1 # Hungarian translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008, 2010.
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-05-17 11:52+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-02 10:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:15
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
33 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
37 #: term-utils/agetty.c:920
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "Túl kevés argumentum"
42 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
43 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
44 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
45 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
48 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
49 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
52 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
53 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
54 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
55 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
56 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
57 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
58 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
59 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
60 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
61 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
62 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
63 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
64 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
67 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
68 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
69 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
70 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
71 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
72 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
73 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
74 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
75 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
76 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
77 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
78 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
79 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
81 msgid "cannot open %s"
82 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
84 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
86 msgid "invalid partition number argument"
87 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
89 #: disk-utils/addpart.c:61
91 msgid "invalid start argument"
92 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
94 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:115
96 msgid "invalid length argument"
97 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
99 #: disk-utils/addpart.c:63
101 msgid "failed to add partition"
102 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
104 #: disk-utils/blockdev.c:64
105 msgid "set read-only"
106 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
108 #: disk-utils/blockdev.c:71
109 msgid "set read-write"
110 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
112 #: disk-utils/blockdev.c:77
113 msgid "get read-only"
114 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
116 #: disk-utils/blockdev.c:83
117 msgid "get discard zeroes support status"
120 #: disk-utils/blockdev.c:89
121 msgid "get logical block (sector) size"
122 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
124 #: disk-utils/blockdev.c:95
125 msgid "get physical block (sector) size"
126 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
128 #: disk-utils/blockdev.c:101
129 msgid "get minimum I/O size"
130 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
132 #: disk-utils/blockdev.c:107
133 msgid "get optimal I/O size"
134 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
136 #: disk-utils/blockdev.c:113
138 msgid "get alignment offset in bytes"
139 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
141 #: disk-utils/blockdev.c:119
142 msgid "get max sectors per request"
143 msgstr "kérésenkénti max. szektorszám lekérése"
145 #: disk-utils/blockdev.c:125
146 msgid "get blocksize"
147 msgstr "blokkméret lekérése"
149 #: disk-utils/blockdev.c:132
150 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
153 #: disk-utils/blockdev.c:138
155 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
156 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
158 #: disk-utils/blockdev.c:144
159 msgid "get size in bytes"
160 msgstr "méret lekérése bájtokban"
162 #: disk-utils/blockdev.c:151
163 msgid "set readahead"
164 msgstr "előreolvasás beállítása"
166 #: disk-utils/blockdev.c:157
167 msgid "get readahead"
168 msgstr "előreolvasás lekérése"
170 #: disk-utils/blockdev.c:164
171 msgid "set filesystem readahead"
172 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
174 #: disk-utils/blockdev.c:170
175 msgid "get filesystem readahead"
176 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
178 #: disk-utils/blockdev.c:176
179 msgid "get disk sequence number"
182 #: disk-utils/blockdev.c:180
183 msgid "flush buffers"
184 msgstr "pufferek ürítése"
186 #: disk-utils/blockdev.c:184
187 msgid "reread partition table"
188 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
190 #: disk-utils/blockdev.c:194
193 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
194 " %1$s --report [devices]\n"
198 #: disk-utils/blockdev.c:200
199 msgid "Call block device ioctls from the command line."
202 #: disk-utils/blockdev.c:203
204 msgid " -q quiet mode"
205 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
207 #: disk-utils/blockdev.c:204
209 msgid " -v verbose mode"
210 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
212 #: disk-utils/blockdev.c:205
213 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
216 #: disk-utils/blockdev.c:210
218 msgid "Available commands:"
219 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
221 #: disk-utils/blockdev.c:211
223 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
224 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
226 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
227 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
228 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
229 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
230 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
231 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
233 msgid "no device specified"
234 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
236 #: disk-utils/blockdev.c:335
238 msgid "could not get device size"
239 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
241 #: disk-utils/blockdev.c:341
243 msgid "Unknown command: %s"
244 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
246 #: disk-utils/blockdev.c:357
248 msgid "%s requires an argument"
249 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
251 #: disk-utils/blockdev.c:361
253 msgid "failed to parse command argument"
254 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
256 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
258 msgid "ioctl error on %s"
259 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
261 #: disk-utils/blockdev.c:394
264 msgstr "%s meghiúsult.\n"
266 #: disk-utils/blockdev.c:401
268 msgid "%s succeeded.\n"
269 msgstr "%s sikeres.\n"
271 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
272 #: disk-utils/blockdev.c:488
276 #: disk-utils/blockdev.c:512
278 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
279 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
280 msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
282 #: disk-utils/cfdisk.c:198
286 #: disk-utils/cfdisk.c:198
287 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
288 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
290 #: disk-utils/cfdisk.c:199
294 #: disk-utils/cfdisk.c:199
295 msgid "Delete the current partition"
296 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
298 #: disk-utils/cfdisk.c:200
302 #: disk-utils/cfdisk.c:200
304 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
305 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
307 #: disk-utils/cfdisk.c:201
311 #: disk-utils/cfdisk.c:201
312 msgid "Create new partition from free space"
313 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
315 #: disk-utils/cfdisk.c:202
319 #: disk-utils/cfdisk.c:202
321 msgid "Quit program without writing changes"
322 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
325 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
326 #: libfdisk/src/sun.c:1136
330 #: disk-utils/cfdisk.c:203
332 msgid "Change the partition type"
333 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:204
339 #: disk-utils/cfdisk.c:204
340 msgid "Print help screen"
341 msgstr "Segítség kiírása"
343 #: disk-utils/cfdisk.c:205
347 #: disk-utils/cfdisk.c:205
349 msgid "Fix partitions order"
350 msgstr " f partíciósorrend javítása"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:206
356 #: disk-utils/cfdisk.c:206
357 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
358 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:207
364 #: disk-utils/cfdisk.c:207
366 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
367 msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
371 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
377 msgstr "umount: %s nem található"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
381 msgid "Partition name:"
382 msgstr "Partíciószám"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
386 msgid "Partition UUID:"
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
393 msgid "Partition type:"
394 msgstr "Partíciószám"
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
402 msgid "Filesystem UUID:"
403 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
407 msgid "Filesystem LABEL:"
408 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
413 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
418 msgstr "%s csatolva van.\t"
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
423 msgstr "lemez: %.*s\n"
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
427 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
430 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
434 msgid "Label: %s, identifier: %s"
435 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
440 msgstr "címke: %.*s\n"
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
443 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
446 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
448 msgid "Please, specify size."
449 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
453 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
454 msgstr "méret lekérése bájtokban"
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
458 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
459 msgstr "méret lekérése bájtokban"
461 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
463 msgid "Failed to parse size."
464 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
468 msgid "Select partition type"
469 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
473 msgid "Enter script file name: "
474 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
478 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
479 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
484 msgid "Cannot open %s"
485 msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
489 msgid "Failed to parse script file %s"
490 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
494 msgid "Failed to apply script %s"
495 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
498 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
503 msgid "Failed to allocate script handler"
504 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
508 msgid "Failed to read disk layout into script."
509 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
512 msgid "Disk layout successfully dumped."
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
517 msgid "Failed to write script %s"
518 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
522 msgid "Select label type"
523 msgstr "Érvénytelen típus\n"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
527 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
528 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
531 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
536 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
537 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
541 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
542 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
545 msgid "Command Meaning"
546 msgstr "Parancs Jelentés"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
549 msgid "------- -------"
550 msgstr "------- -------"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
553 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
554 msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
557 msgid " d Delete the current partition"
558 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
561 msgid " h Print this screen"
562 msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
565 msgid " n Create new partition from free space"
566 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
569 msgid " q Quit program without writing partition table"
570 msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
574 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
575 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
579 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
580 msgstr " paraméterek\n"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
584 msgid " t Change the partition type"
585 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
588 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
593 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
594 msgstr " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
598 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
599 msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
603 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
604 msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
608 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
609 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
612 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
613 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
616 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
617 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
621 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
622 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
626 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
627 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
630 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
631 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
635 msgid "case letters (except for Write)."
636 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
639 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
644 msgid "Press a key to continue."
645 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
649 msgid "Could not toggle the flag."
650 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
654 msgid "Could not delete partition %zu."
655 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
659 msgid "Partition %zu has been deleted."
660 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
664 msgid "Partition size: "
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
671 msgid "Changed type of partition %zu."
672 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
676 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
677 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
682 msgstr "Új parancsértelmező"
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
686 msgid "Partition %zu resized."
687 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
690 msgid "Device is open in read-only mode."
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
695 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
696 msgstr "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
699 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
703 #: sys-utils/lsmem.c:266
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
709 msgid "Did not write partition table to disk."
710 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
714 msgid "Failed to write disklabel."
715 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
719 msgid "The partition table has been altered."
721 "A partíciós tábla módosítva!\n"
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
726 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
729 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
731 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
733 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
736 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
738 msgid "failed to create a new disklabel"
739 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
741 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
743 msgid "failed to read partitions"
744 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
746 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
747 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
750 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
751 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
754 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
756 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
757 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
759 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
761 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
762 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
764 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
766 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
767 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
769 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
771 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
772 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
774 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
776 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
777 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
779 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
781 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
782 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
784 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
785 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:114
787 msgid "unsupported color mode"
788 msgstr "nincs parancs?\n"
790 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
792 msgid "failed to allocate libfdisk context"
793 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
795 #: disk-utils/delpart.c:15
797 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
798 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
800 #: disk-utils/delpart.c:19
801 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
804 #: disk-utils/delpart.c:62
806 msgid "failed to remove partition"
807 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
809 #: disk-utils/fdformat.c:54
811 msgid "Formatting ... "
812 msgstr "Formázás ... "
814 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
819 #: disk-utils/fdformat.c:81
821 msgid "Verifying ... "
822 msgstr "Ellenőrzés ... "
824 #: disk-utils/fdformat.c:109
828 #: disk-utils/fdformat.c:111
830 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
831 msgstr "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került beolvasásra\n"
833 #: disk-utils/fdformat.c:128
836 "bad data in track/head %u/%u\n"
839 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
842 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
843 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
844 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
846 msgid " %s [options] <device>\n"
847 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
849 #: disk-utils/fdformat.c:150
850 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
853 #: disk-utils/fdformat.c:153
854 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
857 #: disk-utils/fdformat.c:154
858 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
861 #: disk-utils/fdformat.c:155
863 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
864 " the verification (max N retries)\n"
867 #: disk-utils/fdformat.c:157
868 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
871 #: disk-utils/fdformat.c:195
873 msgid "invalid argument - from"
874 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
876 #: disk-utils/fdformat.c:199
878 msgid "invalid argument - to"
879 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
881 #: disk-utils/fdformat.c:202
883 msgid "invalid argument - repair"
884 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
886 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
888 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
889 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
890 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
891 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
892 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
893 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
894 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
895 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
896 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
897 #: text-utils/more.c:463
899 msgid "stat of %s failed"
900 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
902 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
903 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
904 #: sys-utils/mountpoint.c:109
906 msgid "%s: not a block device"
907 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
909 #: disk-utils/fdformat.c:231
911 msgid "could not determine current format type"
912 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
914 #: disk-utils/fdformat.c:233
916 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
917 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
919 #: disk-utils/fdformat.c:234
923 #: disk-utils/fdformat.c:234
927 #: disk-utils/fdformat.c:241
928 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
931 #: disk-utils/fdformat.c:243
932 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
935 #: disk-utils/fdformat.c:245
936 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
939 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
942 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
944 #: disk-utils/fdisk.c:206
946 msgid "Select (default %c): "
947 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
949 #: disk-utils/fdisk.c:211
951 msgid "Using default response %c."
952 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
954 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
955 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
957 msgid "Value out of range."
958 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
960 #: disk-utils/fdisk.c:253
962 msgid "%s (%s, default %c): "
963 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
965 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
967 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
968 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
970 #: disk-utils/fdisk.c:261
972 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
973 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
975 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
977 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
978 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
980 #: disk-utils/fdisk.c:268
985 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
987 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
990 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
991 msgid " [Y]es/[N]o: "
994 #: disk-utils/fdisk.c:486
996 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
997 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
999 #: disk-utils/fdisk.c:487
1001 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
1002 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
1004 #: disk-utils/fdisk.c:490
1006 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
1007 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
1009 #: disk-utils/fdisk.c:491
1011 msgid "Partition type (type L to list all types): "
1012 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
1014 #: disk-utils/fdisk.c:511
1016 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
1017 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:602
1025 #: disk-utils/fdisk.c:628
1027 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1028 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
1030 #: disk-utils/fdisk.c:629
1032 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1033 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1037 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1038 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1044 #: disk-utils/fdisk.c:666
1046 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1047 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:670
1051 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1052 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:766
1058 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1061 #: disk-utils/fdisk.c:772
1064 msgstr "a programindítás meghiúsult"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:777
1069 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1072 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1074 msgid "First sector"
1077 #: disk-utils/fdisk.c:814
1079 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1080 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
1082 #: disk-utils/fdisk.c:832
1084 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1087 #: disk-utils/fdisk.c:837
1089 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1092 #: disk-utils/fdisk.c:850
1095 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1096 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:858
1101 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1102 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:859
1105 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1108 #: disk-utils/fdisk.c:860
1109 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1112 #: disk-utils/fdisk.c:862
1114 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1115 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1117 #: disk-utils/fdisk.c:865
1119 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1120 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1122 #: disk-utils/fdisk.c:866
1124 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1125 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1127 #: disk-utils/fdisk.c:868
1129 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1130 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
1132 #: disk-utils/fdisk.c:869
1134 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1135 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
1137 #: disk-utils/fdisk.c:870
1139 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1140 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1142 #: disk-utils/fdisk.c:871
1143 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1146 #: disk-utils/fdisk.c:872
1148 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1149 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1151 #: disk-utils/fdisk.c:873
1153 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1154 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
1156 #: disk-utils/fdisk.c:875
1158 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1159 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1161 #: disk-utils/fdisk.c:877
1163 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1164 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1166 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1168 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1169 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1171 #: disk-utils/fdisk.c:882
1173 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1174 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
1176 #: disk-utils/fdisk.c:883
1178 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1179 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
1181 #: disk-utils/fdisk.c:884
1183 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1184 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
1186 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1188 msgid "invalid sector size argument"
1189 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1191 #: disk-utils/fdisk.c:971
1193 msgid "invalid cylinders argument"
1194 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1196 #: disk-utils/fdisk.c:983
1198 msgid "not found DOS label driver"
1199 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
1201 #: disk-utils/fdisk.c:989
1203 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1204 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
1206 #: disk-utils/fdisk.c:996
1208 msgid "invalid heads argument"
1209 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1211 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1213 msgid "invalid sectors argument"
1214 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1216 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1218 msgid "unsupported disklabel: %s"
1219 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
1221 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1223 msgid "unsupported unit"
1224 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
1226 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1227 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1229 msgid "unsupported wipe mode"
1230 msgstr "nincs parancs?\n"
1232 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1234 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1235 msgstr "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy eszközt\n"
1237 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1238 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1239 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1240 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1241 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1242 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1243 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1244 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1245 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1246 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
1247 #: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
1248 #: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1249 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1250 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1251 #: text-utils/more.c:2096
1254 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
1256 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1258 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1261 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1264 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1265 "Be careful before using the write command.\n"
1267 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
1268 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
1269 "a korábbi tartalom elvész.\n"
1272 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1275 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1276 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1277 "partitions on this disk.\n"
1280 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
1281 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
1282 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
1283 "ellenőrzés letiltásához.\n"
1285 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1286 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1291 msgid "Disklabel type: %s"
1292 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1296 msgid "Disk identifier: %s"
1297 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1301 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1304 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
1306 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1308 msgid "Disk model: %s"
1309 msgstr "lemez: %.*s\n"
1311 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1313 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1314 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
1316 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1318 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1319 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
1321 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1323 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1326 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1328 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1331 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1333 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1334 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
1336 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1337 #: disk-utils/fsck.c:1260
1339 msgid "failed to allocate iterator"
1340 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
1342 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1343 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
1344 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1345 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1346 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1347 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1348 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1349 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1351 msgid "failed to allocate output table"
1352 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1354 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1355 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1356 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1357 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1358 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1359 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1360 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1361 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1362 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1363 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1365 msgid "failed to allocate output line"
1366 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
1368 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1369 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1370 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1371 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1372 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1373 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1374 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1375 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1376 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1377 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1378 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1379 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1380 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1381 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1382 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1383 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1384 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1385 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1386 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1387 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1388 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1389 #: text-utils/column.c:568
1391 msgid "failed to add output data"
1392 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1394 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1396 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1397 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
1399 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1401 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1404 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1406 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1409 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
1411 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1412 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1417 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1418 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1422 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1423 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1427 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1428 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1432 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1434 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1437 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
1439 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1441 msgid "%s unknown column: %s"
1442 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1450 msgid "delete a partition"
1451 msgstr " d partíció törlése"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1455 msgid "list free unpartitioned space"
1456 msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1460 msgid "list known partition types"
1461 msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1465 msgid "add a new partition"
1466 msgstr " n új partíció hozzáadása"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1470 msgid "print the partition table"
1471 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1475 msgid "change a partition type"
1476 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1480 msgid "verify the partition table"
1481 msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1485 msgid "print information about a partition"
1486 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1490 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1491 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1495 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1496 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1500 msgid "fix partitions order"
1501 msgstr " f partíciósorrend javítása"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1509 msgid "print this menu"
1510 msgstr " m ezen menü kiírása"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1514 msgid "change display/entry units"
1515 msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1519 msgid "extra functionality (experts only)"
1520 msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1527 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1531 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1540 msgid "write table to disk and exit"
1541 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1545 msgid "write table to disk"
1546 msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1550 msgid "quit without saving changes"
1551 msgstr " q kilépés mentés nélkül"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1555 msgid "return to main menu"
1556 msgstr " r vissza a főmenübe"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1559 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1563 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1568 msgid "Create a new label"
1569 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1573 msgid "create a new empty GPT partition table"
1574 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1578 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1579 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1583 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1584 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1588 msgid "create a new empty Sun partition table"
1589 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1593 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1594 msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1597 msgid "Geometry (for the current label)"
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1602 msgid "change number of cylinders"
1603 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1607 msgid "change number of heads"
1608 msgstr " h a fejek számának módosítása"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1612 msgid "change number of sectors/track"
1613 msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1621 msgid "change disk GUID"
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1626 msgid "change partition name"
1627 msgstr "Partíciószám"
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1631 msgid "change partition UUID"
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1638 msgid "change table length"
1639 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1642 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1647 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1648 msgstr " a indítható jelző átváltása"
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1652 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1653 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1657 msgid "toggle the required partition flag"
1658 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1661 msgid "toggle the GUID specific bits"
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1670 msgid "toggle the read-only flag"
1671 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1675 msgid "toggle the mountable flag"
1676 msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1680 msgid "change number of alternate cylinders"
1681 msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1685 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1686 msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1690 msgid "change interleave factor"
1691 msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1695 msgid "change rotation speed (rpm)"
1696 msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1700 msgid "change number of physical cylinders"
1701 msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1710 msgid "select bootable partition"
1711 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1715 msgid "edit bootfile entry"
1716 msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1720 msgid "select sgi swap partition"
1721 msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1724 msgid "create SGI info"
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1732 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1734 msgid "toggle a bootable flag"
1735 msgstr " a indítható jelző átváltása"
1737 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1739 msgid "edit nested BSD disklabel"
1740 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1744 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1745 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1749 msgid "move beginning of data in a partition"
1750 msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
1752 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1754 msgid "fix partitions C/H/S values"
1755 msgstr " f partíciósorrend javítása"
1757 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1759 msgid "change the disk identifier"
1760 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
1762 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1767 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1769 msgid "edit drive data"
1770 msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1774 msgid "install bootstrap"
1775 msgstr " i rendszertöltő telepítése"
1777 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1779 msgid "show complete disklabel"
1780 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
1782 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1784 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1785 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
1787 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1791 "Help (expert commands):\n"
1794 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1801 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1803 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1806 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1807 msgid "Expert command (m for help): "
1808 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
1810 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1811 msgid "Command (m for help): "
1812 msgstr "Parancs (m = súgó): "
1814 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1817 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1820 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1822 msgid "%c: unknown command"
1823 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
1825 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1827 msgid "Enter script file name"
1828 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
1830 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1831 msgid "Resetting fdisk!"
1834 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1835 msgid "Script successfully applied."
1838 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1840 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1841 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
1843 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1844 msgid "Script successfully saved."
1847 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1849 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1850 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
1852 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1854 msgid "Do you want to remove the signature?"
1855 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
1857 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1858 msgid "The signature will be removed by a write command."
1861 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1863 msgid "failed to write disklabel"
1864 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1866 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1868 msgid "Could not delete partition %zu"
1869 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
1871 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1873 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1874 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
1876 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1878 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1879 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
1881 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1883 msgid "Leaving nested disklabel."
1884 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1886 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1887 msgid "New maximum entries"
1890 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1892 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1893 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1895 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1896 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1899 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1902 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
1904 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1906 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1907 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1909 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1910 msgid "C/H/S values fixed."
1913 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1915 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1917 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
1920 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1921 msgid "Number of cylinders"
1922 msgstr "Cilinderek száma"
1924 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1925 msgid "Number of heads"
1926 msgstr "Fejek száma"
1928 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1929 msgid "Number of sectors"
1930 msgstr "Szektorok száma"
1932 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1934 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1935 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1937 #: disk-utils/fsck.c:214
1939 msgid "%s is mounted\n"
1940 msgstr "%s csatolva van.\t"
1942 #: disk-utils/fsck.c:216
1944 msgid "%s is not mounted\n"
1945 msgstr "umount: %s nem található"
1947 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1950 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1951 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1952 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1953 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1954 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1956 msgid "cannot read %s"
1957 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
1959 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1961 msgid "parse error: %s"
1962 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
1964 #: disk-utils/fsck.c:359
1966 msgid "cannot create directory %s"
1967 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
1969 #: disk-utils/fsck.c:372
1971 msgid "Locking disk by %s ... "
1972 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
1974 #: disk-utils/fsck.c:383
1979 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1980 #: disk-utils/fsck.c:393
1983 msgstr "%s sikeres.\n"
1985 #: disk-utils/fsck.c:393
1988 msgstr "%s meghiúsult.\n"
1990 #: disk-utils/fsck.c:410
1992 msgid "Unlocking %s.\n"
1993 msgstr "%s használata.\n"
1995 #: disk-utils/fsck.c:441
1997 msgid "failed to setup description for %s"
1998 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
2000 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
2001 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
2003 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
2004 msgstr "az első sor után"
2006 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
2008 msgid "%s: failed to parse fstab"
2009 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2011 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
2012 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
2013 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
2014 #: sys-utils/unshare.c:962
2017 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
2019 #: disk-utils/fsck.c:697
2021 msgid "%s: execute failed"
2022 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2024 #: disk-utils/fsck.c:787
2025 msgid "wait: no more child process?!?"
2028 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
2029 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
2031 msgid "waitpid failed"
2032 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
2034 #: disk-utils/fsck.c:808
2036 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
2039 #: disk-utils/fsck.c:814
2041 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
2044 #: disk-utils/fsck.c:860
2046 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2049 #: disk-utils/fsck.c:941
2051 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
2052 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
2054 #: disk-utils/fsck.c:1007
2056 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2060 #: disk-utils/fsck.c:1123
2062 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
2065 #: disk-utils/fsck.c:1135
2067 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
2068 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
2070 #: disk-utils/fsck.c:1140
2072 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
2075 #: disk-utils/fsck.c:1157
2077 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
2078 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
2080 #: disk-utils/fsck.c:1171
2082 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
2085 #: disk-utils/fsck.c:1275
2087 msgid "Checking all file systems.\n"
2088 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2090 #: disk-utils/fsck.c:1366
2092 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2095 #: disk-utils/fsck.c:1392
2097 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2098 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2100 #: disk-utils/fsck.c:1396
2102 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2103 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2105 #: disk-utils/fsck.c:1399
2107 msgid " -A check all filesystems\n"
2108 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2110 #: disk-utils/fsck.c:1400
2111 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2114 #: disk-utils/fsck.c:1401
2115 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2118 #: disk-utils/fsck.c:1402
2120 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2121 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2123 #: disk-utils/fsck.c:1403
2124 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2127 #: disk-utils/fsck.c:1404
2128 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2131 #: disk-utils/fsck.c:1405
2132 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2135 #: disk-utils/fsck.c:1406
2138 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2139 " file descriptor is for GUIs\n"
2140 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
2142 #: disk-utils/fsck.c:1408
2144 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2145 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
2147 #: disk-utils/fsck.c:1409
2149 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2150 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
2152 #: disk-utils/fsck.c:1410
2154 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2155 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2158 #: disk-utils/fsck.c:1412
2160 msgid " -V explain what is being done\n"
2161 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2163 #: disk-utils/fsck.c:1418
2164 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2167 #: disk-utils/fsck.c:1463
2169 msgid "too many devices"
2170 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
2172 #: disk-utils/fsck.c:1475
2174 msgid "Is /proc mounted?"
2175 msgstr "%s leválasztva\n"
2177 #: disk-utils/fsck.c:1483
2179 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2180 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
2182 #: disk-utils/fsck.c:1487
2184 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2185 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
2187 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2188 #: sys-utils/eject.c:281
2190 msgid "too many arguments"
2191 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
2193 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2195 msgid "invalid argument of -r"
2196 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
2198 #: disk-utils/fsck.c:1565
2200 msgid "option '%s' may be specified only once"
2201 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
2203 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2205 msgid "option '%s' requires an argument"
2206 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
2208 #: disk-utils/fsck.c:1603
2210 msgid "invalid argument of -r: %d"
2211 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
2213 #: disk-utils/fsck.c:1658
2214 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2219 msgid " %s [options] <file>\n"
2220 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2223 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2227 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2232 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2233 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2236 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2240 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2244 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2249 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2250 msgstr "az ioctl meghiúsult: nem lehet meghatározni az eszköz méretét: %s"
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2254 msgid "not a block device or file: %s"
2255 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2258 msgid "file length too short"
2259 msgstr "a fájlhossz túl kicsi"
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2263 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2265 msgid "seek on %s failed"
2266 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2269 msgid "superblock magic not found"
2270 msgstr "a szuperblokk magic érték nem található"
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2274 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2286 msgid "unsupported filesystem features"
2287 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
2289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2291 msgid "superblock size (%d) too small"
2292 msgstr "a szuperblokk mérete (%d) túl kicsi"
2294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2295 msgid "zero file count"
2296 msgstr "nulla fájlszám"
2298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2300 msgid "file extends past end of filesystem"
2301 msgstr "figyelmeztetés: a fájl túlnyúlik a fájlrendszer végén\n"
2303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2305 msgid "old cramfs format"
2306 msgstr "figyelmeztetés: régi cramfs formátum\n"
2308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2309 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2310 msgstr "a CRC nem tesztelhető, régi cramfs formátum"
2312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2314 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2315 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
2317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2323 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2325 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2327 msgid "read romfs failed"
2328 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
2330 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2331 msgid "root inode is not directory"
2332 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2336 msgid "bad root offset (%lu)"
2337 msgstr "hibás root eltolás (%lu)"
2339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2340 msgid "data block too large"
2341 msgstr "az adatblokk túl nagy"
2343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2345 msgid "decompression error: %s"
2346 msgstr "kibontási hiba: %p(%d): %s"
2348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2350 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2351 msgstr " lyuk itt: %ld (%zd)\n"
2353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2355 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2356 msgstr " blokk kibontása itt: %ld eddig: %ld (%ld)\n"
2358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2360 msgid "non-block (%ld) bytes"
2361 msgstr "nem blokk (%ld) bájtok"
2363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2365 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2366 msgstr "nem méret bájtok (%ld vs %ld)"
2368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2369 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2370 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2371 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2373 msgid "write failed: %s"
2374 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
2376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2378 msgid "lchown failed: %s"
2379 msgstr "az lchown meghiúsult: %s"
2381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2383 #| msgid "mknod failed: %s"
2384 msgid "chmod failed: %s"
2385 msgstr "az mknod meghiúsult: %s"
2387 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2389 msgid "utimes failed: %s"
2390 msgstr "az utime meghiúsult: %s"
2392 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2394 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2395 msgstr "a könyvtár inode nulla eltolású és nem nulla méretű: %s"
2397 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2399 msgid "mkdir failed: %s"
2400 msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
2402 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2404 #| msgid "Illegal username"
2405 msgid "illegal filename"
2406 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
2408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2410 msgid "dangerous filename"
2411 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
2413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2414 msgid "filename length is zero"
2415 msgstr "a fájlnév nulla hosszúságú"
2417 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2418 msgid "bad filename length"
2419 msgstr "hibás fájlnévhossz"
2421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2422 msgid "bad inode offset"
2423 msgstr "hibás inode-eltolás"
2425 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2426 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2427 msgstr "a fájl inode nulla eltolású és nem nulla méretű"
2429 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2430 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2431 msgstr "a fájl inode nulla méretű és nem nulla eltolású"
2433 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2434 msgid "symbolic link has zero offset"
2435 msgstr "a szimbolikus link nulla eltolású"
2437 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2438 msgid "symbolic link has zero size"
2439 msgstr "a szimbolikus link nulla méretű"
2441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2443 msgid "size error in symlink: %s"
2444 msgstr "mérethiba a szimbolikus linkben: %s"
2446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2448 msgid "symlink failed: %s"
2449 msgstr "a symlink meghiúsult: %s"
2451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2453 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2454 msgstr "a speciális fájl nem nulla eltolású: %s"
2456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2458 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2459 msgstr "a fifo nem nulla méretű: %s"
2461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2463 msgid "socket has non-zero size: %s"
2464 msgstr "a foglalat nem nulla méretű: %s"
2466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2468 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2469 msgstr "zavaros mód: %s (%o)"
2471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2473 msgid "mknod failed: %s"
2474 msgstr "az mknod meghiúsult: %s"
2476 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2478 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2479 msgstr "a könyvtáradatok kezdete (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
2481 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2483 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2484 msgstr "a könyvtáradatok vége (%ld) nem egyezik a fájladatok kezdetével (%ld)"
2486 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2487 msgid "invalid file data offset"
2488 msgstr "érvénytelen fájladateltolás"
2490 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2492 msgid "invalid blocksize argument"
2493 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
2495 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2498 msgstr "%s: Rendben\n"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2502 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2503 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2507 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2508 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2511 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2516 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2517 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2521 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2522 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2526 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2527 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2530 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2535 msgid " -f, --force force check\n"
2536 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2538 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2562 msgid "%s is mounted.\t "
2563 msgstr "%s csatolva van.\t"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2566 msgid "Do you really want to continue"
2567 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2571 msgid "check aborted.\n"
2572 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2576 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2577 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2581 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2582 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2585 msgid "Remove block"
2586 msgstr "A blokk eltávolítása"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2590 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2591 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2595 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2596 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2601 "Internal error: trying to write bad block\n"
2602 "Write request ignored\n"
2604 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
2605 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2608 msgid "seek failed in write_block"
2609 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2613 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2614 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2618 msgid "Warning: block out of range\n"
2619 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2622 msgid "seek failed in write_super_block"
2623 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2626 msgid "unable to write super-block"
2627 msgstr "a szuperblokk nem írható"
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2630 msgid "Unable to write inode map"
2631 msgstr "Az inode térkép nem írható"
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2634 msgid "Unable to write zone map"
2635 msgstr "A zónatérkép nem írható"
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2638 msgid "Unable to write inodes"
2639 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2642 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2643 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2646 msgid "unable to read super block"
2647 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2650 msgid "bad magic number in super-block"
2651 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2654 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2655 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2659 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2660 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2663 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2664 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2668 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2669 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2672 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2673 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2676 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2677 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2680 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2681 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2684 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2685 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2688 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2689 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2692 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2693 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
2695 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2696 msgid "Unable to read inode map"
2697 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2700 msgid "Unable to read zone map"
2701 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2704 msgid "Unable to read inodes"
2705 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2709 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2710 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2714 msgid "%ld inodes\n"
2715 msgstr "%ld inode\n"
2717 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2719 msgid "%ld blocks\n"
2720 msgstr "%ld blokk\n"
2722 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2724 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2725 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
2727 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2729 msgid "Zonesize=%d\n"
2730 msgstr "Zónaméret=%d\n"
2732 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2734 msgid "Maxsize=%zu\n"
2735 msgstr "Max. méret=%ld\n"
2737 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2739 msgid "Filesystem state=%d\n"
2740 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
2742 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2751 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2753 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2754 msgstr "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
2756 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2758 msgstr "Megjelölés használtként"
2760 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2762 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2763 msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
2765 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2767 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2768 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
2770 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2771 msgid "root inode isn't a directory"
2772 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2774 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2776 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2777 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
2779 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2780 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2785 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2787 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2788 msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
2790 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2794 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2796 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2797 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
2799 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2801 msgstr " Eltávolítás"
2803 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2805 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2806 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
2808 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2810 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2811 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
2813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2814 msgid "internal error"
2817 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2819 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2820 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
2822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2824 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2825 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
2827 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2828 msgid "seek failed in bad_zone"
2829 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
2831 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2833 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2834 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
2836 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2838 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2839 msgstr "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
2841 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2843 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2844 msgstr "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
2846 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2850 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2852 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2853 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
2855 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2856 msgid "Set i_nlinks to count"
2857 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
2859 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2861 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2862 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
2864 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2866 msgstr "Megjelölés törlése"
2868 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2870 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2871 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
2873 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2875 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2876 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
2878 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2879 msgid "bad inode size"
2880 msgstr "hibás inode méret"
2882 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2883 msgid "bad v2 inode size"
2884 msgstr "hibás v2 inode méret"
2886 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2887 msgid "need terminal for interactive repairs"
2888 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
2890 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2892 msgid "cannot open %s: %s"
2893 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
2895 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2897 msgid "%s is clean, no check.\n"
2898 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
2900 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2902 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2903 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2905 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2907 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2908 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
2910 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2914 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2917 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
2919 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2921 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2922 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
2924 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2928 "%6d regular files\n"
2930 "%6d character device files\n"
2931 "%6d block device files\n"
2933 "%6d symbolic links\n"
2938 "%6d szabályos fájl\n"
2940 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
2941 "%6d blokkeszközfájl\n"
2943 "%6d szimbolikus link\n"
2947 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2950 "----------------------------\n"
2951 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2952 "----------------------------\n"
2954 "----------------------------\n"
2955 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
2956 "----------------------------\n"
2958 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2959 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2960 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2961 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2962 #: text-utils/pg.c:1255
2964 msgid "write failed"
2965 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
2967 #: disk-utils/isosize.c:57
2969 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2972 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2974 msgid "read error on %s"
2975 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
2977 #: disk-utils/isosize.c:75
2979 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2980 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
2982 #: disk-utils/isosize.c:99
2984 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2985 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2987 #: disk-utils/isosize.c:103
2988 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2991 #: disk-utils/isosize.c:106
2992 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2995 #: disk-utils/isosize.c:107
2997 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2998 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3000 #: disk-utils/isosize.c:138
3001 msgid "invalid divisor argument"
3004 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
3006 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
3007 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
3009 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
3010 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
3013 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
3018 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
3019 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
3020 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
3021 " -v, --verbose explain what is being done\n"
3022 " -c this option is silently ignored\n"
3023 " -l this option is silently ignored\n"
3024 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
3027 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
3029 msgid "invalid number of inodes"
3030 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
3032 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
3033 msgid "volume name too long"
3034 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
3036 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
3037 msgid "fsname name too long"
3038 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
3040 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
3042 msgid "invalid block-count"
3043 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3045 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
3047 msgid "cannot get size of %s"
3048 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
3050 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
3052 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
3053 msgstr "a blokkargumentum túl nagy, a maximum %llu"
3055 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
3056 msgid "too many inodes - max is 512"
3057 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
3059 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
3061 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
3062 msgstr "nincs elég hely, legalább %llu blokk szükséges"
3064 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
3066 msgid "Device: %s\n"
3067 msgstr "Eszköz: %s\n"
3069 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
3071 msgid "Volume: <%-6s>\n"
3072 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
3074 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
3076 msgid "FSname: <%-6s>\n"
3077 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
3079 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
3081 msgid "BlockSize: %d\n"
3082 msgstr "Blokkméret: %d\n"
3084 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
3086 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
3087 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
3089 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
3091 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
3092 msgstr "Inode-ok: %d (%lld blokkban)\n"
3094 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
3096 msgid "Blocks: %llu\n"
3097 msgstr "Blokkok: %lld\n"
3099 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
3101 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3102 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
3104 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
3105 msgid "error writing superblock"
3106 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
3108 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
3109 msgid "error writing root inode"
3110 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
3112 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
3113 msgid "error writing inode"
3114 msgstr "hiba az inode írásakor"
3116 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
3118 msgstr "pozicionálási hiba"
3120 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
3121 msgid "error writing . entry"
3122 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
3124 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
3125 msgid "error writing .. entry"
3126 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
3128 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
3130 msgid "error closing %s"
3131 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
3133 #: disk-utils/mkfs.c:45
3135 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3136 msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
3138 #: disk-utils/mkfs.c:49
3140 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3141 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
3143 #: disk-utils/mkfs.c:52
3145 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3148 #: disk-utils/mkfs.c:53
3150 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3153 #: disk-utils/mkfs.c:54
3155 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3158 #: disk-utils/mkfs.c:55
3160 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3163 #: disk-utils/mkfs.c:56
3166 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3167 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3170 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1292
3171 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3172 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3174 msgid "failed to execute %s"
3175 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
3177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3179 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3184 msgid "Make compressed ROM file system."
3185 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
3187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3189 msgid " -v be verbose"
3190 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3193 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3196 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3197 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3201 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3206 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3209 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3211 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3212 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
3214 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3216 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3217 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
3219 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3221 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3222 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3224 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3225 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3228 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3230 msgid " -z make explicit holes"
3231 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
3233 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3235 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3236 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3238 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3239 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3242 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3243 msgid " outfile output file"
3246 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3248 msgid "readlink failed: %s"
3249 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
3251 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3253 msgid "could not read directory %s"
3254 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
3256 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3258 msgid "filesystem too big. Exiting."
3259 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
3261 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3263 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3264 msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
3266 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3268 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3269 msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
3271 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3273 msgid "cannot close file %s"
3274 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
3276 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3278 msgid "invalid edition number argument"
3279 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3281 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3282 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3285 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3287 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3288 msgstr "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
3290 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3291 msgid "ROM image map"
3292 msgstr "ROM képtérkép"
3294 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3296 msgid "Including: %s\n"
3297 msgstr "Beleértve: %s\n"
3299 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3301 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3302 msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
3304 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3306 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3307 msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
3309 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3311 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3312 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
3314 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3319 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3321 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3322 msgstr "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu használatban)\n"
3324 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3326 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3327 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
3329 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3333 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3335 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3336 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
3338 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3340 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3341 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
3343 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3345 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3346 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
3348 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3350 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3351 msgstr "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
3353 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3355 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3356 msgstr "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
3358 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3361 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3362 "that some device files will be wrong."
3364 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
3365 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
3367 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3369 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3370 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
3372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3374 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3375 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3379 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3380 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3384 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3385 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3389 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3390 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3394 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3395 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
3397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3399 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3400 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3403 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3406 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3408 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3409 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3411 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3413 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3414 msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
3416 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3418 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3419 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
3421 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3423 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3424 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3426 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3428 msgid "%s: unable to write super-block"
3429 msgstr "a szuperblokk nem írható"
3431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3433 msgid "%s: unable to write inode map"
3434 msgstr "az inode térkép nem írható"
3436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3438 msgid "%s: unable to write zone map"
3439 msgstr "a zónatérkép nem írható"
3441 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3443 msgid "%s: unable to write inodes"
3444 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
3446 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3448 msgid "%s: seek failed in write_block"
3449 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
3451 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3453 msgid "%s: write failed in write_block"
3454 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
3456 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3457 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3459 msgid "%s: too many bad blocks"
3460 msgstr "túl sok hibás blokk"
3462 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3464 msgid "%s: not enough good blocks"
3465 msgstr "nincs elég jó blokk"
3467 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3470 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3471 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3474 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3477 msgid_plural "%lu inodes\n"
3478 msgstr[0] "%ld inode\n"
3479 msgstr[1] "%ld inode\n"
3481 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3484 msgid_plural "%lu blocks\n"
3485 msgstr[0] "%ld blokk\n"
3486 msgstr[1] "%ld blokk\n"
3488 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3490 msgid "Zonesize=%zu\n"
3491 msgstr "Zónaméret=%d\n"
3493 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3502 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3504 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3505 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
3507 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3509 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3510 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
3512 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3514 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3515 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
3517 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3519 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3520 msgstr "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
3522 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3524 msgid "%d bad block\n"
3525 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3526 msgstr[0] "%d hibás blokk\n"
3527 msgstr[1] "%d hibás blokk\n"
3529 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3531 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3532 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
3534 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3536 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3537 msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
3539 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3541 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3542 msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
3544 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3546 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3547 msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
3549 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3551 msgid "cannot determine size of %s"
3552 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
3554 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3556 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3559 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3561 msgid "%s: number of blocks too small"
3562 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
3564 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3566 msgid "unsupported name length: %d"
3567 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
3569 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3571 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3572 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
3574 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3575 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3578 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3580 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3581 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3583 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3585 msgid "failed to parse number of inodes"
3586 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3588 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3590 msgid "failed to parse number of blocks"
3591 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3593 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3595 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3596 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
3598 #: disk-utils/mkswap.c:111
3600 msgid "Bad user-specified page size %u"
3601 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
3603 #: disk-utils/mkswap.c:114
3605 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3606 msgstr "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke helyett\n"
3608 #: disk-utils/mkswap.c:156
3610 msgid "Label was truncated."
3611 msgstr "A címke csonkítva.\n"
3613 #: disk-utils/mkswap.c:164
3616 msgstr "nincs címke, "
3618 #: disk-utils/mkswap.c:172
3621 msgstr "nincs uuid\n"
3623 #: disk-utils/mkswap.c:181
3625 msgid " %s [options] device [size]\n"
3626 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
3628 #: disk-utils/mkswap.c:184
3629 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3632 #: disk-utils/mkswap.c:187
3634 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3635 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3637 #: disk-utils/mkswap.c:188
3639 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3640 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3642 #: disk-utils/mkswap.c:189
3644 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3645 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
3647 #: disk-utils/mkswap.c:190
3649 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3650 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
3652 #: disk-utils/mkswap.c:191
3654 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3656 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
3659 #: disk-utils/mkswap.c:192
3661 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3662 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
3664 #: disk-utils/mkswap.c:193
3666 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3667 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
3669 #: disk-utils/mkswap.c:195
3671 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3674 #: disk-utils/mkswap.c:197
3676 msgid " --verbose verbose output\n"
3677 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3679 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3681 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3682 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3684 #: disk-utils/mkswap.c:214
3686 msgid "too many bad pages: %lu"
3687 msgstr "túl sok hibás lap"
3689 #: disk-utils/mkswap.c:235
3690 msgid "seek failed in check_blocks"
3691 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
3693 #: disk-utils/mkswap.c:245
3695 msgid "%lu bad page\n"
3696 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3697 msgstr[0] "%lu hibás lap\n"
3698 msgstr[1] "%lu hibás lap\n"
3700 #: disk-utils/mkswap.c:257
3703 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3704 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3707 #: disk-utils/mkswap.c:265
3709 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3710 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3712 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3714 msgid "hole detected at offset %ju"
3717 #: disk-utils/mkswap.c:314
3719 msgid "data inline extent at offset %ju"
3722 #: disk-utils/mkswap.c:317
3724 msgid "shared extent at offset %ju"
3727 #: disk-utils/mkswap.c:320
3729 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3732 #: disk-utils/mkswap.c:361
3733 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3734 msgstr "nem lehet lefoglalni az új libblkid vizsgálatot"
3736 #: disk-utils/mkswap.c:363
3737 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3738 msgstr "nem rendelhető eszköz a libblkid vizsgálathoz"
3740 #: disk-utils/mkswap.c:385
3742 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3745 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3746 msgid "unable to rewind swap-device"
3747 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
3749 #: disk-utils/mkswap.c:428
3750 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3751 msgstr "a rendszerindítóbit-szektorokat nem lehet törölni"
3753 #: disk-utils/mkswap.c:445
3755 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3758 #: disk-utils/mkswap.c:450
3760 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3761 msgstr "%s: %s: figyelmeztetés: ne törölje a rendszerindítóbit-szektorokat\n"
3763 #: disk-utils/mkswap.c:453
3765 msgid " (%s partition table detected). "
3766 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
3768 #: disk-utils/mkswap.c:455
3770 msgid " (compiled without libblkid). "
3771 msgstr " (a program a libblkid nélkül lett lefordítva). "
3773 #: disk-utils/mkswap.c:456
3775 msgid "Use -f to force.\n"
3776 msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
3778 #: disk-utils/mkswap.c:478
3780 msgid "%s: unable to write signature page"
3781 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
3783 #: disk-utils/mkswap.c:536
3785 msgid "parsing page size failed"
3786 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
3788 #: disk-utils/mkswap.c:545
3790 msgid "parsing version number failed"
3791 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
3793 #: disk-utils/mkswap.c:548
3795 msgid "swapspace version %d is not supported"
3796 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
3798 #: disk-utils/mkswap.c:554
3800 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3801 msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
3803 #: disk-utils/mkswap.c:567
3805 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3806 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
3808 #: disk-utils/mkswap.c:596
3809 msgid "only one device argument is currently supported"
3812 #: disk-utils/mkswap.c:609
3814 msgid "error: parsing UUID failed"
3815 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
3817 #: disk-utils/mkswap.c:618
3819 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3820 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
3822 #: disk-utils/mkswap.c:624
3824 msgid "invalid block count argument"
3825 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3827 #: disk-utils/mkswap.c:633
3829 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3830 msgstr "%s: hiba: a(z) %llu KiB méret nagyobb mint az eszköz %llu KiB mérete\n"
3832 #: disk-utils/mkswap.c:639
3834 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3835 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
3837 #: disk-utils/mkswap.c:645
3839 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3840 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %llu KiB méretre lesz csonkítva\n"
3842 #: disk-utils/mkswap.c:650
3844 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3845 msgstr "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
3847 #: disk-utils/mkswap.c:657
3849 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3850 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
3852 #: disk-utils/mkswap.c:662
3854 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3855 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
3857 #: disk-utils/mkswap.c:681
3858 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3859 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
3861 #: disk-utils/mkswap.c:687
3863 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3864 msgstr "1. verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
3866 #: disk-utils/mkswap.c:707
3868 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3869 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
3871 #: disk-utils/mkswap.c:712
3873 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3874 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
3876 #: disk-utils/mkswap.c:716
3877 msgid "unable to create new selinux context"
3878 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
3880 #: disk-utils/mkswap.c:718
3881 msgid "couldn't compute selinux context"
3882 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
3884 #: disk-utils/mkswap.c:724
3886 msgid "unable to relabel %s to %s"
3887 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
3889 #: disk-utils/partx.c:86
3891 msgid "partition number"
3892 msgstr "Partíciószám"
3894 #: disk-utils/partx.c:87
3896 msgid "start of the partition in sectors"
3897 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
3899 #: disk-utils/partx.c:88
3901 msgid "end of the partition in sectors"
3902 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
3904 #: disk-utils/partx.c:89
3906 msgid "number of sectors"
3907 msgstr "Szektorok száma"
3909 #: disk-utils/partx.c:90
3910 msgid "human readable size"
3913 #: disk-utils/partx.c:91
3915 msgid "partition name"
3916 msgstr "Partíciószám"
3918 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3920 msgid "partition UUID"
3925 #: disk-utils/partx.c:93
3927 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3928 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
3930 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3932 msgid "partition flags"
3937 #: disk-utils/partx.c:95
3938 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3941 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3943 msgid "failed to initialize loopcxt"
3944 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3946 #: disk-utils/partx.c:118
3948 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3949 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
3951 #: disk-utils/partx.c:122
3953 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3954 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
3956 #: disk-utils/partx.c:126
3958 msgid "%s: failed to set backing file"
3959 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
3961 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3963 msgid "%s: failed to set up loop device"
3964 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
3966 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3967 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3968 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3969 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3970 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3971 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3972 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3974 msgid "unknown column: %s"
3975 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
3977 #: disk-utils/partx.c:209
3979 msgid "%s: failed to get partition number"
3980 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3982 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3984 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3987 #: disk-utils/partx.c:291
3989 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3992 #: disk-utils/partx.c:298
3994 msgid "%s: error deleting partition %d"
3995 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3997 #: disk-utils/partx.c:300
3999 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
4002 #: disk-utils/partx.c:333
4004 msgid "%s: partition #%d removed\n"
4005 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
4007 #: disk-utils/partx.c:339
4009 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
4010 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
4012 #: disk-utils/partx.c:344
4014 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
4015 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
4017 #: disk-utils/partx.c:364
4019 msgid "%s: error adding partition %d"
4020 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
4022 #: disk-utils/partx.c:366
4024 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
4025 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
4027 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
4029 msgid "%s: partition #%d added\n"
4030 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
4032 #: disk-utils/partx.c:412
4034 msgid "%s: adding partition #%d failed"
4035 msgstr "%s meghiúsult.\n"
4037 #: disk-utils/partx.c:447
4039 msgid "%s: error updating partition %d"
4040 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
4042 #: disk-utils/partx.c:449
4044 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
4045 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
4047 #: disk-utils/partx.c:488
4049 msgid "%s: no partition #%d"
4050 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
4052 #: disk-utils/partx.c:509
4054 msgid "%s: partition #%d resized\n"
4055 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
4057 #: disk-utils/partx.c:523
4059 msgid "%s: updating partition #%d failed"
4060 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
4062 #: disk-utils/partx.c:564
4064 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
4065 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
4069 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
4070 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
4071 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
4072 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
4073 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
4075 msgid "failed to allocate output column"
4076 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
4078 #: disk-utils/partx.c:724
4080 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
4081 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
4083 #: disk-utils/partx.c:732
4085 msgid "%s: failed to read partition table"
4086 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4088 #: disk-utils/partx.c:738
4090 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
4091 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
4093 #: disk-utils/partx.c:742
4095 msgid "%s: partition table with no partitions"
4096 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4098 #: disk-utils/partx.c:755
4100 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
4103 #: disk-utils/partx.c:759
4104 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
4107 #: disk-utils/partx.c:762
4108 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
4111 #: disk-utils/partx.c:763
4112 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
4115 #: disk-utils/partx.c:764
4116 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
4119 #: disk-utils/partx.c:765
4122 " -s, --show list partitions\n"
4124 msgstr " paraméterek\n"
4126 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
4127 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4130 #: disk-utils/partx.c:767
4131 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4134 #: disk-utils/partx.c:768
4135 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4138 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
4140 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4141 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
4143 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
4145 msgid " --output-all output all columns\n"
4146 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
4148 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
4149 #: sys-utils/lsmem.c:526
4151 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4152 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
4154 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
4156 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4157 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
4159 #: disk-utils/partx.c:773
4161 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4162 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
4164 #: disk-utils/partx.c:774
4166 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4167 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4169 #: disk-utils/partx.c:775
4171 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4172 msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
4174 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4176 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4177 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
4179 #: disk-utils/partx.c:861
4181 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4182 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
4184 #: disk-utils/partx.c:950
4186 msgid "partition and disk name do not match"
4188 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4191 #: disk-utils/partx.c:979
4192 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4195 #: disk-utils/partx.c:998
4197 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4200 #: disk-utils/partx.c:1010
4202 msgid "%s: cannot delete partitions"
4203 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
4205 #: disk-utils/partx.c:1013
4207 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4208 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
4210 #: disk-utils/partx.c:1031
4212 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4213 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
4215 #: disk-utils/raw.c:50
4218 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4219 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4220 " %1$s -q %2$srawN\n"
4224 #: disk-utils/raw.c:57
4225 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4228 #: disk-utils/raw.c:60
4229 msgid " -q, --query set query mode\n"
4232 #: disk-utils/raw.c:61
4233 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4236 #: disk-utils/raw.c:166
4238 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4241 #: disk-utils/raw.c:183
4243 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4244 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
4246 #: disk-utils/raw.c:186
4248 msgid "Device '%s' is not a block device"
4249 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
4251 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4252 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4254 msgid "failed to parse argument"
4255 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4257 #: disk-utils/raw.c:216
4259 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4260 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
4262 #: disk-utils/raw.c:231
4264 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4265 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
4267 #: disk-utils/raw.c:234
4269 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4270 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
4272 #: disk-utils/raw.c:238
4274 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4275 msgstr "%s nem soros vonal"
4277 #: disk-utils/raw.c:248
4279 msgid "Error querying raw device"
4280 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
4282 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4284 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4287 #: disk-utils/raw.c:271
4289 msgid "Error setting raw device"
4290 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
4292 #: disk-utils/resizepart.c:20
4294 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4295 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
4297 #: disk-utils/resizepart.c:24
4298 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4301 #: disk-utils/resizepart.c:107
4303 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4304 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4306 #: disk-utils/resizepart.c:112
4308 msgid "failed to resize partition"
4309 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4313 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4314 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4318 msgid "cannot seek %s"
4319 msgstr "a programindítás meghiúsult"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4322 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4324 msgid "cannot write %s"
4325 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4329 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4334 msgid "%s: failed to create a backup"
4335 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4339 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4340 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4343 msgid "Backup files:"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4348 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4349 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4353 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4354 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4358 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4359 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4363 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4364 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4368 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4369 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4373 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4374 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4377 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4381 msgid "Data move: (--no-act)"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4390 msgid " typescript file: %s"
4391 msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4395 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4400 msgid " sectors: %ju\n"
4401 msgstr ", összesen %llu szektor"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4405 msgid " step size: %zu bytes\n"
4406 msgstr "méret lekérése bájtokban"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4410 msgid "Do you want to move partition data?"
4411 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4419 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4424 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4429 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4434 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4439 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4444 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4448 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4453 msgid "%zu I/O errors detected!"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4458 msgid "%s: failed to move data"
4459 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4463 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4465 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4472 "The partition table has been altered."
4474 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4479 msgid "unsupported label '%s'"
4480 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4492 msgid "unrecognized partition table type"
4493 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4497 msgid "Cannot get size of %s"
4498 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4502 msgid "total: %ju blocks\n"
4503 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4510 msgid "no disk device specified"
4511 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4514 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4519 msgid "cannot switch to PMBR"
4520 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4523 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4527 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4534 msgid "failed to parse partition number"
4535 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4539 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4544 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4545 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4549 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4550 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4554 msgid "failed to allocate dump struct"
4555 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4559 msgid "%s: failed to dump partition table"
4560 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4564 msgid "%s: no partition table found"
4565 msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4569 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4570 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4574 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4575 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4580 msgid "no partition number specified"
4581 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4585 #: sys-utils/losetup.c:784
4587 msgid "unexpected arguments"
4588 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4592 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4593 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4597 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4598 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4602 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4603 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4607 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4608 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4612 msgid "failed to allocate partition object"
4613 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4617 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4618 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4622 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4623 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4627 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4628 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4632 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4633 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4637 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4638 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4642 msgid "no relocate operation specified"
4643 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4647 msgid "unsupported relocation operation"
4648 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4652 msgid " Commands:\n"
4653 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4657 msgid " write write table to disk and exit\n"
4658 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4661 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4665 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4670 msgid " print display the partition table\n"
4671 msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
4673 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4675 msgid " help show this help text\n"
4676 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4679 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4683 msgid " Input format:\n"
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4687 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4692 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4693 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4694 " The default is the first free space.\n"
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4699 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4700 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4701 " The default is all available space.\n"
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4705 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4709 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4713 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4718 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4719 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4727 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4728 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4732 msgid "unsupported command"
4733 msgstr "nincs parancs?\n"
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4737 msgid "line %d: unsupported command"
4738 msgstr "nincs parancs?\n"
4740 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4742 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4747 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4752 msgid "failed to allocate partition name"
4753 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4757 msgid "failed to allocate script handler"
4758 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4762 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4763 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4765 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4767 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4768 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4772 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4773 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
4775 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4779 "Welcome to sfdisk (%s)."
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4784 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4785 msgstr "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
4787 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4793 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4796 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4797 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4798 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4801 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
4802 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
4803 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
4804 "ellenőrzés letiltásához.\n"
4806 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4808 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4809 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
4811 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4816 msgstr "%s: Rendben\n"
4818 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4823 msgstr "Régi helyzet:\n"
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4827 msgid "failed to set script header"
4828 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4830 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4834 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4835 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4836 "to override the default."
4839 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4843 "Type 'help' to get more information.\n"
4846 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
4848 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4850 msgid "All partitions used."
4851 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
4853 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4855 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4865 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4867 msgid "Ignoring partition."
4868 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
4870 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4872 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4873 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4875 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4877 msgid "Failed to add #%zu partition"
4878 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4880 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4881 msgid "Script header accepted."
4884 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4886 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4887 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4889 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4894 msgstr "Új helyzet:\n"
4896 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4898 msgid "Do you want to write this to disk?"
4899 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
4901 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4905 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4908 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4909 " %1$s [options] <command>\n"
4910 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
4912 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4913 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4916 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4918 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4919 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4921 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4923 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4924 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4926 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4928 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4929 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4931 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4932 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4935 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4937 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4938 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4940 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4942 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4943 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4945 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4947 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4948 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4950 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4952 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4953 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
4955 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4957 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4958 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4960 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4962 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4963 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4965 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4966 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4969 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4970 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4973 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4974 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4977 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4979 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4980 msgstr " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
4982 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4983 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4986 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4987 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4990 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4992 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4993 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4995 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4997 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4998 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
5000 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
5002 msgid " <part> partition number\n"
5003 msgstr " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
5005 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
5006 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
5009 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
5011 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
5012 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
5014 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
5016 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
5017 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
5019 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
5021 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
5022 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
5024 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
5025 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
5028 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
5029 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
5032 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
5034 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
5035 msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
5037 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
5039 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
5040 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
5042 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
5044 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
5045 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
5047 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
5049 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
5050 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
5052 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
5054 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
5055 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
5057 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
5059 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
5060 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
5062 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
5063 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
5066 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
5068 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
5069 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
5071 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
5073 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
5074 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
5076 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
5078 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
5079 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
5081 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
5083 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
5085 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
5088 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
5089 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
5092 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
5093 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
5096 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
5098 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
5099 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
5101 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
5103 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
5104 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
5106 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
5108 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
5111 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
5112 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
5115 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
5116 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
5119 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
5120 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
5123 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
5125 msgid "unsupported unit '%c'"
5126 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
5128 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
5129 msgid "--movedata requires -N"
5132 #: disk-utils/swaplabel.c:74
5134 msgid "failed to parse UUID: %s"
5135 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
5137 #: disk-utils/swaplabel.c:78
5139 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
5140 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
5142 #: disk-utils/swaplabel.c:82
5144 msgid "%s: failed to write UUID"
5145 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
5147 #: disk-utils/swaplabel.c:93
5149 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5150 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
5152 #: disk-utils/swaplabel.c:100
5154 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5157 #: disk-utils/swaplabel.c:103
5159 msgid "%s: failed to write label"
5160 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
5162 #: disk-utils/swaplabel.c:127
5163 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5166 #: disk-utils/swaplabel.c:130
5168 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5169 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5172 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5174 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5175 msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
5179 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5182 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
5189 msgstr "Használat:\n"
5220 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
5226 "Available output columns:\n"
5227 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
5231 msgid "display this help"
5232 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
5236 msgid "display version"
5237 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
5242 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5243 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5250 "For more details see %s.\n"
5253 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
5257 msgid "%s from %s\n"
5258 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
5260 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
5263 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
5269 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5270 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5273 msgstr "col: írási hiba.\n"
5275 #: include/colors.h:27
5277 msgid "colors are enabled by default"
5278 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
5280 #: include/colors.h:29
5282 msgid "colors are disabled by default"
5283 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
5285 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5286 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5288 msgid "failed to set the %s environment variable"
5289 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
5291 #: include/optutils.h:89
5293 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5294 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5300 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5302 msgid "MBR partition scheme"
5303 msgstr "Partíciószám"
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5306 msgid "Intel Fast Flash"
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5316 msgid "Sony boot partition"
5317 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
5319 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5321 msgid "Lenovo boot partition"
5322 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
5324 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5326 msgid "PowerPC PReP boot"
5327 msgstr "PPC PReP indító"
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5338 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5339 msgid "Microsoft reserved"
5342 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5343 msgid "Microsoft basic data"
5346 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5347 msgid "Microsoft LDM metadata"
5350 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5351 msgid "Microsoft LDM data"
5354 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5355 msgid "Windows recovery environment"
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5359 msgid "IBM General Parallel Fs"
5362 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5363 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5366 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5369 msgstr " d partíció törlése"
5371 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5373 msgid "HP-UX service"
5374 msgstr "Nincs több partíció"
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5378 msgstr "Linux lapozó"
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5382 msgid "Linux filesystem"
5383 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5387 msgid "Linux server data"
5388 msgstr "SunOS fenntartott"
5390 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5391 msgid "Linux root (x86)"
5394 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5395 msgid "Linux root (x86-64)"
5398 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5400 msgid "Linux root (Alpha)"
5401 msgstr "SunOS fenntartott"
5403 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5405 msgid "Linux root (ARC)"
5406 msgstr "SunOS fenntartott"
5408 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5409 msgid "Linux root (ARM)"
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5413 msgid "Linux root (ARM-64)"
5416 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5417 msgid "Linux root (IA-64)"
5420 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5421 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5424 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5426 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5427 msgstr "SunOS fenntartott"
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5431 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5432 msgstr "SunOS fenntartott"
5434 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5436 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5437 msgstr "SunOS fenntartott"
5439 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5441 msgid "Linux root (PPC)"
5442 msgstr "SunOS fenntartott"
5444 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5446 msgid "Linux root (PPC64)"
5447 msgstr "SunOS fenntartott"
5449 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5451 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5452 msgstr "SunOS fenntartott"
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5455 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5458 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5459 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5462 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5464 msgid "Linux root (S390)"
5465 msgstr "SunOS fenntartott"
5467 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5469 msgid "Linux root (S390X)"
5470 msgstr "SunOS fenntartott"
5472 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5474 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5475 msgstr "SunOS fenntartott"
5477 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5479 msgid "Linux reserved"
5480 msgstr "SunOS fenntartott"
5482 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5487 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5491 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5492 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5498 msgid "Linux variable data"
5499 msgstr "SunOS fenntartott"
5501 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5503 msgid "Linux temporary data"
5504 msgstr "SunOS fenntartott"
5506 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5507 msgid "Linux /usr (x86)"
5510 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5511 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5514 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5516 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5517 msgstr "SunOS fenntartott"
5519 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5521 msgid "Linux /usr (ARC)"
5522 msgstr "SunOS fenntartott"
5524 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5525 msgid "Linux /usr (ARM)"
5528 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5529 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5533 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5536 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5537 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5540 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5542 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5543 msgstr "SunOS fenntartott"
5545 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5547 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5548 msgstr "SunOS fenntartott"
5550 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5552 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5553 msgstr "SunOS fenntartott"
5555 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5557 msgid "Linux /usr (PPC)"
5558 msgstr "SunOS fenntartott"
5560 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5562 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5563 msgstr "SunOS fenntartott"
5565 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5567 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5568 msgstr "SunOS fenntartott"
5570 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5572 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5573 msgstr "SunOS fenntartott"
5575 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5577 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5578 msgstr "SunOS fenntartott"
5580 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5582 msgid "Linux /usr (S390)"
5583 msgstr "SunOS fenntartott"
5585 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5587 msgid "Linux /usr (S390X)"
5588 msgstr "SunOS fenntartott"
5590 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5592 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5593 msgstr "SunOS fenntartott"
5595 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5596 msgid "Linux root verity (x86)"
5599 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5600 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5603 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5605 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5606 msgstr "SunOS fenntartott"
5608 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5610 msgid "Linux root verity (ARC)"
5611 msgstr "SunOS fenntartott"
5613 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5614 msgid "Linux root verity (ARM)"
5617 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5618 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5622 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5625 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5627 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5628 msgstr "SunOS fenntartott"
5630 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5632 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5633 msgstr "SunOS fenntartott"
5635 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5637 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5638 msgstr "SunOS fenntartott"
5640 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5642 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5643 msgstr "SunOS fenntartott"
5645 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5647 msgid "Linux root verity (PPC)"
5648 msgstr "SunOS fenntartott"
5650 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5652 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5653 msgstr "SunOS fenntartott"
5655 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5657 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5658 msgstr "SunOS fenntartott"
5660 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5662 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5663 msgstr "SunOS fenntartott"
5665 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5667 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5668 msgstr "SunOS fenntartott"
5670 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5672 msgid "Linux root verity (S390)"
5673 msgstr "SunOS fenntartott"
5675 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5677 msgid "Linux root verity (S390X)"
5678 msgstr "SunOS fenntartott"
5680 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5682 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5683 msgstr "SunOS fenntartott"
5685 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5687 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5688 msgstr "SunOS fenntartott"
5690 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5691 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5694 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5696 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5697 msgstr "SunOS fenntartott"
5699 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5701 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5702 msgstr "SunOS fenntartott"
5704 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5706 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5707 msgstr "SunOS fenntartott"
5709 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5710 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5713 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5714 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5717 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5719 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5720 msgstr "SunOS fenntartott"
5722 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5724 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5725 msgstr "SunOS fenntartott"
5727 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5729 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5730 msgstr "SunOS fenntartott"
5732 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5734 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5735 msgstr "SunOS fenntartott"
5737 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5739 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5740 msgstr "SunOS fenntartott"
5742 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5744 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5745 msgstr "SunOS fenntartott"
5747 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5749 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5750 msgstr "SunOS fenntartott"
5752 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5754 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5755 msgstr "SunOS fenntartott"
5757 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5759 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5760 msgstr "SunOS fenntartott"
5762 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5764 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5765 msgstr "SunOS fenntartott"
5767 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5769 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5770 msgstr "SunOS fenntartott"
5772 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5774 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5775 msgstr "SunOS fenntartott"
5777 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5779 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5780 msgstr "SunOS fenntartott"
5782 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5784 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5785 msgstr "SunOS fenntartott"
5787 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5789 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5790 msgstr "SunOS fenntartott"
5792 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5794 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5795 msgstr "SunOS fenntartott"
5797 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5799 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5800 msgstr "SunOS fenntartott"
5802 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5804 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5805 msgstr "SunOS fenntartott"
5807 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5809 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5810 msgstr "SunOS fenntartott"
5812 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5814 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5815 msgstr "SunOS fenntartott"
5817 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5819 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5820 msgstr "SunOS fenntartott"
5822 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5824 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5825 msgstr "SunOS fenntartott"
5827 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5829 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5830 msgstr "SunOS fenntartott"
5832 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5834 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5835 msgstr "SunOS fenntartott"
5837 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5839 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5840 msgstr "SunOS fenntartott"
5842 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5844 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5845 msgstr "SunOS fenntartott"
5847 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5849 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5850 msgstr "SunOS fenntartott"
5852 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5854 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5855 msgstr "SunOS fenntartott"
5857 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5859 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5860 msgstr "SunOS fenntartott"
5862 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5864 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5865 msgstr "SunOS fenntartott"
5867 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5869 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5870 msgstr "SunOS fenntartott"
5872 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5874 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5875 msgstr "SunOS fenntartott"
5877 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5879 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5880 msgstr "SunOS fenntartott"
5882 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5884 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5885 msgstr "SunOS fenntartott"
5887 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5889 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5890 msgstr "SunOS fenntartott"
5892 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5894 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5895 msgstr "SunOS fenntartott"
5897 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5899 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5900 msgstr "SunOS fenntartott"
5902 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5904 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5905 msgstr "SunOS fenntartott"
5907 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5909 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5910 msgstr "SunOS fenntartott"
5912 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5914 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5915 msgstr "SunOS fenntartott"
5917 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5919 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5920 msgstr "SunOS fenntartott"
5922 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5924 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5925 msgstr "SunOS fenntartott"
5927 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5929 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5930 msgstr "SunOS fenntartott"
5932 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5934 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5935 msgstr "SunOS fenntartott"
5937 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5939 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5940 msgstr "SunOS fenntartott"
5942 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5944 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5945 msgstr "SunOS fenntartott"
5947 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5949 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5950 msgstr "SunOS fenntartott"
5952 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5954 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5955 msgstr "SunOS fenntartott"
5957 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5959 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5960 msgstr "SunOS fenntartott"
5962 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5964 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5965 msgstr "SunOS fenntartott"
5967 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5969 msgid "Linux extended boot"
5970 msgstr "Linux kiterjesztett"
5972 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5974 msgid "Linux user's home"
5977 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5979 msgid "FreeBSD data"
5982 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5984 msgid "FreeBSD boot"
5987 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5989 msgid "FreeBSD swap"
5990 msgstr "BSDI lapozó"
5992 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5997 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
6002 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
6004 msgid "FreeBSD Vinum"
6007 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
6009 msgid "Apple HFS/HFS+"
6012 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
6017 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
6021 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
6025 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
6026 msgid "Apple RAID offline"
6029 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
6033 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
6037 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
6038 msgid "Apple TV recovery"
6041 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
6042 msgid "Apple Core storage"
6045 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
6046 msgid "Apple Silicon boot"
6049 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
6050 msgid "Apple Silicon recovery"
6053 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
6054 msgid "Solaris boot"
6055 msgstr "Solaris indító"
6057 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
6059 msgid "Solaris root"
6060 msgstr "Solaris indító"
6062 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
6063 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6066 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
6068 msgid "Solaris swap"
6071 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
6073 msgid "Solaris backup"
6074 msgstr "Solaris indító"
6076 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
6078 msgid "Solaris /var"
6081 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
6083 msgid "Solaris /home"
6084 msgstr "Solaris indító"
6086 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
6088 msgid "Solaris alternate sector"
6089 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
6091 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
6093 msgid "Solaris reserved 1"
6094 msgstr "SunOS fenntartott"
6096 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
6098 msgid "Solaris reserved 2"
6099 msgstr "SunOS fenntartott"
6101 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
6103 msgid "Solaris reserved 3"
6104 msgstr "SunOS fenntartott"
6106 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
6108 msgid "Solaris reserved 4"
6109 msgstr "SunOS fenntartott"
6111 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
6113 msgid "Solaris reserved 5"
6114 msgstr "SunOS fenntartott"
6116 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
6119 msgstr "BSDI lapozó"
6121 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
6126 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
6131 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
6132 msgid "NetBSD concatenated"
6135 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
6136 msgid "NetBSD encrypted"
6139 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
6144 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
6145 msgid "ChromeOS kernel"
6148 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
6149 msgid "ChromeOS root fs"
6152 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
6154 msgid "ChromeOS reserved"
6155 msgstr "SunOS fenntartott"
6157 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
6158 msgid "MidnightBSD data"
6161 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
6162 msgid "MidnightBSD boot"
6165 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
6167 msgid "MidnightBSD swap"
6168 msgstr "BSDI lapozó"
6170 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
6171 msgid "MidnightBSD UFS"
6174 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
6175 msgid "MidnightBSD ZFS"
6178 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
6179 msgid "MidnightBSD Vinum"
6182 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
6183 msgid "Ceph Journal"
6186 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
6187 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6190 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
6194 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
6195 msgid "Ceph crypt OSD"
6198 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6199 msgid "Ceph disk in creation"
6202 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6203 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6206 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
6210 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
6212 msgid "VMware Diagnostic"
6213 msgstr "Compaq diagnosztikai"
6215 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
6216 msgid "VMware Virtual SAN"
6219 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
6220 msgid "VMware Virsto"
6223 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
6225 msgid "VMware Reserved"
6226 msgstr "SunOS fenntartott"
6228 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
6230 msgid "OpenBSD data"
6233 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6235 msgid "QNX6 file system"
6236 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
6238 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6240 msgid "Plan 9 partition"
6241 msgstr " d partíció törlése"
6243 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
6247 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
6251 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
6255 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
6256 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
6259 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6263 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6267 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6271 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6275 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6279 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6281 msgstr "Kiterjesztett"
6283 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6287 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6289 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6292 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6296 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6297 msgid "AIX bootable"
6298 msgstr "AIX indítható"
6300 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6301 msgid "OS/2 Boot Manager"
6302 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
6304 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6308 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6309 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6310 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6312 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6313 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6314 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6316 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6317 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6318 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
6320 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6324 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6325 msgid "Hidden FAT12"
6326 msgstr "Rejtett FAT12"
6328 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6329 msgid "Compaq diagnostics"
6330 msgstr "Compaq diagnosztikai"
6332 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6333 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6334 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
6336 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6337 msgid "Hidden FAT16"
6338 msgstr "Rejtett FAT16"
6340 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6341 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6342 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
6344 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6345 msgid "AST SmartSleep"
6346 msgstr "AST SmartSleep"
6348 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6349 msgid "Hidden W95 FAT32"
6350 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
6352 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6353 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6354 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
6356 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6357 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6358 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
6360 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6364 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6366 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6367 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
6369 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6373 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6374 msgid "PartitionMagic recovery"
6375 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
6377 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6379 msgstr "Venix 80286"
6381 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6382 msgid "PPC PReP Boot"
6383 msgstr "PPC PReP indító"
6385 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6389 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6393 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6394 msgid "QNX4.x 2nd part"
6395 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
6397 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6398 msgid "QNX4.x 3rd part"
6399 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
6401 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6405 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6406 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6407 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6409 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6413 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6414 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6415 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6417 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6421 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6425 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6429 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6431 msgstr "Priam Edisk"
6433 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6434 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6438 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6439 msgid "GNU HURD or SysV"
6440 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
6442 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6443 msgid "Novell Netware 286"
6444 msgstr "Novell Netware 286"
6446 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6447 msgid "Novell Netware 386"
6448 msgstr "Novell Netware 386"
6450 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6451 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6452 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6454 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6458 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6462 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6463 msgid "Minix / old Linux"
6464 msgstr "Minix / régi Linux"
6466 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6467 msgid "Linux swap / Solaris"
6468 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
6470 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6474 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6475 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6478 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6479 msgid "Linux extended"
6480 msgstr "Linux kiterjesztett"
6482 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6483 msgid "NTFS volume set"
6484 msgstr "NTFS kötetkészlet"
6486 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6487 msgid "Linux plaintext"
6488 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
6490 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6494 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6498 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6502 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6503 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6504 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
6506 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6510 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6514 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6518 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6522 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6526 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6528 msgstr "Darwin indító"
6530 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6535 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6539 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6541 msgstr "BSDI lapozó"
6543 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6544 msgid "Boot Wizard hidden"
6545 msgstr "Boot Wizard rejtett"
6547 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6549 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6550 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6552 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6556 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6557 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6558 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6560 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6561 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6562 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6564 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6565 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6566 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6568 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6572 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6574 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
6576 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6577 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6578 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6580 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6581 msgid "Dell Utility"
6582 msgstr "Dell Utility"
6584 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6588 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6592 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6596 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6600 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6601 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6602 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6604 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6605 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6606 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
6608 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6609 msgid "DOS secondary"
6610 msgstr "DOS másodlagos"
6612 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6613 msgid "EBBR protective"
6616 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6617 msgid "VMware VMKCORE"
6620 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6621 msgid "Linux raid autodetect"
6622 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
6624 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6628 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6634 msgid "warning: %s is misaligned"
6635 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
6639 msgid "unsupported lock mode: %s"
6640 msgstr "nincs parancs?\n"
6644 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6649 msgid "%s: device already locked"
6650 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
6654 msgid "%s: failed to get lock"
6655 msgstr "%s nem érhető el"
6662 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6664 msgid "Selected partition %ju"
6665 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
6667 #: libfdisk/src/ask.c:512
6669 msgid "No partition is defined yet!"
6670 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
6672 #: libfdisk/src/ask.c:524
6674 msgid "No free partition available!"
6675 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
6677 #: libfdisk/src/ask.c:534
6678 msgid "Partition number"
6679 msgstr "Partíciószám"
6681 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6683 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6684 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
6686 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6688 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6689 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
6691 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6693 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6694 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
6696 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6698 msgid "First cylinder"
6701 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6703 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6704 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
6706 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6708 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6709 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
6711 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6713 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6714 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
6716 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6718 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6719 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
6721 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6724 msgstr "lemez: %.*s\n"
6726 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6730 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6734 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6736 msgstr " eltávolítható"
6738 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6742 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6744 msgstr " hibás szektor"
6746 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6748 msgid "Bytes/Sector"
6749 msgstr "szektoronkénti bájtok"
6751 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6753 msgid "Tracks/Cylinder"
6754 msgstr "cilinderenkénti sávok"
6756 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6758 msgid "Sectors/Cylinder"
6759 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
6761 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6762 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6766 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6769 msgstr "percenkénti fordulat"
6771 # fixme: valami értelmeset
6772 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6777 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6782 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6784 msgid "Cylinderskew"
6785 msgstr "cilinderdöntés"
6787 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6790 msgstr "fejkapcsolás"
6792 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6794 msgid "Track-to-track seek"
6795 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
6797 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6798 msgid "bytes/sector"
6799 msgstr "szektoronkénti bájtok"
6801 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6802 msgid "sectors/track"
6803 msgstr "sávonkénti szektorok"
6805 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6806 msgid "tracks/cylinder"
6807 msgstr "cilinderenkénti sávok"
6809 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6813 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6814 msgid "sectors/cylinder"
6815 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
6817 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6819 msgstr "percenkénti fordulat"
6821 # fixme: valami értelmeset
6822 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6826 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6830 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6831 msgid "cylinderskew"
6832 msgstr "cilinderdöntés"
6834 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6836 msgstr "fejkapcsolás"
6838 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6839 msgid "track-to-track seek"
6840 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
6842 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6844 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6847 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6849 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6850 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
6852 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6854 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6855 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
6857 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6859 msgid "Bootstrap installed on %s."
6860 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
6862 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6864 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6867 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6869 msgid "Disklabel written to %s."
6870 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
6872 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:777
6874 msgid "Syncing disks."
6875 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
6877 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6878 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6881 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6883 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6884 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
6886 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6890 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6894 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6898 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6902 #: libfdisk/src/context.c:767
6904 msgid "%s: fsync device failed"
6905 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
6907 #: libfdisk/src/context.c:772 misc-utils/wipefs.c:619
6909 msgid "%s: close device failed"
6910 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
6912 #: libfdisk/src/context.c:855
6914 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6915 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
6917 #: libfdisk/src/context.c:863
6919 msgid "Re-reading the partition table failed."
6920 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
6922 #: libfdisk/src/context.c:865
6924 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6927 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
6928 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
6929 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
6931 #: libfdisk/src/context.c:955
6933 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6934 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6936 #: libfdisk/src/context.c:964
6938 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6939 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
6941 #: libfdisk/src/context.c:984
6943 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6944 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6946 #: libfdisk/src/context.c:990
6948 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6951 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
6952 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
6953 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
6955 #: libfdisk/src/context.c:1194
6958 msgid_plural "cylinders"
6959 msgstr[0] "cilinder"
6960 msgstr[1] "cilinder"
6962 #: libfdisk/src/context.c:1195
6965 msgid_plural "sectors"
6969 #: libfdisk/src/context.c:1551
6970 msgid "Incomplete geometry setting."
6973 #: libfdisk/src/dos.c:217
6975 msgid "All primary partitions have been defined already."
6976 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
6978 #: libfdisk/src/dos.c:220
6980 msgid "Primary partition not available."
6981 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
6983 #: libfdisk/src/dos.c:274
6985 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6986 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6988 #: libfdisk/src/dos.c:344
6990 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6993 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
6995 #: libfdisk/src/dos.c:347
6996 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6999 #: libfdisk/src/dos.c:351
7000 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
7003 #: libfdisk/src/dos.c:357
7004 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
7007 #: libfdisk/src/dos.c:364
7009 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
7012 #: libfdisk/src/dos.c:540
7014 msgid "Bad offset in primary extended partition."
7015 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
7017 #: libfdisk/src/dos.c:554
7019 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
7021 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
7022 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
7024 #: libfdisk/src/dos.c:587
7026 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
7027 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
7029 #: libfdisk/src/dos.c:595
7031 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
7032 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós táblában\n"
7034 #: libfdisk/src/dos.c:651
7036 msgid "omitting empty partition (%zu)"
7037 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
7039 #: libfdisk/src/dos.c:711
7041 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
7042 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
7044 #: libfdisk/src/dos.c:734
7046 msgid "Enter the new disk identifier"
7047 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
7049 #: libfdisk/src/dos.c:743
7051 msgid "Incorrect value."
7052 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
7054 #: libfdisk/src/dos.c:756
7056 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
7057 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
7059 #: libfdisk/src/dos.c:952
7061 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
7062 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
7064 #: libfdisk/src/dos.c:966
7066 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
7067 msgstr "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a kiírás után javításra kerül\n"
7069 #: libfdisk/src/dos.c:1037
7071 msgid "Start sector %ju out of range."
7072 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
7074 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
7075 #: libfdisk/src/sun.c:528
7077 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
7078 msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
7080 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
7081 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
7083 msgid "No free sectors available."
7084 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
7086 #: libfdisk/src/dos.c:1342
7088 msgid "Sector %ju is already allocated."
7089 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
7091 #: libfdisk/src/dos.c:1562
7093 msgid "Adding logical partition %zu"
7094 msgstr "Hibás logikai partíció"
7096 #: libfdisk/src/dos.c:1594
7098 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
7099 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
7101 #: libfdisk/src/dos.c:1598
7103 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
7104 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
7106 #: libfdisk/src/dos.c:1603
7108 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
7109 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
7111 #: libfdisk/src/dos.c:1609
7113 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
7114 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
7116 #: libfdisk/src/dos.c:1616
7118 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
7119 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
7121 #: libfdisk/src/dos.c:1675
7123 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
7124 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
7126 #: libfdisk/src/dos.c:1687
7128 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
7129 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
7131 #: libfdisk/src/dos.c:1697
7133 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
7134 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
7136 #: libfdisk/src/dos.c:1748
7138 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
7139 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
7141 #: libfdisk/src/dos.c:1764
7143 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
7144 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
7146 #: libfdisk/src/dos.c:1793
7148 msgid "Partition %zu: empty."
7149 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
7151 #: libfdisk/src/dos.c:1800
7153 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
7154 msgstr "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
7156 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
7157 msgid "No errors detected."
7160 #: libfdisk/src/dos.c:1811
7162 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
7163 msgstr "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
7165 #: libfdisk/src/dos.c:1814
7167 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
7168 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
7170 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
7172 msgid "%d error detected."
7173 msgid_plural "%d errors detected."
7177 #: libfdisk/src/dos.c:1851
7179 msgid "The maximum number of partitions has been created."
7180 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
7182 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
7184 msgid "Extended partition already exists."
7185 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
7187 #: libfdisk/src/dos.c:1914
7188 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
7191 #: libfdisk/src/dos.c:1974
7193 msgid "All primary partitions are in use."
7194 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
7196 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
7198 msgid "All space for primary partitions is in use."
7199 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
7201 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
7202 #: libfdisk/src/dos.c:1991
7204 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
7205 msgstr "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett partíciót\n"
7207 #: libfdisk/src/dos.c:2012
7209 msgid "Partition type"
7210 msgstr "Partíciószám"
7212 #: libfdisk/src/dos.c:2016
7214 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
7217 #: libfdisk/src/dos.c:2021
7222 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7225 msgstr "Kiterjesztett"
7227 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7229 msgid "container for logical partitions"
7230 msgstr "Hibás logikai partíció"
7232 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7237 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7239 msgid "numbered from 5"
7240 msgstr "l logikai (5 vagy több)"
7242 #: libfdisk/src/dos.c:2064
7244 msgid "Invalid partition type `%c'."
7245 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
7247 #: libfdisk/src/dos.c:2082
7249 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
7250 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
7252 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
7254 msgid "Disk identifier"
7255 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
7257 #: libfdisk/src/dos.c:2357
7259 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
7261 "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
7262 "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
7263 "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
7266 #: libfdisk/src/dos.c:2362
7267 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
7270 #: libfdisk/src/dos.c:2684
7272 msgid "Partition %zu: no data area."
7273 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
7275 #: libfdisk/src/dos.c:2718
7276 msgid "New beginning of data"
7277 msgstr "Az adatok új kezdete"
7279 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7280 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7283 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7285 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7286 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
7288 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7290 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7291 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
7293 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7295 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7296 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
7298 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
7299 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7303 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7307 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7311 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7316 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7320 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
7324 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7326 msgid "failed to allocate GPT header"
7327 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
7329 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7330 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7333 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7334 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7337 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7339 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7342 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7344 msgid "gpt: stat() failed"
7345 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7347 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7349 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7352 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
7356 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7360 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
7361 msgid "GPT Backup Entries"
7364 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
7365 msgid "GPT Backup Header"
7368 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
7370 msgid "First usable LBA"
7373 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7375 msgid "Last usable LBA"
7378 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7379 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
7380 msgid "Alternative LBA"
7383 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7384 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
7386 msgid "Partition entries starting LBA"
7387 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
7389 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7390 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
7392 msgid "Partition entries ending LBA"
7393 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
7395 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
7397 msgid "Allocated partition entries"
7398 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
7400 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
7401 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7404 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
7405 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7408 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
7409 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7412 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
7413 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7416 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
7418 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7419 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7421 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
7423 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7424 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
7426 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7428 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7429 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
7431 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
7433 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7434 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7436 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
7438 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7439 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
7441 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
7443 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7444 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7446 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7448 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7451 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
7453 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7455 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7456 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
7458 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7459 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7462 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7464 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7465 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
7467 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7468 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7471 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7472 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7475 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7477 msgid "Invalid partition entry checksum."
7478 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
7480 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7481 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7484 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7485 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7488 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7489 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7492 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7493 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7496 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7497 msgid "Disk is too small to hold all data."
7500 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7501 msgid "Primary and backup header mismatch."
7504 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7506 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7507 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
7509 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7511 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7512 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
7514 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7516 msgid "Partition %u ends before it starts."
7517 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
7519 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7521 msgid "Header version: %s"
7522 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
7524 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7526 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7527 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
7529 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7531 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7532 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7533 msgstr[0] "Nem érhető el szabad szektor\n"
7534 msgstr[1] "Nem érhető el szabad szektor\n"
7536 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7538 msgid "All partitions are already in use."
7539 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
7541 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7543 msgid "No enough free sectors available."
7544 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
7546 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7548 msgid "Sector %ju already used."
7549 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
7551 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7553 msgid "Could not create partition %zu"
7554 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
7556 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7558 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7561 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7563 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7566 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7568 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7569 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
7571 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7573 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7574 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
7576 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7577 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7580 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7582 msgid "Failed to parse your UUID."
7583 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7585 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7587 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7588 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7590 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7592 msgid "Not enough space for new partition table!"
7593 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
7595 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7597 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7598 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
7600 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7602 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7605 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7607 msgid "The partition entry size is zero."
7610 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
7612 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7614 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7615 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
7617 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7619 msgid "Cannot allocate memory!"
7620 msgstr "a programindítás meghiúsult"
7622 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7624 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7625 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7627 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7629 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7630 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
7632 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7633 msgid "Enter GUID specific bit"
7636 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7638 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7639 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
7641 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7643 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7644 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
7646 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7648 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7651 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7653 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7654 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
7656 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7658 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7659 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
7661 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7666 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7670 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7671 #: login-utils/chfn.c:316
7675 #: libfdisk/src/label.c:597
7677 msgid "Partitions order fixed."
7678 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
7680 #: libfdisk/src/label.c:600
7682 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7684 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
7687 #: libfdisk/src/label.c:603
7689 msgid "Failed to fix partitions order."
7690 msgstr " f partíciósorrend javítása"
7692 #: libfdisk/src/partition.c:879
7695 msgstr "Szabad terület"
7697 #: libfdisk/src/partition.c:1373
7699 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7700 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
7702 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7703 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7704 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7708 #: libfdisk/src/script.c:820
7709 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7712 #: libfdisk/src/script.c:1037
7713 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7716 #: libfdisk/src/script.c:1095
7717 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7720 #: libfdisk/src/script.c:1554
7721 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7724 #: libfdisk/src/script.c:1558
7725 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7728 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7732 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7734 msgstr "SGI trkrepl"
7736 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7738 msgstr "SGI secrepl"
7740 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7744 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7748 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7752 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7756 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7760 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7764 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7768 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7772 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7776 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7780 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7784 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7785 msgid "Linux native"
7786 msgstr "Linux natív"
7788 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7789 msgid "SGI info created on second sector."
7792 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7794 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7795 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
7797 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7799 msgid "Physical cylinders"
7800 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
7802 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7804 msgid "Extra sects/cyl"
7805 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
7807 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7810 msgstr "(Következő fájl: %s)"
7812 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7814 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7817 "Érvénytelen indítófájl\n"
7818 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
7819 "\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
7821 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7823 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7824 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7827 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
7830 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
7832 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7834 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7837 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
7839 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7841 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7844 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
7845 "\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
7847 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7849 msgid "The current boot file is: %s"
7852 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
7854 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7856 msgid "Enter of the new boot file"
7857 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
7859 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7861 msgid "Boot file is unchanged."
7862 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
7864 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7866 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7869 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
7871 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7873 msgid "More than one entire disk entry present."
7874 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
7876 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7878 msgid "No partitions defined."
7879 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
7881 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7883 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7884 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
7886 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7888 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7890 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
7891 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
7893 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7895 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7896 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
7898 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7900 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7901 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7902 msgstr[0] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
7903 msgstr[1] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
7905 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7907 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7908 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7909 msgstr[0] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
7910 msgstr[1] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
7912 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7914 msgid "The boot partition does not exist."
7917 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
7919 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7921 msgid "The swap partition does not exist."
7924 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
7926 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7928 msgid "The swap partition has no swap type."
7931 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
7933 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7935 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7936 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
7938 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7940 msgid "Partition overlap on the disk."
7941 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
7943 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7945 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7946 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
7948 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7950 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7951 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
7953 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7955 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7956 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
7958 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7963 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7965 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7967 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
7968 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
7970 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7972 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7973 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
7975 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7977 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7978 msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
7980 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7982 msgid "Created a new SGI disklabel."
7983 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
7985 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7987 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7988 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
7990 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7992 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7994 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
7995 "partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt elvárja.\n"
7998 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
8000 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
8002 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
8003 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
8004 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
8005 "Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
8006 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a partíciót.\n"
8008 #: libfdisk/src/sun.c:39
8010 msgstr "Társítatlan"
8012 #: libfdisk/src/sun.c:41
8014 msgstr "SunOS gyökér"
8016 #: libfdisk/src/sun.c:42
8018 msgstr "SunOS lapozó"
8020 #: libfdisk/src/sun.c:43
8024 #: libfdisk/src/sun.c:44
8026 msgstr "Teljes lemez"
8028 #: libfdisk/src/sun.c:45
8030 msgstr "SunOS stand"
8032 #: libfdisk/src/sun.c:46
8036 #: libfdisk/src/sun.c:47
8040 #: libfdisk/src/sun.c:48
8041 msgid "SunOS alt sectors"
8042 msgstr "SunOS alt szektorok"
8044 #: libfdisk/src/sun.c:49
8045 msgid "SunOS cachefs"
8046 msgstr "SunOS cachefs"
8048 #: libfdisk/src/sun.c:50
8049 msgid "SunOS reserved"
8050 msgstr "SunOS fenntartott"
8052 #: libfdisk/src/sun.c:86
8054 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
8057 #: libfdisk/src/sun.c:89
8059 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
8062 #: libfdisk/src/sun.c:136
8064 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
8066 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
8067 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
8068 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
8069 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
8071 #: libfdisk/src/sun.c:153
8073 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
8074 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
8076 #: libfdisk/src/sun.c:158
8078 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
8079 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
8081 #: libfdisk/src/sun.c:163
8083 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
8084 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
8086 #: libfdisk/src/sun.c:168
8088 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
8089 msgstr "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
8091 #: libfdisk/src/sun.c:193
8095 #: libfdisk/src/sun.c:198
8096 msgid "Sectors/track"
8097 msgstr "Sávonkénti szektorok"
8099 #: libfdisk/src/sun.c:301
8101 msgid "Created a new Sun disklabel."
8102 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
8104 #: libfdisk/src/sun.c:425
8106 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
8107 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
8109 #: libfdisk/src/sun.c:444
8111 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
8112 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
8114 #: libfdisk/src/sun.c:472
8116 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
8117 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
8119 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
8121 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
8122 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
8124 #: libfdisk/src/sun.c:542
8126 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
8128 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
8129 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
8131 #: libfdisk/src/sun.c:559
8133 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
8135 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
8136 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
8138 #: libfdisk/src/sun.c:601
8140 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
8143 #: libfdisk/src/sun.c:629
8145 msgid "Sector %d is already allocated"
8146 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
8148 #: libfdisk/src/sun.c:658
8150 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
8151 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
8153 #: libfdisk/src/sun.c:706
8156 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
8157 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
8160 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
8161 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
8163 #: libfdisk/src/sun.c:749
8165 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
8167 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
8168 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
8170 #: libfdisk/src/sun.c:773
8173 msgstr "címke: %.*s\n"
8175 #: libfdisk/src/sun.c:778
8178 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
8180 #: libfdisk/src/sun.c:788
8182 msgid "Alternate cylinders"
8183 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
8185 #: libfdisk/src/sun.c:894
8186 msgid "Number of alternate cylinders"
8187 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
8189 #: libfdisk/src/sun.c:919
8190 msgid "Extra sectors per cylinder"
8191 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
8193 #: libfdisk/src/sun.c:943
8194 msgid "Interleave factor"
8195 msgstr "Átrendezési tényező"
8197 #: libfdisk/src/sun.c:967
8198 msgid "Rotation speed (rpm)"
8199 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
8201 #: libfdisk/src/sun.c:991
8202 msgid "Number of physical cylinders"
8203 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
8205 #: libfdisk/src/sun.c:1056
8208 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
8209 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
8211 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
8212 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
8215 #: libfdisk/src/sun.c:1067
8218 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
8219 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
8220 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
8221 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
8223 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
8224 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
8225 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
8226 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
8229 #: lib/logindefs.c:216
8231 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8232 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
8234 #: lib/logindefs.c:266
8236 msgid "Error reading login.defs: %s"
8237 msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
8239 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
8241 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8242 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
8244 #: lib/logindefs.c:538
8245 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8248 #: libmount/src/context.c:2700
8250 msgid "operation failed: %m"
8251 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
8253 #: libmount/src/context_mount.c:1404
8255 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
8256 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8258 #: libmount/src/context_mount.c:1414
8260 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
8261 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
8263 #: libmount/src/context_mount.c:1428
8265 msgid "operation permitted for root only"
8268 #: libmount/src/context_mount.c:1432
8270 msgid "%s is already mounted"
8271 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
8273 #: libmount/src/context_mount.c:1438
8275 msgid "can't find in %s"
8276 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
8278 #: libmount/src/context_mount.c:1441
8280 msgid "can't find mount point in %s"
8281 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
8283 #: libmount/src/context_mount.c:1444
8285 msgid "can't find mount source %s in %s"
8286 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
8288 #: libmount/src/context_mount.c:1449
8290 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
8293 #: libmount/src/context_mount.c:1454
8295 msgid "failed to determine filesystem type"
8296 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8298 #: libmount/src/context_mount.c:1455
8300 msgid "no valid filesystem type specified"
8301 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
8303 #: libmount/src/context_mount.c:1462
8305 msgid "can't find %s"
8306 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
8308 #: libmount/src/context_mount.c:1464
8310 msgid "no mount source specified"
8311 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
8313 #: libmount/src/context_mount.c:1475
8315 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
8316 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8318 #: libmount/src/context_mount.c:1476
8320 msgid "failed to parse mount options '%s'"
8321 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8323 #: libmount/src/context_mount.c:1479
8325 msgid "failed to parse mount options: %m"
8326 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8328 #: libmount/src/context_mount.c:1480
8330 msgid "failed to parse mount options"
8331 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8333 #: libmount/src/context_mount.c:1485
8335 msgid "failed to setup loop device for %s"
8336 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
8338 #: libmount/src/context_mount.c:1489
8340 msgid "overlapping loop device exists for %s"
8341 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
8343 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
8345 msgid "locking failed"
8346 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
8348 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
8349 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
8351 msgid "failed to switch namespace"
8352 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
8354 #: libmount/src/context_mount.c:1501
8356 msgid "filesystem already mounted"
8357 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
8359 #: libmount/src/context_mount.c:1504
8361 msgid "mount failed: %m"
8362 msgstr "a csatolás meghiúsult"
8364 #: libmount/src/context_mount.c:1514
8366 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
8367 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8369 #: libmount/src/context_mount.c:1520
8371 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8372 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8374 #: libmount/src/context_mount.c:1526
8376 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
8377 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8379 #: libmount/src/context_mount.c:1532
8381 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
8382 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8384 #: libmount/src/context_mount.c:1538
8386 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
8387 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8389 #: libmount/src/context_mount.c:1544
8391 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
8392 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8394 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
8396 msgid "mount point is not a directory"
8397 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
8399 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
8401 msgid "permission denied"
8402 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
8404 #: libmount/src/context_mount.c:1566
8406 msgid "must be superuser to use mount"
8407 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
8409 #: libmount/src/context_mount.c:1573
8411 msgid "mount point is busy"
8412 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
8414 #: libmount/src/context_mount.c:1580
8416 msgid "%s already mounted on %s"
8417 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
8419 #: libmount/src/context_mount.c:1584
8421 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8422 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
8424 #: libmount/src/context_mount.c:1589
8426 msgid "mount point does not exist"
8427 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
8429 #: libmount/src/context_mount.c:1592
8431 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8432 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
8434 #: libmount/src/context_mount.c:1597
8436 msgid "special device %s does not exist"
8437 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
8439 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
8440 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
8442 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8443 msgstr "a csatolás meghiúsult"
8445 #: libmount/src/context_mount.c:1612
8447 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8449 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
8450 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
8452 #: libmount/src/context_mount.c:1624
8454 msgid "mount point not mounted or bad option"
8455 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
8457 #: libmount/src/context_mount.c:1626
8459 msgid "not mount point or bad option"
8460 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
8462 #: libmount/src/context_mount.c:1629
8464 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8467 #: libmount/src/context_mount.c:1633
8469 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8471 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
8472 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
8474 #: libmount/src/context_mount.c:1637
8476 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8478 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
8479 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
8481 #: libmount/src/context_mount.c:1644
8483 msgid "mount table full"
8484 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
8486 #: libmount/src/context_mount.c:1649
8488 msgid "can't read superblock on %s"
8489 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
8491 #: libmount/src/context_mount.c:1656
8493 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8494 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
8496 #: libmount/src/context_mount.c:1659
8498 msgid "unknown filesystem type"
8499 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
8501 #: libmount/src/context_mount.c:1668
8503 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8504 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
8506 #: libmount/src/context_mount.c:1671
8508 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8510 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
8511 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
8513 #: libmount/src/context_mount.c:1674
8515 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8516 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
8518 #: libmount/src/context_mount.c:1676
8520 msgid "%s is not a block device"
8521 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
8523 #: libmount/src/context_mount.c:1683
8525 msgid "%s is not a valid block device"
8526 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
8528 #: libmount/src/context_mount.c:1691
8530 msgid "cannot mount %s read-only"
8531 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
8533 #: libmount/src/context_mount.c:1693
8535 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8536 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
8538 #: libmount/src/context_mount.c:1695
8540 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8541 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
8543 #: libmount/src/context_mount.c:1697
8545 msgid "bind %s failed"
8546 msgstr "%s meghiúsult.\n"
8548 #: libmount/src/context_mount.c:1708
8550 msgid "no medium found on %s"
8551 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
8553 #: libmount/src/context_mount.c:1715
8555 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8556 msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
8558 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8561 msgstr "umount: %s nem található"
8563 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8565 msgid "umount failed: %m"
8566 msgstr "a csatolás meghiúsult"
8568 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8570 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8571 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8573 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8575 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8576 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8578 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8580 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8581 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8583 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8585 msgid "invalid block device"
8586 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
8588 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8590 msgid "can't write superblock"
8591 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
8593 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8595 msgid "target is busy"
8596 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
8598 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8600 msgid "no mount point specified"
8601 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
8603 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8605 msgid "must be superuser to unmount"
8606 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
8608 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8610 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8611 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
8613 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8615 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8616 msgstr "a csatolás meghiúsult"
8618 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8620 msgid "cannot open UNIX socket"
8621 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
8623 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8625 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8626 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
8628 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8630 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8631 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
8633 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8635 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8638 #: lib/randutils.c:191
8639 msgid "getrandom() function"
8642 #: lib/randutils.c:204
8643 msgid "libc pseudo-random functions"
8648 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8649 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
8653 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8656 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8658 msgid "%s: unable to probe device"
8659 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
8661 #: lib/swapprober.c:37
8663 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8666 #: lib/swapprober.c:39
8668 msgid "%s: not a valid swap partition"
8669 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
8671 #: lib/swapprober.c:46
8673 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8674 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
8676 #: lib/timeutils.c:513
8677 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8680 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8682 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8683 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
8685 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8687 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8688 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
8690 #: login-utils/chfn.c:94
8692 msgid "Change your finger information.\n"
8693 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
8695 #: login-utils/chfn.c:97
8696 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8699 #: login-utils/chfn.c:98
8700 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8703 #: login-utils/chfn.c:99
8705 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8707 "[ -p irodai_szám ]\n"
8708 "\t[ -h otthoni_szám ] "
8710 #: login-utils/chfn.c:100
8711 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8714 #: login-utils/chfn.c:118
8716 msgid "field %s is too long"
8717 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
8719 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8721 msgid "%s: has illegal characters"
8724 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8725 #: login-utils/chfn.c:169
8727 msgid "login.defs forbids setting %s"
8730 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8735 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8736 msgid "Office Phone"
8739 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8742 msgstr "Otthoni telefon"
8744 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8745 msgid "cannot handle multiple usernames"
8748 #: login-utils/chfn.c:240
8755 #: login-utils/chfn.c:304
8757 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8760 #: login-utils/chfn.c:306
8762 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8765 #: login-utils/chfn.c:388
8767 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8768 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
8770 #: login-utils/chfn.c:392
8772 msgid "Finger information changed.\n"
8773 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
8775 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8777 msgid "you (user %d) don't exist."
8778 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
8780 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8782 msgid "user \"%s\" does not exist."
8783 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
8785 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8787 msgid "can only change local entries"
8788 msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
8790 #: login-utils/chfn.c:439
8792 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8793 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
8795 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8796 msgid "Unknown user context"
8797 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
8799 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8801 msgid "can't set default context for %s"
8802 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
8804 #: login-utils/chfn.c:457
8806 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8808 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
8809 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
8811 #: login-utils/chfn.c:461
8813 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8814 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
8816 #: login-utils/chfn.c:475
8818 msgid "Finger information not changed.\n"
8819 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
8821 #: login-utils/chsh.c:73
8823 msgid "Change your login shell.\n"
8824 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
8826 #: login-utils/chsh.c:76
8828 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8830 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
8833 #: login-utils/chsh.c:77
8834 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8837 #: login-utils/chsh.c:176
8839 msgid "shell must be a full path name"
8840 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
8842 #: login-utils/chsh.c:178
8844 msgid "\"%s\" does not exist"
8845 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
8847 #: login-utils/chsh.c:180
8849 msgid "\"%s\" is not executable"
8850 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
8852 #: login-utils/chsh.c:186
8854 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8855 msgstr "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
8857 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8860 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8861 "Use %s -l to see list."
8862 msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
8864 #: login-utils/chsh.c:239
8866 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8867 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
8869 #: login-utils/chsh.c:264
8871 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8873 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
8874 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
8876 #: login-utils/chsh.c:269
8878 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8880 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
8881 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
8883 #: login-utils/chsh.c:273
8885 msgid "Changing shell for %s.\n"
8886 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
8888 #: login-utils/chsh.c:281
8890 msgstr "Új parancsértelmező"
8892 #: login-utils/chsh.c:289
8894 msgid "Shell not changed."
8895 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
8897 #: login-utils/chsh.c:294
8899 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8900 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
8902 #: login-utils/chsh.c:298
8906 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8907 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
8909 #: login-utils/chsh.c:302
8911 msgid "Shell changed.\n"
8912 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
8914 #: login-utils/islocal.c:95
8916 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8917 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
8919 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8920 #: sys-utils/lsipc.c:283
8922 msgid "unknown time format: %s"
8923 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
8925 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
8926 msgid "preallocation size exceeded"
8929 #: login-utils/last.c:568
8931 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8932 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
8934 #: login-utils/last.c:571
8935 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8938 #: login-utils/last.c:574
8939 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8942 #: login-utils/last.c:575
8943 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8946 #: login-utils/last.c:576
8947 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8950 #: login-utils/last.c:578
8952 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8955 #: login-utils/last.c:579
8956 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8959 #: login-utils/last.c:580
8961 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8962 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8964 #: login-utils/last.c:581
8965 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8968 #: login-utils/last.c:582
8970 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8971 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
8973 #: login-utils/last.c:583
8974 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8977 #: login-utils/last.c:584
8978 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8981 #: login-utils/last.c:585
8982 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8985 #: login-utils/last.c:586
8987 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8988 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8990 #: login-utils/last.c:587
8991 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8994 #: login-utils/last.c:588
8996 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8997 " notime|short|full|iso\n"
9000 #: login-utils/last.c:902
9009 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
9010 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
9011 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
9013 msgid "failed to parse number"
9014 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9016 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
9017 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
9019 msgid "invalid time value \"%s\""
9020 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9022 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
9023 msgid "Couldn't drop group privileges"
9026 #: login-utils/libuser.c:47
9028 msgid "libuser initialization failed: %s."
9029 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
9031 #: login-utils/libuser.c:52
9033 msgid "changing user attribute failed"
9034 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
9036 #: login-utils/libuser.c:66
9038 msgid "user attribute not changed: %s"
9041 #: login-utils/login.c:417
9043 msgid "You have new mail.\n"
9044 msgstr "Új levele érkezett.\n"
9046 #: login-utils/login.c:419
9048 msgid "You have mail.\n"
9049 msgstr "Levele van.\n"
9051 #: login-utils/login.c:442
9053 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
9054 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
9056 #: login-utils/login.c:448
9058 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
9059 msgstr "%s nem soros vonal"
9061 #: login-utils/login.c:467
9063 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
9064 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
9066 #: login-utils/login.c:472
9068 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
9069 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
9071 #: login-utils/login.c:535
9072 msgid "FATAL: bad tty"
9073 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
9075 #: login-utils/login.c:551
9077 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
9078 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
9080 #: login-utils/login.c:559
9082 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
9085 #: login-utils/login.c:588
9087 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
9088 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
9090 #: login-utils/login.c:694
9092 msgid "Last login: %.*s "
9093 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
9095 #: login-utils/login.c:698
9098 msgstr "erről: %.*s\n"
9100 #: login-utils/login.c:701
9103 msgstr "ezen: %.*s\n"
9105 #: login-utils/login.c:717
9107 msgid "write lastlog failed"
9108 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
9110 #: login-utils/login.c:808
9112 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
9113 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
9115 #: login-utils/login.c:813
9117 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
9118 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
9120 #: login-utils/login.c:816
9122 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
9123 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
9125 #: login-utils/login.c:819
9127 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
9128 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
9130 #: login-utils/login.c:822
9132 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
9133 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
9135 #: login-utils/login.c:857
9137 msgstr "felhasználónév: "
9139 #: login-utils/login.c:893
9141 msgid "PAM failure, aborting: %s"
9142 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
9144 #: login-utils/login.c:894
9146 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
9147 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
9149 #: login-utils/login.c:967
9151 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
9152 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
9154 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
9160 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
9163 #: login-utils/login.c:979
9166 "Password incorrect\n"
9169 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
9172 #: login-utils/login.c:993
9174 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
9175 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
9177 #: login-utils/login.c:999
9179 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
9180 msgstr "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
9182 #: login-utils/login.c:1007
9189 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
9191 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
9195 "Session setup problem, abort."
9198 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
9200 #: login-utils/login.c:1035
9202 msgid "NULL user name. Abort."
9203 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
9205 #: login-utils/login.c:1173
9207 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
9208 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
9210 #: login-utils/login.c:1275
9212 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
9213 msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
9215 #: login-utils/login.c:1277
9217 msgid "Begin a session on the system.\n"
9218 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
9220 #: login-utils/login.c:1280
9222 msgid " -p do not destroy the environment"
9223 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9225 #: login-utils/login.c:1281
9227 msgid " -f skip a login authentication"
9228 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9230 #: login-utils/login.c:1282
9231 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
9234 #: login-utils/login.c:1283
9236 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
9237 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
9239 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
9240 #: login-utils/login.c:1307
9242 msgid "%s: timed out after %u seconds"
9243 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
9245 #: login-utils/login.c:1334
9247 msgid "login: -h is for superuser only\n"
9248 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
9250 #: login-utils/login.c:1422
9252 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
9253 msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
9255 #: login-utils/login.c:1446
9257 msgid "groups initialization failed: %m"
9258 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
9260 #: login-utils/login.c:1474
9262 msgid "setgid() failed"
9263 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9265 #: login-utils/login.c:1498
9266 msgid "setuid() failed"
9267 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9269 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
9271 msgid "%s: change directory failed"
9272 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
9274 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
9276 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
9277 msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
9279 #: login-utils/login.c:1542
9281 msgid "couldn't exec shell script"
9282 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
9284 #: login-utils/login.c:1544
9287 msgstr "Nincs parancsértelmező"
9289 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
9293 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
9296 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
9298 #: login-utils/lslogins.c:227
9301 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
9303 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
9306 msgstr "felhasználó"
9308 #: login-utils/lslogins.c:229
9310 msgid "password not defined"
9313 #: login-utils/lslogins.c:229
9315 msgid "Password not required (empty)"
9318 #: login-utils/lslogins.c:230
9320 msgid "login by password disabled"
9321 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
9323 #: login-utils/lslogins.c:230
9325 msgid "Login by password disabled"
9326 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
9328 #: login-utils/lslogins.c:231
9329 msgid "password defined, but locked"
9332 #: login-utils/lslogins.c:231
9334 msgid "Password is locked"
9337 #: login-utils/lslogins.c:232
9339 msgid "password encryption method"
9342 #: login-utils/lslogins.c:232
9344 msgid "Password encryption method"
9347 #: login-utils/lslogins.c:233
9348 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
9351 #: login-utils/lslogins.c:233
9354 msgstr "felhasználónév: "
9356 #: login-utils/lslogins.c:234
9357 msgid "primary group name"
9360 #: login-utils/lslogins.c:234
9362 msgid "Primary group"
9365 #: login-utils/lslogins.c:235
9366 msgid "primary group ID"
9369 #: login-utils/lslogins.c:236
9370 msgid "supplementary group names"
9373 #: login-utils/lslogins.c:236
9374 msgid "Supplementary groups"
9377 #: login-utils/lslogins.c:237
9378 msgid "supplementary group IDs"
9381 #: login-utils/lslogins.c:237
9382 msgid "Supplementary group IDs"
9385 #: login-utils/lslogins.c:238
9387 msgid "home directory"
9388 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
9390 #: login-utils/lslogins.c:238
9392 msgid "Home directory"
9393 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
9395 #: login-utils/lslogins.c:239
9398 msgstr "Nincs parancsértelmező"
9400 #: login-utils/lslogins.c:239
9403 msgstr "Nincs parancsértelmező"
9405 #: login-utils/lslogins.c:240
9407 msgid "full user name"
9408 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
9410 #: login-utils/lslogins.c:240
9414 #: login-utils/lslogins.c:241
9416 msgid "date of last login"
9417 msgstr "az első sor után"
9419 #: login-utils/lslogins.c:241
9422 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
9424 #: login-utils/lslogins.c:242
9425 msgid "last tty used"
9428 #: login-utils/lslogins.c:242
9430 msgid "Last terminal"
9431 msgstr "%s nem soros vonal"
9433 #: login-utils/lslogins.c:243
9434 msgid "hostname during the last session"
9437 #: login-utils/lslogins.c:243
9439 msgid "Last hostname"
9440 msgstr "last: gépnév feloldása"
9442 #: login-utils/lslogins.c:244
9444 msgid "date of last failed login"
9445 msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
9447 #: login-utils/lslogins.c:244
9448 msgid "Failed login"
9451 #: login-utils/lslogins.c:245
9453 msgid "where did the login fail?"
9454 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
9456 #: login-utils/lslogins.c:245
9458 msgid "Failed login terminal"
9459 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9461 #: login-utils/lslogins.c:246
9462 msgid "user's hush settings"
9465 #: login-utils/lslogins.c:246
9469 #: login-utils/lslogins.c:247
9470 msgid "days user is warned of password expiration"
9473 #: login-utils/lslogins.c:247
9474 msgid "Password expiration warn interval"
9477 #: login-utils/lslogins.c:248
9478 msgid "password expiration date"
9481 #: login-utils/lslogins.c:248
9483 msgid "Password expiration"
9486 #: login-utils/lslogins.c:249
9487 msgid "date of last password change"
9490 #: login-utils/lslogins.c:249
9492 msgid "Password changed"
9495 #: login-utils/lslogins.c:250
9496 msgid "number of days required between changes"
9499 #: login-utils/lslogins.c:250
9501 msgid "Minimum change time"
9502 msgstr "%s: nem történt változás\n"
9504 #: login-utils/lslogins.c:251
9505 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9508 #: login-utils/lslogins.c:251
9510 msgid "Maximum change time"
9511 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9513 #: login-utils/lslogins.c:252
9514 msgid "the user's security context"
9517 #: login-utils/lslogins.c:252
9519 msgid "Selinux context"
9520 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
9522 #: login-utils/lslogins.c:253
9524 msgid "number of processes run by the user"
9525 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
9527 #: login-utils/lslogins.c:253
9529 msgid "Running processes"
9530 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
9532 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
9533 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9535 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9538 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9540 msgid "unsupported time type"
9541 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
9543 #: login-utils/lslogins.c:361
9545 msgid "failed to compose time string"
9546 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9548 #: login-utils/lslogins.c:783
9550 msgid "failed to get supplementary groups"
9551 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9553 #: login-utils/lslogins.c:1093
9555 msgid "cannot found '%s'"
9556 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
9558 #: login-utils/lslogins.c:1273
9560 msgid "internal error: unknown column"
9563 #: login-utils/lslogins.c:1381
9568 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
9570 #: login-utils/lslogins.c:1445
9571 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9574 #: login-utils/lslogins.c:1448
9575 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9578 #: login-utils/lslogins.c:1449
9579 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9582 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9584 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9585 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9587 #: login-utils/lslogins.c:1451
9589 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9590 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9592 #: login-utils/lslogins.c:1452
9594 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9595 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9597 #: login-utils/lslogins.c:1453
9598 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9601 #: login-utils/lslogins.c:1454
9603 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9604 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9606 #: login-utils/lslogins.c:1455
9608 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9609 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9611 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9613 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9614 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9616 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9618 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9619 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9621 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9623 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9624 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9626 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9628 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9629 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9631 #: login-utils/lslogins.c:1460
9633 msgid " --output-all output all columns\n"
9634 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9636 #: login-utils/lslogins.c:1461
9638 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9639 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9641 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9643 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9644 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9646 #: login-utils/lslogins.c:1463
9648 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9649 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9651 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9652 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9655 #: login-utils/lslogins.c:1465
9657 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9658 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9660 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9661 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9664 #: login-utils/lslogins.c:1467
9666 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9667 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9669 #: login-utils/lslogins.c:1468
9671 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9672 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9674 #: login-utils/lslogins.c:1469
9675 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9678 #: login-utils/lslogins.c:1470
9679 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9682 #: login-utils/lslogins.c:1471
9684 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9686 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
9689 #: login-utils/lslogins.c:1664
9691 msgid "failed to request selinux state"
9692 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9694 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9695 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9698 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9700 msgid "could not set terminal attributes"
9701 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
9703 #: login-utils/newgrp.c:57
9705 msgid "getline() failed"
9706 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9708 #: login-utils/newgrp.c:150
9712 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9714 msgid "crypt failed"
9715 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
9717 #: login-utils/newgrp.c:175
9719 msgid " %s <group>\n"
9720 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
9722 #: login-utils/newgrp.c:178
9723 msgid "Log in to a new group.\n"
9726 #: login-utils/newgrp.c:214
9728 msgid "who are you?"
9729 msgstr "newgrp: Ön ki?"
9731 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9732 #: sys-utils/unshare.c:1087
9734 msgid "setgid failed"
9735 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9737 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9739 msgid "no such group"
9740 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
9742 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9744 msgid "setuid failed"
9745 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9747 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9748 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9749 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9750 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9751 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9752 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9753 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9755 msgid " %s [options]\n"
9756 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9758 #: login-utils/nologin.c:31
9759 msgid "Politely refuse a login.\n"
9762 #: login-utils/nologin.c:34
9763 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9766 #: login-utils/nologin.c:109
9768 msgid "This account is currently not available.\n"
9769 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
9771 #: login-utils/su-common.c:233
9772 msgid " (core dumped)"
9775 #: login-utils/su-common.c:281
9776 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9779 #: login-utils/su-common.c:377
9781 msgid "failed to modify environment"
9782 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9784 #: login-utils/su-common.c:413
9785 msgid "may not be used by non-root users"
9788 #: login-utils/su-common.c:437
9790 msgid "authentication failed"
9791 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
9793 #: login-utils/su-common.c:450
9795 msgid "cannot open session: %s"
9796 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
9798 #: login-utils/su-common.c:469
9800 msgid "cannot block signals"
9801 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
9803 #: login-utils/su-common.c:486
9804 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9807 #: login-utils/su-common.c:494
9809 msgid "cannot initialize signal mask"
9810 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
9812 #: login-utils/su-common.c:504
9814 msgid "cannot set signal handler for session"
9815 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
9817 #: login-utils/su-common.c:512 misc-utils/uuidd.c:439
9818 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9820 msgid "cannot set signal handler"
9821 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
9823 #: login-utils/su-common.c:520
9825 msgid "cannot set signal mask"
9826 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
9828 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:961
9829 #: term-utils/scriptlive.c:296
9831 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9832 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9834 #: login-utils/su-common.c:549 term-utils/script.c:968
9835 #: term-utils/scriptlive.c:298
9837 msgid "failed to initialize signals handler"
9838 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
9840 #: login-utils/su-common.c:564
9842 msgid "cannot set child signal handler"
9843 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
9845 #: login-utils/su-common.c:574 term-utils/script.c:977
9846 #: term-utils/scriptlive.c:305
9848 msgid "cannot create child process"
9849 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
9851 #: login-utils/su-common.c:593 sys-utils/nsenter.c:510
9852 #: sys-utils/switch_root.c:189
9854 msgid "cannot change directory to %s"
9855 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9857 #: login-utils/su-common.c:619 term-utils/scriptlive.c:354
9861 "Session terminated, killing shell..."
9864 #: login-utils/su-common.c:630
9866 msgid " ...killed.\n"
9867 msgstr "%s meghiúsult.\n"
9869 #: login-utils/su-common.c:727
9871 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9872 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9874 #: login-utils/su-common.c:804
9876 msgid "cannot set groups"
9877 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
9879 #: login-utils/su-common.c:810
9881 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9882 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9884 #: login-utils/su-common.c:820
9886 msgid "cannot set group id"
9887 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
9889 #: login-utils/su-common.c:822
9891 msgid "cannot set user id"
9892 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
9894 #: login-utils/su-common.c:886
9895 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9898 #: login-utils/su-common.c:887
9899 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9902 #: login-utils/su-common.c:890
9903 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9906 #: login-utils/su-common.c:891
9908 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9909 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9911 #: login-utils/su-common.c:894
9913 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9914 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9916 #: login-utils/su-common.c:895
9917 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9920 #: login-utils/su-common.c:896
9923 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9924 " and do not create a new session\n"
9925 msgstr " Első Utolsó\n"
9927 #: login-utils/su-common.c:898
9929 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9930 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9932 #: login-utils/su-common.c:899
9934 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9936 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
9939 #: login-utils/su-common.c:900
9941 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9942 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9944 #: login-utils/su-common.c:910
9947 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9948 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9949 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
9951 #: login-utils/su-common.c:915
9953 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9954 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9955 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9958 #: login-utils/su-common.c:920
9960 msgid " -u, --user <user> username\n"
9961 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9963 #: login-utils/su-common.c:931
9965 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9966 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
9968 #: login-utils/su-common.c:935
9970 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9971 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9974 #: login-utils/su-common.c:1012
9976 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9977 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9981 #: login-utils/su-common.c:1018
9983 msgid "group %s does not exist"
9984 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
9986 #: login-utils/su-common.c:1127
9987 msgid "--pty is not supported for your system"
9990 #: login-utils/su-common.c:1161
9991 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9994 #: login-utils/su-common.c:1175
9995 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9998 #: login-utils/su-common.c:1178
10000 msgid "no command was specified"
10001 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
10003 #: login-utils/su-common.c:1190
10004 msgid "only root can specify alternative groups"
10007 #: login-utils/su-common.c:1201
10009 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
10012 #: login-utils/su-common.c:1236
10014 msgid "using restricted shell %s"
10017 #: login-utils/su-common.c:1257
10019 msgid "failed to allocate pty handler"
10020 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
10022 #: login-utils/su-common.c:1283
10024 msgid "warning: cannot change directory to %s"
10025 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10027 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
10029 msgid "tcgetattr failed"
10030 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
10032 #: login-utils/sulogin.c:259
10034 msgid "tcsetattr failed"
10035 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
10037 #: login-utils/sulogin.c:523
10039 msgid "%s: no entry for root\n"
10040 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
10042 #: login-utils/sulogin.c:550
10044 msgid "%s: no entry for root"
10045 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
10047 #: login-utils/sulogin.c:555
10049 msgid "%s: root password garbled"
10050 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
10052 #: login-utils/sulogin.c:584
10056 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
10057 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
10059 "Press Enter to continue.\n"
10062 #: login-utils/sulogin.c:590
10064 msgid "Give root password for login: "
10065 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
10067 #: login-utils/sulogin.c:592
10069 msgid "Press Enter for login: "
10070 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
10072 #: login-utils/sulogin.c:595
10074 msgid "Give root password for maintenance\n"
10077 #: login-utils/sulogin.c:597
10079 msgid "Press Enter for maintenance\n"
10080 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
10082 #: login-utils/sulogin.c:598
10084 msgid "(or press Control-D to continue): "
10085 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
10087 #: login-utils/sulogin.c:805
10089 msgid "change directory to system root failed"
10090 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
10092 #: login-utils/sulogin.c:855
10094 msgid "setexeccon failed"
10095 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
10097 #: login-utils/sulogin.c:876
10099 msgid " %s [options] [tty device]\n"
10100 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10102 #: login-utils/sulogin.c:879
10103 msgid "Single-user login.\n"
10106 #: login-utils/sulogin.c:882
10108 " -p, --login-shell start a login shell\n"
10109 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
10110 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
10113 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
10114 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
10116 msgid "invalid timeout argument"
10117 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10119 #: login-utils/sulogin.c:965
10121 msgid "only superuser can run this program"
10122 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
10124 #: login-utils/sulogin.c:1008
10126 msgid "cannot open console"
10127 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
10129 #: login-utils/sulogin.c:1015
10131 msgid "cannot open password database"
10132 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
10134 #: login-utils/sulogin.c:1098
10137 "cannot execute su shell\n"
10139 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
10141 #: login-utils/sulogin.c:1105
10146 msgstr "időtúllépés"
10148 #: login-utils/sulogin.c:1137
10151 "cannot wait on su shell\n"
10153 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
10155 #: login-utils/utmpdump.c:181
10157 msgid "%s: cannot get file position"
10158 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
10160 #: login-utils/utmpdump.c:185
10162 msgid "%s: cannot add inotify watch."
10165 #: login-utils/utmpdump.c:194
10167 msgid "%s: cannot read inotify events"
10168 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
10170 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
10171 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
10174 #: login-utils/utmpdump.c:318
10176 msgid " %s [options] [filename]\n"
10177 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10179 #: login-utils/utmpdump.c:321
10180 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
10183 #: login-utils/utmpdump.c:324
10185 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
10186 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10188 #: login-utils/utmpdump.c:325
10189 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
10192 #: login-utils/utmpdump.c:326
10193 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
10196 #: login-utils/utmpdump.c:394
10197 msgid "following standard input is unsupported"
10200 #: login-utils/utmpdump.c:400
10202 msgid "Utmp undump of %s\n"
10205 #: login-utils/utmpdump.c:403
10207 msgid "Utmp dump of %s\n"
10210 #: login-utils/vipw.c:132
10212 msgid "can't open temporary file"
10213 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
10215 #: login-utils/vipw.c:152
10217 msgid "%s: create a link to %s failed"
10218 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
10220 #: login-utils/vipw.c:160
10222 msgid "Can't get context for %s"
10223 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
10225 #: login-utils/vipw.c:166
10227 msgid "Can't set context for %s"
10228 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
10230 #: login-utils/vipw.c:235
10232 msgid "%s unchanged"
10233 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
10235 #: login-utils/vipw.c:253
10237 msgid "cannot get lock"
10238 msgstr "a programindítás meghiúsult"
10240 #: login-utils/vipw.c:280
10242 msgid "no changes made"
10243 msgstr "%s: nem történt változás\n"
10245 #: login-utils/vipw.c:289
10247 msgid "cannot chmod file"
10248 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
10250 #: login-utils/vipw.c:304
10251 msgid "Edit the password or group file.\n"
10254 #: login-utils/vipw.c:356
10255 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
10256 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
10258 #: login-utils/vipw.c:357
10259 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
10260 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
10262 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
10263 #. * which means they can be translated.
10264 #: login-utils/vipw.c:361
10266 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
10267 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
10269 #: misc-utils/blkid.c:72
10272 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
10276 #: misc-utils/blkid.c:73
10279 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
10280 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
10284 #: misc-utils/blkid.c:75
10287 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
10288 " [--output <format>] <dev> ...\n"
10292 #: misc-utils/blkid.c:77
10294 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
10297 #: misc-utils/blkid.c:79
10299 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
10300 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
10303 #: misc-utils/blkid.c:81
10305 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
10306 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10308 #: misc-utils/blkid.c:82
10309 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
10312 #: misc-utils/blkid.c:83
10314 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
10315 " value, device, export or full; (default: full)\n"
10318 #: misc-utils/blkid.c:85
10319 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
10322 #: misc-utils/blkid.c:86
10323 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
10326 #: misc-utils/blkid.c:87
10327 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
10330 #: misc-utils/blkid.c:88
10332 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
10333 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
10335 #: misc-utils/blkid.c:89
10337 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
10338 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10340 #: misc-utils/blkid.c:90
10342 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
10343 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10345 #: misc-utils/blkid.c:92
10347 msgid "Low-level probing options:\n"
10352 #: misc-utils/blkid.c:93
10354 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
10355 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10357 #: misc-utils/blkid.c:94
10359 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
10360 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10362 #: misc-utils/blkid.c:95
10364 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
10366 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
10369 #: misc-utils/blkid.c:96
10371 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
10372 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10374 #: misc-utils/blkid.c:97
10376 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
10378 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
10381 #: misc-utils/blkid.c:98
10383 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
10384 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
10386 #: misc-utils/blkid.c:99
10388 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
10389 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
10391 #: misc-utils/blkid.c:100
10393 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
10394 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10396 #: misc-utils/blkid.c:106
10397 msgid "<size> and <offset>"
10400 #: misc-utils/blkid.c:108
10402 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
10403 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10405 #: misc-utils/blkid.c:240
10406 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
10409 #: misc-utils/blkid.c:242
10412 msgstr "Megjelölés használtként"
10414 #: misc-utils/blkid.c:244
10416 msgid "(not mounted)"
10417 msgstr "umount: %s nem található"
10419 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
10422 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
10424 #: misc-utils/blkid.c:567
10426 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
10429 #: misc-utils/blkid.c:613
10431 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
10432 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10434 #: misc-utils/blkid.c:630
10435 msgid "error: -u <list> argument is empty"
10438 #: misc-utils/blkid.c:783
10440 msgid "unsupported output format %s"
10441 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10443 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
10445 msgid "invalid offset argument"
10446 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10448 #: misc-utils/blkid.c:793
10450 msgid "Too many tags specified"
10451 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
10453 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
10455 msgid "invalid size argument"
10456 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10458 #: misc-utils/blkid.c:803
10459 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
10462 #: misc-utils/blkid.c:810
10463 msgid "-t needs NAME=value pair"
10466 #: misc-utils/blkid.c:816
10468 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10469 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
10471 #: misc-utils/blkid.c:889
10472 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10475 #: misc-utils/blkid.c:902
10476 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10479 #: misc-utils/blkid.c:913
10481 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10482 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10484 #: misc-utils/blkid.c:956
10485 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10488 #: misc-utils/cal.c:403
10490 msgid "invalid month argument"
10491 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10493 #: misc-utils/cal.c:411
10495 msgid "invalid week argument"
10496 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10498 #: misc-utils/cal.c:413
10500 msgid "illegal week value: use 1-54"
10501 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
10503 #: misc-utils/cal.c:471
10505 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10506 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10508 #: misc-utils/cal.c:480
10510 msgid "illegal day value"
10511 msgstr "Érvénytelen fejszám"
10513 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
10515 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10516 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
10518 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
10519 msgid "illegal month value: use 1-12"
10520 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
10522 #: misc-utils/cal.c:490
10524 msgid "unknown month name: %s"
10525 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
10527 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
10529 msgid "illegal year value"
10530 msgstr "Érvénytelen fejszám"
10532 #: misc-utils/cal.c:499
10534 msgid "illegal year value: use positive integer"
10535 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
10537 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
10539 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10540 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
10542 #: misc-utils/cal.c:1270
10544 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10545 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
10547 #: misc-utils/cal.c:1271
10549 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10550 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10552 #: misc-utils/cal.c:1274
10553 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10556 #: misc-utils/cal.c:1275
10557 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10560 #: misc-utils/cal.c:1278
10562 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10563 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10565 #: misc-utils/cal.c:1279
10567 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10568 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10570 #: misc-utils/cal.c:1280
10572 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10573 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10575 #: misc-utils/cal.c:1281
10577 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10578 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10580 #: misc-utils/cal.c:1282
10581 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10584 #: misc-utils/cal.c:1283
10585 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10588 #: misc-utils/cal.c:1284
10590 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10591 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10593 #: misc-utils/cal.c:1285
10594 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10597 #: misc-utils/cal.c:1286
10599 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10600 msgstr " t - Táblázat nyers formában"
10602 #: misc-utils/cal.c:1287
10604 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10605 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10607 #: misc-utils/cal.c:1288
10609 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10610 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10612 #: misc-utils/cal.c:1289
10613 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10616 #: misc-utils/cal.c:1290
10618 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10619 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10621 #: misc-utils/cal.c:1291
10623 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10624 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10626 #: misc-utils/cal.c:1293
10628 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10629 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10631 #: misc-utils/fadvise.c:49
10633 msgid " %s [options] file\n"
10634 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10636 #: misc-utils/fadvise.c:50
10638 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10639 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10641 #: misc-utils/fadvise.c:53
10642 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10645 #: misc-utils/fadvise.c:54
10647 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10648 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
10650 #: misc-utils/fadvise.c:55
10652 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10653 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
10655 #: misc-utils/fadvise.c:60
10659 "Available values for advice:\n"
10660 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
10662 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10664 msgid "invalid fd argument"
10665 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10667 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
10669 msgid "no file specified"
10670 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
10672 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
10673 #: misc-utils/fadvise.c:136
10675 msgid "specify either file descriptor or file name"
10676 msgstr "blokkeszköz"
10678 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
10679 #: misc-utils/fadvise.c:141
10681 msgid "specify one file descriptor or file name"
10682 msgstr "blokkeszköz"
10684 #: misc-utils/fadvise.c:156
10686 msgid "failed to advise: %s"
10687 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
10689 #: misc-utils/fincore.c:61
10691 msgid "file data resident in memory in pages"
10694 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
10696 #: misc-utils/fincore.c:62
10698 msgid "file data resident in memory in bytes"
10701 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
10703 #: misc-utils/fincore.c:63
10705 msgid "size of the file"
10706 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
10708 #: misc-utils/fincore.c:64
10711 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
10713 #: misc-utils/fincore.c:174
10715 msgid "failed to do mincore: %s"
10716 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10718 #: misc-utils/fincore.c:211
10720 msgid "failed to do mmap: %s"
10721 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10723 #: misc-utils/fincore.c:237
10725 msgid "failed to open: %s"
10726 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10728 #: misc-utils/fincore.c:242
10730 msgid "failed to do fstat: %s"
10731 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
10733 #: misc-utils/fincore.c:263
10735 msgid " %s [options] file...\n"
10736 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10738 #: misc-utils/fincore.c:266
10740 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10741 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10743 #: misc-utils/fincore.c:267
10745 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10746 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10748 #: misc-utils/fincore.c:268
10750 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10751 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10753 #: misc-utils/fincore.c:269
10755 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10756 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10758 #: misc-utils/fincore.c:270
10760 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10761 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10763 #: misc-utils/findfs.c:28
10765 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10768 #: misc-utils/findfs.c:32
10770 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10771 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
10773 #: misc-utils/findfs.c:74
10775 msgid "unable to resolve '%s'"
10776 msgstr "%s nem nyitható meg"
10778 #: misc-utils/findmnt.c:103
10779 msgid "action detected by --poll"
10782 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10784 msgid "filesystem size available"
10785 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10787 #: misc-utils/findmnt.c:105
10788 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10791 #: misc-utils/findmnt.c:106
10793 msgid "filesystem root"
10794 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10796 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10798 msgid "filesystem type"
10799 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10801 #: misc-utils/findmnt.c:108
10803 msgid "FS specific mount options"
10804 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
10806 #: misc-utils/findmnt.c:109
10811 #: misc-utils/findmnt.c:110
10813 msgid "filesystem label"
10814 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10816 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10817 msgid "major:minor device number"
10820 #: misc-utils/findmnt.c:112
10821 msgid "old mount options saved by --poll"
10824 #: misc-utils/findmnt.c:113
10825 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10828 #: misc-utils/findmnt.c:114
10830 msgid "all mount options"
10831 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10833 #: misc-utils/findmnt.c:115
10835 msgid "optional mount fields"
10836 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
10838 #: misc-utils/findmnt.c:116
10840 msgid "mount parent ID"
10843 #: misc-utils/findmnt.c:117
10845 msgid "partition label"
10846 msgstr "Partíciószám"
10848 #: misc-utils/findmnt.c:119
10849 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10852 #: misc-utils/findmnt.c:120
10854 msgid "VFS propagation flags"
10859 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10861 msgid "filesystem size"
10862 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10864 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
10865 #: misc-utils/findmnt.c:122
10867 msgid "all possible source devices"
10868 msgstr "blokkeszköz"
10870 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
10871 #: misc-utils/findmnt.c:123
10873 msgid "source device"
10874 msgstr "blokkeszköz"
10876 #: misc-utils/findmnt.c:124
10880 #: misc-utils/findmnt.c:125
10884 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10886 msgid "filesystem size used"
10887 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10889 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10891 msgid "filesystem use percentage"
10892 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10894 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10895 msgid "filesystem UUID"
10898 #: misc-utils/findmnt.c:129
10899 msgid "VFS specific mount options"
10902 #: misc-utils/findmnt.c:340
10904 msgid "unknown action: %s"
10905 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
10907 #: misc-utils/findmnt.c:741
10912 #: misc-utils/findmnt.c:744
10917 #: misc-utils/findmnt.c:747
10920 msgstr "időtúllépés"
10922 #: misc-utils/findmnt.c:750
10925 msgstr " Eltávolítás"
10927 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10928 #: sys-utils/mount.c:408
10930 msgid "failed to initialize libmount table"
10931 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
10933 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10935 msgid "can't read %s"
10936 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
10938 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10939 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10940 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
10941 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10942 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10943 #: sys-utils/umount.c:199
10944 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10947 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10949 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10950 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
10952 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10954 msgid "poll() failed"
10955 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
10957 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10960 " %1$s [options]\n"
10961 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10962 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10963 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10966 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10968 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10969 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10971 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10973 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10974 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10976 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10979 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10980 " (includes user space mount options)\n"
10981 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10983 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10985 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10986 " filesystems (default)\n"
10989 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10991 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10992 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
10994 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10995 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10998 #: misc-utils/findmnt.c:1340
11000 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
11001 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11003 #: misc-utils/findmnt.c:1341
11005 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
11006 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11008 #: misc-utils/findmnt.c:1342
11010 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
11011 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11013 #: misc-utils/findmnt.c:1343
11014 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
11017 #: misc-utils/findmnt.c:1344
11018 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
11021 #: misc-utils/findmnt.c:1345
11023 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
11024 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11026 #: misc-utils/findmnt.c:1346
11027 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
11030 #: misc-utils/findmnt.c:1347
11032 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
11033 " to device names\n"
11036 #: misc-utils/findmnt.c:1349
11037 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
11040 #: misc-utils/findmnt.c:1350
11042 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
11043 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
11045 #: misc-utils/findmnt.c:1351
11047 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
11048 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11050 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
11051 #: sys-utils/rfkill.c:639
11053 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11054 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11056 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
11058 msgid " -l, --list use list format output\n"
11059 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11061 #: misc-utils/findmnt.c:1354
11062 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
11065 #: misc-utils/findmnt.c:1355
11067 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
11068 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11070 #: misc-utils/findmnt.c:1356
11071 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
11074 #: misc-utils/findmnt.c:1357
11076 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
11077 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11079 #: misc-utils/findmnt.c:1358
11081 msgid " --output-all output all available columns\n"
11082 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11084 #: misc-utils/findmnt.c:1359
11086 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
11087 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11089 #: misc-utils/findmnt.c:1360
11091 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
11092 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11094 #: misc-utils/findmnt.c:1361
11096 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
11097 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11099 #: misc-utils/findmnt.c:1362
11101 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
11102 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11104 #: misc-utils/findmnt.c:1363
11106 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
11107 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11109 #: misc-utils/findmnt.c:1364
11111 msgid " --real print only real filesystems\n"
11112 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11114 #: misc-utils/findmnt.c:1365
11116 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
11117 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
11120 #: misc-utils/findmnt.c:1367
11122 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
11123 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11125 #: misc-utils/findmnt.c:1368
11127 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
11128 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11130 #: misc-utils/findmnt.c:1369
11132 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
11133 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11135 #: misc-utils/findmnt.c:1370
11137 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
11138 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
11140 #: misc-utils/findmnt.c:1371
11142 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
11143 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11145 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
11147 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11148 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11150 #: misc-utils/findmnt.c:1373
11152 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
11153 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11155 #: misc-utils/findmnt.c:1374
11156 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11159 #: misc-utils/findmnt.c:1377
11161 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
11162 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11164 #: misc-utils/findmnt.c:1378
11166 msgid " --verbose print more details\n"
11167 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11169 #: misc-utils/findmnt.c:1379
11171 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
11172 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11174 #: misc-utils/findmnt.c:1519
11176 msgid "unknown direction '%s'"
11177 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
11179 #: misc-utils/findmnt.c:1596
11181 msgid "invalid TID argument"
11182 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11184 #: misc-utils/findmnt.c:1683
11185 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
11188 #: misc-utils/findmnt.c:1687
11189 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
11192 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
11193 msgid "failed to initialize libmount cache"
11196 #: misc-utils/findmnt.c:1785
11198 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
11201 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
11203 msgid "target specified more than once"
11204 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
11206 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
11208 msgid "wrong order: %s specified before %s"
11211 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
11212 msgid "undefined target (fs_file)"
11215 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
11217 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
11220 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
11222 msgid "unreachable on boot required target: %m"
11225 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
11227 msgid "unreachable target: %m"
11228 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
11230 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
11232 msgid "target is not a directory"
11233 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11235 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
11236 msgid "target exists"
11239 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
11241 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
11244 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
11246 msgid "unreachable: %s=%s"
11247 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
11249 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
11251 msgid "%s=%s translated to %s"
11252 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
11254 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
11255 msgid "undefined source (fs_spec)"
11258 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
11260 msgid "unsupported source tag: %s"
11261 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
11263 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
11265 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
11268 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
11270 msgid "unreachable source: %s: %m"
11271 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11273 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
11275 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
11278 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
11280 msgid "source %s is not a block device"
11281 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
11283 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
11284 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
11286 msgid "source %s exists"
11287 msgstr "blokkeszköz"
11289 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
11291 msgid "VFS options: %s"
11292 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11294 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
11296 msgid "FS options: %s"
11297 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11299 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
11301 msgid "userspace options: %s"
11302 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
11304 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
11306 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
11307 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
11309 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
11311 msgid "failed to parse swaparea priority option"
11312 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11314 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
11316 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
11319 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
11320 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
11323 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
11325 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
11328 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
11331 msgid "reason unknown"
11332 msgstr "Ismeretlen"
11334 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
11336 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
11337 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
11339 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
11341 msgid "%s does not match with on-disk %s"
11344 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
11346 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
11349 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
11351 msgid "FS type is %s"
11352 msgstr "típus: %s\n"
11354 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
11356 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
11359 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
11361 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
11362 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
11365 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
11367 msgid "%d parse error"
11368 msgid_plural "%d parse errors"
11369 msgstr[0] "feldolgozási hiba\n"
11370 msgstr[1] "feldolgozási hiba\n"
11372 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
11375 msgid_plural ", %d errors"
11379 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
11381 msgid ", %d warning"
11382 msgid_plural ", %d warnings"
11386 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
11388 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
11391 #: misc-utils/getopt.c:315
11392 msgid "empty long option after -l or --long argument"
11393 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
11395 #: misc-utils/getopt.c:336
11396 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
11397 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
11399 #: misc-utils/getopt.c:343
11402 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
11403 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
11404 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
11405 msgstr " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] [--]\n"
11407 #: misc-utils/getopt.c:349
11409 msgid "Parse command options.\n"
11410 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11412 #: misc-utils/getopt.c:352
11414 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
11416 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
11419 #: misc-utils/getopt.c:353
11421 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
11422 msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
11424 #: misc-utils/getopt.c:354
11426 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
11427 msgstr " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek jelentésre\n"
11429 #: misc-utils/getopt.c:355
11431 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
11432 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11434 #: misc-utils/getopt.c:356
11436 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
11437 msgstr " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
11439 #: misc-utils/getopt.c:357
11441 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
11442 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11444 #: misc-utils/getopt.c:358
11446 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
11448 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
11451 #: misc-utils/getopt.c:359
11453 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
11454 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
11456 #: misc-utils/getopt.c:360
11458 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
11459 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11461 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
11462 msgid "missing optstring argument"
11463 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
11465 #: misc-utils/getopt.c:463
11466 msgid "internal error, contact the author."
11467 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
11469 #: misc-utils/hardlink.c:272
11471 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11472 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
11474 #: misc-utils/hardlink.c:391
11479 #: misc-utils/hardlink.c:392
11483 #: misc-utils/hardlink.c:392
11487 #: misc-utils/hardlink.c:393
11491 #: misc-utils/hardlink.c:394
11494 msgstr "(Következő fájl: %s)"
11496 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
11497 #: misc-utils/hardlink.c:405
11499 msgid "%-25s %zu files"
11500 msgstr "%s meghiúsult.\n"
11502 #: misc-utils/hardlink.c:395
11506 #: misc-utils/hardlink.c:398
11508 msgid "%-25s %zu xattrs"
11511 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
11515 #: misc-utils/hardlink.c:405
11516 msgid "Skipped reflinks:"
11519 #: misc-utils/hardlink.c:412
11524 #: misc-utils/hardlink.c:415
11526 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11527 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
11529 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
11530 #: misc-utils/hardlink.c:415
11533 msgstr "blokkeszköz"
11535 #: misc-utils/hardlink.c:453
11537 msgid "cannot get xattr names for %s"
11538 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
11540 #: misc-utils/hardlink.c:469
11542 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11543 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
11545 #: misc-utils/hardlink.c:549
11547 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11550 #: misc-utils/hardlink.c:716
11551 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11554 #: misc-utils/hardlink.c:751
11556 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11557 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11559 #: misc-utils/hardlink.c:752
11563 #: misc-utils/hardlink.c:766
11565 msgid "cannot link %s to %s"
11566 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
11568 #: misc-utils/hardlink.c:769
11570 msgid "cannot rename %s to %s"
11571 msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
11573 #: misc-utils/hardlink.c:855
11575 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11578 #: misc-utils/hardlink.c:865
11580 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11581 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
11583 #: misc-utils/hardlink.c:893
11585 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11586 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
11588 #: misc-utils/hardlink.c:932
11590 msgid "cannot continue"
11591 msgstr "nem démonizálható"
11593 #: misc-utils/hardlink.c:1100
11595 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11596 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
11598 #: misc-utils/hardlink.c:1106
11600 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11603 #: misc-utils/hardlink.c:1127
11605 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11608 #: misc-utils/hardlink.c:1157
11610 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11611 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11613 #: misc-utils/hardlink.c:1161
11614 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11617 #: misc-utils/hardlink.c:1164
11619 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11620 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11622 #: misc-utils/hardlink.c:1165
11625 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
11626 " (speedup, using more RAM)\n"
11627 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11629 #: misc-utils/hardlink.c:1167
11631 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
11632 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11634 #: misc-utils/hardlink.c:1168
11635 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11638 #: misc-utils/hardlink.c:1169
11639 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11642 #: misc-utils/hardlink.c:1170
11645 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11646 " lowest hardlink count\n"
11647 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11649 #: misc-utils/hardlink.c:1172
11651 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11652 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11654 #: misc-utils/hardlink.c:1173
11656 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11657 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11659 #: misc-utils/hardlink.c:1174
11661 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11662 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11664 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11666 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11667 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11670 #: misc-utils/hardlink.c:1177
11672 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11673 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11675 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11677 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11678 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
11680 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11682 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11683 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11685 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11687 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11688 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11690 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11692 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11693 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11695 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11697 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11698 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11700 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11702 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11703 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11705 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11706 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11709 #: misc-utils/hardlink.c:1186
11710 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11713 #: misc-utils/hardlink.c:1188
11715 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11716 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11718 #: misc-utils/hardlink.c:1191
11720 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11721 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11723 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11724 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11727 #: misc-utils/hardlink.c:1303
11729 msgid "failed to parse minimum size"
11730 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11732 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11734 msgid "failed to parse maximum size"
11735 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11737 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11739 msgid "failed to parse cache size"
11740 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11742 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11744 msgid "failed to parse I/O size"
11745 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11747 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11749 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11750 msgstr "nincs parancs?\n"
11752 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11754 msgid "cannot register exit handler"
11755 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
11757 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11759 msgid "no directory or file specified"
11760 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
11762 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11764 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11767 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11769 msgid "failed to initialize files comparior"
11770 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
11772 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11773 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11776 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11778 msgid "cannot get realpath: %s"
11779 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
11781 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11783 msgid "cannot process %s"
11784 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
11786 #: misc-utils/kill.c:171
11788 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11789 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
11791 #: misc-utils/kill.c:197
11793 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11794 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11796 #: misc-utils/kill.c:200
11797 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11800 #: misc-utils/kill.c:203
11802 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11803 " with the same uid as the present process\n"
11806 #: misc-utils/kill.c:205
11807 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11810 #: misc-utils/kill.c:207
11811 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11814 #: misc-utils/kill.c:210
11816 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11817 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11820 #: misc-utils/kill.c:213
11822 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11823 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11825 #: misc-utils/kill.c:214
11826 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11829 #: misc-utils/kill.c:215
11830 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11833 #: misc-utils/kill.c:216
11834 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11837 #: misc-utils/kill.c:217
11839 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11840 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11842 #: misc-utils/kill.c:241
11846 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11847 #: sys-utils/unshare.c:873
11849 msgid "unknown signal: %s"
11850 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
11852 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11853 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11855 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11856 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
11858 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11859 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11860 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11861 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11862 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11863 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11864 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11865 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11866 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11867 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11868 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11869 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11870 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11871 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11872 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11874 msgid "argument error"
11875 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
11877 #: misc-utils/kill.c:378
11879 msgid "invalid signal name or number: %s"
11880 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11882 #: misc-utils/kill.c:404
11884 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11885 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
11887 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11889 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11890 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
11892 #: misc-utils/kill.c:420
11894 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11895 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11897 #: misc-utils/kill.c:435
11899 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11900 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11902 #: misc-utils/kill.c:453
11904 msgid "sending signal to %s failed"
11905 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11907 #: misc-utils/kill.c:478
11909 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11912 #: misc-utils/kill.c:540
11914 msgid "cannot find process \"%s\""
11915 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
11917 #: misc-utils/logger.c:230
11919 msgid "unknown facility name: %s"
11920 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
11922 #: misc-utils/logger.c:236
11924 msgid "unknown priority name: %s"
11925 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
11927 #: misc-utils/logger.c:248
11929 msgid "openlog %s: pathname too long"
11930 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
11932 #: misc-utils/logger.c:275
11935 msgstr "Blokkméret: %d\n"
11937 #: misc-utils/logger.c:312
11939 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11940 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11942 #: misc-utils/logger.c:329
11944 msgid "failed to connect to %s port %s"
11945 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11947 #: misc-utils/logger.c:377
11949 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11952 #: misc-utils/logger.c:520
11954 msgid "send message failed"
11955 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
11957 #: misc-utils/logger.c:590
11959 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11962 #: misc-utils/logger.c:604
11964 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11967 #: misc-utils/logger.c:808
11969 msgid "localtime() failed"
11970 msgstr "a malloc meghiúsult"
11972 #: misc-utils/logger.c:818
11974 msgid "hostname '%s' is too long"
11975 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
11977 #: misc-utils/logger.c:824
11979 msgid "tag '%s' is too long"
11980 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
11982 #: misc-utils/logger.c:887
11984 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11985 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
11987 #: misc-utils/logger.c:899
11989 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11990 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11992 #: misc-utils/logger.c:1059
11994 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11995 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11997 #: misc-utils/logger.c:1062
11999 msgid "Enter messages into the system log.\n"
12000 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
12002 #: misc-utils/logger.c:1065
12004 msgid " -i log the logger command's PID\n"
12005 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
12007 #: misc-utils/logger.c:1066
12008 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
12011 #: misc-utils/logger.c:1067
12013 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
12014 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12016 #: misc-utils/logger.c:1068
12018 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
12019 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
12021 #: misc-utils/logger.c:1069
12023 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
12024 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12026 #: misc-utils/logger.c:1070
12027 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
12030 #: misc-utils/logger.c:1071
12031 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
12034 #: misc-utils/logger.c:1072
12035 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
12038 #: misc-utils/logger.c:1073
12040 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
12041 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12043 #: misc-utils/logger.c:1074
12045 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
12046 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12048 #: misc-utils/logger.c:1075
12049 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
12052 #: misc-utils/logger.c:1076
12053 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
12056 #: misc-utils/logger.c:1077
12058 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
12060 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
12063 #: misc-utils/logger.c:1078
12065 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
12066 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12068 #: misc-utils/logger.c:1079
12070 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
12071 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12073 #: misc-utils/logger.c:1080
12075 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
12076 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
12078 #: misc-utils/logger.c:1081
12080 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
12081 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
12084 #: misc-utils/logger.c:1083
12085 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
12088 #: misc-utils/logger.c:1084
12089 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
12092 #: misc-utils/logger.c:1085
12093 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
12096 #: misc-utils/logger.c:1086
12097 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
12100 #: misc-utils/logger.c:1087
12102 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
12103 " print connection errors when using Unix sockets\n"
12106 #: misc-utils/logger.c:1090
12107 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
12110 #: misc-utils/logger.c:1176
12113 msgstr "(Következő fájl: %s)"
12115 #: misc-utils/logger.c:1191
12117 msgid "failed to parse id"
12118 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12120 #: misc-utils/logger.c:1209
12122 msgid "failed to parse message size"
12123 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12125 #: misc-utils/logger.c:1239
12126 msgid "--msgid cannot contain space"
12129 #: misc-utils/logger.c:1261
12131 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
12132 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12134 #: misc-utils/logger.c:1266
12136 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
12137 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
12139 #: misc-utils/logger.c:1281
12140 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
12143 #: misc-utils/logger.c:1288
12144 msgid "journald entry could not be written"
12147 #: misc-utils/look.c:357
12149 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
12150 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12152 #: misc-utils/look.c:360
12153 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
12156 #: misc-utils/look.c:363
12158 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
12160 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
12163 #: misc-utils/look.c:364
12165 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
12166 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
12168 #: misc-utils/look.c:365
12170 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
12171 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12173 #: misc-utils/look.c:366
12174 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
12177 #: misc-utils/lsblk.c:170
12179 msgid "alignment offset"
12180 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
12182 #: misc-utils/lsblk.c:171
12183 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
12186 #: misc-utils/lsblk.c:172
12187 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
12190 #: misc-utils/lsblk.c:173
12192 msgid "discard alignment offset"
12193 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
12195 #: misc-utils/lsblk.c:174
12197 msgid "dax-capable device"
12198 msgstr " eltávolítható"
12200 #: misc-utils/lsblk.c:175
12201 msgid "discard granularity"
12204 #: misc-utils/lsblk.c:176
12206 msgid "disk sequence number"
12207 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
12209 #: misc-utils/lsblk.c:177
12210 msgid "discard max bytes"
12213 #: misc-utils/lsblk.c:178
12214 msgid "discard zeroes data"
12217 #: misc-utils/lsblk.c:180
12219 msgid "mounted filesystem roots"
12220 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
12222 #: misc-utils/lsblk.c:185
12224 msgid "filesystem version"
12225 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
12227 #: misc-utils/lsblk.c:186
12231 #: misc-utils/lsblk.c:187
12232 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
12235 #: misc-utils/lsblk.c:188
12236 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
12239 #: misc-utils/lsblk.c:189
12240 msgid "internal kernel device name"
12243 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
12244 msgid "filesystem LABEL"
12247 #: misc-utils/lsblk.c:191
12249 msgid "logical sector size"
12250 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
12252 #: misc-utils/lsblk.c:193
12254 msgid "minimum I/O size"
12255 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
12257 #: misc-utils/lsblk.c:194
12258 msgid "device identifier"
12261 #: misc-utils/lsblk.c:195
12262 msgid "device node permissions"
12265 #: misc-utils/lsblk.c:196
12267 msgid "device queues"
12268 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
12270 #: misc-utils/lsblk.c:197
12271 msgid "device name"
12274 #: misc-utils/lsblk.c:198
12276 msgid "optimal I/O size"
12277 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
12279 #: misc-utils/lsblk.c:201
12281 msgid "partition LABEL"
12282 msgstr "Partíciószám"
12284 #: misc-utils/lsblk.c:202
12286 msgid "partition number as read from the partition table"
12287 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
12289 #: misc-utils/lsblk.c:203
12291 msgid "partition type name"
12292 msgstr "Partíciószám"
12294 #: misc-utils/lsblk.c:204
12296 msgid "partition type code or UUID"
12301 #: misc-utils/lsblk.c:206
12303 msgid "path to the device node"
12304 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
12306 #: misc-utils/lsblk.c:207
12308 msgid "physical sector size"
12309 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
12311 #: misc-utils/lsblk.c:208
12312 msgid "internal parent kernel device name"
12315 #: misc-utils/lsblk.c:209
12317 msgid "partition table type"
12318 msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
12320 #: misc-utils/lsblk.c:210
12321 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
12324 #: misc-utils/lsblk.c:211
12325 msgid "adds randomness"
12328 #: misc-utils/lsblk.c:212
12330 msgid "read-ahead of the device"
12331 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
12333 #: misc-utils/lsblk.c:213
12335 msgid "device revision"
12336 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
12338 #: misc-utils/lsblk.c:214
12340 msgid "removable device"
12341 msgstr " eltávolítható"
12343 #: misc-utils/lsblk.c:215
12344 msgid "rotational device"
12347 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
12349 msgid "read-only device"
12350 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
12352 #: misc-utils/lsblk.c:217
12353 msgid "request queue size"
12356 #: misc-utils/lsblk.c:218
12357 msgid "I/O scheduler name"
12360 #: misc-utils/lsblk.c:219
12361 msgid "disk serial number"
12364 #: misc-utils/lsblk.c:220
12365 msgid "size of the device"
12368 #: misc-utils/lsblk.c:221
12370 msgid "partition start offset"
12371 msgstr "Partíciószám"
12373 #: misc-utils/lsblk.c:222
12375 msgid "state of the device"
12376 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
12378 #: misc-utils/lsblk.c:223
12379 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
12382 #: misc-utils/lsblk.c:224
12383 msgid "all locations where device is mounted"
12386 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
12387 msgid "where the device is mounted"
12390 #: misc-utils/lsblk.c:226
12391 msgid "device transport type"
12394 #: misc-utils/lsblk.c:227
12395 msgid "device type"
12398 #: misc-utils/lsblk.c:229
12399 msgid "device vendor"
12402 #: misc-utils/lsblk.c:230
12403 msgid "write same max bytes"
12406 #: misc-utils/lsblk.c:231
12408 msgid "unique storage identifier"
12409 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
12411 #: misc-utils/lsblk.c:232
12415 #: misc-utils/lsblk.c:233
12418 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
12420 #: misc-utils/lsblk.c:234
12421 msgid "zone write granularity"
12424 #: misc-utils/lsblk.c:235
12425 msgid "zone append max bytes"
12428 #: misc-utils/lsblk.c:236
12430 msgid "number of zones"
12431 msgstr "Szektorok száma"
12433 #: misc-utils/lsblk.c:237
12435 msgid "maximum number of open zones"
12436 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
12438 #: misc-utils/lsblk.c:238
12440 msgid "maximum number of active zones"
12441 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
12443 #: misc-utils/lsblk.c:1433
12445 msgid "failed to allocate device"
12446 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
12448 #: misc-utils/lsblk.c:1493
12449 msgid "failed to open device directory in sysfs"
12452 #: misc-utils/lsblk.c:1681
12454 msgid "%s: failed to get sysfs name"
12455 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12457 #: misc-utils/lsblk.c:1693
12459 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
12460 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12462 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
12464 msgid "failed to allocate /sys handler"
12465 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
12467 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
12468 #: misc-utils/lsblk.c:1907
12470 msgid "failed to parse list '%s'"
12471 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12473 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12474 #: misc-utils/lsblk.c:1881
12476 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
12479 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12480 #: misc-utils/lsblk.c:1912
12482 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
12485 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
12487 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
12488 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12490 #: misc-utils/lsblk.c:1984
12492 msgid "List information about block devices.\n"
12493 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
12495 #: misc-utils/lsblk.c:1987
12497 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
12498 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
12500 #: misc-utils/lsblk.c:1988
12501 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
12504 #: misc-utils/lsblk.c:1989
12506 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
12507 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
12509 #: misc-utils/lsblk.c:1990
12510 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
12513 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
12515 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12516 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12518 #: misc-utils/lsblk.c:1992
12520 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
12521 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12523 #: misc-utils/lsblk.c:1993
12525 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12526 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
12528 #: misc-utils/lsblk.c:1995
12530 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12531 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12533 #: misc-utils/lsblk.c:1996
12535 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
12536 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12538 #: misc-utils/lsblk.c:1997
12540 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
12541 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12543 #: misc-utils/lsblk.c:1998
12545 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12546 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12548 #: misc-utils/lsblk.c:1999
12550 msgid " -a, --all print all devices\n"
12551 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
12553 #: misc-utils/lsblk.c:2001
12555 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12556 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
12558 #: misc-utils/lsblk.c:2002
12559 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12562 #: misc-utils/lsblk.c:2003
12564 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12565 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12567 #: misc-utils/lsblk.c:2004
12569 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12570 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
12572 #: misc-utils/lsblk.c:2005
12574 msgid " -l, --list use list format output\n"
12575 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12577 #: misc-utils/lsblk.c:2006
12579 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12580 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12582 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
12583 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12586 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
12587 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12590 #: misc-utils/lsblk.c:2009
12592 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12593 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
12595 #: misc-utils/lsblk.c:2011
12597 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12598 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12600 #: misc-utils/lsblk.c:2012
12601 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12604 #: misc-utils/lsblk.c:2013
12606 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12607 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
12609 #: misc-utils/lsblk.c:2014
12611 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12612 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
12614 #: misc-utils/lsblk.c:2015
12615 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12618 #: misc-utils/lsblk.c:2016
12620 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12621 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12623 #: misc-utils/lsblk.c:2017
12624 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12627 #: misc-utils/lsblk.c:2034
12629 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12630 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12632 #: misc-utils/lsblk.c:2280
12634 msgid "invalid output width number argument"
12635 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12637 #: misc-utils/lsblk.c:2439
12639 msgid "failed to allocate device tree"
12640 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
12642 #: misc-utils/lsfd.c:125
12643 msgid "class of anonymous inode"
12646 #: misc-utils/lsfd.c:128
12648 msgid "association between file and process"
12649 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
12651 #: misc-utils/lsfd.c:131
12652 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12655 #: misc-utils/lsfd.c:134
12656 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12659 #: misc-utils/lsfd.c:137
12660 msgid "command of the process opening the file"
12663 #: misc-utils/lsfd.c:140
12664 msgid "reachability from the file system"
12667 #: misc-utils/lsfd.c:143
12669 msgid "ID of device containing file"
12670 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
12672 #: misc-utils/lsfd.c:146
12673 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12676 #: misc-utils/lsfd.c:149
12677 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
12680 #: misc-utils/lsfd.c:152
12681 msgid "flags specified when opening the file"
12684 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
12685 #: misc-utils/lsfd.c:155
12687 msgid "file descriptor for the file"
12688 msgstr "blokkeszköz"
12690 #: misc-utils/lsfd.c:158
12692 msgid "user ID number of the file's owner"
12693 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
12695 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
12697 msgid "inode number"
12698 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
12700 #: misc-utils/lsfd.c:164
12701 msgid "local IP address"
12704 #: misc-utils/lsfd.c:167
12705 msgid "remote IP address"
12708 #: misc-utils/lsfd.c:170
12709 msgid "local IPv6 address"
12712 #: misc-utils/lsfd.c:173
12713 msgid "remote IPv6 address"
12716 #: misc-utils/lsfd.c:176
12718 msgid "name of the file (raw)"
12719 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
12721 #: misc-utils/lsfd.c:179
12722 msgid "opened by a kernel thread"
12725 #: misc-utils/lsfd.c:182
12726 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12729 #: misc-utils/lsfd.c:185
12730 msgid "length of file mapping (in page)"
12733 #: misc-utils/lsfd.c:188
12734 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12737 #: misc-utils/lsfd.c:191
12742 #: misc-utils/lsfd.c:194
12744 msgid "access mode (rwx)"
12745 msgstr "nem démonizálható"
12747 #: misc-utils/lsfd.c:197
12749 msgid "name of the file (cooked)"
12750 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
12752 #: misc-utils/lsfd.c:200
12753 msgid "netlink multicast groups"
12756 #: misc-utils/lsfd.c:203
12757 msgid "netlink local port id"
12760 #: misc-utils/lsfd.c:206
12761 msgid "netlink protocol"
12764 #: misc-utils/lsfd.c:209
12770 #: misc-utils/lsfd.c:212
12771 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12774 #: misc-utils/lsfd.c:215
12776 msgid "type of the namespace"
12777 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
12779 #: misc-utils/lsfd.c:218
12781 msgid "owner of the file"
12782 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
12784 #: misc-utils/lsfd.c:221
12785 msgid "net interface associated with the packet socket"
12788 #: misc-utils/lsfd.c:224
12789 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12792 #: misc-utils/lsfd.c:227
12793 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12796 #: misc-utils/lsfd.c:230
12797 msgid "PID of the process opening the file"
12800 #: misc-utils/lsfd.c:233
12801 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12804 #: misc-utils/lsfd.c:236
12805 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12808 #: misc-utils/lsfd.c:239
12809 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12812 #: misc-utils/lsfd.c:242
12813 msgid "ICMP echo request ID"
12816 #: misc-utils/lsfd.c:245
12818 msgid "file position"
12819 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
12821 #: misc-utils/lsfd.c:248
12823 msgid "protocol number of the raw socket"
12824 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
12826 #: misc-utils/lsfd.c:251
12828 msgid "device ID (if special file)"
12829 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
12831 #: misc-utils/lsfd.c:254
12834 msgstr "hibás inode méret"
12836 #: misc-utils/lsfd.c:257
12837 msgid "listening socket"
12840 #: misc-utils/lsfd.c:260
12841 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12844 #: misc-utils/lsfd.c:263
12846 msgid "protocol name"
12847 msgstr "Partíciószám"
12849 #: misc-utils/lsfd.c:266
12850 msgid "State of socket"
12853 #: misc-utils/lsfd.c:269
12855 msgid "Type of socket"
12858 #: misc-utils/lsfd.c:272
12860 msgid "file system, partition, or device containing file"
12861 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
12863 #: misc-utils/lsfd.c:275
12865 msgid "file type (raw)"
12866 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
12868 #: misc-utils/lsfd.c:278
12869 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12872 #: misc-utils/lsfd.c:281
12873 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12876 #: misc-utils/lsfd.c:284
12877 msgid "local TCP port"
12880 #: misc-utils/lsfd.c:287
12881 msgid "remote TCP port"
12884 #: misc-utils/lsfd.c:290
12885 msgid "thread ID of the process opening the file"
12888 #: misc-utils/lsfd.c:293
12890 msgid "file type (cooked)"
12891 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
12893 #: misc-utils/lsfd.c:296
12894 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12897 #: misc-utils/lsfd.c:299
12898 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12901 #: misc-utils/lsfd.c:302
12902 msgid "local UDP port"
12905 #: misc-utils/lsfd.c:305
12906 msgid "remote UDP port"
12909 #: misc-utils/lsfd.c:308
12910 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12913 #: misc-utils/lsfd.c:311
12914 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12917 #: misc-utils/lsfd.c:314
12918 msgid "local UDPLite port"
12921 #: misc-utils/lsfd.c:317
12922 msgid "remote UDPLite port"
12925 #: misc-utils/lsfd.c:320
12927 msgid "user ID number of the process"
12928 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
12930 #: misc-utils/lsfd.c:323
12931 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
12934 #: misc-utils/lsfd.c:326
12936 msgid "user of the process"
12937 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
12939 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12942 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
12944 #: misc-utils/lsfd.c:374
12946 msgid "root owned processes"
12947 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
12949 #: misc-utils/lsfd.c:378
12951 msgid "kernel threads"
12954 #: misc-utils/lsfd.c:382
12957 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
12959 #: misc-utils/lsfd.c:386
12961 msgid "RO open files"
12962 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
12964 #: misc-utils/lsfd.c:390
12966 msgid "WO open files"
12967 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
12969 #: misc-utils/lsfd.c:394
12970 msgid "shared mappings"
12973 #: misc-utils/lsfd.c:398
12974 msgid "RO shared mappings"
12977 #: misc-utils/lsfd.c:402
12978 msgid "WO shared mappings"
12981 #: misc-utils/lsfd.c:406
12982 msgid "regular files"
12985 #: misc-utils/lsfd.c:410
12988 msgid "directories"
12991 #: misc-utils/lsfd.c:414
12996 #: misc-utils/lsfd.c:418
12997 msgid "fifos/pipes"
13000 #: misc-utils/lsfd.c:422
13002 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
13003 msgid "character devices"
13004 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
13006 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
13007 #: misc-utils/lsfd.c:426
13009 msgid "block devices"
13010 msgstr "blokkeszköz"
13012 #: misc-utils/lsfd.c:430
13014 msgid "unknown types"
13015 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
13017 #: misc-utils/lsfd.c:526
13018 msgid "too many columns are added via filter expression"
13021 #: misc-utils/lsfd.c:1323
13023 msgid "failed to allocate an idcache"
13024 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
13026 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
13029 msgstr "ismeretlen"
13031 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
13032 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
13034 msgid "failed to allocate memory"
13035 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
13037 #: misc-utils/lsfd.c:1465
13039 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
13040 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
13042 #: misc-utils/lsfd.c:1467
13044 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
13047 #: misc-utils/lsfd.c:1469
13049 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
13052 #: misc-utils/lsfd.c:1513
13054 msgid "failed to alloc procfs handler"
13055 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
13057 #: misc-utils/lsfd.c:1517
13059 msgid "failed to open /proc"
13060 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13062 #: misc-utils/lsfd.c:1541
13064 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
13065 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13067 #: misc-utils/lsfd.c:1542
13069 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
13070 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13072 #: misc-utils/lsfd.c:1543
13074 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13075 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13077 #: misc-utils/lsfd.c:1544
13079 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
13080 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
13082 #: misc-utils/lsfd.c:1545
13084 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
13085 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13087 #: misc-utils/lsfd.c:1546
13089 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
13090 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13092 #: misc-utils/lsfd.c:1547
13094 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
13095 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
13097 #: misc-utils/lsfd.c:1548
13098 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
13101 #: misc-utils/lsfd.c:1549
13102 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
13105 #: misc-utils/lsfd.c:1550
13106 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
13109 #: misc-utils/lsfd.c:1551
13112 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
13113 " define custom counter for --summary output\n"
13114 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13116 #: misc-utils/lsfd.c:1553
13117 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
13120 #: misc-utils/lsfd.c:1554
13121 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
13124 #: misc-utils/lsfd.c:1621
13126 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
13129 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
13131 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
13134 #: misc-utils/lsfd.c:1635
13136 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
13139 #: misc-utils/lsfd.c:1643
13141 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
13144 #: misc-utils/lsfd.c:1664
13145 msgid "failed in making filter for a counter: "
13148 #: misc-utils/lsfd.c:1732
13150 msgid "failed to allocate summary table"
13151 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13153 #: misc-utils/lsfd.c:1742
13157 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
13159 msgid "failed to allocate summary column"
13160 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
13162 #: misc-utils/lsfd.c:1748
13166 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
13168 msgid "failed to add summary data"
13169 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13171 #: misc-utils/lsfd.c:1905
13173 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
13174 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
13176 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
13178 msgid "unsupported --summary argument"
13179 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
13181 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
13183 msgid "failed to allocate UID cache"
13184 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
13186 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
13188 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
13191 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
13193 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
13196 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
13197 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
13199 msgid "error: unexpected character %c after ="
13200 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
13202 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
13204 msgid "error: failed to convert input to number"
13205 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
13207 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
13209 msgid "error: unexpected character %c"
13210 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
13212 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
13214 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
13215 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
13217 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
13219 msgid "error: empty left side expression: %s"
13222 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
13224 msgid "error: no such column: %s"
13225 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
13227 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
13229 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
13230 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
13232 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
13234 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
13237 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
13239 msgid "error: empty right side expression: %s"
13242 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
13244 msgid "error: empty filter expression"
13245 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
13247 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
13249 #| msgid "unexpected end of file on %s"
13250 msgid "unexpected type in filter application: %s"
13251 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
13253 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
13255 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
13256 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
13258 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
13259 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
13261 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
13262 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
13264 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
13265 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
13267 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
13268 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
13270 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
13272 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
13275 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
13277 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
13278 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
13280 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
13281 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
13284 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
13286 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
13289 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
13291 msgid "error: bool expression is expected: %s"
13294 #: misc-utils/lsfd.h:232
13296 msgid "failed to allocate memory for string"
13297 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
13299 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
13301 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
13302 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
13304 #: misc-utils/lslocks.c:75
13305 msgid "command of the process holding the lock"
13308 #: misc-utils/lslocks.c:76
13309 msgid "PID of the process holding the lock"
13312 #: misc-utils/lslocks.c:77
13314 msgid "kind of lock"
13315 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
13317 #: misc-utils/lslocks.c:78
13319 msgid "size of the lock"
13320 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
13322 #: misc-utils/lslocks.c:81
13324 msgid "lock access mode"
13325 msgstr "nem démonizálható"
13327 #: misc-utils/lslocks.c:82
13328 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
13331 #: misc-utils/lslocks.c:83
13332 msgid "relative byte offset of the lock"
13335 #: misc-utils/lslocks.c:84
13336 msgid "ending offset of the lock"
13339 #: misc-utils/lslocks.c:85
13341 msgid "path of the locked file"
13342 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
13344 #: misc-utils/lslocks.c:86
13345 msgid "PID of the process blocking the lock"
13348 #: misc-utils/lslocks.c:234
13350 msgid "failed to parse '%s'"
13351 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13353 #: misc-utils/lslocks.c:266
13355 msgid "failed to parse ID"
13356 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13358 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
13359 #: sys-utils/nsenter.c:299
13361 msgid "failed to parse pid"
13362 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13364 #: misc-utils/lslocks.c:294
13365 msgid "(undefined)"
13368 #: misc-utils/lslocks.c:303
13370 msgid "failed to parse start"
13371 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13373 #: misc-utils/lslocks.c:310
13375 msgid "failed to parse end"
13376 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13378 #: misc-utils/lslocks.c:548
13380 msgid "List local system locks.\n"
13381 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
13383 #: misc-utils/lslocks.c:551
13385 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13386 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13388 #: misc-utils/lslocks.c:553
13389 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
13392 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
13394 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13395 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13397 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
13399 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13400 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
13402 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
13404 msgid " --output-all output all columns\n"
13405 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
13407 #: misc-utils/lslocks.c:557
13408 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
13411 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
13413 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
13414 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13416 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
13417 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
13418 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
13420 msgid "invalid PID argument"
13421 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
13423 #: misc-utils/mcookie.c:86
13424 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
13427 #: misc-utils/mcookie.c:89
13428 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
13431 #: misc-utils/mcookie.c:90
13432 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
13435 #: misc-utils/mcookie.c:91
13437 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13438 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13440 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
13441 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
13445 #: misc-utils/mcookie.c:124
13447 msgid "Got %zu byte from %s\n"
13448 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
13449 msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
13450 msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
13452 #: misc-utils/mcookie.c:129
13454 msgid "closing %s failed"
13455 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
13457 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
13458 #: text-utils/hexdump.c:117
13460 msgid "failed to parse length"
13461 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13463 #: misc-utils/mcookie.c:181
13464 msgid "--max-size ignored when used without --file"
13467 #: misc-utils/mcookie.c:190
13469 msgid "Got %d byte from %s\n"
13470 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
13471 msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
13472 msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
13474 #: misc-utils/namei.c:101
13476 msgid "failed to read symlink: %s"
13477 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
13479 #: misc-utils/namei.c:359
13481 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
13482 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13484 #: misc-utils/namei.c:362
13485 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
13488 #: misc-utils/namei.c:366
13490 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13491 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13492 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13493 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13494 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13495 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13498 #: misc-utils/namei.c:373
13500 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
13501 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13503 #: misc-utils/namei.c:449
13505 msgid "pathname argument is missing"
13506 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
13508 #: misc-utils/namei.c:458
13510 msgid "failed to allocate GID cache"
13511 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
13513 #: misc-utils/namei.c:480
13515 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
13518 #: misc-utils/pipesz.c:65
13520 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
13521 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
13523 #: misc-utils/pipesz.c:66
13525 msgid " %s [options] --get\n"
13526 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13528 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
13529 #: misc-utils/pipesz.c:70
13530 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
13533 #: misc-utils/pipesz.c:73
13535 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
13536 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13538 #: misc-utils/pipesz.c:76
13541 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
13542 " size defaults to %s\n"
13545 #: misc-utils/pipesz.c:81
13547 msgid " -f, --file <path> act on a file"
13548 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
13550 #: misc-utils/pipesz.c:82
13552 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
13553 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13555 #: misc-utils/pipesz.c:83
13557 msgid " -i, --stdin act on standard input"
13558 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
13560 #: misc-utils/pipesz.c:84
13562 msgid " -o, --stdout act on standard output"
13563 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13565 #: misc-utils/pipesz.c:85
13567 msgid " -e, --stderr act on standard error"
13568 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13570 #: misc-utils/pipesz.c:88
13572 msgid " -c, --check do not continue after an error"
13573 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13575 #: misc-utils/pipesz.c:89
13577 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
13578 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
13580 #: misc-utils/pipesz.c:90
13582 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
13583 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13585 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13586 #: misc-utils/pipesz.c:111
13588 #| msgid "cannot get size of %s"
13589 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
13590 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
13592 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13593 #: misc-utils/pipesz.c:131
13595 #| msgid "cannot get size of %s"
13596 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
13597 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
13599 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
13600 #: misc-utils/pipesz.c:134
13602 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
13605 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
13606 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
13608 msgid "cannot parse %s"
13609 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
13611 #: misc-utils/pipesz.c:288
13612 msgid "cannot specify a command with --get"
13615 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
13616 #: misc-utils/pipesz.c:294
13620 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
13621 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
13625 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
13626 #: misc-utils/pipesz.c:298
13632 #: misc-utils/pipesz.c:311
13634 #| msgid "mount: type specified twice"
13635 msgid "using last specified size"
13636 msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
13638 #: misc-utils/rename.c:117
13640 msgid "%s: overwrite `%s'? "
13641 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
13643 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
13645 msgid "%s: not accessible"
13646 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
13648 #: misc-utils/rename.c:168
13650 msgid "%s: not a symbolic link"
13651 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
13653 #: misc-utils/rename.c:175
13655 msgid "%s: readlink failed"
13656 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
13658 #: misc-utils/rename.c:191
13660 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13661 msgstr "...Ugrás fájlra: "
13663 #: misc-utils/rename.c:197
13665 msgid "%s: unlink failed"
13666 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
13668 #: misc-utils/rename.c:201
13670 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13671 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
13673 #: misc-utils/rename.c:240
13675 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13676 msgstr "...Ugrás fájlra: "
13678 #: misc-utils/rename.c:244
13680 msgid "%s: rename to %s failed"
13681 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
13683 #: misc-utils/rename.c:258
13685 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13686 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13688 #: misc-utils/rename.c:262
13690 msgid "Rename files.\n"
13691 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
13693 #: misc-utils/rename.c:265
13695 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13696 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13698 #: misc-utils/rename.c:266
13700 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13701 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
13703 #: misc-utils/rename.c:267
13705 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13706 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
13708 #: misc-utils/rename.c:268
13710 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13711 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13713 #: misc-utils/rename.c:269
13715 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13716 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13718 #: misc-utils/rename.c:270
13719 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13722 #: misc-utils/rename.c:271
13723 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13726 #: misc-utils/rename.c:361
13728 msgid "failed to get terminal attributes"
13729 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
13731 #: misc-utils/uuidd.c:99
13732 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13735 #: misc-utils/uuidd.c:101
13737 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13738 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
13740 #: misc-utils/uuidd.c:102
13742 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13743 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
13745 #: misc-utils/uuidd.c:103
13747 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13749 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
13752 #: misc-utils/uuidd.c:104
13754 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13755 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13757 #: misc-utils/uuidd.c:105
13759 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13760 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13762 #: misc-utils/uuidd.c:106
13764 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13765 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
13767 #: misc-utils/uuidd.c:107
13769 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13770 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
13772 #: misc-utils/uuidd.c:108
13774 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13775 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
13777 #: misc-utils/uuidd.c:109
13779 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13780 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13782 #: misc-utils/uuidd.c:110
13783 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13786 #: misc-utils/uuidd.c:111
13787 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
13790 #: misc-utils/uuidd.c:112
13792 msgid " activate continuous clock handling\n"
13793 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13795 #: misc-utils/uuidd.c:113
13797 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13798 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13800 #: misc-utils/uuidd.c:114
13802 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13803 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
13805 #: misc-utils/uuidd.c:146
13807 msgid "bad arguments"
13808 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
13810 #: misc-utils/uuidd.c:153
13815 #: misc-utils/uuidd.c:164
13820 #: misc-utils/uuidd.c:184
13825 #: misc-utils/uuidd.c:192
13828 msgstr "időtúllépés"
13830 #: misc-utils/uuidd.c:198
13831 msgid "bad response length"
13834 #: misc-utils/uuidd.c:249
13836 msgid "cannot lock %s"
13837 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
13839 #: misc-utils/uuidd.c:274
13841 msgid "couldn't create unix stream socket"
13842 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
13844 #: misc-utils/uuidd.c:299
13846 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13847 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
13849 #: misc-utils/uuidd.c:326
13851 msgid "receiving signal failed"
13852 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
13854 #: misc-utils/uuidd.c:341
13856 msgstr "időtúllépés"
13858 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13860 msgid "cannot set up timer"
13861 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
13863 #: misc-utils/uuidd.c:385
13865 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13868 #: misc-utils/uuidd.c:394
13870 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13871 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
13873 #: misc-utils/uuidd.c:404
13875 msgid "could not truncate file: %s"
13876 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
13878 #: misc-utils/uuidd.c:418
13880 msgid "sd_listen_fds() failed"
13881 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
13883 #: misc-utils/uuidd.c:421
13884 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13887 #: misc-utils/uuidd.c:424
13889 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13890 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
13892 #: misc-utils/uuidd.c:450
13894 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13897 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13899 msgid "poll failed"
13900 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
13902 #: misc-utils/uuidd.c:466
13904 msgid "timeout [%d sec]\n"
13905 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
13907 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13908 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13909 #: text-utils/column.c:646
13911 msgid "read failed"
13912 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
13914 #: misc-utils/uuidd.c:485
13916 msgid "error reading from client, len = %d"
13919 #: misc-utils/uuidd.c:494
13921 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13924 #: misc-utils/uuidd.c:497
13926 msgid "operation %d\n"
13927 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
13929 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13931 msgid "failed to open/lock clock counter"
13932 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13934 #: misc-utils/uuidd.c:515
13936 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13939 #: misc-utils/uuidd.c:525
13941 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13944 #: misc-utils/uuidd.c:536
13946 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13947 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13951 #: misc-utils/uuidd.c:557
13953 msgid "Generated %d UUID:\n"
13954 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13958 #: misc-utils/uuidd.c:569
13960 msgid "Invalid operation %d\n"
13961 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13963 #: misc-utils/uuidd.c:581
13965 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13968 #: misc-utils/uuidd.c:601
13970 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13971 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13973 #: misc-utils/uuidd.c:652
13975 msgid "failed to parse --uuids"
13976 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13978 #: misc-utils/uuidd.c:669
13979 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13982 #: misc-utils/uuidd.c:688
13984 msgid "failed to parse --timeout"
13985 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13987 #: misc-utils/uuidd.c:729
13989 msgid "socket name too long: %s"
13990 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
13992 #: misc-utils/uuidd.c:736
13993 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13996 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13998 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13999 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
14001 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
14003 msgid "unexpected error"
14004 msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
14006 #: misc-utils/uuidd.c:756
14008 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
14009 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
14013 #: misc-utils/uuidd.c:762
14015 msgid "List of UUIDs:\n"
14018 #: misc-utils/uuidd.c:804
14020 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
14021 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
14023 #: misc-utils/uuidd.c:809
14025 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
14026 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
14028 #: misc-utils/uuidgen.c:29
14030 msgid "Create a new UUID value.\n"
14031 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
14033 #: misc-utils/uuidgen.c:32
14035 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
14036 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14038 #: misc-utils/uuidgen.c:33
14040 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
14041 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
14043 #: misc-utils/uuidgen.c:34
14044 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
14047 #: misc-utils/uuidgen.c:35
14049 msgid " available namespaces: %s\n"
14050 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14052 #: misc-utils/uuidgen.c:36
14053 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
14056 #: misc-utils/uuidgen.c:37
14058 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
14059 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14061 #: misc-utils/uuidgen.c:38
14063 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
14064 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14066 #: misc-utils/uuidgen.c:39
14068 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
14069 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14071 #: misc-utils/uuidgen.c:53
14073 msgid "not a valid hex string"
14074 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
14076 #: misc-utils/uuidgen.c:144
14078 msgid "--namespace requires --name argument"
14079 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
14081 #: misc-utils/uuidgen.c:148
14082 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
14085 #: misc-utils/uuidgen.c:153
14087 msgid "--name requires --namespace argument"
14088 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14090 #: misc-utils/uuidgen.c:157
14092 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
14093 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
14095 #: misc-utils/uuidgen.c:182
14097 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
14098 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
14100 #: misc-utils/uuidgen.c:188
14102 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
14103 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14105 #: misc-utils/uuidparse.c:76
14107 msgid "unique identifier"
14108 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
14110 #: misc-utils/uuidparse.c:77
14112 msgid "variant name"
14113 msgstr "Partíciószám"
14115 #: misc-utils/uuidparse.c:78
14118 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
14120 #: misc-utils/uuidparse.c:79
14124 #: misc-utils/uuidparse.c:97
14126 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
14127 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14129 #: misc-utils/uuidparse.c:100
14131 msgid " -J, --json use JSON output format"
14132 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14134 #: misc-utils/uuidparse.c:101
14136 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
14137 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14139 #: misc-utils/uuidparse.c:102
14141 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14142 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
14144 #: misc-utils/uuidparse.c:103
14146 msgid " -r, --raw use the raw output format"
14147 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14149 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
14150 #: misc-utils/uuidparse.c:222
14153 msgstr "érvénytelen azonosító"
14155 #: misc-utils/uuidparse.c:186
14159 #: misc-utils/uuidparse.c:197
14163 #: misc-utils/uuidparse.c:202
14167 #: misc-utils/uuidparse.c:208
14171 #: misc-utils/uuidparse.c:211
14175 #: misc-utils/uuidparse.c:214
14179 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
14180 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
14181 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
14182 msgid "failed to initialize output column"
14185 #: misc-utils/waitpid.c:70
14187 msgid "PID %d has exited, skipping"
14190 #: misc-utils/waitpid.c:73
14192 msgid "could not open pid %u"
14193 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
14195 #: misc-utils/waitpid.c:92
14197 msgid "could not create timerfd"
14198 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
14200 #: misc-utils/waitpid.c:95
14202 msgid "could not set timer"
14203 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
14205 #: misc-utils/waitpid.c:111
14207 msgid "could not add timerfd"
14208 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
14210 #: misc-utils/waitpid.c:121
14212 msgid "could not add listener"
14213 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
14215 #: misc-utils/waitpid.c:139
14217 msgid "failure during wait"
14218 msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
14220 #: misc-utils/waitpid.c:143
14222 msgid "Timeout expired\n"
14225 #: misc-utils/waitpid.c:147
14227 msgid "PID %d finished\n"
14230 #: misc-utils/waitpid.c:160
14232 msgid " %s [options] pid...\n"
14233 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14235 #: misc-utils/waitpid.c:163
14237 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
14238 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14240 #: misc-utils/waitpid.c:164
14241 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
14244 #: misc-utils/waitpid.c:165
14246 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
14247 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14249 #: misc-utils/waitpid.c:166
14251 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
14252 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
14254 #: misc-utils/waitpid.c:204
14256 msgid "Could not parse timeout"
14257 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14259 #: misc-utils/waitpid.c:210
14261 msgid "Invalid count"
14262 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14264 #: misc-utils/waitpid.c:237
14266 msgid "no PIDs specified"
14267 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
14269 #: misc-utils/waitpid.c:241
14271 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
14274 #: misc-utils/waitpid.c:249
14276 msgid "could not create epoll"
14277 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
14279 #: misc-utils/whereis.c:205
14281 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
14282 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14284 #: misc-utils/whereis.c:208
14285 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
14288 #: misc-utils/whereis.c:211
14290 msgid " -b search only for binaries\n"
14291 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
14293 #: misc-utils/whereis.c:212
14294 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
14297 #: misc-utils/whereis.c:213
14299 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
14300 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
14302 #: misc-utils/whereis.c:214
14303 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
14306 #: misc-utils/whereis.c:215
14307 msgid " -s search only for sources\n"
14310 #: misc-utils/whereis.c:216
14311 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
14314 #: misc-utils/whereis.c:217
14316 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
14317 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14319 #: misc-utils/whereis.c:218
14320 msgid " -u search for unusual entries\n"
14323 #: misc-utils/whereis.c:219
14325 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
14326 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14328 #: misc-utils/whereis.c:220
14329 msgid " -l output effective lookup paths\n"
14332 #: misc-utils/whereis.c:670
14334 msgid "option -f is missing"
14335 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
14337 #: misc-utils/wipefs.c:109
14339 msgid "partition/filesystem UUID"
14344 #: misc-utils/wipefs.c:111
14345 msgid "magic string length"
14348 #: misc-utils/wipefs.c:112
14349 msgid "superblok type"
14352 #: misc-utils/wipefs.c:113
14354 msgid "magic string offset"
14355 msgstr "hibás inode-eltolás"
14357 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
14358 #: misc-utils/wipefs.c:114
14360 msgid "type description"
14361 msgstr "blokkeszköz"
14363 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
14364 #: misc-utils/wipefs.c:115
14366 msgid "block device name"
14367 msgstr "blokkeszköz"
14369 #: misc-utils/wipefs.c:310
14371 msgid "partition-table"
14372 msgstr "Partíciószám"
14374 #: misc-utils/wipefs.c:401
14376 msgid "error: %s: probing initialization failed"
14377 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
14379 #: misc-utils/wipefs.c:452
14381 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
14382 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14384 #: misc-utils/wipefs.c:458
14386 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
14387 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
14388 msgstr[0] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14389 msgstr[1] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14391 #: misc-utils/wipefs.c:487
14393 msgid "%s: failed to create a signature backup"
14394 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
14396 #: misc-utils/wipefs.c:513
14398 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
14399 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
14401 #: misc-utils/wipefs.c:542
14402 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
14405 #: misc-utils/wipefs.c:560
14407 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
14410 #: misc-utils/wipefs.c:589
14412 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
14413 msgstr "umount: %s nem található"
14415 #: misc-utils/wipefs.c:594
14417 msgid "Use the --force option to force erase."
14418 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
14420 #: misc-utils/wipefs.c:597
14422 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
14423 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
14425 #: misc-utils/wipefs.c:636
14427 msgid "Wipe signatures from a device."
14428 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
14430 #: misc-utils/wipefs.c:639
14432 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
14433 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14435 #: misc-utils/wipefs.c:640
14437 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
14438 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
14440 #: misc-utils/wipefs.c:641
14442 msgid " -f, --force force erasure"
14443 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
14445 #: misc-utils/wipefs.c:642
14447 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
14448 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14450 #: misc-utils/wipefs.c:643
14452 msgid " -J, --json use JSON output format"
14453 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14455 #: misc-utils/wipefs.c:644
14457 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
14458 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14460 #: misc-utils/wipefs.c:645
14462 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
14463 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
14465 #: misc-utils/wipefs.c:646
14466 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14469 #: misc-utils/wipefs.c:647
14471 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
14472 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
14474 #: misc-utils/wipefs.c:648
14476 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14477 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
14479 #: misc-utils/wipefs.c:649
14481 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
14482 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
14484 #: misc-utils/wipefs.c:651
14486 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
14487 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14489 #: misc-utils/wipefs.c:770
14490 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
14493 #: schedutils/chrt.c:60
14494 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14497 #: schedutils/chrt.c:62
14500 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
14501 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
14504 #: schedutils/chrt.c:66
14507 " chrt [options] -p <pid>\n"
14510 #: schedutils/chrt.c:70
14512 msgid "Policy options:\n"
14513 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
14515 #: schedutils/chrt.c:71
14516 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
14519 #: schedutils/chrt.c:72
14521 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
14522 msgstr " paraméterek\n"
14524 #: schedutils/chrt.c:73
14526 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
14527 msgstr " paraméterek\n"
14529 #: schedutils/chrt.c:74
14530 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
14533 #: schedutils/chrt.c:75
14534 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
14537 #: schedutils/chrt.c:76
14539 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
14540 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14542 #: schedutils/chrt.c:79
14544 msgid "Scheduling options:\n"
14549 #: schedutils/chrt.c:80
14550 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14553 #: schedutils/chrt.c:81
14554 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
14557 #: schedutils/chrt.c:82
14558 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
14561 #: schedutils/chrt.c:83
14562 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
14565 #: schedutils/chrt.c:86
14567 msgid "Other options:\n"
14572 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
14573 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14576 #: schedutils/chrt.c:88
14578 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
14579 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14581 #: schedutils/chrt.c:89
14583 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14584 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14586 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
14588 msgid " -v, --verbose display status information\n"
14589 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14591 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
14593 msgid "failed to get pid %d's policy"
14594 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14596 #: schedutils/chrt.c:178
14598 msgid "failed to get pid %d's attributes"
14601 #: schedutils/chrt.c:188
14603 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
14606 #: schedutils/chrt.c:190
14608 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
14611 #: schedutils/chrt.c:197
14613 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
14616 #: schedutils/chrt.c:199
14618 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14621 #: schedutils/chrt.c:204
14623 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14626 #: schedutils/chrt.c:207
14628 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14631 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
14632 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
14634 msgid "cannot obtain the list of tasks"
14635 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
14637 #: schedutils/chrt.c:257
14639 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
14642 #: schedutils/chrt.c:260
14644 msgid "%s not supported?\n"
14645 msgstr "umount: %s nem található"
14647 #: schedutils/chrt.c:335
14649 msgid "failed to set tid %d's policy"
14650 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14652 #: schedutils/chrt.c:342
14654 msgid "failed to set pid %d's policy"
14655 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14657 #: schedutils/chrt.c:422
14659 msgid "invalid runtime argument"
14660 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14662 #: schedutils/chrt.c:425
14664 msgid "invalid period argument"
14665 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14667 #: schedutils/chrt.c:428
14669 msgid "invalid deadline argument"
14670 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14672 #: schedutils/chrt.c:453
14674 msgid "invalid priority argument"
14675 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14677 #: schedutils/chrt.c:457
14678 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
14681 #: schedutils/chrt.c:472
14682 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
14685 #: schedutils/chrt.c:479
14687 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
14690 #: schedutils/ionice.c:78
14692 msgid "ioprio_get failed"
14693 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
14695 #: schedutils/ionice.c:87
14697 msgid "%s: prio %lu\n"
14698 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14700 #: schedutils/ionice.c:100
14702 msgid "ioprio_set failed"
14703 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
14705 #: schedutils/ionice.c:107
14708 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14709 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14710 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14711 " %1$s [options] <command>\n"
14714 #: schedutils/ionice.c:113
14715 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14718 #: schedutils/ionice.c:116
14720 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14721 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14724 #: schedutils/ionice.c:118
14726 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14727 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14730 #: schedutils/ionice.c:120
14731 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14734 #: schedutils/ionice.c:121
14735 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14738 #: schedutils/ionice.c:122
14740 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14741 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14743 #: schedutils/ionice.c:123
14744 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14747 #: schedutils/ionice.c:159
14749 msgid "invalid class data argument"
14750 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14752 #: schedutils/ionice.c:165
14754 msgid "invalid class argument"
14755 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14757 #: schedutils/ionice.c:170
14759 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14760 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
14762 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14763 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14766 #: schedutils/ionice.c:187
14768 msgid "invalid PGID argument"
14769 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14771 #: schedutils/ionice.c:195
14773 msgid "invalid UID argument"
14774 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14776 #: schedutils/ionice.c:214
14777 msgid "ignoring given class data for none class"
14780 #: schedutils/ionice.c:222
14781 msgid "ignoring given class data for idle class"
14784 #: schedutils/ionice.c:227
14786 msgid "unknown prio class %d"
14787 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
14789 #: schedutils/taskset.c:56
14792 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14794 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14796 #: schedutils/taskset.c:60
14797 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14800 #: schedutils/taskset.c:64
14804 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14805 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14806 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14809 #: schedutils/taskset.c:73
14812 "The default behavior is to run a new command:\n"
14813 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14814 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14817 " %1$s -p 03 700\n"
14818 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14819 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14820 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14821 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14824 #: schedutils/taskset.c:95
14826 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14829 #: schedutils/taskset.c:96
14831 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14834 #: schedutils/taskset.c:99
14836 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14839 #: schedutils/taskset.c:100
14841 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14844 #: schedutils/taskset.c:104
14846 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14847 msgstr "rtc idő átalakítása"
14849 #: schedutils/taskset.c:113
14851 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14852 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14854 #: schedutils/taskset.c:114
14856 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14859 #: schedutils/taskset.c:142
14860 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14863 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
14865 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14866 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
14868 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
14869 #: sys-utils/irqtop.c:330
14871 msgid "cpuset_alloc failed"
14872 msgstr "a malloc meghiúsult"
14874 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
14876 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14877 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
14879 #: schedutils/taskset.c:245
14881 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14882 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
14884 #: schedutils/uclampset.c:56
14887 " %1$s [options]\n"
14888 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14889 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
14891 #: schedutils/uclampset.c:61
14892 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14895 #: schedutils/uclampset.c:64
14897 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14898 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14900 #: schedutils/uclampset.c:65
14901 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14904 #: schedutils/uclampset.c:67
14906 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14907 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14909 #: schedutils/uclampset.c:68
14911 msgid " -s, --system operate on system\n"
14912 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14914 #: schedutils/uclampset.c:69
14915 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14918 #: schedutils/uclampset.c:75
14919 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14922 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14924 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14925 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14927 #: schedutils/uclampset.c:99
14929 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14932 #: schedutils/uclampset.c:129
14934 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14937 #: schedutils/uclampset.c:188
14939 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14940 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14942 #: schedutils/uclampset.c:193
14944 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14945 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14947 #: schedutils/uclampset.c:207
14948 msgid "util_min must be <= util_max"
14951 #: schedutils/uclampset.c:218
14953 msgid "%d out of range"
14954 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
14956 #: schedutils/uclampset.c:269
14958 msgid "invalid util_min argument"
14959 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14961 #: schedutils/uclampset.c:274
14963 msgid "invalid util_max argument"
14964 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14966 #: schedutils/uclampset.c:296
14968 msgid "missing -p option"
14969 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
14971 #: schedutils/uclampset.c:314
14973 msgid "no cmd to execute"
14974 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
14976 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14978 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14981 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14983 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14986 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14987 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14990 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14992 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14993 msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
14995 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14997 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14998 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
15000 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
15002 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
15003 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
15005 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
15007 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
15008 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15010 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
15012 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
15013 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
15015 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
15017 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
15018 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15020 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
15022 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
15023 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15025 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
15027 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
15028 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15030 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
15032 msgid "%s: %s ioctl failed"
15033 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15035 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
15036 #: text-utils/hexdump.c:124
15038 msgid "failed to parse offset"
15039 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
15041 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
15043 msgid "failed to parse step"
15044 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15046 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
15047 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
15048 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
15050 msgid "unexpected number of arguments"
15051 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
15053 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
15055 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
15056 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
15058 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
15060 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
15061 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15063 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
15065 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
15068 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
15070 msgid "%s: offset is greater than device size"
15071 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
15073 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
15075 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
15078 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
15079 msgid "Operation forced, data will be lost!"
15082 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
15083 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
15086 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
15088 msgid "failed to probe the device"
15089 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
15091 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
15093 msgid "unknown command"
15094 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
15096 #: sys-utils/blkpr.c:200
15098 msgid "pr ioctl failed"
15099 msgstr "az fsync meghiúsult"
15101 #: sys-utils/blkpr.c:202
15103 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
15106 #: sys-utils/blkpr.c:216
15107 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
15110 #: sys-utils/blkpr.c:219
15111 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
15114 #: sys-utils/blkpr.c:220
15116 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
15117 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15119 #: sys-utils/blkpr.c:221
15121 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
15122 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15124 #: sys-utils/blkpr.c:222
15126 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
15127 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15129 #: sys-utils/blkpr.c:223
15131 msgid " -t, --type <type> command type\n"
15132 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15134 #: sys-utils/blkpr.c:230
15135 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
15138 #: sys-utils/blkpr.c:233
15139 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
15142 #: sys-utils/blkpr.c:236
15143 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
15146 #: sys-utils/blkpr.c:271
15148 msgid "failed to parse key"
15149 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15151 #: sys-utils/blkpr.c:275
15153 msgid "failed to parse old key"
15154 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15156 #: sys-utils/blkpr.c:285
15158 msgid "unknown type"
15159 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
15161 #: sys-utils/blkpr.c:290
15163 msgid "unknown flag"
15164 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
15166 #: sys-utils/blkzone.c:93
15168 msgid "Report zone information about the given device"
15169 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
15171 #: sys-utils/blkzone.c:97
15173 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
15174 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
15176 #: sys-utils/blkzone.c:103
15177 msgid "Reset a range of zones."
15180 #: sys-utils/blkzone.c:109
15181 msgid "Open a range of zones."
15184 #: sys-utils/blkzone.c:115
15185 msgid "Close a range of zones."
15188 #: sys-utils/blkzone.c:121
15189 msgid "Set a range of zones to Full."
15192 #: sys-utils/blkzone.c:152
15194 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
15195 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
15197 #: sys-utils/blkzone.c:242
15199 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
15200 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
15202 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
15204 msgid "%s: unable to determine zone size"
15205 msgstr "a zónatérkép nem írható"
15207 #: sys-utils/blkzone.c:264
15209 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
15210 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
15212 #: sys-utils/blkzone.c:267
15214 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
15217 #: sys-utils/blkzone.c:302
15219 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
15222 #: sys-utils/blkzone.c:310
15224 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
15227 #: sys-utils/blkzone.c:326
15229 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
15232 #: sys-utils/blkzone.c:351
15234 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
15237 #: sys-utils/blkzone.c:370
15239 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
15242 #: sys-utils/blkzone.c:381
15244 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
15245 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15247 #: sys-utils/blkzone.c:396
15249 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
15250 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15252 #: sys-utils/blkzone.c:399
15253 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
15256 #: sys-utils/blkzone.c:406
15257 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
15260 #: sys-utils/blkzone.c:407
15261 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
15264 #: sys-utils/blkzone.c:408
15266 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
15267 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
15269 #: sys-utils/blkzone.c:409
15271 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
15272 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15274 #: sys-utils/blkzone.c:410
15276 msgid " -v, --verbose display more details\n"
15277 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15279 #: sys-utils/blkzone.c:415
15281 msgid "<sector> and <sectors>"
15282 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
15284 #: sys-utils/blkzone.c:453
15286 msgid "%s is not valid command name"
15287 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
15289 #: sys-utils/blkzone.c:465
15291 msgid "failed to parse number of zones"
15292 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
15294 #: sys-utils/blkzone.c:469
15296 msgid "failed to parse number of sectors"
15297 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
15299 #: sys-utils/blkzone.c:473
15301 msgid "failed to parse zone offset"
15302 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
15304 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
15306 msgid "no command specified"
15307 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
15309 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
15311 msgid "CPU %u does not exist"
15312 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
15314 #: sys-utils/chcpu.c:89
15316 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
15317 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
15319 #: sys-utils/chcpu.c:96
15321 msgid "CPU %u is already enabled\n"
15322 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
15324 #: sys-utils/chcpu.c:100
15326 msgid "CPU %u is already disabled\n"
15327 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
15329 #: sys-utils/chcpu.c:108
15331 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
15332 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
15334 #: sys-utils/chcpu.c:111
15336 msgid "CPU %u enable failed"
15337 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
15339 #: sys-utils/chcpu.c:114
15341 msgid "CPU %u enabled\n"
15342 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
15344 #: sys-utils/chcpu.c:117
15346 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
15347 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
15349 #: sys-utils/chcpu.c:123
15351 msgid "CPU %u disable failed"
15352 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
15354 #: sys-utils/chcpu.c:126
15356 msgid "CPU %u disabled\n"
15357 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
15359 #: sys-utils/chcpu.c:139
15360 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
15363 #: sys-utils/chcpu.c:142
15365 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
15366 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15368 #: sys-utils/chcpu.c:144
15370 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
15373 #: sys-utils/chcpu.c:151
15374 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
15377 #: sys-utils/chcpu.c:155
15379 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
15380 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15382 #: sys-utils/chcpu.c:157
15384 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
15385 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15387 #: sys-utils/chcpu.c:160
15389 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
15390 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15392 #: sys-utils/chcpu.c:162
15394 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
15395 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15397 #: sys-utils/chcpu.c:186
15399 msgid "CPU %u is not configurable"
15400 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
15402 #: sys-utils/chcpu.c:192
15404 msgid "CPU %u is already configured\n"
15405 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
15407 #: sys-utils/chcpu.c:196
15409 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
15410 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
15412 #: sys-utils/chcpu.c:201
15414 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
15415 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
15417 #: sys-utils/chcpu.c:208
15419 msgid "CPU %u configure failed"
15420 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
15422 #: sys-utils/chcpu.c:211
15424 msgid "CPU %u configured\n"
15425 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
15427 #: sys-utils/chcpu.c:215
15429 msgid "CPU %u deconfigure failed"
15430 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
15432 #: sys-utils/chcpu.c:218
15434 msgid "CPU %u deconfigured\n"
15435 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
15437 #: sys-utils/chcpu.c:233
15439 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
15440 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
15442 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
15448 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15450 #: sys-utils/chcpu.c:245
15451 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
15454 #: sys-utils/chcpu.c:249
15456 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
15457 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
15458 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
15459 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
15460 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
15461 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
15464 #: sys-utils/chcpu.c:296
15466 msgid "failed to initialize sysfs handler"
15467 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
15469 #: sys-utils/chcpu.c:338
15471 msgid "unsupported argument: %s"
15472 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
15474 #: sys-utils/chmem.c:100
15476 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15479 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
15481 msgid "Failed to parse index"
15482 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15484 #: sys-utils/chmem.c:151
15486 msgid "%s enable failed\n"
15487 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
15489 #: sys-utils/chmem.c:153
15491 msgid "%s disable failed\n"
15492 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
15494 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
15496 msgid "%s enabled\n"
15497 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
15499 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
15501 msgid "%s disabled\n"
15502 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
15504 #: sys-utils/chmem.c:170
15506 msgid "Could only enable %s of memory"
15509 #: sys-utils/chmem.c:172
15511 msgid "Could only disable %s of memory"
15514 #: sys-utils/chmem.c:206
15516 msgid "%s already enabled\n"
15517 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
15519 #: sys-utils/chmem.c:208
15521 msgid "%s already disabled\n"
15522 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
15524 #: sys-utils/chmem.c:218
15526 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
15527 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
15529 #: sys-utils/chmem.c:222
15531 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
15532 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
15534 #: sys-utils/chmem.c:237
15536 msgid "%s enable failed"
15537 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
15539 #: sys-utils/chmem.c:239
15541 msgid "%s disable failed"
15542 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
15544 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
15546 msgid "Failed to read %s"
15547 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
15549 #: sys-utils/chmem.c:280
15551 msgid "Failed to parse block number"
15552 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15554 #: sys-utils/chmem.c:285
15556 msgid "Failed to parse size"
15557 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15559 #: sys-utils/chmem.c:289
15561 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
15564 #: sys-utils/chmem.c:298
15566 msgid "Failed to parse start"
15567 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15569 #: sys-utils/chmem.c:299
15571 msgid "Failed to parse end"
15572 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15574 #: sys-utils/chmem.c:303
15576 msgid "Invalid start address format: %s"
15577 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15579 #: sys-utils/chmem.c:305
15581 msgid "Invalid end address format: %s"
15582 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15584 #: sys-utils/chmem.c:306
15586 msgid "Failed to parse start address"
15587 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15589 #: sys-utils/chmem.c:307
15591 msgid "Failed to parse end address"
15592 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15594 #: sys-utils/chmem.c:310
15596 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
15599 #: sys-utils/chmem.c:324
15601 msgid "Invalid parameter: %s"
15602 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
15604 #: sys-utils/chmem.c:331
15606 msgid "Invalid range: %s"
15607 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
15609 #: sys-utils/chmem.c:340
15611 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
15612 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15614 #: sys-utils/chmem.c:343
15615 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
15618 #: sys-utils/chmem.c:346
15620 msgid " -e, --enable enable memory\n"
15621 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15623 #: sys-utils/chmem.c:347
15625 msgid " -d, --disable disable memory\n"
15626 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15628 #: sys-utils/chmem.c:348
15630 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
15631 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15633 #: sys-utils/chmem.c:349
15634 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
15637 #: sys-utils/chmem.c:350
15639 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
15640 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15642 #: sys-utils/chmem.c:353
15645 "Supported zones:\n"
15648 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
15650 msgid "failed to initialize %s handler"
15651 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
15653 #: sys-utils/chmem.c:440
15654 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
15657 #: sys-utils/chmem.c:445
15659 msgid "unknown memory zone: %s"
15660 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
15662 #: sys-utils/choom.c:38
15665 " %1$s [options] -p pid\n"
15666 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
15667 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
15668 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
15670 #: sys-utils/choom.c:44
15671 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
15674 #: sys-utils/choom.c:47
15676 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
15677 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
15679 #: sys-utils/choom.c:48
15681 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
15682 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15684 #: sys-utils/choom.c:60
15686 msgid "failed to read OOM score value"
15687 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
15689 #: sys-utils/choom.c:70
15691 msgid "failed to read OOM score adjust value"
15692 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
15694 #: sys-utils/choom.c:105
15696 msgid "invalid adjust argument"
15697 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15699 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
15701 msgid "invalid argument: %s"
15702 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
15704 #: sys-utils/choom.c:123
15706 msgid "no PID or COMMAND specified"
15707 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
15709 #: sys-utils/choom.c:127
15711 msgid "no OOM score adjust value specified"
15712 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
15714 #: sys-utils/choom.c:135
15716 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
15719 #: sys-utils/choom.c:136
15721 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15724 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15726 msgid "failed to set score adjust value"
15727 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
15729 #: sys-utils/choom.c:145
15731 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15734 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15736 msgid " %s hard|soft\n"
15737 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
15739 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15741 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15744 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15748 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15750 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15751 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
15753 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15755 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15756 msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
15758 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15760 msgid "unknown argument: %s"
15761 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
15763 #: sys-utils/dmesg.c:110
15765 msgid "system is unusable"
15766 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
15768 #: sys-utils/dmesg.c:111
15769 msgid "action must be taken immediately"
15772 #: sys-utils/dmesg.c:112
15773 msgid "critical conditions"
15776 #: sys-utils/dmesg.c:113
15778 msgid "error conditions"
15779 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
15781 #: sys-utils/dmesg.c:114
15783 msgid "warning conditions"
15784 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
15786 #: sys-utils/dmesg.c:115
15787 msgid "normal but significant condition"
15790 #: sys-utils/dmesg.c:116
15791 msgid "informational"
15794 #: sys-utils/dmesg.c:117
15795 msgid "debug-level messages"
15798 #: sys-utils/dmesg.c:131
15800 msgid "kernel messages"
15803 #: sys-utils/dmesg.c:132
15804 msgid "random user-level messages"
15807 #: sys-utils/dmesg.c:133
15809 msgid "mail system"
15810 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
15812 #: sys-utils/dmesg.c:134
15813 msgid "system daemons"
15816 #: sys-utils/dmesg.c:135
15817 msgid "security/authorization messages"
15820 #: sys-utils/dmesg.c:136
15821 msgid "messages generated internally by syslogd"
15824 #: sys-utils/dmesg.c:137
15825 msgid "line printer subsystem"
15828 #: sys-utils/dmesg.c:138
15829 msgid "network news subsystem"
15832 #: sys-utils/dmesg.c:139
15833 msgid "UUCP subsystem"
15836 #: sys-utils/dmesg.c:140
15838 msgid "clock daemon"
15839 msgstr "nem démonizálható"
15841 #: sys-utils/dmesg.c:141
15842 msgid "security/authorization messages (private)"
15845 #: sys-utils/dmesg.c:142
15848 msgstr "nem démonizálható"
15850 #: sys-utils/dmesg.c:279
15851 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15854 #: sys-utils/dmesg.c:282
15856 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15857 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15859 #: sys-utils/dmesg.c:283
15861 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15862 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15864 #: sys-utils/dmesg.c:284
15866 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15867 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15869 #: sys-utils/dmesg.c:285
15871 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15872 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15874 #: sys-utils/dmesg.c:286
15875 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15878 #: sys-utils/dmesg.c:287
15879 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15882 #: sys-utils/dmesg.c:288
15884 msgid " -H, --human human readable output\n"
15885 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15887 #: sys-utils/dmesg.c:289
15889 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15890 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15892 #: sys-utils/dmesg.c:290
15894 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15895 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15897 #: sys-utils/dmesg.c:292
15899 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15900 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15902 #: sys-utils/dmesg.c:295
15903 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15906 #: sys-utils/dmesg.c:296
15907 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15910 #: sys-utils/dmesg.c:297
15912 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15913 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15915 #: sys-utils/dmesg.c:298
15916 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15919 #: sys-utils/dmesg.c:299
15921 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15922 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15924 #: sys-utils/dmesg.c:300
15926 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15927 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15929 #: sys-utils/dmesg.c:301
15931 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15932 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15934 #: sys-utils/dmesg.c:302
15935 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15938 #: sys-utils/dmesg.c:303
15940 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15941 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15943 #: sys-utils/dmesg.c:304
15945 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15946 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15948 #: sys-utils/dmesg.c:305
15950 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15951 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15953 #: sys-utils/dmesg.c:306
15954 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15957 #: sys-utils/dmesg.c:307
15959 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15960 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15962 #: sys-utils/dmesg.c:308
15963 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15966 #: sys-utils/dmesg.c:309
15968 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15969 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15971 #: sys-utils/dmesg.c:310
15973 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15974 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15976 #: sys-utils/dmesg.c:311
15978 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15979 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15980 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15983 #: sys-utils/dmesg.c:314
15985 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15986 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
15988 #: sys-utils/dmesg.c:315
15990 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15991 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15993 #: sys-utils/dmesg.c:319
15996 "Supported log facilities:\n"
15999 #: sys-utils/dmesg.c:325
16002 "Supported log levels (priorities):\n"
16005 #: sys-utils/dmesg.c:379
16007 msgid "failed to parse level '%s'"
16008 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
16010 #: sys-utils/dmesg.c:381
16012 msgid "unknown level '%s'"
16013 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
16015 #: sys-utils/dmesg.c:417
16017 msgid "failed to parse facility '%s'"
16018 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
16020 #: sys-utils/dmesg.c:419
16022 msgid "unknown facility '%s'"
16023 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
16025 #: sys-utils/dmesg.c:547
16027 msgid "cannot mmap: %s"
16028 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
16030 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
16031 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
16032 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
16033 #. proper month/day order here
16034 #: sys-utils/dmesg.c:863
16035 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
16038 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
16039 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
16040 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
16041 #: sys-utils/dmesg.c:873
16045 #: sys-utils/dmesg.c:1526
16047 msgid "invalid buffer size argument"
16048 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
16050 #: sys-utils/dmesg.c:1612
16051 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
16054 #: sys-utils/dmesg.c:1636
16055 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
16058 #: sys-utils/dmesg.c:1656
16060 msgid "read kernel buffer failed"
16061 msgstr "rtc idő olvasása"
16063 #: sys-utils/dmesg.c:1664
16065 msgid "clear kernel buffer failed"
16066 msgstr "rtc idő olvasása"
16068 #: sys-utils/dmesg.c:1680
16070 msgid "klogctl failed"
16071 msgstr "az fsync meghiúsult"
16073 #: sys-utils/eject.c:140
16075 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
16077 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
16081 #: sys-utils/eject.c:143
16083 msgid "Eject removable media.\n"
16084 msgstr " eltávolítható"
16086 #: sys-utils/eject.c:146
16088 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
16089 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
16090 " -d, --default display default device\n"
16091 " -f, --floppy eject floppy\n"
16092 " -F, --force don't care about device type\n"
16093 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
16094 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
16095 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
16096 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
16097 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
16098 " -q, --tape eject tape\n"
16099 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
16100 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
16101 " -t, --trayclose close tray\n"
16102 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
16103 " -v, --verbose enable verbose output\n"
16104 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
16105 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
16108 #: sys-utils/eject.c:169
16111 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
16114 #: sys-utils/eject.c:215
16115 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
16118 #: sys-utils/eject.c:219
16120 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
16121 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
16123 #: sys-utils/eject.c:327
16124 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
16127 #: sys-utils/eject.c:341
16129 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
16130 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
16132 #: sys-utils/eject.c:343
16133 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
16136 #: sys-utils/eject.c:345
16137 msgid "CD-ROM lock door command failed"
16140 #: sys-utils/eject.c:350
16141 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
16144 #: sys-utils/eject.c:352
16145 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
16148 #: sys-utils/eject.c:363
16149 msgid "CD-ROM select disc command failed"
16152 #: sys-utils/eject.c:367
16153 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
16156 #: sys-utils/eject.c:369
16157 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
16160 #: sys-utils/eject.c:387
16161 msgid "CD-ROM tray close command failed"
16164 #: sys-utils/eject.c:389
16165 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
16168 #: sys-utils/eject.c:406
16170 msgid "CD-ROM eject unsupported"
16171 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
16173 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
16174 msgid "CD-ROM eject command failed"
16177 #: sys-utils/eject.c:437
16178 msgid "no CD-ROM information available"
16181 #: sys-utils/eject.c:440
16182 msgid "CD-ROM drive is not ready"
16185 #: sys-utils/eject.c:443
16187 msgid "CD-ROM status command failed"
16188 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
16190 #: sys-utils/eject.c:483
16191 msgid "CD-ROM select speed command failed"
16194 #: sys-utils/eject.c:485
16195 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
16198 #: sys-utils/eject.c:522
16200 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
16201 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16203 #: sys-utils/eject.c:539
16205 msgid "%s: failed to read speed"
16206 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16208 #: sys-utils/eject.c:545
16210 msgid "failed to read speed"
16211 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
16213 #: sys-utils/eject.c:585
16215 msgid "not an sg device, or old sg driver"
16216 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
16218 #: sys-utils/eject.c:657
16220 msgid "%s: unmounting"
16221 msgstr "a csatolás meghiúsult"
16223 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
16224 #: text-utils/more.c:1271
16226 msgid "drop permissions failed"
16227 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
16229 #: sys-utils/eject.c:671
16231 msgid "unable to fork"
16232 msgstr "%s nem nyitható meg"
16234 #: sys-utils/eject.c:678
16236 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
16237 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
16239 #: sys-utils/eject.c:681
16241 msgid "unmount of `%s' failed\n"
16242 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
16244 #: sys-utils/eject.c:726
16246 msgid "failed to parse mount table"
16247 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16249 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
16251 msgid "%s: mounted on %s"
16252 msgstr "umount: %s nem található"
16254 #: sys-utils/eject.c:835
16255 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
16258 #: sys-utils/eject.c:837
16260 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
16263 #: sys-utils/eject.c:863
16265 msgid "default device: `%s'"
16268 #: sys-utils/eject.c:869
16270 msgid "using default device `%s'"
16271 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
16273 #: sys-utils/eject.c:888
16275 msgid "unable to find device"
16276 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
16278 #: sys-utils/eject.c:890
16280 msgid "device name is `%s'"
16281 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
16283 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
16285 msgid "%s: not mounted"
16286 msgstr "umount: %s nem található"
16288 #: sys-utils/eject.c:900
16290 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
16293 #: sys-utils/eject.c:908
16295 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
16298 #: sys-utils/eject.c:911
16300 msgid "%s: is whole-disk device"
16301 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16303 #: sys-utils/eject.c:915
16305 msgid "%s: is not ejectable device"
16306 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
16308 #: sys-utils/eject.c:919
16310 msgid "device is `%s'"
16311 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
16313 #: sys-utils/eject.c:920
16314 msgid "exiting due to -n/--noop option"
16317 #: sys-utils/eject.c:934
16319 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
16322 #: sys-utils/eject.c:936
16324 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
16327 #: sys-utils/eject.c:944
16329 msgid "%s: closing tray"
16332 #: sys-utils/eject.c:953
16334 msgid "%s: toggling tray"
16337 #: sys-utils/eject.c:962
16339 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
16342 #: sys-utils/eject.c:988
16344 msgid "error: %s: device in use"
16345 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
16347 #: sys-utils/eject.c:999
16349 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
16352 #: sys-utils/eject.c:1015
16354 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
16357 #: sys-utils/eject.c:1017
16358 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
16361 #: sys-utils/eject.c:1022
16363 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
16366 #: sys-utils/eject.c:1024
16368 msgid "SCSI eject succeeded"
16369 msgstr "%s sikeres.\n"
16371 #: sys-utils/eject.c:1025
16373 msgid "SCSI eject failed"
16374 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
16376 #: sys-utils/eject.c:1029
16378 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
16381 #: sys-utils/eject.c:1031
16382 msgid "floppy eject command succeeded"
16385 #: sys-utils/eject.c:1032
16386 msgid "floppy eject command failed"
16389 #: sys-utils/eject.c:1036
16391 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
16394 #: sys-utils/eject.c:1038
16395 msgid "tape offline command succeeded"
16398 #: sys-utils/eject.c:1039
16400 msgid "tape offline command failed"
16401 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
16403 #: sys-utils/eject.c:1043
16405 msgid "unable to eject"
16406 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
16408 #: sys-utils/fallocate.c:84
16410 msgid " %s [options] <filename>\n"
16411 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16413 #: sys-utils/fallocate.c:87
16414 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
16417 #: sys-utils/fallocate.c:90
16418 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
16421 #: sys-utils/fallocate.c:91
16423 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
16424 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
16426 #: sys-utils/fallocate.c:92
16427 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
16430 #: sys-utils/fallocate.c:93
16432 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
16433 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
16435 #: sys-utils/fallocate.c:94
16437 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
16438 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
16440 #: sys-utils/fallocate.c:95
16441 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
16444 #: sys-utils/fallocate.c:96
16445 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
16448 #: sys-utils/fallocate.c:97
16449 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
16452 #: sys-utils/fallocate.c:99
16454 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
16455 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16457 #: sys-utils/fallocate.c:139
16458 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
16461 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
16463 msgid "fallocate failed"
16464 msgstr "a malloc meghiúsult"
16466 #: sys-utils/fallocate.c:237
16468 msgid "%s: read failed"
16469 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
16471 #: sys-utils/fallocate.c:281
16473 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16476 #: sys-utils/fallocate.c:361
16477 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
16480 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
16481 msgid "no filename specified"
16484 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
16486 msgid "invalid length value specified"
16487 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
16489 #: sys-utils/fallocate.c:393
16491 msgid "no length argument specified"
16492 msgstr "Túl kevés argumentum"
16494 #: sys-utils/fallocate.c:398
16496 msgid "invalid offset value specified"
16497 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
16499 #: sys-utils/fallocate.c:421
16501 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
16504 #: sys-utils/fallocate.c:424
16506 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
16509 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
16511 #: sys-utils/fallocate.c:427
16513 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
16516 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
16518 #: sys-utils/fallocate.c:430
16520 #| msgid "%s: %s (%s)\n"
16521 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
16522 msgstr "%s: %s (%s)\n"
16524 #: sys-utils/fallocate.c:433
16526 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
16529 #: sys-utils/flock.c:53
16532 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
16533 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
16534 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
16537 #: sys-utils/flock.c:59
16539 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
16540 msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
16542 #: sys-utils/flock.c:62
16544 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
16545 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16547 #: sys-utils/flock.c:63
16549 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
16550 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16552 #: sys-utils/flock.c:64
16554 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
16555 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16557 #: sys-utils/flock.c:65
16559 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
16560 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16562 #: sys-utils/flock.c:66
16563 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
16566 #: sys-utils/flock.c:67
16567 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
16570 #: sys-utils/flock.c:68
16572 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
16573 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16575 #: sys-utils/flock.c:69
16576 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
16579 #: sys-utils/flock.c:70
16581 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
16582 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16584 #: sys-utils/flock.c:71
16586 msgid " --verbose increase verbosity\n"
16587 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16589 #: sys-utils/flock.c:108
16591 msgid "cannot open lock file %s"
16592 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
16594 #: sys-utils/flock.c:210
16596 msgid "invalid timeout value"
16597 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
16599 #: sys-utils/flock.c:214
16601 msgid "invalid exit code"
16602 msgstr "érvénytelen azonosító"
16604 #: sys-utils/flock.c:216
16605 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
16608 #: sys-utils/flock.c:233
16609 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
16612 #: sys-utils/flock.c:241
16614 msgid "%s requires exactly one command argument"
16615 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
16617 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
16618 #: sys-utils/flock.c:259
16620 msgid "bad file descriptor"
16621 msgstr "blokkeszköz"
16623 #: sys-utils/flock.c:262
16625 msgid "requires file descriptor, file or directory"
16626 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
16628 #: sys-utils/flock.c:286
16630 msgid "failed to get lock"
16631 msgstr "%s nem érhető el"
16633 #: sys-utils/flock.c:293
16634 msgid "timeout while waiting to get lock"
16637 #: sys-utils/flock.c:334
16639 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16640 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
16642 #: sys-utils/flock.c:346
16644 msgid "%s: executing %s\n"
16645 msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
16647 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
16649 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
16651 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
16655 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
16657 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
16658 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
16660 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
16662 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
16663 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
16665 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
16666 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
16669 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
16670 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
16673 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
16675 msgid "%s: is not a directory"
16676 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
16678 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
16680 msgid "%s: freeze failed"
16681 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
16683 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
16685 msgid "%s: unfreeze failed"
16686 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
16688 #: sys-utils/fstrim.c:83
16690 msgid "%s: not a directory"
16691 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
16693 #: sys-utils/fstrim.c:113
16695 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
16696 msgstr "umount: %s nem található"
16698 #: sys-utils/fstrim.c:115
16700 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
16703 #: sys-utils/fstrim.c:133
16705 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
16706 msgstr "%s meghiúsult.\n"
16708 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16709 #: sys-utils/fstrim.c:143
16711 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
16714 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16715 #: sys-utils/fstrim.c:147
16717 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16720 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
16721 #: sys-utils/umount.c:271
16723 msgid "failed to parse %s"
16724 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16726 #: sys-utils/fstrim.c:316
16728 msgid "failed to allocate FS handler"
16729 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
16731 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
16733 msgid "%s: the discard operation is not supported"
16734 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
16736 #: sys-utils/fstrim.c:454
16738 msgid " %s [options] <mount point>\n"
16740 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
16744 #: sys-utils/fstrim.c:457
16745 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16748 #: sys-utils/fstrim.c:460
16750 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16751 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16753 #: sys-utils/fstrim.c:461
16755 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16756 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16758 #: sys-utils/fstrim.c:462
16760 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16761 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
16763 #: sys-utils/fstrim.c:463
16765 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16766 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
16768 #: sys-utils/fstrim.c:464
16770 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16771 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
16773 #: sys-utils/fstrim.c:465
16775 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16776 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
16778 #: sys-utils/fstrim.c:466
16780 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16781 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
16783 #: sys-utils/fstrim.c:467
16785 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16786 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16788 #: sys-utils/fstrim.c:468
16790 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16791 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
16793 #: sys-utils/fstrim.c:469
16795 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16796 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16798 #: sys-utils/fstrim.c:550
16800 msgid "failed to parse minimum extent length"
16801 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
16803 #: sys-utils/fstrim.c:572
16805 msgid "no mountpoint specified"
16806 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
16808 #: sys-utils/hwclock.c:215
16810 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16811 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
16813 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16817 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16821 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16823 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16824 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
16826 #: sys-utils/hwclock.c:273
16829 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16830 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16831 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
16833 #: sys-utils/hwclock.c:279
16835 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
16836 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16837 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
16839 #: sys-utils/hwclock.c:281
16841 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
16842 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16843 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
16845 #: sys-utils/hwclock.c:283
16847 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16848 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
16850 #: sys-utils/hwclock.c:310
16852 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16853 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
16855 #: sys-utils/hwclock.c:316
16857 msgid "...synchronization failed\n"
16860 #: sys-utils/hwclock.c:318
16862 msgid "...got clock tick\n"
16863 msgstr " az óraütés megvan\n"
16865 #: sys-utils/hwclock.c:359
16867 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16868 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16870 #: sys-utils/hwclock.c:366
16872 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16873 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16874 msgstr "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
16876 #: sys-utils/hwclock.c:392
16878 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16879 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16881 #: sys-utils/hwclock.c:419
16883 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16884 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16885 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
16887 #: sys-utils/hwclock.c:455
16889 msgid "RTC type: '%s'\n"
16890 msgstr "típus: %d\n"
16892 #: sys-utils/hwclock.c:555
16894 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16895 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
16897 #: sys-utils/hwclock.c:574
16899 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16902 #: sys-utils/hwclock.c:596
16904 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16907 #: sys-utils/hwclock.c:623
16910 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16911 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16914 #: sys-utils/hwclock.c:717
16916 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16917 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
16919 #: sys-utils/hwclock.c:720
16921 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16922 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
16924 #: sys-utils/hwclock.c:724
16926 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16929 #: sys-utils/hwclock.c:729
16931 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16932 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
16934 #: sys-utils/hwclock.c:751
16935 msgid "settimeofday() failed"
16936 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
16938 #: sys-utils/hwclock.c:775
16940 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16941 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
16943 #: sys-utils/hwclock.c:779
16946 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16947 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16949 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
16950 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
16952 #: sys-utils/hwclock.c:785
16954 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16955 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az utolsó kalibráció óta.\n"
16957 #: sys-utils/hwclock.c:823
16960 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16961 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16964 #: sys-utils/hwclock.c:830
16967 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16968 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16969 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16971 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
16972 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
16974 #: sys-utils/hwclock.c:874
16976 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16977 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16978 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
16979 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
16981 #: sys-utils/hwclock.c:878
16983 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16984 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
16986 #: sys-utils/hwclock.c:903
16993 #: sys-utils/hwclock.c:920
16995 msgid "cannot update %s"
16996 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
16998 #: sys-utils/hwclock.c:956
17000 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
17002 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
17003 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
17005 #: sys-utils/hwclock.c:960
17007 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
17009 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
17010 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
17012 #: sys-utils/hwclock.c:990
17014 msgid "No usable clock interface found.\n"
17015 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
17017 #: sys-utils/hwclock.c:992
17019 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
17020 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
17022 #: sys-utils/hwclock.c:996
17024 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
17025 msgstr "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos részletek megjelenítéséhez.\n"
17027 #: sys-utils/hwclock.c:1046
17029 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
17030 msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
17032 #: sys-utils/hwclock.c:1047
17034 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
17037 #: sys-utils/hwclock.c:1077
17038 msgid "RTC read returned an invalid value."
17041 #: sys-utils/hwclock.c:1107
17043 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
17044 msgstr "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül beállításra.\n"
17046 #: sys-utils/hwclock.c:1144
17048 msgid "unable to read the RTC epoch."
17049 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
17051 #: sys-utils/hwclock.c:1146
17053 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
17056 #: sys-utils/hwclock.c:1149
17057 msgid "--epoch is required for --setepoch."
17060 #: sys-utils/hwclock.c:1152
17062 msgid "unable to set the RTC epoch."
17063 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
17065 #: sys-utils/hwclock.c:1165
17067 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
17068 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
17070 #: sys-utils/hwclock.c:1170
17072 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
17075 #: sys-utils/hwclock.c:1198
17077 msgid " %s [function] [option...]\n"
17078 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17080 #: sys-utils/hwclock.c:1201
17081 msgid "Time clocks utility."
17084 #: sys-utils/hwclock.c:1204
17086 msgid " -r, --show display the RTC time"
17087 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17089 #: sys-utils/hwclock.c:1205
17091 msgid " --get display drift corrected RTC time"
17092 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17094 #: sys-utils/hwclock.c:1206
17096 msgid " --set set the RTC according to --date"
17097 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17099 #: sys-utils/hwclock.c:1207
17101 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
17102 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17104 #: sys-utils/hwclock.c:1208
17106 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
17107 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
17109 #: sys-utils/hwclock.c:1209
17111 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
17112 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
17114 #: sys-utils/hwclock.c:1210
17116 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
17117 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17119 #: sys-utils/hwclock.c:1212
17121 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
17122 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17124 #: sys-utils/hwclock.c:1213
17126 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
17127 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17129 #: sys-utils/hwclock.c:1216
17131 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
17132 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17134 #: sys-utils/hwclock.c:1217
17135 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
17138 #: sys-utils/hwclock.c:1219
17140 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
17141 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17143 #: sys-utils/hwclock.c:1221
17145 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
17146 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17148 #: sys-utils/hwclock.c:1222
17150 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
17151 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17153 #: sys-utils/hwclock.c:1225
17155 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
17157 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
17160 #: sys-utils/hwclock.c:1228
17162 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
17163 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17165 #: sys-utils/hwclock.c:1229
17167 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
17168 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17170 #: sys-utils/hwclock.c:1230
17172 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
17173 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17175 #: sys-utils/hwclock.c:1232
17176 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
17179 #: sys-utils/hwclock.c:1234
17181 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
17182 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17184 #: sys-utils/hwclock.c:1236
17186 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
17187 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17189 #: sys-utils/hwclock.c:1238
17191 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
17193 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
17196 #: sys-utils/hwclock.c:1239
17198 msgid " --test dry run; implies --verbose"
17199 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17201 #: sys-utils/hwclock.c:1240
17203 msgid " -v, --verbose display more details"
17204 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17206 #: sys-utils/hwclock.c:1247
17207 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
17210 #: sys-utils/hwclock.c:1250
17212 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
17215 #: sys-utils/hwclock.c:1254
17216 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
17219 #: sys-utils/hwclock.c:1256
17220 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
17223 #: sys-utils/hwclock.c:1357
17225 msgid "Unable to connect to audit system"
17226 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
17228 #: sys-utils/hwclock.c:1381
17229 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
17232 #: sys-utils/hwclock.c:1494
17234 msgid "%d too many arguments given"
17235 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
17237 #: sys-utils/hwclock.c:1502
17238 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
17241 #: sys-utils/hwclock.c:1507
17243 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
17244 msgstr "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime egyikét\n"
17246 #: sys-utils/hwclock.c:1514
17247 msgid "--date is required for --set or --predict"
17250 #: sys-utils/hwclock.c:1531
17252 msgid "invalid date '%s'"
17253 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
17255 #: sys-utils/hwclock.c:1554
17257 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
17258 msgstr "rendszeridő olvasása"
17260 #: sys-utils/hwclock.c:1571
17262 msgid "Test mode: nothing was changed."
17263 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
17265 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
17266 msgid "ISA port access is not implemented"
17269 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
17271 msgid "iopl() port access failed"
17272 msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
17274 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
17275 msgid "Using direct ISA access to the clock"
17278 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
17280 #| msgid "unsupported filesystem features"
17281 msgid "supported features"
17282 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
17284 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
17285 msgid "time correction"
17288 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
17289 msgid "backup switch mode"
17292 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
17294 msgid "Trying to open: %s\n"
17295 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
17297 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
17299 msgid "cannot open rtc device"
17300 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
17302 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
17304 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
17305 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
17307 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
17309 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
17310 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
17312 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
17314 msgid "Timed out waiting for time change."
17315 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
17317 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
17319 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
17320 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
17322 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
17324 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
17325 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
17327 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
17329 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
17330 msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
17332 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
17334 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
17335 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
17337 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
17339 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
17340 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
17342 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
17344 #| msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
17345 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
17346 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
17348 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
17349 msgid "Using the rtc interface to the clock."
17352 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
17354 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
17355 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
17357 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
17359 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
17360 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
17362 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
17364 msgid "invalid epoch '%s'."
17365 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
17367 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
17369 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
17370 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
17372 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
17374 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17375 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
17377 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
17378 msgid "could not convert parameter name to number"
17381 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
17383 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
17384 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
17386 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
17388 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
17389 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
17391 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
17392 msgid "expected <param>=<value>"
17395 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
17396 msgid "could not convert parameter value to number"
17399 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
17401 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
17402 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
17404 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
17406 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
17407 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
17409 #: sys-utils/ipcmk.c:70
17410 msgid "Create various IPC resources.\n"
17413 #: sys-utils/ipcmk.c:73
17414 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
17417 #: sys-utils/ipcmk.c:74
17418 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
17421 #: sys-utils/ipcmk.c:75
17423 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
17424 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17426 #: sys-utils/ipcmk.c:76
17427 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
17430 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
17434 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
17436 msgid "failed to parse size"
17437 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17439 #: sys-utils/ipcmk.c:121
17441 msgid "failed to parse elements"
17442 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
17444 #: sys-utils/ipcmk.c:130
17446 msgid "failed to parse mode"
17447 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17449 #: sys-utils/ipcmk.c:149
17450 msgid "create share memory failed"
17453 #: sys-utils/ipcmk.c:151
17455 msgid "Shared memory id: %d\n"
17458 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
17460 #: sys-utils/ipcmk.c:157
17461 msgid "create message queue failed"
17464 #: sys-utils/ipcmk.c:159
17466 msgid "Message queue id: %d\n"
17469 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
17471 #: sys-utils/ipcmk.c:165
17473 msgid "create semaphore failed"
17474 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
17476 #: sys-utils/ipcmk.c:167
17478 msgid "Semaphore id: %d\n"
17481 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
17483 #: sys-utils/ipcrm.c:51
17486 " %1$s [options]\n"
17487 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
17488 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17490 #: sys-utils/ipcrm.c:55
17491 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
17494 #: sys-utils/ipcrm.c:58
17496 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
17499 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
17501 #: sys-utils/ipcrm.c:59
17502 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
17505 #: sys-utils/ipcrm.c:60
17506 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
17509 #: sys-utils/ipcrm.c:61
17510 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
17513 #: sys-utils/ipcrm.c:62
17514 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
17517 #: sys-utils/ipcrm.c:63
17518 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
17521 #: sys-utils/ipcrm.c:64
17522 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
17525 #: sys-utils/ipcrm.c:65
17527 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17528 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17530 #: sys-utils/ipcrm.c:86
17532 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
17535 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
17537 #: sys-utils/ipcrm.c:91
17539 msgid "removing message queue id `%d'\n"
17542 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
17544 #: sys-utils/ipcrm.c:96
17546 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
17549 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
17551 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
17552 msgid "permission denied for key"
17553 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
17555 #: sys-utils/ipcrm.c:108
17556 msgid "permission denied for id"
17557 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
17559 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
17560 msgid "invalid key"
17561 msgstr "érvénytelen kulcs"
17563 #: sys-utils/ipcrm.c:111
17565 msgstr "érvénytelen azonosító"
17567 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
17568 msgid "already removed key"
17569 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
17571 #: sys-utils/ipcrm.c:114
17572 msgid "already removed id"
17573 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
17575 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
17578 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
17580 #: sys-utils/ipcrm.c:117
17583 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
17585 #: sys-utils/ipcrm.c:135
17587 msgid "invalid id: %s"
17588 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
17590 #: sys-utils/ipcrm.c:168
17592 msgid "resource(s) deleted\n"
17593 msgstr "erőforrások törölve\n"
17595 #: sys-utils/ipcrm.c:201
17597 msgid "illegal key (%s)"
17598 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
17600 #: sys-utils/ipcrm.c:257
17602 msgid "kernel not configured for shared memory"
17603 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
17605 #: sys-utils/ipcrm.c:270
17607 msgid "kernel not configured for semaphores"
17608 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
17610 #: sys-utils/ipcrm.c:291
17612 msgid "kernel not configured for message queues"
17613 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
17615 #: sys-utils/ipcs.c:61
17618 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
17619 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17622 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
17624 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
17626 "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
17627 "olvasására jogosult.\n"
17629 #: sys-utils/ipcs.c:68
17631 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17632 msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
17634 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
17636 msgid "Resource options:\n"
17637 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
17639 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
17640 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
17643 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
17644 msgid " -q, --queues message queues\n"
17647 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
17648 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
17651 #: sys-utils/ipcs.c:76
17652 msgid " -a, --all all (default)\n"
17655 #: sys-utils/ipcs.c:79
17657 msgid "Output options:\n"
17662 #: sys-utils/ipcs.c:80
17663 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17666 #: sys-utils/ipcs.c:81
17668 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
17669 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17671 #: sys-utils/ipcs.c:82
17672 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17675 #: sys-utils/ipcs.c:83
17676 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
17679 #: sys-utils/ipcs.c:84
17680 msgid " -u, --summary show status summary\n"
17683 #: sys-utils/ipcs.c:85
17685 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
17686 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17688 #: sys-utils/ipcs.c:86
17689 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17692 #: sys-utils/ipcs.c:124
17694 msgid "failed to parse id argument"
17695 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17697 #: sys-utils/ipcs.c:172
17698 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
17701 #: sys-utils/ipcs.c:212
17703 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
17704 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
17706 #: sys-utils/ipcs.c:215
17708 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
17709 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
17711 #: sys-utils/ipcs.c:216
17713 msgid "max number of segments = %ju\n"
17714 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
17716 #: sys-utils/ipcs.c:218
17718 msgid "max seg size"
17719 msgstr "hibás inode méret"
17721 #: sys-utils/ipcs.c:225
17723 msgid "max total shared memory (kbytes)"
17724 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
17726 #: sys-utils/ipcs.c:233
17728 msgid "max total shared memory"
17729 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
17731 #: sys-utils/ipcs.c:236
17733 msgid "min seg size"
17734 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
17736 #: sys-utils/ipcs.c:248
17738 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17739 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
17741 #: sys-utils/ipcs.c:252
17743 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17744 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
17746 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17747 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17748 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17750 #. "segments allocated = %d\n"
17751 #. "pages allocated = %ld\n"
17752 #. "pages resident = %ld\n"
17753 #. "pages swapped = %ld\n"
17754 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17756 #: sys-utils/ipcs.c:264
17759 "segments allocated %d\n"
17760 "pages allocated %ld\n"
17761 "pages resident %ld\n"
17762 "pages swapped %ld\n"
17763 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17766 #: sys-utils/ipcs.c:281
17768 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17769 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
17771 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
17772 #: sys-utils/ipcs.c:302
17776 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
17777 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
17781 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17785 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17789 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17793 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17797 #: sys-utils/ipcs.c:287
17799 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17800 msgstr "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
17802 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
17803 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
17804 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
17806 msgstr "tulajdonos"
17808 #: sys-utils/ipcs.c:289
17812 #: sys-utils/ipcs.c:289
17814 msgstr "leválasztva"
17816 #: sys-utils/ipcs.c:290
17820 #: sys-utils/ipcs.c:294
17822 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17823 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
17825 #: sys-utils/ipcs.c:296
17829 #: sys-utils/ipcs.c:296
17833 #: sys-utils/ipcs.c:300
17835 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17836 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
17838 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17842 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17843 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17844 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17848 #: sys-utils/ipcs.c:304
17852 #: sys-utils/ipcs.c:304
17856 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
17857 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
17858 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
17859 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
17860 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
17862 msgstr "Nincs beállítva"
17864 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17868 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17872 #: sys-utils/ipcs.c:378
17874 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17875 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17877 #: sys-utils/ipcs.c:381
17879 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17880 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
17882 #: sys-utils/ipcs.c:382
17884 msgid "max number of arrays = %d\n"
17885 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
17887 #: sys-utils/ipcs.c:383
17889 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17890 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
17892 #: sys-utils/ipcs.c:384
17894 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17895 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
17897 #: sys-utils/ipcs.c:385
17899 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17900 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
17902 #: sys-utils/ipcs.c:386
17904 msgid "semaphore max value = %u\n"
17905 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
17907 #: sys-utils/ipcs.c:395
17909 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17910 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
17912 #: sys-utils/ipcs.c:398
17914 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17915 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
17917 #: sys-utils/ipcs.c:399
17919 msgid "used arrays = %d\n"
17920 msgstr "használt tömbök = %d\n"
17922 #: sys-utils/ipcs.c:400
17924 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17925 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
17927 #: sys-utils/ipcs.c:405
17929 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17930 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
17932 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17936 #: sys-utils/ipcs.c:411
17938 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17939 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
17941 #: sys-utils/ipcs.c:413
17943 msgstr "ut.művelet"
17945 #: sys-utils/ipcs.c:413
17946 msgid "last-changed"
17947 msgstr "ut.változás"
17949 #: sys-utils/ipcs.c:420
17951 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17952 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
17954 #: sys-utils/ipcs.c:422
17958 #: sys-utils/ipcs.c:479
17960 msgid "unable to fetch message limits\n"
17961 msgstr "Fejek száma"
17963 #: sys-utils/ipcs.c:482
17965 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17966 msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
17968 #: sys-utils/ipcs.c:483
17970 msgid "max queues system wide = %d\n"
17971 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
17973 #: sys-utils/ipcs.c:485
17975 msgid "max size of message"
17976 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
17978 #: sys-utils/ipcs.c:487
17980 msgid "default max size of queue"
17981 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
17983 #: sys-utils/ipcs.c:494
17985 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17986 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
17988 #: sys-utils/ipcs.c:497
17990 msgid "------ Messages Status --------\n"
17991 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
17993 #: sys-utils/ipcs.c:499
17995 msgid "allocated queues = %d\n"
17996 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
17998 #: sys-utils/ipcs.c:500
18000 msgid "used headers = %d\n"
18001 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
18003 #: sys-utils/ipcs.c:502
18006 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
18008 #: sys-utils/ipcs.c:503
18013 #: sys-utils/ipcs.c:507
18015 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
18016 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
18018 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
18019 #: sys-utils/ipcs.c:527
18023 #: sys-utils/ipcs.c:513
18025 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
18026 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
18028 #: sys-utils/ipcs.c:515
18032 #: sys-utils/ipcs.c:515
18036 #: sys-utils/ipcs.c:515
18040 #: sys-utils/ipcs.c:519
18042 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
18043 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
18045 #: sys-utils/ipcs.c:521
18049 #: sys-utils/ipcs.c:521
18053 #: sys-utils/ipcs.c:525
18055 msgid "------ Message Queues --------\n"
18056 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
18058 #: sys-utils/ipcs.c:528
18060 msgstr "használt bájtok"
18062 #: sys-utils/ipcs.c:529
18066 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
18067 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
18069 msgid "id %d not found"
18070 msgstr "umount: %s nem található"
18072 #: sys-utils/ipcs.c:597
18076 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
18079 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
18081 #: sys-utils/ipcs.c:598
18083 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
18084 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
18086 #: sys-utils/ipcs.c:601
18088 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
18089 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
18091 #: sys-utils/ipcs.c:603
18095 #: sys-utils/ipcs.c:603
18100 #: sys-utils/ipcs.c:605
18102 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
18103 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
18105 #: sys-utils/ipcs.c:608
18107 msgid "att_time=%-26.24s\n"
18108 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
18110 #: sys-utils/ipcs.c:610
18112 msgid "det_time=%-26.24s\n"
18113 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
18115 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
18117 msgid "change_time=%-26.24s\n"
18118 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
18120 #: sys-utils/ipcs.c:627
18124 "Message Queue msqid=%d\n"
18127 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
18129 #: sys-utils/ipcs.c:628
18131 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
18132 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
18134 #: sys-utils/ipcs.c:632
18138 #: sys-utils/ipcs.c:632
18143 #: sys-utils/ipcs.c:634
18147 #: sys-utils/ipcs.c:634
18152 #: sys-utils/ipcs.c:639
18154 msgid "send_time=%-26.24s\n"
18155 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
18157 #: sys-utils/ipcs.c:641
18159 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
18160 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
18162 #: sys-utils/ipcs.c:660
18166 "Semaphore Array semid=%d\n"
18169 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
18171 #: sys-utils/ipcs.c:661
18173 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
18174 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
18176 #: sys-utils/ipcs.c:664
18178 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
18179 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
18181 #: sys-utils/ipcs.c:666
18183 msgid "nsems = %ju\n"
18184 msgstr "szem.szám = %ld\n"
18186 #: sys-utils/ipcs.c:667
18188 msgid "otime = %-26.24s\n"
18189 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
18191 #: sys-utils/ipcs.c:669
18193 msgid "ctime = %-26.24s\n"
18194 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
18196 #: sys-utils/ipcs.c:672
18198 msgstr "szemaforszám"
18200 #: sys-utils/ipcs.c:672
18204 #: sys-utils/ipcs.c:672
18208 #: sys-utils/ipcs.c:672
18212 #: sys-utils/ipcs.c:672
18216 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
18217 #: sys-utils/ipcutils.c:246
18220 msgstr "%s meghiúsult.\n"
18222 #: sys-utils/ipcutils.c:507
18224 msgid "%s (bytes) = "
18227 #: sys-utils/ipcutils.c:509
18229 msgid "%s (kbytes) = "
18232 #: sys-utils/irq-common.c:54
18237 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
18239 #: sys-utils/irq-common.c:55
18241 msgid "total count"
18242 msgstr "időtúllépés"
18244 #: sys-utils/irq-common.c:56
18246 msgid "delta count"
18247 msgstr "időtúllépés"
18249 #: sys-utils/irq-common.c:57
18252 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
18254 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
18255 #: sys-utils/lsns.c:1116
18256 msgid "failed to initialize output table"
18259 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
18260 msgid "failed to add line to output"
18263 #: sys-utils/irq-common.c:416
18265 msgid "unsupported column name to sort output"
18266 msgstr "nincs parancs?\n"
18268 #: sys-utils/irq-common.c:468
18270 msgid "cpu-interrupts"
18273 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
18275 #: sys-utils/irq-common.c:504
18280 #: sys-utils/irqtop.c:139
18283 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
18287 #: sys-utils/irqtop.c:187
18289 msgid "cannot not create timerfd"
18290 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
18292 #: sys-utils/irqtop.c:189
18294 msgid "cannot set timerfd"
18295 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
18297 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
18299 msgid "epoll_ctl failed"
18300 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
18302 #: sys-utils/irqtop.c:197
18304 msgid "sigfillset failed"
18305 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
18307 #: sys-utils/irqtop.c:199
18309 msgid "sigprocmask failed"
18310 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18312 #: sys-utils/irqtop.c:207
18314 msgid "cannot not create signalfd"
18315 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
18317 #: sys-utils/irqtop.c:265
18318 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
18321 #: sys-utils/irqtop.c:268
18322 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
18325 #: sys-utils/irqtop.c:269
18326 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
18329 #: sys-utils/irqtop.c:270
18330 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
18333 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
18335 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
18336 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
18338 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
18340 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
18341 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18343 #: sys-utils/irqtop.c:277
18346 "The following interactive key commands are valid:\n"
18349 #: sys-utils/irqtop.c:278
18350 msgid " i sort by IRQ\n"
18353 #: sys-utils/irqtop.c:279
18354 msgid " t sort by TOTAL\n"
18357 #: sys-utils/irqtop.c:280
18358 msgid " d sort by DELTA\n"
18361 #: sys-utils/irqtop.c:281
18362 msgid " n sort by NAME\n"
18365 #: sys-utils/irqtop.c:282
18366 msgid " q Q quit program\n"
18369 #: sys-utils/irqtop.c:320
18371 msgid "unsupported mode '%s'"
18372 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
18374 #: sys-utils/irqtop.c:342
18376 msgid "failed to parse delay argument"
18377 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18379 #: sys-utils/irqtop.c:399
18380 msgid "terminal setting retrieval"
18383 #: sys-utils/ldattach.c:184
18385 msgid "invalid iflag"
18386 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
18388 #: sys-utils/ldattach.c:200
18390 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
18391 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18393 #: sys-utils/ldattach.c:203
18394 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
18397 #: sys-utils/ldattach.c:206
18398 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
18401 #: sys-utils/ldattach.c:207
18402 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
18405 #: sys-utils/ldattach.c:208
18406 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
18409 #: sys-utils/ldattach.c:209
18410 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
18413 #: sys-utils/ldattach.c:210
18414 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
18417 #: sys-utils/ldattach.c:211
18418 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
18421 #: sys-utils/ldattach.c:212
18422 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
18425 #: sys-utils/ldattach.c:213
18426 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
18429 #: sys-utils/ldattach.c:214
18430 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
18433 #: sys-utils/ldattach.c:215
18434 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
18437 #: sys-utils/ldattach.c:216
18438 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
18441 #: sys-utils/ldattach.c:217
18442 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
18445 #: sys-utils/ldattach.c:222
18448 "Known <ldisc> names:\n"
18451 "Ismert <llemez> nevek:\n"
18453 #: sys-utils/ldattach.c:226
18457 "Known <iflag> names:\n"
18460 "Ismert <llemez> nevek:\n"
18462 #: sys-utils/ldattach.c:344
18464 msgid "invalid speed argument"
18465 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
18467 #: sys-utils/ldattach.c:347
18469 msgid "invalid pause argument"
18470 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
18473 #: sys-utils/ldattach.c:374
18475 msgid "invalid line discipline argument"
18476 msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
18478 #: sys-utils/ldattach.c:394
18480 msgid "%s is not a serial line"
18481 msgstr "%s nem soros vonal"
18483 #: sys-utils/ldattach.c:401
18485 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
18486 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
18488 #: sys-utils/ldattach.c:404
18490 msgid "speed %d unsupported"
18491 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
18493 #: sys-utils/ldattach.c:453
18495 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
18496 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
18498 #: sys-utils/ldattach.c:463
18500 msgid "cannot write intro command to %s"
18501 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
18503 #: sys-utils/ldattach.c:473
18504 msgid "cannot set line discipline"
18505 msgstr "nem állítható be a sorelv"
18507 #: sys-utils/ldattach.c:483
18508 msgid "cannot daemonize"
18509 msgstr "nem démonizálható"
18511 #: sys-utils/losetup.c:72
18512 msgid "autoclear flag set"
18515 #: sys-utils/losetup.c:73
18517 msgid "device backing file"
18518 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
18520 #: sys-utils/losetup.c:74
18521 msgid "backing file inode number"
18524 #: sys-utils/losetup.c:75
18525 msgid "backing file major:minor device number"
18528 #: sys-utils/losetup.c:76
18530 msgid "loop device name"
18531 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
18533 #: sys-utils/losetup.c:77
18534 msgid "offset from the beginning"
18537 #: sys-utils/losetup.c:78
18539 msgid "partscan flag set"
18544 #: sys-utils/losetup.c:80
18546 msgid "size limit of the file in bytes"
18547 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
18549 #: sys-utils/losetup.c:81
18550 msgid "loop device major:minor number"
18553 #: sys-utils/losetup.c:82
18554 msgid "access backing file with direct-io"
18557 #: sys-utils/losetup.c:83
18559 msgid "logical sector size in bytes"
18560 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
18562 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
18564 msgid ", offset %ju"
18565 msgstr ", eltolás: %d"
18567 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
18569 msgid ", sizelimit %ju"
18570 msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
18572 #: sys-utils/losetup.c:162
18574 msgid ", encryption %s (type %u)"
18575 msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
18577 #: sys-utils/losetup.c:206
18579 msgid "%s: detach failed"
18580 msgstr "%s meghiúsult.\n"
18582 #: sys-utils/losetup.c:401
18585 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
18586 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
18589 #: sys-utils/losetup.c:406
18590 msgid "Set up and control loop devices.\n"
18593 #: sys-utils/losetup.c:410
18595 msgid " -a, --all list all used devices\n"
18596 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18598 #: sys-utils/losetup.c:411
18600 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
18601 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18603 #: sys-utils/losetup.c:412
18605 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18606 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18608 #: sys-utils/losetup.c:413
18610 msgid " -f, --find find first unused device\n"
18611 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18613 #: sys-utils/losetup.c:414
18614 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
18617 #: sys-utils/losetup.c:415
18618 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18621 #: sys-utils/losetup.c:416
18623 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
18624 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18626 #: sys-utils/losetup.c:420
18627 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18630 #: sys-utils/losetup.c:421
18631 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
18634 #: sys-utils/losetup.c:422
18636 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
18637 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18639 #: sys-utils/losetup.c:423
18641 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
18642 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18644 #: sys-utils/losetup.c:424
18646 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
18647 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18649 #: sys-utils/losetup.c:425
18650 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
18653 #: sys-utils/losetup.c:426
18654 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
18657 #: sys-utils/losetup.c:427
18659 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18660 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18662 #: sys-utils/losetup.c:431
18664 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
18665 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18667 #: sys-utils/losetup.c:432
18669 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
18670 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
18672 #: sys-utils/losetup.c:433
18674 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
18675 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18677 #: sys-utils/losetup.c:434
18678 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
18681 #: sys-utils/losetup.c:435
18683 msgid " --output-all output all columns\n"
18684 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
18686 #: sys-utils/losetup.c:436
18688 msgid " --raw use raw --list output format\n"
18689 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18691 #: sys-utils/losetup.c:464
18693 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
18696 #: sys-utils/losetup.c:468
18698 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
18701 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
18703 msgid "%s: overlapping loop device exists"
18704 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
18706 #: sys-utils/losetup.c:501
18708 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
18711 #: sys-utils/losetup.c:508
18713 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
18716 #: sys-utils/losetup.c:514
18718 msgid "%s: failed to re-use loop device"
18719 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
18721 #: sys-utils/losetup.c:520
18723 msgid "failed to inspect loop devices"
18724 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
18726 #: sys-utils/losetup.c:543
18728 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
18729 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
18731 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
18733 msgid "cannot find an unused loop device"
18734 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
18736 #: sys-utils/losetup.c:568
18738 msgid "%s: failed to use backing file"
18739 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
18741 #: sys-utils/losetup.c:665
18743 msgid "failed to parse logical block size"
18744 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18746 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
18747 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
18749 msgid "%s: failed to use device"
18750 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
18752 #: sys-utils/losetup.c:820
18754 msgid "no loop device specified"
18755 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
18757 #: sys-utils/losetup.c:835
18759 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18762 #: sys-utils/losetup.c:840
18763 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18766 #: sys-utils/losetup.c:902
18768 msgid "%s: set capacity failed"
18769 msgstr "%s meghiúsult.\n"
18771 #: sys-utils/losetup.c:908
18773 msgid "%s: set direct io failed"
18774 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
18776 #: sys-utils/losetup.c:914
18778 msgid "%s: set logical block size failed"
18779 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
18781 #: sys-utils/lscpu.c:48
18786 #: sys-utils/lscpu.c:49
18791 #: sys-utils/lscpu.c:50
18796 #: sys-utils/lscpu.c:51
18800 #: sys-utils/lscpu.c:75
18804 #: sys-utils/lscpu.c:76
18808 #: sys-utils/lscpu.c:144
18809 msgid "crude measurement of CPU speed"
18812 #: sys-utils/lscpu.c:145
18813 msgid "logical CPU number"
18816 #: sys-utils/lscpu.c:146
18818 msgid "logical core number"
18819 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
18821 #: sys-utils/lscpu.c:147
18823 msgid "logical cluster number"
18824 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
18826 #: sys-utils/lscpu.c:148
18828 msgid "logical socket number"
18829 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
18831 #: sys-utils/lscpu.c:149
18832 msgid "logical NUMA node number"
18835 #: sys-utils/lscpu.c:150
18836 msgid "logical book number"
18839 #: sys-utils/lscpu.c:151
18841 msgid "logical drawer number"
18842 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
18844 #: sys-utils/lscpu.c:152
18845 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18848 #: sys-utils/lscpu.c:153
18849 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18852 #: sys-utils/lscpu.c:154
18853 msgid "physical address of a CPU"
18856 #: sys-utils/lscpu.c:155
18857 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18860 #: sys-utils/lscpu.c:156
18861 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18864 #: sys-utils/lscpu.c:157
18865 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18868 #: sys-utils/lscpu.c:158
18869 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18872 #: sys-utils/lscpu.c:159
18873 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18876 #: sys-utils/lscpu.c:160
18877 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18880 #: sys-utils/lscpu.c:161
18881 msgid "shows CPU model name"
18884 #: sys-utils/lscpu.c:166
18886 msgid "size of all system caches"
18887 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
18889 #: sys-utils/lscpu.c:167
18890 msgid "cache level"
18893 #: sys-utils/lscpu.c:168
18896 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
18898 #: sys-utils/lscpu.c:169
18900 msgid "size of one cache"
18901 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
18903 #: sys-utils/lscpu.c:170
18906 msgstr "Partíciószám"
18908 #: sys-utils/lscpu.c:171
18909 msgid "ways of associativity"
18912 #: sys-utils/lscpu.c:172
18913 msgid "allocation policy"
18916 #: sys-utils/lscpu.c:173
18918 msgid "write policy"
18919 msgstr "col: írási hiba.\n"
18921 #: sys-utils/lscpu.c:174
18923 msgid "number of physical cache line per cache tag"
18924 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
18926 #: sys-utils/lscpu.c:175
18927 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18930 #: sys-utils/lscpu.c:176
18931 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18934 #: sys-utils/lscpu.c:229
18936 msgid "failed to initialize rootfs handler"
18937 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
18939 #: sys-utils/lscpu.c:236
18941 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18942 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
18944 #: sys-utils/lscpu.c:243
18946 msgid "failed to initialize procfs handler"
18947 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
18949 #: sys-utils/lscpu.c:336
18953 #: sys-utils/lscpu.c:336
18958 #: sys-utils/lscpu.c:677
18961 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18962 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18963 "# starting usually from zero.\n"
18966 #: sys-utils/lscpu.c:880
18968 msgid "Model name:"
18971 #: sys-utils/lscpu.c:882
18973 msgid "BIOS Model name:"
18976 #: sys-utils/lscpu.c:884
18977 msgid "BIOS CPU family:"
18980 #: sys-utils/lscpu.c:886
18982 msgid "Machine type:"
18983 msgstr "Partíciószám"
18985 #: sys-utils/lscpu.c:888
18986 msgid "CPU family:"
18989 #: sys-utils/lscpu.c:890
18994 #: sys-utils/lscpu.c:892
18995 msgid "Thread(s) per core:"
18998 #: sys-utils/lscpu.c:894
18999 msgid "Core(s) per cluster:"
19002 #: sys-utils/lscpu.c:896
19003 msgid "Core(s) per socket:"
19006 #: sys-utils/lscpu.c:899
19007 msgid "Socket(s) per book:"
19010 #: sys-utils/lscpu.c:901
19011 msgid "Book(s) per drawer:"
19014 #: sys-utils/lscpu.c:902
19018 #: sys-utils/lscpu.c:904
19022 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
19027 #: sys-utils/lscpu.c:912
19028 msgid "Cluster(s):"
19031 #: sys-utils/lscpu.c:920
19035 #: sys-utils/lscpu.c:922
19037 msgid "Frequency boost:"
19040 #: sys-utils/lscpu.c:923
19043 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
19045 #: sys-utils/lscpu.c:923
19048 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
19050 #: sys-utils/lscpu.c:927
19051 msgid "CPU dynamic MHz:"
19054 #: sys-utils/lscpu.c:929
19055 msgid "CPU static MHz:"
19058 #: sys-utils/lscpu.c:934
19059 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
19062 #: sys-utils/lscpu.c:935
19063 msgid "CPU max MHz:"
19066 #: sys-utils/lscpu.c:936
19067 msgid "CPU min MHz:"
19070 #: sys-utils/lscpu.c:939
19074 #: sys-utils/lscpu.c:942
19075 msgid "Dispatching mode:"
19078 #: sys-utils/lscpu.c:945
19080 msgid "Physical sockets:"
19081 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
19083 #: sys-utils/lscpu.c:946
19085 msgid "Physical chips:"
19086 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
19088 #: sys-utils/lscpu.c:947
19090 msgid "Physical cores/chip:"
19091 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
19093 #: sys-utils/lscpu.c:951
19098 #: sys-utils/lscpu.c:995
19099 msgid "Architecture:"
19102 #: sys-utils/lscpu.c:1008
19103 msgid "CPU op-mode(s):"
19106 #: sys-utils/lscpu.c:1011
19107 msgid "Address sizes:"
19110 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
19111 msgid "Byte Order:"
19114 #: sys-utils/lscpu.c:1019
19118 #: sys-utils/lscpu.c:1023
19119 msgid "On-line CPU(s) mask:"
19122 #: sys-utils/lscpu.c:1024
19123 msgid "On-line CPU(s) list:"
19126 #: sys-utils/lscpu.c:1036
19128 msgid "failed to callocate cpu set"
19129 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
19131 #: sys-utils/lscpu.c:1045
19132 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
19135 #: sys-utils/lscpu.c:1046
19136 msgid "Off-line CPU(s) list:"
19139 #: sys-utils/lscpu.c:1053
19143 #: sys-utils/lscpu.c:1055
19144 msgid "BIOS Vendor ID:"
19147 #: sys-utils/lscpu.c:1063
19149 msgid "Virtualization features:"
19150 msgstr "Régi helyzet:\n"
19152 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
19154 msgid "Virtualization:"
19155 msgstr "Régi helyzet:\n"
19157 #: sys-utils/lscpu.c:1070
19158 msgid "Hypervisor:"
19161 #: sys-utils/lscpu.c:1072
19162 msgid "Hypervisor vendor:"
19165 #: sys-utils/lscpu.c:1073
19166 msgid "Virtualization type:"
19169 #: sys-utils/lscpu.c:1096
19170 msgid "Caches (sum of all):"
19173 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
19176 msgstr "%s: Rendben\n"
19178 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
19183 #: sys-utils/lscpu.c:1103
19185 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
19186 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
19190 #: sys-utils/lscpu.c:1112
19192 msgid "%s (%d instance)"
19193 msgid_plural "%s (%d instances)"
19197 #: sys-utils/lscpu.c:1127
19201 #: sys-utils/lscpu.c:1146
19205 #: sys-utils/lscpu.c:1148
19206 msgid "NUMA node(s):"
19209 #: sys-utils/lscpu.c:1150
19211 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
19214 #: sys-utils/lscpu.c:1158
19215 msgid "Vulnerabilities:"
19218 #: sys-utils/lscpu.c:1162
19220 msgid "Vulnerability %s:"
19221 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
19223 #: sys-utils/lscpu.c:1180
19224 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
19227 #: sys-utils/lscpu.c:1183
19229 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
19230 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19232 #: sys-utils/lscpu.c:1184
19234 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
19235 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19237 #: sys-utils/lscpu.c:1185
19239 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19240 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19242 #: sys-utils/lscpu.c:1186
19243 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
19246 #: sys-utils/lscpu.c:1187
19248 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
19249 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19251 #: sys-utils/lscpu.c:1188
19253 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
19254 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19256 #: sys-utils/lscpu.c:1189
19257 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19260 #: sys-utils/lscpu.c:1190
19261 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
19264 #: sys-utils/lscpu.c:1191
19265 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
19268 #: sys-utils/lscpu.c:1192
19270 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
19271 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19273 #: sys-utils/lscpu.c:1193
19275 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
19276 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19278 #: sys-utils/lscpu.c:1194
19279 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
19282 #: sys-utils/lscpu.c:1195
19284 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
19285 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
19287 #: sys-utils/lscpu.c:1199
19291 "Available output columns for -e or -p:\n"
19292 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
19294 #: sys-utils/lscpu.c:1203
19298 "Available output columns for -C:\n"
19299 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
19301 #: sys-utils/lscpu.c:1319
19303 msgid "unsupported --flat argument"
19304 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
19306 #: sys-utils/lscpu.c:1343
19308 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
19311 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
19313 msgid "error: uname failed"
19314 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
19316 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
19318 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
19319 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19321 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
19323 msgid "Failed to extract the node number"
19324 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
19326 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
19328 msgid "cannot restore signal handler"
19329 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
19331 #: sys-utils/lsipc.c:150
19333 msgid "Resource key"
19334 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
19336 #: sys-utils/lsipc.c:150
19341 #: sys-utils/lsipc.c:151
19343 msgid "Resource ID"
19344 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
19346 #: sys-utils/lsipc.c:151
19350 #: sys-utils/lsipc.c:152
19351 msgid "Owner's username or UID"
19354 #: sys-utils/lsipc.c:152
19357 msgstr "tulajdonos"
19359 #: sys-utils/lsipc.c:153
19361 msgid "Permissions"
19362 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
19364 #: sys-utils/lsipc.c:154
19365 msgid "Creator UID"
19368 #: sys-utils/lsipc.c:155
19369 msgid "Creator user"
19372 #: sys-utils/lsipc.c:156
19373 msgid "Creator GID"
19376 #: sys-utils/lsipc.c:157
19378 msgid "Creator group"
19379 msgstr "Elsődleges"
19381 #: sys-utils/lsipc.c:158
19384 msgstr "felhasználó"
19386 #: sys-utils/lsipc.c:158
19390 #: sys-utils/lsipc.c:159
19393 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
19395 #: sys-utils/lsipc.c:160
19399 #: sys-utils/lsipc.c:160
19404 #: sys-utils/lsipc.c:161
19407 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
19409 #: sys-utils/lsipc.c:162
19411 msgid "Time of the last change"
19412 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
19414 #: sys-utils/lsipc.c:162
19416 msgid "Last change"
19417 msgstr "ut.változás"
19419 #: sys-utils/lsipc.c:165
19422 msgstr "Megjelölés használtként"
19424 #: sys-utils/lsipc.c:166
19426 msgid "Number of messages"
19427 msgstr "Fejek száma"
19429 #: sys-utils/lsipc.c:166
19434 #: sys-utils/lsipc.c:167
19436 msgid "Time of last msg sent"
19437 msgstr "az első sor után"
19439 #: sys-utils/lsipc.c:167
19443 #: sys-utils/lsipc.c:168
19444 msgid "Time of last msg received"
19447 #: sys-utils/lsipc.c:168
19448 msgid "Msg received"
19451 #: sys-utils/lsipc.c:169
19452 msgid "PID of the last msg sender"
19455 #: sys-utils/lsipc.c:169
19459 #: sys-utils/lsipc.c:170
19460 msgid "PID of the last msg receiver"
19463 #: sys-utils/lsipc.c:170
19464 msgid "Msg receiver"
19467 #: sys-utils/lsipc.c:173
19469 msgid "Segment size"
19470 msgstr "blokkméret lekérése"
19472 #: sys-utils/lsipc.c:174
19474 msgid "Number of attached processes"
19475 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
19477 #: sys-utils/lsipc.c:174
19478 msgid "Attached processes"
19481 #: sys-utils/lsipc.c:175
19486 #: sys-utils/lsipc.c:176
19488 msgid "Attach time"
19491 #: sys-utils/lsipc.c:177
19493 msgid "Detach time"
19494 msgstr "leválasztva"
19496 #: sys-utils/lsipc.c:178
19498 msgid "Creator command line"
19499 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19501 #: sys-utils/lsipc.c:178
19503 msgid "Creator command"
19504 msgstr "nincs parancs?\n"
19506 #: sys-utils/lsipc.c:179
19507 msgid "PID of the creator"
19510 #: sys-utils/lsipc.c:179
19511 msgid "Creator PID"
19514 #: sys-utils/lsipc.c:180
19515 msgid "PID of last user"
19518 #: sys-utils/lsipc.c:180
19520 msgid "Last user PID"
19521 msgstr "felhasználó"
19523 #: sys-utils/lsipc.c:183
19525 msgid "Number of semaphores"
19526 msgstr "Szektorok száma"
19528 #: sys-utils/lsipc.c:183
19533 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
19535 #: sys-utils/lsipc.c:184
19536 msgid "Time of the last operation"
19539 #: sys-utils/lsipc.c:184
19541 msgid "Last operation"
19542 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
19544 #: sys-utils/lsipc.c:187
19546 msgid "Resource name"
19547 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
19549 #: sys-utils/lsipc.c:187
19552 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
19554 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
19555 #: sys-utils/lsipc.c:188
19557 msgid "Resource description"
19558 msgstr "blokkeszköz"
19560 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
19561 #: sys-utils/lsipc.c:188
19563 msgid "Description"
19564 msgstr "blokkeszköz"
19566 #: sys-utils/lsipc.c:189
19567 msgid "Currently used"
19570 #: sys-utils/lsipc.c:189
19574 #: sys-utils/lsipc.c:190
19576 msgid "Currently use percentage"
19577 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
19579 #: sys-utils/lsipc.c:190
19582 msgstr "Használat:"
19584 #: sys-utils/lsipc.c:191
19585 msgid "System-wide limit"
19588 #: sys-utils/lsipc.c:191
19592 #: sys-utils/lsipc.c:226
19594 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
19597 #: sys-utils/lsipc.c:302
19598 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
19601 #: sys-utils/lsipc.c:303
19603 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
19604 msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
19606 #: sys-utils/lsipc.c:309
19608 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19609 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19611 #: sys-utils/lsipc.c:310
19613 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
19614 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19616 #: sys-utils/lsipc.c:312
19618 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
19619 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19621 #: sys-utils/lsipc.c:314
19623 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
19624 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19626 #: sys-utils/lsipc.c:316
19627 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
19630 #: sys-utils/lsipc.c:318
19632 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
19633 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19635 #: sys-utils/lsipc.c:325
19639 "Generic columns:\n"
19644 #: sys-utils/lsipc.c:329
19648 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
19651 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
19653 #: sys-utils/lsipc.c:333
19657 "Message-queue columns (--queues):\n"
19658 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
19660 #: sys-utils/lsipc.c:337
19664 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
19665 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
19667 #: sys-utils/lsipc.c:341
19671 "Summary columns (--global):\n"
19674 #: sys-utils/lsipc.c:429
19681 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
19683 msgid "failed to set data"
19684 msgstr "%s nem érhető el"
19686 #: sys-utils/lsipc.c:734
19688 msgid "Number of semaphore identifiers"
19689 msgstr "Szektorok száma"
19691 #: sys-utils/lsipc.c:735
19693 msgid "Total number of semaphores"
19694 msgstr "Szektorok száma"
19696 #: sys-utils/lsipc.c:736
19698 msgid "Max semaphores per semaphore set."
19699 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
19701 #: sys-utils/lsipc.c:737
19703 msgid "Max number of operations per semop(2)"
19704 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
19706 #: sys-utils/lsipc.c:738
19708 msgid "Semaphore max value"
19709 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
19711 #: sys-utils/lsipc.c:898
19713 msgid "Number of message queues"
19714 msgstr "Fejek száma"
19716 #: sys-utils/lsipc.c:899
19718 msgid "Max size of message (bytes)"
19719 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
19721 #: sys-utils/lsipc.c:900
19723 msgid "Default max size of queue (bytes)"
19724 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
19726 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
19730 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
19733 msgstr "SunOS fenntartott"
19735 #: sys-utils/lsipc.c:1097
19737 msgid "Shared memory segments"
19740 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
19742 #: sys-utils/lsipc.c:1098
19744 msgid "Shared memory pages"
19747 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
19749 #: sys-utils/lsipc.c:1099
19751 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
19752 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
19754 #: sys-utils/lsipc.c:1100
19756 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
19757 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
19759 #: sys-utils/lsipc.c:1171
19761 msgid "failed to parse IPC identifier"
19762 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19764 #: sys-utils/lsipc.c:1268
19766 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
19767 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
19769 #: sys-utils/lsirq.c:60
19770 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
19773 #: sys-utils/lsmem.c:126
19774 msgid "start and end address of the memory range"
19777 #: sys-utils/lsmem.c:127
19779 msgid "size of the memory range"
19780 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
19782 #: sys-utils/lsmem.c:128
19783 msgid "online status of the memory range"
19786 #: sys-utils/lsmem.c:129
19788 msgid "memory is removable"
19789 msgstr " eltávolítható"
19791 #: sys-utils/lsmem.c:130
19792 msgid "memory block number or blocks range"
19795 #: sys-utils/lsmem.c:131
19797 msgid "numa node of memory"
19798 msgstr "elfogyott a memória"
19800 #: sys-utils/lsmem.c:132
19802 msgid "valid zones for the memory range"
19803 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
19805 #: sys-utils/lsmem.c:259
19808 msgstr ", elérhető"
19810 #: sys-utils/lsmem.c:260
19813 msgstr ", elérhető"
19815 #: sys-utils/lsmem.c:261
19819 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
19821 msgid "Memory block size:"
19822 msgstr "blokkméret lekérése"
19824 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
19826 msgid "Total online memory:"
19827 msgstr "elfogyott a memória"
19829 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
19831 msgid "Total offline memory:"
19832 msgstr "elfogyott a memória"
19834 #: sys-utils/lsmem.c:343
19836 msgid "Failed to open %s"
19837 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19839 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
19841 msgid "failed to read memory block size"
19842 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19844 #: sys-utils/lsmem.c:497
19846 msgid "This system does not support memory blocks"
19847 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
19849 #: sys-utils/lsmem.c:522
19850 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19853 #: sys-utils/lsmem.c:527
19855 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19856 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19858 #: sys-utils/lsmem.c:533
19860 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19861 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
19863 #: sys-utils/lsmem.c:534
19864 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19867 #: sys-utils/lsmem.c:535
19868 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19871 #: sys-utils/lsmem.c:661
19873 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19874 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
19876 #: sys-utils/lsmem.c:669
19878 msgid "invalid argument to --sysroot"
19879 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
19881 #: sys-utils/lsmem.c:717
19883 msgid "Failed to initialize output column"
19884 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
19886 #: sys-utils/lsns.c:117
19887 msgid "namespace identifier (inode number)"
19890 #: sys-utils/lsns.c:118
19891 msgid "kind of namespace"
19894 #: sys-utils/lsns.c:119
19896 msgid "path to the namespace"
19897 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
19899 #: sys-utils/lsns.c:120
19901 msgid "number of processes in the namespace"
19902 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
19904 #: sys-utils/lsns.c:121
19905 msgid "lowest PID in the namespace"
19908 #: sys-utils/lsns.c:122
19909 msgid "PPID of the PID"
19912 #: sys-utils/lsns.c:123
19913 msgid "command line of the PID"
19916 #: sys-utils/lsns.c:124
19917 msgid "UID of the PID"
19920 #: sys-utils/lsns.c:125
19921 msgid "username of the PID"
19924 #: sys-utils/lsns.c:126
19925 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
19928 #: sys-utils/lsns.c:127
19929 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
19932 #: sys-utils/lsns.c:128
19933 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
19936 #: sys-utils/lsns.c:129
19937 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19940 #: sys-utils/lsns.c:1285
19942 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19943 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19945 #: sys-utils/lsns.c:1288
19947 msgid "List system namespaces.\n"
19948 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
19950 #: sys-utils/lsns.c:1296
19952 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
19953 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
19955 #: sys-utils/lsns.c:1297
19957 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19958 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19960 #: sys-utils/lsns.c:1300
19962 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19963 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19965 #: sys-utils/lsns.c:1301
19966 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19969 #: sys-utils/lsns.c:1302
19971 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19972 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19974 #: sys-utils/lsns.c:1403
19976 msgid "unknown namespace type: %s"
19977 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
19979 #: sys-utils/lsns.c:1423
19981 msgid "unknown tree type: %s"
19982 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
19984 #: sys-utils/lsns.c:1445
19986 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19987 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
19989 #: sys-utils/lsns.c:1446
19991 msgid "invalid namespace argument"
19992 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
19994 #: sys-utils/lsns.c:1476
19995 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19998 #: sys-utils/lsns.c:1504
20000 msgid "not found namespace: %ju"
20003 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
20005 msgid "drop permissions failed."
20006 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
20008 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
20010 msgid "%s from %s (libmount %s"
20011 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
20013 #: sys-utils/mount.c:130
20015 msgid "failed to read mtab"
20016 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
20018 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
20020 msgid "%-25s: ignored\n"
20023 #: sys-utils/mount.c:193
20025 msgid "%-25s: already mounted\n"
20026 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
20028 #: sys-utils/mount.c:300
20030 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
20031 msgstr "umount: %s nem található"
20033 #: sys-utils/mount.c:302
20035 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
20036 msgstr "umount: %s nem található"
20038 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
20040 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
20041 msgstr "umount: %s nem található"
20043 #: sys-utils/mount.c:307
20045 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
20048 #: sys-utils/mount.c:327
20051 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
20052 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
20053 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
20054 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
20055 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
20058 #: sys-utils/mount.c:356
20061 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
20062 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
20065 #: sys-utils/mount.c:388
20067 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
20070 #: sys-utils/mount.c:417
20072 msgid "%s: failed to parse"
20073 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20075 #: sys-utils/mount.c:459
20077 msgid "unsupported option format: %s"
20078 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
20080 #: sys-utils/mount.c:465
20082 msgid "failed to append option '%s'"
20083 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20085 #: sys-utils/mount.c:486
20089 " %1$s -a [options]\n"
20090 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
20091 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
20092 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
20095 #: sys-utils/mount.c:494
20097 msgid "Mount a filesystem.\n"
20098 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
20100 #: sys-utils/mount.c:497
20102 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
20103 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20105 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
20106 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20109 #: sys-utils/mount.c:499
20111 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
20112 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20114 #: sys-utils/mount.c:500
20116 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
20117 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20119 #: sys-utils/mount.c:501
20121 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
20122 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20124 #: sys-utils/mount.c:502
20125 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20128 #: sys-utils/mount.c:503
20130 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
20131 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
20133 #: sys-utils/mount.c:504
20134 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
20137 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
20139 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20140 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20142 #: sys-utils/mount.c:506
20144 " --options-mode <mode>\n"
20145 " what to do with options loaded from fstab\n"
20148 #: sys-utils/mount.c:508
20151 " --options-source <source>\n"
20152 " mount options source\n"
20153 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20155 #: sys-utils/mount.c:510
20157 " --options-source-force\n"
20158 " force use of options from fstab/mtab\n"
20161 #: sys-utils/mount.c:512
20163 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
20164 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
20166 #: sys-utils/mount.c:513
20168 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
20169 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20171 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
20172 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20175 #: sys-utils/mount.c:515
20177 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
20178 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20180 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
20182 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20183 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
20185 #: sys-utils/mount.c:517
20186 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
20189 #: sys-utils/mount.c:518
20190 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
20193 #: sys-utils/mount.c:519
20196 " --target-prefix <path>\n"
20197 " specifies path used for all mountpoints\n"
20198 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20200 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
20202 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
20203 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20205 #: sys-utils/mount.c:522
20206 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20209 #: sys-utils/mount.c:523
20211 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
20212 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20214 #: sys-utils/mount.c:529
20217 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
20219 #: sys-utils/mount.c:530
20221 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20222 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20224 #: sys-utils/mount.c:531
20226 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20227 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20229 #: sys-utils/mount.c:532
20231 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
20233 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
20236 #: sys-utils/mount.c:533
20237 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
20240 #: sys-utils/mount.c:534
20241 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20244 #: sys-utils/mount.c:535
20245 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20248 #: sys-utils/mount.c:536
20250 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
20251 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20253 #: sys-utils/mount.c:537
20255 msgid " <device> specifies device by path\n"
20256 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20258 #: sys-utils/mount.c:538
20259 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
20262 #: sys-utils/mount.c:539
20264 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
20266 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
20269 #: sys-utils/mount.c:542
20271 msgid "Operations:\n"
20276 #: sys-utils/mount.c:543
20278 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
20279 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20281 #: sys-utils/mount.c:544
20283 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
20284 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20286 #: sys-utils/mount.c:545
20288 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
20289 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20291 #: sys-utils/mount.c:546
20293 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
20294 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20296 #: sys-utils/mount.c:547
20298 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
20299 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20301 #: sys-utils/mount.c:548
20302 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
20305 #: sys-utils/mount.c:549
20306 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
20309 #: sys-utils/mount.c:550
20311 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
20312 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20314 #: sys-utils/mount.c:551
20315 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
20318 #: sys-utils/mount.c:552
20319 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
20322 #: sys-utils/mount.c:553
20323 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
20326 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
20328 msgid "libmount context allocation failed"
20329 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
20331 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
20333 msgid "failed to set options pattern"
20334 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
20336 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
20338 msgid "failed to set target namespace to %s"
20339 msgstr "%s nem érhető el"
20341 #: sys-utils/mount.c:986
20343 msgid "source specified more than once"
20344 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
20346 #: sys-utils/mountpoint.c:121
20349 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
20350 " %1$s -x /dev/device\n"
20353 #: sys-utils/mountpoint.c:125
20354 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
20357 #: sys-utils/mountpoint.c:128
20359 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
20360 " --nofollow do not follow symlink\n"
20361 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
20362 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
20365 #: sys-utils/mountpoint.c:210
20367 msgid "%s is not a mountpoint\n"
20368 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
20370 #: sys-utils/mountpoint.c:216
20372 msgid "%s is a mountpoint\n"
20373 msgstr "%s csatolva van.\t"
20375 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
20377 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20378 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
20380 #: sys-utils/nsenter.c:82
20381 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
20384 #: sys-utils/nsenter.c:85
20386 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
20387 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20389 #: sys-utils/nsenter.c:86
20390 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
20393 #: sys-utils/nsenter.c:87
20395 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
20396 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20398 #: sys-utils/nsenter.c:88
20400 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
20401 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20403 #: sys-utils/nsenter.c:89
20405 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
20406 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20408 #: sys-utils/nsenter.c:90
20410 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
20411 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20413 #: sys-utils/nsenter.c:91
20415 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
20416 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20418 #: sys-utils/nsenter.c:92
20420 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
20421 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20423 #: sys-utils/nsenter.c:93
20425 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
20426 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20428 #: sys-utils/nsenter.c:94
20430 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
20431 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20433 #: sys-utils/nsenter.c:95
20435 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
20436 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20438 #: sys-utils/nsenter.c:96
20440 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
20441 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20443 #: sys-utils/nsenter.c:97
20444 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
20447 #: sys-utils/nsenter.c:98
20448 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
20451 #: sys-utils/nsenter.c:99
20452 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
20455 #: sys-utils/nsenter.c:100
20457 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
20458 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20460 #: sys-utils/nsenter.c:101
20462 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
20463 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20465 #: sys-utils/nsenter.c:102
20466 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
20469 #: sys-utils/nsenter.c:104
20470 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
20473 #: sys-utils/nsenter.c:131
20475 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
20478 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
20480 msgid "failed to parse uid"
20481 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20483 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
20485 msgid "failed to parse gid"
20486 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20488 #: sys-utils/nsenter.c:406
20489 msgid "no target PID specified for --follow-context"
20492 #: sys-utils/nsenter.c:408
20494 msgid "failed to get %d SELinux context"
20495 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
20497 #: sys-utils/nsenter.c:411
20499 msgid "failed to set exec context to '%s'"
20500 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
20502 #: sys-utils/nsenter.c:418
20504 msgid "no target PID specified for --all"
20505 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
20507 #: sys-utils/nsenter.c:482
20509 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
20510 msgstr "rendszeridő olvasása"
20512 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
20514 msgid "cannot open current working directory"
20515 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
20517 #: sys-utils/nsenter.c:505
20519 msgid "change directory by root file descriptor failed"
20520 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
20522 #: sys-utils/nsenter.c:508
20524 msgid "chroot failed"
20525 msgstr "a csatolás meghiúsult"
20527 #: sys-utils/nsenter.c:528
20529 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
20530 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
20532 #: sys-utils/nsenter.c:537
20534 msgid "failed to get environment variables"
20535 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
20537 #: sys-utils/nsenter.c:540
20539 msgid "failed to set environment variables"
20540 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
20542 #: sys-utils/nsenter.c:549
20544 msgid "can not get process stat"
20545 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
20547 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
20548 #: sys-utils/unshare.c:1085
20550 msgid "setgroups failed"
20551 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
20553 #: sys-utils/pivot_root.c:34
20555 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
20557 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
20561 #: sys-utils/pivot_root.c:38
20563 msgid "Change the root filesystem.\n"
20564 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
20566 #: sys-utils/pivot_root.c:75
20568 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
20569 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
20571 #: sys-utils/prlimit.c:77
20572 msgid "address space limit"
20575 #: sys-utils/prlimit.c:78
20577 msgid "max core file size"
20578 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
20580 #: sys-utils/prlimit.c:79
20584 #: sys-utils/prlimit.c:79
20587 msgstr "DOS másodlagos"
20589 #: sys-utils/prlimit.c:80
20590 msgid "max data size"
20593 #: sys-utils/prlimit.c:81
20595 msgid "max file size"
20596 msgstr "hibás inode méret"
20598 #: sys-utils/prlimit.c:82
20600 msgid "max number of file locks held"
20601 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
20603 #: sys-utils/prlimit.c:82
20606 msgstr "%ld blokk\n"
20608 #: sys-utils/prlimit.c:83
20609 msgid "max locked-in-memory address space"
20612 #: sys-utils/prlimit.c:84
20613 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
20616 #: sys-utils/prlimit.c:85
20617 msgid "max nice prio allowed to raise"
20620 #: sys-utils/prlimit.c:86
20622 msgid "max number of open files"
20623 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
20625 #: sys-utils/prlimit.c:86
20628 msgstr "(Következő fájl: %s)"
20630 #: sys-utils/prlimit.c:87
20632 msgid "max number of processes"
20633 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
20635 #: sys-utils/prlimit.c:88
20636 msgid "max resident set size"
20639 #: sys-utils/prlimit.c:89
20641 msgid "max real-time priority"
20642 msgstr "prioritás lekérése"
20644 #: sys-utils/prlimit.c:90
20645 msgid "timeout for real-time tasks"
20648 #: sys-utils/prlimit.c:90
20652 #: sys-utils/prlimit.c:91
20654 msgid "max number of pending signals"
20655 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
20657 #: sys-utils/prlimit.c:91
20661 #: sys-utils/prlimit.c:92
20662 msgid "max stack size"
20665 #: sys-utils/prlimit.c:125
20667 msgid "resource name"
20668 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
20670 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
20671 #: sys-utils/prlimit.c:126
20673 msgid "resource description"
20674 msgstr "blokkeszköz"
20676 #: sys-utils/prlimit.c:127
20680 #: sys-utils/prlimit.c:128
20681 msgid "hard limit (ceiling)"
20684 #: sys-utils/prlimit.c:129
20689 #: sys-utils/prlimit.c:168
20691 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
20692 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20694 #: sys-utils/prlimit.c:170
20696 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
20697 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20699 #: sys-utils/prlimit.c:173
20700 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
20703 #: sys-utils/prlimit.c:176
20705 " -p, --pid <pid> process id\n"
20706 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20707 " --noheadings don't print headings\n"
20708 " --raw use the raw output format\n"
20709 " --verbose verbose output\n"
20712 #: sys-utils/prlimit.c:184
20717 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
20719 #: sys-utils/prlimit.c:185
20721 " -c, --core maximum size of core files created\n"
20722 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
20723 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
20724 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
20725 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
20726 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
20727 " -m, --rss maximum resident set size\n"
20728 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
20729 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
20730 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
20731 " -s, --stack maximum stack size\n"
20732 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
20733 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
20734 " -v, --as size of virtual memory\n"
20735 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
20736 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
20737 " under real-time scheduling\n"
20740 #: sys-utils/prlimit.c:205
20742 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
20743 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
20746 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
20747 #: sys-utils/prlimit.c:384
20751 #: sys-utils/prlimit.c:345
20753 msgid "failed to get old %s limit"
20754 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
20756 #: sys-utils/prlimit.c:369
20758 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
20761 #: sys-utils/prlimit.c:376
20763 msgid "New %s limit for pid %d: "
20766 #: sys-utils/prlimit.c:391
20768 msgid "failed to set the %s resource limit"
20769 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
20771 #: sys-utils/prlimit.c:392
20773 msgid "failed to get the %s resource limit"
20774 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
20776 #: sys-utils/prlimit.c:474
20778 msgid "failed to parse %s limit"
20779 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
20781 #: sys-utils/prlimit.c:603
20782 msgid "option --pid may be specified only once"
20785 #: sys-utils/prlimit.c:632
20787 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
20788 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
20790 #: sys-utils/readprofile.c:109
20791 msgid "Display kernel profiling information.\n"
20794 #: sys-utils/readprofile.c:113
20796 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20799 #: sys-utils/readprofile.c:115
20802 msgstr " Első Utolsó\n"
20804 #: sys-utils/readprofile.c:117
20806 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20809 #: sys-utils/readprofile.c:118
20810 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20813 #: sys-utils/readprofile.c:119
20815 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
20816 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20818 #: sys-utils/readprofile.c:120
20820 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20821 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20823 #: sys-utils/readprofile.c:121
20825 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
20826 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20828 #: sys-utils/readprofile.c:122
20829 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
20832 #: sys-utils/readprofile.c:123
20833 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
20836 #: sys-utils/readprofile.c:124
20838 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
20839 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
20841 #: sys-utils/readprofile.c:125
20842 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
20845 #: sys-utils/readprofile.c:204
20847 msgid "failed to parse multiplier"
20848 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20850 #: sys-utils/readprofile.c:242
20852 msgid "error writing %s"
20853 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
20855 #: sys-utils/readprofile.c:253
20857 msgid "input file is empty"
20858 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
20860 #: sys-utils/readprofile.c:275
20861 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
20864 #: sys-utils/readprofile.c:290
20866 msgid "Sampling_step: %u\n"
20867 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
20869 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
20871 msgid "%s(%i): wrong map line"
20872 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
20874 #: sys-utils/readprofile.c:317
20876 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
20877 msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
20879 #: sys-utils/readprofile.c:350
20881 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
20882 msgstr "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
20884 #: sys-utils/readprofile.c:411
20888 #: sys-utils/renice.c:52
20892 #: sys-utils/renice.c:53
20893 msgid "process group ID"
20896 #: sys-utils/renice.c:62
20899 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20900 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20901 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
20905 " renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
20906 " renice prioritás -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
20907 " renice prioritás -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
20908 " renice -h | --help\n"
20909 " renice -v | --version\n"
20912 #: sys-utils/renice.c:68
20913 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
20916 #: sys-utils/renice.c:71
20918 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
20919 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
20921 #: sys-utils/renice.c:72
20923 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
20924 msgstr " Első Utolsó\n"
20926 #: sys-utils/renice.c:73
20928 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
20929 msgstr " Első Utolsó\n"
20931 #: sys-utils/renice.c:74
20933 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
20934 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20936 #: sys-utils/renice.c:75
20938 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
20939 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
20941 #: sys-utils/renice.c:76
20943 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
20944 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
20946 #: sys-utils/renice.c:77
20948 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20949 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20951 #: sys-utils/renice.c:78
20953 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20954 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20956 #: sys-utils/renice.c:79
20958 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20959 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20961 #: sys-utils/renice.c:91
20963 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20964 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
20966 #: sys-utils/renice.c:110
20968 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20969 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
20971 #: sys-utils/renice.c:115
20973 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20974 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
20976 #: sys-utils/renice.c:181
20978 msgid "invalid priority '%s'"
20979 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
20981 #: sys-utils/renice.c:208
20983 msgid "unknown user %s"
20984 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
20986 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20987 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20988 #: sys-utils/renice.c:217
20990 msgid "bad %s value: %s"
20991 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
20993 #: sys-utils/rfkill.c:131
20995 msgid "kernel device name"
20996 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
20998 #: sys-utils/rfkill.c:132
21000 msgid "device identifier value"
21001 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
21003 #: sys-utils/rfkill.c:133
21004 msgid "device type name that can be used as identifier"
21007 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
21008 #: sys-utils/rfkill.c:134
21010 msgid "device type description"
21011 msgstr "blokkeszköz"
21013 #: sys-utils/rfkill.c:135
21015 msgid "status of software block"
21016 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
21018 #: sys-utils/rfkill.c:136
21020 msgid "status of hardware block"
21021 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
21023 #: sys-utils/rfkill.c:200
21025 msgid "cannot set non-blocking %s"
21026 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
21028 #: sys-utils/rfkill.c:221
21030 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
21033 #: sys-utils/rfkill.c:259
21035 msgid "failed to poll %s"
21036 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21038 #: sys-utils/rfkill.c:328
21040 msgid "invalid identifier"
21041 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
21043 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
21048 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
21053 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
21054 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
21056 msgid "invalid identifier: %s"
21057 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
21059 #: sys-utils/rfkill.c:633
21061 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
21062 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21064 #: sys-utils/rfkill.c:636
21065 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
21068 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
21069 #. them as additional field after identifier is fine, for example
21071 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
21073 #: sys-utils/rfkill.c:660
21077 #: sys-utils/rfkill.c:661
21081 #: sys-utils/rfkill.c:662
21083 msgid " list [identifier]\n"
21084 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
21086 #: sys-utils/rfkill.c:663
21088 msgid " block identifier\n"
21089 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
21091 #: sys-utils/rfkill.c:664
21093 msgid " unblock identifier\n"
21094 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
21096 #: sys-utils/rfkill.c:665
21098 msgid " toggle identifier\n"
21099 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
21101 #: sys-utils/rtcwake.c:102
21102 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
21105 #: sys-utils/rtcwake.c:105
21107 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
21108 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21110 #: sys-utils/rtcwake.c:107
21113 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
21114 " the default is %s\n"
21117 #: sys-utils/rtcwake.c:109
21118 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
21121 #: sys-utils/rtcwake.c:110
21122 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
21125 #: sys-utils/rtcwake.c:111
21126 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
21129 #: sys-utils/rtcwake.c:112
21131 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
21132 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21134 #: sys-utils/rtcwake.c:113
21135 msgid " --list-modes list available modes\n"
21138 #: sys-utils/rtcwake.c:114
21139 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
21142 #: sys-utils/rtcwake.c:115
21143 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
21146 #: sys-utils/rtcwake.c:116
21147 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
21150 #: sys-utils/rtcwake.c:117
21152 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
21153 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21155 #: sys-utils/rtcwake.c:118
21157 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
21158 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21160 #: sys-utils/rtcwake.c:168
21162 msgid "read rtc time failed"
21163 msgstr "rtc idő olvasása"
21165 #: sys-utils/rtcwake.c:174
21167 msgid "read system time failed"
21168 msgstr "rendszeridő olvasása"
21170 #: sys-utils/rtcwake.c:190
21172 msgid "convert rtc time failed"
21173 msgstr "rtc idő átalakítása"
21175 #: sys-utils/rtcwake.c:240
21177 msgid "set rtc wake alarm failed"
21178 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
21180 #: sys-utils/rtcwake.c:280
21182 msgid "discarding stdin"
21183 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
21185 #: sys-utils/rtcwake.c:331
21187 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
21188 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
21190 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
21192 msgid "read rtc alarm failed"
21193 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
21195 #: sys-utils/rtcwake.c:350
21197 msgid "alarm: off\n"
21200 #: sys-utils/rtcwake.c:363
21202 msgid "convert time failed"
21203 msgstr "rtc idő átalakítása"
21205 #: sys-utils/rtcwake.c:369
21207 msgid "alarm: on %s"
21210 #: sys-utils/rtcwake.c:402
21212 msgid "%s: unable to find device"
21213 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
21215 #: sys-utils/rtcwake.c:413
21217 msgid "could not read: %s"
21218 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
21220 #: sys-utils/rtcwake.c:493
21222 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
21223 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
21225 #: sys-utils/rtcwake.c:501
21227 msgid "invalid seconds argument"
21228 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
21230 #: sys-utils/rtcwake.c:505
21232 msgid "invalid time argument"
21233 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
21235 #: sys-utils/rtcwake.c:532
21237 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
21238 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
21240 #: sys-utils/rtcwake.c:537
21241 msgid "Using UTC time.\n"
21242 msgstr "UTC idő használata.\n"
21244 #: sys-utils/rtcwake.c:538
21245 msgid "Using local time.\n"
21246 msgstr "Helyi idő használata.\n"
21248 #: sys-utils/rtcwake.c:541
21250 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
21251 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
21253 #: sys-utils/rtcwake.c:547
21255 msgid "%s not enabled for wakeup events"
21256 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
21258 #: sys-utils/rtcwake.c:554
21260 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
21261 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
21262 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
21264 #: sys-utils/rtcwake.c:567
21266 msgid "time doesn't go backward to %s"
21267 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
21269 #: sys-utils/rtcwake.c:580
21271 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
21272 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
21274 #: sys-utils/rtcwake.c:586
21276 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
21277 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
21279 #: sys-utils/rtcwake.c:596
21281 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
21284 #: sys-utils/rtcwake.c:619
21286 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
21289 #: sys-utils/rtcwake.c:628
21291 msgid "failed to find shutdown command"
21292 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21294 #: sys-utils/rtcwake.c:638
21296 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
21299 #: sys-utils/rtcwake.c:643
21301 msgid "rtc read failed"
21302 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
21304 #: sys-utils/rtcwake.c:655
21306 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
21309 #: sys-utils/rtcwake.c:659
21311 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
21314 #: sys-utils/rtcwake.c:666
21316 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
21319 #: sys-utils/rtcwake.c:680
21321 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
21322 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
21324 #: sys-utils/setarch.c:50
21326 msgid "Switching on %s.\n"
21327 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
21329 #: sys-utils/setarch.c:137
21331 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
21332 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
21334 #: sys-utils/setarch.c:142
21335 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
21338 #: sys-utils/setarch.c:145
21339 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
21342 #: sys-utils/setarch.c:146
21343 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
21346 #: sys-utils/setarch.c:147
21347 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
21350 #: sys-utils/setarch.c:148
21351 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
21354 #: sys-utils/setarch.c:149
21355 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
21358 #: sys-utils/setarch.c:150
21359 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
21362 #: sys-utils/setarch.c:151
21363 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
21366 #: sys-utils/setarch.c:152
21367 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
21370 #: sys-utils/setarch.c:153
21371 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
21374 #: sys-utils/setarch.c:154
21375 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
21378 #: sys-utils/setarch.c:155
21379 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
21382 #: sys-utils/setarch.c:156
21383 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
21386 #: sys-utils/setarch.c:157
21388 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
21389 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21391 #: sys-utils/setarch.c:160
21393 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
21394 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21396 #: sys-utils/setarch.c:161
21397 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
21400 #: sys-utils/setarch.c:341
21402 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
21403 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
21405 #: sys-utils/setarch.c:406
21406 msgid "Can not get current kernel personality"
21409 #: sys-utils/setarch.c:459
21410 msgid "Not enough arguments"
21411 msgstr "Túl kevés argumentum"
21413 #: sys-utils/setarch.c:527
21415 msgid "unrecognized option '--list'"
21416 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
21418 #: sys-utils/setarch.c:536
21420 msgid "could not parse personality"
21421 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
21423 #: sys-utils/setarch.c:540
21425 msgid "unrecognized option '--show'"
21426 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
21428 #: sys-utils/setarch.c:554
21430 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
21431 msgstr "Túl kevés argumentum"
21433 #: sys-utils/setarch.c:566
21435 msgid "%s: Unrecognized architecture"
21436 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
21438 #: sys-utils/setarch.c:584
21440 msgid "failed to set personality to %s"
21441 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
21443 #: sys-utils/setarch.c:596
21445 msgid "Execute command `%s'.\n"
21446 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
21448 #: sys-utils/setpriv.c:119
21450 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
21451 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
21453 #: sys-utils/setpriv.c:123
21454 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
21457 #: sys-utils/setpriv.c:126
21459 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
21460 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21462 #: sys-utils/setpriv.c:127
21463 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
21466 #: sys-utils/setpriv.c:128
21467 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
21470 #: sys-utils/setpriv.c:129
21471 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
21474 #: sys-utils/setpriv.c:130
21475 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
21478 #: sys-utils/setpriv.c:131
21480 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
21481 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21483 #: sys-utils/setpriv.c:132
21485 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
21486 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21488 #: sys-utils/setpriv.c:133
21490 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
21491 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21493 #: sys-utils/setpriv.c:134
21495 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
21496 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21498 #: sys-utils/setpriv.c:135
21500 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
21501 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21503 #: sys-utils/setpriv.c:136
21505 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
21506 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21508 #: sys-utils/setpriv.c:137
21510 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
21511 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21513 #: sys-utils/setpriv.c:138
21514 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21517 #: sys-utils/setpriv.c:139
21518 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
21521 #: sys-utils/setpriv.c:140
21523 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
21524 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21526 #: sys-utils/setpriv.c:141
21528 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
21529 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21531 #: sys-utils/setpriv.c:142
21533 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
21534 " set or clear parent death signal\n"
21537 #: sys-utils/setpriv.c:144
21539 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
21540 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21542 #: sys-utils/setpriv.c:145
21543 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
21546 #: sys-utils/setpriv.c:146
21548 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
21549 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
21552 #: sys-utils/setpriv.c:152
21553 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
21556 #: sys-utils/setpriv.c:170
21558 msgid "invalid capability type"
21559 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
21561 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
21563 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
21566 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
21567 msgid "getting process secure bits failed"
21570 #: sys-utils/setpriv.c:223
21572 msgid "Securebits: "
21575 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
21580 #: sys-utils/setpriv.c:269
21582 msgid "%s: too long"
21583 msgstr "A sor túl hosszú"
21585 #: sys-utils/setpriv.c:297
21587 msgid "Supplementary groups: "
21590 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
21591 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
21596 #: sys-utils/setpriv.c:317
21598 msgid "get pdeathsig failed"
21599 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
21601 #: sys-utils/setpriv.c:321
21603 msgid "Parent death signal: "
21604 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
21606 #: sys-utils/setpriv.c:337
21611 #: sys-utils/setpriv.c:338
21616 #: sys-utils/setpriv.c:341
21621 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
21623 msgid "getresuid failed"
21624 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
21626 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
21628 msgid "getresgid failed"
21629 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
21631 #: sys-utils/setpriv.c:363
21633 msgid "Effective capabilities: "
21636 #: sys-utils/setpriv.c:368
21638 msgid "Permitted capabilities: "
21641 #: sys-utils/setpriv.c:374
21643 msgid "Inheritable capabilities: "
21646 #: sys-utils/setpriv.c:379
21648 msgid "Ambient capabilities: "
21651 #: sys-utils/setpriv.c:384
21653 msgid "[unsupported]"
21654 msgstr "nincs parancs?\n"
21656 #: sys-utils/setpriv.c:387
21658 msgid "Capability bounding set: "
21661 #: sys-utils/setpriv.c:396
21663 msgid "SELinux label"
21664 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
21666 #: sys-utils/setpriv.c:399
21667 msgid "AppArmor profile"
21670 #: sys-utils/setpriv.c:434
21671 msgid "Invalid supplementary group id"
21674 #: sys-utils/setpriv.c:444
21676 msgid "failed to get parent death signal"
21677 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21679 #: sys-utils/setpriv.c:464
21681 msgid "setresuid failed"
21682 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
21684 #: sys-utils/setpriv.c:479
21686 msgid "setresgid failed"
21687 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
21689 #: sys-utils/setpriv.c:511
21691 msgid "unsupported capability type"
21692 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
21694 #: sys-utils/setpriv.c:528
21695 msgid "bad capability string"
21698 #: sys-utils/setpriv.c:545
21700 msgid "unknown capability \"%s\""
21701 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
21703 #: sys-utils/setpriv.c:569
21705 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
21706 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
21708 #: sys-utils/setpriv.c:573
21709 msgid "bad securebits string"
21712 #: sys-utils/setpriv.c:580
21714 msgid "+all securebits is not allowed"
21715 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
21717 #: sys-utils/setpriv.c:593
21718 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
21721 #: sys-utils/setpriv.c:597
21723 msgid "unrecognized securebit"
21724 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
21726 #: sys-utils/setpriv.c:617
21727 msgid "SELinux is not running"
21730 #: sys-utils/setpriv.c:632
21732 msgid "close failed: %s"
21733 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
21735 #: sys-utils/setpriv.c:640
21736 msgid "AppArmor is not running"
21739 #: sys-utils/setpriv.c:819
21740 msgid "duplicate --no-new-privs option"
21743 #: sys-utils/setpriv.c:824
21744 msgid "duplicate ruid"
21747 #: sys-utils/setpriv.c:826
21749 msgid "failed to parse ruid"
21750 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21752 #: sys-utils/setpriv.c:834
21753 msgid "duplicate euid"
21756 #: sys-utils/setpriv.c:836
21758 msgid "failed to parse euid"
21759 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21761 #: sys-utils/setpriv.c:840
21762 msgid "duplicate ruid or euid"
21765 #: sys-utils/setpriv.c:842
21767 msgid "failed to parse reuid"
21768 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21770 #: sys-utils/setpriv.c:851
21771 msgid "duplicate rgid"
21774 #: sys-utils/setpriv.c:853
21776 msgid "failed to parse rgid"
21777 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21779 #: sys-utils/setpriv.c:857
21780 msgid "duplicate egid"
21783 #: sys-utils/setpriv.c:859
21785 msgid "failed to parse egid"
21786 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21788 #: sys-utils/setpriv.c:863
21789 msgid "duplicate rgid or egid"
21792 #: sys-utils/setpriv.c:865
21794 msgid "failed to parse regid"
21795 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21797 #: sys-utils/setpriv.c:870
21798 msgid "duplicate --clear-groups option"
21801 #: sys-utils/setpriv.c:876
21802 msgid "duplicate --keep-groups option"
21805 #: sys-utils/setpriv.c:882
21806 msgid "duplicate --init-groups option"
21809 #: sys-utils/setpriv.c:888
21810 msgid "duplicate --groups option"
21813 #: sys-utils/setpriv.c:894
21814 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
21817 #: sys-utils/setpriv.c:903
21818 msgid "duplicate --inh-caps option"
21821 #: sys-utils/setpriv.c:909
21822 msgid "duplicate --ambient-caps option"
21825 #: sys-utils/setpriv.c:915
21826 msgid "duplicate --bounding-set option"
21829 #: sys-utils/setpriv.c:921
21830 msgid "duplicate --securebits option"
21833 #: sys-utils/setpriv.c:927
21834 msgid "duplicate --selinux-label option"
21837 #: sys-utils/setpriv.c:933
21838 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
21841 #: sys-utils/setpriv.c:952
21842 msgid "--dump is incompatible with all other options"
21845 #: sys-utils/setpriv.c:960
21846 msgid "--list-caps must be specified alone"
21849 #: sys-utils/setpriv.c:966
21851 msgid "No program specified"
21852 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
21854 #: sys-utils/setpriv.c:972
21855 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
21858 #: sys-utils/setpriv.c:976
21859 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
21862 #: sys-utils/setpriv.c:980
21864 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
21867 #: sys-utils/setpriv.c:995
21868 msgid "disallow granting new privileges failed"
21871 #: sys-utils/setpriv.c:1003
21872 msgid "keep process capabilities failed"
21875 #: sys-utils/setpriv.c:1011
21876 msgid "activate capabilities"
21879 #: sys-utils/setpriv.c:1017
21880 msgid "reactivate capabilities"
21883 #: sys-utils/setpriv.c:1028
21885 msgid "initgroups failed"
21886 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
21888 #: sys-utils/setpriv.c:1036
21890 msgid "set process securebits failed"
21891 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
21893 #: sys-utils/setpriv.c:1042
21894 msgid "apply bounding set"
21897 #: sys-utils/setpriv.c:1048
21898 msgid "apply capabilities"
21901 #: sys-utils/setpriv.c:1057
21903 msgid "set parent death signal failed"
21904 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
21906 #: sys-utils/setsid.c:33
21908 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
21909 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
21911 #: sys-utils/setsid.c:37
21912 msgid "Run a program in a new session.\n"
21915 #: sys-utils/setsid.c:40
21916 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
21919 #: sys-utils/setsid.c:41
21921 msgid " -f, --fork always fork\n"
21922 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
21924 #: sys-utils/setsid.c:42
21925 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
21928 #: sys-utils/setsid.c:100
21931 msgstr "programindítás: %s"
21933 #: sys-utils/setsid.c:112
21935 msgid "child %d did not exit normally"
21936 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
21938 #: sys-utils/setsid.c:117
21940 msgid "setsid failed"
21941 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
21943 #: sys-utils/setsid.c:120
21945 msgid "failed to set the controlling terminal"
21946 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
21948 #: sys-utils/swapoff.c:94
21950 msgid "swapoff %s\n"
21951 msgstr "%s a következőn: %s\n"
21953 #: sys-utils/swapoff.c:114
21955 msgid "Not superuser."
21956 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
21958 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
21960 msgid "%s: swapoff failed"
21961 msgstr "%s meghiúsult.\n"
21963 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
21965 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
21966 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21968 #: sys-utils/swapoff.c:144
21969 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
21972 #: sys-utils/swapoff.c:147
21974 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21975 " -v, --verbose verbose mode\n"
21978 #: sys-utils/swapoff.c:153
21982 "The <spec> parameter:\n"
21983 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21984 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21985 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21986 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21987 " <device> name of device to be used\n"
21988 " <file> name of file to be used\n"
21990 "A <speciális> paraméter:\n"
21991 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
21992 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
21993 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
21994 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
21997 #: sys-utils/swapon.c:96
21999 msgid "device file or partition path"
22000 msgstr " d partíció törlése"
22002 #: sys-utils/swapon.c:97
22004 msgid "type of the device"
22005 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
22007 #: sys-utils/swapon.c:98
22009 msgid "size of the swap area"
22010 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
22012 #: sys-utils/swapon.c:99
22014 msgid "bytes in use"
22015 msgstr "Megjelölés használtként"
22017 #: sys-utils/swapon.c:100
22019 msgid "swap priority"
22020 msgstr "prioritás beállítása"
22022 #: sys-utils/swapon.c:101
22026 #: sys-utils/swapon.c:102
22029 msgstr "nincs címke, "
22031 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
22032 #: sys-utils/swapon.c:250
22034 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
22037 #: sys-utils/swapon.c:328
22039 msgid "%s: reinitializing the swap."
22040 msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
22042 #: sys-utils/swapon.c:387
22044 msgid "%s: lseek failed"
22045 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
22047 #: sys-utils/swapon.c:393
22049 msgid "%s: write signature failed"
22050 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
22052 #: sys-utils/swapon.c:536
22054 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
22055 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
22057 #: sys-utils/swapon.c:541
22059 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
22060 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
22062 #: sys-utils/swapon.c:547
22064 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
22065 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
22067 #: sys-utils/swapon.c:555
22069 msgid "%s: get size failed"
22070 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
22072 #: sys-utils/swapon.c:561
22074 msgid "%s: read swap header failed"
22077 #: sys-utils/swapon.c:566
22079 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
22082 #: sys-utils/swapon.c:577
22084 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
22087 #: sys-utils/swapon.c:582
22089 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
22092 #: sys-utils/swapon.c:592
22094 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
22097 #: sys-utils/swapon.c:598
22099 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
22102 #: sys-utils/swapon.c:607
22104 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
22105 msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
22107 #: sys-utils/swapon.c:677
22109 msgid "swapon %s\n"
22110 msgstr "%s a következőn: %s\n"
22112 #: sys-utils/swapon.c:681
22114 msgid "%s: swapon failed"
22115 msgstr "%s meghiúsult.\n"
22117 #: sys-utils/swapon.c:760
22119 msgid "%s: noauto option -- ignored"
22120 msgstr "az első sor után"
22122 #: sys-utils/swapon.c:782
22124 msgid "%s: already active -- ignored"
22125 msgstr "az első sor után"
22127 #: sys-utils/swapon.c:788
22129 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
22130 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
22132 #: sys-utils/swapon.c:810
22133 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
22136 #: sys-utils/swapon.c:813
22138 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22139 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
22141 #: sys-utils/swapon.c:814
22142 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22145 #: sys-utils/swapon.c:815
22146 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22149 #: sys-utils/swapon.c:816
22150 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22153 #: sys-utils/swapon.c:817
22154 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
22157 #: sys-utils/swapon.c:818
22158 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22161 #: sys-utils/swapon.c:819
22163 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22164 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
22166 #: sys-utils/swapon.c:820
22168 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
22169 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
22171 #: sys-utils/swapon.c:821
22172 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22175 #: sys-utils/swapon.c:822
22177 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
22178 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22180 #: sys-utils/swapon.c:823
22182 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
22183 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22185 #: sys-utils/swapon.c:824
22187 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22188 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
22190 #: sys-utils/swapon.c:825
22192 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
22193 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22195 #: sys-utils/swapon.c:830
22199 "The <spec> parameter:\n"
22200 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
22201 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
22202 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
22203 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
22204 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
22205 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
22206 " <device> name of device to be used\n"
22207 " <file> name of file to be used\n"
22209 "A <speciális> paraméter:\n"
22210 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
22211 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
22212 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
22213 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
22216 #: sys-utils/swapon.c:840
22219 "Available discard policy types (for --discard):\n"
22220 " once : only single-time area discards are issued\n"
22221 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
22222 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
22225 #: sys-utils/swapon.c:923
22227 msgid "failed to parse priority"
22228 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
22230 #: sys-utils/swapon.c:945
22232 msgid "unsupported discard policy: %s"
22233 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
22235 #: sys-utils/swapon-common.c:73
22237 msgid "cannot find the device for %s"
22238 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
22240 #: sys-utils/switch_root.c:60
22242 msgid "failed to open directory"
22243 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22245 #: sys-utils/switch_root.c:67
22247 msgid "stat failed"
22248 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
22250 #: sys-utils/switch_root.c:78
22252 msgid "failed to read directory"
22253 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
22255 #: sys-utils/switch_root.c:113
22257 msgid "failed to unlink %s"
22258 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22260 #: sys-utils/switch_root.c:160
22262 msgid "failed to mount moving %s to %s"
22263 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22265 #: sys-utils/switch_root.c:162
22267 msgid "forcing unmount of %s"
22268 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
22270 #: sys-utils/switch_root.c:168
22272 msgid "failed to change directory to %s"
22273 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
22275 #: sys-utils/switch_root.c:179
22277 msgid "failed to mount moving %s to /"
22278 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22280 #: sys-utils/switch_root.c:184
22282 msgid "failed to change root"
22283 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
22285 #: sys-utils/switch_root.c:203
22286 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
22289 #: sys-utils/switch_root.c:226
22291 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
22293 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
22297 #: sys-utils/switch_root.c:230
22298 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
22301 #: sys-utils/switch_root.c:275
22303 msgid "failed. Sorry."
22304 msgstr "%s meghiúsult.\n"
22306 #: sys-utils/switch_root.c:278
22308 msgid "cannot access %s"
22309 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
22311 #: sys-utils/tunelp.c:98
22312 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
22315 #: sys-utils/tunelp.c:101
22316 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
22319 #: sys-utils/tunelp.c:102
22320 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
22323 #: sys-utils/tunelp.c:103
22324 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
22327 #: sys-utils/tunelp.c:104
22328 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
22331 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
22332 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
22333 #. exactly that very same string.
22334 #: sys-utils/tunelp.c:108
22335 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
22338 #: sys-utils/tunelp.c:109
22339 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
22342 #: sys-utils/tunelp.c:110
22343 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
22346 #: sys-utils/tunelp.c:111
22348 msgid " -s, --status query printer status\n"
22349 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22351 #: sys-utils/tunelp.c:112
22353 msgid " -r, --reset reset the port\n"
22354 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22356 #: sys-utils/tunelp.c:113
22357 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
22360 #: sys-utils/tunelp.c:258
22362 msgid "%s not an lp device"
22363 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
22365 #: sys-utils/tunelp.c:277
22367 msgid "LPGETSTATUS error"
22368 msgstr "LPGETIRQ hiba"
22370 #: sys-utils/tunelp.c:282
22372 msgid "%s status is %d"
22373 msgstr "%s állapota: %d"
22375 #: sys-utils/tunelp.c:284
22380 #: sys-utils/tunelp.c:286
22385 #: sys-utils/tunelp.c:288
22387 msgid ", out of paper"
22388 msgstr ", kifogyott a papír"
22390 #: sys-utils/tunelp.c:290
22393 msgstr ", elérhető"
22395 #: sys-utils/tunelp.c:292
22400 #: sys-utils/tunelp.c:296
22402 msgid "ioctl failed"
22403 msgstr "az fsync meghiúsult"
22405 #: sys-utils/tunelp.c:306
22406 msgid "LPGETIRQ error"
22407 msgstr "LPGETIRQ hiba"
22409 #: sys-utils/tunelp.c:311
22411 msgid "%s using IRQ %d\n"
22412 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
22414 #: sys-utils/tunelp.c:313
22416 msgid "%s using polling\n"
22417 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
22419 #: sys-utils/umount.c:82
22423 " %1$s -a [options]\n"
22424 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
22427 #: sys-utils/umount.c:88
22429 msgid "Unmount filesystems.\n"
22430 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
22432 #: sys-utils/umount.c:91
22434 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
22435 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
22437 #: sys-utils/umount.c:92
22439 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
22440 " current namespace\n"
22443 #: sys-utils/umount.c:95
22444 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
22447 #: sys-utils/umount.c:96
22448 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
22451 #: sys-utils/umount.c:97
22452 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
22455 #: sys-utils/umount.c:98
22456 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
22459 #: sys-utils/umount.c:100
22461 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
22462 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
22464 #: sys-utils/umount.c:102
22465 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
22468 #: sys-utils/umount.c:103
22470 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
22471 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22473 #: sys-utils/umount.c:106
22475 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
22476 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
22478 #: sys-utils/umount.c:107
22480 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
22481 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22483 #: sys-utils/umount.c:152
22485 msgid "%s (%s) unmounted"
22486 msgstr "%s csatolva van.\t"
22488 #: sys-utils/umount.c:154
22490 msgid "%s unmounted"
22491 msgstr "umount: %s nem található"
22493 #: sys-utils/umount.c:232
22495 msgid "failed to set umount target"
22496 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22498 #: sys-utils/umount.c:265
22500 msgid "libmount table allocation failed"
22501 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
22503 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
22505 msgid "libmount iterator allocation failed"
22506 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
22508 #: sys-utils/umount.c:324
22510 msgid "failed to get child fs of %s"
22511 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
22513 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
22515 msgid "%s: not found"
22516 msgstr "umount: %s nem található"
22518 #: sys-utils/umount.c:397
22520 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
22523 #: sys-utils/unshare.c:98
22525 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
22526 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
22528 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
22530 msgid "write failed %s"
22531 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
22533 #: sys-utils/unshare.c:157
22535 msgid "unsupported propagation mode: %s"
22536 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
22538 #: sys-utils/unshare.c:166
22540 msgid "cannot change root filesystem propagation"
22541 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
22543 #: sys-utils/unshare.c:197
22545 msgid "mount %s on %s failed"
22546 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
22548 #: sys-utils/unshare.c:224
22550 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
22551 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22553 #: sys-utils/unshare.c:227
22555 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
22556 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22558 #: sys-utils/unshare.c:294
22560 msgid "eventfd failed"
22561 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
22563 #: sys-utils/unshare.c:304
22565 msgid "failed to read eventfd"
22566 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
22568 #: sys-utils/unshare.c:402
22570 msgid "invalid mapping '%s'"
22571 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
22573 #: sys-utils/unshare.c:430
22575 msgid "could not open '%s'"
22576 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
22578 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
22580 msgid "failed to parse subid map"
22581 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22583 #: sys-utils/unshare.c:470
22585 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
22588 #: sys-utils/unshare.c:647
22589 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
22592 #: sys-utils/unshare.c:650
22594 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
22595 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
22597 #: sys-utils/unshare.c:651
22599 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22600 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22602 #: sys-utils/unshare.c:652
22604 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
22605 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22607 #: sys-utils/unshare.c:653
22609 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
22610 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
22612 #: sys-utils/unshare.c:654
22614 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
22615 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
22617 #: sys-utils/unshare.c:655
22619 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
22620 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22622 #: sys-utils/unshare.c:656
22624 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
22625 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
22627 #: sys-utils/unshare.c:657
22629 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
22630 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
22632 #: sys-utils/unshare.c:659
22634 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
22635 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22637 #: sys-utils/unshare.c:660
22638 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
22641 #: sys-utils/unshare.c:661
22642 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
22645 #: sys-utils/unshare.c:662
22646 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22649 #: sys-utils/unshare.c:663
22650 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
22653 #: sys-utils/unshare.c:664
22655 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
22656 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22658 #: sys-utils/unshare.c:665
22660 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
22661 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
22664 #: sys-utils/unshare.c:667
22666 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
22667 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
22670 #: sys-utils/unshare.c:670
22672 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
22673 " defaults to SIGKILL\n"
22676 #: sys-utils/unshare.c:672
22677 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
22680 #: sys-utils/unshare.c:673
22682 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22683 " modify mount propagation in mount namespace\n"
22686 #: sys-utils/unshare.c:675
22688 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
22689 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22691 #: sys-utils/unshare.c:676
22693 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
22694 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22696 #: sys-utils/unshare.c:678
22698 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
22699 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
22701 #: sys-utils/unshare.c:679
22702 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
22705 #: sys-utils/unshare.c:680
22707 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
22708 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22710 #: sys-utils/unshare.c:681
22712 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
22713 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22715 #: sys-utils/unshare.c:682
22716 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
22719 #: sys-utils/unshare.c:683
22720 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
22723 #: sys-utils/unshare.c:898
22725 msgid "failed to parse monotonic offset"
22726 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22728 #: sys-utils/unshare.c:902
22730 msgid "failed to parse boottime offset"
22731 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22733 #: sys-utils/unshare.c:916
22734 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
22737 #: sys-utils/unshare.c:930
22739 msgid "unshare failed"
22740 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
22742 #: sys-utils/unshare.c:947
22744 msgid "sigprocmask block failed"
22745 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
22747 #: sys-utils/unshare.c:953
22749 msgid "pidfd_open failed"
22750 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
22752 #: sys-utils/unshare.c:966
22754 msgid "sigprocmask restore failed"
22755 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
22757 #: sys-utils/unshare.c:1002
22759 msgid "sigprocmask unblock failed"
22760 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
22762 #: sys-utils/unshare.c:1006
22764 msgid "child exit failed"
22765 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
22767 #: sys-utils/unshare.c:1045
22769 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
22770 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
22772 #: sys-utils/unshare.c:1060
22774 msgid "cannot change root directory to '%s'"
22775 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
22777 #: sys-utils/unshare.c:1064
22779 msgid "cannot chdir to '%s'"
22780 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
22782 #: sys-utils/unshare.c:1076
22784 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
22785 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
22787 #: sys-utils/unshare.c:1080
22789 msgid "mount %s failed"
22790 msgstr "a csatolás meghiúsult"
22792 #: sys-utils/unshare.c:1105
22794 msgid "capget failed"
22795 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
22797 #: sys-utils/unshare.c:1113
22799 msgid "capset failed"
22800 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
22802 #: sys-utils/unshare.c:1125
22803 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
22806 #: sys-utils/wdctl.c:73
22807 msgid "Card previously reset the CPU"
22810 #: sys-utils/wdctl.c:74
22811 msgid "External relay 1"
22814 #: sys-utils/wdctl.c:75
22815 msgid "External relay 2"
22818 #: sys-utils/wdctl.c:76
22821 msgstr "%s meghiúsult.\n"
22823 #: sys-utils/wdctl.c:77
22824 msgid "Keep alive ping reply"
22827 #: sys-utils/wdctl.c:78
22828 msgid "Supports magic close char"
22831 #: sys-utils/wdctl.c:79
22832 msgid "Reset due to CPU overheat"
22835 #: sys-utils/wdctl.c:80
22836 msgid "Power over voltage"
22839 #: sys-utils/wdctl.c:81
22840 msgid "Power bad/power fault"
22843 #: sys-utils/wdctl.c:82
22845 msgid "Pretimeout (in seconds)"
22846 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
22848 #: sys-utils/wdctl.c:83
22850 msgid "Set timeout (in seconds)"
22851 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
22853 #: sys-utils/wdctl.c:84
22854 msgid "Not trigger reboot"
22857 #: sys-utils/wdctl.c:100
22861 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
22862 #: sys-utils/wdctl.c:101
22864 msgid "flag description"
22865 msgstr "blokkeszköz"
22867 #: sys-utils/wdctl.c:102
22869 msgid "flag status"
22872 #: sys-utils/wdctl.c:103
22874 msgid "flag boot status"
22875 msgstr "%s nem érhető el"
22877 #: sys-utils/wdctl.c:104
22879 msgid "watchdog device name"
22880 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
22882 #: sys-utils/wdctl.c:166
22884 msgid "unknown flag: %s"
22885 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
22887 #: sys-utils/wdctl.c:228
22888 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
22891 #: sys-utils/wdctl.c:231
22893 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22894 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22895 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22896 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22897 " -O, --oneline print all information on one line\n"
22898 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22899 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
22900 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
22901 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22902 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22903 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22904 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22907 #: sys-utils/wdctl.c:249
22909 msgid "The default device is %s.\n"
22910 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
22912 #: sys-utils/wdctl.c:251
22914 msgid "No default device is available.\n"
22915 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
22917 #: sys-utils/wdctl.c:379
22919 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
22920 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
22922 #: sys-utils/wdctl.c:415
22924 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
22927 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
22929 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
22930 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
22932 #: sys-utils/wdctl.c:439
22934 msgid "cannot set timeout for %s"
22935 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
22937 #: sys-utils/wdctl.c:441
22939 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22940 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22941 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
22942 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
22944 #: sys-utils/wdctl.c:449
22946 msgid "cannot set pretimeout for %s"
22947 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
22949 #: sys-utils/wdctl.c:451
22951 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22952 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22953 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
22954 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
22956 #: sys-utils/wdctl.c:470
22958 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22959 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
22961 #: sys-utils/wdctl.c:500
22963 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22964 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
22966 #: sys-utils/wdctl.c:609
22968 msgid "cannot read information about %s"
22969 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
22971 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
22973 msgid "%-14s %2i second\n"
22974 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22975 msgstr[0] "%s %.6f másodperc\n"
22976 msgstr[1] "%s %.6f másodperc\n"
22978 #: sys-utils/wdctl.c:621
22982 #: sys-utils/wdctl.c:624
22986 #: sys-utils/wdctl.c:627
22988 msgid "Pre-timeout:"
22989 msgstr "időtúllépés"
22991 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
22994 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
22996 #: sys-utils/wdctl.c:633
22998 msgid "Pre-timeout governor:"
22999 msgstr "időtúllépés"
23001 #: sys-utils/wdctl.c:639
23003 msgid "Available pre-timeout governors:"
23004 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
23006 #: sys-utils/wdctl.c:697
23011 #: sys-utils/wdctl.c:699
23015 #: sys-utils/wdctl.c:701
23019 #: sys-utils/wdctl.c:768
23021 msgid "invalid pretimeout argument"
23022 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
23024 #: sys-utils/wdctl.c:822
23026 msgid "No default device is available."
23027 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
23029 #: sys-utils/zramctl.c:75
23031 msgid "zram device name"
23032 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
23034 #: sys-utils/zramctl.c:76
23035 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
23038 #: sys-utils/zramctl.c:77
23039 msgid "uncompressed size of stored data"
23042 #: sys-utils/zramctl.c:78
23043 msgid "compressed size of stored data"
23046 #: sys-utils/zramctl.c:79
23047 msgid "the selected compression algorithm"
23050 #: sys-utils/zramctl.c:80
23051 msgid "number of concurrent compress operations"
23054 #: sys-utils/zramctl.c:81
23056 msgid "empty pages with no allocated memory"
23057 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
23059 #: sys-utils/zramctl.c:82
23060 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
23063 #: sys-utils/zramctl.c:83
23064 msgid "memory limit used to store compressed data"
23067 #: sys-utils/zramctl.c:84
23068 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
23071 #: sys-utils/zramctl.c:85
23072 msgid "number of objects migrated by compaction"
23075 #: sys-utils/zramctl.c:378
23077 msgid "Failed to parse mm_stat"
23078 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
23080 #: sys-utils/zramctl.c:541
23083 " %1$s [options] <device>\n"
23084 " %1$s -r <device> [...]\n"
23085 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
23086 msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
23088 #: sys-utils/zramctl.c:547
23089 msgid "Set up and control zram devices.\n"
23092 #: sys-utils/zramctl.c:550
23093 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
23096 #: sys-utils/zramctl.c:551
23098 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
23099 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23101 #: sys-utils/zramctl.c:552
23103 msgid " -f, --find find a free device\n"
23104 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
23106 #: sys-utils/zramctl.c:553
23108 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
23109 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23111 #: sys-utils/zramctl.c:554
23113 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
23114 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
23116 #: sys-utils/zramctl.c:555
23118 msgid " --output-all output all columns\n"
23119 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
23121 #: sys-utils/zramctl.c:556
23123 msgid " --raw use raw status output format\n"
23124 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23126 #: sys-utils/zramctl.c:557
23128 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
23129 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
23131 #: sys-utils/zramctl.c:558
23133 msgid " -s, --size <size> device size\n"
23134 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23136 #: sys-utils/zramctl.c:559
23138 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
23139 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
23141 #: sys-utils/zramctl.c:567
23142 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
23145 #: sys-utils/zramctl.c:568
23146 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
23149 #: sys-utils/zramctl.c:657
23151 msgid "failed to parse streams"
23152 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
23154 #: sys-utils/zramctl.c:679
23156 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
23157 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
23159 #: sys-utils/zramctl.c:685
23160 msgid "only one <device> at a time is allowed"
23163 #: sys-utils/zramctl.c:688
23164 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
23167 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
23169 msgid "%s: failed to reset"
23170 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
23172 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
23173 msgid "no free zram device found"
23176 #: sys-utils/zramctl.c:754
23178 msgid "%s: failed to set number of streams"
23179 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
23181 #: sys-utils/zramctl.c:758
23183 msgid "%s: failed to set algorithm"
23184 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
23186 #: sys-utils/zramctl.c:761
23188 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
23189 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
23191 #: term-utils/agetty.c:512
23193 msgid "%s%s (automatic login)\n"
23196 #: term-utils/agetty.c:569
23198 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
23199 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
23201 #: term-utils/agetty.c:572
23203 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
23204 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
23206 #: term-utils/agetty.c:575
23208 msgid "%s: can't change process priority: %m"
23209 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
23211 #: term-utils/agetty.c:586
23213 msgid "%s: can't exec %s: %m"
23214 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
23216 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
23217 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
23218 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
23219 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
23221 msgid "failed to allocate memory: %m"
23222 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
23224 #: term-utils/agetty.c:791
23226 msgid "invalid delay argument"
23227 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
23229 #: term-utils/agetty.c:829
23231 msgid "invalid argument of --local-line"
23232 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
23234 #: term-utils/agetty.c:848
23236 msgid "invalid nice argument"
23237 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
23239 #: term-utils/agetty.c:939
23241 msgid "could not get terminal name: %d"
23242 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
23244 #: term-utils/agetty.c:966
23246 msgid "bad speed: %s"
23247 msgstr "hibás sebesség: %s"
23249 #: term-utils/agetty.c:968
23250 msgid "too many alternate speeds"
23251 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
23253 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
23255 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
23256 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
23258 #: term-utils/agetty.c:1098
23260 msgid "/dev/%s: not a character device"
23261 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
23263 #: term-utils/agetty.c:1100
23265 msgid "/dev/%s: not a tty"
23266 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
23268 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
23270 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
23271 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
23273 #: term-utils/agetty.c:1126
23275 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
23276 msgstr "%s: a calloc() sikertelen: %s\n"
23278 #: term-utils/agetty.c:1147
23280 msgid "%s: not open for read/write"
23281 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
23283 #: term-utils/agetty.c:1152
23285 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
23286 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
23288 #: term-utils/agetty.c:1166
23290 msgid "%s: dup problem: %m"
23291 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
23293 #: term-utils/agetty.c:1183
23295 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
23296 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
23298 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
23300 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
23301 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
23303 #: term-utils/agetty.c:1562
23305 msgid "cannot open os-release file"
23306 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
23308 #: term-utils/agetty.c:1729
23310 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
23311 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
23313 #: term-utils/agetty.c:2049
23315 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
23316 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
23318 #: term-utils/agetty.c:2071
23319 msgid "[press ENTER to login]"
23322 #: term-utils/agetty.c:2099
23323 msgid "Num Lock off"
23326 #: term-utils/agetty.c:2102
23327 msgid "Num Lock on"
23330 #: term-utils/agetty.c:2105
23331 msgid "Caps Lock on"
23334 #: term-utils/agetty.c:2108
23335 msgid "Scroll Lock on"
23338 #: term-utils/agetty.c:2111
23343 msgstr "típus: %s\n"
23345 #: term-utils/agetty.c:2255
23347 msgid "%s: read: %m"
23348 msgstr "%s: olvasás: %m"
23350 #: term-utils/agetty.c:2322
23352 msgid "%s: input overrun"
23353 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
23355 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
23357 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
23360 #: term-utils/agetty.c:2356
23362 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
23365 #: term-utils/agetty.c:2441
23367 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
23368 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
23370 #: term-utils/agetty.c:2486
23373 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
23374 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
23377 #: term-utils/agetty.c:2490
23378 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
23381 #: term-utils/agetty.c:2493
23383 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
23384 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23386 #: term-utils/agetty.c:2494
23387 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
23390 #: term-utils/agetty.c:2495
23392 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
23393 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23395 #: term-utils/agetty.c:2496
23397 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
23398 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23400 #: term-utils/agetty.c:2497
23402 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
23403 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
23405 #: term-utils/agetty.c:2498
23407 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
23408 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
23410 #: term-utils/agetty.c:2499
23411 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
23414 #: term-utils/agetty.c:2500
23416 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
23418 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
23421 #: term-utils/agetty.c:2501
23423 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
23424 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
23426 #: term-utils/agetty.c:2502
23427 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
23430 #: term-utils/agetty.c:2503
23432 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
23433 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23435 #: term-utils/agetty.c:2504
23436 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
23439 #: term-utils/agetty.c:2505
23440 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
23443 #: term-utils/agetty.c:2506
23444 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
23447 #: term-utils/agetty.c:2507
23449 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
23450 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
23452 #: term-utils/agetty.c:2508
23454 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
23455 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
23457 #: term-utils/agetty.c:2509
23459 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
23460 msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
23462 #: term-utils/agetty.c:2510
23464 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
23465 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
23467 #: term-utils/agetty.c:2511
23468 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
23471 #: term-utils/agetty.c:2512
23473 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
23474 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23476 #: term-utils/agetty.c:2513
23477 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
23480 #: term-utils/agetty.c:2514
23481 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
23484 #: term-utils/agetty.c:2515
23485 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
23488 #: term-utils/agetty.c:2516
23490 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
23491 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23493 #: term-utils/agetty.c:2517
23495 msgid " --nohints do not print hints\n"
23496 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
23498 #: term-utils/agetty.c:2518
23500 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
23501 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
23503 #: term-utils/agetty.c:2519
23504 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
23507 #: term-utils/agetty.c:2520
23508 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
23511 #: term-utils/agetty.c:2521
23512 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
23515 #: term-utils/agetty.c:2522
23516 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
23519 #: term-utils/agetty.c:2523
23521 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
23522 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23524 #: term-utils/agetty.c:2524
23525 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
23528 #: term-utils/agetty.c:2525
23530 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
23531 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
23533 #: term-utils/agetty.c:2526
23535 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
23536 msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
23538 #: term-utils/agetty.c:2874
23541 msgid_plural "%d users"
23542 msgstr[0] "felhasználó"
23543 msgstr[1] "felhasználó"
23545 #: term-utils/agetty.c:3004
23547 msgid "checkname failed: %m"
23548 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
23550 #: term-utils/agetty.c:3016
23552 msgid "cannot touch file %s"
23553 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
23555 #: term-utils/agetty.c:3020
23556 msgid "--reload is unsupported on your system"
23559 #: term-utils/mesg.c:78
23561 msgid " %s [options] [y | n]\n"
23562 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23564 #: term-utils/mesg.c:81
23565 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
23568 #: term-utils/mesg.c:84
23570 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23571 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23573 #: term-utils/mesg.c:130
23577 #: term-utils/mesg.c:139
23579 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
23582 #: term-utils/mesg.c:146
23585 msgstr "most igen\n"
23587 #: term-utils/mesg.c:149
23590 msgstr "most nem\n"
23592 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
23594 msgid "change %s mode failed"
23595 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
23597 #: term-utils/mesg.c:167
23598 msgid "write access to your terminal is allowed"
23601 #: term-utils/mesg.c:174
23602 msgid "write access to your terminal is denied"
23605 #: term-utils/script.c:193
23607 msgid " %s [options] [file]\n"
23608 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23610 #: term-utils/script.c:196
23611 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
23614 #: term-utils/script.c:199
23616 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
23617 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23619 #: term-utils/script.c:200
23621 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
23622 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23624 #: term-utils/script.c:201
23626 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
23627 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23629 #: term-utils/script.c:204
23631 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
23632 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23634 #: term-utils/script.c:205
23635 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
23638 #: term-utils/script.c:206
23639 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
23642 #: term-utils/script.c:209
23644 msgid " -a, --append append to the log file\n"
23645 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
23647 #: term-utils/script.c:210
23648 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23651 #: term-utils/script.c:211
23653 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
23654 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23656 #: term-utils/script.c:212
23658 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
23659 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
23661 #: term-utils/script.c:213
23663 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
23664 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23666 #: term-utils/script.c:214
23668 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
23669 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
23671 #: term-utils/script.c:215
23673 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23674 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
23676 #: term-utils/script.c:216
23678 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
23679 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
23681 #: term-utils/script.c:299
23685 "Script done on %s [<%s>]\n"
23688 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
23690 #: term-utils/script.c:301
23694 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
23697 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
23699 #: term-utils/script.c:399
23701 msgid "Script started on %s ["
23702 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
23704 #: term-utils/script.c:415
23706 msgid "%*s<not executed on terminal>"
23709 #: term-utils/script.c:689
23711 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
23714 #: term-utils/script.c:691
23715 msgid "max output size exceeded"
23718 #: term-utils/script.c:752
23721 "output file `%s' is a link\n"
23722 "Use --force if you really want to use it.\n"
23723 "Program not started."
23725 "Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
23726 "Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
23727 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
23729 #: term-utils/script.c:833
23731 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
23732 msgstr "nincs parancs?\n"
23734 #: term-utils/script.c:858
23736 msgid "failed to parse output limit size"
23737 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
23739 #: term-utils/script.c:869
23741 msgid "unsupported logging format: '%s'"
23742 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
23744 #: term-utils/script.c:922
23746 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
23747 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
23749 #: term-utils/script.c:949
23751 msgid "Script started"
23752 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
23754 #: term-utils/script.c:951
23756 msgid ", output log file is '%s'"
23757 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
23759 #: term-utils/script.c:953
23761 msgid ", input log file is '%s'"
23762 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
23764 #: term-utils/script.c:955
23766 msgid ", timing file is '%s'"
23767 msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
23769 #: term-utils/script.c:956
23774 #: term-utils/script.c:1065
23776 msgid "Script done.\n"
23777 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
23779 #: term-utils/scriptlive.c:60
23781 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
23782 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
23784 #: term-utils/scriptlive.c:64
23785 msgid "Execute terminal typescript.\n"
23788 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
23790 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
23792 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
23795 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
23796 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
23799 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
23801 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
23802 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23804 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
23805 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
23808 #: term-utils/scriptlive.c:73
23809 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23812 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
23813 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23816 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
23818 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23819 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23821 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
23823 msgid "failed to parse maximal delay argument"
23824 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
23826 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
23828 msgid "timing file not specified"
23829 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
23831 #: term-utils/scriptlive.c:251
23833 msgid "stdin typescript file not specified"
23834 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
23836 #: term-utils/scriptlive.c:277
23838 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
23841 #: term-utils/scriptlive.c:284
23843 msgid "failed to allocate PTY handler"
23844 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
23846 #: term-utils/scriptlive.c:365
23850 ">>> scriptlive: done.\n"
23853 #: term-utils/scriptreplay.c:50
23855 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23856 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
23858 #: term-utils/scriptreplay.c:54
23859 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
23862 #: term-utils/scriptreplay.c:60
23863 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
23866 #: term-utils/scriptreplay.c:63
23867 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
23870 #: term-utils/scriptreplay.c:66
23872 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
23873 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23875 #: term-utils/scriptreplay.c:69
23876 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
23879 #: term-utils/scriptreplay.c:70
23880 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
23883 #: term-utils/scriptreplay.c:131
23885 msgid "unexpected tcgetattr failure"
23886 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
23888 #: term-utils/scriptreplay.c:212
23890 msgid "unsupported mode name: '%s'"
23891 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
23893 #: term-utils/scriptreplay.c:245
23895 msgid "unsupported stream name: '%s'"
23896 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
23898 #: term-utils/scriptreplay.c:276
23900 msgid "data log file not specified"
23901 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
23903 #: term-utils/scriptreplay.c:330
23905 msgid "%s: log file error"
23906 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
23908 #: term-utils/scriptreplay.c:332
23910 msgid "%s: line %d: timing file error"
23913 #: term-utils/setterm.c:237
23915 msgid "argument error: bright %s is not supported"
23916 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
23918 #: term-utils/setterm.c:328
23920 msgid "too many tabs"
23921 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
23923 #: term-utils/setterm.c:384
23924 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
23927 #: term-utils/setterm.c:387
23929 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23930 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23932 #: term-utils/setterm.c:388
23934 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23935 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23937 #: term-utils/setterm.c:389
23939 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23940 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23942 #: term-utils/setterm.c:390
23944 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23945 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
23947 #: term-utils/setterm.c:391
23949 msgid " --default use default terminal settings\n"
23950 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
23952 #: term-utils/setterm.c:392
23954 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23955 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
23957 #: term-utils/setterm.c:395
23959 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23960 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
23962 #: term-utils/setterm.c:396
23964 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23965 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23967 #: term-utils/setterm.c:397
23968 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23971 #: term-utils/setterm.c:398
23973 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23974 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
23976 #: term-utils/setterm.c:399
23977 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23980 #: term-utils/setterm.c:402
23982 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23983 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23985 #: term-utils/setterm.c:403
23987 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23988 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
23990 #: term-utils/setterm.c:406
23991 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23994 #: term-utils/setterm.c:407
23995 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23998 #: term-utils/setterm.c:408
23999 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
24002 #: term-utils/setterm.c:409
24003 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
24006 #: term-utils/setterm.c:410
24007 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
24010 #: term-utils/setterm.c:413
24012 msgid " --bold on|off bold\n"
24013 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24015 #: term-utils/setterm.c:414
24017 msgid " --half-bright on|off dim\n"
24018 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
24020 #: term-utils/setterm.c:415
24022 msgid " --blink on|off blink\n"
24023 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24025 #: term-utils/setterm.c:416
24027 msgid " --underline on|off underline\n"
24028 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24030 #: term-utils/setterm.c:417
24031 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
24034 #: term-utils/setterm.c:420
24036 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
24037 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
24039 #: term-utils/setterm.c:421
24041 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
24042 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
24044 #: term-utils/setterm.c:422
24046 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
24047 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
24049 #: term-utils/setterm.c:423
24051 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
24052 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
24054 #: term-utils/setterm.c:424
24055 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
24058 #: term-utils/setterm.c:427
24059 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
24062 #: term-utils/setterm.c:428
24064 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
24065 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
24067 #: term-utils/setterm.c:429
24069 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
24070 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24072 #: term-utils/setterm.c:432
24074 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
24075 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
24077 #: term-utils/setterm.c:433
24079 msgid " set vesa powersaving features\n"
24080 msgstr " Első Utolsó\n"
24082 #: term-utils/setterm.c:434
24083 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
24086 #: term-utils/setterm.c:437
24087 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
24090 #: term-utils/setterm.c:438
24091 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
24094 #: term-utils/setterm.c:451
24095 msgid "duplicate use of an option"
24098 #: term-utils/setterm.c:763
24100 msgid "cannot force blank"
24101 msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
24103 #: term-utils/setterm.c:768
24105 msgid "cannot force unblank"
24106 msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
24108 #: term-utils/setterm.c:774
24110 msgid "cannot get blank status"
24111 msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
24113 #: term-utils/setterm.c:799
24115 msgid "cannot open dump file %s for output"
24116 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
24118 #: term-utils/setterm.c:840
24120 msgid "terminal %s does not support %s"
24121 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
24123 #: term-utils/setterm.c:878
24125 msgid "select failed"
24126 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
24128 #: term-utils/setterm.c:904
24130 msgid "stdin does not refer to a terminal"
24131 msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
24133 #: term-utils/setterm.c:932
24135 msgid "invalid cursor position: %s"
24136 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
24138 #: term-utils/setterm.c:954
24140 msgid "reset failed"
24141 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
24143 #: term-utils/setterm.c:1118
24145 msgid "cannot (un)set powersave mode"
24146 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
24148 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
24150 msgid "klogctl error"
24151 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
24153 #: term-utils/setterm.c:1167
24155 msgid "$TERM is not defined."
24156 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
24158 #: term-utils/setterm.c:1174
24159 msgid "terminfo database cannot be found"
24162 #: term-utils/setterm.c:1176
24164 msgid "%s: unknown terminal type"
24165 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
24167 #: term-utils/setterm.c:1178
24168 msgid "terminal is hardcopy"
24171 #: term-utils/ttymsg.c:81
24173 msgid "internal error: too many iov's"
24174 msgstr "belső hiba"
24176 #: term-utils/ttymsg.c:94
24178 msgid "excessively long line arg"
24179 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
24181 #: term-utils/ttymsg.c:108
24183 msgid "open failed"
24184 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
24186 #: term-utils/ttymsg.c:147
24189 msgstr "programindítás: %s"
24191 #: term-utils/ttymsg.c:149
24193 msgid "cannot fork"
24194 msgstr "a programindítás meghiúsult"
24196 #: term-utils/ttymsg.c:182
24198 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
24201 #: term-utils/wall.c:89
24203 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
24204 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24206 #: term-utils/wall.c:92
24207 msgid "Write a message to all users.\n"
24210 #: term-utils/wall.c:95
24211 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
24214 #: term-utils/wall.c:96
24216 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24217 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
24219 #: term-utils/wall.c:97
24220 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24223 #: term-utils/wall.c:125
24225 msgid "invalid group argument"
24226 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
24228 #: term-utils/wall.c:127
24230 msgid "%s: unknown gid"
24231 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
24233 #: term-utils/wall.c:170
24234 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
24237 #: term-utils/wall.c:216
24238 msgid "--nobanner is available only for root"
24241 #: term-utils/wall.c:221
24243 msgid "invalid timeout argument: %s"
24244 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
24246 #: term-utils/wall.c:293
24248 msgid "cannot get passwd uid"
24249 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
24251 #: term-utils/wall.c:317
24253 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
24254 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
24256 #: term-utils/wall.c:349
24258 msgid "will not read %s - use stdin."
24259 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
24261 #: term-utils/write.c:87
24263 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
24264 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
24266 #: term-utils/write.c:91
24267 msgid "Send a message to another user.\n"
24270 #: term-utils/write.c:116
24272 msgid "effective gid does not match group of %s"
24275 #: term-utils/write.c:201
24277 msgid "%s is not logged in"
24278 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
24280 #: term-utils/write.c:206
24282 msgid "can't find your tty's name"
24283 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
24285 #: term-utils/write.c:211
24287 msgid "%s has messages disabled"
24288 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
24290 #: term-utils/write.c:214
24292 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
24293 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
24295 #: term-utils/write.c:265
24297 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
24298 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
24300 #: term-utils/write.c:269
24302 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
24303 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
24305 #: term-utils/write.c:280
24307 msgid "carefulputc failed"
24308 msgstr "a malloc meghiúsult"
24310 #: term-utils/write.c:318
24312 msgid "you have write permission turned off"
24313 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
24315 #: term-utils/write.c:341
24317 msgid "%s is not logged in on %s"
24318 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
24320 #: term-utils/write.c:347
24322 msgid "%s has messages disabled on %s"
24323 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
24325 #: text-utils/col.c:174
24326 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
24329 #: text-utils/col.c:177
24334 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
24335 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
24336 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
24337 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
24338 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
24339 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
24342 # a %s a következő kettő egyike
24343 #: text-utils/col.c:496
24345 msgid "warning: can't back up %s."
24346 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
24348 #: text-utils/col.c:498
24349 msgid "past first line"
24350 msgstr "az első sor után"
24352 #: text-utils/col.c:499
24353 msgid "-- line already flushed"
24354 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
24356 #: text-utils/col.c:565
24358 msgid "bad -l argument"
24359 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
24361 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
24363 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
24364 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24366 #: text-utils/colcrt.c:85
24367 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
24370 #: text-utils/colcrt.c:88
24371 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
24374 #: text-utils/colcrt.c:89
24376 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
24377 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
24379 #: text-utils/colrm.c:60
24384 " %s [startcol [endcol]]\n"
24385 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24387 #: text-utils/colrm.c:65
24388 msgid "Filter out the specified columns.\n"
24391 #: text-utils/colrm.c:69
24394 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
24398 #: text-utils/colrm.c:184
24400 msgid "first argument"
24401 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
24403 #: text-utils/colrm.c:186
24405 msgid "second argument"
24406 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
24408 #: text-utils/column.c:282
24410 msgid "failed to parse column"
24411 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
24413 #: text-utils/column.c:291
24415 msgid "undefined column name '%s'"
24416 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
24418 #: text-utils/column.c:403
24420 msgid "failed to parse --table-order list"
24421 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
24423 #: text-utils/column.c:481
24425 msgid "failed to parse --table-hide list"
24426 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
24428 #: text-utils/column.c:485
24430 msgid "failed to parse --table-right list"
24431 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
24433 #: text-utils/column.c:489
24435 msgid "failed to parse --table-trunc list"
24436 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
24438 #: text-utils/column.c:493
24440 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
24441 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
24443 #: text-utils/column.c:497
24445 msgid "failed to parse --table-wrap list"
24446 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
24448 #: text-utils/column.c:549
24450 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
24453 #: text-utils/column.c:566
24455 msgid "failed to allocate output data"
24456 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
24458 #: text-utils/column.c:751
24459 msgid "Columnate lists.\n"
24462 #: text-utils/column.c:754
24464 msgid " -t, --table create a table\n"
24465 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
24467 #: text-utils/column.c:755
24469 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
24470 msgstr " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek jelentésre\n"
24472 #: text-utils/column.c:756
24474 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
24475 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
24477 #: text-utils/column.c:757
24479 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
24480 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
24482 #: text-utils/column.c:758
24484 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
24485 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
24487 #: text-utils/column.c:759
24489 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
24490 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
24492 #: text-utils/column.c:760
24493 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
24496 #: text-utils/column.c:761
24498 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
24499 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
24501 #: text-utils/column.c:762
24503 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
24504 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
24506 #: text-utils/column.c:763
24507 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
24510 #: text-utils/column.c:764
24512 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
24513 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
24515 #: text-utils/column.c:765
24516 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
24519 #: text-utils/column.c:766
24521 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
24522 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
24524 #: text-utils/column.c:767
24525 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
24528 #: text-utils/column.c:768
24530 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
24531 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
24533 #: text-utils/column.c:769
24535 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
24536 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24538 #: text-utils/column.c:772
24540 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
24541 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24543 #: text-utils/column.c:773
24544 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
24547 #: text-utils/column.c:774
24549 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
24550 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
24552 #: text-utils/column.c:777
24554 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
24555 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
24557 #: text-utils/column.c:778
24558 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
24561 #: text-utils/column.c:779
24562 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
24565 #: text-utils/column.c:780
24567 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24568 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24570 #: text-utils/column.c:861
24572 msgid "invalid columns argument"
24573 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
24575 #: text-utils/column.c:887
24577 msgid "invalid columns limit argument"
24578 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
24580 #: text-utils/column.c:889
24581 msgid "columns limit must be greater than zero"
24584 #: text-utils/column.c:892
24586 msgid "failed to parse column names"
24587 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
24589 #: text-utils/column.c:919
24591 msgid "failed to use input separator"
24592 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
24594 #: text-utils/column.c:952
24595 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
24598 #: text-utils/column.c:960
24599 msgid "option --table required for all --table-*"
24602 #: text-utils/column.c:963
24603 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
24606 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
24608 msgid " %s [options] <file>...\n"
24609 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24611 #: text-utils/hexdump.c:165
24612 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
24615 #: text-utils/hexdump.c:168
24616 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
24619 #: text-utils/hexdump.c:169
24620 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
24623 #: text-utils/hexdump.c:170
24624 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
24627 #: text-utils/hexdump.c:171
24628 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
24631 #: text-utils/hexdump.c:172
24632 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
24635 #: text-utils/hexdump.c:173
24636 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
24639 #: text-utils/hexdump.c:174
24640 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
24643 #: text-utils/hexdump.c:177
24644 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
24647 #: text-utils/hexdump.c:178
24648 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
24651 #: text-utils/hexdump.c:179
24652 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
24655 #: text-utils/hexdump.c:180
24656 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
24659 #: text-utils/hexdump.c:181
24661 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
24662 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24664 #: text-utils/hexdump.c:187
24665 msgid "<length> and <offset>"
24668 #: text-utils/hexdump-display.c:366
24670 msgid "all input file arguments failed"
24671 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
24673 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
24675 msgid "bad byte count for conversion character %s"
24676 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
24678 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
24680 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
24681 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
24683 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
24685 msgid "bad format {%s}"
24686 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
24688 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
24690 msgid "bad conversion character %%%s"
24691 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
24693 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
24695 msgid "byte count with multiple conversion characters"
24696 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
24698 #: text-utils/line.c:34
24699 msgid "Read one line.\n"
24702 #: text-utils/more.c:240
24703 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
24706 #: text-utils/more.c:243
24708 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
24709 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
24711 #: text-utils/more.c:244
24713 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
24714 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
24716 #: text-utils/more.c:245
24718 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
24719 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
24721 #: text-utils/more.c:246
24723 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
24724 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
24726 #: text-utils/more.c:247
24728 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
24729 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
24731 #: text-utils/more.c:248
24732 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
24735 #: text-utils/more.c:249
24737 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
24738 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24740 #: text-utils/more.c:250
24742 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
24743 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
24745 #: text-utils/more.c:251
24747 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
24748 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
24750 #: text-utils/more.c:252
24752 msgid " -<number> same as --lines"
24753 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24755 #: text-utils/more.c:253
24757 msgid " +<number> display file beginning from line number"
24758 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24760 #: text-utils/more.c:254
24761 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
24764 #: text-utils/more.c:357
24766 msgid "MORE environment variable"
24767 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
24769 #: text-utils/more.c:410
24771 msgid "magic failed"
24772 msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
24774 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
24778 "******** %s: Not a text file ********\n"
24782 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
24785 #: text-utils/more.c:467
24789 "*** %s: directory ***\n"
24793 "*** %s: könyvtár ***\n"
24796 #: text-utils/more.c:729
24799 msgstr "--Tovább--"
24801 #: text-utils/more.c:731
24803 msgid "(Next file: %s)"
24804 msgstr "(Következő fájl: %s)"
24806 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
24811 #: text-utils/more.c:747
24813 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
24814 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
24816 #: text-utils/more.c:949
24824 #: text-utils/more.c:953
24825 msgid "...Skipping to file "
24826 msgstr "...Ugrás fájlra: "
24828 #: text-utils/more.c:955
24829 msgid "...Skipping back to file "
24830 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
24832 #: text-utils/more.c:1117
24833 msgid "Line too long"
24834 msgstr "A sor túl hosszú"
24836 #: text-utils/more.c:1160
24837 msgid "No previous command to substitute for"
24838 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
24840 #: text-utils/more.c:1189
24842 msgid "[Use q or Q to quit]"
24843 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
24845 #: text-utils/more.c:1275
24846 msgid "exec failed\n"
24847 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
24849 #: text-utils/more.c:1285
24850 msgid "can't fork\n"
24851 msgstr "nem indítható program\n"
24853 #: text-utils/more.c:1441
24854 msgid "...skipping\n"
24855 msgstr " kihagyás\n"
24857 #: text-utils/more.c:1478
24860 "Pattern not found\n"
24863 "A minta nem található\n"
24865 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
24866 msgid "Pattern not found"
24867 msgstr "A minta nem található"
24869 #: text-utils/more.c:1500
24872 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24873 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24876 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] között\n"
24877 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
24879 #: text-utils/more.c:1506
24882 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24883 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24884 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24885 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24886 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24887 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24888 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24889 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24890 "' Go to place where previous search started\n"
24891 "= Display current line number\n"
24892 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24893 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24894 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24895 "v Start up '%s' at current line\n"
24896 "ctrl-L Redraw screen\n"
24897 ":n Go to kth next file [1]\n"
24898 ":p Go to kth previous file [1]\n"
24899 ":f Display current file name and line number\n"
24900 ". Repeat previous command\n"
24902 "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
24903 "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
24904 "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
24905 "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
24906 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
24907 "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
24908 "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
24909 "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
24910 "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
24911 "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
24912 "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése [1]\n"
24913 "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése [1]\n"
24914 "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
24915 "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
24916 "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
24917 ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
24918 ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
24919 ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
24920 ". Előző parancs megismétlése\n"
24922 #: text-utils/more.c:1572
24924 msgid "...back %d page"
24925 msgid_plural "...back %d pages"
24926 msgstr[0] "...vissza %d oldallal"
24927 msgstr[1] "...vissza %d oldallal"
24929 #: text-utils/more.c:1596
24931 msgid "...skipping %d line"
24932 msgid_plural "...skipping %d lines"
24933 msgstr[0] "... %d sor kihagyása"
24934 msgstr[1] "... %d sor kihagyása"
24936 #: text-utils/more.c:1696
24946 #: text-utils/more.c:1715
24948 msgid "\"%s\" line %d"
24949 msgstr "„%s” %d. sor"
24951 #: text-utils/more.c:1718
24953 msgid "[Not a file] line %d"
24954 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
24956 #: text-utils/more.c:1724
24958 msgid "No previous regular expression"
24959 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
24961 #: text-utils/more.c:1793
24963 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24964 msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
24966 #: text-utils/pg.c:152
24968 "-------------------------------------------------------\n"
24970 " q or Q quit program\n"
24971 " <newline> next page\n"
24972 " f skip a page forward\n"
24973 " d or ^D next halfpage\n"
24976 " /regex/ search forward for regex\n"
24977 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24978 " . or ^L redraw screen\n"
24979 " w or z set page size and go to next page\n"
24980 " s filename save current file to filename\n"
24981 " !command shell escape\n"
24982 " p go to previous file\n"
24983 " n go to next file\n"
24985 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24986 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24988 "See pg(1) for more information.\n"
24989 "-------------------------------------------------------\n"
24992 #: text-utils/pg.c:231
24994 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24995 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24997 #: text-utils/pg.c:235
24998 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
25001 #: text-utils/pg.c:238
25002 msgid " -number lines per page\n"
25005 #: text-utils/pg.c:239
25006 msgid " -c clear screen before displaying\n"
25009 #: text-utils/pg.c:240
25011 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
25012 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
25014 #: text-utils/pg.c:241
25016 msgid " -f do not split long lines\n"
25017 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
25019 #: text-utils/pg.c:242
25020 msgid " -n terminate command with new line\n"
25023 #: text-utils/pg.c:243
25024 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
25027 #: text-utils/pg.c:244
25028 msgid " -r disallow shell escape\n"
25031 #: text-utils/pg.c:245
25033 msgid " -s print messages to stdout\n"
25034 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
25036 #: text-utils/pg.c:246
25037 msgid " +number start at the given line\n"
25040 #: text-utils/pg.c:247
25041 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
25044 #: text-utils/pg.c:258
25046 msgid "option requires an argument -- %s"
25047 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
25049 #: text-utils/pg.c:264
25051 msgid "illegal option -- %s"
25052 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
25054 #: text-utils/pg.c:366
25055 msgid "...skipping forward\n"
25056 msgstr "...ugrás előre\n"
25058 #: text-utils/pg.c:368
25059 msgid "...skipping backward\n"
25060 msgstr "...ugrás vissza\n"
25062 #: text-utils/pg.c:384
25063 msgid "No next file"
25064 msgstr "Nincs következő fájl"
25066 #: text-utils/pg.c:388
25067 msgid "No previous file"
25068 msgstr "Nincs előző fájl"
25070 #: text-utils/pg.c:887
25072 msgid "Read error from %s file"
25073 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
25075 #: text-utils/pg.c:890
25077 msgid "Unexpected EOF in %s file"
25078 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
25080 #: text-utils/pg.c:892
25082 msgid "Unknown error in %s file"
25083 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
25085 #: text-utils/pg.c:945
25087 msgid "Cannot create temporary file"
25088 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
25090 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
25094 #: text-utils/pg.c:1104
25096 msgstr "(Fájl vége)"
25098 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
25099 msgid "No remembered search string"
25100 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
25102 #: text-utils/pg.c:1210
25104 msgid "cannot open "
25105 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
25107 #: text-utils/pg.c:1262
25111 #: text-utils/pg.c:1352
25112 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
25113 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
25115 #: text-utils/pg.c:1386
25116 msgid "fork() failed, try again later\n"
25117 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
25119 #: text-utils/pg.c:1474
25120 msgid "(Next file: "
25121 msgstr "(Következő fájl: "
25123 #: text-utils/pg.c:1540
25125 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
25128 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
25130 msgid "failed to parse number of lines per page"
25131 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
25133 #: text-utils/rev.c:75
25135 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
25136 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25138 #: text-utils/rev.c:79
25139 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
25142 #: text-utils/ul.c:123
25144 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
25145 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25147 #: text-utils/ul.c:126
25148 msgid "Do underlining.\n"
25151 #: text-utils/ul.c:129
25152 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
25155 #: text-utils/ul.c:130
25156 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
25159 #: text-utils/ul.c:503
25161 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
25162 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
25164 #: text-utils/ul.c:618
25165 msgid "trouble reading terminfo"
25166 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
25168 #: text-utils/ul.c:622
25170 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
25174 #~ msgid "chown failed: %s"
25175 #~ msgstr "a chown meghiúsult: %s"
25178 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
25179 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
25182 #~ msgid "Interrupted %s"
25185 #~ "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
25188 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25189 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
25192 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
25193 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
25196 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
25197 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
25200 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
25201 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
25207 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
25208 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
25209 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
25210 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
25211 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
25212 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
25213 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
25215 #~ "A <speciális> paraméter:\n"
25216 #~ " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
25217 #~ " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
25218 #~ " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
25219 #~ " <fájl> a használandó fájl neve\n"
25223 #~ msgid "failed to cache size"
25224 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
25227 #~ msgid "child kill failed"
25228 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
25231 #~ msgid "Comparing %s to %s"
25234 #~ "%d partíció:\n"
25237 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
25238 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
25241 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
25242 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
25245 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
25246 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25251 #~ "General Options:\n"
25254 #~ "%d partíció:\n"
25259 #~ "Resources Options:\n"
25260 #~ msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
25263 #~ msgid "cannot stat %s"
25264 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
25267 #~ msgid "pipe failed"
25268 #~ msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
25271 #~ msgid "umount %s failed"
25272 #~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
25274 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
25275 #~ msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
25278 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
25279 #~ msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
25282 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
25283 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
25286 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
25287 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
25290 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
25291 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
25294 #~ msgid "integer overflow"
25295 #~ msgstr "belső hiba"
25298 #~ msgid "file %s changed underneath us"
25299 #~ msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
25302 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
25303 #~ msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
25306 #~ msgid " %s %s to %s\n"
25307 #~ msgstr "umount: %s nem található"
25310 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
25311 #~ msgstr "az első sor után"
25314 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
25320 #~ msgid "failed on line %d"
25321 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
25324 #~ msgid "Input line too long."
25325 #~ msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
25328 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
25329 #~ msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
25332 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
25333 #~ msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
25336 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
25337 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
25340 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
25341 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
25344 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
25345 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
25348 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
25349 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
25352 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
25353 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
25356 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
25357 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
25360 #~ msgid "unknown option -%s"
25361 #~ msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
25363 #~ msgid " Overflow\n"
25364 #~ msgstr " Túlcsordulás\n"
25367 #~ msgid "Rufus alignment"
25368 #~ msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
25373 #~ "Do you really want to quit? "
25374 #~ msgstr "Valóban folytatni akarja?"
25378 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
25379 #~ " -v be verbose\n"
25380 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
25381 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
25382 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
25383 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
25384 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
25385 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
25386 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
25387 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
25388 #~ " -z make explicit holes\n"
25389 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
25390 #~ " outfile output file\n"
25392 #~ "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-N bájtsorrend] [-i fájl]\n"
25393 #~ "[-n név] könyvtárnév kimenetifájl\n"
25394 #~ " -h ez a súgószöveg\n"
25395 #~ " -v részletes mód\n"
25396 #~ " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
25397 #~ " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
25398 #~ " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
25399 #~ " -N bájtsorrend a cramfs bájtsorrendje (big|little|host), alapértelmezett: host\n"
25400 #~ " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel szükséges)\n"
25401 #~ " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
25402 #~ " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
25403 #~ " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
25404 #~ " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
25405 #~ " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
25406 #~ " kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
25409 #~ msgid "user %s does not exist"
25410 #~ msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
25413 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
25414 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
25417 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
25418 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
25421 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
25422 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
25425 #~ msgid "only root can do that"
25426 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
25429 #~ msgid "cannot write script file"
25430 #~ msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
25433 #~ msgid "openpty failed"
25434 #~ msgstr "az openpty meghiúsult\n"
25437 #~ msgid "out of pty's"
25438 #~ msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
25440 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
25441 #~ msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
25443 #~ msgid "write to stdout failed"
25444 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
25446 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
25447 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
25450 #~ msgid "wrong number of arguments"
25451 #~ msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
25453 #~ msgid "failed to read timing file %s"
25454 #~ msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
25457 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
25458 #~ msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
25461 #~ msgid "ttyname failed"
25462 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
25465 #~ msgid "incorrect password"
25466 #~ msgstr "Helytelen jelszó."
25469 #~ msgid "cannot get tty name"
25470 #~ msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
25473 #~ msgid "%15s: %s"
25474 #~ msgstr "lemez: %.*s\n"
25477 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
25478 #~ msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
25481 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
25482 #~ msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
25489 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
25490 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
25493 #~ msgid "%s: failed to read link"
25494 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
25497 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
25498 #~ msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
25502 #~ msgstr "lemez: %.*s\n"
25504 #~ msgid "Geometry"
25505 #~ msgstr "Geometria"
25508 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
25509 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
25512 #~ msgid " -D, --debug display more details"
25513 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
25516 #~ msgid "failed to read from: %s"
25517 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
25520 #~ msgid "cannot execute: %s"
25521 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
25524 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
25525 #~ msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
25529 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
25531 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
25534 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
25535 #~ msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
25538 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
25539 #~ msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
25542 #~ msgid "seek error on %s"
25543 #~ msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
25546 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
25547 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
25552 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
25553 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
25556 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
25557 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
25560 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
25563 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
25566 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
25567 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
25570 #~ msgid "No known shells."
25571 #~ msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
25576 #~ "Available columns:\n"
25577 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
25582 #~ "Available columns (for --output):\n"
25583 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
25586 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
25589 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
25592 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
25593 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
25596 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
25597 #~ msgstr "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
25600 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
25601 #~ msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a rendszeridőt.\n"
25603 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
25604 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
25606 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
25607 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
25610 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
25611 #~ msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
25613 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
25614 #~ msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
25617 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
25618 #~ msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
25621 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
25622 #~ msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
25624 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
25625 #~ msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
25628 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
25629 #~ msgstr "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
25632 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
25633 #~ msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
25635 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
25636 #~ msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
25639 #~ msgid "invalid epoch argument"
25640 #~ msgstr "érvénytelen kapcsoló"
25642 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
25643 #~ msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
25645 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
25646 #~ msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul meghiúsult"
25649 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
25650 #~ msgstr "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a rendszeren nem létezik.\n"
25653 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
25654 #~ msgstr "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl segítségével.\n"
25657 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
25658 #~ msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
25661 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
25662 #~ msgstr "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl segítségével.\n"
25665 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
25666 #~ msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
25671 #~ "Try `%s --help' for more information."
25674 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
25677 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
25680 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
25685 #~ "Available columns (for --show):\n"
25686 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
25689 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
25690 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
25693 #~ msgid "failed to add data to output table"
25694 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
25697 #~ msgid "failed to initialize output line"
25698 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
25701 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
25702 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
25704 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
25705 #~ msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
25708 #~ msgid "--date argument too long"
25709 #~ msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
25713 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
25714 #~ "In particular, it contains quotation marks."
25716 #~ "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
25717 #~ "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
25719 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
25720 #~ msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
25722 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
25723 #~ msgstr "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() meghiúsult"
25725 #~ msgid "response from date command = %s\n"
25726 #~ msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
25730 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
25731 #~ "The command was:\n"
25733 #~ "The response was:\n"
25736 #~ "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
25737 #~ "A kiadott parancs:\n"
25743 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
25744 #~ "The command was:\n"
25746 #~ "The response was:\n"
25749 #~ "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy egész számot adott vissza.\n"
25750 #~ "A kiadott parancs:\n"
25755 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
25756 #~ msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
25758 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
25759 #~ msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
25761 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
25762 #~ msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
25765 #~ "Would have written the following to %s:\n"
25768 #~ "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
25773 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
25774 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
25775 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
25777 #~ "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
25778 #~ "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
25779 #~ "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
25783 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25784 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
25787 #~ " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
25788 #~ " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
25789 #~ " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
25792 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
25793 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
25795 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
25796 #~ msgstr "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
25799 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
25800 #~ msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
25802 #~ msgid "booted from MILO\n"
25803 #~ msgstr "a MILO-ról indult\n"
25805 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
25806 #~ msgstr "Ruffian BCD óra\n"
25808 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
25809 #~ msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
25811 #~ msgid "funky TOY!\n"
25812 #~ msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
25815 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
25816 #~ msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
25819 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
25820 #~ msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
25823 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
25824 #~ msgstr "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
25826 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
25827 #~ msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
25830 #~ msgid "error: can not set signal handler"
25831 #~ msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
25834 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
25835 #~ msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
25838 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
25839 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
25842 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
25843 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
25846 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
25847 #~ msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
25850 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
25851 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
25854 #~ msgid "mount source not defined"
25855 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
25858 #~ msgid "%s: mount failed"
25859 #~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
25862 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
25863 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
25866 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
25867 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
25870 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
25871 #~ msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
25875 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
25876 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
25878 #~ " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
25879 #~ " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
25884 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
25885 #~ " dmesg | tail or so.\n"
25887 #~ " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
25888 #~ " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
25891 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
25892 #~ msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
25895 #~ msgid "%s: umount failed"
25896 #~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
25900 #~ "%s: target is busy\n"
25901 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
25902 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
25904 #~ "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
25905 #~ " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
25906 #~ " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
25909 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
25910 #~ msgstr "umount: %s nem található"
25913 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
25914 #~ msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
25917 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
25918 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25921 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
25922 #~ msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
25925 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
25926 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
25929 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
25930 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
25933 #~ msgid "Filesystem label:"
25934 #~ msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
25937 #~ msgid "failed to set PATH"
25938 #~ msgstr "%s nem érhető el"
25940 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
25941 #~ msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
25943 #~ msgid "divisor '%s'"
25944 #~ msgstr "„%s” elválasztó"
25947 #~ msgid "argument error: %s"
25948 #~ msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
25951 #~ msgid "tty path %s too long"
25952 #~ msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
25954 #~ msgid "bad timeout value: %s"
25955 #~ msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
25958 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
25959 #~ msgstr "az első sor után"
25965 #~ msgid "%s is not a block special device"
25966 #~ msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
25969 #~ msgid "%s: device is misaligned"
25970 #~ msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
25972 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
25973 #~ msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
25976 #~ msgid "%s: failed to get device path"
25977 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
25980 #~ msgid "%s: unknown device name"
25981 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
25984 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
25985 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
25989 #~ msgstr "üzenetek"
25993 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
25994 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
25996 #~ "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
25997 #~ "Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. Kilépés.\n"
26000 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
26001 #~ msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
26004 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
26005 #~ msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
26008 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
26009 #~ msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
26012 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
26013 #~ msgstr "Szektorok száma"
26016 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
26017 #~ msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
26020 #~ msgid "%s: bad inode size"
26021 #~ msgstr "hibás inode méret"
26024 #~ msgid "disk: %.*s"
26025 #~ msgstr "lemez: %.*s\n"
26028 #~ msgid "label: %.*s"
26029 #~ msgstr "címke: %.*s\n"
26032 #~ msgid "flags: %s"
26033 #~ msgstr "jelzők:"
26036 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
26037 #~ msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
26040 #~ msgid "sectors/track: %ld"
26041 #~ msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
26044 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
26045 #~ msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
26048 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
26049 #~ msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
26052 #~ msgid "cylinders: %ld"
26053 #~ msgstr "cilinderek: %ld\n"
26057 #~ msgstr "fordulatszám: %d\n"
26059 # fixme: valami értelmeset
26061 #~ msgid "interleave: %d"
26062 #~ msgstr "átrendezés: %d\n"
26065 #~ msgid "trackskew: %d"
26066 #~ msgstr "sávdöntés: %d\n"
26069 #~ msgid "cylinderskew: %d"
26070 #~ msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
26073 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
26074 #~ msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
26077 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
26078 #~ msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
26081 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
26083 #~ "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
26084 #~ "Először törölje le.\n"
26088 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
26089 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
26090 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
26093 #~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
26094 #~ "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
26095 #~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
26097 #~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
26104 #~ msgid "gettimeofday failed"
26105 #~ msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
26108 #~ msgid "sysinfo failed"
26109 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
26111 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
26112 #~ msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
26115 #~ msgid "%s: mmap failed"
26116 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
26118 #~ msgid " still logged in"
26119 #~ msgstr " bejelentkezve"
26123 #~ "wtmp begins %s"
26126 #~ "wtmp kezdete: %s"
26129 #~ msgid "gethostname failed"
26130 #~ msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
26134 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
26137 #~ "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
26140 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
26141 #~ msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
26144 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
26145 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
26148 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
26149 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a rendszermagban.\n"
26151 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
26152 #~ msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
26155 #~ msgid "set rtc alarm failed"
26156 #~ msgstr "rtc riasztás beállítása"
26159 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
26160 #~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
26163 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
26164 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
26167 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
26168 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
26171 #~ msgid "cannot open %s: %m"
26172 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
26175 #~ msgid "fread failed"
26176 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
26178 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
26179 #~ msgstr "A cfdisk súgója"
26181 #~ msgid "disk drive."
26182 #~ msgstr "merevlemezen."
26185 #~ msgstr " vagy „nem” beírásával"
26188 #~ msgid "Too small partition size specified."
26189 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
26192 #~ msgid "stat failed %s"
26193 #~ msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
26196 #~ msgid "faild to allocate iterator"
26197 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
26200 #~ msgid "cannot open: %s"
26201 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
26204 #~ msgid "%s: stat failed"
26205 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
26208 #~ msgid "%s: lstat failed"
26209 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
26212 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
26213 #~ msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
26216 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
26217 #~ msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
26220 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
26221 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
26224 #~ msgid "Usage:\n"
26225 #~ msgstr "Használat:\n"
26230 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
26233 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26235 #~ msgid "%s (%s)\n"
26236 #~ msgstr "%s (%s)\n"
26239 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
26240 #~ msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
26243 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
26244 #~ msgstr "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre pozicionálni\n"
26247 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
26248 #~ msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
26251 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
26252 #~ msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
26255 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
26256 #~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
26259 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
26260 #~ msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
26263 #~ msgid "write error on %s"
26264 #~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
26267 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
26268 #~ msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
26271 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
26272 #~ msgstr "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
26275 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
26276 #~ msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
26279 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
26280 #~ msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
26283 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
26284 #~ msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
26287 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
26288 #~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
26291 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
26292 #~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
26296 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
26297 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
26298 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
26300 #~ "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
26301 #~ "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
26302 #~ "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
26305 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
26306 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
26309 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
26310 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
26313 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
26314 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
26318 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
26319 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
26321 #~ "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
26322 #~ "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
26323 #~ "használó szoftverben.\n"
26327 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
26330 #~ "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
26333 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
26334 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
26337 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
26338 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
26341 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
26342 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
26344 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
26345 #~ msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
26349 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
26350 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
26351 #~ "before using mkfs"
26353 #~ "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
26354 #~ "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
26357 #~ msgid "Error closing %s"
26358 #~ msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
26360 #~ msgid "%s: no such partition\n"
26361 #~ msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
26364 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
26365 #~ msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
26368 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
26369 #~ msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
26372 #~ msgstr "szektorok"
26376 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26379 #~ "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
26382 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
26383 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
26387 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
26390 #~ "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
26393 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
26394 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
26398 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26401 #~ "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
26404 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
26405 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
26409 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26412 #~ "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
26415 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
26416 #~ msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
26418 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26419 #~ msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
26421 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26422 #~ msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
26424 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
26425 #~ msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
26429 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
26430 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
26431 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
26433 #~ "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
26434 #~ " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
26435 #~ "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
26438 #~ msgid "no partition table present."
26439 #~ msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
26442 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
26443 #~ msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
26446 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
26447 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
26450 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
26451 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
26454 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
26455 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
26458 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
26459 #~ msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
26462 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
26463 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
26467 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
26468 #~ "and will destroy it when filled"
26470 #~ "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
26471 #~ "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
26474 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
26475 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
26478 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
26479 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
26483 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
26484 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
26486 #~ "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
26487 #~ "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
26490 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
26491 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
26494 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
26495 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
26499 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
26500 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
26502 #~ "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
26503 #~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
26507 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
26508 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
26510 #~ "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
26511 #~ "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
26515 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
26516 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
26518 #~ "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként (aktív).\n"
26519 #~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
26525 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
26527 #~ "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
26528 #~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
26534 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
26536 #~ "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
26537 #~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
26540 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
26541 #~ msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
26545 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
26546 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
26548 #~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
26549 #~ "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
26553 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
26554 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
26556 #~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
26557 #~ "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
26560 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
26561 #~ msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
26564 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
26565 #~ msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
26568 #~ msgid "tree of partitions?"
26569 #~ msgstr "partíciófa?\n"
26572 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
26573 #~ msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
26576 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
26577 #~ msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
26580 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
26581 #~ msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
26584 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
26585 #~ msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
26588 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
26589 #~ msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
26591 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
26592 #~ msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
26595 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
26596 #~ msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
26599 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
26600 #~ msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
26603 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
26604 #~ msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
26607 #~ msgid "unrecognized input: %s"
26608 #~ msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
26611 #~ msgid "number too big"
26612 #~ msgstr "a szám túl nagy\n"
26615 #~ msgid "trailing junk after number"
26616 #~ msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
26619 #~ msgid "no room for partition descriptor"
26620 #~ msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
26623 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
26624 #~ msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
26627 #~ msgid "too many input fields"
26628 #~ msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
26631 #~ msgid "No room for more"
26632 #~ msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
26635 #~ msgid "Illegal type"
26636 #~ msgstr "Érvénytelen típus\n"
26639 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
26640 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb méretet (%lu)\n"
26643 #~ msgid "Warning: empty partition"
26644 #~ msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
26647 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
26648 #~ msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
26651 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
26652 #~ msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
26655 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
26656 #~ msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
26659 #~ msgid "Extended partition not where expected"
26660 #~ msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
26663 #~ msgid "bad input"
26664 #~ msgstr "hibás bemenet\n"
26667 #~ msgid "too many partitions"
26668 #~ msgstr "túl sok partíció\n"
26672 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
26673 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
26674 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
26676 #~ "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
26677 #~ "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
26678 #~ "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a <típus>).\n"
26681 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
26682 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
26687 #~ "Dangerous options:\n"
26688 #~ msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
26692 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
26693 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
26694 #~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
26698 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
26699 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
26700 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
26701 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
26703 #~ " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
26704 #~ " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
26707 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
26708 #~ msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
26711 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
26712 #~ msgstr "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
26715 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
26716 #~ msgstr "a sorok száma érvénytelen"
26718 #~ msgid "cannot open %s\n"
26719 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
26722 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
26723 #~ msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
26726 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
26727 #~ msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
26730 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
26731 #~ msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
26734 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
26735 #~ msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
26738 #~ msgid "cannot open %s read-write"
26739 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
26742 #~ msgid "cannot open %s for reading"
26743 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
26745 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
26746 #~ msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
26749 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
26750 #~ msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
26757 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
26758 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
26760 #~ "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS\n"
26761 #~ "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes elindulni.\n"
26764 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
26765 #~ msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
26768 #~ msgid "Bad Id %lx"
26769 #~ msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
26772 #~ msgid "This disk is currently in use."
26773 #~ msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
26776 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
26777 #~ msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
26780 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
26781 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
26784 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
26785 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
26789 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
26790 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
26792 #~ "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
26793 #~ "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
26796 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
26797 #~ msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
26799 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
26800 #~ msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
26803 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
26804 #~ msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
26806 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
26807 #~ msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
26810 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
26813 #~ "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
26818 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
26819 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
26820 #~ "(See fdisk(8).)"
26822 #~ "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
26823 #~ "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
26824 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
26825 #~ "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
26828 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
26831 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
26832 #~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
26833 #~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
26836 #~ msgid "field is too long"
26837 #~ msgstr "a mező túl hosszú.\n"
26840 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
26841 #~ msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
26844 #~ msgid "'%c' is not allowed"
26845 #~ msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
26848 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
26849 #~ msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
26852 #~ msgid "control characters are not allowed"
26853 #~ msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
26856 #~ msgid "can only change local entries."
26857 #~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
26860 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
26861 #~ msgstr " Első Utolsó\n"
26866 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
26869 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26872 #~ msgid "crypt() failed"
26873 #~ msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
26876 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
26877 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
26880 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
26881 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
26884 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
26885 #~ msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
26890 #~ "For more information see namei(1).\n"
26893 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26898 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
26901 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26906 #~ "For more information see taskset(1).\n"
26909 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26912 #~ msgid "%s: is removable device"
26913 #~ msgstr " eltávolítható"
26916 #~ msgid "timeout cannot be zero"
26917 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
26919 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
26920 #~ msgstr "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
26922 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
26923 #~ msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
26925 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
26926 #~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
26928 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
26929 #~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
26931 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
26932 #~ msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
26934 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
26935 #~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
26937 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
26938 #~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
26940 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
26941 #~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
26946 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
26949 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26952 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
26953 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
26958 #~ "For more information see renice(1).\n"
26961 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26964 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
26966 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
26974 #~ " %s [options] [file ...]\n"
26975 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
26977 #~ msgid "...back 1 page"
26978 #~ msgstr "...vissza 1 oldallal"
26980 #~ msgid "...skipping one line"
26981 #~ msgstr "... egy sor kihagyása"
26986 #~ "For more information see rev(1).\n"
26989 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26995 #~ " %s [option] file\n"
26996 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
26999 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
27000 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
27003 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
27004 #~ msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
27007 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
27008 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
27011 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
27012 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
27015 #~ msgid " -h print this help text\n"
27016 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
27018 #~ msgid "compiled without -x support"
27019 #~ msgstr "a program a -x támogatása nélkül lett lefordítva"
27021 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
27022 #~ msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
27024 #~ msgid "Unusable"
27025 #~ msgstr "Használhatatlan"
27028 #~ msgid "write failed\n"
27029 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
27031 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
27032 #~ msgstr "A lemez megváltozott.\n"
27034 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
27035 #~ msgstr "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő frissítését.\n"
27039 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
27040 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
27041 #~ "page for additional information.\n"
27044 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
27045 #~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
27046 #~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
27048 #~ msgid "FATAL ERROR"
27049 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA "
27051 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
27052 #~ msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
27054 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
27055 #~ msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
27057 #~ msgid "Cannot read disk drive"
27058 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
27060 #~ msgid "Cannot write disk drive"
27061 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
27063 #~ msgid "Too many partitions"
27064 #~ msgstr "Túl sok partíció"
27066 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
27067 #~ msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
27069 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
27070 #~ msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
27072 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
27073 #~ msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
27075 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
27076 #~ msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
27078 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
27079 #~ msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
27081 #~ msgid "logical partitions overlap"
27082 #~ msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
27084 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
27085 #~ msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
27087 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
27088 #~ msgstr "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
27090 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
27091 #~ msgstr "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna létre"
27093 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
27094 #~ msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
27096 #~ msgid "Illegal key"
27097 #~ msgstr "Érvénytelen billentyű"
27099 #~ msgid "Create a new primary partition"
27100 #~ msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
27102 #~ msgid "Create a new logical partition"
27103 #~ msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
27108 #~ msgid "Don't create a partition"
27109 #~ msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
27111 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
27112 #~ msgstr "!!! Belső hiba !!!"
27114 #~ msgid "Size (in MB): "
27115 #~ msgstr "Méret (MB): "
27117 #~ msgid "Beginning"
27120 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
27121 #~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
27123 #~ msgid "Add partition at end of free space"
27124 #~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
27126 #~ msgid "No room to create the extended partition"
27127 #~ msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
27129 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
27130 #~ msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
27132 #~ msgid "Bad signature on partition table"
27133 #~ msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
27135 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
27136 #~ msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
27138 #~ msgid "Cannot open disk drive"
27139 #~ msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
27141 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
27142 #~ msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
27144 #~ msgid "Cannot get disk size"
27145 #~ msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
27147 #~ msgid "Bad primary partition"
27148 #~ msgstr "Hibás elsődleges partíció"
27150 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
27151 #~ msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
27153 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
27154 #~ msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
27156 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
27157 #~ msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
27159 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
27160 #~ msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
27163 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
27164 #~ msgstr "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
27166 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
27167 #~ msgstr "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
27169 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
27170 #~ msgstr "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
27172 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
27173 #~ msgstr "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
27175 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
27176 #~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
27178 #~ msgid "Sector 0:\n"
27179 #~ msgstr "0. szektor:\n"
27181 #~ msgid "Sector %d:\n"
27182 #~ msgstr "%d. szektor:\n"
27185 #~ msgstr " Nincs "
27187 #~ msgid " Pri/Log"
27188 #~ msgstr " Els/Log"
27190 #~ msgid " Primary"
27191 #~ msgstr " Elsődleges"
27193 #~ msgid " Logical"
27194 #~ msgstr " Logikai"
27202 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
27203 #~ msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
27205 #~ msgid " First Last\n"
27206 #~ msgstr " Első Utolsó\n"
27208 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
27209 #~ msgstr " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) Jelző\n"
27211 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
27212 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
27214 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
27215 #~ msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
27217 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
27218 #~ msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
27220 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
27221 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
27226 #~ msgid "Print the table using raw data format"
27227 #~ msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
27229 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
27230 #~ msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
27233 #~ msgstr "Táblázat"
27235 #~ msgid "Just print the partition table"
27236 #~ msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
27238 #~ msgid "Don't print the table"
27239 #~ msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
27241 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
27242 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
27244 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
27245 #~ msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
27247 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
27248 #~ msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
27250 #~ msgid " know what they are doing."
27251 #~ msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
27253 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
27254 #~ msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
27256 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
27257 #~ msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
27259 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
27260 #~ msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
27262 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
27263 #~ msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
27265 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
27266 #~ msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
27268 #~ msgid " that you can choose from:"
27269 #~ msgstr " amelyek közül választhat:"
27271 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
27272 #~ msgstr " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
27274 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
27275 #~ msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
27277 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
27278 #~ msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
27280 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
27281 #~ msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
27283 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
27284 #~ msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
27286 #~ msgid " ? Print this screen"
27287 #~ msgstr " ? Ez a képernyő"
27289 #~ msgid "Change cylinder geometry"
27290 #~ msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
27292 #~ msgid "Change head geometry"
27293 #~ msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
27295 #~ msgid "Change sector geometry"
27296 #~ msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
27298 #~ msgid "Done with changing geometry"
27299 #~ msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
27301 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
27302 #~ msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
27304 #~ msgid "Illegal cylinders value"
27305 #~ msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
27307 #~ msgid "Enter the number of heads: "
27308 #~ msgstr "Adja meg a fejek számát: "
27310 #~ msgid "Illegal heads value"
27311 #~ msgstr "Érvénytelen fejszám"
27313 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
27314 #~ msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
27316 #~ msgid "Illegal sectors value"
27317 #~ msgstr "Érvénytelen szektorszám"
27319 #~ msgid "Enter filesystem type: "
27320 #~ msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
27322 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
27323 #~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
27325 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
27326 #~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
27328 #~ msgid "Unk(%02X)"
27329 #~ msgstr "Ism(%02X)"
27338 #~ msgstr "Els/Log"
27340 #~ msgid "Unknown (%02X)"
27341 #~ msgstr "Ismeretlen (%02X)"
27343 #~ msgid "Disk Drive: %s"
27344 #~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
27346 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
27347 #~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
27349 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
27350 #~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
27352 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
27353 #~ msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
27355 #~ msgid "Part Type"
27356 #~ msgstr "Part. típus"
27359 #~ msgstr "FR típus"
27362 #~ msgstr "[Címke]"
27364 #~ msgid " Sectors"
27365 #~ msgstr " Szektorok"
27367 #~ msgid " Cylinders"
27368 #~ msgstr " Cilinderek"
27370 #~ msgid " Size (MB)"
27371 #~ msgstr " Méret (MB)"
27373 #~ msgid " Size (GB)"
27374 #~ msgstr " Méret (GB)"
27376 #~ msgid "No more partitions"
27377 #~ msgstr "Nincs több partíció"
27379 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
27380 #~ msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
27382 #~ msgid "Maximize"
27383 #~ msgstr "Maximal."
27385 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
27386 #~ msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
27389 #~ msgstr "Megnézés"
27391 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
27392 #~ msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
27397 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
27398 #~ msgstr "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
27400 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
27401 #~ msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
27403 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
27404 #~ msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
27406 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
27407 #~ msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
27409 #~ msgid "This partition is unusable"
27410 #~ msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
27412 #~ msgid "This partition is already in use"
27413 #~ msgstr "Ez a partíció már használatban van"
27415 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
27416 #~ msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
27418 #~ msgid "Illegal command"
27419 #~ msgstr "Érvénytelen parancs"
27421 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
27422 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
27425 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
27426 #~ msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
27429 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
27430 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
27433 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
27434 #~ msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
27437 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
27438 #~ msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
27441 #~ msgid "cannot parse number of heads"
27442 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
27445 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
27446 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
27449 #~ msgid " e extended"
27450 #~ msgstr "e kiterjesztett"
27458 #~ msgstr "Beállítás"
27461 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
27463 #~ "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
27464 #~ "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
27469 #~ msgstr "%ld blokk\n"
27473 #~ msgstr "Szektorok"
27476 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
27477 #~ msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
27483 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
27484 #~ msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
27486 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
27487 #~ msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
27489 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
27490 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
27492 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27493 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
27495 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27496 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
27498 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27499 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
27501 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
27502 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
27504 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
27505 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
27508 #~ "Cannot create link %s\n"
27509 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
27511 #~ "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
27512 #~ "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
27514 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
27515 #~ msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
27517 #~ msgid "error writing %s: %s"
27518 #~ msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
27520 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
27521 #~ msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
27523 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
27524 #~ msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
27526 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
27527 #~ msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
27529 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
27530 #~ msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
27532 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
27533 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
27535 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
27536 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
27538 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
27539 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
27541 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
27542 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
27544 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
27545 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
27548 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
27549 #~ msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
27552 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
27553 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
27555 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
27556 #~ msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
27558 #~ msgid "Trying %s\n"
27559 #~ msgstr "Kísérlet: %s\n"
27561 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
27562 #~ msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
27564 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
27565 #~ msgstr " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
27567 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
27568 #~ msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
27570 #~ msgid " I will try type %s\n"
27571 #~ msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
27573 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
27574 #~ msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
27576 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
27577 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
27579 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
27580 #~ msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
27582 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
27583 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
27586 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
27587 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
27589 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
27590 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a következőn: %s"
27593 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
27594 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
27597 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
27598 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
27601 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
27602 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
27604 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
27605 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
27608 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
27609 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
27612 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
27613 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
27615 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
27616 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
27618 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
27619 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
27621 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
27622 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
27624 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
27625 #~ msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
27627 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
27628 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
27631 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
27632 #~ msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
27634 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
27635 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
27638 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
27639 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
27642 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
27643 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
27645 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
27646 #~ msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
27648 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
27649 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
27651 #~ msgid "mount: mount failed"
27652 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
27654 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
27655 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
27657 #~ msgid "mount: permission denied"
27658 #~ msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
27660 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
27661 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
27663 #~ msgid "mount: proc already mounted"
27664 #~ msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
27666 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
27667 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
27669 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
27670 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
27672 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
27673 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
27675 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
27676 #~ msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
27679 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
27680 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
27682 #~ "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
27683 #~ " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
27686 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
27687 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
27689 #~ "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
27690 #~ " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
27693 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
27694 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
27696 #~ " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
27697 #~ " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
27700 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
27701 #~ " instead of some logical partition inside?)"
27703 #~ " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
27704 #~ " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
27707 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
27708 #~ " dmesg | tail or so\n"
27710 #~ " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
27711 #~ " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
27713 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
27714 #~ msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
27716 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
27717 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
27719 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
27720 #~ msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
27722 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
27723 #~ msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
27725 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
27726 #~ msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
27728 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
27729 #~ msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
27731 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
27732 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
27734 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
27735 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
27739 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
27740 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
27742 #~ "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
27743 #~ " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
27745 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
27746 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
27748 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
27749 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
27751 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
27752 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
27754 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
27755 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
27757 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
27758 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
27761 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
27762 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
27764 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
27765 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
27768 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
27769 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
27771 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
27772 #~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
27774 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
27775 #~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
27778 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
27779 #~ " mount -h : print this help\n"
27780 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
27781 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
27782 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
27783 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
27784 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
27785 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
27786 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
27787 #~ " mount directory : mount known device here\n"
27788 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
27789 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
27790 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
27791 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
27792 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
27793 #~ "or move a subtree:\n"
27794 #~ " mount --move olddir newdir\n"
27795 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
27796 #~ " mount --make-shared dir\n"
27797 #~ " mount --make-slave dir\n"
27798 #~ " mount --make-private dir\n"
27799 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
27800 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
27801 #~ "containing the directory dir:\n"
27802 #~ " mount --make-rshared dir\n"
27803 #~ " mount --make-rslave dir\n"
27804 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
27805 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
27806 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
27807 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
27808 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
27809 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
27812 #~ " mount -V : verziószám kiírása\n"
27813 #~ " mount -h : ez a súgó\n"
27814 #~ " mount : a csatolt fájlrendszerek felsorolása\n"
27815 #~ " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
27816 #~ "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
27817 #~ "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
27818 #~ "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
27819 #~ " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab fájlból\n"
27820 #~ " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert helyre\n"
27821 #~ " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a könyvtárba\n"
27822 #~ " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
27823 #~ "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az eszközön\n"
27824 #~ "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
27825 #~ "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
27826 #~ " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
27827 #~ "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
27828 #~ " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
27829 #~ "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
27830 #~ " mount --make-shared könyvtár\n"
27831 #~ " mount --make-slave könyvtár\n"
27832 #~ " mount --make-private könyvtár\n"
27833 #~ " mount --make-unbindable könyvtár\n"
27834 #~ "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
27836 #~ " mount --make-rshared könyvtár\n"
27837 #~ " mount --make-rslave könyvtár\n"
27838 #~ " mount --make-rprivate könyvtár\n"
27839 #~ " mount --make-runbindable könyvtár\n"
27840 #~ "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
27841 #~ "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
27842 #~ "kapcsoló használatával.\n"
27843 #~ "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
27844 #~ "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
27847 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
27848 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
27850 #~ msgid "mount: only root can do that"
27851 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
27853 #~ msgid "nothing was mounted"
27854 #~ msgstr "semmi nem lett csatolva"
27856 #~ msgid "mount: no such partition found"
27857 #~ msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
27859 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
27860 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
27862 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
27863 #~ msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
27865 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
27866 #~ msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
27868 #~ msgid "; rest of file ignored"
27869 #~ msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
27871 #~ msgid "not enough memory"
27872 #~ msgstr "nincs elég memória"
27874 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
27875 #~ msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
27878 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
27879 #~ msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
27882 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
27883 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
27885 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
27886 #~ msgstr "mount: nem indítható program: %s"
27888 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
27889 #~ msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
27891 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
27892 #~ msgstr "umount: %s nincs csatolva"
27894 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
27895 #~ msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
27898 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
27899 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
27900 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
27902 #~ "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
27903 #~ " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
27904 #~ " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
27906 #~ msgid "umount: %s: not found"
27907 #~ msgstr "umount: %s nem található"
27909 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
27910 #~ msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
27912 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
27913 #~ msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
27915 #~ msgid "umount: %s: %s"
27916 #~ msgstr "umount: %s: %s"
27919 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
27920 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
27923 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
27924 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
27927 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
27928 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
27930 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
27931 #~ msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
27933 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
27934 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
27936 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
27937 #~ msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
27940 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
27941 #~ msgstr "%s leválasztva\n"
27943 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
27944 #~ msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
27948 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
27949 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
27950 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
27952 #~ "Használat: umount [-hV]\n"
27953 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O kapcsolók]\n"
27954 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
27957 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
27958 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
27961 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
27962 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
27965 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
27966 #~ msgstr "Nem választható le: „”\n"
27968 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
27969 #~ msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
27971 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
27972 #~ msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
27974 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
27975 #~ msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
27977 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
27978 #~ msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
27980 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
27981 #~ msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
27983 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
27984 #~ msgstr "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
27986 #~ msgid "umount: only root can do that"
27987 #~ msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
27990 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
27991 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
27994 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
27995 #~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
27999 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
28000 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
28002 #~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
28003 #~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
28007 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
28008 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
28010 #~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
28011 #~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
28014 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
28015 #~ msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
28018 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
28019 #~ msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
28021 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
28022 #~ msgstr "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
28024 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
28025 #~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
28027 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
28028 #~ msgstr "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
28030 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
28031 #~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
28034 #~ msgid "Invalid interval value"
28035 #~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
28038 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
28039 #~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
28042 #~ msgid "Invalid set value"
28043 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
28046 #~ msgid "Invalid set value: %d"
28047 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
28050 #~ msgid "Invalid default value"
28051 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
28054 #~ msgid "Invalid default value: %d"
28055 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
28058 #~ msgid "Invalid set time value"
28059 #~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
28062 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
28063 #~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
28066 #~ msgid "Invalid default time value"
28067 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
28070 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
28071 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
28074 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
28075 #~ msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
28078 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
28079 #~ msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
28081 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
28082 #~ msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
28084 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
28085 #~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
28089 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
28090 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
28092 #~ "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
28093 #~ "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
28096 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
28097 #~ msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
28100 #~ msgid " -reset\n"
28101 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
28104 #~ msgid " -initialize\n"
28105 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
28108 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
28109 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
28112 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
28113 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
28116 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
28117 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
28120 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
28121 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
28124 #~ msgid " -default\n"
28125 #~ msgstr " [ -default ]\n"
28128 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
28129 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
28132 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
28133 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
28136 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
28137 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
28140 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
28141 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
28144 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
28145 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
28148 #~ msgid " -store\n"
28149 #~ msgstr " [ -store ]\n"
28152 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
28153 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
28156 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
28157 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
28160 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
28161 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
28164 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
28165 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
28168 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
28169 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
28172 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
28173 #~ msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
28176 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
28177 #~ msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
28180 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
28181 #~ msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
28184 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
28185 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
28188 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
28189 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
28192 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
28193 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
28196 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
28197 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
28200 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
28201 #~ msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
28204 #~ msgid "Error writing screendump"
28205 #~ msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
28208 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
28209 #~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
28213 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
28215 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
28217 #~ msgid "line too long"
28218 #~ msgstr "a sor túl hosszú"
28221 #~ msgid "waidpid failed"
28222 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
28225 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
28226 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
28229 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
28230 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
28233 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
28234 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
28236 #~ msgid "set blocksize"
28237 #~ msgstr "blokkméret beállítása"
28239 #~ msgid "one bad block\n"
28240 #~ msgstr "egy hibás blokk\n"
28243 #~ msgid "partition type hex or uuid"
28244 #~ msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
28247 #~ msgid " %s [options] device\n"
28248 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
28251 #~ msgid "read failed %s"
28252 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
28255 #~ msgid "seek failed %s"
28256 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
28259 #~ msgid "seek failed: %d"
28260 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
28263 #~ msgid "No partitions defined"
28264 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
28268 #~ " -a, --all list all used devices\n"
28269 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
28270 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
28271 #~ " -f, --find find first unused device\n"
28272 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
28273 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
28277 #~ " %1$s hurok_eszköz információkérés\n"
28278 #~ " %1$s -a | --all használtak felsorolása\n"
28279 #~ " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n"
28280 #~ " %1$s -f | --find nem használtak keresése\n"
28281 #~ " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>] a <fájl>-hoz társítottak felsorolása\n"
28282 #~ " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n"
28285 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
28286 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
28289 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
28290 #~ msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
28292 #~ msgid "usage:\n"
28293 #~ msgstr "Használat:\n"
28295 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
28296 #~ msgstr "\tMEGJEGYZÉS: az elvtune csak 2.4-es kernelekkel működik\n"
28298 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
28299 #~ msgstr "hiányzó blokkeszköz, segítségért használja a -h kapcsolót\n"
28303 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
28304 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
28307 #~ "Az elvtune csak régebbi kernelekkel használható.\n"
28308 #~ "A 2.6-hoz használja az IO ütemező sysfs alatti beállítófelületét.\n"
28311 #~ msgid "edition number argument failed"
28312 #~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
28314 #~ msgid "fsync failed"
28315 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
28320 #~ "Print version:\n"
28322 #~ "Print partition table:\n"
28323 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
28324 #~ "Interactive use:\n"
28325 #~ " %s [options] device\n"
28328 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
28329 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
28330 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
28331 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
28336 #~ "Verzió kiírása:\n"
28338 #~ "Partíciós tábla kiírása:\n"
28339 #~ " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
28340 #~ "Interaktív használat:\n"
28341 #~ " %s [kapcsolók] eszköz\n"
28344 #~ "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
28345 #~ "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
28346 #~ "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
28347 #~ " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
28350 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
28351 #~ msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
28353 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
28354 #~ msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
28356 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
28357 #~ msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
28359 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
28360 #~ msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
28362 #~ msgid "drivedata: "
28363 #~ msgstr "meghajtóadatok: "
28365 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
28366 #~ msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
28368 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
28369 #~ msgstr "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti sávok száma (alapértelmezett).\n"
28371 #~ msgid "Partition (a-%c): "
28372 #~ msgstr "Partíció (a-%c): "
28374 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
28375 #~ msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
28379 #~ "Syncing disks.\n"
28382 #~ "Lemezek szinkronizálása.\n"
28385 #~ msgid "unable to seek on %s"
28386 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
28389 #~ msgid "unable to write %s"
28390 #~ msgstr "A(z) %s nem írható\n"
28393 #~ msgid "fatal error"
28394 #~ msgstr "Végzetes hiba\n"
28396 #~ msgid "Command action"
28397 #~ msgstr "Parancs Művelet"
28399 #~ msgid "You must set"
28400 #~ msgstr "Beállítandó"
28408 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
28409 #~ msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
28412 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
28413 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
28415 #~ "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
28416 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
28418 #~ msgid "Using default value %u\n"
28419 #~ msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
28424 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
28427 #~ "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
28432 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
28435 #~ "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
28439 #~ msgid "cannot write disk label"
28440 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
28444 #~ "Error closing file\n"
28447 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
28450 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
28451 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
28453 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
28454 #~ msgstr "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
28456 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
28457 #~ msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
28459 #~ msgid "No free sectors available\n"
28460 #~ msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
28462 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
28463 #~ msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
28465 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
28466 #~ msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
28468 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
28469 #~ msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
28472 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
28473 #~ msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
28475 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
28476 #~ msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
28481 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
28485 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
28486 #~ "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
28488 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
28489 #~ msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
28494 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
28498 #~ "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
28501 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
28502 #~ msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
28506 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
28507 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
28508 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
28509 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
28510 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
28511 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
28512 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
28513 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
28516 #~ "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
28517 #~ "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
28518 #~ "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
28519 #~ "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
28520 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
28521 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
28522 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
28523 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
28526 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
28527 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
28528 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
28529 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
28531 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
28532 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
28533 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
28534 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
28536 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
28537 #~ msgstr "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
28542 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
28543 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
28547 #~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
28548 #~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
28552 #~ "----- partitions -----\n"
28553 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
28555 #~ "----- partíciók -----\n"
28556 #~ "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
28559 #~ "----- Bootinfo -----\n"
28560 #~ "Bootfile: %s\n"
28561 #~ "----- Directory Entries -----\n"
28563 #~ "----- Indítási információk -----\n"
28564 #~ "Indítófájl: %s\n"
28565 #~ "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
28568 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
28569 #~ msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
28571 #~ msgid "No partitions defined\n"
28572 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
28575 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
28576 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
28578 #~ "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
28579 #~ "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
28581 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
28582 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
28584 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
28585 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
28588 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
28589 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
28592 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
28593 #~ msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
28597 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
28598 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
28599 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
28601 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
28602 #~ msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
28605 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
28606 #~ msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
28612 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
28613 #~ msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
28618 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
28619 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
28620 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
28621 #~ "Label ID: %s\n"
28622 #~ "Volume ID: %s\n"
28623 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
28627 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
28628 #~ "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
28629 #~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
28630 #~ "Címkeazonosító: %s\n"
28631 #~ "Kötetazonosító: %s\n"
28632 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
28638 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
28639 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
28643 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
28644 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
28647 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
28648 #~ msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
28650 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
28651 #~ msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
28661 #~ msgid "Created partition %zd\n"
28662 #~ msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
28665 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
28666 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
28669 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
28670 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
28673 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
28674 #~ msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
28677 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
28678 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
28681 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
28682 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
28685 #~ msgid "find unused loop device failed"
28686 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
28692 #~ " %s [options] file...\n"
28693 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
28695 #~ msgid "bug in xstrndup call"
28696 #~ msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
28699 #~ msgid "connect %s"
28704 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
28705 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
28706 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
28707 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
28708 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
28709 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
28710 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
28711 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
28713 #~ "Használat: %s [kapcsolók]\n"
28714 #~ " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
28715 #~ " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
28716 #~ " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
28717 #~ " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
28718 #~ " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
28719 #~ " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
28720 #~ " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
28721 #~ " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
28725 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
28726 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
28727 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
28728 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
28729 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
28730 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
28731 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
28732 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
28733 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
28734 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
28735 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
28736 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
28737 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
28739 #~ " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n"
28740 #~ " -v, --verbose felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
28741 #~ " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér véletlenszerűsítését\n"
28742 #~ " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
28743 #~ " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
28744 #~ " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási módját\n"
28745 #~ " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
28746 #~ " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
28747 #~ " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
28748 #~ " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
28749 #~ " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
28750 #~ " -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re korlátozza\n"
28751 #~ " --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé kompatibilitás megőrzésére)\n"
28757 #~ " %s [options] [file...]\n"
28758 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
28760 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
28761 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
28763 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
28764 #~ msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
28766 #~ msgid "one bad page\n"
28767 #~ msgstr "egy hibás lap\n"
28769 #~ msgid " on whole disk. "
28770 #~ msgstr " teljes lemezen. "
28773 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
28774 #~ msgstr "%s: nem támogatja a(z) %d lapozóterület-verziószámot\n"
28776 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
28777 #~ msgstr "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU Parted-et."
28781 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
28782 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
28783 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
28785 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
28786 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
28787 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
28788 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
28789 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
28790 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
28791 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
28794 #~ "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
28795 #~ "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
28796 #~ "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
28797 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
28798 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
28799 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
28800 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
28801 #~ "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
28802 #~ "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
28803 #~ "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
28806 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
28807 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
28808 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
28809 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
28811 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
28812 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
28813 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
28814 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
28818 #~ "BSD label for device: %s\n"
28821 #~ "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
28823 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
28824 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
28826 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
28827 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
28831 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
28835 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n"
28839 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
28840 #~ msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
28844 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
28848 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
28849 #~ "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted programot.\n"
28852 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
28853 #~ msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
28856 #~ msgid "exec %s failed"
28857 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
28860 #~ msgid "%s: exec failed"
28861 #~ msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
28863 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
28864 #~ msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
28866 #~ msgid "St. Tib's Day"
28867 #~ msgstr "Szent Tib napja"
28869 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
28870 #~ msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
28872 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
28873 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
28879 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
28880 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
28883 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
28884 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
28886 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
28887 #~ msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
28890 #~ msgid "executing %s failed"
28891 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
28894 #~ msgid "eject: cannot set user id"
28895 #~ msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
28900 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
28903 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28905 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
28906 #~ msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
28908 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
28909 #~ msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
28912 #~ msgid "shmctl failed"
28913 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
28916 #~ msgid "msgctl failed"
28917 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
28919 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
28920 #~ msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
28924 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
28925 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
28926 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
28927 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
28928 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
28929 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
28930 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
28931 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
28935 #~ " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás engedélyezése\n"
28936 #~ " -h | --help ez a súgó\n"
28937 #~ " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
28938 #~ " --sizelimit <szám> a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a fájlban\n"
28939 #~ " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
28940 #~ " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
28941 #~ " --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
28942 #~ " -v | --verbose részletes mód\n"
28946 #~ msgid "%s failed to use device"
28947 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
28950 #~ msgid "couldn't lock into memory"
28951 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
28954 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
28955 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
28957 #~ msgid "renice from %s\n"
28958 #~ msgstr "renice erről: %s\n"
28961 #~ msgid "unable to execute %s"
28962 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
28965 #~ msgid "execvp failed"
28966 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
28969 #~ msgid "execv failed"
28970 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
28973 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
28974 #~ msgstr "%s: %s verzió\n"
28977 #~ msgstr "felhasználó"
28979 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
28980 #~ msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
28983 #~ msgid "write error."
28984 #~ msgstr "col: írási hiba.\n"
28989 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
28990 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
28995 #~ "For more information see column(1).\n"
28998 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
29001 #~ msgid "more (%s)\n"
29002 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
29005 #~ msgid "cannot stat file %s"
29006 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
29008 #~ msgid "cannot stat device %s"
29009 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
29011 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
29012 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
29015 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
29016 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
29018 #~ "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
29019 #~ "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
29021 #~ msgid "unable to open %s"
29022 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
29024 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
29025 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
29028 #~ msgid "%s: fstat failed"
29029 #~ msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
29032 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
29033 #~ msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
29035 #~ msgid "Open of %s failed"
29036 #~ msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
29038 #~ msgid "Unable to open %s"
29039 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
29042 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
29043 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
29046 #~ msgid "failed to stat directory"
29047 #~ msgstr "%s nem érhető el"
29049 #~ msgid "Cannot open "
29050 #~ msgstr "Nem nyitható meg: "
29052 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
29053 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
29055 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
29056 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
29059 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
29060 #~ " -h print this help\n"
29061 #~ " -x dir extract into dir\n"
29062 #~ " -v be more verbose\n"
29063 #~ " file file to test\n"
29065 #~ "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
29066 #~ " -h ez a súgószöveg\n"
29067 #~ " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
29068 #~ " -v részletes mód\n"
29069 #~ " fájl tesztelendő fájl\n"
29071 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
29072 #~ msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
29075 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
29076 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
29079 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
29080 #~ msgstr "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” eszközön\n"
29083 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
29084 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
29088 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
29091 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
29096 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
29099 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
29101 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
29102 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
29104 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
29105 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
29107 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
29108 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
29110 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
29111 #~ msgstr "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló figyelmen kívül maradt\n"
29113 #~ msgid "out of memory?\n"
29114 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
29118 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
29121 #~ "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
29124 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
29125 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
29128 #~ msgid "failed to parse epoch"
29129 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
29133 #~ "You have specified multiple functions.\n"
29134 #~ "You can only perform one function at a time."
29136 #~ "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
29137 #~ "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
29140 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
29142 #~ "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
29143 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
29146 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
29148 #~ "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
29149 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
29152 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
29153 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
29156 #~ msgid "cannot lock group file"
29157 #~ msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
29160 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
29161 #~ msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
29166 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
29169 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
29174 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
29177 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
29180 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
29181 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
29184 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
29185 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
29188 #~ msgid "failed to parse class data"
29189 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
29192 #~ msgid "failed to parse buffer size"
29193 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
29198 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
29201 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
29206 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
29209 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
29212 #~ msgid "invalid speed"
29213 #~ msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
29216 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
29217 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
29220 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
29221 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
29226 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
29229 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
29232 #~ msgid "failed to parse time_t value"
29233 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
29238 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
29241 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
29244 #~ msgid "argument %lu is too large"
29245 #~ msgstr "az adatblokk túl nagy"
29248 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
29249 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
29252 #~ msgid "bad length value"
29253 #~ msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
29256 #~ msgid "bad skip value"
29257 #~ msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
29259 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
29260 #~ msgstr "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] [fájlok]\n"
29263 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
29264 #~ msgstr "az első sor után"
29267 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
29268 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
29271 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
29272 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
29274 #~ msgid " d delete a BSD partition"
29275 #~ msgstr " d BSD partíció törlése"
29277 #~ msgid " n add a new BSD partition"
29278 #~ msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
29280 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
29281 #~ msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
29283 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
29284 #~ msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
29286 #~ msgid " p print the partition table"
29287 #~ msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
29290 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
29291 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
29292 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
29295 #~ "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
29296 #~ "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
29297 #~ "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
29299 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
29300 #~ msgstr "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF lemezcímkét\n"
29302 #~ msgid "Internal error\n"
29303 #~ msgstr "Belső hiba\n"
29307 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
29311 #~ "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
29314 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
29315 #~ msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
29318 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
29319 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
29320 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
29323 #~ "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
29324 #~ "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
29325 #~ "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
29328 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
29329 #~ msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
29334 #~ "For more information see mount(8).\n"
29337 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
29339 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
29340 #~ msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
29342 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
29343 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
29345 #~ msgid "can't malloc for grplist"
29346 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
29348 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
29349 #~ msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
29351 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
29352 #~ msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
29355 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
29356 #~ msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
29360 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
29361 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
29363 #~ "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
29364 #~ " [ felhasználónév ]\n"
29367 #~ msgid "%s: can only change local entries."
29368 #~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
29371 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
29372 #~ msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
29375 #~ msgid "setpwnam failed"
29376 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
29378 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
29379 #~ msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
29381 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
29382 #~ msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
29384 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
29385 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
29387 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
29388 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
29390 #~ msgid "Login incorrect\n"
29391 #~ msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
29394 #~ msgid "change terminal owner failed"
29395 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
29402 #~ "%s felhasználónév: "
29404 #~ msgid "NAME too long"
29405 #~ msgstr "A NÉV túl hosszú"
29408 #~ msgid "login name much too long."
29409 #~ msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
29412 #~ msgid "login names may not start with '-'."
29413 #~ msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
29415 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
29416 #~ msgstr "TÚL SOK soremelés"
29419 #~ msgid "too many bare linefeeds."
29420 #~ msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
29422 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
29423 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
29425 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
29426 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
29428 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
29429 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
29431 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
29432 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
29434 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
29435 #~ msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
29437 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
29438 #~ msgstr "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a következőben vannak: %s)\n"
29441 #~ msgid "calloc failed"
29442 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
29445 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
29446 #~ msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
29449 #~ msgid "%s: write failed"
29450 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
29452 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
29453 #~ msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
29456 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
29457 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
29459 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
29460 #~ msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
29462 #~ msgid ", encryption type %d\n"
29463 #~ msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
29465 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
29466 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
29468 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
29469 #~ msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
29472 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
29473 #~ msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
29476 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
29477 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
29479 #~ "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
29480 #~ " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
29481 #~ " adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
29484 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
29485 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
29487 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
29488 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
29491 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
29492 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
29494 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
29495 #~ msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
29497 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
29498 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
29500 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
29501 #~ msgstr "del_loop(%s): siker\n"
29503 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
29504 #~ msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
29506 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
29507 #~ msgstr "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. Fordítsa újra.\n"
29510 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
29511 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
29513 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
29514 #~ msgstr "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a programot.\n"
29519 #~ "For more information see partx(8).\n"
29522 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
29524 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
29525 #~ msgstr "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
29527 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
29528 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
29531 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
29532 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
29535 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
29536 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
29539 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
29540 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
29545 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
29548 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
29550 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
29551 #~ msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
29554 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
29555 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
29557 #~ "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
29558 #~ " [-s szemaforazonosító]\n"
29559 #~ " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S szemaforkulcs] ... ]\n"
29561 #~ msgid "unknown error in key"
29562 #~ msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
29564 #~ msgid "unknown error in id"
29565 #~ msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
29568 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
29571 #~ "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
29573 #~ msgid "ldattach from %s\n"
29574 #~ msgstr "ldattach innen: %s\n"
29577 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
29578 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
29579 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
29580 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
29581 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
29582 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
29583 #~ "\t -v print verbose data\n"
29584 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
29585 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
29586 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
29587 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
29588 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
29589 #~ "\t -V print version and exit\n"
29591 #~ "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
29592 #~ "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = „%s”) és\n"
29593 #~ "\t\t\t\t „%s”)\n"
29594 #~ "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
29595 #~ "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
29596 #~ "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
29597 #~ "\t -v részletes adatok kiírása\n"
29598 #~ "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
29599 #~ "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
29600 #~ "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
29601 #~ "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda joggal)\n"
29602 #~ "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
29603 #~ "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
29606 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
29607 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
29612 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
29615 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
29619 #~ "For more information see setarch(8).\n"
29622 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
29626 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
29629 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
29631 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
29632 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
29635 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
29636 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
29637 #~ " -T [on|off] ]\n"
29639 #~ "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -w <várakozás> | \n"
29640 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
29641 #~ " -T [on|off] ]\n"
29643 #~ msgid "%s: bad value\n"
29644 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
29649 #~ "For more information see unshare(1).\n"
29652 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
29655 #~ msgid "closing file %s"
29658 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
29660 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
29661 #~ msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
29663 #~ msgid "Warning: partition %s "
29664 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
29666 #~ msgid "Warning: partitions %s "
29667 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
29669 #~ msgid "and %s overlap\n"
29670 #~ msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
29676 #~ " %s [options] device [...]\n"
29677 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
29680 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
29681 #~ msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
29687 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
29688 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
29689 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
29690 #~ " %1$s -h display help\n"
29691 #~ " %1$s -V display version\n"
29696 #~ " %1$s -a [-e] [-v] az /etc/fstab minden lapozóterületének\n"
29697 #~ " bekapcsolása\n"
29698 #~ " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális> adott lapozóterület bekapcsolása\n"
29699 #~ " %1$s -s lapozóterület-használat összegzésének\n"
29700 #~ " megjelenítése\n"
29701 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
29702 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
29708 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
29709 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
29710 #~ " %1$s -h display help\n"
29711 #~ " %1$s -V display version\n"
29716 #~ " %1$s -a [-v] minden lapozóterület kikapcsolása\n"
29717 #~ " %1$s [-v] <speciális> adott lapozóterület kikapcsolása\n"
29718 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
29719 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
29724 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
29728 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
29735 #~ "Usage: %s [options]\n"
29737 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
29741 #~ "Usage: %s [options]\n"
29744 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
29750 #~ " %s [options] [file]\n"
29751 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
29753 #~ msgid " %s -V\n"
29754 #~ msgstr " %s -V\n"
29756 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
29757 #~ msgstr " %s --report [eszközök]\n"
29759 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
29760 #~ msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
29762 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
29763 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
29765 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
29766 #~ msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
29768 #~ msgid "malloc failed"
29769 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
29771 #~ msgid "%s: option parse error\n"
29772 #~ msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
29774 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
29775 #~ msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
29778 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
29779 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
29781 #~ "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
29782 #~ " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
29784 #~ msgid "unable to stat %s"
29785 #~ msgstr "%s nem érhető el"
29787 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
29788 #~ msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
29790 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
29791 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név [blokkok]\n"
29793 #~ msgid "Out of memory"
29794 #~ msgstr "Nincs elég memória"
29803 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
29804 #~ msgstr "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
29807 #~ "Command action\n"
29809 #~ " p primary partition (1-4)\n"
29811 #~ "Parancs Művelet\n"
29813 #~ " p elsődleges partíció (1-4)\n"
29815 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
29816 #~ msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
29818 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
29819 #~ msgstr " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő formában"
29821 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
29822 #~ msgstr " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
29824 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
29825 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB egységben"
29827 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
29828 #~ msgstr " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely elpazarlása"
29830 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
29831 #~ msgstr " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
29833 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
29834 #~ msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
29836 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
29837 #~ msgstr " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
29839 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
29840 #~ msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
29842 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
29843 #~ msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
29845 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
29846 #~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a geometriáról"
29848 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
29849 #~ msgstr " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
29851 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
29852 #~ msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
29854 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
29855 #~ msgstr " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
29858 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
29859 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
29862 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
29863 #~ msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
29866 #~ msgid "fsck from %s\n"
29867 #~ msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
29870 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
29871 #~ msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
29873 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
29874 #~ msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
29876 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
29877 #~ msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
29879 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
29880 #~ msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
29882 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
29883 #~ msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
29885 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
29886 #~ msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
29890 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
29892 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
29895 #~ " -h | --help show this help\n"
29896 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
29897 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
29898 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
29899 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
29900 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
29901 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
29902 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
29903 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
29904 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
29905 #~ " value given with --epoch\n"
29906 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
29907 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
29910 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
29911 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
29912 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
29913 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
29914 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
29915 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
29916 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
29917 #~ " hardware clock's epoch value\n"
29918 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
29919 #~ " either --utc or --localtime\n"
29920 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
29921 #~ " /etc/adjtime)\n"
29922 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
29923 #~ " clock or anything else\n"
29924 #~ " -D | --debug debug mode\n"
29927 #~ "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
29929 #~ "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
29932 #~ " --help ez a súgószöveg\n"
29933 #~ " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
29934 #~ " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
29935 #~ " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
29936 #~ " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
29937 #~ " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy igazítása\n"
29938 #~ " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
29939 #~ " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
29940 #~ " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
29941 #~ " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
29942 #~ " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
29945 #~ " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
29946 #~ " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
29947 #~ " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... fájl\n"
29948 #~ " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
29949 #~ " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS hibás\n"
29950 #~ " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell állítani\n"
29951 #~ " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként kezel\n"
29952 #~ " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc vagy\n"
29953 #~ " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
29954 #~ " --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az alapértelmezett az\n"
29955 #~ " /etc/adjtime)\n"
29957 #~ msgid "can't malloc initstring"
29958 #~ msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
29962 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
29963 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
29965 #~ "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal [termináltípus]\n"
29966 #~ "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... [termináltípus]\n"
29969 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
29970 #~ msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
29972 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
29973 #~ msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
29976 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
29977 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
29980 #~ msgid "can't read: %s"
29981 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
29983 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
29984 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
29986 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
29987 #~ msgstr "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] [ üzenet ... ]\n"
29989 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
29990 #~ msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
29993 #~ msgid "out of memory?"
29994 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
29996 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
29997 #~ msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
30000 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
30001 #~ msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
30003 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
30004 #~ msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
30006 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
30007 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
30009 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
30010 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
30012 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
30013 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
30015 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
30016 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
30018 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
30019 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
30021 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
30022 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
30024 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
30025 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
30027 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
30028 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
30030 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
30031 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
30033 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
30034 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
30036 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
30037 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
30040 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
30041 #~ msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
30044 #~ msgid " %s -k\n"
30045 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
30048 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
30049 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
30051 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
30052 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
30054 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
30055 #~ msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
30057 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
30058 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
30061 #~ msgid "unknown\n"
30062 #~ msgstr "ismeretlen"
30064 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
30065 #~ msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
30067 #~ msgid "Shutdown process aborted"
30068 #~ msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
30071 #~ msgid "only root can shut a system down."
30072 #~ msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
30075 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
30076 #~ msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
30078 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
30079 #~ msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
30081 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
30082 #~ msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
30084 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
30085 #~ msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
30087 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
30088 #~ msgstr "újraindította: %s: %s"
30090 #~ msgid "halted by %s: %s"
30091 #~ msgstr "leállította: %s: %s"
30095 #~ "Why am I still alive after reboot?"
30098 #~ "Miért élek az újraindítás után?"
30102 #~ "Now you can turn off the power..."
30105 #~ "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
30107 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
30108 #~ msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
30110 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
30111 #~ msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
30113 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
30114 #~ msgstr "„%s” program futtatása...\n"
30116 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
30117 #~ msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
30119 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
30120 #~ msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
30122 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
30123 #~ msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
30125 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
30126 #~ msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
30128 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
30129 #~ msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
30131 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
30132 #~ msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
30134 #~ msgid "\t... %s ...\n"
30135 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
30137 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
30138 #~ msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
30140 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
30141 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
30143 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
30144 #~ msgstr "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
30146 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
30147 #~ msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
30149 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
30150 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
30152 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
30153 #~ msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
30155 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
30156 #~ msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
30158 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
30159 #~ msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
30161 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
30162 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
30164 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
30165 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
30167 #~ msgid "error opening fifo\n"
30168 #~ msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
30170 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
30171 #~ msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
30173 #~ msgid "error running finalprog\n"
30174 #~ msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
30176 #~ msgid "error forking finalprog\n"
30177 #~ msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
30181 #~ "Wrong password.\n"
30184 #~ "Rossz jelszó.\n"
30186 #~ msgid "fork failed\n"
30187 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
30189 #~ msgid "cannot open inittab\n"
30190 #~ msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
30192 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
30193 #~ msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
30196 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
30197 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
30200 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
30201 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
30204 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
30205 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
30208 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
30209 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
30212 #~ msgid "error: strdup failed"
30213 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
30216 #~ msgid "error: calloc failed"
30217 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
30220 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
30221 #~ msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
30223 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
30224 #~ msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
30226 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
30227 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s kihagyás] [fájl ...]\n"
30229 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
30230 #~ msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
30232 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
30233 #~ msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
30235 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
30236 #~ msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
30239 #~ msgid "realloc failed"
30240 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
30242 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
30243 #~ msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
30246 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
30247 #~ msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
30249 #~ msgid "Unable to open %s\n"
30250 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
30252 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
30253 #~ msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
30257 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
30260 #~ "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
30262 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
30263 #~ msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
30265 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
30266 #~ msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
30268 #~ msgid "login: Out of memory\n"
30269 #~ msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
30271 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
30272 #~ msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
30274 #~ msgid "newgrp: setgid"
30275 #~ msgstr "newgrp: setgid"
30277 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
30278 #~ msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
30280 #~ msgid "newgrp: setuid"
30281 #~ msgstr "newgrp: setuid"
30283 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
30284 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
30286 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
30287 #~ msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
30289 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
30290 #~ msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
30293 #~ msgid "%s: parse error: %s"
30294 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
30296 #~ msgid "%s: out of memory\n"
30297 #~ msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
30300 #~ msgid " and %d."
30303 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30304 #~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
30306 #~ msgid "segments allocated %d\n"
30307 #~ msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
30309 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
30310 #~ msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
30312 #~ msgid "pages resident %ld\n"
30313 #~ msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
30315 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
30316 #~ msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
30318 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
30319 #~ msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
30321 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
30322 #~ msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
30324 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
30325 #~ msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
30327 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
30328 #~ msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
30331 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
30332 #~ msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
30334 #~ msgid "rtc read"
30335 #~ msgstr "rtc olvasás"
30337 #~ msgid "malloc error"
30338 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
30340 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
30341 #~ msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
30343 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
30344 #~ msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
30346 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
30347 #~ msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
30349 #~ msgid "; see strings(1)."
30350 #~ msgstr "; lásd strings(1)."
30353 #~ msgid "Out of memory\n"
30354 #~ msgstr "Nincs elég memória"
30356 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
30357 #~ msgstr "nem foglalható le pufferterület"
30359 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
30360 #~ msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
30362 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
30363 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
30365 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
30366 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"