1 # Hungarian translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008, 2010.
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-08-24 12:23+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-02 10:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:14
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:18
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
32 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57
33 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956
34 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
35 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449
36 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
37 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
38 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
39 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829
40 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953
41 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482
42 #: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662
43 #: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60
44 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87
45 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
46 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
47 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
48 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:889 misc-utils/mcookie.c:115
49 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522
50 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
51 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283
52 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
53 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
55 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136
56 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
57 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505
58 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117
59 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597
60 #: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:416 term-utils/script.c:422
61 #: term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:512
62 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
63 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
64 #: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225
66 msgid "cannot open %s"
67 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
69 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
71 msgid "invalid partition number argument"
72 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
74 #: disk-utils/addpart.c:60
76 msgid "invalid start argument"
77 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
79 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
81 msgid "invalid length argument"
82 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
84 #: disk-utils/addpart.c:62
86 msgid "failed to add partition"
87 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
89 #: disk-utils/blockdev.c:63
91 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
93 #: disk-utils/blockdev.c:70
94 msgid "set read-write"
95 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
97 #: disk-utils/blockdev.c:76
99 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
101 #: disk-utils/blockdev.c:82
102 msgid "get discard zeroes support status"
105 #: disk-utils/blockdev.c:88
106 msgid "get logical block (sector) size"
107 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
109 #: disk-utils/blockdev.c:94
110 msgid "get physical block (sector) size"
111 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
113 #: disk-utils/blockdev.c:100
114 msgid "get minimum I/O size"
115 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
117 #: disk-utils/blockdev.c:106
118 msgid "get optimal I/O size"
119 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
121 #: disk-utils/blockdev.c:112
123 msgid "get alignment offset in bytes"
124 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
126 #: disk-utils/blockdev.c:118
127 msgid "get max sectors per request"
128 msgstr "kérésenkénti max. szektorszám lekérése"
130 #: disk-utils/blockdev.c:124
131 msgid "get blocksize"
132 msgstr "blokkméret lekérése"
134 #: disk-utils/blockdev.c:131
135 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
138 #: disk-utils/blockdev.c:137
140 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
141 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
143 #: disk-utils/blockdev.c:143
144 msgid "get size in bytes"
145 msgstr "méret lekérése bájtokban"
147 #: disk-utils/blockdev.c:150
148 msgid "set readahead"
149 msgstr "előreolvasás beállítása"
151 #: disk-utils/blockdev.c:156
152 msgid "get readahead"
153 msgstr "előreolvasás lekérése"
155 #: disk-utils/blockdev.c:163
156 msgid "set filesystem readahead"
157 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
159 #: disk-utils/blockdev.c:169
160 msgid "get filesystem readahead"
161 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
163 #: disk-utils/blockdev.c:173
164 msgid "flush buffers"
165 msgstr "pufferek ürítése"
167 #: disk-utils/blockdev.c:177
168 msgid "reread partition table"
169 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
171 #: disk-utils/blockdev.c:184
177 " %1$s --report [devices]\n"
178 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
180 "Available commands:\n"
183 #: disk-utils/blockdev.c:190
185 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
186 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
188 #: disk-utils/blockdev.c:311
190 msgid "could not get device size"
191 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
193 #: disk-utils/blockdev.c:317
195 msgid "Unknown command: %s"
196 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
198 #: disk-utils/blockdev.c:333
200 msgid "%s requires an argument"
201 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
203 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
205 msgid "ioctl error on %s"
206 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
208 #: disk-utils/blockdev.c:370
211 msgstr "%s meghiúsult.\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:377
215 msgid "%s succeeded.\n"
216 msgstr "%s sikeres.\n"
218 #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1175 misc-utils/lsblk.c:1182
220 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
221 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
223 #: disk-utils/blockdev.c:461
225 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
226 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
228 #: disk-utils/blockdev.c:482
230 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
231 msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
233 #: disk-utils/cfdisk.c:180
237 #: disk-utils/cfdisk.c:180
238 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
239 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
241 #: disk-utils/cfdisk.c:181
245 #: disk-utils/cfdisk.c:181
246 msgid "Delete the current partition"
247 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
249 #: disk-utils/cfdisk.c:182
253 #: disk-utils/cfdisk.c:182
254 msgid "Create new partition from free space"
255 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
257 #: disk-utils/cfdisk.c:183
261 #: disk-utils/cfdisk.c:183
262 msgid "Quit program without writing partition table"
263 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
265 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1016
266 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2765 libfdisk/src/sgi.c:1162
267 #: libfdisk/src/sun.c:1113
271 #: disk-utils/cfdisk.c:184
273 msgid "Change the partition type"
274 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
276 #: disk-utils/cfdisk.c:185
280 #: disk-utils/cfdisk.c:185
281 msgid "Print help screen"
282 msgstr "Segítség kiírása"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:186
288 #: disk-utils/cfdisk.c:186
290 msgid "Fix partitions order"
291 msgstr " f partíciósorrend javítása"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:187
297 #: disk-utils/cfdisk.c:187
298 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
299 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:188
305 #: disk-utils/cfdisk.c:188
307 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
308 msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
310 #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406
312 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
315 #: disk-utils/cfdisk.c:1257
318 msgstr "umount: %s nem található"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
322 msgid "Partition name:"
323 msgstr "Partíciószám"
325 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
327 msgid "Partition UUID:"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
334 msgid "Partition type:"
335 msgstr "Partíciószám"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
341 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
344 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
346 #: disk-utils/cfdisk.c:1344
348 msgid "Filesystem label:"
349 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
353 msgid "Filesystem UUID:"
354 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
359 msgstr "%s csatolva van.\t"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
364 msgstr "lemez: %.*s\n"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1703
368 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
371 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1706
375 msgid "Label: %s, identifier: %s"
376 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1709
381 msgstr "címke: %.*s\n"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
384 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
389 msgid "Please, specify size."
390 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
394 msgid "Minimum size is %ju bytes."
395 msgstr "méret lekérése bájtokban"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
399 msgid "Maximum size is %ju bytes."
400 msgstr "méret lekérése bájtokban"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
404 msgid "Failed to parse size."
405 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1964
409 msgid "Select partition type"
410 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2040
414 msgid "Enter script file name: "
415 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:2011
419 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
420 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
422 #: disk-utils/cfdisk.c:2020 disk-utils/cfdisk.c:2062
423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
425 msgid "Cannot open %s"
426 msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
428 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk-menu.c:466
430 msgid "Failed to parse script file %s"
431 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
433 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/fdisk-menu.c:468
435 msgid "Failed to apply script %s"
436 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
439 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:490
444 msgid "Failed to allocate script handler"
445 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
449 msgid "Failed to read disk layout into script."
450 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
453 msgid "Disk layout successfully dumped."
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2072 disk-utils/fdisk-menu.c:508
458 msgid "Failed to write script %s"
459 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2108
463 msgid "Select label type"
464 msgstr "Érvénytelen típus\n"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk.c:961
468 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
469 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2117
472 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
477 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
478 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
482 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
483 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
486 msgid "Command Meaning"
487 msgstr "Parancs Jelentés"
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
490 msgid "------- -------"
491 msgstr "------- -------"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
494 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
495 msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
498 msgid " d Delete the current partition"
499 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
502 msgid " h Print this screen"
503 msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
506 msgid " n Create new partition from free space"
507 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
510 msgid " q Quit program without writing partition table"
511 msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
515 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
516 msgstr " paraméterek\n"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
520 msgid " t Change the partition type"
521 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
524 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
529 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
530 msgstr " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
534 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
535 msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
539 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
540 msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2178
544 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
545 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
548 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
549 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
552 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
553 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
557 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
558 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
562 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
563 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
566 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
567 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
571 msgid "case letters (except for Write)."
572 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
575 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
580 msgid "Press a key to continue."
581 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
585 msgid "Could not toggle the flag."
586 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
590 msgid "Could not delete partition %zu."
591 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/fdisk-menu.c:597
595 msgid "Partition %zu has been deleted."
596 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
600 msgid "Partition size: "
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2350
607 msgid "Changed type of partition %zu."
608 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2352
612 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
613 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2369 disk-utils/cfdisk.c:2473 disk-utils/fdisk.c:953
616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
617 msgid "Device is open in read-only mode."
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
622 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
623 msgstr "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
626 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1267
630 #: sys-utils/lscpu.c:1277
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2382
636 msgid "Did not write partition table to disk."
637 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2387
641 msgid "Failed to write disklabel."
642 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:546
646 msgid "The partition table has been altered."
648 "A partíciós tábla módosítva!\n"
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2413 disk-utils/cfdisk.c:2475
653 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
656 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
660 msgid "failed to create a new disklabel"
661 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2460
665 msgid "failed to read partitions"
666 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
670 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
671 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1430
675 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
676 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
680 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
681 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
685 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
686 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1663
689 #: misc-utils/cal.c:402 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
691 msgid "unsupported color mode"
692 msgstr "nincs parancs?\n"
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:211
696 msgid "failed to allocate libfdisk context"
697 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
699 #: disk-utils/delpart.c:14
701 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
702 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
704 #: disk-utils/delpart.c:18
705 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
708 #: disk-utils/delpart.c:61
710 msgid "failed to remove partition"
711 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
713 #: disk-utils/fdformat.c:52
715 msgid "Formatting ... "
716 msgstr "Formázás ... "
718 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
723 #: disk-utils/fdformat.c:79
725 msgid "Verifying ... "
726 msgstr "Ellenőrzés ... "
728 #: disk-utils/fdformat.c:107
732 #: disk-utils/fdformat.c:109
734 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
735 msgstr "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került beolvasásra\n"
737 #: disk-utils/fdformat.c:126
740 "bad data in track/head %u/%u\n"
743 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
746 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183
747 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
748 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91
750 msgid " %s [options] <device>\n"
751 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
753 #: disk-utils/fdformat.c:147
754 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
757 #: disk-utils/fdformat.c:150
758 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
761 #: disk-utils/fdformat.c:151
762 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
765 #: disk-utils/fdformat.c:152
767 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
768 " the verification (max N retries)\n"
771 #: disk-utils/fdformat.c:154
772 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
775 #: disk-utils/fdformat.c:193
777 msgid "invalid argument - from"
778 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
780 #: disk-utils/fdformat.c:197
782 msgid "invalid argument - to"
783 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
785 #: disk-utils/fdformat.c:200
787 msgid "invalid argument - repair"
788 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
790 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
792 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
793 #: disk-utils/mkfs.minix.c:823 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892
794 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
795 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524
796 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
797 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93
798 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
799 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
801 msgid "stat of %s failed"
802 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
804 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1468
805 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
807 msgid "%s: not a block device"
808 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
810 #: disk-utils/fdformat.c:225
812 msgid "cannot access file %s"
813 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
815 #: disk-utils/fdformat.c:231
817 msgid "could not determine current format type"
818 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
820 #: disk-utils/fdformat.c:233
822 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
823 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
825 #: disk-utils/fdformat.c:234
829 #: disk-utils/fdformat.c:234
833 #: disk-utils/fdformat.c:241
834 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
837 #: disk-utils/fdformat.c:243
838 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
841 #: disk-utils/fdformat.c:245
842 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
845 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:695
848 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
850 #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109
854 "Do you really want to quit? "
855 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
857 #: disk-utils/fdisk.c:156
859 msgid "Select (default %c): "
860 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
862 #: disk-utils/fdisk.c:161
864 msgid "Using default response %c."
865 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
867 #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318
868 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2256
870 msgid "Value out of range."
871 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
873 #: disk-utils/fdisk.c:203
875 msgid "%s (%s, default %c): "
876 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
878 #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272
880 msgid "%s (%s, default %ju): "
881 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
883 #: disk-utils/fdisk.c:211
885 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
886 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
888 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274
890 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
891 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
893 #: disk-utils/fdisk.c:217
898 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276
900 msgid "%s (%ju-%ju): "
903 #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:185
904 msgid " [Y]es/[N]o: "
907 #: disk-utils/fdisk.c:424
909 msgid "Partition type (type L to list all types): "
910 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
912 #: disk-utils/fdisk.c:425
914 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
915 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
917 #: disk-utils/fdisk.c:522
919 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
920 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
922 #: disk-utils/fdisk.c:523
924 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
925 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
927 #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580
929 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
930 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
932 #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999
936 #: disk-utils/fdisk.c:557
938 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
939 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
941 #: disk-utils/fdisk.c:561
943 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
944 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
946 #: disk-utils/fdisk.c:600
949 msgstr "lemez: %.*s\n"
951 #: disk-utils/fdisk.c:657
955 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
958 #: disk-utils/fdisk.c:663
961 msgstr "a programindítás meghiúsult"
963 #: disk-utils/fdisk.c:668
966 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
968 #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
969 #: libfdisk/src/gpt.c:2189
974 #: disk-utils/fdisk.c:708
976 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
977 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
979 #: disk-utils/fdisk.c:717
982 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
983 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:725
988 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
989 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
991 #: disk-utils/fdisk.c:726
992 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creat a new label\n"
995 #: disk-utils/fdisk.c:727
996 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
999 #: disk-utils/fdisk.c:728
1001 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1002 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:731
1006 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
1007 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:732
1011 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1012 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:733
1016 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1017 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:734
1020 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:735
1025 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1026 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:736
1030 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1031 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:739
1035 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1036 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
1038 #: disk-utils/fdisk.c:740
1040 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1041 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:741
1045 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1046 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
1048 #: disk-utils/fdisk.c:809
1050 msgid "invalid sector size argument"
1051 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:821
1055 msgid "invalid cylinders argument"
1056 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:833
1060 msgid "not found DOS label driver"
1061 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:839
1065 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1066 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:848
1070 msgid "invalid heads argument"
1071 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:854
1075 msgid "invalid sectors argument"
1076 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:880
1080 msgid "unsupported disklabel: %s"
1081 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:905
1085 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1086 msgstr "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy eszközt\n"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:944
1090 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1093 #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1238
1096 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1097 "Be careful before using the write command.\n"
1099 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
1100 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
1101 "a korábbi tartalom elvész.\n"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:966
1105 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1108 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1110 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1113 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
1115 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1117 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1118 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1122 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1123 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
1125 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1127 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1132 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1137 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1138 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1142 msgid "Disklabel type: %s"
1143 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1147 msgid "Disk identifier: %s"
1148 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1151 #: disk-utils/fsck.c:1245
1153 msgid "failed to allocate iterator"
1154 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1158 msgid "failed to allocate output table"
1159 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1163 msgid "failed to allocate output line"
1164 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1168 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1169 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
1171 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1173 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1176 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1011 libfdisk/src/dos.c:2300
1179 #: libfdisk/src/gpt.c:2761 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1107
1184 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1012 libfdisk/src/dos.c:2301
1185 #: libfdisk/src/gpt.c:2762 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1013 libfdisk/src/dos.c:2302
1190 #: libfdisk/src/gpt.c:2763 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2304
1195 #: libfdisk/src/gpt.c:2764 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1111
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1201 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1204 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:412
1210 "Available columns (for -o):\n"
1211 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:453
1215 msgid "%s unknown column: %s"
1216 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
1218 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1222 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1224 msgid "delete a partition"
1225 msgstr " d partíció törlése"
1227 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1229 msgid "list free unpartitioned space"
1230 msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1234 msgid "list known partition types"
1235 msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
1237 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1239 msgid "add a new partition"
1240 msgstr " n új partíció hozzáadása"
1242 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1244 msgid "print the partition table"
1245 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1249 msgid "change a partition type"
1250 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1254 msgid "verify the partition table"
1255 msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1259 msgid "print information about a partition"
1260 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1264 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1265 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1269 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1270 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1274 msgid "fix partitions order"
1275 msgstr " f partíciósorrend javítása"
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1283 msgid "print this menu"
1284 msgstr " m ezen menü kiírása"
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1288 msgid "change display/entry units"
1289 msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1293 msgid "extra functionality (experts only)"
1294 msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1301 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1305 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1314 msgid "write table to disk and exit"
1315 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1319 msgid "write table to disk"
1320 msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1324 msgid "quit without saving changes"
1325 msgstr " q kilépés mentés nélkül"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1329 msgid "return to main menu"
1330 msgstr " r vissza a főmenübe"
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1333 msgid "return from BSD to DOS"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1338 msgid "Create a new label"
1339 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1343 msgid "create a new empty GPT partition table"
1344 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1348 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1349 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1353 msgid "create a new empty DOS partition table"
1354 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1358 msgid "create a new empty Sun partition table"
1359 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1363 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1364 msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1372 msgid "change number of cylinders"
1373 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1377 msgid "change number of heads"
1378 msgstr " h a fejek számának módosítása"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1382 msgid "change number of sectors/track"
1383 msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:92
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1391 msgid "change disk GUID"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1396 msgid "change partition name"
1397 msgstr "Partíciószám"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1401 msgid "change partition UUID"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1407 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1412 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1413 msgstr " a indítható jelző átváltása"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1417 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1418 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1422 msgid "toggle the required partition flag"
1423 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1426 msgid "toggle the GUID specific bits"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1435 msgid "toggle the read-only flag"
1436 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1440 msgid "toggle the mountable flag"
1441 msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1445 msgid "change number of alternate cylinders"
1446 msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1450 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1451 msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1455 msgid "change interleave factor"
1456 msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1460 msgid "change rotation speed (rpm)"
1461 msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1465 msgid "change number of physical cylinders"
1466 msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1475 msgid "select bootable partition"
1476 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1480 msgid "edit bootfile entry"
1481 msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1485 msgid "select sgi swap partition"
1486 msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1489 msgid "create SGI info"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1499 msgid "toggle a bootable flag"
1500 msgstr " a indítható jelző átváltása"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1504 msgid "edit nested BSD disklabel"
1505 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1509 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1510 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1514 msgid "move beginning of data in a partition"
1515 msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1519 msgid "change the disk identifier"
1520 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1523 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1533 msgid "edit drive data"
1534 msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1538 msgid "install bootstrap"
1539 msgstr " i rendszertöltő telepítése"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1543 msgid "show complete disklabel"
1544 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1548 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1549 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1555 "Help (expert commands):\n"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:973
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1567 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1571 msgid "Expert command (m for help): "
1572 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1575 msgid "Command (m for help): "
1576 msgstr "Parancs (m = súgó): "
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1580 msgid "%c: unknown command"
1581 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1585 msgid "Enter script file name"
1586 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1589 msgid "Script successfully applied."
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1594 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1595 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1598 msgid "Script successfully saved."
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1603 msgid "failed to write disklabel"
1604 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1608 msgid "Could not delete partition %zu"
1609 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:619
1613 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1614 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:621
1618 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1619 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794
1623 msgid "Leaving nested disklabel."
1624 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:671
1628 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1629 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1632 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:702
1638 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1642 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1643 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:951
1646 msgid "Number of cylinders"
1647 msgstr "Cilinderek száma"
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1650 msgid "Number of heads"
1651 msgstr "Fejek száma"
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1654 msgid "Number of sectors"
1655 msgstr "Szektorok száma"
1657 #: disk-utils/fsck.c:213
1659 msgid "%s is mounted\n"
1660 msgstr "%s csatolva van.\t"
1662 #: disk-utils/fsck.c:215
1664 msgid "%s is not mounted\n"
1665 msgstr "umount: %s nem található"
1667 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1669 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:270 libfdisk/src/bsd.c:646
1670 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1671 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
1672 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1673 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1675 msgid "cannot read %s"
1676 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
1678 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1680 msgid "parse error: %s"
1681 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
1683 #: disk-utils/fsck.c:358
1685 msgid "cannot create directory %s"
1686 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
1688 #: disk-utils/fsck.c:371
1690 msgid "Locking disk by %s ... "
1691 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
1693 #: disk-utils/fsck.c:382
1698 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1699 #: disk-utils/fsck.c:392
1702 msgstr "%s sikeres.\n"
1704 #: disk-utils/fsck.c:392
1707 msgstr "%s meghiúsult.\n"
1709 #: disk-utils/fsck.c:410
1711 msgid "Unlocking %s.\n"
1712 msgstr "%s használata.\n"
1714 #: disk-utils/fsck.c:443
1716 msgid "failed to setup description for %s"
1717 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
1719 #: disk-utils/fsck.c:473
1721 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1722 msgstr "az első sor után"
1724 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1726 msgid "%s: failed to parse fstab"
1727 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1729 #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061
1730 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
1731 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392
1732 #: term-utils/script.c:771
1735 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
1737 #: disk-utils/fsck.c:687
1739 msgid "%s: execute failed"
1740 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
1742 #: disk-utils/fsck.c:775
1743 msgid "wait: no more child process?!?"
1746 #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324
1747 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397
1749 msgid "waitpid failed"
1750 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
1752 #: disk-utils/fsck.c:796
1754 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1757 #: disk-utils/fsck.c:802
1759 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1762 #: disk-utils/fsck.c:848
1764 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1767 #: disk-utils/fsck.c:926
1769 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1770 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
1772 #: disk-utils/fsck.c:992
1774 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1778 #: disk-utils/fsck.c:1108
1780 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1783 #: disk-utils/fsck.c:1120
1785 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1786 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
1788 #: disk-utils/fsck.c:1125
1790 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1793 #: disk-utils/fsck.c:1142
1795 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1796 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
1798 #: disk-utils/fsck.c:1156
1800 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1803 #: disk-utils/fsck.c:1260
1805 msgid "Checking all file systems.\n"
1806 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
1808 #: disk-utils/fsck.c:1351
1810 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1813 #: disk-utils/fsck.c:1376
1815 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1816 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1818 #: disk-utils/fsck.c:1380
1820 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1821 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
1823 #: disk-utils/fsck.c:1383
1825 msgid " -A check all filesystems\n"
1826 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
1828 #: disk-utils/fsck.c:1384
1829 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1832 #: disk-utils/fsck.c:1385
1833 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1836 #: disk-utils/fsck.c:1386
1838 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1839 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
1841 #: disk-utils/fsck.c:1387
1842 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1845 #: disk-utils/fsck.c:1388
1846 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1849 #: disk-utils/fsck.c:1389
1850 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1853 #: disk-utils/fsck.c:1390
1856 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1857 " file descriptor is for GUIs\n"
1858 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
1860 #: disk-utils/fsck.c:1392
1862 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1863 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
1865 #: disk-utils/fsck.c:1393
1867 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1868 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
1870 #: disk-utils/fsck.c:1394
1872 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1873 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1876 #: disk-utils/fsck.c:1396
1878 msgid " -V explain what is being done\n"
1879 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
1881 #: disk-utils/fsck.c:1397
1883 msgid " -? display this help and exit\n"
1884 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1886 #: disk-utils/fsck.c:1400
1887 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1890 #: disk-utils/fsck.c:1439
1892 msgid "too many devices"
1893 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
1895 #: disk-utils/fsck.c:1451
1897 msgid "Is /proc mounted?"
1898 msgstr "%s leválasztva\n"
1900 #: disk-utils/fsck.c:1459
1902 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1903 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
1905 #: disk-utils/fsck.c:1463
1907 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1908 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
1910 #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367
1911 #: sys-utils/eject.c:279
1913 msgid "too many arguments"
1914 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
1916 #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529
1918 msgid "invalid argument of -r"
1919 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1577
1923 msgid "invalid argument of -r: %d"
1924 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
1926 #: disk-utils/fsck.c:1619
1927 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1930 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
1932 msgid " %s [options] <file>\n"
1933 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1935 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1936 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1940 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1945 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1946 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1949 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1953 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1957 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1962 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1963 msgstr "az ioctl meghiúsult: nem lehet meghatározni az eszköz méretét: %s"
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1967 msgid "not a block device or file: %s"
1968 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1971 msgid "file length too short"
1972 msgstr "a fájlhossz túl kicsi"
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1976 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1978 msgid "seek on %s failed"
1979 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1982 msgid "superblock magic not found"
1983 msgstr "a szuperblokk magic érték nem található"
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1987 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1999 msgid "unsupported filesystem features"
2000 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2004 msgid "superblock size (%d) too small"
2005 msgstr "a szuperblokk mérete (%d) túl kicsi"
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2008 msgid "zero file count"
2009 msgstr "nulla fájlszám"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2013 msgid "file extends past end of filesystem"
2014 msgstr "figyelmeztetés: a fájl túlnyúlik a fájlrendszer végén\n"
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2018 msgid "old cramfs format"
2019 msgstr "figyelmeztetés: régi cramfs formátum\n"
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2022 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2023 msgstr "a CRC nem tesztelhető, régi cramfs formátum"
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545
2031 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
2035 msgid "read romfs failed"
2036 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
2039 msgid "root inode is not directory"
2040 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
2044 msgid "bad root offset (%lu)"
2045 msgstr "hibás root eltolás (%lu)"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
2048 msgid "data block too large"
2049 msgstr "az adatblokk túl nagy"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
2053 msgid "decompression error: %s"
2054 msgstr "kibontási hiba: %p(%d): %s"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
2058 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2059 msgstr " lyuk itt: %ld (%zd)\n"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2063 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2064 msgstr " blokk kibontása itt: %ld eddig: %ld (%ld)\n"
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
2068 msgid "non-block (%ld) bytes"
2069 msgstr "nem blokk (%ld) bájtok"
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
2073 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2074 msgstr "nem méret bájtok (%ld vs %ld)"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2077 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
2078 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360
2079 #: term-utils/ttymsg.c:175
2081 msgid "write failed: %s"
2082 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2086 msgid "lchown failed: %s"
2087 msgstr "az lchown meghiúsult: %s"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2091 msgid "chown failed: %s"
2092 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2096 msgid "utime failed: %s"
2097 msgstr "az utime meghiúsult: %s"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2101 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2102 msgstr "a könyvtár inode nulla eltolású és nem nulla méretű: %s"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2106 msgid "mkdir failed: %s"
2107 msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2110 msgid "filename length is zero"
2111 msgstr "a fájlnév nulla hosszúságú"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2114 msgid "bad filename length"
2115 msgstr "hibás fájlnévhossz"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2118 msgid "bad inode offset"
2119 msgstr "hibás inode-eltolás"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2122 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2123 msgstr "a fájl inode nulla eltolású és nem nulla méretű"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2126 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2127 msgstr "a fájl inode nulla méretű és nem nulla eltolású"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2130 msgid "symbolic link has zero offset"
2131 msgstr "a szimbolikus link nulla eltolású"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2134 msgid "symbolic link has zero size"
2135 msgstr "a szimbolikus link nulla méretű"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2139 msgid "size error in symlink: %s"
2140 msgstr "mérethiba a szimbolikus linkben: %s"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2144 msgid "symlink failed: %s"
2145 msgstr "a symlink meghiúsult: %s"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2149 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2150 msgstr "a speciális fájl nem nulla eltolású: %s"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2154 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2155 msgstr "a fifo nem nulla méretű: %s"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2159 msgid "socket has non-zero size: %s"
2160 msgstr "a foglalat nem nulla méretű: %s"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2164 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2165 msgstr "zavaros mód: %s (%o)"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2169 msgid "mknod failed: %s"
2170 msgstr "az mknod meghiúsult: %s"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2174 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2175 msgstr "a könyvtáradatok kezdete (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2179 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2180 msgstr "a könyvtáradatok vége (%ld) nem egyezik a fájladatok kezdetével (%ld)"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2183 msgid "invalid file data offset"
2184 msgstr "érvénytelen fájladateltolás"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2188 msgid "invalid blocksize argument"
2189 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2194 msgstr "%s: Rendben\n"
2196 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2198 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2199 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2201 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2203 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2204 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2207 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2212 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2213 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2217 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2218 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2222 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2223 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2226 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2231 msgid " -f, --force force check\n"
2232 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2234 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:270
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:272
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:288
2258 msgid "%s is mounted.\t "
2259 msgstr "%s csatolva van.\t"
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:290
2262 msgid "Do you really want to continue"
2263 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
2267 msgid "check aborted.\n"
2268 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331
2272 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2273 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334
2277 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2278 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338
2281 msgid "Remove block"
2282 msgstr "A blokk eltávolítása"
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:354
2286 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2287 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:360
2291 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2292 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:372
2297 "Internal error: trying to write bad block\n"
2298 "Write request ignored\n"
2300 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
2301 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:378
2304 msgid "seek failed in write_block"
2305 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2309 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2310 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:496
2313 msgid "seek failed in write_super_block"
2314 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:498
2317 msgid "unable to write super-block"
2318 msgstr "a szuperblokk nem írható"
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2321 msgid "Unable to write inode map"
2322 msgstr "Az inode térkép nem írható"
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
2325 msgid "Unable to write zone map"
2326 msgstr "A zónatérkép nem írható"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2329 msgid "Unable to write inodes"
2330 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
2333 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2334 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:552
2337 msgid "unable to read super block"
2338 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
2341 msgid "bad magic number in super-block"
2342 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2345 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2346 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2349 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2350 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2353 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2354 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2357 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2358 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2361 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2362 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
2365 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2366 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
2369 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2370 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
2373 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2374 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2377 msgid "Unable to read inode map"
2378 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2381 msgid "Unable to read zone map"
2382 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
2385 msgid "Unable to read inodes"
2386 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2390 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2391 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2395 msgid "%ld inodes\n"
2396 msgstr "%ld inode\n"
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2400 msgid "%ld blocks\n"
2401 msgstr "%ld blokk\n"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2405 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2406 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2410 msgid "Zonesize=%d\n"
2411 msgstr "Zónaméret=%d\n"
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2415 msgid "Maxsize=%zu\n"
2416 msgstr "Max. méret=%ld\n"
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2420 msgid "Filesystem state=%d\n"
2421 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2434 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2435 msgstr "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2439 msgstr "Megjelölés használtként"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2443 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2444 msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2448 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2449 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2452 msgid "root inode isn't a directory"
2453 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2457 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2458 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2468 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2469 msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018
2477 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2478 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020
2482 msgstr " Eltávolítás"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2486 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2487 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045
2491 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2492 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096
2495 msgid "internal error"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099
2500 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2501 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2504 msgid "seek failed in bad_zone"
2505 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177
2509 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2510 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2514 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2515 msgstr "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2519 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2520 msgstr "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2528 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2529 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2532 msgid "Set i_nlinks to count"
2533 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212
2537 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2538 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2542 msgstr "Megjelölés törlése"
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2546 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2547 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2551 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2552 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2555 msgid "bad inode size"
2556 msgstr "hibás inode méret"
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1272
2559 msgid "bad v2 inode size"
2560 msgstr "hibás v2 inode méret"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
2563 msgid "need terminal for interactive repairs"
2564 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2568 msgid "cannot open %s: %s"
2569 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2573 msgid "%s is clean, no check.\n"
2574 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
2578 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2579 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2583 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2584 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2590 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2593 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
2597 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2598 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2604 "%6d regular files\n"
2606 "%6d character device files\n"
2607 "%6d block device files\n"
2609 "%6d symbolic links\n"
2614 "%6d szabályos fájl\n"
2616 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
2617 "%6d blokkeszközfájl\n"
2619 "%6d szimbolikus link\n"
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1391
2626 "----------------------------\n"
2627 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2628 "----------------------------\n"
2630 "----------------------------\n"
2631 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
2632 "----------------------------\n"
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843
2635 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112
2636 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:392 misc-utils/logger.c:401
2637 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411
2638 #: term-utils/script.c:268 term-utils/script.c:344 text-utils/pg.c:1249
2640 msgid "write failed"
2641 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
2643 #: disk-utils/isosize.c:136
2645 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2648 #: disk-utils/isosize.c:139
2650 msgid "seek error on %s"
2651 msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
2653 #: disk-utils/isosize.c:142
2655 msgid "read error on %s"
2656 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
2658 #: disk-utils/isosize.c:151
2660 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2661 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
2663 #: disk-utils/isosize.c:170
2665 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2666 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2668 #: disk-utils/isosize.c:174
2669 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2672 #: disk-utils/isosize.c:177
2673 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2676 #: disk-utils/isosize.c:178
2678 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2679 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2681 #: disk-utils/isosize.c:210
2682 msgid "invalid divisor argument"
2685 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2687 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2688 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2691 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2699 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2700 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2701 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2702 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2703 " -c this option is silently ignored\n"
2704 " -l this option is silently ignored\n"
2705 " -V, --version output version information and exit\n"
2706 " -V as version must be only option\n"
2707 " -h, --help display this help and exit\n"
2711 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2713 msgid "invalid number of inodes"
2714 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
2716 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2717 msgid "volume name too long"
2718 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
2720 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2721 msgid "fsname name too long"
2722 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2726 msgid "%s is not a block special device"
2727 msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
2729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2731 msgid "invalid block-count"
2732 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
2734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2736 msgid "cannot get size of %s"
2737 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2741 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2742 msgstr "a blokkargumentum túl nagy, a maximum %llu"
2744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2745 msgid "too many inodes - max is 512"
2746 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
2748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2750 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2751 msgstr "nincs elég hely, legalább %llu blokk szükséges"
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2755 msgid "Device: %s\n"
2756 msgstr "Eszköz: %s\n"
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2760 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2761 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
2763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2765 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2766 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2770 msgid "BlockSize: %d\n"
2771 msgstr "Blokkméret: %d\n"
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2775 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2776 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2780 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2781 msgstr "Inode-ok: %d (%lld blokkban)\n"
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2785 msgid "Blocks: %llu\n"
2786 msgstr "Blokkok: %lld\n"
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2790 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2791 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2794 msgid "error writing superblock"
2795 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2798 msgid "error writing root inode"
2799 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2802 msgid "error writing inode"
2803 msgstr "hiba az inode írásakor"
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2807 msgstr "pozicionálási hiba"
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2810 msgid "error writing . entry"
2811 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2814 msgid "error writing .. entry"
2815 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2819 msgid "error closing %s"
2820 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
2822 #: disk-utils/mkfs.c:44
2824 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2825 msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
2827 #: disk-utils/mkfs.c:48
2829 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2830 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
2832 #: disk-utils/mkfs.c:51
2834 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2837 #: disk-utils/mkfs.c:52
2839 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2842 #: disk-utils/mkfs.c:53
2844 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2847 #: disk-utils/mkfs.c:54
2849 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2852 #: disk-utils/mkfs.c:55
2855 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2856 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2859 #: disk-utils/mkfs.c:57
2862 " -V, --version display version information and exit;\n"
2863 " -V as --version must be the only option\n"
2866 #: disk-utils/mkfs.c:59
2868 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2869 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
2871 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2872 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2873 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336
2874 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2875 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580
2876 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2877 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433
2878 #: term-utils/script.c:571 text-utils/pg.c:1376
2880 msgid "failed to execute %s"
2881 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
2883 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2886 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2887 " -h print this help\n"
2889 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2890 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2891 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2892 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2893 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2894 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2895 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2896 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2897 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2898 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2899 " outfile output file\n"
2901 "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-N bájtsorrend] [-i fájl]\n"
2902 "[-n név] könyvtárnév kimenetifájl\n"
2903 " -h ez a súgószöveg\n"
2904 " -v részletes mód\n"
2905 " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
2906 " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
2907 " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
2908 " -N bájtsorrend a cramfs bájtsorrendje (big|little|host), alapértelmezett: host\n"
2909 " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel szükséges)\n"
2910 " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
2911 " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
2912 " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
2913 " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
2914 " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
2915 " kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2919 msgid "readlink failed: %s"
2920 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2924 msgid "could not read directory %s"
2925 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2929 msgid "filesystem too big. Exiting."
2930 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
2932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2934 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2935 msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2939 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2940 msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2944 msgid "cannot close file %s"
2945 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2949 msgid "invalid edition number argument"
2950 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2953 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2958 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2959 msgstr "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2962 msgid "ROM image map"
2963 msgstr "ROM képtérkép"
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2967 msgid "Including: %s\n"
2968 msgstr "Beleértve: %s\n"
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2972 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2973 msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2977 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2978 msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2982 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2983 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2992 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2993 msgstr "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu használatban)\n"
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2997 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2998 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3006 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3007 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
3011 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3012 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
3016 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3017 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3021 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3022 msgstr "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
3026 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3027 msgstr "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
3032 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3033 "that some device files will be wrong."
3035 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
3036 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:136
3040 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3041 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
3043 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3045 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3046 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3050 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3051 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3055 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3056 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3060 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3061 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3065 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3066 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3070 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3071 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3074 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3077 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
3079 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3080 msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:191
3084 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3085 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:193
3089 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3090 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
3094 msgid "%s: unable to write super-block"
3095 msgstr "a szuperblokk nem írható"
3097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
3099 msgid "%s: unable to write inode map"
3100 msgstr "az inode térkép nem írható"
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
3104 msgid "%s: unable to write zone map"
3105 msgstr "a zónatérkép nem írható"
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
3109 msgid "%s: unable to write inodes"
3110 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
3114 msgid "%s: seek failed in write_block"
3115 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
3117 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
3119 msgid "%s: write failed in write_block"
3120 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
3125 msgid "%s: too many bad blocks"
3126 msgstr "túl sok hibás blokk"
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230
3130 msgid "%s: not enough good blocks"
3131 msgstr "nincs elég jó blokk"
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3136 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3137 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3143 msgid_plural "%lu inodes\n"
3144 msgstr[0] "%ld inode\n"
3145 msgstr[1] "%ld inode\n"
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3150 msgid_plural "%lu blocks\n"
3151 msgstr[0] "%ld blokk\n"
3152 msgstr[1] "%ld blokk\n"
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3156 msgid "Zonesize=%zu\n"
3157 msgstr "Zónaméret=%d\n"
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583
3170 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3171 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
3175 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3176 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
3180 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3181 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
3185 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3186 msgstr "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:664
3190 msgid "%d bad block\n"
3191 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3192 msgstr[0] "%d hibás blokk\n"
3193 msgstr[1] "%d hibás blokk\n"
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
3197 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3198 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3202 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3203 msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3207 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3208 msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3212 msgid "%s: device is misaligned"
3213 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3217 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3218 msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
3222 msgid "cannot determine size of %s"
3223 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3227 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:715
3232 msgid "%s: number of blocks too small"
3233 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:730 disk-utils/mkfs.minix.c:736
3237 msgid "unsupported name length: %d"
3238 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:739
3242 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3243 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
3246 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
3251 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3252 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3256 msgid "failed to parse number of inodes"
3257 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3261 msgid "failed to parse number of blocks"
3262 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820
3266 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3267 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
3269 #: disk-utils/mkswap.c:81
3271 msgid "Bad user-specified page size %u"
3272 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
3274 #: disk-utils/mkswap.c:84
3276 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3277 msgstr "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke helyett\n"
3279 #: disk-utils/mkswap.c:125
3281 msgid "Label was truncated."
3282 msgstr "A címke csonkítva.\n"
3284 #: disk-utils/mkswap.c:133
3287 msgstr "nincs címke, "
3289 #: disk-utils/mkswap.c:141
3292 msgstr "nincs uuid\n"
3294 #: disk-utils/mkswap.c:148
3299 " %s [options] device [size]\n"
3300 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
3302 #: disk-utils/mkswap.c:153
3303 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3306 #: disk-utils/mkswap.c:156
3311 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3312 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3313 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3314 " -L, --label LABEL specify label\n"
3315 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3316 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3317 " -V, --version output version information and exit\n"
3318 " -h, --help display this help and exit\n"
3322 #: disk-utils/mkswap.c:175
3324 msgid "too many bad pages: %lu"
3325 msgstr "túl sok hibás lap"
3327 #: disk-utils/mkswap.c:196
3328 msgid "seek failed in check_blocks"
3329 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
3331 #: disk-utils/mkswap.c:204
3333 msgid "%lu bad page\n"
3334 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3335 msgstr[0] "%lu hibás lap\n"
3336 msgstr[1] "%lu hibás lap\n"
3338 #: disk-utils/mkswap.c:229
3339 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3340 msgstr "nem lehet lefoglalni az új libblkid vizsgálatot"
3342 #: disk-utils/mkswap.c:231
3343 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3344 msgstr "nem rendelhető eszköz a libblkid vizsgálathoz"
3346 #: disk-utils/mkswap.c:249
3348 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3351 #: disk-utils/mkswap.c:259
3353 msgid "warning: %s is misaligned"
3354 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
3356 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3357 msgid "unable to rewind swap-device"
3358 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
3360 #: disk-utils/mkswap.c:300
3361 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3362 msgstr "a rendszerindítóbit-szektorokat nem lehet törölni"
3364 #: disk-utils/mkswap.c:316
3366 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3369 #: disk-utils/mkswap.c:321
3371 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3372 msgstr "%s: %s: figyelmeztetés: ne törölje a rendszerindítóbit-szektorokat\n"
3374 #: disk-utils/mkswap.c:324
3376 msgid " (%s partition table detected). "
3377 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
3379 #: disk-utils/mkswap.c:326
3381 msgid " (compiled without libblkid). "
3382 msgstr " (a program a libblkid nélkül lett lefordítva). "
3384 #: disk-utils/mkswap.c:327
3386 msgid "Use -f to force.\n"
3387 msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
3389 #: disk-utils/mkswap.c:349
3391 msgid "%s: unable to write signature page"
3392 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
3394 #: disk-utils/mkswap.c:390
3396 msgid "parsing page size failed"
3397 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
3399 #: disk-utils/mkswap.c:396
3401 msgid "parsing version number failed"
3402 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:399
3406 msgid "swapspace version %d is not supported"
3407 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
3409 #: disk-utils/mkswap.c:405
3411 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3412 msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
3414 #: disk-utils/mkswap.c:424
3415 msgid "only one device argument is currently supported"
3418 #: disk-utils/mkswap.c:431
3420 msgid "error: parsing UUID failed"
3421 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
3423 #: disk-utils/mkswap.c:440
3425 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3426 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
3428 #: disk-utils/mkswap.c:446
3430 msgid "invalid block count argument"
3431 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3433 #: disk-utils/mkswap.c:455
3435 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3436 msgstr "%s: hiba: a(z) %llu KiB méret nagyobb mint az eszköz %llu KiB mérete\n"
3438 #: disk-utils/mkswap.c:461
3440 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3441 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
3443 #: disk-utils/mkswap.c:466
3445 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3446 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %llu KiB méretre lesz csonkítva\n"
3448 #: disk-utils/mkswap.c:471
3450 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3451 msgstr "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
3453 #: disk-utils/mkswap.c:488
3454 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3455 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
3457 #: disk-utils/mkswap.c:493
3459 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3460 msgstr "1. verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
3462 #: disk-utils/mkswap.c:513
3464 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3465 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
3467 #: disk-utils/mkswap.c:516
3468 msgid "unable to matchpathcon()"
3469 msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
3471 #: disk-utils/mkswap.c:519
3472 msgid "unable to create new selinux context"
3473 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
3475 #: disk-utils/mkswap.c:521
3476 msgid "couldn't compute selinux context"
3477 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
3479 #: disk-utils/mkswap.c:527
3481 msgid "unable to relabel %s to %s"
3482 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
3484 #: disk-utils/partx.c:87
3486 msgid "partition number"
3487 msgstr "Partíciószám"
3489 #: disk-utils/partx.c:88
3491 msgid "start of the partition in sectors"
3492 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
3494 #: disk-utils/partx.c:89
3496 msgid "end of the partition in sectors"
3497 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
3499 #: disk-utils/partx.c:90
3501 msgid "number of sectors"
3502 msgstr "Szektorok száma"
3504 #: disk-utils/partx.c:91
3505 msgid "human readable size"
3508 #: disk-utils/partx.c:92
3510 msgid "partition name"
3511 msgstr "Partíciószám"
3513 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169
3515 msgid "partition UUID"
3520 #: disk-utils/partx.c:94
3522 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3523 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
3525 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170
3527 msgid "partition flags"
3532 #: disk-utils/partx.c:96
3533 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3536 #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493
3538 msgid "failed to initialize loopcxt"
3539 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3541 #: disk-utils/partx.c:119
3543 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3544 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
3546 #: disk-utils/partx.c:123
3548 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3549 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
3551 #: disk-utils/partx.c:127
3553 msgid "%s: failed to set backing file"
3554 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
3556 #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690
3558 msgid "%s: failed to set up loop device"
3559 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
3561 #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3562 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104
3563 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277
3564 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:144
3566 msgid "unknown column: %s"
3567 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
3569 #: disk-utils/partx.c:209
3571 msgid "%s: failed to get partition number"
3572 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3574 #: disk-utils/partx.c:274
3576 msgid "%s: error deleting partition %d"
3577 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3579 #: disk-utils/partx.c:276
3581 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3584 #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975
3586 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3589 #: disk-utils/partx.c:309
3591 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3592 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3594 #: disk-utils/partx.c:313
3596 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3597 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
3599 #: disk-utils/partx.c:318
3601 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3602 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3604 #: disk-utils/partx.c:338
3606 msgid "%s: error adding partition %d"
3607 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
3609 #: disk-utils/partx.c:340
3611 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3612 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
3614 #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483
3616 msgid "%s: partition #%d added\n"
3617 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3619 #: disk-utils/partx.c:382
3621 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3622 msgstr "%s meghiúsult.\n"
3624 #: disk-utils/partx.c:417
3626 msgid "%s: error updating partition %d"
3627 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3629 #: disk-utils/partx.c:419
3631 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3632 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
3634 #: disk-utils/partx.c:456
3636 msgid "%s: no partition #%d"
3637 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3639 #: disk-utils/partx.c:477
3641 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3642 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3644 #: disk-utils/partx.c:491
3646 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3647 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3649 #: disk-utils/partx.c:528
3651 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3652 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3656 #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3657 #: misc-utils/lslocks.c:405
3658 msgid "failed to add line to output"
3661 #: disk-utils/partx.c:610
3663 msgid "failed to add data to output table"
3664 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
3666 #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582
3667 #: misc-utils/lsblk.c:1849 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304
3668 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297
3669 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:418
3670 msgid "failed to initialize output table"
3673 #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1869
3674 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352
3675 #: sys-utils/lscpu.c:1443 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275
3676 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:427
3677 msgid "failed to initialize output column"
3680 #: disk-utils/partx.c:684
3682 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3683 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3685 #: disk-utils/partx.c:692
3687 msgid "%s: failed to read partition table"
3688 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
3690 #: disk-utils/partx.c:698
3692 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3693 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
3695 #: disk-utils/partx.c:702
3697 msgid "%s: partition table with no partitions"
3698 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
3700 #: disk-utils/partx.c:714
3702 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3705 #: disk-utils/partx.c:718
3706 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3709 #: disk-utils/partx.c:721
3710 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3713 #: disk-utils/partx.c:722
3714 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3717 #: disk-utils/partx.c:723
3718 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3721 #: disk-utils/partx.c:724
3724 " -s, --show list partitions\n"
3726 msgstr " paraméterek\n"
3728 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1606
3729 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3732 #: disk-utils/partx.c:726
3733 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3736 #: disk-utils/partx.c:727
3737 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3740 #: disk-utils/partx.c:728
3742 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3743 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
3745 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1620
3747 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3748 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3750 #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1621
3752 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3753 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3755 #: disk-utils/partx.c:731
3756 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3759 #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91
3761 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3762 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3764 #: disk-utils/partx.c:738
3768 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3769 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
3771 #: disk-utils/partx.c:811
3773 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3774 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
3776 #: disk-utils/partx.c:911
3777 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3780 #: disk-utils/partx.c:930
3782 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3785 #: disk-utils/partx.c:942
3787 msgid "%s: cannot delete partitions"
3788 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
3790 #: disk-utils/partx.c:945
3792 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3793 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
3795 #: disk-utils/partx.c:962
3797 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3798 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3800 #: disk-utils/raw.c:52
3803 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3804 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3805 " %1$s -q %2$srawN\n"
3809 #: disk-utils/raw.c:59
3810 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3813 #: disk-utils/raw.c:62
3814 msgid " -q, --query set query mode\n"
3817 #: disk-utils/raw.c:63
3818 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3821 #: disk-utils/raw.c:165
3823 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3826 #: disk-utils/raw.c:182
3828 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3829 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
3831 #: disk-utils/raw.c:185
3833 msgid "Device '%s' is not a block device"
3834 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
3836 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3837 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3839 msgid "failed to parse argument"
3840 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
3842 #: disk-utils/raw.c:214
3844 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3845 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
3847 #: disk-utils/raw.c:229
3849 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3850 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
3852 #: disk-utils/raw.c:232
3854 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3855 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
3857 #: disk-utils/raw.c:236
3859 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3860 msgstr "%s nem soros vonal"
3862 #: disk-utils/raw.c:246
3864 msgid "Error querying raw device"
3865 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
3867 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3869 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3872 #: disk-utils/raw.c:269
3874 msgid "Error setting raw device"
3875 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
3877 #: disk-utils/resizepart.c:19
3879 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3880 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
3882 #: disk-utils/resizepart.c:23
3883 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3886 #: disk-utils/resizepart.c:104
3888 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3889 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3891 #: disk-utils/resizepart.c:109
3893 msgid "failed to resize partition"
3894 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:219
3898 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3899 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:264
3903 msgid "cannot seek %s"
3904 msgstr "a programindítás meghiúsult"
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3907 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3909 msgid "cannot write %s"
3910 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:280
3914 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:286
3919 msgid "%s: failed to create a backup"
3920 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:306 misc-utils/wipefs.c:382
3923 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3927 msgid "Backup files:"
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3932 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3934 "A partíciós tábla módosítva!\n"
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3941 "The partition table has been altered."
3943 "A partíciós tábla módosítva!\n"
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:402
3948 msgid "unsupported label '%s'"
3949 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:405
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:435
3961 msgid "unrecognized partition table type"
3962 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:488
3966 msgid "Cannot get size of %s"
3967 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:525
3971 msgid "total: %ju blocks\n"
3972 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:658 disk-utils/sfdisk.c:722
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:841 disk-utils/sfdisk.c:897
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3978 msgid "no disk device specified"
3979 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:598
3982 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:629 disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:1186
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:1612
3989 msgid "failed to parse partition number"
3990 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3994 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:666
3999 msgid "failed to allocate dump struct"
4000 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:670
4004 msgid "failed to dump partition table"
4005 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4009 msgid "%s: no partition table found"
4010 msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:704
4014 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4015 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:707
4019 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4020 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:726 disk-utils/sfdisk.c:790 disk-utils/sfdisk.c:845
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:901
4025 msgid "no partition number specified"
4026 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:732 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:851
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:907
4031 msgid "unexpected arguments"
4032 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:747
4036 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4037 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4041 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4042 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:770
4046 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4047 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:808
4051 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4052 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:821 disk-utils/sfdisk.c:876 disk-utils/sfdisk.c:930
4056 msgid "failed to allocate partition object"
4057 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:825
4061 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4062 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:863
4066 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4067 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:880
4071 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4072 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4076 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4077 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4081 msgid " Commands:\n"
4082 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:979
4086 msgid " write write table to disk and exit\n"
4087 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4090 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4094 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:982
4099 msgid " print display the partition table\n"
4100 msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:983
4104 msgid " help show this help text\n"
4105 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4108 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:989
4112 msgid " Input format:\n"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:991
4116 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:994
4121 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4122 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4123 " The default is the first free space.\n"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:999
4128 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4129 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4130 " The default is all available space.\n"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
4134 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
4138 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1006
4142 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1009
4147 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4148 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1013
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4156 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4157 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457
4161 msgid "unsupported command"
4162 msgstr "nincs parancs?\n"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1049
4166 msgid "line %d: unsupported command"
4167 msgstr "nincs parancs?\n"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4171 msgid "failed to allocate script handler"
4172 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1212
4176 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4177 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4181 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4182 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1223
4186 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4187 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1236
4193 "Welcome to sfdisk (%s)."
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4198 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4199 msgstr "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
4210 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4211 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4212 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4215 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
4216 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
4217 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
4218 "ellenőrzés letiltásához.\n"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4222 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4223 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4230 msgstr "%s: Rendben\n"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4237 msgstr "Régi helyzet:\n"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4243 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4244 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4245 "to override the default."
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4252 "Type 'help' to get more information.\n"
4255 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4259 msgid "All partitions used."
4260 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1312
4264 msgid "failed to allocate partition name"
4265 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4269 msgid "Ignoring partition."
4270 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1360
4274 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4275 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1372
4279 msgid "Failed to add partition"
4280 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4283 msgid "Script header accepted."
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4291 msgstr "Új helyzet:\n"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4295 msgid "Do you want to write this to disk?"
4296 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1403
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1413
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1426
4309 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4310 " %1$s [options] <command>\n"
4311 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1432
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4320 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1434
4325 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4326 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1435
4330 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4331 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1436
4334 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1437
4339 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4340 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1438
4344 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4345 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4349 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4350 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1440
4354 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4355 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4359 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4360 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4363 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4367 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1446
4372 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4373 msgstr " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4376 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1450
4381 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4382 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4386 msgid " <part> partition number\n"
4387 msgstr " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1452
4390 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4395 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4396 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4400 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4401 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4405 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4406 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1458
4410 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4411 msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4415 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4416 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1462
4420 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4421 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4425 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4426 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1464
4430 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4431 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4434 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4439 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4440 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4444 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4445 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4449 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4451 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4455 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4460 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4461 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1472
4465 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4466 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1476 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4470 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4471 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4475 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4479 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4483 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4488 msgid "unsupported unit '%c'"
4489 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1628 include/c.h:302
4493 msgid "%s from %s\n"
4494 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
4496 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4498 msgid "failed to parse UUID: %s"
4499 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4501 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4503 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4504 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4506 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4508 msgid "%s: failed to write UUID"
4509 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4511 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4513 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4514 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4516 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4518 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4521 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4523 msgid "%s: failed to write label"
4524 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4526 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4527 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4530 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4532 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4533 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4536 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4538 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4539 msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
4546 msgstr "Használat:\n"
4558 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4563 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4564 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
4570 "For more details see %s.\n"
4573 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
4575 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4576 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:813
4577 #: text-utils/col.c:157
4580 msgstr "col: írási hiba.\n"
4582 #: include/colors.h:27
4584 msgid "colors are enabled by default"
4585 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
4587 #: include/colors.h:29
4589 msgid "colors are disabled by default"
4590 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
4592 #: include/optutils.h:81
4594 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4595 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
4597 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4601 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4605 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4609 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4613 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4617 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4619 msgstr "Kiterjesztett"
4621 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4625 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4627 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4630 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4634 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4635 msgid "AIX bootable"
4636 msgstr "AIX indítható"
4638 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4639 msgid "OS/2 Boot Manager"
4640 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
4642 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4646 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4647 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4648 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4650 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4651 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4652 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4654 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4655 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4656 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
4658 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4662 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4663 msgid "Hidden FAT12"
4664 msgstr "Rejtett FAT12"
4666 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4667 msgid "Compaq diagnostics"
4668 msgstr "Compaq diagnosztikai"
4670 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4671 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4672 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
4674 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4675 msgid "Hidden FAT16"
4676 msgstr "Rejtett FAT16"
4678 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4679 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4680 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
4682 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4683 msgid "AST SmartSleep"
4684 msgstr "AST SmartSleep"
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4687 msgid "Hidden W95 FAT32"
4688 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4691 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4692 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4695 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4696 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4704 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4705 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4712 msgid "PartitionMagic recovery"
4713 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4717 msgstr "Venix 80286"
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4720 msgid "PPC PReP Boot"
4721 msgstr "PPC PReP indító"
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4732 msgid "QNX4.x 2nd part"
4733 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4736 msgid "QNX4.x 3rd part"
4737 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4744 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4745 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4752 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4753 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4769 msgstr "Priam Edisk"
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:89
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:96
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4777 msgid "GNU HURD or SysV"
4778 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4781 msgid "Novell Netware 286"
4782 msgstr "Novell Netware 286"
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4785 msgid "Novell Netware 386"
4786 msgstr "Novell Netware 386"
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4789 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4790 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4801 msgid "Minix / old Linux"
4802 msgstr "Minix / régi Linux"
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4805 msgid "Linux swap / Solaris"
4806 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4813 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4814 msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4817 msgid "Linux extended"
4818 msgstr "Linux kiterjesztett"
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4821 msgid "NTFS volume set"
4822 msgstr "NTFS kötetkészlet"
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4825 msgid "Linux plaintext"
4826 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63
4829 #: libfdisk/src/sun.c:54
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4846 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4847 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4871 msgstr "Darwin indító"
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4884 msgstr "BSDI lapozó"
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4887 msgid "Boot Wizard hidden"
4888 msgstr "Boot Wizard rejtett"
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4892 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4893 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:75 libfdisk/src/gpt.c:228
4896 msgid "Solaris boot"
4897 msgstr "Solaris indító"
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4904 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4905 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4908 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4909 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4912 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4913 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4919 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4921 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
4923 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4924 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4925 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4927 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4928 msgid "Dell Utility"
4929 msgstr "Dell Utility"
4931 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4935 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4948 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4949 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4952 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4953 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4956 msgid "DOS secondary"
4957 msgstr "DOS másodlagos"
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
4964 msgid "VMware VMKCORE"
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:100 libfdisk/src/sun.c:55
4968 msgid "Linux raid autodetect"
4969 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
4979 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4981 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4982 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
4984 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4986 msgid "Re-reading the partition table failed."
4987 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
4989 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4991 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4994 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
4995 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
4996 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
4998 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
5000 msgid "Selected partition %ju"
5001 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
5003 #: libfdisk/src/ask.c:479
5005 msgid "No partition is defined yet!"
5006 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
5008 #: libfdisk/src/ask.c:491
5010 msgid "No free partition available!"
5011 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
5013 #: libfdisk/src/ask.c:501
5014 msgid "Partition number"
5015 msgstr "Partíciószám"
5017 #: libfdisk/src/ask.c:998
5019 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5020 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
5022 #: libfdisk/src/bsd.c:166
5024 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5025 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
5027 #: libfdisk/src/bsd.c:181
5029 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5030 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
5032 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
5034 msgid "First cylinder"
5037 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
5039 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5040 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
5042 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2234
5044 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5045 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
5047 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5049 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5050 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
5052 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5054 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5055 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
5057 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5060 msgstr "lemez: %.*s\n"
5062 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5066 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114
5070 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5072 msgstr " eltávolítható"
5074 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5078 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5080 msgstr " hibás szektor"
5082 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5084 msgid "Bytes/Sector"
5085 msgstr "szektoronkénti bájtok"
5087 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5089 msgid "Tracks/Cylinder"
5090 msgstr "cilinderenkénti sávok"
5092 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5094 msgid "Sectors/Cylinder"
5095 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1014 libfdisk/src/dos.c:2303
5098 #: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757
5105 msgstr "percenkénti fordulat"
5107 # fixme: valami értelmeset
5108 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5120 msgid "Cylinderskew"
5121 msgstr "cilinderdöntés"
5123 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5126 msgstr "fejkapcsolás"
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5130 msgid "Track-to-track seek"
5131 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
5133 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5134 msgid "bytes/sector"
5135 msgstr "szektoronkénti bájtok"
5137 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5138 msgid "sectors/track"
5139 msgstr "sávonkénti szektorok"
5141 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5142 msgid "tracks/cylinder"
5143 msgstr "cilinderenkénti sávok"
5145 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5149 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5150 msgid "sectors/cylinder"
5151 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
5153 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5155 msgstr "percenkénti fordulat"
5157 # fixme: valami értelmeset
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5167 msgid "cylinderskew"
5168 msgstr "cilinderdöntés"
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5172 msgstr "fejkapcsolás"
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5175 msgid "track-to-track seek"
5176 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5180 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5185 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5186 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
5188 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5190 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5191 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5195 msgid "Bootstrap installed on %s."
5196 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:899
5200 msgid "Disklabel written to %s."
5201 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:905 libfdisk/src/context.c:611
5205 msgid "Syncing disks."
5206 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:946
5209 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:974
5214 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5215 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:1010
5221 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:1018
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:1019
5233 #: libfdisk/src/context.c:482
5235 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
5238 #: libfdisk/src/context.c:605
5240 msgid "%s: close device failed"
5241 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
5243 #: libfdisk/src/context.c:772
5246 msgid_plural "cylinders"
5247 msgstr[0] "cilinder"
5248 msgstr[1] "cilinder"
5250 #: libfdisk/src/context.c:773
5253 msgid_plural "sectors"
5257 #: libfdisk/src/context.c:1076
5258 msgid "Incomplete geometry setting."
5261 #: libfdisk/src/dos.c:214
5263 msgid "All primary partitions have been defined already."
5264 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
5266 #: libfdisk/src/dos.c:265
5268 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5269 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
5271 #: libfdisk/src/dos.c:328
5273 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5276 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
5278 #: libfdisk/src/dos.c:331
5279 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5282 #: libfdisk/src/dos.c:335
5283 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5286 #: libfdisk/src/dos.c:341
5287 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5290 #: libfdisk/src/dos.c:348
5292 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5295 #: libfdisk/src/dos.c:503
5297 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5298 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
5300 #: libfdisk/src/dos.c:519
5302 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5304 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
5305 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
5307 #: libfdisk/src/dos.c:546
5309 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5310 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
5312 #: libfdisk/src/dos.c:554
5314 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5315 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós táblában\n"
5317 #: libfdisk/src/dos.c:609
5319 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5320 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
5322 #: libfdisk/src/dos.c:664
5324 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5325 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
5327 #: libfdisk/src/dos.c:685
5329 msgid "Enter the new disk identifier"
5330 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
5332 #: libfdisk/src/dos.c:692
5334 msgid "Incorrect value."
5335 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
5337 #: libfdisk/src/dos.c:701
5339 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5340 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
5342 #: libfdisk/src/dos.c:793
5344 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5345 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
5347 #: libfdisk/src/dos.c:806
5349 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5350 msgstr "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a kiírás után javításra kerül\n"
5352 #: libfdisk/src/dos.c:920
5354 msgid "Start sector %ju out of range."
5355 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
5357 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2115 libfdisk/src/sgi.c:840
5358 #: libfdisk/src/sun.c:514
5360 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5361 msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
5363 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5365 msgid "Sector %llu is already allocated."
5366 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
5368 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2125
5370 msgid "No free sectors available."
5371 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
5373 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5375 msgid "Adding logical partition %zu"
5376 msgstr "Hibás logikai partíció"
5378 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5380 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5381 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
5383 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5385 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5386 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
5388 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5390 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5391 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
5393 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5395 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5396 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
5398 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5400 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5401 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
5403 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5405 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5406 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
5408 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5410 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5411 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
5413 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5415 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5416 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
5418 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5420 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5421 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
5423 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5425 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5426 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
5428 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5430 msgid "Partition %zu: empty."
5431 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
5433 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5435 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5436 msgstr "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
5438 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5440 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5441 msgstr "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5445 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5446 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953
5450 msgid "Extended partition already exists."
5451 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
5453 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5455 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5456 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5460 msgid "All primary partitions are in use."
5461 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
5463 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5465 msgid "All space for primary partitions is in use."
5466 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
5468 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5469 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5471 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5472 msgstr "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett partíciót\n"
5474 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5476 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5477 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
5479 #: libfdisk/src/dos.c:1629
5481 msgid "Partition type"
5482 msgstr "Partíciószám"
5484 #: libfdisk/src/dos.c:1633
5486 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5489 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5494 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5497 msgstr "Kiterjesztett"
5499 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5501 msgid "container for logical partitions"
5502 msgstr "Hibás logikai partíció"
5504 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5509 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5511 msgid "numbered from 5"
5512 msgstr "l logikai (5 vagy több)"
5514 #: libfdisk/src/dos.c:1680
5516 msgid "Invalid partition type `%c'."
5517 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
5519 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5521 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5522 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
5524 #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097
5526 msgid "Disk identifier"
5527 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5531 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5533 "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
5534 "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
5535 "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
5538 #: libfdisk/src/dos.c:1963
5539 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitons. Delete logical partitions first."
5542 #: libfdisk/src/dos.c:2142
5544 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5546 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
5549 #: libfdisk/src/dos.c:2171 libfdisk/src/gpt.c:2680
5556 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5558 msgid "Partition %zu: no data area."
5559 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
5561 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5562 msgid "New beginning of data"
5563 msgstr "Az adatok új kezdete"
5565 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5567 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5568 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
5570 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5572 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5573 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
5575 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5577 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5578 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
5580 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2760 libfdisk/src/sgi.c:1155
5581 #: libfdisk/src/sun.c:1106
5585 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5589 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1112
5593 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5598 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5602 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2770 libfdisk/src/sgi.c:1163
5606 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5610 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5612 msgid "MBR partition scheme"
5613 msgstr "Partíciószám"
5615 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5616 msgid "Intel Fast Flash"
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5624 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5626 msgid "Sony boot partition"
5627 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
5629 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5631 msgid "Lenovo boot partition"
5632 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
5634 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5636 msgid "PowerPC PReP boot"
5637 msgstr "PPC PReP indító"
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5649 msgid "Microsoft reserved"
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5653 msgid "Microsoft basic data"
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5657 msgid "Microsoft LDM metadata"
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5661 msgid "Microsoft LDM data"
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5665 msgid "Windows recovery environment"
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5669 msgid "IBM General Parallel Fs"
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5673 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5679 msgstr " d partíció törlése"
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5683 msgid "HP-UX service"
5684 msgstr "Nincs több partíció"
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5688 msgstr "Linux lapozó"
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5692 msgid "Linux filesystem"
5693 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5697 msgid "Linux server data"
5698 msgstr "SunOS fenntartott"
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5701 msgid "Linux root (x86)"
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5705 msgid "Linux root (ARM)"
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5709 msgid "Linux root (x86-64)"
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5713 msgid "Linux root (ARM-64)"
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5718 msgid "Linux reserved"
5719 msgstr "SunOS fenntartott"
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5732 msgid "Linux extended boot"
5733 msgstr "Linux kiterjesztett"
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5737 msgid "FreeBSD data"
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5742 msgid "FreeBSD boot"
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5747 msgid "FreeBSD swap"
5748 msgstr "BSDI lapozó"
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5762 msgid "FreeBSD Vinum"
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5767 msgid "Apple HFS/HFS+"
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5779 msgid "Apple RAID offline"
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5791 msgid "Apple TV recovery"
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5795 msgid "Apple Core storage"
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:229
5800 msgid "Solaris root"
5801 msgstr "Solaris indító"
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5804 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5809 msgid "Solaris swap"
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5814 msgid "Solaris backup"
5815 msgstr "Solaris indító"
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5819 msgid "Solaris /var"
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5824 msgid "Solaris /home"
5825 msgstr "Solaris indító"
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5829 msgid "Solaris alternate sector"
5830 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5834 msgid "Solaris reserved 1"
5835 msgstr "SunOS fenntartott"
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5839 msgid "Solaris reserved 2"
5840 msgstr "SunOS fenntartott"
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5844 msgid "Solaris reserved 3"
5845 msgstr "SunOS fenntartott"
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5849 msgid "Solaris reserved 4"
5850 msgstr "SunOS fenntartott"
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5854 msgid "Solaris reserved 5"
5855 msgstr "SunOS fenntartott"
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:244
5860 msgstr "BSDI lapozó"
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5873 msgid "NetBSD concatenated"
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5877 msgid "NetBSD encrypted"
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:252
5886 msgid "ChromeOS kernel"
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5890 msgid "ChromeOS root fs"
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5895 msgid "ChromeOS reserved"
5896 msgstr "SunOS fenntartott"
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:257
5899 msgid "MidnightBSD data"
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5903 msgid "MidnightBSD boot"
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5908 msgid "MidnightBSD swap"
5909 msgstr "BSDI lapozó"
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5912 msgid "MidnightBSD UFS"
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5916 msgid "MidnightBSD ZFS"
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5920 msgid "MidnightBSD Vinum"
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:265
5924 msgid "Ceph Journal"
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5928 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5936 msgid "Ceph crypt OSD"
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5940 msgid "Ceph disk in creation"
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5944 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:273
5949 msgid "OpenBSD data"
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5954 msgid "QNX6 file system"
5955 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:279
5959 msgid "Plan 9 partition"
5960 msgstr " d partíció törlése"
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:544
5964 msgid "failed to allocate GPT header"
5965 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:626
5968 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:637
5972 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:771
5977 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:789
5982 msgid "gpt: stat() failed"
5983 msgstr "%s meghiúsult.\n"
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:799
5987 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:1066
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:1071
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:1104
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:1109
6008 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:1115
6010 msgid "Alternative LBA"
6013 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:1121
6016 msgid "Partition entries LBA"
6017 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:1126
6021 msgid "Allocated partition entries"
6022 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
6025 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6028 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
6029 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:1624
6034 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6035 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
6039 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6040 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:1727
6044 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6045 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
6048 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:1950
6053 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6054 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:1955
6057 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
6061 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:1964
6066 msgid "Invalid partition entry checksum."
6067 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
6070 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
6074 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:1978
6078 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6081 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
6082 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:1987
6086 msgid "Disk is too small to hold all data."
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
6090 msgid "Primary and backup header mismatch."
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
6095 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6096 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
6100 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6101 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:2017
6105 msgid "Partition %u ends before it starts."
6106 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:2026
6109 msgid "No errors detected."
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6114 msgid "Header version: %s"
6115 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
6119 msgid "Using %u out of %d partitions."
6120 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
6124 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6125 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6126 msgstr[0] "Nem érhető el szabad szektor\n"
6127 msgstr[1] "Nem érhető el szabad szektor\n"
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
6131 msgid "%d error detected."
6132 msgid_plural "%d errors detected."
6136 #: libfdisk/src/gpt.c:2121
6138 msgid "All partitions are already in use."
6139 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:2176 libfdisk/src/gpt.c:2201
6143 msgid "Sector %ju already used."
6144 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
6148 msgid "Could not create partition %zu"
6149 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6153 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6158 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2408
6163 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6164 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2426
6167 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2433
6172 msgid "Failed to parse your UUID."
6173 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:2447
6177 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6178 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:2553
6182 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6183 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:2600
6186 msgid "Enter GUID specific bit"
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:2615
6191 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6192 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
6196 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6197 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6201 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6206 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6207 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2634
6211 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6212 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:2767
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2768
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:2769 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
6224 #: login-utils/chfn.c:308
6228 #: libfdisk/src/partition.c:768
6231 msgstr "Szabad terület"
6233 #: libfdisk/src/partition.c:1102
6235 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6236 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6238 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79
6239 #: sys-utils/hwclock.c:335
6243 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6247 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6249 msgstr "SGI trkrepl"
6251 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6253 msgstr "SGI secrepl"
6255 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6259 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6263 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6267 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6271 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6275 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6279 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6283 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6287 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6291 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6295 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6299 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6300 msgid "Linux native"
6301 msgstr "Linux natív"
6303 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6304 msgid "SGI info created on second sector."
6307 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6309 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6310 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
6312 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767
6314 msgid "Physical cylinders"
6315 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772
6319 msgid "Extra sects/cyl"
6320 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
6322 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6325 msgstr "(Következő fájl: %s)"
6327 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6329 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6332 "Érvénytelen indítófájl\n"
6333 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
6334 "\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
6336 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6338 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6339 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6342 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
6345 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
6347 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6349 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6352 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
6354 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6356 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6359 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
6360 "\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
6362 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6364 msgid "The current boot file is: %s"
6367 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6371 msgid "Enter of the new boot file"
6372 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
6374 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6376 msgid "Boot file is unchanged."
6377 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
6379 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6381 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6384 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6388 msgid "More than one entire disk entry present."
6389 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
6391 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455
6393 msgid "No partitions defined."
6394 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
6396 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6398 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6399 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6403 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6405 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
6406 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6410 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6411 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
6413 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6415 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6416 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6417 msgstr[0] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
6418 msgstr[1] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
6420 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6422 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6423 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6424 msgstr[0] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
6425 msgstr[1] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6429 msgid "The boot partition does not exist."
6432 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
6434 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6436 msgid "The swap partition does not exist."
6439 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6443 msgid "The swap partition has no swap type."
6446 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6450 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6451 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
6453 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6455 msgid "Partition overlap on the disk."
6456 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6460 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6461 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6465 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6466 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6470 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6471 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6480 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6482 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
6483 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
6485 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636
6487 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6488 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242
6492 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6493 msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:1053
6497 msgid "Created a new SGI disklabel."
6498 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:1072
6502 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6503 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
6507 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6509 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
6510 "partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt elvárja.\n"
6513 #: libfdisk/src/sgi.c:1087
6515 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6517 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
6518 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
6519 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
6520 "Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
6521 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a partíciót.\n"
6523 #: libfdisk/src/sun.c:40
6525 msgstr "Társítatlan"
6527 #: libfdisk/src/sun.c:42
6529 msgstr "SunOS gyökér"
6531 #: libfdisk/src/sun.c:43
6533 msgstr "SunOS lapozó"
6535 #: libfdisk/src/sun.c:44
6539 #: libfdisk/src/sun.c:45
6541 msgstr "Teljes lemez"
6543 #: libfdisk/src/sun.c:46
6545 msgstr "SunOS stand"
6547 #: libfdisk/src/sun.c:47
6551 #: libfdisk/src/sun.c:48
6555 #: libfdisk/src/sun.c:49
6556 msgid "SunOS alt sectors"
6557 msgstr "SunOS alt szektorok"
6559 #: libfdisk/src/sun.c:50
6560 msgid "SunOS cachefs"
6561 msgstr "SunOS cachefs"
6563 #: libfdisk/src/sun.c:51
6564 msgid "SunOS reserved"
6565 msgstr "SunOS fenntartott"
6567 #: libfdisk/src/sun.c:137
6569 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6571 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
6572 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
6573 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
6574 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
6576 #: libfdisk/src/sun.c:150
6578 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6579 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
6581 #: libfdisk/src/sun.c:155
6583 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6584 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
6586 #: libfdisk/src/sun.c:160
6588 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6589 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
6591 #: libfdisk/src/sun.c:165
6593 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6594 msgstr "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
6596 #: libfdisk/src/sun.c:192
6600 #: libfdisk/src/sun.c:194
6601 msgid "Sectors/track"
6602 msgstr "Sávonkénti szektorok"
6604 #: libfdisk/src/sun.c:299
6606 msgid "Created a new Sun disklabel."
6607 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6609 #: libfdisk/src/sun.c:413
6611 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6612 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
6614 #: libfdisk/src/sun.c:432
6616 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6617 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
6619 #: libfdisk/src/sun.c:460
6621 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6622 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
6624 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6626 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6627 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
6629 #: libfdisk/src/sun.c:525
6631 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6633 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
6634 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
6636 #: libfdisk/src/sun.c:590
6638 msgid "Sector %d is already allocated"
6639 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
6641 #: libfdisk/src/sun.c:597
6643 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6645 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
6646 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
6648 #: libfdisk/src/sun.c:607
6650 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6653 #: libfdisk/src/sun.c:682
6656 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6657 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6660 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
6661 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
6663 #: libfdisk/src/sun.c:723
6665 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6667 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
6668 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
6670 #: libfdisk/src/sun.c:747
6673 msgstr "címke: %.*s\n"
6675 #: libfdisk/src/sun.c:752
6678 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
6680 #: libfdisk/src/sun.c:762
6682 msgid "Alternate cylinders"
6683 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
6685 #: libfdisk/src/sun.c:868
6686 msgid "Number of alternate cylinders"
6687 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
6689 #: libfdisk/src/sun.c:893
6690 msgid "Extra sectors per cylinder"
6691 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
6693 #: libfdisk/src/sun.c:917
6694 msgid "Interleave factor"
6695 msgstr "Átrendezési tényező"
6697 #: libfdisk/src/sun.c:941
6698 msgid "Rotation speed (rpm)"
6699 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
6701 #: libfdisk/src/sun.c:965
6702 msgid "Number of physical cylinders"
6703 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
6705 #: libfdisk/src/sun.c:1034
6708 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6709 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6711 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
6712 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
6715 #: libfdisk/src/sun.c:1045
6718 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6719 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6720 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6721 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6723 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
6724 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
6725 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
6726 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
6731 msgid "waitpid failed (%s)"
6732 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
6734 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1543
6736 msgid "failed to callocate cpu set"
6737 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
6741 msgid "failed to parse CPU list %s"
6742 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
6746 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6747 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
6749 #: lib/randutils.c:130
6750 msgid "libc pseudo-random functions"
6753 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6755 msgid "%s: unable to probe device"
6756 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
6758 #: lib/swapprober.c:32
6760 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6763 #: lib/swapprober.c:34
6765 msgid "%s: not a valid swap partition"
6766 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
6768 #: lib/swapprober.c:41
6770 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6771 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
6773 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6775 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6776 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
6778 #: login-utils/chfn.c:94
6780 msgid "Change your finger information.\n"
6781 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
6783 #: login-utils/chfn.c:97
6784 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6787 #: login-utils/chfn.c:98
6788 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6791 #: login-utils/chfn.c:99
6793 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6795 "[ -p irodai_szám ]\n"
6796 "\t[ -h otthoni_szám ] "
6798 #: login-utils/chfn.c:100
6799 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6802 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6803 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6806 #: login-utils/chfn.c:118
6808 msgid "field %s is too long"
6809 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
6811 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6813 msgid "%s: has illegal characters"
6816 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6817 #: login-utils/chfn.c:169
6819 msgid "login.defs forbids setting %s"
6822 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6827 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6828 msgid "Office Phone"
6831 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6834 msgstr "Otthoni telefon"
6836 #: login-utils/chfn.c:234
6843 #: login-utils/chfn.c:295
6845 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6848 #: login-utils/chfn.c:297
6850 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6853 #: login-utils/chfn.c:380
6855 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6856 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
6858 #: login-utils/chfn.c:384
6860 msgid "Finger information changed.\n"
6861 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
6863 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6865 msgid "you (user %d) don't exist."
6866 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
6868 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6870 msgid "user \"%s\" does not exist."
6871 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
6873 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6875 msgid "can only change local entries"
6876 msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
6878 #: login-utils/chfn.c:432
6880 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6881 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
6883 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6884 msgid "Unknown user context"
6885 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
6887 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6889 msgid "can't set default context for %s"
6890 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
6892 #: login-utils/chfn.c:451
6894 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6896 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
6897 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
6899 #: login-utils/chfn.c:455
6901 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6902 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
6904 #: login-utils/chfn.c:469
6906 msgid "Finger information not changed.\n"
6907 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
6909 #: login-utils/chsh.c:73
6911 msgid "Change your login shell.\n"
6912 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
6914 #: login-utils/chsh.c:76
6916 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6918 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
6921 #: login-utils/chsh.c:77
6922 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6925 #: login-utils/chsh.c:101
6927 msgid "No known shells."
6928 msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
6930 #: login-utils/chsh.c:200
6932 msgid "shell must be a full path name"
6933 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
6935 #: login-utils/chsh.c:202
6937 msgid "\"%s\" does not exist"
6938 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
6940 #: login-utils/chsh.c:204
6942 msgid "\"%s\" is not executable"
6943 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
6945 #: login-utils/chsh.c:210
6947 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6948 msgstr "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
6950 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6953 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6954 "Use %s -l to see list."
6955 msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
6957 #: login-utils/chsh.c:267
6959 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6960 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
6962 #: login-utils/chsh.c:293
6964 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6966 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
6967 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
6969 #: login-utils/chsh.c:298
6971 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6973 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
6974 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
6976 #: login-utils/chsh.c:302
6978 msgid "Changing shell for %s.\n"
6979 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
6981 #: login-utils/chsh.c:310
6983 msgstr "Új parancsértelmező"
6985 #: login-utils/chsh.c:318
6987 msgid "Shell not changed."
6988 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
6990 #: login-utils/chsh.c:323
6992 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6993 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
6995 #: login-utils/chsh.c:327
6999 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7000 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7002 #: login-utils/chsh.c:331
7004 msgid "Shell changed.\n"
7005 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
7007 #: login-utils/islocal.c:96
7009 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7010 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
7012 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193
7013 #: sys-utils/lsipc.c:269
7015 msgid "unknown time format: %s"
7016 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
7018 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
7020 msgid "Interrupted %s"
7023 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
7025 #: login-utils/last.c:425
7026 msgid "preallocation size exceeded"
7029 #: login-utils/last.c:550
7031 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7032 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7034 #: login-utils/last.c:553
7035 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7038 #: login-utils/last.c:556
7039 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7042 #: login-utils/last.c:557
7043 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7046 #: login-utils/last.c:558
7047 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7050 #: login-utils/last.c:560
7052 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7055 #: login-utils/last.c:561
7056 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7059 #: login-utils/last.c:562
7061 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7062 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7064 #: login-utils/last.c:563
7065 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7068 #: login-utils/last.c:564
7070 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7071 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
7073 #: login-utils/last.c:565
7074 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7077 #: login-utils/last.c:566
7078 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7081 #: login-utils/last.c:567
7082 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7085 #: login-utils/last.c:568
7087 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7088 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7090 #: login-utils/last.c:569
7091 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7094 #: login-utils/last.c:570
7096 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7097 " notime|short|full|iso\n"
7100 #: login-utils/last.c:861
7109 #: login-utils/last.c:934
7111 msgid "failed to parse number"
7112 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7114 #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965
7115 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7117 msgid "invalid time value \"%s\""
7118 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
7120 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7121 msgid "Couldn't drop group privileges"
7124 #: login-utils/libuser.c:47
7126 msgid "libuser initialization failed: %s."
7127 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7129 #: login-utils/libuser.c:52
7131 msgid "changing user attribute failed"
7132 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
7134 #: login-utils/libuser.c:66
7136 msgid "user attribute not changed: %s"
7139 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7140 #: login-utils/login.c:181
7142 msgid "timed out after %u seconds"
7143 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
7145 #: login-utils/login.c:289
7147 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7148 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
7150 #: login-utils/login.c:295
7152 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7153 msgstr "%s nem soros vonal"
7155 #: login-utils/login.c:313
7157 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7158 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
7160 #: login-utils/login.c:317
7162 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7163 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
7165 #: login-utils/login.c:378
7166 msgid "FATAL: bad tty"
7167 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
7169 #: login-utils/login.c:396
7171 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7174 #: login-utils/login.c:532
7176 msgid "Last login: %.*s "
7177 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7179 #: login-utils/login.c:534
7182 msgstr "erről: %.*s\n"
7184 #: login-utils/login.c:537
7187 msgstr "ezen: %.*s\n"
7189 #: login-utils/login.c:555
7191 msgid "write lastlog failed"
7192 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
7194 #: login-utils/login.c:655
7196 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7197 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
7199 #: login-utils/login.c:660
7201 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7202 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7204 #: login-utils/login.c:663
7206 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7207 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
7209 #: login-utils/login.c:666
7211 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7212 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7214 #: login-utils/login.c:669
7216 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7217 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
7219 #: login-utils/login.c:730
7221 msgstr "felhasználónév: "
7223 #: login-utils/login.c:756
7225 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7226 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
7228 #: login-utils/login.c:757
7230 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7231 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
7233 #: login-utils/login.c:828
7235 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7236 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7238 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050
7244 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7247 #: login-utils/login.c:851
7249 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7250 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7252 #: login-utils/login.c:857
7254 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7255 msgstr "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7257 #: login-utils/login.c:865
7264 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7266 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
7270 "Session setup problem, abort."
7273 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
7275 #: login-utils/login.c:894
7277 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7278 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7280 #: login-utils/login.c:1031
7282 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7283 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
7285 #: login-utils/login.c:1179
7287 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7288 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
7290 #: login-utils/login.c:1194
7292 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7293 msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
7295 #: login-utils/login.c:1196
7297 msgid "Begin a session on the system.\n"
7298 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
7300 #: login-utils/login.c:1238
7302 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7303 msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7305 #: login-utils/login.c:1259
7307 msgid "groups initialization failed: %m"
7308 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7310 #: login-utils/login.c:1284
7312 msgid "setgid() failed"
7313 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7315 #: login-utils/login.c:1314
7317 msgid "You have new mail.\n"
7318 msgstr "Új levele érkezett.\n"
7320 #: login-utils/login.c:1316
7322 msgid "You have mail.\n"
7323 msgstr "Levele van.\n"
7325 #: login-utils/login.c:1330
7326 msgid "setuid() failed"
7327 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7329 #: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:763
7331 msgid "%s: change directory failed"
7332 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
7334 #: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:764
7336 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7337 msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
7339 #: login-utils/login.c:1372
7341 msgid "couldn't exec shell script"
7342 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
7344 #: login-utils/login.c:1374
7347 msgstr "Nincs parancsértelmező"
7349 #: login-utils/logindefs.c:206
7351 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7352 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
7354 #: login-utils/logindefs.c:375
7355 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7358 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1267 sys-utils/lscpu.c:1277
7362 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182
7365 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
7367 #: login-utils/lslogins.c:216
7370 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
7372 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7375 msgstr "felhasználó"
7377 #: login-utils/lslogins.c:218
7379 msgid "password not required"
7382 #: login-utils/lslogins.c:218
7384 msgid "Password not required"
7387 #: login-utils/lslogins.c:219
7389 msgid "login by password disabled"
7390 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
7392 #: login-utils/lslogins.c:219
7394 msgid "Login by password disabled"
7395 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
7397 #: login-utils/lslogins.c:220
7398 msgid "password defined, but locked"
7401 #: login-utils/lslogins.c:220
7403 msgid "Password is locked"
7406 #: login-utils/lslogins.c:221
7407 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7410 #: login-utils/lslogins.c:221
7413 msgstr "felhasználónév: "
7415 #: login-utils/lslogins.c:222
7416 msgid "primary group name"
7419 #: login-utils/lslogins.c:222
7421 msgid "Primary group"
7424 #: login-utils/lslogins.c:223
7425 msgid "primary group ID"
7428 #: login-utils/lslogins.c:224
7429 msgid "supplementary group names"
7432 #: login-utils/lslogins.c:224
7433 msgid "Supplementary groups"
7436 #: login-utils/lslogins.c:225
7437 msgid "supplementary group IDs"
7440 #: login-utils/lslogins.c:225
7441 msgid "Supplementary group IDs"
7444 #: login-utils/lslogins.c:226
7446 msgid "home directory"
7447 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
7449 #: login-utils/lslogins.c:226
7451 msgid "Home directory"
7452 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
7454 #: login-utils/lslogins.c:227
7457 msgstr "Nincs parancsértelmező"
7459 #: login-utils/lslogins.c:227
7462 msgstr "Nincs parancsértelmező"
7464 #: login-utils/lslogins.c:228
7466 msgid "full user name"
7467 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
7469 #: login-utils/lslogins.c:228
7473 #: login-utils/lslogins.c:229
7475 msgid "date of last login"
7476 msgstr "az első sor után"
7478 #: login-utils/lslogins.c:229
7481 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7483 #: login-utils/lslogins.c:230
7484 msgid "last tty used"
7487 #: login-utils/lslogins.c:230
7489 msgid "Last terminal"
7490 msgstr "%s nem soros vonal"
7492 #: login-utils/lslogins.c:231
7493 msgid "hostname during the last session"
7496 #: login-utils/lslogins.c:231
7498 msgid "Last hostname"
7499 msgstr "last: gépnév feloldása"
7501 #: login-utils/lslogins.c:232
7503 msgid "date of last failed login"
7504 msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
7506 #: login-utils/lslogins.c:232
7507 msgid "Failed login"
7510 #: login-utils/lslogins.c:233
7512 msgid "where did the login fail?"
7513 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
7515 #: login-utils/lslogins.c:233
7517 msgid "Failed login terminal"
7518 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7520 #: login-utils/lslogins.c:234
7521 msgid "user's hush settings"
7524 #: login-utils/lslogins.c:234
7528 #: login-utils/lslogins.c:235
7529 msgid "days user is warned of password expiration"
7532 #: login-utils/lslogins.c:235
7533 msgid "Password expiration warn interval"
7536 #: login-utils/lslogins.c:236
7537 msgid "password expiration date"
7540 #: login-utils/lslogins.c:236
7542 msgid "Password expiration"
7545 #: login-utils/lslogins.c:237
7546 msgid "date of last password change"
7549 #: login-utils/lslogins.c:237
7551 msgid "Password changed"
7554 #: login-utils/lslogins.c:238
7555 msgid "number of days required between changes"
7558 #: login-utils/lslogins.c:238
7560 msgid "Minimum change time"
7561 msgstr "%s: nem történt változás\n"
7563 #: login-utils/lslogins.c:239
7564 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7567 #: login-utils/lslogins.c:239
7569 msgid "Maximum change time"
7570 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7572 #: login-utils/lslogins.c:240
7573 msgid "the user's security context"
7576 #: login-utils/lslogins.c:240
7578 msgid "Selinux context"
7579 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
7581 #: login-utils/lslogins.c:241
7583 msgid "number of processes run by the user"
7584 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
7586 #: login-utils/lslogins.c:241
7588 msgid "Running processes"
7589 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
7591 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7592 #: sys-utils/lsipc.c:204
7594 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7597 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:473
7599 msgid "unsupported time type"
7600 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
7602 #: login-utils/lslogins.c:652
7604 msgid "failed to get supplementary groups"
7605 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7607 #: login-utils/lslogins.c:1077
7609 msgid "internal error: unknown column"
7612 #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:520 sys-utils/lsipc.c:642
7613 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:855 sys-utils/lsipc.c:1053
7615 msgid "failed to set data"
7616 msgstr "%s nem érhető el"
7618 #: login-utils/lslogins.c:1175
7623 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7625 #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25
7626 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7627 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7628 #: sys-utils/lscpu.c:1651 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7629 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7631 msgid " %s [options]\n"
7632 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
7634 #: login-utils/lslogins.c:1237
7635 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7638 #: login-utils/lslogins.c:1240
7639 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7642 #: login-utils/lslogins.c:1241
7643 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7646 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:296
7648 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7649 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
7651 #: login-utils/lslogins.c:1243
7653 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7654 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7656 #: login-utils/lslogins.c:1244
7658 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7659 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
7661 #: login-utils/lslogins.c:1245
7662 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7665 #: login-utils/lslogins.c:1246
7667 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7668 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
7670 #: login-utils/lslogins.c:1247
7672 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7673 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7675 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:298
7677 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7678 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
7680 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:291
7682 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7683 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
7685 #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:292
7687 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7688 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
7690 #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:300
7692 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7693 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
7695 #: login-utils/lslogins.c:1252
7697 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7698 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
7700 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:302
7702 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7703 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7705 #: login-utils/lslogins.c:1254
7707 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7708 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7710 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:293
7711 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7714 #: login-utils/lslogins.c:1256
7716 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7717 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7719 #: login-utils/lslogins.c:1257
7721 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7722 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7724 #: login-utils/lslogins.c:1258
7726 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7727 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
7729 #: login-utils/lslogins.c:1259
7730 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7733 #: login-utils/lslogins.c:1260
7734 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7737 #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262
7738 #: sys-utils/lscpu.c:1668
7742 "Available columns:\n"
7743 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
7745 #: login-utils/lslogins.c:1448
7747 msgid "failed to request selinux state"
7748 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7750 #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466
7751 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7754 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7756 msgid "could not set terminal attributes"
7757 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
7759 #: login-utils/newgrp.c:57
7761 msgid "getline() failed"
7762 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7764 #: login-utils/newgrp.c:148
7768 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
7770 msgid "crypt failed"
7771 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
7773 #: login-utils/newgrp.c:166
7775 msgid " %s <group>\n"
7776 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
7778 #: login-utils/newgrp.c:169
7779 msgid "Log in to a new group.\n"
7782 #: login-utils/newgrp.c:207
7784 msgid "who are you?"
7785 msgstr "newgrp: Ön ki?"
7787 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
7789 msgid "setgid failed"
7790 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7792 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7794 msgid "no such group"
7795 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
7797 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7799 msgid "permission denied"
7800 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
7802 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
7804 msgid "setuid failed"
7805 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7807 #: login-utils/nologin.c:28
7808 msgid "Politely refuse a login.\n"
7811 #: login-utils/nologin.c:74
7813 msgid "This account is currently not available.\n"
7814 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
7816 #: login-utils/su-common.c:292
7818 msgid "cannot open session: %s"
7819 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
7821 #: login-utils/su-common.c:304
7823 msgid "cannot create child process"
7824 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
7826 #: login-utils/su-common.c:316
7828 msgid "cannot change directory to %s"
7829 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7831 #: login-utils/su-common.c:321
7833 msgid "cannot block signals"
7834 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
7836 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7837 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:762
7839 msgid "cannot set signal handler"
7840 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
7842 #: login-utils/su-common.c:374
7843 msgid " (core dumped)"
7846 #: login-utils/su-common.c:390
7850 "Session terminated, killing shell..."
7853 #: login-utils/su-common.c:400
7855 msgid " ...killed.\n"
7856 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7858 #: login-utils/su-common.c:480
7859 msgid "may not be used by non-root users"
7862 #: login-utils/su-common.c:508
7864 msgid "incorrect password"
7865 msgstr "Helytelen jelszó."
7867 #: login-utils/su-common.c:523
7869 msgid "failed to set PATH"
7870 msgstr "%s nem érhető el"
7872 #: login-utils/su-common.c:592
7874 msgid "cannot set groups"
7875 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
7877 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7879 msgid "cannot set group id"
7880 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
7882 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7884 msgid "cannot set user id"
7885 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
7887 #: login-utils/su-common.c:682
7889 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7890 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7892 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7894 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7895 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
7897 #: login-utils/su-common.c:684
7900 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7901 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7902 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7905 #: login-utils/su-common.c:691
7907 msgid " -u, --user <user> username\n"
7908 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
7910 #: login-utils/su-common.c:696
7913 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7914 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7917 #: login-utils/su-common.c:703
7918 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7921 #: login-utils/su-common.c:704
7922 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7925 #: login-utils/su-common.c:705
7927 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7931 #: login-utils/su-common.c:707
7933 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7934 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
7936 #: login-utils/su-common.c:708
7937 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7940 #: login-utils/su-common.c:709
7943 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7944 " and do not create a new session\n"
7945 msgstr " Első Utolsó\n"
7947 #: login-utils/su-common.c:711
7949 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7950 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
7952 #: login-utils/su-common.c:712
7954 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7956 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
7959 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7961 msgid "group %s does not exist"
7962 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
7964 #: login-utils/su-common.c:818
7966 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7967 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7971 #: login-utils/su-common.c:868
7972 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7975 #: login-utils/su-common.c:879
7976 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7979 #: login-utils/su-common.c:883
7981 msgid "no command was specified"
7982 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
7984 #: login-utils/su-common.c:897
7985 msgid "only root can specify alternative groups"
7988 #: login-utils/su-common.c:904
7990 msgid "user %s does not exist"
7991 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
7993 #: login-utils/su-common.c:950
7995 msgid "using restricted shell %s"
7998 #: login-utils/su-common.c:974
8000 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8001 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8003 #: login-utils/sulogin.c:159
8005 msgid "tcgetattr failed"
8006 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
8008 #: login-utils/sulogin.c:236
8010 msgid "tcsetattr failed"
8011 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
8013 #: login-utils/sulogin.c:501
8015 msgid "%s: no entry for root\n"
8016 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
8018 #: login-utils/sulogin.c:528
8020 msgid "%s: no entry for root"
8021 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
8023 #: login-utils/sulogin.c:533
8025 msgid "%s: root password garbled"
8026 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8028 #: login-utils/sulogin.c:561
8032 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8033 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8035 "Press Enter to continue.\n"
8038 #: login-utils/sulogin.c:567
8040 msgid "Give root password for login: "
8041 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8043 #: login-utils/sulogin.c:569
8045 msgid "Press Enter for login: "
8046 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8048 #: login-utils/sulogin.c:572
8050 msgid "Give root password for maintenance\n"
8053 #: login-utils/sulogin.c:574
8055 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8056 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8058 #: login-utils/sulogin.c:575
8060 msgid "(or press Control-D to continue): "
8061 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
8063 #: login-utils/sulogin.c:767
8065 msgid "change directory to system root failed"
8066 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
8068 #: login-utils/sulogin.c:816
8070 msgid "setexeccon failed"
8071 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
8073 #: login-utils/sulogin.c:836
8075 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8076 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8078 #: login-utils/sulogin.c:839
8079 msgid "Single-user login.\n"
8082 #: login-utils/sulogin.c:842
8084 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8085 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8086 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8089 #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523
8090 #: term-utils/wall.c:135
8092 msgid "invalid timeout argument"
8093 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8095 #: login-utils/sulogin.c:915
8097 msgid "only superuser can run this program"
8098 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
8100 #: login-utils/sulogin.c:958
8102 msgid "cannot open console"
8103 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
8105 #: login-utils/sulogin.c:965
8107 msgid "cannot open password database"
8108 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
8110 #: login-utils/sulogin.c:1047
8113 "Can not execute su shell\n"
8115 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
8117 #: login-utils/sulogin.c:1054
8122 msgstr "időtúllépés"
8124 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
8126 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8129 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
8131 msgid "%s: cannot read inotify events"
8132 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
8134 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
8135 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8138 #: login-utils/utmpdump.c:298
8140 msgid " %s [options] [filename]\n"
8141 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8143 #: login-utils/utmpdump.c:301
8144 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8147 #: login-utils/utmpdump.c:304
8149 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8150 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8152 #: login-utils/utmpdump.c:305
8153 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8156 #: login-utils/utmpdump.c:306
8157 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8160 #: login-utils/utmpdump.c:373
8161 msgid "following standard input is unsupported"
8164 #: login-utils/utmpdump.c:379
8166 msgid "Utmp undump of %s\n"
8169 #: login-utils/utmpdump.c:382
8171 msgid "Utmp dump of %s\n"
8174 #: login-utils/vipw.c:141
8176 msgid "can't open temporary file"
8177 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
8179 #: login-utils/vipw.c:157
8181 msgid "%s: create a link to %s failed"
8182 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
8184 #: login-utils/vipw.c:164
8186 msgid "Can't get context for %s"
8187 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
8189 #: login-utils/vipw.c:170
8191 msgid "Can't set context for %s"
8192 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
8194 #: login-utils/vipw.c:235
8196 msgid "%s unchanged"
8197 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
8199 #: login-utils/vipw.c:251
8201 msgid "cannot get lock"
8202 msgstr "a programindítás meghiúsult"
8204 #: login-utils/vipw.c:278
8206 msgid "no changes made"
8207 msgstr "%s: nem történt változás\n"
8209 #: login-utils/vipw.c:287
8211 msgid "cannot chmod file"
8212 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
8214 #: login-utils/vipw.c:301
8215 msgid "Edit the password or group file.\n"
8218 #: login-utils/vipw.c:347
8220 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8221 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
8223 #: login-utils/vipw.c:348
8225 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8226 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
8228 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8229 #. * which means they can be translated.
8230 #: login-utils/vipw.c:351
8232 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8233 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
8235 #: misc-utils/cal.c:387
8237 msgid "invalid month argument"
8238 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8240 #: misc-utils/cal.c:392
8242 msgid "invalid week argument"
8243 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8245 #: misc-utils/cal.c:394
8247 msgid "illegal week value: use 1-53"
8248 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
8250 #: misc-utils/cal.c:430
8252 msgid "illegal day value"
8253 msgstr "Érvénytelen fejszám"
8255 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:448
8257 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8258 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
8260 #: misc-utils/cal.c:435 misc-utils/cal.c:437
8261 msgid "illegal month value: use 1-12"
8262 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
8264 #: misc-utils/cal.c:440 misc-utils/cal.c:444
8266 msgid "illegal year value"
8267 msgstr "Érvénytelen fejszám"
8269 #: misc-utils/cal.c:442
8271 msgid "illegal year value: use positive integer"
8272 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
8274 #: misc-utils/cal.c:473 misc-utils/cal.c:486
8276 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8277 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
8279 #: misc-utils/cal.c:627
8284 #: misc-utils/cal.c:633
8289 #: misc-utils/cal.c:639
8294 #: misc-utils/cal.c:942
8296 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8297 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
8299 #: misc-utils/cal.c:945
8300 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8303 #: misc-utils/cal.c:946
8304 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8307 #: misc-utils/cal.c:949
8309 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8310 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8312 #: misc-utils/cal.c:950
8314 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8315 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8317 #: misc-utils/cal.c:951
8319 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8320 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8322 #: misc-utils/cal.c:952
8323 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8326 #: misc-utils/cal.c:953
8327 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8330 #: misc-utils/cal.c:954
8332 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8333 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8335 #: misc-utils/cal.c:955
8337 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8338 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8340 #: misc-utils/cal.c:956
8342 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8343 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8345 #: misc-utils/cal.c:957
8346 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8349 #: misc-utils/cal.c:958
8350 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8353 #: misc-utils/findfs.c:28
8355 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8358 #: misc-utils/findfs.c:32
8360 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8361 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
8363 #: misc-utils/findfs.c:67
8365 msgid "unable to resolve '%s'"
8366 msgstr "%s nem nyitható meg"
8368 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
8369 #: misc-utils/findmnt.c:123
8371 msgid "source device"
8372 msgstr "blokkeszköz"
8374 #: misc-utils/findmnt.c:124
8378 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162
8380 msgid "filesystem type"
8381 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8383 #: misc-utils/findmnt.c:126
8385 msgid "all mount options"
8386 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8388 #: misc-utils/findmnt.c:127
8389 msgid "VFS specific mount options"
8392 #: misc-utils/findmnt.c:128
8394 msgid "FS specific mount options"
8395 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
8397 #: misc-utils/findmnt.c:129
8399 msgid "filesystem label"
8400 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8402 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165
8403 msgid "filesystem UUID"
8406 #: misc-utils/findmnt.c:131
8408 msgid "partition label"
8409 msgstr "Partíciószám"
8411 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161
8412 msgid "major:minor device number"
8415 #: misc-utils/findmnt.c:134
8416 msgid "action detected by --poll"
8419 #: misc-utils/findmnt.c:135
8420 msgid "old mount options saved by --poll"
8423 #: misc-utils/findmnt.c:136
8424 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8427 #: misc-utils/findmnt.c:137
8429 msgid "filesystem size"
8430 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8432 #: misc-utils/findmnt.c:138
8434 msgid "filesystem size available"
8435 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8437 #: misc-utils/findmnt.c:139
8439 msgid "filesystem size used"
8440 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8442 #: misc-utils/findmnt.c:140
8444 msgid "filesystem use percentage"
8445 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8447 #: misc-utils/findmnt.c:141
8449 msgid "filesystem root"
8450 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8452 #: misc-utils/findmnt.c:142
8456 #: misc-utils/findmnt.c:143
8461 #: misc-utils/findmnt.c:144
8463 msgid "optional mount fields"
8464 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8466 #: misc-utils/findmnt.c:145
8468 msgid "VFS propagation flags"
8473 #: misc-utils/findmnt.c:146
8474 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8477 #: misc-utils/findmnt.c:147
8478 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8481 #: misc-utils/findmnt.c:358
8483 msgid "unknown action: %s"
8484 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
8486 #: misc-utils/findmnt.c:668
8491 #: misc-utils/findmnt.c:671
8496 #: misc-utils/findmnt.c:674
8499 msgstr "időtúllépés"
8501 #: misc-utils/findmnt.c:677
8504 msgstr " Eltávolítás"
8506 #: misc-utils/findmnt.c:807
8508 msgid "%s: parse error at line %d"
8509 msgstr "az első sor után"
8511 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8512 #: sys-utils/mount.c:650
8514 msgid "failed to initialize libmount table"
8515 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8517 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8519 msgid "can't read %s"
8520 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
8522 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8523 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
8524 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260
8525 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275
8526 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8529 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8531 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8532 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8534 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8536 msgid "poll() failed"
8537 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
8539 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8543 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8544 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8545 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8548 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8550 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8551 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8553 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8555 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8556 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8558 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8560 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8561 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
8563 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8565 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8566 " filesystems (default)\n"
8569 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8571 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8572 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
8574 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8575 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8578 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8580 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8581 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
8583 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8585 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8586 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8588 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8590 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8591 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8593 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8594 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8597 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8598 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8601 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8603 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8604 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8606 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8607 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8610 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8612 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8613 " to device names\n"
8616 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8617 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8620 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8622 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8623 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
8625 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8627 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8628 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8630 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:521
8632 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8633 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8635 #: misc-utils/findmnt.c:1241
8637 msgid " -l, --list use list format output\n"
8638 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8640 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8641 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8644 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8646 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8647 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8649 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8650 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8653 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8655 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8656 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8658 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8660 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8661 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8663 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8665 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8666 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8668 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8670 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8671 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8673 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8675 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8676 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8679 #: misc-utils/findmnt.c:1251
8681 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8682 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8684 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8686 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8687 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8689 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8691 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8692 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
8694 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8696 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8697 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8699 #: misc-utils/findmnt.c:1255 misc-utils/lslocks.c:526
8701 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8702 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8704 #: misc-utils/findmnt.c:1256
8706 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8707 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8709 #: misc-utils/findmnt.c:1376
8711 msgid "unknown direction '%s'"
8712 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
8714 #: misc-utils/findmnt.c:1448
8716 msgid "invalid TID argument"
8717 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
8719 #: misc-utils/findmnt.c:1511
8720 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8723 #: misc-utils/findmnt.c:1515
8724 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8727 #: misc-utils/findmnt.c:1565
8728 msgid "failed to initialize libmount cache"
8731 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8733 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8736 #: misc-utils/getopt.c:234
8738 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8741 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
8743 #: misc-utils/getopt.c:285
8744 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8745 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
8747 #: misc-utils/getopt.c:310
8748 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8749 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
8751 #: misc-utils/getopt.c:317
8754 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8755 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8756 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8757 msgstr " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] [--]\n"
8759 #: misc-utils/getopt.c:323
8761 msgid "Parse command options.\n"
8762 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8764 #: misc-utils/getopt.c:326
8766 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8768 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
8771 #: misc-utils/getopt.c:327
8773 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8774 msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
8776 #: misc-utils/getopt.c:328
8778 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8779 msgstr " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek jelentésre\n"
8781 #: misc-utils/getopt.c:329
8783 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8784 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8786 #: misc-utils/getopt.c:330
8788 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8789 msgstr " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
8791 #: misc-utils/getopt.c:331
8793 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8794 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8796 #: misc-utils/getopt.c:332
8798 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8800 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
8803 #: misc-utils/getopt.c:333
8805 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8806 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
8808 #: misc-utils/getopt.c:334
8810 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8811 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8813 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8814 msgid "missing optstring argument"
8815 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
8817 #: misc-utils/getopt.c:439
8818 msgid "internal error, contact the author."
8819 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
8821 #: misc-utils/kill.c:238
8823 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8824 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
8826 #: misc-utils/kill.c:306
8828 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8829 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8831 #: misc-utils/kill.c:309
8832 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8835 #: misc-utils/kill.c:312
8837 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8838 " with the same uid as the present process\n"
8841 #: misc-utils/kill.c:314
8842 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8845 #: misc-utils/kill.c:316
8846 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8849 #: misc-utils/kill.c:318
8851 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8852 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8854 #: misc-utils/kill.c:319
8855 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8858 #: misc-utils/kill.c:320
8859 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8862 #: misc-utils/kill.c:321
8864 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8865 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8867 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8869 msgid "unknown signal: %s"
8870 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
8872 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8873 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8875 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8876 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
8878 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174
8879 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
8881 msgid "not enough arguments"
8882 msgstr "Túl kevés argumentum"
8884 #: misc-utils/kill.c:413
8886 msgid "option '%s' requires an argument"
8887 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
8889 #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8890 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175
8891 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195
8892 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231
8893 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280
8894 #: term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320 term-utils/setterm.c:331
8895 #: term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:368
8896 #: term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543 term-utils/setterm.c:548
8897 #: term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558 term-utils/setterm.c:582
8898 #: term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592 term-utils/setterm.c:597
8899 #: term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607 term-utils/setterm.c:615
8900 #: term-utils/setterm.c:648
8902 msgid "argument error"
8903 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
8905 #: misc-utils/kill.c:435
8907 msgid "invalid signal name or number: %s"
8908 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8910 #: misc-utils/kill.c:452
8912 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8913 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
8915 #: misc-utils/kill.c:465
8917 msgid "sending signal to %s failed"
8918 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
8920 #: misc-utils/kill.c:481
8921 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8924 #: misc-utils/kill.c:515
8926 msgid "cannot find process \"%s\""
8927 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
8929 #: misc-utils/logger.c:204
8931 msgid "unknown facility name: %s"
8932 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
8934 #: misc-utils/logger.c:210
8936 msgid "unknown priority name: %s"
8937 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
8939 #: misc-utils/logger.c:222
8941 msgid "openlog %s: pathname too long"
8942 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
8944 #: misc-utils/logger.c:245
8947 msgstr "Blokkméret: %d\n"
8949 #: misc-utils/logger.c:279
8951 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8952 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8954 #: misc-utils/logger.c:296
8956 msgid "failed to connect to %s port %s"
8957 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8959 #: misc-utils/logger.c:323
8961 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8964 #: misc-utils/logger.c:480
8966 msgid "localtime() failed"
8967 msgstr "a malloc meghiúsult"
8969 #: misc-utils/logger.c:490
8971 msgid "hostname '%s' is too long"
8972 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
8974 #: misc-utils/logger.c:496
8976 msgid "tag '%s' is too long"
8977 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
8979 #: misc-utils/logger.c:550
8981 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8982 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
8984 #: misc-utils/logger.c:562
8986 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8987 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
8989 #: misc-utils/logger.c:702
8991 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8992 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8994 #: misc-utils/logger.c:705
8996 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8997 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
8999 #: misc-utils/logger.c:708
9001 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9002 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9004 #: misc-utils/logger.c:709
9005 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9008 #: misc-utils/logger.c:710
9010 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9011 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9013 #: misc-utils/logger.c:711
9015 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9016 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9018 #: misc-utils/logger.c:712
9020 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9021 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9023 #: misc-utils/logger.c:713
9024 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9027 #: misc-utils/logger.c:714
9028 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9031 #: misc-utils/logger.c:715
9032 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9035 #: misc-utils/logger.c:716
9037 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9038 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9040 #: misc-utils/logger.c:717
9042 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9043 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9045 #: misc-utils/logger.c:718
9046 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9049 #: misc-utils/logger.c:719
9050 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9053 #: misc-utils/logger.c:720
9055 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
9057 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
9060 #: misc-utils/logger.c:721
9062 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9063 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9065 #: misc-utils/logger.c:722
9067 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9068 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9070 #: misc-utils/logger.c:723
9072 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9073 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
9075 #: misc-utils/logger.c:724
9077 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9078 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9081 #: misc-utils/logger.c:726
9082 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9085 #: misc-utils/logger.c:727
9086 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9089 #: misc-utils/logger.c:728
9091 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9092 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9095 #: misc-utils/logger.c:731
9096 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9099 #: misc-utils/logger.c:813
9102 msgstr "(Következő fájl: %s)"
9104 #: misc-utils/logger.c:828
9106 msgid "failed to parse id"
9107 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9109 #: misc-utils/logger.c:846
9111 msgid "failed to parse message size"
9112 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9114 #: misc-utils/logger.c:881
9115 msgid "--msgid cannot contain space"
9118 #: misc-utils/logger.c:909
9119 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9122 #: misc-utils/logger.c:916
9123 msgid "journald entry could not be written"
9126 #: misc-utils/look.c:357
9128 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9129 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9131 #: misc-utils/look.c:360
9132 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9135 #: misc-utils/look.c:363
9137 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9139 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
9142 #: misc-utils/look.c:364
9144 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
9145 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9147 #: misc-utils/look.c:365
9149 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9150 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9152 #: misc-utils/look.c:366
9153 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9156 #: misc-utils/lsblk.c:158
9160 #: misc-utils/lsblk.c:159
9161 msgid "internal kernel device name"
9164 #: misc-utils/lsblk.c:160
9165 msgid "internal parent kernel device name"
9168 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:82
9169 msgid "where the device is mounted"
9172 #: misc-utils/lsblk.c:164
9173 msgid "filesystem LABEL"
9176 #: misc-utils/lsblk.c:167
9178 msgid "partition type UUID"
9183 #: misc-utils/lsblk.c:168
9185 msgid "partition LABEL"
9186 msgstr "Partíciószám"
9188 #: misc-utils/lsblk.c:172
9190 msgid "read-ahead of the device"
9191 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
9193 #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73
9195 msgid "read-only device"
9196 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
9198 #: misc-utils/lsblk.c:174
9200 msgid "removable device"
9201 msgstr " eltávolítható"
9203 #: misc-utils/lsblk.c:175
9204 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9207 #: misc-utils/lsblk.c:176
9208 msgid "rotational device"
9211 #: misc-utils/lsblk.c:177
9212 msgid "adds randomness"
9215 #: misc-utils/lsblk.c:178
9216 msgid "device identifier"
9219 #: misc-utils/lsblk.c:179
9220 msgid "disk serial number"
9223 #: misc-utils/lsblk.c:180
9224 msgid "size of the device"
9227 #: misc-utils/lsblk.c:181
9229 msgid "state of the device"
9230 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
9232 #: misc-utils/lsblk.c:183
9236 #: misc-utils/lsblk.c:184
9237 msgid "device node permissions"
9240 #: misc-utils/lsblk.c:185
9242 msgid "alignment offset"
9243 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
9245 #: misc-utils/lsblk.c:186
9247 msgid "minimum I/O size"
9248 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
9250 #: misc-utils/lsblk.c:187
9252 msgid "optimal I/O size"
9253 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
9255 #: misc-utils/lsblk.c:188
9257 msgid "physical sector size"
9258 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
9260 #: misc-utils/lsblk.c:189
9262 msgid "logical sector size"
9263 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
9265 #: misc-utils/lsblk.c:190
9266 msgid "I/O scheduler name"
9269 #: misc-utils/lsblk.c:191
9270 msgid "request queue size"
9273 #: misc-utils/lsblk.c:192
9277 #: misc-utils/lsblk.c:193
9279 msgid "discard alignment offset"
9280 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
9282 #: misc-utils/lsblk.c:194
9283 msgid "discard granularity"
9286 #: misc-utils/lsblk.c:195
9287 msgid "discard max bytes"
9290 #: misc-utils/lsblk.c:196
9291 msgid "discard zeroes data"
9294 #: misc-utils/lsblk.c:197
9295 msgid "write same max bytes"
9298 #: misc-utils/lsblk.c:198
9300 msgid "unique storage identifier"
9301 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
9303 #: misc-utils/lsblk.c:199
9304 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9307 #: misc-utils/lsblk.c:200
9308 msgid "device transport type"
9311 #: misc-utils/lsblk.c:201
9312 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9315 #: misc-utils/lsblk.c:202
9317 msgid "device revision"
9318 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
9320 #: misc-utils/lsblk.c:203
9321 msgid "device vendor"
9324 #: misc-utils/lsblk.c:1161
9326 msgid "%s: failed to get device path"
9327 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
9329 #: misc-utils/lsblk.c:1169
9331 msgid "%s: unknown device name"
9332 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
9334 #: misc-utils/lsblk.c:1206
9336 msgid "%s: failed to get dm name"
9337 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9339 #: misc-utils/lsblk.c:1255
9340 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9343 #: misc-utils/lsblk.c:1445
9345 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9346 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9348 #: misc-utils/lsblk.c:1451
9350 msgid "%s: failed to read link"
9351 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9353 #: misc-utils/lsblk.c:1473
9355 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9356 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9358 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9360 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9361 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9363 #: misc-utils/lsblk.c:1534 misc-utils/lsblk.c:1536 misc-utils/lsblk.c:1561
9364 #: misc-utils/lsblk.c:1563
9366 msgid "failed to parse list '%s'"
9367 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9369 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9370 #: misc-utils/lsblk.c:1541
9372 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9375 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9376 #: misc-utils/lsblk.c:1568
9378 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9381 #: misc-utils/lsblk.c:1599 sys-utils/wdctl.c:174
9383 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9384 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9386 #: misc-utils/lsblk.c:1602
9388 msgid "List information about block devices.\n"
9389 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
9391 #: misc-utils/lsblk.c:1605
9393 msgid " -a, --all print all devices\n"
9394 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9396 #: misc-utils/lsblk.c:1607
9398 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9399 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9401 #: misc-utils/lsblk.c:1608
9402 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9405 #: misc-utils/lsblk.c:1609
9406 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9409 #: misc-utils/lsblk.c:1610
9411 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9412 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9414 #: misc-utils/lsblk.c:1611
9416 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9417 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
9419 #: misc-utils/lsblk.c:1612
9420 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9423 #: misc-utils/lsblk.c:1613
9425 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9426 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9428 #: misc-utils/lsblk.c:1614
9430 msgid " -l, --list use list format output\n"
9431 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9433 #: misc-utils/lsblk.c:1615
9435 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9436 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9438 #: misc-utils/lsblk.c:1616
9439 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9442 #: misc-utils/lsblk.c:1617
9443 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9446 #: misc-utils/lsblk.c:1618
9448 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9449 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9451 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9453 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9454 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9456 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9458 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9459 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9461 #: misc-utils/lsblk.c:1623
9463 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9464 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9466 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9467 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9470 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9472 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9473 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9475 #: misc-utils/lsblk.c:1630 misc-utils/lslocks.c:532 sys-utils/prlimit.c:196
9476 #: sys-utils/zramctl.c:478
9480 "Available columns (for --output):\n"
9481 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
9483 #: misc-utils/lsblk.c:1643
9485 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9486 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9488 #: misc-utils/lsblk.c:1840
9489 msgid "the sort column has to be among the output columns"
9492 #: misc-utils/lslocks.c:73
9493 msgid "command of the process holding the lock"
9496 #: misc-utils/lslocks.c:74
9497 msgid "PID of the process holding the lock"
9500 #: misc-utils/lslocks.c:75
9501 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9504 #: misc-utils/lslocks.c:76
9506 msgid "size of the lock"
9507 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
9509 #: misc-utils/lslocks.c:77
9511 msgid "lock access mode"
9512 msgstr "nem démonizálható"
9514 #: misc-utils/lslocks.c:78
9515 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9518 #: misc-utils/lslocks.c:79
9519 msgid "relative byte offset of the lock"
9522 #: misc-utils/lslocks.c:80
9523 msgid "ending offset of the lock"
9526 #: misc-utils/lslocks.c:81
9528 msgid "path of the locked file"
9529 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
9531 #: misc-utils/lslocks.c:82
9532 msgid "PID of the process blocking the lock"
9535 #: misc-utils/lslocks.c:265
9537 msgid "failed to parse ID"
9538 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9540 #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227
9542 msgid "failed to parse pid"
9543 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9545 #: misc-utils/lslocks.c:290
9550 #: misc-utils/lslocks.c:299
9552 msgid "failed to parse start"
9553 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9555 #: misc-utils/lslocks.c:306
9557 msgid "failed to parse end"
9558 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9560 #: misc-utils/lslocks.c:518
9562 msgid "List local system locks.\n"
9563 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
9565 #: misc-utils/lslocks.c:522
9567 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9568 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9570 #: misc-utils/lslocks.c:523
9572 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9573 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9575 #: misc-utils/lslocks.c:524
9576 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9579 #: misc-utils/lslocks.c:525
9581 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9582 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9584 #: misc-utils/lslocks.c:579 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177
9585 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586
9587 msgid "invalid PID argument"
9588 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
9590 #: misc-utils/mcookie.c:85
9591 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9594 #: misc-utils/mcookie.c:88
9595 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9598 #: misc-utils/mcookie.c:89
9599 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9602 #: misc-utils/mcookie.c:90
9604 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9605 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9607 #: misc-utils/mcookie.c:120
9609 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9610 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9611 msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
9612 msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
9614 #: misc-utils/mcookie.c:127
9616 msgid "closing %s failed"
9617 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
9619 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320
9620 #: text-utils/hexdump.c:117
9622 msgid "failed to parse length"
9623 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9625 #: misc-utils/mcookie.c:179
9626 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9629 #: misc-utils/mcookie.c:187
9631 msgid "Got %d byte from %s\n"
9632 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9633 msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
9634 msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
9636 #: misc-utils/namei.c:186
9638 msgid "failed to read symlink: %s"
9639 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
9641 #: misc-utils/namei.c:379
9643 msgid "%s - No such file or directory\n"
9644 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
9646 #: misc-utils/namei.c:429
9648 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9649 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9651 #: misc-utils/namei.c:432
9652 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9655 #: misc-utils/namei.c:435
9657 " -h, --help displays this help text\n"
9658 " -V, --version output version information and exit\n"
9659 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9660 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9661 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9662 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9663 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9664 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9667 #: misc-utils/namei.c:504
9669 msgid "pathname argument is missing"
9670 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
9672 #: misc-utils/namei.c:528
9674 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9677 #: misc-utils/rename.c:67
9679 msgid "%s: not a symbolic link"
9680 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
9682 #: misc-utils/rename.c:72
9684 msgid "%s: readlink failed"
9685 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
9687 #: misc-utils/rename.c:80
9689 msgid "%s: unlink failed"
9690 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
9692 #: misc-utils/rename.c:83
9694 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9695 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
9697 #: misc-utils/rename.c:105
9699 msgid "%s: rename to %s failed"
9700 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
9702 #: misc-utils/rename.c:118
9704 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9705 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9707 #: misc-utils/rename.c:122
9709 msgid "Rename files.\n"
9710 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
9712 #: misc-utils/rename.c:125
9714 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9715 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9717 #: misc-utils/rename.c:126
9718 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9721 #: misc-utils/uuidd.c:76
9722 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9725 #: misc-utils/uuidd.c:79
9727 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9728 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9729 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9730 " -k, --kill kill running daemon\n"
9731 " -r, --random test random-based generation\n"
9732 " -t, --time test time-based generation\n"
9733 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9734 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9735 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9736 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9737 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9738 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9739 " -V, --version output version information and exit\n"
9740 " -h, --help display this help and exit\n"
9744 #: misc-utils/uuidd.c:133
9746 msgid "bad arguments"
9747 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
9749 #: misc-utils/uuidd.c:140
9754 #: misc-utils/uuidd.c:151
9759 #: misc-utils/uuidd.c:171
9764 #: misc-utils/uuidd.c:179
9767 msgstr "időtúllépés"
9769 #: misc-utils/uuidd.c:185
9770 msgid "bad response length"
9773 #: misc-utils/uuidd.c:239
9775 msgid "cannot lock %s"
9776 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
9778 #: misc-utils/uuidd.c:263
9780 msgid "couldn't create unix stream socket"
9781 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
9783 #: misc-utils/uuidd.c:288
9785 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9786 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
9788 #: misc-utils/uuidd.c:325
9790 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9793 #: misc-utils/uuidd.c:336
9795 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9796 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
9798 #: misc-utils/uuidd.c:346
9800 msgid "could not truncate file: %s"
9801 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
9803 #: misc-utils/uuidd.c:364
9805 msgid "no or too many file descriptors received"
9806 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
9808 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9811 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
9813 #: misc-utils/uuidd.c:387
9815 msgid "error reading from client, len = %d"
9818 #: misc-utils/uuidd.c:396
9820 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9823 #: misc-utils/uuidd.c:399
9825 msgid "operation %d\n"
9826 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
9828 #: misc-utils/uuidd.c:415
9830 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9833 #: misc-utils/uuidd.c:425
9835 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9838 #: misc-utils/uuidd.c:434
9840 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9841 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9845 #: misc-utils/uuidd.c:455
9847 msgid "Generated %d UUID:\n"
9848 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9852 #: misc-utils/uuidd.c:469
9854 msgid "Invalid operation %d\n"
9855 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9857 #: misc-utils/uuidd.c:481
9859 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9862 #: misc-utils/uuidd.c:543
9864 msgid "failed to parse --uuids"
9865 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9867 #: misc-utils/uuidd.c:560
9868 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9871 #: misc-utils/uuidd.c:579
9873 msgid "failed to parse --timeout"
9874 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9876 #: misc-utils/uuidd.c:598
9877 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9880 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9882 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9883 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
9885 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9887 msgid "unexpected error"
9888 msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
9890 #: misc-utils/uuidd.c:614
9892 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9893 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9897 #: misc-utils/uuidd.c:618
9899 msgid "List of UUIDs:\n"
9902 #: misc-utils/uuidd.c:650
9904 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9905 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
9907 #: misc-utils/uuidd.c:655
9909 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9910 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
9912 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9914 msgid "Create a new UUID value.\n"
9915 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
9917 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9919 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9920 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9921 " -V, --version output version information and exit\n"
9922 " -h, --help display this help and exit\n"
9926 #: misc-utils/whereis.c:189
9928 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9929 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9931 #: misc-utils/whereis.c:192
9932 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9935 #: misc-utils/whereis.c:195
9937 msgid " -b search only for binaries\n"
9938 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9940 #: misc-utils/whereis.c:196
9941 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9944 #: misc-utils/whereis.c:197
9946 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9947 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9949 #: misc-utils/whereis.c:198
9950 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9953 #: misc-utils/whereis.c:199
9954 msgid " -s search only for sources\n"
9957 #: misc-utils/whereis.c:200
9958 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9961 #: misc-utils/whereis.c:201
9963 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9964 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9966 #: misc-utils/whereis.c:202
9967 msgid " -u search for unusual entries\n"
9970 #: misc-utils/whereis.c:203
9971 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9974 #: misc-utils/whereis.c:619
9976 msgid "option -f is missing"
9977 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
9979 #: misc-utils/wipefs.c:195
9981 msgid "partition table"
9982 msgstr "Partíciószám"
9984 #: misc-utils/wipefs.c:268
9986 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9987 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
9989 #: misc-utils/wipefs.c:312
9991 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9992 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9994 #: misc-utils/wipefs.c:318
9996 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9997 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9998 msgstr[0] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9999 msgstr[1] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10001 #: misc-utils/wipefs.c:347
10003 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10004 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
10006 #: misc-utils/wipefs.c:360
10008 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10009 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
10011 #: misc-utils/wipefs.c:410
10013 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10016 #: misc-utils/wipefs.c:427
10018 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10019 msgstr "umount: %s nem található"
10021 #: misc-utils/wipefs.c:431
10023 msgid "Use the --force option to force erase."
10024 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
10026 #: misc-utils/wipefs.c:455
10027 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10030 #: misc-utils/wipefs.c:458
10032 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10033 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10034 " -f, --force force erasure\n"
10035 " -h, --help show this help text\n"
10036 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10037 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10038 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10039 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10040 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10041 " -V, --version output version information and exit\n"
10044 #: misc-utils/wipefs.c:529
10046 msgid "invalid offset argument"
10047 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10049 #: misc-utils/wipefs.c:554
10050 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10053 #: schedutils/chrt.c:60
10054 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10057 #: schedutils/chrt.c:62
10060 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10061 " chrt [options] -p <priority> <pid>\n"
10064 #: schedutils/chrt.c:66
10067 " chrt [options] -p <pid>\n"
10070 #: schedutils/chrt.c:70
10072 msgid "Policy options:\n"
10073 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
10075 #: schedutils/chrt.c:71
10076 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10079 #: schedutils/chrt.c:72
10081 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10082 msgstr " paraméterek\n"
10084 #: schedutils/chrt.c:73
10085 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10088 #: schedutils/chrt.c:74
10089 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10092 #: schedutils/chrt.c:75
10094 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10095 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10097 #: schedutils/chrt.c:79
10098 msgid "Scheduling flag:\n"
10101 #: schedutils/chrt.c:80
10102 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10105 #: schedutils/chrt.c:83
10107 msgid "Other options:\n"
10112 #: schedutils/chrt.c:84
10113 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10116 #: schedutils/chrt.c:85
10118 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10119 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10121 #: schedutils/chrt.c:86
10123 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10124 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10126 #: schedutils/chrt.c:87
10128 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10129 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10131 #: schedutils/chrt.c:108
10133 msgid "failed to get pid %d's policy"
10134 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10136 #: schedutils/chrt.c:111
10138 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10141 #: schedutils/chrt.c:113
10143 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10146 #: schedutils/chrt.c:146
10147 msgid "unknown scheduling policy"
10150 #: schedutils/chrt.c:150
10152 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10155 #: schedutils/chrt.c:153
10157 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10160 #: schedutils/chrt.c:156
10162 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10165 #: schedutils/chrt.c:191
10167 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10170 #: schedutils/chrt.c:194
10172 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10175 #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322
10177 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10178 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
10180 #: schedutils/chrt.c:301
10182 msgid "invalid priority argument"
10183 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10185 #: schedutils/chrt.c:307
10186 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10189 #: schedutils/chrt.c:325
10191 msgid "failed to set tid %d's policy"
10192 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10194 #: schedutils/chrt.c:328
10196 msgid "failed to set pid %d's policy"
10197 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10199 #: schedutils/ionice.c:76
10201 msgid "ioprio_get failed"
10202 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10204 #: schedutils/ionice.c:85
10206 msgid "%s: prio %lu\n"
10207 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10209 #: schedutils/ionice.c:98
10211 msgid "ioprio_set failed"
10212 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10214 #: schedutils/ionice.c:104
10217 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10218 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10219 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10220 " %1$s [options] <command>\n"
10223 #: schedutils/ionice.c:110
10224 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10227 #: schedutils/ionice.c:113
10229 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10230 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10233 #: schedutils/ionice.c:115
10235 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10236 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10239 #: schedutils/ionice.c:117
10240 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10243 #: schedutils/ionice.c:118
10244 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10247 #: schedutils/ionice.c:119
10249 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10250 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10252 #: schedutils/ionice.c:120
10253 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10256 #: schedutils/ionice.c:157
10258 msgid "invalid class data argument"
10259 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10261 #: schedutils/ionice.c:163
10263 msgid "invalid class argument"
10264 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10266 #: schedutils/ionice.c:168
10268 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10269 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
10271 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10272 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10275 #: schedutils/ionice.c:185
10277 msgid "invalid PGID argument"
10278 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10280 #: schedutils/ionice.c:193
10282 msgid "invalid UID argument"
10283 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10285 #: schedutils/ionice.c:212
10286 msgid "ignoring given class data for none class"
10289 #: schedutils/ionice.c:220
10290 msgid "ignoring given class data for idle class"
10293 #: schedutils/ionice.c:225
10295 msgid "unknown prio class %d"
10296 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
10298 #: schedutils/taskset.c:51
10301 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10303 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10305 #: schedutils/taskset.c:55
10306 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10309 #: schedutils/taskset.c:59
10313 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10314 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10315 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10316 " -h, --help display this help\n"
10317 " -V, --version output version information\n"
10321 #: schedutils/taskset.c:67
10324 "The default behavior is to run a new command:\n"
10325 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10326 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10329 " %1$s -p 03 700\n"
10330 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10331 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10332 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10333 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10336 #: schedutils/taskset.c:90
10338 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10341 #: schedutils/taskset.c:91
10343 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10346 #: schedutils/taskset.c:94
10348 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10351 #: schedutils/taskset.c:95
10353 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10356 #: schedutils/taskset.c:99
10358 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10359 msgstr "rtc idő átalakítása"
10361 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10363 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10366 #: schedutils/taskset.c:119
10368 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10369 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10371 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10373 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10374 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
10376 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10378 msgid "cpuset_alloc failed"
10379 msgstr "a malloc meghiúsult"
10381 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10383 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10384 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10386 #: schedutils/taskset.c:218
10388 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10389 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10391 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
10393 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10396 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
10397 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10400 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10402 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10403 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10404 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10405 " -s, --secure perform secure discard\n"
10406 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10409 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547
10410 #: text-utils/hexdump.c:124
10412 msgid "failed to parse offset"
10413 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10415 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
10417 msgid "failed to parse step"
10418 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10420 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:616 sys-utils/zramctl.c:641
10422 msgid "no device specified"
10423 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
10425 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
10426 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10428 msgid "unexpected number of arguments"
10429 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
10431 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
10433 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10434 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
10436 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
10438 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10439 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10441 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
10443 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10446 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
10448 msgid "%s: offset is greater than device size"
10449 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
10451 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
10453 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10456 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
10458 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10459 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10461 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10463 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10464 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10466 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10468 msgid "CPU %u does not exist"
10469 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
10471 #: sys-utils/chcpu.c:92
10473 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10474 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
10476 #: sys-utils/chcpu.c:98
10478 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10479 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10481 #: sys-utils/chcpu.c:102
10483 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10484 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10486 #: sys-utils/chcpu.c:110
10488 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10489 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10491 #: sys-utils/chcpu.c:113
10493 msgid "CPU %u enable failed"
10494 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10496 #: sys-utils/chcpu.c:116
10498 msgid "CPU %u enabled\n"
10499 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10501 #: sys-utils/chcpu.c:119
10503 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10504 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10506 #: sys-utils/chcpu.c:125
10508 msgid "CPU %u disable failed"
10509 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10511 #: sys-utils/chcpu.c:128
10513 msgid "CPU %u disabled\n"
10514 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10516 #: sys-utils/chcpu.c:141
10517 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10520 #: sys-utils/chcpu.c:143
10522 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10523 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10525 #: sys-utils/chcpu.c:144
10527 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10530 #: sys-utils/chcpu.c:151
10531 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10534 #: sys-utils/chcpu.c:155
10536 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10537 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10539 #: sys-utils/chcpu.c:156
10541 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10542 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10544 #: sys-utils/chcpu.c:159
10546 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10547 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10549 #: sys-utils/chcpu.c:160
10551 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10552 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10554 #: sys-utils/chcpu.c:184
10556 msgid "CPU %u is not configurable"
10557 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
10559 #: sys-utils/chcpu.c:190
10561 msgid "CPU %u is already configured\n"
10562 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10564 #: sys-utils/chcpu.c:194
10566 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10567 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10569 #: sys-utils/chcpu.c:199
10571 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10572 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
10574 #: sys-utils/chcpu.c:206
10576 msgid "CPU %u configure failed"
10577 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
10579 #: sys-utils/chcpu.c:209
10581 msgid "CPU %u configured\n"
10582 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
10584 #: sys-utils/chcpu.c:213
10586 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10587 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
10589 #: sys-utils/chcpu.c:216
10591 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10592 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
10594 #: sys-utils/chcpu.c:231
10596 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10597 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
10599 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10605 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10607 #: sys-utils/chcpu.c:242
10608 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10611 #: sys-utils/chcpu.c:244
10615 " -h, --help print this help\n"
10616 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10617 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10618 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10619 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10620 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10621 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10622 " -V, --version output version information and exit\n"
10625 #: sys-utils/chcpu.c:326
10627 msgid "unsupported argument: %s"
10628 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10630 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10632 msgid " %s hard|soft\n"
10633 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
10635 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
10637 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10638 msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
10640 #: sys-utils/dmesg.c:110
10642 msgid "system is unusable"
10643 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
10645 #: sys-utils/dmesg.c:111
10646 msgid "action must be taken immediately"
10649 #: sys-utils/dmesg.c:112
10650 msgid "critical conditions"
10653 #: sys-utils/dmesg.c:113
10655 msgid "error conditions"
10656 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
10658 #: sys-utils/dmesg.c:114
10660 msgid "warning conditions"
10661 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
10663 #: sys-utils/dmesg.c:115
10664 msgid "normal but significant condition"
10667 #: sys-utils/dmesg.c:116
10668 msgid "informational"
10671 #: sys-utils/dmesg.c:117
10672 msgid "debug-level messages"
10675 #: sys-utils/dmesg.c:131
10677 msgid "kernel messages"
10680 #: sys-utils/dmesg.c:132
10681 msgid "random user-level messages"
10684 #: sys-utils/dmesg.c:133
10686 msgid "mail system"
10687 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10689 #: sys-utils/dmesg.c:134
10690 msgid "system daemons"
10693 #: sys-utils/dmesg.c:135
10694 msgid "security/authorization messages"
10697 #: sys-utils/dmesg.c:136
10698 msgid "messages generated internally by syslogd"
10701 #: sys-utils/dmesg.c:137
10702 msgid "line printer subsystem"
10705 #: sys-utils/dmesg.c:138
10706 msgid "network news subsystem"
10709 #: sys-utils/dmesg.c:139
10710 msgid "UUCP subsystem"
10713 #: sys-utils/dmesg.c:140
10715 msgid "clock daemon"
10716 msgstr "nem démonizálható"
10718 #: sys-utils/dmesg.c:141
10719 msgid "security/authorization messages (private)"
10722 #: sys-utils/dmesg.c:142
10725 msgstr "nem démonizálható"
10727 #: sys-utils/dmesg.c:267
10728 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10731 #: sys-utils/dmesg.c:270
10733 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10734 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10736 #: sys-utils/dmesg.c:271
10738 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10739 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10741 #: sys-utils/dmesg.c:272
10743 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10744 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10746 #: sys-utils/dmesg.c:273
10748 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10749 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10751 #: sys-utils/dmesg.c:274
10752 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10755 #: sys-utils/dmesg.c:275
10756 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10759 #: sys-utils/dmesg.c:276
10761 msgid " -H, --human human readable output\n"
10762 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10764 #: sys-utils/dmesg.c:277
10766 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10767 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10769 #: sys-utils/dmesg.c:278
10771 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10772 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10774 #: sys-utils/dmesg.c:281
10775 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10778 #: sys-utils/dmesg.c:282
10779 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10782 #: sys-utils/dmesg.c:283
10784 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10785 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10787 #: sys-utils/dmesg.c:284
10789 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10790 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10792 #: sys-utils/dmesg.c:285
10794 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10795 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10797 #: sys-utils/dmesg.c:286
10798 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10801 #: sys-utils/dmesg.c:287
10803 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10804 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10806 #: sys-utils/dmesg.c:288
10808 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10809 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10811 #: sys-utils/dmesg.c:289
10812 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10815 #: sys-utils/dmesg.c:290
10817 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10818 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10820 #: sys-utils/dmesg.c:291
10821 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10824 #: sys-utils/dmesg.c:292
10826 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10827 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10829 #: sys-utils/dmesg.c:293
10831 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10832 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10834 #: sys-utils/dmesg.c:294
10836 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10837 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10838 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10841 #: sys-utils/dmesg.c:300
10844 "Supported log facilities:\n"
10847 #: sys-utils/dmesg.c:306
10850 "Supported log levels (priorities):\n"
10853 #: sys-utils/dmesg.c:360
10855 msgid "failed to parse level '%s'"
10856 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10858 #: sys-utils/dmesg.c:362
10860 msgid "unknown level '%s'"
10861 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
10863 #: sys-utils/dmesg.c:398
10865 msgid "failed to parse facility '%s'"
10866 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10868 #: sys-utils/dmesg.c:400
10870 msgid "unknown facility '%s'"
10871 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
10873 #: sys-utils/dmesg.c:528
10875 msgid "cannot mmap: %s"
10876 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
10878 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10880 msgid "invalid buffer size argument"
10881 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10883 #: sys-utils/dmesg.c:1411
10884 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10887 #: sys-utils/dmesg.c:1434
10888 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10891 #: sys-utils/dmesg.c:1444
10893 msgid "read kernel buffer failed"
10894 msgstr "rtc idő olvasása"
10896 #: sys-utils/dmesg.c:1463
10898 msgid "klogctl failed"
10899 msgstr "az fsync meghiúsult"
10901 #: sys-utils/eject.c:134
10903 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10905 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
10909 #: sys-utils/eject.c:137
10911 msgid "Eject removable media.\n"
10912 msgstr " eltávolítható"
10914 #: sys-utils/eject.c:140
10916 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10917 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10918 " -d, --default display default device\n"
10919 " -f, --floppy eject floppy\n"
10920 " -F, --force don't care about device type\n"
10921 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10922 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10923 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10924 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10925 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10926 " -q, --tape eject tape\n"
10927 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10928 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10929 " -t, --trayclose close tray\n"
10930 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10931 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10932 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10933 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10936 #: sys-utils/eject.c:164
10939 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10942 #: sys-utils/eject.c:210
10943 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10946 #: sys-utils/eject.c:214
10948 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10949 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10951 #: sys-utils/eject.c:326
10952 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10955 #: sys-utils/eject.c:340
10957 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10958 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
10960 #: sys-utils/eject.c:342
10961 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10964 #: sys-utils/eject.c:344
10965 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10968 #: sys-utils/eject.c:349
10969 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10972 #: sys-utils/eject.c:351
10973 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10976 #: sys-utils/eject.c:362
10977 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10980 #: sys-utils/eject.c:366
10981 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10984 #: sys-utils/eject.c:368
10985 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10988 #: sys-utils/eject.c:386
10989 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10992 #: sys-utils/eject.c:388
10993 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10996 #: sys-utils/eject.c:405
10998 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10999 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
11001 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
11002 msgid "CD-ROM eject command failed"
11005 #: sys-utils/eject.c:436
11006 msgid "no CD-ROM information available"
11009 #: sys-utils/eject.c:439
11010 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11013 #: sys-utils/eject.c:482
11014 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11017 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11018 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11021 #: sys-utils/eject.c:521
11023 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11024 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11026 #: sys-utils/eject.c:536
11028 msgid "%s: failed to read speed"
11029 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11031 #: sys-utils/eject.c:544
11033 msgid "failed to read speed"
11034 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
11036 #: sys-utils/eject.c:588
11038 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11039 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
11041 #: sys-utils/eject.c:660
11043 msgid "%s: unmounting"
11044 msgstr "a csatolás meghiúsult"
11046 #: sys-utils/eject.c:675
11048 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11049 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11051 #: sys-utils/eject.c:678
11053 msgid "unable to fork"
11054 msgstr "%s nem nyitható meg"
11056 #: sys-utils/eject.c:685
11058 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11059 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
11061 #: sys-utils/eject.c:688
11063 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11064 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11066 #: sys-utils/eject.c:730
11068 msgid "failed to parse mount table"
11069 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11071 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
11073 msgid "%s: mounted on %s"
11074 msgstr "umount: %s nem található"
11076 #: sys-utils/eject.c:833
11077 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11080 #: sys-utils/eject.c:835
11082 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11085 #: sys-utils/eject.c:861
11087 msgid "default device: `%s'"
11090 #: sys-utils/eject.c:867
11092 msgid "using default device `%s'"
11093 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
11095 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
11097 msgid "%s: unable to find device"
11098 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
11100 #: sys-utils/eject.c:888
11102 msgid "device name is `%s'"
11103 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
11105 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
11106 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
11108 msgid "%s: not mounted"
11109 msgstr "umount: %s nem található"
11111 #: sys-utils/eject.c:898
11113 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11116 #: sys-utils/eject.c:906
11118 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11121 #: sys-utils/eject.c:909
11123 msgid "%s: is whole-disk device"
11124 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11126 #: sys-utils/eject.c:913
11128 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11129 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
11131 #: sys-utils/eject.c:917
11133 msgid "device is `%s'"
11134 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
11136 #: sys-utils/eject.c:918
11137 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11140 #: sys-utils/eject.c:932
11142 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11145 #: sys-utils/eject.c:934
11147 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11150 #: sys-utils/eject.c:942
11152 msgid "%s: closing tray"
11155 #: sys-utils/eject.c:951
11157 msgid "%s: toggling tray"
11160 #: sys-utils/eject.c:960
11162 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11165 #: sys-utils/eject.c:986
11167 msgid "error: %s: device in use"
11168 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
11170 #: sys-utils/eject.c:992
11172 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11175 #: sys-utils/eject.c:1008
11177 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11180 #: sys-utils/eject.c:1010
11181 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11184 #: sys-utils/eject.c:1015
11186 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11189 #: sys-utils/eject.c:1017
11191 msgid "SCSI eject succeeded"
11192 msgstr "%s sikeres.\n"
11194 #: sys-utils/eject.c:1018
11196 msgid "SCSI eject failed"
11197 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
11199 #: sys-utils/eject.c:1022
11201 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11204 #: sys-utils/eject.c:1024
11205 msgid "floppy eject command succeeded"
11208 #: sys-utils/eject.c:1025
11209 msgid "floppy eject command failed"
11212 #: sys-utils/eject.c:1029
11214 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11217 #: sys-utils/eject.c:1031
11218 msgid "tape offline command succeeded"
11221 #: sys-utils/eject.c:1032
11223 msgid "tape offline command failed"
11224 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
11226 #: sys-utils/eject.c:1036
11228 msgid "unable to eject"
11229 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11231 #: sys-utils/fallocate.c:78
11233 msgid " %s [options] <filename>\n"
11234 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11236 #: sys-utils/fallocate.c:81
11237 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
11240 #: sys-utils/fallocate.c:84
11241 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11244 #: sys-utils/fallocate.c:85
11246 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11247 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11249 #: sys-utils/fallocate.c:86
11251 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11252 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
11254 #: sys-utils/fallocate.c:87
11256 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11257 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
11259 #: sys-utils/fallocate.c:88
11260 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11263 #: sys-utils/fallocate.c:89
11264 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11267 #: sys-utils/fallocate.c:90
11268 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11271 #: sys-utils/fallocate.c:126
11272 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11275 #: sys-utils/fallocate.c:127
11277 msgid "fallocate failed"
11278 msgstr "a malloc meghiúsult"
11280 #: sys-utils/fallocate.c:216
11282 msgid "%s: read failed"
11283 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
11285 #: sys-utils/fallocate.c:262
11287 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11290 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11291 msgid "no filename specified"
11294 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
11296 msgid "invalid length value specified"
11297 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
11299 #: sys-utils/fallocate.c:362
11301 msgid "no length argument specified"
11302 msgstr "Túl kevés argumentum"
11304 #: sys-utils/fallocate.c:367
11306 msgid "invalid offset value specified"
11307 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
11309 #: sys-utils/flock.c:53
11312 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11313 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11314 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11317 #: sys-utils/flock.c:59
11319 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11320 msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
11322 #: sys-utils/flock.c:62
11324 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11325 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11327 #: sys-utils/flock.c:63
11329 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11330 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11332 #: sys-utils/flock.c:64
11334 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11335 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11337 #: sys-utils/flock.c:65
11339 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11340 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11342 #: sys-utils/flock.c:66
11343 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11346 #: sys-utils/flock.c:67
11347 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11350 #: sys-utils/flock.c:68
11352 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11353 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11355 #: sys-utils/flock.c:69
11356 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11359 #: sys-utils/flock.c:70
11361 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11362 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11364 #: sys-utils/flock.c:106
11366 msgid "cannot open lock file %s"
11367 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
11369 #: sys-utils/flock.c:191
11371 msgid "invalid timeout value"
11372 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11374 #: sys-utils/flock.c:195
11376 msgid "invalid exit code"
11377 msgstr "érvénytelen azonosító"
11379 #: sys-utils/flock.c:218
11381 msgid "%s requires exactly one command argument"
11382 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
11384 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
11385 #: sys-utils/flock.c:236
11387 msgid "bad file descriptor"
11388 msgstr "blokkeszköz"
11390 #: sys-utils/flock.c:239
11392 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11393 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11395 #: sys-utils/flock.c:253
11397 msgid "cannot set up timer"
11398 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
11400 #: sys-utils/flock.c:263
11402 msgid "failed to get lock"
11403 msgstr "%s nem érhető el"
11405 #: sys-utils/flock.c:270
11406 msgid "timeout while waiting to get lock"
11409 #: sys-utils/flock.c:311
11411 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11412 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
11414 #: sys-utils/flock.c:322
11416 msgid "%s: executing %s\n"
11417 msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
11419 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11421 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11423 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
11427 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11428 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11431 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11433 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11434 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
11436 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11437 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11440 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11441 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11444 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11446 msgid "%s: is not a directory"
11447 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11449 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11451 msgid "%s: freeze failed"
11452 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11454 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11456 msgid "%s: unfreeze failed"
11457 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11459 #: sys-utils/fstrim.c:82
11461 msgid "%s: not a directory"
11462 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11464 #: sys-utils/fstrim.c:91
11466 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11467 msgstr "%s meghiúsult.\n"
11469 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11470 #: sys-utils/fstrim.c:100
11472 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11475 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330
11477 msgid "failed to parse %s"
11478 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11480 #: sys-utils/fstrim.c:263
11482 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11484 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
11488 #: sys-utils/fstrim.c:266
11489 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11492 #: sys-utils/fstrim.c:269
11494 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11495 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11497 #: sys-utils/fstrim.c:270
11498 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11501 #: sys-utils/fstrim.c:271
11503 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11504 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
11506 #: sys-utils/fstrim.c:272
11507 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11510 #: sys-utils/fstrim.c:273
11512 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11513 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11515 #: sys-utils/fstrim.c:328
11517 msgid "failed to parse minimum extent length"
11518 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11520 #: sys-utils/fstrim.c:341
11522 msgid "no mountpoint specified"
11523 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
11525 #: sys-utils/fstrim.c:355
11527 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11528 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
11530 #: sys-utils/hwclock.c:244
11532 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11533 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
11535 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
11539 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
11543 #: sys-utils/hwclock.c:319
11546 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11547 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11548 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
11550 #: sys-utils/hwclock.c:328
11552 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11553 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
11555 #: sys-utils/hwclock.c:330
11557 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11558 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
11560 #: sys-utils/hwclock.c:332
11562 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11563 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
11565 #: sys-utils/hwclock.c:359
11567 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11568 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
11570 #: sys-utils/hwclock.c:365
11572 msgid "...synchronization failed\n"
11575 #: sys-utils/hwclock.c:367
11577 msgid "...got clock tick\n"
11578 msgstr " az óraütés megvan\n"
11580 #: sys-utils/hwclock.c:423
11582 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11583 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11585 #: sys-utils/hwclock.c:432
11587 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11588 msgstr "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
11590 #: sys-utils/hwclock.c:466
11592 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11593 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11595 #: sys-utils/hwclock.c:494
11597 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11598 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
11600 #: sys-utils/hwclock.c:500
11602 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11603 msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
11605 #: sys-utils/hwclock.c:604
11607 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11610 #: sys-utils/hwclock.c:615
11612 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11615 #: sys-utils/hwclock.c:623
11617 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11620 #: sys-utils/hwclock.c:639
11622 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11625 #: sys-utils/hwclock.c:667
11628 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11629 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11632 #: sys-utils/hwclock.c:689
11634 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11635 msgstr "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
11637 #: sys-utils/hwclock.c:699
11639 msgid "%s .%06d seconds\n"
11640 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
11642 #: sys-utils/hwclock.c:730
11644 msgid "No --date option specified."
11645 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
11647 #: sys-utils/hwclock.c:736
11649 msgid "--date argument too long"
11650 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
11652 #: sys-utils/hwclock.c:743
11655 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11656 "In particular, it contains quotation marks."
11658 "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
11659 "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
11661 #: sys-utils/hwclock.c:751
11663 msgid "Issuing date command: %s\n"
11664 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
11666 #: sys-utils/hwclock.c:755
11667 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11668 msgstr "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() meghiúsult"
11670 #: sys-utils/hwclock.c:763
11672 msgid "response from date command = %s\n"
11673 msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
11675 #: sys-utils/hwclock.c:765
11678 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11679 "The command was:\n"
11681 "The response was:\n"
11684 "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
11685 "A kiadott parancs:\n"
11690 #: sys-utils/hwclock.c:776
11693 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11694 "The command was:\n"
11696 "The response was:\n"
11699 "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy egész számot adott vissza.\n"
11700 "A kiadott parancs:\n"
11705 #: sys-utils/hwclock.c:788
11707 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11708 msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
11710 #: sys-utils/hwclock.c:826
11712 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11713 msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a rendszeridőt.\n"
11715 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932
11717 msgid "Calling settimeofday:\n"
11718 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
11720 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11722 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11723 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11725 #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936
11727 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11728 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11730 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940
11732 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11733 msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
11735 #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964
11737 msgid "Must be superuser to set system clock."
11738 msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
11740 #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967
11741 msgid "settimeofday() failed"
11742 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
11744 #: sys-utils/hwclock.c:907
11746 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11747 msgstr "rendszeridő olvasása"
11749 #: sys-utils/hwclock.c:933
11751 msgid "\tUTC: %s\n"
11754 #: sys-utils/hwclock.c:998
11756 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11757 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
11759 #: sys-utils/hwclock.c:1002
11761 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11762 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
11764 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11767 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11768 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11770 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
11771 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
11773 #: sys-utils/hwclock.c:1013
11775 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11776 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az utolsó kalibráció óta.\n"
11778 #: sys-utils/hwclock.c:1051
11781 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11782 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11785 #: sys-utils/hwclock.c:1058
11788 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11789 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11790 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11792 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
11793 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
11795 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11797 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11798 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11799 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
11800 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
11802 #: sys-utils/hwclock.c:1105
11804 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11807 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11809 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11810 msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
11812 #: sys-utils/hwclock.c:1136
11815 "Would have written the following to %s:\n"
11818 "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
11821 #: sys-utils/hwclock.c:1145
11823 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11826 #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158
11828 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11831 #: sys-utils/hwclock.c:1166
11833 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11834 msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
11836 #: sys-utils/hwclock.c:1202
11838 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11839 msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
11841 #: sys-utils/hwclock.c:1210
11843 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11845 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
11846 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
11848 #: sys-utils/hwclock.c:1214
11850 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11852 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
11853 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
11855 #: sys-utils/hwclock.c:1243
11857 msgid "No usable clock interface found.\n"
11858 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
11860 #: sys-utils/hwclock.c:1367
11862 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11863 msgstr "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül beállításra.\n"
11865 #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396
11867 msgid "Unable to set system clock.\n"
11868 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
11870 #: sys-utils/hwclock.c:1404
11872 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11875 #: sys-utils/hwclock.c:1433
11878 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11879 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11880 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11882 "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
11883 "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
11884 "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
11886 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11888 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11889 msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
11891 #: sys-utils/hwclock.c:1452
11893 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11894 msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
11896 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11898 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11899 msgstr "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
11901 #: sys-utils/hwclock.c:1461
11903 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11904 msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
11906 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11908 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11909 msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
11911 #: sys-utils/hwclock.c:1558
11912 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11915 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11916 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11919 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11928 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11930 " -h, --help show this help text and exit\n"
11931 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11932 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11933 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11936 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11938 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11939 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11940 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11941 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11942 " the clock was last set or adjusted\n"
11945 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11946 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11949 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11951 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11952 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11953 " value given with --epoch\n"
11956 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11958 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11959 " -V, --version display version information and exit\n"
11962 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11964 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11965 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11968 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11969 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11972 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11975 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11976 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11977 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11978 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11979 " hardware clock's epoch value\n"
11982 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11985 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11986 " --set or --systohc)\n"
11987 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11988 " either --utc or --localtime\n"
11989 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11990 " the default is %1$s\n"
11993 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11995 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11996 " -D, --debug debugging mode\n"
12000 #: sys-utils/hwclock.c:1604
12003 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12004 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12007 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
12008 " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
12009 " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
12011 #: sys-utils/hwclock.c:1730
12013 msgid "Unable to connect to audit system"
12014 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
12016 #: sys-utils/hwclock.c:1828
12018 msgid "invalid epoch argument"
12019 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12021 #: sys-utils/hwclock.c:1865
12023 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
12024 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
12026 #: sys-utils/hwclock.c:1878
12028 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12029 msgstr "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
12031 #: sys-utils/hwclock.c:1887
12033 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12034 msgstr "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime egyikét\n"
12036 #: sys-utils/hwclock.c:1900
12038 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12039 msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
12041 #: sys-utils/hwclock.c:1924
12043 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12044 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
12046 #: sys-utils/hwclock.c:1927
12048 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12049 msgstr "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos részletek megjelenítéséhez.\n"
12051 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
12053 msgid "booted from MILO\n"
12054 msgstr "a MILO-ról indult\n"
12056 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
12058 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12059 msgstr "Ruffian BCD óra\n"
12061 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
12063 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12064 msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
12066 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
12068 msgid "funky TOY!\n"
12069 msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
12071 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
12073 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12074 msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
12076 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12078 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12081 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
12083 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
12086 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
12088 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12091 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
12093 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12096 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12098 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12099 msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
12101 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
12103 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12104 msgstr "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
12106 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
12107 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12108 msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
12110 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
12111 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
12114 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12116 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12117 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
12119 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12121 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12122 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
12124 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12126 msgid "Timed out waiting for time change."
12127 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
12129 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12131 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12132 msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
12134 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
12136 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12137 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
12139 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
12141 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12142 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
12144 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
12146 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12147 msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
12149 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
12151 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12152 msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul meghiúsult"
12154 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
12156 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12157 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
12159 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
12161 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12162 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
12164 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
12165 msgid "Using the /dev interface to the clock."
12168 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
12170 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12171 msgstr "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a rendszeren nem létezik.\n"
12173 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
12175 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12176 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
12178 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
12180 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12181 msgstr "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl segítségével.\n"
12183 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
12185 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12186 msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
12188 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
12190 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12191 msgstr "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl segítségével.\n"
12193 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
12195 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12196 msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
12198 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
12200 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12201 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
12203 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12204 msgid "Create various IPC resources.\n"
12207 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12208 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12211 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12212 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12215 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12217 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12218 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12220 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12221 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12224 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:556
12226 msgid "failed to parse size"
12227 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12229 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12231 msgid "failed to parse elements"
12232 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12234 #: sys-utils/ipcmk.c:141
12235 msgid "create share memory failed"
12238 #: sys-utils/ipcmk.c:143
12240 msgid "Shared memory id: %d\n"
12243 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
12245 #: sys-utils/ipcmk.c:149
12246 msgid "create message queue failed"
12249 #: sys-utils/ipcmk.c:151
12251 msgid "Message queue id: %d\n"
12254 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
12256 #: sys-utils/ipcmk.c:157
12258 msgid "create semaphore failed"
12259 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
12261 #: sys-utils/ipcmk.c:159
12263 msgid "Semaphore id: %d\n"
12266 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
12268 #: sys-utils/ipcrm.c:50
12271 " %1$s [options]\n"
12272 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12273 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12275 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12276 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12279 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12281 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12284 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
12286 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12287 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12290 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12291 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12294 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12295 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12298 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12299 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12302 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12303 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12306 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12307 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12310 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12312 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12313 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12315 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12317 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12320 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
12322 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12324 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12327 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
12329 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12331 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12334 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
12336 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12337 msgid "permission denied for key"
12338 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
12340 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12341 msgid "permission denied for id"
12342 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
12344 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12345 msgid "invalid key"
12346 msgstr "érvénytelen kulcs"
12348 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12350 msgstr "érvénytelen azonosító"
12352 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12353 msgid "already removed key"
12354 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
12356 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12357 msgid "already removed id"
12358 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
12360 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12363 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
12365 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12368 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
12370 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12372 msgid "invalid id: %s"
12373 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12375 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12377 msgid "resource(s) deleted\n"
12378 msgstr "erőforrások törölve\n"
12380 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12382 msgid "illegal key (%s)"
12383 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
12385 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12387 msgid "kernel not configured for shared memory"
12388 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
12390 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12392 msgid "kernel not configured for semaphores"
12393 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
12395 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12397 msgid "kernel not configured for message queues"
12398 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
12400 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
12402 msgid "unknown argument: %s"
12403 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
12405 #: sys-utils/ipcs.c:53
12408 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12409 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12412 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:280
12414 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12416 "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
12417 "olvasására jogosult.\n"
12419 #: sys-utils/ipcs.c:60
12421 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12422 msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
12424 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
12426 msgid "Resource options:\n"
12427 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
12429 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
12430 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12433 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
12434 msgid " -q, --queues message queues\n"
12437 #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:286
12438 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12441 #: sys-utils/ipcs.c:69
12442 msgid " -a, --all all (default)\n"
12445 #: sys-utils/ipcs.c:72
12447 msgid "Output options:\n"
12452 #: sys-utils/ipcs.c:73
12453 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12456 #: sys-utils/ipcs.c:74
12458 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12459 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12461 #: sys-utils/ipcs.c:75
12462 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12465 #: sys-utils/ipcs.c:76
12466 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12469 #: sys-utils/ipcs.c:77
12470 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12473 #: sys-utils/ipcs.c:78
12475 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12476 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12478 #: sys-utils/ipcs.c:79
12479 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12482 #: sys-utils/ipcs.c:165
12483 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12486 #: sys-utils/ipcs.c:203
12488 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12489 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
12491 #: sys-utils/ipcs.c:206
12493 msgid "max number of segments = %ju\n"
12494 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
12496 #: sys-utils/ipcs.c:208
12498 msgid "max seg size"
12499 msgstr "hibás inode méret"
12501 #: sys-utils/ipcs.c:210
12503 msgid "max total shared memory"
12504 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
12506 #: sys-utils/ipcs.c:213
12508 msgid "min seg size"
12509 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
12511 #: sys-utils/ipcs.c:225
12513 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12514 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
12516 #: sys-utils/ipcs.c:229
12518 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12519 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
12521 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12522 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12523 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12525 #. "segments allocated = %d\n"
12526 #. "pages allocated = %ld\n"
12527 #. "pages resident = %ld\n"
12528 #. "pages swapped = %ld\n"
12529 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12531 #: sys-utils/ipcs.c:241
12534 "segments allocated %d\n"
12535 "pages allocated %ld\n"
12536 "pages resident %ld\n"
12537 "pages swapped %ld\n"
12538 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12541 #: sys-utils/ipcs.c:258
12543 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12544 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
12546 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
12547 #: sys-utils/ipcs.c:279
12551 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
12552 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
12556 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12560 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12564 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12568 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12572 #: sys-utils/ipcs.c:264
12574 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12575 msgstr "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
12577 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
12578 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
12579 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
12581 msgstr "tulajdonos"
12583 #: sys-utils/ipcs.c:266
12587 #: sys-utils/ipcs.c:266
12589 msgstr "leválasztva"
12591 #: sys-utils/ipcs.c:267
12595 #: sys-utils/ipcs.c:271
12597 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12598 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
12600 #: sys-utils/ipcs.c:273
12604 #: sys-utils/ipcs.c:273
12608 #: sys-utils/ipcs.c:277
12610 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12611 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
12613 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
12617 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
12621 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12622 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12626 #: sys-utils/ipcs.c:281
12630 #: sys-utils/ipcs.c:281
12634 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
12635 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
12636 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
12637 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
12638 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
12640 msgstr "Nincs beállítva"
12642 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999
12646 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007
12650 #: sys-utils/ipcs.c:355
12652 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12653 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
12655 #: sys-utils/ipcs.c:358
12657 msgid "max number of arrays = %d\n"
12658 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
12660 #: sys-utils/ipcs.c:359
12662 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12663 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
12665 #: sys-utils/ipcs.c:360
12667 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12668 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
12670 #: sys-utils/ipcs.c:361
12672 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12673 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
12675 #: sys-utils/ipcs.c:362
12677 msgid "semaphore max value = %u\n"
12678 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
12680 #: sys-utils/ipcs.c:371
12682 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12683 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
12685 #: sys-utils/ipcs.c:374
12687 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12688 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
12690 #: sys-utils/ipcs.c:375
12692 msgid "used arrays = %d\n"
12693 msgstr "használt tömbök = %d\n"
12695 #: sys-utils/ipcs.c:376
12697 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12698 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
12700 #: sys-utils/ipcs.c:381
12702 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12703 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
12705 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
12709 #: sys-utils/ipcs.c:387
12711 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12712 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
12714 #: sys-utils/ipcs.c:389
12716 msgstr "ut.művelet"
12718 #: sys-utils/ipcs.c:389
12719 msgid "last-changed"
12720 msgstr "ut.változás"
12722 #: sys-utils/ipcs.c:396
12724 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12725 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
12727 #: sys-utils/ipcs.c:398
12731 #: sys-utils/ipcs.c:457
12733 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12734 msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
12736 #: sys-utils/ipcs.c:458
12738 msgid "max queues system wide = %d\n"
12739 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
12741 #: sys-utils/ipcs.c:460
12743 msgid "max size of message"
12744 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
12746 #: sys-utils/ipcs.c:462
12748 msgid "default max size of queue"
12749 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
12751 #: sys-utils/ipcs.c:469
12753 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12754 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
12756 #: sys-utils/ipcs.c:472
12758 msgid "------ Messages Status --------\n"
12759 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
12761 #: sys-utils/ipcs.c:474
12763 msgid "allocated queues = %d\n"
12764 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
12766 #: sys-utils/ipcs.c:475
12768 msgid "used headers = %d\n"
12769 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
12771 #: sys-utils/ipcs.c:477
12774 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
12776 #: sys-utils/ipcs.c:478
12781 #: sys-utils/ipcs.c:482
12783 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12784 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
12786 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
12787 #: sys-utils/ipcs.c:502
12791 #: sys-utils/ipcs.c:488
12793 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12794 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
12796 #: sys-utils/ipcs.c:490
12800 #: sys-utils/ipcs.c:490
12804 #: sys-utils/ipcs.c:490
12808 #: sys-utils/ipcs.c:494
12810 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12811 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
12813 #: sys-utils/ipcs.c:496
12817 #: sys-utils/ipcs.c:496
12821 #: sys-utils/ipcs.c:500
12823 msgid "------ Message Queues --------\n"
12824 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
12826 #: sys-utils/ipcs.c:503
12828 msgstr "használt bájtok"
12830 #: sys-utils/ipcs.c:504
12834 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12835 #: sys-utils/lsipc.c:553 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:896
12837 msgid "id %d not found"
12838 msgstr "umount: %s nem található"
12840 #: sys-utils/ipcs.c:573
12844 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12847 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
12849 #: sys-utils/ipcs.c:574
12851 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12852 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
12854 #: sys-utils/ipcs.c:577
12856 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12857 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
12859 #: sys-utils/ipcs.c:579
12863 #: sys-utils/ipcs.c:579
12868 #: sys-utils/ipcs.c:581
12870 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12871 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
12873 #: sys-utils/ipcs.c:584
12875 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12876 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
12878 #: sys-utils/ipcs.c:586
12880 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12881 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
12883 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12885 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12886 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
12888 #: sys-utils/ipcs.c:603
12892 "Message Queue msqid=%d\n"
12895 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
12897 #: sys-utils/ipcs.c:604
12899 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12900 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
12902 #: sys-utils/ipcs.c:608
12906 #: sys-utils/ipcs.c:608
12911 #: sys-utils/ipcs.c:610
12915 #: sys-utils/ipcs.c:610
12920 #: sys-utils/ipcs.c:615
12922 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12923 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
12925 #: sys-utils/ipcs.c:617
12927 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12928 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
12930 #: sys-utils/ipcs.c:636
12934 "Semaphore Array semid=%d\n"
12937 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
12939 #: sys-utils/ipcs.c:637
12941 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12942 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
12944 #: sys-utils/ipcs.c:640
12946 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12947 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
12949 #: sys-utils/ipcs.c:642
12951 msgid "nsems = %ju\n"
12952 msgstr "szem.szám = %ld\n"
12954 #: sys-utils/ipcs.c:643
12956 msgid "otime = %-26.24s\n"
12957 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
12959 #: sys-utils/ipcs.c:645
12961 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12962 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
12964 #: sys-utils/ipcs.c:648
12966 msgstr "szemaforszám"
12968 #: sys-utils/ipcs.c:648
12972 #: sys-utils/ipcs.c:648
12976 #: sys-utils/ipcs.c:648
12980 #: sys-utils/ipcs.c:648
12984 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12985 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12988 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12990 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12992 msgid "%s (bytes) = "
12995 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12997 msgid "%s (kbytes) = "
13000 #: sys-utils/ldattach.c:180
13002 msgid "invalid iflag"
13003 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
13005 #: sys-utils/ldattach.c:196
13007 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13008 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13010 #: sys-utils/ldattach.c:199
13011 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13014 #: sys-utils/ldattach.c:202
13015 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13018 #: sys-utils/ldattach.c:203
13019 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13022 #: sys-utils/ldattach.c:204
13023 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13026 #: sys-utils/ldattach.c:205
13027 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13030 #: sys-utils/ldattach.c:206
13031 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13034 #: sys-utils/ldattach.c:207
13035 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13038 #: sys-utils/ldattach.c:208
13039 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13042 #: sys-utils/ldattach.c:209
13043 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13046 #: sys-utils/ldattach.c:210
13047 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13050 #: sys-utils/ldattach.c:211
13051 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13054 #: sys-utils/ldattach.c:212
13055 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13058 #: sys-utils/ldattach.c:213
13059 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13062 #: sys-utils/ldattach.c:219
13065 "Known <ldisc> names:\n"
13068 "Ismert <llemez> nevek:\n"
13070 #: sys-utils/ldattach.c:223
13074 "Known <iflag> names:\n"
13077 "Ismert <llemez> nevek:\n"
13079 #: sys-utils/ldattach.c:340
13081 msgid "invalid speed argument"
13082 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13084 #: sys-utils/ldattach.c:343
13086 msgid "invalid pause argument"
13087 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13089 #: sys-utils/ldattach.c:359
13090 msgid "invalid option"
13091 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13094 #: sys-utils/ldattach.c:370
13096 msgid "invalid line discipline argument"
13097 msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
13099 #: sys-utils/ldattach.c:390
13101 msgid "%s is not a serial line"
13102 msgstr "%s nem soros vonal"
13104 #: sys-utils/ldattach.c:397
13106 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13107 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
13109 #: sys-utils/ldattach.c:400
13111 msgid "speed %d unsupported"
13112 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
13114 #: sys-utils/ldattach.c:449
13116 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13117 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
13119 #: sys-utils/ldattach.c:459
13121 msgid "cannot write intro command to %s"
13122 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13124 #: sys-utils/ldattach.c:469
13125 msgid "cannot set line discipline"
13126 msgstr "nem állítható be a sorelv"
13128 #: sys-utils/ldattach.c:479
13129 msgid "cannot daemonize"
13130 msgstr "nem démonizálható"
13132 #: sys-utils/losetup.c:66
13133 msgid "autoclear flag set"
13136 #: sys-utils/losetup.c:67
13138 msgid "device backing file"
13139 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
13141 #: sys-utils/losetup.c:68
13142 msgid "backing file inode number"
13145 #: sys-utils/losetup.c:69
13146 msgid "backing file major:minor device number"
13149 #: sys-utils/losetup.c:70
13151 msgid "loop device name"
13152 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
13154 #: sys-utils/losetup.c:71
13155 msgid "offset from the beginning"
13158 #: sys-utils/losetup.c:72
13160 msgid "partscan flag set"
13165 #: sys-utils/losetup.c:74
13167 msgid "size limit of the file in bytes"
13168 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
13170 #: sys-utils/losetup.c:75
13171 msgid "loop device major:minor number"
13174 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
13176 msgid ", offset %ju"
13177 msgstr ", eltolás: %d"
13179 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13181 msgid ", sizelimit %ju"
13182 msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
13184 #: sys-utils/losetup.c:155
13186 msgid ", encryption %s (type %u)"
13187 msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
13189 #: sys-utils/losetup.c:196
13191 msgid "%s: detach failed"
13192 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13194 #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1460 sys-utils/prlimit.c:229
13195 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:339
13197 msgid "failed to initialize output line"
13198 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
13200 #: sys-utils/losetup.c:375
13203 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13204 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13207 #: sys-utils/losetup.c:380
13208 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13211 #: sys-utils/losetup.c:383
13213 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13214 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13216 #: sys-utils/losetup.c:384
13218 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13219 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13221 #: sys-utils/losetup.c:385
13223 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13224 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13226 #: sys-utils/losetup.c:386
13228 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13229 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13231 #: sys-utils/losetup.c:387
13232 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13235 #: sys-utils/losetup.c:388
13236 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13239 #: sys-utils/losetup.c:392
13240 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13243 #: sys-utils/losetup.c:393
13244 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13247 #: sys-utils/losetup.c:394
13249 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13250 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13252 #: sys-utils/losetup.c:395
13254 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13255 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13257 #: sys-utils/losetup.c:396
13258 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13261 #: sys-utils/losetup.c:397
13263 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13264 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13266 #: sys-utils/losetup.c:401
13268 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13269 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
13271 #: sys-utils/losetup.c:402
13272 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13275 #: sys-utils/losetup.c:403
13277 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13278 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13280 #: sys-utils/losetup.c:404
13282 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13283 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13285 #: sys-utils/losetup.c:405
13287 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13288 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13290 #: sys-utils/losetup.c:411
13294 "Available --list columns:\n"
13295 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
13297 #: sys-utils/losetup.c:431
13299 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13302 #: sys-utils/losetup.c:435
13304 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13307 #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616
13308 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706
13310 msgid "%s: failed to use device"
13311 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
13313 #: sys-utils/losetup.c:627
13315 msgid "no loop device specified"
13316 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
13318 #: sys-utils/losetup.c:635
13320 msgid "no file specified"
13321 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
13323 #: sys-utils/losetup.c:642
13325 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13328 #: sys-utils/losetup.c:647
13329 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13332 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726
13334 msgid "cannot find an unused loop device"
13335 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
13337 #: sys-utils/losetup.c:677
13339 msgid "%s: failed to use backing file"
13340 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
13342 #: sys-utils/losetup.c:747
13344 msgid "%s: set capacity failed"
13345 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13347 #: sys-utils/lscpu.c:93
13352 #: sys-utils/lscpu.c:94
13357 #: sys-utils/lscpu.c:95
13362 #: sys-utils/lscpu.c:96
13366 #: sys-utils/lscpu.c:157
13370 #: sys-utils/lscpu.c:158
13374 #: sys-utils/lscpu.c:307
13375 msgid "logical CPU number"
13378 #: sys-utils/lscpu.c:308
13380 msgid "logical core number"
13381 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
13383 #: sys-utils/lscpu.c:309
13385 msgid "logical socket number"
13386 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
13388 #: sys-utils/lscpu.c:310
13389 msgid "logical NUMA node number"
13392 #: sys-utils/lscpu.c:311
13393 msgid "logical book number"
13396 #: sys-utils/lscpu.c:312
13397 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13400 #: sys-utils/lscpu.c:313
13401 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13404 #: sys-utils/lscpu.c:314
13405 msgid "physical address of a CPU"
13408 #: sys-utils/lscpu.c:315
13409 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13412 #: sys-utils/lscpu.c:316
13413 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13416 #: sys-utils/lscpu.c:317
13417 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13420 #: sys-utils/lscpu.c:318
13421 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13424 #: sys-utils/lscpu.c:413
13426 msgid "error: uname failed"
13427 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
13429 #: sys-utils/lscpu.c:488
13431 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13432 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13434 #: sys-utils/lscpu.c:732
13436 msgid "error: can not set signal handler"
13437 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
13439 #: sys-utils/lscpu.c:737
13441 msgid "error: can not restore signal handler"
13442 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
13444 #: sys-utils/lscpu.c:1172
13446 msgid "Failed to extract the node number"
13447 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
13449 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
13453 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
13458 #: sys-utils/lscpu.c:1356
13461 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13462 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13463 "# starting from zero.\n"
13466 #: sys-utils/lscpu.c:1506
13467 msgid "Architecture:"
13470 #: sys-utils/lscpu.c:1520
13471 msgid "CPU op-mode(s):"
13474 #: sys-utils/lscpu.c:1523 sys-utils/lscpu.c:1525
13475 msgid "Byte Order:"
13478 #: sys-utils/lscpu.c:1527
13482 #: sys-utils/lscpu.c:1530
13483 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13486 #: sys-utils/lscpu.c:1531
13487 msgid "On-line CPU(s) list:"
13490 #: sys-utils/lscpu.c:1550
13491 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13494 #: sys-utils/lscpu.c:1551
13495 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13498 #: sys-utils/lscpu.c:1582
13499 msgid "Thread(s) per core:"
13502 #: sys-utils/lscpu.c:1583
13503 msgid "Core(s) per socket:"
13506 #: sys-utils/lscpu.c:1586
13507 msgid "Socket(s) per book:"
13510 #: sys-utils/lscpu.c:1588
13514 #: sys-utils/lscpu.c:1590
13519 #: sys-utils/lscpu.c:1594
13520 msgid "NUMA node(s):"
13523 #: sys-utils/lscpu.c:1596
13527 #: sys-utils/lscpu.c:1598
13528 msgid "CPU family:"
13531 #: sys-utils/lscpu.c:1600
13536 #: sys-utils/lscpu.c:1602
13538 msgid "Model name:"
13541 #: sys-utils/lscpu.c:1604
13545 #: sys-utils/lscpu.c:1606
13549 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13550 msgid "CPU max MHz:"
13553 #: sys-utils/lscpu.c:1610
13554 msgid "CPU min MHz:"
13557 #: sys-utils/lscpu.c:1612
13561 #: sys-utils/lscpu.c:1615 sys-utils/lscpu.c:1617
13563 msgid "Virtualization:"
13564 msgstr "Régi helyzet:\n"
13566 #: sys-utils/lscpu.c:1620
13567 msgid "Hypervisor:"
13570 #: sys-utils/lscpu.c:1622
13571 msgid "Hypervisor vendor:"
13574 #: sys-utils/lscpu.c:1623
13575 msgid "Virtualization type:"
13578 #: sys-utils/lscpu.c:1626
13579 msgid "Dispatching mode:"
13582 #: sys-utils/lscpu.c:1632
13587 #: sys-utils/lscpu.c:1638
13589 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13592 #: sys-utils/lscpu.c:1643
13597 #: sys-utils/lscpu.c:1654
13598 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13601 #: sys-utils/lscpu.c:1657
13603 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13604 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13606 #: sys-utils/lscpu.c:1658
13608 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13609 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13611 #: sys-utils/lscpu.c:1659
13613 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13614 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13616 #: sys-utils/lscpu.c:1660
13617 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13620 #: sys-utils/lscpu.c:1661
13621 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13624 #: sys-utils/lscpu.c:1662
13625 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13628 #: sys-utils/lscpu.c:1663
13630 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13631 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13633 #: sys-utils/lscpu.c:1760
13635 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13638 #: sys-utils/lsipc.c:149
13640 msgid "Resource key"
13641 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
13643 #: sys-utils/lsipc.c:149
13648 #: sys-utils/lsipc.c:150
13650 msgid "Resource ID"
13651 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
13653 #: sys-utils/lsipc.c:150
13657 #: sys-utils/lsipc.c:151
13658 msgid "Owner's username or UID"
13661 #: sys-utils/lsipc.c:151
13664 msgstr "tulajdonos"
13666 #: sys-utils/lsipc.c:152
13668 msgid "Permissions"
13669 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
13671 #: sys-utils/lsipc.c:153
13672 msgid "Creator UID"
13675 #: sys-utils/lsipc.c:154
13676 msgid "Creator user"
13679 #: sys-utils/lsipc.c:155
13680 msgid "Creator GID"
13683 #: sys-utils/lsipc.c:156
13685 msgid "Creator group"
13686 msgstr "Elsődleges"
13688 #: sys-utils/lsipc.c:157
13691 msgstr "felhasználó"
13693 #: sys-utils/lsipc.c:157
13697 #: sys-utils/lsipc.c:158
13700 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
13702 #: sys-utils/lsipc.c:159
13706 #: sys-utils/lsipc.c:159
13711 #: sys-utils/lsipc.c:160
13714 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
13716 #: sys-utils/lsipc.c:161
13718 msgid "Time of the last change"
13719 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
13721 #: sys-utils/lsipc.c:161
13723 msgid "Last change"
13724 msgstr "ut.változás"
13726 #: sys-utils/lsipc.c:164
13729 msgstr "Megjelölés használtként"
13731 #: sys-utils/lsipc.c:165
13733 msgid "Number of messages"
13734 msgstr "Fejek száma"
13736 #: sys-utils/lsipc.c:165
13741 #: sys-utils/lsipc.c:166
13743 msgid "Time of last msg sent"
13744 msgstr "az első sor után"
13746 #: sys-utils/lsipc.c:166
13750 #: sys-utils/lsipc.c:167
13751 msgid "Time of last msg received"
13754 #: sys-utils/lsipc.c:167
13755 msgid "Msg received"
13758 #: sys-utils/lsipc.c:168
13759 msgid "PID of the last msg sender"
13762 #: sys-utils/lsipc.c:168
13766 #: sys-utils/lsipc.c:169
13767 msgid "PID of the last msg receiver"
13770 #: sys-utils/lsipc.c:169
13771 msgid "Msg receiver"
13774 #: sys-utils/lsipc.c:172
13776 msgid "Segment size"
13777 msgstr "blokkméret lekérése"
13779 #: sys-utils/lsipc.c:173
13781 msgid "Number of attached processes"
13782 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
13784 #: sys-utils/lsipc.c:173
13785 msgid "Attached processes"
13788 #: sys-utils/lsipc.c:174
13793 #: sys-utils/lsipc.c:175
13795 msgid "Attach time"
13798 #: sys-utils/lsipc.c:176
13800 msgid "Detach time"
13801 msgstr "leválasztva"
13803 #: sys-utils/lsipc.c:177
13805 msgid "Creator command line"
13806 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13808 #: sys-utils/lsipc.c:177
13810 msgid "Creator command"
13811 msgstr "nincs parancs?\n"
13813 #: sys-utils/lsipc.c:178
13814 msgid "PID of the creator"
13817 #: sys-utils/lsipc.c:178
13818 msgid "Creator PID"
13821 #: sys-utils/lsipc.c:179
13822 msgid "PID of last user"
13825 #: sys-utils/lsipc.c:179
13827 msgid "Last user PID"
13828 msgstr "felhasználó"
13830 #: sys-utils/lsipc.c:182
13832 msgid "Number of semaphores"
13833 msgstr "Szektorok száma"
13835 #: sys-utils/lsipc.c:182
13840 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
13842 #: sys-utils/lsipc.c:183
13843 msgid "Time of the last operation"
13846 #: sys-utils/lsipc.c:183
13848 msgid "Last operation"
13849 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
13851 #: sys-utils/lsipc.c:186
13853 msgid "Resource name"
13854 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
13856 #: sys-utils/lsipc.c:186
13859 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
13861 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
13862 #: sys-utils/lsipc.c:187
13864 msgid "Resource description"
13865 msgstr "blokkeszköz"
13867 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
13868 #: sys-utils/lsipc.c:187
13870 msgid "Description"
13871 msgstr "blokkeszköz"
13873 #: sys-utils/lsipc.c:188
13874 msgid "Currently used"
13877 #: sys-utils/lsipc.c:188
13881 #: sys-utils/lsipc.c:189
13883 msgid "Currently use percentage"
13884 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
13886 #: sys-utils/lsipc.c:189
13889 msgstr "Használat:"
13891 #: sys-utils/lsipc.c:190
13892 msgid "System-wide limit"
13895 #: sys-utils/lsipc.c:190
13899 #: sys-utils/lsipc.c:225
13901 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13904 #: sys-utils/lsipc.c:287
13905 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13908 #: sys-utils/lsipc.c:288
13910 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13911 msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
13913 #: sys-utils/lsipc.c:294
13915 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13916 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13918 #: sys-utils/lsipc.c:295
13920 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13921 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13923 #: sys-utils/lsipc.c:297
13925 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13926 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13928 #: sys-utils/lsipc.c:299
13930 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13931 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13933 #: sys-utils/lsipc.c:301
13934 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13937 #: sys-utils/lsipc.c:303
13939 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13940 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13942 #: sys-utils/lsipc.c:309
13946 "Generic columns:\n"
13951 #: sys-utils/lsipc.c:313
13955 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13958 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
13960 #: sys-utils/lsipc.c:317
13964 "Message-queue columns (--queues):\n"
13965 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
13967 #: sys-utils/lsipc.c:321
13971 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13972 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
13974 #: sys-utils/lsipc.c:325
13978 "Summary columns (--global):\n"
13981 #: sys-utils/lsipc.c:413
13988 #: sys-utils/lsipc.c:722
13990 msgid "Number of semaphore identifiers"
13991 msgstr "Szektorok száma"
13993 #: sys-utils/lsipc.c:723
13995 msgid "Total number of semaphores"
13996 msgstr "Szektorok száma"
13998 #: sys-utils/lsipc.c:724
14000 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14001 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
14003 #: sys-utils/lsipc.c:725
14005 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14006 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14008 #: sys-utils/lsipc.c:726
14010 msgid "Semaphore max value"
14011 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
14013 #: sys-utils/lsipc.c:880
14015 msgid "Number of message queues"
14016 msgstr "Fejek száma"
14018 #: sys-utils/lsipc.c:881
14020 msgid "Max size of message (bytes)"
14021 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
14023 #: sys-utils/lsipc.c:882
14025 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14026 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
14028 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1014
14032 #: sys-utils/lsipc.c:996 sys-utils/lsipc.c:1021
14035 msgstr "SunOS fenntartott"
14037 #: sys-utils/lsipc.c:1077
14039 msgid "Shared memory segments"
14042 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
14044 #: sys-utils/lsipc.c:1078
14046 msgid "Shared memory pages"
14049 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
14051 #: sys-utils/lsipc.c:1079
14053 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14054 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
14056 #: sys-utils/lsipc.c:1080
14058 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14059 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
14061 #: sys-utils/lsipc.c:1153
14063 msgid "failed to parse IPC identifier"
14064 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14066 #: sys-utils/lsipc.c:1247
14068 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14069 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
14071 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
14073 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14074 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
14076 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
14078 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14079 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
14081 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
14083 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14084 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
14086 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
14088 msgid "only root can do that"
14089 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
14091 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14093 msgid "%s from %s (libmount %s"
14094 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
14096 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14098 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14099 msgstr "az első sor után"
14101 #: sys-utils/mount.c:131
14103 msgid "failed to read mtab"
14104 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
14106 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
14108 msgid "%-25s: ignored\n"
14111 #: sys-utils/mount.c:194
14113 msgid "%-25s: already mounted\n"
14114 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
14116 #: sys-utils/mount.c:250
14118 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14119 msgstr "umount: %s nem található"
14121 #: sys-utils/mount.c:252
14123 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14124 msgstr "umount: %s nem található"
14126 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
14128 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14129 msgstr "umount: %s nem található"
14131 #: sys-utils/mount.c:257
14133 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14136 #: sys-utils/mount.c:311
14139 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
14140 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
14141 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
14142 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
14143 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
14146 #: sys-utils/mount.c:379
14148 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14149 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14151 #: sys-utils/mount.c:401
14153 msgid "only root can mount %s on %s"
14154 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
14156 #: sys-utils/mount.c:404
14158 msgid "%s is already mounted"
14159 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
14161 #: sys-utils/mount.c:408
14163 msgid "can't find %s in %s"
14164 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
14166 #: sys-utils/mount.c:415
14168 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14169 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
14171 #: sys-utils/mount.c:418
14173 msgid "can't find mount source %s in %s"
14174 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
14176 #: sys-utils/mount.c:422
14179 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14180 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14181 " use wipefs(8) to clean up the device."
14184 #: sys-utils/mount.c:428
14186 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14187 msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
14189 #: sys-utils/mount.c:431
14191 msgid "you must specify the filesystem type"
14192 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
14194 #: sys-utils/mount.c:437
14196 msgid "can't find %s"
14197 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
14199 #: sys-utils/mount.c:439
14201 msgid "mount source not defined"
14202 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
14204 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
14206 msgid "failed to parse mount options"
14207 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14209 #: sys-utils/mount.c:448
14211 msgid "%s: failed to setup loop device"
14212 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
14214 #: sys-utils/mount.c:451
14216 msgid "%s: mount failed"
14217 msgstr "a csatolás meghiúsult"
14219 #: sys-utils/mount.c:461
14221 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14222 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
14224 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
14226 msgid "mount point %s is not a directory"
14227 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
14229 #: sys-utils/mount.c:482
14231 msgid "must be superuser to use mount"
14232 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
14234 #: sys-utils/mount.c:490
14237 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
14239 #: sys-utils/mount.c:494
14241 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14242 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
14244 #: sys-utils/mount.c:506
14246 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14247 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
14249 #: sys-utils/mount.c:514
14251 msgid "mount point %s does not exist"
14252 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
14254 #: sys-utils/mount.c:516
14256 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14257 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
14259 #: sys-utils/mount.c:521
14261 msgid "special device %s does not exist"
14262 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
14264 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
14266 msgid "mount(2) failed"
14267 msgstr "a csatolás meghiúsult"
14269 #: sys-utils/mount.c:535
14271 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14273 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
14274 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
14276 #: sys-utils/mount.c:545
14278 msgid "%s not mounted or bad option"
14279 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
14281 #: sys-utils/mount.c:547
14283 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14284 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
14286 #: sys-utils/mount.c:549
14288 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14289 " mount is unsupported."
14292 #: sys-utils/mount.c:552
14295 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14296 " missing codepage or helper program, or other error"
14298 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
14299 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
14301 #: sys-utils/mount.c:558
14304 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14305 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14307 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
14308 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
14310 #: sys-utils/mount.c:561
14314 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14315 " dmesg | tail or so.\n"
14317 " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
14318 " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
14320 #: sys-utils/mount.c:567
14321 msgid "mount table full"
14322 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
14324 #: sys-utils/mount.c:571
14326 msgid "%s: can't read superblock"
14327 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
14329 #: sys-utils/mount.c:576
14331 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14332 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
14334 #: sys-utils/mount.c:578
14336 msgid "unknown filesystem type"
14337 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
14339 #: sys-utils/mount.c:586
14341 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14342 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
14344 #: sys-utils/mount.c:588
14347 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14348 " (maybe `modprobe driver'?)"
14350 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
14351 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
14353 #: sys-utils/mount.c:591
14355 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14356 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
14358 #: sys-utils/mount.c:593
14360 msgid " %s is not a block device"
14361 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
14363 #: sys-utils/mount.c:600
14365 msgid "%s is not a valid block device"
14366 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
14368 #: sys-utils/mount.c:606
14370 msgid "cannot mount %s read-only"
14371 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
14373 #: sys-utils/mount.c:609
14375 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14376 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
14378 #: sys-utils/mount.c:612
14380 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14381 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
14383 #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184
14385 msgid "mount %s on %s failed"
14386 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
14388 #: sys-utils/mount.c:618
14390 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14391 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
14393 #: sys-utils/mount.c:631
14395 msgid "no medium found on %s"
14396 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
14398 #: sys-utils/mount.c:659
14400 msgid "%s: failed to parse"
14401 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14403 #: sys-utils/mount.c:698
14405 msgid "unsupported option format: %s"
14406 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
14408 #: sys-utils/mount.c:700
14410 msgid "failed to append option '%s'"
14411 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14413 #: sys-utils/mount.c:717
14417 " %1$s -a [options]\n"
14418 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14419 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14420 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14423 #: sys-utils/mount.c:725
14425 msgid "Mount a filesystem.\n"
14426 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
14428 #: sys-utils/mount.c:729
14431 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14432 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14433 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14434 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14435 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14438 #: sys-utils/mount.c:735
14440 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14443 #: sys-utils/mount.c:737
14445 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14446 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
14448 #: sys-utils/mount.c:739 sys-utils/umount.c:93
14450 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14451 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14453 #: sys-utils/mount.c:741
14456 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14457 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14458 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14459 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14462 #: sys-utils/mount.c:746
14465 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14466 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14469 #: sys-utils/mount.c:749 sys-utils/umount.c:99
14471 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14472 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14474 #: sys-utils/mount.c:751
14476 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14479 #: sys-utils/mount.c:758
14484 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14485 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14486 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14487 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14488 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14489 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14492 #: sys-utils/mount.c:767
14495 " <device> specifies device by path\n"
14496 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14497 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14500 #: sys-utils/mount.c:772
14505 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14506 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14507 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14510 #: sys-utils/mount.c:777
14513 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14514 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14515 " --make-private mark a subtree as private\n"
14516 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14519 #: sys-utils/mount.c:782
14522 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14523 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14524 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14525 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14528 #: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549
14530 msgid "libmount context allocation failed"
14531 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
14533 #: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602
14535 msgid "failed to set options pattern"
14536 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14538 #: sys-utils/mount.c:1078
14540 msgid "source specified more than once"
14541 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
14543 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14546 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14547 " %1$s -x /dev/device\n"
14550 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14551 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14554 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14556 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14557 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14558 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14561 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14563 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14564 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
14566 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14568 msgid "%s is a mountpoint\n"
14569 msgstr "%s csatolva van.\t"
14571 #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232
14573 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14574 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
14576 #: sys-utils/nsenter.c:73
14577 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14580 #: sys-utils/nsenter.c:76
14581 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14584 #: sys-utils/nsenter.c:77
14586 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14587 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14589 #: sys-utils/nsenter.c:78
14591 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14592 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14594 #: sys-utils/nsenter.c:79
14596 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14597 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14599 #: sys-utils/nsenter.c:80
14601 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14602 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14604 #: sys-utils/nsenter.c:81
14606 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14607 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14609 #: sys-utils/nsenter.c:82
14611 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14612 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14614 #: sys-utils/nsenter.c:83
14616 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14617 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14619 #: sys-utils/nsenter.c:84
14621 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14622 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14624 #: sys-utils/nsenter.c:85
14625 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14628 #: sys-utils/nsenter.c:86
14629 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14632 #: sys-utils/nsenter.c:87
14633 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14636 #: sys-utils/nsenter.c:88
14637 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14640 #: sys-utils/nsenter.c:90
14641 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14644 #: sys-utils/nsenter.c:116
14646 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14649 #: sys-utils/nsenter.c:266
14651 msgid "failed to parse uid"
14652 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14654 #: sys-utils/nsenter.c:270
14656 msgid "failed to parse gid"
14657 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14659 #: sys-utils/nsenter.c:306
14660 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14663 #: sys-utils/nsenter.c:308
14665 msgid "failed to get %d SELinux context"
14666 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
14668 #: sys-utils/nsenter.c:311
14670 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14671 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14673 #: sys-utils/nsenter.c:356
14675 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14676 msgstr "rendszeridő olvasása"
14678 #: sys-utils/nsenter.c:367
14680 msgid "cannot open current working directory"
14681 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
14683 #: sys-utils/nsenter.c:374
14685 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14686 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
14688 #: sys-utils/nsenter.c:377
14690 msgid "chroot failed"
14691 msgstr "a csatolás meghiúsult"
14693 #: sys-utils/nsenter.c:387
14695 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14696 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
14698 #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14700 msgid "setgroups failed"
14701 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
14703 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14705 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14707 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
14711 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14713 msgid "Change the root filesystem.\n"
14714 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
14716 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14718 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14719 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14721 #: sys-utils/prlimit.c:75
14722 msgid "address space limit"
14725 #: sys-utils/prlimit.c:76
14727 msgid "max core file size"
14728 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
14730 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
14733 msgstr "%ld blokk\n"
14735 #: sys-utils/prlimit.c:77
14739 #: sys-utils/prlimit.c:77
14742 msgstr "DOS másodlagos"
14744 #: sys-utils/prlimit.c:78
14745 msgid "max data size"
14748 #: sys-utils/prlimit.c:79
14750 msgid "max file size"
14751 msgstr "hibás inode méret"
14753 #: sys-utils/prlimit.c:80
14755 msgid "max number of file locks held"
14756 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14758 #: sys-utils/prlimit.c:81
14759 msgid "max locked-in-memory address space"
14762 #: sys-utils/prlimit.c:82
14763 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14766 #: sys-utils/prlimit.c:83
14767 msgid "max nice prio allowed to raise"
14770 #: sys-utils/prlimit.c:84
14772 msgid "max number of open files"
14773 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14775 #: sys-utils/prlimit.c:85
14777 msgid "max number of processes"
14778 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14780 #: sys-utils/prlimit.c:86
14781 msgid "max resident set size"
14784 #: sys-utils/prlimit.c:86
14789 #: sys-utils/prlimit.c:87
14791 msgid "max real-time priority"
14792 msgstr "prioritás lekérése"
14794 #: sys-utils/prlimit.c:88
14795 msgid "timeout for real-time tasks"
14798 #: sys-utils/prlimit.c:88
14802 #: sys-utils/prlimit.c:89
14804 msgid "max number of pending signals"
14805 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14807 #: sys-utils/prlimit.c:90
14808 msgid "max stack size"
14811 #: sys-utils/prlimit.c:123
14813 msgid "resource name"
14814 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
14816 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
14817 #: sys-utils/prlimit.c:124
14819 msgid "resource description"
14820 msgstr "blokkeszköz"
14822 #: sys-utils/prlimit.c:125
14826 #: sys-utils/prlimit.c:126
14827 msgid "hard limit (ceiling)"
14830 #: sys-utils/prlimit.c:127
14835 #: sys-utils/prlimit.c:161
14837 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14838 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14840 #: sys-utils/prlimit.c:163
14842 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14843 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14845 #: sys-utils/prlimit.c:166
14846 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14849 #: sys-utils/prlimit.c:168
14853 "General Options:\n"
14858 #: sys-utils/prlimit.c:169
14860 " -p, --pid <pid> process id\n"
14861 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14862 " --noheadings don't print headings\n"
14863 " --raw use the raw output format\n"
14864 " --verbose verbose output\n"
14865 " -h, --help display this help and exit\n"
14866 " -V, --version output version information and exit\n"
14869 #: sys-utils/prlimit.c:177
14873 "Resources Options:\n"
14874 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
14876 #: sys-utils/prlimit.c:178
14878 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14879 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14880 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14881 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14882 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14883 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14884 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14885 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14886 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14887 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14888 " -s, --stack maximum stack size\n"
14889 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14890 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14891 " -v, --as size of virtual memory\n"
14892 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14893 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14894 " under real-time scheduling\n"
14897 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14898 #: sys-utils/prlimit.c:371
14902 #: sys-utils/prlimit.c:332
14904 msgid "failed to get old %s limit"
14905 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14907 #: sys-utils/prlimit.c:356
14909 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14912 #: sys-utils/prlimit.c:363
14914 msgid "New %s limit for pid %d: "
14917 #: sys-utils/prlimit.c:378
14919 msgid "failed to set the %s resource limit"
14920 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14922 #: sys-utils/prlimit.c:379
14924 msgid "failed to get the %s resource limit"
14925 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14927 #: sys-utils/prlimit.c:456
14929 msgid "failed to parse %s limit"
14930 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14932 #: sys-utils/prlimit.c:585
14933 msgid "option --pid may be specified only once"
14936 #: sys-utils/prlimit.c:616
14938 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14939 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
14941 #: sys-utils/readprofile.c:107
14942 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14945 #: sys-utils/readprofile.c:111
14947 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14950 #: sys-utils/readprofile.c:113
14953 msgstr " Első Utolsó\n"
14955 #: sys-utils/readprofile.c:115
14957 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14960 #: sys-utils/readprofile.c:116
14961 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14964 #: sys-utils/readprofile.c:117
14966 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14967 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14969 #: sys-utils/readprofile.c:118
14971 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14972 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14974 #: sys-utils/readprofile.c:119
14976 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14977 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14979 #: sys-utils/readprofile.c:120
14980 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14983 #: sys-utils/readprofile.c:121
14984 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14987 #: sys-utils/readprofile.c:122
14989 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14990 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
14992 #: sys-utils/readprofile.c:123
14993 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14996 #: sys-utils/readprofile.c:240
14998 msgid "error writing %s"
14999 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
15001 #: sys-utils/readprofile.c:271
15002 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15005 #: sys-utils/readprofile.c:286
15007 msgid "Sampling_step: %u\n"
15008 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
15010 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15012 msgid "%s(%i): wrong map line"
15013 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
15015 #: sys-utils/readprofile.c:313
15017 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15018 msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
15020 #: sys-utils/readprofile.c:346
15022 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15023 msgstr "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
15025 #: sys-utils/readprofile.c:404
15029 #: sys-utils/renice.c:52
15033 #: sys-utils/renice.c:53
15034 msgid "process group ID"
15037 #: sys-utils/renice.c:61
15040 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15041 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15042 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15046 " renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
15047 " renice prioritás -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
15048 " renice prioritás -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
15049 " renice -h | --help\n"
15050 " renice -v | --version\n"
15053 #: sys-utils/renice.c:67
15054 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15057 #: sys-utils/renice.c:70
15059 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15060 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
15062 #: sys-utils/renice.c:71
15064 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15065 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15067 #: sys-utils/renice.c:72
15068 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15071 #: sys-utils/renice.c:73
15072 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15075 #: sys-utils/renice.c:86
15077 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15078 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15080 #: sys-utils/renice.c:99
15082 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15083 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15085 #: sys-utils/renice.c:104
15087 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15088 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
15090 #: sys-utils/renice.c:176
15092 msgid "unknown user %s"
15093 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
15095 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15096 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15097 #: sys-utils/renice.c:185
15099 msgid "bad %s value: %s"
15100 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
15102 #: sys-utils/rtcwake.c:98
15103 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15106 #: sys-utils/rtcwake.c:101
15108 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15109 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15111 #: sys-utils/rtcwake.c:103
15114 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15115 " the default is %s\n"
15118 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15119 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15122 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15123 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15126 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15127 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15130 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15132 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15133 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15135 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15136 msgid " --list-modes list available modes\n"
15139 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15140 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15143 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15144 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15147 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15148 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15151 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15153 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15154 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15156 #: sys-utils/rtcwake.c:114
15158 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15159 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15161 #: sys-utils/rtcwake.c:167
15163 msgid "read rtc time failed"
15164 msgstr "rtc idő olvasása"
15166 #: sys-utils/rtcwake.c:173
15168 msgid "read system time failed"
15169 msgstr "rendszeridő olvasása"
15171 #: sys-utils/rtcwake.c:189
15173 msgid "convert rtc time failed"
15174 msgstr "rtc idő átalakítása"
15176 #: sys-utils/rtcwake.c:237
15178 msgid "set rtc wake alarm failed"
15179 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
15181 #: sys-utils/rtcwake.c:307
15183 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15184 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
15186 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627
15188 msgid "read rtc alarm failed"
15189 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
15191 #: sys-utils/rtcwake.c:325
15193 msgid "alarm: off\n"
15196 #: sys-utils/rtcwake.c:338
15198 msgid "convert time failed"
15199 msgstr "rtc idő átalakítása"
15201 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15203 msgid "alarm: on %s"
15206 #: sys-utils/rtcwake.c:387
15208 msgid "could not read: %s"
15209 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
15211 #: sys-utils/rtcwake.c:467
15213 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15214 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
15216 #: sys-utils/rtcwake.c:475
15218 msgid "invalid seconds argument"
15219 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15221 #: sys-utils/rtcwake.c:479
15223 msgid "invalid time argument"
15224 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15226 #: sys-utils/rtcwake.c:507
15228 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15229 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
15231 #: sys-utils/rtcwake.c:514
15232 msgid "Using UTC time.\n"
15233 msgstr "UTC idő használata.\n"
15235 #: sys-utils/rtcwake.c:515
15236 msgid "Using local time.\n"
15237 msgstr "Helyi idő használata.\n"
15239 #: sys-utils/rtcwake.c:518
15241 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15242 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
15244 #: sys-utils/rtcwake.c:524
15246 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15247 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
15249 #: sys-utils/rtcwake.c:531
15251 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15252 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
15254 #: sys-utils/rtcwake.c:538
15256 msgid "time doesn't go backward to %s"
15257 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
15259 #: sys-utils/rtcwake.c:548
15261 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15262 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
15264 #: sys-utils/rtcwake.c:552
15266 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15267 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
15269 #: sys-utils/rtcwake.c:562
15271 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15274 #: sys-utils/rtcwake.c:571
15276 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15279 #: sys-utils/rtcwake.c:590
15281 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15284 #: sys-utils/rtcwake.c:595
15286 msgid "rtc read failed"
15287 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
15289 #: sys-utils/rtcwake.c:607
15291 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15294 #: sys-utils/rtcwake.c:611
15296 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15299 #: sys-utils/rtcwake.c:618
15301 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15304 #: sys-utils/rtcwake.c:632
15306 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15307 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
15309 #: sys-utils/setarch.c:48
15311 msgid "Switching on %s.\n"
15312 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
15314 #: sys-utils/setarch.c:91
15316 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15317 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
15319 #: sys-utils/setarch.c:93
15321 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15322 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
15324 #: sys-utils/setarch.c:96
15325 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15328 #: sys-utils/setarch.c:99
15329 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15332 #: sys-utils/setarch.c:100
15333 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15336 #: sys-utils/setarch.c:101
15337 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15340 #: sys-utils/setarch.c:102
15341 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15344 #: sys-utils/setarch.c:103
15345 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15348 #: sys-utils/setarch.c:104
15349 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15352 #: sys-utils/setarch.c:105
15353 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15356 #: sys-utils/setarch.c:106
15357 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15360 #: sys-utils/setarch.c:107
15361 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15364 #: sys-utils/setarch.c:108
15365 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15368 #: sys-utils/setarch.c:109
15369 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15372 #: sys-utils/setarch.c:110
15373 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15376 #: sys-utils/setarch.c:111
15378 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15379 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15381 #: sys-utils/setarch.c:114
15383 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15384 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15386 #: sys-utils/setarch.c:128
15390 "Try `%s --help' for more information."
15393 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
15395 #: sys-utils/setarch.c:131
15397 msgid "Try `%s --help' for more information."
15400 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
15402 #: sys-utils/setarch.c:237
15404 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15405 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
15407 #: sys-utils/setarch.c:248
15409 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15410 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
15412 #: sys-utils/setarch.c:295
15413 msgid "Not enough arguments"
15414 msgstr "Túl kevés argumentum"
15416 #: sys-utils/setarch.c:312
15418 msgid "Failed to set personality to %s"
15419 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15421 #: sys-utils/setarch.c:369
15423 msgid "unrecognized option '--list'"
15424 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
15426 #: sys-utils/setarch.c:376
15428 msgid "no architecture argument specified"
15429 msgstr "Túl kevés argumentum"
15431 #: sys-utils/setarch.c:382
15433 msgid "failed to set personality to %s"
15434 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15436 #: sys-utils/setpriv.c:97
15437 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15440 #: sys-utils/setpriv.c:100
15441 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15444 #: sys-utils/setpriv.c:101
15445 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15448 #: sys-utils/setpriv.c:102
15449 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15452 #: sys-utils/setpriv.c:103
15453 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15456 #: sys-utils/setpriv.c:104
15458 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15459 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15461 #: sys-utils/setpriv.c:105
15462 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15465 #: sys-utils/setpriv.c:106
15466 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15469 #: sys-utils/setpriv.c:107
15470 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15473 #: sys-utils/setpriv.c:108
15474 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15477 #: sys-utils/setpriv.c:109
15478 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15481 #: sys-utils/setpriv.c:110
15482 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15485 #: sys-utils/setpriv.c:111
15486 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15489 #: sys-utils/setpriv.c:112
15490 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15493 #: sys-utils/setpriv.c:113
15494 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15497 #: sys-utils/setpriv.c:114
15498 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15501 #: sys-utils/setpriv.c:115
15502 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15505 #: sys-utils/setpriv.c:121
15506 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15509 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15510 msgid "getting process secure bits failed"
15513 #: sys-utils/setpriv.c:197
15515 msgid "Securebits: "
15518 #: sys-utils/setpriv.c:217
15523 #: sys-utils/setpriv.c:243
15525 msgid "%s: too long"
15526 msgstr "A sor túl hosszú"
15528 #: sys-utils/setpriv.c:271
15530 msgid "Supplementary groups: "
15533 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15534 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15539 #: sys-utils/setpriv.c:293
15544 #: sys-utils/setpriv.c:294
15549 #: sys-utils/setpriv.c:297
15554 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15556 msgid "getresuid failed"
15557 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15559 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15561 msgid "getresgid failed"
15562 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15564 #: sys-utils/setpriv.c:319
15566 msgid "Effective capabilities: "
15569 #: sys-utils/setpriv.c:324
15571 msgid "Permitted capabilities: "
15574 #: sys-utils/setpriv.c:330
15576 msgid "Inheritable capabilities: "
15579 #: sys-utils/setpriv.c:335
15581 msgid "Capability bounding set: "
15584 #: sys-utils/setpriv.c:343
15586 msgid "SELinux label"
15587 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
15589 #: sys-utils/setpriv.c:346
15590 msgid "AppArmor profile"
15593 #: sys-utils/setpriv.c:359
15595 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15598 #: sys-utils/setpriv.c:382
15599 msgid "Invalid supplementary group id"
15602 #: sys-utils/setpriv.c:399
15604 msgid "setresuid failed"
15605 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15607 #: sys-utils/setpriv.c:414
15609 msgid "setresgid failed"
15610 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15612 #: sys-utils/setpriv.c:435
15613 msgid "bad capability string"
15616 #: sys-utils/setpriv.c:443
15617 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15620 #: sys-utils/setpriv.c:452
15622 msgid "unknown capability \"%s\""
15623 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
15625 #: sys-utils/setpriv.c:476
15627 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15628 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
15630 #: sys-utils/setpriv.c:480
15631 msgid "bad securebits string"
15634 #: sys-utils/setpriv.c:487
15636 msgid "+all securebits is not allowed"
15637 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
15639 #: sys-utils/setpriv.c:500
15640 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15643 #: sys-utils/setpriv.c:504
15645 msgid "unrecognized securebit"
15646 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
15648 #: sys-utils/setpriv.c:524
15649 msgid "SELinux is not running"
15652 #: sys-utils/setpriv.c:539
15654 msgid "close failed: %s"
15655 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
15657 #: sys-utils/setpriv.c:547
15658 msgid "AppArmor is not running"
15661 #: sys-utils/setpriv.c:658
15662 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15665 #: sys-utils/setpriv.c:663
15666 msgid "duplicate ruid"
15669 #: sys-utils/setpriv.c:665
15671 msgid "failed to parse ruid"
15672 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15674 #: sys-utils/setpriv.c:669
15675 msgid "duplicate euid"
15678 #: sys-utils/setpriv.c:671
15680 msgid "failed to parse euid"
15681 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15683 #: sys-utils/setpriv.c:675
15684 msgid "duplicate ruid or euid"
15687 #: sys-utils/setpriv.c:677
15689 msgid "failed to parse reuid"
15690 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15692 #: sys-utils/setpriv.c:681
15693 msgid "duplicate rgid"
15696 #: sys-utils/setpriv.c:683
15698 msgid "failed to parse rgid"
15699 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15701 #: sys-utils/setpriv.c:687
15702 msgid "duplicate egid"
15705 #: sys-utils/setpriv.c:689
15707 msgid "failed to parse egid"
15708 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15710 #: sys-utils/setpriv.c:693
15711 msgid "duplicate rgid or egid"
15714 #: sys-utils/setpriv.c:695
15716 msgid "failed to parse regid"
15717 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15719 #: sys-utils/setpriv.c:700
15720 msgid "duplicate --clear-groups option"
15723 #: sys-utils/setpriv.c:706
15724 msgid "duplicate --keep-groups option"
15727 #: sys-utils/setpriv.c:712
15728 msgid "duplicate --groups option"
15731 #: sys-utils/setpriv.c:721
15732 msgid "duplicate --inh-caps option"
15735 #: sys-utils/setpriv.c:727
15736 msgid "duplicate --bounding-set option"
15739 #: sys-utils/setpriv.c:733
15740 msgid "duplicate --securebits option"
15743 #: sys-utils/setpriv.c:739
15744 msgid "duplicate --selinux-label option"
15747 #: sys-utils/setpriv.c:745
15748 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15751 #: sys-utils/setpriv.c:756
15753 msgid "unrecognized option '%c'"
15754 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
15756 #: sys-utils/setpriv.c:763
15757 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15760 #: sys-utils/setpriv.c:771
15761 msgid "--list-caps must be specified alone"
15764 #: sys-utils/setpriv.c:777
15766 msgid "No program specified"
15767 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
15769 #: sys-utils/setpriv.c:782
15770 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15773 #: sys-utils/setpriv.c:786
15774 msgid "disallow granting new privileges failed"
15777 #: sys-utils/setpriv.c:794
15778 msgid "keep process capabilities failed"
15781 #: sys-utils/setpriv.c:802
15782 msgid "activate capabilities"
15785 #: sys-utils/setpriv.c:808
15786 msgid "reactivate capabilities"
15789 #: sys-utils/setpriv.c:825
15791 msgid "set process securebits failed"
15792 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15794 #: sys-utils/setpriv.c:831
15795 msgid "apply bounding set"
15798 #: sys-utils/setpriv.c:837
15799 msgid "apply capabilities"
15802 #: sys-utils/setpriv.c:842
15804 msgid "cannot execute: %s"
15805 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
15807 #: sys-utils/setsid.c:32
15809 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15810 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
15812 #: sys-utils/setsid.c:36
15813 msgid "Run a program in a new session.\n"
15816 #: sys-utils/setsid.c:39
15817 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15820 #: sys-utils/setsid.c:40
15821 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15824 #: sys-utils/setsid.c:93
15827 msgstr "programindítás: %s"
15829 #: sys-utils/setsid.c:105
15831 msgid "child %d did not exit normally"
15832 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
15834 #: sys-utils/setsid.c:110
15836 msgid "setsid failed"
15837 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15839 #: sys-utils/setsid.c:114
15841 msgid "failed to set the controlling terminal"
15842 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15844 #: sys-utils/swapoff.c:86
15846 msgid "swapoff %s\n"
15847 msgstr "%s a következőn: %s\n"
15849 #: sys-utils/swapoff.c:102
15851 msgid "Not superuser."
15852 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
15854 #: sys-utils/swapoff.c:105
15856 msgid "%s: swapoff failed"
15857 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15859 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724
15861 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15862 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15864 #: sys-utils/swapoff.c:122
15865 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15868 #: sys-utils/swapoff.c:125
15870 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15871 " -v, --verbose verbose mode\n"
15874 #: sys-utils/swapoff.c:132
15878 "The <spec> parameter:\n"
15879 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15880 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15881 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15882 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15883 " <device> name of device to be used\n"
15884 " <file> name of file to be used\n"
15886 "A <speciális> paraméter:\n"
15887 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
15888 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
15889 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
15890 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
15893 #: sys-utils/swapon.c:109
15895 msgid "device file or partition path"
15896 msgstr " d partíció törlése"
15898 #: sys-utils/swapon.c:110
15900 msgid "type of the device"
15901 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
15903 #: sys-utils/swapon.c:111
15905 msgid "size of the swap area"
15906 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
15908 #: sys-utils/swapon.c:112
15910 msgid "bytes in use"
15911 msgstr "Megjelölés használtként"
15913 #: sys-utils/swapon.c:113
15915 msgid "swap priority"
15916 msgstr "prioritás beállítása"
15918 #: sys-utils/swapon.c:114
15922 #: sys-utils/swapon.c:115
15925 msgstr "nincs címke, "
15927 #: sys-utils/swapon.c:232
15929 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15932 #: sys-utils/swapon.c:232
15936 #: sys-utils/swapon.c:296
15938 msgid "%s: reinitializing the swap."
15939 msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
15941 #: sys-utils/swapon.c:347
15943 msgid "%s: lseek failed"
15944 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
15946 #: sys-utils/swapon.c:353
15948 msgid "%s: write signature failed"
15949 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
15951 #: sys-utils/swapon.c:437
15953 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15956 #: sys-utils/swapon.c:442
15960 #: sys-utils/swapon.c:442
15965 #: sys-utils/swapon.c:485
15967 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15968 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
15970 #: sys-utils/swapon.c:490
15972 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15973 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
15975 #: sys-utils/swapon.c:496
15977 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15978 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
15980 #: sys-utils/swapon.c:510
15982 msgid "%s: get size failed"
15983 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
15985 #: sys-utils/swapon.c:516
15987 msgid "%s: read swap header failed"
15990 #: sys-utils/swapon.c:526
15992 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15995 #: sys-utils/swapon.c:531
15997 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16000 #: sys-utils/swapon.c:541
16002 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16005 #: sys-utils/swapon.c:549
16007 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16010 #: sys-utils/swapon.c:558
16012 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16013 msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
16015 #: sys-utils/swapon.c:583
16017 msgid "swapon %s\n"
16018 msgstr "%s a következőn: %s\n"
16020 #: sys-utils/swapon.c:622
16022 msgid "%s: swapon failed"
16023 msgstr "%s meghiúsult.\n"
16025 #: sys-utils/swapon.c:727
16026 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16029 #: sys-utils/swapon.c:730
16031 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16032 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16034 #: sys-utils/swapon.c:731
16035 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16038 #: sys-utils/swapon.c:732
16039 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16042 #: sys-utils/swapon.c:733
16043 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16046 #: sys-utils/swapon.c:734
16047 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16050 #: sys-utils/swapon.c:735
16051 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16054 #: sys-utils/swapon.c:736
16056 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16057 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
16059 #: sys-utils/swapon.c:737
16060 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16063 #: sys-utils/swapon.c:738
16065 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16066 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16068 #: sys-utils/swapon.c:739
16070 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16071 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16073 #: sys-utils/swapon.c:740
16075 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16076 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16078 #: sys-utils/swapon.c:741
16080 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16081 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16083 #: sys-utils/swapon.c:747
16087 "The <spec> parameter:\n"
16088 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16089 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16090 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16091 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16092 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16093 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16094 " <device> name of device to be used\n"
16095 " <file> name of file to be used\n"
16097 "A <speciális> paraméter:\n"
16098 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
16099 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
16100 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
16101 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
16104 #: sys-utils/swapon.c:757
16107 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16108 " once : only single-time area discards are issued\n"
16109 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16110 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16113 #: sys-utils/swapon.c:762
16117 "Available columns (for --show):\n"
16118 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
16120 #: sys-utils/swapon.c:837
16122 msgid "failed to parse priority"
16123 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16125 #: sys-utils/swapon.c:856
16127 msgid "unsupported discard policy: %s"
16128 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16130 #: sys-utils/swapon-common.c:63
16132 msgid "cannot find the device for %s"
16133 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
16135 #: sys-utils/switch_root.c:59
16137 msgid "failed to open directory"
16138 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16140 #: sys-utils/switch_root.c:67
16142 msgid "stat failed"
16143 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
16145 #: sys-utils/switch_root.c:78
16147 msgid "failed to read directory"
16148 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
16150 #: sys-utils/switch_root.c:112
16152 msgid "failed to unlink %s"
16153 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16155 #: sys-utils/switch_root.c:149
16157 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16158 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
16160 #: sys-utils/switch_root.c:151
16162 msgid "forcing unmount of %s"
16163 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
16165 #: sys-utils/switch_root.c:157
16167 msgid "failed to change directory to %s"
16168 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16170 #: sys-utils/switch_root.c:169
16172 msgid "failed to mount moving %s to /"
16173 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16175 #: sys-utils/switch_root.c:175
16177 msgid "failed to change root"
16178 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16180 #: sys-utils/switch_root.c:188
16181 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16184 #: sys-utils/switch_root.c:201
16186 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16188 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
16192 #: sys-utils/switch_root.c:205
16193 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16196 #: sys-utils/switch_root.c:237
16198 msgid "failed. Sorry."
16199 msgstr "%s meghiúsult.\n"
16201 #: sys-utils/switch_root.c:240
16203 msgid "cannot access %s"
16204 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
16206 #: sys-utils/tunelp.c:94
16207 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16210 #: sys-utils/tunelp.c:97
16211 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16214 #: sys-utils/tunelp.c:98
16215 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16218 #: sys-utils/tunelp.c:99
16219 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16222 #: sys-utils/tunelp.c:100
16223 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16226 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16227 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16228 #. exactly that very same string.
16229 #: sys-utils/tunelp.c:104
16230 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16233 #: sys-utils/tunelp.c:105
16234 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16237 #: sys-utils/tunelp.c:106
16238 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16241 #: sys-utils/tunelp.c:107
16243 msgid " -s, --status query printer status\n"
16244 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16246 #: sys-utils/tunelp.c:108
16247 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16250 #: sys-utils/tunelp.c:109
16252 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16253 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16255 #: sys-utils/tunelp.c:110
16256 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16259 #: sys-utils/tunelp.c:261
16261 msgid "%s not an lp device"
16262 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
16264 #: sys-utils/tunelp.c:280
16266 msgid "LPGETSTATUS error"
16267 msgstr "LPGETIRQ hiba"
16269 #: sys-utils/tunelp.c:285
16271 msgid "%s status is %d"
16272 msgstr "%s állapota: %d"
16274 #: sys-utils/tunelp.c:287
16279 #: sys-utils/tunelp.c:289
16284 #: sys-utils/tunelp.c:291
16286 msgid ", out of paper"
16287 msgstr ", kifogyott a papír"
16289 #: sys-utils/tunelp.c:293
16292 msgstr ", elérhető"
16294 #: sys-utils/tunelp.c:295
16299 #: sys-utils/tunelp.c:300
16301 msgid "ioctl failed"
16302 msgstr "az fsync meghiúsult"
16304 #: sys-utils/tunelp.c:310
16305 msgid "LPGETIRQ error"
16306 msgstr "LPGETIRQ hiba"
16308 #: sys-utils/tunelp.c:315
16310 msgid "%s using IRQ %d\n"
16311 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
16313 #: sys-utils/tunelp.c:317
16315 msgid "%s using polling\n"
16316 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
16318 #: sys-utils/umount.c:76
16322 " %1$s -a [options]\n"
16323 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16326 #: sys-utils/umount.c:82
16328 msgid "Unmount filesystems.\n"
16329 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
16331 #: sys-utils/umount.c:85
16333 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16334 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16336 #: sys-utils/umount.c:86
16338 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16339 " current namespace\n"
16342 #: sys-utils/umount.c:88
16343 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16346 #: sys-utils/umount.c:89
16347 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16350 #: sys-utils/umount.c:90
16351 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16354 #: sys-utils/umount.c:91
16355 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16358 #: sys-utils/umount.c:92
16359 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16362 #: sys-utils/umount.c:94
16364 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16365 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16367 #: sys-utils/umount.c:95
16368 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16371 #: sys-utils/umount.c:96
16372 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16375 #: sys-utils/umount.c:97
16377 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16378 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16380 #: sys-utils/umount.c:98
16382 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16383 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
16385 #: sys-utils/umount.c:143
16387 msgid "%s (%s) unmounted"
16388 msgstr "%s csatolva van.\t"
16390 #: sys-utils/umount.c:145
16392 msgid "%s unmounted"
16393 msgstr "umount: %s nem található"
16395 #: sys-utils/umount.c:210
16397 msgid "%s: umount failed"
16398 msgstr "a csatolás meghiúsult"
16400 #: sys-utils/umount.c:219
16402 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16403 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
16405 #: sys-utils/umount.c:233
16407 msgid "%s: invalid block device"
16408 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
16410 #: sys-utils/umount.c:239
16412 msgid "%s: can't write superblock"
16413 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
16415 #: sys-utils/umount.c:242
16418 "%s: target is busy\n"
16419 " (In some cases useful info about processes that\n"
16420 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16422 "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
16423 " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
16424 " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
16426 #: sys-utils/umount.c:249
16428 msgid "%s: mountpoint not found"
16429 msgstr "umount: %s nem található"
16431 #: sys-utils/umount.c:251
16433 msgid "undefined mountpoint"
16434 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
16436 #: sys-utils/umount.c:254
16438 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16439 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
16441 #: sys-utils/umount.c:257
16443 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16444 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
16446 #: sys-utils/umount.c:308
16448 msgid "failed to set umount target"
16449 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16451 #: sys-utils/umount.c:324
16453 msgid "libmount table allocation failed"
16454 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
16456 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
16458 msgid "libmount iterator allocation failed"
16459 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
16461 #: sys-utils/umount.c:373
16463 msgid "failed to get child fs of %s"
16464 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16466 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
16468 msgid "%s: not found"
16469 msgstr "umount: %s nem található"
16471 #: sys-utils/umount.c:441
16473 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16476 #: sys-utils/unshare.c:85
16478 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16479 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16481 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
16483 msgid "write failed %s"
16484 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
16486 #: sys-utils/unshare.c:144
16488 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16489 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16491 #: sys-utils/unshare.c:153
16493 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16494 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
16496 #: sys-utils/unshare.c:198
16498 msgid "cannot stat %s"
16499 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
16501 #: sys-utils/unshare.c:236
16502 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16505 #: sys-utils/unshare.c:239
16507 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16508 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16510 #: sys-utils/unshare.c:240
16512 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16513 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16515 #: sys-utils/unshare.c:241
16517 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16518 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16520 #: sys-utils/unshare.c:242
16522 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16523 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16525 #: sys-utils/unshare.c:243
16527 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16528 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16530 #: sys-utils/unshare.c:244
16532 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16533 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16535 #: sys-utils/unshare.c:245
16537 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16538 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16540 #: sys-utils/unshare.c:246
16541 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16544 #: sys-utils/unshare.c:247
16545 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16548 #: sys-utils/unshare.c:248
16550 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16551 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16554 #: sys-utils/unshare.c:250
16556 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16557 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16559 #: sys-utils/unshare.c:364
16561 msgid "unshare failed"
16562 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
16564 #: sys-utils/unshare.c:402
16566 msgid "child exit failed"
16567 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
16569 #: sys-utils/unshare.c:409
16571 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16572 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
16574 #: sys-utils/unshare.c:429
16576 msgid "mount %s failed"
16577 msgstr "a csatolás meghiúsult"
16579 #: sys-utils/wdctl.c:73
16580 msgid "Card previously reset the CPU"
16583 #: sys-utils/wdctl.c:74
16584 msgid "External relay 1"
16587 #: sys-utils/wdctl.c:75
16588 msgid "External relay 2"
16591 #: sys-utils/wdctl.c:76
16594 msgstr "%s meghiúsult.\n"
16596 #: sys-utils/wdctl.c:77
16597 msgid "Keep alive ping reply"
16600 #: sys-utils/wdctl.c:78
16601 msgid "Supports magic close char"
16604 #: sys-utils/wdctl.c:79
16605 msgid "Reset due to CPU overheat"
16608 #: sys-utils/wdctl.c:80
16609 msgid "Power over voltage"
16612 #: sys-utils/wdctl.c:81
16613 msgid "Power bad/power fault"
16616 #: sys-utils/wdctl.c:82
16618 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16619 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
16621 #: sys-utils/wdctl.c:83
16623 msgid "Set timeout (in seconds)"
16624 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
16626 #: sys-utils/wdctl.c:84
16627 msgid "Not trigger reboot"
16630 #: sys-utils/wdctl.c:100
16634 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
16635 #: sys-utils/wdctl.c:101
16637 msgid "flag description"
16638 msgstr "blokkeszköz"
16640 #: sys-utils/wdctl.c:102
16642 msgid "flag status"
16645 #: sys-utils/wdctl.c:103
16647 msgid "flag boot status"
16648 msgstr "%s nem érhető el"
16650 #: sys-utils/wdctl.c:104
16652 msgid "watchdog device name"
16653 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
16655 #: sys-utils/wdctl.c:138
16657 msgid "unknown flag: %s"
16658 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16660 #: sys-utils/wdctl.c:177
16661 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16664 #: sys-utils/wdctl.c:180
16666 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16667 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16668 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16669 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16670 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16671 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16672 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16673 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16674 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16675 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16678 #: sys-utils/wdctl.c:196
16680 msgid "The default device is %s.\n"
16681 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
16683 #: sys-utils/wdctl.c:199
16685 msgid "Available columns:\n"
16686 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
16688 #: sys-utils/wdctl.c:289
16690 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16691 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
16693 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16695 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16698 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16700 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16701 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
16703 #: sys-utils/wdctl.c:342
16705 msgid "cannot set timeout for %s"
16706 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
16708 #: sys-utils/wdctl.c:348
16710 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16711 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16712 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
16713 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
16715 #: sys-utils/wdctl.c:382
16717 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16718 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
16720 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16722 msgid "%-14s %2i second\n"
16723 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16724 msgstr[0] "%s %.6f másodperc\n"
16725 msgstr[1] "%s %.6f másodperc\n"
16727 #: sys-utils/wdctl.c:465
16731 #: sys-utils/wdctl.c:468
16733 msgid "Pre-timeout:"
16734 msgstr "időtúllépés"
16736 #: sys-utils/wdctl.c:471
16740 #: sys-utils/wdctl.c:605
16745 #: sys-utils/wdctl.c:607
16749 #: sys-utils/wdctl.c:609
16753 #: sys-utils/zramctl.c:71
16755 msgid "zram device name"
16756 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
16758 #: sys-utils/zramctl.c:72
16759 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16762 #: sys-utils/zramctl.c:73
16763 msgid "uncompressed size of stored data"
16766 #: sys-utils/zramctl.c:74
16767 msgid "compressed size of stored data"
16770 #: sys-utils/zramctl.c:75
16771 msgid "the selected compression algorithm"
16774 #: sys-utils/zramctl.c:76
16775 msgid "number of concurrent compress operations"
16778 #: sys-utils/zramctl.c:77
16780 msgid "empty pages with no allocated memory"
16781 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
16783 #: sys-utils/zramctl.c:78
16784 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16787 #: sys-utils/zramctl.c:79
16788 msgid "memory limit used to store compressed data"
16791 #: sys-utils/zramctl.c:80
16792 msgid "memory zram have consumed to store compressed data"
16795 #: sys-utils/zramctl.c:81
16796 msgid "number of objects migrated migrated by compaction"
16799 #: sys-utils/zramctl.c:297 sys-utils/zramctl.c:308
16801 msgid "Failed to parse mm_stat"
16802 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16804 #: sys-utils/zramctl.c:455
16807 " %1$s [options] <device>\n"
16808 " %1$s -r <device> [...]\n"
16809 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16810 msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
16812 #: sys-utils/zramctl.c:461
16813 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16816 #: sys-utils/zramctl.c:464
16817 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16820 #: sys-utils/zramctl.c:465
16822 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16823 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16825 #: sys-utils/zramctl.c:466
16827 msgid " -f, --find find a free device\n"
16828 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16830 #: sys-utils/zramctl.c:467
16832 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16833 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16835 #: sys-utils/zramctl.c:468
16837 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16838 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
16840 #: sys-utils/zramctl.c:469
16842 msgid " --raw use raw status output format\n"
16843 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16845 #: sys-utils/zramctl.c:470
16847 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16848 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16850 #: sys-utils/zramctl.c:471
16852 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16853 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16855 #: sys-utils/zramctl.c:472
16857 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16858 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
16860 #: sys-utils/zramctl.c:538
16862 msgid "unsupported algorithm: %s"
16863 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16865 #: sys-utils/zramctl.c:560
16867 msgid "failed to parse streams"
16868 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16870 #: sys-utils/zramctl.c:582
16872 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16873 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
16875 #: sys-utils/zramctl.c:588
16876 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16879 #: sys-utils/zramctl.c:591
16880 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16883 #: sys-utils/zramctl.c:621 sys-utils/zramctl.c:649
16885 msgid "%s: failed to reset"
16886 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16888 #: sys-utils/zramctl.c:631 sys-utils/zramctl.c:639
16889 msgid "no free zram device found"
16892 #: sys-utils/zramctl.c:653
16894 msgid "%s: failed to set number of streams"
16895 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
16897 #: sys-utils/zramctl.c:657
16899 msgid "%s: failed to set algorithm"
16900 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16902 #: sys-utils/zramctl.c:660
16904 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16905 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16907 #: term-utils/agetty.c:452
16909 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16912 #: term-utils/agetty.c:506
16914 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16915 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
16917 #: term-utils/agetty.c:511
16919 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16920 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
16922 #: term-utils/agetty.c:516
16924 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16925 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
16927 #: term-utils/agetty.c:527
16929 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16930 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
16932 #: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
16933 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467
16934 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968
16935 #: term-utils/agetty.c:2490
16937 msgid "failed to allocate memory: %m"
16938 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
16940 #: term-utils/agetty.c:722
16942 msgid "invalid argument of --local-line"
16943 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
16945 #: term-utils/agetty.c:754
16947 msgid "bad timeout value: %s"
16948 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
16950 #: term-utils/agetty.c:875
16952 msgid "bad speed: %s"
16953 msgstr "hibás sebesség: %s"
16955 #: term-utils/agetty.c:877
16956 msgid "too many alternate speeds"
16957 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
16959 #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062
16961 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16962 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
16964 #: term-utils/agetty.c:1028
16966 msgid "/dev/%s: not a character device"
16967 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
16969 #: term-utils/agetty.c:1030
16971 msgid "/dev/%s: not a tty"
16972 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
16974 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066
16976 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16977 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
16979 #: term-utils/agetty.c:1056
16981 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16982 msgstr "%s: a calloc() sikertelen: %s\n"
16984 #: term-utils/agetty.c:1077
16986 msgid "%s: not open for read/write"
16987 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
16989 #: term-utils/agetty.c:1082
16991 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16992 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
16994 #: term-utils/agetty.c:1096
16996 msgid "%s: dup problem: %m"
16997 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
16999 #: term-utils/agetty.c:1113
17001 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17002 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
17004 #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340
17006 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17007 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
17009 #: term-utils/agetty.c:1457
17011 msgid "cannot open os-release file"
17012 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
17014 #: term-utils/agetty.c:1635
17016 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17017 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
17019 #: term-utils/agetty.c:1726
17020 msgid "[press ENTER to login]"
17023 #: term-utils/agetty.c:1750
17024 msgid "Num Lock off"
17027 #: term-utils/agetty.c:1753
17028 msgid "Num Lock on"
17031 #: term-utils/agetty.c:1756
17032 msgid "Caps Lock on"
17035 #: term-utils/agetty.c:1759
17036 msgid "Scroll Lock on"
17039 #: term-utils/agetty.c:1762
17044 msgstr "típus: %s\n"
17046 #: term-utils/agetty.c:1889
17048 msgid "%s: read: %m"
17049 msgstr "%s: olvasás: %m"
17051 #: term-utils/agetty.c:1948
17053 msgid "%s: input overrun"
17054 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
17056 #: term-utils/agetty.c:1964 term-utils/agetty.c:1972
17058 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17061 #: term-utils/agetty.c:1978
17063 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17066 #: term-utils/agetty.c:2063
17068 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17069 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
17071 #: term-utils/agetty.c:2099
17074 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17075 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17078 #: term-utils/agetty.c:2103
17079 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17082 #: term-utils/agetty.c:2106
17084 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17085 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17087 #: term-utils/agetty.c:2107
17088 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17091 #: term-utils/agetty.c:2108
17093 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17094 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17096 #: term-utils/agetty.c:2109
17098 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17099 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17101 #: term-utils/agetty.c:2110
17102 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17105 #: term-utils/agetty.c:2111
17106 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17109 #: term-utils/agetty.c:2112
17111 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17113 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
17116 #: term-utils/agetty.c:2113
17118 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17119 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
17121 #: term-utils/agetty.c:2114
17122 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17125 #: term-utils/agetty.c:2115
17127 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17128 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17130 #: term-utils/agetty.c:2116
17131 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17134 #: term-utils/agetty.c:2117
17135 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17138 #: term-utils/agetty.c:2118
17139 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17142 #: term-utils/agetty.c:2119
17144 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17145 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
17147 #: term-utils/agetty.c:2120
17149 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17150 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
17152 #: term-utils/agetty.c:2121
17154 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17155 msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
17157 #: term-utils/agetty.c:2122
17159 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17160 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
17162 #: term-utils/agetty.c:2123
17163 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17166 #: term-utils/agetty.c:2124
17168 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17169 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17171 #: term-utils/agetty.c:2125
17172 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17175 #: term-utils/agetty.c:2126
17176 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17179 #: term-utils/agetty.c:2127
17180 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17183 #: term-utils/agetty.c:2128
17185 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17186 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17188 #: term-utils/agetty.c:2129
17190 msgid " --nohints do not print hints\n"
17191 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
17193 #: term-utils/agetty.c:2130
17195 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17196 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
17198 #: term-utils/agetty.c:2131
17199 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17202 #: term-utils/agetty.c:2132
17203 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17206 #: term-utils/agetty.c:2133
17207 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17210 #: term-utils/agetty.c:2134
17211 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17214 #: term-utils/agetty.c:2135
17216 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17217 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17219 #: term-utils/agetty.c:2136
17220 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17223 #: term-utils/agetty.c:2137
17225 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17226 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
17228 #: term-utils/agetty.c:2138
17230 msgid " --help display this help and exit\n"
17231 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17233 #: term-utils/agetty.c:2139
17235 msgid " --version output version information and exit\n"
17236 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17238 #: term-utils/agetty.c:2450
17241 msgid_plural "%d users"
17242 msgstr[0] "felhasználó"
17243 msgstr[1] "felhasználó"
17245 #: term-utils/agetty.c:2578
17247 msgid "checkname failed: %m"
17248 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
17250 #: term-utils/agetty.c:2624
17252 msgid "cannot touch file %s"
17253 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
17255 #: term-utils/agetty.c:2628
17256 msgid "--reload is unsupported on your system"
17259 #: term-utils/mesg.c:75
17261 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17262 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17264 #: term-utils/mesg.c:78
17265 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17268 #: term-utils/mesg.c:81
17270 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17271 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17273 #: term-utils/mesg.c:125
17275 msgid "ttyname failed"
17276 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
17278 #: term-utils/mesg.c:132
17281 msgstr "most igen\n"
17283 #: term-utils/mesg.c:135
17286 msgstr "most nem\n"
17288 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
17290 msgid "change %s mode failed"
17291 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
17293 #: term-utils/mesg.c:148
17294 msgid "write access to your terminal is allowed"
17297 #: term-utils/mesg.c:154
17298 msgid "write access to your terminal is denied"
17301 #: term-utils/mesg.c:157
17303 msgid "invalid argument: %s"
17304 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
17306 #: term-utils/script.c:157
17308 msgid " %s [options] [file]\n"
17309 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17311 #: term-utils/script.c:160
17312 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17315 #: term-utils/script.c:163
17317 " -a, --append append the output\n"
17318 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17319 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17320 " -f, --flush run flush after each write\n"
17321 " --force use output file even when it is a link\n"
17322 " -q, --quiet be quiet\n"
17323 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17324 " -V, --version output version information and exit\n"
17325 " -h, --help display this help and exit\n"
17329 #: term-utils/script.c:185
17332 "output file `%s' is a link\n"
17333 "Use --force if you really want to use it.\n"
17334 "Program not started."
17336 "Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
17337 "Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
17338 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
17340 #: term-utils/script.c:197
17342 msgid "Script done, file is %s\n"
17343 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
17345 #: term-utils/script.c:258
17347 msgid "cannot write script file"
17348 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
17350 #: term-utils/script.c:388
17354 "Session terminated.\n"
17357 #: term-utils/script.c:429
17359 msgid "Script started on %s"
17360 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
17362 #: term-utils/script.c:446
17364 msgid "poll failed"
17365 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
17367 #: term-utils/script.c:501
17371 "Script done on %s"
17374 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
17376 #: term-utils/script.c:597
17378 msgid "failed to get terminal attributes"
17379 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
17381 #: term-utils/script.c:604
17383 msgid "openpty failed"
17384 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
17386 #: term-utils/script.c:643
17388 msgid "out of pty's"
17389 msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
17391 #: term-utils/script.c:743
17393 msgid "Script started, file is %s\n"
17394 msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
17396 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17398 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17399 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
17401 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17402 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17405 #: term-utils/scriptreplay.c:49
17407 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17408 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17409 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17410 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17411 " -V, --version output version information and exit\n"
17412 " -h, --help display this help and exit\n"
17416 #: term-utils/scriptreplay.c:70
17418 msgid "expected a number, but got '%s'"
17419 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
17421 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
17423 msgid "divisor '%s'"
17424 msgstr "„%s” elválasztó"
17426 #: term-utils/scriptreplay.c:121
17427 msgid "write to stdout failed"
17428 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
17430 #: term-utils/scriptreplay.c:127
17432 msgid "unexpected end of file on %s"
17433 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
17435 #: term-utils/scriptreplay.c:129
17437 msgid "failed to read typescript file %s"
17438 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
17440 #: term-utils/scriptreplay.c:193
17442 msgid "wrong number of arguments"
17443 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
17445 #: term-utils/scriptreplay.c:224
17447 msgid "failed to read timing file %s"
17448 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
17450 #: term-utils/scriptreplay.c:226
17452 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17453 msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
17455 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
17456 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
17457 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
17459 msgid "argument error: %s"
17460 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
17462 #: term-utils/setterm.c:247
17464 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17465 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
17467 #: term-utils/setterm.c:336
17469 msgid "too many tabs"
17470 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
17472 #: term-utils/setterm.c:391
17473 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17476 #: term-utils/setterm.c:394
17477 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17480 #: term-utils/setterm.c:395
17482 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17483 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17485 #: term-utils/setterm.c:396
17487 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17488 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17490 #: term-utils/setterm.c:397
17492 msgid " --default use default terminal settings\n"
17493 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17495 #: term-utils/setterm.c:398
17496 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17499 #: term-utils/setterm.c:399
17501 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17502 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17504 #: term-utils/setterm.c:400
17506 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17507 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17509 #: term-utils/setterm.c:401
17510 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17513 #: term-utils/setterm.c:402
17515 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17516 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17518 #: term-utils/setterm.c:403
17519 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17522 #: term-utils/setterm.c:404
17523 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17526 #: term-utils/setterm.c:405
17527 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17530 #: term-utils/setterm.c:406
17531 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17534 #: term-utils/setterm.c:407
17535 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17538 #: term-utils/setterm.c:408
17539 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17542 #: term-utils/setterm.c:409
17544 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17545 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17547 #: term-utils/setterm.c:410
17549 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17550 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17552 #: term-utils/setterm.c:411
17553 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17556 #: term-utils/setterm.c:412
17558 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17559 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17561 #: term-utils/setterm.c:413
17562 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17565 #: term-utils/setterm.c:414
17567 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17568 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17570 #: term-utils/setterm.c:415
17572 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17573 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
17575 #: term-utils/setterm.c:416
17577 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17578 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
17580 #: term-utils/setterm.c:417
17582 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17583 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17585 #: term-utils/setterm.c:418
17586 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17589 #: term-utils/setterm.c:419
17590 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17593 #: term-utils/setterm.c:420
17594 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17597 #: term-utils/setterm.c:421
17598 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17601 #: term-utils/setterm.c:422
17603 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17604 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17606 #: term-utils/setterm.c:423
17608 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17609 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17611 #: term-utils/setterm.c:424
17613 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17614 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17616 #: term-utils/setterm.c:425
17618 msgid " set vesa powersaving features\n"
17619 msgstr " Első Utolsó\n"
17621 #: term-utils/setterm.c:426
17622 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17625 #: term-utils/setterm.c:427
17626 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17629 #: term-utils/setterm.c:428
17630 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17633 #: term-utils/setterm.c:429
17635 msgid " --version show version information and exit\n"
17636 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17638 #: term-utils/setterm.c:430
17640 msgid " --help display this help and exit\n"
17641 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17643 #: term-utils/setterm.c:438
17644 msgid "duplicate use of an option"
17647 #: term-utils/setterm.c:742
17649 msgid "cannot force blank"
17650 msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
17652 #: term-utils/setterm.c:747
17654 msgid "cannot force unblank"
17655 msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
17657 #: term-utils/setterm.c:753
17659 msgid "cannot get blank status"
17660 msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
17662 #: term-utils/setterm.c:779
17664 msgid "can not open dump file %s for output"
17665 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
17667 #: term-utils/setterm.c:822
17669 msgid "terminal %s does not support %s"
17670 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
17672 #: term-utils/setterm.c:998
17674 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17675 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
17677 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
17679 msgid "klogctl error"
17680 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
17682 #: term-utils/setterm.c:1047
17684 msgid "$TERM is not defined."
17685 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
17687 #: term-utils/setterm.c:1054
17688 msgid "terminfo database cannot be found"
17691 #: term-utils/setterm.c:1056
17693 msgid "%s: unknown terminal type"
17694 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
17696 #: term-utils/setterm.c:1058
17697 msgid "terminal is hardcopy"
17700 #: term-utils/ttymsg.c:81
17702 msgid "internal error: too many iov's"
17703 msgstr "belső hiba"
17705 #: term-utils/ttymsg.c:94
17707 msgid "excessively long line arg"
17708 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
17710 #: term-utils/ttymsg.c:108
17712 msgid "open failed"
17713 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
17715 #: term-utils/ttymsg.c:147
17718 msgstr "programindítás: %s"
17720 #: term-utils/ttymsg.c:149
17722 msgid "cannot fork"
17723 msgstr "a programindítás meghiúsult"
17725 #: term-utils/ttymsg.c:182
17727 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17730 #: term-utils/wall.c:83
17732 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17733 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17735 #: term-utils/wall.c:86
17736 msgid "Write a message to all users.\n"
17739 #: term-utils/wall.c:89
17741 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17742 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17744 #: term-utils/wall.c:90
17745 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17748 #: term-utils/wall.c:132
17749 msgid "--nobanner is available only for root"
17752 #: term-utils/wall.c:137
17754 msgid "invalid timeout argument: %s"
17755 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
17757 #: term-utils/wall.c:269
17759 msgid "cannot get passwd uid"
17760 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
17762 #: term-utils/wall.c:274
17764 msgid "cannot get tty name"
17765 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
17767 #: term-utils/wall.c:294
17769 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17770 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
17772 #: term-utils/wall.c:327
17774 msgid "will not read %s - use stdin."
17775 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
17777 #: term-utils/write.c:82
17779 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17780 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
17782 #: term-utils/write.c:86
17783 msgid "Send a message to another user.\n"
17786 #: term-utils/write.c:140
17788 msgid "can't find your tty's name"
17789 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
17791 #: term-utils/write.c:153
17793 msgid "you have write permission turned off"
17794 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
17796 #: term-utils/write.c:171
17798 msgid "%s is not logged in on %s"
17799 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
17801 #: term-utils/write.c:177
17803 msgid "%s has messages disabled on %s"
17804 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
17806 #: term-utils/write.c:272
17808 msgid "%s is not logged in"
17809 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
17811 #: term-utils/write.c:279
17813 msgid "%s has messages disabled"
17814 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
17816 #: term-utils/write.c:281
17818 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17819 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
17821 #: term-utils/write.c:330
17823 msgid "tty path %s too long"
17824 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
17826 #: term-utils/write.c:348
17828 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17829 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
17831 #: term-utils/write.c:351
17833 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17834 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
17836 #: term-utils/write.c:379
17838 msgid "carefulputc failed"
17839 msgstr "a malloc meghiúsult"
17841 #: text-utils/col.c:134
17842 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17845 #: text-utils/col.c:137
17850 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17851 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17852 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17853 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17854 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17855 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17856 " -V, --version output version information and exit\n"
17857 " -H, --help display this help and exit\n"
17861 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17864 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17868 #: text-utils/col.c:212
17870 msgid "bad -l argument"
17871 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
17873 # a %s a következő kettő egyike
17874 #: text-utils/col.c:336
17876 msgid "warning: can't back up %s."
17877 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
17879 #: text-utils/col.c:337
17880 msgid "past first line"
17881 msgstr "az első sor után"
17883 #: text-utils/col.c:337
17884 msgid "-- line already flushed"
17885 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
17887 #: text-utils/colcrt.c:318 text-utils/column.c:92
17889 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17890 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17892 #: text-utils/colcrt.c:321
17893 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17896 #: text-utils/colcrt.c:324
17897 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17900 #: text-utils/colcrt.c:325
17902 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17903 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17905 #: text-utils/colrm.c:59
17910 " %s [startcol [endcol]]\n"
17911 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17913 #: text-utils/colrm.c:64
17914 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17917 #: text-utils/colrm.c:185
17919 msgid "first argument"
17920 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
17922 #: text-utils/colrm.c:187
17924 msgid "second argument"
17925 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
17927 #: text-utils/column.c:95
17928 msgid "Columnate lists.\n"
17931 #: text-utils/column.c:98
17932 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17935 #: text-utils/column.c:99
17937 msgid " -t, --table create a table\n"
17938 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17940 #: text-utils/column.c:100
17941 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17944 #: text-utils/column.c:101
17946 " -o, --output-separator <string>\n"
17947 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17950 #: text-utils/column.c:103
17952 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17953 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17955 #: text-utils/column.c:159
17957 msgid "invalid columns argument"
17958 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
17960 #: text-utils/column.c:395
17962 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17965 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
17967 msgid " %s [options] <file>...\n"
17968 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17970 #: text-utils/hexdump.c:158
17971 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17974 #: text-utils/hexdump.c:161
17975 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17978 #: text-utils/hexdump.c:162
17979 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17982 #: text-utils/hexdump.c:163
17983 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17986 #: text-utils/hexdump.c:164
17987 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17990 #: text-utils/hexdump.c:165
17991 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17994 #: text-utils/hexdump.c:166
17995 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17998 #: text-utils/hexdump.c:167
17999 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18002 #: text-utils/hexdump.c:170
18003 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18006 #: text-utils/hexdump.c:171
18007 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18010 #: text-utils/hexdump.c:172
18011 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18014 #: text-utils/hexdump.c:173
18015 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18018 #: text-utils/hexdump.c:174
18020 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
18021 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18023 #: text-utils/hexdump-display.c:365
18025 msgid "all input file arguments failed"
18026 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
18028 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
18030 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18031 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
18033 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
18035 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18036 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
18038 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
18040 msgid "bad format {%s}"
18041 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
18043 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
18045 msgid "bad conversion character %%%s"
18046 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
18048 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
18050 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18051 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
18053 #: text-utils/line.c:33
18054 msgid "Read one line.\n"
18057 #: text-utils/more.c:322
18058 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
18061 #: text-utils/more.c:325
18063 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
18064 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18066 #: text-utils/more.c:326
18068 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
18069 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
18071 #: text-utils/more.c:327
18073 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
18074 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
18076 #: text-utils/more.c:328
18078 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18079 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
18081 #: text-utils/more.c:329
18083 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18084 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
18086 #: text-utils/more.c:330
18088 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18089 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18091 #: text-utils/more.c:331
18092 msgid " -u suppress underlining\n"
18095 #: text-utils/more.c:332
18097 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
18098 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
18100 #: text-utils/more.c:333
18101 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
18104 #: text-utils/more.c:334
18105 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
18108 #: text-utils/more.c:335
18110 msgid " -V display version information and exit\n"
18111 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18113 #: text-utils/more.c:578
18115 msgid "unknown option -%s"
18116 msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
18118 #: text-utils/more.c:602
18122 "*** %s: directory ***\n"
18126 "*** %s: könyvtár ***\n"
18129 #: text-utils/more.c:644
18133 "******** %s: Not a text file ********\n"
18137 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
18140 #: text-utils/more.c:739
18142 msgid "[Use q or Q to quit]"
18143 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
18145 #: text-utils/more.c:810
18148 msgstr "--Tovább--"
18150 #: text-utils/more.c:812
18152 msgid "(Next file: %s)"
18153 msgstr "(Következő fájl: %s)"
18155 #: text-utils/more.c:820
18157 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18158 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
18160 #: text-utils/more.c:1246
18162 msgid "...back %d page"
18163 msgid_plural "...back %d pages"
18164 msgstr[0] "...vissza %d oldallal"
18165 msgstr[1] "...vissza %d oldallal"
18167 #: text-utils/more.c:1294
18169 msgid "...skipping %d line"
18170 msgid_plural "...skipping %d lines"
18171 msgstr[0] "... %d sor kihagyása"
18172 msgstr[1] "... %d sor kihagyása"
18174 #: text-utils/more.c:1332
18184 #: text-utils/more.c:1347
18186 msgid "No previous regular expression"
18187 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
18189 #: text-utils/more.c:1377
18192 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18193 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18196 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] között\n"
18197 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
18199 #: text-utils/more.c:1384
18201 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18202 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18203 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18204 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18205 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18206 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18207 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18208 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18209 "' Go to place where previous search started\n"
18210 "= Display current line number\n"
18211 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18212 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18213 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18214 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18215 "ctrl-L Redraw screen\n"
18216 ":n Go to kth next file [1]\n"
18217 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18218 ":f Display current file name and line number\n"
18219 ". Repeat previous command\n"
18221 "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
18222 "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
18223 "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
18224 "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
18225 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
18226 "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
18227 "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
18228 "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
18229 "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
18230 "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
18231 "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése [1]\n"
18232 "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése [1]\n"
18233 "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
18234 "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
18235 "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
18236 ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
18237 ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
18238 ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
18239 ". Előző parancs megismétlése\n"
18241 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
18243 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18244 msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
18246 #: text-utils/more.c:1494
18248 msgid "\"%s\" line %d"
18249 msgstr "„%s” %d. sor"
18251 #: text-utils/more.c:1496
18253 msgid "[Not a file] line %d"
18254 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
18256 #: text-utils/more.c:1578
18257 msgid " Overflow\n"
18258 msgstr " Túlcsordulás\n"
18260 #: text-utils/more.c:1627
18261 msgid "...skipping\n"
18262 msgstr " kihagyás\n"
18264 #: text-utils/more.c:1661
18267 "Pattern not found\n"
18270 "A minta nem található\n"
18272 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
18273 msgid "Pattern not found"
18274 msgstr "A minta nem található"
18276 #: text-utils/more.c:1713
18277 msgid "exec failed\n"
18278 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
18280 #: text-utils/more.c:1727
18281 msgid "can't fork\n"
18282 msgstr "nem indítható program\n"
18284 #: text-utils/more.c:1761
18292 #: text-utils/more.c:1765
18293 msgid "...Skipping to file "
18294 msgstr "...Ugrás fájlra: "
18296 #: text-utils/more.c:1767
18297 msgid "...Skipping back to file "
18298 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
18300 #: text-utils/more.c:2057
18301 msgid "Line too long"
18302 msgstr "A sor túl hosszú"
18304 #: text-utils/more.c:2094
18305 msgid "No previous command to substitute for"
18306 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
18308 #: text-utils/pg.c:145
18310 "-------------------------------------------------------\n"
18312 " q or Q quit program\n"
18313 " <newline> next page\n"
18314 " f skip a page forward\n"
18315 " d or ^D next halfpage\n"
18318 " /regex/ search forward for regex\n"
18319 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18320 " . or ^L redraw screen\n"
18321 " w or z set page size and go to next page\n"
18322 " s filename save current file to filename\n"
18323 " !command shell escape\n"
18324 " p go to previous file\n"
18325 " n go to next file\n"
18327 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18328 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18330 "See pg(1) for more information.\n"
18331 "-------------------------------------------------------\n"
18334 #: text-utils/pg.c:223
18336 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18337 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18339 #: text-utils/pg.c:227
18340 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18343 #: text-utils/pg.c:230
18344 msgid " -number lines per page\n"
18347 #: text-utils/pg.c:231
18348 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18351 #: text-utils/pg.c:232
18353 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18354 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
18356 #: text-utils/pg.c:233
18358 msgid " -f do not split long lines\n"
18359 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
18361 #: text-utils/pg.c:234
18362 msgid " -n terminate command with new line\n"
18365 #: text-utils/pg.c:235
18366 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18369 #: text-utils/pg.c:236
18370 msgid " -r disallow shell escape\n"
18373 #: text-utils/pg.c:237
18375 msgid " -s print messages to stdout\n"
18376 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18378 #: text-utils/pg.c:238
18379 msgid " +number start at the given line\n"
18382 #: text-utils/pg.c:239
18383 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18386 #: text-utils/pg.c:251
18388 msgid "option requires an argument -- %s"
18389 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
18391 #: text-utils/pg.c:257
18393 msgid "illegal option -- %s"
18394 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
18396 #: text-utils/pg.c:360
18397 msgid "...skipping forward\n"
18398 msgstr "...ugrás előre\n"
18400 #: text-utils/pg.c:362
18401 msgid "...skipping backward\n"
18402 msgstr "...ugrás vissza\n"
18404 #: text-utils/pg.c:378
18405 msgid "No next file"
18406 msgstr "Nincs következő fájl"
18408 #: text-utils/pg.c:382
18409 msgid "No previous file"
18410 msgstr "Nincs előző fájl"
18412 #: text-utils/pg.c:884
18414 msgid "Read error from %s file"
18415 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
18417 #: text-utils/pg.c:887
18419 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18420 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
18422 #: text-utils/pg.c:889
18424 msgid "Unknown error in %s file"
18425 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
18427 #: text-utils/pg.c:942
18429 msgid "Cannot create tempfile"
18430 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
18432 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
18436 #: text-utils/pg.c:1098
18438 msgstr "(Fájl vége)"
18440 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
18441 msgid "No remembered search string"
18442 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
18444 #: text-utils/pg.c:1204
18446 msgid "cannot open "
18447 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
18449 #: text-utils/pg.c:1256
18453 #: text-utils/pg.c:1346
18454 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18455 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
18457 #: text-utils/pg.c:1381
18458 msgid "fork() failed, try again later\n"
18459 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
18461 #: text-utils/pg.c:1469
18462 msgid "(Next file: "
18463 msgstr "(Következő fájl: "
18465 #: text-utils/pg.c:1535
18467 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18470 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
18472 msgid "failed to parse number of lines per page"
18473 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18475 #: text-utils/rev.c:77
18477 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18478 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18480 #: text-utils/rev.c:81
18481 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18484 #: text-utils/tailf.c:117
18486 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18487 msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
18489 #: text-utils/tailf.c:161
18491 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18494 #: text-utils/tailf.c:198
18496 msgid " %s [option] <file>\n"
18497 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18499 #: text-utils/tailf.c:201
18500 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18503 #: text-utils/tailf.c:204
18505 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18506 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
18508 #: text-utils/tailf.c:205
18510 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18511 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18513 #: text-utils/tailf.c:211
18514 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18517 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
18519 msgid "failed to parse number of lines"
18520 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18522 #: text-utils/tailf.c:276
18524 msgid "no input file specified"
18525 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
18527 #: text-utils/tailf.c:283
18529 msgid "%s: is not a file"
18530 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
18532 #: text-utils/ul.c:136
18534 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18535 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18537 #: text-utils/ul.c:139
18538 msgid "Do underlining.\n"
18541 #: text-utils/ul.c:142
18542 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18545 #: text-utils/ul.c:143
18546 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18549 #: text-utils/ul.c:204
18550 msgid "trouble reading terminfo"
18551 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
18553 #: text-utils/ul.c:209
18555 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18558 #: text-utils/ul.c:299
18560 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18561 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
18563 #: text-utils/ul.c:630
18565 msgid "Input line too long."
18566 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
18570 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
18571 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
18573 #~ "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
18574 #~ "Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. Kilépés.\n"
18577 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
18578 #~ msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
18581 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
18582 #~ msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
18585 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
18586 #~ msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
18589 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
18590 #~ msgstr "Szektorok száma"
18593 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18594 #~ msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
18597 #~ msgid "%s: bad inode size"
18598 #~ msgstr "hibás inode méret"
18600 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18601 #~ msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
18604 #~ msgid "type: %s"
18605 #~ msgstr "típus: %s\n"
18608 #~ msgid "type: %d"
18609 #~ msgstr "típus: %d\n"
18612 #~ msgid "disk: %.*s"
18613 #~ msgstr "lemez: %.*s\n"
18616 #~ msgid "label: %.*s"
18617 #~ msgstr "címke: %.*s\n"
18620 #~ msgid "flags: %s"
18621 #~ msgstr "jelzők:"
18624 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
18625 #~ msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
18628 #~ msgid "sectors/track: %ld"
18629 #~ msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
18632 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
18633 #~ msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
18636 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
18637 #~ msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
18640 #~ msgid "cylinders: %ld"
18641 #~ msgstr "cilinderek: %ld\n"
18645 #~ msgstr "fordulatszám: %d\n"
18647 # fixme: valami értelmeset
18649 #~ msgid "interleave: %d"
18650 #~ msgstr "átrendezés: %d\n"
18653 #~ msgid "trackskew: %d"
18654 #~ msgstr "sávdöntés: %d\n"
18657 #~ msgid "cylinderskew: %d"
18658 #~ msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
18661 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
18662 #~ msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
18665 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
18666 #~ msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
18669 #~ msgid "partitions: %d"
18672 #~ "%d partíció:\n"
18675 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
18677 #~ "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
18678 #~ "Először törölje le.\n"
18682 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
18683 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
18684 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18687 #~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
18688 #~ "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
18689 #~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
18691 #~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
18698 #~ msgid "gettimeofday failed"
18699 #~ msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
18702 #~ msgid "sysinfo failed"
18703 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
18705 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
18706 #~ msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
18709 #~ msgid "%s: mmap failed"
18710 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
18712 #~ msgid " still logged in"
18713 #~ msgstr " bejelentkezve"
18717 #~ "wtmp begins %s"
18720 #~ "wtmp kezdete: %s"
18723 #~ msgid "gethostname failed"
18724 #~ msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
18728 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
18731 #~ "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
18734 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
18735 #~ msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
18738 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
18739 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
18742 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
18743 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a rendszermagban.\n"
18745 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
18746 #~ msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
18749 #~ msgid "set rtc alarm failed"
18750 #~ msgstr "rtc riasztás beállítása"
18753 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
18754 #~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
18757 #~ msgid "bad value"
18758 #~ msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
18761 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18762 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18765 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18766 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18769 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18770 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18773 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
18774 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18777 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
18778 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18781 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
18782 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18785 #~ msgid "cannot open %s: %m"
18786 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
18789 #~ msgid "fread failed"
18790 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
18792 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18793 #~ msgstr "A cfdisk súgója"
18795 #~ msgid "disk drive."
18796 #~ msgstr "merevlemezen."
18799 #~ msgstr " vagy „nem” beírásával"
18802 #~ msgid "Too small partition size specified."
18803 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
18806 #~ msgid "stat failed %s"
18807 #~ msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
18810 #~ msgid "faild to allocate iterator"
18811 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
18814 #~ msgid "cannot open: %s"
18815 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
18818 #~ msgid "%s: stat failed"
18819 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
18822 #~ msgid "%s: lstat failed"
18823 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
18826 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18827 #~ msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
18830 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
18831 #~ msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
18834 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18835 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18838 #~ msgid " %s [options] file\n"
18839 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18842 #~ msgid "Usage:\n"
18843 #~ msgstr "Használat:\n"
18848 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
18851 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
18853 #~ msgid "%s (%s)\n"
18854 #~ msgstr "%s (%s)\n"
18857 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18858 #~ msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
18861 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18862 #~ msgstr "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre pozicionálni\n"
18865 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18866 #~ msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
18869 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18870 #~ msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
18873 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18874 #~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
18877 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18878 #~ msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
18881 #~ msgid "write error on %s"
18882 #~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
18885 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
18886 #~ msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
18889 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
18890 #~ msgstr "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
18893 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
18894 #~ msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
18897 #~ msgid "error reading %s"
18898 #~ msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
18901 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
18902 #~ msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
18905 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
18906 #~ msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
18909 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
18910 #~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
18913 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
18914 #~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
18918 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
18919 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
18920 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
18922 #~ "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
18923 #~ "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
18924 #~ "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
18927 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
18928 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
18931 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
18932 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
18935 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
18936 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
18940 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
18941 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
18943 #~ "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
18944 #~ "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
18945 #~ "használó szoftverben.\n"
18949 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
18952 #~ "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
18955 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
18956 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
18959 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
18960 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
18963 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
18964 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
18966 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
18967 #~ msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
18971 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
18972 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
18973 #~ "before using mkfs"
18975 #~ "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
18976 #~ "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
18979 #~ msgid "Error closing %s"
18980 #~ msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
18982 #~ msgid "%s: no such partition\n"
18983 #~ msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
18986 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
18987 #~ msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
18990 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
18991 #~ msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
18994 #~ msgstr "szektorok"
18998 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19001 #~ "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
19004 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
19005 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
19009 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
19012 #~ "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
19015 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
19016 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
19020 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19023 #~ "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
19026 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
19027 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
19031 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19034 #~ "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
19037 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
19038 #~ msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
19040 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19041 #~ msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
19043 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19044 #~ msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
19046 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
19047 #~ msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
19051 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
19052 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
19053 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
19055 #~ "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
19056 #~ " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
19057 #~ "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
19060 #~ msgid "no partition table present."
19061 #~ msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
19064 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
19065 #~ msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
19068 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
19069 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
19072 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
19073 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
19076 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
19077 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
19080 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
19081 #~ msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
19084 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
19085 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
19089 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
19090 #~ "and will destroy it when filled"
19092 #~ "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
19093 #~ "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
19096 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
19097 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
19100 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
19101 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
19105 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
19106 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
19108 #~ "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
19109 #~ "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
19112 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
19113 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
19116 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
19117 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
19121 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
19122 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19124 #~ "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
19125 #~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
19129 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
19130 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
19132 #~ "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
19133 #~ "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
19137 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
19138 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19140 #~ "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként (aktív).\n"
19141 #~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
19147 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19149 #~ "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
19150 #~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
19156 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19158 #~ "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
19159 #~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
19162 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
19163 #~ msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
19167 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
19168 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
19170 #~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
19171 #~ "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
19175 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
19176 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
19178 #~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
19179 #~ "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
19182 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
19183 #~ msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
19186 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
19187 #~ msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
19190 #~ msgid "tree of partitions?"
19191 #~ msgstr "partíciófa?\n"
19194 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
19195 #~ msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
19198 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
19199 #~ msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
19202 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
19203 #~ msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
19206 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
19207 #~ msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
19210 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
19211 #~ msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
19213 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
19214 #~ msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
19217 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
19218 #~ msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
19221 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
19222 #~ msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
19225 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
19226 #~ msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
19229 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
19230 #~ msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
19233 #~ msgid "unrecognized input: %s"
19234 #~ msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
19237 #~ msgid "number too big"
19238 #~ msgstr "a szám túl nagy\n"
19241 #~ msgid "trailing junk after number"
19242 #~ msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
19245 #~ msgid "no room for partition descriptor"
19246 #~ msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
19249 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
19250 #~ msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
19253 #~ msgid "too many input fields"
19254 #~ msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
19257 #~ msgid "No room for more"
19258 #~ msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
19261 #~ msgid "Illegal type"
19262 #~ msgstr "Érvénytelen típus\n"
19265 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
19266 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb méretet (%lu)\n"
19269 #~ msgid "Warning: empty partition"
19270 #~ msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
19273 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
19274 #~ msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
19277 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
19278 #~ msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
19281 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
19282 #~ msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
19285 #~ msgid "Extended partition not where expected"
19286 #~ msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
19289 #~ msgid "bad input"
19290 #~ msgstr "hibás bemenet\n"
19293 #~ msgid "too many partitions"
19294 #~ msgstr "túl sok partíció\n"
19298 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
19299 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19300 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
19302 #~ "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
19303 #~ "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19304 #~ "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a <típus>).\n"
19307 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
19308 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19313 #~ "Dangerous options:\n"
19314 #~ msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
19318 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
19319 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
19320 #~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
19324 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
19325 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
19326 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
19327 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
19329 #~ " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
19330 #~ " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
19333 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
19334 #~ msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
19337 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
19338 #~ msgstr "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
19341 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
19342 #~ msgstr "a sorok száma érvénytelen"
19344 #~ msgid "cannot open %s\n"
19345 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
19348 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
19349 #~ msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
19352 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
19353 #~ msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
19356 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
19357 #~ msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
19360 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
19361 #~ msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
19364 #~ msgid "cannot open %s read-write"
19365 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
19368 #~ msgid "cannot open %s for reading"
19369 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
19373 #~ msgstr "%s: Rendben\n"
19375 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
19376 #~ msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
19379 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
19380 #~ msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
19387 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
19388 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
19390 #~ "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS\n"
19391 #~ "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes elindulni.\n"
19394 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
19395 #~ msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
19398 #~ msgid "Bad Id %lx"
19399 #~ msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
19402 #~ msgid "This disk is currently in use."
19403 #~ msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
19406 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
19407 #~ msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
19410 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
19411 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
19415 #~ msgstr "Rendben\n"
19418 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
19419 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
19423 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
19424 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
19426 #~ "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
19427 #~ "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
19430 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
19431 #~ msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
19433 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
19434 #~ msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
19437 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
19438 #~ msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
19440 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
19441 #~ msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
19444 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
19447 #~ "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
19452 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
19453 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19454 #~ "(See fdisk(8).)"
19456 #~ "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
19457 #~ "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
19458 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19459 #~ "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
19462 #~ msgid "%s: options "
19463 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19466 #~ msgid "are mutually exclusive."
19467 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
19470 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
19473 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
19474 #~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
19475 #~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
19478 #~ msgid "field is too long"
19479 #~ msgstr "a mező túl hosszú.\n"
19482 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
19483 #~ msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
19486 #~ msgid "'%c' is not allowed"
19487 #~ msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
19490 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
19491 #~ msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
19494 #~ msgid "control characters are not allowed"
19495 #~ msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
19498 #~ msgid "can only change local entries."
19499 #~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
19502 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
19503 #~ msgstr " Első Utolsó\n"
19508 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
19511 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19514 #~ msgid "crypt() failed"
19515 #~ msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
19518 #~ msgid "COMMAND not specified."
19519 #~ msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
19522 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
19523 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19526 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
19527 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19530 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
19531 #~ msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
19536 #~ "For more information see namei(1).\n"
19539 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19544 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
19547 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19552 #~ "For more information see taskset(1).\n"
19555 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19558 #~ msgid "%s: is removable device"
19559 #~ msgstr " eltávolítható"
19562 #~ msgid "no filename specified."
19563 #~ msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
19566 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19567 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
19569 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19570 #~ msgstr "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
19572 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19573 #~ msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
19575 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19576 #~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
19578 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19579 #~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
19581 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19582 #~ msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
19584 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19585 #~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
19587 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19588 #~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
19590 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19591 #~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
19596 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
19599 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19602 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19603 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
19608 #~ "For more information see renice(1).\n"
19611 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19614 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19616 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
19624 #~ " %s [options] [file ...]\n"
19625 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19627 #~ msgid "...back 1 page"
19628 #~ msgstr "...vissza 1 oldallal"
19630 #~ msgid "...skipping one line"
19631 #~ msgstr "... egy sor kihagyása"
19636 #~ "For more information see rev(1).\n"
19639 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19645 #~ " %s [option] file\n"
19646 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19649 #~ msgid " %s [options] file...\n"
19650 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19653 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
19654 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19657 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
19658 #~ msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
19661 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
19662 #~ msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
19665 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
19666 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19669 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
19670 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19673 #~ msgid " -h print this help text\n"
19674 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19677 #~ msgid " --version\n"
19678 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
19680 #~ msgid "compiled without -x support"
19681 #~ msgstr "a program a -x támogatása nélkül lett lefordítva"
19683 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19684 #~ msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
19686 #~ msgid "Unusable"
19687 #~ msgstr "Használhatatlan"
19690 #~ msgid "write failed\n"
19691 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
19693 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19694 #~ msgstr "A lemez megváltozott.\n"
19696 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19697 #~ msgstr "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő frissítését.\n"
19701 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19702 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19703 #~ "page for additional information.\n"
19706 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
19707 #~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
19708 #~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
19710 #~ msgid "FATAL ERROR"
19711 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA "
19713 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19714 #~ msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
19716 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19717 #~ msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
19719 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19720 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
19722 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19723 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
19725 #~ msgid "Too many partitions"
19726 #~ msgstr "Túl sok partíció"
19728 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19729 #~ msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
19731 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19732 #~ msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
19734 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19735 #~ msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
19737 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19738 #~ msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
19740 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19741 #~ msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
19743 #~ msgid "logical partitions overlap"
19744 #~ msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
19746 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19747 #~ msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
19749 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19750 #~ msgstr "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
19752 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19753 #~ msgstr "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna létre"
19755 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19756 #~ msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
19758 #~ msgid "Illegal key"
19759 #~ msgstr "Érvénytelen billentyű"
19761 #~ msgid "Create a new primary partition"
19762 #~ msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
19764 #~ msgid "Create a new logical partition"
19765 #~ msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
19770 #~ msgid "Don't create a partition"
19771 #~ msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
19773 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19774 #~ msgstr "!!! Belső hiba !!!"
19776 #~ msgid "Size (in MB): "
19777 #~ msgstr "Méret (MB): "
19779 #~ msgid "Beginning"
19782 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19783 #~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
19785 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19786 #~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
19788 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19789 #~ msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
19791 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19792 #~ msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
19794 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19795 #~ msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
19797 #~ msgid "Unknown partition table type"
19798 #~ msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
19800 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19801 #~ msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
19803 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19804 #~ msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
19806 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19807 #~ msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
19809 #~ msgid "Cannot get disk size"
19810 #~ msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
19812 #~ msgid "Bad primary partition"
19813 #~ msgstr "Hibás elsődleges partíció"
19815 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19816 #~ msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
19818 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19819 #~ msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
19821 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19822 #~ msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
19824 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19825 #~ msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
19828 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19829 #~ msgstr "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
19831 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19832 #~ msgstr "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
19834 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19835 #~ msgstr "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
19837 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19838 #~ msgstr "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
19840 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19841 #~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
19843 #~ msgid "Sector 0:\n"
19844 #~ msgstr "0. szektor:\n"
19846 #~ msgid "Sector %d:\n"
19847 #~ msgstr "%d. szektor:\n"
19850 #~ msgstr " Nincs "
19852 #~ msgid " Pri/Log"
19853 #~ msgstr " Els/Log"
19855 #~ msgid " Primary"
19856 #~ msgstr " Elsődleges"
19858 #~ msgid " Logical"
19859 #~ msgstr " Logikai"
19867 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
19868 #~ msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
19870 #~ msgid " First Last\n"
19871 #~ msgstr " Első Utolsó\n"
19873 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
19874 #~ msgstr " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) Jelző\n"
19876 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19877 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19879 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
19880 #~ msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
19882 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
19883 #~ msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
19885 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19886 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19891 #~ msgid "Print the table using raw data format"
19892 #~ msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
19894 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
19895 #~ msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
19898 #~ msgstr "Táblázat"
19900 #~ msgid "Just print the partition table"
19901 #~ msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
19903 #~ msgid "Don't print the table"
19904 #~ msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
19906 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19907 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19909 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
19910 #~ msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
19912 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
19913 #~ msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
19915 #~ msgid " know what they are doing."
19916 #~ msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
19918 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
19919 #~ msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
19921 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
19922 #~ msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
19924 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
19925 #~ msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
19927 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
19928 #~ msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
19930 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
19931 #~ msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
19933 #~ msgid " that you can choose from:"
19934 #~ msgstr " amelyek közül választhat:"
19936 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
19937 #~ msgstr " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
19939 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
19940 #~ msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
19942 #~ msgid " t - Table in raw format"
19943 #~ msgstr " t - Táblázat nyers formában"
19945 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
19946 #~ msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
19948 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
19949 #~ msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
19951 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
19952 #~ msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
19954 #~ msgid " ? Print this screen"
19955 #~ msgstr " ? Ez a képernyő"
19957 #~ msgid "Change cylinder geometry"
19958 #~ msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
19960 #~ msgid "Change head geometry"
19961 #~ msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
19963 #~ msgid "Change sector geometry"
19964 #~ msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
19966 #~ msgid "Done with changing geometry"
19967 #~ msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
19969 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
19970 #~ msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
19972 #~ msgid "Illegal cylinders value"
19973 #~ msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
19975 #~ msgid "Enter the number of heads: "
19976 #~ msgstr "Adja meg a fejek számát: "
19978 #~ msgid "Illegal heads value"
19979 #~ msgstr "Érvénytelen fejszám"
19981 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
19982 #~ msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
19984 #~ msgid "Illegal sectors value"
19985 #~ msgstr "Érvénytelen szektorszám"
19987 #~ msgid "Enter filesystem type: "
19988 #~ msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
19990 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
19991 #~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
19993 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
19994 #~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
19996 #~ msgid "Unk(%02X)"
19997 #~ msgstr "Ism(%02X)"
20006 #~ msgstr "Els/Log"
20008 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20009 #~ msgstr "Ismeretlen (%02X)"
20011 #~ msgid "Disk Drive: %s"
20012 #~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
20014 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20015 #~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
20017 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20018 #~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
20020 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20021 #~ msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
20023 #~ msgid "Part Type"
20024 #~ msgstr "Part. típus"
20027 #~ msgstr "FR típus"
20030 #~ msgstr "[Címke]"
20032 #~ msgid " Sectors"
20033 #~ msgstr " Szektorok"
20035 #~ msgid " Cylinders"
20036 #~ msgstr " Cilinderek"
20038 #~ msgid " Size (MB)"
20039 #~ msgstr " Méret (MB)"
20041 #~ msgid " Size (GB)"
20042 #~ msgstr " Méret (GB)"
20044 #~ msgid "No more partitions"
20045 #~ msgstr "Nincs több partíció"
20047 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20048 #~ msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
20050 #~ msgid "Maximize"
20051 #~ msgstr "Maximal."
20053 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20054 #~ msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
20057 #~ msgstr "Megnézés"
20059 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20060 #~ msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
20065 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20066 #~ msgstr "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
20068 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
20069 #~ msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
20071 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
20072 #~ msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
20074 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20075 #~ msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
20077 #~ msgid "This partition is unusable"
20078 #~ msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
20080 #~ msgid "This partition is already in use"
20081 #~ msgstr "Ez a partíció már használatban van"
20083 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20084 #~ msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
20086 #~ msgid "Illegal command"
20087 #~ msgstr "Érvénytelen parancs"
20089 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20090 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20093 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20094 #~ msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
20097 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
20098 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20101 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
20102 #~ msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
20105 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
20106 #~ msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
20109 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
20110 #~ msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
20113 #~ msgid "cannot parse number of heads"
20114 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
20117 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
20118 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
20121 #~ msgid " e extended"
20122 #~ msgstr "e kiterjesztett"
20130 #~ msgstr "Beállítás"
20133 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
20135 #~ "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
20136 #~ "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
20141 #~ msgstr "%ld blokk\n"
20145 #~ msgstr "Szektorok"
20148 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
20149 #~ msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
20155 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
20156 #~ msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
20158 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
20159 #~ msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
20161 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
20162 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
20164 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20165 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
20167 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20168 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
20170 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20171 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
20173 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
20174 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
20176 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
20177 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
20179 #~ msgid "timed out"
20180 #~ msgstr "időtúllépés"
20183 #~ "Cannot create link %s\n"
20184 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
20186 #~ "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
20187 #~ "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
20189 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
20190 #~ msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
20192 #~ msgid "error writing %s: %s"
20193 #~ msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
20196 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
20197 #~ msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
20199 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
20200 #~ msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
20202 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
20203 #~ msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
20205 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
20206 #~ msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
20208 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
20209 #~ msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
20211 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
20212 #~ msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
20214 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
20215 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
20217 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
20218 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
20220 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
20221 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
20223 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
20224 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
20226 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
20227 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
20230 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
20231 #~ msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
20234 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
20235 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
20237 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
20238 #~ msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
20240 #~ msgid "Trying %s\n"
20241 #~ msgstr "Kísérlet: %s\n"
20243 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
20244 #~ msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
20246 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
20247 #~ msgstr " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
20249 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
20250 #~ msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
20252 #~ msgid " I will try type %s\n"
20253 #~ msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
20255 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
20256 #~ msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
20258 #~ msgid "mount failed"
20259 #~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
20261 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
20262 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
20264 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
20265 #~ msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
20267 #~ msgid "mount: type specified twice"
20268 #~ msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
20270 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
20271 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
20274 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
20275 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
20277 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
20278 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a következőn: %s"
20281 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20282 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
20285 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20286 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
20289 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20290 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
20292 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20293 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
20296 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20297 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
20300 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20301 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
20303 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
20304 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
20306 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20307 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
20309 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20310 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
20312 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20313 #~ msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
20315 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20316 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
20319 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20320 #~ msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
20322 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20323 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
20326 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20327 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
20330 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20331 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
20333 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20334 #~ msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
20336 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20337 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
20339 #~ msgid "mount: mount failed"
20340 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
20342 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20343 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
20345 #~ msgid "mount: permission denied"
20346 #~ msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
20348 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20349 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
20351 #~ msgid "mount: %s is busy"
20352 #~ msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
20354 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20355 #~ msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
20357 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20358 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
20360 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20361 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
20363 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20364 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
20366 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20367 #~ msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
20370 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20371 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20373 #~ "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
20374 #~ " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
20377 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20378 #~ msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
20381 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20382 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20384 #~ "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
20385 #~ " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
20388 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20389 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
20391 #~ " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
20392 #~ " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
20395 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20396 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20398 #~ " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
20399 #~ " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
20402 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20403 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20405 #~ " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
20406 #~ " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
20409 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20410 #~ " dmesg | tail or so\n"
20412 #~ " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
20413 #~ " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
20415 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20416 #~ msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
20418 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20419 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
20421 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20422 #~ msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
20424 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20425 #~ msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
20427 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20428 #~ msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
20430 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20431 #~ msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
20433 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20434 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
20436 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20437 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
20441 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20442 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
20444 #~ "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
20445 #~ " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
20447 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
20448 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
20450 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
20451 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
20453 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
20454 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
20456 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
20457 #~ msgid "block device "
20458 #~ msgstr "blokkeszköz"
20460 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
20461 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
20463 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
20464 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
20467 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
20468 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
20470 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
20471 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
20474 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
20475 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
20477 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
20478 #~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
20480 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
20481 #~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
20483 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
20484 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
20487 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
20488 #~ " mount -h : print this help\n"
20489 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
20490 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
20491 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
20492 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
20493 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
20494 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
20495 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
20496 #~ " mount directory : mount known device here\n"
20497 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
20498 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
20499 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
20500 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
20501 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
20502 #~ "or move a subtree:\n"
20503 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20504 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
20505 #~ " mount --make-shared dir\n"
20506 #~ " mount --make-slave dir\n"
20507 #~ " mount --make-private dir\n"
20508 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20509 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
20510 #~ "containing the directory dir:\n"
20511 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20512 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20513 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20514 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20515 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
20516 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
20517 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
20518 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
20521 #~ " mount -V : verziószám kiírása\n"
20522 #~ " mount -h : ez a súgó\n"
20523 #~ " mount : a csatolt fájlrendszerek felsorolása\n"
20524 #~ " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
20525 #~ "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
20526 #~ "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
20527 #~ "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
20528 #~ " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab fájlból\n"
20529 #~ " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert helyre\n"
20530 #~ " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a könyvtárba\n"
20531 #~ " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
20532 #~ "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az eszközön\n"
20533 #~ "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
20534 #~ "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
20535 #~ " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
20536 #~ "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
20537 #~ " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
20538 #~ "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
20539 #~ " mount --make-shared könyvtár\n"
20540 #~ " mount --make-slave könyvtár\n"
20541 #~ " mount --make-private könyvtár\n"
20542 #~ " mount --make-unbindable könyvtár\n"
20543 #~ "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
20545 #~ " mount --make-rshared könyvtár\n"
20546 #~ " mount --make-rslave könyvtár\n"
20547 #~ " mount --make-rprivate könyvtár\n"
20548 #~ " mount --make-runbindable könyvtár\n"
20549 #~ "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
20550 #~ "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
20551 #~ "kapcsoló használatával.\n"
20552 #~ "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
20553 #~ "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
20556 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
20557 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
20559 #~ msgid "mount: only root can do that"
20560 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
20562 #~ msgid "nothing was mounted"
20563 #~ msgstr "semmi nem lett csatolva"
20565 #~ msgid "mount: no such partition found"
20566 #~ msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
20568 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
20569 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
20571 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
20572 #~ msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
20574 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
20575 #~ msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
20577 #~ msgid "; rest of file ignored"
20578 #~ msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
20580 #~ msgid "not enough memory"
20581 #~ msgstr "nincs elég memória"
20583 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
20584 #~ msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
20587 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
20588 #~ msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
20591 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
20592 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
20594 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
20595 #~ msgstr "mount: nem indítható program: %s"
20597 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
20598 #~ msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
20600 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
20601 #~ msgstr "umount: %s nincs csatolva"
20603 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
20604 #~ msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
20607 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
20608 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
20609 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
20611 #~ "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
20612 #~ " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
20613 #~ " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
20615 #~ msgid "umount: %s: not found"
20616 #~ msgstr "umount: %s nem található"
20618 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
20619 #~ msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
20621 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
20622 #~ msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
20624 #~ msgid "umount: %s: %s"
20625 #~ msgstr "umount: %s: %s"
20628 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20629 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
20632 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20633 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
20636 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
20637 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
20639 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
20640 #~ msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
20642 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
20643 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
20645 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
20646 #~ msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
20649 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
20650 #~ msgstr "%s leválasztva\n"
20652 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
20653 #~ msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
20657 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
20658 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
20659 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20661 #~ "Használat: umount [-hV]\n"
20662 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O kapcsolók]\n"
20663 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
20666 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
20667 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
20670 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
20671 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
20674 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
20675 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
20678 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
20679 #~ msgstr "Nem választható le: „”\n"
20682 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
20683 #~ msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
20685 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
20686 #~ msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
20689 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
20690 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
20692 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
20693 #~ msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
20695 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
20696 #~ msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
20698 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
20699 #~ msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
20701 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
20702 #~ msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
20704 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
20705 #~ msgstr "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
20707 #~ msgid "umount: only root can do that"
20708 #~ msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
20711 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
20712 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20715 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
20716 #~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
20720 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20721 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20723 #~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
20724 #~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
20728 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20729 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20731 #~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
20732 #~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
20735 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
20736 #~ msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
20739 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
20740 #~ msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
20743 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
20744 #~ msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
20746 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20747 #~ msgstr "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
20749 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
20750 #~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
20752 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20753 #~ msgstr "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
20755 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
20756 #~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
20759 #~ msgid "Invalid interval value"
20760 #~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
20763 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
20764 #~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
20767 #~ msgid "Invalid set value"
20768 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
20771 #~ msgid "Invalid set value: %d"
20772 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
20775 #~ msgid "Invalid default value"
20776 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
20779 #~ msgid "Invalid default value: %d"
20780 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
20783 #~ msgid "Invalid set time value"
20784 #~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
20787 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
20788 #~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
20791 #~ msgid "Invalid default time value"
20792 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
20795 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
20796 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
20799 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
20800 #~ msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
20803 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
20804 #~ msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
20806 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
20807 #~ msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
20809 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
20810 #~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
20814 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
20815 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
20817 #~ "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
20818 #~ "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
20821 #~ msgid "%s: failed to determine source"
20822 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20825 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
20826 #~ msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
20829 #~ msgid " -reset\n"
20830 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
20833 #~ msgid " -initialize\n"
20834 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
20837 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
20838 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
20841 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
20842 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
20845 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
20846 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
20849 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
20850 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
20853 #~ msgid " -default\n"
20854 #~ msgstr " [ -default ]\n"
20857 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
20858 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
20861 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
20862 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
20865 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
20866 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
20869 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
20870 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
20873 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
20874 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
20877 #~ msgid " -store\n"
20878 #~ msgstr " [ -store ]\n"
20881 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
20882 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
20885 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20886 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
20889 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20890 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
20893 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
20894 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
20897 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
20898 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
20901 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
20902 #~ msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
20905 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
20906 #~ msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
20909 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
20910 #~ msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
20913 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
20914 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
20917 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
20918 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
20921 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
20922 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
20925 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
20926 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
20929 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
20930 #~ msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
20933 #~ msgid "Error writing screendump"
20934 #~ msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
20937 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
20938 #~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
20942 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
20944 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20946 #~ msgid "line too long"
20947 #~ msgstr "a sor túl hosszú"
20950 #~ msgid "waidpid failed"
20951 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
20954 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
20955 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
20958 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
20959 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
20962 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
20963 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
20965 #~ msgid "set blocksize"
20966 #~ msgstr "blokkméret beállítása"
20969 #~ msgid "failed to read: %s"
20970 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
20972 #~ msgid "read failed: %s"
20973 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
20975 #~ msgid "one bad block\n"
20976 #~ msgstr "egy hibás blokk\n"
20979 #~ msgid "partition type hex or uuid"
20980 #~ msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
20983 #~ msgid " %s [options] device\n"
20984 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20987 #~ msgid "read failed %s"
20988 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
20991 #~ msgid "seek failed %s"
20992 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
20995 #~ msgid "seek failed: %d"
20996 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
20999 #~ msgid "write failed: %d"
21000 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
21003 #~ msgid "No partitions defined"
21004 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
21008 #~ " -a, --all list all used devices\n"
21009 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
21010 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
21011 #~ " -f, --find find first unused device\n"
21012 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
21013 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
21017 #~ " %1$s hurok_eszköz információkérés\n"
21018 #~ " %1$s -a | --all használtak felsorolása\n"
21019 #~ " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n"
21020 #~ " %1$s -f | --find nem használtak keresése\n"
21021 #~ " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>] a <fájl>-hoz társítottak felsorolása\n"
21022 #~ " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n"
21025 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
21026 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
21029 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
21030 #~ msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
21033 #~ msgid "cannot allocate"
21034 #~ msgstr "a programindítás meghiúsult"
21036 #~ msgid "usage:\n"
21037 #~ msgstr "Használat:\n"
21039 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
21040 #~ msgstr "\tMEGJEGYZÉS: az elvtune csak 2.4-es kernelekkel működik\n"
21042 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21043 #~ msgstr "hiányzó blokkeszköz, segítségért használja a -h kapcsolót\n"
21047 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
21048 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
21051 #~ "Az elvtune csak régebbi kernelekkel használható.\n"
21052 #~ "A 2.6-hoz használja az IO ütemező sysfs alatti beállítófelületét.\n"
21055 #~ msgid "edition number argument failed"
21056 #~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
21058 #~ msgid "fsync failed"
21059 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
21064 #~ "Print version:\n"
21066 #~ "Print partition table:\n"
21067 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21068 #~ "Interactive use:\n"
21069 #~ " %s [options] device\n"
21072 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21073 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21074 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21075 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21080 #~ "Verzió kiírása:\n"
21082 #~ "Partíciós tábla kiírása:\n"
21083 #~ " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
21084 #~ "Interaktív használat:\n"
21085 #~ " %s [kapcsolók] eszköz\n"
21088 #~ "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
21089 #~ "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
21090 #~ "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
21091 #~ " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
21094 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
21095 #~ msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
21097 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
21098 #~ msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
21100 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21101 #~ msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
21103 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21104 #~ msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
21106 #~ msgid "drivedata: "
21107 #~ msgstr "meghajtóadatok: "
21109 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21110 #~ msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
21112 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21113 #~ msgstr "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti sávok száma (alapértelmezett).\n"
21115 #~ msgid "Partition (a-%c): "
21116 #~ msgstr "Partíció (a-%c): "
21118 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
21119 #~ msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
21123 #~ "Syncing disks.\n"
21126 #~ "Lemezek szinkronizálása.\n"
21129 #~ msgid "unable to read %s"
21130 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
21133 #~ msgid "unable to seek on %s"
21134 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
21137 #~ msgid "unable to write %s"
21138 #~ msgstr "A(z) %s nem írható\n"
21141 #~ msgid "fatal error"
21142 #~ msgstr "Végzetes hiba\n"
21144 #~ msgid "Command action"
21145 #~ msgstr "Parancs Művelet"
21147 #~ msgid "You must set"
21148 #~ msgstr "Beállítandó"
21156 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
21157 #~ msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
21160 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
21161 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
21163 #~ "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
21164 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
21166 #~ msgid "Using default value %u\n"
21167 #~ msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
21172 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
21175 #~ "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
21180 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21183 #~ "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
21187 #~ msgid ", %llu sectors\n"
21188 #~ msgstr ", összesen %llu szektor"
21191 #~ msgid "cannot write disk label"
21192 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
21196 #~ "Error closing file\n"
21199 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
21202 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
21203 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
21205 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21206 #~ msgstr "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
21208 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
21209 #~ msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
21211 #~ msgid "No free sectors available\n"
21212 #~ msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
21214 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
21215 #~ msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
21217 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21218 #~ msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
21220 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21221 #~ msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
21224 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
21225 #~ msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
21227 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21228 #~ msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
21233 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
21237 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
21238 #~ "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
21240 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21241 #~ msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
21246 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21250 #~ "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
21253 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21254 #~ msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
21258 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21259 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21260 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21261 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21262 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21263 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21264 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21265 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21268 #~ "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
21269 #~ "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
21270 #~ "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
21271 #~ "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
21272 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
21273 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
21274 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
21275 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
21278 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21279 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21280 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21281 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21283 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
21284 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
21285 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
21286 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
21288 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21289 #~ msgstr "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
21294 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21295 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
21299 #~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
21300 #~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
21304 #~ "----- partitions -----\n"
21305 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21307 #~ "----- partíciók -----\n"
21308 #~ "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
21311 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21312 #~ "Bootfile: %s\n"
21313 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21315 #~ "----- Indítási információk -----\n"
21316 #~ "Indítófájl: %s\n"
21317 #~ "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
21320 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
21321 #~ msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
21323 #~ msgid "No partitions defined\n"
21324 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
21327 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21328 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21330 #~ "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
21331 #~ "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
21333 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21334 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
21336 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21337 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
21340 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
21341 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
21344 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
21345 #~ msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
21349 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
21350 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
21351 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
21353 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21354 #~ msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
21357 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
21358 #~ msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
21364 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
21365 #~ msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
21370 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21371 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21372 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21373 #~ "Label ID: %s\n"
21374 #~ "Volume ID: %s\n"
21375 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21379 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
21380 #~ "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
21381 #~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
21382 #~ "Címkeazonosító: %s\n"
21383 #~ "Kötetazonosító: %s\n"
21384 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
21390 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21391 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21395 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
21396 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
21399 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21400 #~ msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
21402 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21403 #~ msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
21413 #~ msgid "Created partition %zd\n"
21414 #~ msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
21417 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21418 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21421 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21422 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
21425 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
21426 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
21429 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
21430 #~ msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
21433 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
21434 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21437 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21438 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21441 #~ msgid "find unused loop device failed"
21442 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
21448 #~ " %s [options] file...\n"
21449 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21451 #~ msgid "bug in xstrndup call"
21452 #~ msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
21455 #~ msgid "connect %s"
21460 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
21461 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
21462 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
21463 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
21464 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
21465 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
21466 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
21467 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
21469 #~ "Használat: %s [kapcsolók]\n"
21470 #~ " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
21471 #~ " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
21472 #~ " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
21473 #~ " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
21474 #~ " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
21475 #~ " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
21476 #~ " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
21477 #~ " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
21481 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
21482 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
21483 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
21484 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
21485 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
21486 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
21487 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
21488 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
21489 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
21490 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
21491 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
21492 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
21493 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
21495 #~ " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n"
21496 #~ " -v, --verbose felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
21497 #~ " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér véletlenszerűsítését\n"
21498 #~ " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
21499 #~ " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
21500 #~ " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási módját\n"
21501 #~ " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
21502 #~ " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
21503 #~ " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
21504 #~ " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
21505 #~ " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
21506 #~ " -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re korlátozza\n"
21507 #~ " --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé kompatibilitás megőrzésére)\n"
21513 #~ " %s [options] [file...]\n"
21514 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21516 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
21517 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
21519 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
21520 #~ msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
21522 #~ msgid "one bad page\n"
21523 #~ msgstr "egy hibás lap\n"
21525 #~ msgid " on whole disk. "
21526 #~ msgstr " teljes lemezen. "
21529 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
21530 #~ msgstr "%s: nem támogatja a(z) %d lapozóterület-verziószámot\n"
21532 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
21533 #~ msgstr "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU Parted-et."
21537 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
21538 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
21539 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
21541 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21542 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21543 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21544 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21545 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
21546 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
21547 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
21550 #~ "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
21551 #~ "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
21552 #~ "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
21553 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
21554 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
21555 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
21556 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
21557 #~ "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
21558 #~ "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
21559 #~ "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
21562 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
21563 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21564 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21565 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21567 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
21568 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
21569 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
21570 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
21574 #~ "BSD label for device: %s\n"
21577 #~ "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
21579 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
21580 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
21582 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
21583 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
21587 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21591 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n"
21595 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
21596 #~ msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
21600 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21604 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
21605 #~ "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted programot.\n"
21608 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
21609 #~ msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
21612 #~ msgid "exec %s failed"
21613 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
21616 #~ msgid "%s: exec failed"
21617 #~ msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
21620 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
21621 #~ msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
21623 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
21624 #~ msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
21626 #~ msgid "St. Tib's Day"
21627 #~ msgstr "Szent Tib napja"
21629 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
21630 #~ msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
21632 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
21633 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
21636 #~ msgid "invalid port number argument"
21637 #~ msgstr "érvénytelen kapcsoló"
21643 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
21644 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21647 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
21648 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
21650 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
21651 #~ msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
21654 #~ msgid "executing %s failed"
21655 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
21658 #~ msgid "eject: cannot set user id"
21659 #~ msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
21664 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
21667 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
21669 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
21670 #~ msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
21672 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
21673 #~ msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
21676 #~ msgid "shmctl failed"
21677 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
21680 #~ msgid "msgctl failed"
21681 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
21683 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
21684 #~ msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
21687 #~ msgid "semctl failed"
21688 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
21692 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
21693 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
21694 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
21695 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
21696 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
21697 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
21698 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
21699 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21703 #~ " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás engedélyezése\n"
21704 #~ " -h | --help ez a súgó\n"
21705 #~ " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
21706 #~ " --sizelimit <szám> a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a fájlban\n"
21707 #~ " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
21708 #~ " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
21709 #~ " --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
21710 #~ " -v | --verbose részletes mód\n"
21714 #~ msgid "%s failed to use device"
21715 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
21718 #~ msgid "couldn't lock into memory"
21719 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
21722 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
21723 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
21725 #~ msgid "renice from %s\n"
21726 #~ msgstr "renice erről: %s\n"
21729 #~ msgid "unable to execute %s"
21730 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
21733 #~ msgid "execvp failed"
21734 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
21737 #~ msgid "execv failed"
21738 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
21741 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
21742 #~ msgstr "%s: %s verzió\n"
21745 #~ msgstr "felhasználó"
21747 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
21748 #~ msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
21751 #~ msgid "write error."
21752 #~ msgstr "col: írási hiba.\n"
21757 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21758 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21763 #~ "For more information see column(1).\n"
21766 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
21769 #~ msgid "more (%s)\n"
21770 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
21773 #~ msgid "cannot stat file %s"
21774 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
21777 #~ msgid "couldn't open %s"
21778 #~ msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
21781 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
21782 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21785 #~ msgid "failed to open %s"
21786 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21788 #~ msgid "cannot stat device %s"
21789 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
21792 #~ msgid "%s: failed to open"
21793 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21795 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
21796 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
21799 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
21800 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
21802 #~ "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
21803 #~ "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
21805 #~ msgid "unable to open %s"
21806 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
21809 #~ msgid "error: cannot open %s"
21810 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
21812 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
21813 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
21816 #~ msgid "%s: fstat failed"
21817 #~ msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
21820 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
21821 #~ msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
21823 #~ msgid "open() of %s failed"
21824 #~ msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
21826 #~ msgid "Open of %s failed"
21827 #~ msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
21829 #~ msgid "Unable to open %s"
21830 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
21833 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
21834 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
21837 #~ msgid "failed to stat directory"
21838 #~ msgstr "%s nem érhető el"
21841 #~ msgid "failed to stat directory %s"
21842 #~ msgstr "%s nem érhető el"
21844 #~ msgid "cannot open timing file %s"
21845 #~ msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
21847 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
21848 #~ msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
21850 #~ msgid "Cannot open "
21851 #~ msgstr "Nem nyitható meg: "
21853 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
21854 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
21856 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
21857 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
21860 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
21861 #~ " -h print this help\n"
21862 #~ " -x dir extract into dir\n"
21863 #~ " -v be more verbose\n"
21864 #~ " file file to test\n"
21866 #~ "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
21867 #~ " -h ez a súgószöveg\n"
21868 #~ " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
21869 #~ " -v részletes mód\n"
21870 #~ " fájl tesztelendő fájl\n"
21872 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
21873 #~ msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
21876 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
21877 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21880 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
21881 #~ msgstr "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” eszközön\n"
21884 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
21885 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
21889 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
21892 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21897 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
21900 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
21902 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
21903 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
21905 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
21906 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
21908 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
21909 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
21911 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
21912 #~ msgstr "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló figyelmen kívül maradt\n"
21914 #~ msgid "out of memory?\n"
21915 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
21919 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
21922 #~ "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
21925 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
21926 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
21929 #~ msgid "failed to parse epoch"
21930 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21934 #~ "You have specified multiple functions.\n"
21935 #~ "You can only perform one function at a time."
21937 #~ "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
21938 #~ "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
21941 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
21943 #~ "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
21944 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
21947 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
21949 #~ "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
21950 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
21953 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
21954 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
21957 #~ msgid "cannot lock group file"
21958 #~ msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
21961 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
21962 #~ msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
21967 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
21970 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
21973 #~ msgid "failed to parse sigval"
21974 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21977 #~ msgid "port `%ld' out of range"
21978 #~ msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
21983 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
21986 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
21989 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
21990 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
21993 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
21994 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
21997 #~ msgid "failed to parse class data"
21998 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22001 #~ msgid "failed to parse class"
22002 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22005 #~ msgid "failed to parse buffer size"
22006 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22011 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
22014 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22019 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
22022 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22025 #~ msgid "invalid speed"
22026 #~ msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
22029 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
22030 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
22033 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
22034 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
22037 #~ msgid "failed to setup loop device"
22038 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
22043 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
22046 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22049 #~ msgid "cannot parse PID"
22050 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
22053 #~ msgid "failed to parse seconds value"
22054 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22057 #~ msgid "failed to parse time_t value"
22058 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22063 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
22066 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22069 #~ msgid "argument %lu is too large"
22070 #~ msgstr "az adatblokk túl nagy"
22073 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
22074 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
22077 #~ msgid "bad length value"
22078 #~ msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
22081 #~ msgid "bad skip value"
22082 #~ msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
22084 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22085 #~ msgstr "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] [fájlok]\n"
22088 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
22089 #~ msgstr "az első sor után"
22092 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
22093 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
22096 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
22097 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
22100 #~ msgid "%-25s: failed\n"
22101 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
22103 #~ msgid " d delete a BSD partition"
22104 #~ msgstr " d BSD partíció törlése"
22106 #~ msgid " n add a new BSD partition"
22107 #~ msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
22109 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
22110 #~ msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
22112 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
22113 #~ msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
22115 #~ msgid " p print the partition table"
22116 #~ msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
22119 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
22120 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
22121 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
22124 #~ "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
22125 #~ "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
22126 #~ "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
22128 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
22129 #~ msgstr "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF lemezcímkét\n"
22131 #~ msgid "Internal error\n"
22132 #~ msgstr "Belső hiba\n"
22136 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
22140 #~ "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
22143 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
22144 #~ msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
22147 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
22148 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
22149 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
22152 #~ "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
22153 #~ "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
22154 #~ "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
22157 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
22158 #~ msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
22163 #~ "For more information see mount(8).\n"
22166 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22168 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
22169 #~ msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
22171 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
22172 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
22174 #~ msgid "can't malloc for grplist"
22175 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
22177 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
22178 #~ msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
22180 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
22181 #~ msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
22184 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
22185 #~ msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
22189 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
22190 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
22192 #~ "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22193 #~ " [ felhasználónév ]\n"
22196 #~ msgid "%s: can only change local entries."
22197 #~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
22200 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
22201 #~ msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
22204 #~ msgid "setpwnam failed"
22205 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
22207 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
22208 #~ msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
22210 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
22211 #~ msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
22213 #~ msgid "out of memory"
22214 #~ msgstr "elfogyott a memória"
22216 #~ msgid "Illegal username"
22217 #~ msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
22220 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
22221 #~ msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
22223 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
22224 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
22226 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
22227 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
22229 #~ msgid "Login incorrect\n"
22230 #~ msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
22233 #~ msgid "change terminal owner failed"
22234 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
22237 #~ msgid "failure forking"
22238 #~ msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
22245 #~ "%s felhasználónév: "
22247 #~ msgid "NAME too long"
22248 #~ msgstr "A NÉV túl hosszú"
22251 #~ msgid "login name much too long."
22252 #~ msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
22255 #~ msgid "login names may not start with '-'."
22256 #~ msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
22258 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22259 #~ msgstr "TÚL SOK soremelés"
22262 #~ msgid "too many bare linefeeds."
22263 #~ msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
22265 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22266 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
22268 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22269 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
22271 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22272 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
22274 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22275 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
22277 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22278 #~ msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
22280 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22281 #~ msgstr "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a következőben vannak: %s)\n"
22284 #~ msgid "calloc failed"
22285 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
22288 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22289 #~ msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
22292 #~ msgid "%s: write failed"
22293 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
22295 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22296 #~ msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
22299 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22300 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
22302 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
22303 #~ msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
22305 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22306 #~ msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
22308 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22309 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
22311 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22312 #~ msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
22315 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
22316 #~ msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
22319 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22320 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22322 #~ "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
22323 #~ " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
22324 #~ " adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
22327 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22328 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
22330 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22331 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
22334 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22335 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
22337 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
22338 #~ msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
22340 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22341 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
22343 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22344 #~ msgstr "del_loop(%s): siker\n"
22346 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22347 #~ msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
22349 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22350 #~ msgstr "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. Fordítsa újra.\n"
22353 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
22354 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
22356 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22357 #~ msgstr "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a programot.\n"
22362 #~ "For more information see partx(8).\n"
22365 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22367 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
22368 #~ msgstr "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
22370 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
22371 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
22374 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
22375 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
22378 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
22379 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
22382 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
22383 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
22388 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
22391 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22393 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22394 #~ msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
22396 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
22397 #~ msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
22400 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22401 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22403 #~ "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
22404 #~ " [-s szemaforazonosító]\n"
22405 #~ " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S szemaforkulcs] ... ]\n"
22407 #~ msgid "unknown error in key"
22408 #~ msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
22410 #~ msgid "unknown error in id"
22411 #~ msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
22413 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
22414 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
22417 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
22420 #~ "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
22422 #~ msgid "ldattach from %s\n"
22423 #~ msgstr "ldattach innen: %s\n"
22426 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
22427 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
22428 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22429 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
22430 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
22431 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
22432 #~ "\t -v print verbose data\n"
22433 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
22434 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
22435 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
22436 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
22437 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
22438 #~ "\t -V print version and exit\n"
22440 #~ "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
22441 #~ "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = „%s”) és\n"
22442 #~ "\t\t\t\t „%s”)\n"
22443 #~ "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
22444 #~ "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
22445 #~ "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
22446 #~ "\t -v részletes adatok kiírása\n"
22447 #~ "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
22448 #~ "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
22449 #~ "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
22450 #~ "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda joggal)\n"
22451 #~ "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
22452 #~ "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
22455 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
22456 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
22461 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
22464 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22468 #~ "For more information see setarch(8).\n"
22471 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22475 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
22478 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
22480 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
22481 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
22484 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
22485 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
22486 #~ " -T [on|off] ]\n"
22488 #~ "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -w <várakozás> | \n"
22489 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
22490 #~ " -T [on|off] ]\n"
22492 #~ msgid "%s: bad value\n"
22493 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
22498 #~ "For more information see unshare(1).\n"
22501 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22504 #~ msgid "closing file %s"
22507 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
22509 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
22510 #~ msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
22512 #~ msgid "Warning: partition %s "
22513 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
22515 #~ msgid "Warning: partitions %s "
22516 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
22518 #~ msgid "and %s overlap\n"
22519 #~ msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
22525 #~ " %s [options] device [...]\n"
22526 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22529 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
22530 #~ msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
22536 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
22537 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
22538 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
22539 #~ " %1$s -h display help\n"
22540 #~ " %1$s -V display version\n"
22545 #~ " %1$s -a [-e] [-v] az /etc/fstab minden lapozóterületének\n"
22546 #~ " bekapcsolása\n"
22547 #~ " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális> adott lapozóterület bekapcsolása\n"
22548 #~ " %1$s -s lapozóterület-használat összegzésének\n"
22549 #~ " megjelenítése\n"
22550 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
22551 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
22557 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
22558 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
22559 #~ " %1$s -h display help\n"
22560 #~ " %1$s -V display version\n"
22565 #~ " %1$s -a [-v] minden lapozóterület kikapcsolása\n"
22566 #~ " %1$s [-v] <speciális> adott lapozóterület kikapcsolása\n"
22567 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
22568 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
22573 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
22577 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
22584 #~ "Usage: %s [options]\n"
22586 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22590 #~ "Usage: %s [options]\n"
22593 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22599 #~ " %s [options] [file]\n"
22600 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22602 #~ msgid " %s -V\n"
22603 #~ msgstr " %s -V\n"
22605 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
22606 #~ msgstr " %s --report [eszközök]\n"
22608 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
22609 #~ msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
22611 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
22612 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
22614 #~ msgid "parse error\n"
22615 #~ msgstr "feldolgozási hiba\n"
22617 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
22618 #~ msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
22620 #~ msgid "malloc failed"
22621 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
22623 #~ msgid "%s: option parse error\n"
22624 #~ msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
22626 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
22627 #~ msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
22630 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
22631 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
22633 #~ "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
22634 #~ " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
22636 #~ msgid "unable to stat %s"
22637 #~ msgstr "%s nem érhető el"
22639 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
22640 #~ msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
22642 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
22643 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név [blokkok]\n"
22645 #~ msgid "Out of memory"
22646 #~ msgstr "Nincs elég memória"
22655 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
22656 #~ msgstr "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
22659 #~ "Command action\n"
22661 #~ " p primary partition (1-4)\n"
22663 #~ "Parancs Művelet\n"
22665 #~ " p elsődleges partíció (1-4)\n"
22667 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
22668 #~ msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
22670 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
22671 #~ msgstr " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő formában"
22673 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
22674 #~ msgstr " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
22676 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
22677 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB egységben"
22679 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
22680 #~ msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
22682 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
22683 #~ msgstr " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely elpazarlása"
22685 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
22686 #~ msgstr " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
22688 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
22689 #~ msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
22691 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
22692 #~ msgstr " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
22694 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
22695 #~ msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
22697 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
22698 #~ msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
22700 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
22701 #~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a geometriáról"
22703 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
22704 #~ msgstr " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
22706 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
22707 #~ msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
22709 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
22710 #~ msgstr " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
22713 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
22714 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
22717 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
22718 #~ msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
22721 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
22722 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
22725 #~ msgid "fsck from %s\n"
22726 #~ msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
22729 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
22730 #~ msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
22732 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
22733 #~ msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
22735 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
22736 #~ msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
22738 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
22739 #~ msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
22741 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
22742 #~ msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
22744 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
22745 #~ msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
22749 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
22751 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
22754 #~ " -h | --help show this help\n"
22755 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
22756 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
22757 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22758 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
22759 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22760 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
22761 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22762 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22763 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22764 #~ " value given with --epoch\n"
22765 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
22766 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
22769 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22770 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22771 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
22772 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22773 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
22774 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22775 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
22776 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22777 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
22778 #~ " either --utc or --localtime\n"
22779 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
22780 #~ " /etc/adjtime)\n"
22781 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
22782 #~ " clock or anything else\n"
22783 #~ " -D | --debug debug mode\n"
22786 #~ "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
22788 #~ "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
22791 #~ " --help ez a súgószöveg\n"
22792 #~ " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
22793 #~ " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
22794 #~ " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
22795 #~ " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
22796 #~ " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy igazítása\n"
22797 #~ " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
22798 #~ " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
22799 #~ " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
22800 #~ " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
22801 #~ " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
22804 #~ " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
22805 #~ " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
22806 #~ " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... fájl\n"
22807 #~ " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
22808 #~ " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS hibás\n"
22809 #~ " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell állítani\n"
22810 #~ " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként kezel\n"
22811 #~ " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc vagy\n"
22812 #~ " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
22813 #~ " --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az alapértelmezett az\n"
22814 #~ " /etc/adjtime)\n"
22816 #~ msgid "can't malloc initstring"
22817 #~ msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
22821 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
22822 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
22824 #~ "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal [termináltípus]\n"
22825 #~ "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... [termináltípus]\n"
22828 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
22829 #~ msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
22831 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
22832 #~ msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
22835 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
22836 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
22839 #~ msgid "can't read: %s"
22840 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
22842 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
22843 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
22845 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
22846 #~ msgstr "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] [ üzenet ... ]\n"
22848 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
22849 #~ msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
22852 #~ msgid "out of memory?"
22853 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
22855 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
22856 #~ msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
22859 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
22860 #~ msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
22862 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
22863 #~ msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
22865 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
22866 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
22868 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
22869 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
22871 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22872 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22874 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22875 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22877 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22878 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22880 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
22881 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
22883 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22884 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22886 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22887 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22889 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22890 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22892 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22893 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22895 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22896 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22898 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
22899 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
22902 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
22903 #~ msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
22906 #~ msgid " %s -k\n"
22907 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
22910 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
22911 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
22913 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
22914 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
22916 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
22917 #~ msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
22919 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
22920 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
22923 #~ msgid "unknown\n"
22924 #~ msgstr "ismeretlen"
22926 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
22927 #~ msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
22929 #~ msgid "Shutdown process aborted"
22930 #~ msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
22933 #~ msgid "only root can shut a system down."
22934 #~ msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
22937 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
22938 #~ msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
22940 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
22941 #~ msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
22943 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
22944 #~ msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
22946 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
22947 #~ msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
22949 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
22950 #~ msgstr "újraindította: %s: %s"
22952 #~ msgid "halted by %s: %s"
22953 #~ msgstr "leállította: %s: %s"
22957 #~ "Why am I still alive after reboot?"
22960 #~ "Miért élek az újraindítás után?"
22964 #~ "Now you can turn off the power..."
22967 #~ "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
22969 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
22970 #~ msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
22972 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
22973 #~ msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
22975 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
22976 #~ msgstr "„%s” program futtatása...\n"
22978 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
22979 #~ msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
22981 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
22982 #~ msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
22984 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
22985 #~ msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
22987 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
22988 #~ msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
22990 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
22991 #~ msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
22993 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
22994 #~ msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
22996 #~ msgid "\t... %s ...\n"
22997 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
22999 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
23000 #~ msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
23002 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
23003 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
23005 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
23006 #~ msgstr "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
23008 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
23009 #~ msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
23011 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
23012 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
23014 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
23015 #~ msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
23017 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
23018 #~ msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
23020 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
23021 #~ msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
23023 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
23024 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
23026 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
23027 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
23029 #~ msgid "error opening fifo\n"
23030 #~ msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
23032 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
23033 #~ msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
23035 #~ msgid "error running finalprog\n"
23036 #~ msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
23038 #~ msgid "error forking finalprog\n"
23039 #~ msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
23043 #~ "Wrong password.\n"
23046 #~ "Rossz jelszó.\n"
23048 #~ msgid "fork failed\n"
23049 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
23051 #~ msgid "cannot open inittab\n"
23052 #~ msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
23054 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
23055 #~ msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
23058 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
23059 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
23062 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
23063 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
23066 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
23067 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
23070 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
23071 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
23074 #~ msgid "error: strdup failed"
23075 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
23078 #~ msgid "error: calloc failed"
23079 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
23082 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
23083 #~ msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
23085 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23086 #~ msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
23088 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
23089 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s kihagyás] [fájl ...]\n"
23091 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23092 #~ msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
23094 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23095 #~ msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
23097 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23098 #~ msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
23101 #~ msgid "realloc failed"
23102 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
23104 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23105 #~ msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
23108 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23109 #~ msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
23111 #~ msgid "Unable to open %s\n"
23112 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
23114 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
23115 #~ msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
23119 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
23122 #~ "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
23124 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
23125 #~ msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
23127 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
23128 #~ msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
23130 #~ msgid "login: Out of memory\n"
23131 #~ msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
23133 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
23134 #~ msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
23136 #~ msgid "newgrp: setgid"
23137 #~ msgstr "newgrp: setgid"
23139 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
23140 #~ msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
23142 #~ msgid "newgrp: setuid"
23143 #~ msgstr "newgrp: setuid"
23145 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
23146 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
23148 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
23149 #~ msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
23151 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
23152 #~ msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
23155 #~ msgid "%s: parse error: %s"
23156 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
23158 #~ msgid "%s: out of memory\n"
23159 #~ msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
23162 #~ msgid " and %d."
23165 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
23166 #~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
23168 #~ msgid "segments allocated %d\n"
23169 #~ msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
23171 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
23172 #~ msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
23174 #~ msgid "pages resident %ld\n"
23175 #~ msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
23177 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
23178 #~ msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
23180 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
23181 #~ msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
23183 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
23184 #~ msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
23186 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
23187 #~ msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
23189 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
23190 #~ msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
23192 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
23193 #~ msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
23196 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
23197 #~ msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
23199 #~ msgid "rtc read"
23200 #~ msgstr "rtc olvasás"
23202 #~ msgid "malloc error"
23203 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
23205 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
23206 #~ msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
23208 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
23209 #~ msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
23211 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
23212 #~ msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
23214 #~ msgid "; see strings(1)."
23215 #~ msgstr "; lásd strings(1)."
23218 #~ msgid "Out of memory\n"
23219 #~ msgstr "Nincs elég memória"
23221 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
23222 #~ msgstr "nem foglalható le pufferterület"
23224 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
23225 #~ msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
23227 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
23228 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
23230 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
23231 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"