1 # Galician translation for util-linux
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
6 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
10 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-04-19 09:50+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-23 18:09+0200\n"
14 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
15 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-23 14:24+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 #: disk-utils/addpart.c:15
26 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:19
30 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
33 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
34 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
35 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
36 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
37 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
38 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
39 #: term-utils/agetty.c:920
40 msgid "not enough arguments"
43 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
44 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
45 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
46 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
49 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
50 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
53 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
54 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
55 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
56 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
57 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
58 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
59 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
60 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
61 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
62 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
63 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
64 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
65 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
67 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
68 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
69 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
70 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
71 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
72 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
73 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
74 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
75 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
76 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
77 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
78 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
79 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
80 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
82 msgid "cannot open %s"
83 msgstr "non se pode abrir %s"
85 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
87 msgid "invalid partition number argument"
88 msgstr "activar a alarma rtc"
90 #: disk-utils/addpart.c:61
92 msgid "invalid start argument"
93 msgstr "Valor de sectores ilegal"
95 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:115
97 msgid "invalid length argument"
98 msgstr "Valor de sectores ilegal"
100 #: disk-utils/addpart.c:63
102 msgid "failed to add partition"
103 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
105 #: disk-utils/blockdev.c:64
106 msgid "set read-only"
107 msgstr "estabelece só lectura"
109 #: disk-utils/blockdev.c:71
110 msgid "set read-write"
111 msgstr "estabelece lectura/escritura"
113 #: disk-utils/blockdev.c:77
114 msgid "get read-only"
115 msgstr "obtén só lectura"
117 #: disk-utils/blockdev.c:83
118 msgid "get discard zeroes support status"
121 #: disk-utils/blockdev.c:89
122 msgid "get logical block (sector) size"
123 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
125 #: disk-utils/blockdev.c:95
126 msgid "get physical block (sector) size"
127 msgstr "obtener o tamaño do bloque físico (sector)"
129 #: disk-utils/blockdev.c:101
130 msgid "get minimum I/O size"
131 msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"
133 #: disk-utils/blockdev.c:107
134 msgid "get optimal I/O size"
135 msgstr "obter o tamaño de E/S óptimo"
137 #: disk-utils/blockdev.c:113
139 msgid "get alignment offset in bytes"
140 msgstr "obter posición de aliñamento"
142 #: disk-utils/blockdev.c:119
143 msgid "get max sectors per request"
144 msgstr "obter os sectores máximos por solicitude"
146 #: disk-utils/blockdev.c:125
147 msgid "get blocksize"
148 msgstr "obter o tamaño do bloque"
150 #: disk-utils/blockdev.c:132
151 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
154 #: disk-utils/blockdev.c:138
156 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
157 msgstr "obtén o contador de sectores de 32 bits"
159 #: disk-utils/blockdev.c:144
160 msgid "get size in bytes"
161 msgstr "obtén o tamaño en bytes"
163 #: disk-utils/blockdev.c:151
164 msgid "set readahead"
165 msgstr "estabelece «readahead»"
167 #: disk-utils/blockdev.c:157
168 msgid "get readahead"
169 msgstr "obtén «readahead»"
171 #: disk-utils/blockdev.c:164
172 msgid "set filesystem readahead"
173 msgstr "estabelece «readahead»"
175 #: disk-utils/blockdev.c:170
176 msgid "get filesystem readahead"
177 msgstr "obtén sistema de ficheiros `readahead'"
179 #: disk-utils/blockdev.c:176
180 msgid "get disk sequence number"
183 #: disk-utils/blockdev.c:180
184 msgid "flush buffers"
185 msgstr "baleira os búferes"
187 #: disk-utils/blockdev.c:184
188 msgid "reread partition table"
189 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
191 #: disk-utils/blockdev.c:194
194 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
195 " %1$s --report [devices]\n"
199 #: disk-utils/blockdev.c:200
200 msgid "Call block device ioctls from the command line."
203 #: disk-utils/blockdev.c:203
205 msgid " -q quiet mode"
206 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
208 #: disk-utils/blockdev.c:204
210 msgid " -v verbose mode"
211 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
213 #: disk-utils/blockdev.c:205
214 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
217 #: disk-utils/blockdev.c:210
219 msgid "Available commands:"
220 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
222 #: disk-utils/blockdev.c:211
224 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
225 msgstr "obtén o tamaño en sectores de 512 bytes"
227 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
228 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
229 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
230 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
231 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
232 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
234 msgid "no device specified"
235 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
237 #: disk-utils/blockdev.c:335
239 msgid "could not get device size"
240 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
242 #: disk-utils/blockdev.c:341
244 msgid "Unknown command: %s"
245 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
247 #: disk-utils/blockdev.c:357
249 msgid "%s requires an argument"
250 msgstr "%s necesita un argumento\n"
252 #: disk-utils/blockdev.c:361
254 msgid "failed to parse command argument"
255 msgstr "Valor de sectores ilegal"
257 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
259 msgid "ioctl error on %s"
260 msgstr "%s: erro de ioctl en %s\n"
262 #: disk-utils/blockdev.c:394
265 msgstr "%s fallou.\n"
267 #: disk-utils/blockdev.c:401
269 msgid "%s succeeded.\n"
270 msgstr "%s tivo éxito.\n"
272 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
273 #: disk-utils/blockdev.c:488
277 #: disk-utils/blockdev.c:512
279 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
280 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
281 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectordeInicio Tamaño Dispositivo\n"
283 #: disk-utils/cfdisk.c:198
287 #: disk-utils/cfdisk.c:198
288 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
289 msgstr "Troca a opción de arrinque da partición actual"
291 #: disk-utils/cfdisk.c:199
295 #: disk-utils/cfdisk.c:199
296 msgid "Delete the current partition"
297 msgstr "Elimina a partición actual"
299 #: disk-utils/cfdisk.c:200
303 #: disk-utils/cfdisk.c:200
305 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
306 msgstr "Elimina a partición actual"
308 #: disk-utils/cfdisk.c:201
312 #: disk-utils/cfdisk.c:201
313 msgid "Create new partition from free space"
314 msgstr "Crea unha nova partición desde o espazo libre"
316 #: disk-utils/cfdisk.c:202
320 #: disk-utils/cfdisk.c:202
322 msgid "Quit program without writing changes"
323 msgstr "Sae do programa sen escribir a táboa de particións"
325 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
326 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
327 #: libfdisk/src/sun.c:1136
331 #: disk-utils/cfdisk.c:203
333 msgid "Change the partition type"
334 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
336 #: disk-utils/cfdisk.c:204
340 #: disk-utils/cfdisk.c:204
341 msgid "Print help screen"
342 msgstr "Imprime esta pantalla"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:205
348 #: disk-utils/cfdisk.c:205
350 msgid "Fix partitions order"
351 msgstr "Esta partición non é usábel"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:206
357 #: disk-utils/cfdisk.c:206
358 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
359 msgstr "Escribir a táboa de particións ao disco (isto podería destruír os datos)"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:207
365 #: disk-utils/cfdisk.c:207
367 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
368 msgstr "Imprime a táboa de particións na pantalla ou nun ficheiro"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
372 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
378 msgstr "Non se encontrou o patrón"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
382 msgid "Partition name:"
383 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
387 msgid "Partition UUID:"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
394 msgid "Partition type:"
395 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
403 msgid "Filesystem UUID:"
404 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
408 msgid "Filesystem LABEL:"
409 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
414 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
419 msgstr "%s está montado.\t "
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
424 msgstr "disco: %.*s\n"
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
428 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
433 msgid "Label: %s, identifier: %s"
434 msgstr "Unidade de disco: %s"
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
439 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
442 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
446 msgid "Please, specify size."
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
451 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
452 msgstr "obtén o tamaño en bytes"
454 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
456 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
457 msgstr "obtén o tamaño en bytes"
459 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
461 msgid "Failed to parse size."
462 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
466 msgid "Select partition type"
467 msgstr " d eliminar a partición BSD"
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
470 msgid "Enter script file name: "
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
474 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
480 msgid "Cannot open %s"
481 msgstr "non se pode abrir %s"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
485 msgid "Failed to parse script file %s"
486 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
490 msgid "Failed to apply script %s"
491 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
494 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
499 msgid "Failed to allocate script handler"
500 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
504 msgid "Failed to read disk layout into script."
505 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
508 msgid "Disk layout successfully dumped."
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
513 msgid "Failed to write script %s"
514 msgstr "non se pode abrir %s"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
518 msgid "Select label type"
519 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
522 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
526 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
530 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
534 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
538 msgid "Command Meaning"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
542 msgid "------- -------"
543 msgstr "------- -------"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
546 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
547 msgstr " b Trocar a opción de arrinque para a partición actual"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
550 msgid " d Delete the current partition"
551 msgstr " d Eliminar a partición actual"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
554 msgid " h Print this screen"
555 msgstr " h Imprime esta pantalla"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
558 msgid " n Create new partition from free space"
559 msgstr " n Crea unha nova partición desde espazo libre"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
562 msgid " q Quit program without writing partition table"
563 msgstr " q Sae do programa sen escribir a táboa de particións"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
567 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
568 msgstr "Elimina a partición actual"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
572 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
573 msgstr " d Eliminar a partición actual"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
577 msgid " t Change the partition type"
578 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
581 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
586 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
587 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
591 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
592 msgstr " Xa que isto pode destruír os datos do seu disco, debería"
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
596 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
597 msgstr " confirmar ou denegar a escritura escribindo «si» ou "
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
601 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
602 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
605 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
606 msgstr "Frecha Arriba Move o cursor á anterior partición"
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
609 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
610 msgstr "Frecha Abaixo Move o cursor á seguinte partición"
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
614 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
615 msgstr "Frecha Arriba Move o cursor á anterior partición"
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
619 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
620 msgstr "Frecha Abaixo Move o cursor á seguinte partición"
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
623 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
624 msgstr "Nota: Todas as ordes poden inserirse tanto en maiúsculas como en minúsculas"
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
628 msgid "case letters (except for Write)."
629 msgstr "(salvo W para operacións de escritura)."
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
632 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
637 msgid "Press a key to continue."
638 msgstr "[Prema espacio para continuar, «q» para saír]"
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
642 msgid "Could not toggle the flag."
643 msgstr "non se pode abrir %s"
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
647 msgid "Could not delete partition %zu."
648 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
652 msgid "Partition %zu has been deleted."
653 msgstr "Esta partición non é usábel"
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
657 msgid "Partition size: "
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
664 msgid "Changed type of partition %zu."
665 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
669 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
670 msgstr "Esta partición non é usábel"
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
678 msgid "Partition %zu resized."
679 msgstr "Esta partición non é usábel"
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
682 msgid "Device is open in read-only mode."
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
686 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
690 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
694 #: sys-utils/lsmem.c:266
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
700 msgid "Did not write partition table to disk."
701 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
705 msgid "Failed to write disklabel."
706 msgstr "non se pode abrir %s"
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
710 msgid "The partition table has been altered."
711 msgstr "Esta partición non é usábel"
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
715 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
716 msgstr "Esta partición non é usábel"
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
720 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
725 msgid "failed to create a new disklabel"
726 msgstr "non se pode abrir %s"
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
730 msgid "failed to read partitions"
731 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
734 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
737 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
738 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
741 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
743 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
744 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
746 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
748 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
749 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
751 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
753 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
754 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
756 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
758 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
759 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
761 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
763 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
764 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
766 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
768 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
769 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
771 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
772 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
774 msgid "unsupported color mode"
775 msgstr "%s necesita un argumento\n"
777 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
779 msgid "failed to allocate libfdisk context"
780 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
782 #: disk-utils/delpart.c:15
784 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
787 #: disk-utils/delpart.c:19
788 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
791 #: disk-utils/delpart.c:62
793 msgid "failed to remove partition"
794 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
796 #: disk-utils/fdformat.c:54
798 msgid "Formatting ... "
799 msgstr "Formateando... "
801 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
806 #: disk-utils/fdformat.c:81
808 msgid "Verifying ... "
809 msgstr "Verificando... "
811 #: disk-utils/fdformat.c:109
815 #: disk-utils/fdformat.c:111
817 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
818 msgstr "Problema de lectura no cilindro %d, esperábase %d, leuse %d\n"
820 #: disk-utils/fdformat.c:128
823 "bad data in track/head %u/%u\n"
826 "Datos incorrectos no cilindro %d\n"
829 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
830 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
831 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
833 msgid " %s [options] <device>\n"
834 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
836 #: disk-utils/fdformat.c:150
837 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
840 #: disk-utils/fdformat.c:153
841 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
844 #: disk-utils/fdformat.c:154
845 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
848 #: disk-utils/fdformat.c:155
850 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
851 " the verification (max N retries)\n"
854 #: disk-utils/fdformat.c:157
855 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
858 #: disk-utils/fdformat.c:195
860 msgid "invalid argument - from"
861 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
863 #: disk-utils/fdformat.c:199
865 msgid "invalid argument - to"
866 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
868 #: disk-utils/fdformat.c:202
870 msgid "invalid argument - repair"
871 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
873 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
874 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
875 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
876 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
877 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
878 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
879 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
880 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
881 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
882 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
883 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
884 #: text-utils/more.c:463
886 msgid "stat of %s failed"
887 msgstr "stat fallou: %s"
889 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
890 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
891 #: sys-utils/mountpoint.c:109
893 msgid "%s: not a block device"
894 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
896 #: disk-utils/fdformat.c:231
898 msgid "could not determine current format type"
899 msgstr "Non é posíbel determinar o tipo de formato actual"
901 #: disk-utils/fdformat.c:233
903 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
904 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidade total de %d kB.\n"
906 #: disk-utils/fdformat.c:234
910 #: disk-utils/fdformat.c:234
914 #: disk-utils/fdformat.c:241
915 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
918 #: disk-utils/fdformat.c:243
919 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
922 #: disk-utils/fdformat.c:245
923 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
926 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
929 msgstr "produciuse un fallo na busca"
931 #: disk-utils/fdisk.c:206
933 msgid "Select (default %c): "
936 #: disk-utils/fdisk.c:211
938 msgid "Using default response %c."
939 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
941 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
942 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
943 msgid "Value out of range."
946 #: disk-utils/fdisk.c:253
948 msgid "%s (%s, default %c): "
951 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
953 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
956 #: disk-utils/fdisk.c:261
958 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
961 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
963 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
966 #: disk-utils/fdisk.c:268
971 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
973 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
976 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
977 msgid " [Y]es/[N]o: "
980 #: disk-utils/fdisk.c:486
981 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
984 #: disk-utils/fdisk.c:487
985 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
988 #: disk-utils/fdisk.c:490
989 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
992 #: disk-utils/fdisk.c:491
993 msgid "Partition type (type L to list all types): "
996 #: disk-utils/fdisk.c:511
998 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
999 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:602
1007 #: disk-utils/fdisk.c:628
1008 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:629
1012 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1017 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1018 msgstr "Esta partición non é usábel"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1024 #: disk-utils/fdisk.c:666
1026 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1027 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:670
1031 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1034 #: disk-utils/fdisk.c:766
1038 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1041 #: disk-utils/fdisk.c:772
1044 msgstr "non se pode abrir %s"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:777
1049 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1052 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1054 msgid "First sector"
1055 msgstr "Primeiro %s"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:814
1059 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:832
1064 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1067 #: disk-utils/fdisk.c:837
1069 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1072 #: disk-utils/fdisk.c:850
1075 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1076 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:858
1081 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1082 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:859
1085 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:860
1089 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1092 #: disk-utils/fdisk.c:862
1094 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1095 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:865
1099 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1100 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1102 #: disk-utils/fdisk.c:866
1104 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1105 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1107 #: disk-utils/fdisk.c:868
1109 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1110 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1112 #: disk-utils/fdisk.c:869
1114 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1115 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
1117 #: disk-utils/fdisk.c:870
1119 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1120 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1122 #: disk-utils/fdisk.c:871
1123 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1126 #: disk-utils/fdisk.c:872
1128 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1129 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1131 #: disk-utils/fdisk.c:873
1133 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1134 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1136 #: disk-utils/fdisk.c:875
1138 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1139 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1141 #: disk-utils/fdisk.c:877
1143 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1144 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1146 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1148 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1149 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1151 #: disk-utils/fdisk.c:882
1153 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1154 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1156 #: disk-utils/fdisk.c:883
1158 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1159 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
1161 #: disk-utils/fdisk.c:884
1163 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1164 msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
1166 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1168 msgid "invalid sector size argument"
1169 msgstr "Valor de sectores ilegal"
1171 #: disk-utils/fdisk.c:971
1173 msgid "invalid cylinders argument"
1174 msgstr "Valor de cilindros ilegal"
1176 #: disk-utils/fdisk.c:983
1177 msgid "not found DOS label driver"
1180 #: disk-utils/fdisk.c:989
1182 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1183 msgstr "Orde descoñecida: %s"
1185 #: disk-utils/fdisk.c:996
1187 msgid "invalid heads argument"
1188 msgstr "Valor de sectores ilegal"
1190 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1192 msgid "invalid sectors argument"
1193 msgstr "Valor de sectores ilegal"
1195 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1197 msgid "unsupported disklabel: %s"
1198 msgstr "%s necesita un argumento\n"
1200 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1202 msgid "unsupported unit"
1203 msgstr "%s necesita un argumento\n"
1205 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1206 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1208 msgid "unsupported wipe mode"
1209 msgstr "%s necesita un argumento\n"
1211 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1212 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1215 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1217 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1218 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1219 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1220 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1221 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1222 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1223 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1224 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
1225 #: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
1226 #: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1227 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1228 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1229 #: text-utils/more.c:2096
1232 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
1234 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1236 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1239 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1241 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1242 "Be careful before using the write command.\n"
1245 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1247 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1248 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1249 "partitions on this disk.\n"
1252 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1253 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1256 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1258 msgid "Disklabel type: %s"
1259 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
1261 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1263 msgid "Disk identifier: %s"
1264 msgstr "Unidade de disco: %s"
1266 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1268 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1273 msgid "Disk model: %s"
1274 msgstr "disco: %.*s\n"
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1278 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1283 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1286 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1288 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1291 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1293 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1296 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1298 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1299 msgstr "obter posición de aliñamento"
1301 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1302 #: disk-utils/fsck.c:1260
1304 msgid "failed to allocate iterator"
1305 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
1307 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1308 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
1309 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1310 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1311 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1312 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1313 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1314 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1316 msgid "failed to allocate output table"
1317 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
1319 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1320 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1321 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1322 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1323 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1324 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1325 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1326 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1327 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1328 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1330 msgid "failed to allocate output line"
1331 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1333 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1334 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1335 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1336 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1337 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1338 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1339 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1340 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1341 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1342 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1343 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1344 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1345 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1346 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1347 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1348 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1349 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1350 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1351 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1352 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1353 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1354 #: text-utils/column.c:568
1356 msgid "failed to add output data"
1357 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
1359 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1361 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1362 msgstr "Esta partición non é usábel"
1364 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1366 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1369 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1371 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1372 msgstr "Esta partición non é usábel"
1374 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1375 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1379 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1380 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1384 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1385 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1389 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1390 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1394 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1396 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1399 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1401 msgid "%s unknown column: %s"
1402 msgstr "Orde descoñecida: %s"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1410 msgid "delete a partition"
1411 msgstr " d eliminar a partición BSD"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1415 msgid "list free unpartitioned space"
1416 msgstr "Non hai máis particións"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1420 msgid "list known partition types"
1421 msgstr " l Mostra os tipos de sistemas de ficheiros coñecidos"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1425 msgid "add a new partition"
1426 msgstr " n Engade unha nova partición BSD"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1430 msgid "print the partition table"
1431 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1435 msgid "change a partition type"
1436 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1440 msgid "verify the partition table"
1441 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1445 msgid "print information about a partition"
1446 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1450 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1451 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1455 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1456 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1460 msgid "fix partitions order"
1461 msgstr "Esta partición non é usábel"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1469 msgid "print this menu"
1470 msgstr " m Imprime este menú"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1473 msgid "change display/entry units"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1478 msgid "extra functionality (experts only)"
1479 msgstr "Cambiar a xeometría do disco (só expertos)"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1486 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1490 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1498 msgid "write table to disk and exit"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1503 msgid "write table to disk"
1504 msgstr " w Escribe a etiqueta do disco no disco"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1508 msgid "quit without saving changes"
1509 msgstr " q Sae sen gardar os cambios"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1513 msgid "return to main menu"
1514 msgstr " r Volve ao menú principal"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1517 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1521 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1525 msgid "Create a new label"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1530 msgid "create a new empty GPT partition table"
1531 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1535 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1536 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1540 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1541 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1545 msgid "create a new empty Sun partition table"
1546 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1550 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1551 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1554 msgid "Geometry (for the current label)"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1559 msgid "change number of cylinders"
1560 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1564 msgid "change number of heads"
1565 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1569 msgid "change number of sectors/track"
1570 msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1577 msgid "change disk GUID"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1582 msgid "change partition name"
1583 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1587 msgid "change partition UUID"
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1594 msgid "change table length"
1595 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1598 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1603 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1604 msgstr "obtén só lectura"
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1608 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1609 msgstr "obtén só lectura"
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1613 msgid "toggle the required partition flag"
1614 msgstr "obtén só lectura"
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1617 msgid "toggle the GUID specific bits"
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1626 msgid "toggle the read-only flag"
1627 msgstr "obtén só lectura"
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1630 msgid "toggle the mountable flag"
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1635 msgid "change number of alternate cylinders"
1636 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1640 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1641 msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1644 msgid "change interleave factor"
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1648 msgid "change rotation speed (rpm)"
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1653 msgid "change number of physical cylinders"
1654 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1662 msgid "select bootable partition"
1663 msgstr "Elimina a partición actual"
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1666 msgid "edit bootfile entry"
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1671 msgid "select sgi swap partition"
1672 msgstr "Elimina a partición actual"
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1675 msgid "create SGI info"
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1681 msgstr " Tamaño (MB)"
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1684 msgid "toggle a bootable flag"
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1689 msgid "edit nested BSD disklabel"
1690 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1693 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1697 msgid "move beginning of data in a partition"
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1702 msgid "fix partitions C/H/S values"
1703 msgstr "Esta partición non é usábel"
1705 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1706 msgid "change the disk identifier"
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1715 msgid "edit drive data"
1716 msgstr " e editar os datos da unidade"
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1720 msgid "install bootstrap"
1721 msgstr " i instalar a secuencia de inicio"
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1725 msgid "show complete disklabel"
1726 msgstr " s Mostra a etiqueta do disco completa"
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1730 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1731 msgstr " x Liga a partición BSD a unha partición non BSD"
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1737 "Help (expert commands):\n"
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1749 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1752 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1753 msgid "Expert command (m for help): "
1756 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1757 msgid "Command (m for help): "
1760 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1763 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1766 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1768 msgid "%c: unknown command"
1769 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
1771 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1772 msgid "Enter script file name"
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1776 msgid "Resetting fdisk!"
1779 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1780 msgid "Script successfully applied."
1783 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1785 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1786 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1788 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1789 msgid "Script successfully saved."
1792 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1794 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1795 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
1797 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1799 msgid "Do you want to remove the signature?"
1800 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
1802 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1803 msgid "The signature will be removed by a write command."
1806 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1808 msgid "failed to write disklabel"
1809 msgstr "non se pode abrir %s"
1811 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1813 msgid "Could not delete partition %zu"
1814 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
1816 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1817 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1820 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1821 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1824 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1826 msgid "Leaving nested disklabel."
1827 msgstr "non se pode abrir %s"
1829 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1830 msgid "New maximum entries"
1833 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1835 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1836 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
1838 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1839 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1842 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1847 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1849 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1850 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
1852 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1853 msgid "C/H/S values fixed."
1856 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1857 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1860 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1861 msgid "Number of cylinders"
1864 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1865 msgid "Number of heads"
1868 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1869 msgid "Number of sectors"
1872 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1874 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1875 msgstr "non se pode abrir %s"
1877 #: disk-utils/fsck.c:214
1879 msgid "%s is mounted\n"
1880 msgstr "%s está montado.\t "
1882 #: disk-utils/fsck.c:216
1884 msgid "%s is not mounted\n"
1885 msgstr "Non se encontrou o patrón"
1887 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1888 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1889 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1890 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1891 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1892 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1893 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1894 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1896 msgid "cannot read %s"
1897 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
1899 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1901 msgid "parse error: %s"
1902 msgstr "erro de análise: %s"
1904 #: disk-utils/fsck.c:359
1906 msgid "cannot create directory %s"
1907 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
1909 #: disk-utils/fsck.c:372
1911 msgid "Locking disk by %s ... "
1914 "Sincronizando discos.\n"
1916 #: disk-utils/fsck.c:383
1921 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1922 #: disk-utils/fsck.c:393
1925 msgstr "%s tivo éxito.\n"
1927 #: disk-utils/fsck.c:393
1930 msgstr "%s fallou.\n"
1932 #: disk-utils/fsck.c:410
1934 msgid "Unlocking %s.\n"
1937 #: disk-utils/fsck.c:441
1939 msgid "failed to setup description for %s"
1940 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
1942 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1943 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1945 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1946 msgstr "erro de análise na liña: "
1948 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1950 msgid "%s: failed to parse fstab"
1953 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1954 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1955 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1956 #: sys-utils/unshare.c:962
1960 #: disk-utils/fsck.c:697
1962 msgid "%s: execute failed"
1963 msgstr "%s: fstat fallou."
1965 #: disk-utils/fsck.c:787
1966 msgid "wait: no more child process?!?"
1969 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1970 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1971 msgid "waitpid failed"
1974 #: disk-utils/fsck.c:808
1976 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1979 #: disk-utils/fsck.c:814
1981 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1984 #: disk-utils/fsck.c:860
1986 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1989 #: disk-utils/fsck.c:941
1991 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1994 #: disk-utils/fsck.c:1007
1996 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2000 #: disk-utils/fsck.c:1123
2002 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
2005 #: disk-utils/fsck.c:1135
2007 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
2010 #: disk-utils/fsck.c:1140
2012 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
2015 #: disk-utils/fsck.c:1157
2017 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
2018 msgstr "Orde descoñecida: %s"
2020 #: disk-utils/fsck.c:1171
2022 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
2025 #: disk-utils/fsck.c:1275
2026 msgid "Checking all file systems.\n"
2029 #: disk-utils/fsck.c:1366
2031 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2034 #: disk-utils/fsck.c:1392
2036 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2037 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
2039 #: disk-utils/fsck.c:1396
2041 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2042 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
2044 #: disk-utils/fsck.c:1399
2046 msgid " -A check all filesystems\n"
2047 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
2049 #: disk-utils/fsck.c:1400
2050 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2053 #: disk-utils/fsck.c:1401
2054 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2057 #: disk-utils/fsck.c:1402
2059 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2060 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
2062 #: disk-utils/fsck.c:1403
2063 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2066 #: disk-utils/fsck.c:1404
2067 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2070 #: disk-utils/fsck.c:1405
2071 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2074 #: disk-utils/fsck.c:1406
2076 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2077 " file descriptor is for GUIs\n"
2080 #: disk-utils/fsck.c:1408
2082 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2083 msgstr " d Eliminar a partición actual"
2085 #: disk-utils/fsck.c:1409
2087 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2088 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
2090 #: disk-utils/fsck.c:1410
2092 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2093 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2096 #: disk-utils/fsck.c:1412
2097 msgid " -V explain what is being done\n"
2100 #: disk-utils/fsck.c:1418
2101 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2104 #: disk-utils/fsck.c:1463
2106 msgid "too many devices"
2107 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
2109 #: disk-utils/fsck.c:1475
2111 msgid "Is /proc mounted?"
2112 msgstr "%s está montado.\t "
2114 #: disk-utils/fsck.c:1483
2116 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2119 #: disk-utils/fsck.c:1487
2121 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2124 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2125 #: sys-utils/eject.c:281
2127 msgid "too many arguments"
2128 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
2130 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2132 msgid "invalid argument of -r"
2133 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
2135 #: disk-utils/fsck.c:1565
2137 msgid "option '%s' may be specified only once"
2140 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2142 msgid "option '%s' requires an argument"
2143 msgstr "%s necesita un argumento\n"
2145 #: disk-utils/fsck.c:1603
2147 msgid "invalid argument of -r: %d"
2148 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
2150 #: disk-utils/fsck.c:1648
2151 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2156 msgid " %s [options] <file>\n"
2157 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2160 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2164 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2169 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2170 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2173 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2177 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2181 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2186 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2187 msgstr "ioctl fallou: non foi posíbel determinar o tamaño do dispositivo: %s"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2191 msgid "not a block device or file: %s"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2195 msgid "file length too short"
2196 msgstr "a lonxitude do ficheiro é demasiado curta"
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2200 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2202 msgid "seek on %s failed"
2203 msgstr "produciuse un fallo na busca"
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2206 msgid "superblock magic not found"
2207 msgstr "non se encontrou o superbloque máxico"
2209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2211 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2223 msgid "unsupported filesystem features"
2224 msgstr "Características do sistema de ficheiros non compatíbeis"
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2228 msgid "superblock size (%d) too small"
2229 msgstr "O tamaño do superbloque (%d) é demasiado pequeno"
2231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2232 msgid "zero file count"
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2237 msgid "file extends past end of filesystem"
2238 msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2242 msgid "old cramfs format"
2243 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2246 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2247 msgstr "non foi posíbel probar o CRC: formato de cramfs antigo"
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2251 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2252 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2260 msgstr "produciuse un fallo na busca"
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2264 msgid "read romfs failed"
2265 msgstr "read fallou: %s"
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2268 msgid "root inode is not directory"
2269 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
2271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2273 msgid "bad root offset (%lu)"
2274 msgstr "desprazamento raíz incorrecto (%lu)"
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2277 msgid "data block too large"
2278 msgstr "o bloque de datos é demasiado longo"
2280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2282 msgid "decompression error: %s"
2283 msgstr "erro de descompresión %p(%d): %s"
2285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2287 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2288 msgstr " oco en %ld (%zd)\n"
2290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2292 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2293 msgstr " descomprimindo o bloque en %ld a %ld (%ld)\n"
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2297 msgid "non-block (%ld) bytes"
2300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2302 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2305 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2306 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2307 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2308 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2310 msgid "write failed: %s"
2311 msgstr "write falou: (%s)"
2313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2315 msgid "lchown failed: %s"
2316 msgstr "lchown fallou: (%s)"
2318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2320 #| msgid "mknod failed: %s"
2321 msgid "chmod failed: %s"
2322 msgstr "mknot fallou: %s"
2324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2326 msgid "utimes failed: %s"
2327 msgstr "utime fallou: (%s)"
2329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2331 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2332 msgstr "o nodo-i do cartafol ten un desprazamento cero ou un tamaño non cero: %s"
2334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2336 msgid "mkdir failed: %s"
2337 msgstr "mkdir fallou: (%s)"
2339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2341 msgid "illegal filename"
2342 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
2344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2345 msgid "dangerous filename"
2348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2349 msgid "filename length is zero"
2350 msgstr "a lonxitude do nome do ficheiro é cero"
2352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2353 msgid "bad filename length"
2354 msgstr "lonxitude do nome de ficheiro incorrecta"
2356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2357 msgid "bad inode offset"
2358 msgstr "desprazamento do nodo-i incorrecto"
2360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2361 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2362 msgstr "o nodo-i do ficheiro ten un desprazamento cero ou un tamaño non cero"
2364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2365 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2366 msgstr "o ficheiro nodo-i ten un tamaño cero ou un desprazamento non cero"
2368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2369 msgid "symbolic link has zero offset"
2370 msgstr "a ligazón simbólica ten un desprazamento cero"
2372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2373 msgid "symbolic link has zero size"
2374 msgstr "a ligazón simbólica ten un tamaño cero"
2376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2378 msgid "size error in symlink: %s"
2379 msgstr "erro de tamaño na ligazón simbólica: %s"
2381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2383 msgid "symlink failed: %s"
2384 msgstr "symlink fallou: %s"
2386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2388 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2389 msgstr "o ficheiro especial ten un desprazamento non cero: %s"
2391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2393 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2394 msgstr "fifo ten un tamaño non cero: %s"
2396 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2398 msgid "socket has non-zero size: %s"
2399 msgstr "o socket ten un tamaño non cero: %s"
2401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2403 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2404 msgstr "modo bogus: %s : (%o)"
2406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2408 msgid "mknod failed: %s"
2409 msgstr "mknot fallou: %s"
2411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2413 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2416 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2418 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2422 msgid "invalid file data offset"
2423 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
2425 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2427 msgid "invalid blocksize argument"
2428 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
2430 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2437 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2438 msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2442 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2443 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2446 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2451 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2452 msgstr "Necesítase a terminal para reparacións interactivas"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2456 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2457 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2461 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2462 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2465 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2470 msgid " -f, --force force check\n"
2471 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
2473 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2497 msgid "%s is mounted.\t "
2498 msgstr "%s está montado.\t "
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2501 msgid "Do you really want to continue"
2502 msgstr "Desexa continuar?"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2506 msgid "check aborted.\n"
2507 msgstr "comprobación abortada.\n"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2511 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2512 msgstr "Zona nr < PRIMEIRAZONA no ficheiro «%s»."
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2516 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2517 msgstr "Zona nr >= ZONAS no ficheiro «%s»."
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2520 msgid "Remove block"
2521 msgstr "Eliminar bloque"
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2525 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2526 msgstr "Erro de lectura: non é posíbel buscar nun bloque o ficheiro «%s»\n"
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2530 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2531 msgstr "Erro de lectura: bloque incorrecto no ficheiro «%s»\n"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2536 "Internal error: trying to write bad block\n"
2537 "Write request ignored\n"
2539 "Erro interno: tentando escribir un bloque incorrecto\n"
2540 "Ignorouse a solicitude de escritura\n"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2543 msgid "seek failed in write_block"
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2548 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2553 msgid "Warning: block out of range\n"
2554 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2557 msgid "seek failed in write_super_block"
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2561 msgid "unable to write super-block"
2562 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2565 msgid "Unable to write inode map"
2566 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2569 msgid "Unable to write zone map"
2570 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de zonas"
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2573 msgid "Unable to write inodes"
2574 msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2577 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2578 msgstr "non é posíbel reserver o búfer para o superbloque"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2581 msgid "unable to read super block"
2582 msgstr "non é posíbel ler o superbloque"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2585 msgid "bad magic number in super-block"
2586 msgstr "número máxico incorrecto no superbloque"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2589 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2590 msgstr "Só se admiten bloques/zonas de 1k"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2594 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2595 msgstr "número máxico incorrecto no superbloque"
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2598 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2603 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2604 msgstr "número máxico incorrecto no superbloque"
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2607 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2611 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2612 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de nodos-i"
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2615 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2616 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de zonas"
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2619 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2620 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para os nodos-i"
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2623 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2624 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para a conta de nodos-i"
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2627 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2628 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para a conta de zonas"
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2631 msgid "Unable to read inode map"
2632 msgstr "Non é posíbel reservar o mapa de nodos-i"
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2635 msgid "Unable to read zone map"
2636 msgstr "Non é posíbel ler a táboa de zonas"
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2639 msgid "Unable to read inodes"
2640 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2644 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2649 msgid "%ld inodes\n"
2650 msgstr "%ld nodos-i\n"
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2654 msgid "%ld blocks\n"
2655 msgstr "%ld bloques\n"
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2659 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2660 msgstr "Primeira zona de datos=%ld (%ld)\n"
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2664 msgid "Zonesize=%d\n"
2665 msgstr "Tamaño da zona=%d\n"
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2669 msgid "Maxsize=%zu\n"
2670 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2674 msgid "Filesystem state=%d\n"
2675 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2683 "Lonxitude do nome=%d\n"
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2688 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2689 msgstr "O nodo-i %d marcouse como non utilizado, pero estase usando para o ficheiro «%s»\n"
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2693 msgstr "Marcar en uso"
2695 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2697 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2698 msgstr "O ficheiro «%s» ten o modo %05o\n"
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2702 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2703 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2706 msgid "root inode isn't a directory"
2707 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
2709 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2711 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2712 msgstr "O bloque foi usado anteriormente. Agora no ficheiro «%s»."
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2716 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2720 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2722 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2723 msgstr "O bloque %d no ficheiro «%s» está marcado como en uso."
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2729 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2731 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2738 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2740 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2743 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2745 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2749 msgid "internal error"
2750 msgstr "Erro interno"
2752 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2754 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2759 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2763 msgid "seek failed in bad_zone"
2766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2768 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2773 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2778 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2783 msgstr "Estabelecer"
2785 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2787 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2791 msgid "Set i_nlinks to count"
2792 msgstr "Estabelecer i_nlinks para contar"
2794 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2796 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2797 msgstr "Zona %d: marcada en uso, ningún ficheiro a usa."
2799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2801 msgstr "Eliminar marca"
2803 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2805 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2806 msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n"
2808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2810 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2811 msgstr "Zona %d: non en uso, contados=%d\n"
2813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2814 msgid "bad inode size"
2815 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
2817 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2818 msgid "bad v2 inode size"
2819 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
2821 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2822 msgid "need terminal for interactive repairs"
2823 msgstr "Necesítase a terminal para reparacións interactivas"
2825 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2827 msgid "cannot open %s: %s"
2828 msgstr "non se pode abrir %s"
2830 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2832 msgid "%s is clean, no check.\n"
2833 msgstr "%s está limpo, non se comproba.\n"
2835 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2837 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2838 msgstr "Forzando a comprobación do sistema de ficheiros en %s.\n"
2840 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2842 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2843 msgstr "O sistema de ficheiros en %s está sucio, precisa unha comprobación.\n"
2845 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2849 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2852 "%6ld nodos-i usados (%ld%%)\n"
2854 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2856 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2857 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2859 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2863 "%6d regular files\n"
2865 "%6d character device files\n"
2866 "%6d block device files\n"
2868 "%6d symbolic links\n"
2873 "%6d ficheiros normais\n"
2875 "%6d ficheiros de dispositivos de caracteres\n"
2876 "%6d ficheiros de dispositivos de bloques\n"
2878 "%6d ligazóns simbólicas\n"
2882 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2885 "----------------------------\n"
2886 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2887 "----------------------------\n"
2889 "----------------------------------\n"
2890 "O SISTEMA DE FICHEIROS CAMBIOU\n"
2891 "----------------------------------\n"
2893 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2894 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2895 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2896 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2897 #: text-utils/pg.c:1255
2899 msgid "write failed"
2900 msgstr "write falou: (%s)"
2902 #: disk-utils/isosize.c:57
2904 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2907 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2909 msgid "read error on %s"
2910 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
2912 #: disk-utils/isosize.c:75
2914 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2917 #: disk-utils/isosize.c:99
2919 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2920 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
2922 #: disk-utils/isosize.c:103
2923 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2926 #: disk-utils/isosize.c:106
2927 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2930 #: disk-utils/isosize.c:107
2932 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2933 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2935 #: disk-utils/isosize.c:138
2936 msgid "invalid divisor argument"
2939 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2941 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2942 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
2944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2945 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2953 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2954 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2955 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2956 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2957 " -c this option is silently ignored\n"
2958 " -l this option is silently ignored\n"
2959 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2964 msgid "invalid number of inodes"
2965 msgstr "número de liñas non válido"
2967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2968 msgid "volume name too long"
2969 msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
2971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2972 msgid "fsname name too long"
2973 msgstr "o nome do sistema de ficheiros é demasiado longo"
2975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2976 msgid "invalid block-count"
2979 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2981 msgid "cannot get size of %s"
2982 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
2984 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2986 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2987 msgstr "o argumento de bloques é demasiado longo, o máximo é %llu"
2989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2990 msgid "too many inodes - max is 512"
2991 msgstr "demasiados nodos-i - o máximo é 512"
2993 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2995 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2996 msgstr "non hai espazo suficiente, necesítanse cando menos %llu bloques"
2998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
3000 msgid "Device: %s\n"
3001 msgstr "Dispositivo: %s\n"
3003 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
3005 msgid "Volume: <%-6s>\n"
3006 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
3008 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
3010 msgid "FSname: <%-6s>\n"
3011 msgstr "Nome do sistema de ficheiros: <%-6s>\n"
3013 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
3015 msgid "BlockSize: %d\n"
3016 msgstr "Tamaño do bloque: %d\n"
3018 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
3020 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
3021 msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n"
3023 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
3025 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
3026 msgstr "Nodos-i: %d (en %lld bloques)\n"
3028 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
3030 msgid "Blocks: %llu\n"
3031 msgstr "Bloques: %lld\n"
3033 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
3035 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3038 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
3039 msgid "error writing superblock"
3042 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
3043 msgid "error writing root inode"
3046 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
3047 msgid "error writing inode"
3050 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
3054 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
3055 msgid "error writing . entry"
3058 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
3059 msgid "error writing .. entry"
3062 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
3064 msgid "error closing %s"
3067 #: disk-utils/mkfs.c:45
3069 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3070 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo-de-fs] [opcions-do-fs] device [tamaño]\n"
3072 #: disk-utils/mkfs.c:49
3074 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3075 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
3077 #: disk-utils/mkfs.c:52
3079 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3082 #: disk-utils/mkfs.c:53
3084 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3087 #: disk-utils/mkfs.c:54
3089 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3092 #: disk-utils/mkfs.c:55
3094 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3097 #: disk-utils/mkfs.c:56
3100 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3101 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3104 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
3105 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3106 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3108 msgid "failed to execute %s"
3111 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3113 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3118 msgid "Make compressed ROM file system."
3119 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3123 msgid " -v be verbose"
3124 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3127 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3131 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3135 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3140 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3145 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3146 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
3148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3150 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3151 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
3153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3155 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3156 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3159 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3164 msgid " -z make explicit holes"
3165 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3169 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3170 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3173 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3177 msgid " outfile output file"
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3182 msgid "readlink failed: %s"
3183 msgstr "read fallou: %s"
3185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3187 msgid "could not read directory %s"
3188 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
3190 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3191 msgid "filesystem too big. Exiting."
3194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3196 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3201 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3206 msgid "cannot close file %s"
3207 msgstr "non se pode abrir %s"
3209 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3211 msgid "invalid edition number argument"
3212 msgstr "activar a alarma rtc"
3214 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3215 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3218 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3220 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3223 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3224 msgid "ROM image map"
3227 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3229 msgid "Including: %s\n"
3232 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3234 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3237 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3239 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3242 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3244 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3247 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3252 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3254 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3257 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3259 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3260 msgstr "Produciuse un fallo ao gravar a imaxe ROM (%zd %zd)\n"
3262 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3266 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3268 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3269 msgstr "aviso: nomes de ficheiros truncados a 255 bytes.\n"
3271 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3273 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3274 msgstr "aviso: excluíronse ficheiros debido a erros.\n"
3276 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3278 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3279 msgstr "aviso: tamaños de ficheiro truncados a %luMB (menos 1 byte).\n"
3281 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3283 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3284 msgstr "aviso: uids truncados a %u bits. (Isto pode ser un problema de seguranza)\n"
3286 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3288 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3289 msgstr "aviso: gids truncados a %u bits. (Isto pode ser un problema de seguranza)\n"
3291 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3294 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3295 "that some device files will be wrong."
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3300 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3301 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3305 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3306 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3310 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3311 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3315 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3316 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3320 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3321 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3325 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3326 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
3328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3330 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3331 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3334 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3339 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3340 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3344 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3349 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3354 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3355 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3359 msgid "%s: unable to write super-block"
3360 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
3362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3364 msgid "%s: unable to write inode map"
3365 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
3367 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3369 msgid "%s: unable to write zone map"
3370 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de zonas"
3372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3374 msgid "%s: unable to write inodes"
3375 msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
3377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3379 msgid "%s: seek failed in write_block"
3382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3384 msgid "%s: write failed in write_block"
3387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3388 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3390 msgid "%s: too many bad blocks"
3391 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
3393 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3395 msgid "%s: not enough good blocks"
3398 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3401 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3402 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3408 msgid_plural "%lu inodes\n"
3409 msgstr[0] "%ld nodos-i\n"
3410 msgstr[1] "%ld nodos-i\n"
3412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3415 msgid_plural "%lu blocks\n"
3416 msgstr[0] "%ld bloques\n"
3417 msgstr[1] "%ld bloques\n"
3419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3421 msgid "Zonesize=%zu\n"
3422 msgstr "Tamaño da zona=%d\n"
3424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3429 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
3431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3433 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3438 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3441 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3443 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3446 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3448 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3451 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3453 msgid "%d bad block\n"
3454 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3455 msgstr[0] "%ld bloques\n"
3456 msgstr[1] "%ld bloques\n"
3458 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3460 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3463 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3465 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3468 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3470 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3471 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
3473 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3475 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3478 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3480 msgid "cannot determine size of %s"
3483 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3485 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3488 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3490 msgid "%s: number of blocks too small"
3491 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
3493 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3495 msgid "unsupported name length: %d"
3496 msgstr "%s necesita un argumento\n"
3498 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3500 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3501 msgstr "Características do sistema de ficheiros non compatíbeis"
3503 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3504 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3507 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3509 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3510 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3512 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3514 msgid "failed to parse number of inodes"
3515 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3517 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3519 msgid "failed to parse number of blocks"
3520 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3522 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3524 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3527 #: disk-utils/mkswap.c:111
3529 msgid "Bad user-specified page size %u"
3532 #: disk-utils/mkswap.c:114
3534 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3537 #: disk-utils/mkswap.c:156
3539 msgid "Label was truncated."
3540 msgstr "Truncouse a etiqueta.\n"
3542 #: disk-utils/mkswap.c:164
3545 msgstr "sen etiqueta, "
3547 #: disk-utils/mkswap.c:172
3552 #: disk-utils/mkswap.c:181
3554 msgid " %s [options] device [size]\n"
3555 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
3557 #: disk-utils/mkswap.c:184
3558 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3561 #: disk-utils/mkswap.c:187
3563 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3564 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3566 #: disk-utils/mkswap.c:188
3568 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3569 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3571 #: disk-utils/mkswap.c:189
3573 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3574 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3576 #: disk-utils/mkswap.c:190
3578 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3579 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
3581 #: disk-utils/mkswap.c:191
3583 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3584 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3586 #: disk-utils/mkswap.c:192
3588 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3589 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
3591 #: disk-utils/mkswap.c:193
3593 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3594 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
3596 #: disk-utils/mkswap.c:195
3598 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3601 #: disk-utils/mkswap.c:197
3603 msgid " --verbose verbose output\n"
3604 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3606 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3608 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3609 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3611 #: disk-utils/mkswap.c:214
3613 msgid "too many bad pages: %lu"
3614 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
3616 #: disk-utils/mkswap.c:235
3617 msgid "seek failed in check_blocks"
3620 #: disk-utils/mkswap.c:245
3622 msgid "%lu bad page\n"
3623 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3627 #: disk-utils/mkswap.c:257
3630 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3631 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3634 #: disk-utils/mkswap.c:265
3636 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3637 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3639 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3641 msgid "hole detected at offset %ju"
3644 #: disk-utils/mkswap.c:314
3646 msgid "data inline extent at offset %ju"
3649 #: disk-utils/mkswap.c:317
3651 msgid "shared extent at offset %ju"
3654 #: disk-utils/mkswap.c:320
3656 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3659 #: disk-utils/mkswap.c:361
3660 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3663 #: disk-utils/mkswap.c:363
3664 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3667 #: disk-utils/mkswap.c:385
3669 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3672 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3673 msgid "unable to rewind swap-device"
3676 #: disk-utils/mkswap.c:428
3677 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3680 #: disk-utils/mkswap.c:445
3682 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3685 #: disk-utils/mkswap.c:450
3687 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3690 #: disk-utils/mkswap.c:453
3692 msgid " (%s partition table detected). "
3695 #: disk-utils/mkswap.c:455
3697 msgid " (compiled without libblkid). "
3700 #: disk-utils/mkswap.c:456
3702 msgid "Use -f to force.\n"
3705 #: disk-utils/mkswap.c:478
3707 msgid "%s: unable to write signature page"
3708 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
3710 #: disk-utils/mkswap.c:536
3712 msgid "parsing page size failed"
3713 msgstr "produciuse un fallo na busca"
3715 #: disk-utils/mkswap.c:545
3717 msgid "parsing version number failed"
3718 msgstr "Esta partición non é usábel"
3720 #: disk-utils/mkswap.c:548
3722 msgid "swapspace version %d is not supported"
3725 #: disk-utils/mkswap.c:554
3727 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3730 #: disk-utils/mkswap.c:567
3732 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3735 #: disk-utils/mkswap.c:596
3736 msgid "only one device argument is currently supported"
3739 #: disk-utils/mkswap.c:609
3741 msgid "error: parsing UUID failed"
3742 msgstr "a execución de %s fallou."
3744 #: disk-utils/mkswap.c:618
3745 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3748 #: disk-utils/mkswap.c:624
3750 msgid "invalid block count argument"
3751 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
3753 #: disk-utils/mkswap.c:633
3755 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3758 #: disk-utils/mkswap.c:639
3760 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3763 #: disk-utils/mkswap.c:645
3765 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3768 #: disk-utils/mkswap.c:650
3770 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3773 #: disk-utils/mkswap.c:657
3775 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3778 #: disk-utils/mkswap.c:662
3780 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3783 #: disk-utils/mkswap.c:681
3784 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3787 #: disk-utils/mkswap.c:687
3789 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3792 #: disk-utils/mkswap.c:707
3794 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3797 #: disk-utils/mkswap.c:712
3799 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3800 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
3802 #: disk-utils/mkswap.c:716
3803 msgid "unable to create new selinux context"
3806 #: disk-utils/mkswap.c:718
3807 msgid "couldn't compute selinux context"
3810 #: disk-utils/mkswap.c:724
3812 msgid "unable to relabel %s to %s"
3813 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
3815 #: disk-utils/partx.c:86
3817 msgid "partition number"
3818 msgstr "Esta partición non é usábel"
3820 #: disk-utils/partx.c:87
3821 msgid "start of the partition in sectors"
3824 #: disk-utils/partx.c:88
3825 msgid "end of the partition in sectors"
3828 #: disk-utils/partx.c:89
3830 msgid "number of sectors"
3831 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
3833 #: disk-utils/partx.c:90
3834 msgid "human readable size"
3837 #: disk-utils/partx.c:91
3839 msgid "partition name"
3840 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3842 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3844 msgid "partition UUID"
3849 #: disk-utils/partx.c:93
3850 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3853 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3855 msgid "partition flags"
3860 #: disk-utils/partx.c:95
3861 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3864 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3866 msgid "failed to initialize loopcxt"
3867 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3869 #: disk-utils/partx.c:118
3871 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3874 #: disk-utils/partx.c:122
3876 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3879 #: disk-utils/partx.c:126
3881 msgid "%s: failed to set backing file"
3884 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3886 msgid "%s: failed to set up loop device"
3889 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3890 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3891 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3892 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3893 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3894 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3895 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3897 msgid "unknown column: %s"
3898 msgstr "Orde descoñecida: %s"
3900 #: disk-utils/partx.c:209
3902 msgid "%s: failed to get partition number"
3905 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3907 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3910 #: disk-utils/partx.c:291
3912 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3915 #: disk-utils/partx.c:298
3917 msgid "%s: error deleting partition %d"
3920 #: disk-utils/partx.c:300
3922 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3925 #: disk-utils/partx.c:333
3927 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3930 #: disk-utils/partx.c:339
3932 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3933 msgstr "Esta partición non é usábel"
3935 #: disk-utils/partx.c:344
3937 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3938 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3940 #: disk-utils/partx.c:364
3942 msgid "%s: error adding partition %d"
3945 #: disk-utils/partx.c:366
3947 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3950 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3952 msgid "%s: partition #%d added\n"
3953 msgstr "Esta partición non é usábel"
3955 #: disk-utils/partx.c:412
3957 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3958 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3960 #: disk-utils/partx.c:447
3962 msgid "%s: error updating partition %d"
3963 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3965 #: disk-utils/partx.c:449
3967 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3968 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3970 #: disk-utils/partx.c:488
3972 msgid "%s: no partition #%d"
3973 msgstr "Esta partición non é usábel"
3975 #: disk-utils/partx.c:509
3977 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3978 msgstr "Esta partición non é usábel"
3980 #: disk-utils/partx.c:523
3982 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3983 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3985 #: disk-utils/partx.c:564
3987 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3988 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3992 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
3993 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
3994 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3995 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3996 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3998 msgid "failed to allocate output column"
3999 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4001 #: disk-utils/partx.c:724
4003 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
4006 #: disk-utils/partx.c:732
4008 msgid "%s: failed to read partition table"
4009 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4011 #: disk-utils/partx.c:738
4013 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
4014 msgstr "Esta partición non é usábel"
4016 #: disk-utils/partx.c:742
4018 msgid "%s: partition table with no partitions"
4019 msgstr "Esta partición non é usábel"
4021 #: disk-utils/partx.c:755
4023 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
4026 #: disk-utils/partx.c:759
4027 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
4030 #: disk-utils/partx.c:762
4031 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
4034 #: disk-utils/partx.c:763
4035 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
4038 #: disk-utils/partx.c:764
4039 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
4042 #: disk-utils/partx.c:765
4045 " -s, --show list partitions\n"
4047 msgstr " d Eliminar a partición actual"
4049 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
4050 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4053 #: disk-utils/partx.c:767
4054 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4057 #: disk-utils/partx.c:768
4058 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4061 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
4062 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4065 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
4067 msgid " --output-all output all columns\n"
4068 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
4070 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
4071 #: sys-utils/lsmem.c:526
4072 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4075 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
4077 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4078 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4080 #: disk-utils/partx.c:773
4082 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4083 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4085 #: disk-utils/partx.c:774
4087 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4088 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4090 #: disk-utils/partx.c:775
4092 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4093 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4095 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4097 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4098 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4100 #: disk-utils/partx.c:861
4101 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4104 #: disk-utils/partx.c:950
4106 msgid "partition and disk name do not match"
4107 msgstr "Esta partición non é usábel"
4109 #: disk-utils/partx.c:979
4110 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4113 #: disk-utils/partx.c:998
4115 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4118 #: disk-utils/partx.c:1010
4120 msgid "%s: cannot delete partitions"
4121 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
4123 #: disk-utils/partx.c:1013
4125 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4128 #: disk-utils/partx.c:1031
4130 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4133 #: disk-utils/raw.c:50
4136 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4137 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4138 " %1$s -q %2$srawN\n"
4142 #: disk-utils/raw.c:57
4143 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4146 #: disk-utils/raw.c:60
4147 msgid " -q, --query set query mode\n"
4150 #: disk-utils/raw.c:61
4151 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4154 #: disk-utils/raw.c:166
4156 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4159 #: disk-utils/raw.c:183
4161 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4162 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
4164 #: disk-utils/raw.c:186
4166 msgid "Device '%s' is not a block device"
4167 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
4169 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4170 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4172 msgid "failed to parse argument"
4173 msgstr "Valor de sectores ilegal"
4175 #: disk-utils/raw.c:216
4177 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4178 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
4180 #: disk-utils/raw.c:231
4182 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4183 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
4185 #: disk-utils/raw.c:234
4187 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4188 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
4190 #: disk-utils/raw.c:238
4192 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4193 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
4195 #: disk-utils/raw.c:248
4196 msgid "Error querying raw device"
4199 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4201 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4204 #: disk-utils/raw.c:271
4205 msgid "Error setting raw device"
4208 #: disk-utils/resizepart.c:20
4210 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4213 #: disk-utils/resizepart.c:24
4214 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4217 #: disk-utils/resizepart.c:107
4219 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4222 #: disk-utils/resizepart.c:112
4224 msgid "failed to resize partition"
4225 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4229 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4230 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4234 msgid "cannot seek %s"
4235 msgstr "non se pode abrir %s"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4238 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4240 msgid "cannot write %s"
4241 msgstr "non se pode abrir %s"
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4245 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4250 msgid "%s: failed to create a backup"
4251 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4255 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4256 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4259 msgid "Backup files:"
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4264 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4265 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4269 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4274 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4279 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4284 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4289 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4293 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4297 msgid "Data move: (--no-act)"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4306 msgid " typescript file: %s"
4307 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4311 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4316 msgid " sectors: %ju\n"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4321 msgid " step size: %zu bytes\n"
4322 msgstr "obtén o tamaño en bytes"
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4326 msgid "Do you want to move partition data?"
4327 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4335 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4340 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4345 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4350 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4355 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4360 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4364 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4369 msgid "%zu I/O errors detected!"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4374 msgid "%s: failed to move data"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4379 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4380 msgstr "Esta partición non é usábel"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4386 "The partition table has been altered."
4387 msgstr "Esta partición non é usábel"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4391 msgid "unsupported label '%s'"
4392 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4402 msgid "unrecognized partition table type"
4403 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4407 msgid "Cannot get size of %s"
4408 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4412 msgid "total: %ju blocks\n"
4413 msgstr "%ld bloques\n"
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4420 msgid "no disk device specified"
4421 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4424 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4429 msgid "cannot switch to PMBR"
4430 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4433 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4437 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4444 msgid "failed to parse partition number"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4449 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4454 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4459 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4460 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4464 msgid "failed to allocate dump struct"
4465 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4469 msgid "%s: failed to dump partition table"
4470 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4474 msgid "%s: no partition table found"
4475 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4479 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4480 msgstr "Esta partición non é usábel"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4484 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4485 msgstr "Esta partición non é usábel"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4490 msgid "no partition number specified"
4491 msgstr "Esta partición non é usábel"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4495 #: sys-utils/losetup.c:784
4497 msgid "unexpected arguments"
4498 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4502 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4507 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4508 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4512 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4513 msgstr "Esta partición non é usábel"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4517 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4518 msgstr "Esta partición non é usábel"
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4522 msgid "failed to allocate partition object"
4523 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4527 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4528 msgstr "Esta partición non é usábel"
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4532 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4537 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4542 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4543 msgstr "Esta partición non é usábel"
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4547 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4548 msgstr "non se pode abrir %s"
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4552 msgid "no relocate operation specified"
4553 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4557 msgid "unsupported relocation operation"
4558 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4562 msgid " Commands:\n"
4563 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4567 msgid " write write table to disk and exit\n"
4568 msgstr " w Escribe a etiqueta do disco no disco"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4571 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4575 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4580 msgid " print display the partition table\n"
4581 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4585 msgid " help show this help text\n"
4586 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4589 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4593 msgid " Input format:\n"
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4597 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4602 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4603 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4604 " The default is the first free space.\n"
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4609 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4610 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4611 " The default is all available space.\n"
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4615 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4619 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4623 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4627 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4636 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4637 msgstr " n Crea unha nova partición desde espazo libre"
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4640 msgid "unsupported command"
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4645 msgid "line %d: unsupported command"
4646 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4650 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4655 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4660 msgid "failed to allocate partition name"
4661 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4665 msgid "failed to allocate script handler"
4666 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4670 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4671 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4673 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4675 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4676 msgstr "Esta partición non é usábel"
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4680 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4681 msgstr "Esta partición xa está en uso"
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4687 "Welcome to sfdisk (%s)."
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4691 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4694 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4702 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4703 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4704 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4708 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4722 msgstr "Virtualización:"
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4726 msgid "failed to set script header"
4727 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
4729 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4733 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4734 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4735 "to override the default."
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4741 "Type 'help' to get more information.\n"
4744 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4746 msgid "All partitions used."
4747 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4751 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4754 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4759 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4761 msgid "Ignoring partition."
4762 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4766 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4767 msgstr "non se pode abrir %s"
4769 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4771 msgid "Failed to add #%zu partition"
4772 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4775 msgid "Script header accepted."
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4780 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4781 msgstr "non se pode abrir %s"
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4788 msgstr "Virtualización:"
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4792 msgid "Do you want to write this to disk?"
4793 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
4795 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4802 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4803 " %1$s [options] <command>\n"
4804 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
4806 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4807 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4810 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4812 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4813 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4815 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4817 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4818 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4820 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4822 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4823 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4826 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4829 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4831 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4832 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4834 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4836 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4837 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4839 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4841 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4842 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4844 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4846 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4847 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4851 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4852 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4854 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4856 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4857 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4859 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4860 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4863 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4864 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4867 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4868 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4871 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4872 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4875 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4876 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4879 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4880 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4883 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4885 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4886 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4888 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4890 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4891 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4893 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4895 msgid " <part> partition number\n"
4896 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4898 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4899 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4902 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4904 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4905 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4907 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4909 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4910 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4912 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4914 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4915 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4917 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4918 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4921 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4922 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4925 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4927 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4928 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4930 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4932 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4933 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4935 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4937 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4938 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
4940 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4942 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4943 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4945 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4947 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4948 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4950 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4952 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4953 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4955 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4956 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4959 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4961 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4962 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
4964 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4966 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4967 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4969 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4971 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4972 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4974 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4975 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4978 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4979 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4982 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4983 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4986 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4988 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4989 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4991 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4993 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4994 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4996 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4998 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
5001 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
5002 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
5005 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
5006 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
5009 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
5010 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
5013 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
5015 msgid "unsupported unit '%c'"
5016 msgstr "%s necesita un argumento\n"
5018 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
5019 msgid "--movedata requires -N"
5022 #: disk-utils/swaplabel.c:74
5024 msgid "failed to parse UUID: %s"
5027 #: disk-utils/swaplabel.c:78
5029 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
5032 #: disk-utils/swaplabel.c:82
5034 msgid "%s: failed to write UUID"
5037 #: disk-utils/swaplabel.c:93
5039 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5042 #: disk-utils/swaplabel.c:100
5044 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5047 #: disk-utils/swaplabel.c:103
5049 msgid "%s: failed to write label"
5052 #: disk-utils/swaplabel.c:127
5053 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5056 #: disk-utils/swaplabel.c:130
5058 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5059 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5062 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5063 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5068 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5106 "Available output columns:\n"
5107 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
5110 msgid "display this help"
5114 msgid "display version"
5120 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5121 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5128 "For more details see %s.\n"
5133 msgid "%s from %s\n"
5136 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
5139 msgstr "renice desde %s\n"
5145 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5146 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5149 msgstr "Erro interno"
5151 #: include/colors.h:27
5152 msgid "colors are enabled by default"
5155 #: include/colors.h:29
5156 msgid "colors are disabled by default"
5159 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5160 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5162 msgid "failed to set the %s environment variable"
5165 #: include/optutils.h:89
5167 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5174 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5176 msgid "MBR partition scheme"
5177 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5180 msgid "Intel Fast Flash"
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5186 msgstr "Elimina a partición actual"
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5190 msgid "Sony boot partition"
5191 msgstr "Non hai máis particións"
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5195 msgid "Lenovo boot partition"
5196 msgstr "Elimina a partición actual"
5198 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5199 msgid "PowerPC PReP boot"
5202 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5205 msgstr "Elimina a partición actual"
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5212 msgid "Microsoft reserved"
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5216 msgid "Microsoft basic data"
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5220 msgid "Microsoft LDM metadata"
5223 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5224 msgid "Microsoft LDM data"
5227 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5228 msgid "Windows recovery environment"
5231 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5232 msgid "IBM General Parallel Fs"
5235 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5236 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5242 msgstr " d eliminar a partición BSD"
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5246 msgid "HP-UX service"
5247 msgstr "Non hai máis particións"
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5255 msgid "Linux filesystem"
5256 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
5258 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5260 msgid "Linux server data"
5261 msgstr " e editar os datos da unidade"
5263 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5264 msgid "Linux root (x86)"
5267 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5268 msgid "Linux root (x86-64)"
5271 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5273 msgid "Linux root (Alpha)"
5274 msgstr " e editar os datos da unidade"
5276 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5278 msgid "Linux root (ARC)"
5279 msgstr " e editar os datos da unidade"
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5282 msgid "Linux root (ARM)"
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5286 msgid "Linux root (ARM-64)"
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5290 msgid "Linux root (IA-64)"
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5294 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5299 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5300 msgstr " e editar os datos da unidade"
5302 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5304 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5305 msgstr " e editar os datos da unidade"
5307 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5309 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5310 msgstr " e editar os datos da unidade"
5312 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5314 msgid "Linux root (PPC)"
5315 msgstr " e editar os datos da unidade"
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5319 msgid "Linux root (PPC64)"
5320 msgstr " e editar os datos da unidade"
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5324 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5325 msgstr " e editar os datos da unidade"
5327 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5328 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5331 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5332 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5337 msgid "Linux root (S390)"
5338 msgstr " e editar os datos da unidade"
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5342 msgid "Linux root (S390X)"
5343 msgstr " e editar os datos da unidade"
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5347 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5348 msgstr " e editar os datos da unidade"
5350 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5351 msgid "Linux reserved"
5354 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5357 msgstr "sen etiqueta, "
5359 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5363 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5364 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5368 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5370 msgid "Linux variable data"
5371 msgstr " e editar os datos da unidade"
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5375 msgid "Linux temporary data"
5376 msgstr " e editar os datos da unidade"
5378 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5379 msgid "Linux /usr (x86)"
5382 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5383 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5386 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5388 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5389 msgstr " e editar os datos da unidade"
5391 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5393 msgid "Linux /usr (ARC)"
5394 msgstr " e editar os datos da unidade"
5396 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5397 msgid "Linux /usr (ARM)"
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5401 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5405 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5408 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5409 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5414 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5415 msgstr " e editar os datos da unidade"
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5419 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5420 msgstr " e editar os datos da unidade"
5422 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5424 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5425 msgstr " e editar os datos da unidade"
5427 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5429 msgid "Linux /usr (PPC)"
5430 msgstr " e editar os datos da unidade"
5432 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5434 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5435 msgstr " e editar os datos da unidade"
5437 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5439 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5440 msgstr " e editar os datos da unidade"
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5444 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5445 msgstr " e editar os datos da unidade"
5447 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5449 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5450 msgstr " e editar os datos da unidade"
5452 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5454 msgid "Linux /usr (S390)"
5455 msgstr " e editar os datos da unidade"
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5459 msgid "Linux /usr (S390X)"
5460 msgstr " e editar os datos da unidade"
5462 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5464 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5465 msgstr " e editar os datos da unidade"
5467 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5468 msgid "Linux root verity (x86)"
5471 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5472 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5475 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5477 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5478 msgstr " e editar os datos da unidade"
5480 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5482 msgid "Linux root verity (ARC)"
5483 msgstr " e editar os datos da unidade"
5485 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5486 msgid "Linux root verity (ARM)"
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5490 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5494 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5497 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5499 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5500 msgstr " e editar os datos da unidade"
5502 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5504 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5505 msgstr " e editar os datos da unidade"
5507 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5509 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5510 msgstr " e editar os datos da unidade"
5512 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5514 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5515 msgstr " e editar os datos da unidade"
5517 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5519 msgid "Linux root verity (PPC)"
5520 msgstr " e editar os datos da unidade"
5522 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5524 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5525 msgstr " e editar os datos da unidade"
5527 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5529 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5530 msgstr " e editar os datos da unidade"
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5534 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5535 msgstr " e editar os datos da unidade"
5537 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5539 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5540 msgstr " e editar os datos da unidade"
5542 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5544 msgid "Linux root verity (S390)"
5545 msgstr " e editar os datos da unidade"
5547 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5549 msgid "Linux root verity (S390X)"
5550 msgstr " e editar os datos da unidade"
5552 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5554 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5555 msgstr " e editar os datos da unidade"
5557 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5559 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5560 msgstr " e editar os datos da unidade"
5562 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5563 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5566 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5568 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5569 msgstr " e editar os datos da unidade"
5571 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5573 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5574 msgstr " e editar os datos da unidade"
5576 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5578 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5579 msgstr " e editar os datos da unidade"
5581 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5582 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5585 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5586 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5589 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5591 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5592 msgstr " e editar os datos da unidade"
5594 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5596 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5597 msgstr " e editar os datos da unidade"
5599 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5601 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5602 msgstr " e editar os datos da unidade"
5604 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5606 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5607 msgstr " e editar os datos da unidade"
5609 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5611 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5612 msgstr " e editar os datos da unidade"
5614 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5616 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5617 msgstr " e editar os datos da unidade"
5619 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5621 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5622 msgstr " e editar os datos da unidade"
5624 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5626 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5627 msgstr " e editar os datos da unidade"
5629 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5631 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5632 msgstr " e editar os datos da unidade"
5634 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5636 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5637 msgstr " e editar os datos da unidade"
5639 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5641 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5642 msgstr " e editar os datos da unidade"
5644 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5646 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5647 msgstr " e editar os datos da unidade"
5649 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5651 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5652 msgstr " e editar os datos da unidade"
5654 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5656 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5657 msgstr " e editar os datos da unidade"
5659 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5661 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5662 msgstr " e editar os datos da unidade"
5664 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5666 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5667 msgstr " e editar os datos da unidade"
5669 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5671 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5672 msgstr " e editar os datos da unidade"
5674 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5676 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5677 msgstr " e editar os datos da unidade"
5679 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5681 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5682 msgstr " e editar os datos da unidade"
5684 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5686 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5687 msgstr " e editar os datos da unidade"
5689 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5691 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5692 msgstr " e editar os datos da unidade"
5694 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5696 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5697 msgstr " e editar os datos da unidade"
5699 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5701 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5702 msgstr " e editar os datos da unidade"
5704 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5706 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5707 msgstr " e editar os datos da unidade"
5709 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5711 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5712 msgstr " e editar os datos da unidade"
5714 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5716 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5717 msgstr " e editar os datos da unidade"
5719 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5721 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5722 msgstr " e editar os datos da unidade"
5724 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5726 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5727 msgstr " e editar os datos da unidade"
5729 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5731 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5732 msgstr " e editar os datos da unidade"
5734 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5736 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5737 msgstr " e editar os datos da unidade"
5739 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5741 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5742 msgstr " e editar os datos da unidade"
5744 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5746 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5747 msgstr " e editar os datos da unidade"
5749 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5751 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5752 msgstr " e editar os datos da unidade"
5754 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5756 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5757 msgstr " e editar os datos da unidade"
5759 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5761 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5762 msgstr " e editar os datos da unidade"
5764 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5766 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5767 msgstr " e editar os datos da unidade"
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5771 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5772 msgstr " e editar os datos da unidade"
5774 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5776 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5777 msgstr " e editar os datos da unidade"
5779 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5781 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5782 msgstr " e editar os datos da unidade"
5784 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5786 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5787 msgstr " e editar os datos da unidade"
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5791 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5792 msgstr " e editar os datos da unidade"
5794 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5796 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5797 msgstr " e editar os datos da unidade"
5799 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5801 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5802 msgstr " e editar os datos da unidade"
5804 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5806 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5807 msgstr " e editar os datos da unidade"
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5811 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5812 msgstr " e editar os datos da unidade"
5814 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5816 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5817 msgstr " e editar os datos da unidade"
5819 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5821 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5822 msgstr " e editar os datos da unidade"
5824 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5826 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5827 msgstr " e editar os datos da unidade"
5829 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5831 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5832 msgstr " e editar os datos da unidade"
5834 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5836 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5837 msgstr " e editar os datos da unidade"
5839 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5840 msgid "Linux extended boot"
5843 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5845 msgid "Linux user's home"
5846 msgstr "sen etiqueta, "
5848 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5849 msgid "FreeBSD data"
5852 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5853 msgid "FreeBSD boot"
5856 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5857 msgid "FreeBSD swap"
5860 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5864 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5868 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5869 msgid "FreeBSD Vinum"
5872 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5873 msgid "Apple HFS/HFS+"
5876 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5880 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5884 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5888 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5889 msgid "Apple RAID offline"
5892 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5896 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5900 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5901 msgid "Apple TV recovery"
5904 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5905 msgid "Apple Core storage"
5908 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5909 msgid "Apple Silicon boot"
5912 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5913 msgid "Apple Silicon recovery"
5916 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5917 msgid "Solaris boot"
5920 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5921 msgid "Solaris root"
5924 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5925 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5928 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5929 msgid "Solaris swap"
5932 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5933 msgid "Solaris backup"
5936 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5937 msgid "Solaris /var"
5940 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5941 msgid "Solaris /home"
5944 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5945 msgid "Solaris alternate sector"
5948 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5949 msgid "Solaris reserved 1"
5952 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5953 msgid "Solaris reserved 2"
5956 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5957 msgid "Solaris reserved 3"
5960 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5961 msgid "Solaris reserved 4"
5964 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5965 msgid "Solaris reserved 5"
5968 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5972 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5976 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5980 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5981 msgid "NetBSD concatenated"
5984 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5985 msgid "NetBSD encrypted"
5988 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5992 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5993 msgid "ChromeOS kernel"
5996 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5997 msgid "ChromeOS root fs"
6000 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
6001 msgid "ChromeOS reserved"
6004 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
6005 msgid "MidnightBSD data"
6008 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
6009 msgid "MidnightBSD boot"
6012 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
6013 msgid "MidnightBSD swap"
6016 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
6017 msgid "MidnightBSD UFS"
6020 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
6021 msgid "MidnightBSD ZFS"
6024 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
6025 msgid "MidnightBSD Vinum"
6028 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
6029 msgid "Ceph Journal"
6032 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
6033 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6036 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
6040 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
6041 msgid "Ceph crypt OSD"
6044 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6045 msgid "Ceph disk in creation"
6048 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6049 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6052 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
6056 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
6057 msgid "VMware Diagnostic"
6060 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
6061 msgid "VMware Virtual SAN"
6064 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
6065 msgid "VMware Virsto"
6068 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
6069 msgid "VMware Reserved"
6072 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
6073 msgid "OpenBSD data"
6076 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6078 msgid "QNX6 file system"
6079 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
6081 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6083 msgid "Plan 9 partition"
6084 msgstr " d eliminar a partición BSD"
6086 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
6090 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
6094 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
6098 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
6099 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
6102 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6106 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6110 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6114 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6118 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6122 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6126 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6130 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6131 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6134 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6138 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6139 msgid "AIX bootable"
6142 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6143 msgid "OS/2 Boot Manager"
6146 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6150 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6151 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6154 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6155 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6158 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6159 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6162 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6166 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6167 msgid "Hidden FAT12"
6170 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6171 msgid "Compaq diagnostics"
6174 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6175 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6178 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6179 msgid "Hidden FAT16"
6182 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6183 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6186 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6187 msgid "AST SmartSleep"
6190 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6191 msgid "Hidden W95 FAT32"
6194 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6195 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6198 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6199 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6202 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6206 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6207 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6210 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6214 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6215 msgid "PartitionMagic recovery"
6218 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6222 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6223 msgid "PPC PReP Boot"
6226 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6230 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6234 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6235 msgid "QNX4.x 2nd part"
6238 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6239 msgid "QNX4.x 3rd part"
6242 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6246 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6247 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6250 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6254 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6255 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6258 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6262 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6266 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6270 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6274 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6275 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6279 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6280 msgid "GNU HURD or SysV"
6283 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6284 msgid "Novell Netware 286"
6287 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6288 msgid "Novell Netware 386"
6291 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6292 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6295 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6299 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6303 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6304 msgid "Minix / old Linux"
6307 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6308 msgid "Linux swap / Solaris"
6311 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6315 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6316 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6319 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6320 msgid "Linux extended"
6323 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6324 msgid "NTFS volume set"
6327 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6328 msgid "Linux plaintext"
6331 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6335 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6339 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6343 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6344 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6347 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6351 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6355 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6359 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6363 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6367 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6371 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6375 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6379 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6383 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6384 msgid "Boot Wizard hidden"
6387 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6388 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6391 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6395 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6396 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6399 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6400 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6403 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6404 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6407 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6411 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6415 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6416 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6419 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6420 msgid "Dell Utility"
6423 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6427 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6431 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6435 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6439 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6440 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6443 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6444 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6447 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6448 msgid "DOS secondary"
6451 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6452 msgid "EBBR protective"
6455 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6456 msgid "VMware VMKCORE"
6459 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6460 msgid "Linux raid autodetect"
6463 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6467 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6473 msgid "warning: %s is misaligned"
6478 msgid "unsupported lock mode: %s"
6479 msgstr "%s necesita un argumento\n"
6483 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6488 msgid "%s: device already locked"
6489 msgstr "%s está montado.\t "
6493 msgid "%s: failed to get lock"
6494 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6501 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6503 msgid "Selected partition %ju"
6504 msgstr " d eliminar a partición BSD"
6506 #: libfdisk/src/ask.c:512
6508 msgid "No partition is defined yet!"
6509 msgstr "Esta partición xa está en uso"
6511 #: libfdisk/src/ask.c:524
6513 msgid "No free partition available!"
6514 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6516 #: libfdisk/src/ask.c:534
6517 msgid "Partition number"
6520 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6522 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6523 msgstr "Crea unha nova partición desde o espazo libre"
6525 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6527 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6528 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
6530 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6532 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6533 msgstr "Non hai ningunha partición *BSD en %s.\n"
6535 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6537 msgid "First cylinder"
6540 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6541 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6544 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6545 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6548 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6550 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6551 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
6553 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6555 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6556 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
6558 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6561 msgstr "disco: %.*s\n"
6563 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6567 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6571 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6575 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6579 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6583 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6585 msgid "Bytes/Sector"
6586 msgstr "bytes/sector"
6588 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6590 msgid "Tracks/Cylinder"
6591 msgstr "pistas/cilindro"
6593 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6595 msgid "Sectors/Cylinder"
6596 msgstr "sectores/cilindro"
6598 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6599 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6603 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6608 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6613 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6618 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6620 msgid "Cylinderskew"
6621 msgstr "cylinderskew"
6623 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6628 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6630 msgid "Track-to-track seek"
6631 msgstr "busca de pista-a-pista"
6633 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6634 msgid "bytes/sector"
6635 msgstr "bytes/sector"
6637 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6638 msgid "sectors/track"
6639 msgstr "sectors/pista"
6641 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6642 msgid "tracks/cylinder"
6643 msgstr "pistas/cilindro"
6645 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6649 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6650 msgid "sectors/cylinder"
6651 msgstr "sectores/cilindro"
6653 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6657 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6661 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6665 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6666 msgid "cylinderskew"
6667 msgstr "cylinderskew"
6669 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6673 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6674 msgid "track-to-track seek"
6675 msgstr "busca de pista-a-pista"
6677 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6679 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6682 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6684 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6687 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6688 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6691 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6693 msgid "Bootstrap installed on %s."
6696 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6698 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6701 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6703 msgid "Disklabel written to %s."
6704 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
6706 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6708 msgid "Syncing disks."
6711 "Sincronizando discos.\n"
6713 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6714 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6717 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6719 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6720 msgstr " x Liga a partición BSD a unha partición non BSD"
6722 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6726 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6730 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6734 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6738 #: libfdisk/src/context.c:766
6740 msgid "%s: fsync device failed"
6741 msgstr "%s: fstat fallou."
6743 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6745 msgid "%s: close device failed"
6746 msgstr "%s: fstat fallou."
6748 #: libfdisk/src/context.c:854
6750 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6751 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6753 #: libfdisk/src/context.c:862
6755 msgid "Re-reading the partition table failed."
6756 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
6758 #: libfdisk/src/context.c:864
6759 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6762 #: libfdisk/src/context.c:954
6764 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6765 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6767 #: libfdisk/src/context.c:963
6769 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6770 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
6772 #: libfdisk/src/context.c:983
6774 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6775 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6777 #: libfdisk/src/context.c:989
6778 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6781 #: libfdisk/src/context.c:1193
6783 msgid_plural "cylinders"
6787 #: libfdisk/src/context.c:1194
6789 msgid_plural "sectors"
6793 #: libfdisk/src/context.c:1550
6794 msgid "Incomplete geometry setting."
6797 #: libfdisk/src/dos.c:217
6799 msgid "All primary partitions have been defined already."
6800 msgstr "Esta partición xa está en uso"
6802 #: libfdisk/src/dos.c:220
6804 msgid "Primary partition not available."
6805 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6807 #: libfdisk/src/dos.c:274
6809 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6810 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6812 #: libfdisk/src/dos.c:344
6813 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6816 #: libfdisk/src/dos.c:347
6817 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6820 #: libfdisk/src/dos.c:351
6821 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6824 #: libfdisk/src/dos.c:357
6825 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6828 #: libfdisk/src/dos.c:364
6830 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6833 #: libfdisk/src/dos.c:540
6835 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6836 msgstr "Non hai máis particións"
6838 #: libfdisk/src/dos.c:554
6840 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6843 #: libfdisk/src/dos.c:587
6845 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6846 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6848 #: libfdisk/src/dos.c:595
6850 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6851 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6853 #: libfdisk/src/dos.c:651
6855 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6856 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
6858 #: libfdisk/src/dos.c:711
6860 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6861 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
6863 #: libfdisk/src/dos.c:734
6865 msgid "Enter the new disk identifier"
6866 msgstr "non se pode abrir %s"
6868 #: libfdisk/src/dos.c:743
6870 msgid "Incorrect value."
6871 msgstr "Valor de sectores ilegal"
6873 #: libfdisk/src/dos.c:756
6875 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6878 #: libfdisk/src/dos.c:952
6880 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6881 msgstr "Non hai máis particións"
6883 #: libfdisk/src/dos.c:966
6885 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6888 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6890 msgid "Start sector %ju out of range."
6893 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6894 #: libfdisk/src/sun.c:528
6896 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6899 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6900 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6902 msgid "No free sectors available."
6903 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
6905 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6907 msgid "Sector %ju is already allocated."
6908 msgstr "%s está montado.\t "
6910 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6912 msgid "Adding logical partition %zu"
6913 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6915 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6917 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6918 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
6920 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6922 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6925 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6927 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6930 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6932 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6935 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6937 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6940 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6942 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6945 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6947 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6950 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6952 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6953 msgstr "Esta partición non é usábel"
6955 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6957 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6958 msgstr "Esta partición non é usábel"
6960 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6962 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6963 msgstr "Esta partición non é usábel"
6965 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6967 msgid "Partition %zu: empty."
6968 msgstr "Esta partición non é usábel"
6970 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6972 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6973 msgstr "Esta partición non é usábel"
6975 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6976 msgid "No errors detected."
6979 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6981 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6984 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6986 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6989 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6991 msgid "%d error detected."
6992 msgid_plural "%d errors detected."
6996 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6998 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6999 msgstr "número de liñas non válido"
7001 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
7003 msgid "Extended partition already exists."
7004 msgstr "Crea unha nova partición desde o espazo libre"
7006 #: libfdisk/src/dos.c:1914
7007 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
7010 #: libfdisk/src/dos.c:1974
7012 msgid "All primary partitions are in use."
7013 msgstr "Esta partición xa está en uso"
7015 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
7017 msgid "All space for primary partitions is in use."
7018 msgstr "Esta partición xa está en uso"
7020 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
7021 #: libfdisk/src/dos.c:1991
7022 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
7025 #: libfdisk/src/dos.c:2012
7027 msgid "Partition type"
7028 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
7030 #: libfdisk/src/dos.c:2016
7032 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
7035 #: libfdisk/src/dos.c:2021
7039 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7042 msgstr " e editar os datos da unidade"
7044 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7046 msgid "container for logical partitions"
7047 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
7049 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7053 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7054 msgid "numbered from 5"
7057 #: libfdisk/src/dos.c:2064
7059 msgid "Invalid partition type `%c'."
7060 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
7062 #: libfdisk/src/dos.c:2082
7064 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
7065 msgstr "non se pode abrir %s"
7067 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
7069 msgid "Disk identifier"
7070 msgstr "Unidade de disco: %s"
7072 #: libfdisk/src/dos.c:2357
7073 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
7076 #: libfdisk/src/dos.c:2362
7077 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
7080 #: libfdisk/src/dos.c:2684
7082 msgid "Partition %zu: no data area."
7083 msgstr "Esta partición non é usábel"
7085 #: libfdisk/src/dos.c:2718
7086 msgid "New beginning of data"
7089 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7090 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7093 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7095 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7096 msgstr "Non hai máis particións"
7098 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7100 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7101 msgstr "Troca a opción de arrinque da partición actual"
7103 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7105 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7106 msgstr "Troca a opción de arrinque da partición actual"
7108 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
7109 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7113 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7117 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7121 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7125 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7129 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
7133 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7135 msgid "failed to allocate GPT header"
7136 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
7138 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7139 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7142 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7143 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7146 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7148 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7151 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7153 msgid "gpt: stat() failed"
7154 msgstr "%s: fstat fallou."
7156 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7158 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7161 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
7165 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7169 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
7170 msgid "GPT Backup Entries"
7173 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
7174 msgid "GPT Backup Header"
7177 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
7179 msgid "First usable LBA"
7180 msgstr "Primeiro %s"
7182 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7184 msgid "Last usable LBA"
7185 msgstr "non se pode abrir %s"
7187 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7188 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
7189 msgid "Alternative LBA"
7192 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7193 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
7195 msgid "Partition entries starting LBA"
7196 msgstr " d eliminar a partición BSD"
7198 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7199 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
7201 msgid "Partition entries ending LBA"
7202 msgstr " d eliminar a partición BSD"
7204 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
7206 msgid "Allocated partition entries"
7207 msgstr " d eliminar a partición BSD"
7209 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
7210 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7213 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
7214 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7217 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
7218 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7221 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
7222 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7225 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
7227 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7228 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7230 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
7232 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7233 msgstr "%s necesita un argumento\n"
7235 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7237 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7238 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7240 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
7242 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7243 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7245 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
7247 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7248 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
7250 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
7252 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7253 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7255 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7257 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7258 msgstr "Esta partición non é usábel"
7260 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7262 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7263 msgstr "Esta partición non é usábel"
7265 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7266 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7269 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7270 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7273 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7274 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7277 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7278 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7281 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7283 msgid "Invalid partition entry checksum."
7284 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
7286 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7287 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7290 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7291 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7294 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7295 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7298 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7299 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7302 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7303 msgid "Disk is too small to hold all data."
7306 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7307 msgid "Primary and backup header mismatch."
7310 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7312 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7313 msgstr "Esta partición non é usábel"
7315 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7317 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7320 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7322 msgid "Partition %u ends before it starts."
7325 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7327 msgid "Header version: %s"
7328 msgstr "erro de análise: %s"
7330 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7332 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7333 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
7335 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7337 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7338 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7339 msgstr[0] "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
7340 msgstr[1] "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
7342 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7344 msgid "All partitions are already in use."
7345 msgstr "Esta partición xa está en uso"
7347 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7349 msgid "No enough free sectors available."
7350 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
7352 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7354 msgid "Sector %ju already used."
7357 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7359 msgid "Could not create partition %zu"
7360 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
7362 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7364 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7367 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7369 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7372 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7374 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7375 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
7377 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7379 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7380 msgstr "número de liñas non válido"
7382 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7383 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7386 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7388 msgid "Failed to parse your UUID."
7389 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7391 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7393 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7394 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7396 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7398 msgid "Not enough space for new partition table!"
7399 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
7401 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7403 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7404 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
7406 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7408 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7411 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7413 msgid "The partition entry size is zero."
7414 msgstr "Esta partición non é usábel"
7416 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7418 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7419 msgstr "número de liñas non válido"
7421 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7423 msgid "Cannot allocate memory!"
7424 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
7426 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7428 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7429 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7431 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7433 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7434 msgstr "Esta partición non é usábel"
7436 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7437 msgid "Enter GUID specific bit"
7440 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7442 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7443 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7445 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7447 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7450 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7452 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7455 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7457 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7458 msgstr "Esta partición non é usábel"
7460 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7462 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7463 msgstr "Esta partición non é usábel"
7465 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7470 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7474 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7475 #: login-utils/chfn.c:316
7479 #: libfdisk/src/label.c:597
7481 msgid "Partitions order fixed."
7482 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
7484 #: libfdisk/src/label.c:600
7485 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7488 #: libfdisk/src/label.c:603
7490 msgid "Failed to fix partitions order."
7491 msgstr "Esta partición non é usábel"
7493 #: libfdisk/src/partition.c:871
7497 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7499 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7500 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
7502 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7503 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7504 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7508 #: libfdisk/src/script.c:820
7509 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7512 #: libfdisk/src/script.c:1037
7513 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7516 #: libfdisk/src/script.c:1095
7517 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7520 #: libfdisk/src/script.c:1554
7521 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7524 #: libfdisk/src/script.c:1558
7525 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7528 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7532 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7536 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7540 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7544 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7548 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7552 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7556 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7560 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7564 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7568 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7572 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7576 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7580 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7584 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7585 msgid "Linux native"
7588 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7589 msgid "SGI info created on second sector."
7592 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7593 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7596 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7598 msgid "Physical cylinders"
7601 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7603 msgid "Extra sects/cyl"
7604 msgstr "pistas/cilindro"
7606 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7609 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
7611 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7612 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7615 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7617 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7618 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7622 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7623 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7626 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7627 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7630 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7632 msgid "The current boot file is: %s"
7635 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7637 msgid "Enter of the new boot file"
7638 msgstr "non se pode abrir %s"
7640 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7642 msgid "Boot file is unchanged."
7643 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
7645 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7647 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7648 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
7650 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7651 msgid "More than one entire disk entry present."
7654 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7656 msgid "No partitions defined."
7657 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
7659 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7660 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7663 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7665 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7668 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7669 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7672 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7674 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7675 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7676 msgstr[0] "Esta partición non é usábel"
7677 msgstr[1] "Esta partición non é usábel"
7679 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7681 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7682 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7686 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7688 msgid "The boot partition does not exist."
7689 msgstr "Esta partición non é usábel"
7691 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7693 msgid "The swap partition does not exist."
7694 msgstr "Esta partición non é usábel"
7696 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7698 msgid "The swap partition has no swap type."
7699 msgstr "Esta partición non é usábel"
7701 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7702 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7705 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7707 msgid "Partition overlap on the disk."
7708 msgstr "Esta partición non é usábel"
7710 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7711 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7714 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7715 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7718 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7719 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7722 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7725 msgstr "Primeiro %s"
7727 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7728 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7731 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7733 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7736 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7738 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7741 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7743 msgid "Created a new SGI disklabel."
7744 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
7746 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7747 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7750 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7751 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7754 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7755 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7758 #: libfdisk/src/sun.c:39
7762 #: libfdisk/src/sun.c:41
7766 #: libfdisk/src/sun.c:42
7770 #: libfdisk/src/sun.c:43
7774 #: libfdisk/src/sun.c:44
7778 #: libfdisk/src/sun.c:45
7782 #: libfdisk/src/sun.c:46
7786 #: libfdisk/src/sun.c:47
7790 #: libfdisk/src/sun.c:48
7791 msgid "SunOS alt sectors"
7794 #: libfdisk/src/sun.c:49
7795 msgid "SunOS cachefs"
7798 #: libfdisk/src/sun.c:50
7799 msgid "SunOS reserved"
7802 #: libfdisk/src/sun.c:86
7804 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7807 #: libfdisk/src/sun.c:89
7809 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7812 #: libfdisk/src/sun.c:136
7813 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7816 #: libfdisk/src/sun.c:153
7818 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7821 #: libfdisk/src/sun.c:158
7823 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7826 #: libfdisk/src/sun.c:163
7828 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7831 #: libfdisk/src/sun.c:168
7832 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7835 #: libfdisk/src/sun.c:193
7839 #: libfdisk/src/sun.c:198
7840 msgid "Sectors/track"
7843 #: libfdisk/src/sun.c:301
7845 msgid "Created a new Sun disklabel."
7846 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
7848 #: libfdisk/src/sun.c:425
7850 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7851 msgstr "Esta partición non é usábel"
7853 #: libfdisk/src/sun.c:444
7855 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7856 msgstr "Esta partición non é usábel"
7858 #: libfdisk/src/sun.c:472
7860 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7863 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7865 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7868 #: libfdisk/src/sun.c:542
7869 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7872 #: libfdisk/src/sun.c:559
7873 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7876 #: libfdisk/src/sun.c:601
7878 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7881 #: libfdisk/src/sun.c:629
7883 msgid "Sector %d is already allocated"
7884 msgstr "%s está montado.\t "
7886 #: libfdisk/src/sun.c:658
7888 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7891 #: libfdisk/src/sun.c:706
7894 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7895 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7899 #: libfdisk/src/sun.c:749
7901 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7904 #: libfdisk/src/sun.c:773
7907 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
7909 #: libfdisk/src/sun.c:778
7912 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
7914 #: libfdisk/src/sun.c:788
7916 msgid "Alternate cylinders"
7919 #: libfdisk/src/sun.c:894
7920 msgid "Number of alternate cylinders"
7923 #: libfdisk/src/sun.c:919
7924 msgid "Extra sectors per cylinder"
7927 #: libfdisk/src/sun.c:943
7928 msgid "Interleave factor"
7931 #: libfdisk/src/sun.c:967
7932 msgid "Rotation speed (rpm)"
7935 #: libfdisk/src/sun.c:991
7936 msgid "Number of physical cylinders"
7939 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7941 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7942 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7945 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7947 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7948 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7949 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7950 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7953 #: lib/logindefs.c:216
7955 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7958 #: lib/logindefs.c:266
7960 msgid "Error reading login.defs: %s"
7961 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
7963 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7965 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7966 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
7968 #: lib/logindefs.c:538
7969 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7972 #: libmount/src/context.c:2700
7974 msgid "operation failed: %m"
7975 msgstr "read fallou: %s"
7977 #: libmount/src/context_mount.c:1404
7979 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7980 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7982 #: libmount/src/context_mount.c:1414
7984 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7987 #: libmount/src/context_mount.c:1428
7989 msgid "operation permitted for root only"
7992 #: libmount/src/context_mount.c:1432
7994 msgid "%s is already mounted"
7995 msgstr "%s está montado.\t "
7997 #: libmount/src/context_mount.c:1438
7999 msgid "can't find in %s"
8000 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
8002 #: libmount/src/context_mount.c:1441
8004 msgid "can't find mount point in %s"
8005 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
8007 #: libmount/src/context_mount.c:1444
8009 msgid "can't find mount source %s in %s"
8010 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
8012 #: libmount/src/context_mount.c:1449
8014 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
8017 #: libmount/src/context_mount.c:1454
8019 msgid "failed to determine filesystem type"
8022 #: libmount/src/context_mount.c:1455
8024 msgid "no valid filesystem type specified"
8025 msgstr "Orde descoñecida: %s"
8027 #: libmount/src/context_mount.c:1462
8029 msgid "can't find %s"
8030 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
8032 #: libmount/src/context_mount.c:1464
8034 msgid "no mount source specified"
8035 msgstr "%s: fstat fallou."
8037 #: libmount/src/context_mount.c:1475
8039 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
8040 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8042 #: libmount/src/context_mount.c:1476
8044 msgid "failed to parse mount options '%s'"
8045 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8047 #: libmount/src/context_mount.c:1479
8049 msgid "failed to parse mount options: %m"
8050 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8052 #: libmount/src/context_mount.c:1480
8054 msgid "failed to parse mount options"
8055 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8057 #: libmount/src/context_mount.c:1485
8059 msgid "failed to setup loop device for %s"
8062 #: libmount/src/context_mount.c:1489
8064 msgid "overlapping loop device exists for %s"
8065 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
8067 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
8069 msgid "locking failed"
8070 msgstr "a execución de %s fallou."
8072 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
8073 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
8075 msgid "failed to switch namespace"
8076 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8078 #: libmount/src/context_mount.c:1501
8080 msgid "filesystem already mounted"
8081 msgstr "%s está montado.\t "
8083 #: libmount/src/context_mount.c:1504
8085 msgid "mount failed: %m"
8086 msgstr "%s: fstat fallou."
8088 #: libmount/src/context_mount.c:1514
8090 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
8093 #: libmount/src/context_mount.c:1520
8095 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8098 #: libmount/src/context_mount.c:1526
8100 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
8103 #: libmount/src/context_mount.c:1532
8105 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
8108 #: libmount/src/context_mount.c:1538
8110 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
8113 #: libmount/src/context_mount.c:1544
8115 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
8118 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
8120 msgid "mount point is not a directory"
8121 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
8123 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
8125 msgid "permission denied"
8128 #: libmount/src/context_mount.c:1566
8130 msgid "must be superuser to use mount"
8133 #: libmount/src/context_mount.c:1573
8135 msgid "mount point is busy"
8136 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
8138 #: libmount/src/context_mount.c:1580
8140 msgid "%s already mounted on %s"
8141 msgstr "%s está montado.\t "
8143 #: libmount/src/context_mount.c:1584
8145 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8146 msgstr "%s está montado.\t "
8148 #: libmount/src/context_mount.c:1589
8150 msgid "mount point does not exist"
8151 msgstr "Esta partición non é usábel"
8153 #: libmount/src/context_mount.c:1592
8155 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8158 #: libmount/src/context_mount.c:1597
8160 msgid "special device %s does not exist"
8163 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
8164 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
8166 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8167 msgstr "malloc fallou"
8169 #: libmount/src/context_mount.c:1612
8171 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8174 #: libmount/src/context_mount.c:1624
8176 msgid "mount point not mounted or bad option"
8177 msgstr "%s está montado.\t "
8179 #: libmount/src/context_mount.c:1626
8181 msgid "not mount point or bad option"
8182 msgstr "%s está montado.\t "
8184 #: libmount/src/context_mount.c:1629
8186 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8189 #: libmount/src/context_mount.c:1633
8191 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8194 #: libmount/src/context_mount.c:1637
8196 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8199 #: libmount/src/context_mount.c:1644
8201 msgid "mount table full"
8204 #: libmount/src/context_mount.c:1649
8206 msgid "can't read superblock on %s"
8207 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
8209 #: libmount/src/context_mount.c:1656
8211 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8212 msgstr "Orde descoñecida: %s"
8214 #: libmount/src/context_mount.c:1659
8216 msgid "unknown filesystem type"
8217 msgstr "Orde descoñecida: %s"
8219 #: libmount/src/context_mount.c:1668
8221 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8222 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
8224 #: libmount/src/context_mount.c:1671
8226 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8229 #: libmount/src/context_mount.c:1674
8231 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8232 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
8234 #: libmount/src/context_mount.c:1676
8236 msgid "%s is not a block device"
8237 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
8239 #: libmount/src/context_mount.c:1683
8241 msgid "%s is not a valid block device"
8242 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
8244 #: libmount/src/context_mount.c:1691
8246 msgid "cannot mount %s read-only"
8247 msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
8249 #: libmount/src/context_mount.c:1693
8251 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8254 #: libmount/src/context_mount.c:1695
8256 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8259 #: libmount/src/context_mount.c:1697
8261 msgid "bind %s failed"
8262 msgstr "%s fallou.\n"
8264 #: libmount/src/context_mount.c:1708
8266 msgid "no medium found on %s"
8269 #: libmount/src/context_mount.c:1715
8271 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8272 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
8274 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8277 msgstr "Non se encontrou o patrón"
8279 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8281 msgid "umount failed: %m"
8282 msgstr "%s: fstat fallou."
8284 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8286 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8289 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8291 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8294 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8296 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8299 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8301 msgid "invalid block device"
8302 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
8304 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8306 msgid "can't write superblock"
8307 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
8309 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8311 msgid "target is busy"
8314 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8316 msgid "no mount point specified"
8317 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
8319 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8321 msgid "must be superuser to unmount"
8324 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8326 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8327 msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
8329 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8331 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8332 msgstr "malloc fallou"
8334 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8336 msgid "cannot open UNIX socket"
8337 msgstr "non se pode abrir %s"
8339 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8341 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8342 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
8344 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8346 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8347 msgstr "non se pode abrir %s"
8349 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8351 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8354 #: lib/randutils.c:191
8355 msgid "getrandom() function"
8358 #: lib/randutils.c:204
8359 msgid "libc pseudo-random functions"
8364 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8365 msgstr "non se pode abrir %s"
8369 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8372 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8374 msgid "%s: unable to probe device"
8377 #: lib/swapprober.c:37
8379 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8382 #: lib/swapprober.c:39
8384 msgid "%s: not a valid swap partition"
8387 #: lib/swapprober.c:46
8389 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8392 #: lib/timeutils.c:513
8393 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8396 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8398 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8399 msgstr "A liña é demasiado longa"
8401 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8403 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8404 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8406 #: login-utils/chfn.c:94
8407 msgid "Change your finger information.\n"
8410 #: login-utils/chfn.c:97
8411 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8414 #: login-utils/chfn.c:98
8415 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8418 #: login-utils/chfn.c:99
8419 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8422 #: login-utils/chfn.c:100
8423 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8426 #: login-utils/chfn.c:118
8428 msgid "field %s is too long"
8429 msgstr "A liña é demasiado longa"
8431 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8433 msgid "%s: has illegal characters"
8436 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8437 #: login-utils/chfn.c:169
8439 msgid "login.defs forbids setting %s"
8442 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8446 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8447 msgid "Office Phone"
8450 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8454 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8455 msgid "cannot handle multiple usernames"
8458 #: login-utils/chfn.c:240
8461 msgstr "comprobación abortada.\n"
8463 #: login-utils/chfn.c:304
8465 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8468 #: login-utils/chfn.c:306
8470 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8473 #: login-utils/chfn.c:388
8475 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8478 #: login-utils/chfn.c:392
8480 msgid "Finger information changed.\n"
8483 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8485 msgid "you (user %d) don't exist."
8488 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8490 msgid "user \"%s\" does not exist."
8493 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8494 msgid "can only change local entries"
8497 #: login-utils/chfn.c:439
8499 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8502 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8503 msgid "Unknown user context"
8506 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8508 msgid "can't set default context for %s"
8509 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
8511 #: login-utils/chfn.c:457
8512 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8515 #: login-utils/chfn.c:461
8517 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8520 #: login-utils/chfn.c:475
8522 msgid "Finger information not changed.\n"
8525 #: login-utils/chsh.c:73
8526 msgid "Change your login shell.\n"
8529 #: login-utils/chsh.c:76
8530 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8533 #: login-utils/chsh.c:77
8534 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8537 #: login-utils/chsh.c:176
8538 msgid "shell must be a full path name"
8541 #: login-utils/chsh.c:178
8543 msgid "\"%s\" does not exist"
8546 #: login-utils/chsh.c:180
8548 msgid "\"%s\" is not executable"
8551 #: login-utils/chsh.c:186
8553 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8554 msgstr "%s está montado.\t "
8556 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8559 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8560 "Use %s -l to see list."
8563 #: login-utils/chsh.c:239
8565 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8568 #: login-utils/chsh.c:264
8569 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8572 #: login-utils/chsh.c:269
8574 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8577 #: login-utils/chsh.c:273
8579 msgid "Changing shell for %s.\n"
8582 #: login-utils/chsh.c:281
8586 #: login-utils/chsh.c:289
8587 msgid "Shell not changed."
8590 #: login-utils/chsh.c:294
8591 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8594 #: login-utils/chsh.c:298
8597 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8600 #: login-utils/chsh.c:302
8602 msgid "Shell changed.\n"
8605 #: login-utils/islocal.c:95
8607 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8608 msgstr "uso: rev [ficheiro...]\n"
8610 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8611 #: sys-utils/lsipc.c:283
8613 msgid "unknown time format: %s"
8614 msgstr "Orde descoñecida: %s"
8616 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
8617 msgid "preallocation size exceeded"
8620 #: login-utils/last.c:568
8622 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8623 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8625 #: login-utils/last.c:571
8626 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8629 #: login-utils/last.c:574
8630 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8633 #: login-utils/last.c:575
8634 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8637 #: login-utils/last.c:576
8638 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8641 #: login-utils/last.c:578
8643 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8646 #: login-utils/last.c:579
8647 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8650 #: login-utils/last.c:580
8652 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8653 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8655 #: login-utils/last.c:581
8656 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8659 #: login-utils/last.c:582
8661 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8662 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
8664 #: login-utils/last.c:583
8665 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8668 #: login-utils/last.c:584
8669 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8672 #: login-utils/last.c:585
8673 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8676 #: login-utils/last.c:586
8678 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8679 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8681 #: login-utils/last.c:587
8682 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8685 #: login-utils/last.c:588
8687 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8688 " notime|short|full|iso\n"
8691 #: login-utils/last.c:902
8696 msgstr "%s: fstat fallou."
8698 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
8699 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8700 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8702 msgid "failed to parse number"
8705 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
8706 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8708 msgid "invalid time value \"%s\""
8709 msgstr "converter a hora rtc"
8711 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8712 msgid "Couldn't drop group privileges"
8715 #: login-utils/libuser.c:47
8717 msgid "libuser initialization failed: %s."
8720 #: login-utils/libuser.c:52
8722 msgid "changing user attribute failed"
8723 msgstr "a execución de %s fallou."
8725 #: login-utils/libuser.c:66
8727 msgid "user attribute not changed: %s"
8730 #: login-utils/login.c:417
8732 msgid "You have new mail.\n"
8735 #: login-utils/login.c:419
8737 msgid "You have mail.\n"
8740 #: login-utils/login.c:442
8742 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8745 #: login-utils/login.c:448
8747 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8750 #: login-utils/login.c:467
8752 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8753 msgstr "chown fallou: (%s)"
8755 #: login-utils/login.c:472
8757 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8758 msgstr "chown fallou: (%s)"
8760 #: login-utils/login.c:535
8761 msgid "FATAL: bad tty"
8764 #: login-utils/login.c:551
8766 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8767 msgstr "malloc fallou"
8769 #: login-utils/login.c:559
8771 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8774 #: login-utils/login.c:588
8776 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8777 msgstr "malloc fallou"
8779 #: login-utils/login.c:694
8781 msgid "Last login: %.*s "
8784 #: login-utils/login.c:698
8787 msgstr "renice desde %s\n"
8789 #: login-utils/login.c:701
8794 #: login-utils/login.c:717
8796 msgid "write lastlog failed"
8797 msgstr "write falou: (%s)"
8799 #: login-utils/login.c:808
8801 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8804 #: login-utils/login.c:813
8806 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8809 #: login-utils/login.c:816
8811 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8814 #: login-utils/login.c:819
8816 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8819 #: login-utils/login.c:822
8821 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8824 #: login-utils/login.c:857
8828 #: login-utils/login.c:893
8830 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8833 #: login-utils/login.c:894
8835 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8838 #: login-utils/login.c:967
8840 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8843 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8850 #: login-utils/login.c:979
8853 "Password incorrect\n"
8857 #: login-utils/login.c:993
8859 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8862 #: login-utils/login.c:999
8864 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8867 #: login-utils/login.c:1007
8874 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8877 "Session setup problem, abort."
8880 #: login-utils/login.c:1035
8881 msgid "NULL user name. Abort."
8884 #: login-utils/login.c:1173
8886 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8889 #: login-utils/login.c:1275
8891 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8892 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8894 #: login-utils/login.c:1277
8895 msgid "Begin a session on the system.\n"
8898 #: login-utils/login.c:1280
8900 msgid " -p do not destroy the environment"
8901 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
8903 #: login-utils/login.c:1281
8905 msgid " -f skip a login authentication"
8906 msgstr " m Maximiza o uso do disco pola partición actual"
8908 #: login-utils/login.c:1282
8909 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8912 #: login-utils/login.c:1283
8914 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8915 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
8917 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8918 #: login-utils/login.c:1307
8920 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8923 #: login-utils/login.c:1334
8925 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8928 #: login-utils/login.c:1422
8930 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8931 msgstr "converter a hora rtc"
8933 #: login-utils/login.c:1446
8935 msgid "groups initialization failed: %m"
8938 #: login-utils/login.c:1474
8940 msgid "setgid() failed"
8941 msgstr "produciuse un fallo na busca"
8943 #: login-utils/login.c:1498
8944 msgid "setuid() failed"
8947 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8949 msgid "%s: change directory failed"
8950 msgstr "%s: fstat fallou."
8952 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8954 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8957 #: login-utils/login.c:1542
8958 msgid "couldn't exec shell script"
8961 #: login-utils/login.c:1544
8965 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8969 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8973 #: login-utils/lslogins.c:227
8978 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8982 #: login-utils/lslogins.c:229
8983 msgid "password not defined"
8986 #: login-utils/lslogins.c:229
8987 msgid "Password not required (empty)"
8990 #: login-utils/lslogins.c:230
8991 msgid "login by password disabled"
8994 #: login-utils/lslogins.c:230
8995 msgid "Login by password disabled"
8998 #: login-utils/lslogins.c:231
8999 msgid "password defined, but locked"
9002 #: login-utils/lslogins.c:231
9003 msgid "Password is locked"
9006 #: login-utils/lslogins.c:232
9007 msgid "password encryption method"
9010 #: login-utils/lslogins.c:232
9011 msgid "Password encryption method"
9014 #: login-utils/lslogins.c:233
9015 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
9018 #: login-utils/lslogins.c:233
9022 #: login-utils/lslogins.c:234
9023 msgid "primary group name"
9026 #: login-utils/lslogins.c:234
9027 msgid "Primary group"
9030 #: login-utils/lslogins.c:235
9031 msgid "primary group ID"
9034 #: login-utils/lslogins.c:236
9035 msgid "supplementary group names"
9038 #: login-utils/lslogins.c:236
9039 msgid "Supplementary groups"
9042 #: login-utils/lslogins.c:237
9043 msgid "supplementary group IDs"
9046 #: login-utils/lslogins.c:237
9047 msgid "Supplementary group IDs"
9050 #: login-utils/lslogins.c:238
9052 msgid "home directory"
9053 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
9055 #: login-utils/lslogins.c:238
9057 msgid "Home directory"
9058 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
9060 #: login-utils/lslogins.c:239
9064 #: login-utils/lslogins.c:239
9068 #: login-utils/lslogins.c:240
9069 msgid "full user name"
9072 #: login-utils/lslogins.c:240
9076 #: login-utils/lslogins.c:241
9077 msgid "date of last login"
9080 #: login-utils/lslogins.c:241
9084 #: login-utils/lslogins.c:242
9085 msgid "last tty used"
9088 #: login-utils/lslogins.c:242
9089 msgid "Last terminal"
9092 #: login-utils/lslogins.c:243
9093 msgid "hostname during the last session"
9096 #: login-utils/lslogins.c:243
9097 msgid "Last hostname"
9100 #: login-utils/lslogins.c:244
9102 msgid "date of last failed login"
9103 msgstr "write falou: (%s)"
9105 #: login-utils/lslogins.c:244
9106 msgid "Failed login"
9109 #: login-utils/lslogins.c:245
9111 msgid "where did the login fail?"
9112 msgstr "write falou: (%s)"
9114 #: login-utils/lslogins.c:245
9116 msgid "Failed login terminal"
9119 #: login-utils/lslogins.c:246
9120 msgid "user's hush settings"
9123 #: login-utils/lslogins.c:246
9127 #: login-utils/lslogins.c:247
9128 msgid "days user is warned of password expiration"
9131 #: login-utils/lslogins.c:247
9132 msgid "Password expiration warn interval"
9135 #: login-utils/lslogins.c:248
9136 msgid "password expiration date"
9139 #: login-utils/lslogins.c:248
9140 msgid "Password expiration"
9143 #: login-utils/lslogins.c:249
9144 msgid "date of last password change"
9147 #: login-utils/lslogins.c:249
9148 msgid "Password changed"
9151 #: login-utils/lslogins.c:250
9152 msgid "number of days required between changes"
9155 #: login-utils/lslogins.c:250
9157 msgid "Minimum change time"
9158 msgstr "a execución de %s fallou."
9160 #: login-utils/lslogins.c:251
9161 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9164 #: login-utils/lslogins.c:251
9166 msgid "Maximum change time"
9167 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9169 #: login-utils/lslogins.c:252
9170 msgid "the user's security context"
9173 #: login-utils/lslogins.c:252
9174 msgid "Selinux context"
9177 #: login-utils/lslogins.c:253
9179 msgid "number of processes run by the user"
9180 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
9182 #: login-utils/lslogins.c:253
9184 msgid "Running processes"
9185 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
9187 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
9188 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9190 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9193 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9195 msgid "unsupported time type"
9196 msgstr "%s necesita un argumento\n"
9198 #: login-utils/lslogins.c:361
9200 msgid "failed to compose time string"
9201 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9203 #: login-utils/lslogins.c:783
9205 msgid "failed to get supplementary groups"
9206 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9208 #: login-utils/lslogins.c:1093
9210 msgid "cannot found '%s'"
9211 msgstr "non se pode abrir %s"
9213 #: login-utils/lslogins.c:1273
9215 msgid "internal error: unknown column"
9216 msgstr "Erro interno"
9218 #: login-utils/lslogins.c:1381
9225 #: login-utils/lslogins.c:1445
9226 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9229 #: login-utils/lslogins.c:1448
9230 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9233 #: login-utils/lslogins.c:1449
9234 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9237 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9239 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9240 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9242 #: login-utils/lslogins.c:1451
9244 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9245 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9247 #: login-utils/lslogins.c:1452
9249 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9250 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9252 #: login-utils/lslogins.c:1453
9253 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9256 #: login-utils/lslogins.c:1454
9258 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9259 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9261 #: login-utils/lslogins.c:1455
9263 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9264 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9266 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9268 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9269 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9271 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9273 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9274 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9276 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9278 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9279 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9281 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9282 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9285 #: login-utils/lslogins.c:1460
9287 msgid " --output-all output all columns\n"
9288 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9290 #: login-utils/lslogins.c:1461
9291 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9294 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9296 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9297 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9299 #: login-utils/lslogins.c:1463
9301 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9302 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9304 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9305 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9308 #: login-utils/lslogins.c:1465
9310 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9311 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9313 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9314 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9317 #: login-utils/lslogins.c:1467
9319 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9320 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9322 #: login-utils/lslogins.c:1468
9324 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9325 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9327 #: login-utils/lslogins.c:1469
9328 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9331 #: login-utils/lslogins.c:1470
9332 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9335 #: login-utils/lslogins.c:1471
9337 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9338 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9340 #: login-utils/lslogins.c:1664
9342 msgid "failed to request selinux state"
9343 msgstr "Valor de sectores ilegal"
9345 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9346 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9349 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9351 msgid "could not set terminal attributes"
9354 #: login-utils/newgrp.c:57
9356 msgid "getline() failed"
9357 msgstr "produciuse un fallo na busca"
9359 #: login-utils/newgrp.c:150
9363 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9365 msgid "crypt failed"
9366 msgstr "malloc fallou"
9368 #: login-utils/newgrp.c:175
9370 msgid " %s <group>\n"
9373 #: login-utils/newgrp.c:178
9374 msgid "Log in to a new group.\n"
9377 #: login-utils/newgrp.c:214
9378 msgid "who are you?"
9381 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9382 #: sys-utils/unshare.c:1087
9384 msgid "setgid failed"
9385 msgstr "produciuse un fallo na busca"
9387 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9388 msgid "no such group"
9391 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9393 msgid "setuid failed"
9394 msgstr "produciuse un fallo na busca"
9396 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9397 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9398 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9399 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9400 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9401 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9402 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9404 msgid " %s [options]\n"
9405 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9407 #: login-utils/nologin.c:31
9408 msgid "Politely refuse a login.\n"
9411 #: login-utils/nologin.c:34
9412 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9415 #: login-utils/nologin.c:109
9417 msgid "This account is currently not available.\n"
9418 msgstr "Esta partición xa está en uso"
9420 #: login-utils/su-common.c:233
9421 msgid " (core dumped)"
9424 #: login-utils/su-common.c:281
9425 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9428 #: login-utils/su-common.c:375
9430 msgid "failed to modify environment"
9431 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9433 #: login-utils/su-common.c:411
9434 msgid "may not be used by non-root users"
9437 #: login-utils/su-common.c:435
9439 msgid "authentication failed"
9440 msgstr "%s: fstat fallou."
9442 #: login-utils/su-common.c:448
9444 msgid "cannot open session: %s"
9445 msgstr "non se pode abrir %s"
9447 #: login-utils/su-common.c:467
9449 msgid "cannot block signals"
9450 msgstr "non se pode abrir %s"
9452 #: login-utils/su-common.c:484
9453 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9456 #: login-utils/su-common.c:492
9458 msgid "cannot initialize signal mask"
9459 msgstr "non se pode abrir %s"
9461 #: login-utils/su-common.c:502
9463 msgid "cannot set signal handler for session"
9464 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
9466 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9467 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9468 msgid "cannot set signal handler"
9471 #: login-utils/su-common.c:518
9473 msgid "cannot set signal mask"
9474 msgstr "non se pode abrir %s"
9476 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9477 #: term-utils/scriptlive.c:296
9479 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9480 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9482 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9483 #: term-utils/scriptlive.c:298
9485 msgid "failed to initialize signals handler"
9486 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
9488 #: login-utils/su-common.c:562
9490 msgid "cannot set child signal handler"
9491 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
9493 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9494 #: term-utils/scriptlive.c:305
9496 msgid "cannot create child process"
9497 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
9499 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9500 #: sys-utils/switch_root.c:189
9502 msgid "cannot change directory to %s"
9503 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
9505 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9509 "Session terminated, killing shell..."
9512 #: login-utils/su-common.c:628
9514 msgid " ...killed.\n"
9515 msgstr "%s fallou.\n"
9517 #: login-utils/su-common.c:725
9519 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9522 #: login-utils/su-common.c:802
9524 msgid "cannot set groups"
9525 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
9527 #: login-utils/su-common.c:808
9529 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9530 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9532 #: login-utils/su-common.c:818
9533 msgid "cannot set group id"
9536 #: login-utils/su-common.c:820
9537 msgid "cannot set user id"
9540 #: login-utils/su-common.c:884
9541 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9544 #: login-utils/su-common.c:885
9545 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9548 #: login-utils/su-common.c:888
9549 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9552 #: login-utils/su-common.c:889
9554 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9555 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9557 #: login-utils/su-common.c:892
9558 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9561 #: login-utils/su-common.c:893
9562 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9565 #: login-utils/su-common.c:894
9567 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9568 " and do not create a new session\n"
9571 #: login-utils/su-common.c:896
9573 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9574 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9576 #: login-utils/su-common.c:897
9577 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9580 #: login-utils/su-common.c:898
9582 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9583 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9585 #: login-utils/su-common.c:908
9588 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9589 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9590 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9592 #: login-utils/su-common.c:913
9594 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9595 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9596 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9599 #: login-utils/su-common.c:918
9601 msgid " -u, --user <user> username\n"
9602 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9604 #: login-utils/su-common.c:929
9606 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9607 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9609 #: login-utils/su-common.c:933
9611 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9612 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9615 #: login-utils/su-common.c:1010
9617 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9618 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9622 #: login-utils/su-common.c:1016
9624 msgid "group %s does not exist"
9627 #: login-utils/su-common.c:1125
9628 msgid "--pty is not supported for your system"
9631 #: login-utils/su-common.c:1159
9632 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9635 #: login-utils/su-common.c:1173
9636 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9639 #: login-utils/su-common.c:1176
9641 msgid "no command was specified"
9642 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
9644 #: login-utils/su-common.c:1188
9645 msgid "only root can specify alternative groups"
9648 #: login-utils/su-common.c:1199
9650 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9653 #: login-utils/su-common.c:1234
9655 msgid "using restricted shell %s"
9658 #: login-utils/su-common.c:1255
9660 msgid "failed to allocate pty handler"
9661 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
9663 #: login-utils/su-common.c:1281
9665 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9666 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
9668 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9670 msgid "tcgetattr failed"
9671 msgstr "%s: fstat fallou."
9673 #: login-utils/sulogin.c:259
9675 msgid "tcsetattr failed"
9676 msgstr "%s: fstat fallou."
9678 #: login-utils/sulogin.c:523
9680 msgid "%s: no entry for root\n"
9683 #: login-utils/sulogin.c:550
9685 msgid "%s: no entry for root"
9688 #: login-utils/sulogin.c:555
9690 msgid "%s: root password garbled"
9693 #: login-utils/sulogin.c:584
9697 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9698 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9700 "Press Enter to continue.\n"
9703 #: login-utils/sulogin.c:590
9705 msgid "Give root password for login: "
9708 #: login-utils/sulogin.c:592
9710 msgid "Press Enter for login: "
9713 #: login-utils/sulogin.c:595
9715 msgid "Give root password for maintenance\n"
9718 #: login-utils/sulogin.c:597
9720 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9723 #: login-utils/sulogin.c:598
9725 msgid "(or press Control-D to continue): "
9726 msgstr "Desexa continuar?"
9728 #: login-utils/sulogin.c:805
9730 msgid "change directory to system root failed"
9731 msgstr "%s: fstat fallou."
9733 #: login-utils/sulogin.c:855
9735 msgid "setexeccon failed"
9736 msgstr "produciuse un fallo na busca"
9738 #: login-utils/sulogin.c:876
9740 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9741 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9743 #: login-utils/sulogin.c:879
9744 msgid "Single-user login.\n"
9747 #: login-utils/sulogin.c:882
9749 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9750 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9751 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9754 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9755 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9756 msgid "invalid timeout argument"
9759 #: login-utils/sulogin.c:965
9760 msgid "only superuser can run this program"
9763 #: login-utils/sulogin.c:1008
9765 msgid "cannot open console"
9766 msgstr "non se pode abrir %s"
9768 #: login-utils/sulogin.c:1015
9770 msgid "cannot open password database"
9771 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
9773 #: login-utils/sulogin.c:1098
9776 "cannot execute su shell\n"
9778 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
9780 #: login-utils/sulogin.c:1105
9786 #: login-utils/sulogin.c:1137
9789 "cannot wait on su shell\n"
9791 msgstr "non se pode abrir %s"
9793 #: login-utils/utmpdump.c:181
9795 msgid "%s: cannot get file position"
9796 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
9798 #: login-utils/utmpdump.c:185
9800 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9801 msgstr "%s: non é posíbel engadir un vixilante de inotify."
9803 #: login-utils/utmpdump.c:194
9805 msgid "%s: cannot read inotify events"
9806 msgstr "%s: non é posíbel ler os eventos de inotify"
9808 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9809 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9812 #: login-utils/utmpdump.c:318
9814 msgid " %s [options] [filename]\n"
9815 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9817 #: login-utils/utmpdump.c:321
9818 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9821 #: login-utils/utmpdump.c:324
9823 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9824 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9826 #: login-utils/utmpdump.c:325
9827 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9830 #: login-utils/utmpdump.c:326
9831 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9834 #: login-utils/utmpdump.c:394
9835 msgid "following standard input is unsupported"
9838 #: login-utils/utmpdump.c:400
9840 msgid "Utmp undump of %s\n"
9843 #: login-utils/utmpdump.c:403
9845 msgid "Utmp dump of %s\n"
9848 #: login-utils/vipw.c:132
9850 msgid "can't open temporary file"
9851 msgstr "non se pode abrir %s"
9853 #: login-utils/vipw.c:152
9855 msgid "%s: create a link to %s failed"
9856 msgstr "%s: fstat fallou."
9858 #: login-utils/vipw.c:160
9860 msgid "Can't get context for %s"
9861 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
9863 #: login-utils/vipw.c:166
9865 msgid "Can't set context for %s"
9868 #: login-utils/vipw.c:235
9870 msgid "%s unchanged"
9873 #: login-utils/vipw.c:253
9875 msgid "cannot get lock"
9876 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
9878 #: login-utils/vipw.c:280
9880 msgid "no changes made"
9881 msgstr "a execución de %s fallou."
9883 #: login-utils/vipw.c:289
9885 msgid "cannot chmod file"
9886 msgstr "non se pode abrir %s"
9888 #: login-utils/vipw.c:304
9889 msgid "Edit the password or group file.\n"
9892 #: login-utils/vipw.c:356
9893 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9896 #: login-utils/vipw.c:357
9897 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9900 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9901 #. * which means they can be translated.
9902 #: login-utils/vipw.c:361
9904 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9907 #: misc-utils/blkid.c:72
9910 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9914 #: misc-utils/blkid.c:73
9917 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9918 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9922 #: misc-utils/blkid.c:75
9925 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9926 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9930 #: misc-utils/blkid.c:77
9932 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9935 #: misc-utils/blkid.c:79
9937 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9938 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9941 #: misc-utils/blkid.c:81
9943 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9944 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9946 #: misc-utils/blkid.c:82
9947 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9950 #: misc-utils/blkid.c:83
9952 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9953 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9956 #: misc-utils/blkid.c:85
9957 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9960 #: misc-utils/blkid.c:86
9961 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9964 #: misc-utils/blkid.c:87
9965 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9968 #: misc-utils/blkid.c:88
9970 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9971 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9973 #: misc-utils/blkid.c:89
9975 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9976 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9978 #: misc-utils/blkid.c:90
9980 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9981 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9983 #: misc-utils/blkid.c:92
9985 msgid "Low-level probing options:\n"
9986 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9988 #: misc-utils/blkid.c:93
9990 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9991 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9993 #: misc-utils/blkid.c:94
9995 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9996 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9998 #: misc-utils/blkid.c:95
10000 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
10001 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
10003 #: misc-utils/blkid.c:96
10005 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
10006 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10008 #: misc-utils/blkid.c:97
10010 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
10011 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10013 #: misc-utils/blkid.c:98
10015 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
10016 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
10018 #: misc-utils/blkid.c:99
10020 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
10021 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
10023 #: misc-utils/blkid.c:100
10025 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
10026 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10028 #: misc-utils/blkid.c:106
10029 msgid "<size> and <offset>"
10032 #: misc-utils/blkid.c:108
10034 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
10035 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10037 #: misc-utils/blkid.c:240
10038 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
10041 #: misc-utils/blkid.c:242
10044 msgstr "Marcar en uso"
10046 #: misc-utils/blkid.c:244
10048 msgid "(not mounted)"
10049 msgstr "Non se encontrou o patrón"
10051 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
10054 msgstr "erro de análise: %s"
10056 #: misc-utils/blkid.c:567
10058 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
10061 #: misc-utils/blkid.c:613
10063 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
10064 msgstr "Orde descoñecida: %s"
10066 #: misc-utils/blkid.c:630
10067 msgid "error: -u <list> argument is empty"
10070 #: misc-utils/blkid.c:783
10072 msgid "unsupported output format %s"
10073 msgstr "%s necesita un argumento\n"
10075 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
10077 msgid "invalid offset argument"
10078 msgstr "Valor de sectores ilegal"
10080 #: misc-utils/blkid.c:793
10082 msgid "Too many tags specified"
10083 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
10085 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
10087 msgid "invalid size argument"
10088 msgstr "converter a hora rtc"
10090 #: misc-utils/blkid.c:803
10091 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
10094 #: misc-utils/blkid.c:810
10095 msgid "-t needs NAME=value pair"
10098 #: misc-utils/blkid.c:816
10100 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10103 #: misc-utils/blkid.c:889
10104 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10107 #: misc-utils/blkid.c:902
10108 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10111 #: misc-utils/blkid.c:913
10113 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10114 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
10116 #: misc-utils/blkid.c:956
10117 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10120 #: misc-utils/cal.c:403
10122 msgid "invalid month argument"
10123 msgstr "Valor de sectores ilegal"
10125 #: misc-utils/cal.c:411
10127 msgid "invalid week argument"
10128 msgstr "Valor de sectores ilegal"
10130 #: misc-utils/cal.c:413
10132 msgid "illegal week value: use 1-54"
10133 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
10135 #: misc-utils/cal.c:471
10137 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10138 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10140 #: misc-utils/cal.c:480
10142 msgid "illegal day value"
10143 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
10145 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
10147 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10150 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
10151 msgid "illegal month value: use 1-12"
10154 #: misc-utils/cal.c:490
10156 msgid "unknown month name: %s"
10157 msgstr "Orde descoñecida: %s"
10159 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
10161 msgid "illegal year value"
10162 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
10164 #: misc-utils/cal.c:499
10165 msgid "illegal year value: use positive integer"
10168 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
10170 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10173 #: misc-utils/cal.c:1270
10175 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10176 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10178 #: misc-utils/cal.c:1271
10180 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10181 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10183 #: misc-utils/cal.c:1274
10184 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10187 #: misc-utils/cal.c:1275
10188 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10191 #: misc-utils/cal.c:1278
10193 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10194 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10196 #: misc-utils/cal.c:1279
10198 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10199 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10201 #: misc-utils/cal.c:1280
10203 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10204 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10206 #: misc-utils/cal.c:1281
10208 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10209 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10211 #: misc-utils/cal.c:1282
10212 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10215 #: misc-utils/cal.c:1283
10216 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10219 #: misc-utils/cal.c:1284
10221 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10222 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10224 #: misc-utils/cal.c:1285
10225 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10228 #: misc-utils/cal.c:1286
10230 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10231 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10233 #: misc-utils/cal.c:1287
10235 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10236 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10238 #: misc-utils/cal.c:1288
10240 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10241 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10243 #: misc-utils/cal.c:1289
10244 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10247 #: misc-utils/cal.c:1290
10249 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10250 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10252 #: misc-utils/cal.c:1291
10254 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10255 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10257 #: misc-utils/cal.c:1293
10259 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10260 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10262 #: misc-utils/fadvise.c:49
10264 msgid " %s [options] file\n"
10265 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10267 #: misc-utils/fadvise.c:50
10269 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10270 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10272 #: misc-utils/fadvise.c:53
10273 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10276 #: misc-utils/fadvise.c:54
10278 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10279 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
10281 #: misc-utils/fadvise.c:55
10283 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10284 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
10286 #: misc-utils/fadvise.c:60
10290 "Available values for advice:\n"
10291 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
10293 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10295 msgid "invalid fd argument"
10296 msgstr "Valor de sectores ilegal"
10298 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
10299 msgid "no file specified"
10302 #: misc-utils/fadvise.c:136
10304 msgid "specify either file descriptor or file name"
10305 msgstr " removable"
10307 #: misc-utils/fadvise.c:141
10309 msgid "specify one file descriptor or file name"
10310 msgstr " removable"
10312 #: misc-utils/fadvise.c:156
10314 msgid "failed to advise: %s"
10315 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
10317 #: misc-utils/fincore.c:61
10318 msgid "file data resident in memory in pages"
10321 #: misc-utils/fincore.c:62
10322 msgid "file data resident in memory in bytes"
10325 #: misc-utils/fincore.c:63
10327 msgid "size of the file"
10328 msgstr "obter posición de aliñamento"
10330 #: misc-utils/fincore.c:64
10335 #: misc-utils/fincore.c:174
10337 msgid "failed to do mincore: %s"
10338 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10340 #: misc-utils/fincore.c:211
10342 msgid "failed to do mmap: %s"
10343 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10345 #: misc-utils/fincore.c:237
10347 msgid "failed to open: %s"
10348 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10350 #: misc-utils/fincore.c:242
10352 msgid "failed to do fstat: %s"
10353 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
10355 #: misc-utils/fincore.c:263
10357 msgid " %s [options] file...\n"
10358 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10360 #: misc-utils/fincore.c:266
10362 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10363 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10365 #: misc-utils/fincore.c:267
10367 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10368 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10370 #: misc-utils/fincore.c:268
10372 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10373 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10375 #: misc-utils/fincore.c:269
10377 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10378 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10380 #: misc-utils/fincore.c:270
10382 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10383 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10385 #: misc-utils/findfs.c:28
10387 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10390 #: misc-utils/findfs.c:32
10392 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10393 msgstr "Forzando a comprobación do sistema de ficheiros en %s.\n"
10395 #: misc-utils/findfs.c:74
10397 msgid "unable to resolve '%s'"
10400 #: misc-utils/findmnt.c:103
10401 msgid "action detected by --poll"
10404 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10406 msgid "filesystem size available"
10407 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
10409 #: misc-utils/findmnt.c:105
10410 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10413 #: misc-utils/findmnt.c:106
10415 msgid "filesystem root"
10416 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
10418 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10420 msgid "filesystem type"
10421 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
10423 #: misc-utils/findmnt.c:108
10424 msgid "FS specific mount options"
10427 #: misc-utils/findmnt.c:109
10431 #: misc-utils/findmnt.c:110
10433 msgid "filesystem label"
10434 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
10436 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10437 msgid "major:minor device number"
10440 #: misc-utils/findmnt.c:112
10441 msgid "old mount options saved by --poll"
10444 #: misc-utils/findmnt.c:113
10445 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10448 #: misc-utils/findmnt.c:114
10450 msgid "all mount options"
10451 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10453 #: misc-utils/findmnt.c:115
10454 msgid "optional mount fields"
10457 #: misc-utils/findmnt.c:116
10458 msgid "mount parent ID"
10461 #: misc-utils/findmnt.c:117
10463 msgid "partition label"
10464 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
10466 #: misc-utils/findmnt.c:119
10467 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10470 #: misc-utils/findmnt.c:120
10472 msgid "VFS propagation flags"
10477 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10479 msgid "filesystem size"
10480 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
10482 #: misc-utils/findmnt.c:122
10484 msgid "all possible source devices"
10485 msgstr " removable"
10487 #: misc-utils/findmnt.c:123
10489 msgid "source device"
10490 msgstr " removable"
10492 #: misc-utils/findmnt.c:124
10496 #: misc-utils/findmnt.c:125
10500 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10502 msgid "filesystem size used"
10503 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
10505 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10507 msgid "filesystem use percentage"
10508 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
10510 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10511 msgid "filesystem UUID"
10514 #: misc-utils/findmnt.c:129
10515 msgid "VFS specific mount options"
10518 #: misc-utils/findmnt.c:340
10520 msgid "unknown action: %s"
10521 msgstr "Orde descoñecida: %s"
10523 #: misc-utils/findmnt.c:741
10527 #: misc-utils/findmnt.c:744
10531 #: misc-utils/findmnt.c:747
10535 #: misc-utils/findmnt.c:750
10540 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10541 #: sys-utils/mount.c:408
10543 msgid "failed to initialize libmount table"
10544 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
10546 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10548 msgid "can't read %s"
10549 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
10551 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10552 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10553 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
10554 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10555 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10556 #: sys-utils/umount.c:199
10557 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10560 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10562 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10563 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
10565 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10567 msgid "poll() failed"
10568 msgstr "malloc fallou"
10570 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10573 " %1$s [options]\n"
10574 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10575 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10576 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10579 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10581 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10582 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
10584 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10586 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10587 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10589 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10592 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10593 " (includes user space mount options)\n"
10594 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10596 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10598 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10599 " filesystems (default)\n"
10602 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10604 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10605 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
10607 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10608 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10611 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10613 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10614 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10616 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10618 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10619 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10621 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10623 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10624 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10626 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10627 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10630 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10631 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10634 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10636 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10637 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10639 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10640 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10643 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10645 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10646 " to device names\n"
10649 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10650 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10653 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10655 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10656 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
10658 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10660 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10661 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10663 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10664 #: sys-utils/rfkill.c:639
10666 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10667 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10669 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10671 msgid " -l, --list use list format output\n"
10672 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10674 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10675 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10678 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10680 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10681 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10683 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10684 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10687 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10688 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10691 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10693 msgid " --output-all output all available columns\n"
10694 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10696 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10698 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10699 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10701 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10703 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10704 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10706 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10708 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10709 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10711 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10713 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10714 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10716 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10718 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10719 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10721 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10723 msgid " --real print only real filesystems\n"
10724 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10726 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10728 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10729 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10732 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10734 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10735 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
10737 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10739 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10740 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10742 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10744 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10745 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
10747 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10748 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10751 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10753 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10754 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10756 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10758 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10759 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10761 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10763 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10764 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10766 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10767 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10770 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10772 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10773 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10775 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10777 msgid " --verbose print more details\n"
10778 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10780 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10782 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10783 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10785 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10787 msgid "unknown direction '%s'"
10790 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10792 msgid "invalid TID argument"
10793 msgstr "%s necesita un argumento\n"
10795 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10796 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10799 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10800 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10803 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10804 msgid "failed to initialize libmount cache"
10807 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10809 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10812 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10813 msgid "target specified more than once"
10816 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10818 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10821 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10822 msgid "undefined target (fs_file)"
10825 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10827 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10830 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10832 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10835 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10837 msgid "unreachable target: %m"
10838 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
10840 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10842 msgid "target is not a directory"
10843 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
10845 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10846 msgid "target exists"
10849 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10851 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10854 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10856 msgid "unreachable: %s=%s"
10857 msgstr "read fallou: %s"
10859 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10861 msgid "%s=%s translated to %s"
10862 msgstr "Non se encontrou o patrón"
10864 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10865 msgid "undefined source (fs_spec)"
10868 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10870 msgid "unsupported source tag: %s"
10871 msgstr "%s necesita un argumento\n"
10873 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10875 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10878 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10880 msgid "unreachable source: %s: %m"
10881 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
10883 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10885 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10888 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10890 msgid "source %s is not a block device"
10891 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
10893 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10895 msgid "source %s exists"
10896 msgstr " removable"
10898 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10900 msgid "VFS options: %s"
10905 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10907 msgid "FS options: %s"
10912 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10914 msgid "userspace options: %s"
10915 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10917 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10919 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10920 msgstr "%s necesita un argumento\n"
10922 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10924 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10925 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10927 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10929 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10932 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10933 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10936 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10938 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10941 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10943 msgid "reason unknown"
10944 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
10946 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10948 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10949 msgstr "Orde descoñecida: %s"
10951 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10953 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10956 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10958 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10961 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10963 msgid "FS type is %s"
10964 msgstr "tipo: %s\n"
10966 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10968 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10971 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10973 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10974 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10977 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10979 msgid "%d parse error"
10980 msgid_plural "%d parse errors"
10981 msgstr[0] "erro de análise\n"
10982 msgstr[1] "erro de análise\n"
10984 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10987 msgid_plural ", %d errors"
10988 msgstr[0] "crc fallou"
10989 msgstr[1] "crc fallou"
10991 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10993 msgid ", %d warning"
10994 msgid_plural ", %d warnings"
10998 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
11000 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
11003 #: misc-utils/getopt.c:315
11004 msgid "empty long option after -l or --long argument"
11007 #: misc-utils/getopt.c:336
11008 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
11011 #: misc-utils/getopt.c:343
11014 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
11015 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
11016 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
11019 #: misc-utils/getopt.c:349
11021 msgid "Parse command options.\n"
11022 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11024 #: misc-utils/getopt.c:352
11026 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
11027 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11029 #: misc-utils/getopt.c:353
11030 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
11033 #: misc-utils/getopt.c:354
11034 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
11037 #: misc-utils/getopt.c:355
11038 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
11041 #: misc-utils/getopt.c:356
11043 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
11044 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11046 #: misc-utils/getopt.c:357
11048 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
11049 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11051 #: misc-utils/getopt.c:358
11052 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
11055 #: misc-utils/getopt.c:359
11057 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
11058 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11060 #: misc-utils/getopt.c:360
11062 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
11063 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11065 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
11066 msgid "missing optstring argument"
11069 #: misc-utils/getopt.c:463
11070 msgid "internal error, contact the author."
11073 #: misc-utils/hardlink.c:272
11075 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11076 msgstr "Non hai un ficheiro anterior"
11078 #: misc-utils/hardlink.c:391
11083 #: misc-utils/hardlink.c:392
11087 #: misc-utils/hardlink.c:392
11091 #: misc-utils/hardlink.c:393
11095 #: misc-utils/hardlink.c:394
11098 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
11100 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
11101 #: misc-utils/hardlink.c:405
11103 msgid "%-25s %zu files"
11104 msgstr "%s fallou.\n"
11106 #: misc-utils/hardlink.c:395
11110 #: misc-utils/hardlink.c:398
11112 msgid "%-25s %zu xattrs"
11115 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
11119 #: misc-utils/hardlink.c:405
11120 msgid "Skipped reflinks:"
11123 #: misc-utils/hardlink.c:412
11128 #: misc-utils/hardlink.c:415
11130 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11133 #: misc-utils/hardlink.c:415
11136 msgstr " removable"
11138 #: misc-utils/hardlink.c:453
11140 msgid "cannot get xattr names for %s"
11141 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
11143 #: misc-utils/hardlink.c:469
11145 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11146 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
11148 #: misc-utils/hardlink.c:549
11150 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11153 #: misc-utils/hardlink.c:716
11154 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11157 #: misc-utils/hardlink.c:751
11159 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11160 msgstr "%s: fstat fallou."
11162 #: misc-utils/hardlink.c:752
11166 #: misc-utils/hardlink.c:766
11168 msgid "cannot link %s to %s"
11169 msgstr "non se pode abrir %s"
11171 #: misc-utils/hardlink.c:769
11173 msgid "cannot rename %s to %s"
11174 msgstr "non se pode abrir %s"
11176 #: misc-utils/hardlink.c:855
11178 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11181 #: misc-utils/hardlink.c:865
11183 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11184 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
11186 #: misc-utils/hardlink.c:893
11188 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11189 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
11191 #: misc-utils/hardlink.c:932
11193 msgid "cannot continue"
11194 msgstr "non se pode abrir %s"
11196 #: misc-utils/hardlink.c:1100
11198 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11199 msgstr "%s necesita un argumento\n"
11201 #: misc-utils/hardlink.c:1106
11203 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11206 #: misc-utils/hardlink.c:1127
11208 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11211 #: misc-utils/hardlink.c:1157
11213 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11214 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11216 #: misc-utils/hardlink.c:1161
11217 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11220 #: misc-utils/hardlink.c:1164
11222 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11223 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11225 #: misc-utils/hardlink.c:1165
11228 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
11229 " (speedup, using more RAM)\n"
11230 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11232 #: misc-utils/hardlink.c:1167
11234 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
11235 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11237 #: misc-utils/hardlink.c:1168
11238 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11241 #: misc-utils/hardlink.c:1169
11242 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11245 #: misc-utils/hardlink.c:1170
11248 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11249 " lowest hardlink count\n"
11250 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
11252 #: misc-utils/hardlink.c:1172
11254 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11255 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11257 #: misc-utils/hardlink.c:1173
11259 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11260 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11262 #: misc-utils/hardlink.c:1174
11264 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11265 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11267 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11269 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11270 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11273 #: misc-utils/hardlink.c:1177
11275 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11276 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11278 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11280 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11281 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11283 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11285 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11286 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11288 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11290 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11291 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11293 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11295 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11296 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11298 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11300 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11301 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11303 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11305 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11306 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11308 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11309 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11312 #: misc-utils/hardlink.c:1186
11313 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11316 #: misc-utils/hardlink.c:1188
11318 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11319 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11321 #: misc-utils/hardlink.c:1191
11323 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11324 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11326 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11327 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11330 #: misc-utils/hardlink.c:1303
11332 msgid "failed to parse minimum size"
11333 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11335 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11337 msgid "failed to parse maximum size"
11338 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11340 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11342 msgid "failed to parse cache size"
11343 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11345 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11347 msgid "failed to parse I/O size"
11348 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11350 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11352 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11353 msgstr "%s necesita un argumento\n"
11355 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11357 msgid "cannot register exit handler"
11358 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
11360 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11362 msgid "no directory or file specified"
11363 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
11365 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11367 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11370 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11372 msgid "failed to initialize files comparior"
11373 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
11375 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11376 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11379 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11381 msgid "cannot get realpath: %s"
11382 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
11384 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11386 msgid "cannot process %s"
11387 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
11389 #: misc-utils/kill.c:171
11391 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11394 #: misc-utils/kill.c:197
11396 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11397 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11399 #: misc-utils/kill.c:200
11400 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11403 #: misc-utils/kill.c:203
11405 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11406 " with the same uid as the present process\n"
11409 #: misc-utils/kill.c:205
11410 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11413 #: misc-utils/kill.c:207
11414 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11417 #: misc-utils/kill.c:210
11419 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11420 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11423 #: misc-utils/kill.c:213
11424 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11427 #: misc-utils/kill.c:214
11428 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11431 #: misc-utils/kill.c:215
11432 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11435 #: misc-utils/kill.c:216
11436 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11439 #: misc-utils/kill.c:217
11441 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11442 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11444 #: misc-utils/kill.c:241
11448 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11449 #: sys-utils/unshare.c:873
11451 msgid "unknown signal: %s"
11452 msgstr "Orde descoñecida: %s"
11454 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11455 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11457 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11460 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11461 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11462 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11463 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11464 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11465 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11466 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11467 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11468 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11469 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11470 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11471 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11472 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11473 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11474 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11476 msgid "argument error"
11477 msgstr "Erro interno"
11479 #: misc-utils/kill.c:378
11481 msgid "invalid signal name or number: %s"
11482 msgstr "Valor de cilindros ilegal"
11484 #: misc-utils/kill.c:404
11486 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11487 msgstr "write falou: (%s)"
11489 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11491 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11492 msgstr "produciuse un fallo na busca"
11494 #: misc-utils/kill.c:420
11496 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11497 msgstr "%s: fstat fallou."
11499 #: misc-utils/kill.c:435
11501 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11502 msgstr "%s: fstat fallou."
11504 #: misc-utils/kill.c:453
11506 msgid "sending signal to %s failed"
11507 msgstr "%s: fstat fallou."
11509 #: misc-utils/kill.c:478
11511 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11514 #: misc-utils/kill.c:540
11516 msgid "cannot find process \"%s\""
11517 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
11519 #: misc-utils/logger.c:230
11521 msgid "unknown facility name: %s"
11522 msgstr "Orde descoñecida: %s"
11524 #: misc-utils/logger.c:236
11526 msgid "unknown priority name: %s"
11527 msgstr "Orde descoñecida: %s"
11529 #: misc-utils/logger.c:248
11531 msgid "openlog %s: pathname too long"
11532 msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
11534 #: misc-utils/logger.c:275
11537 msgstr "Socket(s) da CPU:"
11539 #: misc-utils/logger.c:312
11541 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11542 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11544 #: misc-utils/logger.c:329
11546 msgid "failed to connect to %s port %s"
11547 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11549 #: misc-utils/logger.c:377
11551 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11554 #: misc-utils/logger.c:520
11556 msgid "send message failed"
11557 msgstr "produciuse un fallo na busca"
11559 #: misc-utils/logger.c:590
11561 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11564 #: misc-utils/logger.c:604
11566 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11569 #: misc-utils/logger.c:808
11571 msgid "localtime() failed"
11572 msgstr "malloc fallou"
11574 #: misc-utils/logger.c:818
11576 msgid "hostname '%s' is too long"
11577 msgstr "A liña é demasiado longa"
11579 #: misc-utils/logger.c:824
11581 msgid "tag '%s' is too long"
11582 msgstr "A liña é demasiado longa"
11584 #: misc-utils/logger.c:887
11586 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11587 msgstr "Orde descoñecida: %s"
11589 #: misc-utils/logger.c:899
11591 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11592 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
11594 #: misc-utils/logger.c:1059
11596 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11597 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11599 #: misc-utils/logger.c:1062
11600 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11603 #: misc-utils/logger.c:1065
11605 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11606 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11608 #: misc-utils/logger.c:1066
11609 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11612 #: misc-utils/logger.c:1067
11614 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11615 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11617 #: misc-utils/logger.c:1068
11618 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11621 #: misc-utils/logger.c:1069
11623 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11624 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11626 #: misc-utils/logger.c:1070
11627 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11630 #: misc-utils/logger.c:1071
11631 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11634 #: misc-utils/logger.c:1072
11635 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11638 #: misc-utils/logger.c:1073
11640 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11641 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11643 #: misc-utils/logger.c:1074
11645 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11646 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11648 #: misc-utils/logger.c:1075
11649 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11652 #: misc-utils/logger.c:1076
11653 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11656 #: misc-utils/logger.c:1077
11658 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11659 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
11661 #: misc-utils/logger.c:1078
11663 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11664 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11666 #: misc-utils/logger.c:1079
11668 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11669 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11671 #: misc-utils/logger.c:1080
11673 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11674 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11676 #: misc-utils/logger.c:1081
11678 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11679 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11682 #: misc-utils/logger.c:1083
11683 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11686 #: misc-utils/logger.c:1084
11687 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11690 #: misc-utils/logger.c:1085
11691 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11694 #: misc-utils/logger.c:1086
11695 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11698 #: misc-utils/logger.c:1087
11700 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11701 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11704 #: misc-utils/logger.c:1090
11705 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11708 #: misc-utils/logger.c:1176
11711 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
11713 #: misc-utils/logger.c:1191
11715 msgid "failed to parse id"
11716 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11718 #: misc-utils/logger.c:1209
11720 msgid "failed to parse message size"
11721 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11723 #: misc-utils/logger.c:1239
11724 msgid "--msgid cannot contain space"
11727 #: misc-utils/logger.c:1261
11729 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11730 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
11732 #: misc-utils/logger.c:1266
11734 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11735 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
11737 #: misc-utils/logger.c:1281
11738 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11741 #: misc-utils/logger.c:1288
11742 msgid "journald entry could not be written"
11745 #: misc-utils/look.c:357
11747 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11748 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11750 #: misc-utils/look.c:360
11751 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11754 #: misc-utils/look.c:363
11755 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11758 #: misc-utils/look.c:364
11759 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11762 #: misc-utils/look.c:365
11764 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11765 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11767 #: misc-utils/look.c:366
11768 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11771 #: misc-utils/lsblk.c:170
11773 msgid "alignment offset"
11774 msgstr "obter posición de aliñamento"
11776 #: misc-utils/lsblk.c:171
11777 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11780 #: misc-utils/lsblk.c:172
11781 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11784 #: misc-utils/lsblk.c:173
11786 msgid "discard alignment offset"
11787 msgstr "obter posición de aliñamento"
11789 #: misc-utils/lsblk.c:174
11791 msgid "dax-capable device"
11792 msgstr " removable"
11794 #: misc-utils/lsblk.c:175
11795 msgid "discard granularity"
11798 #: misc-utils/lsblk.c:176
11800 msgid "disk sequence number"
11801 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
11803 #: misc-utils/lsblk.c:177
11804 msgid "discard max bytes"
11807 #: misc-utils/lsblk.c:178
11808 msgid "discard zeroes data"
11811 #: misc-utils/lsblk.c:180
11813 msgid "mounted filesystem roots"
11814 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
11816 #: misc-utils/lsblk.c:185
11818 msgid "filesystem version"
11819 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
11821 #: misc-utils/lsblk.c:186
11825 #: misc-utils/lsblk.c:187
11826 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11829 #: misc-utils/lsblk.c:188
11830 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11833 #: misc-utils/lsblk.c:189
11834 msgid "internal kernel device name"
11837 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11838 msgid "filesystem LABEL"
11841 #: misc-utils/lsblk.c:191
11843 msgid "logical sector size"
11844 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
11846 #: misc-utils/lsblk.c:193
11848 msgid "minimum I/O size"
11849 msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"
11851 #: misc-utils/lsblk.c:194
11852 msgid "device identifier"
11855 #: misc-utils/lsblk.c:195
11856 msgid "device node permissions"
11859 #: misc-utils/lsblk.c:196
11861 msgid "device queues"
11862 msgstr "Dispositivo: %s\n"
11864 #: misc-utils/lsblk.c:197
11865 msgid "device name"
11868 #: misc-utils/lsblk.c:198
11870 msgid "optimal I/O size"
11871 msgstr "obter o tamaño de E/S óptimo"
11873 #: misc-utils/lsblk.c:201
11875 msgid "partition LABEL"
11876 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
11878 #: misc-utils/lsblk.c:202
11880 msgid "partition number as read from the partition table"
11881 msgstr "%s fallou."
11883 #: misc-utils/lsblk.c:203
11885 msgid "partition type name"
11886 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
11888 #: misc-utils/lsblk.c:204
11890 msgid "partition type code or UUID"
11895 #: misc-utils/lsblk.c:206
11897 msgid "path to the device node"
11898 msgstr "non se pode abrir %s"
11900 #: misc-utils/lsblk.c:207
11902 msgid "physical sector size"
11903 msgstr "obtener o tamaño do bloque físico (sector)"
11905 #: misc-utils/lsblk.c:208
11906 msgid "internal parent kernel device name"
11909 #: misc-utils/lsblk.c:209
11911 msgid "partition table type"
11912 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
11914 #: misc-utils/lsblk.c:210
11915 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11918 #: misc-utils/lsblk.c:211
11919 msgid "adds randomness"
11922 #: misc-utils/lsblk.c:212
11924 msgid "read-ahead of the device"
11925 msgstr "estabelece só lectura"
11927 #: misc-utils/lsblk.c:213
11929 msgid "device revision"
11930 msgstr "Dispositivo: %s\n"
11932 #: misc-utils/lsblk.c:214
11934 msgid "removable device"
11935 msgstr " removable"
11937 #: misc-utils/lsblk.c:215
11938 msgid "rotational device"
11941 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11943 msgid "read-only device"
11944 msgstr "estabelece só lectura"
11946 #: misc-utils/lsblk.c:217
11947 msgid "request queue size"
11950 #: misc-utils/lsblk.c:218
11951 msgid "I/O scheduler name"
11954 #: misc-utils/lsblk.c:219
11955 msgid "disk serial number"
11958 #: misc-utils/lsblk.c:220
11959 msgid "size of the device"
11962 #: misc-utils/lsblk.c:221
11964 msgid "partition start offset"
11965 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
11967 #: misc-utils/lsblk.c:222
11968 msgid "state of the device"
11971 #: misc-utils/lsblk.c:223
11972 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11975 #: misc-utils/lsblk.c:224
11976 msgid "all locations where device is mounted"
11979 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11980 msgid "where the device is mounted"
11983 #: misc-utils/lsblk.c:226
11984 msgid "device transport type"
11987 #: misc-utils/lsblk.c:227
11988 msgid "device type"
11991 #: misc-utils/lsblk.c:229
11993 msgid "device vendor"
11994 msgstr "Fabricante do hypervisor:"
11996 #: misc-utils/lsblk.c:230
11997 msgid "write same max bytes"
12000 #: misc-utils/lsblk.c:231
12001 msgid "unique storage identifier"
12004 #: misc-utils/lsblk.c:232
12008 #: misc-utils/lsblk.c:233
12011 msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"
12013 #: misc-utils/lsblk.c:234
12014 msgid "zone write granularity"
12017 #: misc-utils/lsblk.c:235
12018 msgid "zone append max bytes"
12021 #: misc-utils/lsblk.c:236
12023 msgid "number of zones"
12024 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
12026 #: misc-utils/lsblk.c:237
12028 msgid "maximum number of open zones"
12029 msgstr "non se pode abrir %s"
12031 #: misc-utils/lsblk.c:238
12033 msgid "maximum number of active zones"
12034 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
12036 #: misc-utils/lsblk.c:1433
12038 msgid "failed to allocate device"
12039 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
12041 #: misc-utils/lsblk.c:1493
12042 msgid "failed to open device directory in sysfs"
12045 #: misc-utils/lsblk.c:1681
12047 msgid "%s: failed to get sysfs name"
12048 msgstr "%s fallou."
12050 #: misc-utils/lsblk.c:1693
12052 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
12053 msgstr "%s fallou."
12055 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
12057 msgid "failed to allocate /sys handler"
12058 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
12060 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
12061 #: misc-utils/lsblk.c:1907
12063 msgid "failed to parse list '%s'"
12064 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12066 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12067 #: misc-utils/lsblk.c:1881
12069 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
12072 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12073 #: misc-utils/lsblk.c:1912
12075 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
12078 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
12080 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
12081 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
12083 #: misc-utils/lsblk.c:1984
12085 msgid "List information about block devices.\n"
12086 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
12088 #: misc-utils/lsblk.c:1987
12090 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
12091 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12093 #: misc-utils/lsblk.c:1988
12094 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
12097 #: misc-utils/lsblk.c:1989
12099 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
12100 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
12102 #: misc-utils/lsblk.c:1990
12103 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
12106 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
12108 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12109 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12111 #: misc-utils/lsblk.c:1992
12113 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
12114 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12116 #: misc-utils/lsblk.c:1993
12117 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12120 #: misc-utils/lsblk.c:1995
12121 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12124 #: misc-utils/lsblk.c:1996
12126 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
12127 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
12129 #: misc-utils/lsblk.c:1997
12131 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
12132 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12134 #: misc-utils/lsblk.c:1998
12136 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12137 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12139 #: misc-utils/lsblk.c:1999
12140 msgid " -a, --all print all devices\n"
12143 #: misc-utils/lsblk.c:2001
12144 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12147 #: misc-utils/lsblk.c:2002
12148 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12151 #: misc-utils/lsblk.c:2003
12153 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12154 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
12156 #: misc-utils/lsblk.c:2004
12157 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12160 #: misc-utils/lsblk.c:2005
12162 msgid " -l, --list use list format output\n"
12163 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12165 #: misc-utils/lsblk.c:2006
12167 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12168 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12170 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
12171 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12174 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
12175 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12178 #: misc-utils/lsblk.c:2009
12180 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12181 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12183 #: misc-utils/lsblk.c:2011
12185 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12186 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12188 #: misc-utils/lsblk.c:2012
12189 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12192 #: misc-utils/lsblk.c:2013
12194 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12195 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
12197 #: misc-utils/lsblk.c:2014
12198 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12201 #: misc-utils/lsblk.c:2015
12202 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12205 #: misc-utils/lsblk.c:2016
12207 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12208 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12210 #: misc-utils/lsblk.c:2017
12211 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12214 #: misc-utils/lsblk.c:2034
12216 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12217 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12219 #: misc-utils/lsblk.c:2280
12221 msgid "invalid output width number argument"
12222 msgstr "activar a alarma rtc"
12224 #: misc-utils/lsblk.c:2439
12226 msgid "failed to allocate device tree"
12227 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
12229 #: misc-utils/lsfd.c:125
12230 msgid "class of anonymous inode"
12233 #: misc-utils/lsfd.c:128
12235 msgid "association between file and process"
12236 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
12238 #: misc-utils/lsfd.c:131
12239 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12242 #: misc-utils/lsfd.c:134
12243 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12246 #: misc-utils/lsfd.c:137
12247 msgid "command of the process opening the file"
12250 #: misc-utils/lsfd.c:140
12251 msgid "reachability from the file system"
12254 #: misc-utils/lsfd.c:143
12256 msgid "ID of device containing file"
12257 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
12259 #: misc-utils/lsfd.c:146
12260 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12263 #: misc-utils/lsfd.c:149
12264 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
12267 #: misc-utils/lsfd.c:152
12268 msgid "flags specified when opening the file"
12271 #: misc-utils/lsfd.c:155
12273 msgid "file descriptor for the file"
12274 msgstr " removable"
12276 #: misc-utils/lsfd.c:158
12278 msgid "user ID number of the file's owner"
12279 msgstr "non se pode abrir %s"
12281 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
12283 msgid "inode number"
12284 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
12286 #: misc-utils/lsfd.c:164
12287 msgid "local IP address"
12290 #: misc-utils/lsfd.c:167
12291 msgid "remote IP address"
12294 #: misc-utils/lsfd.c:170
12295 msgid "local IPv6 address"
12298 #: misc-utils/lsfd.c:173
12299 msgid "remote IPv6 address"
12302 #: misc-utils/lsfd.c:176
12304 msgid "name of the file (raw)"
12305 msgstr "obter posición de aliñamento"
12307 #: misc-utils/lsfd.c:179
12308 msgid "opened by a kernel thread"
12311 #: misc-utils/lsfd.c:182
12312 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12315 #: misc-utils/lsfd.c:185
12316 msgid "length of file mapping (in page)"
12319 #: misc-utils/lsfd.c:188
12320 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12323 #: misc-utils/lsfd.c:191
12326 msgstr "%s: fstat fallou."
12328 #: misc-utils/lsfd.c:194
12329 msgid "access mode (rwx)"
12332 #: misc-utils/lsfd.c:197
12334 msgid "name of the file (cooked)"
12335 msgstr "obter posición de aliñamento"
12337 #: misc-utils/lsfd.c:200
12338 msgid "netlink multicast groups"
12341 #: misc-utils/lsfd.c:203
12342 msgid "netlink local port id"
12345 #: misc-utils/lsfd.c:206
12346 msgid "netlink protocol"
12349 #: misc-utils/lsfd.c:209
12352 msgstr "Non se encontrou o patrón"
12354 #: misc-utils/lsfd.c:212
12355 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12358 #: misc-utils/lsfd.c:215
12360 msgid "type of the namespace"
12361 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12363 #: misc-utils/lsfd.c:218
12365 msgid "owner of the file"
12366 msgstr "obter posición de aliñamento"
12368 #: misc-utils/lsfd.c:221
12369 msgid "net interface associated with the packet socket"
12372 #: misc-utils/lsfd.c:224
12373 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12376 #: misc-utils/lsfd.c:227
12377 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12380 #: misc-utils/lsfd.c:230
12381 msgid "PID of the process opening the file"
12384 #: misc-utils/lsfd.c:233
12385 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12388 #: misc-utils/lsfd.c:236
12389 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12392 #: misc-utils/lsfd.c:239
12393 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12396 #: misc-utils/lsfd.c:242
12397 msgid "ICMP echo request ID"
12400 #: misc-utils/lsfd.c:245
12402 msgid "file position"
12403 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
12405 #: misc-utils/lsfd.c:248
12407 msgid "protocol number of the raw socket"
12408 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
12410 #: misc-utils/lsfd.c:251
12412 msgid "device ID (if special file)"
12413 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
12415 #: misc-utils/lsfd.c:254
12418 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
12420 #: misc-utils/lsfd.c:257
12421 msgid "listening socket"
12424 #: misc-utils/lsfd.c:260
12425 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12428 #: misc-utils/lsfd.c:263
12430 msgid "protocol name"
12431 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
12433 #: misc-utils/lsfd.c:266
12434 msgid "State of socket"
12437 #: misc-utils/lsfd.c:269
12438 msgid "Type of socket"
12441 #: misc-utils/lsfd.c:272
12443 msgid "file system, partition, or device containing file"
12444 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
12446 #: misc-utils/lsfd.c:275
12448 msgid "file type (raw)"
12449 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
12451 #: misc-utils/lsfd.c:278
12452 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12455 #: misc-utils/lsfd.c:281
12456 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12459 #: misc-utils/lsfd.c:284
12460 msgid "local TCP port"
12463 #: misc-utils/lsfd.c:287
12464 msgid "remote TCP port"
12467 #: misc-utils/lsfd.c:290
12468 msgid "thread ID of the process opening the file"
12471 #: misc-utils/lsfd.c:293
12473 msgid "file type (cooked)"
12474 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
12476 #: misc-utils/lsfd.c:296
12477 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12480 #: misc-utils/lsfd.c:299
12481 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12484 #: misc-utils/lsfd.c:302
12485 msgid "local UDP port"
12488 #: misc-utils/lsfd.c:305
12489 msgid "remote UDP port"
12492 #: misc-utils/lsfd.c:308
12493 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12496 #: misc-utils/lsfd.c:311
12497 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12500 #: misc-utils/lsfd.c:314
12501 msgid "local UDPLite port"
12504 #: misc-utils/lsfd.c:317
12505 msgid "remote UDPLite port"
12508 #: misc-utils/lsfd.c:320
12510 msgid "user ID number of the process"
12511 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
12513 #: misc-utils/lsfd.c:323
12514 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
12517 #: misc-utils/lsfd.c:326
12519 msgid "user of the process"
12520 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
12522 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12525 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
12527 #: misc-utils/lsfd.c:374
12529 msgid "root owned processes"
12530 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
12532 #: misc-utils/lsfd.c:378
12533 msgid "kernel threads"
12536 #: misc-utils/lsfd.c:382
12539 msgstr "open fallou: %s"
12541 #: misc-utils/lsfd.c:386
12543 msgid "RO open files"
12544 msgstr "open fallou: %s"
12546 #: misc-utils/lsfd.c:390
12548 msgid "WO open files"
12549 msgstr "open fallou: %s"
12551 #: misc-utils/lsfd.c:394
12552 msgid "shared mappings"
12555 #: misc-utils/lsfd.c:398
12556 msgid "RO shared mappings"
12559 #: misc-utils/lsfd.c:402
12560 msgid "WO shared mappings"
12563 #: misc-utils/lsfd.c:406
12564 msgid "regular files"
12567 #: misc-utils/lsfd.c:410
12569 msgid "directories"
12570 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
12572 #: misc-utils/lsfd.c:414
12575 msgstr "Socket(s) da CPU:"
12577 #: misc-utils/lsfd.c:418
12578 msgid "fifos/pipes"
12581 #: misc-utils/lsfd.c:422
12583 msgid "character devices"
12584 msgstr " removable"
12586 #: misc-utils/lsfd.c:426
12588 msgid "block devices"
12589 msgstr " removable"
12591 #: misc-utils/lsfd.c:430
12593 msgid "unknown types"
12594 msgstr "Orde descoñecida: %s"
12596 #: misc-utils/lsfd.c:526
12597 msgid "too many columns are added via filter expression"
12600 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12602 msgid "failed to allocate an idcache"
12603 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
12605 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12608 msgstr "Descoñecido (%02X)"
12610 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12611 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12613 msgid "failed to allocate memory"
12614 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
12616 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12618 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12619 msgstr "%s necesita un argumento\n"
12621 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12623 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12626 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12628 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12631 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12633 msgid "failed to alloc procfs handler"
12634 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
12636 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12638 msgid "failed to open /proc"
12639 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12641 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12643 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12644 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12646 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12648 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12649 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12651 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12653 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12654 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12656 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12658 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12659 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
12661 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12663 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12664 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12666 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12668 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12669 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
12671 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12673 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12674 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
12676 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12677 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12680 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12681 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12684 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12685 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12688 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12691 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12692 " define custom counter for --summary output\n"
12693 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12695 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12696 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12699 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12700 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12703 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12705 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12708 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12710 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12713 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12715 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12718 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12720 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12723 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12724 msgid "failed in making filter for a counter: "
12727 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12729 msgid "failed to allocate summary table"
12730 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12732 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12736 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12738 msgid "failed to allocate summary column"
12739 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
12741 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12745 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12747 msgid "failed to add summary data"
12748 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12750 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12752 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12753 msgstr "Orde descoñecida: %s"
12755 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12757 msgid "unsupported --summary argument"
12758 msgstr "%s necesita un argumento\n"
12760 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12762 msgid "failed to allocate UID cache"
12763 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
12765 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12767 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12770 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12772 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12775 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12776 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12778 msgid "error: unexpected character %c after ="
12781 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12783 msgid "error: failed to convert input to number"
12784 msgstr "%s fallou."
12786 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12788 msgid "error: unexpected character %c"
12791 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12793 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12796 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12798 msgid "error: empty left side expression: %s"
12801 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12803 msgid "error: no such column: %s"
12804 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
12806 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12808 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12811 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12813 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12816 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12818 msgid "error: empty right side expression: %s"
12821 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12823 msgid "error: empty filter expression"
12824 msgstr "Non hai un ficheiro anterior"
12826 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12828 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12831 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12833 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12836 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12837 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12839 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12842 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12843 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12845 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12848 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12850 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12853 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12855 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12856 msgstr "Non hai un ficheiro anterior"
12858 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12859 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12862 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12864 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12867 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12869 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12872 #: misc-utils/lsfd.h:232
12874 msgid "failed to allocate memory for string"
12875 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
12877 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12879 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12880 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
12882 #: misc-utils/lslocks.c:75
12883 msgid "command of the process holding the lock"
12886 #: misc-utils/lslocks.c:76
12887 msgid "PID of the process holding the lock"
12890 #: misc-utils/lslocks.c:77
12892 msgid "kind of lock"
12893 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12895 #: misc-utils/lslocks.c:78
12896 msgid "size of the lock"
12899 #: misc-utils/lslocks.c:81
12900 msgid "lock access mode"
12903 #: misc-utils/lslocks.c:82
12904 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12907 #: misc-utils/lslocks.c:83
12908 msgid "relative byte offset of the lock"
12911 #: misc-utils/lslocks.c:84
12912 msgid "ending offset of the lock"
12915 #: misc-utils/lslocks.c:85
12917 msgid "path of the locked file"
12918 msgstr "non se pode abrir %s"
12920 #: misc-utils/lslocks.c:86
12921 msgid "PID of the process blocking the lock"
12924 #: misc-utils/lslocks.c:234
12926 msgid "failed to parse '%s'"
12927 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12929 #: misc-utils/lslocks.c:266
12931 msgid "failed to parse ID"
12932 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12934 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12935 #: sys-utils/nsenter.c:299
12936 msgid "failed to parse pid"
12939 #: misc-utils/lslocks.c:294
12940 msgid "(undefined)"
12943 #: misc-utils/lslocks.c:303
12945 msgid "failed to parse start"
12946 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12948 #: misc-utils/lslocks.c:310
12950 msgid "failed to parse end"
12951 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12953 #: misc-utils/lslocks.c:548
12954 msgid "List local system locks.\n"
12957 #: misc-utils/lslocks.c:551
12959 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12960 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12962 #: misc-utils/lslocks.c:553
12963 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12966 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
12968 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12969 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12971 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
12973 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12974 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
12976 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
12978 msgid " --output-all output all columns\n"
12979 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
12981 #: misc-utils/lslocks.c:557
12982 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12985 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
12987 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12988 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12990 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12991 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12992 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
12994 msgid "invalid PID argument"
12995 msgstr "%s necesita un argumento\n"
12997 #: misc-utils/mcookie.c:86
12998 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
13001 #: misc-utils/mcookie.c:89
13002 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
13005 #: misc-utils/mcookie.c:90
13006 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
13009 #: misc-utils/mcookie.c:91
13011 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13012 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13014 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
13015 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
13019 #: misc-utils/mcookie.c:124
13021 msgid "Got %zu byte from %s\n"
13022 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
13026 #: misc-utils/mcookie.c:129
13028 msgid "closing %s failed"
13029 msgstr "a execución de %s fallou."
13031 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
13032 #: text-utils/hexdump.c:124
13034 msgid "failed to parse length"
13035 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13037 #: misc-utils/mcookie.c:181
13038 msgid "--max-size ignored when used without --file"
13041 #: misc-utils/mcookie.c:190
13043 msgid "Got %d byte from %s\n"
13044 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
13048 #: misc-utils/namei.c:101
13050 msgid "failed to read symlink: %s"
13053 #: misc-utils/namei.c:359
13055 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
13056 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13058 #: misc-utils/namei.c:362
13059 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
13062 #: misc-utils/namei.c:366
13064 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13065 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13066 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13067 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13068 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13069 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13072 #: misc-utils/namei.c:373
13074 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
13075 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
13077 #: misc-utils/namei.c:449
13078 msgid "pathname argument is missing"
13081 #: misc-utils/namei.c:458
13083 msgid "failed to allocate GID cache"
13084 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
13086 #: misc-utils/namei.c:480
13088 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
13091 #: misc-utils/pipesz.c:65
13093 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
13094 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13096 #: misc-utils/pipesz.c:66
13098 msgid " %s [options] --get\n"
13099 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13101 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
13102 #: misc-utils/pipesz.c:70
13103 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
13106 #: misc-utils/pipesz.c:73
13108 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
13109 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13111 #: misc-utils/pipesz.c:76
13114 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
13115 " size defaults to %s\n"
13118 #: misc-utils/pipesz.c:81
13120 msgid " -f, --file <path> act on a file"
13121 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
13123 #: misc-utils/pipesz.c:82
13125 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
13126 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13128 #: misc-utils/pipesz.c:83
13130 msgid " -i, --stdin act on standard input"
13131 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
13133 #: misc-utils/pipesz.c:84
13135 msgid " -o, --stdout act on standard output"
13136 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13138 #: misc-utils/pipesz.c:85
13140 msgid " -e, --stderr act on standard error"
13141 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13143 #: misc-utils/pipesz.c:88
13145 msgid " -c, --check do not continue after an error"
13146 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13148 #: misc-utils/pipesz.c:89
13150 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
13151 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13153 #: misc-utils/pipesz.c:90
13155 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
13156 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13158 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13159 #: misc-utils/pipesz.c:111
13161 #| msgid "cannot get size of %s"
13162 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
13163 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
13165 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13166 #: misc-utils/pipesz.c:131
13168 #| msgid "cannot get size of %s"
13169 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
13170 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
13172 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
13173 #: misc-utils/pipesz.c:134
13175 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
13178 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
13179 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
13181 msgid "cannot parse %s"
13182 msgstr "non se pode abrir %s"
13184 #: misc-utils/pipesz.c:288
13185 msgid "cannot specify a command with --get"
13188 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
13189 #: misc-utils/pipesz.c:294
13193 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
13194 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
13198 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
13199 #: misc-utils/pipesz.c:298
13203 #: misc-utils/pipesz.c:311
13205 msgid "using last specified size"
13206 msgstr "Orde descoñecida: %s"
13208 #: misc-utils/rename.c:117
13210 msgid "%s: overwrite `%s'? "
13213 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
13215 msgid "%s: not accessible"
13216 msgstr "%s: fstat fallou."
13218 #: misc-utils/rename.c:168
13220 msgid "%s: not a symbolic link"
13221 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
13223 #: misc-utils/rename.c:175
13225 msgid "%s: readlink failed"
13226 msgstr "%s: fstat fallou."
13228 #: misc-utils/rename.c:191
13230 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13231 msgstr "...Saltando ao ficheiro "
13233 #: misc-utils/rename.c:197
13235 msgid "%s: unlink failed"
13236 msgstr "%s: fstat fallou."
13238 #: misc-utils/rename.c:201
13240 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13241 msgstr "%s: fstat fallou."
13243 #: misc-utils/rename.c:240
13245 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13246 msgstr "...Saltando ao ficheiro "
13248 #: misc-utils/rename.c:244
13250 msgid "%s: rename to %s failed"
13251 msgstr "%s: fstat fallou."
13253 #: misc-utils/rename.c:258
13255 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13256 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13258 #: misc-utils/rename.c:262
13260 msgid "Rename files.\n"
13261 msgstr "utime fallou: (%s)"
13263 #: misc-utils/rename.c:265
13265 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13266 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13268 #: misc-utils/rename.c:266
13270 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13271 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
13273 #: misc-utils/rename.c:267
13275 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13276 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13278 #: misc-utils/rename.c:268
13280 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13281 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13283 #: misc-utils/rename.c:269
13285 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13286 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13288 #: misc-utils/rename.c:270
13289 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13292 #: misc-utils/rename.c:271
13293 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13296 #: misc-utils/rename.c:361
13298 msgid "failed to get terminal attributes"
13299 msgstr "%s fallou."
13301 #: misc-utils/uuidd.c:99
13302 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13305 #: misc-utils/uuidd.c:101
13307 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13308 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
13310 #: misc-utils/uuidd.c:102
13312 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13313 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
13315 #: misc-utils/uuidd.c:103
13317 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13318 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
13320 #: misc-utils/uuidd.c:104
13322 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13323 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13325 #: misc-utils/uuidd.c:105
13327 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13328 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13330 #: misc-utils/uuidd.c:106
13332 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13333 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13335 #: misc-utils/uuidd.c:107
13337 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13338 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
13340 #: misc-utils/uuidd.c:108
13342 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13343 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
13345 #: misc-utils/uuidd.c:109
13347 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13348 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13350 #: misc-utils/uuidd.c:110
13351 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13354 #: misc-utils/uuidd.c:111
13355 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
13358 #: misc-utils/uuidd.c:112
13360 msgid " activate continuous clock handling\n"
13361 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13363 #: misc-utils/uuidd.c:113
13365 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13366 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13368 #: misc-utils/uuidd.c:114
13370 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13371 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13373 #: misc-utils/uuidd.c:146
13374 msgid "bad arguments"
13377 #: misc-utils/uuidd.c:153
13381 #: misc-utils/uuidd.c:164
13385 #: misc-utils/uuidd.c:184
13389 #: misc-utils/uuidd.c:192
13393 #: misc-utils/uuidd.c:198
13394 msgid "bad response length"
13397 #: misc-utils/uuidd.c:249
13399 msgid "cannot lock %s"
13400 msgstr "non se pode abrir %s"
13402 #: misc-utils/uuidd.c:274
13403 msgid "couldn't create unix stream socket"
13406 #: misc-utils/uuidd.c:299
13408 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13409 msgstr "non se pode abrir %s"
13411 #: misc-utils/uuidd.c:326
13413 msgid "receiving signal failed"
13414 msgstr "%s: fstat fallou."
13416 #: misc-utils/uuidd.c:341
13420 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13422 msgid "cannot set up timer"
13423 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
13425 #: misc-utils/uuidd.c:385
13427 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13430 #: misc-utils/uuidd.c:394
13432 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13435 #: misc-utils/uuidd.c:404
13437 msgid "could not truncate file: %s"
13438 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
13440 #: misc-utils/uuidd.c:418
13442 msgid "sd_listen_fds() failed"
13443 msgstr "produciuse un fallo na busca"
13445 #: misc-utils/uuidd.c:421
13446 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13449 #: misc-utils/uuidd.c:424
13451 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13452 msgstr "%s: fstat fallou."
13454 #: misc-utils/uuidd.c:450
13456 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13459 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13461 msgid "poll failed"
13462 msgstr "malloc fallou"
13464 #: misc-utils/uuidd.c:466
13466 msgid "timeout [%d sec]\n"
13469 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13470 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13471 #: text-utils/column.c:646
13473 msgid "read failed"
13474 msgstr "read fallou: %s"
13476 #: misc-utils/uuidd.c:485
13478 msgid "error reading from client, len = %d"
13481 #: misc-utils/uuidd.c:494
13483 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13486 #: misc-utils/uuidd.c:497
13488 msgid "operation %d\n"
13491 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13493 msgid "failed to open/lock clock counter"
13494 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13496 #: misc-utils/uuidd.c:515
13498 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13501 #: misc-utils/uuidd.c:525
13503 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13506 #: misc-utils/uuidd.c:536
13508 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13509 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13513 #: misc-utils/uuidd.c:557
13515 msgid "Generated %d UUID:\n"
13516 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13520 #: misc-utils/uuidd.c:569
13522 msgid "Invalid operation %d\n"
13525 #: misc-utils/uuidd.c:581
13527 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13530 #: misc-utils/uuidd.c:601
13532 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13533 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13535 #: misc-utils/uuidd.c:652
13537 msgid "failed to parse --uuids"
13538 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13540 #: misc-utils/uuidd.c:669
13541 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13544 #: misc-utils/uuidd.c:688
13546 msgid "failed to parse --timeout"
13547 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13549 #: misc-utils/uuidd.c:729
13551 msgid "socket name too long: %s"
13552 msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
13554 #: misc-utils/uuidd.c:736
13555 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13558 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13560 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13563 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13565 msgid "unexpected error"
13566 msgstr "Erro interno"
13568 #: misc-utils/uuidd.c:756
13570 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13571 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13575 #: misc-utils/uuidd.c:762
13577 msgid "List of UUIDs:\n"
13580 #: misc-utils/uuidd.c:804
13582 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13585 #: misc-utils/uuidd.c:809
13587 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13590 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13592 msgid "Create a new UUID value.\n"
13593 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
13595 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13597 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13598 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13600 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13602 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13603 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13605 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13606 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13609 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13611 msgid " available namespaces: %s\n"
13612 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13614 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13615 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13618 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13620 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13621 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13623 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13625 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13626 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13628 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13630 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13631 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13633 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13634 msgid "not a valid hex string"
13637 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13639 msgid "--namespace requires --name argument"
13640 msgstr "%s necesita un argumento\n"
13642 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13643 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13646 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13648 msgid "--name requires --namespace argument"
13649 msgstr "Valor de sectores ilegal"
13651 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13653 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13654 msgstr "%s necesita un argumento\n"
13656 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13658 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13659 msgstr "Orde descoñecida: %s"
13661 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13663 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13664 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
13666 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13668 msgid "unique identifier"
13669 msgstr "Unidade de disco: %s"
13671 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13673 msgid "variant name"
13674 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
13676 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13681 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13685 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13687 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13688 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13690 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13692 msgid " -J, --json use JSON output format"
13693 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13695 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13697 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13698 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13700 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13702 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13703 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
13705 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13707 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13708 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13710 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13711 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13714 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
13716 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13720 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13724 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13728 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13732 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13736 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13740 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13741 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13742 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13743 msgid "failed to initialize output column"
13746 #: misc-utils/waitpid.c:70
13748 msgid "PID %d has exited, skipping"
13751 #: misc-utils/waitpid.c:73
13753 msgid "could not open pid %u"
13754 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
13756 #: misc-utils/waitpid.c:92
13758 msgid "could not create timerfd"
13759 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
13761 #: misc-utils/waitpid.c:95
13763 msgid "could not set timer"
13764 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
13766 #: misc-utils/waitpid.c:111
13768 msgid "could not add timerfd"
13769 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
13771 #: misc-utils/waitpid.c:121
13773 msgid "could not add listener"
13774 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
13776 #: misc-utils/waitpid.c:139
13777 msgid "failure during wait"
13780 #: misc-utils/waitpid.c:143
13782 msgid "Timeout expired\n"
13785 #: misc-utils/waitpid.c:147
13787 msgid "PID %d finished\n"
13790 #: misc-utils/waitpid.c:160
13792 msgid " %s [options] pid...\n"
13793 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13795 #: misc-utils/waitpid.c:163
13797 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13798 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13800 #: misc-utils/waitpid.c:164
13801 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13804 #: misc-utils/waitpid.c:165
13806 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13807 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13809 #: misc-utils/waitpid.c:166
13811 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13812 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13814 #: misc-utils/waitpid.c:204
13816 msgid "Could not parse timeout"
13817 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13819 #: misc-utils/waitpid.c:210
13821 msgid "Invalid count"
13822 msgstr "Non se encontrou o patrón"
13824 #: misc-utils/waitpid.c:237
13826 msgid "no PIDs specified"
13827 msgstr "%s: fstat fallou."
13829 #: misc-utils/waitpid.c:241
13831 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13834 #: misc-utils/waitpid.c:249
13836 msgid "could not create epoll"
13837 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
13839 #: misc-utils/whereis.c:205
13841 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13842 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13844 #: misc-utils/whereis.c:208
13845 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13848 #: misc-utils/whereis.c:211
13849 msgid " -b search only for binaries\n"
13852 #: misc-utils/whereis.c:212
13853 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13856 #: misc-utils/whereis.c:213
13858 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13859 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13861 #: misc-utils/whereis.c:214
13862 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13865 #: misc-utils/whereis.c:215
13866 msgid " -s search only for sources\n"
13869 #: misc-utils/whereis.c:216
13870 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13873 #: misc-utils/whereis.c:217
13874 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13877 #: misc-utils/whereis.c:218
13878 msgid " -u search for unusual entries\n"
13881 #: misc-utils/whereis.c:219
13883 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13884 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13886 #: misc-utils/whereis.c:220
13887 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13890 #: misc-utils/whereis.c:670
13891 msgid "option -f is missing"
13894 #: misc-utils/wipefs.c:109
13896 msgid "partition/filesystem UUID"
13901 #: misc-utils/wipefs.c:111
13902 msgid "magic string length"
13905 #: misc-utils/wipefs.c:112
13906 msgid "superblok type"
13909 #: misc-utils/wipefs.c:113
13911 msgid "magic string offset"
13912 msgstr "desprazamento do nodo-i incorrecto"
13914 #: misc-utils/wipefs.c:114
13916 msgid "type description"
13917 msgstr " removable"
13919 #: misc-utils/wipefs.c:115
13921 msgid "block device name"
13922 msgstr " removable"
13924 #: misc-utils/wipefs.c:310
13926 msgid "partition-table"
13927 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
13929 #: misc-utils/wipefs.c:401
13931 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13934 #: misc-utils/wipefs.c:452
13936 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13937 msgstr "%s fallou."
13939 #: misc-utils/wipefs.c:458
13941 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13942 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13943 msgstr[0] "%s fallou."
13944 msgstr[1] "%s fallou."
13946 #: misc-utils/wipefs.c:487
13948 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13949 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
13951 #: misc-utils/wipefs.c:513
13953 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13954 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
13956 #: misc-utils/wipefs.c:542
13957 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13960 #: misc-utils/wipefs.c:560
13962 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13965 #: misc-utils/wipefs.c:589
13967 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13968 msgstr "Non se encontrou o patrón"
13970 #: misc-utils/wipefs.c:594
13971 msgid "Use the --force option to force erase."
13974 #: misc-utils/wipefs.c:597
13976 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
13977 msgstr "%s: non se pode abrir %s\n"
13979 #: misc-utils/wipefs.c:636
13980 msgid "Wipe signatures from a device."
13983 #: misc-utils/wipefs.c:639
13985 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13986 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13988 #: misc-utils/wipefs.c:640
13990 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13991 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
13993 #: misc-utils/wipefs.c:641
13995 msgid " -f, --force force erasure"
13996 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
13998 #: misc-utils/wipefs.c:642
14000 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
14001 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14003 #: misc-utils/wipefs.c:643
14005 msgid " -J, --json use JSON output format"
14006 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14008 #: misc-utils/wipefs.c:644
14010 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
14011 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14013 #: misc-utils/wipefs.c:645
14015 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
14016 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
14018 #: misc-utils/wipefs.c:646
14019 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14022 #: misc-utils/wipefs.c:647
14024 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
14025 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
14027 #: misc-utils/wipefs.c:648
14029 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14030 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14032 #: misc-utils/wipefs.c:649
14034 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
14035 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
14037 #: misc-utils/wipefs.c:651
14039 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
14040 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14042 #: misc-utils/wipefs.c:770
14043 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
14046 #: schedutils/chrt.c:60
14047 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14050 #: schedutils/chrt.c:62
14053 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
14054 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
14057 #: schedutils/chrt.c:66
14060 " chrt [options] -p <pid>\n"
14063 #: schedutils/chrt.c:70
14065 msgid "Policy options:\n"
14066 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
14068 #: schedutils/chrt.c:71
14069 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
14072 #: schedutils/chrt.c:72
14074 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
14075 msgstr " d Eliminar a partición actual"
14077 #: schedutils/chrt.c:73
14079 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
14080 msgstr " d Eliminar a partición actual"
14082 #: schedutils/chrt.c:74
14083 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
14086 #: schedutils/chrt.c:75
14087 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
14090 #: schedutils/chrt.c:76
14092 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
14093 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14095 #: schedutils/chrt.c:79
14097 msgid "Scheduling options:\n"
14098 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
14100 #: schedutils/chrt.c:80
14101 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14104 #: schedutils/chrt.c:81
14105 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
14108 #: schedutils/chrt.c:82
14109 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
14112 #: schedutils/chrt.c:83
14113 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
14116 #: schedutils/chrt.c:86
14118 msgid "Other options:\n"
14119 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
14121 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
14122 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14125 #: schedutils/chrt.c:88
14127 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
14128 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14130 #: schedutils/chrt.c:89
14132 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14133 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14135 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
14137 msgid " -v, --verbose display status information\n"
14138 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14140 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
14142 msgid "failed to get pid %d's policy"
14145 #: schedutils/chrt.c:178
14147 msgid "failed to get pid %d's attributes"
14150 #: schedutils/chrt.c:188
14152 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
14155 #: schedutils/chrt.c:190
14157 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
14160 #: schedutils/chrt.c:197
14162 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
14165 #: schedutils/chrt.c:199
14167 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14170 #: schedutils/chrt.c:204
14172 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14175 #: schedutils/chrt.c:207
14177 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14180 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
14181 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
14182 msgid "cannot obtain the list of tasks"
14185 #: schedutils/chrt.c:257
14187 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
14190 #: schedutils/chrt.c:260
14192 msgid "%s not supported?\n"
14193 msgstr "Non se encontrou o patrón"
14195 #: schedutils/chrt.c:335
14197 msgid "failed to set tid %d's policy"
14198 msgstr "%s fallou."
14200 #: schedutils/chrt.c:342
14202 msgid "failed to set pid %d's policy"
14205 #: schedutils/chrt.c:422
14207 msgid "invalid runtime argument"
14208 msgstr "converter a hora rtc"
14210 #: schedutils/chrt.c:425
14212 msgid "invalid period argument"
14213 msgstr "Valor de sectores ilegal"
14215 #: schedutils/chrt.c:428
14217 msgid "invalid deadline argument"
14218 msgstr "Valor de sectores ilegal"
14220 #: schedutils/chrt.c:453
14222 msgid "invalid priority argument"
14223 msgstr "%s necesita un argumento\n"
14225 #: schedutils/chrt.c:457
14226 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
14229 #: schedutils/chrt.c:472
14230 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
14233 #: schedutils/chrt.c:479
14235 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
14238 #: schedutils/ionice.c:78
14239 msgid "ioprio_get failed"
14242 #: schedutils/ionice.c:87
14244 msgid "%s: prio %lu\n"
14245 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
14247 #: schedutils/ionice.c:100
14248 msgid "ioprio_set failed"
14251 #: schedutils/ionice.c:107
14254 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14255 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14256 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14257 " %1$s [options] <command>\n"
14260 #: schedutils/ionice.c:113
14261 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14264 #: schedutils/ionice.c:116
14266 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14267 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14270 #: schedutils/ionice.c:118
14272 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14273 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14276 #: schedutils/ionice.c:120
14277 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14280 #: schedutils/ionice.c:121
14281 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14284 #: schedutils/ionice.c:122
14286 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14287 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14289 #: schedutils/ionice.c:123
14290 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14293 #: schedutils/ionice.c:159
14295 msgid "invalid class data argument"
14296 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
14298 #: schedutils/ionice.c:165
14300 msgid "invalid class argument"
14301 msgstr "Valor de sectores ilegal"
14303 #: schedutils/ionice.c:170
14305 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14306 msgstr "Orde descoñecida: %s"
14308 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14309 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14312 #: schedutils/ionice.c:187
14314 msgid "invalid PGID argument"
14315 msgstr "%s necesita un argumento\n"
14317 #: schedutils/ionice.c:195
14319 msgid "invalid UID argument"
14320 msgstr "%s necesita un argumento\n"
14322 #: schedutils/ionice.c:214
14323 msgid "ignoring given class data for none class"
14326 #: schedutils/ionice.c:222
14327 msgid "ignoring given class data for idle class"
14330 #: schedutils/ionice.c:227
14332 msgid "unknown prio class %d"
14333 msgstr "Orde descoñecida: %s"
14335 #: schedutils/taskset.c:56
14338 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14342 #: schedutils/taskset.c:60
14343 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14346 #: schedutils/taskset.c:64
14350 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14351 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14352 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14355 #: schedutils/taskset.c:73
14358 "The default behavior is to run a new command:\n"
14359 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14360 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14363 " %1$s -p 03 700\n"
14364 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14365 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14366 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14367 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14370 #: schedutils/taskset.c:95
14372 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14375 #: schedutils/taskset.c:96
14377 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14380 #: schedutils/taskset.c:99
14382 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14385 #: schedutils/taskset.c:100
14387 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14390 #: schedutils/taskset.c:104
14392 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14393 msgstr "converter a hora rtc"
14395 #: schedutils/taskset.c:113
14397 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14400 #: schedutils/taskset.c:114
14402 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14405 #: schedutils/taskset.c:142
14406 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14409 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
14410 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14413 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
14414 #: sys-utils/irqtop.c:330
14415 msgid "cpuset_alloc failed"
14418 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
14420 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14421 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
14423 #: schedutils/taskset.c:245
14425 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14426 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
14428 #: schedutils/uclampset.c:56
14431 " %1$s [options]\n"
14432 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14433 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
14435 #: schedutils/uclampset.c:61
14436 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14439 #: schedutils/uclampset.c:64
14440 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14443 #: schedutils/uclampset.c:65
14444 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14447 #: schedutils/uclampset.c:67
14449 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14450 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14452 #: schedutils/uclampset.c:68
14454 msgid " -s, --system operate on system\n"
14455 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14457 #: schedutils/uclampset.c:69
14458 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14461 #: schedutils/uclampset.c:75
14462 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14465 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14467 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14468 msgstr "%s fallou."
14470 #: schedutils/uclampset.c:99
14472 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14475 #: schedutils/uclampset.c:129
14477 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14480 #: schedutils/uclampset.c:188
14482 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14483 msgstr "%s fallou."
14485 #: schedutils/uclampset.c:193
14487 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14488 msgstr "%s fallou."
14490 #: schedutils/uclampset.c:207
14491 msgid "util_min must be <= util_max"
14494 #: schedutils/uclampset.c:218
14496 msgid "%d out of range"
14497 msgstr "A liña é demasiado longa"
14499 #: schedutils/uclampset.c:269
14501 msgid "invalid util_min argument"
14502 msgstr "converter a hora rtc"
14504 #: schedutils/uclampset.c:274
14506 msgid "invalid util_max argument"
14507 msgstr "converter a hora rtc"
14509 #: schedutils/uclampset.c:296
14510 msgid "missing -p option"
14513 #: schedutils/uclampset.c:314
14515 msgid "no cmd to execute"
14516 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
14518 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14520 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14523 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14525 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14528 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14529 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14532 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14534 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14535 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14537 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14539 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14540 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
14542 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14544 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14545 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
14547 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14549 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14550 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14552 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14554 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14555 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14557 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14559 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14560 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14562 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14564 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14565 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14567 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14569 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14570 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14572 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
14574 msgid "%s: %s ioctl failed"
14575 msgstr "%s: fstat fallou."
14577 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
14578 #: text-utils/hexdump.c:131
14580 msgid "failed to parse offset"
14581 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
14583 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14585 msgid "failed to parse step"
14586 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
14588 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
14589 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14590 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14591 msgid "unexpected number of arguments"
14594 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14596 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14597 msgstr "%s: fstat fallou."
14599 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14601 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14602 msgstr "%s: fstat fallou."
14604 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14606 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14609 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
14611 msgid "%s: offset is greater than device size"
14612 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
14614 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14616 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14619 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14620 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14623 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14624 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14627 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14629 msgid "failed to probe the device"
14630 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
14632 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14634 msgid "unknown command"
14635 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
14637 #: sys-utils/blkpr.c:200
14639 msgid "pr ioctl failed"
14640 msgstr "malloc fallou"
14642 #: sys-utils/blkpr.c:202
14644 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14647 #: sys-utils/blkpr.c:216
14648 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14651 #: sys-utils/blkpr.c:219
14652 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14655 #: sys-utils/blkpr.c:220
14657 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14658 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14660 #: sys-utils/blkpr.c:221
14662 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14663 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14665 #: sys-utils/blkpr.c:222
14667 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14668 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14670 #: sys-utils/blkpr.c:223
14672 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14673 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14675 #: sys-utils/blkpr.c:230
14676 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14679 #: sys-utils/blkpr.c:233
14680 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14683 #: sys-utils/blkpr.c:236
14684 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14687 #: sys-utils/blkpr.c:271
14689 msgid "failed to parse key"
14690 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
14692 #: sys-utils/blkpr.c:275
14694 msgid "failed to parse old key"
14695 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
14697 #: sys-utils/blkpr.c:285
14699 msgid "unknown type"
14700 msgstr "Orde descoñecida: %s"
14702 #: sys-utils/blkpr.c:290
14704 msgid "unknown flag"
14705 msgstr "Orde descoñecida: %s"
14707 #: sys-utils/blkzone.c:93
14709 msgid "Report zone information about the given device"
14710 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
14712 #: sys-utils/blkzone.c:97
14714 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14715 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
14717 #: sys-utils/blkzone.c:103
14718 msgid "Reset a range of zones."
14721 #: sys-utils/blkzone.c:109
14722 msgid "Open a range of zones."
14725 #: sys-utils/blkzone.c:115
14726 msgid "Close a range of zones."
14729 #: sys-utils/blkzone.c:121
14730 msgid "Set a range of zones to Full."
14733 #: sys-utils/blkzone.c:152
14735 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14736 msgstr "%s: fstat fallou."
14738 #: sys-utils/blkzone.c:242
14740 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14741 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
14743 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14745 msgid "%s: unable to determine zone size"
14746 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de zonas"
14748 #: sys-utils/blkzone.c:264
14750 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14751 msgstr "%s: fstat fallou."
14753 #: sys-utils/blkzone.c:267
14755 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14758 #: sys-utils/blkzone.c:302
14760 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14763 #: sys-utils/blkzone.c:310
14765 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14768 #: sys-utils/blkzone.c:326
14770 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14773 #: sys-utils/blkzone.c:351
14775 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14778 #: sys-utils/blkzone.c:370
14780 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14783 #: sys-utils/blkzone.c:381
14785 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14786 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
14788 #: sys-utils/blkzone.c:396
14790 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14791 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
14793 #: sys-utils/blkzone.c:399
14794 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14797 #: sys-utils/blkzone.c:406
14798 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14801 #: sys-utils/blkzone.c:407
14802 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14805 #: sys-utils/blkzone.c:408
14807 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14808 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14810 #: sys-utils/blkzone.c:409
14812 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14813 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
14815 #: sys-utils/blkzone.c:410
14817 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14818 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14820 #: sys-utils/blkzone.c:415
14821 msgid "<sector> and <sectors>"
14824 #: sys-utils/blkzone.c:453
14826 msgid "%s is not valid command name"
14827 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
14829 #: sys-utils/blkzone.c:465
14831 msgid "failed to parse number of zones"
14832 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
14834 #: sys-utils/blkzone.c:469
14836 msgid "failed to parse number of sectors"
14837 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
14839 #: sys-utils/blkzone.c:473
14841 msgid "failed to parse zone offset"
14842 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
14844 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14846 msgid "no command specified"
14847 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
14849 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14851 msgid "CPU %u does not exist"
14852 msgstr "Esta partición non é usábel"
14854 #: sys-utils/chcpu.c:89
14856 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14857 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
14859 #: sys-utils/chcpu.c:96
14861 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14862 msgstr "%s está montado.\t "
14864 #: sys-utils/chcpu.c:100
14866 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14867 msgstr "%s fallou.\n"
14869 #: sys-utils/chcpu.c:108
14871 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14872 msgstr "%s: fstat fallou."
14874 #: sys-utils/chcpu.c:111
14876 msgid "CPU %u enable failed"
14877 msgstr "%s: fstat fallou."
14879 #: sys-utils/chcpu.c:114
14881 msgid "CPU %u enabled\n"
14882 msgstr "%s: fstat fallou."
14884 #: sys-utils/chcpu.c:117
14886 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14887 msgstr "%s fallou.\n"
14889 #: sys-utils/chcpu.c:123
14891 msgid "CPU %u disable failed"
14892 msgstr "%s fallou.\n"
14894 #: sys-utils/chcpu.c:126
14896 msgid "CPU %u disabled\n"
14897 msgstr "%s fallou.\n"
14899 #: sys-utils/chcpu.c:139
14900 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14903 #: sys-utils/chcpu.c:142
14904 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14907 #: sys-utils/chcpu.c:144
14909 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14912 #: sys-utils/chcpu.c:151
14913 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14916 #: sys-utils/chcpu.c:155
14918 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14919 msgstr "%s fallou."
14921 #: sys-utils/chcpu.c:157
14923 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14924 msgstr "%s fallou."
14926 #: sys-utils/chcpu.c:160
14928 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14929 msgstr "%s fallou."
14931 #: sys-utils/chcpu.c:162
14933 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14934 msgstr "%s fallou."
14936 #: sys-utils/chcpu.c:186
14938 msgid "CPU %u is not configurable"
14939 msgstr "%s: fstat fallou."
14941 #: sys-utils/chcpu.c:192
14943 msgid "CPU %u is already configured\n"
14944 msgstr "%s: fstat fallou."
14946 #: sys-utils/chcpu.c:196
14948 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14949 msgstr "%s: fstat fallou."
14951 #: sys-utils/chcpu.c:201
14953 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14954 msgstr "%s: fstat fallou."
14956 #: sys-utils/chcpu.c:208
14958 msgid "CPU %u configure failed"
14959 msgstr "%s: fstat fallou."
14961 #: sys-utils/chcpu.c:211
14963 msgid "CPU %u configured\n"
14964 msgstr "%s: fstat fallou."
14966 #: sys-utils/chcpu.c:215
14968 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14969 msgstr "%s: fstat fallou."
14971 #: sys-utils/chcpu.c:218
14973 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14974 msgstr "%s: fstat fallou."
14976 #: sys-utils/chcpu.c:233
14978 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14979 msgstr "número de liñas non válido"
14981 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14987 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
14989 #: sys-utils/chcpu.c:245
14990 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14993 #: sys-utils/chcpu.c:249
14995 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14996 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14997 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14998 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14999 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
15000 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
15003 #: sys-utils/chcpu.c:296
15005 msgid "failed to initialize sysfs handler"
15006 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
15008 #: sys-utils/chcpu.c:338
15010 msgid "unsupported argument: %s"
15011 msgstr "%s necesita un argumento\n"
15013 #: sys-utils/chmem.c:100
15015 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15018 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
15020 msgid "Failed to parse index"
15021 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15023 #: sys-utils/chmem.c:151
15025 msgid "%s enable failed\n"
15026 msgstr "%s: fstat fallou."
15028 #: sys-utils/chmem.c:153
15030 msgid "%s disable failed\n"
15031 msgstr "%s fallou.\n"
15033 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
15035 msgid "%s enabled\n"
15036 msgstr "%s: fstat fallou."
15038 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
15040 msgid "%s disabled\n"
15041 msgstr "%s fallou.\n"
15043 #: sys-utils/chmem.c:170
15045 msgid "Could only enable %s of memory"
15048 #: sys-utils/chmem.c:172
15050 msgid "Could only disable %s of memory"
15053 #: sys-utils/chmem.c:206
15055 msgid "%s already enabled\n"
15056 msgstr "%s está montado.\t "
15058 #: sys-utils/chmem.c:208
15060 msgid "%s already disabled\n"
15061 msgstr "%s fallou.\n"
15063 #: sys-utils/chmem.c:218
15065 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
15066 msgstr "%s: fstat fallou."
15068 #: sys-utils/chmem.c:222
15070 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
15071 msgstr "%s fallou.\n"
15073 #: sys-utils/chmem.c:237
15075 msgid "%s enable failed"
15076 msgstr "%s: fstat fallou."
15078 #: sys-utils/chmem.c:239
15080 msgid "%s disable failed"
15081 msgstr "%s fallou.\n"
15083 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
15085 msgid "Failed to read %s"
15086 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
15088 #: sys-utils/chmem.c:280
15090 msgid "Failed to parse block number"
15091 msgstr "%s fallou."
15093 #: sys-utils/chmem.c:285
15095 msgid "Failed to parse size"
15096 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15098 #: sys-utils/chmem.c:289
15100 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
15103 #: sys-utils/chmem.c:298
15105 msgid "Failed to parse start"
15106 msgstr "Valor de sectores ilegal"
15108 #: sys-utils/chmem.c:299
15110 msgid "Failed to parse end"
15111 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15113 #: sys-utils/chmem.c:303
15115 msgid "Invalid start address format: %s"
15116 msgstr "Valor de sectores ilegal"
15118 #: sys-utils/chmem.c:305
15120 msgid "Invalid end address format: %s"
15121 msgstr "Valor de cilindros ilegal"
15123 #: sys-utils/chmem.c:306
15125 msgid "Failed to parse start address"
15126 msgstr "Valor de sectores ilegal"
15128 #: sys-utils/chmem.c:307
15130 msgid "Failed to parse end address"
15131 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15133 #: sys-utils/chmem.c:310
15135 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
15138 #: sys-utils/chmem.c:324
15140 msgid "Invalid parameter: %s"
15141 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
15143 #: sys-utils/chmem.c:331
15145 msgid "Invalid range: %s"
15146 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
15148 #: sys-utils/chmem.c:340
15150 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
15151 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
15153 #: sys-utils/chmem.c:343
15154 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
15157 #: sys-utils/chmem.c:346
15159 msgid " -e, --enable enable memory\n"
15160 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15162 #: sys-utils/chmem.c:347
15164 msgid " -d, --disable disable memory\n"
15165 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15167 #: sys-utils/chmem.c:348
15169 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
15170 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15172 #: sys-utils/chmem.c:349
15173 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
15176 #: sys-utils/chmem.c:350
15178 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
15179 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15181 #: sys-utils/chmem.c:353
15184 "Supported zones:\n"
15187 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
15189 msgid "failed to initialize %s handler"
15190 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
15192 #: sys-utils/chmem.c:440
15193 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
15196 #: sys-utils/chmem.c:445
15198 msgid "unknown memory zone: %s"
15199 msgstr "Orde descoñecida: %s"
15201 #: sys-utils/choom.c:38
15204 " %1$s [options] -p pid\n"
15205 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
15206 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
15207 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
15209 #: sys-utils/choom.c:44
15210 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
15213 #: sys-utils/choom.c:47
15215 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
15216 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
15218 #: sys-utils/choom.c:48
15220 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
15221 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15223 #: sys-utils/choom.c:60
15225 msgid "failed to read OOM score value"
15226 msgstr "Valor de sectores ilegal"
15228 #: sys-utils/choom.c:70
15230 msgid "failed to read OOM score adjust value"
15231 msgstr "Valor de sectores ilegal"
15233 #: sys-utils/choom.c:105
15235 msgid "invalid adjust argument"
15236 msgstr "Valor de sectores ilegal"
15238 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
15240 msgid "invalid argument: %s"
15241 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
15243 #: sys-utils/choom.c:123
15245 msgid "no PID or COMMAND specified"
15246 msgstr "%s: fstat fallou."
15248 #: sys-utils/choom.c:127
15250 msgid "no OOM score adjust value specified"
15251 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
15253 #: sys-utils/choom.c:135
15255 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
15258 #: sys-utils/choom.c:136
15260 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15263 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15265 msgid "failed to set score adjust value"
15266 msgstr "Valor de sectores ilegal"
15268 #: sys-utils/choom.c:145
15270 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15273 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15275 msgid " %s hard|soft\n"
15276 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
15278 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15280 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15283 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15287 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15289 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15290 msgstr "%s necesita un argumento\n"
15292 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15293 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15296 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15298 msgid "unknown argument: %s"
15299 msgstr "Orde descoñecida: %s"
15301 #: sys-utils/dmesg.c:110
15303 msgid "system is unusable"
15304 msgstr "Esta partición non é usábel"
15306 #: sys-utils/dmesg.c:111
15307 msgid "action must be taken immediately"
15310 #: sys-utils/dmesg.c:112
15311 msgid "critical conditions"
15314 #: sys-utils/dmesg.c:113
15316 msgid "error conditions"
15317 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
15319 #: sys-utils/dmesg.c:114
15320 msgid "warning conditions"
15323 #: sys-utils/dmesg.c:115
15324 msgid "normal but significant condition"
15327 #: sys-utils/dmesg.c:116
15328 msgid "informational"
15331 #: sys-utils/dmesg.c:117
15332 msgid "debug-level messages"
15335 #: sys-utils/dmesg.c:131
15336 msgid "kernel messages"
15339 #: sys-utils/dmesg.c:132
15340 msgid "random user-level messages"
15343 #: sys-utils/dmesg.c:133
15345 msgid "mail system"
15346 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
15348 #: sys-utils/dmesg.c:134
15349 msgid "system daemons"
15352 #: sys-utils/dmesg.c:135
15353 msgid "security/authorization messages"
15356 #: sys-utils/dmesg.c:136
15357 msgid "messages generated internally by syslogd"
15360 #: sys-utils/dmesg.c:137
15361 msgid "line printer subsystem"
15364 #: sys-utils/dmesg.c:138
15365 msgid "network news subsystem"
15368 #: sys-utils/dmesg.c:139
15369 msgid "UUCP subsystem"
15372 #: sys-utils/dmesg.c:140
15373 msgid "clock daemon"
15376 #: sys-utils/dmesg.c:141
15377 msgid "security/authorization messages (private)"
15380 #: sys-utils/dmesg.c:142
15384 #: sys-utils/dmesg.c:279
15385 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15388 #: sys-utils/dmesg.c:282
15390 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15391 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15393 #: sys-utils/dmesg.c:283
15394 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15397 #: sys-utils/dmesg.c:284
15398 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15401 #: sys-utils/dmesg.c:285
15402 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15405 #: sys-utils/dmesg.c:286
15406 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15409 #: sys-utils/dmesg.c:287
15410 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15413 #: sys-utils/dmesg.c:288
15415 msgid " -H, --human human readable output\n"
15416 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15418 #: sys-utils/dmesg.c:289
15420 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15421 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15423 #: sys-utils/dmesg.c:290
15425 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15426 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15428 #: sys-utils/dmesg.c:292
15430 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15431 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15433 #: sys-utils/dmesg.c:295
15434 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15437 #: sys-utils/dmesg.c:296
15438 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15441 #: sys-utils/dmesg.c:297
15443 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15444 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
15446 #: sys-utils/dmesg.c:298
15447 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15450 #: sys-utils/dmesg.c:299
15452 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15453 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15455 #: sys-utils/dmesg.c:300
15457 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15458 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15460 #: sys-utils/dmesg.c:301
15461 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15464 #: sys-utils/dmesg.c:302
15465 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15468 #: sys-utils/dmesg.c:303
15470 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15471 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15473 #: sys-utils/dmesg.c:304
15475 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15476 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15478 #: sys-utils/dmesg.c:305
15480 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15481 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15483 #: sys-utils/dmesg.c:306
15484 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15487 #: sys-utils/dmesg.c:307
15488 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15491 #: sys-utils/dmesg.c:308
15492 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15495 #: sys-utils/dmesg.c:309
15497 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15498 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15500 #: sys-utils/dmesg.c:310
15502 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15503 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15505 #: sys-utils/dmesg.c:311
15507 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15508 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15509 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15512 #: sys-utils/dmesg.c:314
15514 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15515 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
15517 #: sys-utils/dmesg.c:315
15519 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15520 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15522 #: sys-utils/dmesg.c:319
15525 "Supported log facilities:\n"
15528 #: sys-utils/dmesg.c:325
15531 "Supported log levels (priorities):\n"
15534 #: sys-utils/dmesg.c:379
15536 msgid "failed to parse level '%s'"
15537 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15539 #: sys-utils/dmesg.c:381
15541 msgid "unknown level '%s'"
15542 msgstr "Orde descoñecida: %s"
15544 #: sys-utils/dmesg.c:417
15546 msgid "failed to parse facility '%s'"
15547 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15549 #: sys-utils/dmesg.c:419
15551 msgid "unknown facility '%s'"
15552 msgstr "Orde descoñecida: %s"
15554 #: sys-utils/dmesg.c:547
15556 msgid "cannot mmap: %s"
15557 msgstr "non se pode abrir %s"
15559 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15560 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15561 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15562 #. proper month/day order here
15563 #: sys-utils/dmesg.c:863
15564 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15567 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15568 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15569 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15570 #: sys-utils/dmesg.c:873
15574 #: sys-utils/dmesg.c:1526
15576 msgid "invalid buffer size argument"
15577 msgstr "Valor de sectores ilegal"
15579 #: sys-utils/dmesg.c:1612
15580 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15583 #: sys-utils/dmesg.c:1636
15584 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15587 #: sys-utils/dmesg.c:1656
15589 msgid "read kernel buffer failed"
15590 msgstr "ler a hora rtc"
15592 #: sys-utils/dmesg.c:1664
15594 msgid "clear kernel buffer failed"
15595 msgstr "ler a hora rtc"
15597 #: sys-utils/dmesg.c:1680
15599 msgid "klogctl failed"
15600 msgstr "malloc fallou"
15602 #: sys-utils/eject.c:140
15604 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15605 msgstr "%s está montado.\t "
15607 #: sys-utils/eject.c:143
15609 msgid "Eject removable media.\n"
15610 msgstr " removable"
15612 #: sys-utils/eject.c:146
15614 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15615 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15616 " -d, --default display default device\n"
15617 " -f, --floppy eject floppy\n"
15618 " -F, --force don't care about device type\n"
15619 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15620 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15621 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15622 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15623 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15624 " -q, --tape eject tape\n"
15625 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15626 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15627 " -t, --trayclose close tray\n"
15628 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15629 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15630 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15631 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15634 #: sys-utils/eject.c:169
15637 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15640 #: sys-utils/eject.c:215
15641 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15644 #: sys-utils/eject.c:219
15645 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15648 #: sys-utils/eject.c:327
15649 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15652 #: sys-utils/eject.c:341
15654 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15655 msgstr "Só se admiten bloques/zonas de 1k"
15657 #: sys-utils/eject.c:343
15658 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15661 #: sys-utils/eject.c:345
15662 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15665 #: sys-utils/eject.c:350
15666 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15669 #: sys-utils/eject.c:352
15670 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15673 #: sys-utils/eject.c:363
15674 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15677 #: sys-utils/eject.c:367
15678 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15681 #: sys-utils/eject.c:369
15682 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15685 #: sys-utils/eject.c:387
15686 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15689 #: sys-utils/eject.c:389
15690 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15693 #: sys-utils/eject.c:406
15694 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15697 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15698 msgid "CD-ROM eject command failed"
15701 #: sys-utils/eject.c:437
15702 msgid "no CD-ROM information available"
15705 #: sys-utils/eject.c:440
15706 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15709 #: sys-utils/eject.c:443
15710 msgid "CD-ROM status command failed"
15713 #: sys-utils/eject.c:483
15714 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15717 #: sys-utils/eject.c:485
15718 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15721 #: sys-utils/eject.c:522
15723 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15724 msgstr "%s fallou."
15726 #: sys-utils/eject.c:539
15728 msgid "%s: failed to read speed"
15729 msgstr "%s fallou."
15731 #: sys-utils/eject.c:545
15733 msgid "failed to read speed"
15734 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
15736 #: sys-utils/eject.c:585
15737 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15740 #: sys-utils/eject.c:657
15742 msgid "%s: unmounting"
15743 msgstr "%s: fstat fallou."
15745 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15746 #: text-utils/more.c:1271
15748 msgid "drop permissions failed"
15749 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
15751 #: sys-utils/eject.c:671
15753 msgid "unable to fork"
15754 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
15756 #: sys-utils/eject.c:678
15758 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15759 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
15761 #: sys-utils/eject.c:681
15763 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15764 msgstr "%s: fstat fallou."
15766 #: sys-utils/eject.c:726
15768 msgid "failed to parse mount table"
15769 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15771 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15773 msgid "%s: mounted on %s"
15774 msgstr "Non se encontrou o patrón"
15776 #: sys-utils/eject.c:835
15777 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15780 #: sys-utils/eject.c:837
15782 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15785 #: sys-utils/eject.c:863
15787 msgid "default device: `%s'"
15790 #: sys-utils/eject.c:869
15792 msgid "using default device `%s'"
15793 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
15795 #: sys-utils/eject.c:888
15797 msgid "unable to find device"
15798 msgstr "%s fallou."
15800 #: sys-utils/eject.c:890
15802 msgid "device name is `%s'"
15805 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15807 msgid "%s: not mounted"
15808 msgstr "Non se encontrou o patrón"
15810 #: sys-utils/eject.c:900
15812 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15815 #: sys-utils/eject.c:908
15817 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15820 #: sys-utils/eject.c:911
15822 msgid "%s: is whole-disk device"
15823 msgstr "%s fallou."
15825 #: sys-utils/eject.c:915
15827 msgid "%s: is not ejectable device"
15828 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
15830 #: sys-utils/eject.c:919
15832 msgid "device is `%s'"
15833 msgstr "Dispositivo: %s\n"
15835 #: sys-utils/eject.c:920
15836 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15839 #: sys-utils/eject.c:934
15841 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15844 #: sys-utils/eject.c:936
15846 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15849 #: sys-utils/eject.c:944
15851 msgid "%s: closing tray"
15854 #: sys-utils/eject.c:953
15856 msgid "%s: toggling tray"
15859 #: sys-utils/eject.c:962
15861 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15864 #: sys-utils/eject.c:988
15866 msgid "error: %s: device in use"
15869 #: sys-utils/eject.c:999
15871 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15874 #: sys-utils/eject.c:1015
15876 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15879 #: sys-utils/eject.c:1017
15880 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15883 #: sys-utils/eject.c:1022
15885 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15888 #: sys-utils/eject.c:1024
15890 msgid "SCSI eject succeeded"
15891 msgstr "%s tivo éxito.\n"
15893 #: sys-utils/eject.c:1025
15895 msgid "SCSI eject failed"
15896 msgstr "produciuse un fallo na busca"
15898 #: sys-utils/eject.c:1029
15900 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15903 #: sys-utils/eject.c:1031
15904 msgid "floppy eject command succeeded"
15907 #: sys-utils/eject.c:1032
15908 msgid "floppy eject command failed"
15911 #: sys-utils/eject.c:1036
15913 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15916 #: sys-utils/eject.c:1038
15917 msgid "tape offline command succeeded"
15920 #: sys-utils/eject.c:1039
15921 msgid "tape offline command failed"
15924 #: sys-utils/eject.c:1043
15926 msgid "unable to eject"
15927 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
15929 #: sys-utils/fallocate.c:84
15931 msgid " %s [options] <filename>\n"
15932 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
15934 #: sys-utils/fallocate.c:87
15935 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15938 #: sys-utils/fallocate.c:90
15939 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15942 #: sys-utils/fallocate.c:91
15943 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15946 #: sys-utils/fallocate.c:92
15947 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15950 #: sys-utils/fallocate.c:93
15952 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15953 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
15955 #: sys-utils/fallocate.c:94
15957 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15958 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
15960 #: sys-utils/fallocate.c:95
15961 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15964 #: sys-utils/fallocate.c:96
15965 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15968 #: sys-utils/fallocate.c:97
15969 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15972 #: sys-utils/fallocate.c:99
15974 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15975 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15977 #: sys-utils/fallocate.c:139
15978 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15981 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15983 msgid "fallocate failed"
15984 msgstr "malloc fallou"
15986 #: sys-utils/fallocate.c:237
15988 msgid "%s: read failed"
15989 msgstr "%s: fstat fallou."
15991 #: sys-utils/fallocate.c:281
15993 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15996 #: sys-utils/fallocate.c:361
15997 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
16000 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
16001 msgid "no filename specified"
16004 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
16005 msgid "invalid length value specified"
16008 #: sys-utils/fallocate.c:393
16009 msgid "no length argument specified"
16012 #: sys-utils/fallocate.c:398
16013 msgid "invalid offset value specified"
16016 #: sys-utils/fallocate.c:421
16018 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
16021 #: sys-utils/fallocate.c:424
16023 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
16026 #: sys-utils/fallocate.c:427
16028 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
16031 #: sys-utils/fallocate.c:430
16033 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
16036 #: sys-utils/fallocate.c:433
16038 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
16041 #: sys-utils/flock.c:53
16044 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
16045 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
16046 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
16049 #: sys-utils/flock.c:59
16050 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
16053 #: sys-utils/flock.c:62
16055 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
16056 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16058 #: sys-utils/flock.c:63
16060 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
16061 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16063 #: sys-utils/flock.c:64
16065 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
16066 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16068 #: sys-utils/flock.c:65
16070 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
16071 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16073 #: sys-utils/flock.c:66
16074 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
16077 #: sys-utils/flock.c:67
16078 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
16081 #: sys-utils/flock.c:68
16083 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
16084 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16086 #: sys-utils/flock.c:69
16087 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
16090 #: sys-utils/flock.c:70
16092 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
16093 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16095 #: sys-utils/flock.c:71
16097 msgid " --verbose increase verbosity\n"
16098 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16100 #: sys-utils/flock.c:108
16102 msgid "cannot open lock file %s"
16103 msgstr "non se pode abrir %s"
16105 #: sys-utils/flock.c:210
16107 msgid "invalid timeout value"
16108 msgstr "converter a hora rtc"
16110 #: sys-utils/flock.c:214
16112 msgid "invalid exit code"
16113 msgstr "Valor de sectores ilegal"
16115 #: sys-utils/flock.c:216
16116 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
16119 #: sys-utils/flock.c:233
16120 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
16123 #: sys-utils/flock.c:241
16125 msgid "%s requires exactly one command argument"
16126 msgstr "%s necesita un argumento\n"
16128 #: sys-utils/flock.c:259
16130 msgid "bad file descriptor"
16131 msgstr " removable"
16133 #: sys-utils/flock.c:262
16134 msgid "requires file descriptor, file or directory"
16137 #: sys-utils/flock.c:286
16139 msgid "failed to get lock"
16140 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16142 #: sys-utils/flock.c:293
16143 msgid "timeout while waiting to get lock"
16146 #: sys-utils/flock.c:334
16148 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16151 #: sys-utils/flock.c:346
16153 msgid "%s: executing %s\n"
16154 msgstr "%s: fstat fallou."
16156 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
16158 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
16159 msgstr "%s está montado.\t "
16161 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
16163 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
16164 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
16166 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
16168 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
16169 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
16171 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
16172 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
16175 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
16176 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
16179 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
16181 msgid "%s: is not a directory"
16184 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
16186 msgid "%s: freeze failed"
16189 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
16191 msgid "%s: unfreeze failed"
16194 #: sys-utils/fstrim.c:83
16196 msgid "%s: not a directory"
16197 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
16199 #: sys-utils/fstrim.c:113
16201 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
16202 msgstr "Non se encontrou o patrón"
16204 #: sys-utils/fstrim.c:115
16206 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
16209 #: sys-utils/fstrim.c:133
16211 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
16212 msgstr "%s: fstat fallou."
16214 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16215 #: sys-utils/fstrim.c:143
16217 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
16220 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16221 #: sys-utils/fstrim.c:147
16223 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16226 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
16227 #: sys-utils/umount.c:271
16229 msgid "failed to parse %s"
16230 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16232 #: sys-utils/fstrim.c:316
16234 msgid "failed to allocate FS handler"
16235 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
16237 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
16239 msgid "%s: the discard operation is not supported"
16242 #: sys-utils/fstrim.c:454
16244 msgid " %s [options] <mount point>\n"
16245 msgstr "%s está montado.\t "
16247 #: sys-utils/fstrim.c:457
16248 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16251 #: sys-utils/fstrim.c:460
16253 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16254 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
16256 #: sys-utils/fstrim.c:461
16258 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16259 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
16261 #: sys-utils/fstrim.c:462
16263 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16264 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
16266 #: sys-utils/fstrim.c:463
16268 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16269 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
16271 #: sys-utils/fstrim.c:464
16273 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16274 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
16276 #: sys-utils/fstrim.c:465
16278 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16279 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
16281 #: sys-utils/fstrim.c:466
16283 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16284 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
16286 #: sys-utils/fstrim.c:467
16288 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16289 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16291 #: sys-utils/fstrim.c:468
16293 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16294 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16296 #: sys-utils/fstrim.c:469
16298 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16299 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16301 #: sys-utils/fstrim.c:550
16303 msgid "failed to parse minimum extent length"
16304 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16306 #: sys-utils/fstrim.c:572
16307 msgid "no mountpoint specified"
16310 #: sys-utils/hwclock.c:215
16312 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16315 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16319 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16323 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16325 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16328 #: sys-utils/hwclock.c:273
16330 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16331 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16334 #: sys-utils/hwclock.c:279
16336 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16339 #: sys-utils/hwclock.c:281
16341 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16344 #: sys-utils/hwclock.c:283
16346 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16349 #: sys-utils/hwclock.c:310
16351 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16354 #: sys-utils/hwclock.c:316
16356 msgid "...synchronization failed\n"
16359 #: sys-utils/hwclock.c:318
16361 msgid "...got clock tick\n"
16364 #: sys-utils/hwclock.c:359
16366 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16369 #: sys-utils/hwclock.c:366
16371 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16374 #: sys-utils/hwclock.c:392
16376 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16379 #: sys-utils/hwclock.c:419
16381 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16384 #: sys-utils/hwclock.c:455
16386 msgid "RTC type: '%s'\n"
16387 msgstr "tipo: %d\n"
16389 #: sys-utils/hwclock.c:555
16391 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16394 #: sys-utils/hwclock.c:574
16396 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16399 #: sys-utils/hwclock.c:596
16401 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16404 #: sys-utils/hwclock.c:623
16407 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16408 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16411 #: sys-utils/hwclock.c:717
16412 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16415 #: sys-utils/hwclock.c:720
16417 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16420 #: sys-utils/hwclock.c:724
16422 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16425 #: sys-utils/hwclock.c:729
16427 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16430 #: sys-utils/hwclock.c:751
16431 msgid "settimeofday() failed"
16434 #: sys-utils/hwclock.c:775
16436 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16439 #: sys-utils/hwclock.c:779
16442 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16443 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16446 #: sys-utils/hwclock.c:785
16448 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16451 #: sys-utils/hwclock.c:823
16454 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16455 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16458 #: sys-utils/hwclock.c:830
16461 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16462 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16463 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16466 #: sys-utils/hwclock.c:874
16468 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16469 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16473 #: sys-utils/hwclock.c:878
16475 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16478 #: sys-utils/hwclock.c:903
16485 #: sys-utils/hwclock.c:920
16487 msgid "cannot update %s"
16488 msgstr "non se pode abrir %s"
16490 #: sys-utils/hwclock.c:956
16492 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16495 #: sys-utils/hwclock.c:960
16497 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16500 #: sys-utils/hwclock.c:990
16502 msgid "No usable clock interface found.\n"
16505 #: sys-utils/hwclock.c:992
16506 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16509 #: sys-utils/hwclock.c:996
16510 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16513 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16515 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16518 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16520 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16523 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16524 msgid "RTC read returned an invalid value."
16527 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16529 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16532 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16534 msgid "unable to read the RTC epoch."
16535 msgstr "non é posíbel ler o superbloque"
16537 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16539 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16542 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16543 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16546 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16548 msgid "unable to set the RTC epoch."
16549 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
16551 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16553 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16554 msgstr "non é posíbel ler o superbloque"
16556 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16558 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16561 #: sys-utils/hwclock.c:1198
16563 msgid " %s [function] [option...]\n"
16564 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16566 #: sys-utils/hwclock.c:1201
16567 msgid "Time clocks utility."
16570 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16572 msgid " -r, --show display the RTC time"
16573 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16575 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16577 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16578 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16580 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16582 msgid " --set set the RTC according to --date"
16583 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16585 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16587 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16588 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16590 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16592 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16593 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
16595 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16597 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16598 msgstr " t - Táboa con formato en crú"
16600 #: sys-utils/hwclock.c:1210
16602 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16603 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16605 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16607 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16608 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16610 #: sys-utils/hwclock.c:1213
16612 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16613 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16615 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16617 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16618 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16620 #: sys-utils/hwclock.c:1217
16621 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16624 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16626 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16627 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16629 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16631 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16632 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16634 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16636 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16637 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16639 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16641 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16642 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16644 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16646 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16647 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16649 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16651 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16652 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16654 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16656 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16657 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16659 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16660 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16663 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16665 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16666 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16668 #: sys-utils/hwclock.c:1236
16670 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16671 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16673 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16675 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16676 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16678 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16680 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16681 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16683 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16685 msgid " -v, --verbose display more details"
16686 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16688 #: sys-utils/hwclock.c:1247
16689 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16692 #: sys-utils/hwclock.c:1250
16694 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16697 #: sys-utils/hwclock.c:1254
16698 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16701 #: sys-utils/hwclock.c:1256
16702 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16705 #: sys-utils/hwclock.c:1357
16706 msgid "Unable to connect to audit system"
16709 #: sys-utils/hwclock.c:1381
16710 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16713 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16715 msgid "%d too many arguments given"
16716 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
16718 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16719 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16722 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16723 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16726 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16727 msgid "--date is required for --set or --predict"
16730 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16732 msgid "invalid date '%s'"
16733 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
16735 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16737 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16740 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16741 msgid "Test mode: nothing was changed."
16744 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16745 msgid "ISA port access is not implemented"
16748 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16750 msgid "iopl() port access failed"
16751 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
16753 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16754 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16757 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
16759 #| msgid "unsupported filesystem features"
16760 msgid "supported features"
16761 msgstr "Características do sistema de ficheiros non compatíbeis"
16763 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
16764 msgid "time correction"
16767 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
16768 msgid "backup switch mode"
16771 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
16773 msgid "Trying to open: %s\n"
16774 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16776 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
16778 msgid "cannot open rtc device"
16779 msgstr "non se pode abrir %s"
16781 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
16783 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
16784 msgstr "ler a hora do sistema"
16786 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
16788 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16791 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
16792 msgid "Timed out waiting for time change."
16795 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
16797 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16800 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
16802 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16805 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
16807 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16810 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
16812 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16815 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
16817 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
16818 msgstr "ler a hora do sistema"
16820 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
16822 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
16825 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16826 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16829 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
16831 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16834 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
16836 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16839 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
16841 msgid "invalid epoch '%s'."
16842 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
16844 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16846 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16849 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
16851 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16854 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
16855 msgid "could not convert parameter name to number"
16858 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
16860 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16863 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
16865 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16868 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
16869 msgid "expected <param>=<value>"
16872 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
16873 msgid "could not convert parameter value to number"
16876 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
16878 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16881 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
16883 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16886 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16887 msgid "Create various IPC resources.\n"
16890 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16891 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16894 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16895 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16898 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16899 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16902 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16903 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16906 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16910 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16912 msgid "failed to parse size"
16913 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16915 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16917 msgid "failed to parse elements"
16918 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16920 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16922 msgid "failed to parse mode"
16923 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16925 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16926 msgid "create share memory failed"
16929 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16931 msgid "Shared memory id: %d\n"
16934 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16935 msgid "create message queue failed"
16938 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16940 msgid "Message queue id: %d\n"
16943 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16944 msgid "create semaphore failed"
16947 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16949 msgid "Semaphore id: %d\n"
16952 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16955 " %1$s [options]\n"
16956 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16957 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16959 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16960 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16963 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16964 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16967 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16968 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16971 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16972 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16975 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16976 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16979 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16980 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16983 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16984 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16987 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16988 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16991 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16992 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16995 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16997 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
17000 #: sys-utils/ipcrm.c:91
17002 msgid "removing message queue id `%d'\n"
17005 #: sys-utils/ipcrm.c:96
17007 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
17010 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
17011 msgid "permission denied for key"
17014 #: sys-utils/ipcrm.c:108
17015 msgid "permission denied for id"
17018 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
17019 msgid "invalid key"
17022 #: sys-utils/ipcrm.c:111
17026 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
17027 msgid "already removed key"
17030 #: sys-utils/ipcrm.c:114
17031 msgid "already removed id"
17034 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
17037 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17039 #: sys-utils/ipcrm.c:117
17042 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17044 #: sys-utils/ipcrm.c:135
17046 msgid "invalid id: %s"
17047 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
17049 #: sys-utils/ipcrm.c:168
17051 msgid "resource(s) deleted\n"
17054 #: sys-utils/ipcrm.c:201
17056 msgid "illegal key (%s)"
17057 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
17059 #: sys-utils/ipcrm.c:257
17060 msgid "kernel not configured for shared memory"
17063 #: sys-utils/ipcrm.c:270
17064 msgid "kernel not configured for semaphores"
17067 #: sys-utils/ipcrm.c:291
17068 msgid "kernel not configured for message queues"
17071 #: sys-utils/ipcs.c:61
17074 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
17075 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17078 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
17079 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
17082 #: sys-utils/ipcs.c:68
17083 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17086 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
17088 msgid "Resource options:\n"
17089 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
17091 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
17092 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
17095 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
17096 msgid " -q, --queues message queues\n"
17099 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
17100 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
17103 #: sys-utils/ipcs.c:76
17104 msgid " -a, --all all (default)\n"
17107 #: sys-utils/ipcs.c:79
17109 msgid "Output options:\n"
17110 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
17112 #: sys-utils/ipcs.c:80
17113 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17116 #: sys-utils/ipcs.c:81
17118 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
17119 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17121 #: sys-utils/ipcs.c:82
17122 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17125 #: sys-utils/ipcs.c:83
17126 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
17129 #: sys-utils/ipcs.c:84
17130 msgid " -u, --summary show status summary\n"
17133 #: sys-utils/ipcs.c:85
17135 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
17136 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17138 #: sys-utils/ipcs.c:86
17139 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17142 #: sys-utils/ipcs.c:124
17144 msgid "failed to parse id argument"
17145 msgstr "Valor de sectores ilegal"
17147 #: sys-utils/ipcs.c:172
17148 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
17151 #: sys-utils/ipcs.c:212
17153 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
17154 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
17156 #: sys-utils/ipcs.c:215
17158 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
17161 #: sys-utils/ipcs.c:216
17163 msgid "max number of segments = %ju\n"
17164 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
17166 #: sys-utils/ipcs.c:218
17168 msgid "max seg size"
17169 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
17171 #: sys-utils/ipcs.c:225
17173 msgid "max total shared memory (kbytes)"
17174 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
17176 #: sys-utils/ipcs.c:233
17178 msgid "max total shared memory"
17179 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
17181 #: sys-utils/ipcs.c:236
17183 msgid "min seg size"
17184 msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"
17186 #: sys-utils/ipcs.c:248
17188 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17191 #: sys-utils/ipcs.c:252
17193 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17196 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17197 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17198 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17200 #. "segments allocated = %d\n"
17201 #. "pages allocated = %ld\n"
17202 #. "pages resident = %ld\n"
17203 #. "pages swapped = %ld\n"
17204 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17206 #: sys-utils/ipcs.c:264
17209 "segments allocated %d\n"
17210 "pages allocated %ld\n"
17211 "pages resident %ld\n"
17212 "pages swapped %ld\n"
17213 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17216 #: sys-utils/ipcs.c:281
17218 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17221 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
17222 #: sys-utils/ipcs.c:302
17226 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
17227 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
17231 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17235 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17239 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17243 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17247 #: sys-utils/ipcs.c:287
17249 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17252 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
17253 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
17254 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
17258 #: sys-utils/ipcs.c:289
17262 #: sys-utils/ipcs.c:289
17266 #: sys-utils/ipcs.c:290
17270 #: sys-utils/ipcs.c:294
17272 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17275 #: sys-utils/ipcs.c:296
17279 #: sys-utils/ipcs.c:296
17283 #: sys-utils/ipcs.c:300
17285 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17288 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17292 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17293 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17294 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17298 #: sys-utils/ipcs.c:304
17302 #: sys-utils/ipcs.c:304
17306 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
17307 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
17308 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
17309 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
17310 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
17314 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17318 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17322 #: sys-utils/ipcs.c:378
17324 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17325 msgstr "%s fallou."
17327 #: sys-utils/ipcs.c:381
17329 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17332 #: sys-utils/ipcs.c:382
17334 msgid "max number of arrays = %d\n"
17337 #: sys-utils/ipcs.c:383
17339 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17342 #: sys-utils/ipcs.c:384
17344 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17347 #: sys-utils/ipcs.c:385
17349 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17352 #: sys-utils/ipcs.c:386
17354 msgid "semaphore max value = %u\n"
17357 #: sys-utils/ipcs.c:395
17359 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17362 #: sys-utils/ipcs.c:398
17364 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17367 #: sys-utils/ipcs.c:399
17369 msgid "used arrays = %d\n"
17372 #: sys-utils/ipcs.c:400
17374 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17377 #: sys-utils/ipcs.c:405
17379 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17382 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17386 #: sys-utils/ipcs.c:411
17388 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17391 #: sys-utils/ipcs.c:413
17395 #: sys-utils/ipcs.c:413
17396 msgid "last-changed"
17399 #: sys-utils/ipcs.c:420
17401 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17404 #: sys-utils/ipcs.c:422
17408 #: sys-utils/ipcs.c:479
17410 msgid "unable to fetch message limits\n"
17411 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
17413 #: sys-utils/ipcs.c:482
17415 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17418 #: sys-utils/ipcs.c:483
17420 msgid "max queues system wide = %d\n"
17423 #: sys-utils/ipcs.c:485
17425 msgid "max size of message"
17426 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
17428 #: sys-utils/ipcs.c:487
17429 msgid "default max size of queue"
17432 #: sys-utils/ipcs.c:494
17434 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17437 #: sys-utils/ipcs.c:497
17439 msgid "------ Messages Status --------\n"
17442 #: sys-utils/ipcs.c:499
17444 msgid "allocated queues = %d\n"
17447 #: sys-utils/ipcs.c:500
17449 msgid "used headers = %d\n"
17452 #: sys-utils/ipcs.c:502
17456 #: sys-utils/ipcs.c:503
17460 #: sys-utils/ipcs.c:507
17462 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17465 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17466 #: sys-utils/ipcs.c:527
17470 #: sys-utils/ipcs.c:513
17472 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17475 #: sys-utils/ipcs.c:515
17479 #: sys-utils/ipcs.c:515
17483 #: sys-utils/ipcs.c:515
17487 #: sys-utils/ipcs.c:519
17489 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17492 #: sys-utils/ipcs.c:521
17496 #: sys-utils/ipcs.c:521
17500 #: sys-utils/ipcs.c:525
17502 msgid "------ Message Queues --------\n"
17505 #: sys-utils/ipcs.c:528
17509 #: sys-utils/ipcs.c:529
17513 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17514 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17516 msgid "id %d not found"
17517 msgstr "Non se encontrou o patrón"
17519 #: sys-utils/ipcs.c:597
17523 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17526 #: sys-utils/ipcs.c:598
17528 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17531 #: sys-utils/ipcs.c:601
17533 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17536 #: sys-utils/ipcs.c:603
17540 #: sys-utils/ipcs.c:603
17544 #: sys-utils/ipcs.c:605
17546 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17549 #: sys-utils/ipcs.c:608
17551 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17554 #: sys-utils/ipcs.c:610
17556 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17559 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17561 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17564 #: sys-utils/ipcs.c:627
17568 "Message Queue msqid=%d\n"
17571 #: sys-utils/ipcs.c:628
17573 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17576 #: sys-utils/ipcs.c:632
17580 #: sys-utils/ipcs.c:632
17584 #: sys-utils/ipcs.c:634
17588 #: sys-utils/ipcs.c:634
17592 #: sys-utils/ipcs.c:639
17594 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17597 #: sys-utils/ipcs.c:641
17599 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17602 #: sys-utils/ipcs.c:660
17606 "Semaphore Array semid=%d\n"
17609 #: sys-utils/ipcs.c:661
17611 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17614 #: sys-utils/ipcs.c:664
17616 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17619 #: sys-utils/ipcs.c:666
17621 msgid "nsems = %ju\n"
17624 #: sys-utils/ipcs.c:667
17626 msgid "otime = %-26.24s\n"
17629 #: sys-utils/ipcs.c:669
17631 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17634 #: sys-utils/ipcs.c:672
17638 #: sys-utils/ipcs.c:672
17642 #: sys-utils/ipcs.c:672
17646 #: sys-utils/ipcs.c:672
17650 #: sys-utils/ipcs.c:672
17654 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
17655 #: sys-utils/ipcutils.c:246
17658 msgstr "%s fallou.\n"
17660 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17662 msgid "%s (bytes) = "
17665 #: sys-utils/ipcutils.c:509
17667 msgid "%s (kbytes) = "
17670 #: sys-utils/irq-common.c:54
17674 #: sys-utils/irq-common.c:55
17676 msgid "total count"
17677 msgstr "Non se encontrou o patrón"
17679 #: sys-utils/irq-common.c:56
17680 msgid "delta count"
17683 #: sys-utils/irq-common.c:57
17688 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
17689 #: sys-utils/lsns.c:1116
17690 msgid "failed to initialize output table"
17693 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
17694 msgid "failed to add line to output"
17697 #: sys-utils/irq-common.c:416
17699 msgid "unsupported column name to sort output"
17700 msgstr "%s necesita un argumento\n"
17702 #: sys-utils/irq-common.c:468
17703 msgid "cpu-interrupts"
17706 #: sys-utils/irq-common.c:504
17711 #: sys-utils/irqtop.c:139
17714 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17718 #: sys-utils/irqtop.c:187
17720 msgid "cannot not create timerfd"
17721 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
17723 #: sys-utils/irqtop.c:189
17725 msgid "cannot set timerfd"
17726 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
17728 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17730 msgid "epoll_ctl failed"
17731 msgstr "malloc fallou"
17733 #: sys-utils/irqtop.c:197
17735 msgid "sigfillset failed"
17736 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17738 #: sys-utils/irqtop.c:199
17740 msgid "sigprocmask failed"
17741 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17743 #: sys-utils/irqtop.c:207
17745 msgid "cannot not create signalfd"
17746 msgstr "non se pode abrir %s"
17748 #: sys-utils/irqtop.c:265
17749 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17752 #: sys-utils/irqtop.c:268
17753 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17756 #: sys-utils/irqtop.c:269
17757 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17760 #: sys-utils/irqtop.c:270
17761 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17764 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17766 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17767 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
17769 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17771 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17772 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17774 #: sys-utils/irqtop.c:277
17777 "The following interactive key commands are valid:\n"
17780 #: sys-utils/irqtop.c:278
17781 msgid " i sort by IRQ\n"
17784 #: sys-utils/irqtop.c:279
17785 msgid " t sort by TOTAL\n"
17788 #: sys-utils/irqtop.c:280
17789 msgid " d sort by DELTA\n"
17792 #: sys-utils/irqtop.c:281
17793 msgid " n sort by NAME\n"
17796 #: sys-utils/irqtop.c:282
17797 msgid " q Q quit program\n"
17800 #: sys-utils/irqtop.c:320
17802 msgid "unsupported mode '%s'"
17803 msgstr "%s necesita un argumento\n"
17805 #: sys-utils/irqtop.c:342
17807 msgid "failed to parse delay argument"
17808 msgstr "Valor de sectores ilegal"
17810 #: sys-utils/irqtop.c:399
17811 msgid "terminal setting retrieval"
17814 #: sys-utils/ldattach.c:184
17815 msgid "invalid iflag"
17818 #: sys-utils/ldattach.c:200
17820 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17821 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
17823 #: sys-utils/ldattach.c:203
17824 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17827 #: sys-utils/ldattach.c:206
17828 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17831 #: sys-utils/ldattach.c:207
17832 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17835 #: sys-utils/ldattach.c:208
17836 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17839 #: sys-utils/ldattach.c:209
17840 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17843 #: sys-utils/ldattach.c:210
17844 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17847 #: sys-utils/ldattach.c:211
17848 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17851 #: sys-utils/ldattach.c:212
17852 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17855 #: sys-utils/ldattach.c:213
17856 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17859 #: sys-utils/ldattach.c:214
17860 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17863 #: sys-utils/ldattach.c:215
17864 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17867 #: sys-utils/ldattach.c:216
17868 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17871 #: sys-utils/ldattach.c:217
17872 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17875 #: sys-utils/ldattach.c:222
17878 "Known <ldisc> names:\n"
17881 #: sys-utils/ldattach.c:226
17884 "Known <iflag> names:\n"
17887 #: sys-utils/ldattach.c:344
17889 msgid "invalid speed argument"
17890 msgstr "Valor de sectores ilegal"
17892 #: sys-utils/ldattach.c:347
17894 msgid "invalid pause argument"
17895 msgstr "Valor de sectores ilegal"
17897 #: sys-utils/ldattach.c:374
17898 msgid "invalid line discipline argument"
17901 #: sys-utils/ldattach.c:394
17903 msgid "%s is not a serial line"
17906 #: sys-utils/ldattach.c:401
17908 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17911 #: sys-utils/ldattach.c:404
17913 msgid "speed %d unsupported"
17916 #: sys-utils/ldattach.c:453
17918 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17921 #: sys-utils/ldattach.c:463
17923 msgid "cannot write intro command to %s"
17924 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
17926 #: sys-utils/ldattach.c:473
17927 msgid "cannot set line discipline"
17930 #: sys-utils/ldattach.c:483
17931 msgid "cannot daemonize"
17934 #: sys-utils/losetup.c:72
17935 msgid "autoclear flag set"
17938 #: sys-utils/losetup.c:73
17940 msgid "device backing file"
17941 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
17943 #: sys-utils/losetup.c:74
17944 msgid "backing file inode number"
17947 #: sys-utils/losetup.c:75
17948 msgid "backing file major:minor device number"
17951 #: sys-utils/losetup.c:76
17952 msgid "loop device name"
17955 #: sys-utils/losetup.c:77
17956 msgid "offset from the beginning"
17959 #: sys-utils/losetup.c:78
17961 msgid "partscan flag set"
17966 #: sys-utils/losetup.c:80
17968 msgid "size limit of the file in bytes"
17969 msgstr "obter posición de aliñamento"
17971 #: sys-utils/losetup.c:81
17972 msgid "loop device major:minor number"
17975 #: sys-utils/losetup.c:82
17976 msgid "access backing file with direct-io"
17979 #: sys-utils/losetup.c:83
17981 msgid "logical sector size in bytes"
17982 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
17984 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17986 msgid ", offset %ju"
17987 msgstr "desprazamento raíz incorrecto (%lu)"
17989 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17991 msgid ", sizelimit %ju"
17994 #: sys-utils/losetup.c:162
17996 msgid ", encryption %s (type %u)"
17999 #: sys-utils/losetup.c:206
18001 msgid "%s: detach failed"
18002 msgstr "%s: fstat fallou."
18004 #: sys-utils/losetup.c:401
18007 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
18008 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
18011 #: sys-utils/losetup.c:406
18012 msgid "Set up and control loop devices.\n"
18015 #: sys-utils/losetup.c:410
18017 msgid " -a, --all list all used devices\n"
18018 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18020 #: sys-utils/losetup.c:411
18022 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
18023 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18025 #: sys-utils/losetup.c:412
18027 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18028 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18030 #: sys-utils/losetup.c:413
18032 msgid " -f, --find find first unused device\n"
18033 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18035 #: sys-utils/losetup.c:414
18036 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
18039 #: sys-utils/losetup.c:415
18040 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18043 #: sys-utils/losetup.c:416
18045 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
18046 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18048 #: sys-utils/losetup.c:420
18049 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18052 #: sys-utils/losetup.c:421
18053 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
18056 #: sys-utils/losetup.c:422
18058 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
18059 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18061 #: sys-utils/losetup.c:423
18063 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
18064 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18066 #: sys-utils/losetup.c:424
18068 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
18069 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18071 #: sys-utils/losetup.c:425
18072 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
18075 #: sys-utils/losetup.c:426
18076 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
18079 #: sys-utils/losetup.c:427
18081 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18082 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18084 #: sys-utils/losetup.c:431
18086 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
18087 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18089 #: sys-utils/losetup.c:432
18091 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
18092 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18094 #: sys-utils/losetup.c:433
18096 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
18097 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18099 #: sys-utils/losetup.c:434
18100 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
18103 #: sys-utils/losetup.c:435
18105 msgid " --output-all output all columns\n"
18106 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
18108 #: sys-utils/losetup.c:436
18110 msgid " --raw use raw --list output format\n"
18111 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18113 #: sys-utils/losetup.c:464
18115 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
18118 #: sys-utils/losetup.c:468
18120 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
18123 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
18125 msgid "%s: overlapping loop device exists"
18126 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
18128 #: sys-utils/losetup.c:501
18130 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
18133 #: sys-utils/losetup.c:508
18135 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
18138 #: sys-utils/losetup.c:514
18140 msgid "%s: failed to re-use loop device"
18141 msgstr "%s fallou."
18143 #: sys-utils/losetup.c:520
18145 msgid "failed to inspect loop devices"
18146 msgstr "%s fallou."
18148 #: sys-utils/losetup.c:543
18150 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
18151 msgstr "%s fallou."
18153 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
18155 msgid "cannot find an unused loop device"
18156 msgstr "%s fallou."
18158 #: sys-utils/losetup.c:568
18160 msgid "%s: failed to use backing file"
18161 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
18163 #: sys-utils/losetup.c:665
18165 msgid "failed to parse logical block size"
18166 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18168 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
18169 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
18171 msgid "%s: failed to use device"
18172 msgstr "%s fallou."
18174 #: sys-utils/losetup.c:820
18175 msgid "no loop device specified"
18178 #: sys-utils/losetup.c:835
18180 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18183 #: sys-utils/losetup.c:840
18184 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18187 #: sys-utils/losetup.c:902
18189 msgid "%s: set capacity failed"
18190 msgstr "%s: fstat fallou."
18192 #: sys-utils/losetup.c:908
18194 msgid "%s: set direct io failed"
18195 msgstr "%s: fstat fallou."
18197 #: sys-utils/losetup.c:914
18199 msgid "%s: set logical block size failed"
18200 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
18202 #: sys-utils/lscpu.c:48
18206 #: sys-utils/lscpu.c:49
18210 #: sys-utils/lscpu.c:50
18214 #: sys-utils/lscpu.c:51
18218 #: sys-utils/lscpu.c:75
18222 #: sys-utils/lscpu.c:76
18226 #: sys-utils/lscpu.c:144
18227 msgid "crude measurement of CPU speed"
18230 #: sys-utils/lscpu.c:145
18231 msgid "logical CPU number"
18234 #: sys-utils/lscpu.c:146
18236 msgid "logical core number"
18237 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
18239 #: sys-utils/lscpu.c:147
18241 msgid "logical cluster number"
18242 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
18244 #: sys-utils/lscpu.c:148
18246 msgid "logical socket number"
18247 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
18249 #: sys-utils/lscpu.c:149
18250 msgid "logical NUMA node number"
18253 #: sys-utils/lscpu.c:150
18254 msgid "logical book number"
18257 #: sys-utils/lscpu.c:151
18259 msgid "logical drawer number"
18260 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
18262 #: sys-utils/lscpu.c:152
18263 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18266 #: sys-utils/lscpu.c:153
18267 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18270 #: sys-utils/lscpu.c:154
18271 msgid "physical address of a CPU"
18274 #: sys-utils/lscpu.c:155
18275 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18278 #: sys-utils/lscpu.c:156
18279 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18282 #: sys-utils/lscpu.c:157
18283 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18286 #: sys-utils/lscpu.c:158
18287 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18290 #: sys-utils/lscpu.c:159
18291 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18294 #: sys-utils/lscpu.c:160
18295 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18298 #: sys-utils/lscpu.c:161
18299 msgid "shows CPU model name"
18302 #: sys-utils/lscpu.c:166
18304 msgid "size of all system caches"
18305 msgstr "estabelece «readahead»"
18307 #: sys-utils/lscpu.c:167
18308 msgid "cache level"
18311 #: sys-utils/lscpu.c:168
18316 #: sys-utils/lscpu.c:169
18318 msgid "size of one cache"
18319 msgstr "obter posición de aliñamento"
18321 #: sys-utils/lscpu.c:170
18324 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
18326 #: sys-utils/lscpu.c:171
18327 msgid "ways of associativity"
18330 #: sys-utils/lscpu.c:172
18331 msgid "allocation policy"
18334 #: sys-utils/lscpu.c:173
18336 msgid "write policy"
18337 msgstr "Erro interno"
18339 #: sys-utils/lscpu.c:174
18341 msgid "number of physical cache line per cache tag"
18342 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
18344 #: sys-utils/lscpu.c:175
18345 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18348 #: sys-utils/lscpu.c:176
18349 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18352 #: sys-utils/lscpu.c:229
18354 msgid "failed to initialize rootfs handler"
18355 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
18357 #: sys-utils/lscpu.c:236
18359 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18360 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
18362 #: sys-utils/lscpu.c:243
18364 msgid "failed to initialize procfs handler"
18365 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
18367 #: sys-utils/lscpu.c:336
18371 #: sys-utils/lscpu.c:336
18376 #: sys-utils/lscpu.c:677
18379 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18380 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18381 "# starting usually from zero.\n"
18384 #: sys-utils/lscpu.c:880
18386 msgid "Model name:"
18389 #: sys-utils/lscpu.c:882
18391 msgid "BIOS Model name:"
18394 #: sys-utils/lscpu.c:884
18396 #| msgid "CPU family:"
18397 msgid "BIOS CPU family:"
18398 msgstr "Familia do CPU:"
18400 #: sys-utils/lscpu.c:886
18402 msgid "Machine type:"
18403 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
18405 #: sys-utils/lscpu.c:888
18406 msgid "CPU family:"
18407 msgstr "Familia do CPU:"
18409 #: sys-utils/lscpu.c:890
18413 #: sys-utils/lscpu.c:892
18414 msgid "Thread(s) per core:"
18417 #: sys-utils/lscpu.c:894
18418 msgid "Core(s) per cluster:"
18421 #: sys-utils/lscpu.c:896
18422 msgid "Core(s) per socket:"
18425 #: sys-utils/lscpu.c:899
18426 msgid "Socket(s) per book:"
18429 #: sys-utils/lscpu.c:901
18430 msgid "Book(s) per drawer:"
18433 #: sys-utils/lscpu.c:902
18437 #: sys-utils/lscpu.c:904
18441 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
18444 msgstr "Socket(s) da CPU:"
18446 #: sys-utils/lscpu.c:912
18447 msgid "Cluster(s):"
18450 #: sys-utils/lscpu.c:920
18454 #: sys-utils/lscpu.c:922
18455 msgid "Frequency boost:"
18458 #: sys-utils/lscpu.c:923
18461 msgstr "%s: fstat fallou."
18463 #: sys-utils/lscpu.c:923
18466 msgstr "%s fallou.\n"
18468 #: sys-utils/lscpu.c:927
18470 msgid "CPU dynamic MHz:"
18471 msgstr "Mhz do CPU:"
18473 #: sys-utils/lscpu.c:929
18475 msgid "CPU static MHz:"
18476 msgstr "Mhz do CPU:"
18478 #: sys-utils/lscpu.c:934
18480 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18481 msgstr "Mhz do CPU:"
18483 #: sys-utils/lscpu.c:935
18485 msgid "CPU max MHz:"
18486 msgstr "Mhz do CPU:"
18488 #: sys-utils/lscpu.c:936
18490 msgid "CPU min MHz:"
18491 msgstr "Mhz do CPU:"
18493 #: sys-utils/lscpu.c:939
18497 #: sys-utils/lscpu.c:942
18498 msgid "Dispatching mode:"
18501 #: sys-utils/lscpu.c:945
18503 msgid "Physical sockets:"
18506 #: sys-utils/lscpu.c:946
18508 msgid "Physical chips:"
18511 #: sys-utils/lscpu.c:947
18513 msgid "Physical cores/chip:"
18514 msgstr "obtener o tamaño do bloque físico (sector)"
18516 #: sys-utils/lscpu.c:951
18521 #: sys-utils/lscpu.c:995
18522 msgid "Architecture:"
18523 msgstr "Arquitectura:"
18525 #: sys-utils/lscpu.c:1008
18526 msgid "CPU op-mode(s):"
18527 msgstr "Modo(s) OP da CPU:"
18529 #: sys-utils/lscpu.c:1011
18530 msgid "Address sizes:"
18533 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
18534 msgid "Byte Order:"
18537 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18540 msgstr "Socket(s) da CPU:"
18542 #: sys-utils/lscpu.c:1023
18543 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18546 #: sys-utils/lscpu.c:1024
18547 msgid "On-line CPU(s) list:"
18550 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18551 msgid "failed to callocate cpu set"
18554 #: sys-utils/lscpu.c:1045
18555 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18558 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18559 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18562 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18564 msgstr "ID do fabricante:"
18566 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18568 msgid "BIOS Vendor ID:"
18569 msgstr "ID do fabricante:"
18571 #: sys-utils/lscpu.c:1063
18573 msgid "Virtualization features:"
18574 msgstr "Tipo de virtualización:"
18576 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
18577 msgid "Virtualization:"
18578 msgstr "Virtualización:"
18580 #: sys-utils/lscpu.c:1070
18582 msgid "Hypervisor:"
18583 msgstr "Fabricante do hypervisor:"
18585 #: sys-utils/lscpu.c:1072
18586 msgid "Hypervisor vendor:"
18587 msgstr "Fabricante do hypervisor:"
18589 #: sys-utils/lscpu.c:1073
18590 msgid "Virtualization type:"
18591 msgstr "Tipo de virtualización:"
18593 #: sys-utils/lscpu.c:1096
18594 msgid "Caches (sum of all):"
18597 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
18600 msgstr "disco: %.*s\n"
18602 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
18607 #: sys-utils/lscpu.c:1103
18609 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18610 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18614 #: sys-utils/lscpu.c:1112
18616 msgid "%s (%d instance)"
18617 msgid_plural "%s (%d instances)"
18621 #: sys-utils/lscpu.c:1127
18625 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18629 #: sys-utils/lscpu.c:1148
18630 msgid "NUMA node(s):"
18631 msgstr "Nodo(s) NUMA:"
18633 #: sys-utils/lscpu.c:1150
18635 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18638 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18639 msgid "Vulnerabilities:"
18642 #: sys-utils/lscpu.c:1162
18644 msgid "Vulnerability %s:"
18645 msgstr "Orde descoñecida: %s"
18647 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18648 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18651 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18652 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18655 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18656 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18659 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18661 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18662 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18664 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18665 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18668 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18669 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18672 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18674 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18675 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18677 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18678 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18681 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18682 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18685 #: sys-utils/lscpu.c:1191
18686 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18689 #: sys-utils/lscpu.c:1192
18690 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18693 #: sys-utils/lscpu.c:1193
18695 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18696 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18698 #: sys-utils/lscpu.c:1194
18699 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
18702 #: sys-utils/lscpu.c:1195
18704 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18705 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
18707 #: sys-utils/lscpu.c:1199
18711 "Available output columns for -e or -p:\n"
18712 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
18714 #: sys-utils/lscpu.c:1203
18718 "Available output columns for -C:\n"
18719 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
18721 #: sys-utils/lscpu.c:1319
18723 msgid "unsupported --flat argument"
18724 msgstr "%s necesita un argumento\n"
18726 #: sys-utils/lscpu.c:1343
18728 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18731 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
18732 msgid "error: uname failed"
18735 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
18737 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18738 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18740 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
18742 msgid "Failed to extract the node number"
18743 msgstr "%s fallou."
18745 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18747 msgid "cannot restore signal handler"
18748 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
18750 #: sys-utils/lsipc.c:150
18752 msgid "Resource key"
18753 msgstr " removable"
18755 #: sys-utils/lsipc.c:150
18759 #: sys-utils/lsipc.c:151
18761 msgid "Resource ID"
18762 msgstr " removable"
18764 #: sys-utils/lsipc.c:151
18768 #: sys-utils/lsipc.c:152
18769 msgid "Owner's username or UID"
18772 #: sys-utils/lsipc.c:152
18776 #: sys-utils/lsipc.c:153
18777 msgid "Permissions"
18780 #: sys-utils/lsipc.c:154
18781 msgid "Creator UID"
18784 #: sys-utils/lsipc.c:155
18785 msgid "Creator user"
18788 #: sys-utils/lsipc.c:156
18789 msgid "Creator GID"
18792 #: sys-utils/lsipc.c:157
18793 msgid "Creator group"
18796 #: sys-utils/lsipc.c:158
18800 #: sys-utils/lsipc.c:158
18804 #: sys-utils/lsipc.c:159
18809 #: sys-utils/lsipc.c:160
18813 #: sys-utils/lsipc.c:160
18817 #: sys-utils/lsipc.c:161
18820 msgstr " removable"
18822 #: sys-utils/lsipc.c:162
18823 msgid "Time of the last change"
18826 #: sys-utils/lsipc.c:162
18827 msgid "Last change"
18830 #: sys-utils/lsipc.c:165
18833 msgstr "Marcar en uso"
18835 #: sys-utils/lsipc.c:166
18837 msgid "Number of messages"
18838 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
18840 #: sys-utils/lsipc.c:166
18844 #: sys-utils/lsipc.c:167
18845 msgid "Time of last msg sent"
18848 #: sys-utils/lsipc.c:167
18852 #: sys-utils/lsipc.c:168
18853 msgid "Time of last msg received"
18856 #: sys-utils/lsipc.c:168
18857 msgid "Msg received"
18860 #: sys-utils/lsipc.c:169
18861 msgid "PID of the last msg sender"
18864 #: sys-utils/lsipc.c:169
18868 #: sys-utils/lsipc.c:170
18869 msgid "PID of the last msg receiver"
18872 #: sys-utils/lsipc.c:170
18873 msgid "Msg receiver"
18876 #: sys-utils/lsipc.c:173
18878 msgid "Segment size"
18879 msgstr "obter o tamaño do bloque"
18881 #: sys-utils/lsipc.c:174
18883 msgid "Number of attached processes"
18884 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
18886 #: sys-utils/lsipc.c:174
18887 msgid "Attached processes"
18890 #: sys-utils/lsipc.c:175
18894 #: sys-utils/lsipc.c:176
18895 msgid "Attach time"
18898 #: sys-utils/lsipc.c:177
18899 msgid "Detach time"
18902 #: sys-utils/lsipc.c:178
18904 msgid "Creator command line"
18905 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18907 #: sys-utils/lsipc.c:178
18909 msgid "Creator command"
18910 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
18912 #: sys-utils/lsipc.c:179
18913 msgid "PID of the creator"
18916 #: sys-utils/lsipc.c:179
18917 msgid "Creator PID"
18920 #: sys-utils/lsipc.c:180
18921 msgid "PID of last user"
18924 #: sys-utils/lsipc.c:180
18926 msgid "Last user PID"
18927 msgstr "non se pode abrir %s"
18929 #: sys-utils/lsipc.c:183
18931 msgid "Number of semaphores"
18932 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
18934 #: sys-utils/lsipc.c:183
18938 #: sys-utils/lsipc.c:184
18939 msgid "Time of the last operation"
18942 #: sys-utils/lsipc.c:184
18944 msgid "Last operation"
18945 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
18947 #: sys-utils/lsipc.c:187
18949 msgid "Resource name"
18950 msgstr " removable"
18952 #: sys-utils/lsipc.c:187
18955 msgstr " removable"
18957 #: sys-utils/lsipc.c:188
18959 msgid "Resource description"
18960 msgstr " removable"
18962 #: sys-utils/lsipc.c:188
18964 msgid "Description"
18965 msgstr " removable"
18967 #: sys-utils/lsipc.c:189
18968 msgid "Currently used"
18971 #: sys-utils/lsipc.c:189
18975 #: sys-utils/lsipc.c:190
18977 msgid "Currently use percentage"
18978 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
18980 #: sys-utils/lsipc.c:190
18985 #: sys-utils/lsipc.c:191
18986 msgid "System-wide limit"
18989 #: sys-utils/lsipc.c:191
18993 #: sys-utils/lsipc.c:226
18995 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18998 #: sys-utils/lsipc.c:302
18999 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
19002 #: sys-utils/lsipc.c:303
19003 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
19006 #: sys-utils/lsipc.c:309
19008 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19009 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19011 #: sys-utils/lsipc.c:310
19013 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
19014 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19016 #: sys-utils/lsipc.c:312
19018 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
19019 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19021 #: sys-utils/lsipc.c:314
19023 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
19024 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19026 #: sys-utils/lsipc.c:316
19027 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
19030 #: sys-utils/lsipc.c:318
19032 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
19033 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19035 #: sys-utils/lsipc.c:325
19039 "Generic columns:\n"
19040 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19042 #: sys-utils/lsipc.c:329
19046 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
19047 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
19049 #: sys-utils/lsipc.c:333
19053 "Message-queue columns (--queues):\n"
19054 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
19056 #: sys-utils/lsipc.c:337
19060 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
19061 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
19063 #: sys-utils/lsipc.c:341
19067 "Summary columns (--global):\n"
19070 #: sys-utils/lsipc.c:429
19077 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
19079 msgid "failed to set data"
19080 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19082 #: sys-utils/lsipc.c:734
19084 msgid "Number of semaphore identifiers"
19085 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
19087 #: sys-utils/lsipc.c:735
19089 msgid "Total number of semaphores"
19090 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
19092 #: sys-utils/lsipc.c:736
19094 msgid "Max semaphores per semaphore set."
19095 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
19097 #: sys-utils/lsipc.c:737
19099 msgid "Max number of operations per semop(2)"
19100 msgstr "non se pode abrir %s"
19102 #: sys-utils/lsipc.c:738
19103 msgid "Semaphore max value"
19106 #: sys-utils/lsipc.c:898
19108 msgid "Number of message queues"
19109 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
19111 #: sys-utils/lsipc.c:899
19113 msgid "Max size of message (bytes)"
19114 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
19116 #: sys-utils/lsipc.c:900
19117 msgid "Default max size of queue (bytes)"
19120 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
19124 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
19128 #: sys-utils/lsipc.c:1097
19129 msgid "Shared memory segments"
19132 #: sys-utils/lsipc.c:1098
19133 msgid "Shared memory pages"
19136 #: sys-utils/lsipc.c:1099
19138 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
19139 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
19141 #: sys-utils/lsipc.c:1100
19143 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
19144 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
19146 #: sys-utils/lsipc.c:1171
19148 msgid "failed to parse IPC identifier"
19149 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19151 #: sys-utils/lsipc.c:1268
19152 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
19155 #: sys-utils/lsirq.c:60
19156 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
19159 #: sys-utils/lsmem.c:126
19160 msgid "start and end address of the memory range"
19163 #: sys-utils/lsmem.c:127
19165 msgid "size of the memory range"
19166 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
19168 #: sys-utils/lsmem.c:128
19169 msgid "online status of the memory range"
19172 #: sys-utils/lsmem.c:129
19174 msgid "memory is removable"
19175 msgstr " removable"
19177 #: sys-utils/lsmem.c:130
19178 msgid "memory block number or blocks range"
19181 #: sys-utils/lsmem.c:131
19183 msgid "numa node of memory"
19184 msgstr "non queda memoria"
19186 #: sys-utils/lsmem.c:132
19188 msgid "valid zones for the memory range"
19189 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
19191 #: sys-utils/lsmem.c:259
19195 #: sys-utils/lsmem.c:260
19199 #: sys-utils/lsmem.c:261
19203 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
19205 msgid "Memory block size:"
19206 msgstr "obter o tamaño do bloque"
19208 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
19210 msgid "Total online memory:"
19211 msgstr "non queda memoria"
19213 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
19215 msgid "Total offline memory:"
19216 msgstr "non queda memoria"
19218 #: sys-utils/lsmem.c:343
19220 msgid "Failed to open %s"
19221 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19223 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
19225 msgid "failed to read memory block size"
19226 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19228 #: sys-utils/lsmem.c:497
19229 msgid "This system does not support memory blocks"
19232 #: sys-utils/lsmem.c:522
19233 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19236 #: sys-utils/lsmem.c:527
19238 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19239 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19241 #: sys-utils/lsmem.c:533
19243 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19244 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19246 #: sys-utils/lsmem.c:534
19247 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19250 #: sys-utils/lsmem.c:535
19251 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19254 #: sys-utils/lsmem.c:661
19255 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19258 #: sys-utils/lsmem.c:669
19260 msgid "invalid argument to --sysroot"
19261 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
19263 #: sys-utils/lsmem.c:717
19265 msgid "Failed to initialize output column"
19266 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
19268 #: sys-utils/lsns.c:117
19269 msgid "namespace identifier (inode number)"
19272 #: sys-utils/lsns.c:118
19273 msgid "kind of namespace"
19276 #: sys-utils/lsns.c:119
19277 msgid "path to the namespace"
19280 #: sys-utils/lsns.c:120
19282 msgid "number of processes in the namespace"
19283 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
19285 #: sys-utils/lsns.c:121
19286 msgid "lowest PID in the namespace"
19289 #: sys-utils/lsns.c:122
19290 msgid "PPID of the PID"
19293 #: sys-utils/lsns.c:123
19294 msgid "command line of the PID"
19297 #: sys-utils/lsns.c:124
19298 msgid "UID of the PID"
19301 #: sys-utils/lsns.c:125
19302 msgid "username of the PID"
19305 #: sys-utils/lsns.c:126
19306 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
19309 #: sys-utils/lsns.c:127
19310 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
19313 #: sys-utils/lsns.c:128
19314 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
19317 #: sys-utils/lsns.c:129
19318 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19321 #: sys-utils/lsns.c:1285
19323 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19324 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19326 #: sys-utils/lsns.c:1288
19327 msgid "List system namespaces.\n"
19330 #: sys-utils/lsns.c:1296
19332 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
19333 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19335 #: sys-utils/lsns.c:1297
19337 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19338 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19340 #: sys-utils/lsns.c:1300
19342 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19343 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19345 #: sys-utils/lsns.c:1301
19346 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19349 #: sys-utils/lsns.c:1302
19351 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19352 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19354 #: sys-utils/lsns.c:1403
19356 msgid "unknown namespace type: %s"
19357 msgstr "Orde descoñecida: %s"
19359 #: sys-utils/lsns.c:1423
19361 msgid "unknown tree type: %s"
19362 msgstr "Orde descoñecida: %s"
19364 #: sys-utils/lsns.c:1445
19365 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19368 #: sys-utils/lsns.c:1446
19370 msgid "invalid namespace argument"
19371 msgstr "Valor de sectores ilegal"
19373 #: sys-utils/lsns.c:1476
19374 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19377 #: sys-utils/lsns.c:1504
19379 msgid "not found namespace: %ju"
19382 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
19384 msgid "drop permissions failed."
19385 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
19387 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
19389 msgid "%s from %s (libmount %s"
19392 #: sys-utils/mount.c:130
19394 msgid "failed to read mtab"
19395 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
19397 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
19399 msgid "%-25s: ignored\n"
19402 #: sys-utils/mount.c:193
19404 msgid "%-25s: already mounted\n"
19407 #: sys-utils/mount.c:300
19409 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19410 msgstr "Non se encontrou o patrón"
19412 #: sys-utils/mount.c:302
19414 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19415 msgstr "Non se encontrou o patrón"
19417 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
19419 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19420 msgstr "Non se encontrou o patrón"
19422 #: sys-utils/mount.c:307
19424 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19427 #: sys-utils/mount.c:327
19430 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19431 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19432 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19433 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19434 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19437 #: sys-utils/mount.c:356
19440 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19441 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19444 #: sys-utils/mount.c:388
19446 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19449 #: sys-utils/mount.c:417
19451 msgid "%s: failed to parse"
19452 msgstr "%s fallou."
19454 #: sys-utils/mount.c:459
19456 msgid "unsupported option format: %s"
19457 msgstr "%s necesita un argumento\n"
19459 #: sys-utils/mount.c:465
19461 msgid "failed to append option '%s'"
19462 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19464 #: sys-utils/mount.c:486
19468 " %1$s -a [options]\n"
19469 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19470 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19471 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19474 #: sys-utils/mount.c:494
19476 msgid "Mount a filesystem.\n"
19477 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
19479 #: sys-utils/mount.c:497
19481 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19482 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
19484 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
19485 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19488 #: sys-utils/mount.c:499
19490 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19491 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19493 #: sys-utils/mount.c:500
19495 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19496 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19498 #: sys-utils/mount.c:501
19500 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19501 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
19503 #: sys-utils/mount.c:502
19504 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19507 #: sys-utils/mount.c:503
19509 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19510 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19512 #: sys-utils/mount.c:504
19513 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19516 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
19517 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19520 #: sys-utils/mount.c:506
19522 " --options-mode <mode>\n"
19523 " what to do with options loaded from fstab\n"
19526 #: sys-utils/mount.c:508
19529 " --options-source <source>\n"
19530 " mount options source\n"
19531 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19533 #: sys-utils/mount.c:510
19535 " --options-source-force\n"
19536 " force use of options from fstab/mtab\n"
19539 #: sys-utils/mount.c:512
19541 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
19542 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
19544 #: sys-utils/mount.c:513
19546 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19547 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19549 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
19550 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19553 #: sys-utils/mount.c:515
19555 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19556 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19558 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
19560 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19561 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
19563 #: sys-utils/mount.c:517
19564 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19567 #: sys-utils/mount.c:518
19568 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19571 #: sys-utils/mount.c:519
19574 " --target-prefix <path>\n"
19575 " specifies path used for all mountpoints\n"
19576 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19578 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
19580 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19581 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19583 #: sys-utils/mount.c:522
19584 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19587 #: sys-utils/mount.c:523
19589 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19590 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19592 #: sys-utils/mount.c:529
19595 msgstr " removable"
19597 #: sys-utils/mount.c:530
19599 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19600 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19602 #: sys-utils/mount.c:531
19604 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19605 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19607 #: sys-utils/mount.c:532
19609 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19610 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19612 #: sys-utils/mount.c:533
19613 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19616 #: sys-utils/mount.c:534
19617 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19620 #: sys-utils/mount.c:535
19621 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19624 #: sys-utils/mount.c:536
19626 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19627 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19629 #: sys-utils/mount.c:537
19631 msgid " <device> specifies device by path\n"
19632 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19634 #: sys-utils/mount.c:538
19635 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19638 #: sys-utils/mount.c:539
19640 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19641 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19643 #: sys-utils/mount.c:542
19645 msgid "Operations:\n"
19646 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19648 #: sys-utils/mount.c:543
19650 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19651 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19653 #: sys-utils/mount.c:544
19655 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19656 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19658 #: sys-utils/mount.c:545
19660 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19661 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19663 #: sys-utils/mount.c:546
19665 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19666 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19668 #: sys-utils/mount.c:547
19670 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19671 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19673 #: sys-utils/mount.c:548
19674 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19677 #: sys-utils/mount.c:549
19678 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19681 #: sys-utils/mount.c:550
19683 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19684 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19686 #: sys-utils/mount.c:551
19687 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19690 #: sys-utils/mount.c:552
19691 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19694 #: sys-utils/mount.c:553
19695 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19698 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
19699 msgid "libmount context allocation failed"
19702 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
19704 msgid "failed to set options pattern"
19705 msgstr "%s fallou."
19707 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
19709 msgid "failed to set target namespace to %s"
19710 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
19712 #: sys-utils/mount.c:986
19713 msgid "source specified more than once"
19716 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19719 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19720 " %1$s -x /dev/device\n"
19723 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19724 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19727 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19729 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19730 " --nofollow do not follow symlink\n"
19731 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19732 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19735 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19737 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19740 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19742 msgid "%s is a mountpoint\n"
19743 msgstr "%s está montado.\t "
19745 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
19747 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19748 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19750 #: sys-utils/nsenter.c:82
19751 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19754 #: sys-utils/nsenter.c:85
19756 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19757 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19759 #: sys-utils/nsenter.c:86
19760 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19763 #: sys-utils/nsenter.c:87
19765 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19766 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19768 #: sys-utils/nsenter.c:88
19770 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19771 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19773 #: sys-utils/nsenter.c:89
19775 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19776 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19778 #: sys-utils/nsenter.c:90
19780 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19781 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19783 #: sys-utils/nsenter.c:91
19785 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19786 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19788 #: sys-utils/nsenter.c:92
19790 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19791 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19793 #: sys-utils/nsenter.c:93
19795 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19796 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19798 #: sys-utils/nsenter.c:94
19800 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19801 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19803 #: sys-utils/nsenter.c:95
19805 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
19806 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19808 #: sys-utils/nsenter.c:96
19810 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
19811 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19813 #: sys-utils/nsenter.c:97
19814 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19817 #: sys-utils/nsenter.c:98
19818 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19821 #: sys-utils/nsenter.c:99
19822 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19825 #: sys-utils/nsenter.c:100
19827 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19828 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19830 #: sys-utils/nsenter.c:101
19832 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
19833 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19835 #: sys-utils/nsenter.c:102
19836 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19839 #: sys-utils/nsenter.c:104
19840 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19843 #: sys-utils/nsenter.c:131
19845 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19848 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
19850 msgid "failed to parse uid"
19851 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19853 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
19855 msgid "failed to parse gid"
19856 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19858 #: sys-utils/nsenter.c:406
19859 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19862 #: sys-utils/nsenter.c:408
19864 msgid "failed to get %d SELinux context"
19865 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
19867 #: sys-utils/nsenter.c:411
19869 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19870 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
19872 #: sys-utils/nsenter.c:418
19873 msgid "no target PID specified for --all"
19876 #: sys-utils/nsenter.c:482
19878 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19879 msgstr "ler a hora do sistema"
19881 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
19883 msgid "cannot open current working directory"
19884 msgstr "%s: fstat fallou."
19886 #: sys-utils/nsenter.c:505
19888 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19889 msgstr "%s: fstat fallou."
19891 #: sys-utils/nsenter.c:508
19893 msgid "chroot failed"
19894 msgstr "write falou: (%s)"
19896 #: sys-utils/nsenter.c:528
19898 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19899 msgstr "%s: fstat fallou."
19901 #: sys-utils/nsenter.c:537
19903 msgid "failed to get environment variables"
19904 msgstr "%s fallou."
19906 #: sys-utils/nsenter.c:540
19908 msgid "failed to set environment variables"
19909 msgstr "%s fallou."
19911 #: sys-utils/nsenter.c:549
19913 msgid "can not get process stat"
19914 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
19916 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19917 #: sys-utils/unshare.c:1085
19919 msgid "setgroups failed"
19920 msgstr "produciuse un fallo na busca"
19922 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19924 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19925 msgstr "%s está montado.\t "
19927 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19929 msgid "Change the root filesystem.\n"
19930 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
19932 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19934 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19935 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19937 #: sys-utils/prlimit.c:77
19938 msgid "address space limit"
19941 #: sys-utils/prlimit.c:78
19943 msgid "max core file size"
19944 msgstr "non se pode abrir %s"
19946 #: sys-utils/prlimit.c:79
19950 #: sys-utils/prlimit.c:79
19954 #: sys-utils/prlimit.c:80
19955 msgid "max data size"
19958 #: sys-utils/prlimit.c:81
19960 msgid "max file size"
19961 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
19963 #: sys-utils/prlimit.c:82
19965 msgid "max number of file locks held"
19966 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
19968 #: sys-utils/prlimit.c:82
19971 msgstr "%ld bloques\n"
19973 #: sys-utils/prlimit.c:83
19974 msgid "max locked-in-memory address space"
19977 #: sys-utils/prlimit.c:84
19978 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19981 #: sys-utils/prlimit.c:85
19982 msgid "max nice prio allowed to raise"
19985 #: sys-utils/prlimit.c:86
19987 msgid "max number of open files"
19988 msgstr "non se pode abrir %s"
19990 #: sys-utils/prlimit.c:86
19993 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
19995 #: sys-utils/prlimit.c:87
19997 msgid "max number of processes"
19998 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
20000 #: sys-utils/prlimit.c:88
20001 msgid "max resident set size"
20004 #: sys-utils/prlimit.c:89
20005 msgid "max real-time priority"
20008 #: sys-utils/prlimit.c:90
20009 msgid "timeout for real-time tasks"
20012 #: sys-utils/prlimit.c:90
20016 #: sys-utils/prlimit.c:91
20017 msgid "max number of pending signals"
20020 #: sys-utils/prlimit.c:91
20024 #: sys-utils/prlimit.c:92
20025 msgid "max stack size"
20028 #: sys-utils/prlimit.c:125
20030 msgid "resource name"
20031 msgstr " removable"
20033 #: sys-utils/prlimit.c:126
20035 msgid "resource description"
20036 msgstr " removable"
20038 #: sys-utils/prlimit.c:127
20042 #: sys-utils/prlimit.c:128
20043 msgid "hard limit (ceiling)"
20046 #: sys-utils/prlimit.c:129
20051 #: sys-utils/prlimit.c:168
20053 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
20054 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20056 #: sys-utils/prlimit.c:170
20058 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
20059 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20061 #: sys-utils/prlimit.c:173
20062 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
20065 #: sys-utils/prlimit.c:176
20067 " -p, --pid <pid> process id\n"
20068 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20069 " --noheadings don't print headings\n"
20070 " --raw use the raw output format\n"
20071 " --verbose verbose output\n"
20074 #: sys-utils/prlimit.c:184
20079 msgstr " removable"
20081 #: sys-utils/prlimit.c:185
20083 " -c, --core maximum size of core files created\n"
20084 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
20085 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
20086 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
20087 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
20088 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
20089 " -m, --rss maximum resident set size\n"
20090 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
20091 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
20092 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
20093 " -s, --stack maximum stack size\n"
20094 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
20095 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
20096 " -v, --as size of virtual memory\n"
20097 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
20098 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
20099 " under real-time scheduling\n"
20102 #: sys-utils/prlimit.c:205
20104 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
20105 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
20108 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
20109 #: sys-utils/prlimit.c:384
20113 #: sys-utils/prlimit.c:345
20115 msgid "failed to get old %s limit"
20116 msgstr "%s fallou."
20118 #: sys-utils/prlimit.c:369
20120 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
20123 #: sys-utils/prlimit.c:376
20125 msgid "New %s limit for pid %d: "
20128 #: sys-utils/prlimit.c:391
20130 msgid "failed to set the %s resource limit"
20131 msgstr "%s fallou."
20133 #: sys-utils/prlimit.c:392
20135 msgid "failed to get the %s resource limit"
20136 msgstr "%s fallou."
20138 #: sys-utils/prlimit.c:474
20140 msgid "failed to parse %s limit"
20141 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20143 #: sys-utils/prlimit.c:603
20144 msgid "option --pid may be specified only once"
20147 #: sys-utils/prlimit.c:632
20148 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
20151 #: sys-utils/readprofile.c:109
20152 msgid "Display kernel profiling information.\n"
20155 #: sys-utils/readprofile.c:113
20157 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20160 #: sys-utils/readprofile.c:115
20165 #: sys-utils/readprofile.c:117
20167 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20170 #: sys-utils/readprofile.c:118
20171 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20174 #: sys-utils/readprofile.c:119
20175 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
20178 #: sys-utils/readprofile.c:120
20179 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20182 #: sys-utils/readprofile.c:121
20183 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
20186 #: sys-utils/readprofile.c:122
20187 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
20190 #: sys-utils/readprofile.c:123
20191 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
20194 #: sys-utils/readprofile.c:124
20195 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
20198 #: sys-utils/readprofile.c:125
20199 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
20202 #: sys-utils/readprofile.c:204
20204 msgid "failed to parse multiplier"
20205 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20207 #: sys-utils/readprofile.c:242
20209 msgid "error writing %s"
20210 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
20212 #: sys-utils/readprofile.c:253
20214 msgid "input file is empty"
20215 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
20217 #: sys-utils/readprofile.c:275
20218 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
20221 #: sys-utils/readprofile.c:290
20223 msgid "Sampling_step: %u\n"
20226 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
20228 msgid "%s(%i): wrong map line"
20231 #: sys-utils/readprofile.c:317
20233 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
20236 #: sys-utils/readprofile.c:350
20237 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
20240 #: sys-utils/readprofile.c:411
20244 #: sys-utils/renice.c:52
20248 #: sys-utils/renice.c:53
20249 msgid "process group ID"
20252 #: sys-utils/renice.c:62
20255 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20256 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20257 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
20260 #: sys-utils/renice.c:68
20261 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
20264 #: sys-utils/renice.c:71
20266 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
20267 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
20269 #: sys-utils/renice.c:72
20271 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
20272 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20274 #: sys-utils/renice.c:73
20276 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
20277 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20279 #: sys-utils/renice.c:74
20281 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
20282 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20284 #: sys-utils/renice.c:75
20286 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
20287 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
20289 #: sys-utils/renice.c:76
20291 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
20292 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
20294 #: sys-utils/renice.c:77
20296 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20297 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20299 #: sys-utils/renice.c:78
20301 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20302 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20304 #: sys-utils/renice.c:79
20306 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20307 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20309 #: sys-utils/renice.c:91
20311 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20314 #: sys-utils/renice.c:110
20316 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20319 #: sys-utils/renice.c:115
20321 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20324 #: sys-utils/renice.c:181
20326 msgid "invalid priority '%s'"
20327 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
20329 #: sys-utils/renice.c:208
20331 msgid "unknown user %s"
20332 msgstr "Orde descoñecida: %s"
20334 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20335 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20336 #: sys-utils/renice.c:217
20338 msgid "bad %s value: %s"
20339 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
20341 #: sys-utils/rfkill.c:131
20343 msgid "kernel device name"
20344 msgstr " removable"
20346 #: sys-utils/rfkill.c:132
20348 msgid "device identifier value"
20349 msgstr "Unidade de disco: %s"
20351 #: sys-utils/rfkill.c:133
20352 msgid "device type name that can be used as identifier"
20355 #: sys-utils/rfkill.c:134
20357 msgid "device type description"
20358 msgstr " removable"
20360 #: sys-utils/rfkill.c:135
20361 msgid "status of software block"
20364 #: sys-utils/rfkill.c:136
20365 msgid "status of hardware block"
20368 #: sys-utils/rfkill.c:200
20370 msgid "cannot set non-blocking %s"
20371 msgstr "non se pode abrir %s"
20373 #: sys-utils/rfkill.c:221
20375 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20378 #: sys-utils/rfkill.c:259
20380 msgid "failed to poll %s"
20381 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20383 #: sys-utils/rfkill.c:328
20385 msgid "invalid identifier"
20386 msgstr "Unidade de disco: %s"
20388 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20391 msgstr "%ld bloques\n"
20393 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20396 msgstr "%ld bloques\n"
20398 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20399 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20401 msgid "invalid identifier: %s"
20402 msgstr "Unidade de disco: %s"
20404 #: sys-utils/rfkill.c:633
20406 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20407 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20409 #: sys-utils/rfkill.c:636
20410 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20413 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20414 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20416 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20418 #: sys-utils/rfkill.c:660
20422 #: sys-utils/rfkill.c:661
20426 #: sys-utils/rfkill.c:662
20428 msgid " list [identifier]\n"
20429 msgstr "Unidade de disco: %s"
20431 #: sys-utils/rfkill.c:663
20433 msgid " block identifier\n"
20434 msgstr "Unidade de disco: %s"
20436 #: sys-utils/rfkill.c:664
20438 msgid " unblock identifier\n"
20439 msgstr "Unidade de disco: %s"
20441 #: sys-utils/rfkill.c:665
20443 msgid " toggle identifier\n"
20444 msgstr "Unidade de disco: %s"
20446 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20447 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20450 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20451 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20454 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20457 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20458 " the default is %s\n"
20461 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20462 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20465 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20466 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20469 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20470 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20473 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20475 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20476 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20478 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20479 msgid " --list-modes list available modes\n"
20482 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20483 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20486 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20487 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20490 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20491 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20494 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20496 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20497 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20499 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20501 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20502 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20504 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20506 msgid "read rtc time failed"
20507 msgstr "ler a hora rtc"
20509 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20511 msgid "read system time failed"
20512 msgstr "ler a hora do sistema"
20514 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20516 msgid "convert rtc time failed"
20517 msgstr "converter a hora rtc"
20519 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20521 msgid "set rtc wake alarm failed"
20522 msgstr "estabelecer a alarma de espertar de rtc"
20524 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20526 msgid "discarding stdin"
20527 msgstr "obter posición de aliñamento"
20529 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20531 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20534 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20536 msgid "read rtc alarm failed"
20537 msgstr "activar a alarma rtc"
20539 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20541 msgid "alarm: off\n"
20544 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20546 msgid "convert time failed"
20547 msgstr "converter a hora rtc"
20549 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20551 msgid "alarm: on %s"
20554 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20556 msgid "%s: unable to find device"
20557 msgstr "%s fallou."
20559 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20561 msgid "could not read: %s"
20562 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
20564 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20566 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20569 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20571 msgid "invalid seconds argument"
20572 msgstr "%s necesita un argumento\n"
20574 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20576 msgid "invalid time argument"
20577 msgstr "converter a hora rtc"
20579 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20581 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20582 msgstr "%s: asumindo que RTC usa UTC ...\n"
20584 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20585 msgid "Using UTC time.\n"
20586 msgstr "Usando a hora UTC.\n"
20588 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20589 msgid "Using local time.\n"
20590 msgstr "Usando a hora local.\n"
20592 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20593 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20596 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20598 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20599 msgstr "%s: non é posíbel ler os eventos de inotify"
20601 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20603 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20606 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20608 msgid "time doesn't go backward to %s"
20611 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20613 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20616 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20618 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20621 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20623 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20626 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20628 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20631 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20633 msgid "failed to find shutdown command"
20634 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20636 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20638 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20641 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20643 msgid "rtc read failed"
20644 msgstr "read fallou: %s"
20646 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20648 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20651 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20653 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20656 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20658 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20661 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20662 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20665 #: sys-utils/setarch.c:50
20667 msgid "Switching on %s.\n"
20670 #: sys-utils/setarch.c:137
20672 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20673 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20675 #: sys-utils/setarch.c:142
20676 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20679 #: sys-utils/setarch.c:145
20680 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20683 #: sys-utils/setarch.c:146
20684 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20687 #: sys-utils/setarch.c:147
20688 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20691 #: sys-utils/setarch.c:148
20692 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20695 #: sys-utils/setarch.c:149
20696 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20699 #: sys-utils/setarch.c:150
20700 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20703 #: sys-utils/setarch.c:151
20704 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20707 #: sys-utils/setarch.c:152
20708 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20711 #: sys-utils/setarch.c:153
20712 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20715 #: sys-utils/setarch.c:154
20716 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20719 #: sys-utils/setarch.c:155
20720 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20723 #: sys-utils/setarch.c:156
20724 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20727 #: sys-utils/setarch.c:157
20729 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20730 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20732 #: sys-utils/setarch.c:160
20733 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20736 #: sys-utils/setarch.c:161
20737 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
20740 #: sys-utils/setarch.c:341
20742 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20743 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
20745 #: sys-utils/setarch.c:406
20746 msgid "Can not get current kernel personality"
20749 #: sys-utils/setarch.c:459
20750 msgid "Not enough arguments"
20753 #: sys-utils/setarch.c:527
20755 msgid "unrecognized option '--list'"
20756 msgstr "Orde descoñecida: %s"
20758 #: sys-utils/setarch.c:536
20760 msgid "could not parse personality"
20761 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
20763 #: sys-utils/setarch.c:540
20765 msgid "unrecognized option '--show'"
20766 msgstr "Orde descoñecida: %s"
20768 #: sys-utils/setarch.c:554
20770 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20771 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
20773 #: sys-utils/setarch.c:566
20775 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20778 #: sys-utils/setarch.c:584
20780 msgid "failed to set personality to %s"
20781 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
20783 #: sys-utils/setarch.c:596
20785 msgid "Execute command `%s'.\n"
20788 #: sys-utils/setpriv.c:119
20790 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20791 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20793 #: sys-utils/setpriv.c:123
20794 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20797 #: sys-utils/setpriv.c:126
20799 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20800 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20802 #: sys-utils/setpriv.c:127
20803 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20806 #: sys-utils/setpriv.c:128
20807 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20810 #: sys-utils/setpriv.c:129
20811 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20814 #: sys-utils/setpriv.c:130
20815 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20818 #: sys-utils/setpriv.c:131
20820 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20821 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20823 #: sys-utils/setpriv.c:132
20825 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20826 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20828 #: sys-utils/setpriv.c:133
20830 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20831 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20833 #: sys-utils/setpriv.c:134
20835 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20836 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20838 #: sys-utils/setpriv.c:135
20840 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20841 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20843 #: sys-utils/setpriv.c:136
20845 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20846 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20848 #: sys-utils/setpriv.c:137
20850 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20851 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20853 #: sys-utils/setpriv.c:138
20854 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20857 #: sys-utils/setpriv.c:139
20858 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20861 #: sys-utils/setpriv.c:140
20863 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20864 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20866 #: sys-utils/setpriv.c:141
20868 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20869 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20871 #: sys-utils/setpriv.c:142
20873 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20874 " set or clear parent death signal\n"
20877 #: sys-utils/setpriv.c:144
20879 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20880 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20882 #: sys-utils/setpriv.c:145
20883 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20886 #: sys-utils/setpriv.c:146
20888 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20889 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20892 #: sys-utils/setpriv.c:152
20893 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20896 #: sys-utils/setpriv.c:170
20898 msgid "invalid capability type"
20899 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
20901 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20903 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20906 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20907 msgid "getting process secure bits failed"
20910 #: sys-utils/setpriv.c:223
20912 msgid "Securebits: "
20915 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20920 #: sys-utils/setpriv.c:269
20922 msgid "%s: too long"
20923 msgstr "A liña é demasiado longa"
20925 #: sys-utils/setpriv.c:297
20927 msgid "Supplementary groups: "
20930 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20931 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20936 #: sys-utils/setpriv.c:317
20938 msgid "get pdeathsig failed"
20939 msgstr "produciuse un fallo na busca"
20941 #: sys-utils/setpriv.c:321
20943 msgid "Parent death signal: "
20944 msgstr "estabelecer a alarma de espertar de rtc"
20946 #: sys-utils/setpriv.c:337
20951 #: sys-utils/setpriv.c:338
20956 #: sys-utils/setpriv.c:341
20961 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20963 msgid "getresuid failed"
20964 msgstr "produciuse un fallo na busca"
20966 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20968 msgid "getresgid failed"
20969 msgstr "produciuse un fallo na busca"
20971 #: sys-utils/setpriv.c:363
20973 msgid "Effective capabilities: "
20976 #: sys-utils/setpriv.c:368
20978 msgid "Permitted capabilities: "
20981 #: sys-utils/setpriv.c:374
20983 msgid "Inheritable capabilities: "
20986 #: sys-utils/setpriv.c:379
20988 msgid "Ambient capabilities: "
20991 #: sys-utils/setpriv.c:384
20993 msgid "[unsupported]"
20994 msgstr "%s necesita un argumento\n"
20996 #: sys-utils/setpriv.c:387
20998 msgid "Capability bounding set: "
21001 #: sys-utils/setpriv.c:396
21003 msgid "SELinux label"
21004 msgstr "sen etiqueta, "
21006 #: sys-utils/setpriv.c:399
21007 msgid "AppArmor profile"
21010 #: sys-utils/setpriv.c:434
21011 msgid "Invalid supplementary group id"
21014 #: sys-utils/setpriv.c:444
21016 msgid "failed to get parent death signal"
21017 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21019 #: sys-utils/setpriv.c:464
21021 msgid "setresuid failed"
21022 msgstr "produciuse un fallo na busca"
21024 #: sys-utils/setpriv.c:479
21026 msgid "setresgid failed"
21027 msgstr "produciuse un fallo na busca"
21029 #: sys-utils/setpriv.c:511
21031 msgid "unsupported capability type"
21032 msgstr "%s necesita un argumento\n"
21034 #: sys-utils/setpriv.c:528
21035 msgid "bad capability string"
21038 #: sys-utils/setpriv.c:545
21040 msgid "unknown capability \"%s\""
21041 msgstr "Orde descoñecida: %s"
21043 #: sys-utils/setpriv.c:569
21044 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
21047 #: sys-utils/setpriv.c:573
21048 msgid "bad securebits string"
21051 #: sys-utils/setpriv.c:580
21053 msgid "+all securebits is not allowed"
21054 msgstr "%s está montado.\t "
21056 #: sys-utils/setpriv.c:593
21057 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
21060 #: sys-utils/setpriv.c:597
21061 msgid "unrecognized securebit"
21064 #: sys-utils/setpriv.c:617
21065 msgid "SELinux is not running"
21068 #: sys-utils/setpriv.c:632
21070 msgid "close failed: %s"
21071 msgstr "produciuse un fallo na busca"
21073 #: sys-utils/setpriv.c:640
21074 msgid "AppArmor is not running"
21077 #: sys-utils/setpriv.c:819
21078 msgid "duplicate --no-new-privs option"
21081 #: sys-utils/setpriv.c:824
21082 msgid "duplicate ruid"
21085 #: sys-utils/setpriv.c:826
21087 msgid "failed to parse ruid"
21088 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21090 #: sys-utils/setpriv.c:834
21091 msgid "duplicate euid"
21094 #: sys-utils/setpriv.c:836
21096 msgid "failed to parse euid"
21097 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21099 #: sys-utils/setpriv.c:840
21100 msgid "duplicate ruid or euid"
21103 #: sys-utils/setpriv.c:842
21105 msgid "failed to parse reuid"
21106 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21108 #: sys-utils/setpriv.c:851
21109 msgid "duplicate rgid"
21112 #: sys-utils/setpriv.c:853
21114 msgid "failed to parse rgid"
21115 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21117 #: sys-utils/setpriv.c:857
21118 msgid "duplicate egid"
21121 #: sys-utils/setpriv.c:859
21123 msgid "failed to parse egid"
21124 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21126 #: sys-utils/setpriv.c:863
21127 msgid "duplicate rgid or egid"
21130 #: sys-utils/setpriv.c:865
21132 msgid "failed to parse regid"
21133 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21135 #: sys-utils/setpriv.c:870
21136 msgid "duplicate --clear-groups option"
21139 #: sys-utils/setpriv.c:876
21140 msgid "duplicate --keep-groups option"
21143 #: sys-utils/setpriv.c:882
21144 msgid "duplicate --init-groups option"
21147 #: sys-utils/setpriv.c:888
21148 msgid "duplicate --groups option"
21151 #: sys-utils/setpriv.c:894
21152 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
21155 #: sys-utils/setpriv.c:903
21156 msgid "duplicate --inh-caps option"
21159 #: sys-utils/setpriv.c:909
21160 msgid "duplicate --ambient-caps option"
21163 #: sys-utils/setpriv.c:915
21164 msgid "duplicate --bounding-set option"
21167 #: sys-utils/setpriv.c:921
21168 msgid "duplicate --securebits option"
21171 #: sys-utils/setpriv.c:927
21172 msgid "duplicate --selinux-label option"
21175 #: sys-utils/setpriv.c:933
21176 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
21179 #: sys-utils/setpriv.c:952
21180 msgid "--dump is incompatible with all other options"
21183 #: sys-utils/setpriv.c:960
21184 msgid "--list-caps must be specified alone"
21187 #: sys-utils/setpriv.c:966
21188 msgid "No program specified"
21191 #: sys-utils/setpriv.c:972
21192 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
21195 #: sys-utils/setpriv.c:976
21196 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
21199 #: sys-utils/setpriv.c:980
21201 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
21204 #: sys-utils/setpriv.c:995
21205 msgid "disallow granting new privileges failed"
21208 #: sys-utils/setpriv.c:1003
21209 msgid "keep process capabilities failed"
21212 #: sys-utils/setpriv.c:1011
21213 msgid "activate capabilities"
21216 #: sys-utils/setpriv.c:1017
21217 msgid "reactivate capabilities"
21220 #: sys-utils/setpriv.c:1028
21222 msgid "initgroups failed"
21223 msgstr "produciuse un fallo na busca"
21225 #: sys-utils/setpriv.c:1036
21227 msgid "set process securebits failed"
21228 msgstr "produciuse un fallo na busca"
21230 #: sys-utils/setpriv.c:1042
21231 msgid "apply bounding set"
21234 #: sys-utils/setpriv.c:1048
21235 msgid "apply capabilities"
21238 #: sys-utils/setpriv.c:1057
21240 msgid "set parent death signal failed"
21241 msgstr "estabelecer a alarma de espertar de rtc"
21243 #: sys-utils/setsid.c:33
21245 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
21246 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21248 #: sys-utils/setsid.c:37
21249 msgid "Run a program in a new session.\n"
21252 #: sys-utils/setsid.c:40
21253 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
21256 #: sys-utils/setsid.c:41
21258 msgid " -f, --fork always fork\n"
21259 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
21261 #: sys-utils/setsid.c:42
21262 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
21265 #: sys-utils/setsid.c:100
21269 #: sys-utils/setsid.c:112
21271 msgid "child %d did not exit normally"
21272 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
21274 #: sys-utils/setsid.c:117
21276 msgid "setsid failed"
21277 msgstr "produciuse un fallo na busca"
21279 #: sys-utils/setsid.c:120
21281 msgid "failed to set the controlling terminal"
21282 msgstr "%s fallou."
21284 #: sys-utils/swapoff.c:94
21286 msgid "swapoff %s\n"
21289 #: sys-utils/swapoff.c:114
21290 msgid "Not superuser."
21293 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
21295 msgid "%s: swapoff failed"
21298 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
21300 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
21301 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21303 #: sys-utils/swapoff.c:144
21304 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
21307 #: sys-utils/swapoff.c:147
21309 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21310 " -v, --verbose verbose mode\n"
21313 #: sys-utils/swapoff.c:153
21316 "The <spec> parameter:\n"
21317 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21318 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21319 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21320 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21321 " <device> name of device to be used\n"
21322 " <file> name of file to be used\n"
21325 #: sys-utils/swapon.c:96
21327 msgid "device file or partition path"
21328 msgstr " d eliminar a partición BSD"
21330 #: sys-utils/swapon.c:97
21331 msgid "type of the device"
21334 #: sys-utils/swapon.c:98
21335 msgid "size of the swap area"
21338 #: sys-utils/swapon.c:99
21340 msgid "bytes in use"
21341 msgstr "Marcar en uso"
21343 #: sys-utils/swapon.c:100
21344 msgid "swap priority"
21347 #: sys-utils/swapon.c:101
21351 #: sys-utils/swapon.c:102
21354 msgstr "sen etiqueta, "
21356 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21357 #: sys-utils/swapon.c:250
21359 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21362 #: sys-utils/swapon.c:328
21364 msgid "%s: reinitializing the swap."
21367 #: sys-utils/swapon.c:387
21369 msgid "%s: lseek failed"
21372 #: sys-utils/swapon.c:393
21374 msgid "%s: write signature failed"
21377 #: sys-utils/swapon.c:536
21379 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21382 #: sys-utils/swapon.c:541
21384 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21387 #: sys-utils/swapon.c:547
21389 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21392 #: sys-utils/swapon.c:555
21394 msgid "%s: get size failed"
21397 #: sys-utils/swapon.c:561
21399 msgid "%s: read swap header failed"
21402 #: sys-utils/swapon.c:566
21404 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21407 #: sys-utils/swapon.c:577
21409 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21412 #: sys-utils/swapon.c:582
21414 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21417 #: sys-utils/swapon.c:592
21419 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21422 #: sys-utils/swapon.c:598
21424 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21427 #: sys-utils/swapon.c:607
21429 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21432 #: sys-utils/swapon.c:677
21434 msgid "swapon %s\n"
21437 #: sys-utils/swapon.c:681
21439 msgid "%s: swapon failed"
21442 #: sys-utils/swapon.c:760
21444 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21445 msgstr "erro de análise na liña: "
21447 #: sys-utils/swapon.c:782
21449 msgid "%s: already active -- ignored"
21450 msgstr "erro de análise na liña: "
21452 #: sys-utils/swapon.c:788
21454 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21455 msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
21457 #: sys-utils/swapon.c:810
21458 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21461 #: sys-utils/swapon.c:813
21463 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21464 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21466 #: sys-utils/swapon.c:814
21467 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21470 #: sys-utils/swapon.c:815
21471 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21474 #: sys-utils/swapon.c:816
21475 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21478 #: sys-utils/swapon.c:817
21479 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21482 #: sys-utils/swapon.c:818
21483 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21486 #: sys-utils/swapon.c:819
21488 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21489 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21491 #: sys-utils/swapon.c:820
21493 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
21494 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
21496 #: sys-utils/swapon.c:821
21497 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21500 #: sys-utils/swapon.c:822
21502 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21503 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21505 #: sys-utils/swapon.c:823
21507 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21508 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21510 #: sys-utils/swapon.c:824
21512 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21513 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21515 #: sys-utils/swapon.c:825
21517 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21518 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21520 #: sys-utils/swapon.c:830
21523 "The <spec> parameter:\n"
21524 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21525 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21526 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21527 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21528 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21529 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21530 " <device> name of device to be used\n"
21531 " <file> name of file to be used\n"
21534 #: sys-utils/swapon.c:840
21537 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21538 " once : only single-time area discards are issued\n"
21539 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21540 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21543 #: sys-utils/swapon.c:923
21545 msgid "failed to parse priority"
21546 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21548 #: sys-utils/swapon.c:945
21550 msgid "unsupported discard policy: %s"
21551 msgstr "%s necesita un argumento\n"
21553 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21555 msgid "cannot find the device for %s"
21558 #: sys-utils/switch_root.c:60
21560 msgid "failed to open directory"
21561 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21563 #: sys-utils/switch_root.c:67
21565 msgid "stat failed"
21566 msgstr "%s: fstat fallou."
21568 #: sys-utils/switch_root.c:78
21570 msgid "failed to read directory"
21571 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
21573 #: sys-utils/switch_root.c:113
21575 msgid "failed to unlink %s"
21576 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21578 #: sys-utils/switch_root.c:160
21580 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21581 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21583 #: sys-utils/switch_root.c:162
21585 msgid "forcing unmount of %s"
21588 #: sys-utils/switch_root.c:168
21590 msgid "failed to change directory to %s"
21591 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
21593 #: sys-utils/switch_root.c:179
21595 msgid "failed to mount moving %s to /"
21596 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21598 #: sys-utils/switch_root.c:184
21600 msgid "failed to change root"
21601 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21603 #: sys-utils/switch_root.c:203
21604 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21607 #: sys-utils/switch_root.c:226
21609 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21610 msgstr "%s está montado.\t "
21612 #: sys-utils/switch_root.c:230
21613 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21616 #: sys-utils/switch_root.c:275
21618 msgid "failed. Sorry."
21619 msgstr "%s fallou.\n"
21621 #: sys-utils/switch_root.c:278
21623 msgid "cannot access %s"
21624 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
21626 #: sys-utils/tunelp.c:98
21627 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21630 #: sys-utils/tunelp.c:101
21631 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21634 #: sys-utils/tunelp.c:102
21635 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21638 #: sys-utils/tunelp.c:103
21639 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21642 #: sys-utils/tunelp.c:104
21643 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21646 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21647 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21648 #. exactly that very same string.
21649 #: sys-utils/tunelp.c:108
21650 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21653 #: sys-utils/tunelp.c:109
21654 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21657 #: sys-utils/tunelp.c:110
21658 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21661 #: sys-utils/tunelp.c:111
21662 msgid " -s, --status query printer status\n"
21665 #: sys-utils/tunelp.c:112
21667 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21668 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21670 #: sys-utils/tunelp.c:113
21671 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21674 #: sys-utils/tunelp.c:258
21676 msgid "%s not an lp device"
21677 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
21679 #: sys-utils/tunelp.c:277
21680 msgid "LPGETSTATUS error"
21683 #: sys-utils/tunelp.c:282
21685 msgid "%s status is %d"
21688 #: sys-utils/tunelp.c:284
21693 #: sys-utils/tunelp.c:286
21698 #: sys-utils/tunelp.c:288
21700 msgid ", out of paper"
21703 #: sys-utils/tunelp.c:290
21708 #: sys-utils/tunelp.c:292
21713 #: sys-utils/tunelp.c:296
21715 msgid "ioctl failed"
21716 msgstr "malloc fallou"
21718 #: sys-utils/tunelp.c:306
21719 msgid "LPGETIRQ error"
21722 #: sys-utils/tunelp.c:311
21724 msgid "%s using IRQ %d\n"
21727 #: sys-utils/tunelp.c:313
21729 msgid "%s using polling\n"
21732 #: sys-utils/umount.c:82
21736 " %1$s -a [options]\n"
21737 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21740 #: sys-utils/umount.c:88
21742 msgid "Unmount filesystems.\n"
21743 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
21745 #: sys-utils/umount.c:91
21746 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21749 #: sys-utils/umount.c:92
21751 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21752 " current namespace\n"
21755 #: sys-utils/umount.c:95
21756 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21759 #: sys-utils/umount.c:96
21760 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21763 #: sys-utils/umount.c:97
21764 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21767 #: sys-utils/umount.c:98
21768 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21771 #: sys-utils/umount.c:100
21773 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21774 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21776 #: sys-utils/umount.c:102
21777 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21780 #: sys-utils/umount.c:103
21782 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21783 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21785 #: sys-utils/umount.c:106
21787 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21788 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21790 #: sys-utils/umount.c:107
21792 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21793 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21795 #: sys-utils/umount.c:152
21797 msgid "%s (%s) unmounted"
21798 msgstr "%s está montado.\t "
21800 #: sys-utils/umount.c:154
21802 msgid "%s unmounted"
21803 msgstr "Non se encontrou o patrón"
21805 #: sys-utils/umount.c:232
21807 msgid "failed to set umount target"
21808 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21810 #: sys-utils/umount.c:265
21812 msgid "libmount table allocation failed"
21813 msgstr "%s: fstat fallou."
21815 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
21816 msgid "libmount iterator allocation failed"
21819 #: sys-utils/umount.c:324
21821 msgid "failed to get child fs of %s"
21822 msgstr "%s fallou."
21824 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
21826 msgid "%s: not found"
21827 msgstr "Non se encontrou o patrón"
21829 #: sys-utils/umount.c:397
21831 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21834 #: sys-utils/unshare.c:98
21836 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21837 msgstr "%s necesita un argumento\n"
21839 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
21841 msgid "write failed %s"
21842 msgstr "write falou: (%s)"
21844 #: sys-utils/unshare.c:157
21846 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21847 msgstr "%s necesita un argumento\n"
21849 #: sys-utils/unshare.c:166
21851 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21852 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
21854 #: sys-utils/unshare.c:197
21856 msgid "mount %s on %s failed"
21857 msgstr "%s: fstat fallou."
21859 #: sys-utils/unshare.c:224
21861 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21862 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21864 #: sys-utils/unshare.c:227
21866 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21867 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21869 #: sys-utils/unshare.c:294
21871 msgid "eventfd failed"
21872 msgstr "produciuse un fallo na busca"
21874 #: sys-utils/unshare.c:304
21876 msgid "failed to read eventfd"
21877 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
21879 #: sys-utils/unshare.c:402
21881 msgid "invalid mapping '%s'"
21882 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
21884 #: sys-utils/unshare.c:430
21886 msgid "could not open '%s'"
21887 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
21889 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
21891 msgid "failed to parse subid map"
21892 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21894 #: sys-utils/unshare.c:470
21896 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21899 #: sys-utils/unshare.c:647
21900 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21903 #: sys-utils/unshare.c:650
21905 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21906 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21908 #: sys-utils/unshare.c:651
21910 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21911 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21913 #: sys-utils/unshare.c:652
21915 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21916 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21918 #: sys-utils/unshare.c:653
21920 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21921 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21923 #: sys-utils/unshare.c:654
21925 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21926 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21928 #: sys-utils/unshare.c:655
21930 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21931 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21933 #: sys-utils/unshare.c:656
21935 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21936 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21938 #: sys-utils/unshare.c:657
21940 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21941 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21943 #: sys-utils/unshare.c:659
21945 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21946 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21948 #: sys-utils/unshare.c:660
21949 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21952 #: sys-utils/unshare.c:661
21953 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21956 #: sys-utils/unshare.c:662
21957 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21960 #: sys-utils/unshare.c:663
21961 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21964 #: sys-utils/unshare.c:664
21966 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21967 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21969 #: sys-utils/unshare.c:665
21971 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
21972 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21975 #: sys-utils/unshare.c:667
21977 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
21978 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21981 #: sys-utils/unshare.c:670
21983 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21984 " defaults to SIGKILL\n"
21987 #: sys-utils/unshare.c:672
21988 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21991 #: sys-utils/unshare.c:673
21993 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21994 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21997 #: sys-utils/unshare.c:675
21999 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
22000 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22002 #: sys-utils/unshare.c:676
22004 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
22005 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22007 #: sys-utils/unshare.c:678
22009 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
22010 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22012 #: sys-utils/unshare.c:679
22013 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
22016 #: sys-utils/unshare.c:680
22018 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
22019 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22021 #: sys-utils/unshare.c:681
22023 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
22024 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22026 #: sys-utils/unshare.c:682
22027 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
22030 #: sys-utils/unshare.c:683
22031 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
22034 #: sys-utils/unshare.c:898
22036 msgid "failed to parse monotonic offset"
22037 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
22039 #: sys-utils/unshare.c:902
22041 msgid "failed to parse boottime offset"
22042 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
22044 #: sys-utils/unshare.c:916
22045 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
22048 #: sys-utils/unshare.c:930
22049 msgid "unshare failed"
22052 #: sys-utils/unshare.c:947
22054 msgid "sigprocmask block failed"
22055 msgstr "produciuse un fallo na busca"
22057 #: sys-utils/unshare.c:953
22059 msgid "pidfd_open failed"
22060 msgstr "write falou: (%s)"
22062 #: sys-utils/unshare.c:966
22064 msgid "sigprocmask restore failed"
22065 msgstr "produciuse un fallo na busca"
22067 #: sys-utils/unshare.c:1002
22069 msgid "sigprocmask unblock failed"
22070 msgstr "produciuse un fallo na busca"
22072 #: sys-utils/unshare.c:1006
22074 msgid "child exit failed"
22075 msgstr "produciuse un fallo na busca"
22077 #: sys-utils/unshare.c:1045
22078 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
22081 #: sys-utils/unshare.c:1060
22083 msgid "cannot change root directory to '%s'"
22084 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
22086 #: sys-utils/unshare.c:1064
22088 msgid "cannot chdir to '%s'"
22089 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
22091 #: sys-utils/unshare.c:1076
22093 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
22094 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
22096 #: sys-utils/unshare.c:1080
22098 msgid "mount %s failed"
22099 msgstr "%s: fstat fallou."
22101 #: sys-utils/unshare.c:1105
22103 msgid "capget failed"
22104 msgstr "malloc fallou"
22106 #: sys-utils/unshare.c:1113
22108 msgid "capset failed"
22109 msgstr "produciuse un fallo na busca"
22111 #: sys-utils/unshare.c:1125
22112 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
22115 #: sys-utils/wdctl.c:73
22116 msgid "Card previously reset the CPU"
22119 #: sys-utils/wdctl.c:74
22120 msgid "External relay 1"
22123 #: sys-utils/wdctl.c:75
22124 msgid "External relay 2"
22127 #: sys-utils/wdctl.c:76
22130 msgstr "%s fallou.\n"
22132 #: sys-utils/wdctl.c:77
22133 msgid "Keep alive ping reply"
22136 #: sys-utils/wdctl.c:78
22137 msgid "Supports magic close char"
22140 #: sys-utils/wdctl.c:79
22141 msgid "Reset due to CPU overheat"
22144 #: sys-utils/wdctl.c:80
22145 msgid "Power over voltage"
22148 #: sys-utils/wdctl.c:81
22149 msgid "Power bad/power fault"
22152 #: sys-utils/wdctl.c:82
22153 msgid "Pretimeout (in seconds)"
22156 #: sys-utils/wdctl.c:83
22157 msgid "Set timeout (in seconds)"
22160 #: sys-utils/wdctl.c:84
22161 msgid "Not trigger reboot"
22164 #: sys-utils/wdctl.c:100
22168 #: sys-utils/wdctl.c:101
22170 msgid "flag description"
22171 msgstr " removable"
22173 #: sys-utils/wdctl.c:102
22174 msgid "flag status"
22177 #: sys-utils/wdctl.c:103
22179 msgid "flag boot status"
22180 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
22182 #: sys-utils/wdctl.c:104
22183 msgid "watchdog device name"
22186 #: sys-utils/wdctl.c:166
22188 msgid "unknown flag: %s"
22189 msgstr "Orde descoñecida: %s"
22191 #: sys-utils/wdctl.c:228
22192 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
22195 #: sys-utils/wdctl.c:231
22197 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22198 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22199 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22200 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22201 " -O, --oneline print all information on one line\n"
22202 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22203 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
22204 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
22205 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22206 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22207 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22208 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22211 #: sys-utils/wdctl.c:249
22213 msgid "The default device is %s.\n"
22216 #: sys-utils/wdctl.c:251
22218 msgid "No default device is available.\n"
22219 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
22221 #: sys-utils/wdctl.c:379
22223 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
22226 #: sys-utils/wdctl.c:415
22228 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
22231 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
22233 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
22234 msgstr "%s fallou."
22236 #: sys-utils/wdctl.c:439
22238 msgid "cannot set timeout for %s"
22239 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
22241 #: sys-utils/wdctl.c:441
22243 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22244 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22248 #: sys-utils/wdctl.c:449
22250 msgid "cannot set pretimeout for %s"
22251 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
22253 #: sys-utils/wdctl.c:451
22255 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22256 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22257 msgstr[0] "Esta partición non é usábel"
22258 msgstr[1] "Esta partición non é usábel"
22260 #: sys-utils/wdctl.c:470
22262 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22263 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
22265 #: sys-utils/wdctl.c:500
22267 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22268 msgstr "%s fallou."
22270 #: sys-utils/wdctl.c:609
22272 msgid "cannot read information about %s"
22273 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
22275 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
22277 msgid "%-14s %2i second\n"
22278 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22282 #: sys-utils/wdctl.c:621
22286 #: sys-utils/wdctl.c:624
22290 #: sys-utils/wdctl.c:627
22291 msgid "Pre-timeout:"
22294 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
22299 #: sys-utils/wdctl.c:633
22300 msgid "Pre-timeout governor:"
22303 #: sys-utils/wdctl.c:639
22305 msgid "Available pre-timeout governors:"
22306 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
22308 #: sys-utils/wdctl.c:697
22311 msgstr "Dispositivo: %s\n"
22313 #: sys-utils/wdctl.c:699
22317 #: sys-utils/wdctl.c:701
22321 #: sys-utils/wdctl.c:768
22323 msgid "invalid pretimeout argument"
22324 msgstr "converter a hora rtc"
22326 #: sys-utils/wdctl.c:822
22328 msgid "No default device is available."
22329 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
22331 #: sys-utils/zramctl.c:75
22333 msgid "zram device name"
22334 msgstr " removable"
22336 #: sys-utils/zramctl.c:76
22337 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22340 #: sys-utils/zramctl.c:77
22341 msgid "uncompressed size of stored data"
22344 #: sys-utils/zramctl.c:78
22345 msgid "compressed size of stored data"
22348 #: sys-utils/zramctl.c:79
22349 msgid "the selected compression algorithm"
22352 #: sys-utils/zramctl.c:80
22353 msgid "number of concurrent compress operations"
22356 #: sys-utils/zramctl.c:81
22358 msgid "empty pages with no allocated memory"
22359 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
22361 #: sys-utils/zramctl.c:82
22362 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22365 #: sys-utils/zramctl.c:83
22366 msgid "memory limit used to store compressed data"
22369 #: sys-utils/zramctl.c:84
22370 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22373 #: sys-utils/zramctl.c:85
22374 msgid "number of objects migrated by compaction"
22377 #: sys-utils/zramctl.c:378
22379 msgid "Failed to parse mm_stat"
22380 msgstr "Valor de sectores ilegal"
22382 #: sys-utils/zramctl.c:541
22385 " %1$s [options] <device>\n"
22386 " %1$s -r <device> [...]\n"
22387 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22388 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo-de-fs] [opcions-do-fs] device [tamaño]\n"
22390 #: sys-utils/zramctl.c:547
22391 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22394 #: sys-utils/zramctl.c:550
22395 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22398 #: sys-utils/zramctl.c:551
22400 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22401 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22403 #: sys-utils/zramctl.c:552
22405 msgid " -f, --find find a free device\n"
22406 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22408 #: sys-utils/zramctl.c:553
22410 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22411 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22413 #: sys-utils/zramctl.c:554
22415 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22416 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22418 #: sys-utils/zramctl.c:555
22420 msgid " --output-all output all columns\n"
22421 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
22423 #: sys-utils/zramctl.c:556
22425 msgid " --raw use raw status output format\n"
22426 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22428 #: sys-utils/zramctl.c:557
22430 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22431 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22433 #: sys-utils/zramctl.c:558
22435 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22436 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22438 #: sys-utils/zramctl.c:559
22440 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22441 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22443 #: sys-utils/zramctl.c:567
22444 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22447 #: sys-utils/zramctl.c:568
22448 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22451 #: sys-utils/zramctl.c:657
22453 msgid "failed to parse streams"
22454 msgstr "Valor de sectores ilegal"
22456 #: sys-utils/zramctl.c:679
22457 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22460 #: sys-utils/zramctl.c:685
22461 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22464 #: sys-utils/zramctl.c:688
22465 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22468 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22470 msgid "%s: failed to reset"
22471 msgstr "%s fallou."
22473 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22474 msgid "no free zram device found"
22477 #: sys-utils/zramctl.c:754
22479 msgid "%s: failed to set number of streams"
22480 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
22482 #: sys-utils/zramctl.c:758
22484 msgid "%s: failed to set algorithm"
22485 msgstr "%s fallou."
22487 #: sys-utils/zramctl.c:761
22489 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22490 msgstr "%s fallou."
22492 #: term-utils/agetty.c:512
22494 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22497 #: term-utils/agetty.c:569
22499 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22500 msgstr "%s: fstat fallou."
22502 #: term-utils/agetty.c:572
22504 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22505 msgstr "%s: fstat fallou."
22507 #: term-utils/agetty.c:575
22509 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22512 #: term-utils/agetty.c:586
22514 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22517 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
22518 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
22519 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
22520 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
22522 msgid "failed to allocate memory: %m"
22523 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
22525 #: term-utils/agetty.c:791
22527 msgid "invalid delay argument"
22528 msgstr "Valor de sectores ilegal"
22530 #: term-utils/agetty.c:829
22532 msgid "invalid argument of --local-line"
22533 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
22535 #: term-utils/agetty.c:848
22537 msgid "invalid nice argument"
22538 msgstr "converter a hora rtc"
22540 #: term-utils/agetty.c:939
22542 msgid "could not get terminal name: %d"
22543 msgstr "%s fallou."
22545 #: term-utils/agetty.c:966
22547 msgid "bad speed: %s"
22550 #: term-utils/agetty.c:968
22551 msgid "too many alternate speeds"
22554 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
22556 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22559 #: term-utils/agetty.c:1098
22561 msgid "/dev/%s: not a character device"
22564 #: term-utils/agetty.c:1100
22566 msgid "/dev/%s: not a tty"
22567 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
22569 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
22571 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22572 msgstr "%s: fstat fallou."
22574 #: term-utils/agetty.c:1126
22576 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22577 msgstr "%s: non se pode abrir %s\n"
22579 #: term-utils/agetty.c:1147
22581 msgid "%s: not open for read/write"
22584 #: term-utils/agetty.c:1152
22586 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22589 #: term-utils/agetty.c:1166
22591 msgid "%s: dup problem: %m"
22594 #: term-utils/agetty.c:1183
22596 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22597 msgstr "%s fallou."
22599 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
22601 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22604 #: term-utils/agetty.c:1562
22606 msgid "cannot open os-release file"
22607 msgstr "non se pode abrir %s"
22609 #: term-utils/agetty.c:1729
22611 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22612 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
22614 #: term-utils/agetty.c:2049
22616 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22617 msgstr "%s fallou."
22619 #: term-utils/agetty.c:2071
22620 msgid "[press ENTER to login]"
22623 #: term-utils/agetty.c:2099
22624 msgid "Num Lock off"
22627 #: term-utils/agetty.c:2102
22628 msgid "Num Lock on"
22631 #: term-utils/agetty.c:2105
22632 msgid "Caps Lock on"
22635 #: term-utils/agetty.c:2108
22636 msgid "Scroll Lock on"
22639 #: term-utils/agetty.c:2111
22644 msgstr "tipo: %s\n"
22646 #: term-utils/agetty.c:2255
22648 msgid "%s: read: %m"
22651 #: term-utils/agetty.c:2322
22653 msgid "%s: input overrun"
22656 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
22658 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22661 #: term-utils/agetty.c:2356
22663 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22666 #: term-utils/agetty.c:2441
22668 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22669 msgstr "%s fallou."
22671 #: term-utils/agetty.c:2486
22674 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22675 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22678 #: term-utils/agetty.c:2490
22679 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22682 #: term-utils/agetty.c:2493
22684 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22685 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22687 #: term-utils/agetty.c:2494
22688 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22691 #: term-utils/agetty.c:2495
22693 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22694 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22696 #: term-utils/agetty.c:2496
22698 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22699 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22701 #: term-utils/agetty.c:2497
22703 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22704 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
22706 #: term-utils/agetty.c:2498
22708 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22709 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
22711 #: term-utils/agetty.c:2499
22712 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22715 #: term-utils/agetty.c:2500
22716 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22719 #: term-utils/agetty.c:2501
22721 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22722 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
22724 #: term-utils/agetty.c:2502
22725 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22728 #: term-utils/agetty.c:2503
22730 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22731 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22733 #: term-utils/agetty.c:2504
22734 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22737 #: term-utils/agetty.c:2505
22738 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22741 #: term-utils/agetty.c:2506
22742 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22745 #: term-utils/agetty.c:2507
22746 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22749 #: term-utils/agetty.c:2508
22751 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22752 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
22754 #: term-utils/agetty.c:2509
22755 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22758 #: term-utils/agetty.c:2510
22759 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22762 #: term-utils/agetty.c:2511
22763 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22766 #: term-utils/agetty.c:2512
22767 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22770 #: term-utils/agetty.c:2513
22771 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22774 #: term-utils/agetty.c:2514
22775 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22778 #: term-utils/agetty.c:2515
22779 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22782 #: term-utils/agetty.c:2516
22783 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22786 #: term-utils/agetty.c:2517
22787 msgid " --nohints do not print hints\n"
22790 #: term-utils/agetty.c:2518
22792 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22793 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
22795 #: term-utils/agetty.c:2519
22796 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22799 #: term-utils/agetty.c:2520
22800 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22803 #: term-utils/agetty.c:2521
22804 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22807 #: term-utils/agetty.c:2522
22808 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22811 #: term-utils/agetty.c:2523
22812 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22815 #: term-utils/agetty.c:2524
22816 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22819 #: term-utils/agetty.c:2525
22820 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22823 #: term-utils/agetty.c:2526
22825 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22826 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22828 #: term-utils/agetty.c:2874
22831 msgid_plural "%d users"
22835 #: term-utils/agetty.c:3004
22837 msgid "checkname failed: %m"
22838 msgstr "chown fallou: (%s)"
22840 #: term-utils/agetty.c:3016
22842 msgid "cannot touch file %s"
22843 msgstr "non se pode abrir %s"
22845 #: term-utils/agetty.c:3020
22846 msgid "--reload is unsupported on your system"
22849 #: term-utils/mesg.c:78
22851 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22852 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22854 #: term-utils/mesg.c:81
22855 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22858 #: term-utils/mesg.c:84
22860 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22861 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22863 #: term-utils/mesg.c:130
22867 #: term-utils/mesg.c:139
22869 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22872 #: term-utils/mesg.c:146
22876 #: term-utils/mesg.c:149
22880 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22882 msgid "change %s mode failed"
22883 msgstr "a execución de %s fallou."
22885 #: term-utils/mesg.c:167
22886 msgid "write access to your terminal is allowed"
22889 #: term-utils/mesg.c:174
22890 msgid "write access to your terminal is denied"
22893 #: term-utils/script.c:193
22895 msgid " %s [options] [file]\n"
22896 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22898 #: term-utils/script.c:196
22899 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22902 #: term-utils/script.c:199
22904 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22905 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22907 #: term-utils/script.c:200
22909 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22910 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22912 #: term-utils/script.c:201
22914 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22915 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22917 #: term-utils/script.c:204
22919 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22920 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22922 #: term-utils/script.c:205
22923 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22926 #: term-utils/script.c:206
22927 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22930 #: term-utils/script.c:209
22932 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22933 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22935 #: term-utils/script.c:210
22936 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22939 #: term-utils/script.c:211
22941 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22942 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22944 #: term-utils/script.c:212
22946 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22947 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22949 #: term-utils/script.c:213
22951 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22952 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22954 #: term-utils/script.c:214
22956 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22957 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22959 #: term-utils/script.c:215
22961 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22962 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
22964 #: term-utils/script.c:216
22966 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22967 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22969 #: term-utils/script.c:299
22973 "Script done on %s [<%s>]\n"
22974 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
22976 #: term-utils/script.c:301
22980 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22981 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
22983 #: term-utils/script.c:399
22985 msgid "Script started on %s ["
22986 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
22988 #: term-utils/script.c:415
22990 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22993 #: term-utils/script.c:689
22995 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22998 #: term-utils/script.c:691
22999 msgid "max output size exceeded"
23002 #: term-utils/script.c:752
23005 "output file `%s' is a link\n"
23006 "Use --force if you really want to use it.\n"
23007 "Program not started."
23010 #: term-utils/script.c:833
23012 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
23013 msgstr "%s necesita un argumento\n"
23015 #: term-utils/script.c:858
23017 msgid "failed to parse output limit size"
23018 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
23020 #: term-utils/script.c:869
23022 msgid "unsupported logging format: '%s'"
23023 msgstr "%s necesita un argumento\n"
23025 #: term-utils/script.c:922
23026 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
23029 #: term-utils/script.c:949
23031 msgid "Script started"
23032 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
23034 #: term-utils/script.c:951
23036 msgid ", output log file is '%s'"
23039 #: term-utils/script.c:953
23041 msgid ", input log file is '%s'"
23042 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
23044 #: term-utils/script.c:955
23046 msgid ", timing file is '%s'"
23049 #: term-utils/script.c:956
23054 #: term-utils/script.c:1065
23056 msgid "Script done.\n"
23057 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
23059 #: term-utils/scriptlive.c:60
23061 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
23064 #: term-utils/scriptlive.c:64
23065 msgid "Execute terminal typescript.\n"
23068 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
23070 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
23071 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23073 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
23074 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
23077 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
23079 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
23080 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23082 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
23083 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
23086 #: term-utils/scriptlive.c:73
23087 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23090 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
23091 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23094 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
23095 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23098 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
23100 msgid "failed to parse maximal delay argument"
23101 msgstr "Valor de sectores ilegal"
23103 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
23105 msgid "timing file not specified"
23106 msgstr "Orde descoñecida: %s"
23108 #: term-utils/scriptlive.c:251
23110 msgid "stdin typescript file not specified"
23111 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
23113 #: term-utils/scriptlive.c:277
23115 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
23118 #: term-utils/scriptlive.c:284
23120 msgid "failed to allocate PTY handler"
23121 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
23123 #: term-utils/scriptlive.c:365
23127 ">>> scriptlive: done.\n"
23130 #: term-utils/scriptreplay.c:50
23132 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23135 #: term-utils/scriptreplay.c:54
23136 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
23139 #: term-utils/scriptreplay.c:60
23140 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
23143 #: term-utils/scriptreplay.c:63
23144 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
23147 #: term-utils/scriptreplay.c:66
23149 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
23150 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23152 #: term-utils/scriptreplay.c:69
23153 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
23156 #: term-utils/scriptreplay.c:70
23157 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
23160 #: term-utils/scriptreplay.c:131
23162 msgid "unexpected tcgetattr failure"
23163 msgstr "%s: fstat fallou."
23165 #: term-utils/scriptreplay.c:212
23167 msgid "unsupported mode name: '%s'"
23168 msgstr "%s necesita un argumento\n"
23170 #: term-utils/scriptreplay.c:245
23172 msgid "unsupported stream name: '%s'"
23173 msgstr "%s necesita un argumento\n"
23175 #: term-utils/scriptreplay.c:276
23177 msgid "data log file not specified"
23178 msgstr "Orde descoñecida: %s"
23180 #: term-utils/scriptreplay.c:330
23182 msgid "%s: log file error"
23183 msgstr "Erro interno"
23185 #: term-utils/scriptreplay.c:332
23187 msgid "%s: line %d: timing file error"
23190 #: term-utils/setterm.c:237
23192 msgid "argument error: bright %s is not supported"
23195 #: term-utils/setterm.c:328
23197 msgid "too many tabs"
23198 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
23200 #: term-utils/setterm.c:384
23201 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
23204 #: term-utils/setterm.c:387
23206 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23207 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23209 #: term-utils/setterm.c:388
23211 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23212 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23214 #: term-utils/setterm.c:389
23216 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23217 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23219 #: term-utils/setterm.c:390
23221 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23222 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23224 #: term-utils/setterm.c:391
23226 msgid " --default use default terminal settings\n"
23227 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23229 #: term-utils/setterm.c:392
23231 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23232 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23234 #: term-utils/setterm.c:395
23236 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23237 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23239 #: term-utils/setterm.c:396
23241 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23242 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23244 #: term-utils/setterm.c:397
23245 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23248 #: term-utils/setterm.c:398
23250 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23251 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
23253 #: term-utils/setterm.c:399
23254 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23257 #: term-utils/setterm.c:402
23259 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23260 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23262 #: term-utils/setterm.c:403
23264 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23265 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23267 #: term-utils/setterm.c:406
23268 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23271 #: term-utils/setterm.c:407
23272 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23275 #: term-utils/setterm.c:408
23276 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23279 #: term-utils/setterm.c:409
23280 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
23283 #: term-utils/setterm.c:410
23284 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23287 #: term-utils/setterm.c:413
23289 msgid " --bold on|off bold\n"
23290 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23292 #: term-utils/setterm.c:414
23294 msgid " --half-bright on|off dim\n"
23295 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23297 #: term-utils/setterm.c:415
23299 msgid " --blink on|off blink\n"
23300 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23302 #: term-utils/setterm.c:416
23304 msgid " --underline on|off underline\n"
23305 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23307 #: term-utils/setterm.c:417
23308 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
23311 #: term-utils/setterm.c:420
23313 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
23314 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23316 #: term-utils/setterm.c:421
23318 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23319 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23321 #: term-utils/setterm.c:422
23323 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23324 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23326 #: term-utils/setterm.c:423
23328 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23329 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23331 #: term-utils/setterm.c:424
23332 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23335 #: term-utils/setterm.c:427
23336 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23339 #: term-utils/setterm.c:428
23341 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23342 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23344 #: term-utils/setterm.c:429
23346 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23347 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23349 #: term-utils/setterm.c:432
23350 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23353 #: term-utils/setterm.c:433
23355 msgid " set vesa powersaving features\n"
23356 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23358 #: term-utils/setterm.c:434
23359 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23362 #: term-utils/setterm.c:437
23363 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23366 #: term-utils/setterm.c:438
23367 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23370 #: term-utils/setterm.c:451
23371 msgid "duplicate use of an option"
23374 #: term-utils/setterm.c:763
23376 msgid "cannot force blank"
23377 msgstr "non se pode abrir %s"
23379 #: term-utils/setterm.c:768
23380 msgid "cannot force unblank"
23383 #: term-utils/setterm.c:774
23385 msgid "cannot get blank status"
23386 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
23388 #: term-utils/setterm.c:799
23390 msgid "cannot open dump file %s for output"
23391 msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
23393 #: term-utils/setterm.c:840
23395 msgid "terminal %s does not support %s"
23398 #: term-utils/setterm.c:878
23400 msgid "select failed"
23401 msgstr "produciuse un fallo na busca"
23403 #: term-utils/setterm.c:904
23404 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23407 #: term-utils/setterm.c:932
23409 msgid "invalid cursor position: %s"
23410 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
23412 #: term-utils/setterm.c:954
23414 msgid "reset failed"
23415 msgstr "produciuse un fallo na busca"
23417 #: term-utils/setterm.c:1118
23418 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23421 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23423 msgid "klogctl error"
23424 msgstr "Erro interno"
23426 #: term-utils/setterm.c:1167
23427 msgid "$TERM is not defined."
23430 #: term-utils/setterm.c:1174
23431 msgid "terminfo database cannot be found"
23434 #: term-utils/setterm.c:1176
23436 msgid "%s: unknown terminal type"
23439 #: term-utils/setterm.c:1178
23440 msgid "terminal is hardcopy"
23443 #: term-utils/ttymsg.c:81
23445 msgid "internal error: too many iov's"
23446 msgstr "Erro interno"
23448 #: term-utils/ttymsg.c:94
23450 msgid "excessively long line arg"
23453 #: term-utils/ttymsg.c:108
23455 msgid "open failed"
23456 msgstr "open fallou: %s"
23458 #: term-utils/ttymsg.c:147
23461 msgstr "non se pode bifurcar\n"
23463 #: term-utils/ttymsg.c:149
23465 msgid "cannot fork"
23468 #: term-utils/ttymsg.c:182
23470 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23473 #: term-utils/wall.c:89
23475 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23476 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
23478 #: term-utils/wall.c:92
23479 msgid "Write a message to all users.\n"
23482 #: term-utils/wall.c:95
23483 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23486 #: term-utils/wall.c:96
23488 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23489 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
23491 #: term-utils/wall.c:97
23492 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23495 #: term-utils/wall.c:125
23497 msgid "invalid group argument"
23498 msgstr "Valor de sectores ilegal"
23500 #: term-utils/wall.c:127
23502 msgid "%s: unknown gid"
23503 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
23505 #: term-utils/wall.c:170
23506 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23509 #: term-utils/wall.c:216
23510 msgid "--nobanner is available only for root"
23513 #: term-utils/wall.c:221
23515 msgid "invalid timeout argument: %s"
23518 #: term-utils/wall.c:293
23520 msgid "cannot get passwd uid"
23521 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
23523 #: term-utils/wall.c:317
23525 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23528 #: term-utils/wall.c:349
23530 msgid "will not read %s - use stdin."
23533 #: term-utils/write.c:87
23535 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23536 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
23538 #: term-utils/write.c:91
23539 msgid "Send a message to another user.\n"
23542 #: term-utils/write.c:116
23544 msgid "effective gid does not match group of %s"
23547 #: term-utils/write.c:201
23549 msgid "%s is not logged in"
23550 msgstr "%s está montado.\t "
23552 #: term-utils/write.c:206
23553 msgid "can't find your tty's name"
23556 #: term-utils/write.c:211
23558 msgid "%s has messages disabled"
23561 #: term-utils/write.c:214
23563 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23566 #: term-utils/write.c:265
23568 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23571 #: term-utils/write.c:269
23573 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23576 #: term-utils/write.c:280
23578 msgid "carefulputc failed"
23579 msgstr "malloc fallou"
23581 #: term-utils/write.c:318
23582 msgid "you have write permission turned off"
23585 #: term-utils/write.c:341
23587 msgid "%s is not logged in on %s"
23588 msgstr "%s está montado.\t "
23590 #: term-utils/write.c:347
23592 msgid "%s has messages disabled on %s"
23595 #: text-utils/col.c:174
23596 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23599 #: text-utils/col.c:177
23604 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23605 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23606 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23607 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23608 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23609 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23612 #: text-utils/col.c:496
23614 msgid "warning: can't back up %s."
23617 #: text-utils/col.c:498
23618 msgid "past first line"
23621 #: text-utils/col.c:499
23622 msgid "-- line already flushed"
23625 #: text-utils/col.c:565
23626 msgid "bad -l argument"
23629 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
23631 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23632 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
23634 #: text-utils/colcrt.c:85
23635 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23638 #: text-utils/colcrt.c:88
23639 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23642 #: text-utils/colcrt.c:89
23644 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23645 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23647 #: text-utils/colrm.c:60
23652 " %s [startcol [endcol]]\n"
23653 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
23655 #: text-utils/colrm.c:65
23656 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23659 #: text-utils/colrm.c:69
23662 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23666 #: text-utils/colrm.c:184
23668 msgid "first argument"
23669 msgstr "%s necesita un argumento\n"
23671 #: text-utils/colrm.c:186
23673 msgid "second argument"
23674 msgstr "%s necesita un argumento\n"
23676 #: text-utils/column.c:282
23678 msgid "failed to parse column"
23679 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
23681 #: text-utils/column.c:291
23683 msgid "undefined column name '%s'"
23684 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
23686 #: text-utils/column.c:403
23688 msgid "failed to parse --table-order list"
23689 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
23691 #: text-utils/column.c:481
23693 msgid "failed to parse --table-hide list"
23694 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
23696 #: text-utils/column.c:485
23698 msgid "failed to parse --table-right list"
23699 msgstr "Valor de sectores ilegal"
23701 #: text-utils/column.c:489
23703 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23704 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
23706 #: text-utils/column.c:493
23708 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23709 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
23711 #: text-utils/column.c:497
23713 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23714 msgstr "Valor de sectores ilegal"
23716 #: text-utils/column.c:549
23718 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23721 #: text-utils/column.c:566
23723 msgid "failed to allocate output data"
23724 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
23726 #: text-utils/column.c:751
23727 msgid "Columnate lists.\n"
23730 #: text-utils/column.c:754
23732 msgid " -t, --table create a table\n"
23733 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23735 #: text-utils/column.c:755
23737 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23738 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23740 #: text-utils/column.c:756
23742 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23743 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
23745 #: text-utils/column.c:757
23747 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
23748 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23750 #: text-utils/column.c:758
23752 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23753 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23755 #: text-utils/column.c:759
23757 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23758 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23760 #: text-utils/column.c:760
23761 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23764 #: text-utils/column.c:761
23766 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23767 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23769 #: text-utils/column.c:762
23771 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
23772 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23774 #: text-utils/column.c:763
23775 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23778 #: text-utils/column.c:764
23780 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23781 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23783 #: text-utils/column.c:765
23784 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23787 #: text-utils/column.c:766
23789 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23790 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
23792 #: text-utils/column.c:767
23793 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23796 #: text-utils/column.c:768
23798 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23799 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23801 #: text-utils/column.c:769
23803 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23804 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23806 #: text-utils/column.c:772
23808 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23809 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23811 #: text-utils/column.c:773
23812 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23815 #: text-utils/column.c:774
23817 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23818 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
23820 #: text-utils/column.c:777
23822 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23823 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
23825 #: text-utils/column.c:778
23826 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23829 #: text-utils/column.c:779
23830 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23833 #: text-utils/column.c:780
23835 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23836 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23838 #: text-utils/column.c:861
23840 msgid "invalid columns argument"
23841 msgstr "Valor de sectores ilegal"
23843 #: text-utils/column.c:887
23845 msgid "invalid columns limit argument"
23846 msgstr "Valor de sectores ilegal"
23848 #: text-utils/column.c:889
23849 msgid "columns limit must be greater than zero"
23852 #: text-utils/column.c:892
23854 msgid "failed to parse column names"
23855 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
23857 #: text-utils/column.c:919
23859 msgid "failed to use input separator"
23860 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
23862 #: text-utils/column.c:952
23863 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23866 #: text-utils/column.c:960
23867 msgid "option --table required for all --table-*"
23870 #: text-utils/column.c:963
23871 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
23874 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
23876 msgid " %s [options] <file>...\n"
23877 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
23879 #: text-utils/hexdump.c:165
23880 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23883 #: text-utils/hexdump.c:168
23884 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23887 #: text-utils/hexdump.c:169
23888 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23891 #: text-utils/hexdump.c:170
23892 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23895 #: text-utils/hexdump.c:171
23896 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23899 #: text-utils/hexdump.c:172
23900 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23903 #: text-utils/hexdump.c:173
23904 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23907 #: text-utils/hexdump.c:174
23908 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23911 #: text-utils/hexdump.c:177
23912 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23915 #: text-utils/hexdump.c:178
23916 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23919 #: text-utils/hexdump.c:179
23920 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23923 #: text-utils/hexdump.c:180
23924 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23927 #: text-utils/hexdump.c:181
23928 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23931 #: text-utils/hexdump.c:187
23932 msgid "<length> and <offset>"
23935 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23937 msgid "all input file arguments failed"
23938 msgstr "activar a alarma rtc"
23940 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23942 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23943 msgstr "hexdump: conversión de caracteres incorrecta %%%s.\n"
23945 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23947 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23950 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23952 msgid "bad format {%s}"
23955 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23957 msgid "bad conversion character %%%s"
23958 msgstr "hexdump: conversión de caracteres incorrecta %%%s.\n"
23960 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
23962 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23963 msgstr "hexdump: conversión de caracteres incorrecta %%%s.\n"
23965 #: text-utils/line.c:34
23966 msgid "Read one line.\n"
23969 #: text-utils/more.c:240
23970 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
23973 #: text-utils/more.c:243
23975 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23976 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23978 #: text-utils/more.c:244
23980 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23981 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23983 #: text-utils/more.c:245
23985 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23986 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
23988 #: text-utils/more.c:246
23990 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23991 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
23993 #: text-utils/more.c:247
23995 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23996 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
23998 #: text-utils/more.c:248
23999 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
24002 #: text-utils/more.c:249
24003 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
24006 #: text-utils/more.c:250
24008 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
24009 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
24011 #: text-utils/more.c:251
24013 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
24014 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
24016 #: text-utils/more.c:252
24018 msgid " -<number> same as --lines"
24019 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
24021 #: text-utils/more.c:253
24023 msgid " +<number> display file beginning from line number"
24024 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
24026 #: text-utils/more.c:254
24027 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
24030 #: text-utils/more.c:357
24032 msgid "MORE environment variable"
24033 msgstr "%s fallou."
24035 #: text-utils/more.c:410
24037 msgid "magic failed"
24038 msgstr "mkdir fallou: (%s)"
24040 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
24044 "******** %s: Not a text file ********\n"
24048 "*** %s: Non é un ficheiro de texto ***\n"
24051 #: text-utils/more.c:467
24055 "*** %s: directory ***\n"
24059 "*** %s: directorio\t ***\n"
24062 #: text-utils/more.c:729
24067 #: text-utils/more.c:731
24069 msgid "(Next file: %s)"
24070 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
24072 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
24077 #: text-utils/more.c:747
24079 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
24080 msgstr "[Prema espacio para continuar, «q» para saír]"
24082 #: text-utils/more.c:949
24090 #: text-utils/more.c:953
24091 msgid "...Skipping to file "
24092 msgstr "...Saltando ao ficheiro "
24094 #: text-utils/more.c:955
24095 msgid "...Skipping back to file "
24096 msgstr "...Retrocedendo ao ficheiro "
24098 #: text-utils/more.c:1117
24099 msgid "Line too long"
24100 msgstr "A liña é demasiado longa"
24102 #: text-utils/more.c:1160
24103 msgid "No previous command to substitute for"
24106 #: text-utils/more.c:1189
24108 msgid "[Use q or Q to quit]"
24109 msgstr "[Use q ou Q para saír]"
24111 #: text-utils/more.c:1275
24112 msgid "exec failed\n"
24115 #: text-utils/more.c:1285
24116 msgid "can't fork\n"
24117 msgstr "non se pode bifurcar\n"
24119 #: text-utils/more.c:1441
24120 msgid "...skipping\n"
24121 msgstr "...omitindo\n"
24123 #: text-utils/more.c:1478
24126 "Pattern not found\n"
24129 "Non se encontrou o patrón\n"
24131 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
24132 msgid "Pattern not found"
24133 msgstr "Non se encontrou o patrón"
24135 #: text-utils/more.c:1500
24137 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24138 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24141 #: text-utils/more.c:1506
24144 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24145 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24146 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24147 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24148 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24149 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24150 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24151 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24152 "' Go to place where previous search started\n"
24153 "= Display current line number\n"
24154 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24155 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24156 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24157 "v Start up '%s' at current line\n"
24158 "ctrl-L Redraw screen\n"
24159 ":n Go to kth next file [1]\n"
24160 ":p Go to kth previous file [1]\n"
24161 ":f Display current file name and line number\n"
24162 ". Repeat previous command\n"
24165 #: text-utils/more.c:1572
24167 msgid "...back %d page"
24168 msgid_plural "...back %d pages"
24169 msgstr[0] "...atrás %d páxinas"
24170 msgstr[1] "...atrás %d páxinas"
24172 #: text-utils/more.c:1596
24174 msgid "...skipping %d line"
24175 msgid_plural "...skipping %d lines"
24176 msgstr[0] "...omitindo %d liñas"
24177 msgstr[1] "...omitindo %d liñas"
24179 #: text-utils/more.c:1696
24189 #: text-utils/more.c:1715
24191 msgid "\"%s\" line %d"
24192 msgstr "«%s» liña %d"
24194 #: text-utils/more.c:1718
24196 msgid "[Not a file] line %d"
24197 msgstr "[Non é un ficheiro] liña %d"
24199 #: text-utils/more.c:1724
24201 msgid "No previous regular expression"
24202 msgstr "Non hai un ficheiro anterior"
24204 #: text-utils/more.c:1793
24206 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24207 msgstr "[Prema «h» para consultar as instrucións]"
24209 #: text-utils/pg.c:152
24211 "-------------------------------------------------------\n"
24213 " q or Q quit program\n"
24214 " <newline> next page\n"
24215 " f skip a page forward\n"
24216 " d or ^D next halfpage\n"
24219 " /regex/ search forward for regex\n"
24220 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24221 " . or ^L redraw screen\n"
24222 " w or z set page size and go to next page\n"
24223 " s filename save current file to filename\n"
24224 " !command shell escape\n"
24225 " p go to previous file\n"
24226 " n go to next file\n"
24228 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24229 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24231 "See pg(1) for more information.\n"
24232 "-------------------------------------------------------\n"
24235 #: text-utils/pg.c:231
24237 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24238 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
24240 #: text-utils/pg.c:235
24241 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
24244 #: text-utils/pg.c:238
24245 msgid " -number lines per page\n"
24248 #: text-utils/pg.c:239
24249 msgid " -c clear screen before displaying\n"
24252 #: text-utils/pg.c:240
24254 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
24255 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
24257 #: text-utils/pg.c:241
24258 msgid " -f do not split long lines\n"
24261 #: text-utils/pg.c:242
24262 msgid " -n terminate command with new line\n"
24265 #: text-utils/pg.c:243
24266 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
24269 #: text-utils/pg.c:244
24270 msgid " -r disallow shell escape\n"
24273 #: text-utils/pg.c:245
24274 msgid " -s print messages to stdout\n"
24277 #: text-utils/pg.c:246
24278 msgid " +number start at the given line\n"
24281 #: text-utils/pg.c:247
24282 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
24285 #: text-utils/pg.c:258
24287 msgid "option requires an argument -- %s"
24288 msgstr "%s necesita un argumento\n"
24290 #: text-utils/pg.c:264
24292 msgid "illegal option -- %s"
24293 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
24295 #: text-utils/pg.c:366
24296 msgid "...skipping forward\n"
24297 msgstr "...omitindo cara adiante\n"
24299 #: text-utils/pg.c:368
24300 msgid "...skipping backward\n"
24301 msgstr "...omitindo cara atrás\n"
24303 #: text-utils/pg.c:384
24304 msgid "No next file"
24305 msgstr "Non hai un seguinte ficheiro"
24307 #: text-utils/pg.c:388
24308 msgid "No previous file"
24309 msgstr "Non hai un ficheiro anterior"
24311 #: text-utils/pg.c:887
24313 msgid "Read error from %s file"
24314 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
24316 #: text-utils/pg.c:890
24318 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24319 msgstr "a execución de %s fallou."
24321 #: text-utils/pg.c:892
24323 msgid "Unknown error in %s file"
24324 msgstr "Orde descoñecida: %s"
24326 #: text-utils/pg.c:945
24328 msgid "Cannot create temporary file"
24329 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
24331 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24333 msgstr "Erro de RE: "
24335 #: text-utils/pg.c:1104
24339 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24340 msgid "No remembered search string"
24341 msgstr "Cadea de busca non lembrada"
24343 #: text-utils/pg.c:1210
24345 msgid "cannot open "
24346 msgstr "non se pode abrir %s"
24348 #: text-utils/pg.c:1262
24352 #: text-utils/pg.c:1352
24353 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24356 #: text-utils/pg.c:1386
24357 msgid "fork() failed, try again later\n"
24358 msgstr "fork() fallou, ténteo máis tarde\n"
24360 #: text-utils/pg.c:1474
24361 msgid "(Next file: "
24362 msgstr "(Seguinte ficheiro: "
24364 #: text-utils/pg.c:1540
24366 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24369 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24371 msgid "failed to parse number of lines per page"
24372 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
24374 #: text-utils/rev.c:75
24376 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24377 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
24379 #: text-utils/rev.c:79
24380 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24383 #: text-utils/ul.c:123
24385 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24386 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
24388 #: text-utils/ul.c:126
24389 msgid "Do underlining.\n"
24392 #: text-utils/ul.c:129
24393 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24396 #: text-utils/ul.c:130
24397 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24400 #: text-utils/ul.c:503
24402 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24403 msgstr "Secuencia de escape descoñecida na entrada: %o, %o\n"
24405 #: text-utils/ul.c:618
24406 msgid "trouble reading terminfo"
24409 #: text-utils/ul.c:622
24411 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24415 #~ msgid "chown failed: %s"
24416 #~ msgstr "chown fallou: (%s)"
24419 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
24420 #~ msgstr "write falou: (%s)"
24423 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24424 #~ msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
24427 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
24428 #~ msgstr "%s: fstat fallou."
24431 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
24432 #~ msgstr "%s: fstat fallou."
24435 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
24436 #~ msgstr "%s: fstat fallou."
24439 #~ msgid "failed to cache size"
24440 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
24443 #~ msgid "child kill failed"
24444 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
24447 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
24448 #~ msgstr "a execución de %s fallou."
24451 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
24452 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
24455 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
24456 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
24461 #~ "General Options:\n"
24462 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
24467 #~ "Resources Options:\n"
24468 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
24471 #~ msgid "cannot stat %s"
24472 #~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
24475 #~ msgid "pipe failed"
24476 #~ msgstr "open fallou: %s"
24479 #~ msgid "umount %s failed"
24480 #~ msgstr "%s: fstat fallou."
24483 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
24484 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
24487 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
24488 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
24491 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
24492 #~ msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
24495 #~ msgid "integer overflow"
24496 #~ msgstr "Erro interno"
24499 #~ msgid "file %s changed underneath us"
24500 #~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
24503 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
24504 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
24507 #~ msgid " %s %s to %s\n"
24508 #~ msgstr "Non se encontrou o patrón"
24511 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
24512 #~ msgstr "erro de análise nas liñas: "
24515 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
24520 #~ msgid "CPU MHz:"
24521 #~ msgstr "Mhz do CPU:"
24524 #~ msgid "failed on line %d"
24525 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
24528 #~ msgid "Input line too long."
24529 #~ msgstr "A liña de entrada é demasiado longa.\n"
24532 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
24533 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
24536 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
24537 #~ msgstr "%s: fstat fallou."
24540 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
24541 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
24544 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
24545 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
24548 #~ msgid "unknown option -%s"
24549 #~ msgstr "Orde descoñecida: %s"
24551 #~ msgid " Overflow\n"
24552 #~ msgstr " Desbordamento\n"
24555 #~ msgid "Rufus alignment"
24556 #~ msgstr "%s necesita un argumento\n"
24561 #~ "Do you really want to quit? "
24562 #~ msgstr "Desexa continuar?"
24565 #~ msgid "openpty failed"
24566 #~ msgstr "open fallou: %s"
24569 #~ msgid "wrong number of arguments"
24570 #~ msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
24573 #~ msgid "ttyname failed"
24574 #~ msgstr "utime fallou: (%s)"
24577 #~ msgid "cannot get tty name"
24578 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
24581 #~ msgid "%15s: %s"
24582 #~ msgstr "disco: %.*s\n"
24585 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
24586 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
24589 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
24590 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
24593 #~ msgid "%s: failed to read link"
24594 #~ msgstr "%s fallou."
24596 #~ msgid "Geometry"
24597 #~ msgstr "Xeometría"
24600 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
24601 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
24604 #~ msgid " -D, --debug display more details"
24605 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
24608 #~ msgid "cannot execute: %s"
24609 #~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
24612 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
24613 #~ msgstr "%s necesita un argumento\n"
24616 #~ msgid "seek error on %s"
24617 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao buscar: %s\n"
24622 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
24623 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
24628 #~ "Available columns:\n"
24629 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
24634 #~ "Available columns (for --output):\n"
24635 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
24638 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
24639 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
24642 #~ msgid "invalid epoch argument"
24643 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
24648 #~ "Available columns (for --show):\n"
24649 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
24652 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
24653 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
24656 #~ msgid "failed to add data to output table"
24657 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
24660 #~ msgid "--date argument too long"
24661 #~ msgstr "o nome do sistema de ficheiros é demasiado longo"
24664 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
24665 #~ msgstr "%s fallou."
24668 #~ msgid "error: can not set signal handler"
24669 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
24672 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
24673 #~ msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
24676 #~ msgid "%s: mount failed"
24677 #~ msgstr "%s: fstat fallou."
24680 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
24681 #~ msgstr "Orde descoñecida: %s"
24684 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
24685 #~ msgstr "Non se encontrou o patrón"
24688 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
24689 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
24692 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
24693 #~ msgstr "Introduza o número de cilindros:"
24696 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
24697 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
24700 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
24701 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
24704 #~ msgid "Filesystem label:"
24705 #~ msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
24708 #~ msgid "failed to set PATH"
24709 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
24712 #~ msgid "argument error: %s"
24713 #~ msgstr "Erro interno"
24716 #~ msgid "tty path %s too long"
24717 #~ msgstr "A liña de entrada é demasiado longa.\n"
24720 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
24721 #~ msgstr "erro de análise na liña: "
24724 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
24725 #~ msgstr "erro de análise na liña: "
24727 #~ msgid "%s is not a block special device"
24728 #~ msgstr "%s non é un dispositivo de bloques"
24731 #~ msgid "%s: failed to get device path"
24732 #~ msgstr "%s fallou."
24735 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
24736 #~ msgstr "%s fallou."
24739 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
24740 #~ msgstr "non é posíbel reserver o búfer para o superbloque"
24743 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
24744 #~ msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de zonas"
24747 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
24748 #~ msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para os nodos-i"
24751 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
24752 #~ msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
24755 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
24756 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L etiqueta] [-U UUID] /dev/nome [bloques]\n"
24759 #~ msgid "%s: bad inode size"
24760 #~ msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
24763 #~ msgid "disk: %.*s"
24764 #~ msgstr "disco: %.*s\n"
24767 #~ msgid "label: %.*s"
24768 #~ msgstr "etiqueta: %.*s\n"
24771 #~ msgid "flags: %s"
24772 #~ msgstr "opcións:"
24775 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
24776 #~ msgstr "bytes por sector: %ld\n"
24779 #~ msgid "sectors/track: %ld"
24780 #~ msgstr "sectores por pista: %ld\n"
24783 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
24784 #~ msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
24787 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
24788 #~ msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
24791 #~ msgid "cylinders: %ld"
24792 #~ msgstr "cilindros: %ld\n"
24796 #~ msgstr "r.p.m.: %d\n"
24799 #~ msgid "interleave: %d"
24800 #~ msgstr "interleave: %d\n"
24803 #~ msgid "trackskew: %d"
24804 #~ msgstr "trackskew: %d\n"
24807 #~ msgid "cylinderskew: %d"
24808 #~ msgstr "cylinderskew: %d\n"
24811 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
24812 #~ msgstr "cambio de cabeza: %ld\t\t# milisegundos\n"
24815 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
24816 #~ msgstr "busca de pista-a-pista: %ld\t# milisegundos\n"
24819 #~ msgid "sysinfo failed"
24820 #~ msgstr "symlink fallou: %s"
24823 #~ msgid "%s: mmap failed"
24824 #~ msgstr "%s: fstat fallou."
24827 #~ msgid "gethostname failed"
24828 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
24831 #~ msgid "set rtc alarm failed"
24832 #~ msgstr "estabelecer a alarma rtc"
24835 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
24836 #~ msgstr "activar a alarma rtc"
24839 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
24840 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
24843 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
24844 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
24847 #~ msgid "cannot open %s: %m"
24848 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
24851 #~ msgid "fread failed"
24852 #~ msgstr "read fallou: %s"
24858 #~ msgid "Too small partition size specified."
24859 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
24862 #~ msgid "stat failed %s"
24863 #~ msgstr "stat fallou: %s"
24866 #~ msgid "faild to allocate iterator"
24867 #~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
24870 #~ msgid "cannot open: %s"
24871 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
24874 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
24875 #~ msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
24878 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
24879 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
24881 #~ msgid "%s (%s)\n"
24882 #~ msgstr "%s (%s)\n"
24885 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
24886 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao buscar: %s\n"
24889 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
24890 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
24893 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
24894 #~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
24897 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
24898 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
24901 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
24902 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
24905 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
24906 #~ msgstr "Feito sen cambiar a xeometría"
24909 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
24910 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
24913 #~ msgid "Error closing %s"
24914 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
24917 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
24918 #~ msgstr "Orde descoñecida: %s"
24921 #~ msgid "no partition table present."
24922 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
24925 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
24926 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
24929 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
24930 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
24933 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
24934 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
24937 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
24938 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
24941 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
24942 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
24945 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
24946 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
24949 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
24950 #~ msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
24953 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
24954 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
24957 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
24958 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
24961 #~ msgid "tree of partitions?"
24962 #~ msgstr "Non hai máis particións"
24965 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
24966 #~ msgstr "Non hai máis particións"
24969 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
24970 #~ msgstr "%s fallou."
24973 #~ msgid "no room for partition descriptor"
24974 #~ msgstr "Non hai máis particións"
24977 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
24978 #~ msgstr "Non hai máis particións"
24981 #~ msgid "too many input fields"
24982 #~ msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
24985 #~ msgid "Illegal type"
24986 #~ msgstr "Valor de cabezas ilegal"
24989 #~ msgid "Warning: empty partition"
24990 #~ msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
24993 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
24994 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
24997 #~ msgid "too many partitions"
24998 #~ msgstr "Non hai máis particións"
25001 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
25002 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
25007 #~ "Dangerous options:\n"
25008 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
25011 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
25012 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
25015 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
25016 #~ msgstr "número de liñas non válido"
25019 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
25020 #~ msgstr "%s fallou."
25023 #~ msgid "cannot open %s read-write"
25024 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
25027 #~ msgid "cannot open %s for reading"
25028 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
25034 #~ msgid "This disk is currently in use."
25035 #~ msgstr "Esta partición xa está en uso"
25038 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
25039 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
25042 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
25043 #~ msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
25046 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
25047 #~ msgstr "%s está montado.\t "
25050 #~ msgid "'%c' is not allowed"
25051 #~ msgstr "%s está montado.\t "
25054 #~ msgid "crypt() failed"
25055 #~ msgstr "malloc fallou"
25058 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
25059 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
25062 #~ msgid "%s: is removable device"
25063 #~ msgstr " removable"
25066 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
25067 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
25070 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
25071 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
25077 #~ " %s [options] [file ...]\n"
25078 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
25080 #~ msgid "...back 1 page"
25081 #~ msgstr "...atrás 1 páxina"
25083 #~ msgid "...skipping one line"
25084 #~ msgstr "...omitindo unha liña"
25090 #~ " %s [option] file\n"
25091 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
25094 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
25095 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
25098 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
25099 #~ msgstr "%s necesita un argumento\n"
25102 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
25103 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
25106 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
25107 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
25109 #~ msgid "compiled without -x support"
25110 #~ msgstr "compilado sen a compatibilidade para -x"
25112 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
25113 #~ msgstr "%s: Non queda memoria!\n"
25116 #~ msgid "write failed\n"
25117 #~ msgstr "write falou: (%s)"
25119 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
25120 #~ msgstr " g Cambiar os parámetros de cilindros, cabezas e sectores por pista"
25122 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
25123 #~ msgstr " AVISO: Esta opción debería usarse só por persoas que"
25125 #~ msgid " know what they are doing."
25126 #~ msgstr " coñecen o funcionamento da mesma."
25128 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
25129 #~ msgstr " Nota: Isto podería facer a partición non compatíbel con"
25131 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
25132 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
25134 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
25135 #~ msgstr " Hai varios formatos de partición para a partición"
25137 #~ msgid " that you can choose from:"
25138 #~ msgstr " entre os que pode elixir:"
25140 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
25141 #~ msgstr " r - Datos en crú (exactamente como deberían escribirse no disco)"
25143 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
25144 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
25146 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
25147 #~ msgstr " u Cambia as unidades de visualización do tamaño da partición"
25149 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
25150 #~ msgstr " Alterna entre MB, sectores e cilindros."
25152 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
25153 #~ msgstr "CTRL-L Volve a debuxar a pantalla"
25155 #~ msgid " ? Print this screen"
25156 #~ msgstr " ? Imprime esta pantalla"
25158 #~ msgid "Change cylinder geometry"
25159 #~ msgstr "Cambiar a xeometría de cilindros"
25161 #~ msgid "Change head geometry"
25162 #~ msgstr "Cambiar a xeometría de cabezas"
25164 #~ msgid "Change sector geometry"
25165 #~ msgstr "Cambiar a xeometría de sectores"
25167 #~ msgid "Done with changing geometry"
25168 #~ msgstr "Feito sen cambiar a xeometría"
25170 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
25171 #~ msgstr "Introduza o número de cilindros:"
25173 #~ msgid "Illegal cylinders value"
25174 #~ msgstr "Valor de cilindros ilegal"
25176 #~ msgid "Enter the number of heads: "
25177 #~ msgstr "Introduza o número de cabezas:"
25179 #~ msgid "Illegal heads value"
25180 #~ msgstr "Valor de cabezas ilegal"
25182 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
25183 #~ msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
25185 #~ msgid "Illegal sectors value"
25186 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
25195 #~ msgstr "Pri/Lóx"
25197 #~ msgid "Unknown (%02X)"
25198 #~ msgstr "Descoñecido (%02X)"
25200 #~ msgid "Disk Drive: %s"
25201 #~ msgstr "Unidade de disco: %s"
25203 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
25204 #~ msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB"
25206 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
25207 #~ msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB"
25209 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
25210 #~ msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %lld"
25212 #~ msgid "Part Type"
25216 #~ msgstr "Tipo de S.F."
25219 #~ msgstr "[Etiqueta]"
25221 #~ msgid " Sectors"
25222 #~ msgstr " Sectores"
25224 #~ msgid " Cylinders"
25225 #~ msgstr " Cilindros"
25227 #~ msgid " Size (MB)"
25228 #~ msgstr " Tamaño (MB)"
25230 #~ msgid " Size (GB)"
25231 #~ msgstr " Tamaño (GB)"
25233 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
25234 #~ msgstr "Cambiar a xeometría do disco (só expertos)"
25236 #~ msgid "Maximize"
25237 #~ msgstr "Maximizar"
25239 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
25240 #~ msgstr "Maximizar o uso de disco da partición actual (só expertos)"
25243 #~ msgstr "Imprimir"
25245 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
25246 #~ msgstr "Cambia o tipo de sistema de ficheiso (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
25249 #~ msgstr "Unidades"
25251 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
25252 #~ msgstr "Cambiar as unidades de visualización do tamaño da partición (MB, sect, cil)"
25254 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
25255 #~ msgstr "Non é posíbel facer esta partición arrincábel"
25257 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
25258 #~ msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
25260 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
25261 #~ msgstr "Non é posíbel maximizar esta partición"
25263 #~ msgid "This partition is already in use"
25264 #~ msgstr "Esta partición xa está en uso"
25266 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
25267 #~ msgstr "Non é posíbel cambiar o tipo dunha partición baleira"
25269 #~ msgid "Illegal command"
25270 #~ msgstr "Orde ilegal"
25272 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
25273 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
25276 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
25277 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
25280 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
25281 #~ msgstr " d Eliminar a partición actual"
25284 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
25285 #~ msgstr "Introduza o número de cilindros:"
25288 #~ msgid "cannot parse number of heads"
25289 #~ msgstr "Introduza o número de cabezas:"
25292 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
25293 #~ msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
25301 #~ msgstr "Estabelecer"
25305 #~ msgstr "%ld bloques\n"
25309 #~ msgstr " Sectores"
25313 #~ msgstr "Opcións"
25316 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
25317 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
25320 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
25321 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
25324 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
25325 #~ msgstr "%s fallou."
25328 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
25329 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
25332 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
25333 #~ msgstr "%s fallou."
25336 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
25337 #~ msgstr "%s fallou."
25340 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
25341 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
25344 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
25345 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
25348 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
25349 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
25352 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
25353 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
25356 #~ msgid "Invalid interval value"
25357 #~ msgstr "Valor de cilindros ilegal"
25360 #~ msgid "Invalid set value"
25361 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
25364 #~ msgid "Invalid set value: %d"
25365 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
25368 #~ msgid "Invalid default value"
25369 #~ msgstr "Valor de cabezas ilegal"
25372 #~ msgid "Invalid set time value"
25373 #~ msgstr "converter a hora rtc"
25376 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
25377 #~ msgstr "converter a hora rtc"
25380 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
25381 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
25384 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
25385 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
25389 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
25391 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
25394 #~ msgid "line too long"
25395 #~ msgstr "A liña é demasiado longa"
25398 #~ msgid "waidpid failed"
25399 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
25401 #~ msgid "set blocksize"
25402 #~ msgstr "estabelece o tamaño do bloque"
25405 #~ msgid " %s [options] device\n"
25406 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
25409 #~ msgid "read failed %s"
25410 #~ msgstr "read fallou: %s"
25413 #~ msgid "seek failed %s"
25414 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
25417 #~ msgid "seek failed: %d"
25418 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
25421 #~ msgid "No partitions defined"
25422 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
25425 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
25426 #~ msgstr "%s fallou."
25429 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
25430 #~ msgstr "%s necesita un argumento\n"
25432 #~ msgid "usage:\n"
25435 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
25436 #~ msgstr "\tNOTE: elvtune só funciona con núcleos 2.4\n"
25438 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
25439 #~ msgstr "falta o dispositivo de bloques, use -h para obter axuda\n"
25443 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
25444 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
25447 #~ "elvtune só é útil para os kernels antigos;\n"
25448 #~ "para a versión 2.6 use no lugar IO scheduler sysfs tunables.\n"
25451 #~ msgid "edition number argument failed"
25452 #~ msgstr "activar a alarma rtc"
25457 #~ "Print version:\n"
25459 #~ "Print partition table:\n"
25460 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
25461 #~ "Interactive use:\n"
25462 #~ " %s [options] device\n"
25465 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
25466 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
25467 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
25468 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
25473 #~ "Imprimir a versión:\n"
25475 #~ "Imprimir a táboa de particións:\n"
25476 #~ " %s -P {r|s|t} [opcións] dispositivo\n"
25477 #~ "Uso interactivo:\n"
25478 #~ " %s [opcions] dispositivo\n"
25481 #~ "-a: Usar unha frecha no lugar do resaltado;\n"
25482 #~ "-z: Iniciar unha táboa de particións cero, no lugar de ler o pt desde o disco;\n"
25483 #~ "-c C -h H -s S: Evitar a idea do kernel do número de cilindros,\n"
25484 #~ " o número de cabezas e o número de sectores/pista.\n"
25487 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
25488 #~ msgstr "Escribindo a etiqueta do disco en %s.\n"
25490 #~ msgid "drivedata: "
25491 #~ msgstr "drivedata: "
25493 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
25494 #~ msgstr "# inici fin tama tipofs [tam-f tam-b cpg]\n"
25496 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
25497 #~ msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predefinido).\n"
25499 #~ msgid "Partition (a-%c): "
25500 #~ msgstr "Partición (a-%c): "
25503 #~ msgid "unable to write %s"
25504 #~ msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
25507 #~ msgid "fatal error"
25508 #~ msgstr "Erro interno"
25510 #~ msgid "Command action"
25511 #~ msgstr "Acción da ore"
25514 #~ msgid "Created partition %zd\n"
25515 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
25518 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
25519 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
25522 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
25523 #~ msgstr "write falou: (%s)"
25526 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
25527 #~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
25533 #~ " %s [options] file...\n"
25534 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
25540 #~ " %s [options] [file...]\n"
25541 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
25543 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
25544 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
25548 #~ "BSD label for device: %s\n"
25551 #~ "Etiqueta BSD para o dispositivo: %s\n"
25557 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
25558 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
25561 #~ msgid "eject: cannot set user id"
25562 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
25565 #~ msgid "%s failed to use device"
25566 #~ msgstr "%s fallou."
25569 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
25570 #~ msgstr "%s fallou."
25573 #~ msgid "execvp failed"
25574 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
25577 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
25578 #~ msgstr "%s: versión %s\n"
25581 #~ msgid "write error."
25582 #~ msgstr "Erro interno"
25587 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
25588 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
25591 #~ msgid "more (%s)\n"
25592 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
25594 #~ msgid "cannot stat device %s"
25595 #~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
25598 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
25599 #~ msgstr "Non é posíbel abrir "
25602 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
25603 #~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
25606 #~ msgid "failed to stat directory"
25607 #~ msgstr "%s fallou."
25609 #~ msgid "Cannot open "
25610 #~ msgstr "Non é posíbel abrir "
25612 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
25613 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
25615 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
25616 #~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
25619 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
25620 #~ " -h print this help\n"
25621 #~ " -x dir extract into dir\n"
25622 #~ " -v be more verbose\n"
25623 #~ " file file to test\n"
25625 #~ "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] ficheiro\n"
25626 #~ " -h mostra esta axuda\n"
25627 #~ " -x dir extrae en dir\n"
25628 #~ " -v é más explicativo\n"
25629 #~ " ficheiro ficheiro que se comproba\n"
25631 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
25632 #~ msgstr "Uso: %s ['larvsmf] /dev/nome\n"
25635 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
25636 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
25639 #~ msgid "failed to parse epoch"
25640 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
25643 #~ msgid "cannot lock group file"
25644 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
25647 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
25648 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
25651 #~ msgid "failed to parse buffer size"
25652 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
25655 #~ msgid "argument %lu is too large"
25656 #~ msgstr "o bloque de datos é demasiado longo"
25659 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
25660 #~ msgstr "erro de análise na liña: "
25663 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
25664 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
25667 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
25668 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
25670 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25671 #~ msgstr " u Cambia as unidades (cilindros/sectores)"
25674 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
25675 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
25678 #~ msgid "setpwnam failed"
25679 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
25682 #~ msgid "login name much too long."
25683 #~ msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
25689 #~ " %s [options] device [...]\n"
25690 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
25694 #~ "Usage: %s [options]\n"
25697 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
25703 #~ " %s [options] [file]\n"
25704 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
25706 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25707 #~ msgstr " %s --report [dispositivos]\n"
25709 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25710 #~ msgstr " %s [-v|-q] ordes dispositivos\n"
25712 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25713 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
25715 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25716 #~ msgstr "%s: erro de análise da opción\n"
25718 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25719 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25722 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25723 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25725 #~ "Uso: %s [-v] [-N no-de-nodos-i] [-V nome-do-volume]\n"
25726 #~ " [-F nome-do-fs] device [conta-de-bloques]\n"
25729 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
25730 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
25733 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
25734 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
25737 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
25738 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
25740 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
25741 #~ msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
25743 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
25744 #~ msgstr "uso: tailf [-n N | -N] ficheiro-de-log"
25747 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
25748 #~ msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] ficheiro...\n"
25750 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
25751 #~ msgstr "renice: %s: usuario descoñecido\n"
25753 #~ msgid "; see strings(1)."
25754 #~ msgstr "; consulte strings(1)."
25756 #~ msgid "Out of memory\n"
25757 #~ msgstr "Non queda memoria\n"
25759 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
25760 #~ msgstr "Non é posíbel reservar o búfer.\n"
25762 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
25763 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para incrementar o tamaño do búfer.\n"