #, c-format
21471 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
21472 msgstr "Vous êtes en cours de bissection, depuis la branche '%s'."
21473
21474 msgid "You are currently bisecting."
21475 msgstr "Vous êtes en cours de bissection."
21476
21477 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
21478 msgstr " (utilisez \"git bisect reset\" pour revenir à la branche d'origine)"
21479
21480 msgid "You are in a sparse checkout."
21481 msgstr "Vous êtes dans une extraction clairsemée."
21482
21483 #, c-format
21484 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
21485 msgstr ""
21486 "Vous êtes dans une extraction partielle avec %d %% de fichiers suivis "
21487 "présents."
21488
21489 msgid "On branch "
21490 msgstr "Sur la branche "
21491
21492 msgid "interactive rebase in progress; onto "
21493 msgstr "rebasage interactif en cours ; sur "
21494
21495 msgid "rebase in progress; onto "
21496 msgstr "rebasage en cours ; sur "
21497
21498 msgid "HEAD detached at "
21499 msgstr "HEAD détachée sur "
21500
21501 msgid "HEAD detached from "
21502 msgstr "HEAD détachée depuis "
21503
21504 msgid "Not currently on any branch."
21505 msgstr "Actuellement sur aucun branche."
21506
21507 msgid "Initial commit"
21508 msgstr "Validation initiale"
21509
21510 msgid "No commits yet"
21511 msgstr "Aucun commit"
21512
21513 msgid "Untracked files"
21514 msgstr "Fichiers non suivis"
21515
21516 msgid "Ignored files"
21517 msgstr "Fichiers ignorés"
21518
21519 #, c-format
21520 msgid ""
21521 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
21522 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
21523 "new files yourself (see 'git help status')."
21524 msgstr ""
21525 "L'énumération des fichiers non suivis a duré %.2f secondes. 'status -uno'\n"
21526 "peut l'accélérer, mais vous devez alors faire attention à ne pas\n"
21527 "oublier d'ajouter les nouveaux fichiers par vous-même (voir 'git help "
21528 "status')."
21529
21530 #, c-format
21531 msgid "Untracked files not listed%s"
21532 msgstr "Fichiers non suivis non affichés%s"
21533
21534 msgid " (use -u option to show untracked files)"
21535 msgstr " (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)"
21536
21537 msgid "No changes"
21538 msgstr "Aucune modification"
21539
21540 #, c-format
21541 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
21542 msgstr ""
21543 "aucune modification n'a été ajoutée à la validation (utilisez \"git add\" ou "
21544 "\"git commit -a\")\n"
21545
21546 #, c-format
21547 msgid "no changes added to commit\n"
21548 msgstr "aucune modification ajoutée à la validation\n"
21549
21550 #, c-format
21551 msgid ""
21552 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
21553 "track)\n"
21554 msgstr ""
21555 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
21556 "sont présents (utilisez \"git add\" pour les suivre)\n"
21557
21558 #, c-format
21559 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
21560 msgstr ""
21561 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
21562 "sont présents\n"
21563
21564 #, c-format
21565 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
21566 msgstr ""
21567 "rien à valider (créez/copiez des fichiers et utilisez \"git add\" pour les "
21568 "suivre)\n"
21569
21570 #, c-format
21571 msgid "nothing to commit\n"
21572 msgstr "rien à valider\n"
21573
21574 #, c-format
21575 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
21576 msgstr "rien à valider (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)\n"
21577
21578 #, c-format
21579 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
21580 msgstr "rien à valider, la copie de travail est propre\n"
21581
21582 msgid "No commits yet on "
21583 msgstr "Encore aucun commit sur "
21584
21585 msgid "HEAD (no branch)"
21586 msgstr "HEAD (aucune branche)"
21587
21588 msgid "different"
21589 msgstr "différent"
21590
21591 msgid "behind "
21592 msgstr "derrière "
21593
21594 msgid "ahead "
21595 msgstr "devant "
21596
21597 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
21598 #, c-format
21599 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
21600 msgstr "impossible de %s : vous avez des modifications non indexées."
21601
21602 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
21603 msgstr "de plus, votre index contient des modifications non validées."
21604
21605 #, c-format
21606 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
21607 msgstr "%s impossible : votre index contient des modifications non validées."
21608
21609 msgid ""
21610 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
21611 "merge"
21612 msgstr ""
21613 "Erreur : vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées "
21614 "par la fusion"
21615
21616 msgid "Automated merge did not work."
21617 msgstr "La fusion automatique a échoué."
21618
21619 msgid "Should not be doing an octopus."
21620 msgstr "L'Octopus ne devrait pas arriver."
21621
21622 #, sh-format
21623 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
21624 msgstr "Impossible de trouver un commit commun avec $pretty_name"
21625
21626 #, sh-format
21627 msgid "Already up to date with $pretty_name"
21628 msgstr "Déjà à jour avec $pretty_name"
21629
21630 #, sh-format
21631 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
21632 msgstr "Mise à jour en avance rapide sur $pretty_name"
21633
21634 #, sh-format
21635 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
21636 msgstr "Essai de fusion simple avec $pretty_name"
21637
21638 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
21639 msgstr "La fusion simple a échoué, essai avec la fusion automatique."
21640
21641 #, sh-format
21642 msgid "usage: $dashless $USAGE"
21643 msgstr "usage : $dashless $USAGE"
21644
21645 #, sh-format
21646 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
21647 msgstr ""
21648 "Impossible de se placer dans le répertoire $cdup, la racine de la copie de "
21649 "travail"
21650
21651 #, sh-format
21652 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
21653 msgstr "fatal : $program_name ne peut pas être utilisé sans copie de travail."
21654
21655 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
21656 msgstr ""
21657 "Impossible de réécrire les branches : vous avez des modifications non "
21658 "indexées."
21659
21660 #, sh-format
21661 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
21662 msgstr "$action est impossible : vous avez des modifications non indexées."
21663
21664 #, sh-format
21665 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
21666 msgstr ""
21667 "$action est impossible : votre index contient des modifications non validées."
21668
21669 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
21670 msgstr "De plus, votre index contient des modifications non validées."
21671
21672 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
21673 msgstr ""
21674 "Vous devez lancer cette commande depuis la racine de votre copie de travail."
21675
21676 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
21677 msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu du répertoire git"
21678
21679 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
21680 #, perl-format
21681 msgid "%12s %12s %s"
21682 msgstr "%12s %s12s %s"
21683
21684 #, perl-format
21685 msgid "touched %d path\n"
21686 msgid_plural "touched %d paths\n"
21687 msgstr[0] "%d chemin touché\n"
21688 msgstr[1] "%d chemins touchés\n"
21689
21690 msgid ""
21691 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21692 "marked for staging."
21693 msgstr ""
21694 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
21695 "immédiatement marquée comme indexée."
21696
21697 msgid ""
21698 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21699 "marked for stashing."
21700 msgstr ""
21701 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
21702 "immédiatement marquée comme remisée."
21703
21704 msgid ""
21705 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21706 "marked for unstaging."
21707 msgstr ""
21708 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
21709 "immédiatement marquée comme desindexée."
21710
21711 msgid ""
21712 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21713 "marked for applying."
21714 msgstr ""
21715 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
21716 "immédiatement marquée comme appliquée."
21717
21718 msgid ""
21719 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21720 "marked for discarding."
21721 msgstr ""
21722 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
21723 "immédiatement marquée comme éliminée."
21724
21725 #, perl-format
21726 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
21727 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'édition de section en écriture : %s"
21728
21729 #, perl-format
21730 msgid ""
21731 "---\n"
21732 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
21733 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
21734 "Lines starting with %s will be removed.\n"
21735 msgstr ""
21736 "---\n"
21737 "Pour éliminer les lignes '%s', rendez-les ' ' (contexte).\n"
21738 "Pour éliminer les lignes '%s', effacez-les.\n"
21739 "Les lignes commençant par %s seront éliminées.\n"
21740
21741 #, perl-format
21742 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
21743 msgstr "échec de l'ouverture du fichier d'édition de section en lecture : %s"
21744
21745 msgid ""
21746 "y - stage this hunk\n"
21747 "n - do not stage this hunk\n"
21748 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
21749 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
21750 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
21751 msgstr ""
21752 "y - indexer cette section\n"
21753 "n - ne pas indexer cette section\n"
21754 "q - quitter ; ne pas indexer cette section ni les autres restantes\n"
21755 "a - indexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
21756 "d - ne pas indexer cette section ni les suivantes de ce fichier"
21757
21758 msgid ""
21759 "y - stash this hunk\n"
21760 "n - do not stash this hunk\n"
21761 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
21762 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
21763 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
21764 msgstr ""
21765 "y - remiser cette section\n"
21766 "n - ne pas remiser cette section\n"
21767 "q - quitter ; ne pas remiser cette section ni les autres restantes\n"
21768 "a - remiser cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
21769 "d - ne pas remiser cette section ni les suivantes de ce fichier"
21770
21771 msgid ""
21772 "y - unstage this hunk\n"
21773 "n - do not unstage this hunk\n"
21774 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
21775 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
21776 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
21777 msgstr ""
21778 "y - désindexer cette section\n"
21779 "n - ne pas désindexer cette section\n"
21780 "q - quitter ; ne pas désindexer cette section ni les autres restantes\n"
21781 "a - désindexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
21782 "d - ne pas désindexer cette section ni les suivantes de ce fichier"
21783
21784 msgid ""
21785 "y - apply this hunk to index\n"
21786 "n - do not apply this hunk to index\n"
21787 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21788 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21789 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21790 msgstr ""
21791 "y - appliquer cette section\n"
21792 "n - ne pas appliquer cette section\n"
21793 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
21794 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
21795 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier"
21796
21797 msgid ""
21798 "y - discard this hunk from worktree\n"
21799 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
21800 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
21801 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
21802 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
21803 msgstr ""
21804 "y - supprimer cette section\n"
21805 "n - ne pas supprimer cette section\n"
21806 "q - quitter ; ne pas supprimer cette section ni les autres restantes\n"
21807 "a - supprimer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
21808 "d - ne pas supprimer cette section ni les suivantes de ce fichier"
21809
21810 msgid ""
21811 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
21812 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
21813 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
21814 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
21815 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
21816 msgstr ""
21817 "y - éliminer cette section de l'index et de l'arbre de travail\n"
21818 "n - ne pas éliminer cette section\n"
21819 "q - quitter ; ne pas éliminer cette section ni les autres restantes\n"
21820 "a - éliminer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
21821 "d - ne pas éliminer cette section ni les suivantes de ce fichier"
21822
21823 msgid ""
21824 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
21825 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
21826 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21827 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21828 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21829 msgstr ""
21830 "y - appliquer cette section à l'index et à l'arbre de travail\n"
21831 "n - ne pas appliquer cette section\n"
21832 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
21833 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
21834 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier"
21835
21836 msgid ""
21837 "y - apply this hunk to worktree\n"
21838 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
21839 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21840 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21841 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21842 msgstr ""
21843 "y - appliquer cette section à l'arbre de travail\n"
21844 "n - ne pas appliquer cette section\n"
21845 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
21846 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
21847 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier"
21848
21849 msgid ""
21850 "g - select a hunk to go to\n"
21851 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
21852 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
21853 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
21854 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
21855 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
21856 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
21857 "e - manually edit the current hunk\n"
21858 "? - print help\n"
21859 msgstr ""
21860 "g - selectionner une section et s'y rendre\n"
21861 "/ - rechercher une section correspondant à une regex donnée\n"
21862 "j - laisser cette section non décidée et aller à la suivante non-décidée\n"
21863 "J - laisser cette section non décidée et aller à la suivante\n"
21864 "k - laisser cette section non décidée et aller à la précédente non-décidée\n"
21865 "K - laisser cette section non décidée et aller à la précédente\n"
21866 "s - découper la section en sections plus petites\n"
21867 "e - éditer manuellement la section actuelle\n"
21868 "? - afficher l'aide\n"
21869
21870 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
21871 msgstr "Les sections sélectionnées ne s'applique pas à l'index !\n"
21872
21873 #, perl-format
21874 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
21875 msgstr "fichier non-fusionné ignoré : %s\n"
21876
21877 #, perl-format
21878 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21879 msgstr ""
21880 "Appliquer le changement de mode dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
21881
21882 #, perl-format
21883 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21884 msgstr "Appliquer la suppression dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
21885
21886 #, perl-format
21887 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21888 msgstr "Appliquer l'ajout dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
21889
21890 #, perl-format
21891 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21892 msgstr "Appliquer la section à l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
21893
21894 msgid "No other hunks to goto\n"
21895 msgstr "Aucune autre section à atteindre\n"
21896
21897 #, perl-format
21898 msgid "Invalid number: '%s'\n"
21899 msgstr "Nombre invalide : '%s'\n"
21900
21901 #, perl-format
21902 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
21903 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
21904 msgstr[0] "Désolé, %d seule section disponible.\n"
21905 msgstr[1] "Désolé, Seulement %d sections disponibles.\n"
21906
21907 msgid "No other hunks to search\n"
21908 msgstr "Aucune autre section à rechercher\n"
21909
21910 #, perl-format
21911 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
21912 msgstr "Regex de recherche malformée %s : %s\n"
21913
21914 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
21915 msgstr "Aucune section ne correspond au motif donné\n"
21916
21917 msgid "No previous hunk\n"
21918 msgstr "Pas de section précédente\n"
21919
21920 msgid "No next hunk\n"
21921 msgstr "Pas de section suivante\n"
21922
21923 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
21924 msgstr "Désolé, impossible de découper cette section\n"
21925
21926 #, perl-format
21927 msgid "Split into %d hunk.\n"
21928 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
21929 msgstr[0] "Découpée en %d section.\n"
21930 msgstr[1] "Découpée en %d sections.\n"
21931
21932 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
21933 msgstr "Désolé, impossible d'éditer cette section\n"
21934
21935 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
21936 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
21937 msgid ""
21938 "status - show paths with changes\n"
21939 "update - add working tree state to the staged set of changes\n"
21940 "revert - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
21941 "patch - pick hunks and update selectively\n"
21942 "diff - view diff between HEAD and index\n"
21943 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
21944 "changes\n"
21945 msgstr ""
21946 "status - montrer les chemins modifiés\n"
21947 "update - ajouter l'état de l'arbre de travail aux modifications à "
21948 "indexer\n"
21949 "revert - faire revenir les modifications à indexer à la version HEAD\n"
21950 "patch - sélectionner les sections et mettre à jour sélectivement\n"
21951 "diff - visualiser les diff entre HEAD et l'index\n"
21952 "add untracked - ajouter les fichiers non-suivis aux modifications à indexer\n"
21953
21954 msgid "missing --"
21955 msgstr "-- manquant"
21956
21957 #, perl-format
21958 msgid "unknown --patch mode: %s"
21959 msgstr "mode de --patch inconnu : %s"
21960
21961 #, perl-format
21962 msgid "invalid argument %s, expecting --"
21963 msgstr "argument invalide %s, -- attendu"
21964
21965 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
21966 msgstr ""
21967 "la zone locale diffère du GMT par un intervalle supérieur à une minute\n"
21968
21969 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
21970 msgstr "le décalage de temps local est plus grand ou égal à 24 heures\n"
21971
21972 #, perl-format
21973 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
21974 msgstr "fatal : la commande '%s' s'est interrompue avec le code %d"
21975
21976 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
21977 msgstr "l'éditeur est sorti en erreur, abandon total"
21978
21979 #, perl-format
21980 msgid ""
21981 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
21982 msgstr ""
21983 "'%s' contient une version intermédiaire du courriel que vous composiez.\n"
21984
21985 #, perl-format
21986 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
21987 msgstr "'%s.final' contient le courriel composé.\n"
21988
21989 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
21990 msgstr "--dump-aliases est incompatible avec d'autres options\n"
21991
21992 msgid ""
21993 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
21994 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
21995 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
21996 msgstr ""
21997 "fatal : options de configuration trouvées pour 'sendmail'\n"
21998 "git-send-email est configuré avec des options sendemail.* - veuillez noter "
21999 "le 'e'.\n"
22000 "Positionnez sendemail.forbidSendmailVariables à false pour désactiver cette "
22001 "vérification.\n"
22002
22003 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22004 msgstr "Lancement de git format-patch impossible à l'extérieur d'un dépôt\n"
22005
22006 msgid ""
22007 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22008 "configuration option)\n"
22009 msgstr ""
22010 "`batch-size` et `relogin` doivent être spécifiés ensembles (via la ligne de "
22011 "commande ou des options de configuration)\n"
22012
22013 #, perl-format
22014 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22015 msgstr "Champ de --suppress-cc inconnu : '%s'\n"
22016
22017 #, perl-format
22018 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22019 msgstr "Paramètre de --confirm inconnu : '%s'\n"
22020
22021 #, perl-format
22022 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22023 msgstr ""
22024 "attention : les guillemets ne sont pas supportés dans alias sendmail : %s\n"
22025
22026 #, perl-format
22027 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22028 msgstr "attention : `:include:` n'est pas supporté : %s\n"
22029
22030 #, perl-format
22031 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22032 msgstr ""
22033 "attention : les redirections `/file` ou `|pipe` ne sont pas supportées : %s\n"
22034
22035 #, perl-format
22036 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22037 msgstr "attention : ligne sendmail non reconnue : %s\n"
22038
22039 #, perl-format
22040 msgid ""
22041 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22042 "to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
22043 "\n"
22044 " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22045 " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22046 msgstr ""
22047 "Le fichier '%s' existe, mais ce pourrait aussi être la plage de commits\n"
22048 "pour lequel les rustines sont à produire. Veuillez préciser...\n"
22049 "\n"
22050 " * en indiquant \"./%s\" si vous désignez un fichier, ou\n"
22051 " * en fournissant l'option --format-patch pour une plage.\n"
22052
22053 #, perl-format
22054 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22055 msgstr "Échec à l'ouverture du répertoire %s : %s"
22056
22057 msgid ""
22058 "\n"
22059 "No patch files specified!\n"
22060 "\n"
22061 msgstr ""
22062 "\n"
22063 "Aucun fichier patch spécifié !\n"
22064 "\n"
22065
22066 #, perl-format
22067 msgid "No subject line in %s?"
22068 msgstr "Ligne de sujet non trouvée dans %s ?"
22069
22070 #, perl-format
22071 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22072 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
22073
22074 msgid ""
22075 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22076 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22077 "for the patch you are writing.\n"
22078 "\n"
22079 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22080 msgstr ""
22081 "Les lignes commençant par \"GIT:\" seront supprimées.\n"
22082 "Envisagez d'inclure un diffstat global ou une table des matières\n"
22083 "pour le patch que vous êtes en train d'écrire.\n"
22084 "\n"
22085 "Effacez le corps si vous ne souhaitez pas envoyer un résumé.\n"
22086
22087 #, perl-format
22088 msgid "Failed to open %s: %s"
22089 msgstr "Échec à l'ouverture de %s : %s"
22090
22091 #, perl-format
22092 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22093 msgstr "Échec à l'ouverture de %s.final : %s"
22094
22095 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22096 msgstr "Le courriel de résumé étant vide, il a été ignoré\n"
22097
22098 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22099 #, perl-format
22100 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22101 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir utiliser <%s> [y/N] ? "
22102
22103 msgid ""
22104 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22105 "Encoding.\n"
22106 msgstr ""
22107 "Les fichiers suivants sont 8bit mais ne déclarent pas de champs Content-"
22108 "Transfer-Encoding.\n"
22109
22110 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22111 msgstr "Quel encodage 8bit doit être déclaré [UTF8] ? "
22112
22113 #, perl-format
22114 msgid ""
22115 "Refusing to send because the patch\n"
22116 "\t%s\n"
22117 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22118 "want to send.\n"
22119 msgstr ""
22120 "Envoi refusé parce que le patch\n"
22121 "\t%s\n"
22122 "a un sujet modèle '*** SUBJECT HERE ***'. Passez --force is vous souhaitez "
22123 "vraiment envoyer.\n"
22124
22125 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22126 msgstr "À qui les courriels doivent-ils être envoyés (s'il y en a) ?"
22127
22128 #, perl-format
22129 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22130 msgstr "fatal : l'alias '%s' se développe en lui-même\n"
22131
22132 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22133 msgstr ""
22134 "Message-ID à utiliser comme In-Reply-To pour le premier courriel (s'il y en "
22135 "a) ? "
22136
22137 #, perl-format
22138 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22139 msgstr "erreur : impossible d'extraire une adresse valide depuis : %s\n"
22140
22141 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22142 #. translation. The program will only accept English input
22143 #. at this point.
22144 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22145 msgstr "Que faire de cette adresse ? ([q]uitter|[d]élaisser|[e]diter): "
22146
22147 #, perl-format
22148 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22149 msgstr "Le chemin vers la CA \"%s\" n'existe pas"
22150
22151 msgid ""
22152 " The Cc list above has been expanded by additional\n"
22153 " addresses found in the patch commit message. By default\n"
22154 " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22155 " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22156 " configuration setting.\n"
22157 "\n"
22158 " For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22159 " To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22160 " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22161 "\n"
22162 msgstr ""
22163 " La liste CC ci-dessus a été étendue avec des adresses\n"
22164 " supplémentaires trouvées dans le message de validation.\n"
22165 " Par défaut dans ce cas, send-email demande confirmation avant envoi.\n"
22166 " Ce comportement est géré par le paramètre de configuration\n"
22167 " sendemail.confirm.\n"
22168 "\n"
22169 " Pour tout information complémentaire, lancez 'git send-email --help'.\n"
22170 " Pour conserver le comportement actuel, mais éliminer ce message,\n"
22171 " lancez 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22172 "\n"
22173
22174 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22175 #. translation. The program will only accept English input
22176 #. at this point.
22177 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22178 msgstr "Envoyer ce courriel ? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll) : "
22179
22180 msgid "Send this email reply required"
22181 msgstr "Une réponse est nécessaire"
22182
22183 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22184 msgstr "Le serveur SMTP nécessaire n'est pas défini correctement."
22185
22186 #, perl-format
22187 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22188 msgstr "Le serveur ne supporte pas STARTTLS ! %s"
22189
22190 #, perl-format
22191 msgid "STARTTLS failed! %s"
22192 msgstr "échec de STARTTLS ! %s"
22193
22194 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22195 msgstr ""
22196 "Impossible d'initialiser SMTP. Vérifiez la configuration et utilisez --smtp-"
22197 "debug."
22198
22199 #, perl-format
22200 msgid "Failed to send %s\n"
22201 msgstr "Échec de l'envoi de %s\n"
22202
22203 #, perl-format
22204 msgid "Dry-Sent %s\n"
22205 msgstr "Envoi simulé de %s\n"
22206
22207 #, perl-format
22208 msgid "Sent %s\n"
22209 msgstr "%s envoyé\n"
22210
22211 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22212 msgstr "Simulation OK. Le journal indique :\n"
22213
22214 msgid "OK. Log says:\n"
22215 msgstr "OK. Le journal indique :\n"
22216
22217 msgid "Result: "
22218 msgstr "Résultat : "
22219
22220 msgid "Result: OK\n"
22221 msgstr "Résultat : OK\n"
22222
22223 #, perl-format
22224 msgid "can't open file %s"
22225 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
22226
22227 #, perl-format
22228 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22229 msgstr "(mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
22230
22231 #, perl-format
22232 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22233 msgstr "(mbox) Ajout de to: %s depuis la ligne '%s'\n"
22234
22235 #, perl-format
22236 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22237 msgstr "(non-mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
22238
22239 #, perl-format
22240 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22241 msgstr "(corps) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
22242
22243 #, perl-format
22244 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22245 msgstr "(%s) Impossible d'exécuter '%s'"
22246
22247 #, perl-format
22248 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22249 msgstr "(%s) Ajout de %s : %s depuis : '%s'\n"
22250
22251 #, perl-format
22252 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22253 msgstr "(%s) échec de la fermeture du pipe vers '%s'"
22254
22255 msgid "cannot send message as 7bit"
22256 msgstr "impossible d'envoyer un message comme 7bit"
22257
22258 msgid "invalid transfer encoding"
22259 msgstr "codage de transfert invalide"
22260
22261 #, perl-format
22262 msgid ""
22263 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22264 "%s\n"
22265 "warning: no patches were sent\n"
22266 msgstr ""
22267 "fatal : %s : rejeté par le crochet %s\n"
22268 "%s\n"
22269 "attention : aucun patch envoyé\n"
22270
22271 #, perl-format
22272 msgid "unable to open %s: %s\n"
22273 msgstr "impossible d'ouvrir %s :%s\n"
22274
22275 #, perl-format
22276 msgid ""
22277 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22278 "warning: no patches were sent\n"
22279 msgstr ""
22280 "fatal : %s : %d est plus long que 998 caractères \n"
22281 "attention : aucun patch envoyé\n"
22282
22283 #, perl-format
22284 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22285 msgstr "%s sauté avec un suffix de sauvegarde '%s'.\n"
22286
22287 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22288 #, perl-format
22289 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22290 msgstr "Souhaitez-vous réellement envoyer %s ?[y|N] : "
22291
22292 #~ msgid "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges"
22293 #~ msgstr "--preserve-merges a été remplacé par --rebase-merges"