1 # Italian messages for util-linux-ng.
2 # Copyright (C) 2000, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2006, 2008.
5 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
7 # partition table: tavola delle partizioni? tabella delle partizioni?
10 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13.1-rc1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-04-19 09:50+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-04-18 13:44+0100\n"
14 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: disk-utils/addpart.c:15
23 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 #: disk-utils/addpart.c:19
27 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
31 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
32 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
33 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
34 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
35 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
36 #: term-utils/agetty.c:920
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "Argomenti insufficienti"
41 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
43 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
48 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
51 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
53 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
54 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
55 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
56 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
57 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
58 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
59 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
60 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
61 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
62 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
63 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
66 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
67 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
68 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
69 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
70 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
71 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
72 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
73 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
74 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
75 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
76 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
77 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
78 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
80 msgid "cannot open %s"
81 msgstr "impossibile aprire %s"
83 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
85 msgid "invalid partition number argument"
86 msgstr "id non valido"
88 #: disk-utils/addpart.c:61
90 msgid "invalid start argument"
91 msgstr "id non valido"
93 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:115
95 msgid "invalid length argument"
96 msgstr "id non valido"
98 #: disk-utils/addpart.c:63
100 msgid "failed to add partition"
101 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
103 #: disk-utils/blockdev.c:64
104 msgid "set read-only"
105 msgstr "imposta sola lettura"
107 #: disk-utils/blockdev.c:71
108 msgid "set read-write"
109 msgstr "imposta lettura-scrittura"
111 #: disk-utils/blockdev.c:77
112 msgid "get read-only"
113 msgstr "visualizza sola lettura"
115 #: disk-utils/blockdev.c:83
116 msgid "get discard zeroes support status"
119 #: disk-utils/blockdev.c:89
121 msgid "get logical block (sector) size"
122 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
124 #: disk-utils/blockdev.c:95
126 msgid "get physical block (sector) size"
127 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
129 #: disk-utils/blockdev.c:101
130 msgid "get minimum I/O size"
133 #: disk-utils/blockdev.c:107
134 msgid "get optimal I/O size"
137 #: disk-utils/blockdev.c:113
139 msgid "get alignment offset in bytes"
140 msgstr "dimensione inode non corretta"
142 #: disk-utils/blockdev.c:119
144 msgid "get max sectors per request"
145 msgstr "Settori supplementari per cilindro"
147 #: disk-utils/blockdev.c:125
148 msgid "get blocksize"
149 msgstr "visualizza la dimensione del blocco"
151 #: disk-utils/blockdev.c:132
152 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
155 #: disk-utils/blockdev.c:138
156 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
160 #: disk-utils/blockdev.c:144
161 msgid "get size in bytes"
162 msgstr "visualizza la dimensione in byte"
164 #: disk-utils/blockdev.c:151
165 msgid "set readahead"
166 msgstr "imposta readahead"
168 #: disk-utils/blockdev.c:157
169 msgid "get readahead"
170 msgstr "visualizza readahead"
172 #: disk-utils/blockdev.c:164
173 msgid "set filesystem readahead"
174 msgstr "imposta file system readahead"
176 #: disk-utils/blockdev.c:170
177 msgid "get filesystem readahead"
178 msgstr "visualizza file system readahead"
180 #: disk-utils/blockdev.c:176
181 msgid "get disk sequence number"
184 #: disk-utils/blockdev.c:180
185 msgid "flush buffers"
186 msgstr "scarica i buffer"
188 #: disk-utils/blockdev.c:184
189 msgid "reread partition table"
190 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
192 #: disk-utils/blockdev.c:194
195 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
196 " %1$s --report [devices]\n"
200 #: disk-utils/blockdev.c:200
201 msgid "Call block device ioctls from the command line."
204 #: disk-utils/blockdev.c:203
206 msgid " -q quiet mode"
207 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
209 #: disk-utils/blockdev.c:204
211 msgid " -v verbose mode"
212 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
214 #: disk-utils/blockdev.c:205
215 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
218 #: disk-utils/blockdev.c:210
220 msgid "Available commands:"
221 msgstr "Comandi disponibili:\n"
223 #: disk-utils/blockdev.c:211
225 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
226 msgstr "visualizza la dimensione in settori da 512 byte"
228 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
229 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
230 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
231 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
232 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
233 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
235 msgid "no device specified"
236 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
238 #: disk-utils/blockdev.c:335
240 msgid "could not get device size"
241 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
243 #: disk-utils/blockdev.c:341
245 msgid "Unknown command: %s"
246 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
248 #: disk-utils/blockdev.c:357
250 msgid "%s requires an argument"
251 msgstr "%s richiede un argomento\n"
253 #: disk-utils/blockdev.c:361
255 msgid "failed to parse command argument"
256 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
258 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
260 msgid "ioctl error on %s"
261 msgstr "%s: errore di ioctl su %s\n"
263 #: disk-utils/blockdev.c:394
266 msgstr "%s non riuscito.\n"
268 #: disk-utils/blockdev.c:401
270 msgid "%s succeeded.\n"
271 msgstr "%s riuscito.\n"
273 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
274 #: disk-utils/blockdev.c:488
278 # FIXME UPSTREAM: unqote
279 #: disk-utils/blockdev.c:512
281 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
282 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:198
288 #: disk-utils/cfdisk.c:198
289 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
290 msgstr " Cambia flag avviabile per la partizione corrente "
292 #: disk-utils/cfdisk.c:199
296 #: disk-utils/cfdisk.c:199
297 msgid "Delete the current partition"
298 msgstr "Elimina la partizione corrente"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:200
304 #: disk-utils/cfdisk.c:200
306 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
307 msgstr "Elimina la partizione corrente"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:201
313 #: disk-utils/cfdisk.c:201
314 msgid "Create new partition from free space"
315 msgstr "Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
317 #: disk-utils/cfdisk.c:202
321 #: disk-utils/cfdisk.c:202
323 msgid "Quit program without writing changes"
324 msgstr "Esci dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
326 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
327 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
328 #: libfdisk/src/sun.c:1136
332 #: disk-utils/cfdisk.c:203
334 msgid "Change the partition type"
335 msgstr " t modifica l'id di sistema di una partizione"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:204
341 #: disk-utils/cfdisk.c:204
342 msgid "Print help screen"
343 msgstr "Mostra della schermata della guida"
345 #: disk-utils/cfdisk.c:205
349 #: disk-utils/cfdisk.c:205
351 msgid "Fix partitions order"
352 msgstr " f aggiusta l'ordine delle partizioni"
354 #: disk-utils/cfdisk.c:206
358 #: disk-utils/cfdisk.c:206
359 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
360 msgstr "Scrivi la tabella delle partizioni sul disco (i dati potrebbero venir persi)"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:207
366 #: disk-utils/cfdisk.c:207
368 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
369 msgstr "Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
373 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
379 msgstr "umount: %s: non trovato"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
383 msgid "Partition name:"
384 msgstr "Numero della partizione"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
388 msgid "Partition UUID:"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
395 msgid "Partition type:"
396 msgstr "Numero della partizione"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
404 msgid "Filesystem UUID:"
405 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
409 msgid "Filesystem LABEL:"
410 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
415 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
420 msgstr "%s è montato.\t"
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
425 msgstr "disco: %.*s\n"
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
429 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
432 "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
436 msgid "Label: %s, identifier: %s"
437 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
442 msgstr "etichetta: %.*s\n"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
445 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
450 msgid "Please, specify size."
451 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
454 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
456 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
457 msgstr "visualizza la dimensione in byte"
460 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
462 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
463 msgstr "visualizza la dimensione in byte"
465 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
467 msgid "Failed to parse size."
468 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
472 msgid "Select partition type"
473 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
477 msgid "Enter script file name: "
478 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
482 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
483 msgstr "Impossibile scrivere la tabella delle partizioni.\n"
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
488 msgid "Cannot open %s"
489 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
493 msgid "Failed to parse script file %s"
494 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
498 msgid "Failed to apply script %s"
499 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
502 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
507 msgid "Failed to allocate script handler"
508 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
512 msgid "Failed to read disk layout into script."
513 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
516 msgid "Disk layout successfully dumped."
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
521 msgid "Failed to write script %s"
522 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
526 msgid "Select label type"
527 msgstr "Tipo non valido\n"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
531 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
532 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
535 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
540 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
541 msgstr "Questo è cfdisk, un programma per la partizione dei dischi basato su curses"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
545 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
546 msgstr "consente di creare, cancellare e modificare le partizioni sul disco fisso"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
549 msgid "Command Meaning"
550 msgstr "Comando significato"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
553 msgid "------- -------"
554 msgstr "------- -------"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
557 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
558 msgstr " b Cambia flag avviabile per la partizione corrente"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
561 msgid " d Delete the current partition"
562 msgstr " d Elimina la partizione corrente"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
565 msgid " h Print this screen"
566 msgstr " h Stampare questa schermata"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
569 msgid " n Create new partition from free space"
570 msgstr " n Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
573 msgid " q Quit program without writing partition table"
574 msgstr " q Esce dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
578 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
579 msgstr "Elimina la partizione corrente"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
583 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
584 msgstr " parametri\n"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
588 msgid " t Change the partition type"
589 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
592 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
597 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
598 msgstr " W Scrittura della tabella di partizione sul disco (si deve inserire la W maiuscola)"
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
602 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
603 msgstr " Dato che in questo modo è possibile eliminare dati sul disco, si deve"
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
607 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
608 msgstr " confermare o negare la scrittura inserendo \"si\" o"
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
612 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
613 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
616 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
617 msgstr "Freccia Su sposta il cursore alla partizione precedente"
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
620 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
621 msgstr "Freccia Giù sposta il cursore alla partizione successiva"
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
625 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
626 msgstr "Freccia Su sposta il cursore alla partizione precedente"
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
630 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
631 msgstr "Freccia Giù sposta il cursore alla partizione successiva"
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
634 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
635 msgstr "Nota: è possibile immettere tutti i comandi in maiuscolo o minuscolo"
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
639 msgid "case letters (except for Write)."
640 msgstr "lettere maiuscole/minuscole (fatta eccezione per Writes)."
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
643 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
648 msgid "Press a key to continue."
649 msgstr "Premere un tasto per continuare"
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
653 msgid "Could not toggle the flag."
654 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
658 msgid "Could not delete partition %zu."
659 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
663 msgid "Partition %zu has been deleted."
664 msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
668 msgid "Partition size: "
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
675 msgid "Changed type of partition %zu."
676 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
680 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
681 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
690 msgid "Partition %zu resized."
691 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
694 msgid "Device is open in read-only mode."
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
699 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
700 msgstr "Sicuro di voler scrivere la tabella delle partizioni su disco? (si o no): "
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
703 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
707 #: sys-utils/lsmem.c:266
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
713 msgid "Did not write partition table to disk."
714 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco non effettuata"
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
718 msgid "Failed to write disklabel."
719 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
723 msgid "The partition table has been altered."
725 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
730 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
733 "Le voci nella tabella delle partizioni non sono nello stesso ordine del disco\n"
735 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
737 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
740 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
742 msgid "failed to create a new disklabel"
743 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
745 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
747 msgid "failed to read partitions"
748 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
750 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
751 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
754 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
755 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
758 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
760 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
761 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
763 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
765 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
766 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
768 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
770 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
771 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
773 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
775 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
776 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
778 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
780 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
781 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
783 # FIXME UPSTREAM: unqote
784 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
786 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
787 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
789 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
790 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
792 msgid "unsupported color mode"
793 msgstr "nessun comando?\n"
795 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
797 msgid "failed to allocate libfdisk context"
798 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
800 #: disk-utils/delpart.c:15
802 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
803 msgstr "Uso: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"
805 #: disk-utils/delpart.c:19
806 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
809 #: disk-utils/delpart.c:62
811 msgid "failed to remove partition"
812 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
814 #: disk-utils/fdformat.c:54
816 msgid "Formatting ... "
817 msgstr "Formattazione in corso... "
819 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
824 #: disk-utils/fdformat.c:81
826 msgid "Verifying ... "
827 msgstr "Verifica in corso... "
829 #: disk-utils/fdformat.c:109
833 #: disk-utils/fdformat.c:111
835 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
836 msgstr "Problema durante la lettura del cilindro %d, %d previsto, lettura %d\n"
838 #: disk-utils/fdformat.c:128
841 "bad data in track/head %u/%u\n"
844 "dati danneggiati nel cil %d\n"
847 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
848 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
849 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
851 msgid " %s [options] <device>\n"
852 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
854 #: disk-utils/fdformat.c:150
855 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
858 #: disk-utils/fdformat.c:153
859 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
862 #: disk-utils/fdformat.c:154
863 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
866 #: disk-utils/fdformat.c:155
868 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
869 " the verification (max N retries)\n"
872 #: disk-utils/fdformat.c:157
873 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
876 #: disk-utils/fdformat.c:195
878 msgid "invalid argument - from"
879 msgstr "id non valido: %s\n"
881 #: disk-utils/fdformat.c:199
883 msgid "invalid argument - to"
884 msgstr "id non valido: %s\n"
886 #: disk-utils/fdformat.c:202
888 msgid "invalid argument - repair"
889 msgstr "id non valido: %s\n"
891 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
893 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
894 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
895 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
896 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
897 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
898 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
899 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
900 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
901 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
902 #: text-utils/more.c:463
904 msgid "stat of %s failed"
905 msgstr "(File successivo: %s)"
907 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
908 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
909 #: sys-utils/mountpoint.c:109
911 msgid "%s: not a block device"
912 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
914 #: disk-utils/fdformat.c:231
916 msgid "could not determine current format type"
917 msgstr "Impossibile determinare il tipo di formato attuale"
919 #: disk-utils/fdformat.c:233
921 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
922 msgstr "faccia %s, %d tracce, %d sec/traccia. Capacità totale %d kB.\n"
924 # Questo messaggio e quello successivo concordano con "faccia" del messaggio
926 #: disk-utils/fdformat.c:234
930 #: disk-utils/fdformat.c:234
934 #: disk-utils/fdformat.c:241
935 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
938 #: disk-utils/fdformat.c:243
939 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
942 #: disk-utils/fdformat.c:245
943 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
946 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
949 msgstr "ricerca non riuscita"
951 #: disk-utils/fdisk.c:206
953 msgid "Select (default %c): "
954 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
956 #: disk-utils/fdisk.c:211
958 msgid "Using default response %c."
959 msgstr "Utilizzo del valore predefinito %u\n"
961 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
962 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
964 msgid "Value out of range."
965 msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
967 #: disk-utils/fdisk.c:253
969 msgid "%s (%s, default %c): "
970 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
972 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
974 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
975 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
977 #: disk-utils/fdisk.c:261
979 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
980 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
982 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
984 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
985 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
987 #: disk-utils/fdisk.c:268
992 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
994 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
997 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
998 msgid " [Y]es/[N]o: "
1001 #: disk-utils/fdisk.c:486
1003 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
1004 msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): "
1006 #: disk-utils/fdisk.c:487
1008 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
1009 msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): "
1011 #: disk-utils/fdisk.c:490
1013 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
1014 msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): "
1016 #: disk-utils/fdisk.c:491
1018 msgid "Partition type (type L to list all types): "
1019 msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): "
1021 #: disk-utils/fdisk.c:511
1023 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
1024 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:602
1032 #: disk-utils/fdisk.c:628
1034 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1035 msgstr "Impostato il flag compatibile con DOS\n"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:629
1039 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1040 msgstr "Il flag compatibile con DOS non è impostato\n"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1044 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1045 msgstr "La partizione %d non esiste ancora!\n"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1049 msgstr "Sconosciuto"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:666
1053 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1054 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:670
1058 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1059 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:766
1065 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1068 #: disk-utils/fdisk.c:772
1071 msgstr "impossibile effettuare il fork"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:777
1076 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1079 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1081 msgid "First sector"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:814
1086 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1087 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
1089 #: disk-utils/fdisk.c:832
1091 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1094 #: disk-utils/fdisk.c:837
1096 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1099 #: disk-utils/fdisk.c:850
1102 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1103 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:858
1108 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1109 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:859
1112 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1115 #: disk-utils/fdisk.c:860
1116 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1119 #: disk-utils/fdisk.c:862
1121 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1122 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
1124 #: disk-utils/fdisk.c:865
1126 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1127 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
1129 #: disk-utils/fdisk.c:866
1131 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1132 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
1134 # FIXME UPSTREAM: unqote
1135 #: disk-utils/fdisk.c:868
1137 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1138 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
1140 #: disk-utils/fdisk.c:869
1142 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1143 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
1145 #: disk-utils/fdisk.c:870
1147 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1148 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
1150 #: disk-utils/fdisk.c:871
1151 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1154 #: disk-utils/fdisk.c:872
1156 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1157 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
1159 # FIXME UPSTREAM: unqote
1160 #: disk-utils/fdisk.c:873
1162 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1163 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
1165 #: disk-utils/fdisk.c:875
1167 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1168 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
1170 #: disk-utils/fdisk.c:877
1172 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1173 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
1175 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1177 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1178 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
1180 #: disk-utils/fdisk.c:882
1182 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1183 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
1185 #: disk-utils/fdisk.c:883
1187 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1188 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
1190 #: disk-utils/fdisk.c:884
1192 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1193 msgstr "Immettere il numero dei settori per traccia: "
1195 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1197 msgid "invalid sector size argument"
1198 msgstr "id non valido"
1200 #: disk-utils/fdisk.c:971
1202 msgid "invalid cylinders argument"
1203 msgstr "id non valido"
1205 #: disk-utils/fdisk.c:983
1207 msgid "not found DOS label driver"
1208 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
1210 #: disk-utils/fdisk.c:989
1212 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1213 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
1215 #: disk-utils/fdisk.c:996
1217 msgid "invalid heads argument"
1218 msgstr "id non valido"
1220 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1222 msgid "invalid sectors argument"
1223 msgstr "id non valido"
1225 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1227 msgid "unsupported disklabel: %s"
1228 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
1230 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1232 msgid "unsupported unit"
1233 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
1235 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1236 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1238 msgid "unsupported wipe mode"
1239 msgstr "nessun comando?\n"
1241 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1243 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1244 msgstr "Attenzione: l'opzione -b (mpostazione della dimensione del settore) si dovrebbe utilizzare con un dispositivo specificato\n"
1246 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1247 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1248 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1249 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1250 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1251 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1252 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1253 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1254 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1255 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
1256 #: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
1257 #: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1258 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1259 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1260 #: text-utils/more.c:2096
1263 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
1265 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1267 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1270 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1273 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1274 "Be careful before using the write command.\n"
1276 "Creazione di una nuova disklabel sun. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
1277 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, chiaramente, il\n"
1278 "contenuto precedente non sarà recuperabile.\n"
1280 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1283 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1284 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1285 "partitions on this disk.\n"
1288 "Questo disco è attualmente in uso: ripartirlo è probabilmente una cattiva idea.\n"
1289 "Smontare tutti i file system e arrestare le partizioni swap su questo disco.\n"
1290 "Usare l'opzione --no-reread per eliminare questo controllo.\n"
1292 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1293 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1296 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1298 msgid "Disklabel type: %s"
1299 msgstr "Unità disco: %s\n"
1301 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1303 msgid "Disk identifier: %s"
1304 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
1306 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1308 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1311 "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
1313 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1315 msgid "Disk model: %s"
1316 msgstr "disco: %.*s\n"
1318 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1320 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1321 msgstr "%d testine, %llu settori/tracce, %d cilindri"
1323 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1325 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1326 msgstr "Unità = %s di %d * %d = %d byte\n"
1328 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1330 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1333 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1335 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1338 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1340 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1341 msgstr "dimensione inode non corretta"
1343 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1344 #: disk-utils/fsck.c:1260
1346 msgid "failed to allocate iterator"
1347 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
1349 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1350 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
1351 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1352 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1353 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1354 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1355 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1356 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1358 msgid "failed to allocate output table"
1359 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
1361 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1362 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1363 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1364 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1365 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1366 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1367 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1368 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1369 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1370 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1372 msgid "failed to allocate output line"
1373 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
1375 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1376 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1377 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1378 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1379 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1380 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1381 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1382 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1383 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1384 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1385 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1386 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1387 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1388 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1389 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1390 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1391 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1392 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1393 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1394 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1395 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1396 #: text-utils/column.c:568
1398 msgid "failed to add output data"
1399 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
1401 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1403 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1404 msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n"
1406 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1408 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1411 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1413 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1416 "Le voci nella tabella delle partizioni non sono nello stesso ordine del disco\n"
1418 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1419 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1424 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1425 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1429 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1430 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1434 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1435 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1439 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1441 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1444 "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
1446 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1448 msgid "%s unknown column: %s"
1449 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1457 msgid "delete a partition"
1458 msgstr " d cancellazione di una partizione"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1462 msgid "list free unpartitioned space"
1463 msgstr " e elenco delle partizioni estese"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1467 msgid "list known partition types"
1468 msgstr " l elenco dei tipi di partizione conosciuti"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1472 msgid "add a new partition"
1473 msgstr " n aggiunta di una nuova partizione"
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1477 msgid "print the partition table"
1478 msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1482 msgid "change a partition type"
1483 msgstr " t modifica l'id di sistema di una partizione"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1487 msgid "verify the partition table"
1488 msgstr " v verifica la tabella delle partizioni"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1492 msgid "print information about a partition"
1493 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1497 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1498 msgstr " d stampa dei dati grezzi nella tabella delle partizioni"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1502 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1503 msgstr " d stampa dei dati grezzi nella tabella delle partizioni"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1507 msgid "fix partitions order"
1508 msgstr " f aggiusta l'ordine delle partizioni"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1516 msgid "print this menu"
1517 msgstr " m stampa di questo menu"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1521 msgid "change display/entry units"
1522 msgstr " u modifica delle unità di visualizzazione/di immissione"
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1526 msgid "extra functionality (experts only)"
1527 msgstr " x ulteriori funzioni (solo per esperti)"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1534 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1538 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1547 msgid "write table to disk and exit"
1548 msgstr " w scrivi la tabella su disco ed esci"
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1552 msgid "write table to disk"
1553 msgstr " w scrittura del disklabel su disco"
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1557 msgid "quit without saving changes"
1558 msgstr " q uscita senza salvataggio delle modifiche"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1562 msgid "return to main menu"
1563 msgstr " r ritorno al menu principale"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1566 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1570 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1575 msgid "Create a new label"
1576 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1580 msgid "create a new empty GPT partition table"
1581 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1585 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1586 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1590 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1591 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1595 msgid "create a new empty Sun partition table"
1596 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1600 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1601 msgstr " g crea una tabella delle partizioni IRIX (SGI)"
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1604 msgid "Geometry (for the current label)"
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1609 msgid "change number of cylinders"
1610 msgstr " c modifica del numero di cilindri"
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1614 msgid "change number of heads"
1615 msgstr " h modifica del numero di testine"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1619 msgid "change number of sectors/track"
1620 msgstr " s modifica del numero di settori/traccia"
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1629 msgid "change disk GUID"
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1634 msgid "change partition name"
1635 msgstr "Numero della partizione"
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1639 msgid "change partition UUID"
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1646 msgid "change table length"
1647 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1650 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1655 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1656 msgstr " a Cambia bootable flag"
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1660 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1661 msgstr " c cambia il flag compatibile con il dos"
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1665 msgid "toggle the required partition flag"
1666 msgstr " a attivazione/disattivazione di un flag di sola lettura"
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1669 msgid "toggle the GUID specific bits"
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1678 msgid "toggle the read-only flag"
1679 msgstr " a attivazione/disattivazione di un flag di sola lettura"
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1683 msgid "toggle the mountable flag"
1684 msgstr " c attivazione/disattivazione del flag montabile"
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1688 msgid "change number of alternate cylinders"
1689 msgstr " a modifica del numero di cilindri alternativi"
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1693 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1694 msgstr " e modifica del numero dei settori supplementari per cilindro"
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1698 msgid "change interleave factor"
1699 msgstr " i modifica del fattore di interleave"
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1703 msgid "change rotation speed (rpm)"
1704 msgstr " o modifica della velocità di rotazione (rpm)"
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1708 msgid "change number of physical cylinders"
1709 msgstr " y modifica del numero di cilindri fisici"
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1718 msgid "select bootable partition"
1719 msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare"
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1723 msgid "edit bootfile entry"
1724 msgstr " b modifica della voce bootfile"
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1728 msgid "select sgi swap partition"
1729 msgstr " c selezione della partizione swap sgi"
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1732 msgid "create SGI info"
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1742 msgid "toggle a bootable flag"
1743 msgstr " a Cambia bootable flag"
1745 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1747 msgid "edit nested BSD disklabel"
1748 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1752 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1753 msgstr " c cambia il flag compatibile con il dos"
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1757 msgid "move beginning of data in a partition"
1758 msgstr " b spostamento dell'inizio di dati in una partizione"
1760 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1762 msgid "fix partitions C/H/S values"
1763 msgstr " f aggiusta l'ordine delle partizioni"
1765 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1767 msgid "change the disk identifier"
1768 msgstr " i cambia l'identificativo del disco"
1770 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1777 msgid "edit drive data"
1778 msgstr " e modifica dei dati dell'unità"
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1782 msgid "install bootstrap"
1783 msgstr " i installazione di bootstrap"
1785 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1787 msgid "show complete disklabel"
1788 msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
1790 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1792 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1793 msgstr " x collegamento della partizione BSD a una non-BSD"
1795 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1799 "Help (expert commands):\n"
1802 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1809 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1811 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1814 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1815 msgid "Expert command (m for help): "
1816 msgstr "Comando per esperti (m per richiamare la guida): "
1818 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1819 msgid "Command (m for help): "
1820 msgstr "Comando (m per richiamare la guida): "
1822 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1825 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1828 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1830 msgid "%c: unknown command"
1831 msgstr "%c: comando sconosciuto\n"
1833 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1835 msgid "Enter script file name"
1836 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
1838 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1839 msgid "Resetting fdisk!"
1842 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1843 msgid "Script successfully applied."
1846 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1848 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1849 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
1851 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1852 msgid "Script successfully saved."
1855 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1857 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1858 msgstr "Attenzione: la partizione %d contiene il settore 0\n"
1860 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1862 msgid "Do you want to remove the signature?"
1863 msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "
1865 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1866 msgid "The signature will be removed by a write command."
1869 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1871 msgid "failed to write disklabel"
1872 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
1874 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1876 msgid "Could not delete partition %zu"
1877 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
1879 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1881 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1882 msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n"
1884 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1886 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1887 msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n"
1889 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1891 msgid "Leaving nested disklabel."
1892 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
1894 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1895 msgid "New maximum entries"
1898 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1900 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1901 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
1903 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1904 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1907 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1910 msgstr "Nome utente non valido"
1912 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1914 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1915 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
1917 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1918 msgid "C/H/S values fixed."
1921 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1923 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1924 msgstr "Niente da fare. L'ordine è già corretto.\n"
1926 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1927 msgid "Number of cylinders"
1928 msgstr "Numero di cilindri"
1930 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1931 msgid "Number of heads"
1932 msgstr "Numero di testine"
1934 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1935 msgid "Number of sectors"
1936 msgstr "Numero di settori"
1938 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1940 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1941 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
1943 #: disk-utils/fsck.c:214
1945 msgid "%s is mounted\n"
1946 msgstr "%s è montato.\t"
1948 #: disk-utils/fsck.c:216
1950 msgid "%s is not mounted\n"
1951 msgstr "umount: %s: non trovato"
1953 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1956 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1957 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1958 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1959 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1960 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1962 msgid "cannot read %s"
1963 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
1965 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1967 msgid "parse error: %s"
1968 msgstr "errore di posizionamento"
1970 #: disk-utils/fsck.c:359
1972 msgid "cannot create directory %s"
1973 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
1975 #: disk-utils/fsck.c:372
1977 msgid "Locking disk by %s ... "
1978 msgstr "Sincronizzazione dei dischi in corso.\n"
1980 #: disk-utils/fsck.c:383
1985 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1986 #: disk-utils/fsck.c:393
1989 msgstr "%s riuscito.\n"
1991 #: disk-utils/fsck.c:393
1994 msgstr "%s non riuscito.\n"
1996 #: disk-utils/fsck.c:410
1998 msgid "Unlocking %s.\n"
1999 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
2001 #: disk-utils/fsck.c:441
2003 msgid "failed to setup description for %s"
2004 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
2006 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
2007 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
2009 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
2010 msgstr "errore di posizionamento"
2012 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
2014 msgid "%s: failed to parse fstab"
2015 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
2017 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
2018 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
2019 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
2020 #: sys-utils/unshare.c:962
2023 msgstr "fork non riuscito\n"
2025 #: disk-utils/fsck.c:697
2027 msgid "%s: execute failed"
2028 msgstr "openpty non riuscita\n"
2030 #: disk-utils/fsck.c:787
2031 msgid "wait: no more child process?!?"
2034 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
2035 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
2037 msgid "waitpid failed"
2038 msgstr "setuid() non riuscito"
2040 #: disk-utils/fsck.c:808
2042 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
2045 #: disk-utils/fsck.c:814
2047 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
2050 #: disk-utils/fsck.c:860
2052 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2055 #: disk-utils/fsck.c:941
2057 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
2058 msgstr "%s: errore %d durante la decompressione! %p(%d)\n"
2060 #: disk-utils/fsck.c:1007
2062 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2066 #: disk-utils/fsck.c:1123
2068 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
2071 #: disk-utils/fsck.c:1135
2073 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
2074 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
2076 #: disk-utils/fsck.c:1140
2078 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
2081 #: disk-utils/fsck.c:1157
2083 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
2084 msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
2086 #: disk-utils/fsck.c:1171
2088 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
2091 #: disk-utils/fsck.c:1275
2093 msgid "Checking all file systems.\n"
2094 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
2096 #: disk-utils/fsck.c:1366
2098 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2101 #: disk-utils/fsck.c:1392
2103 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2104 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
2106 #: disk-utils/fsck.c:1396
2108 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2109 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
2111 #: disk-utils/fsck.c:1399
2113 msgid " -A check all filesystems\n"
2114 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
2116 #: disk-utils/fsck.c:1400
2117 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2120 #: disk-utils/fsck.c:1401
2121 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2124 #: disk-utils/fsck.c:1402
2126 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2127 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
2129 #: disk-utils/fsck.c:1403
2130 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2133 #: disk-utils/fsck.c:1404
2134 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2137 #: disk-utils/fsck.c:1405
2138 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2141 #: disk-utils/fsck.c:1406
2144 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2145 " file descriptor is for GUIs\n"
2146 msgstr " -l [o --list]: elenco delle partizioni di ciascun dispositivo"
2148 #: disk-utils/fsck.c:1408
2150 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2151 msgstr " d Elimina la partizione corrente"
2153 #: disk-utils/fsck.c:1409
2155 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2156 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
2158 #: disk-utils/fsck.c:1410
2160 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2161 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2164 #: disk-utils/fsck.c:1412
2166 msgid " -V explain what is being done\n"
2167 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
2169 #: disk-utils/fsck.c:1418
2170 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2173 #: disk-utils/fsck.c:1463
2175 msgid "too many devices"
2176 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
2178 #: disk-utils/fsck.c:1475
2180 msgid "Is /proc mounted?"
2181 msgstr "eseguito umount di %s\n"
2183 #: disk-utils/fsck.c:1483
2185 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2186 msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
2188 #: disk-utils/fsck.c:1487
2190 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2191 msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
2193 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2194 #: sys-utils/eject.c:281
2196 msgid "too many arguments"
2197 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
2199 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2201 msgid "invalid argument of -r"
2202 msgstr "id non valido: %s\n"
2204 #: disk-utils/fsck.c:1565
2206 msgid "option '%s' may be specified only once"
2207 msgstr "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
2209 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2211 msgid "option '%s' requires an argument"
2212 msgstr "%s richiede un argomento\n"
2214 #: disk-utils/fsck.c:1603
2216 msgid "invalid argument of -r: %d"
2217 msgstr "id non valido: %s\n"
2219 #: disk-utils/fsck.c:1648
2220 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2225 msgid " %s [options] <file>\n"
2226 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2229 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2233 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2238 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2239 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2242 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2246 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2250 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2255 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2256 msgstr "%s: attenzione -- impossibile determinare la dimensione del filesystem \n"
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2260 msgid "not a block device or file: %s"
2261 msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n"
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2265 msgid "file length too short"
2266 msgstr "%s: cramfs non valido -- lunghezza del file troppo corta\n"
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2270 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2272 msgid "seek on %s failed"
2273 msgstr "ricerca non riuscita"
2275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2276 msgid "superblock magic not found"
2279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2281 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2294 msgid "unsupported filesystem features"
2295 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
2297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2299 msgid "superblock size (%d) too small"
2300 msgstr "Numero di settori"
2302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2303 msgid "zero file count"
2306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2308 msgid "file extends past end of filesystem"
2309 msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2313 msgid "old cramfs format"
2314 msgstr "%s: attenzione -- vecchia immagine cramfs, nessun CRC\n"
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2317 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2322 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2323 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
2325 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2330 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2332 msgstr "ricerca non riuscita"
2334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2336 msgid "read romfs failed"
2337 msgstr "(File successivo: %s)"
2339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2341 msgid "root inode is not directory"
2342 msgstr "l'inode radice non è una directory"
2344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2346 msgid "bad root offset (%lu)"
2349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2350 msgid "data block too large"
2353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2355 msgid "decompression error: %s"
2356 msgstr "errore di posizionamento"
2358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2360 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2361 msgstr " buco in %ld (%d)\n"
2363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2365 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2370 msgid "non-block (%ld) bytes"
2371 msgstr "Superblocco: %d byte\n"
2373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2375 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2379 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2380 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2381 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2383 msgid "write failed: %s"
2384 msgstr "(File successivo: %s)"
2386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2388 msgid "lchown failed: %s"
2389 msgstr "mount non riuscito"
2391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2393 msgid "chmod failed: %s"
2394 msgstr "mount non riuscito"
2396 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2398 msgid "utimes failed: %s"
2399 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
2401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2403 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2408 msgid "mkdir failed: %s"
2409 msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
2411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2413 #| msgid "Illegal username"
2414 msgid "illegal filename"
2415 msgstr "Nome utente non valido"
2417 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2419 msgid "dangerous filename"
2420 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
2422 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2423 msgid "filename length is zero"
2426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2427 msgid "bad filename length"
2430 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2432 msgid "bad inode offset"
2433 msgstr "dimensione inode non corretta"
2435 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2436 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2439 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2440 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2443 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2444 msgid "symbolic link has zero offset"
2447 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2448 msgid "symbolic link has zero size"
2451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2453 msgid "size error in symlink: %s"
2454 msgstr "%s: errore di dimensione nel collegamento simbolico \"%s\"\n"
2456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2458 msgid "symlink failed: %s"
2459 msgstr "fsync non riuscito "
2461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2463 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2468 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2473 msgid "socket has non-zero size: %s"
2476 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2478 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2481 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2483 msgid "mknod failed: %s"
2484 msgstr "mount non riuscito"
2486 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2488 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2491 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2493 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2496 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2498 msgid "invalid file data offset"
2499 msgstr "id non valido: %s\n"
2501 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2503 msgid "invalid blocksize argument"
2504 msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
2506 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2513 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2514 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2518 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2519 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2522 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2527 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2528 msgstr "terminale necessario per le riparazioni interattive"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2532 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2533 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2537 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2538 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2541 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2546 msgid " -f, --force force check\n"
2547 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
2549 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2573 msgid "%s is mounted.\t "
2574 msgstr "%s è montato.\t"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2577 msgid "Do you really want to continue"
2578 msgstr "Continuare?"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2582 msgid "check aborted.\n"
2583 msgstr "controllo interrotto.\n"
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2587 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2588 msgstr " N. zona < FIRSTZONE nel file `%s'"
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2592 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2593 msgstr "N. Zona >= ZONES nel file `%s'"
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2596 msgid "Remove block"
2597 msgstr "Rimuovere blocco"
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2601 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2602 msgstr "Errore di lettura: ricerca del blocco nel file '%s' impossibile\n"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2606 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2607 msgstr "Errore di lettura: blocco danneggiato nel file '%s'\n"
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2612 "Internal error: trying to write bad block\n"
2613 "Write request ignored\n"
2615 "Errore interno: nel tentativo di scrivere il blocco danneggiato\n"
2616 "ignorata la richiesta di scrittura\n"
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2619 msgid "seek failed in write_block"
2620 msgstr "tentativo fallito in write_block "
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2624 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2625 msgstr "Errore di scrittura: blocco danneggiato nel file '%s'\n"
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2629 msgid "Warning: block out of range\n"
2630 msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n"
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2633 msgid "seek failed in write_super_block"
2634 msgstr "ricerca fallita in write_super_block"
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2637 msgid "unable to write super-block"
2638 msgstr "impossibile scrivere in super-block"
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2641 msgid "Unable to write inode map"
2642 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di inode"
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2645 msgid "Unable to write zone map"
2646 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di zona"
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2649 msgid "Unable to write inodes"
2650 msgstr "Impossibile scrivere inode"
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2654 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2655 msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2658 msgid "unable to read super block"
2659 msgstr "impossibile leggere super block"
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2662 msgid "bad magic number in super-block"
2663 msgstr "numero magico danneggiato in super-block"
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2666 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2667 msgstr "È supportato solamente 1k blocchi/zone"
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2671 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2672 msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2675 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2676 msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2680 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2681 msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2684 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2685 msgstr "campo s_zmap_blocks danneggiato in super-block"
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2688 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2689 msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa inode"
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2692 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2693 msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa zone"
2695 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2696 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2697 msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2700 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2701 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio inode"
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2704 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2705 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio zona"
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2708 msgid "Unable to read inode map"
2709 msgstr "Impossibile leggere la mappa inode"
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2712 msgid "Unable to read zone map"
2713 msgstr "Impossibile leggere la mappa di zona"
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2716 msgid "Unable to read inodes"
2717 msgstr "Impossibile leggere gli inode"
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2721 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2722 msgstr "Attenzione: prima zona != Norm_firstzone\n"
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2726 msgid "%ld inodes\n"
2727 msgstr "Inode %ld\n"
2729 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2731 msgid "%ld blocks\n"
2732 msgstr "blocchi %ld\n"
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2736 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2737 msgstr "Prima zona dati=%ld (%ld)\n"
2739 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2741 msgid "Zonesize=%d\n"
2742 msgstr "Dimensione zona=%d\n"
2744 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2746 msgid "Maxsize=%zu\n"
2747 msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
2749 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2751 msgid "Filesystem state=%d\n"
2752 msgstr "Stato del filesystem=%d\n"
2754 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2763 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2765 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2766 msgstr "Inode %d contrassegnato non utilizzato, ma utilizzato per il file '%s'\n"
2768 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2770 msgstr "Segno in uso"
2772 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2774 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2775 msgstr "Il file `%s' ha modalità %05o\n"
2777 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2779 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2780 msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n"
2782 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2783 msgid "root inode isn't a directory"
2784 msgstr "l'inode radice non è una directory"
2786 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2788 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2789 msgstr "Il blocco è stato utilizzato in precedenza. Ora nel file `%s'"
2791 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2797 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2799 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2800 msgstr "Il blocco %d nel file `%s' è marcato come non in uso."
2802 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2806 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2808 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2809 msgstr "La directory '%s' contiene un numero inode non corretto per il file '%.*s'."
2811 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2815 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2817 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2818 msgstr "%s: directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
2820 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2822 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2823 msgstr "%s: directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
2825 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2826 msgid "internal error"
2827 msgstr "errore interno"
2829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2831 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2832 msgstr "%s: directory danneggiata: dimensione < 32"
2834 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2836 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2837 msgstr "%s: directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
2839 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2840 msgid "seek failed in bad_zone"
2841 msgstr "ricerca in bad_zone non riuscita"
2843 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2845 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2846 msgstr "Modalità dell'inode %d non cancellata."
2848 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2850 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2851 msgstr "Inode %d non utilizzato, inode contrassegnato utilizzato in bitmap"
2853 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2855 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2856 msgstr "Inode %d utilizzato, inode contrassegnato non utilizzato in bitmap."
2858 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2862 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2864 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2865 msgstr "Inode %d (modalità = %07o), i_nlinks=%d, conteggiati=%d."
2867 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2868 msgid "Set i_nlinks to count"
2869 msgstr "Impostare i_nlinks da conteggiare"
2871 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2873 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2874 msgstr "Zona %d: contrassegnata in uso, nessun file la utilizza."
2876 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2878 msgstr "Non contrassegnata"
2880 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2882 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2883 msgstr "Zona %d: utilizzata, conteggiati=%d\n"
2885 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2887 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2888 msgstr "Zona %d: non in uso, conteggiati=%d\n"
2890 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2891 msgid "bad inode size"
2892 msgstr "dimensione inode non corretta"
2894 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2895 msgid "bad v2 inode size"
2896 msgstr "dimensione inode v2 non corretta"
2898 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2899 msgid "need terminal for interactive repairs"
2900 msgstr "terminale necessario per le riparazioni interattive"
2902 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2904 msgid "cannot open %s: %s"
2905 msgstr "impossibile aprire %s"
2907 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2909 msgid "%s is clean, no check.\n"
2910 msgstr "'%s' è corretto, non controllare.\n"
2912 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2914 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2915 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
2917 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2919 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2920 msgstr "Il filesystem su %s è danneggiato, controllo necessario.\n"
2922 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2926 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2929 "%6ld inode utilizzati (%ld%%)\n"
2931 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2933 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2934 msgstr "%6ld zone utilizzate (%ld%%)\n"
2936 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2940 "%6d regular files\n"
2942 "%6d character device files\n"
2943 "%6d block device files\n"
2945 "%6d symbolic links\n"
2950 "%6d file regolari\n"
2952 "%6d file di dispositivo a caratteri\n"
2953 "%6d file di dispositivo a blocchi\n"
2954 "%6d collegamenti\n"
2955 "%6d collegamenti simbolici\n"
2959 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2962 "----------------------------\n"
2963 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2964 "----------------------------\n"
2966 "---------------------------------\n"
2967 "IL FILE SYSTEM È STATO MODIFICATO\n"
2968 "---------------------------------\n"
2970 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2971 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2972 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2973 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2974 #: text-utils/pg.c:1255
2976 msgid "write failed"
2977 msgstr "(File successivo: %s)"
2979 #: disk-utils/isosize.c:57
2981 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2984 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2986 msgid "read error on %s"
2987 msgstr "%s: errore di lettura su %s\n"
2989 #: disk-utils/isosize.c:75
2991 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2992 msgstr "numero settori: %d, dimensione settori: %d\n"
2994 #: disk-utils/isosize.c:99
2996 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2997 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
2999 #: disk-utils/isosize.c:103
3000 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
3003 #: disk-utils/isosize.c:106
3004 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
3007 #: disk-utils/isosize.c:107
3009 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
3010 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
3012 #: disk-utils/isosize.c:138
3013 msgid "invalid divisor argument"
3016 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
3018 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
3019 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
3021 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
3022 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
3025 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
3030 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
3031 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
3032 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
3033 " -v, --verbose explain what is being done\n"
3034 " -c this option is silently ignored\n"
3035 " -l this option is silently ignored\n"
3036 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
3039 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
3041 msgid "invalid number of inodes"
3042 msgstr "Numero non valido: %s\n"
3044 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
3045 msgid "volume name too long"
3046 msgstr "nome di volume troppo lungo"
3048 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
3049 msgid "fsname name too long"
3050 msgstr "nome del filesystem troppo lungo"
3052 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
3054 msgid "invalid block-count"
3055 msgstr "id non valido"
3057 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
3059 msgid "cannot get size of %s"
3060 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
3062 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
3064 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
3065 msgstr "argomento dei blocchi troppo largo, il massimo è %lu"
3067 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
3068 msgid "too many inodes - max is 512"
3069 msgstr "troppi inode - il massimo è 512"
3071 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
3073 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
3074 msgstr "spazio insufficiente, sono necessari almeno %lu blocchi"
3076 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
3078 msgid "Device: %s\n"
3079 msgstr "Dispositivo: %s\n"
3081 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
3083 msgid "Volume: <%-6s>\n"
3084 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
3086 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
3088 msgid "FSname: <%-6s>\n"
3089 msgstr "Nome filesystem: <%-6s>\n"
3091 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
3093 msgid "BlockSize: %d\n"
3094 msgstr "Dimensioni blocco: %d\n"
3096 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
3098 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
3099 msgstr "Inode: %d (in 1 blocco)\n"
3101 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
3103 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
3104 msgstr "Inode: %d (in %ld blocchi)\n"
3106 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
3108 msgid "Blocks: %llu\n"
3109 msgstr "Blocchi: %ld\n"
3111 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
3113 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3114 msgstr "Fine inode: %d, fine dati: %d\n"
3116 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
3117 msgid "error writing superblock"
3118 msgstr "errore durante la scrittura del superblocco"
3120 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
3121 msgid "error writing root inode"
3122 msgstr "errore durante la scrittura dell'inode radice"
3124 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
3125 msgid "error writing inode"
3126 msgstr "errore durante la scrittura dell'inode"
3128 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
3130 msgstr "errore di posizionamento"
3132 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
3133 msgid "error writing . entry"
3134 msgstr "errore durante la scrittura di \".\""
3136 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
3137 msgid "error writing .. entry"
3138 msgstr "errore durante la scrittura di \"..\""
3140 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
3142 msgid "error closing %s"
3143 msgstr "errore durante la chiusura di %s"
3145 #: disk-utils/mkfs.c:45
3147 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3148 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
3150 #: disk-utils/mkfs.c:49
3152 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3153 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
3155 #: disk-utils/mkfs.c:52
3157 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3160 #: disk-utils/mkfs.c:53
3162 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3165 #: disk-utils/mkfs.c:54
3167 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3170 #: disk-utils/mkfs.c:55
3172 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3175 #: disk-utils/mkfs.c:56
3178 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3179 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3182 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
3183 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3184 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3186 msgid "failed to execute %s"
3187 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
3189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3191 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3196 msgid "Make compressed ROM file system."
3197 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
3199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3201 msgid " -v be verbose"
3202 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
3204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3205 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3208 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3209 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3212 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3213 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3216 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3218 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3221 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3223 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3224 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
3226 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3228 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3229 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
3231 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3233 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3234 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
3236 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3237 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3240 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3242 msgid " -z make explicit holes"
3243 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
3245 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3247 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3248 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
3250 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3251 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3254 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3255 msgid " outfile output file"
3258 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3260 msgid "readlink failed: %s"
3261 msgstr "(File successivo: %s)"
3263 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3265 msgid "could not read directory %s"
3266 msgstr "l'inode radice non è una directory"
3268 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3270 msgid "filesystem too big. Exiting."
3271 msgstr "filesystem troppo grande. Uscita.\n"
3273 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3275 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3278 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3280 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3281 msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
3283 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3285 msgid "cannot close file %s"
3286 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
3288 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3290 msgid "invalid edition number argument"
3291 msgstr "id non valido"
3293 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3294 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3297 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3299 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3302 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3303 msgid "ROM image map"
3306 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3308 msgid "Including: %s\n"
3309 msgstr "Incluso: %s\n"
3311 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3313 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3314 msgstr "Dati directory: %d byte\n"
3316 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3318 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3319 msgstr "Tutto: %d kilobyte\n"
3321 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3323 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3324 msgstr "Superblocco: %d byte\n"
3326 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3331 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3333 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3334 msgstr "spazio insufficiente allocato per l'immagine ROM (%lld allocati, %d usati)\n"
3336 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3338 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3339 msgstr "Scrittura dell'immagine ROM non riuscita (%d %d)\n"
3341 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3345 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3347 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3348 msgstr "attenzione: nomi di file troncati a 255 byte.\n"
3350 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3352 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3353 msgstr "attenzione: alcuni file sono stati ignorati a causa di errori.\n"
3355 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3357 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3358 msgstr "attenzione: dimensioni dei file troncate a %luMB (meno 1 byte).\n"
3360 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3362 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3363 msgstr "attenzione: uid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di sicurezza)\n"
3365 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3367 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3368 msgstr "attenzione: gid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di sicurezza)\n"
3370 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3373 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3374 "that some device files will be wrong."
3376 "ATTENZIONE: numeri di device troncati a %u bit. Questo significa quasi\n"
3377 "certamente che alcuni file di device saranno sbagliati.\n"
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3381 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3382 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
3384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3386 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3387 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
3389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3391 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3392 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
3394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3396 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3397 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3401 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3402 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3406 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3407 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
3409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3411 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3412 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
3414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3415 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3418 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3420 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3421 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
3423 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3425 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3426 msgstr "tentativo di effettuare il boot del blocco in write_tables non riuscito"
3428 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3430 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3431 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
3433 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3435 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3436 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
3438 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3440 msgid "%s: unable to write super-block"
3441 msgstr "impossibile scrivere in super-block"
3443 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3445 msgid "%s: unable to write inode map"
3446 msgstr "impossibile scrivere nella mappa degli inode"
3448 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3450 msgid "%s: unable to write zone map"
3451 msgstr "impossibile scrivere nella mappa delle zone"
3453 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3455 msgid "%s: unable to write inodes"
3456 msgstr "impossibile scrivere inode"
3458 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3460 msgid "%s: seek failed in write_block"
3461 msgstr "tentativo fallito in write_block "
3463 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3465 msgid "%s: write failed in write_block"
3466 msgstr "scrittura in write_block non riuscita"
3468 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3469 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3471 msgid "%s: too many bad blocks"
3472 msgstr "troppi blocchi danneggiati"
3474 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3476 msgid "%s: not enough good blocks"
3477 msgstr "numero insufficiente di blocchi corretti"
3479 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3482 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3483 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3486 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3489 msgid_plural "%lu inodes\n"
3490 msgstr[0] "Inode %ld\n"
3491 msgstr[1] "Inode %ld\n"
3493 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3496 msgid_plural "%lu blocks\n"
3497 msgstr[0] "blocchi %ld\n"
3498 msgstr[1] "blocchi %ld\n"
3500 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3502 msgid "Zonesize=%zu\n"
3503 msgstr "Dimensione zona=%d\n"
3505 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3511 "Dimensione max=%ld\n"
3514 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3516 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3517 msgstr "ricerca non riuscita durante il controllo dei blocchi"
3519 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3521 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3522 msgstr "Valori strani in do_check: probabilmente sono presenti dei bug\n"
3524 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3526 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3527 msgstr "ricerca in check_blocks non riuscita"
3529 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3531 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3532 msgstr "blocchi danneggiati prima dell'area dati: impossibile creare fs"
3534 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3536 msgid "%d bad block\n"
3537 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3538 msgstr[0] "%d blocchi danneggiati\n"
3539 msgstr[1] "%d blocchi danneggiati\n"
3541 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3543 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3544 msgstr "impossibile aprire il file dei blocchi danneggiati"
3546 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3548 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3551 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3553 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3554 msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
3556 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3558 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3561 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3563 msgid "cannot determine size of %s"
3564 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
3566 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3568 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3571 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3573 msgid "%s: number of blocks too small"
3574 msgstr "Numero di settori"
3576 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3578 msgid "unsupported name length: %d"
3579 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
3581 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3583 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3584 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
3586 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3587 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3590 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3592 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3593 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3595 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3597 msgid "failed to parse number of inodes"
3598 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3600 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3602 msgid "failed to parse number of blocks"
3603 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3605 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3607 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3608 msgstr "%s è montata; qui non verrà creato un filesystem!"
3610 #: disk-utils/mkswap.c:111
3612 msgid "Bad user-specified page size %u"
3613 msgstr "dimensione pagina %d specificata dall'utente non corretta\n"
3615 #: disk-utils/mkswap.c:114
3617 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3618 msgstr "Utilizzo la dimensione pagina %d specificata dall'utente, al posto del valore di sistema %d\n"
3620 #: disk-utils/mkswap.c:156
3622 msgid "Label was truncated."
3623 msgstr "L'etichetta è stata troncata.\n"
3625 #: disk-utils/mkswap.c:164
3628 msgstr "nessuna etichetta, "
3630 #: disk-utils/mkswap.c:172
3633 msgstr "nessun uuid\n"
3635 #: disk-utils/mkswap.c:181
3637 msgid " %s [options] device [size]\n"
3638 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
3640 #: disk-utils/mkswap.c:184
3641 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3644 #: disk-utils/mkswap.c:187
3646 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3647 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
3649 #: disk-utils/mkswap.c:188
3651 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3652 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
3654 #: disk-utils/mkswap.c:189
3656 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3657 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
3659 #: disk-utils/mkswap.c:190
3661 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3662 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
3664 #: disk-utils/mkswap.c:191
3666 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3667 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
3669 #: disk-utils/mkswap.c:192
3671 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3672 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
3674 #: disk-utils/mkswap.c:193
3676 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3677 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
3679 #: disk-utils/mkswap.c:195
3681 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3684 #: disk-utils/mkswap.c:197
3686 msgid " --verbose verbose output\n"
3687 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
3689 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3691 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3692 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
3694 #: disk-utils/mkswap.c:214
3696 msgid "too many bad pages: %lu"
3697 msgstr "troppe pagine danneggiate"
3699 #: disk-utils/mkswap.c:235
3700 msgid "seek failed in check_blocks"
3701 msgstr "ricerca in check_blocks non riuscita"
3703 #: disk-utils/mkswap.c:245
3705 msgid "%lu bad page\n"
3706 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3707 msgstr[0] "%lu pagine danneggiate\n"
3708 msgstr[1] "%lu pagine danneggiate\n"
3710 #: disk-utils/mkswap.c:257
3713 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3714 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3717 #: disk-utils/mkswap.c:265
3719 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3720 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
3722 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3724 msgid "hole detected at offset %ju"
3727 #: disk-utils/mkswap.c:314
3729 msgid "data inline extent at offset %ju"
3732 #: disk-utils/mkswap.c:317
3734 msgid "shared extent at offset %ju"
3737 #: disk-utils/mkswap.c:320
3739 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3742 #: disk-utils/mkswap.c:361
3744 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3745 msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
3747 #: disk-utils/mkswap.c:363
3749 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3750 msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
3752 #: disk-utils/mkswap.c:385
3754 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3755 msgstr "Attenzione: L'opzione namlen non è gestita.\n"
3757 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3758 msgid "unable to rewind swap-device"
3759 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
3761 #: disk-utils/mkswap.c:428
3763 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3764 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
3766 #: disk-utils/mkswap.c:445
3768 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3771 #: disk-utils/mkswap.c:450
3773 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3774 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
3776 #: disk-utils/mkswap.c:453
3778 msgid " (%s partition table detected). "
3779 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
3781 #: disk-utils/mkswap.c:455
3783 msgid " (compiled without libblkid). "
3784 msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
3786 #: disk-utils/mkswap.c:456
3788 msgid "Use -f to force.\n"
3789 msgstr "Utilizzare %s -l per consultare l'elenco.\n"
3791 #: disk-utils/mkswap.c:478
3793 msgid "%s: unable to write signature page"
3794 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
3796 #: disk-utils/mkswap.c:536
3798 msgid "parsing page size failed"
3799 msgstr "ricerca non riuscita"
3801 #: disk-utils/mkswap.c:545
3803 msgid "parsing version number failed"
3804 msgstr "semafori allocati = %d\n"
3806 #: disk-utils/mkswap.c:548
3808 msgid "swapspace version %d is not supported"
3811 #: disk-utils/mkswap.c:554
3813 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3816 #: disk-utils/mkswap.c:567
3818 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3819 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
3821 #: disk-utils/mkswap.c:596
3822 msgid "only one device argument is currently supported"
3825 #: disk-utils/mkswap.c:609
3827 msgid "error: parsing UUID failed"
3830 "Errore durante la chiusura del file\n"
3832 #: disk-utils/mkswap.c:618
3834 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3835 msgstr "%s: errore: non è possibile impostare swap in nessuna posizione?\n"
3837 #: disk-utils/mkswap.c:624
3839 msgid "invalid block count argument"
3840 msgstr "id non valido"
3842 #: disk-utils/mkswap.c:633
3844 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3845 msgstr "%s: errore: la dimensione %lu è maggiore di quella del dispositivo %lu\n"
3847 #: disk-utils/mkswap.c:639
3849 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3850 msgstr "%s: errore: l'area di swap deve equivalere almeno a %ldkB\n"
3852 #: disk-utils/mkswap.c:645
3854 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3855 msgstr "%s: attenzione: troncamento area swap a %ldkB\n"
3857 #: disk-utils/mkswap.c:650
3859 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3860 msgstr "%s: errore: %s è montata; qui non verrà creato uno spazio di swap.\n"
3862 #: disk-utils/mkswap.c:657
3864 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3865 msgstr "%s: attenzione: %s ha permessi %04o non sicuri, si suggerisce %04o\n"
3867 #: disk-utils/mkswap.c:662
3869 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3870 msgstr "%s: attenzione: %s ha permessi %04o non sicuri, si suggerisce %04o\n"
3872 #: disk-utils/mkswap.c:681
3873 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3874 msgstr "Impossibile impostare lo spazio-swap: non leggibile"
3876 #: disk-utils/mkswap.c:687
3878 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3879 msgstr "Impostazione spazio di swap versione %d, dimensione = %llu kB\n"
3881 #: disk-utils/mkswap.c:707
3883 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3884 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
3886 #: disk-utils/mkswap.c:712
3888 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3889 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
3891 #: disk-utils/mkswap.c:716
3892 msgid "unable to create new selinux context"
3893 msgstr "impossibile creare un nuovo contesto selinux"
3895 #: disk-utils/mkswap.c:718
3896 msgid "couldn't compute selinux context"
3899 #: disk-utils/mkswap.c:724
3901 msgid "unable to relabel %s to %s"
3902 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
3904 #: disk-utils/partx.c:86
3906 msgid "partition number"
3907 msgstr "Numero della partizione"
3909 #: disk-utils/partx.c:87
3911 msgid "start of the partition in sectors"
3912 msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
3914 #: disk-utils/partx.c:88
3916 msgid "end of the partition in sectors"
3917 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
3919 #: disk-utils/partx.c:89
3921 msgid "number of sectors"
3922 msgstr "Numero di settori"
3924 #: disk-utils/partx.c:90
3925 msgid "human readable size"
3928 #: disk-utils/partx.c:91
3930 msgid "partition name"
3931 msgstr "Numero della partizione"
3933 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3935 msgid "partition UUID"
3940 #: disk-utils/partx.c:93
3942 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3943 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco in corso..."
3945 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3947 msgid "partition flags"
3952 #: disk-utils/partx.c:95
3953 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3956 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3958 msgid "failed to initialize loopcxt"
3959 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
3962 #: disk-utils/partx.c:118
3964 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3965 msgstr "%s: impossibile trovare un loop device libero"
3967 #: disk-utils/partx.c:122
3969 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3970 msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
3972 #: disk-utils/partx.c:126
3974 msgid "%s: failed to set backing file"
3975 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3977 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3979 msgid "%s: failed to set up loop device"
3980 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
3982 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3983 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3984 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3985 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3986 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3987 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3988 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3990 msgid "unknown column: %s"
3991 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
3993 #: disk-utils/partx.c:209
3995 msgid "%s: failed to get partition number"
3996 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
3998 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
4000 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
4003 #: disk-utils/partx.c:291
4005 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
4008 #: disk-utils/partx.c:298
4010 msgid "%s: error deleting partition %d"
4011 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
4013 #: disk-utils/partx.c:300
4015 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
4018 #: disk-utils/partx.c:333
4020 msgid "%s: partition #%d removed\n"
4021 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
4023 #: disk-utils/partx.c:339
4025 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
4026 msgstr "Questa partizione esiste già.\n"
4028 #: disk-utils/partx.c:344
4030 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
4031 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
4033 #: disk-utils/partx.c:364
4035 msgid "%s: error adding partition %d"
4036 msgstr "non è contenuta nella partizione %s\n"
4038 #: disk-utils/partx.c:366
4040 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
4041 msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
4043 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
4045 msgid "%s: partition #%d added\n"
4046 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
4048 #: disk-utils/partx.c:412
4050 msgid "%s: adding partition #%d failed"
4051 msgstr "%s non riuscito.\n"
4053 #: disk-utils/partx.c:447
4055 msgid "%s: error updating partition %d"
4056 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
4058 #: disk-utils/partx.c:449
4060 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
4061 msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
4063 #: disk-utils/partx.c:488
4065 msgid "%s: no partition #%d"
4066 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
4068 #: disk-utils/partx.c:509
4070 msgid "%s: partition #%d resized\n"
4071 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
4073 #: disk-utils/partx.c:523
4075 msgid "%s: updating partition #%d failed"
4076 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
4078 #: disk-utils/partx.c:564
4080 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
4081 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
4085 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
4086 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
4087 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
4088 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
4089 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
4091 msgid "failed to allocate output column"
4092 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
4094 #: disk-utils/partx.c:724
4096 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
4097 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
4099 #: disk-utils/partx.c:732
4101 msgid "%s: failed to read partition table"
4102 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4104 #: disk-utils/partx.c:738
4106 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
4107 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
4109 #: disk-utils/partx.c:742
4111 msgid "%s: partition table with no partitions"
4112 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4114 #: disk-utils/partx.c:755
4116 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
4119 #: disk-utils/partx.c:759
4120 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
4123 #: disk-utils/partx.c:762
4124 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
4127 #: disk-utils/partx.c:763
4128 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
4131 #: disk-utils/partx.c:764
4132 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
4135 #: disk-utils/partx.c:765
4138 " -s, --show list partitions\n"
4140 msgstr " parametri\n"
4142 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
4143 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4146 #: disk-utils/partx.c:767
4147 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4150 #: disk-utils/partx.c:768
4151 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4154 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
4156 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4157 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
4159 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
4161 msgid " --output-all output all columns\n"
4162 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
4164 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
4165 #: sys-utils/lsmem.c:526
4167 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4168 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
4170 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
4172 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4173 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
4175 #: disk-utils/partx.c:773
4177 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4178 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
4180 #: disk-utils/partx.c:774
4182 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4183 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
4185 #: disk-utils/partx.c:775
4187 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4188 msgstr " -T [o --list-types]:elenca i tipi di partizione conosciuti"
4190 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4192 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4193 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
4195 #: disk-utils/partx.c:861
4197 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4198 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4200 #: disk-utils/partx.c:950
4202 msgid "partition and disk name do not match"
4204 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
4207 #: disk-utils/partx.c:979
4208 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4211 #: disk-utils/partx.c:998
4213 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4216 #: disk-utils/partx.c:1010
4218 msgid "%s: cannot delete partitions"
4219 msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota"
4221 #: disk-utils/partx.c:1013
4223 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4226 #: disk-utils/partx.c:1031
4228 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4229 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
4231 #: disk-utils/raw.c:50
4234 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4235 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4236 " %1$s -q %2$srawN\n"
4240 #: disk-utils/raw.c:57
4241 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4244 #: disk-utils/raw.c:60
4245 msgid " -q, --query set query mode\n"
4248 #: disk-utils/raw.c:61
4249 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4252 #: disk-utils/raw.c:166
4254 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4257 #: disk-utils/raw.c:183
4259 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4260 msgstr "Impossibile fare il lock del file di lock %s: %s\n"
4262 #: disk-utils/raw.c:186
4264 msgid "Device '%s' is not a block device"
4265 msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"
4267 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4268 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4270 msgid "failed to parse argument"
4271 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4273 #: disk-utils/raw.c:216
4275 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4276 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
4278 #: disk-utils/raw.c:231
4280 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4281 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
4283 #: disk-utils/raw.c:234
4285 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4286 msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
4288 #: disk-utils/raw.c:238
4290 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4291 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
4293 #: disk-utils/raw.c:248
4295 msgid "Error querying raw device"
4296 msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
4298 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4300 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4303 #: disk-utils/raw.c:271
4305 msgid "Error setting raw device"
4306 msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
4308 #: disk-utils/resizepart.c:20
4310 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4311 msgstr "Uso: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"
4313 #: disk-utils/resizepart.c:24
4314 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4317 #: disk-utils/resizepart.c:107
4319 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4320 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4322 #: disk-utils/resizepart.c:112
4324 msgid "failed to resize partition"
4325 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4329 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4330 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4334 msgid "cannot seek %s"
4335 msgstr "impossibile effettuare il fork"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4338 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4340 msgid "cannot write %s"
4341 msgstr "impossibile aprire %s"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4345 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4350 msgid "%s: failed to create a backup"
4351 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4355 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4356 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4359 msgid "Backup files:"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4364 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4365 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4369 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4370 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4374 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4375 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4379 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4380 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4384 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4385 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4389 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4390 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4393 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4397 msgid "Data move: (--no-act)"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4406 msgid " typescript file: %s"
4407 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4411 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4416 msgid " sectors: %ju\n"
4417 msgstr ", totale %llu settori"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4422 msgid " step size: %zu bytes\n"
4423 msgstr "visualizza la dimensione in byte"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4427 msgid "Do you want to move partition data?"
4428 msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4436 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4441 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4446 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4451 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4456 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4461 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4465 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4470 msgid "%zu I/O errors detected!"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4475 msgid "%s: failed to move data"
4476 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4480 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4482 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4489 "The partition table has been altered."
4491 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4496 msgid "unsupported label '%s'"
4497 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4509 msgid "unrecognized partition table type"
4510 msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n"
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4514 msgid "Cannot get size of %s"
4515 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s\n"
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4519 msgid "total: %ju blocks\n"
4520 msgstr "totale: %llu blocchi\n"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4527 msgid "no disk device specified"
4528 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4531 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4536 msgid "cannot switch to PMBR"
4537 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4540 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4544 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4551 msgid "failed to parse partition number"
4552 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4556 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4561 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4562 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4566 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4567 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4571 msgid "failed to allocate dump struct"
4572 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4576 msgid "%s: failed to dump partition table"
4577 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4581 msgid "%s: no partition table found"
4582 msgstr "Nessuna tabella delle partizioni.\n"
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4586 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4587 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4591 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4592 msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4597 msgid "no partition number specified"
4598 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4602 #: sys-utils/losetup.c:784
4604 msgid "unexpected arguments"
4605 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4609 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4610 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4614 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4615 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4617 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4619 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4620 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4624 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4625 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4629 msgid "failed to allocate partition object"
4630 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4634 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4635 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4639 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4640 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4644 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4645 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4649 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4650 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4654 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4655 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4659 msgid "no relocate operation specified"
4660 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4664 msgid "unsupported relocation operation"
4665 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
4667 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4669 msgid " Commands:\n"
4670 msgstr "Comandi disponibili:\n"
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4674 msgid " write write table to disk and exit\n"
4675 msgstr " w scrivi la tabella su disco ed esci"
4677 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4678 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4682 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4687 msgid " print display the partition table\n"
4688 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4692 msgid " help show this help text\n"
4693 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4696 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4700 msgid " Input format:\n"
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4704 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4709 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4710 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4711 " The default is the first free space.\n"
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4716 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4717 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4718 " The default is all available space.\n"
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4722 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4726 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4729 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4730 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4735 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4736 msgstr "Impossibile scrivere la tabella delle partizioni.\n"
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4744 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4745 msgstr " n Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4749 msgid "unsupported command"
4750 msgstr "nessun comando?\n"
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4754 msgid "line %d: unsupported command"
4755 msgstr "nessun comando?\n"
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4759 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4762 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4764 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4769 msgid "failed to allocate partition name"
4770 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4774 msgid "failed to allocate script handler"
4775 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
4777 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4779 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4780 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4784 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4785 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4787 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4789 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4790 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4796 "Welcome to sfdisk (%s)."
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4801 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4802 msgstr "Verifica in corso che in questo momento nessuno stia utilizzando questo disco...\n"
4804 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4810 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4813 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4814 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4815 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4818 "Questo disco è attualmente in uso: ripartirlo è probabilmente una cattiva idea.\n"
4819 "Smontare tutti i file system e arrestare le partizioni swap su questo disco.\n"
4820 "Usare l'opzione --no-reread per eliminare questo controllo.\n"
4822 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4824 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4825 msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
4827 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4834 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4839 msgstr "Vecchia situazione:\n"
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4843 msgid "failed to set script header"
4844 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
4846 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4850 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4851 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4852 "to override the default."
4855 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4859 "Type 'help' to get more information.\n"
4862 "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
4864 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4866 msgid "All partitions used."
4867 msgstr "Non si è trovata alcuna partizione\n"
4869 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4871 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4874 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4881 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4883 msgid "Ignoring partition."
4884 msgstr "Non creare una partizione"
4886 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4888 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4889 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4891 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4893 msgid "Failed to add #%zu partition"
4894 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4896 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4897 msgid "Script header accepted."
4900 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4902 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4903 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4905 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4910 msgstr "Nuova situazione:\n"
4912 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4914 msgid "Do you want to write this to disk?"
4915 msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "
4917 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4921 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4924 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4925 " %1$s [options] <command>\n"
4926 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
4928 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4929 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4932 # FIXME UPSTREAM: unqote
4933 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4935 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4936 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4938 # FIXME UPSTREAM: unqote
4939 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4941 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4942 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4944 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4946 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4947 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
4949 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4950 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4953 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4955 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4956 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4958 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4960 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4961 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4963 # FIXME UPSTREAM: unqote
4964 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4966 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4967 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4969 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4971 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4972 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
4974 # FIXME UPSTREAM: unqote
4975 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4977 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4978 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4980 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4982 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4983 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4985 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4986 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4989 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4990 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4993 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4994 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4997 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4999 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
5000 msgstr " -c [o --id]: stampa o modifica dell'Id della partizione"
5002 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
5003 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
5006 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
5007 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
5010 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
5012 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
5013 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
5015 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
5017 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
5018 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
5020 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
5022 msgid " <part> partition number\n"
5023 msgstr " -N# : modifica solamente la partizione con numero #"
5025 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
5026 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
5029 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
5031 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
5032 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
5034 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
5036 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
5037 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
5039 # FIXME UPSTREAM: unqote
5040 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
5042 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
5043 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
5045 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
5046 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
5049 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
5050 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
5053 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
5055 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
5056 msgstr "È possibile disattivare tutte le verifiche di coerenza con:"
5058 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
5060 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
5061 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
5063 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
5065 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
5066 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
5068 # FIXME UPSTREAM: unqote
5069 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
5071 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
5072 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
5074 # FIXME UPSTREAM: unqote
5075 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
5077 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
5078 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
5080 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
5082 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
5083 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
5085 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
5086 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
5089 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
5091 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
5092 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
5094 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
5096 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
5097 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
5099 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
5101 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
5102 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
5104 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
5106 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
5107 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
5109 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
5110 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
5113 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
5114 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
5117 # FIXME UPSTREAM: unqote
5118 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
5120 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
5121 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
5123 # FIXME UPSTREAM: unqote
5124 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
5126 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
5127 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
5129 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
5131 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
5134 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
5135 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
5138 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
5139 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
5142 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
5143 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
5146 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
5148 msgid "unsupported unit '%c'"
5149 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
5151 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
5152 msgid "--movedata requires -N"
5155 #: disk-utils/swaplabel.c:74
5157 msgid "failed to parse UUID: %s"
5158 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
5160 #: disk-utils/swaplabel.c:78
5162 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
5163 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
5165 #: disk-utils/swaplabel.c:82
5167 msgid "%s: failed to write UUID"
5168 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
5170 #: disk-utils/swaplabel.c:93
5172 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5173 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
5175 #: disk-utils/swaplabel.c:100
5177 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5180 #: disk-utils/swaplabel.c:103
5182 msgid "%s: failed to write label"
5183 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
5185 #: disk-utils/swaplabel.c:127
5186 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5189 #: disk-utils/swaplabel.c:130
5191 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5192 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5195 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5196 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5201 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5204 "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
5242 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
5248 "Available output columns:\n"
5249 msgstr "Comandi disponibili:\n"
5253 msgid "display this help"
5254 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
5258 msgid "display version"
5264 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5265 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5272 "For more details see %s.\n"
5275 "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
5279 msgid "%s from %s\n"
5282 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
5291 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5292 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5295 msgstr "col: errore in scrittura.\n"
5297 #: include/colors.h:27
5299 msgid "colors are enabled by default"
5300 msgstr "Login a %s da %s negato per impostazione predefinita.\n"
5302 #: include/colors.h:29
5304 msgid "colors are disabled by default"
5305 msgstr "Login a %s da %s negato per impostazione predefinita.\n"
5307 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5308 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5310 msgid "failed to set the %s environment variable"
5311 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
5313 #: include/optutils.h:89
5315 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5316 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5324 msgid "MBR partition scheme"
5325 msgstr "Numero della partizione"
5327 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5328 msgid "Intel Fast Flash"
5331 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5336 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5338 msgid "Sony boot partition"
5339 msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare"
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5343 msgid "Lenovo boot partition"
5344 msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare"
5346 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5348 msgid "PowerPC PReP boot"
5349 msgstr "PPC PReP Boot"
5351 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5356 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5360 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5361 msgid "Microsoft reserved"
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5365 msgid "Microsoft basic data"
5368 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5369 msgid "Microsoft LDM metadata"
5372 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5373 msgid "Microsoft LDM data"
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5377 msgid "Windows recovery environment"
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5381 msgid "IBM General Parallel Fs"
5384 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5385 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5391 msgstr " d cancellazione di una partizione"
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5395 msgid "HP-UX service"
5396 msgstr "Nessun'altra partizione"
5398 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5402 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5404 msgid "Linux filesystem"
5405 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
5407 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5409 msgid "Linux server data"
5410 msgstr "SunOS riservato"
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5413 msgid "Linux root (x86)"
5416 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5417 msgid "Linux root (x86-64)"
5420 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5422 msgid "Linux root (Alpha)"
5423 msgstr "SunOS riservato"
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5427 msgid "Linux root (ARC)"
5428 msgstr "SunOS riservato"
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5431 msgid "Linux root (ARM)"
5434 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5435 msgid "Linux root (ARM-64)"
5438 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5439 msgid "Linux root (IA-64)"
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5443 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5446 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5448 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5449 msgstr "SunOS riservato"
5451 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5453 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5454 msgstr "SunOS riservato"
5456 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5458 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5459 msgstr "SunOS riservato"
5461 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5463 msgid "Linux root (PPC)"
5464 msgstr "SunOS riservato"
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5468 msgid "Linux root (PPC64)"
5469 msgstr "SunOS riservato"
5471 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5473 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5474 msgstr "SunOS riservato"
5476 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5477 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5480 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5481 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5484 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5486 msgid "Linux root (S390)"
5487 msgstr "SunOS riservato"
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5491 msgid "Linux root (S390X)"
5492 msgstr "SunOS riservato"
5494 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5496 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5497 msgstr "SunOS riservato"
5499 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5501 msgid "Linux reserved"
5502 msgstr "SunOS riservato"
5504 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5507 msgstr "Linux custom"
5509 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5513 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5514 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5518 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5520 msgid "Linux variable data"
5521 msgstr "SunOS riservato"
5523 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5525 msgid "Linux temporary data"
5526 msgstr "SunOS riservato"
5528 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5529 msgid "Linux /usr (x86)"
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5533 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5536 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5538 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5539 msgstr "SunOS riservato"
5541 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5543 msgid "Linux /usr (ARC)"
5544 msgstr "SunOS riservato"
5546 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5547 msgid "Linux /usr (ARM)"
5550 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5551 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5554 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5555 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5558 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5559 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5562 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5564 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5565 msgstr "SunOS riservato"
5567 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5569 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5570 msgstr "SunOS riservato"
5572 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5574 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5575 msgstr "SunOS riservato"
5577 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5579 msgid "Linux /usr (PPC)"
5580 msgstr "SunOS riservato"
5582 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5584 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5585 msgstr "SunOS riservato"
5587 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5589 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5590 msgstr "SunOS riservato"
5592 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5594 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5595 msgstr "SunOS riservato"
5597 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5599 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5600 msgstr "SunOS riservato"
5602 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5604 msgid "Linux /usr (S390)"
5605 msgstr "SunOS riservato"
5607 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5609 msgid "Linux /usr (S390X)"
5610 msgstr "SunOS riservato"
5612 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5614 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5615 msgstr "SunOS riservato"
5617 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5618 msgid "Linux root verity (x86)"
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5622 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5625 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5627 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5628 msgstr "SunOS riservato"
5630 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5632 msgid "Linux root verity (ARC)"
5633 msgstr "SunOS riservato"
5635 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5636 msgid "Linux root verity (ARM)"
5639 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5640 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5643 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5644 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5647 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5649 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5650 msgstr "SunOS riservato"
5652 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5654 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5655 msgstr "SunOS riservato"
5657 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5659 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5660 msgstr "SunOS riservato"
5662 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5664 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5665 msgstr "SunOS riservato"
5667 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5669 msgid "Linux root verity (PPC)"
5670 msgstr "SunOS riservato"
5672 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5674 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5675 msgstr "SunOS riservato"
5677 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5679 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5680 msgstr "SunOS riservato"
5682 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5684 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5685 msgstr "SunOS riservato"
5687 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5689 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5690 msgstr "SunOS riservato"
5692 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5694 msgid "Linux root verity (S390)"
5695 msgstr "SunOS riservato"
5697 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5699 msgid "Linux root verity (S390X)"
5700 msgstr "SunOS riservato"
5702 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5704 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5705 msgstr "SunOS riservato"
5707 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5709 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5710 msgstr "SunOS riservato"
5712 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5713 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5716 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5718 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5719 msgstr "SunOS riservato"
5721 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5723 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5724 msgstr "SunOS riservato"
5726 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5728 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5729 msgstr "SunOS riservato"
5731 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5732 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5735 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5736 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5739 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5741 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5742 msgstr "SunOS riservato"
5744 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5746 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5747 msgstr "SunOS riservato"
5749 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5751 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5752 msgstr "SunOS riservato"
5754 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5756 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5757 msgstr "SunOS riservato"
5759 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5761 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5762 msgstr "SunOS riservato"
5764 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5766 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5767 msgstr "SunOS riservato"
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5771 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5772 msgstr "SunOS riservato"
5774 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5776 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5777 msgstr "SunOS riservato"
5779 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5781 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5782 msgstr "SunOS riservato"
5784 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5786 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5787 msgstr "SunOS riservato"
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5791 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5792 msgstr "SunOS riservato"
5794 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5796 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5797 msgstr "SunOS riservato"
5799 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5801 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5802 msgstr "SunOS riservato"
5804 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5806 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5807 msgstr "SunOS riservato"
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5811 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5812 msgstr "SunOS riservato"
5814 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5816 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5817 msgstr "SunOS riservato"
5819 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5821 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5822 msgstr "SunOS riservato"
5824 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5826 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5827 msgstr "SunOS riservato"
5829 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5831 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5832 msgstr "SunOS riservato"
5834 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5836 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5837 msgstr "SunOS riservato"
5839 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5841 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5842 msgstr "SunOS riservato"
5844 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5846 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5847 msgstr "SunOS riservato"
5849 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5851 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5852 msgstr "SunOS riservato"
5854 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5856 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5857 msgstr "SunOS riservato"
5859 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5861 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5862 msgstr "SunOS riservato"
5864 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5866 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5867 msgstr "SunOS riservato"
5869 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5871 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5872 msgstr "SunOS riservato"
5874 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5876 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5877 msgstr "SunOS riservato"
5879 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5881 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5882 msgstr "SunOS riservato"
5884 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5886 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5887 msgstr "SunOS riservato"
5889 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5891 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5892 msgstr "SunOS riservato"
5894 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5896 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5897 msgstr "SunOS riservato"
5899 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5901 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5902 msgstr "SunOS riservato"
5904 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5906 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5907 msgstr "SunOS riservato"
5909 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5911 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5912 msgstr "SunOS riservato"
5914 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5916 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5917 msgstr "SunOS riservato"
5919 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5921 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5922 msgstr "SunOS riservato"
5924 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5926 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5927 msgstr "SunOS riservato"
5929 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5931 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5932 msgstr "SunOS riservato"
5934 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5936 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5937 msgstr "SunOS riservato"
5939 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5941 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5942 msgstr "SunOS riservato"
5944 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5946 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5947 msgstr "SunOS riservato"
5949 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5951 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5952 msgstr "SunOS riservato"
5954 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5956 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5957 msgstr "SunOS riservato"
5959 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5961 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5962 msgstr "SunOS riservato"
5964 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5966 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5967 msgstr "SunOS riservato"
5969 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5971 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5972 msgstr "SunOS riservato"
5974 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5976 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5977 msgstr "SunOS riservato"
5979 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5981 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5982 msgstr "SunOS riservato"
5984 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5986 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5987 msgstr "SunOS riservato"
5989 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5991 msgid "Linux extended boot"
5992 msgstr "Linux esteso"
5994 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5996 msgid "Linux user's home"
5997 msgstr "Linux custom"
5999 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
6001 msgid "FreeBSD data"
6004 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
6006 msgid "FreeBSD boot"
6009 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
6011 msgid "FreeBSD swap"
6014 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
6019 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
6024 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
6026 msgid "FreeBSD Vinum"
6029 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
6031 msgid "Apple HFS/HFS+"
6034 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
6039 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
6043 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
6047 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
6048 msgid "Apple RAID offline"
6051 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
6055 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
6059 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
6060 msgid "Apple TV recovery"
6063 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
6064 msgid "Apple Core storage"
6067 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
6068 msgid "Apple Silicon boot"
6071 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
6072 msgid "Apple Silicon recovery"
6075 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
6076 msgid "Solaris boot"
6077 msgstr "Solaris boot"
6079 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
6081 msgid "Solaris root"
6082 msgstr "Solaris boot"
6084 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
6085 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6088 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
6090 msgid "Solaris swap"
6093 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
6095 msgid "Solaris backup"
6096 msgstr "Solaris boot"
6098 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
6100 msgid "Solaris /var"
6103 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
6105 msgid "Solaris /home"
6106 msgstr "Solaris boot"
6108 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
6110 msgid "Solaris alternate sector"
6111 msgstr "troppe velocità alternative"
6113 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
6115 msgid "Solaris reserved 1"
6116 msgstr "SunOS riservato"
6118 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
6120 msgid "Solaris reserved 2"
6121 msgstr "SunOS riservato"
6123 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
6125 msgid "Solaris reserved 3"
6126 msgstr "SunOS riservato"
6128 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
6130 msgid "Solaris reserved 4"
6131 msgstr "SunOS riservato"
6133 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
6135 msgid "Solaris reserved 5"
6136 msgstr "SunOS riservato"
6138 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
6143 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
6148 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
6153 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
6154 msgid "NetBSD concatenated"
6157 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
6158 msgid "NetBSD encrypted"
6161 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
6166 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
6167 msgid "ChromeOS kernel"
6170 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
6171 msgid "ChromeOS root fs"
6174 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
6176 msgid "ChromeOS reserved"
6177 msgstr "SunOS riservato"
6179 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
6180 msgid "MidnightBSD data"
6183 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
6184 msgid "MidnightBSD boot"
6187 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
6189 msgid "MidnightBSD swap"
6192 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
6193 msgid "MidnightBSD UFS"
6196 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
6197 msgid "MidnightBSD ZFS"
6200 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
6201 msgid "MidnightBSD Vinum"
6204 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
6205 msgid "Ceph Journal"
6208 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
6209 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6212 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
6216 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
6217 msgid "Ceph crypt OSD"
6220 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6221 msgid "Ceph disk in creation"
6224 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6225 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6228 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
6232 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
6234 msgid "VMware Diagnostic"
6235 msgstr "Diagnostica Compaq"
6237 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
6238 msgid "VMware Virtual SAN"
6241 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
6242 msgid "VMware Virsto"
6245 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
6247 msgid "VMware Reserved"
6248 msgstr "SunOS riservato"
6250 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
6252 msgid "OpenBSD data"
6255 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6257 msgid "QNX6 file system"
6258 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
6260 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6262 msgid "Plan 9 partition"
6263 msgstr " d cancellazione di una partizione"
6265 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
6269 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
6273 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
6277 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
6278 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
6281 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6285 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6289 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6293 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6297 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6301 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6305 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6309 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6311 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6314 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6318 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6319 msgid "AIX bootable"
6320 msgstr "AIX avviabile"
6322 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6323 msgid "OS/2 Boot Manager"
6324 msgstr "OS/2 Boot Manager"
6326 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6330 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6331 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6332 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6334 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6335 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6336 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6338 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6339 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6340 msgstr "W95 Esteso (LBA)"
6342 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6346 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6347 msgid "Hidden FAT12"
6348 msgstr "FAT12 nascosto"
6350 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6351 msgid "Compaq diagnostics"
6352 msgstr "Diagnostica Compaq"
6354 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6355 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6356 msgstr "FAT16 nascosto <32M"
6358 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6359 msgid "Hidden FAT16"
6360 msgstr "FAT16 nascosto"
6362 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6363 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6364 msgstr "HPFS/NTFS nascosto"
6366 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6367 msgid "AST SmartSleep"
6368 msgstr "AST SmartSleep"
6370 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6371 msgid "Hidden W95 FAT32"
6372 msgstr "W95 FAT32 nascosto"
6374 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6375 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6376 msgstr "W95 FAT32 (LBA) nascosto"
6378 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6379 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6380 msgstr "W95 FAT16 (LBA) nascosto"
6382 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6386 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6388 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6389 msgstr "HPFS/NTFS nascosto"
6391 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6395 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6396 msgid "PartitionMagic recovery"
6397 msgstr "Recupero PartitionMagic"
6399 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6401 msgstr "Venix 80286"
6403 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6404 msgid "PPC PReP Boot"
6405 msgstr "PPC PReP Boot"
6407 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6411 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6415 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6416 msgid "QNX4.x 2nd part"
6417 msgstr "QNX4.x 2a partiz."
6419 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6420 msgid "QNX4.x 3rd part"
6421 msgstr "QNX4.x 3rd partiz."
6423 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6427 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6428 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6429 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6431 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6435 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6436 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6437 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6439 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6443 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6447 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6451 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6453 msgstr "Priam Edisk"
6455 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6456 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6460 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6461 msgid "GNU HURD or SysV"
6462 msgstr "GNU HURD o SysV"
6464 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6465 msgid "Novell Netware 286"
6466 msgstr "Novell Netware 286"
6468 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6469 msgid "Novell Netware 386"
6470 msgstr "Novell Netware 386"
6472 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6473 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6474 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6476 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6480 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6482 msgstr "Vecchio Minix"
6484 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6485 msgid "Minix / old Linux"
6486 msgstr "Minix / vecchio Linux"
6488 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6489 msgid "Linux swap / Solaris"
6490 msgstr "Linux swap / Solaris"
6492 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6496 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6497 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6500 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6501 msgid "Linux extended"
6502 msgstr "Linux esteso"
6504 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6505 msgid "NTFS volume set"
6506 msgstr "set volume NTFS"
6508 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6509 msgid "Linux plaintext"
6510 msgstr "Linux plaintext"
6512 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6516 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6520 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6524 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6525 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6526 msgstr "Ibernazione IBM Thinkpad"
6528 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6532 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6536 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6540 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6544 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6548 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6550 msgstr "Darwin boot"
6552 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6557 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6561 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6565 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6566 msgid "Boot Wizard hidden"
6567 msgstr "Boot Wizard hidden"
6569 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6571 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6572 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6574 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6578 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6579 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6580 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6582 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6583 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6584 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6586 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6587 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6588 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6590 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6594 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6596 msgstr "Non-FS data"
6598 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6599 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6600 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6602 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6603 msgid "Dell Utility"
6604 msgstr "Dell Utility"
6606 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6611 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6613 msgstr "accesso DOS"
6615 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6619 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6623 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6624 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6625 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6627 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6628 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6629 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6631 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6632 msgid "DOS secondary"
6633 msgstr "DOS secondario"
6635 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6636 msgid "EBBR protective"
6639 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6640 msgid "VMware VMKCORE"
6643 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6644 msgid "Linux raid autodetect"
6645 msgstr "Autorilevamento raid di Linux"
6647 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6651 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6657 msgid "warning: %s is misaligned"
6658 msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"
6662 msgid "unsupported lock mode: %s"
6663 msgstr "nessun comando?\n"
6667 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6672 msgid "%s: device already locked"
6673 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
6677 msgid "%s: failed to get lock"
6678 msgstr "impossibile fare stat di %s"
6685 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6687 msgid "Selected partition %ju"
6688 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
6690 #: libfdisk/src/ask.c:512
6692 msgid "No partition is defined yet!"
6693 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
6695 #: libfdisk/src/ask.c:524
6697 msgid "No free partition available!"
6698 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
6700 #: libfdisk/src/ask.c:534
6701 msgid "Partition number"
6702 msgstr "Numero della partizione"
6704 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6706 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6707 msgstr "La partizione %d non esiste ancora!\n"
6709 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6711 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6712 msgstr "La partizione %s ha settore di inizio 0 non valido.\n"
6714 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6716 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6717 msgstr "Non esiste partizione *BSD su %s.\n"
6719 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6721 msgid "First cylinder"
6724 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6726 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6727 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
6729 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6731 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6732 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
6734 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6736 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6737 msgstr "%s non contiene disklabel.\n"
6739 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6741 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6742 msgstr "Creare un disklabel? (s/n)"
6744 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6747 msgstr "disco: %.*s\n"
6749 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6753 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6757 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6759 msgstr " rimovibile"
6761 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6765 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6769 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6771 msgid "Bytes/Sector"
6772 msgstr "byte/settore"
6774 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6776 msgid "Tracks/Cylinder"
6777 msgstr "tracce/cilindro"
6779 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6781 msgid "Sectors/Cylinder"
6782 msgstr "settori/cilindro"
6784 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6785 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6789 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6794 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6799 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6804 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6806 msgid "Cylinderskew"
6807 msgstr "cylinderskew"
6809 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6814 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6816 msgid "Track-to-track seek"
6817 msgstr "ricerca traccia-a-traccia"
6819 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6820 msgid "bytes/sector"
6821 msgstr "byte/settore"
6823 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6824 msgid "sectors/track"
6825 msgstr "settori/traccia"
6827 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6828 msgid "tracks/cylinder"
6829 msgstr "tracce/cilindro"
6831 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6835 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6836 msgid "sectors/cylinder"
6837 msgstr "settori/cilindro"
6839 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6843 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6847 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6851 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6852 msgid "cylinderskew"
6853 msgstr "cylinderskew"
6855 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6859 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6860 msgid "track-to-track seek"
6861 msgstr "ricerca traccia-a-traccia"
6863 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6865 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6868 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6870 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6871 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
6873 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6875 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6876 msgstr "Sovrapposizione del bootstrap con il disklabel!\n"
6878 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6880 msgid "Bootstrap installed on %s."
6881 msgstr "Bootstrap installato su %s.\n"
6883 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6885 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6888 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6890 msgid "Disklabel written to %s."
6891 msgstr "Unità disco: %s\n"
6893 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6895 msgid "Syncing disks."
6896 msgstr "Sincronizzazione dei dischi in corso.\n"
6898 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6899 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6902 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6904 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6905 msgstr " x collegamento della partizione BSD a una non-BSD"
6907 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6911 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6915 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6919 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6923 #: libfdisk/src/context.c:766
6925 msgid "%s: fsync device failed"
6926 msgstr "ricerca non riuscita"
6928 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6930 msgid "%s: close device failed"
6931 msgstr "ricerca non riuscita"
6933 #: libfdisk/src/context.c:854
6935 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6936 msgstr "Chiamata di ioctl() per rileggere la tabella delle partizioni.\n"
6938 #: libfdisk/src/context.c:862
6940 msgid "Re-reading the partition table failed."
6941 msgstr "Rilettura della tabella delle partizioni in corso...\n"
6943 #: libfdisk/src/context.c:864
6945 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6948 "ATTENZIONE: Rilettura della tabella delle partizioni fallita con errore %d: %s.\n"
6949 "Il kernel usa ancora la tabella precedente.\n"
6950 "La nuova tabella sarà usata al prossimo riavvio.\n"
6952 #: libfdisk/src/context.c:954
6954 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6955 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
6957 #: libfdisk/src/context.c:963
6959 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6960 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
6962 #: libfdisk/src/context.c:983
6964 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6965 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
6967 #: libfdisk/src/context.c:989
6969 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6972 "ATTENZIONE: Rilettura della tabella delle partizioni fallita con errore %d: %s.\n"
6973 "Il kernel usa ancora la tabella precedente.\n"
6974 "La nuova tabella sarà usata al prossimo riavvio.\n"
6976 #: libfdisk/src/context.c:1193
6979 msgid_plural "cylinders"
6980 msgstr[0] "cilindro"
6981 msgstr[1] "cilindro"
6983 #: libfdisk/src/context.c:1194
6986 msgid_plural "sectors"
6990 #: libfdisk/src/context.c:1550
6991 msgid "Incomplete geometry setting."
6994 #: libfdisk/src/dos.c:217
6996 msgid "All primary partitions have been defined already."
6997 msgstr "Tutte le partizioni primarie sono state già definite!\n"
6999 #: libfdisk/src/dos.c:220
7001 msgid "Primary partition not available."
7002 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
7004 #: libfdisk/src/dos.c:274
7006 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
7007 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
7009 #: libfdisk/src/dos.c:344
7011 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
7014 "È possibile effettuare questa operazione dal menu delle funzioni supplementari.\n"
7016 #: libfdisk/src/dos.c:347
7017 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
7020 #: libfdisk/src/dos.c:351
7021 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
7024 #: libfdisk/src/dos.c:357
7025 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
7028 #: libfdisk/src/dos.c:364
7030 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
7033 #: libfdisk/src/dos.c:540
7035 msgid "Bad offset in primary extended partition."
7036 msgstr "Offset errato nella partizione estesa primaria\n"
7038 #: libfdisk/src/dos.c:554
7040 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
7043 #: libfdisk/src/dos.c:587
7045 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
7046 msgstr "Attenzione: puntatore di collegamento supplementare nella tabella delle partizioni %d\n"
7048 #: libfdisk/src/dos.c:595
7050 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
7051 msgstr "Attenzione: i dati supplementari nella tabella delle partizioni %d vengono ignorati\n"
7053 #: libfdisk/src/dos.c:651
7055 msgid "omitting empty partition (%zu)"
7056 msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"
7058 #: libfdisk/src/dos.c:711
7060 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
7061 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
7063 #: libfdisk/src/dos.c:734
7065 msgid "Enter the new disk identifier"
7066 msgstr " i cambia l'identificativo del disco"
7068 #: libfdisk/src/dos.c:743
7070 msgid "Incorrect value."
7071 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
7073 #: libfdisk/src/dos.c:756
7075 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
7076 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
7078 #: libfdisk/src/dos.c:952
7080 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
7081 msgstr "Partizione estesa supplementare ignorata %d\n"
7083 #: libfdisk/src/dos.c:966
7085 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
7086 msgstr "Attenzione: il flag 0x%04x non valido della tabella delle partizioni %d verrà corretto con w(rite)\n"
7088 #: libfdisk/src/dos.c:1037
7090 msgid "Start sector %ju out of range."
7091 msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
7093 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
7094 #: libfdisk/src/sun.c:528
7096 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
7097 msgstr "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
7099 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
7100 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
7102 msgid "No free sectors available."
7103 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
7105 #: libfdisk/src/dos.c:1342
7107 msgid "Sector %ju is already allocated."
7108 msgstr "Il settore %llu è già allocato\n"
7110 #: libfdisk/src/dos.c:1562
7112 msgid "Adding logical partition %zu"
7113 msgstr "Partizione logica danneggiata"
7115 #: libfdisk/src/dos.c:1594
7117 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
7118 msgstr "Attenzione: la partizione %d contiene il settore 0\n"
7120 #: libfdisk/src/dos.c:1598
7122 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
7123 msgstr "Partizione %d: testina %d più grande del massimo %d\n"
7125 #: libfdisk/src/dos.c:1603
7127 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
7128 msgstr "Partizione %d: settore %d più grande del massimo %llu\n"
7130 #: libfdisk/src/dos.c:1609
7132 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
7133 msgstr "Partizione %d: cilindro %d più grande del massimo %d\n"
7135 #: libfdisk/src/dos.c:1616
7137 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
7138 msgstr "Partizione %d: dissenso dei settori precedenti %d con il totale %d\n"
7140 #: libfdisk/src/dos.c:1675
7142 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
7143 msgstr "La partizione %d ha diversi elementi iniziali fisici/logici (non Linux?):\n"
7145 #: libfdisk/src/dos.c:1687
7147 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
7148 msgstr "La partizione %d ha diversi elementi finali fisici/logici:\n"
7150 #: libfdisk/src/dos.c:1697
7152 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
7153 msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n"
7155 #: libfdisk/src/dos.c:1748
7157 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
7158 msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"
7160 #: libfdisk/src/dos.c:1764
7162 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
7163 msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"
7165 #: libfdisk/src/dos.c:1793
7167 msgid "Partition %zu: empty."
7168 msgstr "Attenzione: la partizione %d è vuota\n"
7170 #: libfdisk/src/dos.c:1800
7172 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
7173 msgstr "La partizione logica %d non è interamente nella partizione %d\n"
7175 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
7176 msgid "No errors detected."
7179 #: libfdisk/src/dos.c:1811
7181 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
7182 msgstr "Numero totale dei settori allocati %ld superiore al massimo %lld\n"
7184 #: libfdisk/src/dos.c:1814
7186 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
7187 msgstr "%lld settori non allocati\n"
7189 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
7191 msgid "%d error detected."
7192 msgid_plural "%d errors detected."
7196 #: libfdisk/src/dos.c:1851
7198 msgid "The maximum number of partitions has been created."
7199 msgstr "È stato creato il numero massimo di partizioni\n"
7201 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
7203 msgid "Extended partition already exists."
7204 msgstr "Questa partizione esiste già.\n"
7206 #: libfdisk/src/dos.c:1914
7207 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
7210 #: libfdisk/src/dos.c:1974
7212 msgid "All primary partitions are in use."
7213 msgstr "Tutte le partizioni logiche sono usate\n"
7215 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
7217 msgid "All space for primary partitions is in use."
7218 msgstr "Tutte le partizioni logiche sono usate\n"
7220 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
7221 #: libfdisk/src/dos.c:1991
7223 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
7224 msgstr "Si devono eliminare alcune partizioni e aggiungere anzitutto una partizione estesa\n"
7226 #: libfdisk/src/dos.c:2012
7228 msgid "Partition type"
7229 msgstr "Numero della partizione"
7231 #: libfdisk/src/dos.c:2016
7233 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
7236 #: libfdisk/src/dos.c:2021
7241 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7246 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7248 msgid "container for logical partitions"
7249 msgstr "Partizione logica danneggiata"
7251 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7256 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7258 msgid "numbered from 5"
7259 msgstr "l logica (5 od oltre)"
7261 #: libfdisk/src/dos.c:2064
7263 msgid "Invalid partition type `%c'."
7264 msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo \"%c\"\n"
7266 #: libfdisk/src/dos.c:2082
7268 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
7269 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
7271 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
7273 msgid "Disk identifier"
7274 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
7276 #: libfdisk/src/dos.c:2357
7278 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
7280 "Tipo 0 significa spazio disponibile per diversi sistemi\n"
7281 "(ma non per Linux). Avere partizioni di\n"
7282 "tipo 0 probabilmente non è consigliabile. È possibile eliminare\n"
7283 "una partizione utilizzando il comando \"d\".\n"
7285 #: libfdisk/src/dos.c:2362
7286 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
7289 #: libfdisk/src/dos.c:2684
7291 msgid "Partition %zu: no data area."
7292 msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"
7294 #: libfdisk/src/dos.c:2718
7295 msgid "New beginning of data"
7296 msgstr "Nuovo inizio dati"
7298 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7299 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7302 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7304 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7305 msgstr "ATTENZIONE: la partizione %d è una partizione estesa\n"
7307 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7309 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7310 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
7312 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7314 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7315 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
7317 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
7318 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7320 msgstr "Dispositivo"
7322 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7326 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7330 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7335 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7339 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
7343 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7345 msgid "failed to allocate GPT header"
7346 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
7348 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7349 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7352 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7353 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7356 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7358 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7361 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7363 msgid "gpt: stat() failed"
7364 msgstr "%s non riuscito.\n"
7366 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7368 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7371 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
7375 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7379 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
7380 msgid "GPT Backup Entries"
7383 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
7384 msgid "GPT Backup Header"
7387 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
7389 msgid "First usable LBA"
7392 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7394 msgid "Last usable LBA"
7397 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7398 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
7399 msgid "Alternative LBA"
7402 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7403 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
7405 msgid "Partition entries starting LBA"
7406 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
7408 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7409 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
7411 msgid "Partition entries ending LBA"
7412 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
7414 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
7416 msgid "Allocated partition entries"
7417 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
7419 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
7420 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7423 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
7424 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7427 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
7428 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7431 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
7432 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7435 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
7437 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7438 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
7440 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
7442 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7443 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
7445 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7447 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7448 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
7450 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
7452 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7453 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
7455 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
7457 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7458 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
7460 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
7462 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7463 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
7465 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7467 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7470 "la partizione di avvio non esiste.\n"
7472 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7474 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7475 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
7477 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7478 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7481 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7483 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7484 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
7486 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7487 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7490 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7491 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7494 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7496 msgid "Invalid partition entry checksum."
7497 msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo \"%c\"\n"
7499 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7500 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7503 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7504 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7507 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7508 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7511 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7512 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7515 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7516 msgid "Disk is too small to hold all data."
7519 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7520 msgid "Primary and backup header mismatch."
7523 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7525 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7526 msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"
7528 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7530 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7531 msgstr "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo problema.\n"
7533 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7535 msgid "Partition %u ends before it starts."
7536 msgstr "La partizione termina prima del settore 0"
7538 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7540 msgid "Header version: %s"
7541 msgstr "errore di posizionamento"
7543 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7545 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7546 msgstr "strano, sono definite solo %d partizioni.\n"
7548 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7550 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7551 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7552 msgstr[0] "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
7553 msgstr[1] "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
7555 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7557 msgid "All partitions are already in use."
7558 msgstr "Questa partizione è già in uso"
7560 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7562 msgid "No enough free sectors available."
7563 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
7565 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7567 msgid "Sector %ju already used."
7568 msgstr "Il settore %llu è già allocato\n"
7570 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7572 msgid "Could not create partition %zu"
7573 msgstr "Non creare una partizione"
7575 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7577 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7580 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7582 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7585 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7587 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7588 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
7590 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7592 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7593 msgstr "È stato creato il numero massimo di partizioni\n"
7595 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7596 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7599 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7601 msgid "Failed to parse your UUID."
7602 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
7604 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7606 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7607 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
7609 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7611 msgid "Not enough space for new partition table!"
7612 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
7614 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7616 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7617 msgstr "La partizione %s ha settore di inizio 0 non valido.\n"
7619 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7621 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7624 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7626 msgid "The partition entry size is zero."
7629 "la partizione di avvio non esiste.\n"
7631 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7633 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7634 msgstr "È stato creato il numero massimo di partizioni\n"
7636 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7638 msgid "Cannot allocate memory!"
7639 msgstr "impossibile effettuare il fork"
7641 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7643 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7644 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
7646 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7648 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7649 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
7651 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7652 msgid "Enter GUID specific bit"
7655 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7657 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7658 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
7660 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7662 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7663 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
7665 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7667 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7670 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7672 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7673 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
7675 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7677 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7678 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
7680 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7685 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7689 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7690 #: login-utils/chfn.c:316
7694 #: libfdisk/src/label.c:597
7696 msgid "Partitions order fixed."
7697 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
7699 #: libfdisk/src/label.c:600
7701 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7702 msgstr "Niente da fare. L'ordine è già corretto.\n"
7704 #: libfdisk/src/label.c:603
7706 msgid "Failed to fix partitions order."
7707 msgstr " f aggiusta l'ordine delle partizioni"
7709 #: libfdisk/src/partition.c:871
7712 msgstr "Spazio disponibile"
7714 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7716 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7717 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
7719 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7720 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7721 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7723 msgstr "sconosciuto"
7725 #: libfdisk/src/script.c:820
7726 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7729 #: libfdisk/src/script.c:1037
7730 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7733 #: libfdisk/src/script.c:1095
7734 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7737 #: libfdisk/src/script.c:1554
7738 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7741 #: libfdisk/src/script.c:1558
7742 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7745 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7749 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7751 msgstr "SGI trkrepl"
7753 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7755 msgstr "SGI secrepl"
7757 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7761 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7765 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7769 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7773 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7777 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7781 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7785 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7789 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7793 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7797 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7801 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7802 msgid "Linux native"
7803 msgstr "Linux nativo"
7805 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7806 msgid "SGI info created on second sector."
7809 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7811 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7812 msgstr "Rilevato un disklabel sgi con checksum errato.\n"
7814 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7815 msgid "Physical cylinders"
7816 msgstr "Cilindri fisici"
7818 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7820 msgid "Extra sects/cyl"
7821 msgstr "Settori supplementari per cilindro"
7823 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7826 msgstr "(File successivo: %s)"
7828 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7830 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7833 "File di avvio non valido!\n"
7834 "\tIl file di avvio deve essere un path assoluto non nullo,\n"
7835 "\tes. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
7837 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7839 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7840 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7843 "\tNome del file di avvio troppo lungo: deve essere di 16 byte al massimo.\n"
7846 "\tNome del file di avvio troppo lungo: deve essere di 16 byte al massimo.\n"
7848 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7850 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7853 "\tIl file di avvio deve avere un path completo.\n"
7855 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7857 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7860 "\tSi tenga conto del fatto che non viene verificata l'esistenza del file di avvio.\n"
7861 "\tL'impostazione predefinita di SGI è \"/unix\" e per il backup \"/unix.save\".\n"
7863 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7865 msgid "The current boot file is: %s"
7868 "Il file d'avvio corrente è: %s\n"
7870 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7872 msgid "Enter of the new boot file"
7873 msgstr "Immettere il nome del nuovo file d'avvio:"
7875 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7877 msgid "Boot file is unchanged."
7878 msgstr "File d'avvio immutato\n"
7880 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7882 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7885 "\tFile di avvio cambiato in \"%s\".\n"
7887 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7889 msgid "More than one entire disk entry present."
7890 msgstr "Presente più di una voce disco intero.\n"
7892 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7894 msgid "No partitions defined."
7895 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
7897 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7899 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7900 msgstr "IRIX gradisce che la partizione 11 comprenda l'intero disco.\n"
7902 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7904 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7906 "La partizione dell'intero disco dovrebbe iniziare al blocco 0,\n"
7907 "non al blocco %d.\n"
7909 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7911 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7912 msgstr "Una partizione (#11) dovrebbe comprendere il disco intero.\n"
7914 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7916 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7917 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7918 msgstr[0] "Le partizioni %d e %d si sovrappongono di %d settori.\n"
7919 msgstr[1] "Le partizioni %d e %d si sovrappongono di %d settori.\n"
7921 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7923 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7924 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7925 msgstr[0] "Intervallo di %8u settori non utilizzato - settori %8u-%u\n"
7926 msgstr[1] "Intervallo di %8u settori non utilizzato - settori %8u-%u\n"
7928 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7930 msgid "The boot partition does not exist."
7933 "la partizione di avvio non esiste.\n"
7935 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7937 msgid "The swap partition does not exist."
7940 "La partizione di swap non esiste.\n"
7942 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7944 msgid "The swap partition has no swap type."
7947 "La partizione di swap non ha tipo swap.\n"
7949 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7951 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7952 msgstr "\tSi è selezionato un nome file di avvio non comune.\n"
7954 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7956 msgid "Partition overlap on the disk."
7957 msgstr "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo problema.\n"
7959 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7961 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7962 msgstr "Tentativo di generare automaticamente la voce per l'intero disco.\n"
7964 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7966 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7967 msgstr "L'intero disco è già coperto da partizioni.\n"
7969 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7971 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7972 msgstr "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo problema.\n"
7974 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7979 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7981 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7983 "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
7984 "copra l'intero disco e sia di tipo \"SGI volume\"\n"
7986 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7988 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7989 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
7991 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7993 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7996 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7998 msgid "Created a new SGI disklabel."
7999 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
8001 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
8003 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
8004 msgstr "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock di sistema.\n"
8006 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
8008 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
8010 "Poniamo di lasciare la partizione 9 come intestazione di volume (0),\n"
8011 "e la partizione 11 come volume intero (6) poiché IRIX lo prevede.\n"
8014 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
8016 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
8018 "Si raccomanda che la partizione in offset 0\n"
8019 "sia di tipo \"SGI volhdr\", il sistema IRIX si baserà su di essa per\n"
8020 "recuperare dalla directory gli strumenti standalone come sash e fx.\n"
8021 "Solamente la sezione dell'intero disco \"SGI volume\" può violarla.\n"
8022 "Digitare YES (sì) se si è certi di voler codificare questa partizione in modo differente.\n"
8024 #: libfdisk/src/sun.c:39
8026 msgstr "Non assegnato"
8028 #: libfdisk/src/sun.c:41
8032 #: libfdisk/src/sun.c:42
8036 #: libfdisk/src/sun.c:43
8040 #: libfdisk/src/sun.c:44
8042 msgstr "Disco intero"
8044 #: libfdisk/src/sun.c:45
8046 msgstr "SunOS stand"
8048 #: libfdisk/src/sun.c:46
8052 #: libfdisk/src/sun.c:47
8056 #: libfdisk/src/sun.c:48
8057 msgid "SunOS alt sectors"
8060 #: libfdisk/src/sun.c:49
8061 msgid "SunOS cachefs"
8062 msgstr "SunOS cachefs"
8064 #: libfdisk/src/sun.c:50
8065 msgid "SunOS reserved"
8066 msgstr "SunOS riservato"
8068 #: libfdisk/src/sun.c:86
8070 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
8073 #: libfdisk/src/sun.c:89
8075 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
8078 #: libfdisk/src/sun.c:136
8080 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
8082 "Rilevata una disklabel sun con checksum errato.\n"
8083 "Probabilmente si dovranno impostare tutti i valori,\n"
8084 "per es. testine, settori, cilindri e partizioni\n"
8085 "o forzare un'etichetta nuova (comando s nel menu principale)\n"
8087 #: libfdisk/src/sun.c:153
8089 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
8090 msgstr "Rilevato un disklabel con versione errata [0x%08x].\n"
8092 #: libfdisk/src/sun.c:158
8094 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
8095 msgstr "Rilevato un disklabel con sanity errato [0x%08x].\n"
8097 #: libfdisk/src/sun.c:163
8099 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
8100 msgstr "Rilevato un disklabel con num_partitions errato [%u].\n"
8103 #: libfdisk/src/sun.c:168
8105 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
8106 msgstr "Attenzione: i valori non validi devono essere corretti con w(rite)\n"
8108 #: libfdisk/src/sun.c:193
8112 #: libfdisk/src/sun.c:198
8113 msgid "Sectors/track"
8114 msgstr "Settori/traccia"
8116 #: libfdisk/src/sun.c:301
8118 msgid "Created a new Sun disklabel."
8119 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
8121 #: libfdisk/src/sun.c:425
8123 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
8124 msgstr "La partizione %d non finisce al limite del cilindro\n"
8126 #: libfdisk/src/sun.c:444
8128 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
8129 msgstr "La partizione %d si sovrappone ad altre nei settori %d-%d\n"
8131 #: libfdisk/src/sun.c:472
8133 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
8134 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori 0-%d\n"
8136 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
8138 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
8139 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori %d-%d\n"
8141 #: libfdisk/src/sun.c:542
8143 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
8145 "Altre partizioni coprono già il disco intero.\n"
8146 "Eliminarne alcune/rimpicciolirle prima di riprovare.\n"
8148 #: libfdisk/src/sun.c:559
8150 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
8152 "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
8153 "copra l'intero disco e sia di tipo \"SGI volume\"\n"
8155 #: libfdisk/src/sun.c:601
8157 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
8160 #: libfdisk/src/sun.c:629
8162 msgid "Sector %d is already allocated"
8163 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
8165 #: libfdisk/src/sun.c:658
8167 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
8168 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
8170 #: libfdisk/src/sun.c:706
8173 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
8174 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
8177 "Non si è coperto l'intero disco con la terza partizione, ma il valore\n"
8178 "%d %s copre alcune altre partizioni. La voce immessa è stata cambiata\n"
8181 #: libfdisk/src/sun.c:749
8183 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
8185 "Se si vuole mantenere la compatibilità con SunOS/Solaris, prendere\n"
8186 "in considerazione di lasciare questa partizione come disco intero (5), partendo da 0, con %u settori\n"
8188 #: libfdisk/src/sun.c:773
8191 msgstr "etichetta: %.*s\n"
8193 #: libfdisk/src/sun.c:778
8196 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
8198 #: libfdisk/src/sun.c:788
8199 msgid "Alternate cylinders"
8200 msgstr "Cilindri alternativi"
8202 #: libfdisk/src/sun.c:894
8203 msgid "Number of alternate cylinders"
8204 msgstr "Numero di cilindri alternativi"
8206 #: libfdisk/src/sun.c:919
8207 msgid "Extra sectors per cylinder"
8208 msgstr "Settori supplementari per cilindro"
8210 #: libfdisk/src/sun.c:943
8211 msgid "Interleave factor"
8212 msgstr "Fattore di interleave"
8214 #: libfdisk/src/sun.c:967
8215 msgid "Rotation speed (rpm)"
8216 msgstr "Velocità di rotazione (rpm)"
8218 #: libfdisk/src/sun.c:991
8219 msgid "Number of physical cylinders"
8220 msgstr "Numero dei cilindri fisici"
8222 #: libfdisk/src/sun.c:1056
8225 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
8226 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
8228 "Poniamo di lasciare la partizione 3 come disco intero (5),\n"
8229 "poiché SunOS/Solaris lo prevede e ciò è gradito anche a Linux.\n"
8232 #: libfdisk/src/sun.c:1067
8235 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
8236 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
8237 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
8238 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
8240 "Si raccomanda che la partizione a offset 0\n"
8241 "sia un filesystem UFS, EXT2FS o swap SunOS . La collocazione in quella posizione dello swap Linux\n"
8242 "potrebbe provocare l'eliminazione della tabelle delle partizioni e del bootblock.\n"
8243 "Digitare YES (sì) se si è certi di volere che quella partizione\n"
8244 "venga codificata con 82 (swap Linux ): "
8246 #: lib/logindefs.c:216
8248 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8249 msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"
8251 #: lib/logindefs.c:266
8253 msgid "Error reading login.defs: %s"
8254 msgstr "errore durante la lettura di %s\n"
8256 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
8258 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8259 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
8261 #: lib/logindefs.c:538
8262 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8265 #: libmount/src/context.c:2700
8267 msgid "operation failed: %m"
8268 msgstr "(File successivo: %s)"
8270 #: libmount/src/context_mount.c:1404
8272 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
8273 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
8275 #: libmount/src/context_mount.c:1414
8277 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
8278 msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
8280 #: libmount/src/context_mount.c:1428
8282 msgid "operation permitted for root only"
8285 #: libmount/src/context_mount.c:1432
8287 msgid "%s is already mounted"
8288 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
8290 #: libmount/src/context_mount.c:1438
8292 msgid "can't find in %s"
8293 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
8295 #: libmount/src/context_mount.c:1441
8297 msgid "can't find mount point in %s"
8298 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
8300 #: libmount/src/context_mount.c:1444
8302 msgid "can't find mount source %s in %s"
8303 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
8305 #: libmount/src/context_mount.c:1449
8307 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
8310 #: libmount/src/context_mount.c:1454
8312 msgid "failed to determine filesystem type"
8313 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
8315 #: libmount/src/context_mount.c:1455
8317 msgid "no valid filesystem type specified"
8318 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
8320 #: libmount/src/context_mount.c:1462
8322 msgid "can't find %s"
8323 msgstr "%s: impossibile collegare %s: %s\n"
8325 #: libmount/src/context_mount.c:1464
8327 msgid "no mount source specified"
8328 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
8330 #: libmount/src/context_mount.c:1475
8332 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
8333 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
8335 #: libmount/src/context_mount.c:1476
8337 msgid "failed to parse mount options '%s'"
8338 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
8340 #: libmount/src/context_mount.c:1479
8342 msgid "failed to parse mount options: %m"
8343 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
8345 #: libmount/src/context_mount.c:1480
8347 msgid "failed to parse mount options"
8348 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
8350 #: libmount/src/context_mount.c:1485
8352 msgid "failed to setup loop device for %s"
8353 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
8355 #: libmount/src/context_mount.c:1489
8357 msgid "overlapping loop device exists for %s"
8358 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
8360 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
8362 msgid "locking failed"
8363 msgstr "exec fallita\n"
8365 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
8366 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
8368 msgid "failed to switch namespace"
8369 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
8371 #: libmount/src/context_mount.c:1501
8373 msgid "filesystem already mounted"
8374 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
8376 #: libmount/src/context_mount.c:1504
8378 msgid "mount failed: %m"
8379 msgstr "mount non riuscito"
8381 #: libmount/src/context_mount.c:1514
8383 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
8384 msgstr "mount: mount non riuscito"
8386 #: libmount/src/context_mount.c:1520
8388 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8389 msgstr "mount: mount non riuscito"
8391 #: libmount/src/context_mount.c:1526
8393 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
8394 msgstr "mount: mount non riuscito"
8396 #: libmount/src/context_mount.c:1532
8398 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
8399 msgstr "mount: mount non riuscito"
8401 #: libmount/src/context_mount.c:1538
8403 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
8404 msgstr "mount: mount non riuscito"
8406 #: libmount/src/context_mount.c:1544
8408 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
8409 msgstr "mount: mount non riuscito"
8411 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
8413 msgid "mount point is not a directory"
8414 msgstr "mount: il mount point di %s non è una directory"
8416 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
8418 msgid "permission denied"
8419 msgstr "mount: autorizzazione negata"
8421 #: libmount/src/context_mount.c:1566
8423 msgid "must be superuser to use mount"
8424 msgstr "mount: bisogna essere superuser per utilizzare mount"
8426 #: libmount/src/context_mount.c:1573
8428 msgid "mount point is busy"
8429 msgstr "mount: %s è occupato"
8431 #: libmount/src/context_mount.c:1580
8433 msgid "%s already mounted on %s"
8434 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
8436 #: libmount/src/context_mount.c:1584
8438 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8439 msgstr "mount: %s già montato o %s occupato"
8441 #: libmount/src/context_mount.c:1589
8443 msgid "mount point does not exist"
8444 msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
8446 #: libmount/src/context_mount.c:1592
8448 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8449 msgstr "mount: il mount point %s è un collegamento simbolico a nulla"
8451 #: libmount/src/context_mount.c:1597
8453 msgid "special device %s does not exist"
8454 msgstr "mount: il device speciale %s non esiste"
8456 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
8457 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
8459 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8460 msgstr "mount non riuscito"
8462 #: libmount/src/context_mount.c:1612
8464 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8466 "mount: il device speciale %s non esiste\n"
8467 " (un prefisso di percorso non è una directory)\n"
8469 #: libmount/src/context_mount.c:1624
8471 msgid "mount point not mounted or bad option"
8472 msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"
8474 #: libmount/src/context_mount.c:1626
8476 msgid "not mount point or bad option"
8477 msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"
8479 #: libmount/src/context_mount.c:1629
8481 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8484 #: libmount/src/context_mount.c:1633
8486 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8489 #: libmount/src/context_mount.c:1637
8491 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8493 "mount: tipo fs errato, opzione non valida, superblocco su %s danneggiato,\n"
8494 " codepage o programma ausiliario mancante, o altro errore"
8496 #: libmount/src/context_mount.c:1644
8498 msgid "mount table full"
8499 msgstr "mount table piena"
8501 #: libmount/src/context_mount.c:1649
8503 msgid "can't read superblock on %s"
8504 msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"
8506 #: libmount/src/context_mount.c:1656
8508 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8509 msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
8511 #: libmount/src/context_mount.c:1659
8513 msgid "unknown filesystem type"
8514 msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
8516 #: libmount/src/context_mount.c:1668
8518 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8519 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi e stat non è riuscito?"
8521 #: libmount/src/context_mount.c:1671
8523 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8525 "mount: il kernel non riconosce %s come un dispositivo a blocchi\n"
8526 " (forse \"insmod driver\"?)"
8528 #: libmount/src/context_mount.c:1674
8530 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8531 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi (forse provare \"-o loop\"?)"
8533 #: libmount/src/context_mount.c:1676
8535 msgid "%s is not a block device"
8536 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
8538 #: libmount/src/context_mount.c:1683
8540 msgid "%s is not a valid block device"
8541 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi valido"
8543 #: libmount/src/context_mount.c:1691
8545 msgid "cannot mount %s read-only"
8546 msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
8548 #: libmount/src/context_mount.c:1693
8550 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8551 msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, ma l'opzione '-w' è stata indicata"
8553 #: libmount/src/context_mount.c:1695
8555 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8556 msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
8558 #: libmount/src/context_mount.c:1697
8560 msgid "bind %s failed"
8561 msgstr "%s non riuscito.\n"
8563 #: libmount/src/context_mount.c:1708
8565 msgid "no medium found on %s"
8566 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
8568 #: libmount/src/context_mount.c:1715
8570 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8571 msgstr "non si tenterà di creare un filesystem su '%s'"
8573 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8576 msgstr "umount: %s: non trovato"
8578 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8580 msgid "umount failed: %m"
8581 msgstr "mount non riuscito"
8583 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8585 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8586 msgstr "mount: mount non riuscito"
8588 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8590 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8591 msgstr "mount: mount non riuscito"
8593 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8595 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8596 msgstr "mount: mount non riuscito"
8598 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8600 msgid "invalid block device"
8601 msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
8603 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8605 msgid "can't write superblock"
8606 msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"
8608 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8610 msgid "target is busy"
8611 msgstr "mount: %s è occupato"
8613 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8615 msgid "no mount point specified"
8616 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
8618 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8620 msgid "must be superuser to unmount"
8621 msgstr "umount: %s: bisogna essere superuser per eseguire umount"
8623 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8625 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8626 msgstr "umount: %s: i dispositivi di blocchi non sono permessi su fs"
8628 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8630 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8631 msgstr "mount non riuscito"
8633 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8635 msgid "cannot open UNIX socket"
8636 msgstr "impossibile aprire %s"
8638 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8640 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8641 msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
8643 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8645 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8646 msgstr "impossibile aprire %s"
8648 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8650 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8653 #: lib/randutils.c:191
8654 msgid "getrandom() function"
8657 #: lib/randutils.c:204
8658 msgid "libc pseudo-random functions"
8663 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8664 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
8668 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8671 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8673 msgid "%s: unable to probe device"
8674 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
8676 #: lib/swapprober.c:37
8678 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8681 #: lib/swapprober.c:39
8683 msgid "%s: not a valid swap partition"
8684 msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n"
8686 #: lib/swapprober.c:46
8688 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8689 msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n"
8691 #: lib/timeutils.c:513
8693 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8694 msgstr "namei: buf overflow\n"
8696 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8698 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8699 msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
8701 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8703 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8704 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
8706 #: login-utils/chfn.c:94
8708 msgid "Change your finger information.\n"
8709 msgstr "Modifica delle informazioni finger per %s in corso.\n"
8711 #: login-utils/chfn.c:97
8712 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8715 #: login-utils/chfn.c:98
8716 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8719 #: login-utils/chfn.c:99
8721 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8723 "[ -p tel. ufficio]\n"
8724 "\t[ -h tel. casa ] "
8726 #: login-utils/chfn.c:100
8727 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8730 #: login-utils/chfn.c:118
8732 msgid "field %s is too long"
8733 msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
8735 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8737 msgid "%s: has illegal characters"
8740 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8741 #: login-utils/chfn.c:169
8743 msgid "login.defs forbids setting %s"
8746 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8750 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8751 msgid "Office Phone"
8754 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8758 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8759 msgid "cannot handle multiple usernames"
8762 #: login-utils/chfn.c:240
8769 #: login-utils/chfn.c:304
8771 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8774 #: login-utils/chfn.c:306
8776 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8779 #: login-utils/chfn.c:388
8781 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8782 msgstr "Le informazioni finger *NON* sono state modificate. Riprovare successivamente.\n"
8784 #: login-utils/chfn.c:392
8786 msgid "Finger information changed.\n"
8787 msgstr "Le informazioni finger sono state modificate.\n"
8790 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8792 msgid "you (user %d) don't exist."
8793 msgstr "%s: non si esiste (come utente %d).\n"
8795 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8797 msgid "user \"%s\" does not exist."
8798 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
8800 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8802 msgid "can only change local entries"
8803 msgstr "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
8805 #: login-utils/chfn.c:439
8807 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8808 msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare le informazioni finger di %s\n"
8810 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8811 msgid "Unknown user context"
8812 msgstr "Contesto utente sconosciuto"
8814 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8816 msgid "can't set default context for %s"
8817 msgstr "%s: impossibile impostare il contesto predefinito per /etc/passwd"
8819 #: login-utils/chfn.c:457
8820 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8823 #: login-utils/chfn.c:461
8825 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8826 msgstr "Modifica delle informazioni finger per %s in corso.\n"
8828 #: login-utils/chfn.c:475
8830 msgid "Finger information not changed.\n"
8831 msgstr "Le informazioni finger non sono state modificate.\n"
8833 #: login-utils/chsh.c:73
8835 msgid "Change your login shell.\n"
8836 msgstr "Modifica shell per %s in corso.\n"
8838 #: login-utils/chsh.c:76
8840 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8841 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
8843 #: login-utils/chsh.c:77
8844 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8847 #: login-utils/chsh.c:176
8849 msgid "shell must be a full path name"
8850 msgstr "%s: la shell deve essere un nome percorso completo.\n"
8852 #: login-utils/chsh.c:178
8854 msgid "\"%s\" does not exist"
8855 msgstr "%s: \"%s\" non esiste.\n"
8857 #: login-utils/chsh.c:180
8859 msgid "\"%s\" is not executable"
8860 msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"
8862 #: login-utils/chsh.c:186
8864 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8865 msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
8867 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8870 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8871 "Use %s -l to see list."
8872 msgstr "%s: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
8874 #: login-utils/chsh.c:239
8876 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8877 msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare la shelldi %s\n"
8879 #: login-utils/chsh.c:264
8880 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8883 #: login-utils/chsh.c:269
8885 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8886 msgstr "%s: la shell non è in /etc/shells, modifica della shell negata\n"
8888 #: login-utils/chsh.c:273
8890 msgid "Changing shell for %s.\n"
8891 msgstr "Modifica shell per %s in corso.\n"
8893 #: login-utils/chsh.c:281
8895 msgstr "Nuova shell"
8897 #: login-utils/chsh.c:289
8899 msgid "Shell not changed."
8900 msgstr "Shell non modificata.\n"
8902 #: login-utils/chsh.c:294
8904 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8905 msgstr "Shell *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
8907 #: login-utils/chsh.c:298
8911 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8912 msgstr "Shell *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
8914 #: login-utils/chsh.c:302
8916 msgid "Shell changed.\n"
8917 msgstr "Shell modificata.\n"
8919 #: login-utils/islocal.c:95
8921 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8922 msgstr "Uso: %s [file]\n"
8924 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8925 #: sys-utils/lsipc.c:283
8927 msgid "unknown time format: %s"
8928 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
8930 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
8931 msgid "preallocation size exceeded"
8934 #: login-utils/last.c:568
8936 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8937 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
8939 #: login-utils/last.c:571
8940 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8943 #: login-utils/last.c:574
8944 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8947 #: login-utils/last.c:575
8948 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8951 #: login-utils/last.c:576
8952 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8955 #: login-utils/last.c:578
8957 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8960 #: login-utils/last.c:579
8961 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8964 #: login-utils/last.c:580
8966 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8967 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8969 #: login-utils/last.c:581
8970 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8973 #: login-utils/last.c:582
8975 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8976 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
8978 #: login-utils/last.c:583
8979 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8982 #: login-utils/last.c:584
8983 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8986 #: login-utils/last.c:585
8987 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8990 #: login-utils/last.c:586
8992 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8993 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8995 #: login-utils/last.c:587
8996 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8999 #: login-utils/last.c:588
9001 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
9002 " notime|short|full|iso\n"
9005 #: login-utils/last.c:902
9014 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
9015 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
9016 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
9018 msgid "failed to parse number"
9019 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
9021 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
9022 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
9024 msgid "invalid time value \"%s\""
9025 msgstr "id non valido"
9027 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
9028 msgid "Couldn't drop group privileges"
9031 #: login-utils/libuser.c:47
9033 msgid "libuser initialization failed: %s."
9036 "Errore durante la chiusura del file\n"
9038 #: login-utils/libuser.c:52
9040 msgid "changing user attribute failed"
9041 msgstr "semafori allocati = %d\n"
9043 #: login-utils/libuser.c:66
9045 msgid "user attribute not changed: %s"
9048 #: login-utils/login.c:417
9050 msgid "You have new mail.\n"
9051 msgstr "C'è nuova posta.\n"
9053 #: login-utils/login.c:419
9055 msgid "You have mail.\n"
9056 msgstr "C'è posta.\n"
9058 #: login-utils/login.c:442
9060 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
9061 msgstr "FATALE: impossibile riaprire la tty: %s"
9063 #: login-utils/login.c:448
9065 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
9066 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
9068 #: login-utils/login.c:467
9070 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
9071 msgstr "mount non riuscito"
9073 #: login-utils/login.c:472
9075 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
9076 msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
9078 #: login-utils/login.c:535
9079 msgid "FATAL: bad tty"
9080 msgstr "FATALE: tty non valida"
9082 #: login-utils/login.c:551
9084 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
9085 msgstr "TIOCSCTTY non riuscito: %m"
9087 #: login-utils/login.c:559
9089 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
9092 #: login-utils/login.c:588
9094 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
9095 msgstr "TIOCSCTTY non riuscito: %m"
9097 #: login-utils/login.c:694
9099 msgid "Last login: %.*s "
9100 msgstr "Ultimo login: %.*s "
9102 #: login-utils/login.c:698
9107 #: login-utils/login.c:701
9112 #: login-utils/login.c:717
9114 msgid "write lastlog failed"
9115 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
9117 #: login-utils/login.c:808
9119 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
9120 msgstr " CONNESSIONE DI ACCESSO REMOTO A %s ATTRAVERSO %s"
9122 #: login-utils/login.c:813
9124 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
9125 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s DA %s"
9127 #: login-utils/login.c:816
9129 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
9130 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s"
9132 #: login-utils/login.c:819
9134 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
9135 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s DA %s"
9137 #: login-utils/login.c:822
9139 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
9140 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s"
9142 #: login-utils/login.c:857
9146 #: login-utils/login.c:893
9148 msgid "PAM failure, aborting: %s"
9149 msgstr "chsh: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
9151 #: login-utils/login.c:894
9153 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
9154 msgstr "Impossibile inizializzare PAM: %s"
9156 #: login-utils/login.c:967
9158 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
9159 msgstr "FALLITO IL LOGIN %d DA %s PER %s, %s"
9161 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
9167 "Login non corretto\n"
9170 #: login-utils/login.c:979
9173 "Password incorrect\n"
9176 "Login non corretto\n"
9179 #: login-utils/login.c:993
9181 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
9182 msgstr "TROPPI TENTATIVI DI LOGIN (%d) DA %s PER %s, %s"
9184 #: login-utils/login.c:999
9186 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
9187 msgstr "FALLITA SESSIONE DI LOGIN DA %s PER %s, %s"
9189 #: login-utils/login.c:1007
9196 "Login non corretto\n"
9199 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
9203 "Session setup problem, abort."
9206 "Problema nell'avviare la sessione, interrotto.\n"
9208 #: login-utils/login.c:1035
9210 msgid "NULL user name. Abort."
9211 msgstr "Nome utente NULL in %s:%d. Interrotto."
9213 #: login-utils/login.c:1173
9215 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
9216 msgstr "TIOCSCTTY non riuscito: %m"
9218 #: login-utils/login.c:1275
9220 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
9221 msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
9223 #: login-utils/login.c:1277
9225 msgid "Begin a session on the system.\n"
9226 msgstr "Password shadow sono usate su questo sistema.\n"
9228 #: login-utils/login.c:1280
9230 msgid " -p do not destroy the environment"
9231 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
9233 #: login-utils/login.c:1281
9235 msgid " -f skip a login authentication"
9236 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
9238 #: login-utils/login.c:1282
9239 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
9242 #: login-utils/login.c:1283
9244 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
9245 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
9247 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
9248 #: login-utils/login.c:1307
9250 msgid "%s: timed out after %u seconds"
9251 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
9253 #: login-utils/login.c:1334
9255 msgid "login: -h is for superuser only\n"
9256 msgstr "login: -h solamente per super-user.\n"
9258 #: login-utils/login.c:1422
9260 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
9261 msgstr "Nome utente \"%s\" non valido in %s:%d. Interrotto."
9263 #: login-utils/login.c:1446
9265 msgid "groups initialization failed: %m"
9268 "Errore durante la chiusura del file\n"
9270 #: login-utils/login.c:1474
9272 msgid "setgid() failed"
9273 msgstr "setuid() non riuscito"
9275 #: login-utils/login.c:1498
9276 msgid "setuid() failed"
9277 msgstr "setuid() non riuscito"
9279 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
9281 msgid "%s: change directory failed"
9282 msgstr "ricerca non riuscita"
9284 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
9286 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
9287 msgstr "Connessione con home = \"/\".\n"
9289 #: login-utils/login.c:1542
9291 msgid "couldn't exec shell script"
9292 msgstr "login: exec dello script shell impossibile: %s.\n"
9294 #: login-utils/login.c:1544
9297 msgstr "Nessuna shell"
9299 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
9303 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
9306 msgstr "Nome utente non valido"
9308 #: login-utils/lslogins.c:227
9311 msgstr "Nome utente non valido"
9313 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
9318 #: login-utils/lslogins.c:229
9320 msgid "password not defined"
9321 msgstr "Password non modificata."
9323 #: login-utils/lslogins.c:229
9325 msgid "Password not required (empty)"
9326 msgstr "Password non modificata."
9328 #: login-utils/lslogins.c:230
9330 msgid "login by password disabled"
9331 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
9333 #: login-utils/lslogins.c:230
9335 msgid "Login by password disabled"
9336 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
9338 #: login-utils/lslogins.c:231
9340 msgid "password defined, but locked"
9341 msgstr "password modificata, utente %s"
9343 #: login-utils/lslogins.c:231
9345 msgid "Password is locked"
9346 msgstr "Password non modificata."
9348 #: login-utils/lslogins.c:232
9350 msgid "password encryption method"
9351 msgstr "Errore password."
9353 #: login-utils/lslogins.c:232
9355 msgid "Password encryption method"
9356 msgstr "Errore password."
9358 #: login-utils/lslogins.c:233
9359 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
9362 #: login-utils/lslogins.c:233
9367 #: login-utils/lslogins.c:234
9368 msgid "primary group name"
9371 #: login-utils/lslogins.c:234
9373 msgid "Primary group"
9376 #: login-utils/lslogins.c:235
9377 msgid "primary group ID"
9380 #: login-utils/lslogins.c:236
9381 msgid "supplementary group names"
9384 #: login-utils/lslogins.c:236
9385 msgid "Supplementary groups"
9388 #: login-utils/lslogins.c:237
9389 msgid "supplementary group IDs"
9392 #: login-utils/lslogins.c:237
9393 msgid "Supplementary group IDs"
9396 #: login-utils/lslogins.c:238
9398 msgid "home directory"
9399 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
9401 #: login-utils/lslogins.c:238
9403 msgid "Home directory"
9404 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
9406 #: login-utils/lslogins.c:239
9409 msgstr "Nessuna shell"
9411 #: login-utils/lslogins.c:239
9414 msgstr "Nessuna shell"
9416 #: login-utils/lslogins.c:240
9418 msgid "full user name"
9419 msgstr "Nome utente non valido"
9421 #: login-utils/lslogins.c:240
9425 #: login-utils/lslogins.c:241
9427 msgid "date of last login"
9428 msgstr "dopo la prima linea"
9430 #: login-utils/lslogins.c:241
9433 msgstr "Ultimo login: %.*s "
9435 #: login-utils/lslogins.c:242
9436 msgid "last tty used"
9439 #: login-utils/lslogins.c:242
9441 msgid "Last terminal"
9442 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
9444 #: login-utils/lslogins.c:243
9445 msgid "hostname during the last session"
9448 #: login-utils/lslogins.c:243
9450 msgid "Last hostname"
9451 msgstr "last: gethostname"
9453 #: login-utils/lslogins.c:244
9455 msgid "date of last failed login"
9456 msgstr "lstat del percorso non riuscito\n"
9458 #: login-utils/lslogins.c:244
9459 msgid "Failed login"
9462 #: login-utils/lslogins.c:245
9464 msgid "where did the login fail?"
9465 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
9467 #: login-utils/lslogins.c:245
9469 msgid "Failed login terminal"
9470 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
9472 #: login-utils/lslogins.c:246
9473 msgid "user's hush settings"
9476 #: login-utils/lslogins.c:246
9480 #: login-utils/lslogins.c:247
9481 msgid "days user is warned of password expiration"
9484 #: login-utils/lslogins.c:247
9485 msgid "Password expiration warn interval"
9488 #: login-utils/lslogins.c:248
9489 msgid "password expiration date"
9492 #: login-utils/lslogins.c:248
9494 msgid "Password expiration"
9495 msgstr "Errore password."
9497 #: login-utils/lslogins.c:249
9499 msgid "date of last password change"
9500 msgstr "Immettere vecchia password: "
9502 #: login-utils/lslogins.c:249
9504 msgid "Password changed"
9505 msgstr "Password modificata.\n"
9507 #: login-utils/lslogins.c:250
9508 msgid "number of days required between changes"
9511 #: login-utils/lslogins.c:250
9513 msgid "Minimum change time"
9514 msgstr "%s: nessuna modifica effettuata\n"
9516 #: login-utils/lslogins.c:251
9517 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9520 #: login-utils/lslogins.c:251
9522 msgid "Maximum change time"
9523 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
9525 #: login-utils/lslogins.c:252
9526 msgid "the user's security context"
9529 #: login-utils/lslogins.c:252
9531 msgid "Selinux context"
9532 msgstr "Linux plaintext"
9534 #: login-utils/lslogins.c:253
9536 msgid "number of processes run by the user"
9537 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
9539 #: login-utils/lslogins.c:253
9541 msgid "Running processes"
9542 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
9544 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
9545 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9547 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9550 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9552 msgid "unsupported time type"
9553 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
9555 #: login-utils/lslogins.c:361
9557 msgid "failed to compose time string"
9558 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9560 #: login-utils/lslogins.c:783
9562 msgid "failed to get supplementary groups"
9563 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9565 #: login-utils/lslogins.c:1093
9567 msgid "cannot found '%s'"
9568 msgstr "impossibile aprire %s"
9570 #: login-utils/lslogins.c:1273
9572 msgid "internal error: unknown column"
9573 msgstr "errore interno"
9575 #: login-utils/lslogins.c:1381
9580 msgstr "Ultimo login: %.*s "
9582 #: login-utils/lslogins.c:1445
9583 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9586 #: login-utils/lslogins.c:1448
9587 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9590 #: login-utils/lslogins.c:1449
9591 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9594 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9596 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9597 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9599 #: login-utils/lslogins.c:1451
9601 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9602 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
9604 #: login-utils/lslogins.c:1452
9606 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9607 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9609 #: login-utils/lslogins.c:1453
9610 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9613 # FIXME UPSTREAM: unqote
9614 #: login-utils/lslogins.c:1454
9616 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9617 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9619 #: login-utils/lslogins.c:1455
9621 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9622 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
9624 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9626 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9627 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9629 # FIXME UPSTREAM: unqote
9630 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9632 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9633 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9635 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9637 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9638 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
9640 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9642 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9643 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
9645 #: login-utils/lslogins.c:1460
9647 msgid " --output-all output all columns\n"
9648 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
9650 #: login-utils/lslogins.c:1461
9652 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9653 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9655 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9657 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9658 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
9660 #: login-utils/lslogins.c:1463
9662 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9663 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
9665 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9666 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9669 #: login-utils/lslogins.c:1465
9671 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9672 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
9674 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9675 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9678 #: login-utils/lslogins.c:1467
9680 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9681 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
9683 # FIXME UPSTREAM: unqote
9684 #: login-utils/lslogins.c:1468
9686 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9687 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9689 #: login-utils/lslogins.c:1469
9690 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9693 #: login-utils/lslogins.c:1470
9694 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9697 #: login-utils/lslogins.c:1471
9699 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9700 msgstr " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con un singolo -\n"
9702 #: login-utils/lslogins.c:1664
9704 msgid "failed to request selinux state"
9705 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9707 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9708 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9711 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9713 msgid "could not set terminal attributes"
9714 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
9716 #: login-utils/newgrp.c:57
9718 msgid "getline() failed"
9719 msgstr "setuid() non riuscito"
9721 #: login-utils/newgrp.c:150
9725 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9727 msgid "crypt failed"
9728 msgstr "malloc() non riuscita"
9730 #: login-utils/newgrp.c:175
9732 msgid " %s <group>\n"
9733 msgstr "newgrp: nessun gruppo di questo genere."
9735 #: login-utils/newgrp.c:178
9736 msgid "Log in to a new group.\n"
9739 #: login-utils/newgrp.c:214
9741 msgid "who are you?"
9742 msgstr "newgrp: chi sei?"
9744 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9745 #: sys-utils/unshare.c:1087
9747 msgid "setgid failed"
9748 msgstr "setuid() non riuscito"
9750 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9752 msgid "no such group"
9753 msgstr "newgrp: nessun gruppo di questo genere."
9755 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9757 msgid "setuid failed"
9758 msgstr "setuid() non riuscito"
9760 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9761 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9762 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9763 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9764 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9765 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9766 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9768 msgid " %s [options]\n"
9769 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
9771 #: login-utils/nologin.c:31
9772 msgid "Politely refuse a login.\n"
9775 #: login-utils/nologin.c:34
9776 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9779 #: login-utils/nologin.c:109
9781 msgid "This account is currently not available.\n"
9782 msgstr "Questo disco è attualmente in uso.\n"
9784 #: login-utils/su-common.c:233
9785 msgid " (core dumped)"
9788 #: login-utils/su-common.c:281
9789 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9792 #: login-utils/su-common.c:375
9794 msgid "failed to modify environment"
9795 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9797 #: login-utils/su-common.c:411
9798 msgid "may not be used by non-root users"
9801 #: login-utils/su-common.c:435
9803 msgid "authentication failed"
9804 msgstr "%s non riuscito.\n"
9806 #: login-utils/su-common.c:448
9808 msgid "cannot open session: %s"
9809 msgstr "impossibile aprire %s"
9811 #: login-utils/su-common.c:467
9813 msgid "cannot block signals"
9814 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
9816 #: login-utils/su-common.c:484
9817 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9820 #: login-utils/su-common.c:492
9822 msgid "cannot initialize signal mask"
9823 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
9825 #: login-utils/su-common.c:502
9827 msgid "cannot set signal handler for session"
9828 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
9830 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9831 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9833 msgid "cannot set signal handler"
9834 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
9836 #: login-utils/su-common.c:518
9838 msgid "cannot set signal mask"
9839 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
9841 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9842 #: term-utils/scriptlive.c:296
9844 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9845 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
9847 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9848 #: term-utils/scriptlive.c:298
9850 msgid "failed to initialize signals handler"
9851 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
9853 #: login-utils/su-common.c:562
9855 msgid "cannot set child signal handler"
9856 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
9858 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9859 #: term-utils/scriptlive.c:305
9861 msgid "cannot create child process"
9862 msgstr "impossibile rimuovere l'id %s %s\n"
9864 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9865 #: sys-utils/switch_root.c:189
9867 msgid "cannot change directory to %s"
9868 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
9870 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9874 "Session terminated, killing shell..."
9877 #: login-utils/su-common.c:628
9879 msgid " ...killed.\n"
9880 msgstr "%s non riuscito.\n"
9882 #: login-utils/su-common.c:725
9884 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9885 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
9887 #: login-utils/su-common.c:802
9889 msgid "cannot set groups"
9890 msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
9892 #: login-utils/su-common.c:808
9894 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9895 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9897 #: login-utils/su-common.c:818
9899 msgid "cannot set group id"
9900 msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
9902 #: login-utils/su-common.c:820
9904 msgid "cannot set user id"
9905 msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
9907 #: login-utils/su-common.c:884
9908 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9911 #: login-utils/su-common.c:885
9912 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9915 #: login-utils/su-common.c:888
9916 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9919 #: login-utils/su-common.c:889
9921 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9922 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9924 #: login-utils/su-common.c:892
9926 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9927 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
9929 #: login-utils/su-common.c:893
9930 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9933 #: login-utils/su-common.c:894
9935 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9936 " and do not create a new session\n"
9939 # FIXME UPSTREAM: unqote
9940 #: login-utils/su-common.c:896
9942 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9943 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9945 #: login-utils/su-common.c:897
9947 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9948 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
9950 #: login-utils/su-common.c:898
9952 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9953 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
9955 #: login-utils/su-common.c:908
9958 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9959 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9960 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
9962 #: login-utils/su-common.c:913
9964 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9965 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9966 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9969 #: login-utils/su-common.c:918
9971 msgid " -u, --user <user> username\n"
9972 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9974 #: login-utils/su-common.c:929
9976 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9977 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
9979 #: login-utils/su-common.c:933
9981 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9982 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9985 #: login-utils/su-common.c:1010
9987 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9988 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9992 #: login-utils/su-common.c:1016
9994 msgid "group %s does not exist"
9995 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
9997 #: login-utils/su-common.c:1125
9998 msgid "--pty is not supported for your system"
10001 #: login-utils/su-common.c:1159
10002 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
10005 #: login-utils/su-common.c:1173
10006 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
10009 #: login-utils/su-common.c:1176
10011 msgid "no command was specified"
10012 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
10014 #: login-utils/su-common.c:1188
10015 msgid "only root can specify alternative groups"
10018 #: login-utils/su-common.c:1199
10020 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
10023 #: login-utils/su-common.c:1234
10025 msgid "using restricted shell %s"
10028 #: login-utils/su-common.c:1255
10030 msgid "failed to allocate pty handler"
10031 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
10033 #: login-utils/su-common.c:1281
10035 msgid "warning: cannot change directory to %s"
10036 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
10038 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
10040 msgid "tcgetattr failed"
10041 msgstr "%s non riuscito.\n"
10043 #: login-utils/sulogin.c:259
10045 msgid "tcsetattr failed"
10046 msgstr "%s non riuscito.\n"
10048 #: login-utils/sulogin.c:523
10050 msgid "%s: no entry for root\n"
10051 msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"
10053 #: login-utils/sulogin.c:550
10055 msgid "%s: no entry for root"
10056 msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"
10058 #: login-utils/sulogin.c:555
10060 msgid "%s: root password garbled"
10061 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
10063 #: login-utils/sulogin.c:584
10067 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
10068 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
10070 "Press Enter to continue.\n"
10073 #: login-utils/sulogin.c:590
10075 msgid "Give root password for login: "
10076 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
10078 #: login-utils/sulogin.c:592
10080 msgid "Press Enter for login: "
10081 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
10083 #: login-utils/sulogin.c:595
10085 msgid "Give root password for maintenance\n"
10088 #: login-utils/sulogin.c:597
10090 msgid "Press Enter for maintenance\n"
10091 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
10093 #: login-utils/sulogin.c:598
10095 msgid "(or press Control-D to continue): "
10096 msgstr "Continuare?"
10098 #: login-utils/sulogin.c:805
10100 msgid "change directory to system root failed"
10101 msgstr "ricerca non riuscita"
10103 #: login-utils/sulogin.c:855
10105 msgid "setexeccon failed"
10106 msgstr "exec fallita\n"
10108 #: login-utils/sulogin.c:876
10110 msgid " %s [options] [tty device]\n"
10111 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10113 #: login-utils/sulogin.c:879
10114 msgid "Single-user login.\n"
10117 #: login-utils/sulogin.c:882
10119 " -p, --login-shell start a login shell\n"
10120 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
10121 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
10124 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
10125 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
10127 msgid "invalid timeout argument"
10128 msgstr "id non valido"
10130 #: login-utils/sulogin.c:965
10132 msgid "only superuser can run this program"
10133 msgstr "mount: è possibile solo per root"
10135 #: login-utils/sulogin.c:1008
10137 msgid "cannot open console"
10138 msgstr "impossibile aprire %s"
10140 #: login-utils/sulogin.c:1015
10142 msgid "cannot open password database"
10143 msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
10145 #: login-utils/sulogin.c:1098
10148 "cannot execute su shell\n"
10150 msgstr "Exec %s impossibile: %s\n"
10152 #: login-utils/sulogin.c:1105
10159 #: login-utils/sulogin.c:1137
10162 "cannot wait on su shell\n"
10164 msgstr "Exec %s impossibile: %s\n"
10166 #: login-utils/utmpdump.c:181
10168 msgid "%s: cannot get file position"
10169 msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota"
10171 #: login-utils/utmpdump.c:185
10173 msgid "%s: cannot add inotify watch."
10176 #: login-utils/utmpdump.c:194
10178 msgid "%s: cannot read inotify events"
10179 msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
10181 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
10182 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
10185 #: login-utils/utmpdump.c:318
10187 msgid " %s [options] [filename]\n"
10188 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10190 #: login-utils/utmpdump.c:321
10191 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
10194 # FIXME UPSTREAM: unqote
10195 #: login-utils/utmpdump.c:324
10197 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
10198 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10200 #: login-utils/utmpdump.c:325
10201 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
10204 #: login-utils/utmpdump.c:326
10205 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
10208 #: login-utils/utmpdump.c:394
10209 msgid "following standard input is unsupported"
10212 #: login-utils/utmpdump.c:400
10214 msgid "Utmp undump of %s\n"
10217 #: login-utils/utmpdump.c:403
10219 msgid "Utmp dump of %s\n"
10222 #: login-utils/vipw.c:132
10224 msgid "can't open temporary file"
10225 msgstr "%s: impossibile aprire il file temporaneo.\n"
10227 #: login-utils/vipw.c:152
10229 msgid "%s: create a link to %s failed"
10230 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
10232 #: login-utils/vipw.c:160
10234 msgid "Can't get context for %s"
10235 msgstr "%s: impossibile ottenere il contesto per %s"
10237 #: login-utils/vipw.c:166
10239 msgid "Can't set context for %s"
10240 msgstr "%s: impossibile impostare il contesto per %s"
10242 #: login-utils/vipw.c:235
10244 msgid "%s unchanged"
10245 msgstr "%s: %s immutato\n"
10247 #: login-utils/vipw.c:253
10249 msgid "cannot get lock"
10250 msgstr "impossibile effettuare il fork"
10252 #: login-utils/vipw.c:280
10254 msgid "no changes made"
10255 msgstr "%s: nessuna modifica effettuata\n"
10257 #: login-utils/vipw.c:289
10259 msgid "cannot chmod file"
10260 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
10262 #: login-utils/vipw.c:304
10263 msgid "Edit the password or group file.\n"
10266 # FIXME: shadow: invariato? ombra?
10267 #: login-utils/vipw.c:356
10268 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
10269 msgstr "Gruppi shadow sono usati su questo sistema.\n"
10271 #: login-utils/vipw.c:357
10272 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
10273 msgstr "Password shadow sono usate su questo sistema.\n"
10275 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
10276 #. * which means they can be translated.
10277 #: login-utils/vipw.c:361
10279 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
10280 msgstr "Volete modificare %s adesso [y/n]?"
10282 #: misc-utils/blkid.c:72
10285 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
10289 #: misc-utils/blkid.c:73
10292 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
10293 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
10297 #: misc-utils/blkid.c:75
10300 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
10301 " [--output <format>] <dev> ...\n"
10305 #: misc-utils/blkid.c:77
10307 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
10310 #: misc-utils/blkid.c:79
10312 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
10313 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
10316 # FIXME UPSTREAM: unqote
10317 #: misc-utils/blkid.c:81
10319 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
10320 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10322 #: misc-utils/blkid.c:82
10323 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
10326 #: misc-utils/blkid.c:83
10328 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
10329 " value, device, export or full; (default: full)\n"
10332 #: misc-utils/blkid.c:85
10333 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
10336 #: misc-utils/blkid.c:86
10337 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
10340 #: misc-utils/blkid.c:87
10341 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
10344 #: misc-utils/blkid.c:88
10346 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
10347 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
10349 #: misc-utils/blkid.c:89
10351 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
10352 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10354 #: misc-utils/blkid.c:90
10356 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
10357 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10359 #: misc-utils/blkid.c:92
10361 msgid "Low-level probing options:\n"
10366 #: misc-utils/blkid.c:93
10368 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
10369 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
10371 # FIXME UPSTREAM: unqote
10372 #: misc-utils/blkid.c:94
10374 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
10375 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10377 #: misc-utils/blkid.c:95
10379 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
10380 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
10382 #: misc-utils/blkid.c:96
10384 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
10385 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10387 #: misc-utils/blkid.c:97
10389 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
10390 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
10392 #: misc-utils/blkid.c:98
10394 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
10395 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
10397 #: misc-utils/blkid.c:99
10399 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
10400 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
10402 # FIXME UPSTREAM: unqote
10403 #: misc-utils/blkid.c:100
10405 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
10406 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10408 #: misc-utils/blkid.c:106
10409 msgid "<size> and <offset>"
10412 #: misc-utils/blkid.c:108
10414 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
10415 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
10417 #: misc-utils/blkid.c:240
10418 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
10421 #: misc-utils/blkid.c:242
10424 msgstr "Segno in uso"
10426 #: misc-utils/blkid.c:244
10428 msgid "(not mounted)"
10429 msgstr "umount: %s: non trovato"
10431 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
10436 #: misc-utils/blkid.c:567
10438 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
10441 #: misc-utils/blkid.c:613
10443 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
10444 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
10446 #: misc-utils/blkid.c:630
10447 msgid "error: -u <list> argument is empty"
10450 #: misc-utils/blkid.c:783
10452 msgid "unsupported output format %s"
10453 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
10455 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
10457 msgid "invalid offset argument"
10458 msgstr "id non valido"
10460 #: misc-utils/blkid.c:793
10462 msgid "Too many tags specified"
10463 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
10465 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
10467 msgid "invalid size argument"
10468 msgstr "id non valido"
10470 #: misc-utils/blkid.c:803
10471 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
10474 #: misc-utils/blkid.c:810
10475 msgid "-t needs NAME=value pair"
10478 #: misc-utils/blkid.c:816
10480 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10481 msgstr "%s da %s%s\n"
10483 #: misc-utils/blkid.c:889
10484 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10487 #: misc-utils/blkid.c:902
10488 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10491 #: misc-utils/blkid.c:913
10493 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10494 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
10496 #: misc-utils/blkid.c:956
10497 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10500 #: misc-utils/cal.c:403
10502 msgid "invalid month argument"
10503 msgstr "id non valido"
10505 #: misc-utils/cal.c:411
10507 msgid "invalid week argument"
10508 msgstr "id non valido"
10510 #: misc-utils/cal.c:413
10512 msgid "illegal week value: use 1-54"
10513 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
10515 #: misc-utils/cal.c:471
10517 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10518 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10520 #: misc-utils/cal.c:480
10522 msgid "illegal day value"
10523 msgstr "Valore testine non valido"
10525 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
10527 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10528 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
10530 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
10531 msgid "illegal month value: use 1-12"
10532 msgstr "valore del mese non valido: usare 1-12"
10534 #: misc-utils/cal.c:490
10536 msgid "unknown month name: %s"
10537 msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n"
10539 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
10541 msgid "illegal year value"
10542 msgstr "Valore testine non valido"
10544 #: misc-utils/cal.c:499
10546 msgid "illegal year value: use positive integer"
10547 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
10549 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
10551 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10552 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
10554 #: misc-utils/cal.c:1270
10556 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10557 msgstr "Uso: cal [-13smjyV] [[mese] anno]\n"
10559 #: misc-utils/cal.c:1271
10561 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10562 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10564 #: misc-utils/cal.c:1274
10565 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10568 #: misc-utils/cal.c:1275
10569 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10572 # FIXME UPSTREAM: unqote
10573 #: misc-utils/cal.c:1278
10575 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10576 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10578 #: misc-utils/cal.c:1279
10580 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10581 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10583 #: misc-utils/cal.c:1280
10585 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10586 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10588 #: misc-utils/cal.c:1281
10590 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10591 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
10593 #: misc-utils/cal.c:1282
10594 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10597 #: misc-utils/cal.c:1283
10598 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10601 #: misc-utils/cal.c:1284
10603 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10604 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10606 #: misc-utils/cal.c:1285
10607 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10610 #: misc-utils/cal.c:1286
10612 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10613 msgstr " t - Tabella in formato grezzo"
10615 #: misc-utils/cal.c:1287
10617 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10618 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10620 #: misc-utils/cal.c:1288
10622 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10623 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10625 #: misc-utils/cal.c:1289
10626 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10629 #: misc-utils/cal.c:1290
10631 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10632 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
10634 #: misc-utils/cal.c:1291
10636 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10637 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
10639 #: misc-utils/cal.c:1293
10641 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10642 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
10644 #: misc-utils/fadvise.c:49
10646 msgid " %s [options] file\n"
10647 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10649 #: misc-utils/fadvise.c:50
10651 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10652 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10654 #: misc-utils/fadvise.c:53
10655 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10658 #: misc-utils/fadvise.c:54
10660 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10661 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
10663 #: misc-utils/fadvise.c:55
10665 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10666 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
10668 #: misc-utils/fadvise.c:60
10672 "Available values for advice:\n"
10673 msgstr "Comandi disponibili:\n"
10675 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10677 msgid "invalid fd argument"
10678 msgstr "id non valido"
10680 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
10682 msgid "no file specified"
10683 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
10685 #: misc-utils/fadvise.c:136
10687 msgid "specify either file descriptor or file name"
10688 msgstr "dispositivo a blocchi"
10690 #: misc-utils/fadvise.c:141
10692 msgid "specify one file descriptor or file name"
10693 msgstr "dispositivo a blocchi"
10695 #: misc-utils/fadvise.c:156
10697 msgid "failed to advise: %s"
10698 msgstr "impossibile fare stat di %s"
10700 #: misc-utils/fincore.c:61
10702 msgid "file data resident in memory in pages"
10705 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
10707 #: misc-utils/fincore.c:62
10709 msgid "file data resident in memory in bytes"
10712 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
10714 #: misc-utils/fincore.c:63
10716 msgid "size of the file"
10717 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
10719 #: misc-utils/fincore.c:64
10722 msgstr "Nome utente non valido"
10724 #: misc-utils/fincore.c:174
10726 msgid "failed to do mincore: %s"
10727 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
10729 #: misc-utils/fincore.c:211
10731 msgid "failed to do mmap: %s"
10732 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10734 #: misc-utils/fincore.c:237
10736 msgid "failed to open: %s"
10737 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10739 #: misc-utils/fincore.c:242
10741 msgid "failed to do fstat: %s"
10742 msgstr "impossibile fare stat di %s"
10744 #: misc-utils/fincore.c:263
10746 msgid " %s [options] file...\n"
10747 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10749 #: misc-utils/fincore.c:266
10751 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10752 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10754 # FIXME UPSTREAM: unqote
10755 #: misc-utils/fincore.c:267
10757 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10758 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10760 # FIXME UPSTREAM: unqote
10761 #: misc-utils/fincore.c:268
10763 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10764 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10766 #: misc-utils/fincore.c:269
10768 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10769 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
10771 #: misc-utils/fincore.c:270
10773 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10774 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10776 #: misc-utils/findfs.c:28
10778 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10781 #: misc-utils/findfs.c:32
10783 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10784 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
10786 #: misc-utils/findfs.c:74
10788 msgid "unable to resolve '%s'"
10789 msgstr "impossibile aprire %s"
10791 #: misc-utils/findmnt.c:103
10792 msgid "action detected by --poll"
10795 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10797 msgid "filesystem size available"
10798 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
10800 #: misc-utils/findmnt.c:105
10801 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10804 #: misc-utils/findmnt.c:106
10806 msgid "filesystem root"
10807 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
10809 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10811 msgid "filesystem type"
10812 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
10814 #: misc-utils/findmnt.c:108
10816 msgid "FS specific mount options"
10817 msgstr "opzioni utili:"
10819 #: misc-utils/findmnt.c:109
10824 #: misc-utils/findmnt.c:110
10826 msgid "filesystem label"
10827 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
10829 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10830 msgid "major:minor device number"
10833 #: misc-utils/findmnt.c:112
10834 msgid "old mount options saved by --poll"
10837 #: misc-utils/findmnt.c:113
10838 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10841 #: misc-utils/findmnt.c:114
10843 msgid "all mount options"
10844 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10846 #: misc-utils/findmnt.c:115
10848 msgid "optional mount fields"
10849 msgstr "mount: mount non riuscito"
10851 #: misc-utils/findmnt.c:116
10853 msgid "mount parent ID"
10856 #: misc-utils/findmnt.c:117
10858 msgid "partition label"
10859 msgstr "Numero della partizione"
10861 #: misc-utils/findmnt.c:119
10862 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10865 #: misc-utils/findmnt.c:120
10867 msgid "VFS propagation flags"
10872 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10874 msgid "filesystem size"
10875 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
10877 #: misc-utils/findmnt.c:122
10879 msgid "all possible source devices"
10880 msgstr "dispositivo a blocchi"
10882 #: misc-utils/findmnt.c:123
10884 msgid "source device"
10885 msgstr "dispositivo a blocchi"
10887 #: misc-utils/findmnt.c:124
10891 #: misc-utils/findmnt.c:125
10895 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10897 msgid "filesystem size used"
10898 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
10900 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10902 msgid "filesystem use percentage"
10903 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
10905 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10906 msgid "filesystem UUID"
10909 #: misc-utils/findmnt.c:129
10910 msgid "VFS specific mount options"
10913 #: misc-utils/findmnt.c:340
10915 msgid "unknown action: %s"
10916 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
10918 #: misc-utils/findmnt.c:741
10923 #: misc-utils/findmnt.c:744
10928 #: misc-utils/findmnt.c:747
10931 msgstr "lettura di %c\n"
10933 #: misc-utils/findmnt.c:750
10936 msgstr " Rimuovere"
10938 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10939 #: sys-utils/mount.c:408
10941 msgid "failed to initialize libmount table"
10942 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
10944 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10946 msgid "can't read %s"
10947 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
10949 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10950 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10951 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
10952 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10953 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10954 #: sys-utils/umount.c:199
10956 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10957 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
10959 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10961 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10962 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
10964 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10966 msgid "poll() failed"
10967 msgstr "malloc() non riuscita"
10969 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10972 " %1$s [options]\n"
10973 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10974 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10975 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10978 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10980 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10981 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
10983 # FIXME UPSTREAM: unqote
10984 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10986 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10987 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10989 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10992 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10993 " (includes user space mount options)\n"
10994 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
10996 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10998 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10999 " filesystems (default)\n"
11002 #: misc-utils/findmnt.c:1336
11004 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
11005 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
11007 #: misc-utils/findmnt.c:1337
11008 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
11011 #: misc-utils/findmnt.c:1340
11013 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
11014 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
11016 #: misc-utils/findmnt.c:1341
11018 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
11019 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11021 # FIXME UPSTREAM: unqote
11022 #: misc-utils/findmnt.c:1342
11024 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
11025 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11027 #: misc-utils/findmnt.c:1343
11028 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
11031 #: misc-utils/findmnt.c:1344
11032 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
11035 # FIXME UPSTREAM: unqote
11036 #: misc-utils/findmnt.c:1345
11038 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
11039 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11041 #: misc-utils/findmnt.c:1346
11042 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
11045 #: misc-utils/findmnt.c:1347
11047 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
11048 " to device names\n"
11051 #: misc-utils/findmnt.c:1349
11052 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
11055 #: misc-utils/findmnt.c:1350
11057 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
11058 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
11060 #: misc-utils/findmnt.c:1351
11062 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
11063 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11065 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
11066 #: sys-utils/rfkill.c:639
11068 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11069 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11071 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
11073 msgid " -l, --list use list format output\n"
11074 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
11076 #: misc-utils/findmnt.c:1354
11077 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
11080 # FIXME UPSTREAM: unqote
11081 #: misc-utils/findmnt.c:1355
11083 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
11084 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11086 #: misc-utils/findmnt.c:1356
11087 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
11090 #: misc-utils/findmnt.c:1357
11092 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
11093 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
11095 #: misc-utils/findmnt.c:1358
11097 msgid " --output-all output all available columns\n"
11098 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
11100 #: misc-utils/findmnt.c:1359
11102 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
11103 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11105 #: misc-utils/findmnt.c:1360
11107 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
11108 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11110 #: misc-utils/findmnt.c:1361
11112 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
11113 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11115 # FIXME UPSTREAM: unqote
11116 #: misc-utils/findmnt.c:1362
11118 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
11119 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11121 #: misc-utils/findmnt.c:1363
11123 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
11124 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11126 #: misc-utils/findmnt.c:1364
11128 msgid " --real print only real filesystems\n"
11129 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
11131 #: misc-utils/findmnt.c:1365
11133 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
11134 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
11137 #: misc-utils/findmnt.c:1367
11139 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
11140 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
11142 #: misc-utils/findmnt.c:1368
11144 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
11145 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
11147 #: misc-utils/findmnt.c:1369
11149 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
11150 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
11152 #: misc-utils/findmnt.c:1370
11154 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
11155 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
11157 #: misc-utils/findmnt.c:1371
11159 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
11160 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
11162 # FIXME UPSTREAM: unqote
11163 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
11165 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11166 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11168 # FIXME UPSTREAM: unqote
11169 #: misc-utils/findmnt.c:1373
11171 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
11172 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11174 #: misc-utils/findmnt.c:1374
11175 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11178 # FIXME UPSTREAM: unqote
11179 #: misc-utils/findmnt.c:1377
11181 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
11182 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11184 #: misc-utils/findmnt.c:1378
11186 msgid " --verbose print more details\n"
11187 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11189 #: misc-utils/findmnt.c:1379
11191 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
11192 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
11194 #: misc-utils/findmnt.c:1519
11196 msgid "unknown direction '%s'"
11197 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
11199 #: misc-utils/findmnt.c:1596
11201 msgid "invalid TID argument"
11202 msgstr "id non valido: %s\n"
11204 #: misc-utils/findmnt.c:1683
11205 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
11208 #: misc-utils/findmnt.c:1687
11209 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
11212 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
11214 msgid "failed to initialize libmount cache"
11215 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
11217 #: misc-utils/findmnt.c:1785
11219 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
11222 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
11224 msgid "target specified more than once"
11225 msgstr "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
11227 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
11229 msgid "wrong order: %s specified before %s"
11232 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
11233 msgid "undefined target (fs_file)"
11236 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
11238 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
11241 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
11243 msgid "unreachable on boot required target: %m"
11246 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
11248 msgid "unreachable target: %m"
11249 msgstr "Impossibile leggere %s\n"
11251 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
11253 msgid "target is not a directory"
11254 msgstr "l'inode radice non è una directory"
11256 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
11257 msgid "target exists"
11260 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
11262 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
11265 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
11267 msgid "unreachable: %s=%s"
11268 msgstr "(File successivo: %s)"
11270 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
11272 msgid "%s=%s translated to %s"
11273 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
11275 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
11276 msgid "undefined source (fs_spec)"
11279 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
11281 msgid "unsupported source tag: %s"
11282 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
11284 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
11286 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
11289 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
11291 msgid "unreachable source: %s: %m"
11292 msgstr "impossibile aprire '%s'"
11294 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
11296 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
11299 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
11301 msgid "source %s is not a block device"
11302 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
11304 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
11306 msgid "source %s exists"
11307 msgstr "dispositivo a blocchi"
11309 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
11311 msgid "VFS options: %s"
11312 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
11314 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
11316 msgid "FS options: %s"
11317 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
11319 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
11321 msgid "userspace options: %s"
11322 msgstr "opzioni pericolose:"
11324 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
11326 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
11327 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
11329 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
11331 msgid "failed to parse swaparea priority option"
11332 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
11334 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
11336 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
11339 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
11340 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
11343 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
11345 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
11348 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
11351 msgid "reason unknown"
11352 msgstr "Sconosciuto"
11354 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
11356 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
11357 msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
11359 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
11361 msgid "%s does not match with on-disk %s"
11364 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
11366 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
11369 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
11371 msgid "FS type is %s"
11372 msgstr "tipo: %s\n"
11374 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
11376 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
11379 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
11381 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
11382 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
11385 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
11387 msgid "%d parse error"
11388 msgid_plural "%d parse errors"
11389 msgstr[0] "errore di posizionamento"
11390 msgstr[1] "errore di posizionamento"
11392 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
11395 msgid_plural ", %d errors"
11396 msgstr[0] ", errore"
11397 msgstr[1] ", errore"
11399 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
11401 msgid ", %d warning"
11402 msgid_plural ", %d warnings"
11406 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
11408 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
11411 #: misc-utils/getopt.c:315
11412 msgid "empty long option after -l or --long argument"
11413 msgstr "opzione lunga vuota dopo parametro -l o --long"
11415 #: misc-utils/getopt.c:336
11416 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
11417 msgstr "shell sconosciuta dopo parametro -s o --shell"
11419 #: misc-utils/getopt.c:343
11422 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
11423 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
11424 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
11425 msgstr " getopt [opzioni] -o|--options optstring [opzioni] [--]\n"
11427 #: misc-utils/getopt.c:349
11429 msgid "Parse command options.\n"
11430 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11432 #: misc-utils/getopt.c:352
11434 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
11435 msgstr " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con un singolo -\n"
11437 #: misc-utils/getopt.c:353
11439 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
11440 msgstr " -l, --longoptions=longopts Opzioni lunghe da riconoscere\n"
11442 #: misc-utils/getopt.c:354
11444 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
11445 msgstr " -n, --name=progname Il nome con il quale vengono riportati gli errori\n"
11447 #: misc-utils/getopt.c:355
11449 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
11450 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
11452 #: misc-utils/getopt.c:356
11454 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
11455 msgstr " -q, --quiet Disattiva errore riportato da getopt(3)\n"
11457 #: misc-utils/getopt.c:357
11459 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
11460 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
11462 #: misc-utils/getopt.c:358
11464 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
11465 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
11467 #: misc-utils/getopt.c:359
11469 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
11470 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
11472 # FIXME UPSTREAM: unqote
11473 #: misc-utils/getopt.c:360
11475 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
11476 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11478 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
11479 msgid "missing optstring argument"
11480 msgstr "argomento optstring mancante"
11482 #: misc-utils/getopt.c:463
11483 msgid "internal error, contact the author."
11484 msgstr "errore interno, contattare l'autore."
11486 #: misc-utils/hardlink.c:272
11488 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11489 msgstr "Errore nell'espressione regolare"
11491 #: misc-utils/hardlink.c:391
11494 msgstr "Nome utente non valido"
11496 #: misc-utils/hardlink.c:392
11500 #: misc-utils/hardlink.c:392
11504 #: misc-utils/hardlink.c:393
11508 #: misc-utils/hardlink.c:394
11511 msgstr "(File successivo: %s)"
11513 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
11514 #: misc-utils/hardlink.c:405
11516 msgid "%-25s %zu files"
11517 msgstr "%s non riuscito.\n"
11519 #: misc-utils/hardlink.c:395
11523 #: misc-utils/hardlink.c:398
11525 msgid "%-25s %zu xattrs"
11528 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
11532 #: misc-utils/hardlink.c:405
11533 msgid "Skipped reflinks:"
11536 #: misc-utils/hardlink.c:412
11541 #: misc-utils/hardlink.c:415
11543 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11544 msgstr "%s %.6f secondi\n"
11546 #: misc-utils/hardlink.c:415
11549 msgstr "dispositivo a blocchi"
11551 #: misc-utils/hardlink.c:453
11553 msgid "cannot get xattr names for %s"
11554 msgstr "Impossibile ottenere il limite per %s: %s\n"
11556 #: misc-utils/hardlink.c:469
11558 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11559 msgstr "Impossibile ottenere il limite per %s: %s\n"
11561 #: misc-utils/hardlink.c:549
11563 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11566 #: misc-utils/hardlink.c:716
11567 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11570 #: misc-utils/hardlink.c:751
11572 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11573 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
11575 #: misc-utils/hardlink.c:752
11579 #: misc-utils/hardlink.c:766
11581 msgid "cannot link %s to %s"
11582 msgstr "impossibile aprire %s"
11584 #: misc-utils/hardlink.c:769
11586 msgid "cannot rename %s to %s"
11587 msgstr "impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
11589 #: misc-utils/hardlink.c:855
11591 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11594 #: misc-utils/hardlink.c:865
11596 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11597 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
11599 #: misc-utils/hardlink.c:893
11601 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11602 msgstr "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
11604 #: misc-utils/hardlink.c:932
11606 msgid "cannot continue"
11607 msgstr "impossibile aprire %s"
11609 #: misc-utils/hardlink.c:1100
11611 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11612 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
11614 #: misc-utils/hardlink.c:1106
11616 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11619 #: misc-utils/hardlink.c:1127
11621 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11624 #: misc-utils/hardlink.c:1157
11626 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11627 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
11629 #: misc-utils/hardlink.c:1161
11630 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11633 # FIXME UPSTREAM: unqote
11634 #: misc-utils/hardlink.c:1164
11636 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11637 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11639 #: misc-utils/hardlink.c:1165
11642 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
11643 " (speedup, using more RAM)\n"
11644 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11646 #: misc-utils/hardlink.c:1167
11648 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
11649 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11651 #: misc-utils/hardlink.c:1168
11652 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11655 #: misc-utils/hardlink.c:1169
11656 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11659 #: misc-utils/hardlink.c:1170
11662 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11663 " lowest hardlink count\n"
11664 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
11666 #: misc-utils/hardlink.c:1172
11668 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11669 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11671 # FIXME UPSTREAM: unqote
11672 #: misc-utils/hardlink.c:1173
11674 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11675 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11677 #: misc-utils/hardlink.c:1174
11679 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11680 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11682 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11684 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11685 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11688 #: misc-utils/hardlink.c:1177
11690 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11691 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11693 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11695 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11696 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
11698 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11700 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11701 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11703 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11705 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11706 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11708 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11710 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11711 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11713 # FIXME UPSTREAM: unqote
11714 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11716 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11717 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11719 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11721 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11722 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11724 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11725 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11728 #: misc-utils/hardlink.c:1186
11729 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11732 #: misc-utils/hardlink.c:1188
11734 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11735 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11737 #: misc-utils/hardlink.c:1191
11739 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11740 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
11742 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11743 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11746 #: misc-utils/hardlink.c:1303
11748 msgid "failed to parse minimum size"
11749 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11751 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11753 msgid "failed to parse maximum size"
11754 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11756 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11758 msgid "failed to parse cache size"
11759 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11761 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11763 msgid "failed to parse I/O size"
11764 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11766 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11768 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11769 msgstr "nessun comando?\n"
11771 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11773 msgid "cannot register exit handler"
11774 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
11776 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11778 msgid "no directory or file specified"
11779 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
11781 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11783 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11786 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11788 msgid "failed to initialize files comparior"
11789 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
11791 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11792 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11795 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11797 msgid "cannot get realpath: %s"
11798 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
11800 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11802 msgid "cannot process %s"
11803 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
11805 #: misc-utils/kill.c:171
11807 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11808 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s; segnali validi:\n"
11810 #: misc-utils/kill.c:197
11812 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11813 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
11815 #: misc-utils/kill.c:200
11816 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11819 #: misc-utils/kill.c:203
11821 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11822 " with the same uid as the present process\n"
11825 #: misc-utils/kill.c:205
11826 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11829 #: misc-utils/kill.c:207
11830 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11833 #: misc-utils/kill.c:210
11835 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11836 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11839 # FIXME UPSTREAM: unqote
11840 #: misc-utils/kill.c:213
11842 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11843 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11845 #: misc-utils/kill.c:214
11846 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11849 #: misc-utils/kill.c:215
11850 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11853 #: misc-utils/kill.c:216
11854 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11857 #: misc-utils/kill.c:217
11859 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11860 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11862 #: misc-utils/kill.c:241
11866 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11867 #: sys-utils/unshare.c:873
11869 msgid "unknown signal: %s"
11870 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
11872 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11873 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11875 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11876 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
11878 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11879 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11880 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11881 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11882 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11883 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11884 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11885 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11886 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11887 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11888 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11889 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11890 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11891 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11892 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11894 msgid "argument error"
11895 msgstr "%s: argomento errato, uso\n"
11897 #: misc-utils/kill.c:378
11899 msgid "invalid signal name or number: %s"
11900 msgstr "id non valido"
11902 #: misc-utils/kill.c:404
11904 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11905 msgstr "(File successivo: %s)"
11907 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11909 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11910 msgstr " settimeofday() non riuscito"
11912 #: misc-utils/kill.c:420
11914 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11915 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
11917 #: misc-utils/kill.c:435
11919 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11920 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
11922 #: misc-utils/kill.c:453
11924 msgid "sending signal to %s failed"
11925 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
11927 #: misc-utils/kill.c:478
11929 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11932 #: misc-utils/kill.c:540
11934 msgid "cannot find process \"%s\""
11935 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
11937 #: misc-utils/logger.c:230
11939 msgid "unknown facility name: %s"
11940 msgstr "logger: nome funzionalità sconosciuto: %s.\n"
11942 #: misc-utils/logger.c:236
11944 msgid "unknown priority name: %s"
11945 msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n"
11947 #: misc-utils/logger.c:248
11949 msgid "openlog %s: pathname too long"
11950 msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"
11952 #: misc-utils/logger.c:275
11955 msgstr "Dimensioni blocco: %d\n"
11957 #: misc-utils/logger.c:312
11959 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11960 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11962 #: misc-utils/logger.c:329
11964 msgid "failed to connect to %s port %s"
11965 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11967 #: misc-utils/logger.c:377
11969 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11972 #: misc-utils/logger.c:520
11974 msgid "send message failed"
11975 msgstr "setuid() non riuscito"
11977 #: misc-utils/logger.c:590
11979 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11982 #: misc-utils/logger.c:604
11984 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11987 #: misc-utils/logger.c:808
11989 msgid "localtime() failed"
11990 msgstr "openpty non riuscita\n"
11992 #: misc-utils/logger.c:818
11994 msgid "hostname '%s' is too long"
11995 msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
11997 #: misc-utils/logger.c:824
11999 msgid "tag '%s' is too long"
12000 msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
12002 #: misc-utils/logger.c:887
12004 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
12005 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
12007 #: misc-utils/logger.c:899
12009 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
12010 msgstr "id non valido: %s\n"
12012 #: misc-utils/logger.c:1059
12014 msgid " %s [options] [<message>]\n"
12015 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
12017 #: misc-utils/logger.c:1062
12019 msgid "Enter messages into the system log.\n"
12020 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
12022 #: misc-utils/logger.c:1065
12024 msgid " -i log the logger command's PID\n"
12025 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
12027 #: misc-utils/logger.c:1066
12028 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
12031 #: misc-utils/logger.c:1067
12033 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
12034 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12036 #: misc-utils/logger.c:1068
12038 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
12039 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
12041 # FIXME UPSTREAM: unqote
12042 #: misc-utils/logger.c:1069
12044 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
12045 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
12047 #: misc-utils/logger.c:1070
12048 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
12051 #: misc-utils/logger.c:1071
12052 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
12055 #: misc-utils/logger.c:1072
12056 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
12059 #: misc-utils/logger.c:1073
12061 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
12062 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12064 #: misc-utils/logger.c:1074
12066 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
12067 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12069 #: misc-utils/logger.c:1075
12070 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
12073 #: misc-utils/logger.c:1076
12074 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
12077 #: misc-utils/logger.c:1077
12079 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
12080 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
12082 #: misc-utils/logger.c:1078
12084 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
12085 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12087 #: misc-utils/logger.c:1079
12089 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
12090 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12092 #: misc-utils/logger.c:1080
12094 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
12095 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
12097 #: misc-utils/logger.c:1081
12099 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
12100 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
12103 #: misc-utils/logger.c:1083
12104 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
12107 #: misc-utils/logger.c:1084
12108 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
12111 #: misc-utils/logger.c:1085
12112 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
12115 #: misc-utils/logger.c:1086
12116 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
12119 #: misc-utils/logger.c:1087
12121 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
12122 " print connection errors when using Unix sockets\n"
12125 #: misc-utils/logger.c:1090
12126 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
12129 #: misc-utils/logger.c:1176
12132 msgstr "(File successivo: %s)"
12134 #: misc-utils/logger.c:1191
12136 msgid "failed to parse id"
12137 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12139 #: misc-utils/logger.c:1209
12141 msgid "failed to parse message size"
12142 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12144 #: misc-utils/logger.c:1239
12145 msgid "--msgid cannot contain space"
12148 #: misc-utils/logger.c:1261
12150 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
12151 msgstr "id non valido: %s\n"
12153 #: misc-utils/logger.c:1266
12155 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
12156 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
12158 #: misc-utils/logger.c:1281
12159 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
12162 #: misc-utils/logger.c:1288
12163 msgid "journald entry could not be written"
12166 #: misc-utils/look.c:357
12168 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
12169 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
12171 #: misc-utils/look.c:360
12172 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
12175 #: misc-utils/look.c:363
12177 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
12178 msgstr " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con un singolo -\n"
12180 #: misc-utils/look.c:364
12182 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
12183 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
12185 #: misc-utils/look.c:365
12187 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
12188 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12190 #: misc-utils/look.c:366
12191 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
12194 #: misc-utils/lsblk.c:170
12196 msgid "alignment offset"
12197 msgstr "dimensione inode non corretta"
12199 #: misc-utils/lsblk.c:171
12200 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
12203 #: misc-utils/lsblk.c:172
12204 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
12207 #: misc-utils/lsblk.c:173
12209 msgid "discard alignment offset"
12210 msgstr "dimensione inode non corretta"
12212 #: misc-utils/lsblk.c:174
12214 msgid "dax-capable device"
12215 msgstr " rimovibile"
12217 #: misc-utils/lsblk.c:175
12218 msgid "discard granularity"
12221 #: misc-utils/lsblk.c:176
12223 msgid "disk sequence number"
12224 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
12226 #: misc-utils/lsblk.c:177
12227 msgid "discard max bytes"
12230 #: misc-utils/lsblk.c:178
12231 msgid "discard zeroes data"
12234 #: misc-utils/lsblk.c:180
12236 msgid "mounted filesystem roots"
12237 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
12239 #: misc-utils/lsblk.c:185
12241 msgid "filesystem version"
12242 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
12244 #: misc-utils/lsblk.c:186
12248 #: misc-utils/lsblk.c:187
12249 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
12252 #: misc-utils/lsblk.c:188
12253 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
12256 #: misc-utils/lsblk.c:189
12257 msgid "internal kernel device name"
12260 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
12261 msgid "filesystem LABEL"
12264 #: misc-utils/lsblk.c:191
12266 msgid "logical sector size"
12267 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
12269 #: misc-utils/lsblk.c:193
12270 msgid "minimum I/O size"
12273 #: misc-utils/lsblk.c:194
12274 msgid "device identifier"
12277 #: misc-utils/lsblk.c:195
12278 msgid "device node permissions"
12281 #: misc-utils/lsblk.c:196
12283 msgid "device queues"
12286 #: misc-utils/lsblk.c:197
12287 msgid "device name"
12290 #: misc-utils/lsblk.c:198
12291 msgid "optimal I/O size"
12294 #: misc-utils/lsblk.c:201
12296 msgid "partition LABEL"
12297 msgstr "Numero della partizione"
12299 #: misc-utils/lsblk.c:202
12301 msgid "partition number as read from the partition table"
12302 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
12304 #: misc-utils/lsblk.c:203
12306 msgid "partition type name"
12307 msgstr "Numero della partizione"
12309 #: misc-utils/lsblk.c:204
12311 msgid "partition type code or UUID"
12316 #: misc-utils/lsblk.c:206
12318 msgid "path to the device node"
12319 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
12321 #: misc-utils/lsblk.c:207
12323 msgid "physical sector size"
12324 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
12326 #: misc-utils/lsblk.c:208
12327 msgid "internal parent kernel device name"
12330 #: misc-utils/lsblk.c:209
12332 msgid "partition table type"
12333 msgstr "Tipo di tabella delle partizioni sconosciuto"
12335 #: misc-utils/lsblk.c:210
12336 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
12339 #: misc-utils/lsblk.c:211
12340 msgid "adds randomness"
12343 #: misc-utils/lsblk.c:212
12345 msgid "read-ahead of the device"
12346 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
12348 #: misc-utils/lsblk.c:213
12350 msgid "device revision"
12353 #: misc-utils/lsblk.c:214
12355 msgid "removable device"
12356 msgstr " rimovibile"
12358 #: misc-utils/lsblk.c:215
12359 msgid "rotational device"
12362 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
12364 msgid "read-only device"
12365 msgstr "imposta sola lettura"
12367 #: misc-utils/lsblk.c:217
12368 msgid "request queue size"
12371 #: misc-utils/lsblk.c:218
12372 msgid "I/O scheduler name"
12375 #: misc-utils/lsblk.c:219
12376 msgid "disk serial number"
12379 #: misc-utils/lsblk.c:220
12380 msgid "size of the device"
12383 #: misc-utils/lsblk.c:221
12385 msgid "partition start offset"
12386 msgstr "Numero della partizione"
12388 #: misc-utils/lsblk.c:222
12390 msgid "state of the device"
12391 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
12393 #: misc-utils/lsblk.c:223
12394 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
12397 #: misc-utils/lsblk.c:224
12398 msgid "all locations where device is mounted"
12401 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
12402 msgid "where the device is mounted"
12405 #: misc-utils/lsblk.c:226
12406 msgid "device transport type"
12409 #: misc-utils/lsblk.c:227
12410 msgid "device type"
12413 #: misc-utils/lsblk.c:229
12414 msgid "device vendor"
12417 #: misc-utils/lsblk.c:230
12418 msgid "write same max bytes"
12421 #: misc-utils/lsblk.c:231
12423 msgid "unique storage identifier"
12424 msgstr " i cambia l'identificativo del disco"
12426 #: misc-utils/lsblk.c:232
12430 #: misc-utils/lsblk.c:233
12433 msgstr "dimensione inode non corretta"
12435 #: misc-utils/lsblk.c:234
12436 msgid "zone write granularity"
12439 #: misc-utils/lsblk.c:235
12440 msgid "zone append max bytes"
12443 #: misc-utils/lsblk.c:236
12445 msgid "number of zones"
12446 msgstr "Numero di settori"
12448 #: misc-utils/lsblk.c:237
12450 msgid "maximum number of open zones"
12451 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
12453 #: misc-utils/lsblk.c:238
12455 msgid "maximum number of active zones"
12456 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
12458 #: misc-utils/lsblk.c:1433
12460 msgid "failed to allocate device"
12461 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
12463 #: misc-utils/lsblk.c:1493
12464 msgid "failed to open device directory in sysfs"
12467 #: misc-utils/lsblk.c:1681
12469 msgid "%s: failed to get sysfs name"
12470 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12472 #: misc-utils/lsblk.c:1693
12474 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
12475 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12477 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
12479 msgid "failed to allocate /sys handler"
12480 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
12482 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
12483 #: misc-utils/lsblk.c:1907
12485 msgid "failed to parse list '%s'"
12486 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12488 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12489 #: misc-utils/lsblk.c:1881
12491 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
12494 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12495 #: misc-utils/lsblk.c:1912
12497 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
12500 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
12502 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
12503 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
12505 #: misc-utils/lsblk.c:1984
12507 msgid "List information about block devices.\n"
12508 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
12510 #: misc-utils/lsblk.c:1987
12512 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
12513 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
12515 #: misc-utils/lsblk.c:1988
12516 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
12519 #: misc-utils/lsblk.c:1989
12521 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
12522 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
12524 #: misc-utils/lsblk.c:1990
12525 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
12528 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
12530 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12531 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12533 # FIXME UPSTREAM: unqote
12534 #: misc-utils/lsblk.c:1992
12536 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
12537 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
12539 #: misc-utils/lsblk.c:1993
12541 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12542 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
12544 #: misc-utils/lsblk.c:1995
12546 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12547 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12549 #: misc-utils/lsblk.c:1996
12551 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
12552 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12554 #: misc-utils/lsblk.c:1997
12556 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
12557 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12559 #: misc-utils/lsblk.c:1998
12561 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12562 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
12564 #: misc-utils/lsblk.c:1999
12566 msgid " -a, --all print all devices\n"
12567 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
12569 #: misc-utils/lsblk.c:2001
12571 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12572 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
12574 #: misc-utils/lsblk.c:2002
12575 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12578 # FIXME UPSTREAM: unqote
12579 #: misc-utils/lsblk.c:2003
12581 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12582 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
12584 #: misc-utils/lsblk.c:2004
12586 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12587 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
12589 #: misc-utils/lsblk.c:2005
12591 msgid " -l, --list use list format output\n"
12592 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
12594 #: misc-utils/lsblk.c:2006
12596 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12597 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12599 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
12600 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12603 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
12604 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12607 #: misc-utils/lsblk.c:2009
12609 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12610 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
12612 #: misc-utils/lsblk.c:2011
12614 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12615 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12617 #: misc-utils/lsblk.c:2012
12618 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12621 #: misc-utils/lsblk.c:2013
12623 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12624 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
12626 #: misc-utils/lsblk.c:2014
12628 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12629 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
12631 #: misc-utils/lsblk.c:2015
12632 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12635 #: misc-utils/lsblk.c:2016
12637 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12638 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12640 #: misc-utils/lsblk.c:2017
12641 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12644 #: misc-utils/lsblk.c:2034
12646 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12647 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12649 #: misc-utils/lsblk.c:2280
12651 msgid "invalid output width number argument"
12652 msgstr "id non valido"
12654 #: misc-utils/lsblk.c:2439
12656 msgid "failed to allocate device tree"
12657 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
12659 #: misc-utils/lsfd.c:125
12660 msgid "class of anonymous inode"
12663 #: misc-utils/lsfd.c:128
12665 msgid "association between file and process"
12666 msgstr "impossibile rimuovere l'id %s %s\n"
12668 #: misc-utils/lsfd.c:131
12669 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12672 #: misc-utils/lsfd.c:134
12673 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12676 #: misc-utils/lsfd.c:137
12677 msgid "command of the process opening the file"
12680 #: misc-utils/lsfd.c:140
12681 msgid "reachability from the file system"
12684 #: misc-utils/lsfd.c:143
12686 msgid "ID of device containing file"
12687 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
12689 #: misc-utils/lsfd.c:146
12690 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12693 #: misc-utils/lsfd.c:149
12694 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
12697 #: misc-utils/lsfd.c:152
12698 msgid "flags specified when opening the file"
12701 #: misc-utils/lsfd.c:155
12703 msgid "file descriptor for the file"
12704 msgstr "dispositivo a blocchi"
12706 #: misc-utils/lsfd.c:158
12708 msgid "user ID number of the file's owner"
12709 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
12711 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
12713 msgid "inode number"
12714 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
12716 #: misc-utils/lsfd.c:164
12717 msgid "local IP address"
12720 #: misc-utils/lsfd.c:167
12721 msgid "remote IP address"
12724 #: misc-utils/lsfd.c:170
12725 msgid "local IPv6 address"
12728 #: misc-utils/lsfd.c:173
12729 msgid "remote IPv6 address"
12732 #: misc-utils/lsfd.c:176
12734 msgid "name of the file (raw)"
12735 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
12737 #: misc-utils/lsfd.c:179
12738 msgid "opened by a kernel thread"
12741 #: misc-utils/lsfd.c:182
12742 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12745 #: misc-utils/lsfd.c:185
12746 msgid "length of file mapping (in page)"
12749 #: misc-utils/lsfd.c:188
12750 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12753 #: misc-utils/lsfd.c:191
12758 #: misc-utils/lsfd.c:194
12760 msgid "access mode (rwx)"
12761 msgstr "impossibile aprire %s"
12763 #: misc-utils/lsfd.c:197
12765 msgid "name of the file (cooked)"
12766 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
12768 #: misc-utils/lsfd.c:200
12769 msgid "netlink multicast groups"
12772 #: misc-utils/lsfd.c:203
12773 msgid "netlink local port id"
12776 #: misc-utils/lsfd.c:206
12777 msgid "netlink protocol"
12780 #: misc-utils/lsfd.c:209
12786 #: misc-utils/lsfd.c:212
12787 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12790 #: misc-utils/lsfd.c:215
12792 msgid "type of the namespace"
12793 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
12795 #: misc-utils/lsfd.c:218
12797 msgid "owner of the file"
12798 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
12800 #: misc-utils/lsfd.c:221
12801 msgid "net interface associated with the packet socket"
12804 #: misc-utils/lsfd.c:224
12805 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12808 #: misc-utils/lsfd.c:227
12809 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12812 #: misc-utils/lsfd.c:230
12813 msgid "PID of the process opening the file"
12816 #: misc-utils/lsfd.c:233
12817 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12820 #: misc-utils/lsfd.c:236
12821 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12824 #: misc-utils/lsfd.c:239
12825 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12828 #: misc-utils/lsfd.c:242
12829 msgid "ICMP echo request ID"
12832 #: misc-utils/lsfd.c:245
12834 msgid "file position"
12835 msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota"
12837 #: misc-utils/lsfd.c:248
12839 msgid "protocol number of the raw socket"
12840 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
12842 #: misc-utils/lsfd.c:251
12844 msgid "device ID (if special file)"
12845 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
12847 #: misc-utils/lsfd.c:254
12850 msgstr "dimensione inode non corretta"
12852 #: misc-utils/lsfd.c:257
12853 msgid "listening socket"
12856 #: misc-utils/lsfd.c:260
12857 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12860 #: misc-utils/lsfd.c:263
12862 msgid "protocol name"
12863 msgstr "Numero della partizione"
12865 #: misc-utils/lsfd.c:266
12866 msgid "State of socket"
12869 #: misc-utils/lsfd.c:269
12871 msgid "Type of socket"
12872 msgstr "nfs socket"
12874 #: misc-utils/lsfd.c:272
12876 msgid "file system, partition, or device containing file"
12877 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
12879 #: misc-utils/lsfd.c:275
12881 msgid "file type (raw)"
12882 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
12884 #: misc-utils/lsfd.c:278
12885 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12888 #: misc-utils/lsfd.c:281
12889 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12892 #: misc-utils/lsfd.c:284
12893 msgid "local TCP port"
12896 #: misc-utils/lsfd.c:287
12897 msgid "remote TCP port"
12900 #: misc-utils/lsfd.c:290
12901 msgid "thread ID of the process opening the file"
12904 #: misc-utils/lsfd.c:293
12906 msgid "file type (cooked)"
12907 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
12909 #: misc-utils/lsfd.c:296
12910 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12913 #: misc-utils/lsfd.c:299
12914 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12917 #: misc-utils/lsfd.c:302
12918 msgid "local UDP port"
12921 #: misc-utils/lsfd.c:305
12922 msgid "remote UDP port"
12925 #: misc-utils/lsfd.c:308
12926 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12929 #: misc-utils/lsfd.c:311
12930 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12933 #: misc-utils/lsfd.c:314
12934 msgid "local UDPLite port"
12937 #: misc-utils/lsfd.c:317
12938 msgid "remote UDPLite port"
12941 #: misc-utils/lsfd.c:320
12943 msgid "user ID number of the process"
12944 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
12946 #: misc-utils/lsfd.c:323
12947 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
12950 #: misc-utils/lsfd.c:326
12952 msgid "user of the process"
12953 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
12955 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12958 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
12960 #: misc-utils/lsfd.c:374
12962 msgid "root owned processes"
12963 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
12965 #: misc-utils/lsfd.c:378
12967 msgid "kernel threads"
12970 #: misc-utils/lsfd.c:382
12973 msgstr "openpty non riuscita\n"
12975 #: misc-utils/lsfd.c:386
12977 msgid "RO open files"
12978 msgstr "openpty non riuscita\n"
12980 #: misc-utils/lsfd.c:390
12982 msgid "WO open files"
12983 msgstr "openpty non riuscita\n"
12985 #: misc-utils/lsfd.c:394
12986 msgid "shared mappings"
12989 #: misc-utils/lsfd.c:398
12990 msgid "RO shared mappings"
12993 #: misc-utils/lsfd.c:402
12994 msgid "WO shared mappings"
12997 #: misc-utils/lsfd.c:406
12998 msgid "regular files"
13001 #: misc-utils/lsfd.c:410
13004 msgid "directories"
13007 #: misc-utils/lsfd.c:414
13010 msgstr "nfs socket"
13012 #: misc-utils/lsfd.c:418
13013 msgid "fifos/pipes"
13016 #: misc-utils/lsfd.c:422
13018 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
13019 msgid "character devices"
13020 msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
13022 #: misc-utils/lsfd.c:426
13024 msgid "block devices"
13025 msgstr "dispositivo a blocchi"
13027 #: misc-utils/lsfd.c:430
13029 msgid "unknown types"
13030 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
13032 #: misc-utils/lsfd.c:526
13033 msgid "too many columns are added via filter expression"
13036 #: misc-utils/lsfd.c:1323
13038 msgid "failed to allocate an idcache"
13039 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
13041 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
13044 msgstr "sconosciuto"
13046 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
13047 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
13049 msgid "failed to allocate memory"
13050 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
13052 #: misc-utils/lsfd.c:1465
13054 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
13055 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
13057 #: misc-utils/lsfd.c:1467
13059 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
13062 #: misc-utils/lsfd.c:1469
13064 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
13067 #: misc-utils/lsfd.c:1513
13069 msgid "failed to alloc procfs handler"
13070 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
13072 #: misc-utils/lsfd.c:1517
13074 msgid "failed to open /proc"
13075 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13077 # FIXME UPSTREAM: unqote
13078 #: misc-utils/lsfd.c:1541
13080 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
13081 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13083 #: misc-utils/lsfd.c:1542
13085 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
13086 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13088 # FIXME UPSTREAM: unqote
13089 #: misc-utils/lsfd.c:1543
13091 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13092 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13094 #: misc-utils/lsfd.c:1544
13096 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
13097 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
13099 #: misc-utils/lsfd.c:1545
13101 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
13102 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13104 # FIXME UPSTREAM: unqote
13105 #: misc-utils/lsfd.c:1546
13107 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
13108 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13110 #: misc-utils/lsfd.c:1547
13112 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
13113 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
13115 #: misc-utils/lsfd.c:1548
13116 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
13119 #: misc-utils/lsfd.c:1549
13120 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
13123 #: misc-utils/lsfd.c:1550
13124 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
13127 #: misc-utils/lsfd.c:1551
13130 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
13131 " define custom counter for --summary output\n"
13132 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
13134 #: misc-utils/lsfd.c:1553
13135 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
13138 #: misc-utils/lsfd.c:1554
13139 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
13142 #: misc-utils/lsfd.c:1621
13144 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
13147 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
13149 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
13152 #: misc-utils/lsfd.c:1635
13154 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
13157 #: misc-utils/lsfd.c:1643
13159 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
13162 #: misc-utils/lsfd.c:1664
13163 msgid "failed in making filter for a counter: "
13166 #: misc-utils/lsfd.c:1732
13168 msgid "failed to allocate summary table"
13169 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
13171 #: misc-utils/lsfd.c:1742
13175 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
13177 msgid "failed to allocate summary column"
13178 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
13180 #: misc-utils/lsfd.c:1748
13184 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
13186 msgid "failed to add summary data"
13187 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
13189 #: misc-utils/lsfd.c:1905
13191 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
13192 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
13194 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
13196 msgid "unsupported --summary argument"
13197 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
13199 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
13201 msgid "failed to allocate UID cache"
13202 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
13204 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
13206 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
13209 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
13211 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
13214 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
13215 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
13217 msgid "error: unexpected character %c after ="
13218 msgstr "errore di input: carattere non previsto %c dopo il campo %s\n"
13220 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
13222 msgid "error: failed to convert input to number"
13223 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
13225 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
13227 msgid "error: unexpected character %c"
13228 msgstr "errore di input: carattere non previsto %c dopo il campo %s\n"
13230 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
13232 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
13233 msgstr "errore di input: carattere non previsto %c dopo il campo %s\n"
13235 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
13237 msgid "error: empty left side expression: %s"
13240 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
13242 msgid "error: no such column: %s"
13243 msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
13245 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
13247 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
13248 msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
13250 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
13252 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
13255 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
13257 msgid "error: empty right side expression: %s"
13260 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
13262 msgid "error: empty filter expression"
13263 msgstr "Errore nell'espressione regolare"
13265 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
13267 msgid "unexpected type in filter application: %s"
13270 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
13272 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
13273 msgstr "errore di input: carattere non previsto %c dopo il campo %s\n"
13275 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
13276 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
13278 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
13279 msgstr "errore di input: carattere non previsto %c dopo il campo %s\n"
13281 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
13282 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
13284 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
13285 msgstr "errore di input: carattere non previsto %c dopo il campo %s\n"
13287 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
13289 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
13292 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
13294 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
13295 msgstr "Errore nell'espressione regolare"
13297 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
13298 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
13301 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
13303 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
13306 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
13308 msgid "error: bool expression is expected: %s"
13311 #: misc-utils/lsfd.h:232
13313 msgid "failed to allocate memory for string"
13314 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
13316 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
13318 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
13319 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
13321 #: misc-utils/lslocks.c:75
13322 msgid "command of the process holding the lock"
13325 #: misc-utils/lslocks.c:76
13326 msgid "PID of the process holding the lock"
13329 #: misc-utils/lslocks.c:77
13331 msgid "kind of lock"
13332 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
13334 #: misc-utils/lslocks.c:78
13336 msgid "size of the lock"
13337 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
13339 #: misc-utils/lslocks.c:81
13341 msgid "lock access mode"
13342 msgstr "impossibile aprire %s"
13344 #: misc-utils/lslocks.c:82
13345 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
13348 #: misc-utils/lslocks.c:83
13349 msgid "relative byte offset of the lock"
13352 #: misc-utils/lslocks.c:84
13353 msgid "ending offset of the lock"
13356 #: misc-utils/lslocks.c:85
13358 msgid "path of the locked file"
13359 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
13361 #: misc-utils/lslocks.c:86
13362 msgid "PID of the process blocking the lock"
13365 #: misc-utils/lslocks.c:234
13367 msgid "failed to parse '%s'"
13368 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13370 #: misc-utils/lslocks.c:266
13372 msgid "failed to parse ID"
13373 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13375 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
13376 #: sys-utils/nsenter.c:299
13378 msgid "failed to parse pid"
13379 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13381 #: misc-utils/lslocks.c:294
13382 msgid "(undefined)"
13385 #: misc-utils/lslocks.c:303
13387 msgid "failed to parse start"
13388 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13390 #: misc-utils/lslocks.c:310
13392 msgid "failed to parse end"
13393 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13395 #: misc-utils/lslocks.c:548
13397 msgid "List local system locks.\n"
13398 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
13400 # FIXME UPSTREAM: unqote
13401 #: misc-utils/lslocks.c:551
13403 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13404 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13406 #: misc-utils/lslocks.c:553
13407 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
13410 # FIXME UPSTREAM: unqote
13411 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
13413 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13414 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13416 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
13418 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13419 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
13421 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
13423 msgid " --output-all output all columns\n"
13424 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
13426 #: misc-utils/lslocks.c:557
13427 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
13430 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
13432 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
13433 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13435 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
13436 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
13437 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
13439 msgid "invalid PID argument"
13440 msgstr "id non valido: %s\n"
13442 #: misc-utils/mcookie.c:86
13443 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
13446 #: misc-utils/mcookie.c:89
13447 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
13450 #: misc-utils/mcookie.c:90
13451 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
13454 #: misc-utils/mcookie.c:91
13456 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13457 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13459 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
13460 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
13464 #: misc-utils/mcookie.c:124
13466 msgid "Got %zu byte from %s\n"
13467 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
13468 msgstr[0] "Ottenuti %d byte da %s\n"
13469 msgstr[1] "Ottenuti %d byte da %s\n"
13471 #: misc-utils/mcookie.c:129
13473 msgid "closing %s failed"
13474 msgstr "exec fallita\n"
13476 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
13477 #: text-utils/hexdump.c:124
13479 msgid "failed to parse length"
13480 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13482 #: misc-utils/mcookie.c:181
13483 msgid "--max-size ignored when used without --file"
13486 #: misc-utils/mcookie.c:190
13488 msgid "Got %d byte from %s\n"
13489 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
13490 msgstr[0] "Ottenuti %d byte da %s\n"
13491 msgstr[1] "Ottenuti %d byte da %s\n"
13493 #: misc-utils/namei.c:101
13495 msgid "failed to read symlink: %s"
13496 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
13498 #: misc-utils/namei.c:359
13500 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
13501 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
13503 #: misc-utils/namei.c:362
13504 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
13507 #: misc-utils/namei.c:366
13509 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13510 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13511 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13512 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13513 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13514 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13517 # FIXME UPSTREAM: unqote
13518 #: misc-utils/namei.c:373
13520 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
13521 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13523 #: misc-utils/namei.c:449
13525 msgid "pathname argument is missing"
13526 msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
13528 #: misc-utils/namei.c:458
13530 msgid "failed to allocate GID cache"
13531 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
13533 #: misc-utils/namei.c:480
13535 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
13538 #: misc-utils/pipesz.c:65
13540 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
13541 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
13543 #: misc-utils/pipesz.c:66
13545 msgid " %s [options] --get\n"
13546 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
13548 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
13549 #: misc-utils/pipesz.c:70
13550 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
13553 #: misc-utils/pipesz.c:73
13555 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
13556 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13558 #: misc-utils/pipesz.c:76
13561 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
13562 " size defaults to %s\n"
13565 #: misc-utils/pipesz.c:81
13567 msgid " -f, --file <path> act on a file"
13568 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
13570 #: misc-utils/pipesz.c:82
13572 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
13573 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13575 #: misc-utils/pipesz.c:83
13577 msgid " -i, --stdin act on standard input"
13578 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
13580 #: misc-utils/pipesz.c:84
13582 msgid " -o, --stdout act on standard output"
13583 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13585 #: misc-utils/pipesz.c:85
13587 msgid " -e, --stderr act on standard error"
13588 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13590 #: misc-utils/pipesz.c:88
13592 msgid " -c, --check do not continue after an error"
13593 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13595 #: misc-utils/pipesz.c:89
13597 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
13598 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
13600 #: misc-utils/pipesz.c:90
13602 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
13603 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13605 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13606 #: misc-utils/pipesz.c:111
13608 #| msgid "cannot get size of %s"
13609 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
13610 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
13612 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13613 #: misc-utils/pipesz.c:131
13615 #| msgid "cannot get size of %s"
13616 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
13617 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
13619 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
13620 #: misc-utils/pipesz.c:134
13622 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
13625 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
13626 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
13628 msgid "cannot parse %s"
13629 msgstr "impossibile aprire %s"
13631 #: misc-utils/pipesz.c:288
13632 msgid "cannot specify a command with --get"
13635 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
13636 #: misc-utils/pipesz.c:294
13640 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
13641 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
13645 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
13646 #: misc-utils/pipesz.c:298
13652 #: misc-utils/pipesz.c:311
13654 #| msgid "mount: type specified twice"
13655 msgid "using last specified size"
13656 msgstr "mount: tipo specificato due volte"
13658 #: misc-utils/rename.c:117
13660 msgid "%s: overwrite `%s'? "
13661 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
13663 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
13665 msgid "%s: not accessible"
13666 msgstr "l'inode radice non è una directory"
13668 #: misc-utils/rename.c:168
13670 msgid "%s: not a symbolic link"
13671 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
13673 #: misc-utils/rename.c:175
13675 msgid "%s: readlink failed"
13676 msgstr "openpty non riuscita\n"
13678 #: misc-utils/rename.c:191
13680 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13681 msgstr "...Andato al file "
13683 #: misc-utils/rename.c:197
13685 msgid "%s: unlink failed"
13686 msgstr "ricerca non riuscita"
13688 #: misc-utils/rename.c:201
13690 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13691 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
13693 #: misc-utils/rename.c:240
13695 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13696 msgstr "...Andato al file "
13698 #: misc-utils/rename.c:244
13700 msgid "%s: rename to %s failed"
13701 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
13703 #: misc-utils/rename.c:258
13705 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13706 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
13708 #: misc-utils/rename.c:262
13710 msgid "Rename files.\n"
13711 msgstr "ricerca non riuscita"
13713 #: misc-utils/rename.c:265
13715 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13716 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13718 #: misc-utils/rename.c:266
13720 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13721 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
13723 #: misc-utils/rename.c:267
13725 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13726 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
13728 #: misc-utils/rename.c:268
13730 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13731 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
13733 #: misc-utils/rename.c:269
13735 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13736 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13738 #: misc-utils/rename.c:270
13739 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13742 #: misc-utils/rename.c:271
13743 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13746 #: misc-utils/rename.c:361
13748 msgid "failed to get terminal attributes"
13749 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
13751 #: misc-utils/uuidd.c:99
13752 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13755 #: misc-utils/uuidd.c:101
13757 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13758 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
13760 #: misc-utils/uuidd.c:102
13762 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13763 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
13765 #: misc-utils/uuidd.c:103
13767 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13768 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
13770 #: misc-utils/uuidd.c:104
13772 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13773 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
13775 #: misc-utils/uuidd.c:105
13777 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13778 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13780 #: misc-utils/uuidd.c:106
13782 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13783 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
13785 #: misc-utils/uuidd.c:107
13787 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13788 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
13790 #: misc-utils/uuidd.c:108
13792 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13793 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
13795 #: misc-utils/uuidd.c:109
13797 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13798 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13800 #: misc-utils/uuidd.c:110
13801 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13804 #: misc-utils/uuidd.c:111
13805 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
13808 #: misc-utils/uuidd.c:112
13810 msgid " activate continuous clock handling\n"
13811 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
13813 #: misc-utils/uuidd.c:113
13815 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13816 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13818 #: misc-utils/uuidd.c:114
13820 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13821 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
13823 #: misc-utils/uuidd.c:146
13825 msgid "bad arguments"
13826 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
13828 #: misc-utils/uuidd.c:153
13831 msgstr "nfs socket"
13833 #: misc-utils/uuidd.c:164
13836 msgstr "nfs connect"
13838 #: misc-utils/uuidd.c:184
13843 #: misc-utils/uuidd.c:192
13846 msgstr "lettura di %c\n"
13848 #: misc-utils/uuidd.c:198
13849 msgid "bad response length"
13852 #: misc-utils/uuidd.c:249
13854 msgid "cannot lock %s"
13855 msgstr "impossibile aprire %s"
13857 #: misc-utils/uuidd.c:274
13859 msgid "couldn't create unix stream socket"
13860 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
13862 #: misc-utils/uuidd.c:299
13864 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13865 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
13867 #: misc-utils/uuidd.c:326
13869 msgid "receiving signal failed"
13870 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
13872 #: misc-utils/uuidd.c:341
13876 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13878 msgid "cannot set up timer"
13879 msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
13881 #: misc-utils/uuidd.c:385
13883 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13886 #: misc-utils/uuidd.c:394
13888 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13889 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
13891 #: misc-utils/uuidd.c:404
13893 msgid "could not truncate file: %s"
13894 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
13896 #: misc-utils/uuidd.c:418
13898 msgid "sd_listen_fds() failed"
13899 msgstr " settimeofday() non riuscito"
13901 #: misc-utils/uuidd.c:421
13902 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13905 #: misc-utils/uuidd.c:424
13907 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13908 msgstr "ricerca non riuscita"
13910 #: misc-utils/uuidd.c:450
13912 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13915 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13917 msgid "poll failed"
13918 msgstr "malloc() non riuscita"
13920 #: misc-utils/uuidd.c:466
13922 msgid "timeout [%d sec]\n"
13923 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
13925 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13926 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13927 #: text-utils/column.c:646
13929 msgid "read failed"
13930 msgstr "(File successivo: %s)"
13932 #: misc-utils/uuidd.c:485
13934 msgid "error reading from client, len = %d"
13935 msgstr "Errore durante la lettura di %s\n"
13937 #: misc-utils/uuidd.c:494
13939 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13942 #: misc-utils/uuidd.c:497
13944 msgid "operation %d\n"
13945 msgstr "id non valido"
13947 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13949 msgid "failed to open/lock clock counter"
13950 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13952 #: misc-utils/uuidd.c:515
13954 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13957 #: misc-utils/uuidd.c:525
13959 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13962 #: misc-utils/uuidd.c:536
13964 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13965 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13969 #: misc-utils/uuidd.c:557
13971 msgid "Generated %d UUID:\n"
13972 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13976 #: misc-utils/uuidd.c:569
13978 msgid "Invalid operation %d\n"
13979 msgstr "id non valido"
13981 #: misc-utils/uuidd.c:581
13983 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13986 #: misc-utils/uuidd.c:601
13988 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13989 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13991 #: misc-utils/uuidd.c:652
13993 msgid "failed to parse --uuids"
13994 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13996 #: misc-utils/uuidd.c:669
13997 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
14000 #: misc-utils/uuidd.c:688
14002 msgid "failed to parse --timeout"
14003 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
14005 #: misc-utils/uuidd.c:729
14007 msgid "socket name too long: %s"
14008 msgstr "nome di volume troppo lungo"
14010 #: misc-utils/uuidd.c:736
14011 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
14014 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
14016 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
14017 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
14019 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
14021 msgid "unexpected error"
14022 msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
14024 #: misc-utils/uuidd.c:756
14026 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
14027 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
14031 #: misc-utils/uuidd.c:762
14033 msgid "List of UUIDs:\n"
14036 #: misc-utils/uuidd.c:804
14038 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
14039 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
14041 #: misc-utils/uuidd.c:809
14043 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
14044 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
14046 #: misc-utils/uuidgen.c:29
14048 msgid "Create a new UUID value.\n"
14049 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
14051 #: misc-utils/uuidgen.c:32
14053 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
14054 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
14056 #: misc-utils/uuidgen.c:33
14058 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
14059 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
14061 #: misc-utils/uuidgen.c:34
14062 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
14065 #: misc-utils/uuidgen.c:35
14067 msgid " available namespaces: %s\n"
14068 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
14070 #: misc-utils/uuidgen.c:36
14071 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
14074 #: misc-utils/uuidgen.c:37
14076 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
14077 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
14079 #: misc-utils/uuidgen.c:38
14081 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
14082 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
14084 #: misc-utils/uuidgen.c:39
14086 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
14087 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
14089 #: misc-utils/uuidgen.c:53
14091 msgid "not a valid hex string"
14092 msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n"
14094 #: misc-utils/uuidgen.c:144
14096 msgid "--namespace requires --name argument"
14097 msgstr "%s richiede un argomento\n"
14099 #: misc-utils/uuidgen.c:148
14100 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
14103 #: misc-utils/uuidgen.c:153
14105 msgid "--name requires --namespace argument"
14106 msgstr "id non valido"
14108 #: misc-utils/uuidgen.c:157
14110 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
14111 msgstr "%s richiede un argomento\n"
14113 #: misc-utils/uuidgen.c:182
14115 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
14116 msgstr "tipo di risorsa sconosciuto: %s\n"
14118 #: misc-utils/uuidgen.c:188
14120 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
14121 msgstr "id non valido: %s\n"
14123 #: misc-utils/uuidparse.c:76
14125 msgid "unique identifier"
14126 msgstr " i cambia l'identificativo del disco"
14128 #: misc-utils/uuidparse.c:77
14130 msgid "variant name"
14131 msgstr "Numero della partizione"
14133 #: misc-utils/uuidparse.c:78
14136 msgstr "Nome utente non valido"
14138 #: misc-utils/uuidparse.c:79
14142 #: misc-utils/uuidparse.c:97
14144 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
14145 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
14147 #: misc-utils/uuidparse.c:100
14149 msgid " -J, --json use JSON output format"
14150 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
14152 # FIXME UPSTREAM: unqote
14153 #: misc-utils/uuidparse.c:101
14155 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
14156 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
14158 #: misc-utils/uuidparse.c:102
14160 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14161 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
14163 #: misc-utils/uuidparse.c:103
14165 msgid " -r, --raw use the raw output format"
14166 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
14168 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
14169 #: misc-utils/uuidparse.c:222
14172 msgstr "id non valido"
14174 #: misc-utils/uuidparse.c:186
14178 #: misc-utils/uuidparse.c:197
14182 #: misc-utils/uuidparse.c:202
14186 #: misc-utils/uuidparse.c:208
14190 #: misc-utils/uuidparse.c:211
14194 #: misc-utils/uuidparse.c:214
14198 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
14199 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
14200 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
14202 msgid "failed to initialize output column"
14203 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
14205 #: misc-utils/waitpid.c:70
14207 msgid "PID %d has exited, skipping"
14210 #: misc-utils/waitpid.c:73
14212 msgid "could not open pid %u"
14213 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
14215 #: misc-utils/waitpid.c:92
14217 msgid "could not create timerfd"
14218 msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
14220 #: misc-utils/waitpid.c:95
14222 msgid "could not set timer"
14223 msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
14225 #: misc-utils/waitpid.c:111
14227 msgid "could not add timerfd"
14228 msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
14230 #: misc-utils/waitpid.c:121
14232 msgid "could not add listener"
14233 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
14235 #: misc-utils/waitpid.c:139
14237 msgid "failure during wait"
14238 msgstr "login: errore in esecuzione del fork: %s"
14240 #: misc-utils/waitpid.c:143
14242 msgid "Timeout expired\n"
14245 #: misc-utils/waitpid.c:147
14247 msgid "PID %d finished\n"
14250 #: misc-utils/waitpid.c:160
14252 msgid " %s [options] pid...\n"
14253 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
14255 #: misc-utils/waitpid.c:163
14257 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
14258 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
14260 #: misc-utils/waitpid.c:164
14261 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
14264 #: misc-utils/waitpid.c:165
14266 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
14267 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
14269 #: misc-utils/waitpid.c:166
14271 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
14272 msgstr " -S# [o --sectors #]: imposta il numero di settori da utilizzare"
14274 #: misc-utils/waitpid.c:204
14276 msgid "Could not parse timeout"
14277 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
14279 #: misc-utils/waitpid.c:210
14281 msgid "Invalid count"
14282 msgstr "id non valido"
14284 #: misc-utils/waitpid.c:237
14286 msgid "no PIDs specified"
14287 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
14289 #: misc-utils/waitpid.c:241
14291 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
14294 #: misc-utils/waitpid.c:249
14296 msgid "could not create epoll"
14297 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
14299 #: misc-utils/whereis.c:205
14301 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
14302 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
14304 #: misc-utils/whereis.c:208
14305 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
14308 #: misc-utils/whereis.c:211
14310 msgid " -b search only for binaries\n"
14311 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
14313 #: misc-utils/whereis.c:212
14314 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
14317 #: misc-utils/whereis.c:213
14319 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
14320 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
14322 #: misc-utils/whereis.c:214
14323 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
14326 #: misc-utils/whereis.c:215
14327 msgid " -s search only for sources\n"
14330 #: misc-utils/whereis.c:216
14331 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
14334 #: misc-utils/whereis.c:217
14336 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
14337 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
14339 #: misc-utils/whereis.c:218
14340 msgid " -u search for unusual entries\n"
14343 #: misc-utils/whereis.c:219
14345 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
14346 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
14348 #: misc-utils/whereis.c:220
14349 msgid " -l output effective lookup paths\n"
14352 #: misc-utils/whereis.c:670
14354 msgid "option -f is missing"
14355 msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
14357 #: misc-utils/wipefs.c:109
14359 msgid "partition/filesystem UUID"
14364 #: misc-utils/wipefs.c:111
14365 msgid "magic string length"
14368 #: misc-utils/wipefs.c:112
14369 msgid "superblok type"
14372 #: misc-utils/wipefs.c:113
14374 msgid "magic string offset"
14375 msgstr "dimensione inode non corretta"
14377 #: misc-utils/wipefs.c:114
14379 msgid "type description"
14380 msgstr "dispositivo a blocchi"
14382 #: misc-utils/wipefs.c:115
14384 msgid "block device name"
14385 msgstr "dispositivo a blocchi"
14387 #: misc-utils/wipefs.c:310
14389 msgid "partition-table"
14390 msgstr "Numero della partizione"
14392 #: misc-utils/wipefs.c:401
14394 msgid "error: %s: probing initialization failed"
14397 "Errore durante la chiusura del file\n"
14399 #: misc-utils/wipefs.c:452
14401 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
14402 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
14404 #: misc-utils/wipefs.c:458
14406 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
14407 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
14408 msgstr[0] "%s: impossibile aprire: %s\n"
14409 msgstr[1] "%s: impossibile aprire: %s\n"
14411 #: misc-utils/wipefs.c:487
14413 msgid "%s: failed to create a signature backup"
14414 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
14416 #: misc-utils/wipefs.c:513
14418 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
14419 msgstr "Chiamata di ioctl() per rileggere la tabella delle partizioni.\n"
14421 #: misc-utils/wipefs.c:542
14422 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
14425 #: misc-utils/wipefs.c:560
14427 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
14430 #: misc-utils/wipefs.c:589
14432 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
14433 msgstr "umount: %s: non trovato"
14435 #: misc-utils/wipefs.c:594
14437 msgid "Use the --force option to force erase."
14438 msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
14440 #: misc-utils/wipefs.c:597
14442 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
14443 msgstr "%s: impossibile effettuare stat di %s: %s\n"
14445 #: misc-utils/wipefs.c:636
14447 msgid "Wipe signatures from a device."
14448 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
14450 #: misc-utils/wipefs.c:639
14452 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
14453 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
14455 #: misc-utils/wipefs.c:640
14457 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
14458 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
14460 #: misc-utils/wipefs.c:641
14462 msgid " -f, --force force erasure"
14463 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
14465 # FIXME UPSTREAM: unqote
14466 #: misc-utils/wipefs.c:642
14468 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
14469 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
14471 #: misc-utils/wipefs.c:643
14473 msgid " -J, --json use JSON output format"
14474 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
14476 # FIXME UPSTREAM: unqote
14477 #: misc-utils/wipefs.c:644
14479 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
14480 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
14482 #: misc-utils/wipefs.c:645
14484 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
14485 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
14487 #: misc-utils/wipefs.c:646
14488 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14491 #: misc-utils/wipefs.c:647
14493 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
14494 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
14496 #: misc-utils/wipefs.c:648
14498 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14499 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
14501 #: misc-utils/wipefs.c:649
14503 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
14504 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
14506 #: misc-utils/wipefs.c:651
14508 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
14509 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
14511 #: misc-utils/wipefs.c:770
14512 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
14515 #: schedutils/chrt.c:60
14516 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14519 #: schedutils/chrt.c:62
14522 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
14523 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
14526 #: schedutils/chrt.c:66
14529 " chrt [options] -p <pid>\n"
14532 #: schedutils/chrt.c:70
14534 msgid "Policy options:\n"
14535 msgstr "opzioni pericolose:"
14537 #: schedutils/chrt.c:71
14538 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
14541 #: schedutils/chrt.c:72
14543 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
14544 msgstr " parametri\n"
14546 #: schedutils/chrt.c:73
14548 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
14549 msgstr " parametri\n"
14551 #: schedutils/chrt.c:74
14552 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
14555 #: schedutils/chrt.c:75
14556 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
14559 # FIXME UPSTREAM: unqote
14560 #: schedutils/chrt.c:76
14562 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
14563 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
14565 #: schedutils/chrt.c:79
14567 msgid "Scheduling options:\n"
14572 #: schedutils/chrt.c:80
14573 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14576 #: schedutils/chrt.c:81
14577 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
14580 #: schedutils/chrt.c:82
14581 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
14584 #: schedutils/chrt.c:83
14585 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
14588 #: schedutils/chrt.c:86
14590 msgid "Other options:\n"
14595 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
14596 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14599 # FIXME UPSTREAM: unqote
14600 #: schedutils/chrt.c:88
14602 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
14603 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
14605 #: schedutils/chrt.c:89
14607 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14608 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
14610 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
14612 msgid " -v, --verbose display status information\n"
14613 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
14615 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
14617 msgid "failed to get pid %d's policy"
14618 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
14620 #: schedutils/chrt.c:178
14622 msgid "failed to get pid %d's attributes"
14625 #: schedutils/chrt.c:188
14627 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
14630 #: schedutils/chrt.c:190
14632 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
14635 #: schedutils/chrt.c:197
14637 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
14640 #: schedutils/chrt.c:199
14642 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14645 #: schedutils/chrt.c:204
14647 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14650 #: schedutils/chrt.c:207
14652 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14655 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
14656 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
14658 msgid "cannot obtain the list of tasks"
14659 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
14661 #: schedutils/chrt.c:257
14663 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
14666 #: schedutils/chrt.c:260
14668 msgid "%s not supported?\n"
14669 msgstr "NFS attraverso TCP non supportato.\n"
14671 #: schedutils/chrt.c:335
14673 msgid "failed to set tid %d's policy"
14674 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
14676 #: schedutils/chrt.c:342
14678 msgid "failed to set pid %d's policy"
14679 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
14681 #: schedutils/chrt.c:422
14683 msgid "invalid runtime argument"
14684 msgstr "id non valido"
14686 #: schedutils/chrt.c:425
14688 msgid "invalid period argument"
14689 msgstr "id non valido"
14691 #: schedutils/chrt.c:428
14693 msgid "invalid deadline argument"
14694 msgstr "id non valido"
14696 #: schedutils/chrt.c:453
14698 msgid "invalid priority argument"
14699 msgstr "id non valido"
14701 #: schedutils/chrt.c:457
14702 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
14705 #: schedutils/chrt.c:472
14707 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
14708 msgstr "NFS attraverso TCP non supportato.\n"
14710 #: schedutils/chrt.c:479
14712 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
14715 #: schedutils/ionice.c:78
14717 msgid "ioprio_get failed"
14718 msgstr "openpty non riuscita\n"
14720 #: schedutils/ionice.c:87
14722 msgid "%s: prio %lu\n"
14723 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
14725 #: schedutils/ionice.c:100
14727 msgid "ioprio_set failed"
14728 msgstr "openpty non riuscita\n"
14730 #: schedutils/ionice.c:107
14733 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14734 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14735 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14736 " %1$s [options] <command>\n"
14739 #: schedutils/ionice.c:113
14740 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14743 #: schedutils/ionice.c:116
14745 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14746 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14749 #: schedutils/ionice.c:118
14751 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14752 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14755 #: schedutils/ionice.c:120
14756 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14759 #: schedutils/ionice.c:121
14760 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14763 #: schedutils/ionice.c:122
14765 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14766 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
14768 #: schedutils/ionice.c:123
14769 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14772 #: schedutils/ionice.c:159
14774 msgid "invalid class data argument"
14775 msgstr "id non valido"
14777 #: schedutils/ionice.c:165
14779 msgid "invalid class argument"
14780 msgstr "id non valido: %s\n"
14782 #: schedutils/ionice.c:170
14784 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14785 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
14787 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14788 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14791 #: schedutils/ionice.c:187
14793 msgid "invalid PGID argument"
14794 msgstr "id non valido: %s\n"
14796 #: schedutils/ionice.c:195
14798 msgid "invalid UID argument"
14799 msgstr "id non valido: %s\n"
14801 #: schedutils/ionice.c:214
14802 msgid "ignoring given class data for none class"
14805 #: schedutils/ionice.c:222
14806 msgid "ignoring given class data for idle class"
14809 #: schedutils/ionice.c:227
14811 msgid "unknown prio class %d"
14812 msgstr "errore sconosciuti in id"
14814 #: schedutils/taskset.c:56
14817 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14819 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
14821 #: schedutils/taskset.c:60
14822 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14825 #: schedutils/taskset.c:64
14829 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14830 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14831 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14834 #: schedutils/taskset.c:73
14837 "The default behavior is to run a new command:\n"
14838 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14839 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14842 " %1$s -p 03 700\n"
14843 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14844 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14845 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14846 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14849 #: schedutils/taskset.c:95
14851 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14854 #: schedutils/taskset.c:96
14856 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14859 #: schedutils/taskset.c:99
14861 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14864 #: schedutils/taskset.c:100
14866 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14869 #: schedutils/taskset.c:104
14871 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14874 "Errore durante la chiusura del file\n"
14876 #: schedutils/taskset.c:113
14878 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14879 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
14881 #: schedutils/taskset.c:114
14883 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14884 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
14886 #: schedutils/taskset.c:142
14887 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14890 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
14892 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14893 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
14895 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
14896 #: sys-utils/irqtop.c:330
14898 msgid "cpuset_alloc failed"
14899 msgstr "malloc non riuscita"
14901 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
14903 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14904 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
14906 #: schedutils/taskset.c:245
14908 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14909 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
14911 #: schedutils/uclampset.c:56
14914 " %1$s [options]\n"
14915 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14916 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
14918 #: schedutils/uclampset.c:61
14919 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14922 #: schedutils/uclampset.c:64
14924 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14925 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
14927 #: schedutils/uclampset.c:65
14928 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14931 #: schedutils/uclampset.c:67
14933 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14934 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
14936 #: schedutils/uclampset.c:68
14938 msgid " -s, --system operate on system\n"
14939 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
14941 #: schedutils/uclampset.c:69
14942 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14945 #: schedutils/uclampset.c:75
14946 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14949 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14951 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14952 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
14954 #: schedutils/uclampset.c:99
14956 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14959 #: schedutils/uclampset.c:129
14961 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14964 #: schedutils/uclampset.c:188
14966 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14967 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
14969 #: schedutils/uclampset.c:193
14971 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14972 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
14974 #: schedutils/uclampset.c:207
14975 msgid "util_min must be <= util_max"
14978 #: schedutils/uclampset.c:218
14980 msgid "%d out of range"
14981 msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
14983 #: schedutils/uclampset.c:269
14985 msgid "invalid util_min argument"
14986 msgstr "id non valido"
14988 #: schedutils/uclampset.c:274
14990 msgid "invalid util_max argument"
14991 msgstr "id non valido"
14993 #: schedutils/uclampset.c:296
14995 msgid "missing -p option"
14996 msgstr "argomento optstring mancante"
14998 #: schedutils/uclampset.c:314
15000 msgid "no cmd to execute"
15001 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
15003 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
15005 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
15008 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
15010 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
15013 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
15014 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
15017 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
15019 msgid " -f, --force disable all checking\n"
15020 msgstr "È possibile disattivare tutte le verifiche di coerenza con:"
15022 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
15024 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
15025 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
15027 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
15029 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
15030 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
15032 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
15034 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
15035 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15037 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
15039 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
15040 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
15042 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
15044 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
15045 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15047 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
15049 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
15050 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15052 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
15054 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
15055 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
15057 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
15059 msgid "%s: %s ioctl failed"
15060 msgstr "openpty non riuscita\n"
15062 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
15063 #: text-utils/hexdump.c:131
15065 msgid "failed to parse offset"
15066 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
15068 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
15070 msgid "failed to parse step"
15071 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
15073 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
15074 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
15075 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
15077 msgid "unexpected number of arguments"
15078 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
15080 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
15082 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
15083 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
15085 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
15087 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
15088 msgstr "openpty non riuscita\n"
15090 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
15092 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
15095 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
15097 msgid "%s: offset is greater than device size"
15098 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
15100 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
15102 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
15105 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
15106 msgid "Operation forced, data will be lost!"
15109 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
15110 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
15113 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
15115 msgid "failed to probe the device"
15116 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
15118 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
15120 msgid "unknown command"
15121 msgstr "%c: comando sconosciuto\n"
15123 #: sys-utils/blkpr.c:200
15125 msgid "pr ioctl failed"
15126 msgstr "fsync non riuscito "
15128 #: sys-utils/blkpr.c:202
15130 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
15133 #: sys-utils/blkpr.c:216
15134 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
15137 #: sys-utils/blkpr.c:219
15138 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
15141 #: sys-utils/blkpr.c:220
15143 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
15144 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15146 #: sys-utils/blkpr.c:221
15148 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
15149 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15151 #: sys-utils/blkpr.c:222
15153 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
15154 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15156 #: sys-utils/blkpr.c:223
15158 msgid " -t, --type <type> command type\n"
15159 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
15161 #: sys-utils/blkpr.c:230
15162 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
15165 #: sys-utils/blkpr.c:233
15166 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
15169 #: sys-utils/blkpr.c:236
15170 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
15173 #: sys-utils/blkpr.c:271
15175 msgid "failed to parse key"
15176 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
15178 #: sys-utils/blkpr.c:275
15180 msgid "failed to parse old key"
15181 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
15183 #: sys-utils/blkpr.c:285
15185 msgid "unknown type"
15186 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
15188 #: sys-utils/blkpr.c:290
15190 msgid "unknown flag"
15191 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
15193 #: sys-utils/blkzone.c:93
15195 msgid "Report zone information about the given device"
15196 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
15198 #: sys-utils/blkzone.c:97
15200 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
15201 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
15203 #: sys-utils/blkzone.c:103
15204 msgid "Reset a range of zones."
15207 #: sys-utils/blkzone.c:109
15208 msgid "Open a range of zones."
15211 #: sys-utils/blkzone.c:115
15212 msgid "Close a range of zones."
15215 #: sys-utils/blkzone.c:121
15216 msgid "Set a range of zones to Full."
15219 #: sys-utils/blkzone.c:152
15221 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
15222 msgstr "ricerca non riuscita"
15224 #: sys-utils/blkzone.c:242
15226 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
15227 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
15229 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
15231 msgid "%s: unable to determine zone size"
15232 msgstr "impossibile scrivere nella mappa delle zone"
15234 #: sys-utils/blkzone.c:264
15236 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
15237 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
15239 #: sys-utils/blkzone.c:267
15241 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
15244 #: sys-utils/blkzone.c:302
15246 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
15249 #: sys-utils/blkzone.c:310
15251 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
15254 #: sys-utils/blkzone.c:326
15256 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
15259 #: sys-utils/blkzone.c:351
15261 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
15264 #: sys-utils/blkzone.c:370
15266 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
15269 #: sys-utils/blkzone.c:381
15271 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
15272 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
15274 #: sys-utils/blkzone.c:396
15276 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
15277 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
15279 #: sys-utils/blkzone.c:399
15280 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
15283 #: sys-utils/blkzone.c:406
15284 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
15287 #: sys-utils/blkzone.c:407
15288 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
15291 #: sys-utils/blkzone.c:408
15293 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
15294 msgstr " -S# [o --sectors #]: imposta il numero di settori da utilizzare"
15296 # FIXME UPSTREAM: unqote
15297 #: sys-utils/blkzone.c:409
15299 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
15300 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
15302 #: sys-utils/blkzone.c:410
15304 msgid " -v, --verbose display more details\n"
15305 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15307 #: sys-utils/blkzone.c:415
15309 msgid "<sector> and <sectors>"
15310 msgstr "numero settori: %d, dimensione settori: %d\n"
15312 #: sys-utils/blkzone.c:453
15314 msgid "%s is not valid command name"
15315 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi valido"
15317 #: sys-utils/blkzone.c:465
15319 msgid "failed to parse number of zones"
15320 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
15322 #: sys-utils/blkzone.c:469
15324 msgid "failed to parse number of sectors"
15325 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
15327 #: sys-utils/blkzone.c:473
15329 msgid "failed to parse zone offset"
15330 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
15332 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
15334 msgid "no command specified"
15335 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
15337 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
15339 msgid "CPU %u does not exist"
15340 msgstr "%s: \"%s\" non esiste.\n"
15342 #: sys-utils/chcpu.c:89
15344 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
15345 msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"
15347 #: sys-utils/chcpu.c:96
15349 msgid "CPU %u is already enabled\n"
15350 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
15352 #: sys-utils/chcpu.c:100
15354 msgid "CPU %u is already disabled\n"
15355 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
15357 #: sys-utils/chcpu.c:108
15359 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
15360 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
15362 #: sys-utils/chcpu.c:111
15364 msgid "CPU %u enable failed"
15365 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
15367 #: sys-utils/chcpu.c:114
15369 msgid "CPU %u enabled\n"
15370 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
15372 #: sys-utils/chcpu.c:117
15374 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
15375 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
15377 #: sys-utils/chcpu.c:123
15379 msgid "CPU %u disable failed"
15380 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
15382 #: sys-utils/chcpu.c:126
15384 msgid "CPU %u disabled\n"
15385 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
15387 #: sys-utils/chcpu.c:139
15388 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
15391 #: sys-utils/chcpu.c:142
15393 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
15394 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
15396 #: sys-utils/chcpu.c:144
15398 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
15401 #: sys-utils/chcpu.c:151
15402 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
15405 #: sys-utils/chcpu.c:155
15407 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
15408 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
15410 #: sys-utils/chcpu.c:157
15412 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
15413 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
15415 #: sys-utils/chcpu.c:160
15417 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
15418 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
15420 #: sys-utils/chcpu.c:162
15422 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
15423 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
15425 #: sys-utils/chcpu.c:186
15427 msgid "CPU %u is not configurable"
15428 msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"
15430 #: sys-utils/chcpu.c:192
15432 msgid "CPU %u is already configured\n"
15433 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
15435 #: sys-utils/chcpu.c:196
15437 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
15438 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
15440 #: sys-utils/chcpu.c:201
15442 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
15443 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
15445 #: sys-utils/chcpu.c:208
15447 msgid "CPU %u configure failed"
15448 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
15450 #: sys-utils/chcpu.c:211
15452 msgid "CPU %u configured\n"
15453 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
15455 #: sys-utils/chcpu.c:215
15457 msgid "CPU %u deconfigure failed"
15458 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
15460 #: sys-utils/chcpu.c:218
15462 msgid "CPU %u deconfigured\n"
15463 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
15465 #: sys-utils/chcpu.c:233
15467 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
15468 msgstr "Numero non valido: %s\n"
15470 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
15476 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
15478 #: sys-utils/chcpu.c:245
15479 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
15482 #: sys-utils/chcpu.c:249
15484 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
15485 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
15486 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
15487 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
15488 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
15489 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
15492 #: sys-utils/chcpu.c:296
15494 msgid "failed to initialize sysfs handler"
15495 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
15497 #: sys-utils/chcpu.c:338
15499 msgid "unsupported argument: %s"
15500 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
15502 #: sys-utils/chmem.c:100
15504 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15507 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
15509 msgid "Failed to parse index"
15510 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
15512 #: sys-utils/chmem.c:151
15514 msgid "%s enable failed\n"
15515 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
15517 #: sys-utils/chmem.c:153
15519 msgid "%s disable failed\n"
15520 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
15522 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
15524 msgid "%s enabled\n"
15525 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
15527 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
15529 msgid "%s disabled\n"
15530 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
15532 #: sys-utils/chmem.c:170
15534 msgid "Could only enable %s of memory"
15537 #: sys-utils/chmem.c:172
15539 msgid "Could only disable %s of memory"
15542 #: sys-utils/chmem.c:206
15544 msgid "%s already enabled\n"
15545 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
15547 #: sys-utils/chmem.c:208
15549 msgid "%s already disabled\n"
15550 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
15552 #: sys-utils/chmem.c:218
15554 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
15555 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
15557 #: sys-utils/chmem.c:222
15559 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
15560 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
15562 #: sys-utils/chmem.c:237
15564 msgid "%s enable failed"
15565 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
15567 #: sys-utils/chmem.c:239
15569 msgid "%s disable failed"
15570 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
15572 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
15574 msgid "Failed to read %s"
15575 msgstr "impossibile fare stat di %s"
15577 #: sys-utils/chmem.c:280
15579 msgid "Failed to parse block number"
15580 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
15582 #: sys-utils/chmem.c:285
15584 msgid "Failed to parse size"
15585 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
15587 #: sys-utils/chmem.c:289
15589 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
15592 #: sys-utils/chmem.c:298
15594 msgid "Failed to parse start"
15595 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
15597 #: sys-utils/chmem.c:299
15599 msgid "Failed to parse end"
15600 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
15602 #: sys-utils/chmem.c:303
15604 msgid "Invalid start address format: %s"
15605 msgstr "id non valido"
15607 #: sys-utils/chmem.c:305
15609 msgid "Invalid end address format: %s"
15610 msgstr "mount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
15612 #: sys-utils/chmem.c:306
15614 msgid "Failed to parse start address"
15615 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
15617 #: sys-utils/chmem.c:307
15619 msgid "Failed to parse end address"
15620 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
15622 #: sys-utils/chmem.c:310
15624 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
15627 #: sys-utils/chmem.c:324
15629 msgid "Invalid parameter: %s"
15630 msgstr "id non valido: %s\n"
15632 #: sys-utils/chmem.c:331
15634 msgid "Invalid range: %s"
15635 msgstr "id non valido: %s\n"
15637 #: sys-utils/chmem.c:340
15639 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
15640 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
15642 #: sys-utils/chmem.c:343
15643 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
15646 #: sys-utils/chmem.c:346
15648 msgid " -e, --enable enable memory\n"
15649 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15651 #: sys-utils/chmem.c:347
15653 msgid " -d, --disable disable memory\n"
15654 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15656 #: sys-utils/chmem.c:348
15658 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
15659 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15661 #: sys-utils/chmem.c:349
15662 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
15665 #: sys-utils/chmem.c:350
15667 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
15668 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15670 #: sys-utils/chmem.c:353
15673 "Supported zones:\n"
15676 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
15678 msgid "failed to initialize %s handler"
15679 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
15681 #: sys-utils/chmem.c:440
15682 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
15685 #: sys-utils/chmem.c:445
15687 msgid "unknown memory zone: %s"
15688 msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n"
15690 #: sys-utils/choom.c:38
15693 " %1$s [options] -p pid\n"
15694 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
15695 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
15696 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
15698 #: sys-utils/choom.c:44
15699 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
15702 #: sys-utils/choom.c:47
15704 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
15705 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
15707 #: sys-utils/choom.c:48
15709 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
15710 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15712 #: sys-utils/choom.c:60
15714 msgid "failed to read OOM score value"
15715 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
15717 #: sys-utils/choom.c:70
15719 msgid "failed to read OOM score adjust value"
15720 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
15722 #: sys-utils/choom.c:105
15724 msgid "invalid adjust argument"
15725 msgstr "id non valido"
15727 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
15729 msgid "invalid argument: %s"
15730 msgstr "id non valido: %s\n"
15732 #: sys-utils/choom.c:123
15734 msgid "no PID or COMMAND specified"
15735 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
15737 #: sys-utils/choom.c:127
15739 msgid "no OOM score adjust value specified"
15740 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
15742 #: sys-utils/choom.c:135
15744 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
15747 #: sys-utils/choom.c:136
15749 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15752 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15754 msgid "failed to set score adjust value"
15755 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
15757 #: sys-utils/choom.c:145
15759 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15762 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15764 msgid " %s hard|soft\n"
15765 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
15767 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15769 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15772 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15776 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15778 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15779 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
15781 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15783 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15784 msgstr "Bisogna essere root per impostare modalità Ctrl-Alt-Del.\n"
15786 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15788 msgid "unknown argument: %s"
15789 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
15791 #: sys-utils/dmesg.c:110
15793 msgid "system is unusable"
15794 msgstr "Questa partizione è utilizzabile"
15796 #: sys-utils/dmesg.c:111
15797 msgid "action must be taken immediately"
15800 #: sys-utils/dmesg.c:112
15801 msgid "critical conditions"
15804 #: sys-utils/dmesg.c:113
15806 msgid "error conditions"
15807 msgstr "errore durante la chiusura di %s"
15809 #: sys-utils/dmesg.c:114
15811 msgid "warning conditions"
15812 msgstr "Attenzione: la partizione %s "
15814 #: sys-utils/dmesg.c:115
15815 msgid "normal but significant condition"
15818 #: sys-utils/dmesg.c:116
15819 msgid "informational"
15822 #: sys-utils/dmesg.c:117
15823 msgid "debug-level messages"
15826 #: sys-utils/dmesg.c:131
15828 msgid "kernel messages"
15831 #: sys-utils/dmesg.c:132
15832 msgid "random user-level messages"
15835 #: sys-utils/dmesg.c:133
15837 msgid "mail system"
15838 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
15840 #: sys-utils/dmesg.c:134
15841 msgid "system daemons"
15844 #: sys-utils/dmesg.c:135
15845 msgid "security/authorization messages"
15848 #: sys-utils/dmesg.c:136
15849 msgid "messages generated internally by syslogd"
15852 #: sys-utils/dmesg.c:137
15853 msgid "line printer subsystem"
15856 #: sys-utils/dmesg.c:138
15857 msgid "network news subsystem"
15860 #: sys-utils/dmesg.c:139
15861 msgid "UUCP subsystem"
15864 #: sys-utils/dmesg.c:140
15866 msgid "clock daemon"
15867 msgstr "impossibile aprire %s"
15869 #: sys-utils/dmesg.c:141
15870 msgid "security/authorization messages (private)"
15873 #: sys-utils/dmesg.c:142
15876 msgstr "impossibile aprire %s"
15878 #: sys-utils/dmesg.c:279
15879 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15882 #: sys-utils/dmesg.c:282
15884 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15885 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
15887 #: sys-utils/dmesg.c:283
15889 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15890 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
15892 #: sys-utils/dmesg.c:284
15894 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15895 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15897 #: sys-utils/dmesg.c:285
15899 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15900 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15902 #: sys-utils/dmesg.c:286
15903 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15906 #: sys-utils/dmesg.c:287
15907 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15910 # FIXME UPSTREAM: unqote
15911 #: sys-utils/dmesg.c:288
15913 msgid " -H, --human human readable output\n"
15914 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
15916 #: sys-utils/dmesg.c:289
15918 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15919 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15921 #: sys-utils/dmesg.c:290
15923 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15924 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
15926 #: sys-utils/dmesg.c:292
15928 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15929 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
15931 #: sys-utils/dmesg.c:295
15932 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15935 #: sys-utils/dmesg.c:296
15936 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15939 # FIXME UPSTREAM: unqote
15940 #: sys-utils/dmesg.c:297
15942 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15943 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
15945 #: sys-utils/dmesg.c:298
15946 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15949 # FIXME UPSTREAM: unqote
15950 #: sys-utils/dmesg.c:299
15952 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15953 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
15955 # FIXME UPSTREAM: unqote
15956 #: sys-utils/dmesg.c:300
15958 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15959 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
15961 # FIXME UPSTREAM: unqote
15962 #: sys-utils/dmesg.c:301
15964 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15965 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
15967 #: sys-utils/dmesg.c:302
15968 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15971 #: sys-utils/dmesg.c:303
15973 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15974 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
15976 #: sys-utils/dmesg.c:304
15978 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15979 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
15981 #: sys-utils/dmesg.c:305
15983 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15984 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
15986 #: sys-utils/dmesg.c:306
15987 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15990 # FIXME UPSTREAM: unqote
15991 #: sys-utils/dmesg.c:307
15993 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15994 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
15996 #: sys-utils/dmesg.c:308
15997 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
16000 # FIXME UPSTREAM: unqote
16001 #: sys-utils/dmesg.c:309
16003 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
16004 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
16006 # FIXME UPSTREAM: unqote
16007 #: sys-utils/dmesg.c:310
16009 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
16010 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
16012 #: sys-utils/dmesg.c:311
16014 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
16015 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
16016 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
16019 #: sys-utils/dmesg.c:314
16021 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
16022 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
16024 #: sys-utils/dmesg.c:315
16026 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
16027 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
16029 #: sys-utils/dmesg.c:319
16032 "Supported log facilities:\n"
16035 #: sys-utils/dmesg.c:325
16038 "Supported log levels (priorities):\n"
16041 #: sys-utils/dmesg.c:379
16043 msgid "failed to parse level '%s'"
16044 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
16046 #: sys-utils/dmesg.c:381
16048 msgid "unknown level '%s'"
16049 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
16051 #: sys-utils/dmesg.c:417
16053 msgid "failed to parse facility '%s'"
16054 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
16056 #: sys-utils/dmesg.c:419
16058 msgid "unknown facility '%s'"
16059 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
16061 #: sys-utils/dmesg.c:547
16063 msgid "cannot mmap: %s"
16064 msgstr "impossibile aprire %s"
16066 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
16067 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
16068 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
16069 #. proper month/day order here
16070 #: sys-utils/dmesg.c:863
16071 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
16074 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
16075 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
16076 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
16077 #: sys-utils/dmesg.c:873
16081 #: sys-utils/dmesg.c:1526
16083 msgid "invalid buffer size argument"
16084 msgstr "id non valido"
16086 #: sys-utils/dmesg.c:1612
16087 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
16090 #: sys-utils/dmesg.c:1636
16091 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
16094 #: sys-utils/dmesg.c:1656
16096 msgid "read kernel buffer failed"
16097 msgstr "gettimeofday non riuscito"
16099 #: sys-utils/dmesg.c:1664
16101 msgid "clear kernel buffer failed"
16102 msgstr "gettimeofday non riuscito"
16104 #: sys-utils/dmesg.c:1680
16106 msgid "klogctl failed"
16107 msgstr "fsync non riuscito "
16109 #: sys-utils/eject.c:140
16111 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
16112 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
16114 #: sys-utils/eject.c:143
16116 msgid "Eject removable media.\n"
16117 msgstr " rimovibile"
16119 #: sys-utils/eject.c:146
16121 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
16122 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
16123 " -d, --default display default device\n"
16124 " -f, --floppy eject floppy\n"
16125 " -F, --force don't care about device type\n"
16126 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
16127 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
16128 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
16129 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
16130 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
16131 " -q, --tape eject tape\n"
16132 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
16133 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
16134 " -t, --trayclose close tray\n"
16135 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
16136 " -v, --verbose enable verbose output\n"
16137 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
16138 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
16141 #: sys-utils/eject.c:169
16144 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
16147 #: sys-utils/eject.c:215
16148 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
16151 #: sys-utils/eject.c:219
16153 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
16154 msgstr "id non valido: %s\n"
16156 #: sys-utils/eject.c:327
16157 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
16160 #: sys-utils/eject.c:341
16162 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
16163 msgstr "È supportato solamente 1k blocchi/zone"
16165 #: sys-utils/eject.c:343
16166 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
16169 #: sys-utils/eject.c:345
16170 msgid "CD-ROM lock door command failed"
16173 #: sys-utils/eject.c:350
16174 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
16177 #: sys-utils/eject.c:352
16178 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
16181 #: sys-utils/eject.c:363
16182 msgid "CD-ROM select disc command failed"
16185 #: sys-utils/eject.c:367
16186 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
16189 #: sys-utils/eject.c:369
16190 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
16193 #: sys-utils/eject.c:387
16194 msgid "CD-ROM tray close command failed"
16197 #: sys-utils/eject.c:389
16198 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
16201 #: sys-utils/eject.c:406
16202 msgid "CD-ROM eject unsupported"
16205 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
16206 msgid "CD-ROM eject command failed"
16209 #: sys-utils/eject.c:437
16210 msgid "no CD-ROM information available"
16213 #: sys-utils/eject.c:440
16214 msgid "CD-ROM drive is not ready"
16217 #: sys-utils/eject.c:443
16219 msgid "CD-ROM status command failed"
16220 msgstr "apertura della directory non riuscita\n"
16222 #: sys-utils/eject.c:483
16223 msgid "CD-ROM select speed command failed"
16226 #: sys-utils/eject.c:485
16227 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
16230 #: sys-utils/eject.c:522
16232 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
16233 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
16235 #: sys-utils/eject.c:539
16237 msgid "%s: failed to read speed"
16238 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
16240 #: sys-utils/eject.c:545
16242 msgid "failed to read speed"
16243 msgstr "impossibile fare stat di %s"
16245 #: sys-utils/eject.c:585
16247 msgid "not an sg device, or old sg driver"
16248 msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n"
16250 #: sys-utils/eject.c:657
16252 msgid "%s: unmounting"
16253 msgstr "mount non riuscito"
16255 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
16256 #: text-utils/more.c:1271
16258 msgid "drop permissions failed"
16259 msgstr "mount: autorizzazione negata"
16261 #: sys-utils/eject.c:671
16263 msgid "unable to fork"
16264 msgstr "impossibile aprire %s"
16266 #: sys-utils/eject.c:678
16268 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
16269 msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
16271 #: sys-utils/eject.c:681
16273 msgid "unmount of `%s' failed\n"
16274 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
16276 #: sys-utils/eject.c:726
16278 msgid "failed to parse mount table"
16279 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
16281 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
16283 msgid "%s: mounted on %s"
16284 msgstr "umount: %s: non trovato"
16286 #: sys-utils/eject.c:835
16287 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
16290 #: sys-utils/eject.c:837
16292 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
16295 #: sys-utils/eject.c:863
16297 msgid "default device: `%s'"
16300 #: sys-utils/eject.c:869
16302 msgid "using default device `%s'"
16303 msgstr "Utilizzo del valore predefinito %u\n"
16305 #: sys-utils/eject.c:888
16307 msgid "unable to find device"
16308 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
16310 #: sys-utils/eject.c:890
16312 msgid "device name is `%s'"
16313 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
16315 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
16317 msgid "%s: not mounted"
16318 msgstr "umount: %s: non trovato"
16320 #: sys-utils/eject.c:900
16322 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
16325 #: sys-utils/eject.c:908
16327 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
16330 #: sys-utils/eject.c:911
16332 msgid "%s: is whole-disk device"
16333 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
16335 #: sys-utils/eject.c:915
16337 msgid "%s: is not ejectable device"
16338 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
16340 #: sys-utils/eject.c:919
16342 msgid "device is `%s'"
16343 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
16345 #: sys-utils/eject.c:920
16346 msgid "exiting due to -n/--noop option"
16349 #: sys-utils/eject.c:934
16351 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
16354 #: sys-utils/eject.c:936
16356 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
16359 #: sys-utils/eject.c:944
16361 msgid "%s: closing tray"
16364 #: sys-utils/eject.c:953
16366 msgid "%s: toggling tray"
16369 #: sys-utils/eject.c:962
16371 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
16374 #: sys-utils/eject.c:988
16376 msgid "error: %s: device in use"
16377 msgstr "umount: %s: device occupato"
16379 #: sys-utils/eject.c:999
16381 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
16384 #: sys-utils/eject.c:1015
16386 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
16389 #: sys-utils/eject.c:1017
16390 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
16393 #: sys-utils/eject.c:1022
16395 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
16398 #: sys-utils/eject.c:1024
16400 msgid "SCSI eject succeeded"
16401 msgstr "%s riuscito.\n"
16403 #: sys-utils/eject.c:1025
16405 msgid "SCSI eject failed"
16406 msgstr "exec fallita\n"
16408 #: sys-utils/eject.c:1029
16410 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
16413 #: sys-utils/eject.c:1031
16414 msgid "floppy eject command succeeded"
16417 #: sys-utils/eject.c:1032
16418 msgid "floppy eject command failed"
16421 #: sys-utils/eject.c:1036
16423 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
16426 #: sys-utils/eject.c:1038
16427 msgid "tape offline command succeeded"
16430 #: sys-utils/eject.c:1039
16432 msgid "tape offline command failed"
16433 msgstr "apertura della directory non riuscita\n"
16435 #: sys-utils/eject.c:1043
16437 msgid "unable to eject"
16438 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
16440 #: sys-utils/fallocate.c:84
16442 msgid " %s [options] <filename>\n"
16443 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
16445 #: sys-utils/fallocate.c:87
16446 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
16449 #: sys-utils/fallocate.c:90
16450 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
16453 #: sys-utils/fallocate.c:91
16455 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
16456 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
16458 #: sys-utils/fallocate.c:92
16459 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
16462 #: sys-utils/fallocate.c:93
16464 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
16465 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
16467 #: sys-utils/fallocate.c:94
16469 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
16470 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
16472 #: sys-utils/fallocate.c:95
16473 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
16476 #: sys-utils/fallocate.c:96
16477 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
16480 #: sys-utils/fallocate.c:97
16481 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
16484 #: sys-utils/fallocate.c:99
16486 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
16487 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
16489 #: sys-utils/fallocate.c:139
16490 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
16493 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
16495 msgid "fallocate failed"
16496 msgstr "openpty non riuscita\n"
16498 #: sys-utils/fallocate.c:237
16500 msgid "%s: read failed"
16501 msgstr "openpty non riuscita\n"
16503 #: sys-utils/fallocate.c:281
16505 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16508 #: sys-utils/fallocate.c:361
16509 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
16512 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
16514 msgid "no filename specified"
16515 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
16517 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
16519 msgid "invalid length value specified"
16520 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
16522 #: sys-utils/fallocate.c:393
16524 msgid "no length argument specified"
16525 msgstr "Argomenti insufficienti"
16527 #: sys-utils/fallocate.c:398
16529 msgid "invalid offset value specified"
16530 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
16532 #: sys-utils/fallocate.c:421
16534 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
16537 #: sys-utils/fallocate.c:424
16539 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
16542 "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
16544 #: sys-utils/fallocate.c:427
16546 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
16549 "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
16551 #: sys-utils/fallocate.c:430
16553 #| msgid "%s: %s (%s)\n"
16554 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
16555 msgstr "%s: %s (%s)\n"
16557 #: sys-utils/fallocate.c:433
16559 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
16562 #: sys-utils/flock.c:53
16565 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
16566 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
16567 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
16570 #: sys-utils/flock.c:59
16572 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
16573 msgstr "login: nessuna memoria per lo script shell.\n"
16575 #: sys-utils/flock.c:62
16577 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
16578 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
16580 # FIXME UPSTREAM: unqote
16581 #: sys-utils/flock.c:63
16583 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
16584 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
16586 #: sys-utils/flock.c:64
16588 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
16589 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
16591 #: sys-utils/flock.c:65
16593 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
16594 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
16596 #: sys-utils/flock.c:66
16597 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
16600 #: sys-utils/flock.c:67
16601 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
16604 # FIXME UPSTREAM: unqote
16605 #: sys-utils/flock.c:68
16607 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
16608 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
16610 #: sys-utils/flock.c:69
16611 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
16614 #: sys-utils/flock.c:70
16616 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
16617 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
16619 #: sys-utils/flock.c:71
16621 msgid " --verbose increase verbosity\n"
16622 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16624 #: sys-utils/flock.c:108
16626 msgid "cannot open lock file %s"
16627 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
16629 #: sys-utils/flock.c:210
16631 msgid "invalid timeout value"
16632 msgstr "id non valido"
16634 #: sys-utils/flock.c:214
16636 msgid "invalid exit code"
16637 msgstr "id non valido"
16639 #: sys-utils/flock.c:216
16640 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
16643 #: sys-utils/flock.c:233
16644 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
16647 #: sys-utils/flock.c:241
16649 msgid "%s requires exactly one command argument"
16650 msgstr "%s richiede un argomento\n"
16652 #: sys-utils/flock.c:259
16654 msgid "bad file descriptor"
16655 msgstr "dispositivo a blocchi"
16657 #: sys-utils/flock.c:262
16659 msgid "requires file descriptor, file or directory"
16660 msgstr "l'inode radice non è una directory"
16662 #: sys-utils/flock.c:286
16664 msgid "failed to get lock"
16665 msgstr "impossibile fare stat di %s"
16667 #: sys-utils/flock.c:293
16668 msgid "timeout while waiting to get lock"
16671 #: sys-utils/flock.c:334
16673 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16674 msgstr "%s %.6f secondi\n"
16676 #: sys-utils/flock.c:346
16678 msgid "%s: executing %s\n"
16679 msgstr "Errore durante l'esecuzione di\t%s\n"
16681 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
16683 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
16684 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
16686 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
16688 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
16689 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
16691 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
16693 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
16694 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
16696 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
16697 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
16700 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
16701 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
16704 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
16706 msgid "%s: is not a directory"
16707 msgstr "l'inode radice non è una directory"
16709 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
16711 msgid "%s: freeze failed"
16712 msgstr "openpty non riuscita\n"
16714 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
16716 msgid "%s: unfreeze failed"
16717 msgstr "openpty non riuscita\n"
16719 #: sys-utils/fstrim.c:83
16721 msgid "%s: not a directory"
16722 msgstr "l'inode radice non è una directory"
16724 #: sys-utils/fstrim.c:113
16726 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
16727 msgstr "umount: %s: non trovato"
16729 #: sys-utils/fstrim.c:115
16731 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
16734 #: sys-utils/fstrim.c:133
16736 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
16737 msgstr "openpty non riuscita\n"
16739 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16740 #: sys-utils/fstrim.c:143
16742 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
16745 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16746 #: sys-utils/fstrim.c:147
16748 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16751 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
16752 #: sys-utils/umount.c:271
16754 msgid "failed to parse %s"
16755 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
16757 #: sys-utils/fstrim.c:316
16759 msgid "failed to allocate FS handler"
16760 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
16762 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
16764 msgid "%s: the discard operation is not supported"
16765 msgstr "Attenzione: l'opzione nolock non è gestita.\n"
16767 #: sys-utils/fstrim.c:454
16769 msgid " %s [options] <mount point>\n"
16770 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
16772 #: sys-utils/fstrim.c:457
16773 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16776 #: sys-utils/fstrim.c:460
16778 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16779 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
16781 #: sys-utils/fstrim.c:461
16783 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16784 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
16786 #: sys-utils/fstrim.c:462
16788 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16789 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
16791 #: sys-utils/fstrim.c:463
16793 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16794 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
16796 #: sys-utils/fstrim.c:464
16798 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16799 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
16801 #: sys-utils/fstrim.c:465
16803 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16804 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
16806 #: sys-utils/fstrim.c:466
16808 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16809 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
16811 #: sys-utils/fstrim.c:467
16813 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16814 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16816 #: sys-utils/fstrim.c:468
16818 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16819 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
16821 # FIXME UPSTREAM: unqote
16822 #: sys-utils/fstrim.c:469
16824 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16825 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
16827 #: sys-utils/fstrim.c:550
16829 msgid "failed to parse minimum extent length"
16830 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
16832 #: sys-utils/fstrim.c:572
16834 msgid "no mountpoint specified"
16835 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
16837 #: sys-utils/hwclock.c:215
16839 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16840 msgstr "Si presuppone che il clock hardware sia mantenuto nell'orario %s.\n"
16842 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16846 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16850 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16852 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16853 msgstr "%s: attenzione: terza linea non riconosciuta nel file adjtime\n"
16855 #: sys-utils/hwclock.c:273
16858 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16859 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16860 msgstr "%s: attenzione: terza linea non riconosciuta nel file adjtime\n"
16862 #: sys-utils/hwclock.c:279
16864 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
16865 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16866 msgstr "Ultima regolazione della deriva effettuata %ld secondi dopo il 1969\n"
16868 #: sys-utils/hwclock.c:281
16870 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
16871 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16872 msgstr "Ultima calibrazione effettuata %ld secondi dopo il 1969\n"
16874 #: sys-utils/hwclock.c:283
16876 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16877 msgstr "Il clock hardware è sull'orario %s\n"
16879 #: sys-utils/hwclock.c:310
16881 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16882 msgstr "Attesa del segnale dal clock...\n"
16884 #: sys-utils/hwclock.c:316
16886 msgid "...synchronization failed\n"
16889 #: sys-utils/hwclock.c:318
16891 msgid "...got clock tick\n"
16892 msgstr "...ricevuto segnale dal clock\n"
16894 #: sys-utils/hwclock.c:359
16896 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16897 msgstr " Valori non validi nel clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16899 #: sys-utils/hwclock.c:366
16901 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16902 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16903 msgstr "Orario clock hardware : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n"
16905 #: sys-utils/hwclock.c:392
16907 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16908 msgstr "Orario letto dal clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16910 #: sys-utils/hwclock.c:419
16912 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16913 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16914 msgstr "Impostazione del clock hardware a %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n"
16916 #: sys-utils/hwclock.c:455
16918 msgid "RTC type: '%s'\n"
16919 msgstr "tipo: %d\n"
16921 #: sys-utils/hwclock.c:555
16923 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16924 msgstr "%s %.6f secondi\n"
16926 #: sys-utils/hwclock.c:574
16928 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16931 #: sys-utils/hwclock.c:596
16933 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16936 #: sys-utils/hwclock.c:623
16939 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16940 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16943 #: sys-utils/hwclock.c:717
16945 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16946 msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n"
16948 #: sys-utils/hwclock.c:720
16950 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16951 msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n"
16953 #: sys-utils/hwclock.c:724
16955 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16958 #: sys-utils/hwclock.c:729
16960 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16961 msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n"
16963 #: sys-utils/hwclock.c:751
16964 msgid "settimeofday() failed"
16965 msgstr " settimeofday() non riuscito"
16967 #: sys-utils/hwclock.c:775
16969 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16970 msgstr "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché in precedenza il clock hardwareconteneva elementi insoliti.\n"
16972 #: sys-utils/hwclock.c:779
16975 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16976 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16979 #: sys-utils/hwclock.c:785
16981 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16982 msgstr "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché è trascorso meno di un giornodall'ultima calibrazione.\n"
16984 #: sys-utils/hwclock.c:823
16987 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16988 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16991 #: sys-utils/hwclock.c:830
16994 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16995 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16996 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16998 "Il clock ha accumulato una deriva di %.1f secondi negli ultimi %d secondi nonostante il fattore di deriva fosse di %f secondi/giorno.\n"
16999 "Regolazione del fattore di deriva a %f secondi/giorno\n"
17001 #: sys-utils/hwclock.c:874
17003 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
17004 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
17005 msgstr[0] "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
17006 msgstr[1] "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
17008 #: sys-utils/hwclock.c:878
17010 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
17011 msgstr "%s %.6f secondi\n"
17013 #: sys-utils/hwclock.c:903
17020 #: sys-utils/hwclock.c:920
17022 msgid "cannot update %s"
17023 msgstr "impossibile aprire %s"
17025 #: sys-utils/hwclock.c:956
17027 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
17028 msgstr "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità test.\n"
17030 #: sys-utils/hwclock.c:960
17032 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
17033 msgstr "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità test.\n"
17035 #: sys-utils/hwclock.c:990
17037 msgid "No usable clock interface found.\n"
17038 msgstr "Impossibile trovare un'interfaccia clock utilizzabile.\n"
17040 #: sys-utils/hwclock.c:992
17041 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
17044 #: sys-utils/hwclock.c:996
17046 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
17047 msgstr "Usare l'opzione --debug per vedere i dettagli della ricerca di un metodo di accesso.\n"
17049 #: sys-utils/hwclock.c:1046
17051 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
17052 msgstr "pagine scambiate (swapping) %ld\n"
17054 #: sys-utils/hwclock.c:1047
17056 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
17059 #: sys-utils/hwclock.c:1077
17060 msgid "RTC read returned an invalid value."
17063 #: sys-utils/hwclock.c:1107
17065 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
17066 msgstr "La regolazione necessaria equivale a meno di un secondo, perciò il clock non viene impostato.\n"
17068 #: sys-utils/hwclock.c:1144
17070 msgid "unable to read the RTC epoch."
17071 msgstr "impossibile leggere super block"
17073 #: sys-utils/hwclock.c:1146
17075 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
17078 #: sys-utils/hwclock.c:1149
17079 msgid "--epoch is required for --setepoch."
17082 #: sys-utils/hwclock.c:1152
17084 msgid "unable to set the RTC epoch."
17085 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
17087 #: sys-utils/hwclock.c:1165
17089 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
17090 msgstr "impossibile leggere super block"
17092 #: sys-utils/hwclock.c:1170
17094 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
17097 #: sys-utils/hwclock.c:1198
17099 msgid " %s [function] [option...]\n"
17100 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
17102 #: sys-utils/hwclock.c:1201
17103 msgid "Time clocks utility."
17106 #: sys-utils/hwclock.c:1204
17108 msgid " -r, --show display the RTC time"
17109 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
17111 #: sys-utils/hwclock.c:1205
17113 msgid " --get display drift corrected RTC time"
17114 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
17116 # FIXME UPSTREAM: unqote
17117 #: sys-utils/hwclock.c:1206
17119 msgid " --set set the RTC according to --date"
17120 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
17122 # FIXME UPSTREAM: unqote
17123 #: sys-utils/hwclock.c:1207
17125 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
17126 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
17128 #: sys-utils/hwclock.c:1208
17130 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
17131 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
17133 #: sys-utils/hwclock.c:1209
17135 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
17136 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
17138 #: sys-utils/hwclock.c:1210
17140 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
17141 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17143 #: sys-utils/hwclock.c:1212
17145 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
17146 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
17148 # FIXME UPSTREAM: unqote
17149 #: sys-utils/hwclock.c:1213
17151 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
17152 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
17154 #: sys-utils/hwclock.c:1216
17156 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
17157 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
17159 #: sys-utils/hwclock.c:1217
17160 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
17163 # FIXME UPSTREAM: unqote
17164 #: sys-utils/hwclock.c:1219
17166 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
17167 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
17169 #: sys-utils/hwclock.c:1221
17171 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
17172 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17174 #: sys-utils/hwclock.c:1222
17176 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
17177 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
17179 #: sys-utils/hwclock.c:1225
17181 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
17182 msgstr " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con un singolo -\n"
17184 #: sys-utils/hwclock.c:1228
17186 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
17187 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17189 #: sys-utils/hwclock.c:1229
17191 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
17192 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17194 #: sys-utils/hwclock.c:1230
17196 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
17197 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
17199 #: sys-utils/hwclock.c:1232
17200 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
17203 # FIXME UPSTREAM: unqote
17204 #: sys-utils/hwclock.c:1234
17206 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
17207 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
17209 # FIXME UPSTREAM: unqote
17210 #: sys-utils/hwclock.c:1236
17212 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
17213 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
17215 #: sys-utils/hwclock.c:1238
17217 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
17218 msgstr " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con un singolo -\n"
17220 #: sys-utils/hwclock.c:1239
17222 msgid " --test dry run; implies --verbose"
17223 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17225 #: sys-utils/hwclock.c:1240
17227 msgid " -v, --verbose display more details"
17228 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17230 #: sys-utils/hwclock.c:1247
17231 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
17234 #: sys-utils/hwclock.c:1250
17236 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
17239 #: sys-utils/hwclock.c:1254
17240 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
17243 #: sys-utils/hwclock.c:1256
17244 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
17247 #: sys-utils/hwclock.c:1357
17249 msgid "Unable to connect to audit system"
17250 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
17252 #: sys-utils/hwclock.c:1381
17253 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
17256 #: sys-utils/hwclock.c:1494
17258 msgid "%d too many arguments given"
17259 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
17261 #: sys-utils/hwclock.c:1502
17262 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
17265 #: sys-utils/hwclock.c:1507
17267 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
17268 msgstr "%s: Con --noadjfile, occorre specificare o --utc o --localtime\n"
17270 #: sys-utils/hwclock.c:1514
17271 msgid "--date is required for --set or --predict"
17274 #: sys-utils/hwclock.c:1531
17276 msgid "invalid date '%s'"
17277 msgstr "id non valido: %s\n"
17279 #: sys-utils/hwclock.c:1554
17281 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
17284 #: sys-utils/hwclock.c:1571
17286 msgid "Test mode: nothing was changed."
17287 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
17289 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
17290 msgid "ISA port access is not implemented"
17293 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
17295 msgid "iopl() port access failed"
17296 msgstr "open() di %s fallita"
17298 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
17299 msgid "Using direct ISA access to the clock"
17302 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
17304 msgid "supported features"
17305 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
17307 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
17308 msgid "time correction"
17311 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
17312 msgid "backup switch mode"
17315 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
17317 msgid "Trying to open: %s\n"
17318 msgstr "Tentativo di eseguire umount di %s in corso\n"
17320 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
17322 msgid "cannot open rtc device"
17323 msgstr "impossibile aprire %s"
17325 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
17327 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
17328 msgstr "Lettura dell'orario attraverso ioctl() su %s non riuscita.\n"
17330 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
17332 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
17333 msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da %s\n"
17335 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
17337 msgid "Timed out waiting for time change."
17338 msgstr "Tempo d'attesa per il cambio ora esaurito.\n"
17340 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
17342 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
17343 msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock scaduta\n"
17345 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
17347 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
17348 msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
17350 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
17352 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
17353 msgstr "Non riuscita la disattivazione degli interrupt d'aggiornamento attraverso ioctl() su %s"
17355 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
17357 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
17358 msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
17360 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
17362 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
17363 msgstr "ioctl() su %s per impostare l'ora non riuscita.\n"
17365 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
17367 #| msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
17368 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
17369 msgstr "ioctl(%s) ha funzionato.\n"
17371 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
17372 msgid "Using the rtc interface to the clock."
17375 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
17377 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
17378 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) su %s non riuscita"
17380 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
17382 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
17383 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) su %s non riuscita"
17385 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
17387 msgid "invalid epoch '%s'."
17388 msgstr "id non valido: %s\n"
17390 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
17392 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
17393 msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
17395 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
17397 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17398 msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
17400 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
17401 msgid "could not convert parameter name to number"
17404 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
17406 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
17407 msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
17409 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
17411 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
17412 msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
17414 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
17415 msgid "expected <param>=<value>"
17418 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
17419 msgid "could not convert parameter value to number"
17422 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
17424 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
17425 msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
17427 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
17429 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
17430 msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
17432 #: sys-utils/ipcmk.c:70
17433 msgid "Create various IPC resources.\n"
17436 #: sys-utils/ipcmk.c:73
17437 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
17440 #: sys-utils/ipcmk.c:74
17441 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
17444 #: sys-utils/ipcmk.c:75
17446 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
17447 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
17449 #: sys-utils/ipcmk.c:76
17450 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
17453 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
17457 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
17459 msgid "failed to parse size"
17460 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17462 #: sys-utils/ipcmk.c:121
17464 msgid "failed to parse elements"
17465 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17467 #: sys-utils/ipcmk.c:130
17469 msgid "failed to parse mode"
17470 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17472 #: sys-utils/ipcmk.c:149
17473 msgid "create share memory failed"
17476 #: sys-utils/ipcmk.c:151
17478 msgid "Shared memory id: %d\n"
17481 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
17483 #: sys-utils/ipcmk.c:157
17484 msgid "create message queue failed"
17487 #: sys-utils/ipcmk.c:159
17489 msgid "Message queue id: %d\n"
17492 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
17494 #: sys-utils/ipcmk.c:165
17496 msgid "create semaphore failed"
17497 msgstr "semafori allocati = %d\n"
17499 #: sys-utils/ipcmk.c:167
17501 msgid "Semaphore id: %d\n"
17504 "matrice semafori semid=%d\n"
17506 #: sys-utils/ipcrm.c:51
17509 " %1$s [options]\n"
17510 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
17511 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
17513 #: sys-utils/ipcrm.c:55
17514 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
17517 #: sys-utils/ipcrm.c:58
17519 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
17522 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
17524 #: sys-utils/ipcrm.c:59
17525 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
17528 #: sys-utils/ipcrm.c:60
17529 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
17532 #: sys-utils/ipcrm.c:61
17533 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
17536 #: sys-utils/ipcrm.c:62
17537 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
17540 #: sys-utils/ipcrm.c:63
17541 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
17544 #: sys-utils/ipcrm.c:64
17545 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
17548 #: sys-utils/ipcrm.c:65
17550 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17551 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17553 #: sys-utils/ipcrm.c:86
17555 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
17558 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
17560 #: sys-utils/ipcrm.c:91
17562 msgid "removing message queue id `%d'\n"
17565 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
17567 #: sys-utils/ipcrm.c:96
17569 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
17572 "matrice semafori semid=%d\n"
17574 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
17575 msgid "permission denied for key"
17576 msgstr "autorizzazione negata per la chiave"
17578 #: sys-utils/ipcrm.c:108
17579 msgid "permission denied for id"
17580 msgstr "autorizzazione negata per id"
17582 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
17583 msgid "invalid key"
17584 msgstr "chiave non valida"
17586 #: sys-utils/ipcrm.c:111
17588 msgstr "id non valido"
17590 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
17591 msgid "already removed key"
17592 msgstr "chiave giù rimossa"
17594 #: sys-utils/ipcrm.c:114
17595 msgid "already removed id"
17596 msgstr "id già rimosso"
17598 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
17601 msgstr "ricerca non riuscita"
17603 #: sys-utils/ipcrm.c:117
17606 msgstr "setuid() non riuscito"
17608 #: sys-utils/ipcrm.c:135
17610 msgid "invalid id: %s"
17611 msgstr "id non valido: %s\n"
17613 #: sys-utils/ipcrm.c:168
17615 msgid "resource(s) deleted\n"
17616 msgstr "risorsa eliminata\n"
17618 #: sys-utils/ipcrm.c:201
17620 msgid "illegal key (%s)"
17621 msgstr "%s: chiave illegale (%s)\n"
17623 #: sys-utils/ipcrm.c:257
17625 msgid "kernel not configured for shared memory"
17626 msgstr "il kernel non è configurato per la condivisione della memoria\n"
17628 #: sys-utils/ipcrm.c:270
17630 msgid "kernel not configured for semaphores"
17631 msgstr "kernel non configurato per i semafori\n"
17633 #: sys-utils/ipcrm.c:291
17635 msgid "kernel not configured for message queues"
17636 msgstr "kernel non configurato per le code di messaggi\n"
17638 #: sys-utils/ipcs.c:61
17641 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
17642 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17645 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
17647 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
17648 msgstr "%s fornisce informazioni sulle funzionalità ipc a cui avete accesso in lettura.\n"
17650 #: sys-utils/ipcs.c:68
17652 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17653 msgstr "-i id [-s -q -m] : dettagli sulla risorsa identificata da id\n"
17655 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
17657 msgid "Resource options:\n"
17658 msgstr "opzioni pericolose:"
17660 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
17661 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
17664 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
17665 msgid " -q, --queues message queues\n"
17668 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
17669 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
17672 #: sys-utils/ipcs.c:76
17673 msgid " -a, --all all (default)\n"
17676 #: sys-utils/ipcs.c:79
17678 msgid "Output options:\n"
17683 #: sys-utils/ipcs.c:80
17684 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17687 #: sys-utils/ipcs.c:81
17689 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
17690 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17692 #: sys-utils/ipcs.c:82
17693 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17696 #: sys-utils/ipcs.c:83
17697 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
17700 #: sys-utils/ipcs.c:84
17701 msgid " -u, --summary show status summary\n"
17704 # FIXME UPSTREAM: unqote
17705 #: sys-utils/ipcs.c:85
17707 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
17708 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
17710 #: sys-utils/ipcs.c:86
17711 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17714 #: sys-utils/ipcs.c:124
17716 msgid "failed to parse id argument"
17717 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17719 #: sys-utils/ipcs.c:172
17720 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
17723 #: sys-utils/ipcs.c:212
17725 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
17726 msgstr "valore massimo totale di memoria condivisa (kbyte) = %lu\n"
17728 #: sys-utils/ipcs.c:215
17730 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
17731 msgstr "------ Limiti della memoria condivisa --------\n"
17733 #: sys-utils/ipcs.c:216
17735 msgid "max number of segments = %ju\n"
17736 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
17738 #: sys-utils/ipcs.c:218
17740 msgid "max seg size"
17741 msgstr "dimensione inode non corretta"
17743 #: sys-utils/ipcs.c:225
17745 msgid "max total shared memory (kbytes)"
17746 msgstr "valore massimo totale di memoria condivisa (kbyte) = %lu\n"
17748 #: sys-utils/ipcs.c:233
17750 msgid "max total shared memory"
17751 msgstr "valore massimo totale di memoria condivisa (kbyte) = %lu\n"
17753 #: sys-utils/ipcs.c:236
17755 msgid "min seg size"
17756 msgstr "dimensione inode non corretta"
17758 #: sys-utils/ipcs.c:248
17760 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17761 msgstr "il kernel non è configurato per la condivisione della memoria\n"
17763 #: sys-utils/ipcs.c:252
17765 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17766 msgstr "------ stato della memoria condivisa --------\n"
17768 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17769 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17770 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17772 #. "segments allocated = %d\n"
17773 #. "pages allocated = %ld\n"
17774 #. "pages resident = %ld\n"
17775 #. "pages swapped = %ld\n"
17776 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17778 #: sys-utils/ipcs.c:264
17781 "segments allocated %d\n"
17782 "pages allocated %ld\n"
17783 "pages resident %ld\n"
17784 "pages swapped %ld\n"
17785 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17788 #: sys-utils/ipcs.c:281
17790 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17791 msgstr "------ Segmento Mem. Condiv. Creatori/Propr.--------\n"
17793 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
17794 #: sys-utils/ipcs.c:302
17798 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
17799 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
17803 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17807 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17811 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17815 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17819 #: sys-utils/ipcs.c:287
17821 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17822 msgstr "------ Mem. Condiv. Conn./Sconn./Cambio Volte --------\n"
17824 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
17825 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
17826 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
17828 msgstr "proprietario"
17830 #: sys-utils/ipcs.c:289
17834 #: sys-utils/ipcs.c:289
17836 msgstr "disconnesso"
17838 #: sys-utils/ipcs.c:290
17842 #: sys-utils/ipcs.c:294
17844 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17845 msgstr "------ Mem. Condiv. Creatore/Last-op--------\n"
17847 #: sys-utils/ipcs.c:296
17851 #: sys-utils/ipcs.c:296
17855 #: sys-utils/ipcs.c:300
17857 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17858 msgstr "------ Segm. Memoria Condivisa --------\n"
17860 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17864 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17865 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17866 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17870 #: sys-utils/ipcs.c:304
17874 #: sys-utils/ipcs.c:304
17878 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
17879 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
17880 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
17881 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
17882 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
17884 msgstr "Non impostato"
17886 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17890 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17894 #: sys-utils/ipcs.c:378
17896 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17897 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
17899 #: sys-utils/ipcs.c:381
17901 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17902 msgstr "------ Limiti di semaforo --------\n"
17904 #: sys-utils/ipcs.c:382
17906 msgid "max number of arrays = %d\n"
17907 msgstr "numero max di matrici = %d\n"
17909 #: sys-utils/ipcs.c:383
17911 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17912 msgstr "numero max di semafori per matrice = %d\n"
17914 #: sys-utils/ipcs.c:384
17916 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17917 msgstr "numero max di semafori su tutto il sistema = %d\n"
17919 #: sys-utils/ipcs.c:385
17921 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17922 msgstr "numero max opz. per chiamata semop = %d\n"
17924 #: sys-utils/ipcs.c:386
17926 msgid "semaphore max value = %u\n"
17927 msgstr "valore max del semaforo = %d\n"
17929 #: sys-utils/ipcs.c:395
17931 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17932 msgstr "kernel non configurato per i semafori\n"
17934 #: sys-utils/ipcs.c:398
17936 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17937 msgstr "------ Stato del semaforo --------\n"
17939 #: sys-utils/ipcs.c:399
17941 msgid "used arrays = %d\n"
17942 msgstr "matrici utilizzate = %d\n"
17944 #: sys-utils/ipcs.c:400
17946 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17947 msgstr "semafori allocati = %d\n"
17949 #: sys-utils/ipcs.c:405
17951 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17952 msgstr "------ Matrice di Semaf. Creatori/Propr. --------\n"
17954 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17958 #: sys-utils/ipcs.c:411
17960 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17961 msgstr "------ Mem. Condivisa Operazione/Modif. Volte --------\n"
17963 #: sys-utils/ipcs.c:413
17967 #: sys-utils/ipcs.c:413
17968 msgid "last-changed"
17969 msgstr "ultima-modifica"
17971 #: sys-utils/ipcs.c:420
17973 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17974 msgstr "------ Matrici semafori --------\n"
17976 #: sys-utils/ipcs.c:422
17980 #: sys-utils/ipcs.c:479
17982 msgid "unable to fetch message limits\n"
17983 msgstr "Numero di testine"
17985 #: sys-utils/ipcs.c:482
17987 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17988 msgstr "------ Messaggi: limiti --------\n"
17990 #: sys-utils/ipcs.c:483
17992 msgid "max queues system wide = %d\n"
17993 msgstr "numero max di code su tutto il sistema = %d\n"
17995 #: sys-utils/ipcs.c:485
17997 msgid "max size of message"
17998 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
18000 #: sys-utils/ipcs.c:487
18002 msgid "default max size of queue"
18003 msgstr "dimensione massima predefinita della coda (byte) = %d\n"
18005 #: sys-utils/ipcs.c:494
18007 msgid "kernel not configured for message queues\n"
18008 msgstr "kernel non configurato per le code di messaggi\n"
18010 #: sys-utils/ipcs.c:497
18012 msgid "------ Messages Status --------\n"
18013 msgstr "------ Messaggi: stato --------\n"
18015 #: sys-utils/ipcs.c:499
18017 msgid "allocated queues = %d\n"
18018 msgstr "code allocate = %d\n"
18020 #: sys-utils/ipcs.c:500
18022 msgid "used headers = %d\n"
18023 msgstr "intestazioni utilizzate = %d\n"
18025 #: sys-utils/ipcs.c:502
18028 msgstr "spazio utilizzato = %d byte\n"
18030 #: sys-utils/ipcs.c:503
18035 #: sys-utils/ipcs.c:507
18037 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
18038 msgstr "------ Code messaggi: Creatori/Proprietari --------\n"
18040 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
18041 #: sys-utils/ipcs.c:527
18045 #: sys-utils/ipcs.c:513
18047 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
18048 msgstr "------ Code messaggi Inv./Ric./Modif. Volte--------\n"
18050 #: sys-utils/ipcs.c:515
18054 #: sys-utils/ipcs.c:515
18058 #: sys-utils/ipcs.c:515
18062 #: sys-utils/ipcs.c:519
18064 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
18065 msgstr "------ Code Messaggi PID --------\n"
18067 #: sys-utils/ipcs.c:521
18071 #: sys-utils/ipcs.c:521
18075 #: sys-utils/ipcs.c:525
18077 msgid "------ Message Queues --------\n"
18078 msgstr "------ Code messaggi --------\n"
18080 #: sys-utils/ipcs.c:528
18082 msgstr "byte utilizzati"
18084 #: sys-utils/ipcs.c:529
18088 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
18089 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
18091 msgid "id %d not found"
18092 msgstr "umount: %s: non trovato"
18094 #: sys-utils/ipcs.c:597
18098 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
18101 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
18103 #: sys-utils/ipcs.c:598
18105 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
18106 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
18108 #: sys-utils/ipcs.c:601
18110 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
18111 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
18113 #: sys-utils/ipcs.c:603
18117 #: sys-utils/ipcs.c:603
18122 #: sys-utils/ipcs.c:605
18124 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
18125 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
18127 #: sys-utils/ipcs.c:608
18129 msgid "att_time=%-26.24s\n"
18130 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
18132 #: sys-utils/ipcs.c:610
18134 msgid "det_time=%-26.24s\n"
18135 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
18137 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
18139 msgid "change_time=%-26.24s\n"
18140 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
18142 #: sys-utils/ipcs.c:627
18146 "Message Queue msqid=%d\n"
18149 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
18151 #: sys-utils/ipcs.c:628
18153 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
18154 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
18156 #: sys-utils/ipcs.c:632
18160 #: sys-utils/ipcs.c:632
18165 #: sys-utils/ipcs.c:634
18169 #: sys-utils/ipcs.c:634
18174 #: sys-utils/ipcs.c:639
18176 msgid "send_time=%-26.24s\n"
18177 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
18179 #: sys-utils/ipcs.c:641
18181 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
18182 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
18184 #: sys-utils/ipcs.c:660
18188 "Semaphore Array semid=%d\n"
18191 "matrice semafori semid=%d\n"
18193 #: sys-utils/ipcs.c:661
18195 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
18196 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
18198 #: sys-utils/ipcs.c:664
18200 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
18201 msgstr "modalità=%#o, access_perms=%#o\n"
18203 #: sys-utils/ipcs.c:666
18205 msgid "nsems = %ju\n"
18206 msgstr "nsems = %ld\n"
18208 #: sys-utils/ipcs.c:667
18210 msgid "otime = %-26.24s\n"
18211 msgstr "otime = %-26.24s\n"
18213 #: sys-utils/ipcs.c:669
18215 msgid "ctime = %-26.24s\n"
18216 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
18218 #: sys-utils/ipcs.c:672
18222 #: sys-utils/ipcs.c:672
18226 #: sys-utils/ipcs.c:672
18230 #: sys-utils/ipcs.c:672
18234 #: sys-utils/ipcs.c:672
18238 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
18239 #: sys-utils/ipcutils.c:246
18242 msgstr "%s non riuscito.\n"
18244 #: sys-utils/ipcutils.c:507
18246 msgid "%s (bytes) = "
18249 #: sys-utils/ipcutils.c:509
18251 msgid "%s (kbytes) = "
18254 #: sys-utils/irq-common.c:54
18259 "interrotto %10.10s %5.5s \n"
18261 #: sys-utils/irq-common.c:55
18263 msgid "total count"
18264 msgstr "lettura di %c\n"
18266 #: sys-utils/irq-common.c:56
18268 msgid "delta count"
18269 msgstr "lettura di %c\n"
18271 #: sys-utils/irq-common.c:57
18274 msgstr "Nome utente non valido"
18276 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
18277 #: sys-utils/lsns.c:1116
18279 msgid "failed to initialize output table"
18280 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
18282 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
18284 msgid "failed to add line to output"
18285 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
18287 #: sys-utils/irq-common.c:416
18289 msgid "unsupported column name to sort output"
18290 msgstr "nessun comando?\n"
18292 #: sys-utils/irq-common.c:468
18294 msgid "cpu-interrupts"
18297 "interrotto %10.10s %5.5s \n"
18299 #: sys-utils/irq-common.c:504
18304 #: sys-utils/irqtop.c:139
18307 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
18311 #: sys-utils/irqtop.c:187
18313 msgid "cannot not create timerfd"
18314 msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
18316 #: sys-utils/irqtop.c:189
18318 msgid "cannot set timerfd"
18319 msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
18321 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
18323 msgid "epoll_ctl failed"
18324 msgstr "malloc() non riuscita"
18326 #: sys-utils/irqtop.c:197
18328 msgid "sigfillset failed"
18329 msgstr "ricerca non riuscita"
18331 #: sys-utils/irqtop.c:199
18333 msgid "sigprocmask failed"
18334 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
18336 #: sys-utils/irqtop.c:207
18338 msgid "cannot not create signalfd"
18339 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
18341 #: sys-utils/irqtop.c:265
18342 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
18345 #: sys-utils/irqtop.c:268
18346 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
18349 #: sys-utils/irqtop.c:269
18350 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
18353 #: sys-utils/irqtop.c:270
18354 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
18357 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
18359 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
18360 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
18362 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
18364 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
18365 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
18367 #: sys-utils/irqtop.c:277
18370 "The following interactive key commands are valid:\n"
18373 #: sys-utils/irqtop.c:278
18374 msgid " i sort by IRQ\n"
18377 #: sys-utils/irqtop.c:279
18378 msgid " t sort by TOTAL\n"
18381 #: sys-utils/irqtop.c:280
18382 msgid " d sort by DELTA\n"
18385 #: sys-utils/irqtop.c:281
18386 msgid " n sort by NAME\n"
18389 #: sys-utils/irqtop.c:282
18390 msgid " q Q quit program\n"
18393 #: sys-utils/irqtop.c:320
18395 msgid "unsupported mode '%s'"
18396 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
18398 #: sys-utils/irqtop.c:342
18400 msgid "failed to parse delay argument"
18401 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18403 #: sys-utils/irqtop.c:399
18404 msgid "terminal setting retrieval"
18407 #: sys-utils/ldattach.c:184
18409 msgid "invalid iflag"
18410 msgstr "id non valido: %s\n"
18412 #: sys-utils/ldattach.c:200
18414 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
18415 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
18417 #: sys-utils/ldattach.c:203
18418 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
18421 #: sys-utils/ldattach.c:206
18422 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
18425 #: sys-utils/ldattach.c:207
18426 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
18429 #: sys-utils/ldattach.c:208
18430 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
18433 #: sys-utils/ldattach.c:209
18434 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
18437 #: sys-utils/ldattach.c:210
18438 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
18441 #: sys-utils/ldattach.c:211
18442 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
18445 #: sys-utils/ldattach.c:212
18446 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
18449 #: sys-utils/ldattach.c:213
18450 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
18453 #: sys-utils/ldattach.c:214
18454 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
18457 #: sys-utils/ldattach.c:215
18458 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
18461 #: sys-utils/ldattach.c:216
18462 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
18465 #: sys-utils/ldattach.c:217
18466 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
18469 #: sys-utils/ldattach.c:222
18472 "Known <ldisc> names:\n"
18475 #: sys-utils/ldattach.c:226
18478 "Known <iflag> names:\n"
18481 #: sys-utils/ldattach.c:344
18483 msgid "invalid speed argument"
18484 msgstr "id non valido"
18486 #: sys-utils/ldattach.c:347
18488 msgid "invalid pause argument"
18489 msgstr "id non valido"
18491 #: sys-utils/ldattach.c:374
18493 msgid "invalid line discipline argument"
18494 msgstr "id non valido: %s\n"
18496 #: sys-utils/ldattach.c:394
18498 msgid "%s is not a serial line"
18499 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
18501 #: sys-utils/ldattach.c:401
18503 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
18504 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
18506 #: sys-utils/ldattach.c:404
18508 msgid "speed %d unsupported"
18511 #: sys-utils/ldattach.c:453
18513 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
18516 #: sys-utils/ldattach.c:463
18518 msgid "cannot write intro command to %s"
18519 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
18521 #: sys-utils/ldattach.c:473
18523 msgid "cannot set line discipline"
18524 msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
18526 #: sys-utils/ldattach.c:483
18528 msgid "cannot daemonize"
18529 msgstr "impossibile aprire %s"
18531 #: sys-utils/losetup.c:72
18532 msgid "autoclear flag set"
18535 #: sys-utils/losetup.c:73
18537 msgid "device backing file"
18538 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
18540 #: sys-utils/losetup.c:74
18541 msgid "backing file inode number"
18544 #: sys-utils/losetup.c:75
18545 msgid "backing file major:minor device number"
18548 #: sys-utils/losetup.c:76
18550 msgid "loop device name"
18551 msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
18553 #: sys-utils/losetup.c:77
18554 msgid "offset from the beginning"
18557 #: sys-utils/losetup.c:78
18559 msgid "partscan flag set"
18564 #: sys-utils/losetup.c:80
18566 msgid "size limit of the file in bytes"
18567 msgstr "dimensione inode non corretta"
18569 #: sys-utils/losetup.c:81
18570 msgid "loop device major:minor number"
18573 #: sys-utils/losetup.c:82
18574 msgid "access backing file with direct-io"
18577 #: sys-utils/losetup.c:83
18579 msgid "logical sector size in bytes"
18580 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
18582 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
18584 msgid ", offset %ju"
18585 msgstr ", offset %d"
18587 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
18589 msgid ", sizelimit %ju"
18590 msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
18592 #: sys-utils/losetup.c:162
18594 msgid ", encryption %s (type %u)"
18595 msgstr ", cifratura %s (tipo %d)"
18597 #: sys-utils/losetup.c:206
18599 msgid "%s: detach failed"
18600 msgstr "%s non riuscito.\n"
18602 #: sys-utils/losetup.c:401
18605 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
18606 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
18609 #: sys-utils/losetup.c:406
18610 msgid "Set up and control loop devices.\n"
18613 #: sys-utils/losetup.c:410
18615 msgid " -a, --all list all used devices\n"
18616 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
18618 #: sys-utils/losetup.c:411
18620 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
18621 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
18623 #: sys-utils/losetup.c:412
18625 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18626 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
18628 #: sys-utils/losetup.c:413
18630 msgid " -f, --find find first unused device\n"
18631 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
18633 #: sys-utils/losetup.c:414
18634 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
18637 #: sys-utils/losetup.c:415
18638 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18641 #: sys-utils/losetup.c:416
18643 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
18644 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
18646 #: sys-utils/losetup.c:420
18647 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18650 #: sys-utils/losetup.c:421
18651 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
18654 #: sys-utils/losetup.c:422
18656 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
18657 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18659 # FIXME UPSTREAM: unqote
18660 #: sys-utils/losetup.c:423
18662 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
18663 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
18665 # FIXME UPSTREAM: unqote
18666 #: sys-utils/losetup.c:424
18668 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
18669 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
18671 #: sys-utils/losetup.c:425
18672 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
18675 #: sys-utils/losetup.c:426
18676 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
18679 #: sys-utils/losetup.c:427
18681 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18682 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18684 #: sys-utils/losetup.c:431
18686 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
18687 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18689 #: sys-utils/losetup.c:432
18691 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
18692 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
18694 # FIXME UPSTREAM: unqote
18695 #: sys-utils/losetup.c:433
18697 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
18698 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
18700 #: sys-utils/losetup.c:434
18701 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
18704 #: sys-utils/losetup.c:435
18706 msgid " --output-all output all columns\n"
18707 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
18709 #: sys-utils/losetup.c:436
18711 msgid " --raw use raw --list output format\n"
18712 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18714 #: sys-utils/losetup.c:464
18716 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
18719 #: sys-utils/losetup.c:468
18721 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
18724 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
18726 msgid "%s: overlapping loop device exists"
18727 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
18729 #: sys-utils/losetup.c:501
18731 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
18734 #: sys-utils/losetup.c:508
18736 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
18739 #: sys-utils/losetup.c:514
18741 msgid "%s: failed to re-use loop device"
18742 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
18744 #: sys-utils/losetup.c:520
18746 msgid "failed to inspect loop devices"
18747 msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
18749 #: sys-utils/losetup.c:543
18751 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
18752 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
18754 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
18756 msgid "cannot find an unused loop device"
18757 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
18759 #: sys-utils/losetup.c:568
18761 msgid "%s: failed to use backing file"
18762 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
18764 #: sys-utils/losetup.c:665
18766 msgid "failed to parse logical block size"
18767 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18769 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
18770 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
18772 msgid "%s: failed to use device"
18773 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
18775 #: sys-utils/losetup.c:820
18777 msgid "no loop device specified"
18778 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
18780 #: sys-utils/losetup.c:835
18782 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18785 #: sys-utils/losetup.c:840
18786 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18789 #: sys-utils/losetup.c:902
18791 msgid "%s: set capacity failed"
18792 msgstr "%s non riuscito.\n"
18794 #: sys-utils/losetup.c:908
18796 msgid "%s: set direct io failed"
18797 msgstr "ricerca non riuscita"
18799 #: sys-utils/losetup.c:914
18801 msgid "%s: set logical block size failed"
18802 msgstr "ricerca non riuscita"
18804 #: sys-utils/lscpu.c:48
18809 #: sys-utils/lscpu.c:49
18813 #: sys-utils/lscpu.c:50
18817 #: sys-utils/lscpu.c:51
18821 #: sys-utils/lscpu.c:75
18825 #: sys-utils/lscpu.c:76
18829 #: sys-utils/lscpu.c:144
18830 msgid "crude measurement of CPU speed"
18833 #: sys-utils/lscpu.c:145
18834 msgid "logical CPU number"
18837 #: sys-utils/lscpu.c:146
18839 msgid "logical core number"
18840 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
18842 #: sys-utils/lscpu.c:147
18844 msgid "logical cluster number"
18845 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
18847 #: sys-utils/lscpu.c:148
18849 msgid "logical socket number"
18850 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
18852 #: sys-utils/lscpu.c:149
18853 msgid "logical NUMA node number"
18856 #: sys-utils/lscpu.c:150
18857 msgid "logical book number"
18860 #: sys-utils/lscpu.c:151
18862 msgid "logical drawer number"
18863 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
18865 #: sys-utils/lscpu.c:152
18866 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18869 #: sys-utils/lscpu.c:153
18870 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18873 #: sys-utils/lscpu.c:154
18874 msgid "physical address of a CPU"
18877 #: sys-utils/lscpu.c:155
18878 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18881 #: sys-utils/lscpu.c:156
18882 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18885 #: sys-utils/lscpu.c:157
18886 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18889 #: sys-utils/lscpu.c:158
18890 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18893 #: sys-utils/lscpu.c:159
18894 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18897 #: sys-utils/lscpu.c:160
18898 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18901 #: sys-utils/lscpu.c:161
18902 msgid "shows CPU model name"
18905 #: sys-utils/lscpu.c:166
18907 msgid "size of all system caches"
18908 msgstr "imposta file system readahead"
18910 #: sys-utils/lscpu.c:167
18911 msgid "cache level"
18914 #: sys-utils/lscpu.c:168
18917 msgstr "Nome utente non valido"
18919 #: sys-utils/lscpu.c:169
18921 msgid "size of one cache"
18922 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
18924 #: sys-utils/lscpu.c:170
18927 msgstr "Numero della partizione"
18929 #: sys-utils/lscpu.c:171
18930 msgid "ways of associativity"
18933 #: sys-utils/lscpu.c:172
18934 msgid "allocation policy"
18937 #: sys-utils/lscpu.c:173
18939 msgid "write policy"
18940 msgstr "col: errore in scrittura.\n"
18942 #: sys-utils/lscpu.c:174
18944 msgid "number of physical cache line per cache tag"
18945 msgstr "Numero dei cilindri fisici"
18947 #: sys-utils/lscpu.c:175
18948 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18951 #: sys-utils/lscpu.c:176
18952 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18955 #: sys-utils/lscpu.c:229
18957 msgid "failed to initialize rootfs handler"
18958 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
18960 #: sys-utils/lscpu.c:236
18962 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18963 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
18965 #: sys-utils/lscpu.c:243
18967 msgid "failed to initialize procfs handler"
18968 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
18970 #: sys-utils/lscpu.c:336
18974 #: sys-utils/lscpu.c:336
18979 #: sys-utils/lscpu.c:677
18982 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18983 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18984 "# starting usually from zero.\n"
18987 #: sys-utils/lscpu.c:880
18989 msgid "Model name:"
18990 msgstr "Nome utente non valido"
18992 #: sys-utils/lscpu.c:882
18994 msgid "BIOS Model name:"
18995 msgstr "Nome utente non valido"
18997 #: sys-utils/lscpu.c:884
18998 msgid "BIOS CPU family:"
19001 #: sys-utils/lscpu.c:886
19003 msgid "Machine type:"
19004 msgstr "Numero della partizione"
19006 #: sys-utils/lscpu.c:888
19007 msgid "CPU family:"
19010 #: sys-utils/lscpu.c:890
19014 #: sys-utils/lscpu.c:892
19015 msgid "Thread(s) per core:"
19018 #: sys-utils/lscpu.c:894
19019 msgid "Core(s) per cluster:"
19022 #: sys-utils/lscpu.c:896
19023 msgid "Core(s) per socket:"
19026 #: sys-utils/lscpu.c:899
19027 msgid "Socket(s) per book:"
19030 #: sys-utils/lscpu.c:901
19031 msgid "Book(s) per drawer:"
19034 #: sys-utils/lscpu.c:902
19038 #: sys-utils/lscpu.c:904
19042 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
19045 msgstr "nfs socket"
19047 #: sys-utils/lscpu.c:912
19048 msgid "Cluster(s):"
19051 #: sys-utils/lscpu.c:920
19055 #: sys-utils/lscpu.c:922
19057 msgid "Frequency boost:"
19060 #: sys-utils/lscpu.c:923
19063 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
19065 #: sys-utils/lscpu.c:923
19068 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
19070 #: sys-utils/lscpu.c:927
19071 msgid "CPU dynamic MHz:"
19074 #: sys-utils/lscpu.c:929
19075 msgid "CPU static MHz:"
19078 #: sys-utils/lscpu.c:934
19079 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
19082 #: sys-utils/lscpu.c:935
19083 msgid "CPU max MHz:"
19086 #: sys-utils/lscpu.c:936
19087 msgid "CPU min MHz:"
19090 #: sys-utils/lscpu.c:939
19094 #: sys-utils/lscpu.c:942
19095 msgid "Dispatching mode:"
19098 #: sys-utils/lscpu.c:945
19100 msgid "Physical sockets:"
19101 msgstr "Cilindri fisici"
19103 #: sys-utils/lscpu.c:946
19105 msgid "Physical chips:"
19106 msgstr "Cilindri fisici"
19108 #: sys-utils/lscpu.c:947
19110 msgid "Physical cores/chip:"
19111 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
19113 #: sys-utils/lscpu.c:951
19118 #: sys-utils/lscpu.c:995
19119 msgid "Architecture:"
19122 #: sys-utils/lscpu.c:1008
19123 msgid "CPU op-mode(s):"
19126 #: sys-utils/lscpu.c:1011
19127 msgid "Address sizes:"
19130 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
19131 msgid "Byte Order:"
19134 #: sys-utils/lscpu.c:1019
19138 #: sys-utils/lscpu.c:1023
19139 msgid "On-line CPU(s) mask:"
19142 #: sys-utils/lscpu.c:1024
19143 msgid "On-line CPU(s) list:"
19146 #: sys-utils/lscpu.c:1036
19148 msgid "failed to callocate cpu set"
19149 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
19151 #: sys-utils/lscpu.c:1045
19152 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
19155 #: sys-utils/lscpu.c:1046
19156 msgid "Off-line CPU(s) list:"
19159 #: sys-utils/lscpu.c:1053
19163 #: sys-utils/lscpu.c:1055
19164 msgid "BIOS Vendor ID:"
19167 #: sys-utils/lscpu.c:1063
19169 msgid "Virtualization features:"
19170 msgstr "Vecchia situazione:\n"
19172 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
19174 msgid "Virtualization:"
19175 msgstr "Vecchia situazione:\n"
19177 #: sys-utils/lscpu.c:1070
19178 msgid "Hypervisor:"
19181 #: sys-utils/lscpu.c:1072
19182 msgid "Hypervisor vendor:"
19185 #: sys-utils/lscpu.c:1073
19186 msgid "Virtualization type:"
19189 #: sys-utils/lscpu.c:1096
19190 msgid "Caches (sum of all):"
19193 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
19198 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
19203 #: sys-utils/lscpu.c:1103
19205 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
19206 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
19210 #: sys-utils/lscpu.c:1112
19212 msgid "%s (%d instance)"
19213 msgid_plural "%s (%d instances)"
19217 #: sys-utils/lscpu.c:1127
19221 #: sys-utils/lscpu.c:1146
19225 #: sys-utils/lscpu.c:1148
19226 msgid "NUMA node(s):"
19229 #: sys-utils/lscpu.c:1150
19231 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
19234 #: sys-utils/lscpu.c:1158
19235 msgid "Vulnerabilities:"
19238 #: sys-utils/lscpu.c:1162
19240 msgid "Vulnerability %s:"
19241 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
19243 #: sys-utils/lscpu.c:1180
19244 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
19247 #: sys-utils/lscpu.c:1183
19249 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
19250 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
19252 # FIXME UPSTREAM: unqote
19253 #: sys-utils/lscpu.c:1184
19255 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
19256 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19258 # FIXME UPSTREAM: unqote
19259 #: sys-utils/lscpu.c:1185
19261 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19262 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19264 #: sys-utils/lscpu.c:1186
19265 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
19268 #: sys-utils/lscpu.c:1187
19270 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
19271 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19273 #: sys-utils/lscpu.c:1188
19275 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
19276 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19278 #: sys-utils/lscpu.c:1189
19279 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19282 #: sys-utils/lscpu.c:1190
19283 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
19286 #: sys-utils/lscpu.c:1191
19287 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
19290 #: sys-utils/lscpu.c:1192
19292 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
19293 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
19295 #: sys-utils/lscpu.c:1193
19297 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
19298 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
19300 #: sys-utils/lscpu.c:1194
19301 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
19304 #: sys-utils/lscpu.c:1195
19306 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
19307 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
19309 #: sys-utils/lscpu.c:1199
19313 "Available output columns for -e or -p:\n"
19314 msgstr "Comandi disponibili:\n"
19316 #: sys-utils/lscpu.c:1203
19320 "Available output columns for -C:\n"
19321 msgstr "Comandi disponibili:\n"
19323 #: sys-utils/lscpu.c:1319
19325 msgid "unsupported --flat argument"
19326 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
19328 #: sys-utils/lscpu.c:1343
19330 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
19333 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
19335 msgid "error: uname failed"
19338 "Errore durante la chiusura del file\n"
19340 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
19342 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
19343 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19345 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
19347 msgid "Failed to extract the node number"
19348 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
19350 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
19352 msgid "cannot restore signal handler"
19353 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
19355 #: sys-utils/lsipc.c:150
19357 msgid "Resource key"
19358 msgstr "Nome utente non valido"
19360 #: sys-utils/lsipc.c:150
19365 #: sys-utils/lsipc.c:151
19367 msgid "Resource ID"
19368 msgstr "Nome utente non valido"
19370 #: sys-utils/lsipc.c:151
19374 #: sys-utils/lsipc.c:152
19375 msgid "Owner's username or UID"
19378 #: sys-utils/lsipc.c:152
19381 msgstr "proprietario"
19383 #: sys-utils/lsipc.c:153
19385 msgid "Permissions"
19388 #: sys-utils/lsipc.c:154
19389 msgid "Creator UID"
19392 #: sys-utils/lsipc.c:155
19393 msgid "Creator user"
19396 #: sys-utils/lsipc.c:156
19397 msgid "Creator GID"
19400 #: sys-utils/lsipc.c:157
19402 msgid "Creator group"
19405 #: sys-utils/lsipc.c:158
19410 #: sys-utils/lsipc.c:158
19414 #: sys-utils/lsipc.c:159
19417 msgstr "Nome utente non valido"
19419 #: sys-utils/lsipc.c:160
19423 #: sys-utils/lsipc.c:160
19428 #: sys-utils/lsipc.c:161
19431 msgstr "Nome utente non valido"
19433 #: sys-utils/lsipc.c:162
19435 msgid "Time of the last change"
19436 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
19438 #: sys-utils/lsipc.c:162
19440 msgid "Last change"
19441 msgstr "ultima-modifica"
19443 #: sys-utils/lsipc.c:165
19446 msgstr "Segno in uso"
19448 #: sys-utils/lsipc.c:166
19450 msgid "Number of messages"
19451 msgstr "Numero di testine"
19453 #: sys-utils/lsipc.c:166
19458 #: sys-utils/lsipc.c:167
19460 msgid "Time of last msg sent"
19461 msgstr "dopo la prima linea"
19463 #: sys-utils/lsipc.c:167
19467 #: sys-utils/lsipc.c:168
19468 msgid "Time of last msg received"
19471 #: sys-utils/lsipc.c:168
19472 msgid "Msg received"
19475 #: sys-utils/lsipc.c:169
19476 msgid "PID of the last msg sender"
19479 #: sys-utils/lsipc.c:169
19483 #: sys-utils/lsipc.c:170
19484 msgid "PID of the last msg receiver"
19487 #: sys-utils/lsipc.c:170
19488 msgid "Msg receiver"
19491 #: sys-utils/lsipc.c:173
19493 msgid "Segment size"
19494 msgstr "visualizza la dimensione del blocco"
19496 #: sys-utils/lsipc.c:174
19498 msgid "Number of attached processes"
19499 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
19501 #: sys-utils/lsipc.c:174
19502 msgid "Attached processes"
19505 #: sys-utils/lsipc.c:175
19510 #: sys-utils/lsipc.c:176
19512 msgid "Attach time"
19515 #: sys-utils/lsipc.c:177
19517 msgid "Detach time"
19518 msgstr "disconnesso"
19520 #: sys-utils/lsipc.c:178
19522 msgid "Creator command line"
19523 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19525 #: sys-utils/lsipc.c:178
19527 msgid "Creator command"
19528 msgstr "nessun comando?\n"
19530 #: sys-utils/lsipc.c:179
19531 msgid "PID of the creator"
19534 #: sys-utils/lsipc.c:179
19535 msgid "Creator PID"
19538 #: sys-utils/lsipc.c:180
19539 msgid "PID of last user"
19542 #: sys-utils/lsipc.c:180
19544 msgid "Last user PID"
19547 #: sys-utils/lsipc.c:183
19549 msgid "Number of semaphores"
19550 msgstr "Numero di settori"
19552 #: sys-utils/lsipc.c:183
19557 "matrice semafori semid=%d\n"
19559 #: sys-utils/lsipc.c:184
19560 msgid "Time of the last operation"
19563 #: sys-utils/lsipc.c:184
19565 msgid "Last operation"
19566 msgstr "id non valido"
19568 #: sys-utils/lsipc.c:187
19570 msgid "Resource name"
19571 msgstr "Nome utente non valido"
19573 #: sys-utils/lsipc.c:187
19576 msgstr "Nome utente non valido"
19578 #: sys-utils/lsipc.c:188
19580 msgid "Resource description"
19581 msgstr "dispositivo a blocchi"
19583 #: sys-utils/lsipc.c:188
19585 msgid "Description"
19586 msgstr "dispositivo a blocchi"
19588 #: sys-utils/lsipc.c:189
19589 msgid "Currently used"
19592 #: sys-utils/lsipc.c:189
19596 #: sys-utils/lsipc.c:190
19598 msgid "Currently use percentage"
19599 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
19601 #: sys-utils/lsipc.c:190
19606 #: sys-utils/lsipc.c:191
19607 msgid "System-wide limit"
19610 #: sys-utils/lsipc.c:191
19614 #: sys-utils/lsipc.c:226
19616 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
19619 #: sys-utils/lsipc.c:302
19620 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
19623 #: sys-utils/lsipc.c:303
19625 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
19626 msgstr "-i id [-s -q -m] : dettagli sulla risorsa identificata da id\n"
19628 # FIXME UPSTREAM: unqote
19629 #: sys-utils/lsipc.c:309
19631 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19632 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19634 #: sys-utils/lsipc.c:310
19636 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
19637 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19639 #: sys-utils/lsipc.c:312
19641 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
19642 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19644 #: sys-utils/lsipc.c:314
19646 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
19647 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
19649 #: sys-utils/lsipc.c:316
19650 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
19653 # FIXME UPSTREAM: unqote
19654 #: sys-utils/lsipc.c:318
19656 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
19657 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19659 #: sys-utils/lsipc.c:325
19663 "Generic columns:\n"
19668 #: sys-utils/lsipc.c:329
19672 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
19675 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
19677 #: sys-utils/lsipc.c:333
19681 "Message-queue columns (--queues):\n"
19682 msgstr "Comandi disponibili:\n"
19684 #: sys-utils/lsipc.c:337
19688 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
19689 msgstr "Comandi disponibili:\n"
19691 #: sys-utils/lsipc.c:341
19695 "Summary columns (--global):\n"
19698 #: sys-utils/lsipc.c:429
19705 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
19707 msgid "failed to set data"
19708 msgstr "impossibile fare stat di %s"
19710 #: sys-utils/lsipc.c:734
19712 msgid "Number of semaphore identifiers"
19713 msgstr "Numero di settori"
19715 #: sys-utils/lsipc.c:735
19717 msgid "Total number of semaphores"
19718 msgstr "Numero di settori"
19720 #: sys-utils/lsipc.c:736
19722 msgid "Max semaphores per semaphore set."
19723 msgstr "numero max di semafori per matrice = %d\n"
19725 #: sys-utils/lsipc.c:737
19727 msgid "Max number of operations per semop(2)"
19728 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
19730 #: sys-utils/lsipc.c:738
19732 msgid "Semaphore max value"
19733 msgstr "valore max del semaforo = %d\n"
19735 #: sys-utils/lsipc.c:898
19737 msgid "Number of message queues"
19738 msgstr "Numero di testine"
19740 #: sys-utils/lsipc.c:899
19742 msgid "Max size of message (bytes)"
19743 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
19745 #: sys-utils/lsipc.c:900
19747 msgid "Default max size of queue (bytes)"
19748 msgstr "dimensione massima predefinita della coda (byte) = %d\n"
19750 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
19754 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
19757 msgstr "SunOS riservato"
19759 #: sys-utils/lsipc.c:1097
19761 msgid "Shared memory segments"
19764 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
19766 #: sys-utils/lsipc.c:1098
19768 msgid "Shared memory pages"
19771 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
19773 #: sys-utils/lsipc.c:1099
19775 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
19776 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
19778 #: sys-utils/lsipc.c:1100
19780 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
19781 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
19783 #: sys-utils/lsipc.c:1171
19785 msgid "failed to parse IPC identifier"
19786 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19788 #: sys-utils/lsipc.c:1268
19790 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
19791 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
19793 #: sys-utils/lsirq.c:60
19794 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
19797 #: sys-utils/lsmem.c:126
19798 msgid "start and end address of the memory range"
19801 #: sys-utils/lsmem.c:127
19803 msgid "size of the memory range"
19804 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
19806 #: sys-utils/lsmem.c:128
19807 msgid "online status of the memory range"
19810 #: sys-utils/lsmem.c:129
19812 msgid "memory is removable"
19813 msgstr " rimovibile"
19815 #: sys-utils/lsmem.c:130
19816 msgid "memory block number or blocks range"
19819 #: sys-utils/lsmem.c:131
19821 msgid "numa node of memory"
19822 msgstr "Memoria esaurita"
19824 #: sys-utils/lsmem.c:132
19826 msgid "valid zones for the memory range"
19827 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
19829 #: sys-utils/lsmem.c:259
19834 #: sys-utils/lsmem.c:260
19839 #: sys-utils/lsmem.c:261
19843 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
19845 msgid "Memory block size:"
19846 msgstr "visualizza la dimensione del blocco"
19848 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
19850 msgid "Total online memory:"
19851 msgstr "memoria esaurita"
19853 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
19855 msgid "Total offline memory:"
19856 msgstr "memoria insufficiente?\n"
19858 #: sys-utils/lsmem.c:343
19860 msgid "Failed to open %s"
19861 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19863 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
19865 msgid "failed to read memory block size"
19866 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19868 #: sys-utils/lsmem.c:497
19870 msgid "This system does not support memory blocks"
19871 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
19873 #: sys-utils/lsmem.c:522
19874 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19877 #: sys-utils/lsmem.c:527
19879 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19880 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
19882 #: sys-utils/lsmem.c:533
19884 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19885 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
19887 #: sys-utils/lsmem.c:534
19888 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19891 #: sys-utils/lsmem.c:535
19892 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19895 #: sys-utils/lsmem.c:661
19897 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19898 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
19900 #: sys-utils/lsmem.c:669
19902 msgid "invalid argument to --sysroot"
19903 msgstr "id non valido: %s\n"
19905 #: sys-utils/lsmem.c:717
19907 msgid "Failed to initialize output column"
19908 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
19910 #: sys-utils/lsns.c:117
19911 msgid "namespace identifier (inode number)"
19914 #: sys-utils/lsns.c:118
19915 msgid "kind of namespace"
19918 #: sys-utils/lsns.c:119
19920 msgid "path to the namespace"
19921 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
19923 #: sys-utils/lsns.c:120
19925 msgid "number of processes in the namespace"
19926 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
19928 #: sys-utils/lsns.c:121
19929 msgid "lowest PID in the namespace"
19932 #: sys-utils/lsns.c:122
19933 msgid "PPID of the PID"
19936 #: sys-utils/lsns.c:123
19937 msgid "command line of the PID"
19940 #: sys-utils/lsns.c:124
19941 msgid "UID of the PID"
19944 #: sys-utils/lsns.c:125
19945 msgid "username of the PID"
19948 #: sys-utils/lsns.c:126
19949 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
19952 #: sys-utils/lsns.c:127
19953 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
19956 #: sys-utils/lsns.c:128
19957 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
19960 #: sys-utils/lsns.c:129
19961 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19964 #: sys-utils/lsns.c:1285
19966 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19967 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
19969 #: sys-utils/lsns.c:1288
19971 msgid "List system namespaces.\n"
19972 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
19974 #: sys-utils/lsns.c:1296
19976 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
19977 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
19979 #: sys-utils/lsns.c:1297
19981 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19982 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19984 # FIXME UPSTREAM: unqote
19985 #: sys-utils/lsns.c:1300
19987 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19988 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19990 #: sys-utils/lsns.c:1301
19991 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19994 #: sys-utils/lsns.c:1302
19996 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19997 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
19999 #: sys-utils/lsns.c:1403
20001 msgid "unknown namespace type: %s"
20002 msgstr "tipo di risorsa sconosciuto: %s\n"
20004 #: sys-utils/lsns.c:1423
20006 msgid "unknown tree type: %s"
20007 msgstr "tipo di risorsa sconosciuto: %s\n"
20009 #: sys-utils/lsns.c:1445
20011 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
20012 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
20014 #: sys-utils/lsns.c:1446
20016 msgid "invalid namespace argument"
20017 msgstr "id non valido"
20019 #: sys-utils/lsns.c:1476
20020 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
20023 #: sys-utils/lsns.c:1504
20025 msgid "not found namespace: %ju"
20028 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
20030 msgid "drop permissions failed."
20031 msgstr "mount: autorizzazione negata"
20033 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
20035 msgid "%s from %s (libmount %s"
20036 msgstr "%s da %s%s\n"
20038 #: sys-utils/mount.c:130
20040 msgid "failed to read mtab"
20041 msgstr "impossibile fare stat di %s"
20043 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
20045 msgid "%-25s: ignored\n"
20048 #: sys-utils/mount.c:193
20050 msgid "%-25s: already mounted\n"
20051 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
20053 #: sys-utils/mount.c:300
20055 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
20056 msgstr "umount: %s: non trovato"
20058 #: sys-utils/mount.c:302
20060 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
20061 msgstr "umount: %s: non trovato"
20063 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
20065 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
20066 msgstr "umount: %s: non trovato"
20068 #: sys-utils/mount.c:307
20070 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
20073 #: sys-utils/mount.c:327
20076 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
20077 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
20078 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
20079 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
20080 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
20083 #: sys-utils/mount.c:356
20086 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
20087 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
20090 #: sys-utils/mount.c:388
20092 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
20095 #: sys-utils/mount.c:417
20097 msgid "%s: failed to parse"
20098 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
20100 #: sys-utils/mount.c:459
20102 msgid "unsupported option format: %s"
20103 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
20105 #: sys-utils/mount.c:465
20107 msgid "failed to append option '%s'"
20108 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
20110 #: sys-utils/mount.c:486
20114 " %1$s -a [options]\n"
20115 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
20116 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
20117 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
20120 #: sys-utils/mount.c:494
20122 msgid "Mount a filesystem.\n"
20123 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
20125 #: sys-utils/mount.c:497
20127 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
20128 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
20130 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
20131 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20134 #: sys-utils/mount.c:499
20136 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
20137 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
20139 # FIXME UPSTREAM: unqote
20140 #: sys-utils/mount.c:500
20142 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
20143 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20145 #: sys-utils/mount.c:501
20147 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
20148 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
20150 #: sys-utils/mount.c:502
20151 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20154 #: sys-utils/mount.c:503
20156 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
20157 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
20159 #: sys-utils/mount.c:504
20160 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
20163 # FIXME UPSTREAM: unqote
20164 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
20166 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20167 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20169 #: sys-utils/mount.c:506
20171 " --options-mode <mode>\n"
20172 " what to do with options loaded from fstab\n"
20175 #: sys-utils/mount.c:508
20178 " --options-source <source>\n"
20179 " mount options source\n"
20180 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20182 #: sys-utils/mount.c:510
20184 " --options-source-force\n"
20185 " force use of options from fstab/mtab\n"
20188 #: sys-utils/mount.c:512
20190 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
20191 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
20193 #: sys-utils/mount.c:513
20195 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
20196 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
20198 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
20199 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20202 # FIXME UPSTREAM: unqote
20203 #: sys-utils/mount.c:515
20205 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
20206 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20208 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
20210 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20211 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
20213 #: sys-utils/mount.c:517
20214 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
20217 #: sys-utils/mount.c:518
20218 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
20221 #: sys-utils/mount.c:519
20224 " --target-prefix <path>\n"
20225 " specifies path used for all mountpoints\n"
20226 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
20228 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
20230 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
20231 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20233 #: sys-utils/mount.c:522
20234 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20237 #: sys-utils/mount.c:523
20239 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
20240 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20242 #: sys-utils/mount.c:529
20245 msgstr "Nome utente non valido"
20247 #: sys-utils/mount.c:530
20249 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20250 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20252 #: sys-utils/mount.c:531
20254 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20255 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20257 #: sys-utils/mount.c:532
20259 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
20260 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
20262 #: sys-utils/mount.c:533
20263 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
20266 #: sys-utils/mount.c:534
20267 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20270 #: sys-utils/mount.c:535
20271 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20274 #: sys-utils/mount.c:536
20276 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
20277 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
20279 #: sys-utils/mount.c:537
20281 msgid " <device> specifies device by path\n"
20282 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
20284 #: sys-utils/mount.c:538
20285 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
20288 #: sys-utils/mount.c:539
20290 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
20291 msgstr " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con un singolo -\n"
20293 #: sys-utils/mount.c:542
20295 msgid "Operations:\n"
20300 # FIXME UPSTREAM: unqote
20301 #: sys-utils/mount.c:543
20303 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
20304 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20306 #: sys-utils/mount.c:544
20308 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
20309 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
20311 #: sys-utils/mount.c:545
20313 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
20314 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
20316 #: sys-utils/mount.c:546
20318 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
20319 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
20321 #: sys-utils/mount.c:547
20323 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
20324 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
20326 #: sys-utils/mount.c:548
20327 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
20330 #: sys-utils/mount.c:549
20331 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
20334 #: sys-utils/mount.c:550
20336 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
20337 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
20339 #: sys-utils/mount.c:551
20340 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
20343 #: sys-utils/mount.c:552
20344 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
20347 #: sys-utils/mount.c:553
20348 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
20351 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
20353 msgid "libmount context allocation failed"
20354 msgstr "mount: mount non riuscito"
20356 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
20358 msgid "failed to set options pattern"
20359 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
20361 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
20363 msgid "failed to set target namespace to %s"
20364 msgstr "impossibile fare stat di %s"
20366 #: sys-utils/mount.c:986
20368 msgid "source specified more than once"
20369 msgstr "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
20371 #: sys-utils/mountpoint.c:121
20374 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
20375 " %1$s -x /dev/device\n"
20378 #: sys-utils/mountpoint.c:125
20379 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
20382 #: sys-utils/mountpoint.c:128
20384 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
20385 " --nofollow do not follow symlink\n"
20386 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
20387 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
20390 #: sys-utils/mountpoint.c:210
20392 msgid "%s is not a mountpoint\n"
20393 msgstr "l'inode radice non è una directory"
20395 #: sys-utils/mountpoint.c:216
20397 msgid "%s is a mountpoint\n"
20398 msgstr "%s è montato.\t"
20400 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
20402 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20403 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
20405 #: sys-utils/nsenter.c:82
20406 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
20409 #: sys-utils/nsenter.c:85
20411 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
20412 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
20414 #: sys-utils/nsenter.c:86
20415 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
20418 #: sys-utils/nsenter.c:87
20420 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
20421 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
20423 #: sys-utils/nsenter.c:88
20425 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
20426 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20428 #: sys-utils/nsenter.c:89
20430 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
20431 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20433 #: sys-utils/nsenter.c:90
20435 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
20436 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
20438 #: sys-utils/nsenter.c:91
20440 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
20441 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
20443 #: sys-utils/nsenter.c:92
20445 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
20446 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
20448 #: sys-utils/nsenter.c:93
20450 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
20451 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20453 #: sys-utils/nsenter.c:94
20455 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
20456 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
20458 #: sys-utils/nsenter.c:95
20460 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
20461 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20463 #: sys-utils/nsenter.c:96
20465 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
20466 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20468 #: sys-utils/nsenter.c:97
20469 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
20472 #: sys-utils/nsenter.c:98
20473 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
20476 #: sys-utils/nsenter.c:99
20477 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
20480 #: sys-utils/nsenter.c:100
20482 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
20483 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20485 # FIXME UPSTREAM: unqote
20486 #: sys-utils/nsenter.c:101
20488 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
20489 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20491 #: sys-utils/nsenter.c:102
20492 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
20495 #: sys-utils/nsenter.c:104
20496 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
20499 #: sys-utils/nsenter.c:131
20501 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
20504 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
20506 msgid "failed to parse uid"
20507 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
20509 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
20511 msgid "failed to parse gid"
20512 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
20514 #: sys-utils/nsenter.c:406
20515 msgid "no target PID specified for --follow-context"
20518 #: sys-utils/nsenter.c:408
20520 msgid "failed to get %d SELinux context"
20521 msgstr "impossibile creare un nuovo contesto selinux"
20523 #: sys-utils/nsenter.c:411
20525 msgid "failed to set exec context to '%s'"
20526 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
20528 #: sys-utils/nsenter.c:418
20530 msgid "no target PID specified for --all"
20531 msgstr "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
20533 #: sys-utils/nsenter.c:482
20535 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
20536 msgstr "semafori allocati = %d\n"
20538 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
20540 msgid "cannot open current working directory"
20541 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
20543 #: sys-utils/nsenter.c:505
20545 msgid "change directory by root file descriptor failed"
20546 msgstr "ricerca non riuscita"
20548 #: sys-utils/nsenter.c:508
20550 msgid "chroot failed"
20551 msgstr "mount non riuscito"
20553 #: sys-utils/nsenter.c:528
20555 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
20556 msgstr "ricerca non riuscita"
20558 #: sys-utils/nsenter.c:537
20560 msgid "failed to get environment variables"
20561 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
20563 #: sys-utils/nsenter.c:540
20565 msgid "failed to set environment variables"
20566 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
20568 #: sys-utils/nsenter.c:549
20570 msgid "can not get process stat"
20571 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
20573 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
20574 #: sys-utils/unshare.c:1085
20576 msgid "setgroups failed"
20577 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
20579 #: sys-utils/pivot_root.c:34
20581 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
20582 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
20584 #: sys-utils/pivot_root.c:38
20586 msgid "Change the root filesystem.\n"
20587 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
20589 #: sys-utils/pivot_root.c:75
20591 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
20592 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
20594 #: sys-utils/prlimit.c:77
20595 msgid "address space limit"
20598 #: sys-utils/prlimit.c:78
20600 msgid "max core file size"
20601 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
20603 #: sys-utils/prlimit.c:79
20607 #: sys-utils/prlimit.c:79
20610 msgstr "DOS secondario"
20612 #: sys-utils/prlimit.c:80
20613 msgid "max data size"
20616 #: sys-utils/prlimit.c:81
20618 msgid "max file size"
20619 msgstr "dimensione inode non corretta"
20621 #: sys-utils/prlimit.c:82
20623 msgid "max number of file locks held"
20624 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
20626 #: sys-utils/prlimit.c:82
20629 msgstr "blocchi %ld\n"
20631 #: sys-utils/prlimit.c:83
20632 msgid "max locked-in-memory address space"
20635 #: sys-utils/prlimit.c:84
20636 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
20639 #: sys-utils/prlimit.c:85
20640 msgid "max nice prio allowed to raise"
20643 #: sys-utils/prlimit.c:86
20645 msgid "max number of open files"
20646 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
20648 #: sys-utils/prlimit.c:86
20651 msgstr "(File successivo: %s)"
20653 #: sys-utils/prlimit.c:87
20655 msgid "max number of processes"
20656 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
20658 #: sys-utils/prlimit.c:88
20659 msgid "max resident set size"
20662 #: sys-utils/prlimit.c:89
20664 msgid "max real-time priority"
20665 msgstr "getpriority"
20667 #: sys-utils/prlimit.c:90
20668 msgid "timeout for real-time tasks"
20671 #: sys-utils/prlimit.c:90
20675 #: sys-utils/prlimit.c:91
20677 msgid "max number of pending signals"
20678 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
20680 #: sys-utils/prlimit.c:91
20684 #: sys-utils/prlimit.c:92
20685 msgid "max stack size"
20688 #: sys-utils/prlimit.c:125
20690 msgid "resource name"
20691 msgstr "Nome utente non valido"
20693 #: sys-utils/prlimit.c:126
20695 msgid "resource description"
20696 msgstr "dispositivo a blocchi"
20698 #: sys-utils/prlimit.c:127
20702 #: sys-utils/prlimit.c:128
20703 msgid "hard limit (ceiling)"
20706 #: sys-utils/prlimit.c:129
20711 #: sys-utils/prlimit.c:168
20713 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
20714 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
20716 #: sys-utils/prlimit.c:170
20718 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
20719 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
20721 #: sys-utils/prlimit.c:173
20722 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
20725 #: sys-utils/prlimit.c:176
20727 " -p, --pid <pid> process id\n"
20728 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20729 " --noheadings don't print headings\n"
20730 " --raw use the raw output format\n"
20731 " --verbose verbose output\n"
20734 #: sys-utils/prlimit.c:184
20739 msgstr "Nome utente non valido"
20741 #: sys-utils/prlimit.c:185
20743 " -c, --core maximum size of core files created\n"
20744 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
20745 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
20746 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
20747 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
20748 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
20749 " -m, --rss maximum resident set size\n"
20750 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
20751 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
20752 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
20753 " -s, --stack maximum stack size\n"
20754 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
20755 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
20756 " -v, --as size of virtual memory\n"
20757 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
20758 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
20759 " under real-time scheduling\n"
20762 #: sys-utils/prlimit.c:205
20764 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
20765 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
20768 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
20769 #: sys-utils/prlimit.c:384
20773 #: sys-utils/prlimit.c:345
20775 msgid "failed to get old %s limit"
20776 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
20778 #: sys-utils/prlimit.c:369
20780 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
20783 #: sys-utils/prlimit.c:376
20785 msgid "New %s limit for pid %d: "
20788 #: sys-utils/prlimit.c:391
20790 msgid "failed to set the %s resource limit"
20791 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
20793 #: sys-utils/prlimit.c:392
20795 msgid "failed to get the %s resource limit"
20796 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
20798 #: sys-utils/prlimit.c:474
20800 msgid "failed to parse %s limit"
20801 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
20803 #: sys-utils/prlimit.c:603
20804 msgid "option --pid may be specified only once"
20807 #: sys-utils/prlimit.c:632
20809 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
20810 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
20812 #: sys-utils/readprofile.c:109
20813 msgid "Display kernel profiling information.\n"
20816 #: sys-utils/readprofile.c:113
20818 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20821 #: sys-utils/readprofile.c:115
20826 #: sys-utils/readprofile.c:117
20828 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20831 #: sys-utils/readprofile.c:118
20832 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20835 # FIXME UPSTREAM: unqote
20836 #: sys-utils/readprofile.c:119
20838 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
20839 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20841 #: sys-utils/readprofile.c:120
20843 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20844 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20846 #: sys-utils/readprofile.c:121
20848 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
20849 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
20851 #: sys-utils/readprofile.c:122
20852 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
20855 #: sys-utils/readprofile.c:123
20856 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
20859 #: sys-utils/readprofile.c:124
20861 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
20862 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
20864 #: sys-utils/readprofile.c:125
20865 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
20868 #: sys-utils/readprofile.c:204
20870 msgid "failed to parse multiplier"
20871 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
20873 #: sys-utils/readprofile.c:242
20875 msgid "error writing %s"
20876 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
20878 #: sys-utils/readprofile.c:253
20880 msgid "input file is empty"
20881 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
20883 #: sys-utils/readprofile.c:275
20884 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
20887 #: sys-utils/readprofile.c:290
20889 msgid "Sampling_step: %u\n"
20890 msgstr "Sampling_step: %i\n"
20892 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
20894 msgid "%s(%i): wrong map line"
20895 msgstr "%s: %s(%i): linea mappa errata\n"
20897 #: sys-utils/readprofile.c:317
20899 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
20900 msgstr "%s: impossibile trovare \"_stext\" in %s\n"
20902 #: sys-utils/readprofile.c:350
20903 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
20906 #: sys-utils/readprofile.c:411
20910 #: sys-utils/renice.c:52
20914 #: sys-utils/renice.c:53
20915 msgid "process group ID"
20918 #: sys-utils/renice.c:62
20921 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20922 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20923 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
20926 #: sys-utils/renice.c:68
20927 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
20930 #: sys-utils/renice.c:71
20932 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
20933 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
20935 # FIXME UPSTREAM: unqote
20936 #: sys-utils/renice.c:72
20938 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
20939 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20941 # FIXME UPSTREAM: unqote
20942 #: sys-utils/renice.c:73
20944 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
20945 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20947 #: sys-utils/renice.c:74
20949 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
20950 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
20952 #: sys-utils/renice.c:75
20954 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
20955 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
20957 #: sys-utils/renice.c:76
20959 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
20960 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
20962 # FIXME UPSTREAM: unqote
20963 #: sys-utils/renice.c:77
20965 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20966 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20968 # FIXME UPSTREAM: unqote
20969 #: sys-utils/renice.c:78
20971 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20972 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20974 #: sys-utils/renice.c:79
20976 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20977 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20979 #: sys-utils/renice.c:91
20981 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20982 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
20984 #: sys-utils/renice.c:110
20986 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20987 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
20989 #: sys-utils/renice.c:115
20991 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20992 msgstr "%d: vecchia priorità %d, nuova priorità %d\n"
20994 #: sys-utils/renice.c:181
20996 msgid "invalid priority '%s'"
20997 msgstr "id non valido: %s\n"
20999 #: sys-utils/renice.c:208
21001 msgid "unknown user %s"
21002 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
21004 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
21005 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
21006 #: sys-utils/renice.c:217
21008 msgid "bad %s value: %s"
21009 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
21011 #: sys-utils/rfkill.c:131
21013 msgid "kernel device name"
21014 msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
21016 #: sys-utils/rfkill.c:132
21018 msgid "device identifier value"
21019 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
21021 #: sys-utils/rfkill.c:133
21022 msgid "device type name that can be used as identifier"
21025 #: sys-utils/rfkill.c:134
21027 msgid "device type description"
21028 msgstr "dispositivo a blocchi"
21030 #: sys-utils/rfkill.c:135
21032 msgid "status of software block"
21033 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
21035 #: sys-utils/rfkill.c:136
21037 msgid "status of hardware block"
21038 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
21040 #: sys-utils/rfkill.c:200
21042 msgid "cannot set non-blocking %s"
21043 msgstr "impossibile aprire %s"
21045 #: sys-utils/rfkill.c:221
21047 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
21050 #: sys-utils/rfkill.c:259
21052 msgid "failed to poll %s"
21053 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21055 #: sys-utils/rfkill.c:328
21057 msgid "invalid identifier"
21058 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
21060 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
21065 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
21070 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
21071 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
21073 msgid "invalid identifier: %s"
21074 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
21076 #: sys-utils/rfkill.c:633
21078 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
21079 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
21081 #: sys-utils/rfkill.c:636
21082 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
21085 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
21086 #. them as additional field after identifier is fine, for example
21088 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
21090 #: sys-utils/rfkill.c:660
21094 #: sys-utils/rfkill.c:661
21098 #: sys-utils/rfkill.c:662
21100 msgid " list [identifier]\n"
21101 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
21103 #: sys-utils/rfkill.c:663
21105 msgid " block identifier\n"
21106 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
21108 #: sys-utils/rfkill.c:664
21110 msgid " unblock identifier\n"
21111 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
21113 #: sys-utils/rfkill.c:665
21115 msgid " toggle identifier\n"
21116 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
21118 #: sys-utils/rtcwake.c:102
21119 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
21122 #: sys-utils/rtcwake.c:105
21124 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
21125 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
21127 #: sys-utils/rtcwake.c:107
21130 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
21131 " the default is %s\n"
21134 #: sys-utils/rtcwake.c:109
21135 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
21138 #: sys-utils/rtcwake.c:110
21139 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
21142 #: sys-utils/rtcwake.c:111
21143 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
21146 #: sys-utils/rtcwake.c:112
21148 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
21149 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
21151 #: sys-utils/rtcwake.c:113
21152 msgid " --list-modes list available modes\n"
21155 #: sys-utils/rtcwake.c:114
21156 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
21159 #: sys-utils/rtcwake.c:115
21160 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
21163 #: sys-utils/rtcwake.c:116
21164 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
21167 #: sys-utils/rtcwake.c:117
21169 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
21170 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21172 #: sys-utils/rtcwake.c:118
21174 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
21175 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21177 #: sys-utils/rtcwake.c:168
21179 msgid "read rtc time failed"
21180 msgstr "gettimeofday non riuscito"
21182 #: sys-utils/rtcwake.c:174
21184 msgid "read system time failed"
21185 msgstr "semafori allocati = %d\n"
21187 #: sys-utils/rtcwake.c:190
21189 msgid "convert rtc time failed"
21192 "Errore durante la chiusura del file\n"
21194 #: sys-utils/rtcwake.c:240
21195 msgid "set rtc wake alarm failed"
21198 #: sys-utils/rtcwake.c:280
21200 msgid "discarding stdin"
21201 msgstr "dimensione inode non corretta"
21203 #: sys-utils/rtcwake.c:331
21205 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
21208 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
21210 msgid "read rtc alarm failed"
21211 msgstr "semafori allocati = %d\n"
21213 #: sys-utils/rtcwake.c:350
21215 msgid "alarm: off\n"
21218 #: sys-utils/rtcwake.c:363
21220 msgid "convert time failed"
21221 msgstr "gettimeofday non riuscito"
21223 #: sys-utils/rtcwake.c:369
21225 msgid "alarm: on %s"
21228 #: sys-utils/rtcwake.c:402
21230 msgid "%s: unable to find device"
21231 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
21233 #: sys-utils/rtcwake.c:413
21235 msgid "could not read: %s"
21236 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
21238 #: sys-utils/rtcwake.c:493
21240 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
21241 msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n"
21243 #: sys-utils/rtcwake.c:501
21245 msgid "invalid seconds argument"
21246 msgstr "id non valido"
21248 #: sys-utils/rtcwake.c:505
21250 msgid "invalid time argument"
21251 msgstr "id non valido"
21253 #: sys-utils/rtcwake.c:532
21255 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
21258 #: sys-utils/rtcwake.c:537
21260 msgid "Using UTC time.\n"
21261 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
21263 #: sys-utils/rtcwake.c:538
21265 msgid "Using local time.\n"
21266 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
21268 #: sys-utils/rtcwake.c:541
21269 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
21272 #: sys-utils/rtcwake.c:547
21274 msgid "%s not enabled for wakeup events"
21275 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
21277 #: sys-utils/rtcwake.c:554
21279 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
21282 #: sys-utils/rtcwake.c:567
21284 msgid "time doesn't go backward to %s"
21287 #: sys-utils/rtcwake.c:580
21289 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
21290 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
21292 #: sys-utils/rtcwake.c:586
21294 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
21295 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
21297 #: sys-utils/rtcwake.c:596
21299 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
21302 #: sys-utils/rtcwake.c:619
21304 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
21307 #: sys-utils/rtcwake.c:628
21309 msgid "failed to find shutdown command"
21310 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21312 #: sys-utils/rtcwake.c:638
21314 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
21317 #: sys-utils/rtcwake.c:643
21319 msgid "rtc read failed"
21320 msgstr "(File successivo: %s)"
21322 #: sys-utils/rtcwake.c:655
21324 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
21327 #: sys-utils/rtcwake.c:659
21329 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
21332 #: sys-utils/rtcwake.c:666
21334 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
21337 #: sys-utils/rtcwake.c:680
21338 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
21341 #: sys-utils/setarch.c:50
21343 msgid "Switching on %s.\n"
21346 #: sys-utils/setarch.c:137
21348 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
21349 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
21351 #: sys-utils/setarch.c:142
21352 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
21355 #: sys-utils/setarch.c:145
21356 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
21359 #: sys-utils/setarch.c:146
21360 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
21363 #: sys-utils/setarch.c:147
21364 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
21367 #: sys-utils/setarch.c:148
21368 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
21371 #: sys-utils/setarch.c:149
21372 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
21375 #: sys-utils/setarch.c:150
21376 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
21379 #: sys-utils/setarch.c:151
21380 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
21383 #: sys-utils/setarch.c:152
21384 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
21387 #: sys-utils/setarch.c:153
21388 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
21391 #: sys-utils/setarch.c:154
21392 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
21395 #: sys-utils/setarch.c:155
21396 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
21399 #: sys-utils/setarch.c:156
21400 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
21403 #: sys-utils/setarch.c:157
21405 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
21406 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21408 # FIXME UPSTREAM: unqote
21409 #: sys-utils/setarch.c:160
21411 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
21412 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
21414 #: sys-utils/setarch.c:161
21415 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
21418 #: sys-utils/setarch.c:341
21420 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
21421 msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
21423 #: sys-utils/setarch.c:406
21424 msgid "Can not get current kernel personality"
21427 #: sys-utils/setarch.c:459
21428 msgid "Not enough arguments"
21429 msgstr "Argomenti insufficienti"
21431 #: sys-utils/setarch.c:527
21433 msgid "unrecognized option '--list'"
21434 msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
21436 #: sys-utils/setarch.c:536
21438 msgid "could not parse personality"
21439 msgstr "impossibile aprire %s"
21441 #: sys-utils/setarch.c:540
21443 msgid "unrecognized option '--show'"
21444 msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
21446 #: sys-utils/setarch.c:554
21448 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
21449 msgstr "Argomenti insufficienti"
21451 #: sys-utils/setarch.c:566
21453 msgid "%s: Unrecognized architecture"
21454 msgstr " %s: architettura non riconosciuta"
21456 #: sys-utils/setarch.c:584
21458 msgid "failed to set personality to %s"
21459 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
21461 #: sys-utils/setarch.c:596
21463 msgid "Execute command `%s'.\n"
21464 msgstr "Esecuzione comando date: %s\n"
21466 #: sys-utils/setpriv.c:119
21468 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
21469 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
21471 #: sys-utils/setpriv.c:123
21472 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
21475 #: sys-utils/setpriv.c:126
21477 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
21478 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21480 #: sys-utils/setpriv.c:127
21481 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
21484 #: sys-utils/setpriv.c:128
21485 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
21488 #: sys-utils/setpriv.c:129
21489 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
21492 #: sys-utils/setpriv.c:130
21493 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
21496 #: sys-utils/setpriv.c:131
21498 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
21499 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
21501 #: sys-utils/setpriv.c:132
21503 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
21504 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
21506 #: sys-utils/setpriv.c:133
21508 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
21509 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
21511 #: sys-utils/setpriv.c:134
21513 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
21514 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
21516 #: sys-utils/setpriv.c:135
21518 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
21519 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
21521 #: sys-utils/setpriv.c:136
21523 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
21524 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
21526 # FIXME UPSTREAM: unqote
21527 #: sys-utils/setpriv.c:137
21529 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
21530 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
21532 #: sys-utils/setpriv.c:138
21533 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21536 #: sys-utils/setpriv.c:139
21537 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
21540 #: sys-utils/setpriv.c:140
21542 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
21543 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21545 #: sys-utils/setpriv.c:141
21547 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
21548 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21550 #: sys-utils/setpriv.c:142
21552 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
21553 " set or clear parent death signal\n"
21556 #: sys-utils/setpriv.c:144
21558 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
21559 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21561 #: sys-utils/setpriv.c:145
21562 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
21565 #: sys-utils/setpriv.c:146
21567 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
21568 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
21571 #: sys-utils/setpriv.c:152
21572 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
21575 #: sys-utils/setpriv.c:170
21577 msgid "invalid capability type"
21578 msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo \"%c\"\n"
21580 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
21582 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
21585 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
21586 msgid "getting process secure bits failed"
21589 #: sys-utils/setpriv.c:223
21591 msgid "Securebits: "
21594 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
21599 #: sys-utils/setpriv.c:269
21601 msgid "%s: too long"
21602 msgstr "Riga troppo lunga"
21604 #: sys-utils/setpriv.c:297
21606 msgid "Supplementary groups: "
21609 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
21610 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
21615 #: sys-utils/setpriv.c:317
21617 msgid "get pdeathsig failed"
21618 msgstr "setuid() non riuscito"
21620 #: sys-utils/setpriv.c:321
21622 msgid "Parent death signal: "
21623 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
21625 #: sys-utils/setpriv.c:337
21630 #: sys-utils/setpriv.c:338
21635 #: sys-utils/setpriv.c:341
21640 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
21642 msgid "getresuid failed"
21643 msgstr "setuid() non riuscito"
21645 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
21647 msgid "getresgid failed"
21648 msgstr "setuid() non riuscito"
21650 #: sys-utils/setpriv.c:363
21652 msgid "Effective capabilities: "
21655 #: sys-utils/setpriv.c:368
21657 msgid "Permitted capabilities: "
21660 #: sys-utils/setpriv.c:374
21662 msgid "Inheritable capabilities: "
21665 #: sys-utils/setpriv.c:379
21667 msgid "Ambient capabilities: "
21670 #: sys-utils/setpriv.c:384
21672 msgid "[unsupported]"
21673 msgstr "nessun comando?\n"
21675 #: sys-utils/setpriv.c:387
21677 msgid "Capability bounding set: "
21680 #: sys-utils/setpriv.c:396
21682 msgid "SELinux label"
21683 msgstr "Linux plaintext"
21685 #: sys-utils/setpriv.c:399
21686 msgid "AppArmor profile"
21689 #: sys-utils/setpriv.c:434
21690 msgid "Invalid supplementary group id"
21693 #: sys-utils/setpriv.c:444
21695 msgid "failed to get parent death signal"
21696 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21698 #: sys-utils/setpriv.c:464
21700 msgid "setresuid failed"
21701 msgstr "setuid() non riuscito"
21703 #: sys-utils/setpriv.c:479
21705 msgid "setresgid failed"
21706 msgstr "setuid() non riuscito"
21708 #: sys-utils/setpriv.c:511
21710 msgid "unsupported capability type"
21711 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
21713 #: sys-utils/setpriv.c:528
21714 msgid "bad capability string"
21717 #: sys-utils/setpriv.c:545
21719 msgid "unknown capability \"%s\""
21720 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
21722 #: sys-utils/setpriv.c:569
21724 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
21725 msgstr "formato non riconosciuto - utilizzo dei settori in corso\n"
21727 #: sys-utils/setpriv.c:573
21728 msgid "bad securebits string"
21731 #: sys-utils/setpriv.c:580
21733 msgid "+all securebits is not allowed"
21734 msgstr "'%c' non è consentito.\n"
21736 #: sys-utils/setpriv.c:593
21737 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
21740 #: sys-utils/setpriv.c:597
21742 msgid "unrecognized securebit"
21743 msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
21745 #: sys-utils/setpriv.c:617
21746 msgid "SELinux is not running"
21749 #: sys-utils/setpriv.c:632
21751 msgid "close failed: %s"
21752 msgstr "ricerca non riuscita"
21754 #: sys-utils/setpriv.c:640
21755 msgid "AppArmor is not running"
21758 #: sys-utils/setpriv.c:819
21759 msgid "duplicate --no-new-privs option"
21762 #: sys-utils/setpriv.c:824
21763 msgid "duplicate ruid"
21766 #: sys-utils/setpriv.c:826
21768 msgid "failed to parse ruid"
21769 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21771 #: sys-utils/setpriv.c:834
21772 msgid "duplicate euid"
21775 #: sys-utils/setpriv.c:836
21777 msgid "failed to parse euid"
21778 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21780 #: sys-utils/setpriv.c:840
21781 msgid "duplicate ruid or euid"
21784 #: sys-utils/setpriv.c:842
21786 msgid "failed to parse reuid"
21787 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21789 #: sys-utils/setpriv.c:851
21790 msgid "duplicate rgid"
21793 #: sys-utils/setpriv.c:853
21795 msgid "failed to parse rgid"
21796 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21798 #: sys-utils/setpriv.c:857
21799 msgid "duplicate egid"
21802 #: sys-utils/setpriv.c:859
21804 msgid "failed to parse egid"
21805 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21807 #: sys-utils/setpriv.c:863
21808 msgid "duplicate rgid or egid"
21811 #: sys-utils/setpriv.c:865
21813 msgid "failed to parse regid"
21814 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21816 #: sys-utils/setpriv.c:870
21817 msgid "duplicate --clear-groups option"
21820 #: sys-utils/setpriv.c:876
21821 msgid "duplicate --keep-groups option"
21824 #: sys-utils/setpriv.c:882
21825 msgid "duplicate --init-groups option"
21828 #: sys-utils/setpriv.c:888
21829 msgid "duplicate --groups option"
21832 #: sys-utils/setpriv.c:894
21833 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
21836 #: sys-utils/setpriv.c:903
21837 msgid "duplicate --inh-caps option"
21840 #: sys-utils/setpriv.c:909
21841 msgid "duplicate --ambient-caps option"
21844 #: sys-utils/setpriv.c:915
21845 msgid "duplicate --bounding-set option"
21848 #: sys-utils/setpriv.c:921
21849 msgid "duplicate --securebits option"
21852 #: sys-utils/setpriv.c:927
21853 msgid "duplicate --selinux-label option"
21856 #: sys-utils/setpriv.c:933
21857 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
21860 #: sys-utils/setpriv.c:952
21861 msgid "--dump is incompatible with all other options"
21864 #: sys-utils/setpriv.c:960
21865 msgid "--list-caps must be specified alone"
21868 #: sys-utils/setpriv.c:966
21870 msgid "No program specified"
21871 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
21873 #: sys-utils/setpriv.c:972
21874 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
21877 #: sys-utils/setpriv.c:976
21878 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
21881 #: sys-utils/setpriv.c:980
21883 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
21886 #: sys-utils/setpriv.c:995
21887 msgid "disallow granting new privileges failed"
21890 #: sys-utils/setpriv.c:1003
21891 msgid "keep process capabilities failed"
21894 #: sys-utils/setpriv.c:1011
21895 msgid "activate capabilities"
21898 #: sys-utils/setpriv.c:1017
21899 msgid "reactivate capabilities"
21902 #: sys-utils/setpriv.c:1028
21904 msgid "initgroups failed"
21905 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
21907 #: sys-utils/setpriv.c:1036
21909 msgid "set process securebits failed"
21910 msgstr "setuid() non riuscito"
21912 #: sys-utils/setpriv.c:1042
21913 msgid "apply bounding set"
21916 #: sys-utils/setpriv.c:1048
21917 msgid "apply capabilities"
21920 #: sys-utils/setpriv.c:1057
21922 msgid "set parent death signal failed"
21923 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
21925 #: sys-utils/setsid.c:33
21927 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
21928 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
21930 #: sys-utils/setsid.c:37
21931 msgid "Run a program in a new session.\n"
21934 #: sys-utils/setsid.c:40
21935 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
21938 #: sys-utils/setsid.c:41
21940 msgid " -f, --fork always fork\n"
21941 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
21943 #: sys-utils/setsid.c:42
21944 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
21947 #: sys-utils/setsid.c:100
21952 #: sys-utils/setsid.c:112
21954 msgid "child %d did not exit normally"
21955 msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
21957 #: sys-utils/setsid.c:117
21959 msgid "setsid failed"
21960 msgstr "setuid() non riuscito"
21962 #: sys-utils/setsid.c:120
21964 msgid "failed to set the controlling terminal"
21965 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
21967 #: sys-utils/swapoff.c:94
21969 msgid "swapoff %s\n"
21970 msgstr "%s su %s\n"
21972 #: sys-utils/swapoff.c:114
21974 msgid "Not superuser."
21975 msgstr "Non superutente.\n"
21977 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
21979 msgid "%s: swapoff failed"
21980 msgstr "%s non riuscito.\n"
21982 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
21984 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
21985 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
21987 #: sys-utils/swapoff.c:144
21988 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
21991 #: sys-utils/swapoff.c:147
21993 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21994 " -v, --verbose verbose mode\n"
21997 #: sys-utils/swapoff.c:153
22000 "The <spec> parameter:\n"
22001 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
22002 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
22003 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
22004 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
22005 " <device> name of device to be used\n"
22006 " <file> name of file to be used\n"
22009 #: sys-utils/swapon.c:96
22011 msgid "device file or partition path"
22012 msgstr " d cancellazione di una partizione"
22014 #: sys-utils/swapon.c:97
22016 msgid "type of the device"
22017 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
22019 #: sys-utils/swapon.c:98
22021 msgid "size of the swap area"
22022 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
22024 #: sys-utils/swapon.c:99
22026 msgid "bytes in use"
22027 msgstr "Segno in uso"
22029 #: sys-utils/swapon.c:100
22031 msgid "swap priority"
22032 msgstr "setpriority"
22034 #: sys-utils/swapon.c:101
22038 #: sys-utils/swapon.c:102
22041 msgstr "nessuna etichetta, "
22043 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
22044 #: sys-utils/swapon.c:250
22046 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
22049 #: sys-utils/swapon.c:328
22051 msgid "%s: reinitializing the swap."
22054 #: sys-utils/swapon.c:387
22056 msgid "%s: lseek failed"
22057 msgstr "ricerca non riuscita"
22059 #: sys-utils/swapon.c:393
22061 msgid "%s: write signature failed"
22062 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
22064 #: sys-utils/swapon.c:536
22066 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
22067 msgstr "%s: attenzione: %s ha permessi %04o non sicuri, si suggerisce %04o\n"
22069 #: sys-utils/swapon.c:541
22071 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
22072 msgstr "%s: attenzione: %s ha permessi %04o non sicuri, si suggerisce %04o\n"
22074 #: sys-utils/swapon.c:547
22076 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
22077 msgstr "%s: file %s ignorato - sembra avere dei buchi.\n"
22079 #: sys-utils/swapon.c:555
22081 msgid "%s: get size failed"
22082 msgstr "ricerca non riuscita"
22084 #: sys-utils/swapon.c:561
22086 msgid "%s: read swap header failed"
22089 #: sys-utils/swapon.c:566
22091 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
22094 #: sys-utils/swapon.c:577
22096 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
22099 #: sys-utils/swapon.c:582
22101 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
22104 #: sys-utils/swapon.c:592
22106 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
22109 #: sys-utils/swapon.c:598
22111 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
22114 #: sys-utils/swapon.c:607
22116 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
22119 #: sys-utils/swapon.c:677
22121 msgid "swapon %s\n"
22122 msgstr "%s su %s\n"
22124 #: sys-utils/swapon.c:681
22126 msgid "%s: swapon failed"
22127 msgstr "%s non riuscito.\n"
22129 #: sys-utils/swapon.c:760
22131 msgid "%s: noauto option -- ignored"
22132 msgstr "Ignorata l'opzione sconosciuta \"%c\""
22134 #: sys-utils/swapon.c:782
22136 msgid "%s: already active -- ignored"
22137 msgstr "errore di posizionamento"
22139 #: sys-utils/swapon.c:788
22141 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
22142 msgstr "impossibile scrivere inode"
22144 #: sys-utils/swapon.c:810
22145 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
22148 #: sys-utils/swapon.c:813
22150 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22151 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
22153 #: sys-utils/swapon.c:814
22154 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22157 #: sys-utils/swapon.c:815
22158 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22161 #: sys-utils/swapon.c:816
22162 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22165 #: sys-utils/swapon.c:817
22166 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
22169 #: sys-utils/swapon.c:818
22170 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22173 #: sys-utils/swapon.c:819
22175 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22176 msgstr " -l [o --list]: elenco delle partizioni di ciascun dispositivo"
22178 #: sys-utils/swapon.c:820
22180 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
22181 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
22183 #: sys-utils/swapon.c:821
22184 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22187 # FIXME UPSTREAM: unqote
22188 #: sys-utils/swapon.c:822
22190 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
22191 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
22193 #: sys-utils/swapon.c:823
22195 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
22196 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22198 #: sys-utils/swapon.c:824
22200 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22201 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
22203 #: sys-utils/swapon.c:825
22205 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
22206 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22208 #: sys-utils/swapon.c:830
22211 "The <spec> parameter:\n"
22212 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
22213 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
22214 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
22215 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
22216 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
22217 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
22218 " <device> name of device to be used\n"
22219 " <file> name of file to be used\n"
22222 #: sys-utils/swapon.c:840
22225 "Available discard policy types (for --discard):\n"
22226 " once : only single-time area discards are issued\n"
22227 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
22228 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
22231 #: sys-utils/swapon.c:923
22233 msgid "failed to parse priority"
22234 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
22236 #: sys-utils/swapon.c:945
22238 msgid "unsupported discard policy: %s"
22239 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
22241 #: sys-utils/swapon-common.c:73
22243 msgid "cannot find the device for %s"
22244 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
22246 #: sys-utils/switch_root.c:60
22248 msgid "failed to open directory"
22249 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22251 #: sys-utils/switch_root.c:67
22253 msgid "stat failed"
22254 msgstr "%s non riuscito.\n"
22256 #: sys-utils/switch_root.c:78
22258 msgid "failed to read directory"
22259 msgstr "l'inode radice non è una directory"
22261 #: sys-utils/switch_root.c:113
22263 msgid "failed to unlink %s"
22264 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22266 #: sys-utils/switch_root.c:160
22268 msgid "failed to mount moving %s to %s"
22269 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22271 #: sys-utils/switch_root.c:162
22273 msgid "forcing unmount of %s"
22274 msgstr "Tentativo di eseguire umount di %s in corso\n"
22276 #: sys-utils/switch_root.c:168
22278 msgid "failed to change directory to %s"
22279 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
22281 #: sys-utils/switch_root.c:179
22283 msgid "failed to mount moving %s to /"
22284 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22286 #: sys-utils/switch_root.c:184
22288 msgid "failed to change root"
22289 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
22291 #: sys-utils/switch_root.c:203
22292 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
22295 #: sys-utils/switch_root.c:226
22297 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
22298 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
22300 #: sys-utils/switch_root.c:230
22301 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
22304 #: sys-utils/switch_root.c:275
22306 msgid "failed. Sorry."
22307 msgstr "%s non riuscito.\n"
22309 #: sys-utils/switch_root.c:278
22311 msgid "cannot access %s"
22312 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
22314 #: sys-utils/tunelp.c:98
22315 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
22318 #: sys-utils/tunelp.c:101
22319 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
22322 #: sys-utils/tunelp.c:102
22323 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
22326 #: sys-utils/tunelp.c:103
22327 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
22330 #: sys-utils/tunelp.c:104
22331 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
22334 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
22335 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
22336 #. exactly that very same string.
22337 #: sys-utils/tunelp.c:108
22338 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
22341 #: sys-utils/tunelp.c:109
22342 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
22345 #: sys-utils/tunelp.c:110
22346 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
22349 # FIXME UPSTREAM: unqote
22350 #: sys-utils/tunelp.c:111
22352 msgid " -s, --status query printer status\n"
22353 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
22355 # FIXME UPSTREAM: unqote
22356 #: sys-utils/tunelp.c:112
22358 msgid " -r, --reset reset the port\n"
22359 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
22361 #: sys-utils/tunelp.c:113
22362 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
22365 #: sys-utils/tunelp.c:258
22367 msgid "%s not an lp device"
22368 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
22370 #: sys-utils/tunelp.c:277
22372 msgid "LPGETSTATUS error"
22373 msgstr "errore LPGETIRQ"
22375 #: sys-utils/tunelp.c:282
22377 msgid "%s status is %d"
22378 msgstr "lo stato di %s è %d"
22380 #: sys-utils/tunelp.c:284
22383 msgstr ", occupato"
22385 #: sys-utils/tunelp.c:286
22390 #: sys-utils/tunelp.c:288
22392 msgid ", out of paper"
22393 msgstr ", carta esaurita"
22395 #: sys-utils/tunelp.c:290
22400 #: sys-utils/tunelp.c:292
22405 #: sys-utils/tunelp.c:296
22407 msgid "ioctl failed"
22408 msgstr "fsync non riuscito "
22410 #: sys-utils/tunelp.c:306
22411 msgid "LPGETIRQ error"
22412 msgstr "errore LPGETIRQ"
22414 #: sys-utils/tunelp.c:311
22416 msgid "%s using IRQ %d\n"
22417 msgstr "%s utilizzo di IRQ %d in corso\n"
22419 #: sys-utils/tunelp.c:313
22421 msgid "%s using polling\n"
22422 msgstr "%s utilizzo del polling in corso\n"
22424 #: sys-utils/umount.c:82
22428 " %1$s -a [options]\n"
22429 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
22432 #: sys-utils/umount.c:88
22434 msgid "Unmount filesystems.\n"
22435 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
22437 #: sys-utils/umount.c:91
22439 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
22440 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
22442 #: sys-utils/umount.c:92
22444 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
22445 " current namespace\n"
22448 #: sys-utils/umount.c:95
22449 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
22452 #: sys-utils/umount.c:96
22453 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
22456 #: sys-utils/umount.c:97
22457 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
22460 #: sys-utils/umount.c:98
22461 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
22464 #: sys-utils/umount.c:100
22466 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
22467 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
22469 #: sys-utils/umount.c:102
22470 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
22473 # FIXME UPSTREAM: unqote
22474 #: sys-utils/umount.c:103
22476 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
22477 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
22479 #: sys-utils/umount.c:106
22481 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
22482 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
22484 #: sys-utils/umount.c:107
22486 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
22487 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22489 #: sys-utils/umount.c:152
22491 msgid "%s (%s) unmounted"
22492 msgstr "%s è montato.\t"
22494 #: sys-utils/umount.c:154
22496 msgid "%s unmounted"
22497 msgstr "umount: %s: non trovato"
22499 #: sys-utils/umount.c:232
22501 msgid "failed to set umount target"
22502 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22504 #: sys-utils/umount.c:265
22506 msgid "libmount table allocation failed"
22507 msgstr "mount: mount non riuscito"
22509 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
22511 msgid "libmount iterator allocation failed"
22512 msgstr "mount: mount non riuscito"
22514 #: sys-utils/umount.c:324
22516 msgid "failed to get child fs of %s"
22517 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
22519 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
22521 msgid "%s: not found"
22522 msgstr "umount: %s: non trovato"
22524 #: sys-utils/umount.c:397
22526 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
22529 #: sys-utils/unshare.c:98
22531 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
22532 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
22534 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
22536 msgid "write failed %s"
22537 msgstr "(File successivo: %s)"
22539 #: sys-utils/unshare.c:157
22541 msgid "unsupported propagation mode: %s"
22542 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
22544 #: sys-utils/unshare.c:166
22546 msgid "cannot change root filesystem propagation"
22547 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
22549 #: sys-utils/unshare.c:197
22551 msgid "mount %s on %s failed"
22552 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
22554 #: sys-utils/unshare.c:224
22556 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
22557 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22559 #: sys-utils/unshare.c:227
22561 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
22562 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22564 #: sys-utils/unshare.c:294
22566 msgid "eventfd failed"
22567 msgstr "setuid() non riuscito"
22569 #: sys-utils/unshare.c:304
22571 msgid "failed to read eventfd"
22572 msgstr "impossibile fare stat di %s"
22574 #: sys-utils/unshare.c:402
22576 msgid "invalid mapping '%s'"
22577 msgstr "id non valido: %s\n"
22579 #: sys-utils/unshare.c:430
22581 msgid "could not open '%s'"
22582 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
22584 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
22586 msgid "failed to parse subid map"
22587 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22589 #: sys-utils/unshare.c:470
22591 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
22594 #: sys-utils/unshare.c:647
22595 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
22598 #: sys-utils/unshare.c:650
22600 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
22601 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
22603 #: sys-utils/unshare.c:651
22605 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22606 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22608 #: sys-utils/unshare.c:652
22610 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
22611 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22613 #: sys-utils/unshare.c:653
22615 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
22616 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
22618 #: sys-utils/unshare.c:654
22620 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
22621 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
22623 #: sys-utils/unshare.c:655
22625 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
22626 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22628 #: sys-utils/unshare.c:656
22630 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
22631 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
22633 #: sys-utils/unshare.c:657
22635 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
22636 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
22638 # FIXME UPSTREAM: unqote
22639 #: sys-utils/unshare.c:659
22641 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
22642 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
22644 #: sys-utils/unshare.c:660
22645 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
22648 #: sys-utils/unshare.c:661
22649 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
22652 #: sys-utils/unshare.c:662
22653 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22656 #: sys-utils/unshare.c:663
22657 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
22660 #: sys-utils/unshare.c:664
22662 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
22663 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22665 #: sys-utils/unshare.c:665
22667 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
22668 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
22671 #: sys-utils/unshare.c:667
22673 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
22674 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
22677 #: sys-utils/unshare.c:670
22679 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
22680 " defaults to SIGKILL\n"
22683 #: sys-utils/unshare.c:672
22684 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
22687 #: sys-utils/unshare.c:673
22689 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22690 " modify mount propagation in mount namespace\n"
22693 #: sys-utils/unshare.c:675
22695 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
22696 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22698 #: sys-utils/unshare.c:676
22700 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
22701 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22703 #: sys-utils/unshare.c:678
22705 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
22706 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
22708 #: sys-utils/unshare.c:679
22709 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
22712 #: sys-utils/unshare.c:680
22714 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
22715 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22717 #: sys-utils/unshare.c:681
22719 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
22720 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22722 #: sys-utils/unshare.c:682
22723 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
22726 #: sys-utils/unshare.c:683
22727 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
22730 #: sys-utils/unshare.c:898
22732 msgid "failed to parse monotonic offset"
22733 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22735 #: sys-utils/unshare.c:902
22737 msgid "failed to parse boottime offset"
22738 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22740 #: sys-utils/unshare.c:916
22741 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
22744 #: sys-utils/unshare.c:930
22746 msgid "unshare failed"
22747 msgstr "ricerca non riuscita"
22749 #: sys-utils/unshare.c:947
22751 msgid "sigprocmask block failed"
22752 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
22754 #: sys-utils/unshare.c:953
22756 msgid "pidfd_open failed"
22757 msgstr "(File successivo: %s)"
22759 #: sys-utils/unshare.c:966
22761 msgid "sigprocmask restore failed"
22762 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
22764 #: sys-utils/unshare.c:1002
22766 msgid "sigprocmask unblock failed"
22767 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
22769 #: sys-utils/unshare.c:1006
22771 msgid "child exit failed"
22772 msgstr "setuid() non riuscito"
22774 #: sys-utils/unshare.c:1045
22776 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
22777 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
22779 #: sys-utils/unshare.c:1060
22781 msgid "cannot change root directory to '%s'"
22782 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
22784 #: sys-utils/unshare.c:1064
22786 msgid "cannot chdir to '%s'"
22787 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
22789 #: sys-utils/unshare.c:1076
22791 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
22792 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
22794 #: sys-utils/unshare.c:1080
22796 msgid "mount %s failed"
22797 msgstr "mount non riuscito"
22799 #: sys-utils/unshare.c:1105
22801 msgid "capget failed"
22802 msgstr "malloc() non riuscita"
22804 #: sys-utils/unshare.c:1113
22806 msgid "capset failed"
22807 msgstr "setuid() non riuscito"
22809 #: sys-utils/unshare.c:1125
22810 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
22813 #: sys-utils/wdctl.c:73
22814 msgid "Card previously reset the CPU"
22817 #: sys-utils/wdctl.c:74
22818 msgid "External relay 1"
22821 #: sys-utils/wdctl.c:75
22822 msgid "External relay 2"
22825 #: sys-utils/wdctl.c:76
22828 msgstr "%s non riuscito.\n"
22830 #: sys-utils/wdctl.c:77
22831 msgid "Keep alive ping reply"
22834 #: sys-utils/wdctl.c:78
22835 msgid "Supports magic close char"
22838 #: sys-utils/wdctl.c:79
22839 msgid "Reset due to CPU overheat"
22842 #: sys-utils/wdctl.c:80
22843 msgid "Power over voltage"
22846 #: sys-utils/wdctl.c:81
22847 msgid "Power bad/power fault"
22850 #: sys-utils/wdctl.c:82
22852 msgid "Pretimeout (in seconds)"
22853 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
22855 #: sys-utils/wdctl.c:83
22857 msgid "Set timeout (in seconds)"
22858 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
22860 #: sys-utils/wdctl.c:84
22861 msgid "Not trigger reboot"
22864 #: sys-utils/wdctl.c:100
22868 #: sys-utils/wdctl.c:101
22870 msgid "flag description"
22871 msgstr "dispositivo a blocchi"
22873 #: sys-utils/wdctl.c:102
22875 msgid "flag status"
22878 #: sys-utils/wdctl.c:103
22880 msgid "flag boot status"
22881 msgstr "impossibile fare stat di %s"
22883 #: sys-utils/wdctl.c:104
22885 msgid "watchdog device name"
22886 msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
22888 #: sys-utils/wdctl.c:166
22890 msgid "unknown flag: %s"
22891 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
22893 #: sys-utils/wdctl.c:228
22894 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
22897 #: sys-utils/wdctl.c:231
22899 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22900 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22901 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22902 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22903 " -O, --oneline print all information on one line\n"
22904 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22905 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
22906 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
22907 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22908 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22909 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22910 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22913 #: sys-utils/wdctl.c:249
22915 msgid "The default device is %s.\n"
22916 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
22918 #: sys-utils/wdctl.c:251
22920 msgid "No default device is available.\n"
22921 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
22923 #: sys-utils/wdctl.c:379
22925 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
22926 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
22928 #: sys-utils/wdctl.c:415
22930 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
22933 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
22935 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
22936 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
22938 #: sys-utils/wdctl.c:439
22940 msgid "cannot set timeout for %s"
22941 msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
22943 #: sys-utils/wdctl.c:441
22945 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22946 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22947 msgstr[0] "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
22948 msgstr[1] "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
22950 #: sys-utils/wdctl.c:449
22952 msgid "cannot set pretimeout for %s"
22953 msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
22955 #: sys-utils/wdctl.c:451
22957 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22958 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22959 msgstr[0] "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
22960 msgstr[1] "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
22962 #: sys-utils/wdctl.c:470
22964 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22965 msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
22967 #: sys-utils/wdctl.c:500
22969 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22970 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
22972 #: sys-utils/wdctl.c:609
22974 msgid "cannot read information about %s"
22975 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
22977 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
22979 msgid "%-14s %2i second\n"
22980 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22981 msgstr[0] "%s %.6f secondi\n"
22982 msgstr[1] "%s %.6f secondi\n"
22984 #: sys-utils/wdctl.c:621
22988 #: sys-utils/wdctl.c:624
22992 #: sys-utils/wdctl.c:627
22994 msgid "Pre-timeout:"
22997 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
23000 msgstr "%s %.6f secondi\n"
23002 #: sys-utils/wdctl.c:633
23004 msgid "Pre-timeout governor:"
23007 #: sys-utils/wdctl.c:639
23009 msgid "Available pre-timeout governors:"
23010 msgstr "Comandi disponibili:\n"
23012 #: sys-utils/wdctl.c:697
23015 msgstr "Dispositivo"
23017 #: sys-utils/wdctl.c:699
23021 #: sys-utils/wdctl.c:701
23025 #: sys-utils/wdctl.c:768
23027 msgid "invalid pretimeout argument"
23028 msgstr "id non valido"
23030 #: sys-utils/wdctl.c:822
23032 msgid "No default device is available."
23033 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
23035 #: sys-utils/zramctl.c:75
23037 msgid "zram device name"
23038 msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
23040 #: sys-utils/zramctl.c:76
23041 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
23044 #: sys-utils/zramctl.c:77
23045 msgid "uncompressed size of stored data"
23048 #: sys-utils/zramctl.c:78
23049 msgid "compressed size of stored data"
23052 #: sys-utils/zramctl.c:79
23053 msgid "the selected compression algorithm"
23056 #: sys-utils/zramctl.c:80
23057 msgid "number of concurrent compress operations"
23060 #: sys-utils/zramctl.c:81
23062 msgid "empty pages with no allocated memory"
23063 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
23065 #: sys-utils/zramctl.c:82
23066 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
23069 #: sys-utils/zramctl.c:83
23070 msgid "memory limit used to store compressed data"
23073 #: sys-utils/zramctl.c:84
23074 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
23077 #: sys-utils/zramctl.c:85
23078 msgid "number of objects migrated by compaction"
23081 #: sys-utils/zramctl.c:378
23083 msgid "Failed to parse mm_stat"
23084 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
23086 #: sys-utils/zramctl.c:541
23089 " %1$s [options] <device>\n"
23090 " %1$s -r <device> [...]\n"
23091 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
23092 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
23094 #: sys-utils/zramctl.c:547
23095 msgid "Set up and control zram devices.\n"
23098 #: sys-utils/zramctl.c:550
23099 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
23102 # FIXME UPSTREAM: unqote
23103 #: sys-utils/zramctl.c:551
23105 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
23106 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
23108 #: sys-utils/zramctl.c:552
23110 msgid " -f, --find find a free device\n"
23111 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
23113 # FIXME UPSTREAM: unqote
23114 #: sys-utils/zramctl.c:553
23116 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
23117 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
23119 #: sys-utils/zramctl.c:554
23121 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
23122 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
23124 #: sys-utils/zramctl.c:555
23126 msgid " --output-all output all columns\n"
23127 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
23129 #: sys-utils/zramctl.c:556
23131 msgid " --raw use raw status output format\n"
23132 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
23134 #: sys-utils/zramctl.c:557
23136 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
23137 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
23139 #: sys-utils/zramctl.c:558
23141 msgid " -s, --size <size> device size\n"
23142 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
23144 #: sys-utils/zramctl.c:559
23146 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
23147 msgstr " -S# [o --sectors #]: imposta il numero di settori da utilizzare"
23149 #: sys-utils/zramctl.c:567
23150 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
23153 #: sys-utils/zramctl.c:568
23154 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
23157 #: sys-utils/zramctl.c:657
23159 msgid "failed to parse streams"
23160 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
23162 #: sys-utils/zramctl.c:679
23164 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
23165 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
23167 #: sys-utils/zramctl.c:685
23168 msgid "only one <device> at a time is allowed"
23171 #: sys-utils/zramctl.c:688
23172 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
23175 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
23177 msgid "%s: failed to reset"
23178 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
23180 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
23181 msgid "no free zram device found"
23184 #: sys-utils/zramctl.c:754
23186 msgid "%s: failed to set number of streams"
23187 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
23189 #: sys-utils/zramctl.c:758
23191 msgid "%s: failed to set algorithm"
23192 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
23194 #: sys-utils/zramctl.c:761
23196 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
23197 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
23199 #: term-utils/agetty.c:512
23201 msgid "%s%s (automatic login)\n"
23204 #: term-utils/agetty.c:569
23206 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
23207 msgstr "%s: exec di %s impossibile: %m"
23209 #: term-utils/agetty.c:572
23211 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
23212 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
23214 #: term-utils/agetty.c:575
23216 msgid "%s: can't change process priority: %m"
23217 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
23219 #: term-utils/agetty.c:586
23221 msgid "%s: can't exec %s: %m"
23222 msgstr "%s: exec di %s impossibile: %m"
23224 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
23225 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
23226 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
23227 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
23229 msgid "failed to allocate memory: %m"
23230 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
23232 #: term-utils/agetty.c:791
23234 msgid "invalid delay argument"
23235 msgstr "id non valido"
23237 #: term-utils/agetty.c:829
23239 msgid "invalid argument of --local-line"
23240 msgstr "id non valido: %s\n"
23242 #: term-utils/agetty.c:848
23244 msgid "invalid nice argument"
23245 msgstr "id non valido"
23247 #: term-utils/agetty.c:939
23249 msgid "could not get terminal name: %d"
23250 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
23252 #: term-utils/agetty.c:966
23254 msgid "bad speed: %s"
23255 msgstr "velocità non valida: %s"
23257 #: term-utils/agetty.c:968
23258 msgid "too many alternate speeds"
23259 msgstr "troppe velocità alternative"
23261 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
23263 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
23264 msgstr "/dev/%s: impossibile aprire come input standard: %m"
23266 #: term-utils/agetty.c:1098
23268 msgid "/dev/%s: not a character device"
23269 msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
23271 #: term-utils/agetty.c:1100
23273 msgid "/dev/%s: not a tty"
23274 msgstr "l'inode radice non è una directory"
23276 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
23278 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
23279 msgstr "/dev/%s: impossibile aprire come input standard: %m"
23281 #: term-utils/agetty.c:1126
23283 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
23284 msgstr "fork non riuscito\n"
23286 #: term-utils/agetty.c:1147
23288 msgid "%s: not open for read/write"
23289 msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"
23291 #: term-utils/agetty.c:1152
23293 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
23294 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
23296 #: term-utils/agetty.c:1166
23298 msgid "%s: dup problem: %m"
23299 msgstr "%s: problema dup: %m"
23301 #: term-utils/agetty.c:1183
23303 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
23304 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
23306 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
23308 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
23309 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
23311 #: term-utils/agetty.c:1562
23313 msgid "cannot open os-release file"
23314 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
23316 #: term-utils/agetty.c:1729
23318 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
23319 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
23321 #: term-utils/agetty.c:2049
23323 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
23324 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
23326 #: term-utils/agetty.c:2071
23327 msgid "[press ENTER to login]"
23330 #: term-utils/agetty.c:2099
23331 msgid "Num Lock off"
23334 #: term-utils/agetty.c:2102
23335 msgid "Num Lock on"
23338 #: term-utils/agetty.c:2105
23339 msgid "Caps Lock on"
23342 #: term-utils/agetty.c:2108
23343 msgid "Scroll Lock on"
23346 #: term-utils/agetty.c:2111
23351 msgstr "tipo: %s\n"
23353 #: term-utils/agetty.c:2255
23355 msgid "%s: read: %m"
23356 msgstr "%s: lettura: %m"
23358 #: term-utils/agetty.c:2322
23360 msgid "%s: input overrun"
23361 msgstr "%s: sovraccarico input"
23363 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
23365 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
23368 #: term-utils/agetty.c:2356
23370 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
23373 #: term-utils/agetty.c:2441
23375 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
23376 msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
23378 #: term-utils/agetty.c:2486
23381 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
23382 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
23385 #: term-utils/agetty.c:2490
23386 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
23389 # FIXME UPSTREAM: unqote
23390 #: term-utils/agetty.c:2493
23392 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
23393 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
23395 #: term-utils/agetty.c:2494
23396 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
23399 # FIXME UPSTREAM: unqote
23400 #: term-utils/agetty.c:2495
23402 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
23403 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
23405 #: term-utils/agetty.c:2496
23407 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
23408 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
23410 #: term-utils/agetty.c:2497
23412 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
23413 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
23415 #: term-utils/agetty.c:2498
23417 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
23418 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
23420 #: term-utils/agetty.c:2499
23421 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
23424 #: term-utils/agetty.c:2500
23426 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
23427 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
23429 #: term-utils/agetty.c:2501
23431 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
23432 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
23434 #: term-utils/agetty.c:2502
23435 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
23438 # FIXME UPSTREAM: unqote
23439 #: term-utils/agetty.c:2503
23441 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
23442 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
23444 #: term-utils/agetty.c:2504
23445 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
23448 #: term-utils/agetty.c:2505
23449 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
23452 #: term-utils/agetty.c:2506
23453 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
23456 #: term-utils/agetty.c:2507
23458 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
23459 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
23461 #: term-utils/agetty.c:2508
23463 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
23464 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
23466 #: term-utils/agetty.c:2509
23468 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
23469 msgstr " -l, --longoptions=longopts Opzioni lunghe da riconoscere\n"
23471 #: term-utils/agetty.c:2510
23473 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
23474 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
23476 #: term-utils/agetty.c:2511
23477 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
23480 # FIXME UPSTREAM: unqote
23481 #: term-utils/agetty.c:2512
23483 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
23484 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
23486 #: term-utils/agetty.c:2513
23487 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
23490 #: term-utils/agetty.c:2514
23491 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
23494 #: term-utils/agetty.c:2515
23495 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
23498 # FIXME UPSTREAM: unqote
23499 #: term-utils/agetty.c:2516
23501 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
23502 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
23504 #: term-utils/agetty.c:2517
23506 msgid " --nohints do not print hints\n"
23507 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
23509 #: term-utils/agetty.c:2518
23511 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
23512 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
23514 #: term-utils/agetty.c:2519
23515 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
23518 #: term-utils/agetty.c:2520
23519 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
23522 #: term-utils/agetty.c:2521
23523 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
23526 #: term-utils/agetty.c:2522
23527 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
23530 # FIXME UPSTREAM: unqote
23531 #: term-utils/agetty.c:2523
23533 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
23534 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
23536 #: term-utils/agetty.c:2524
23537 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
23540 #: term-utils/agetty.c:2525
23542 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
23543 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
23545 #: term-utils/agetty.c:2526
23547 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
23548 msgstr " -T [o --list-types]:elenca i tipi di partizione conosciuti"
23550 #: term-utils/agetty.c:2874
23553 msgid_plural "%d users"
23557 #: term-utils/agetty.c:3004
23559 msgid "checkname failed: %m"
23560 msgstr "mount non riuscito"
23562 #: term-utils/agetty.c:3016
23564 msgid "cannot touch file %s"
23565 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
23567 #: term-utils/agetty.c:3020
23568 msgid "--reload is unsupported on your system"
23571 #: term-utils/mesg.c:78
23573 msgid " %s [options] [y | n]\n"
23574 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
23576 #: term-utils/mesg.c:81
23577 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
23580 #: term-utils/mesg.c:84
23582 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23583 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
23585 #: term-utils/mesg.c:130
23589 #: term-utils/mesg.c:139
23591 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
23594 #: term-utils/mesg.c:146
23599 #: term-utils/mesg.c:149
23604 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
23606 msgid "change %s mode failed"
23607 msgstr "semafori allocati = %d\n"
23609 #: term-utils/mesg.c:167
23610 msgid "write access to your terminal is allowed"
23613 #: term-utils/mesg.c:174
23614 msgid "write access to your terminal is denied"
23617 #: term-utils/script.c:193
23619 msgid " %s [options] [file]\n"
23620 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
23622 #: term-utils/script.c:196
23623 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
23626 #: term-utils/script.c:199
23628 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
23629 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
23631 # FIXME UPSTREAM: unqote
23632 #: term-utils/script.c:200
23634 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
23635 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
23637 #: term-utils/script.c:201
23639 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
23640 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
23642 #: term-utils/script.c:204
23644 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
23645 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
23647 #: term-utils/script.c:205
23648 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
23651 #: term-utils/script.c:206
23652 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
23655 #: term-utils/script.c:209
23657 msgid " -a, --append append to the log file\n"
23658 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
23660 #: term-utils/script.c:210
23661 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23664 # FIXME UPSTREAM: unqote
23665 #: term-utils/script.c:211
23667 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
23668 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
23670 #: term-utils/script.c:212
23672 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
23673 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
23675 #: term-utils/script.c:213
23677 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
23678 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
23680 #: term-utils/script.c:214
23682 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
23683 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
23685 #: term-utils/script.c:215
23687 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23688 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
23690 #: term-utils/script.c:216
23692 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
23693 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
23695 #: term-utils/script.c:299
23699 "Script done on %s [<%s>]\n"
23702 "Script effettuato su %s"
23704 #: term-utils/script.c:301
23708 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
23711 "Script effettuato su %s"
23713 #: term-utils/script.c:399
23715 msgid "Script started on %s ["
23716 msgstr "Script iniziato su %s"
23718 #: term-utils/script.c:415
23720 msgid "%*s<not executed on terminal>"
23723 #: term-utils/script.c:689
23725 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
23728 #: term-utils/script.c:691
23729 msgid "max output size exceeded"
23732 #: term-utils/script.c:752
23735 "output file `%s' is a link\n"
23736 "Use --force if you really want to use it.\n"
23737 "Program not started."
23739 "Attenzione: \"%s\" è un collegamento.\n"
23740 "Usare \"%s [opzioni] %s\" se si vuole veramente usarlo.\n"
23741 "Script non avviato.\n"
23743 #: term-utils/script.c:833
23745 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
23746 msgstr "nessun comando?\n"
23748 #: term-utils/script.c:858
23750 msgid "failed to parse output limit size"
23751 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
23753 #: term-utils/script.c:869
23755 msgid "unsupported logging format: '%s'"
23756 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
23758 #: term-utils/script.c:922
23760 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
23761 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
23763 #: term-utils/script.c:949
23765 msgid "Script started"
23766 msgstr "Script iniziato su %s"
23768 #: term-utils/script.c:951
23770 msgid ", output log file is '%s'"
23771 msgstr "Script effettuato, il file è %s\n"
23773 #: term-utils/script.c:953
23775 msgid ", input log file is '%s'"
23776 msgstr "Script effettuato, il file è %s\n"
23778 #: term-utils/script.c:955
23780 msgid ", timing file is '%s'"
23781 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
23783 #: term-utils/script.c:956
23788 #: term-utils/script.c:1065
23790 msgid "Script done.\n"
23791 msgstr "Script effettuato, il file è %s\n"
23793 #: term-utils/scriptlive.c:60
23795 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
23798 #: term-utils/scriptlive.c:64
23799 msgid "Execute terminal typescript.\n"
23802 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
23804 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
23805 msgstr " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con un singolo -\n"
23807 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
23808 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
23811 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
23813 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
23814 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
23816 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
23817 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
23820 #: term-utils/scriptlive.c:73
23821 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23824 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
23825 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23828 # FIXME UPSTREAM: unqote
23829 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
23831 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23832 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
23834 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
23836 msgid "failed to parse maximal delay argument"
23837 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
23839 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
23841 msgid "timing file not specified"
23842 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
23844 #: term-utils/scriptlive.c:251
23846 msgid "stdin typescript file not specified"
23847 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
23849 #: term-utils/scriptlive.c:277
23851 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
23854 #: term-utils/scriptlive.c:284
23856 msgid "failed to allocate PTY handler"
23857 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
23859 #: term-utils/scriptlive.c:365
23863 ">>> scriptlive: done.\n"
23866 #: term-utils/scriptreplay.c:50
23868 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23871 #: term-utils/scriptreplay.c:54
23872 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
23875 #: term-utils/scriptreplay.c:60
23876 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
23879 #: term-utils/scriptreplay.c:63
23880 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
23883 #: term-utils/scriptreplay.c:66
23885 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
23886 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
23888 #: term-utils/scriptreplay.c:69
23889 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
23892 #: term-utils/scriptreplay.c:70
23893 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
23896 #: term-utils/scriptreplay.c:131
23898 msgid "unexpected tcgetattr failure"
23899 msgstr "%s non riuscito.\n"
23901 #: term-utils/scriptreplay.c:212
23903 msgid "unsupported mode name: '%s'"
23904 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
23906 #: term-utils/scriptreplay.c:245
23908 msgid "unsupported stream name: '%s'"
23909 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
23911 #: term-utils/scriptreplay.c:276
23913 msgid "data log file not specified"
23914 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
23916 #: term-utils/scriptreplay.c:330
23918 msgid "%s: log file error"
23919 msgstr "errore klogctl : %s\n"
23921 #: term-utils/scriptreplay.c:332
23923 msgid "%s: line %d: timing file error"
23926 #: term-utils/setterm.c:237
23928 msgid "argument error: bright %s is not supported"
23931 #: term-utils/setterm.c:328
23933 msgid "too many tabs"
23934 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
23936 #: term-utils/setterm.c:384
23937 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
23940 # FIXME UPSTREAM: unqote
23941 #: term-utils/setterm.c:387
23943 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23944 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
23946 # FIXME UPSTREAM: unqote
23947 #: term-utils/setterm.c:388
23949 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23950 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
23952 # FIXME UPSTREAM: unqote
23953 #: term-utils/setterm.c:389
23955 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23956 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
23958 #: term-utils/setterm.c:390
23960 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23961 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
23963 #: term-utils/setterm.c:391
23965 msgid " --default use default terminal settings\n"
23966 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
23968 #: term-utils/setterm.c:392
23970 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23971 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
23973 #: term-utils/setterm.c:395
23975 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23976 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
23978 # FIXME UPSTREAM: unqote
23979 #: term-utils/setterm.c:396
23981 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23982 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
23984 #: term-utils/setterm.c:397
23985 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23988 #: term-utils/setterm.c:398
23990 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23991 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
23993 #: term-utils/setterm.c:399
23994 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23997 #: term-utils/setterm.c:402
23999 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
24000 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
24002 #: term-utils/setterm.c:403
24004 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
24005 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
24007 #: term-utils/setterm.c:406
24008 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
24011 #: term-utils/setterm.c:407
24012 msgid " --background default|<color> set background color\n"
24015 #: term-utils/setterm.c:408
24016 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
24019 #: term-utils/setterm.c:409
24020 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
24023 #: term-utils/setterm.c:410
24024 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
24027 #: term-utils/setterm.c:413
24029 msgid " --bold on|off bold\n"
24030 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
24032 #: term-utils/setterm.c:414
24034 msgid " --half-bright on|off dim\n"
24035 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
24037 #: term-utils/setterm.c:415
24039 msgid " --blink on|off blink\n"
24040 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
24042 #: term-utils/setterm.c:416
24044 msgid " --underline on|off underline\n"
24045 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
24047 #: term-utils/setterm.c:417
24048 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
24051 # FIXME UPSTREAM: unqote
24052 #: term-utils/setterm.c:420
24054 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
24055 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
24057 #: term-utils/setterm.c:421
24059 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
24060 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
24062 #: term-utils/setterm.c:422
24064 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
24065 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
24067 # FIXME UPSTREAM: unqote
24068 #: term-utils/setterm.c:423
24070 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
24071 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
24073 #: term-utils/setterm.c:424
24074 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
24077 #: term-utils/setterm.c:427
24078 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
24081 #: term-utils/setterm.c:428
24083 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
24084 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
24086 #: term-utils/setterm.c:429
24088 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
24089 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
24091 #: term-utils/setterm.c:432
24093 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
24094 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
24096 # FIXME UPSTREAM: unqote
24097 #: term-utils/setterm.c:433
24099 msgid " set vesa powersaving features\n"
24100 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
24102 #: term-utils/setterm.c:434
24103 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
24106 #: term-utils/setterm.c:437
24107 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
24110 #: term-utils/setterm.c:438
24111 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
24114 #: term-utils/setterm.c:451
24115 msgid "duplicate use of an option"
24118 #: term-utils/setterm.c:763
24120 msgid "cannot force blank"
24121 msgstr "impossibile effettuare il fork"
24123 #: term-utils/setterm.c:768
24125 msgid "cannot force unblank"
24126 msgstr "impossibile effettuare il fork"
24128 #: term-utils/setterm.c:774
24130 msgid "cannot get blank status"
24131 msgstr "impossibile aprire %s\n"
24133 #: term-utils/setterm.c:799
24135 msgid "cannot open dump file %s for output"
24136 msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s per scrivere\n"
24138 #: term-utils/setterm.c:840
24140 msgid "terminal %s does not support %s"
24141 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
24143 #: term-utils/setterm.c:878
24145 msgid "select failed"
24146 msgstr "ricerca non riuscita"
24148 #: term-utils/setterm.c:904
24150 msgid "stdin does not refer to a terminal"
24151 msgstr "%s login rifiutato su questo terminale.\n"
24153 #: term-utils/setterm.c:932
24155 msgid "invalid cursor position: %s"
24156 msgstr "id non valido"
24158 #: term-utils/setterm.c:954
24160 msgid "reset failed"
24161 msgstr "setuid() non riuscito"
24163 #: term-utils/setterm.c:1118
24165 msgid "cannot (un)set powersave mode"
24166 msgstr " impossibile (dis)impostare la modalità risparmio energetico\n"
24168 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
24170 msgid "klogctl error"
24171 msgstr "errore klogctl : %s\n"
24173 #: term-utils/setterm.c:1167
24175 msgid "$TERM is not defined."
24176 msgstr "%s: $TERM non è definito.\n"
24178 #: term-utils/setterm.c:1174
24179 msgid "terminfo database cannot be found"
24182 #: term-utils/setterm.c:1176
24184 msgid "%s: unknown terminal type"
24185 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
24187 #: term-utils/setterm.c:1178
24188 msgid "terminal is hardcopy"
24191 #: term-utils/ttymsg.c:81
24193 msgid "internal error: too many iov's"
24194 msgstr "errore interno"
24196 #: term-utils/ttymsg.c:94
24198 msgid "excessively long line arg"
24199 msgstr "argomento linea eccessivamente lungo"
24201 #: term-utils/ttymsg.c:108
24203 msgid "open failed"
24204 msgstr "openpty non riuscita\n"
24206 #: term-utils/ttymsg.c:147
24211 #: term-utils/ttymsg.c:149
24213 msgid "cannot fork"
24214 msgstr "impossibile effettuare il fork"
24216 #: term-utils/ttymsg.c:182
24218 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
24221 #: term-utils/wall.c:89
24223 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
24224 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
24226 #: term-utils/wall.c:92
24227 msgid "Write a message to all users.\n"
24230 #: term-utils/wall.c:95
24231 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
24234 # FIXME UPSTREAM: unqote
24235 #: term-utils/wall.c:96
24237 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24238 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
24240 #: term-utils/wall.c:97
24241 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24244 #: term-utils/wall.c:125
24246 msgid "invalid group argument"
24247 msgstr "id non valido"
24249 #: term-utils/wall.c:127
24251 msgid "%s: unknown gid"
24252 msgstr "%c: comando sconosciuto\n"
24254 #: term-utils/wall.c:170
24255 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
24258 #: term-utils/wall.c:216
24259 msgid "--nobanner is available only for root"
24262 #: term-utils/wall.c:221
24264 msgid "invalid timeout argument: %s"
24265 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
24267 #: term-utils/wall.c:293
24269 msgid "cannot get passwd uid"
24270 msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
24272 #: term-utils/wall.c:317
24274 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
24275 msgstr "Messaggio broadcast da %s@%s"
24277 #: term-utils/wall.c:349
24279 msgid "will not read %s - use stdin."
24280 msgstr "%s: non verrà letto %s - usare stdin.\n"
24282 #: term-utils/write.c:87
24284 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
24285 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
24287 #: term-utils/write.c:91
24288 msgid "Send a message to another user.\n"
24291 #: term-utils/write.c:116
24293 msgid "effective gid does not match group of %s"
24296 #: term-utils/write.c:201
24298 msgid "%s is not logged in"
24299 msgstr "write: %s non è collegato\n"
24301 #: term-utils/write.c:206
24303 msgid "can't find your tty's name"
24304 msgstr "write: impossibile trovare il nome di tty\n"
24306 #: term-utils/write.c:211
24308 msgid "%s has messages disabled"
24309 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati\n"
24311 #: term-utils/write.c:214
24313 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
24314 msgstr "write: %s è collegato più di una volta; scrittura su %s in corso\n"
24316 #: term-utils/write.c:265
24318 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
24319 msgstr "Messaggio da %s@%s (come %s) su %s a %s ..."
24321 #: term-utils/write.c:269
24323 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
24324 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
24326 #: term-utils/write.c:280
24328 msgid "carefulputc failed"
24329 msgstr "malloc non riuscita"
24331 #: term-utils/write.c:318
24333 msgid "you have write permission turned off"
24334 msgstr "write: l'autorizzazione per la scrittura è disattivata.\n"
24336 #: term-utils/write.c:341
24338 msgid "%s is not logged in on %s"
24339 msgstr "write: %s non è collegato a %s.\n"
24341 #: term-utils/write.c:347
24343 msgid "%s has messages disabled on %s"
24344 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati su %s\n"
24346 #: text-utils/col.c:174
24347 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
24350 #: text-utils/col.c:177
24355 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
24356 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
24357 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
24358 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
24359 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
24360 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
24363 #: text-utils/col.c:496
24365 msgid "warning: can't back up %s."
24366 msgstr "col: attenzione: impossibile eseguire il backup di %s.\n"
24368 #: text-utils/col.c:498
24369 msgid "past first line"
24370 msgstr "dopo la prima linea"
24372 #: text-utils/col.c:499
24373 msgid "-- line already flushed"
24374 msgstr "-- linea già svuotata"
24376 #: text-utils/col.c:565
24378 msgid "bad -l argument"
24379 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
24381 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
24383 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
24384 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
24386 #: text-utils/colcrt.c:85
24387 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
24390 #: text-utils/colcrt.c:88
24391 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
24394 #: text-utils/colcrt.c:89
24396 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
24397 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
24399 #: text-utils/colrm.c:60
24404 " %s [startcol [endcol]]\n"
24405 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
24407 #: text-utils/colrm.c:65
24408 msgid "Filter out the specified columns.\n"
24411 #: text-utils/colrm.c:69
24414 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
24418 #: text-utils/colrm.c:184
24420 msgid "first argument"
24421 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
24423 #: text-utils/colrm.c:186
24425 msgid "second argument"
24426 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
24428 #: text-utils/column.c:282
24430 msgid "failed to parse column"
24431 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
24433 #: text-utils/column.c:291
24435 msgid "undefined column name '%s'"
24436 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
24438 #: text-utils/column.c:403
24440 msgid "failed to parse --table-order list"
24441 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
24443 #: text-utils/column.c:481
24445 msgid "failed to parse --table-hide list"
24446 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
24448 #: text-utils/column.c:485
24450 msgid "failed to parse --table-right list"
24451 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
24453 #: text-utils/column.c:489
24455 msgid "failed to parse --table-trunc list"
24456 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
24458 #: text-utils/column.c:493
24460 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
24461 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
24463 #: text-utils/column.c:497
24465 msgid "failed to parse --table-wrap list"
24466 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
24468 #: text-utils/column.c:549
24470 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
24473 #: text-utils/column.c:566
24475 msgid "failed to allocate output data"
24476 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
24478 #: text-utils/column.c:751
24479 msgid "Columnate lists.\n"
24482 #: text-utils/column.c:754
24484 msgid " -t, --table create a table\n"
24485 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
24487 #: text-utils/column.c:755
24489 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
24490 msgstr " -n, --name=progname Il nome con il quale vengono riportati gli errori\n"
24492 #: text-utils/column.c:756
24494 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
24495 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
24497 # FIXME UPSTREAM: unqote
24498 #: text-utils/column.c:757
24500 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
24501 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
24503 #: text-utils/column.c:758
24505 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
24506 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
24508 #: text-utils/column.c:759
24510 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
24511 msgstr " -S# [o --sectors #]: imposta il numero di settori da utilizzare"
24513 #: text-utils/column.c:760
24514 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
24517 # FIXME UPSTREAM: unqote
24518 #: text-utils/column.c:761
24520 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
24521 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
24523 #: text-utils/column.c:762
24525 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
24526 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
24528 #: text-utils/column.c:763
24529 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
24532 # FIXME UPSTREAM: unqote
24533 #: text-utils/column.c:764
24535 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
24536 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
24538 #: text-utils/column.c:765
24539 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
24542 # FIXME UPSTREAM: unqote
24543 #: text-utils/column.c:766
24545 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
24546 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
24548 #: text-utils/column.c:767
24549 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
24552 # FIXME UPSTREAM: unqote
24553 #: text-utils/column.c:768
24555 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
24556 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
24558 #: text-utils/column.c:769
24560 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
24561 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
24563 #: text-utils/column.c:772
24565 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
24566 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
24568 #: text-utils/column.c:773
24569 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
24572 #: text-utils/column.c:774
24574 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
24575 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
24577 #: text-utils/column.c:777
24579 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
24580 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
24582 #: text-utils/column.c:778
24583 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
24586 #: text-utils/column.c:779
24587 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
24590 #: text-utils/column.c:780
24592 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24593 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
24595 #: text-utils/column.c:861
24597 msgid "invalid columns argument"
24598 msgstr "id non valido"
24600 #: text-utils/column.c:887
24602 msgid "invalid columns limit argument"
24603 msgstr "id non valido"
24605 #: text-utils/column.c:889
24606 msgid "columns limit must be greater than zero"
24609 #: text-utils/column.c:892
24611 msgid "failed to parse column names"
24612 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
24614 #: text-utils/column.c:919
24616 msgid "failed to use input separator"
24617 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
24619 #: text-utils/column.c:952
24620 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
24623 #: text-utils/column.c:960
24624 msgid "option --table required for all --table-*"
24627 #: text-utils/column.c:963
24628 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
24631 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
24633 msgid " %s [options] <file>...\n"
24634 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
24636 #: text-utils/hexdump.c:165
24637 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
24640 #: text-utils/hexdump.c:168
24641 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
24644 #: text-utils/hexdump.c:169
24645 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
24648 #: text-utils/hexdump.c:170
24649 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
24652 #: text-utils/hexdump.c:171
24653 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
24656 #: text-utils/hexdump.c:172
24657 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
24660 #: text-utils/hexdump.c:173
24661 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
24664 #: text-utils/hexdump.c:174
24665 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
24668 #: text-utils/hexdump.c:177
24669 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
24672 #: text-utils/hexdump.c:178
24673 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
24676 #: text-utils/hexdump.c:179
24677 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
24680 #: text-utils/hexdump.c:180
24681 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
24684 #: text-utils/hexdump.c:181
24686 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
24687 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
24689 #: text-utils/hexdump.c:187
24690 msgid "<length> and <offset>"
24693 #: text-utils/hexdump-display.c:366
24695 msgid "all input file arguments failed"
24696 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
24698 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
24700 msgid "bad byte count for conversion character %s"
24701 msgstr "hexdump: conteggio byte errato per il carattere di conversione %s.\n"
24703 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
24705 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
24706 msgstr "hexdump: %%s richiede un conteggio di precisione o un conteggio dei byte.\n"
24708 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
24710 msgid "bad format {%s}"
24711 msgstr "hexdump: formato non valido {%s}\n"
24713 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
24715 msgid "bad conversion character %%%s"
24716 msgstr "hexdump: carattere di conversione non valido %%%s.\n"
24718 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
24720 msgid "byte count with multiple conversion characters"
24721 msgstr "hexdump: conteggio byte con i caratteri di conversione multipla.\n"
24723 #: text-utils/line.c:34
24724 msgid "Read one line.\n"
24727 #: text-utils/more.c:240
24728 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
24731 #: text-utils/more.c:243
24733 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
24734 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
24736 #: text-utils/more.c:244
24738 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
24739 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
24741 #: text-utils/more.c:245
24743 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
24744 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
24746 #: text-utils/more.c:246
24748 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
24749 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
24751 #: text-utils/more.c:247
24753 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
24754 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
24756 #: text-utils/more.c:248
24757 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
24760 #: text-utils/more.c:249
24762 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
24763 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
24765 #: text-utils/more.c:250
24767 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
24768 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
24770 #: text-utils/more.c:251
24772 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
24773 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
24775 #: text-utils/more.c:252
24777 msgid " -<number> same as --lines"
24778 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
24780 #: text-utils/more.c:253
24782 msgid " +<number> display file beginning from line number"
24783 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
24785 #: text-utils/more.c:254
24786 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
24789 #: text-utils/more.c:357
24791 msgid "MORE environment variable"
24792 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
24794 #: text-utils/more.c:410
24796 msgid "magic failed"
24797 msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
24799 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
24803 "******** %s: Not a text file ********\n"
24807 "******** %s: non è un file di testo ********\n"
24810 #: text-utils/more.c:467
24814 "*** %s: directory ***\n"
24818 "*** %s: directory ***\n"
24821 #: text-utils/more.c:729
24824 msgstr "--Ancora--"
24826 #: text-utils/more.c:731
24828 msgid "(Next file: %s)"
24829 msgstr "(File successivo: %s)"
24831 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
24836 #: text-utils/more.c:747
24838 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
24839 msgstr "[Premere spazio per continuare, 'q' per uscire.]"
24841 #: text-utils/more.c:949
24849 #: text-utils/more.c:953
24850 msgid "...Skipping to file "
24851 msgstr "...Andato al file "
24853 #: text-utils/more.c:955
24854 msgid "...Skipping back to file "
24855 msgstr "...Tornato al file "
24857 #: text-utils/more.c:1117
24858 msgid "Line too long"
24859 msgstr "Riga troppo lunga"
24861 #: text-utils/more.c:1160
24862 msgid "No previous command to substitute for"
24863 msgstr "Nessun comando precedente da sostituire"
24865 #: text-utils/more.c:1189
24867 msgid "[Use q or Q to quit]"
24868 msgstr "[Usare q o Q per uscire]"
24870 #: text-utils/more.c:1275
24871 msgid "exec failed\n"
24872 msgstr "exec fallita\n"
24874 #: text-utils/more.c:1285
24875 msgid "can't fork\n"
24876 msgstr "impossibile effettuare fork\n"
24878 #: text-utils/more.c:1441
24879 msgid "...skipping\n"
24880 msgstr "...ignora\n"
24882 #: text-utils/more.c:1478
24885 "Pattern not found\n"
24888 "Pattern non trovato\n"
24890 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
24891 msgid "Pattern not found"
24892 msgstr "Pattern non trovato"
24894 #: text-utils/more.c:1500
24896 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24897 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24900 #: text-utils/more.c:1506
24903 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24904 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24905 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24906 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24907 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24908 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24909 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24910 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24911 "' Go to place where previous search started\n"
24912 "= Display current line number\n"
24913 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24914 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24915 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24916 "v Start up '%s' at current line\n"
24917 "ctrl-L Redraw screen\n"
24918 ":n Go to kth next file [1]\n"
24919 ":p Go to kth previous file [1]\n"
24920 ":f Display current file name and line number\n"
24921 ". Repeat previous command\n"
24924 #: text-utils/more.c:1572
24926 msgid "...back %d page"
24927 msgid_plural "...back %d pages"
24928 msgstr[0] "...indietro %d pagine"
24929 msgstr[1] "...indietro %d pagine"
24931 #: text-utils/more.c:1596
24933 msgid "...skipping %d line"
24934 msgid_plural "...skipping %d lines"
24935 msgstr[0] "...sto saltando %d righe"
24936 msgstr[1] "...sto saltando %d righe"
24938 #: text-utils/more.c:1696
24948 #: text-utils/more.c:1715
24950 msgid "\"%s\" line %d"
24951 msgstr "\"%s\" riga %d"
24953 #: text-utils/more.c:1718
24955 msgid "[Not a file] line %d"
24956 msgstr "[Non un file] riga %d"
24958 #: text-utils/more.c:1724
24960 msgid "No previous regular expression"
24961 msgstr "Errore nell'espressione regolare"
24963 #: text-utils/more.c:1793
24965 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24966 msgstr "[Premere 'h' per visualizzare le istruzioni.]"
24968 #: text-utils/pg.c:152
24970 "-------------------------------------------------------\n"
24972 " q or Q quit program\n"
24973 " <newline> next page\n"
24974 " f skip a page forward\n"
24975 " d or ^D next halfpage\n"
24978 " /regex/ search forward for regex\n"
24979 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24980 " . or ^L redraw screen\n"
24981 " w or z set page size and go to next page\n"
24982 " s filename save current file to filename\n"
24983 " !command shell escape\n"
24984 " p go to previous file\n"
24985 " n go to next file\n"
24987 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24988 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24990 "See pg(1) for more information.\n"
24991 "-------------------------------------------------------\n"
24994 #: text-utils/pg.c:231
24996 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24997 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
24999 #: text-utils/pg.c:235
25000 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
25003 #: text-utils/pg.c:238
25004 msgid " -number lines per page\n"
25007 #: text-utils/pg.c:239
25008 msgid " -c clear screen before displaying\n"
25011 #: text-utils/pg.c:240
25013 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
25014 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
25016 #: text-utils/pg.c:241
25018 msgid " -f do not split long lines\n"
25019 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
25021 #: text-utils/pg.c:242
25022 msgid " -n terminate command with new line\n"
25025 #: text-utils/pg.c:243
25026 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
25029 #: text-utils/pg.c:244
25030 msgid " -r disallow shell escape\n"
25033 #: text-utils/pg.c:245
25035 msgid " -s print messages to stdout\n"
25036 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
25038 #: text-utils/pg.c:246
25039 msgid " +number start at the given line\n"
25042 #: text-utils/pg.c:247
25043 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
25046 #: text-utils/pg.c:258
25048 msgid "option requires an argument -- %s"
25049 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %s\n"
25051 #: text-utils/pg.c:264
25053 msgid "illegal option -- %s"
25054 msgstr "%s: opzione illecita -- %s\n"
25056 #: text-utils/pg.c:366
25057 msgid "...skipping forward\n"
25060 #: text-utils/pg.c:368
25061 msgid "...skipping backward\n"
25064 #: text-utils/pg.c:384
25065 msgid "No next file"
25066 msgstr "Nessun file successivo"
25068 #: text-utils/pg.c:388
25069 msgid "No previous file"
25070 msgstr "Nessun file precedente"
25072 #: text-utils/pg.c:887
25074 msgid "Read error from %s file"
25075 msgstr "%s: Errore di lettura dal file %s\n"
25077 #: text-utils/pg.c:890
25079 msgid "Unexpected EOF in %s file"
25080 msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
25082 #: text-utils/pg.c:892
25084 msgid "Unknown error in %s file"
25085 msgstr "%s: Errore sconosciuto nel file %s\n"
25087 #: text-utils/pg.c:945
25089 msgid "Cannot create temporary file"
25090 msgstr "%s: Impossibile creare il file temporaneo\n"
25092 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
25096 #: text-utils/pg.c:1104
25100 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
25101 msgid "No remembered search string"
25102 msgstr "Nessuna stringa di ricerca ricordata"
25104 #: text-utils/pg.c:1210
25106 msgid "cannot open "
25107 msgstr "impossibile aprire %s"
25109 #: text-utils/pg.c:1262
25113 #: text-utils/pg.c:1352
25114 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
25117 #: text-utils/pg.c:1386
25118 msgid "fork() failed, try again later\n"
25119 msgstr "fork() non riuscito, riprovare più tardi\n"
25121 #: text-utils/pg.c:1474
25122 msgid "(Next file: "
25123 msgstr "(File successivo: "
25125 #: text-utils/pg.c:1540
25127 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
25130 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
25132 msgid "failed to parse number of lines per page"
25133 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
25135 #: text-utils/rev.c:75
25137 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
25138 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
25140 #: text-utils/rev.c:79
25141 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
25144 #: text-utils/ul.c:123
25146 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
25147 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
25149 #: text-utils/ul.c:126
25150 msgid "Do underlining.\n"
25153 #: text-utils/ul.c:129
25154 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
25157 #: text-utils/ul.c:130
25158 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
25161 #: text-utils/ul.c:503
25163 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
25164 msgstr "Sequenza di escape sconosciuta in input: %o, %o\n"
25166 #: text-utils/ul.c:618
25167 msgid "trouble reading terminfo"
25168 msgstr "problemi leggendo terminfo"
25170 #: text-utils/ul.c:622
25172 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
25176 #~ msgid "chown failed: %s"
25177 #~ msgstr "mount non riuscito"
25180 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
25181 #~ msgstr "setuid() non riuscito"
25184 #~ msgid "Interrupted %s"
25187 #~ "interrotto %10.10s %5.5s \n"
25189 # FIXME UPSTREAM: unqote
25191 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25192 #~ msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
25195 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
25196 #~ msgstr "openpty non riuscita\n"
25199 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
25200 #~ msgstr "openpty non riuscita\n"
25203 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
25204 #~ msgstr "openpty non riuscita\n"
25207 #~ msgid "failed to cache size"
25208 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
25211 #~ msgid "child kill failed"
25212 #~ msgstr "setuid() non riuscito"
25215 #~ msgid "Comparing %s to %s"
25218 #~ "%d partizioni:\n"
25221 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
25222 #~ msgstr "exec fallita\n"
25225 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
25226 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
25229 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
25230 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
25235 #~ "General Options:\n"
25238 #~ "%d partizioni:\n"
25243 #~ "Resources Options:\n"
25244 #~ msgstr "opzioni pericolose:"
25247 #~ msgid "cannot stat %s"
25248 #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
25251 #~ msgid "pipe failed"
25252 #~ msgstr "openpty non riuscita\n"
25255 #~ msgid "umount %s failed"
25256 #~ msgstr "mount non riuscito"
25258 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
25259 #~ msgstr "impossibile fare matchpathcon()"
25262 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
25263 #~ msgstr "pagine scambiate (swapping) %ld\n"
25266 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
25267 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
25269 # FIXME UPSTREAM: unqote
25271 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
25272 #~ msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
25274 # FIXME UPSTREAM: unqote
25276 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
25277 #~ msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
25280 #~ msgid "integer overflow"
25281 #~ msgstr "errore interno"
25284 #~ msgid "file %s changed underneath us"
25285 #~ msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
25288 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
25289 #~ msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
25292 #~ msgid " %s %s to %s\n"
25293 #~ msgstr "umount: %s: non trovato"
25296 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
25297 #~ msgstr "errore di posizionamento"
25300 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
25306 #~ msgid "failed on line %d"
25307 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
25310 #~ msgid "Input line too long."
25311 #~ msgstr "Linea di input troppo lunga.\n"
25314 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
25315 #~ msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
25318 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
25319 #~ msgstr "Tutte le partizioni logiche sono usate\n"
25322 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
25323 #~ msgstr "openpty non riuscita\n"
25326 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
25327 #~ msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
25330 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
25331 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
25334 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
25335 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
25338 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
25339 #~ msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
25342 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
25343 #~ msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
25346 #~ msgid "unknown option -%s"
25347 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta \"-%c\"\n"
25349 #~ msgid " Overflow\n"
25350 #~ msgstr " Overflow\n"
25353 #~ msgid "Rufus alignment"
25354 #~ msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
25359 #~ "Do you really want to quit? "
25360 #~ msgstr "Continuare?"
25363 #~ msgid "user %s does not exist"
25364 #~ msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
25367 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
25368 #~ msgstr "mount: è possibile solo per root"
25371 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
25372 #~ msgstr "mount: è possibile solo per root"
25375 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
25376 #~ msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
25379 #~ msgid "only root can do that"
25380 #~ msgstr "mount: è possibile solo per root"
25383 #~ msgid "cannot write script file"
25384 #~ msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
25387 #~ msgid "openpty failed"
25388 #~ msgstr "openpty non riuscita\n"
25391 #~ msgid "out of pty's"
25392 #~ msgstr "Esauriti tutti i pty disponibili\n"
25394 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
25395 #~ msgstr "Script iniziato, il file è %s\n"
25398 #~ msgid "write to stdout failed"
25399 #~ msgstr "Apertura di %s non riuscita"
25402 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
25403 #~ msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
25406 #~ msgid "wrong number of arguments"
25407 #~ msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
25410 #~ msgid "failed to read timing file %s"
25411 #~ msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
25414 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
25415 #~ msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
25418 #~ msgid "ttyname failed"
25419 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
25422 #~ msgid "incorrect password"
25423 #~ msgstr "Password non corretta."
25426 #~ msgid "cannot get tty name"
25427 #~ msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
25430 #~ msgid "%15s: %s"
25431 #~ msgstr "disco: %.*s\n"
25434 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
25435 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
25438 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
25439 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
25447 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
25448 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
25451 #~ msgid "%s: failed to read link"
25452 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
25455 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
25456 #~ msgstr "l'inode radice non è una directory"
25460 #~ msgstr "disco: %.*s\n"
25462 #~ msgid "Geometry"
25463 #~ msgstr "Geometria"
25466 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
25467 #~ msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
25470 #~ msgid " -D, --debug display more details"
25471 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
25474 #~ msgid "failed to read from: %s"
25475 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
25478 #~ msgid "cannot execute: %s"
25479 #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
25482 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
25483 #~ msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
25487 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
25489 #~ msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
25492 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
25493 #~ msgstr "Parametri di regolazione della deriva non aggiornati.\n"
25496 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
25497 #~ msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
25500 #~ msgid "seek error on %s"
25501 #~ msgstr "%s: errore di posizionamento su %s\n"
25504 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
25505 #~ msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
25510 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
25511 #~ msgstr "Comandi disponibili:\n"
25514 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
25515 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
25518 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
25521 #~ "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
25524 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
25525 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
25528 #~ msgid "No known shells."
25529 #~ msgstr "Nessuna shell conosciuta.\n"
25534 #~ "Available columns:\n"
25535 #~ msgstr "Comandi disponibili:\n"
25540 #~ "Available columns (for --output):\n"
25541 #~ msgstr "Comandi disponibili:\n"
25544 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
25547 #~ "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
25550 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
25551 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
25554 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
25555 #~ msgstr "I registri del clock hardware contengono valori che non sono validi (per es. 50esimo giorno del mese) oppure oltre l'intervallo che è possibile gestire (per es. anno 2095).\n"
25558 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
25559 #~ msgstr "Il clock hardware non contiene un orario valido, perciò non è possibile impostare l'ora del sistema a partire da esso.\n"
25561 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
25562 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
25564 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
25565 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
25568 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
25569 #~ msgstr "Bisogna essere superuser per impostare il clock del sistema\n"
25571 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
25572 #~ msgstr "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché in precedenza il clock hardwareconteneva elementi insoliti.\n"
25575 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
25576 #~ msgstr "Il clock hardware non contiene un'ora valida, perciò non è possibile regolarlo.\n"
25579 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
25580 #~ msgstr "Impossibile ottenere il valore epoch dal kernel.\n"
25582 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
25583 #~ msgstr "Il kernel pressuppone un valore epoch di %lu\n"
25586 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
25587 #~ msgstr "Per impostare il valore epoch si deve utilizzare l'opzione 'epoch' per indicare su quale valore impostarlo.\n"
25590 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
25591 #~ msgstr "Non viene impostato il valore epoch a %d - si tratta solamente di una verifica.\n"
25593 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
25594 #~ msgstr "Impossibile impostare il valore epoch nel kernel.\n"
25597 #~ msgid "invalid epoch argument"
25598 #~ msgstr "id non valido"
25600 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
25601 #~ msgstr "%s non ha funzioni di interrupt. "
25603 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
25604 #~ msgstr "ioctl() su %s per attivare gli interrupt di aggiornamento non riuscita inaspettatamente"
25607 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
25608 #~ msgstr "Per modificare il valore epoch nel kernel, si deve accedere al driver di periferica 'rtc' di Linux attraverso il file speciale della periferica %s. Questo file non esiste su questo sistema.\n"
25611 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
25612 #~ msgstr "lettura di epoch %ld da %s con RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
25615 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
25616 #~ msgstr "Il valore epoch non può essere inferiore a 1900. Si è richiesto %ld\n"
25619 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
25620 #~ msgstr "impostazione epoch su %ld con RTC_EPOCH_SET ioctl su %s in corso.\n"
25623 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
25624 #~ msgstr "Il driver di periferica per il kernel per %s non ha RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
25629 #~ "Try `%s --help' for more information."
25632 #~ "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
25635 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
25638 #~ "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
25643 #~ "Available columns (for --show):\n"
25644 #~ msgstr "Comandi disponibili:\n"
25647 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
25648 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
25651 #~ msgid "failed to add data to output table"
25652 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
25655 #~ msgid "failed to initialize output line"
25656 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
25659 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
25660 #~ msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
25662 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
25663 #~ msgstr "Clock non cambiato - solamente verificato.\n"
25666 #~ msgid "--date argument too long"
25667 #~ msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
25671 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
25672 #~ "In particular, it contains quotation marks."
25674 #~ "Il valore dell'opzione --date non è una data valida.\n"
25675 #~ "In particolare, contiene virgolette.\n"
25677 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
25678 #~ msgstr "Esecuzione comando date: %s\n"
25680 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
25681 #~ msgstr "Impossibile eseguire il programma 'date' nella shell /bin/sh. popen() fallito"
25683 #~ msgid "response from date command = %s\n"
25684 #~ msgstr "risposta dal comando date = %s\n"
25688 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
25689 #~ "The command was:\n"
25691 #~ "The response was:\n"
25694 #~ "Il comando date emesso da %s riporta risultati imprevisti.\n"
25695 #~ "Il comando era:\n"
25697 #~ "La risposta è stata:\n"
25701 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
25702 #~ "The command was:\n"
25704 #~ "The response was:\n"
25707 #~ "Il comando date emesso da %s riporta qualcosa d'altro rispetto ad un numero intero laddove era previsto il valore dell'orario convertito.\n"
25708 #~ "Il comando era:\n"
25710 #~ "La risposta è stata:\n"
25713 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
25714 #~ msgstr "la stringa della data %s equivale a %ld secondi dal 1969.\n"
25716 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
25717 #~ msgstr "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità test.\n"
25719 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
25720 #~ msgstr "Il file adjtime non viene aggiornato a causa della modalità test.\n"
25723 #~ "Would have written the following to %s:\n"
25726 #~ "Si sarebbe scritto quanto segue in %s:\n"
25731 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
25732 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
25733 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
25735 #~ "Il kernel mantiene un valore epoch per il clock hardware solo su di una macchinaAlpha.\n"
25736 #~ "Questa copia di hwclock è stata realizzata per una macchina diversa da Alpha\n"
25737 #~ "(e quindi, presumibilmente, non può essere eseguita su un Alpha in questo momento). Nessuna azione intrapresa.\n"
25741 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25742 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
25745 #~ " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
25746 #~ " indicano al hwclock il tipo di alpha utilizzato (consultare hwclock(8))\n"
25749 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
25750 #~ msgstr "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock hardware.\n"
25752 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
25753 #~ msgstr "%s non considera argomenti che non siano opzioni. È stato fornito %d.\n"
25756 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
25757 #~ msgstr "Impossibile utilizzare l'ora impostata. Impossibile impostare il clock.\n"
25759 #~ msgid "booted from MILO\n"
25760 #~ msgstr "avviato da MILO\n"
25762 # NdT: credo che Ruffian sia un tipo di scheda o cpu per alpha
25763 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
25764 #~ msgstr "Orologio BCD Ruffian\n"
25766 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
25767 #~ msgstr "porta clock regolata su 0x%x\n"
25770 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
25771 #~ msgstr "%s: %s atomico non è riuscito per 1000 iterazioni!"
25774 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
25775 #~ msgstr "Non sono riuscito ad ottenere l'autorizzazione perché non ho provato.\n"
25778 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
25779 #~ msgstr "%s non riesce a ottenere l'accesso alla porta I/O: chiamata iopl(3)non riuscita.\n"
25781 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
25782 #~ msgstr "Probabilmente sono necessari privilegi di root.\n"
25785 #~ msgid "error: can not set signal handler"
25786 #~ msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
25789 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
25790 #~ msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
25793 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
25794 #~ msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
25797 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
25798 #~ msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
25801 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
25802 #~ msgstr "mount: impossibile determinare il tipo di filesystem, e non è stato specificato nessuno"
25805 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
25806 #~ msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
25809 #~ msgid "mount source not defined"
25810 #~ msgstr "mount: mount non riuscito"
25813 #~ msgid "%s: mount failed"
25814 #~ msgstr "mount non riuscito"
25817 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
25818 #~ msgstr "mount: mount non riuscito"
25821 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
25822 #~ msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
25825 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
25826 #~ msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"
25831 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
25832 #~ " dmesg | tail or so.\n"
25834 #~ " In alcuni casi si possono trovare informazioni utili in syslog. Provare\n"
25835 #~ " ad esempio 'dmesg | tail'\n"
25838 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
25839 #~ msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
25842 #~ msgid "%s: umount failed"
25843 #~ msgstr "mount non riuscito"
25846 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
25847 #~ msgstr "umount: %s: non trovato"
25850 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
25851 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
25854 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
25855 #~ msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
25858 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
25859 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
25862 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
25863 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
25866 #~ msgid "Filesystem label:"
25867 #~ msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
25870 #~ msgid "failed to set PATH"
25871 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
25874 #~ msgid "argument error: %s"
25875 #~ msgstr "%s: argomento errato, uso\n"
25878 #~ msgid "tty path %s too long"
25879 #~ msgstr "Linea di input troppo lunga.\n"
25881 #~ msgid "bad timeout value: %s"
25882 #~ msgstr "valore di timeout non valido: %s"
25885 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
25886 #~ msgstr "errore di posizionamento"
25889 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
25890 #~ msgstr "errore di posizionamento"
25896 #~ msgid "%s is not a block special device"
25897 #~ msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
25900 #~ msgid "%s: device is misaligned"
25901 #~ msgstr "umount: %s: device occupato"
25903 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
25904 #~ msgstr "C nascosto OS/2: drive"
25907 #~ msgid "%s: failed to get device path"
25908 #~ msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
25911 #~ msgid "%s: unknown device name"
25912 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
25915 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
25916 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
25920 #~ msgstr "messaggi"
25923 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
25924 #~ msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
25927 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
25928 #~ msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
25931 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
25932 #~ msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
25935 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
25936 #~ msgstr "Numero di settori"
25939 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
25940 #~ msgstr "Uso: %s [-c | -l nomefile] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocchi]\n"
25943 #~ msgid "%s: bad inode size"
25944 #~ msgstr "dimensione inode non corretta"
25947 #~ msgid "disk: %.*s"
25948 #~ msgstr "disco: %.*s\n"
25951 #~ msgid "label: %.*s"
25952 #~ msgstr "etichetta: %.*s\n"
25955 #~ msgid "flags: %s"
25959 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
25960 #~ msgstr "byte/settore: %ld\n"
25963 #~ msgid "sectors/track: %ld"
25964 #~ msgstr "settori/traccia: %ld\n"
25967 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
25968 #~ msgstr "tracce/cilindro: %ld\n"
25971 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
25972 #~ msgstr "settori/cilindro: %ld\n"
25975 #~ msgid "cylinders: %ld"
25976 #~ msgstr "cilindri: %ld\n"
25980 #~ msgstr "rpm: %d\n"
25983 #~ msgid "interleave: %d"
25984 #~ msgstr "interleave: %d\n"
25987 #~ msgid "trackskew: %d"
25988 #~ msgstr "trackskew: %d\n"
25991 #~ msgid "cylinderskew: %d"
25992 #~ msgstr "cylinderskew: %d\n"
25995 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
25996 #~ msgstr "headswitch: %ld\t\t# millisecondi\n"
25999 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
26000 #~ msgstr "ricerca traccia-a-traccia: %ld\t# millisecondi\n"
26003 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
26005 #~ "Non è possibile trasformare una partizione in una estesa o viceversa\n"
26006 #~ "Prima bisogna eliminarla.\n"
26010 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
26011 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
26012 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
26015 #~ "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %llu settori\n"
26016 #~ "%d cilindri, %d cilindri fisici\n"
26017 #~ "%d sett/cil supplementari, interleave %d:1\n"
26019 #~ "Unità = %s di %d * %d byte\n"
26024 #~ msgstr "Nessuno"
26026 #~ msgid "gettimeofday failed"
26027 #~ msgstr "gettimeofday non riuscito"
26030 #~ msgid "sysinfo failed"
26031 #~ msgstr "fsync non riuscito "
26033 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
26034 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
26037 #~ msgid "%s: mmap failed"
26038 #~ msgstr "%s non riuscito.\n"
26040 #~ msgid " still logged in"
26041 #~ msgstr " tuttora collegato"
26045 #~ "wtmp begins %s"
26048 #~ "wtmp inizia %s"
26051 #~ msgid "gethostname failed"
26054 #~ "Errore durante la chiusura del file\n"
26058 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
26061 #~ "interrotto %10.10s %5.5s \n"
26064 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
26065 #~ msgstr "id non valido: %s\n"
26068 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
26069 #~ msgstr "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock di sistema.\n"
26072 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
26073 #~ msgstr "Solamente il supeutente può modificare l'epoca del clock hardware nel kernel.\n"
26075 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
26076 #~ msgstr "read() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
26079 #~ msgid "set rtc alarm failed"
26080 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
26083 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
26084 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
26087 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
26088 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
26091 #~ msgid "cannot open %s: %m"
26092 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
26095 #~ msgid "fread failed"
26096 #~ msgstr "(File successivo: %s)"
26098 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
26099 #~ msgstr "Schermata Guida per cfdisk"
26101 #~ msgid "disk drive."
26102 #~ msgstr "unità disco."
26105 #~ msgstr " \"no\""
26108 #~ msgid "Too small partition size specified."
26109 #~ msgstr "Nessuna partizione definita\n"
26112 #~ msgid "stat failed %s"
26113 #~ msgstr "(File successivo: %s)"
26116 #~ msgid "faild to allocate iterator"
26117 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
26120 #~ msgid "cannot open: %s"
26121 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
26124 #~ msgid "%s: stat failed"
26125 #~ msgstr "%s non riuscito.\n"
26128 #~ msgid "%s: lstat failed"
26129 #~ msgstr "%s non riuscito.\n"
26132 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
26133 #~ msgstr "Creare un disklabel? (s/n)"
26136 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
26137 #~ msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
26140 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
26141 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
26144 #~ msgid "Usage:\n"
26150 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
26153 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
26155 #~ msgid "%s (%s)\n"
26156 #~ msgstr "%s (%s)\n"
26159 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
26160 #~ msgstr "errore di ricerca su %s - impossibile ricercare a %lu\n"
26163 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
26164 #~ msgstr "errore di ricerca: si voleva 0x%08x%08x, si è ottenuto 0x%08x%08x\n"
26167 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
26168 #~ msgstr "errore in lettura su %s - impossibile leggere il settore %lu\n"
26171 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
26172 #~ msgstr "errore di scrittura su %s - impossibile scrivere il settore %lu\n"
26175 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
26176 #~ msgstr "impossibile aprire il file di salvataggio settore partizione (%s)\n"
26179 #~ msgid "write error on %s"
26180 #~ msgstr "errore di scrittura su %s\n"
26183 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
26184 #~ msgstr "impossibile eseguire stat del file di ripristino partizione (%s)\n"
26187 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
26188 #~ msgstr "il file di ripristino partizione ha una dimensione errata - il ripristino non viene effettuato\n"
26191 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
26192 #~ msgstr "impossibile aprire il file di ripristino partizione (%s)\n"
26195 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
26196 #~ msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s per scrivere\n"
26199 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
26200 #~ msgstr "errore durante la scrittura del settore %lu su %s\n"
26203 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
26204 #~ msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la geometria\n"
26207 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
26208 #~ msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la dimensione\n"
26212 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
26213 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
26214 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
26216 #~ "Attenzione: inizio=%lu - sembra una partizione piuttosto che\n"
26217 #~ "l'intero disco. Utilizzare fdisk su di esso probabilmente non ha senso.\n"
26218 #~ "[Utilizzare l'opzione --force se lo si desidera davvero]\n"
26221 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
26222 #~ msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu testine\n"
26225 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
26226 #~ msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu settori\n"
26229 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
26230 #~ msgstr "Attenzione: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu cilindri\n"
26234 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
26235 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
26237 #~ "Attenzione: numero improbabile di settori (%lu) - di solito sono al massimo 63\n"
26238 #~ "Questo creerà problemi con i software che utilizza l'indirizzamento C/H/S.\n"
26242 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
26245 #~ "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
26248 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
26249 #~ msgstr "%s della partizione %s ha un valore impossibile per la testina: %lu (dovrebbe essere in 0-%lu)\n"
26252 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
26253 #~ msgstr "%s della partizione %s ha un valore impossibile per il settore: %lu (dovrebbe essere in 1-%lu)\n"
26256 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
26257 #~ msgstr "%s della partizione %s ha un valore impossibile per i cilindri: %lu (dovrebbe essere in 0-%lu)\n"
26259 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
26260 #~ msgstr "Rilettura della tabella delle partizioni in corso...\n"
26264 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
26265 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
26266 #~ "before using mkfs"
26268 #~ "Il comando per la rilettura della tabella delle partizioni non è riuscito\n"
26269 #~ "Riavviare adesso il sistema prima di utilizzare mkfs\n"
26272 #~ msgid "Error closing %s"
26273 #~ msgstr "Errore durante la chiusura di %s\n"
26275 #~ msgid "%s: no such partition\n"
26276 #~ msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n"
26279 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
26280 #~ msgstr "formato non riconosciuto - utilizzo dei settori in corso\n"
26283 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
26284 #~ msgstr "formato non implementato - utilizzo di %s in corso\n"
26287 #~ msgstr "settori"
26291 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26294 #~ "Unità = cilindri di %lu byte, blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
26298 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
26299 #~ msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #cilin. #blocchi Id Sistema\n"
26303 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
26306 #~ "Unità = settori di 512 byte, conteggiando da %d\n"
26310 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
26311 #~ msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #settori Id Sistema\n"
26315 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26318 #~ "Unità = blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
26322 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
26323 #~ msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #blocchi Id Sistema\n"
26327 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26330 #~ "Unità = mebibyte da 1048576 byte, blocchi da 1024 byte, contando da %d\n"
26334 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
26335 #~ msgstr " Dispositivo Inizio Boot Fine MB #blocchi Id Sistema\n"
26337 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26338 #~ msgstr "\t\tinizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
26340 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26341 #~ msgstr "\t\tfine: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
26343 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
26344 #~ msgstr "la partizione termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
26348 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
26349 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
26350 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
26352 #~ "Attenzione: la tabella delle partizioni sembra sia stata creata\n"
26353 #~ " per C/H/S=*/%ld/%ld (al posto di %ld/%ld/%ld).\n"
26354 #~ "In questo elenco verrà assunta tale geometria.\n"
26357 #~ msgid "no partition table present."
26358 #~ msgstr "nessuna tabella delle partizioni presente.\n"
26361 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
26362 #~ msgstr "strano, sono definite solo %d partizioni.\n"
26365 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
26366 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ma non è contrassegnata come vuota\n"
26369 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
26370 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ed è avviabile\n"
26373 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
26374 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 e inizio non nullo\n"
26377 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
26378 #~ msgstr "non è contenuta nella partizione %s\n"
26381 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
26382 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %d è vuota\n"
26386 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
26387 #~ "and will destroy it when filled"
26389 #~ "Attenzione: la partizione %s contiene parte della tabella delle partizioni\n"
26390 #~ "(settore %lu), e la distruggerà quando viene riempita.\n"
26393 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
26394 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s inizia al settore 0\n"
26397 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
26398 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"
26402 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
26403 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
26405 #~ "Tra le partizioni primarie, al massimo una può essere estesa\n"
26406 #~ " (anche se questo non è un problema per Linux)\n"
26409 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
26410 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s non inizia al limite di un cilindro\n"
26413 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
26414 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s non termina al limite di un cilindro\n"
26418 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
26419 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
26421 #~ "Attenzione: più di una partizione primaria è contrassegnata come avviabile (attiva)\n"
26422 #~ "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
26426 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
26427 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
26429 #~ "Attenzione: di solito l'avvio è possibile solo da partizioni primarie\n"
26430 #~ "LILO non prende in considerazione il flag \"bootable\" (avviabile).\n"
26434 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
26435 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
26437 #~ "Attenzione: nessuna partizione primaria è contrassegnata come avviabile (attiva)\n"
26438 #~ "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
26444 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
26445 #~ msgstr "partizione %s: inizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
26451 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
26452 #~ msgstr " partizione %s: fine: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
26455 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
26456 #~ msgstr "la partizione %s termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
26460 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
26461 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
26463 #~ "Attenzione: la partizione estesa non inizia al limite di un cilindro.\n"
26464 #~ "DOS e Linux interpreteranno i contenuti in modo diverso.\n"
26467 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
26468 #~ msgstr "ERRORE: il settore %lu non ha una firma msdos\n"
26471 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
26472 #~ msgstr "troppe partizioni - sto ignorando quei numeri passati (%d)\n"
26475 #~ msgid "tree of partitions?"
26476 #~ msgstr "struttura delle partizioni?\n"
26479 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
26480 #~ msgstr "rilevato l'amministratore del disco - impossibile da gestire\n"
26483 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
26484 #~ msgstr "trovata firma DM6 - termina\n"
26487 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
26488 #~ msgstr "strano..., una partizione estesa di dimensione 0?\n"
26491 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
26492 #~ msgstr "strano..., una partizione BSD di dimensione 0?\n"
26495 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
26496 #~ msgstr "flag -n dato: nessuna modifica\n"
26498 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
26499 #~ msgstr "Salvataggio dei vecchi settori non riuscito - interruzione in corso\n"
26502 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
26503 #~ msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
26506 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
26507 #~ msgstr "linea di input lunga o incompleta - uscita in corso\n"
26510 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
26511 #~ msgstr "errore di input: \"=\" previsto dopo il campo %s\n"
26514 #~ msgid "unrecognized input: %s"
26515 #~ msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
26518 #~ msgid "number too big"
26519 #~ msgstr "numero troppo grande\n"
26522 #~ msgid "trailing junk after number"
26523 #~ msgstr "segni strani dopo il numero\n"
26526 #~ msgid "no room for partition descriptor"
26527 #~ msgstr "non c'è spazio per il descrittore di partizione\n"
26530 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
26531 #~ msgstr "impossibile costituire una partizione estesa adiacente\n"
26534 #~ msgid "too many input fields"
26535 #~ msgstr "troppi campi di input\n"
26538 #~ msgid "No room for more"
26539 #~ msgstr "Non c'è spazio per altri\n"
26542 #~ msgid "Illegal type"
26543 #~ msgstr "Tipo non valido\n"
26546 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
26547 #~ msgstr "Attenzione: la dimensione indicata (%lu) è superiore alla dimensione massima consentita (%lu)\n"
26550 #~ msgid "Warning: empty partition"
26551 #~ msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"
26554 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
26555 #~ msgstr "Attenzione: inizio partizione non valido (%lu troppo anticipato)\n"
26558 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
26559 #~ msgstr "flag avviabile non riconosciuto - scegliere - o *\n"
26562 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
26563 #~ msgstr "Specificazione c,h,s parziale?\n"
26566 #~ msgid "Extended partition not where expected"
26567 #~ msgstr "partizione estesa in posizione non prevista\n"
26570 #~ msgid "bad input"
26571 #~ msgstr "input non valido\n"
26574 #~ msgid "too many partitions"
26575 #~ msgstr "troppe partizioni\n"
26579 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
26580 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
26581 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
26583 #~ "Input nel seguente formato; per i campi mancanti viene immesso un valore predefinito.\n"
26584 #~ "<inizio> <dimensione> <tipo [E,S,L,X,esadecimale]> <avviabile [-,*]> <cilindro,testina,settore> <cilindro,testina,settore>\n"
26585 #~ "Solitamente è necessario specificare solamente <inizio> e <dimensione> ( e forse <tipo>).\n"
26588 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
26589 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
26594 #~ "Dangerous options:\n"
26595 #~ msgstr "opzioni pericolose:"
26599 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
26600 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
26602 #~ " -G [o --show-pt-geometry]: stampa la geometria stimata in base alla\n"
26603 #~ " tabella delle partizioni"
26607 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
26608 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
26609 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
26610 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
26612 #~ " -x [o --show-extended]: elenca anche le partizioni estese in output\n"
26613 #~ " o prevede i rispettivi descrittori in input"
26616 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
26617 #~ msgstr "%s device\t\t elenca le partizioni attive sul dispositivo\n"
26620 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
26621 #~ msgstr "%s device n1 n2 ... attiva le partizioni n1 ..., disattiva il resto\n"
26624 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
26625 #~ msgstr "Numero non valido: %s\n"
26627 #~ msgid "cannot open %s\n"
26628 #~ msgstr "impossibile aprire %s\n"
26631 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
26632 #~ msgstr "Uso: sfdisk --print-id numero partizione dispositivo\n"
26635 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
26636 #~ msgstr "Uso: sfdisk --change-id numero partizione dispositivo Id\n"
26639 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
26640 #~ msgstr "Uso: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"
26643 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
26644 #~ msgstr "è possibile specificare solamente un dispositivo(eccetto con -l o -s)\n"
26647 #~ msgid "cannot open %s read-write"
26648 #~ msgstr "impossibile aprire %s in lettura e scrittura\n"
26651 #~ msgid "cannot open %s for reading"
26652 #~ msgstr "impossibile aprire %s in lettura\n"
26654 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
26655 #~ msgstr "%s: %ld cilindri, %ld testine, %ld settori/traccie\n"
26658 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
26659 #~ msgstr "byte attivo non valido: 0x%x al posto di 0x80\n"
26666 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
26667 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
26669 #~ "Ci sono %d partizioni primarie attive. Questo è irrelevante per LILO,\n"
26670 #~ "ma MBR DOS avvierà solamente un disco con 1 partizione attiva.\n"
26673 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
26674 #~ msgstr "la partizione %s ha id %x e non è nascosta\n"
26677 #~ msgid "Bad Id %lx"
26678 #~ msgstr "Id non valido %lx\n"
26681 #~ msgid "This disk is currently in use."
26682 #~ msgstr "Questo disco è attualmente in uso.\n"
26685 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
26686 #~ msgstr "Errore irreversibile: impossibile trovare %s\n"
26689 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
26690 #~ msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"
26693 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
26694 #~ msgstr "La partizione %d non esiste, non è possibile modificarla\n"
26698 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
26699 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
26701 #~ "Queste partizioni non mi piacciono - nessuna modifica\n"
26702 #~ "(se questo è quanto si desidera, utilizzare l'opzione --force.)\n"
26705 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
26706 #~ msgstr "Questo non mi piace - probabilmente si dovrebbe rispondere no\n"
26708 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
26709 #~ msgstr "Soddisfatti di questo? [ynq] "
26712 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
26713 #~ msgstr "Uscita in corso - nessuna modifica\n"
26715 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
26716 #~ msgstr "Scegliere un'opzione per la risposta tra y,n,q\n"
26719 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
26722 #~ "La nuova tabella delle partizioni è stata scritta con successo\n"
26727 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
26728 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
26729 #~ "(See fdisk(8).)"
26731 #~ "Se è stata creata o modificata una partizione DOS, /dev/foo7, per esempio, utilizzare dd(1)\n"
26732 #~ " per azzerare i primi 512 byte: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
26733 #~ "(Consultare fdisk(8).)\n"
26736 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
26739 #~ "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di qualsiasi\n"
26740 #~ "partizione DOS 6.x, consultare la pagina del manuale cfdisk\n"
26741 #~ "per ulteriori informazioni.\n"
26744 #~ msgid "field is too long"
26745 #~ msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
26748 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
26749 #~ msgstr "%s: '%c' non è consentito.\n"
26752 #~ msgid "'%c' is not allowed"
26753 #~ msgstr "'%c' non è consentito.\n"
26756 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
26757 #~ msgstr "%s: Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
26760 #~ msgid "control characters are not allowed"
26761 #~ msgstr "Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
26764 #~ msgid "can only change local entries."
26765 #~ msgstr "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
26770 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
26773 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
26776 #~ msgid "crypt() failed"
26777 #~ msgstr "malloc() non riuscita"
26780 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
26781 #~ msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
26784 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
26785 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
26788 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
26789 #~ msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
26794 #~ "For more information see namei(1).\n"
26797 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
26802 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
26805 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
26810 #~ "For more information see taskset(1).\n"
26813 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
26816 #~ msgid "%s: is removable device"
26817 #~ msgstr " rimovibile"
26820 #~ msgid "no filename specified."
26821 #~ msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
26824 #~ msgid "timeout cannot be zero"
26825 #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
26827 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
26828 #~ msgstr "È necessario inserire %d secondi e riportare l'ora indietro di %.6f secondi\n"
26830 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
26831 #~ msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da KDGHWCLK\n"
26833 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
26834 #~ msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita"
26836 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
26837 #~ msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita nel loop"
26839 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
26840 #~ msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
26842 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
26843 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK non riuscito"
26845 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
26846 #~ msgstr "Impossibile aprire /dev/tty1 o /dev/vc/1"
26848 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
26849 #~ msgstr " KDGHWCLK ioctl non riuscito"
26854 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
26857 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
26860 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
26861 #~ msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
26866 #~ "For more information see renice(1).\n"
26869 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
26872 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
26873 #~ msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
26879 #~ " %s [options] [file ...]\n"
26880 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
26882 #~ msgid "...back 1 page"
26883 #~ msgstr "...indietro 1 pagina"
26885 #~ msgid "...skipping one line"
26886 #~ msgstr "...sto saltando una riga"
26891 #~ "For more information see rev(1).\n"
26894 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
26900 #~ " %s [option] file\n"
26901 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
26903 # FIXME UPSTREAM: unqote
26905 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
26906 #~ msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
26909 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
26910 #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %s\n"
26913 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
26914 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
26916 # FIXME UPSTREAM: unqote
26918 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
26919 #~ msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
26922 #~ msgid " -h print this help text\n"
26923 #~ msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
26926 #~ msgid " --version\n"
26927 #~ msgstr "versione"
26930 #~ msgid "compiled without -x support"
26931 #~ msgstr "%s: è stato compilato senza il supporto per -x\n"
26933 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
26934 #~ msgstr "%s: Memoria esaurita!\n"
26936 #~ msgid "Unusable"
26937 #~ msgstr "Inutilizzabile"
26940 #~ msgid "write failed\n"
26941 #~ msgstr "(File successivo: %s)"
26943 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
26944 #~ msgstr "Il disco è stato cambiato.\n"
26946 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
26947 #~ msgstr "Riavviare il sistema per assicurarsi che la tabella delle partizioni sia aggiornata correttamente.\n"
26951 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
26952 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
26953 #~ "page for additional information.\n"
26956 #~ "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di qualsiasi\n"
26957 #~ "partizione DOS 6.x, consultare la pagina del manuale cfdisk\n"
26958 #~ "per ulteriori informazioni.\n"
26960 #~ msgid "FATAL ERROR"
26961 #~ msgstr "ERRORE IRREVERSIBILE"
26963 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
26964 #~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per uscire da cfdisk"
26966 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
26967 #~ msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
26969 #~ msgid "Cannot read disk drive"
26970 #~ msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
26972 #~ msgid "Cannot write disk drive"
26973 #~ msgstr "Impossibile scrivere sull'unità disco"
26975 #~ msgid "Too many partitions"
26976 #~ msgstr "Troppe partizioni"
26978 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
26979 #~ msgstr "La partizione inizia prima del settore 0"
26981 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
26982 #~ msgstr "La partizione termina prima del settore 0"
26984 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
26985 #~ msgstr "La partizione inizia dopo la fine del disco"
26987 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
26988 #~ msgstr "La partizione termina dopo la fine del disco"
26990 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
26991 #~ msgstr "le partizioni logiche non sono nell'ordine del disco"
26993 #~ msgid "logical partitions overlap"
26994 #~ msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche"
26996 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
26997 #~ msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche ampliate"
26999 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
27000 #~ msgstr "!!!! Errore interno durante la creazione di un'unità logica con partizione non estesa !!!!"
27002 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
27003 #~ msgstr "Impossibile creare un'unità logica in questo caso - si creerebbero due partizioni estese"
27005 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
27006 #~ msgstr "Voce di menù troppo lunga. Il menu può apparire strano."
27008 #~ msgid "Illegal key"
27009 #~ msgstr "Tasto non valido"
27011 #~ msgid "Create a new primary partition"
27012 #~ msgstr "Creare una nuova partizione primaria"
27014 #~ msgid "Create a new logical partition"
27015 #~ msgstr "Creare una nuova partizione logica"
27018 #~ msgstr "Annulla"
27020 #~ msgid "Don't create a partition"
27021 #~ msgstr "Non creare una partizione"
27023 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
27024 #~ msgstr "!!! Errore interno !!!"
27026 #~ msgid "Size (in MB): "
27027 #~ msgstr "Dimensione (in MB): "
27029 #~ msgid "Beginning"
27032 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
27033 #~ msgstr "Aggiungere la partizione all'inizio dello spazio disponibile"
27035 #~ msgid "Add partition at end of free space"
27036 #~ msgstr "Aggiungere la partizione alla fine dello spazio disponibile"
27038 #~ msgid "No room to create the extended partition"
27039 #~ msgstr "Non c'è spazio per creare una partizione estesa"
27041 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
27042 #~ msgstr "Nessuna tabella delle partizioni. Si inizia con una tabella vuota."
27044 #~ msgid "Bad signature on partition table"
27045 #~ msgstr "Segnatura danneggiata nella tabella delle partizioni"
27047 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
27048 #~ msgstr "Si vuole iniziare con una tabella vuota [y/N]?"
27050 #~ msgid "Cannot open disk drive"
27051 #~ msgstr "Impossibile aprire l'unità disco"
27053 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
27054 #~ msgstr "Disco aperto in sola lettura - scrittura non autorizzata"
27056 #~ msgid "Cannot get disk size"
27057 #~ msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
27059 #~ msgid "Bad primary partition"
27060 #~ msgstr "Partizione primaria danneggiata"
27062 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
27063 #~ msgstr "Attenzione! I dati sul disco potrebbero venire eliminati!"
27065 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
27066 #~ msgstr "Inserire \"si\" (senza accento) o \"no\""
27068 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
27069 #~ msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco in corso..."
27071 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
27072 #~ msgstr "Eseguita l'operazione di scrittura tabella delle partizioni su disco"
27075 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
27076 #~ msgstr "Tabella scritta, ma la rilettura è fallita. Riavviare per aggiornare la tabella."
27078 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
27080 #~ "Nessuna partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n"
27083 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
27085 #~ "Più di una partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n"
27088 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
27089 #~ msgstr "Inserire il nome del file o premere RETURN (INVIO) per visualizzare sullo schermo:"
27091 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
27092 #~ msgstr "Unità disco: %s\n"
27094 #~ msgid "Sector 0:\n"
27095 #~ msgstr "Settore 0:\n"
27097 #~ msgid "Sector %d:\n"
27098 #~ msgstr "Settore %d:\n"
27101 #~ msgstr " Nessuno "
27103 #~ msgid " Pri/Log"
27104 #~ msgstr " Pri/Log"
27106 #~ msgid " Primary"
27107 #~ msgstr " Primario"
27109 #~ msgid " Logical"
27110 #~ msgstr " Logico"
27116 #~ msgstr "Nessuno"
27118 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
27119 #~ msgstr "Tabella delle partizioni per %s\n"
27122 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
27123 #~ msgstr " # Tipo settore settore offset lunghezza tipo di filesystem (ID) flag\n"
27126 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
27127 #~ msgstr "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n"
27130 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
27131 #~ msgstr " # Flag testina sett. cil. ID testina sett. cil. settore settori\n"
27134 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
27135 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
27140 #~ msgid "Print the table using raw data format"
27141 #~ msgstr "Stampare la tabella utilizzando il formato dati grezzi"
27143 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
27144 #~ msgstr "Stampare la tabella ordinata per settori"
27147 #~ msgstr "Tabella"
27149 #~ msgid "Just print the partition table"
27150 #~ msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
27152 #~ msgid "Don't print the table"
27153 #~ msgstr "Non stampare la tabella"
27155 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
27156 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
27158 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
27159 #~ msgstr " g cambio cilindri, testine, parametri settori-per-traccia"
27161 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
27162 #~ msgstr " ATTENZIONE: questa opzione dovrebbe essere utilizzata solo da persone"
27164 #~ msgid " know what they are doing."
27165 #~ msgstr " esperti."
27167 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
27168 #~ msgstr " m Massimizzare l'utilizzo del disco della partizione corrente"
27170 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
27171 #~ msgstr " Nota: questo può rendere la partizione incompatibile con"
27173 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
27174 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
27176 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
27177 #~ msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
27179 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
27180 #~ msgstr " Vi sono diversi altri formati per la partizione"
27182 #~ msgid " that you can choose from:"
27183 #~ msgstr " tra i quali scegliere:"
27185 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
27186 #~ msgstr " r - dati grezzi (esattamente ciò che verrebbe scritto sul disco)"
27188 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
27189 #~ msgstr " s - Tabella ordinata per settori"
27191 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
27192 #~ msgstr " u Modifica l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione"
27194 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
27195 #~ msgstr " Ruota attraverso MB, settori e cilindri"
27197 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
27198 #~ msgstr "CTRL-L Ridisegna lo schermo"
27200 #~ msgid " ? Print this screen"
27201 #~ msgstr " ? Stampa questa schermata"
27203 #~ msgid "Change cylinder geometry"
27204 #~ msgstr "Modifica la geometria dei cilindri"
27206 #~ msgid "Change head geometry"
27207 #~ msgstr "Modifica la geometria delle testine"
27209 #~ msgid "Change sector geometry"
27210 #~ msgstr "Modifica la geometria dei settori"
27212 #~ msgid "Done with changing geometry"
27213 #~ msgstr "Modifica della geometria eseguita"
27215 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
27216 #~ msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
27218 #~ msgid "Illegal cylinders value"
27219 #~ msgstr "Valore cilindri non valido"
27221 #~ msgid "Enter the number of heads: "
27222 #~ msgstr "Immettere il numero delle testine: "
27224 #~ msgid "Illegal heads value"
27225 #~ msgstr "Valore testine non valido"
27227 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
27228 #~ msgstr "Immettere il numero dei settori per traccia: "
27230 #~ msgid "Illegal sectors value"
27231 #~ msgstr "Valore settori non valido"
27233 #~ msgid "Enter filesystem type: "
27234 #~ msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
27236 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
27237 #~ msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in vuoto"
27239 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
27240 #~ msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in espanso"
27242 #~ msgid "Unk(%02X)"
27243 #~ msgstr "Unk(%02X)"
27252 #~ msgstr "Pri/Log"
27254 #~ msgid "Unknown (%02X)"
27255 #~ msgstr "Sconosciuto (%02X)"
27257 #~ msgid "Disk Drive: %s"
27258 #~ msgstr "Unità disco: %s"
27260 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
27261 #~ msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld MB"
27263 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
27264 #~ msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld.%lld GB"
27266 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
27267 #~ msgstr "Testine: %d Settori per traccia: %d Cilindri: %lld"
27269 #~ msgid "Part Type"
27270 #~ msgstr "Tipo part."
27273 #~ msgstr "Tipo FS"
27276 #~ msgstr "[Etichetta]"
27278 #~ msgid " Sectors"
27279 #~ msgstr " Settori"
27281 #~ msgid " Cylinders"
27282 #~ msgstr " Cilindri"
27284 #~ msgid " Size (MB)"
27285 #~ msgstr " Dim. (MB)"
27287 #~ msgid " Size (GB)"
27288 #~ msgstr " Dim. (GB)"
27290 #~ msgid "No more partitions"
27291 #~ msgstr "Nessun'altra partizione"
27293 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
27294 #~ msgstr "Modifica della geometria del disco (solo per esperti)"
27296 #~ msgid "Maximize"
27297 #~ msgstr "Massimi."
27299 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
27300 #~ msgstr "Massimizza l'utilizzo del disco della partizione corrente (solo per esperti)"
27305 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
27306 #~ msgstr "Modifica il tipo di filesystem (DOS, Linux, OS/2, ecc.)"
27311 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
27312 #~ msgstr "Cambia l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione (MB, sett., cil.)"
27314 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
27315 #~ msgstr "Impossibile rendere questa partizione avviabile"
27317 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
27318 #~ msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota"
27320 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
27321 #~ msgstr "Impossibile massimizzare questa partizione"
27323 #~ msgid "This partition is unusable"
27324 #~ msgstr "Questa partizione è utilizzabile"
27326 #~ msgid "This partition is already in use"
27327 #~ msgstr "Questa partizione è già in uso"
27329 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
27330 #~ msgstr "Impossibile modificare il tipo di una partizione vuota"
27332 #~ msgid "Illegal command"
27333 #~ msgstr "Comando non valido"
27335 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
27336 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
27339 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
27340 #~ msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
27342 # FIXME UPSTREAM: unqote
27344 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
27345 #~ msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
27348 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
27349 #~ msgstr " d Elimina la partizione corrente"
27352 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
27353 #~ msgstr " c modifica del numero di cilindri"
27356 #~ msgid "cannot parse number of heads"
27357 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
27360 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
27361 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
27364 #~ msgid " e extended"
27365 #~ msgstr " e estesa"
27373 #~ msgstr "Imposta"
27376 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
27378 #~ "Questa non sembra una tabella delle partizioni.\n"
27379 #~ "Probabilmente è stato scelto il dispositivo sbagliato.\n"
27384 #~ msgstr "blocchi %ld\n"
27388 #~ msgstr "Settori"
27391 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
27392 #~ msgstr "Si avrà una sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo problema.\n"
27398 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
27399 #~ msgstr "attenzione: errore durante la lettura di %s: %s"
27401 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
27402 #~ msgstr "attenzione: impossibile aprire %s: %s"
27404 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
27405 #~ msgstr "mount: impossibile aprire %s - si sta utilizzando al suo posto %s\n"
27407 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27408 #~ msgstr "impossibile creare un file di lock %s: %s (usare il flag -n per cambiare)"
27410 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27411 #~ msgstr "impossibile collegare il file di lock %s: %s (usare il flag -n per cambiare)"
27413 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27414 #~ msgstr "impossibile aprire il file di lock %s: %s (usare flag -n per cambiare)"
27416 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
27417 #~ msgstr "Impossibile fare il lock del file di lock %s: %s\n"
27419 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
27420 #~ msgstr "impossibile fare il lock del file di lock %s: %s"
27423 #~ "Cannot create link %s\n"
27424 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
27426 #~ "Impossibile creare il collegamento %s\n"
27427 #~ "Forse c'è un vecchio file di lock?\n"
27429 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
27430 #~ msgstr "impossibile aprire %s (%s) - mtab non aggiornato"
27432 #~ msgid "error writing %s: %s"
27433 #~ msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
27435 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
27436 #~ msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
27439 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
27440 #~ msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
27443 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
27444 #~ msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
27446 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
27447 #~ msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s"
27449 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
27450 #~ msgstr "mount: secondo mtab, %s è montato su %s"
27452 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
27453 #~ msgstr "mount: impossibile aprire %s in scrittura: %s"
27455 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
27456 #~ msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"
27458 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
27459 #~ msgstr "mount: errore durante il cambio di modalità di %s: %s"
27462 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
27463 #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
27466 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
27467 #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
27469 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
27470 #~ msgstr "mount: impossibile effettuare il fork: %s"
27472 #~ msgid "Trying %s\n"
27473 #~ msgstr "Prova di %s in corso\n"
27475 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
27476 #~ msgstr "mount: non si è specificato un tipo di filesystem per %s\n"
27478 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
27479 #~ msgstr " Proverò tutti i tipi citati in %s o %s\n"
27481 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
27482 #~ msgstr " e sembra che questo sia swapspace\n"
27484 #~ msgid " I will try type %s\n"
27485 #~ msgstr " Proverò il tipo %s\n"
27487 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
27488 #~ msgstr "%s assomigla a swapspace - non montato"
27490 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
27491 #~ msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
27493 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
27494 #~ msgstr "mount: loop device specificato due volte"
27496 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
27497 #~ msgstr "mount: si ignora l'impostazione di un loop device\n"
27500 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
27501 #~ msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
27504 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
27505 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
27508 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
27509 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
27512 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
27513 #~ msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s"
27516 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
27517 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
27520 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
27521 #~ msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
27524 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
27525 #~ msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
27527 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
27528 #~ msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
27531 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
27532 #~ msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
27535 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
27536 #~ msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
27539 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
27540 #~ msgstr "umount: %s: %s"
27542 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
27543 #~ msgstr "mount: impostazione del loop device riuscita\n"
27545 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
27546 #~ msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso...\n"
27548 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
27549 #~ msgstr "mount: impossibile aprire %s per impostare la velocità"
27552 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
27553 #~ msgstr "mount: impossibile impostare la velocità: %s"
27555 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
27556 #~ msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s\n"
27559 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
27560 #~ msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
27563 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
27564 #~ msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
27566 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
27567 #~ msgstr "mount: impossibile determinare il tipo di filesystem, e non è stato specificato nessuno"
27569 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
27570 #~ msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
27572 #~ msgid "mount: mount failed"
27573 #~ msgstr "mount: mount non riuscito"
27575 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
27576 #~ msgstr "mount: il mount point di %s non è una directory"
27578 #~ msgid "mount: permission denied"
27579 #~ msgstr "mount: autorizzazione negata"
27581 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
27582 #~ msgstr "mount: bisogna essere superuser per utilizzare mount"
27584 #~ msgid "mount: proc already mounted"
27585 #~ msgstr "mount: proc già montato"
27587 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
27588 #~ msgstr "mount: %s già montato o %s occupato"
27590 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
27591 #~ msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
27593 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
27594 #~ msgstr "mount: il mount point %s è un collegamento simbolico a nulla"
27596 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
27597 #~ msgstr "mount: il device speciale %s non esiste"
27600 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
27601 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
27603 #~ "mount: il device speciale %s non esiste\n"
27604 #~ " (un prefisso di percorso non è una directory)\n"
27607 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
27608 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
27610 #~ "mount: tipo fs errato, opzione non valida, superblocco su %s danneggiato,\n"
27611 #~ " codepage o programma ausiliario mancante, o altro errore"
27614 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
27615 #~ " dmesg | tail or so\n"
27617 #~ " In alcuni casi si possono trovare informazioni utili in syslog. Provare\n"
27618 #~ " ad esempio 'dmesg | tail'\n"
27620 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
27621 #~ msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"
27623 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
27624 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
27626 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
27627 #~ msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
27629 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
27630 #~ msgstr "mount: probabilmente si intende %s"
27632 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
27633 #~ msgstr "mount: forse si intendeva 'iso9660'?"
27635 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
27636 #~ msgstr "mount: forse si intendeva 'vfat'?"
27638 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
27639 #~ msgstr "mount: %s ha un numero device errato o il tipo di fs %s non è supportato"
27641 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
27642 #~ msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi e stat non è riuscito?"
27646 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
27647 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
27649 #~ "mount: il kernel non riconosce %s come un dispositivo a blocchi\n"
27650 #~ " (forse \"insmod driver\"?)"
27652 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
27653 #~ msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi (forse provare \"-o loop\"?)"
27655 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
27656 #~ msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi"
27658 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
27659 #~ msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi valido"
27661 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
27662 #~ msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
27664 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
27665 #~ msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, ma l'opzione '-w' è stata indicata"
27668 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
27669 #~ msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
27671 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
27672 #~ msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
27675 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
27676 #~ msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
27678 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
27679 #~ msgstr "mount: non è stato dato il tipo - Si presume nfs perché ci sono i due punti\n"
27681 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
27682 #~ msgstr "mount: non è stato dato il tipo - Si assume cifs per il prefisso //\n"
27685 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
27686 #~ msgstr "mount: è possibile solo per root"
27688 #~ msgid "mount: only root can do that"
27689 #~ msgstr "mount: è possibile solo per root"
27691 #~ msgid "nothing was mounted"
27692 #~ msgstr "non è stato montato niente"
27694 #~ msgid "mount: no such partition found"
27695 #~ msgstr "mount: non si è trovata tale partizione"
27697 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
27698 #~ msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
27700 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
27701 #~ msgstr "[mntent]: attenzione: non c'è un'andata a capo alla fine di %s\n"
27703 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
27704 #~ msgstr "[mntent]: riga %d in %s non valida%s\n"
27706 #~ msgid "; rest of file ignored"
27707 #~ msgstr "; ignorato resto del file"
27709 #~ msgid "not enough memory"
27710 #~ msgstr "memoria insufficiente"
27712 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
27713 #~ msgstr "umount: compilato senza supporto per -f\n"
27716 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
27717 #~ msgstr "umount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
27720 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
27721 #~ msgstr "umount: impossibile impostare l'id utente: %s"
27723 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
27724 #~ msgstr "mount: impossibile fare il fork: %s"
27726 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
27727 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
27729 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
27730 #~ msgstr "umount: %s: non montato"
27732 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
27733 #~ msgstr "umount: %s: impossibile scrivere superblock"
27735 #~ msgid "umount: %s: not found"
27736 #~ msgstr "umount: %s: non trovato"
27738 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
27739 #~ msgstr "umount: %s: bisogna essere superuser per eseguire umount"
27741 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
27742 #~ msgstr "umount: %s: i dispositivi di blocchi non sono permessi su fs"
27744 #~ msgid "umount: %s: %s"
27745 #~ msgstr "umount: %s: %s"
27748 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
27749 #~ msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su %s - %s (%d)\n"
27752 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
27753 #~ msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
27756 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
27757 #~ msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
27759 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
27760 #~ msgstr "nessun umount2, tentativo di umount in corso...\n"
27762 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
27763 #~ msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
27765 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
27766 #~ msgstr "umount: impossibile rimontare %s di sola lettura\n"
27769 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
27770 #~ msgstr "eseguito umount di %s\n"
27772 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
27773 #~ msgstr "umount: impossibile trovare l'elenco dei filesystem da smontare"
27777 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
27778 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
27779 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
27781 #~ "Uso: umount [-hV]\n"
27782 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipofs] [-O opzioni]\n"
27783 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciale | nodo...\n"
27786 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
27787 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
27790 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
27791 #~ msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
27794 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
27795 #~ msgstr "Impossibile smontare \"\"\n"
27797 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
27798 #~ msgstr "Impossibile trovare %s in mtab\n"
27800 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
27801 #~ msgstr "umount: %s non è montato (secondo mtab)"
27803 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
27804 #~ msgstr "umount: sembra che %s sia stato montato diverse volte"
27806 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
27807 #~ msgstr "umount: %s non si trova in fstab (e non si è root)"
27809 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
27810 #~ msgstr "umount: %s mount non coerente con fstab"
27812 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
27813 #~ msgstr "umount: solo %s può smontare %s da %s"
27815 #~ msgid "umount: only root can do that"
27816 #~ msgstr " umount: solo root può farlo"
27819 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
27820 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
27823 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
27824 #~ msgstr "%s: %ld soglia predefinita e %ld timeout predefinito\n"
27828 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27829 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
27831 #~ "Il file %s, per il valore limite %lu, il numero massimo di caratteri in fifo era %d,\n"
27832 #~ "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
27836 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27837 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
27839 #~ "Il file %s, per il valore limite %lu e il valore di timeout %lu, il numero massimo di caratteri in fifo era %d,\n"
27840 #~ "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
27843 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
27844 #~ msgstr "Impossibile eseguire CYGETMON su %s: %s\n"
27847 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
27848 #~ msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
27850 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
27851 #~ msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (car/sec)\n"
27853 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27854 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27856 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
27857 #~ msgstr " %f int/sec; %f rec (car/sec)\n"
27860 #~ msgid "Invalid interval value"
27861 #~ msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"
27864 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
27865 #~ msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"
27868 #~ msgid "Invalid set value"
27869 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
27872 #~ msgid "Invalid set value: %d"
27873 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
27876 #~ msgid "Invalid default value"
27877 #~ msgstr "Valore predefinito non valido: %s\n"
27880 #~ msgid "Invalid default value: %d"
27881 #~ msgstr "Valore predefinito non valido: %s\n"
27884 #~ msgid "Invalid set time value"
27885 #~ msgstr "Ora impostata non valida: %s\n"
27888 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
27889 #~ msgstr "Ora impostata non valida: %s\n"
27892 #~ msgid "Invalid default time value"
27893 #~ msgstr "Ora predefinita non valida: %s\n"
27896 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
27897 #~ msgstr "Ora predefinita non valida: %s\n"
27900 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
27901 #~ msgstr "Impossibile impostare %s alla soglia %d: %s\n"
27904 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
27905 #~ msgstr "Impossibile impostare %s al limite ora %d: %s\n"
27907 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
27908 #~ msgstr "%s: %ld soglia corrente e %ld timeout corrente\n"
27910 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
27911 #~ msgstr "%s: %ld soglia predefinita e %ld timeout predefinito\n"
27915 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
27916 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
27918 #~ "Il tempo trascorso dall'orario di riferimento e' stato di %.6f secondi.\n"
27919 #~ "Accumulare ulteriore ritardo per raggiungere il secondo pieno successivo.\n"
27922 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
27923 #~ msgstr " [ -term terminal_name ]\n"
27926 #~ msgid " -reset\n"
27927 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
27930 #~ msgid " -initialize\n"
27931 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
27934 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
27935 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
27938 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
27939 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
27942 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
27943 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
27946 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
27947 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
27950 #~ msgid " -default\n"
27951 #~ msgstr " [ -default ]\n"
27954 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
27955 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
27958 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
27959 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
27962 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
27963 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
27966 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
27967 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
27970 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
27971 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
27974 #~ msgid " -store\n"
27975 #~ msgstr " [ -store ]\n"
27978 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
27979 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
27982 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
27983 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
27986 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
27987 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
27990 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
27991 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
27994 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
27995 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
27998 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
27999 #~ msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
28002 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
28003 #~ msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
28006 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
28007 #~ msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
28010 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
28011 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
28014 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
28015 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
28018 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
28019 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
28022 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
28023 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
28026 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
28027 #~ msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
28030 #~ msgid "Error writing screendump"
28031 #~ msgstr "Errore in scrittura screendump\n"
28034 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
28035 #~ msgstr "Impossibile aprire /dev/tty1 o /dev/vc/1"
28039 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
28041 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
28043 #~ msgid "line too long"
28044 #~ msgstr "linea troppo lunga"
28047 #~ msgid "waidpid failed"
28048 #~ msgstr "setuid() non riuscito"
28051 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
28052 #~ msgstr "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
28055 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
28056 #~ msgstr "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
28058 #~ msgid "set blocksize"
28059 #~ msgstr "imposta la dimensione del blocco"
28061 #~ msgid "one bad block\n"
28062 #~ msgstr "un blocco danneggiato\n"
28065 #~ msgid "partition type hex or uuid"
28066 #~ msgstr "# tabella delle partizioni di %s\n"
28069 #~ msgid " %s [options] device\n"
28070 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
28073 #~ msgid "read failed %s"
28074 #~ msgstr "(File successivo: %s)"
28077 #~ msgid "seek failed %s"
28078 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
28081 #~ msgid "seek failed: %d"
28082 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
28085 #~ msgid "No partitions defined"
28086 #~ msgstr "Nessuna partizione definita\n"
28089 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
28090 #~ msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
28093 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
28094 #~ msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
28096 #~ msgid "usage:\n"
28100 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
28101 #~ msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n"
28104 #~ msgid "edition number argument failed"
28105 #~ msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
28107 #~ msgid "fsync failed"
28108 #~ msgstr "fsync non riuscito "
28113 #~ "Print version:\n"
28115 #~ "Print partition table:\n"
28116 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
28117 #~ "Interactive use:\n"
28118 #~ " %s [options] device\n"
28121 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
28122 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
28123 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
28124 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
28129 #~ "Stampa versione:\n"
28131 #~ "Stampa tabella delle partizioni:\n"
28132 #~ " %s -P {r|s|t} [opzioni] dispositivo\n"
28133 #~ "Uso interattivo:\n"
28134 #~ " %s [opzioni] dispositivo\n"
28137 #~ "-a: Usa freccia al posto dell'evidenziazione;\n"
28138 #~ "-z: Inizia con una tabella delle partizioni vuota, anziché leggere la \n"
28139 #~ " partizione dal disco;\n"
28140 #~ "-c C -h H -s S: Sostituisce l'idea del kernel riguardo al numero di cilindri,\n"
28141 #~ " al numero di testine e di settori/traccia.\n"
28144 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
28145 #~ msgstr "Scrittura del disklabel su %s in corso.\n"
28147 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
28148 #~ msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
28150 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
28151 #~ msgstr "Lettura del disklabel di %s al settore %d.\n"
28153 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
28154 #~ msgstr "Comando disklabel BSD (m per richiamare la guida): "
28156 #~ msgid "drivedata: "
28157 #~ msgstr "datiunità:"
28159 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
28160 #~ msgstr "# inizio fine size fstype [fsize bsize cpg]\n"
28162 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
28163 #~ msgstr " Deve essere <= settori/traccia * tracce/cilindro (predefinito).\n"
28165 #~ msgid "Partition (a-%c): "
28166 #~ msgstr "Partizione (a-%c): "
28168 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
28169 #~ msgstr "Attenzione: troppe partizioni (%d, il massimo è %d).\n"
28173 #~ "Syncing disks.\n"
28176 #~ "Sincronizzazione dei dischi.\n"
28179 #~ msgid "unable to seek on %s"
28180 #~ msgstr "Ricerca impossibile su %s\n"
28183 #~ msgid "unable to write %s"
28184 #~ msgstr "Impossibile scrivere su %s\n"
28187 #~ msgid "fatal error"
28188 #~ msgstr "Errore irreversibile\n"
28190 #~ msgid "Command action"
28191 #~ msgstr "Azione comando"
28193 #~ msgid "You must set"
28194 #~ msgstr "Si devono impostare"
28197 #~ msgstr "testine"
28202 #~ msgid "Using default value %u\n"
28203 #~ msgstr "Utilizzo del valore predefinito %u\n"
28208 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
28211 #~ "Disco %s: %ld MB, %lld byte\n"
28216 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
28219 #~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n"
28223 #~ msgid "cannot write disk label"
28224 #~ msgstr "Impossibile scrivere sull'unità disco"
28228 #~ "Error closing file\n"
28231 #~ "Errore durante la chiusura del file\n"
28234 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
28235 #~ msgstr "Attenzione: impostare l'offset di settore per assicurare compatibilità con DOS\n"
28237 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
28238 #~ msgstr "Nuovo identificativo disco (corrente 0x%08x): "
28240 #~ msgid "No free sectors available\n"
28241 #~ msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
28243 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
28244 #~ msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
28246 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
28247 #~ msgstr "logico=(%d, %d, %d)\n"
28250 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
28251 #~ msgstr "Attenzione: inizio dati danneggiato nella partizione %d\n"
28253 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
28254 #~ msgstr "Aggiunta di una partizione primaria\n"
28259 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
28263 #~ "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di partizioni DOS 6.x,\n"
28264 #~ "consultare la pagina del manuale fdisk per ulteriori\n"
28265 #~ "informazioni.\n"
28268 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
28269 #~ msgstr "%*s Avvio Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
28274 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
28278 #~ "Disco %s: %d testine, %llu settori, %d cilindri\n"
28284 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
28285 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
28286 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
28287 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
28288 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
28289 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
28290 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
28291 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
28294 #~ "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
28295 #~ "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
28296 #~ "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n"
28298 #~ "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
28299 #~ "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
28300 #~ "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
28301 #~ "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a mirroring.)\n"
28302 #~ "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
28303 #~ "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
28304 #~ "\t (altrimenti si diviene AIXpert)."
28306 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
28307 #~ msgstr "Secondo MIPS Computer Systems, Inc l'etichetta non deve contenere più di 512 byte\n"
28312 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
28313 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
28317 #~ "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %llu settori, %d cilindri\n"
28318 #~ "Unità = %s di %d * %d byte\n"
28322 #~ "----- partitions -----\n"
28323 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
28325 #~ "----- partizioni -----\n"
28326 #~ "Pt# %*s Info Inizio Fine Settori Id Sistema\n"
28330 #~ "----- Bootinfo -----\n"
28331 #~ "Bootfile: %s\n"
28332 #~ "----- Directory Entries -----\n"
28334 #~ "----- Infoavvio -----\n"
28335 #~ "File di avvio: %s\n"
28336 #~ "----- Voci directory -----\n"
28339 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
28340 #~ msgstr "%2d: %-10s settore%5u dimensione%8u\n"
28342 #~ msgid "No partitions defined\n"
28343 #~ msgstr "Nessuna partizione definita\n"
28346 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
28347 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
28349 #~ "La partizione del disco intero è solamente di %d blocchi,\n"
28350 #~ "ma il disco è di %d blocchi.\n"
28352 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
28353 #~ msgstr "La partizione %d non inizia al limite del cilindro.\n"
28355 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
28356 #~ msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n"
28359 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
28360 #~ msgstr "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
28363 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
28364 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
28366 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
28367 #~ msgstr "ID=%02x\tINIZIO=%d\tLUNGHEZZA=%d\n"
28370 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
28371 #~ msgstr "Tentativo di mantenere i parametri della partizione %d in corso.\n"
28374 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
28375 #~ msgstr "%s non contiene disklabel.\n"
28380 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
28381 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
28382 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
28383 #~ "Label ID: %s\n"
28384 #~ "Volume ID: %s\n"
28385 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
28389 #~ "Disco %s (disk label della Sun): %d testine, %d settori, %d rpm\n"
28390 #~ "%d cilindri, %d cilindri alternativi, %d cilindri fisici\n"
28391 #~ "%d sett./cil. supplementari, interleave %d:1\n"
28393 #~ "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
28399 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
28400 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
28404 #~ "Disco %s (etichetta disco Sun): %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
28405 #~ "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
28408 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
28409 #~ msgstr "%*s Flag Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
28411 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
28412 #~ msgstr "%s -An device\t attiva la partizione n, disattiva le altre\n"
28422 #~ msgid "Created partition %zd\n"
28423 #~ msgstr "Partizione selezionata %d\n"
28426 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
28427 #~ msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
28430 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
28431 #~ msgstr "(File successivo: %s)"
28434 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
28435 #~ msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
28438 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
28439 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
28442 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
28443 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
28446 #~ msgid "Bad number: %s\n"
28447 #~ msgstr "%s: valore non valido\n"
28450 #~ msgid "find unused loop device failed"
28451 #~ msgstr "mount: mount non riuscito"
28457 #~ " %s [options] file...\n"
28458 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
28460 #~ msgid "bug in xstrndup call"
28461 #~ msgstr "bug in chiamata xstrndup"
28464 #~ msgid "connect %s"
28465 #~ msgstr "nfs connect"
28471 #~ " %s [options] [file...]\n"
28472 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
28474 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
28475 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
28477 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
28478 #~ msgstr "errore strtol: numero di blocchi non specificato"
28480 #~ msgid "one bad page\n"
28481 #~ msgstr "una pagina danneggiata\n"
28484 #~ msgid " on whole disk. "
28485 #~ msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
28488 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
28489 #~ msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n"
28493 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
28494 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
28495 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
28497 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
28498 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
28499 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
28500 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
28501 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
28502 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
28503 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
28506 #~ "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
28507 #~ "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
28508 #~ "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n"
28510 #~ "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
28511 #~ "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
28512 #~ "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
28513 #~ "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a mirroring.)\n"
28514 #~ "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
28515 #~ "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
28516 #~ "\t (altrimenti si diviene AIXpert)."
28520 #~ "BSD label for device: %s\n"
28523 #~ "Etichetta BSD per dispositivo: %s\n"
28525 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
28526 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %d ha tipo vuoto\n"
28528 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
28529 #~ msgstr "La partizione %i non termina al limite del cilindro.\n"
28532 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
28533 #~ msgstr "Nota: la dimensione del settore è %d (non %d)\n"
28536 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
28537 #~ msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
28540 #~ msgid "exec %s failed"
28541 #~ msgstr "exec fallita\n"
28544 #~ msgid "%s: exec failed"
28545 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
28547 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
28548 #~ msgstr "Uso: %s [+formato] [giorno mese anno]\n"
28550 #~ msgid "St. Tib's Day"
28551 #~ msgstr "Giorno di S.Tiberio"
28553 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
28554 #~ msgstr "Uso: %s [ -s segnale | -p ] [ -a ] pid ...\n"
28556 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
28557 #~ msgstr " %s -l [ segnale ]\n"
28563 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
28564 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
28567 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
28568 #~ msgstr "memoria esaurita"
28570 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
28571 #~ msgstr "mount: l'argomento di -p o --pass-fd deve essere un numero"
28574 #~ msgid "executing %s failed"
28575 #~ msgstr "exec fallita\n"
28578 #~ msgid "eject: cannot set user id"
28579 #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
28584 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
28587 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
28589 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
28590 #~ msgstr "dimensione max seg (kbyte) = %lu\n"
28592 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
28593 #~ msgstr "dimensione min seg (byte) = %lu\n"
28596 #~ msgid "shmctl failed"
28597 #~ msgstr "fsync non riuscito "
28600 #~ msgid "msgctl failed"
28601 #~ msgstr "fsync non riuscito "
28603 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
28604 #~ msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
28607 #~ msgid "%s failed to use device"
28608 #~ msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
28611 #~ msgid "couldn't lock into memory"
28612 #~ msgstr "memoria esaurita"
28615 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
28616 #~ msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
28619 #~ msgid "renice from %s\n"
28620 #~ msgstr "%s da %s\n"
28623 #~ msgid "unable to execute %s"
28624 #~ msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
28627 #~ msgid "execvp failed"
28628 #~ msgstr "exec fallita\n"
28631 #~ msgid "execv failed"
28632 #~ msgstr "exec fallita\n"
28635 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
28636 #~ msgstr "%s: versione %s\n"
28641 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
28642 #~ msgstr "troppi iov (modificare il codice in wall/ttymsg.c)"
28645 #~ msgid "write error."
28646 #~ msgstr "col: errore in scrittura.\n"
28651 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
28652 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
28657 #~ "For more information see column(1).\n"
28660 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
28663 #~ msgid "more (%s)\n"
28664 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
28667 #~ msgid "cannot stat file %s"
28668 #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
28670 #~ msgid "cannot stat device %s"
28671 #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
28673 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
28674 #~ msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
28676 #~ msgid "unable to open %s"
28677 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
28680 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
28681 #~ msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
28684 #~ msgid "%s: fstat failed"
28685 #~ msgstr "%s non riuscito.\n"
28688 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
28689 #~ msgstr "Impossibile aprire /dev/port: %s"
28691 #~ msgid "Open of %s failed"
28692 #~ msgstr "Apertura di %s non riuscita"
28694 #~ msgid "Unable to open %s"
28695 #~ msgstr "Impossibile aprire %s"
28698 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
28699 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
28702 #~ msgid "failed to stat directory"
28703 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
28705 #~ msgid "Cannot open "
28706 #~ msgstr "Impossibile aprire "
28709 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
28710 #~ msgstr "Impossibile aprire \"%s\" in lettura\n"
28713 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
28714 #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
28717 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
28718 #~ " -h print this help\n"
28719 #~ " -x dir extract into dir\n"
28720 #~ " -v be more verbose\n"
28721 #~ " file file to test\n"
28723 #~ "Uso: %s [-hv] [-x dir] file\n"
28724 #~ " -h mostra questo aiuto\n"
28725 #~ " -x dir estrai nella directory dir\n"
28726 #~ " -v sii più prolisso\n"
28727 #~ " file file da verificare\n"
28729 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
28730 #~ msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nome\n"
28733 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
28734 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
28737 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
28738 #~ msgstr "%s: errore: Non si cercherà di creare uno swapdevice su '%s'\n"
28741 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
28742 #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
28746 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
28749 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
28754 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
28757 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
28759 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
28760 #~ msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n"
28762 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
28763 #~ msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, 1)\n"
28765 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
28766 #~ msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, %d)\n"
28768 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
28769 #~ msgstr "Questo kernel trova la dimensione del settore in maniera indipendente - - opzione b ignorata\n"
28771 #~ msgid "out of memory?\n"
28772 #~ msgstr "memoria insufficiente?\n"
28776 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
28779 #~ "sfdisk: fine prematura dell'input\n"
28782 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
28783 #~ msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
28786 #~ msgid "failed to parse epoch"
28787 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
28791 #~ "You have specified multiple functions.\n"
28792 #~ "You can only perform one function at a time."
28794 #~ "Sono state specificate multiple funzioni.\n"
28795 #~ "È possibile eseguire una sola funzione per volta.\n"
28798 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
28799 #~ msgstr "%s: Le opzioni --utc e -localtime si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
28802 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
28803 #~ msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
28806 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
28807 #~ msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
28810 #~ msgid "cannot lock group file"
28811 #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
28814 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
28815 #~ msgstr "%s: il file %s è occupato (%s presente)\n"
28820 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
28823 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
28828 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
28831 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
28834 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
28835 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
28838 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
28839 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
28842 #~ msgid "failed to parse class data"
28843 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
28846 #~ msgid "failed to parse buffer size"
28847 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
28852 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
28855 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
28860 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
28863 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
28866 #~ msgid "invalid speed"
28867 #~ msgstr "id non valido: %s\n"
28870 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
28871 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
28874 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
28875 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
28880 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
28883 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
28886 #~ msgid "failed to parse time_t value"
28887 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
28892 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
28895 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
28898 #~ msgid "argument %lu is too large"
28899 #~ msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
28902 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
28903 #~ msgstr "semafori allocati = %d\n"
28906 #~ msgid "bad length value"
28907 #~ msgstr "hexdump: valore lunghezza non valido.\n"
28910 #~ msgid "bad skip value"
28911 #~ msgstr "hexdump: valore skip non valido.\n"
28913 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
28914 #~ msgstr "%s: Uso: %s [-numero] [-p stringa] [-cefnrs] [+riga] [+/modello/] [file]\n"
28917 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
28918 #~ msgstr "errore di posizionamento"
28921 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
28922 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
28925 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
28926 #~ msgstr "fork non riuscito\n"
28928 #~ msgid " d delete a BSD partition"
28929 #~ msgstr " d eliminanazione di una partizione BSD"
28931 #~ msgid " n add a new BSD partition"
28932 #~ msgstr " n aggiunta di una nuova partizione BSD"
28934 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
28935 #~ msgstr " t modifica dell'id del filesystem di una partizione"
28937 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
28938 #~ msgstr " c cambia unità (cilindri/settori)"
28940 #~ msgid " p print the partition table"
28941 #~ msgstr " p stampa della tabella delle partizioni"
28945 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
28946 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
28947 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
28950 #~ "Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
28951 #~ "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il\n"
28952 #~ "contenuto precedente non potrà essere recuperato.\n"
28955 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
28956 #~ msgstr "Il dispositivo non contiene né una tabella delle partizioni DOS valida, né una disklabel Sun, SGI od OSF\n"
28958 #~ msgid "Internal error\n"
28959 #~ msgstr "Errore interno\n"
28963 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
28967 #~ "\tnessun menu per esperti disponibile per le tabelle delle partizioni SGI.\n"
28970 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
28971 #~ msgstr "Si sa che sul disco esiste una sovrapposizione di partizioni?\n"
28974 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
28975 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
28976 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
28979 #~ "Creazione di una nuova disklabel SGI. Le modifiche rimarranno in memoria\n"
28980 #~ "fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il contenuto\n"
28981 #~ "precedente sarà definitivamente perso.\n"
28984 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
28985 #~ msgstr "memoria insufficiente - termina\n"
28990 #~ "For more information see mount(8).\n"
28993 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
28995 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
28996 #~ msgstr "login: poca memoria, è possibile che il login non riesca\n"
28998 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
28999 #~ msgstr "malloc per ttyclass non possibile"
29001 #~ msgid "can't malloc for grplist"
29002 #~ msgstr "malloc per grplist impossibile"
29004 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
29005 #~ msgstr "Login a %s da %s negato.\n"
29007 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
29008 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nome intero ] [ -o ufficio ]"
29010 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
29011 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
29014 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
29015 #~ msgstr "chsh: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
29019 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
29020 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
29022 #~ "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
29023 #~ " [ nomeutente ]\n"
29026 #~ msgid "%s: can only change local entries."
29027 #~ msgstr "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
29030 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
29031 #~ msgstr "%s: impossibile impostare il contesto predefinito per /etc/passwd"
29034 #~ msgid "setpwnam failed"
29035 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
29038 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
29039 #~ msgstr "%s: usare l'opzione -l per vedere l'elenco\n"
29041 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
29042 #~ msgstr "Uso: login [-fp] [nomeutente]\n"
29044 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
29045 #~ msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO DA %s SU TTY %s"
29047 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
29048 #~ msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO SU TTY %s"
29050 #~ msgid "Login incorrect\n"
29051 #~ msgstr "Login non corretto\n"
29054 #~ msgid "change terminal owner failed"
29055 #~ msgstr "semafori allocati = %d\n"
29064 #~ msgid "NAME too long"
29065 #~ msgstr "NOME troppo lungo"
29068 #~ msgid "login name much too long."
29069 #~ msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"
29072 #~ msgid "login names may not start with '-'."
29073 #~ msgstr "I nomi di login non possono iniziare con'-'.\n"
29075 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
29076 #~ msgstr "Linefeed ECCESSIVI"
29079 #~ msgid "too many bare linefeeds."
29080 #~ msgstr "troppi linefeed vuoti.\n"
29082 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
29083 #~ msgstr "ERRORE DI LOGIN DA %s, %s"
29085 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
29086 #~ msgstr "ERRORE DI LOGIN SU %s, %s"
29088 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
29089 #~ msgstr "%d ERRORI DI LOGIN DA %s, %s"
29091 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
29092 #~ msgstr "%d ERRORI DI LOGIN SU %s, %s"
29094 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
29095 #~ msgstr "%s: il file di gruppo è occupato.\n"
29097 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
29098 #~ msgstr "%s: impossibile sbloccare %s: %s (le modifiche effettuate sono ancora in %s)\n"
29101 #~ msgid "calloc failed"
29102 #~ msgstr "malloc non riuscita"
29105 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
29106 #~ msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
29109 #~ msgid "%s: write failed"
29110 #~ msgstr "openpty non riuscita\n"
29113 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
29114 #~ msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
29117 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
29118 #~ msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n"
29121 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
29122 #~ msgstr ", offset %d"
29124 #~ msgid ", encryption type %d\n"
29125 #~ msgstr ", tipo di cifratura %d\n"
29127 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
29128 #~ msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n"
29130 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
29131 #~ msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
29133 # FIXME: loop device
29135 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
29136 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
29138 #~ "%s: impossibile trovare qualsiasi loop device. Forse questo kernel\n"
29139 #~ " non è a conoscenza del loop device (se è questo il caso,\n"
29140 #~ " occorre ricompilare o eseguire \"modprobe loop\")."
29143 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
29144 #~ msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"
29147 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
29148 #~ msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
29151 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
29152 #~ msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
29155 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
29156 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): riuscito\n"
29158 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
29159 #~ msgstr "del_loop(%s): riuscito\n"
29161 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
29162 #~ msgstr "loop: impossibile eliminare il device %s: %s\n"
29164 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
29165 #~ msgstr "Questo mount è stato compilato senza supporto per loop. Ricompilare.\n"
29170 #~ "For more information see partx(8).\n"
29173 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
29175 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
29177 #~ "Uso: %s [-q [-i intervallo]] ([-s valore]|[-S valore]) ([-t valore]|[-T valore]\n"
29178 #~ " [-g|-G] file [file...]\n"
29180 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
29181 #~ msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
29184 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
29185 #~ msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
29188 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
29189 #~ msgstr "%s: valore non valido\n"
29192 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
29193 #~ msgstr "fork non riuscito\n"
29198 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
29201 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
29203 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
29204 #~ msgstr "uso deprecato: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
29207 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
29208 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
29210 #~ "Uso: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
29211 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
29213 #~ msgid "unknown error in key"
29214 #~ msgstr "errore sconosciuto nella chiave"
29216 #~ msgid "unknown error in id"
29217 #~ msgstr "errore sconosciuti in id"
29220 #~ msgid "ldattach from %s\n"
29221 #~ msgstr "%s da %s\n"
29223 # NdT: traduzione seguendo 'man readprofile'
29226 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
29227 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
29228 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
29229 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
29230 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
29231 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
29232 #~ "\t -v print verbose data\n"
29233 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
29234 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
29235 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
29236 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
29237 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
29238 #~ "\t -V print version and exit\n"
29240 #~ "%s: Uso: \"%s [opzioni]\n"
29241 #~ "\t -m <mapfile> (predefiniti: \"%s\" e\n"
29242 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
29243 #~ "\t -p <profilo> (predefinito: \"%s\")\n"
29244 #~ "\t -M <mult> imposta la frequenza del profiling a <mult>\n"
29245 #~ "\t -i stampa solo le informazioni sul passo di campionamento\n"
29246 #~ "\t -v stampa i dati in elenco\n"
29247 #~ "\t -a stampa tutti i simboli, anche se il conteggio è 0\n"
29248 #~ "\t -b stampa istogrammi individuali\n"
29249 #~ "\t -s stampa contatori individuali nelle funzioni\n"
29250 #~ "\t -r reimposta tutti i contatori (solamente utente root)\n"
29251 #~ " -n disabilita la rilevazione automatica del byte order\n"
29252 #~ "\t -V stampa la versione ed esce\n"
29255 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
29256 #~ msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"
29261 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
29264 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
29268 #~ "For more information see setarch(8).\n"
29271 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
29275 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
29278 #~ "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
29280 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
29281 #~ msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
29284 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
29285 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
29286 #~ " -T [on|off] ]\n"
29288 #~ "Uso: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
29289 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
29290 #~ " -T [on|off] ]\n"
29292 #~ msgid "%s: bad value\n"
29293 #~ msgstr "%s: valore non valido\n"
29298 #~ "For more information see unshare(1).\n"
29301 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
29304 #~ msgid "closing file %s"
29307 #~ "Errore durante la chiusura del file\n"
29309 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
29310 #~ msgstr "È possibile modificare solamente il tag delle partizioni non vuote.\n"
29312 #~ msgid "Warning: partition %s "
29313 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s "
29315 #~ msgid "Warning: partitions %s "
29316 #~ msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
29318 #~ msgid "and %s overlap\n"
29319 #~ msgstr "e %s si sovrappongono\n"
29325 #~ " %s [options] device [...]\n"
29326 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
29329 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
29330 #~ msgstr "dispositivo: qualcosa come /dev/hda o /dev/sda"
29334 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
29337 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
29342 #~ "Usage: %s [options]\n"
29344 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
29348 #~ "Usage: %s [options]\n"
29351 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
29357 #~ " %s [options] [file]\n"
29358 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
29361 #~ msgid " %s -V\n"
29362 #~ msgstr " %s -l [ segnale ]\n"
29364 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
29365 #~ msgstr " %s --report [dispositivi]\n"
29367 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
29368 #~ msgstr " %s [-v|-q] comandi dispositivi\n"
29370 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
29371 #~ msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
29373 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
29374 #~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
29376 #~ msgid "malloc failed"
29377 #~ msgstr "malloc non riuscita"
29379 #~ msgid "%s: option parse error\n"
29380 #~ msgstr "%s: errore di comprensione dell'opzione\n"
29382 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
29383 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
29386 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
29387 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
29389 #~ "Uso: %s [-v] [-N n-di-inode] [-V nome-volume]\n"
29390 #~ " [-F nome-filessystem] dispositivo [numero-blocchi]\n"
29392 #~ msgid "unable to stat %s"
29393 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
29396 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
29397 #~ msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
29400 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
29401 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pDIMPAGINA] [-L etichetta] /dev/nome [blocchi]\n"
29410 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
29411 #~ msgstr "Menu senza direzione. È predefinita quella orizzontale."
29414 #~ "Command action\n"
29416 #~ " p primary partition (1-4)\n"
29418 #~ "Azione comando\n"
29420 #~ " p partizione primaria (1-4)\n"
29422 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
29423 #~ msgstr " -s [o --show-size]: elenco dimensioni di una partizione"
29425 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
29426 #~ msgstr " -d [o --dump]: idem, ma in un formato adatto per un successivo input"
29428 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
29429 #~ msgstr " -i [o --increment]: numero dei cilindri ecc. partendo da 1 invece che da 0"
29431 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
29432 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: accetta/riporta in unità di settori/blocchi/cilindri/MB"
29434 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
29435 #~ msgstr " -D [o --DOS]: per la compatibilità con DOS: spreca un po' di spazio"
29437 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
29438 #~ msgstr " -R [o --re-read]: fa rileggere al kernel la tabella delle partizioni"
29440 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
29441 #~ msgstr " -O file : salva sul file i settori che verranno sovrascritti"
29443 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
29444 #~ msgstr " -I file : ripristina questi settori nuovamente"
29446 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
29447 #~ msgstr " -v [o --version]: stampa versione"
29449 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
29450 #~ msgstr " -? [o --help]: stampa questo messaggio"
29452 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
29453 #~ msgstr " -g [o --show-geometry]: stampa l'idea del kernel riguardo alla geometria"
29455 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
29456 #~ msgstr " -L [o --Linux]: non segnala le cose irrilevanti per Linux"
29458 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
29459 #~ msgstr " È possibile non usare la geometria rilevata utilizzando:"
29461 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
29462 #~ msgstr " -f [o --force]: fa ciò che dico, anche se è stupido"
29465 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
29466 #~ msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
29469 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
29470 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
29473 #~ msgid "fsck from %s\n"
29474 #~ msgstr "%s da %s\n"
29477 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
29478 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"
29480 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
29481 #~ msgstr "Provare con \"getopt --help\" per ulteriori informazioni.\n"
29483 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
29484 #~ msgstr "Uso: getopt optstring parametri\n"
29486 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
29487 #~ msgstr " getopt [opzioni] [--] optstring parametri\n"
29489 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
29490 #~ msgstr "getopt (avanzato) 1.1.4\n"
29492 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
29493 #~ msgstr "(Previsto: \"UTC\" o \"LOCAL\" o niente.)\n"
29497 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
29499 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
29502 #~ " -h | --help show this help\n"
29503 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
29504 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
29505 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
29506 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
29507 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
29508 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
29509 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
29510 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
29511 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
29512 #~ " value given with --epoch\n"
29513 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
29514 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
29517 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
29518 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
29519 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
29520 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
29521 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
29522 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
29523 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
29524 #~ " hardware clock's epoch value\n"
29525 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
29526 #~ " either --utc or --localtime\n"
29527 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
29528 #~ " /etc/adjtime)\n"
29529 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
29530 #~ " clock or anything else\n"
29531 #~ " -D | --debug debug mode\n"
29534 #~ "hwclock - ricerca e impostazione del clock di sistema (RTC)\n"
29536 #~ "Uso: hwclock [funzione] [opzioni...]\n"
29539 #~ " --help mostra questo aiuto\n"
29540 #~ " --show legge il clock hardware e stampa il risultato\n"
29541 #~ " --set imposta l'rtc rispetto all'orario dato con --date\n"
29542 #~ " --hctosys imposta l'ora del sistema dal clock hardware\n"
29543 #~ " --systohc imposta il clock hardware all'ora corrente del sistema\n"
29544 #~ " --adjust regola l'rtc tenendo conto della deriva sistematica dall'ultima \n"
29545 #~ " volta in cui il clock è stato impostato o regolato\n"
29546 #~ " --getepoch stampa il valore epoch del clock hardware del kernel\n"
29547 #~ " --setepoch imposta il valore epoch del clock hardware del kernel sul \n"
29548 #~ " valore dato con --epoch\n"
29549 #~ " --version stampa la versione di hwclock su standard output\n"
29552 #~ " --utc il clock hardware è in orario universale coordinato\n"
29553 #~ " --localtime il clock hardware è in ora locale\n"
29554 #~ " --directisa accesso diretto al bus ISA invece di %s\n"
29555 #~ " --badyear ignora l'anno rtc perché il bios è danneggiato\n"
29556 #~ " --date specifica l'ora sulla quale impostare il clock hardware \n"
29557 #~ " --epoch=anno specifica l'anno di inizio del valore epoch del clock hardware\n"
29558 #~ " --noadjfile non legge /etc/adjtime; richiede l'uso di --utc o --localtime\n"
29560 #~ msgid "can't malloc initstring"
29561 #~ msgstr " malloc initstring impossibile"
29565 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
29566 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
29568 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... linea [tipo terminale]\n"
29569 #~ "o\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate linea,... [tipo terminale]\n"
29572 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
29573 #~ msgstr "Uso: mesg [s | n]\n"
29575 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
29576 #~ msgstr "%s: ERRORE GRAVE"
29579 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
29580 #~ msgstr "Uso: %s [file]\n"
29583 #~ msgid "can't read: %s"
29584 #~ msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
29586 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
29587 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
29589 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
29590 #~ msgstr "Uso: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ messaggio .. ]\n"
29592 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
29593 #~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] stringa [file]\n"
29596 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
29597 #~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
29600 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
29601 #~ msgstr "errore di scrittura su %s\n"
29603 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
29604 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
29606 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
29607 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
29609 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
29610 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
29612 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
29613 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
29615 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
29616 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
29618 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
29619 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
29621 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
29622 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
29624 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
29625 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
29627 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
29628 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
29630 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
29631 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
29633 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
29634 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
29637 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
29638 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
29641 #~ msgid " %s -k\n"
29642 #~ msgstr " %s -l [ segnale ]\n"
29645 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
29646 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
29648 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
29649 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
29651 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
29652 #~ msgstr "Uso: write utente [tty]\n"
29654 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
29655 #~ msgstr "mount: impossibile aprire %s: %s"
29658 #~ msgid "unknown\n"
29659 #~ msgstr "sconosciuto"
29661 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
29662 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
29664 #~ msgid "Shutdown process aborted"
29665 #~ msgstr "Processo di spegnimento interrotto"
29668 #~ msgid "only root can shut a system down."
29669 #~ msgstr "%s: solamente root può spegnere un sistema.\n"
29672 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
29673 #~ msgstr "Verrà effettuato domani, non è possibile attendere fino ad allora?\n"
29675 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
29676 #~ msgstr "per manutenzione; bounce, bounce"
29678 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
29679 #~ msgstr "Il sistema verrà spento entro 5 minuti"
29681 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
29682 #~ msgstr "È perciò proibito effettuare il login."
29684 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
29685 #~ msgstr "riavviato da %s: %s"
29687 #~ msgid "halted by %s: %s"
29688 #~ msgstr "fermato da %s: %s"
29692 #~ "Why am I still alive after reboot?"
29695 #~ "Perché sono ancora attivo dopo il riavvio?"
29699 #~ "Now you can turn off the power..."
29702 #~ "È ora possibile togliere l'alimentazione elettrica..."
29704 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
29705 #~ msgstr "Chiamata della funzionalità di spegnimento del kernel...\n"
29707 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
29708 #~ msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
29710 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
29711 #~ msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"
29713 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
29714 #~ msgstr "URGENTE: messaggio broadcast da %s:"
29716 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
29717 #~ msgstr "Il sistema si spegnerà tra %d ore e %d minuti"
29719 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
29720 #~ msgstr "Il sistema si spegnerà tra 1 ora e %d minuti"
29722 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
29723 #~ msgstr "Il sistema si spegnerà in %d minuti\n"
29725 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
29726 #~ msgstr "Il sistema si spegnerà in 1 minuto\n"
29728 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
29729 #~ msgstr "Il sistema si spegnerà IMMEDIATAMENTE!\n"
29731 #~ msgid "\t... %s ...\n"
29732 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
29734 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
29735 #~ msgstr "Impossibile fare un fork per swapoff. Pazienza!"
29737 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
29738 #~ msgstr "Impossibile eseguire swapoff, si spera che umount ce la faccia."
29740 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
29741 #~ msgstr "Impossibile fare un fork per umount, si prova manualmente."
29743 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
29744 #~ msgstr "Impossibile eseguire %s, si prova ad usare umount.\n"
29746 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
29747 #~ msgstr "Impossibile eseguire umount, termina utilizzo di umount."
29749 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
29750 #~ msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
29752 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
29753 #~ msgstr "shutdown: Impossibile smontare %s: %s\n"
29755 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
29756 #~ msgstr "Avvio in modalità singolo utente.\n"
29758 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
29759 #~ msgstr "esecuzione di una shell per singolo utente non riuscita\n"
29761 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
29762 #~ msgstr "fork di una shell per singolo utente non riuscito\n"
29764 #~ msgid "error opening fifo\n"
29765 #~ msgstr "errore durante l'apertura del fifo\n"
29767 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
29768 #~ msgstr "errore impostando close-on-exec su /dev/initctl"
29772 #~ "Wrong password.\n"
29775 #~ "Password errata.\n"
29777 #~ msgid "fork failed\n"
29778 #~ msgstr "fork non riuscito\n"
29780 #~ msgid "cannot open inittab\n"
29781 #~ msgstr "impossibile aprire inittab\n"
29783 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
29784 #~ msgstr "TERM non definito o impossibile eseguire stat sul tty\n"
29787 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
29788 #~ msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
29791 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
29792 #~ msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
29795 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
29796 #~ msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
29799 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
29800 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n livello] [-s bufsize]\n"
29803 #~ msgid "error: strdup failed"
29804 #~ msgstr "Apertura di %s non riuscita"
29807 #~ msgid "error: calloc failed"
29808 #~ msgstr "malloc non riuscita"
29811 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
29812 #~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nline]\n"
29814 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
29815 #~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
29817 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
29818 #~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/modello] nome1 nome2 ...\n"
29821 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
29822 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
29824 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
29825 #~ msgstr "hexdump: impossibile leggere %s.\n"
29827 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
29828 #~ msgstr "hexdump: linea troppo lunga.\n"
29831 #~ msgid "realloc failed"
29832 #~ msgstr "malloc non riuscita"
29835 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
29836 #~ msgstr "Uso: tailf file-di-log\n"
29839 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
29840 #~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
29842 #~ msgid "Unable to open %s\n"
29843 #~ msgstr "Impossibile aprire %s\n"
29845 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
29846 #~ msgstr "Impossibile allocare altra memoria\n"
29850 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
29853 #~ "ricevuto EOF tre volte - uscita in corso..\n"
29855 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
29856 #~ msgstr "last: errore di malloc.\n"
29858 #~ msgid "login: Out of memory\n"
29859 #~ msgstr "login: memoria esaurita\n"
29861 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
29862 #~ msgstr "login: nessuna shell: %s.\n"
29864 #~ msgid "newgrp: setgid"
29865 #~ msgstr "newgrp: setgid"
29867 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
29868 #~ msgstr "newgrp: autorizzazione negata"
29870 #~ msgid "newgrp: setuid"
29871 #~ msgstr "newgrp: setuid"
29873 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
29874 #~ msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
29876 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
29877 #~ msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
29879 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
29880 #~ msgstr "%s: impossibile fare stat del file temporaneo.\n"
29882 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
29883 #~ msgstr "%s: impossibile leggere il file temporaneo.\n"
29886 #~ msgid "%s: parse error: %s"
29887 #~ msgstr "errore di scrittura su %s\n"
29890 #~ msgid " and %d."
29893 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
29894 #~ msgstr "renice: %s: utente sconosciuto\n"
29896 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
29897 #~ msgstr "renice: %s: valore non valido\n"
29899 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
29900 #~ msgstr "od: od(1) è stata sostituito da hexdump(1).\n"
29902 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
29903 #~ msgstr "od: la compatibilità hexdump(1) non supporta l'opzione -%c %s\n"
29905 #~ msgid "; see strings(1)."
29906 #~ msgstr "; consultare strings(1)."
29908 #~ msgid "%s: out of memory\n"
29909 #~ msgstr "%s: memoria esaurita\n"
29911 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
29912 #~ msgstr "%s: intervallo illegale %s secondi\n"
29914 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
29915 #~ msgstr "%s: valore time_t illecito %s\n"
29918 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
29919 #~ msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
29921 #~ msgid "rtc read"
29922 #~ msgstr "rtc letto"
29924 #~ msgid "malloc error"
29925 #~ msgstr "errore di malloc"
29927 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
29928 #~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colonne] [file ...]\n"
29931 #~ msgid "Out of memory\n"
29932 #~ msgstr "Memoria esaurita"
29935 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
29936 #~ msgstr "Impossibile allocare lo spazio buffer\n"
29938 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
29939 #~ msgstr "Uso: rev [file ...]\n"
29941 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
29942 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
29944 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
29945 #~ msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"
29947 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
29948 #~ msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
29950 #~ msgid "segments allocated %d\n"
29951 #~ msgstr "segmenti allocati %d\n"
29953 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
29954 #~ msgstr "pagine allocate %ld\n"
29956 #~ msgid "pages resident %ld\n"
29957 #~ msgstr "pagine residenti %ld\n"
29959 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
29960 #~ msgstr "Prestazione swap: %ld tentativi\t %ld riusciti\n"
29963 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
29964 #~ msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"
29967 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
29968 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
29978 #~ msgid "Linux ext2"
29979 #~ msgstr "Linux ext2"
29981 #~ msgid "Linux ext3"
29982 #~ msgstr "Linux ext3"
29984 #~ msgid "Linux XFS"
29985 #~ msgstr "Linux XFS"
29987 #~ msgid "Linux JFS"
29988 #~ msgstr "Linux JFS"
29990 #~ msgid "Linux ReiserFS"
29991 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
29993 #~ msgid "OS/2 HPFS"
29994 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
29996 #~ msgid "OS/2 IFS"
29997 #~ msgstr "OS/2 IFS"
30003 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
30004 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
30005 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
30006 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
30007 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
30008 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
30009 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
30010 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
30012 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Modifica la tabella delle partizioni\n"
30013 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Elenca la tabella delle partizioni\n"
30014 #~ " fdisk -s PARTIZIONE Mostra la dimensione della partizione\n"
30016 #~ " fdisk -v Mostra la versione di fdisk\n"
30017 #~ "In questo caso DISCO è qualcosa come /dev/hdb o /dev/sda\n"
30018 #~ "e PARTIZIONE è qualcosa come /dev/hda7\n"
30019 #~ "-u: indica Inizio e Fine in numero di settori (invece che in cilindri)\n"
30020 #~ "-b 2048: (per alcune unità MO) usa settori a 2048 byte\n"
30023 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
30024 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
30025 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
30026 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
30027 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
30030 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
30031 #~ "Per es.: fdisk /dev/hda (per il primo disco IDE)\n"
30032 #~ " o: fdisk /dev/sdc (per il terzo disco SCSI)\n"
30033 #~ " o: fdisk /dev/eda (per la prima unità PS/2 ESDI)\n"
30034 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per i dispositivi RAID)\n"
30038 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
30039 #~ msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso...\n"
30041 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
30042 #~ msgstr "uso : %s -asmq -tclup \n"
30044 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
30045 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
30047 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
30048 #~ msgstr "\t%s -h per richiamare la guida.\n"
30051 #~ "Resource Specification:\n"
30052 #~ "\t-m : shared_mem\n"
30053 #~ "\t-q : messages\n"
30055 #~ "Specifica risorsa:\n"
30056 #~ "\t-m : shared_mem (mem_condiv)\n"
30057 #~ "\t-q : messaggi\n"
30060 #~ "\t-s : semaphores\n"
30061 #~ "\t-a : all (default)\n"
30063 #~ "\t-s : semafori\n"
30064 #~ "\t-a : tutti (predefinito)\n"
30067 #~ "Output Format:\n"
30070 #~ "\t-c : creator\n"
30072 #~ "Formato output:\n"
30073 #~ "\t-t : tempo\n"
30075 #~ "\t-c : creatore\n"
30078 #~ "\t-l : limits\n"
30079 #~ "\t-u : summary\n"
30081 #~ "\t-l : limiti\n"
30082 #~ "\t-u : sommario\n"
30085 #~ msgid "error parse: %s"
30086 #~ msgstr "errore durante la lettura di %s\n"
30088 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
30089 #~ msgstr "Uso: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMMAGINE [ VALORE [ OFFSET ] ] ]"
30091 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
30092 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, eCc.) visualizza il ROOT device corrente"
30094 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
30095 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 imposta ROOT su /dev/hda2"
30097 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
30098 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 imposta i ROOTFLAGS (stato sola lettura)"
30100 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
30101 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 imposta la dimensione del RAMDISK"
30103 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
30104 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 imposta VIDEOMODE all'avvio"
30106 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
30107 #~ msgstr " rdev -o N ... utilizza byte offset N"
30109 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
30110 #~ msgstr " rootflags ... come rdev -R"
30112 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
30113 #~ msgstr " ramsize ... come rdev -r"
30115 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
30116 #~ msgstr " vidmode ... come rdev -v"
30118 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
30119 #~ msgstr "Nota: le modalità a video sono: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
30121 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
30122 #~ msgstr " utilizza -R 1 per montare la root readonly, -R 0 per lettura/scrittura."
30124 #~ msgid "missing comma"
30125 #~ msgstr "virgola mancante"
30129 #~ "unit: sectors\n"
30131 #~ msgstr "settori"
30134 #~ msgid " start=%9lu"
30138 #~ msgid ", bootable"
30139 #~ msgstr "AIX avviabile"
30142 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
30143 #~ msgstr "Shell non modificata.\n"
30145 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
30146 #~ msgstr "errore irreversibile: impossibile leggere la prima pagina"
30150 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
30151 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
30152 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
30153 #~ "use the -f option to force it.\n"
30155 #~ "%s: Il dispositivo '%s' contiene una disklabel Sun valida.\n"
30156 #~ "Questo probabilmente significa che la creazione di uno swap v0 eliminerebbe la tabella delle partizioni\n"
30157 #~ "Nessuno swap creato. Se si desidera creare uno swap v0 su quel dispositivo,\n"
30158 #~ "utilizzare l'opzione -f per forzare l'operazione.\n"
30160 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
30161 #~ msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su directory root!\n"
30163 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
30164 #~ msgstr "namei: impossibile eseguire stat della directory root!\n"
30166 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
30167 #~ msgstr " ? impossibile eseguire chdir in %s - %s (%d)\n"
30169 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
30170 #~ msgstr " ? problemi nella lettura del collegamento simbolico %s - %s (%d)\n"
30172 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
30173 #~ msgstr " *** SUPERATO IL LIMITE UNIX DI COLLEGAMENTI SIMBOLICI ***\n"
30175 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
30176 #~ msgstr "namei: tipo file sconosciuto 0%06o su file %s\n"
30178 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
30179 #~ msgstr "mount: %s verrà montato in base a %s\n"
30182 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
30183 #~ msgstr "mount: %s verrà montato in base all'etichetta\n"
30186 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
30187 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
30189 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
30190 #~ msgstr "impossibile eseguire umount di %s - al suo posto è in corso un tentativo con %s\n"
30192 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30193 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30195 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30196 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30198 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30199 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30201 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
30202 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
30204 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
30205 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
30207 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30208 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30210 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30211 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30213 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
30214 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
30216 #~ msgid "calling open_tty\n"
30217 #~ msgstr "chiamata a open_tty in corso\n"
30219 #~ msgid "calling termio_init\n"
30220 #~ msgstr "chiamata a termio_init in corso\n"
30222 #~ msgid "writing init string\n"
30223 #~ msgstr "scrittura init string in corso\n"
30225 #~ msgid "before autobaud\n"
30226 #~ msgstr "prima di autobaud\n"
30228 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
30229 #~ msgstr "in attesa di cr-lf\n"
30231 #~ msgid "reading login name\n"
30232 #~ msgstr "lettura del nome di login\n"
30234 #~ msgid "after getopt loop\n"
30235 #~ msgstr "after getopt loop\n"
30237 #~ msgid "exiting parseargs\n"
30238 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
30240 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
30241 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
30243 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
30244 #~ msgstr "uscita da parsespeeds\n"
30246 #~ msgid "open(2)\n"
30247 #~ msgstr "open(2)\n"
30249 #~ msgid "duping\n"
30250 #~ msgstr "duping\n"
30252 #~ msgid "term_io 2\n"
30253 #~ msgstr "term_io 2\n"
30256 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
30257 #~ msgstr "login: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
30259 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
30260 #~ msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells\n"
30262 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
30263 #~ msgstr "Impossibile leggere %s, uscita."
30265 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
30266 #~ msgstr "login: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
30268 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
30269 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
30271 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
30272 #~ msgstr "impossibile leggere %s e impossibile eseguire ioctl sul dump\n"
30274 #~ msgid ", offset %lld"
30275 #~ msgstr ", offset %lld"
30277 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
30278 #~ msgstr "%s: impossibile trovare alcun device /dev/loop#"
30280 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
30281 #~ msgstr "mount: esecuzione in background di \"%s\"\n"
30283 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
30284 #~ msgstr "mount: termina \"%s\"\n"
30288 #~ "usage: %s [-hV]\n"
30289 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
30290 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
30293 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
30294 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
30295 #~ " %s [-v] [-p priorità] speciale|LABEL=volume_name ...\n"
30300 #~ "usage: %s [-hV]\n"
30302 #~ " %s [-v] special ...\n"
30304 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
30306 #~ " %s [-v] speciale ...\n"
30308 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
30309 #~ msgstr "%s: impossibile rendere canonico %s: %s\n"
30311 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
30312 #~ msgstr "Uso: renice priorità [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] utenti ]\n"
30314 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
30315 #~ msgstr "`%s': directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
30317 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
30318 #~ msgstr "`%s': directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
30320 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
30321 #~ msgstr "Si assume che le pagine siano di dimensione %d (non %d)\n"
30323 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
30324 #~ msgstr "L'autoconfigurazione ha trovato un %s%s%s\n"
30328 #~ " ? auto configure\n"
30329 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
30331 #~ "Tipo di unità\n"
30332 #~ " ? auto configure\n"
30333 #~ " 0 custom (con le impostazioni predefinite rilevate dell'hardware)"
30335 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
30336 #~ msgstr "Selezione tipo (? per auto, 0 per custom): "
30338 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
30339 #~ msgstr "È possibile modificare tutti i parametri disco dal menu x"
30341 #~ msgid "3,5\" floppy"
30342 #~ msgstr "floppy da 3,5\""
30344 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
30345 #~ msgstr "%s da util-linux-%s\n"
30347 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
30348 #~ msgstr "%s: errore: l'etichetta %s appare sia su %s che su %s\n"
30350 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
30352 #~ "%s: impossibile aprire %s, la conversione di UUID e ETICHETTA non può\n"
30353 #~ " essere effettuata.\n"
30355 #~ msgid "%s: bad UUID"
30356 #~ msgstr "%s: UUID non valido"
30358 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
30359 #~ msgstr "mount: mount di %s in corso\n"
30361 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
30362 #~ msgstr "mount: errore tentando di indovinare il tipo di filesystem\n"
30364 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
30365 #~ msgstr "mount: argomento host:dir eccessivamente lungo\n"
30367 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
30368 #~ msgstr "mount: attenzione:nomi host multipli non supportati\n"
30370 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
30371 #~ msgstr "mount: la directory da montare non è nell'host: formato dir\n"
30373 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
30374 #~ msgstr "mount: ottenuto hp->h_length non valido\n"
30376 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
30377 #~ msgstr "mount: argomento dell'opzione eccessivamente lungo\n"
30379 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
30380 #~ msgstr "Attenzione: Opzione proto= non riconosciuta.\n"
30382 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
30383 #~ msgstr "parametro di nfs mount sconosciuto: %s=%d\n"
30385 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
30386 #~ msgstr "opzione di nfs mount sconosciuta: %s%s\n"
30388 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
30389 #~ msgstr "mount: ottenuto un hp->h_length non valido?\n"
30391 #~ msgid "nfs bindresvport"
30392 #~ msgstr "nfs bindresvport"
30394 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
30395 #~ msgstr "utilizzato il portmapper per trovare la porta NFS\n"
30397 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
30398 #~ msgstr "utilizzo della porta %d per il demone nfs\n"
30400 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
30401 #~ msgstr "valore riportato di stato nfs sconosciuto: %d"
30403 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
30404 #~ msgstr "host: %s, directory: %s\n"
30406 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
30407 #~ msgstr "umount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
30409 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
30410 #~ msgstr "umount: ottenuto hostp->h_length non valido\n"
30412 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
30413 #~ msgstr "%s: cramfs invalido -- lunghezza del percorso non valida\n"
30415 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
30416 #~ msgstr "%s: cramfs non valido -- errore CRC\n"
30418 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
30419 #~ msgstr "%s: cramfs non valido -- superblocco danneggiato\n"
30421 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
30422 #~ msgstr "Errore di sintassi: '%s'\n"
30424 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
30425 #~ msgstr "Parametro non impostato: '%s'\n"
30427 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
30428 #~ msgstr " %s [ -p ] dev nome\n"
30430 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
30431 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
30433 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
30434 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
30436 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
30437 #~ msgstr " impossibile aprire /dev/urandom"
30439 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
30440 #~ msgstr "impossibile leggere dati casuali da /dev/urandom"
30442 #~ msgid "can't stat(%s)"
30443 #~ msgstr "impossibile eseguire stat(%s)"
30445 #~ msgid "can't read data from %s"
30446 #~ msgstr "impossibile leggere i dati da %s"
30449 #~ "Too many users logged on already.\n"
30450 #~ "Try again later.\n"
30452 #~ "Troppi utenti già collegati.\n"
30453 #~ "Riprovare successivamente.\n"
30455 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
30456 #~ msgstr "Ci sono troppi processi in esecuzione.\n"
30458 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
30459 #~ msgstr "La password deve avere almeno 6 caratteri, riprovare.\n"
30462 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
30463 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
30464 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
30466 #~ "La password deve contenere caratteri tratti da due delle seguenti classi:\n"
30467 #~ "lettere maiuscole e minuscole, numeri e caratteri non alfanumerici.\n"
30468 #~ "Consultare passwd(1) per maggiori informazioni.\n"
30470 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
30471 #~ msgstr "Impossibile riutilizzare la vecchia password.\n"
30473 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
30474 #~ msgstr "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio nome utente!\n"
30476 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
30477 #~ msgstr "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio vero nome!\n"
30479 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
30480 #~ msgstr "Uso: passwd [nome utente [password]]\n"
30482 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
30483 #~ msgstr "Solo root può utilizzare le forme a uno e due argomenti\n"
30485 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
30486 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [utente [password]]\n"
30488 #~ msgid "Cannot find login name"
30489 #~ msgstr "Impossibile trovare il nome di login"
30491 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
30492 #~ msgstr "Solo root può modificare la password per gli altri.\n"
30494 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
30495 #~ msgstr "Impossibile trovare il nome utente.`%s' è davvero un utente?"
30497 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
30498 #~ msgstr "Posso modificare solo le password locali. Utilizzare invece yppasswd."
30500 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
30501 #~ msgstr "UID e nome utente non combaciano, impostore!"
30503 #~ msgid "Changing password for %s\n"
30504 #~ msgstr "Modifica password per %s\n"
30506 #~ msgid "Illegal password, imposter."
30507 #~ msgstr "Password non valida, impostore."
30509 #~ msgid "Enter new password: "
30510 #~ msgstr "Immettere la nuova password: "
30512 #~ msgid "Re-type new password: "
30513 #~ msgstr "Ridigitare la nuova password: "
30515 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
30516 #~ msgstr "Ortografia sbagliata. La password non è stata modificata."
30518 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
30519 #~ msgstr "PASSWORD ROOT MODIFICATA"
30521 #~ msgid "password changed by root, user %s"
30522 #~ msgstr "password modificata da root, utente %s"
30524 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
30525 #~ msgstr "chiamata di setpwnam per impostare la password.\n"
30527 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
30528 #~ msgstr "Password *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
30530 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
30531 #~ msgstr "mount: questa versione è stata compilata senza supporto per il tipo 'nfs'"
30533 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
30534 #~ msgstr "flock: opzione sconosciuta, interruzione.\n"
30536 #~ msgid "Usage flock [--shared | --timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
30537 #~ msgstr "Uso: flock [--shared | --timeout=secondi] nomefile comando {arg arg...}\n"