]> git.ipfire.org Git - thirdparty/git.git/blob - po/it.po
Merge branch 'es/unpack-trees-oob-fix' into maint
[thirdparty/git.git] / po / it.po
1 # Italian translations for Git.
2 # Copyright (C) 2012 Marco Paolone <marcopaolone@gmail.com>
3 # Copyright © 2018-2019 Alessandro Menti <alessandro.menti@alessandromenti.it>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 #
6 # Thanks to the former translators, Marco Paolone <marcopaolone AT gmail.com>
7 # and Stefano Lattarini <stefano.lattarini AT gmail.com>, for their
8 # contributions.
9 # Alessandro Menti <alessandro.menti@alessandromenti.it>, 2019.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Git\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-12-30 08:48+0800\n"
15 "PO-Revision-Date: 2019-12-30 09:23+0100\n"
16 "Last-Translator: Alessandro Menti <alessandro.menti@alessandromenti.it>\n"
17 "Language-Team: Italian <>\n"
18 "Language: it\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
24
25 #: add-interactive.c:347
26 #, c-format
27 msgid "Huh (%s)?"
28 msgstr "Eh (%s)?"
29
30 #: add-interactive.c:500 add-interactive.c:801 sequencer.c:3216
31 #: sequencer.c:3656 builtin/rebase.c:871 builtin/rebase.c:1643
32 #: builtin/rebase.c:2019 builtin/rebase.c:2063
33 msgid "could not read index"
34 msgstr "impossibile leggere l'indice"
35
36 #: add-interactive.c:555 git-add--interactive.perl:269
37 #: git-add--interactive.perl:294
38 msgid "binary"
39 msgstr "binario"
40
41 #: add-interactive.c:613 git-add--interactive.perl:278
42 #: git-add--interactive.perl:332
43 msgid "nothing"
44 msgstr "non fare nulla"
45
46 #: add-interactive.c:614 git-add--interactive.perl:314
47 #: git-add--interactive.perl:329
48 msgid "unchanged"
49 msgstr "non modificato"
50
51 #: add-interactive.c:651 git-add--interactive.perl:643
52 msgid "Update"
53 msgstr "Aggiorna"
54
55 #: add-interactive.c:668 add-interactive.c:856
56 #, c-format
57 msgid "could not stage '%s'"
58 msgstr "impossibile aggiungere '%s' all'area di staging"
59
60 #: add-interactive.c:674 add-interactive.c:863 sequencer.c:3409
61 #: builtin/rebase.c:895
62 msgid "could not write index"
63 msgstr "impossibile scrivere l'indice"
64
65 #: add-interactive.c:677 git-add--interactive.perl:628
66 #, c-format, perl-format
67 msgid "updated %d path\n"
68 msgid_plural "updated %d paths\n"
69 msgstr[0] "aggiornato %d percorso\n"
70 msgstr[1] "aggiornati %d percorsi\n"
71
72 #: add-interactive.c:695 git-add--interactive.perl:678
73 #, c-format, perl-format
74 msgid "note: %s is untracked now.\n"
75 msgstr "nota: %s ora non è tracciato.\n"
76
77 #: add-interactive.c:700 apply.c:4108 builtin/checkout.c:281
78 #: builtin/reset.c:144
79 #, c-format
80 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
81 msgstr "make_cache_entry non riuscito per il percorso '%s'"
82
83 #: add-interactive.c:730 git-add--interactive.perl:655
84 msgid "Revert"
85 msgstr "Esegui il revert"
86
87 #: add-interactive.c:746
88 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
89 msgstr "Impossibile analizzare HEAD^{tree}"
90
91 #: add-interactive.c:784 git-add--interactive.perl:631
92 #, c-format, perl-format
93 msgid "reverted %d path\n"
94 msgid_plural "reverted %d paths\n"
95 msgstr[0] "ripristinato %d percorso\n"
96 msgstr[1] "ripristinati %d percorsi\n"
97
98 #: add-interactive.c:835 git-add--interactive.perl:695
99 #, c-format
100 msgid "No untracked files.\n"
101 msgstr "Nessun file non tracciato.\n"
102
103 #: add-interactive.c:839 git-add--interactive.perl:689
104 msgid "Add untracked"
105 msgstr "Aggiungi file non tracciati"
106
107 #: add-interactive.c:866 git-add--interactive.perl:625
108 #, c-format, perl-format
109 msgid "added %d path\n"
110 msgid_plural "added %d paths\n"
111 msgstr[0] "aggiunto %d percorso\n"
112 msgstr[1] "aggiunti %d percorsi\n"
113
114 #: add-interactive.c:896
115 #, c-format
116 msgid "ignoring unmerged: %s"
117 msgstr "ignoro ciò che non è stato sottoposto a merge: %s"
118
119 #: add-interactive.c:908 add-patch.c:1331 git-add--interactive.perl:1366
120 #, c-format
121 msgid "Only binary files changed.\n"
122 msgstr "Sono stati modificati solo file binari.\n"
123
124 #: add-interactive.c:910 add-patch.c:1329 git-add--interactive.perl:1368
125 #, c-format
126 msgid "No changes.\n"
127 msgstr "Nessuna modifica.\n"
128
129 #: add-interactive.c:914 git-add--interactive.perl:1376
130 msgid "Patch update"
131 msgstr "Aggiornamento patch"
132
133 #: add-interactive.c:953 git-add--interactive.perl:1754
134 msgid "Review diff"
135 msgstr "Rivedi diff"
136
137 #: add-interactive.c:981
138 msgid "show paths with changes"
139 msgstr "visualizza i percorsi modificati"
140
141 #: add-interactive.c:983
142 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
143 msgstr ""
144 "aggiungi lo stato dall'albero di lavoro all'insieme delle modifiche nell'area"
145 " di staging"
146
147 #: add-interactive.c:985
148 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
149 msgstr ""
150 "ripristina l'insieme delle modifiche nell'area di staging alla versione HEAD"
151
152 #: add-interactive.c:987
153 msgid "pick hunks and update selectively"
154 msgstr ""
155 "seleziona gli hunk in modalità interattiva ed esegui l'aggiornamento in modo"
156 " selettivo"
157
158 #: add-interactive.c:989
159 msgid "view diff between HEAD and index"
160 msgstr "visualizza il diff fra HEAD e l'indice"
161
162 #: add-interactive.c:991
163 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
164 msgstr ""
165 "aggiungi i contenuti dei file non tracciati all'insieme delle modifiche"
166 " nell'area di staging"
167
168 #: add-interactive.c:999 add-interactive.c:1048
169 msgid "Prompt help:"
170 msgstr "Guida prompt:"
171
172 #: add-interactive.c:1001
173 msgid "select a single item"
174 msgstr "seleziona un singolo elemento"
175
176 #: add-interactive.c:1003
177 msgid "select a range of items"
178 msgstr "seleziona un intervallo di elementi"
179
180 #: add-interactive.c:1005
181 msgid "select multiple ranges"
182 msgstr "seleziona più intervalli"
183
184 #: add-interactive.c:1007 add-interactive.c:1052
185 msgid "select item based on unique prefix"
186 msgstr "seleziona un elemento basandoti su un prefisso univoco"
187
188 #: add-interactive.c:1009
189 msgid "unselect specified items"
190 msgstr "deseleziona gli elementi specificati"
191
192 #: add-interactive.c:1011
193 msgid "choose all items"
194 msgstr "seleziona tutti gli elementi"
195
196 #: add-interactive.c:1013
197 msgid "(empty) finish selecting"
198 msgstr "(vuoto) termina la selezione"
199
200 #: add-interactive.c:1050
201 msgid "select a numbered item"
202 msgstr "seleziona un elemento numerato"
203
204 #: add-interactive.c:1054
205 msgid "(empty) select nothing"
206 msgstr "(vuoto) non selezionare nulla"
207
208 #: add-interactive.c:1062 builtin/clean.c:822 git-add--interactive.perl:1851
209 msgid "*** Commands ***"
210 msgstr "*** Comandi ***"
211
212 #: add-interactive.c:1063 builtin/clean.c:823 git-add--interactive.perl:1848
213 msgid "What now"
214 msgstr "Cosa faccio ora"
215
216 #: add-interactive.c:1115 git-add--interactive.perl:213
217 msgid "staged"
218 msgstr "nell'area di staging"
219
220 #: add-interactive.c:1115 git-add--interactive.perl:213
221 msgid "unstaged"
222 msgstr "rimosso dall'area di staging"
223
224 #: add-interactive.c:1115 apply.c:4965 apply.c:4968 builtin/am.c:2197
225 #: builtin/am.c:2200 builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:144
226 #: builtin/merge.c:273 builtin/pull.c:209 builtin/submodule--helper.c:409
227 #: builtin/submodule--helper.c:1379 builtin/submodule--helper.c:1382
228 #: builtin/submodule--helper.c:1875 builtin/submodule--helper.c:1878
229 #: builtin/submodule--helper.c:2119 git-add--interactive.perl:213
230 msgid "path"
231 msgstr "percorso"
232
233 #: add-interactive.c:1122
234 msgid "could not refresh index"
235 msgstr "impossibile aggiornare l'indice"
236
237 #: add-interactive.c:1136 builtin/clean.c:787 git-add--interactive.perl:1765
238 #, c-format
239 msgid "Bye.\n"
240 msgstr "Ciao.\n"
241
242 #: add-patch.c:15
243 #, c-format
244 msgid "Stage mode change [y,n,a,q,d%s,?]? "
245 msgstr "Modifica modo stage [y,n,a,q,d%s,?]? "
246
247 #: add-patch.c:16
248 #, c-format
249 msgid "Stage deletion [y,n,a,q,d%s,?]? "
250 msgstr "Eliminazione stage [y,n,a,q,d%s,?]? "
251
252 #: add-patch.c:17
253 #, c-format
254 msgid "Stage this hunk [y,n,a,q,d%s,?]? "
255 msgstr "Eseguire lo stage di quest'hunk [y,n,a,q,d%s,?]? "
256
257 #: add-patch.c:111
258 #, c-format
259 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
260 msgstr "impossibile analizzare l'header hunk '%.*s'"
261
262 #: add-patch.c:130 add-patch.c:134
263 #, c-format
264 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
265 msgstr "impossibile analizzare l'header hunk colorato '%.*s'"
266
267 #: add-patch.c:176
268 msgid "could not parse diff"
269 msgstr "impossibile analizzare il diff"
270
271 #: add-patch.c:194
272 msgid "could not parse colored diff"
273 msgstr "impossibile analizzare il diff colorato"
274
275 #: add-patch.c:508
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "expected context line #%d in\n"
279 "%.*s"
280 msgstr ""
281 "attesa riga contesto %d in\n"
282 "%.*s"
283
284 #: add-patch.c:523
285 #, c-format
286 msgid ""
287 "hunks do not overlap:\n"
288 "%.*s\n"
289 "\tdoes not end with:\n"
290 "%.*s"
291 msgstr ""
292 "gli hunk non si sovrappongono:\n"
293 "%.*s\n"
294 "\tnon termina con:\n"
295 "%.*s"
296
297 #: add-patch.c:799 git-add--interactive.perl:1112
298 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
299 msgstr ""
300 "Modalità manuale modifica hunt - vedi la fine del file per una guida "
301 "veloce.\n"
302
303 #: add-patch.c:803
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "---\n"
307 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
308 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
309 "Lines starting with %c will be removed.\n"
310 msgstr ""
311 "---\n"
312 "Per rimuovere '%c' righe, rendile righe ' ' (contesto).\n"
313 "Per rimuovere '%c' righe, eliminale.\n"
314 "Le righe che iniziano con %c saranno rimosse.\n"
315
316 #: add-patch.c:810
317 msgid ""
318 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
319 "marked for staging.\n"
320 msgstr ""
321 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
322 "contrassegnato immediatamente per l'aggiunta all'area di staging.\n"
323
324 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
325 #: add-patch.c:818 git-add--interactive.perl:1126
326 msgid ""
327 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
328 "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
329 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
330 msgstr ""
331 "Se non può essere applicata senza problemi, ti sarà data la possibilità\n"
332 "di modificarla di nuovo. Se tutte le righe dell'hunk saranno state\n"
333 "rimosse, la modifica sarà interrotta e l'hunk non sarà modificato.\n"
334
335 #: add-patch.c:851
336 msgid "could not parse hunk header"
337 msgstr "impossibile analizzare l'header hunk"
338
339 #: add-patch.c:895 add-patch.c:1294
340 msgid "'git apply --cached' failed"
341 msgstr "'git apply --cached' non riuscito"
342
343 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
344 #. The program will only accept that input at this point.
345 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
346 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
347 #. of the word "no" does not start with n.
348 #.
349 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
350 #. The program will only accept that input
351 #. at this point.
352 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
353 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
354 #. of the word "no" does not start with n.
355 #: add-patch.c:952 git-add--interactive.perl:1239
356 msgid ""
357 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
358 msgstr ""
359 "L'hunk modificato non può essere applicato senza problemi. Modificarlo di "
360 "nuovo (se rispondi \"no\", sarà eliminato!) [y/n]? "
361
362 #: add-patch.c:1009
363 msgid ""
364 "y - stage this hunk\n"
365 "n - do not stage this hunk\n"
366 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
367 "a - stage this and all the remaining hunks\n"
368 "d - do not stage this hunk nor any of the remaining hunks\n"
369 msgstr ""
370 "y - aggiungi quest'hunk all'area di staging\n"
371 "n - non aggiungere quest'hunk all'area di staging\n"
372 "q - esci; non aggiungere né quest'hunk né quelli rimanenti all'area di "
373 "staging\n"
374 "a - aggiungi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file all'area di "
375 "staging\n"
376 "d - non aggiungere né quest'hunk né quelli successivi nel file all'area di "
377 "staging\n"
378
379 #: add-patch.c:1016
380 msgid ""
381 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
382 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
383 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
384 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
385 "g - select a hunk to go to\n"
386 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
387 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
388 "e - manually edit the current hunk\n"
389 "? - print help\n"
390 msgstr ""
391 "j - non decidere in merito a quest'hunk, vai al successivo hunk per cui non "
392 "è stata presa una decisione\n"
393 "J - non decidere in merito a quest'hunk, vai all'hunk successivo\n"
394 "k - non decidere in merito a quest'hunk, vai al precedente hunk per cui non "
395 "è stata presa una decisione\n"
396 "K - non decidere in merito a quest'hunk, vai all'hunk precedente\n"
397 "g - seleziona un hunk a cui andare\n"
398 "/ - cerca un hunk corrispondente all'espressione regolare data\n"
399 "s - suddividi l'hunk corrente in hunk più piccoli\n"
400 "e - modifica manualmente l'hunk corrente\n"
401 "? - stampa una guida\n"
402
403 #: add-patch.c:1137 add-patch.c:1147
404 msgid "No previous hunk"
405 msgstr "Nessun hunk precedente"
406
407 #: add-patch.c:1142 add-patch.c:1152
408 msgid "No next hunk"
409 msgstr "Nessun hunk successivo"
410
411 #: add-patch.c:1158
412 msgid "No other hunks to goto"
413 msgstr "Nessun altro hunk a cui andare"
414
415 #: add-patch.c:1169 git-add--interactive.perl:1577
416 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
417 msgstr "a quale hunk desideri andare (premi <Invio> per vederne altri)? "
418
419 #: add-patch.c:1170 git-add--interactive.perl:1579
420 msgid "go to which hunk? "
421 msgstr "a quale hunk desideri andare? "
422
423 #: add-patch.c:1181
424 #, c-format
425 msgid "Invalid number: '%s'"
426 msgstr "Numero non valido: '%s'"
427
428 #: add-patch.c:1186
429 #, c-format
430 msgid "Sorry, only %d hunk available."
431 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
432 msgstr[0] "Mi dispiace, è disponibile solo %d hunk."
433 msgstr[1] "Mi dispiace, sono disponibili solo %d hunk."
434
435 #: add-patch.c:1195
436 msgid "No other hunks to search"
437 msgstr "Nessun altro hunk in cui eseguire la ricerca"
438
439 #: add-patch.c:1201 git-add--interactive.perl:1623
440 msgid "search for regex? "
441 msgstr "cercare un'espressione regolare? "
442
443 #: add-patch.c:1216
444 #, c-format
445 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
446 msgstr "Espressione regolare di ricerca %s malformata: %s"
447
448 #: add-patch.c:1233
449 msgid "No hunk matches the given pattern"
450 msgstr "Nessun hunk corrisponde al pattern fornito"
451
452 #: add-patch.c:1240
453 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
454 msgstr "Mi dispiace, non posso suddividere quest'hunk"
455
456 #: add-patch.c:1244
457 #, c-format
458 msgid "Split into %d hunks."
459 msgstr "Suddiviso in %d hunk."
460
461 #: add-patch.c:1248
462 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
463 msgstr "Mi dispiace, non posso modificare quest'hunk"
464
465 #: advice.c:111
466 #, c-format
467 msgid "%shint: %.*s%s\n"
468 msgstr "%ssuggerimento: %.*s%s\n"
469
470 #: advice.c:164
471 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
472 msgstr ""
473 "Il cherry picking non è possibile perché ci sono file di cui non è stato "
474 "eseguito il merge."
475
476 #: advice.c:166
477 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
478 msgstr ""
479 "Il commit non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
480 "merge."
481
482 #: advice.c:168
483 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
484 msgstr ""
485 "Il merge non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
486 "merge."
487
488 #: advice.c:170
489 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
490 msgstr ""
491 "Il pull non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
492 "merge."
493
494 #: advice.c:172
495 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
496 msgstr ""
497 "Il revert non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
498 "merge."
499
500 #: advice.c:174
501 #, c-format
502 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
503 msgstr ""
504 "Impossibile eseguire il %s perché ci sono file di cui non è stato eseguito "
505 "il merge."
506
507 #: advice.c:182
508 msgid ""
509 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
510 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
511 msgstr ""
512 "Correggili nell'albero di lavoro, quindi usa 'git add/rm <file>...' come "
513 "appropriato per risolverli ed esegui un commit."
514
515 #: advice.c:190
516 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
517 msgstr "Esco a causa di un conflitto non risolto."
518
519 #: advice.c:195 builtin/merge.c:1332
520 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
521 msgstr "Il merge non è stato concluso (esiste MERGE_HEAD)."
522
523 #: advice.c:197
524 msgid "Please, commit your changes before merging."
525 msgstr "Esegui il commit delle modifiche prima di eseguire il merge."
526
527 #: advice.c:198
528 msgid "Exiting because of unfinished merge."
529 msgstr "Esco a causa di un merge non terminato."
530
531 #: advice.c:204
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Note: switching to '%s'.\n"
535 "\n"
536 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
537 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
538 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
539 "\n"
540 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
541 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
542 "\n"
543 " git switch -c <new-branch-name>\n"
544 "\n"
545 "Or undo this operation with:\n"
546 "\n"
547 " git switch -\n"
548 "\n"
549 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
550 "false\n"
551 "\n"
552 msgstr ""
553 "Nota: eseguo il checkout di '%s'.\n"
554 "\n"
555 "Sei nello stato 'HEAD scollegato'. Puoi dare un'occhiata, apportare "
556 "modifiche\n"
557 "sperimentali ed eseguirne il commit, e puoi scartare qualunque commit "
558 "eseguito\n"
559 "in questo stato senza che ciò abbia alcuna influenza sugli altri branch "
560 "tornando\n"
561 "su un branch.\n"
562 "\n"
563 "Se vuoi creare un nuovo branch per mantenere i commit creati, puoi farlo\n"
564 "(ora o in seguito) usando l'opzione -c con il comando switch. Ad esempio:\n"
565 "\n"
566 " git switch -c <nome nuovo branch>\n"
567 "\n"
568 "Oppure puoi annullare quest'operazione con:\n"
569 "\n"
570 " git switch -\n"
571 "\n"
572 "Disattiva questo consiglio impostando la variabile di configurazione\n"
573 "advice.detachedHead a false\n"
574 "\n"
575
576 #: alias.c:50
577 msgid "cmdline ends with \\"
578 msgstr "la riga di comando termina con \\"
579
580 #: alias.c:51
581 msgid "unclosed quote"
582 msgstr "virgolette non chiuse"
583
584 #: apply.c:69
585 #, c-format
586 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
587 msgstr "opzione spazi bianchi '%s' non riconosciuta"
588
589 #: apply.c:85
590 #, c-format
591 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
592 msgstr "opzione ignora spazi bianchi '%s' non riconosciuta"
593
594 #: apply.c:135
595 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
596 msgstr "--reject e --3way non possono essere usati insieme."
597
598 #: apply.c:137
599 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
600 msgstr "--cached e --3way non possono essere usati insieme."
601
602 #: apply.c:140
603 msgid "--3way outside a repository"
604 msgstr "--3way al di fuori di un repository"
605
606 #: apply.c:151
607 msgid "--index outside a repository"
608 msgstr "--index al di fuori di un repository"
609
610 #: apply.c:154
611 msgid "--cached outside a repository"
612 msgstr "--cached al di fuori di un repository"
613
614 #: apply.c:801
615 #, c-format
616 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
617 msgstr "Impossibile preparare l'espressione regolare timestamp %s"
618
619 #: apply.c:810
620 #, c-format
621 msgid "regexec returned %d for input: %s"
622 msgstr "regexec ha restituito %d per l'input: %s"
623
624 #: apply.c:884
625 #, c-format
626 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
627 msgstr "impossibile trovare il nome del file nella patch alla riga %d"
628
629 #: apply.c:922
630 #, c-format
631 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
632 msgstr ""
633 "git apply: git-diff errato - atteso /dev/null, ricevuto %s alla riga %d"
634
635 #: apply.c:928
636 #, c-format
637 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
638 msgstr ""
639 "git apply: git-diff errato - nuovo nome del file inconsistente alla riga %d"
640
641 #: apply.c:929
642 #, c-format
643 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
644 msgstr ""
645 "git apply: git-diff errato - vecchio nome del file inconsistente alla riga %d"
646
647 #: apply.c:934
648 #, c-format
649 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
650 msgstr "git apply: git-diff errato - atteso /dev/null alla riga %d"
651
652 #: apply.c:963
653 #, c-format
654 msgid "invalid mode on line %d: %s"
655 msgstr "modo non valido alla riga %d: %s"
656
657 #: apply.c:1282
658 #, c-format
659 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
660 msgstr "righe di intestazione %d e %d inconsistenti"
661
662 #: apply.c:1372
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
666 "component (line %d)"
667 msgid_plural ""
668 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
669 "components (line %d)"
670 msgstr[0] ""
671 "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file una volta "
672 "rimosso %d componente iniziale del percorso (riga %d)"
673 msgstr[1] ""
674 "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file una volta "
675 "rimossi %d componenti iniziali del percorso (riga %d)"
676
677 #: apply.c:1385
678 #, c-format
679 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
680 msgstr "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file (riga %d)"
681
682 #: apply.c:1481
683 #, c-format
684 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
685 msgstr "recount: riga inattesa: %.*s"
686
687 #: apply.c:1550
688 #, c-format
689 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
690 msgstr "frammento di patch senza intestazione alla riga %d: %.*s"
691
692 #: apply.c:1753
693 msgid "new file depends on old contents"
694 msgstr "il nuovo file dipende da vecchi contenuti"
695
696 #: apply.c:1755
697 msgid "deleted file still has contents"
698 msgstr "il file eliminato ha ancora dei contenuti"
699
700 #: apply.c:1789
701 #, c-format
702 msgid "corrupt patch at line %d"
703 msgstr "patch corrotta alla riga %d"
704
705 #: apply.c:1826
706 #, c-format
707 msgid "new file %s depends on old contents"
708 msgstr "il nuovo file %s dipende da vecchi contenuti"
709
710 #: apply.c:1828
711 #, c-format
712 msgid "deleted file %s still has contents"
713 msgstr "il file eliminato %s ha ancora dei contenuti"
714
715 #: apply.c:1831
716 #, c-format
717 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
718 msgstr "** attenzione: il file %s diventa vuoto ma non è eliminato"
719
720 #: apply.c:1978
721 #, c-format
722 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
723 msgstr "patch binaria corrotta alla riga %d: %.*s"
724
725 #: apply.c:2015
726 #, c-format
727 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
728 msgstr "patch binaria non riconosciuta alla riga %d"
729
730 #: apply.c:2177
731 #, c-format
732 msgid "patch with only garbage at line %d"
733 msgstr "patch con soli contenuti garbage alla riga %d"
734
735 #: apply.c:2263
736 #, c-format
737 msgid "unable to read symlink %s"
738 msgstr "impossibile leggere il collegamento simbolico %s"
739
740 #: apply.c:2267
741 #, c-format
742 msgid "unable to open or read %s"
743 msgstr "impossibile aprire o leggere %s"
744
745 #: apply.c:2936
746 #, c-format
747 msgid "invalid start of line: '%c'"
748 msgstr "inizio della riga non valido: '%c'"
749
750 #: apply.c:3057
751 #, c-format
752 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
753 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
754 msgstr[0] "Applicazione frammento %d riuscita alla riga %d (offset: %d riga)."
755 msgstr[1] "Applicazione frammento %d riuscita alla riga %d (offset: %d righe)."
756
757 #: apply.c:3069
758 #, c-format
759 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
760 msgstr "Contesto ridotto a (%ld/%ld) per applicare il frammento alla riga %d"
761
762 #: apply.c:3075
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "while searching for:\n"
766 "%.*s"
767 msgstr ""
768 "durante la ricerca di:\n"
769 "%.*s"
770
771 #: apply.c:3097
772 #, c-format
773 msgid "missing binary patch data for '%s'"
774 msgstr "dati della patch binaria mancanti per '%s'"
775
776 #: apply.c:3105
777 #, c-format
778 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
779 msgstr ""
780 "impossibile applicare una patch binaria al contrario senza l'hunk contrario "
781 "per '%s'"
782
783 #: apply.c:3152
784 #, c-format
785 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
786 msgstr ""
787 "impossibile applicare una patch binaria a '%s' senza la riga d'indice "
788 "completa"
789
790 #: apply.c:3162
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
794 msgstr ""
795 "la patch si applica a '%s' (%s), che non corrisponde ai contenuti correnti "
796 "del file."
797
798 #: apply.c:3170
799 #, c-format
800 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
801 msgstr "la patch si applica a un file vuoto '%s' ma il file non è vuoto"
802
803 #: apply.c:3188
804 #, c-format
805 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
806 msgstr "impossibile leggere la postimmagine %s necessaria per '%s'"
807
808 #: apply.c:3201
809 #, c-format
810 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
811 msgstr "la patch binaria non si applica correttamente a '%s'"
812
813 #: apply.c:3207
814 #, c-format
815 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
816 msgstr ""
817 "la patch binaria su '%s' crea risultati non corretti (atteso %s, ricevuto %s)"
818
819 #: apply.c:3228
820 #, c-format
821 msgid "patch failed: %s:%ld"
822 msgstr "patch non riuscita: %s:%ld"
823
824 #: apply.c:3351
825 #, c-format
826 msgid "cannot checkout %s"
827 msgstr "impossibile eseguire il checkout di '%s'"
828
829 #: apply.c:3403 apply.c:3414 apply.c:3460 midx.c:61 setup.c:280
830 #, c-format
831 msgid "failed to read %s"
832 msgstr "lettura di %s non riuscita"
833
834 #: apply.c:3411
835 #, c-format
836 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
837 msgstr "lettura di '%s' oltre un collegamento simbolico"
838
839 #: apply.c:3440 apply.c:3683
840 #, c-format
841 msgid "path %s has been renamed/deleted"
842 msgstr "il percorso %s è stato rinominato/eliminato"
843
844 #: apply.c:3526 apply.c:3698
845 #, c-format
846 msgid "%s: does not exist in index"
847 msgstr "%s: non esiste nell'indice"
848
849 #: apply.c:3535 apply.c:3706
850 #, c-format
851 msgid "%s: does not match index"
852 msgstr "%s: non corrisponde all'indice"
853
854 #: apply.c:3570
855 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
856 msgstr ""
857 "dal repository manca il blob necessario per ripiegare sul merge a tre vie."
858
859 #: apply.c:3573
860 #, c-format
861 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
862 msgstr "Ripiego sul merge a tre vie...\n"
863
864 #: apply.c:3589 apply.c:3593
865 #, c-format
866 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
867 msgstr "impossibile leggere i contenuti correnti di '%s'"
868
869 #: apply.c:3605
870 #, c-format
871 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
872 msgstr "Ripiego sul merge a tre vie non riuscito...\n"
873
874 #: apply.c:3619
875 #, c-format
876 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
877 msgstr "Patch applicata a '%s' con conflitti.\n"
878
879 #: apply.c:3624
880 #, c-format
881 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
882 msgstr "Patch '%s' applicata correttamente.\n"
883
884 #: apply.c:3650
885 msgid "removal patch leaves file contents"
886 msgstr "la rimozione della patch lascia contenuti del file"
887
888 #: apply.c:3723
889 #, c-format
890 msgid "%s: wrong type"
891 msgstr "%s: tipo errato"
892
893 #: apply.c:3725
894 #, c-format
895 msgid "%s has type %o, expected %o"
896 msgstr "%s ha il tipo %o, atteso %o"
897
898 #: apply.c:3876 apply.c:3878 read-cache.c:830 read-cache.c:856
899 #: read-cache.c:1320
900 #, c-format
901 msgid "invalid path '%s'"
902 msgstr "percorso '%s' non valido"
903
904 #: apply.c:3934
905 #, c-format
906 msgid "%s: already exists in index"
907 msgstr "%s: esiste già nell'indice"
908
909 #: apply.c:3937
910 #, c-format
911 msgid "%s: already exists in working directory"
912 msgstr "%s: esiste già nella directory di lavoro"
913
914 #: apply.c:3957
915 #, c-format
916 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
917 msgstr "il nuovo modo (%o) di %s non corrisponde al vecchio modo (%o)"
918
919 #: apply.c:3962
920 #, c-format
921 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
922 msgstr "il nuovo modo (%o) di %s non corrisponde al vecchio modo (%o) di %s"
923
924 #: apply.c:3982
925 #, c-format
926 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
927 msgstr "il file interessato '%s' si trova oltre un collegamento simbolico"
928
929 #: apply.c:3986
930 #, c-format
931 msgid "%s: patch does not apply"
932 msgstr "%s: la patch non si applica correttamente"
933
934 #: apply.c:4001
935 #, c-format
936 msgid "Checking patch %s..."
937 msgstr "Controllo della patch %s in corso..."
938
939 #: apply.c:4093
940 #, c-format
941 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
942 msgstr "le informazioni SHA1 per il sottomodulo %s sono mancanti o inutili"
943
944 #: apply.c:4100
945 #, c-format
946 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
947 msgstr "modifica modo per %s che non è nell'HEAD corrente"
948
949 #: apply.c:4103
950 #, c-format
951 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
952 msgstr "le informazioni SHA1 sono mancanti o inutili (%s)."
953
954 #: apply.c:4112
955 #, c-format
956 msgid "could not add %s to temporary index"
957 msgstr "impossibile aggiungere %s all'indice temporaneo"
958
959 #: apply.c:4122
960 #, c-format
961 msgid "could not write temporary index to %s"
962 msgstr "impossibile scrivere l'indice temporaneo in %s"
963
964 #: apply.c:4260
965 #, c-format
966 msgid "unable to remove %s from index"
967 msgstr "impossibile rimuovere %s dall'indice"
968
969 #: apply.c:4294
970 #, c-format
971 msgid "corrupt patch for submodule %s"
972 msgstr "patch corrotta per il sottomodulo %s"
973
974 #: apply.c:4300
975 #, c-format
976 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
977 msgstr "impossibile eseguire lo stat del file appena creato '%s'"
978
979 #: apply.c:4308
980 #, c-format
981 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
982 msgstr "impossibile creare l'archivio di backup per il file appena creato %s"
983
984 #: apply.c:4314 apply.c:4459
985 #, c-format
986 msgid "unable to add cache entry for %s"
987 msgstr "impossibile aggiungere la voce della cache per %s"
988
989 #: apply.c:4357
990 #, c-format
991 msgid "failed to write to '%s'"
992 msgstr "scrittura in '%s' non riuscita"
993
994 #: apply.c:4361
995 #, c-format
996 msgid "closing file '%s'"
997 msgstr "chiusura del file '%s' in corso"
998
999 #: apply.c:4431
1000 #, c-format
1001 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1002 msgstr "impossibile scrivere il file '%s' con modo %o"
1003
1004 #: apply.c:4529
1005 #, c-format
1006 msgid "Applied patch %s cleanly."
1007 msgstr "Patch %s applicata correttamente."
1008
1009 #: apply.c:4537
1010 msgid "internal error"
1011 msgstr "errore interno"
1012
1013 #: apply.c:4540
1014 #, c-format
1015 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1016 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1017 msgstr[0] "Applicazione della patch %%s con %d frammento respinto..."
1018 msgstr[1] "Applicazione della patch %%s con %d frammenti respinti..."
1019
1020 #: apply.c:4551
1021 #, c-format
1022 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1023 msgstr "nome file .rej troncato a %.*s.rej"
1024
1025 #: apply.c:4559 builtin/fetch.c:901 builtin/fetch.c:1192
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot open %s"
1028 msgstr "impossibile aprire %s"
1029
1030 #: apply.c:4573
1031 #, c-format
1032 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1033 msgstr "Frammento %d applicato correttamente."
1034
1035 #: apply.c:4577
1036 #, c-format
1037 msgid "Rejected hunk #%d."
1038 msgstr "Frammento %d respinto."
1039
1040 #: apply.c:4696
1041 #, c-format
1042 msgid "Skipped patch '%s'."
1043 msgstr "Patch '%s' ignorata."
1044
1045 #: apply.c:4704
1046 msgid "unrecognized input"
1047 msgstr "input non riconosciuto"
1048
1049 #: apply.c:4724
1050 msgid "unable to read index file"
1051 msgstr "impossibile leggere il file index"
1052
1053 #: apply.c:4881
1054 #, c-format
1055 msgid "can't open patch '%s': %s"
1056 msgstr "impossibile aprire la patch '%s': %s"
1057
1058 #: apply.c:4908
1059 #, c-format
1060 msgid "squelched %d whitespace error"
1061 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1062 msgstr[0] "%d errore di spazi bianchi soppresso"
1063 msgstr[1] "%d errori di spazi bianchi soppressi"
1064
1065 #: apply.c:4914 apply.c:4929
1066 #, c-format
1067 msgid "%d line adds whitespace errors."
1068 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1069 msgstr[0] "%d riga aggiunge errori di spazi bianchi."
1070 msgstr[1] "%d righe aggiungono errori di spazi bianchi."
1071
1072 #: apply.c:4922
1073 #, c-format
1074 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1075 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1076 msgstr[0] "%d riga applicata dopo la correzione di errori di spazi bianchi."
1077 msgstr[1] "%d righe applicate dopo la correzione di errori di spazi bianchi."
1078
1079 #: apply.c:4938 builtin/add.c:579 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390
1080 msgid "Unable to write new index file"
1081 msgstr "Impossibile scrivere il nuovo file index"
1082
1083 #: apply.c:4966
1084 msgid "don't apply changes matching the given path"
1085 msgstr "non applicare le modifiche corrispondenti al percorso specificato"
1086
1087 #: apply.c:4969
1088 msgid "apply changes matching the given path"
1089 msgstr "applica le modifiche corrispondenti al percorso specificato"
1090
1091 #: apply.c:4971 builtin/am.c:2206
1092 msgid "num"
1093 msgstr "num"
1094
1095 #: apply.c:4972
1096 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1097 msgstr "rimuovi <num> barre iniziali dai percorsi diff tradizionali"
1098
1099 #: apply.c:4975
1100 msgid "ignore additions made by the patch"
1101 msgstr "ignora le aggiunte create dalla patch"
1102
1103 #: apply.c:4977
1104 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1105 msgstr ""
1106 "invece di applicare la patch, visualizza l'output di diffstat per l'input"
1107
1108 #: apply.c:4981
1109 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1110 msgstr ""
1111 "visualizza il numero di righe aggiunte ed eliminate in notazione decimale"
1112
1113 #: apply.c:4983
1114 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1115 msgstr "invece di applicare la patch, visualizza un riassunto per l'input"
1116
1117 #: apply.c:4985
1118 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1119 msgstr "invece di applicare la patch, verifica se può essere applicata"
1120
1121 #: apply.c:4987
1122 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1123 msgstr "assicura che la patch sia applicabile all'indice corrente"
1124
1125 #: apply.c:4989
1126 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1127 msgstr "contrassegna i nuovi file con `git add --intent-to-add`"
1128
1129 #: apply.c:4991
1130 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1131 msgstr "applica una patch senza modificare l'albero di lavoro"
1132
1133 #: apply.c:4993
1134 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1135 msgstr ""
1136 "accetta una patch che apporta modifiche al di fuori dell'area di lavoro"
1137
1138 #: apply.c:4996
1139 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1140 msgstr "applica anche la patch (da usare con --stat/--summary/--check)"
1141
1142 #: apply.c:4998
1143 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
1144 msgstr "prova un merge a tre vie se la patch non si applica correttamente"
1145
1146 #: apply.c:5000
1147 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1148 msgstr "compila un index temporaneo basato sulle informazioni indice incluse"
1149
1150 #: apply.c:5003 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524
1151 msgid "paths are separated with NUL character"
1152 msgstr "i percorsi sono separati con un carattere NUL"
1153
1154 #: apply.c:5005
1155 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1156 msgstr "assicura che almeno <n> righe di contesto corrispondano"
1157
1158 #: apply.c:5006 builtin/am.c:2185 builtin/interpret-trailers.c:98
1159 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
1160 #: builtin/pack-objects.c:3310 builtin/rebase.c:1474
1161 msgid "action"
1162 msgstr "azione"
1163
1164 #: apply.c:5007
1165 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1166 msgstr "rileva righe nuove o modificate che hanno errori di spazi bianchi"
1167
1168 #: apply.c:5010 apply.c:5013
1169 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1170 msgstr "ignora modifiche agli spazi bianchi durante la ricerca dei contesti"
1171
1172 #: apply.c:5016
1173 msgid "apply the patch in reverse"
1174 msgstr "applica la patch in maniera inversa"
1175
1176 #: apply.c:5018
1177 msgid "don't expect at least one line of context"
1178 msgstr "non aspettare almeno una riga di contesto"
1179
1180 #: apply.c:5020
1181 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1182 msgstr "lascia i frammenti respinti nei file *.rej corrispondenti"
1183
1184 #: apply.c:5022
1185 msgid "allow overlapping hunks"
1186 msgstr "consenti la sovrapposizione dei frammenti"
1187
1188 #: apply.c:5023 builtin/add.c:309 builtin/check-ignore.c:22
1189 #: builtin/commit.c:1355 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:774
1190 #: builtin/log.c:2166 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
1191 msgid "be verbose"
1192 msgstr "visualizza ulteriori dettagli"
1193
1194 #: apply.c:5025
1195 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1196 msgstr ""
1197 "tollera carattere fine riga rilevato erroneamente come mancante alla fine "
1198 "del file"
1199
1200 #: apply.c:5028
1201 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1202 msgstr ""
1203 "non fare affidamento sul numero di righe nelle intestazioni dei frammenti"
1204
1205 #: apply.c:5030 builtin/am.c:2194
1206 msgid "root"
1207 msgstr "radice"
1208
1209 #: apply.c:5031
1210 msgid "prepend <root> to all filenames"
1211 msgstr "anteponi <radice> a tutti i nomi file"
1212
1213 #: archive.c:14
1214 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1215 msgstr "git archive [<opzioni>] <albero> [<percorso>...]"
1216
1217 #: archive.c:15
1218 msgid "git archive --list"
1219 msgstr "git archive --list"
1220
1221 #: archive.c:16
1222 msgid ""
1223 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1224 msgstr ""
1225 "git archive --remote <repository> [--exec <comando>] [<opzioni>] <albero> "
1226 "[<percorso>...]"
1227
1228 #: archive.c:17
1229 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1230 msgstr "git archive --remote <repository> [--exec <comando>] --list"
1231
1232 #: archive.c:372 builtin/add.c:180 builtin/add.c:555 builtin/rm.c:299
1233 #, c-format
1234 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1235 msgstr "lo specificatore percorso '%s' non corrisponde ad alcun file"
1236
1237 #: archive.c:396
1238 #, c-format
1239 msgid "no such ref: %.*s"
1240 msgstr "riferimento non esistente: %.*s"
1241
1242 #: archive.c:401
1243 #, c-format
1244 msgid "not a valid object name: %s"
1245 msgstr "%s non è un nome oggetto valido"
1246
1247 #: archive.c:414
1248 #, c-format
1249 msgid "not a tree object: %s"
1250 msgstr "%s non è un oggetto albero valido"
1251
1252 #: archive.c:426
1253 msgid "current working directory is untracked"
1254 msgstr "la directory di lavoro corrente non è tracciata"
1255
1256 #: archive.c:457
1257 msgid "fmt"
1258 msgstr "fmt"
1259
1260 #: archive.c:457
1261 msgid "archive format"
1262 msgstr "formato archivio"
1263
1264 #: archive.c:458 builtin/log.c:1653
1265 msgid "prefix"
1266 msgstr "prefisso"
1267
1268 #: archive.c:459
1269 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1270 msgstr "anteponi <prefisso> a ogni nome percorso nell'archivio"
1271
1272 #: archive.c:460 builtin/blame.c:861 builtin/blame.c:865 builtin/blame.c:866
1273 #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:129 builtin/fast-export.c:1162
1274 #: builtin/fast-export.c:1164 builtin/fast-export.c:1168 builtin/grep.c:899
1275 #: builtin/hash-object.c:105 builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563
1276 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123
1277 #: parse-options.h:190
1278 msgid "file"
1279 msgstr "file"
1280
1281 #: archive.c:461 builtin/archive.c:90
1282 msgid "write the archive to this file"
1283 msgstr "scrivi l'archivio in questo file"
1284
1285 #: archive.c:463
1286 msgid "read .gitattributes in working directory"
1287 msgstr "leggi il file .gitattributes nella directory di lavoro"
1288
1289 #: archive.c:464
1290 msgid "report archived files on stderr"
1291 msgstr "elenca i file archiviati sullo standard error"
1292
1293 #: archive.c:465
1294 msgid "store only"
1295 msgstr "salva solamente"
1296
1297 #: archive.c:466
1298 msgid "compress faster"
1299 msgstr "comprimi più velocemente"
1300
1301 #: archive.c:474
1302 msgid "compress better"
1303 msgstr "comprimi meglio"
1304
1305 #: archive.c:477
1306 msgid "list supported archive formats"
1307 msgstr "elenca i formati archivio supportati"
1308
1309 #: archive.c:479 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:116
1310 #: builtin/submodule--helper.c:1391 builtin/submodule--helper.c:1884
1311 msgid "repo"
1312 msgstr "repository"
1313
1314 #: archive.c:480 builtin/archive.c:92
1315 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1316 msgstr "recupera l'archivio dal repository remoto <repository>"
1317
1318 #: archive.c:481 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:715
1319 #: builtin/notes.c:498
1320 msgid "command"
1321 msgstr "comando"
1322
1323 #: archive.c:482 builtin/archive.c:94
1324 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1325 msgstr "percorso al comando remoto git-upload-archive"
1326
1327 #: archive.c:489
1328 msgid "Unexpected option --remote"
1329 msgstr "Opzione --remote inattesa"
1330
1331 #: archive.c:491
1332 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
1333 msgstr "L'opzione --exec può essere usata solo con --remote"
1334
1335 #: archive.c:493
1336 msgid "Unexpected option --output"
1337 msgstr "Opzione --output inattesa"
1338
1339 #: archive.c:515
1340 #, c-format
1341 msgid "Unknown archive format '%s'"
1342 msgstr "Formato archivio '%s' sconosciuto"
1343
1344 #: archive.c:522
1345 #, c-format
1346 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1347 msgstr "Argomento non supportato per il formato '%s': -%d"
1348
1349 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:350
1350 #, c-format
1351 msgid "cannot stream blob %s"
1352 msgstr "impossibile eseguire lo streaming del blob %s"
1353
1354 #: archive-tar.c:266 archive-zip.c:368
1355 #, c-format
1356 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1357 msgstr "modo file non supportato: 0%o (SHA1: %s)"
1358
1359 #: archive-tar.c:293 archive-zip.c:358
1360 #, c-format
1361 msgid "cannot read %s"
1362 msgstr "impossibile leggere %s"
1363
1364 #: archive-tar.c:465
1365 #, c-format
1366 msgid "unable to start '%s' filter"
1367 msgstr "impossibile avviare il filtro '%s'"
1368
1369 #: archive-tar.c:468
1370 msgid "unable to redirect descriptor"
1371 msgstr "impossibile ridirezionare il descrittore"
1372
1373 #: archive-tar.c:475
1374 #, c-format
1375 msgid "'%s' filter reported error"
1376 msgstr "il filtro '%s' ha segnalato un errore"
1377
1378 #: archive-zip.c:319
1379 #, c-format
1380 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1381 msgstr "il percorso non è codificato validamente in UTF-8: %s"
1382
1383 #: archive-zip.c:323
1384 #, c-format
1385 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1386 msgstr "percorso troppo lungo (%d caratteri, SHA1: %s): %s"
1387
1388 #: archive-zip.c:479 builtin/pack-objects.c:230 builtin/pack-objects.c:233
1389 #, c-format
1390 msgid "deflate error (%d)"
1391 msgstr "errore deflate (%d)"
1392
1393 #: archive-zip.c:614
1394 #, c-format
1395 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1396 msgstr "timestamp troppo grande per questo sistema: %<PRIuMAX>"
1397
1398 #: attr.c:212
1399 #, c-format
1400 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1401 msgstr "%.*s non è un nome attributo valido"
1402
1403 #: attr.c:369
1404 #, c-format
1405 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1406 msgstr "%s non consentito: %s:%d"
1407
1408 #: attr.c:409
1409 msgid ""
1410 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1411 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1412 msgstr ""
1413 "I pattern negativi sono ignorati negli attributi git\n"
1414 "Usa '\\!' per specificare letteralmente un punto esclamativo iniziale."
1415
1416 #: bisect.c:468
1417 #, c-format
1418 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1419 msgstr "Contenuto mal racchiuso fra virgolette nel file '%s': %s"
1420
1421 #: bisect.c:678
1422 #, c-format
1423 msgid "We cannot bisect more!\n"
1424 msgstr "Impossibile eseguire un'ulteriore bisezione!\n"
1425
1426 #: bisect.c:733
1427 #, c-format
1428 msgid "Not a valid commit name %s"
1429 msgstr "%s non è un nome commit valido"
1430
1431 #: bisect.c:758
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 "The merge base %s is bad.\n"
1435 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1436 msgstr ""
1437 "La base del merge %s non funziona.\n"
1438 "Ciò significa che il bug è stato corretto fra %s e [%s].\n"
1439
1440 #: bisect.c:763
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "The merge base %s is new.\n"
1444 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1445 msgstr ""
1446 "La base del merge %s è nuova.\n"
1447 "La proprietà è stata modificata fra %s e [%s].\n"
1448
1449 #: bisect.c:768
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "The merge base %s is %s.\n"
1453 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1454 msgstr ""
1455 "La base del merge %s è %s.\n"
1456 "Ciò significa che il primo commit '%s' è fra %s e [%s].\n"
1457
1458 #: bisect.c:776
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1462 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1463 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1464 msgstr ""
1465 "Alcune revisioni %s non sono antenate della revisione %s.\n"
1466 "git bisect non può funzionare correttamente in questo caso.\n"
1467 "Forse hai confuso le revisioni %s con quelle %s?\n"
1468
1469 #: bisect.c:789
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1473 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1474 "We continue anyway."
1475 msgstr ""
1476 "la base del merge fra %s e [%s] dev'essere saltata.\n"
1477 "Non è possibile essere sicuri che il primo commit %s sia fra %s e %s.\n"
1478 "Continuo comunque."
1479
1480 #: bisect.c:822
1481 #, c-format
1482 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1483 msgstr "Bisezione: dev'essere testata una base del merge\n"
1484
1485 #: bisect.c:865
1486 #, c-format
1487 msgid "a %s revision is needed"
1488 msgstr "è richiesta una revisione %s"
1489
1490 #: bisect.c:884 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:254
1491 #, c-format
1492 msgid "could not create file '%s'"
1493 msgstr "impossibile creare il file '%s'"
1494
1495 #: bisect.c:928 builtin/merge.c:148
1496 #, c-format
1497 msgid "could not read file '%s'"
1498 msgstr "impossibile leggere il file '%s'"
1499
1500 #: bisect.c:958
1501 msgid "reading bisect refs failed"
1502 msgstr "lettura riferimenti della bisezione non riuscita"
1503
1504 #: bisect.c:977
1505 #, c-format
1506 msgid "%s was both %s and %s\n"
1507 msgstr "%s era sia %s sia %s\n"
1508
1509 #: bisect.c:985
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "No testable commit found.\n"
1513 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1514 msgstr ""
1515 "Nessun commit testabile trovato.\n"
1516 "Forse hai iniziato il procedimento specificando parametri percorso errati?\n"
1517
1518 #: bisect.c:1004
1519 #, c-format
1520 msgid "(roughly %d step)"
1521 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1522 msgstr[0] "(circa %d passo)"
1523 msgstr[1] "(circa %d passi)"
1524
1525 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1526 #. steps)" translation.
1527 #.
1528 #: bisect.c:1010
1529 #, c-format
1530 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1531 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1532 msgstr[0] ""
1533 "Bisezione in corso: %d revisione rimanente da testare dopo questa %s\n"
1534 msgstr[1] ""
1535 "Bisezione in corso: %d revisioni rimanenti da testare dopo questa %s\n"
1536
1537 #: blame.c:2700
1538 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1539 msgstr "--contents e --reverse non sono compatibili."
1540
1541 #: blame.c:2714
1542 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1543 msgstr "impossibile usare --contents con il nome oggetto del commit finale"
1544
1545 #: blame.c:2735
1546 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1547 msgstr ""
1548 "le opzioni --reverse e --first-parent se usate insieme richiedono che sia "
1549 "specificato l'ultimo commit"
1550
1551 #: blame.c:2744 bundle.c:167 ref-filter.c:2203 remote.c:1941 sequencer.c:2093
1552 #: sequencer.c:4460 builtin/commit.c:1040 builtin/log.c:388 builtin/log.c:991
1553 #: builtin/log.c:1520 builtin/log.c:1925 builtin/log.c:2215 builtin/merge.c:411
1554 #: builtin/pack-objects.c:3128 builtin/pack-objects.c:3143
1555 #: builtin/shortlog.c:192
1556 msgid "revision walk setup failed"
1557 msgstr "impostazione percorso revisioni non riuscita"
1558
1559 #: blame.c:2762
1560 msgid ""
1561 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1562 msgstr ""
1563 "le opzioni --reverse e --first-parent se usate insieme richiedono che sia "
1564 "specificato un intervallo nella catena del primo commit genitore"
1565
1566 #: blame.c:2773
1567 #, c-format
1568 msgid "no such path %s in %s"
1569 msgstr "il percorso %s in %s non esiste"
1570
1571 #: blame.c:2784
1572 #, c-format
1573 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1574 msgstr "impossibile leggere il blob %s per il percorso %s"
1575
1576 #: branch.c:53
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "\n"
1580 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1581 "the remote tracking information by invoking\n"
1582 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1583 msgstr ""
1584 "\n"
1585 "Dopo aver corretto l'errore è possibile provare a correggere\n"
1586 "le informazioni di tracciamento remoto eseguendo\n"
1587 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1588
1589 #: branch.c:67
1590 #, c-format
1591 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1592 msgstr "Non imposto il branch %s come upstream di sé stesso."
1593
1594 #: branch.c:93
1595 #, c-format
1596 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1597 msgstr ""
1598 "Branch '%s' impostato per tracciare il branch remoto '%s' da '%s' tramite "
1599 "rebase."
1600
1601 #: branch.c:94
1602 #, c-format
1603 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1604 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il branch remoto '%s' da '%s'."
1605
1606 #: branch.c:98
1607 #, c-format
1608 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1609 msgstr ""
1610 "Branch '%s' impostato per tracciare il branch locale '%s' tramite rebase."
1611
1612 #: branch.c:99
1613 #, c-format
1614 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1615 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il branch locale '%s'."
1616
1617 #: branch.c:104
1618 #, c-format
1619 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1620 msgstr ""
1621 "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento remoto '%s' tramite "
1622 "rebase."
1623
1624 #: branch.c:105
1625 #, c-format
1626 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1627 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento remoto '%s'."
1628
1629 #: branch.c:109
1630 #, c-format
1631 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1632 msgstr ""
1633 "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento locale '%s' tramite "
1634 "rebase."
1635
1636 #: branch.c:110
1637 #, c-format
1638 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1639 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento locale '%s'."
1640
1641 #: branch.c:119
1642 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1643 msgstr "Impossibile scrivere la configurazione relativa al branch upstream"
1644
1645 #: branch.c:156
1646 #, c-format
1647 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1648 msgstr ""
1649 "Il tracciamento non avverrà: informazioni ambigue per il riferimento %s"
1650
1651 #: branch.c:189
1652 #, c-format
1653 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1654 msgstr "'%s' non è un nome branch valido."
1655
1656 #: branch.c:208
1657 #, c-format
1658 msgid "A branch named '%s' already exists."
1659 msgstr "Un branch denominato '%s' esiste già."
1660
1661 #: branch.c:213
1662 msgid "Cannot force update the current branch."
1663 msgstr "Impossibile eseguire un aggiornamento forzato del branch corrente."
1664
1665 #: branch.c:233
1666 #, c-format
1667 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1668 msgstr ""
1669 "Impossibile impostare le informazioni di tracciamento: il punto di partenza "
1670 "'%s' non è un branch."
1671
1672 #: branch.c:235
1673 #, c-format
1674 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1675 msgstr "il branch upstream richiesto '%s' non esiste"
1676
1677 #: branch.c:237
1678 msgid ""
1679 "\n"
1680 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1681 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1682 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1683 "\n"
1684 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1685 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1686 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1687 msgstr ""
1688 "\n"
1689 "Se prevedi di basare il tuo lavoro su un branch\n"
1690 "upstream già esistente, potresti dover eseguire\n"
1691 "\"git fetch\" per recuperarlo.\n"
1692 "\n"
1693 "Se prevedi di eseguire il push di un nuovo branch locale\n"
1694 "che traccerà la sua controparte remota, potresti voler\n"
1695 "usare \"git push -u\" per impostare la configurazione del\n"
1696 "branch upstream durante il push."
1697
1698 #: branch.c:281
1699 #, c-format
1700 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1701 msgstr "Nome oggetto non valido: '%s'."
1702
1703 #: branch.c:301
1704 #, c-format
1705 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1706 msgstr "Nome oggetto ambiguo: '%s'."
1707
1708 #: branch.c:306
1709 #, c-format
1710 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1711 msgstr "Punto di branch non valido: '%s'."
1712
1713 #: branch.c:364
1714 #, c-format
1715 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1716 msgstr "Il checkout di '%s' è già stato eseguito in '%s'"
1717
1718 #: branch.c:387
1719 #, c-format
1720 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1721 msgstr "L'HEAD dell'albero di lavoro %s non è aggiornato"
1722
1723 #: bundle.c:36
1724 #, c-format
1725 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1726 msgstr "'%s' non sembra essere un file bundle v2"
1727
1728 #: bundle.c:64
1729 #, c-format
1730 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1731 msgstr "intestazione non riconosciuta: %s%s (%d)"
1732
1733 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2344 sequencer.c:3108
1734 #: builtin/commit.c:811
1735 #, c-format
1736 msgid "could not open '%s'"
1737 msgstr "impossibile aprire '%s'"
1738
1739 #: bundle.c:143
1740 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1741 msgstr "Dal repository mancano questi commit richiesti come prerequisito:"
1742
1743 #: bundle.c:146
1744 msgid "need a repository to verify a bundle"
1745 msgstr "è necessario un repository per verificare un bundle"
1746
1747 #: bundle.c:197
1748 #, c-format
1749 msgid "The bundle contains this ref:"
1750 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1751 msgstr[0] "Il bundle contiene questo riferimento:"
1752 msgstr[1] "Il bundle contiene questi %d riferimenti:"
1753
1754 #: bundle.c:204
1755 msgid "The bundle records a complete history."
1756 msgstr "Nel bundle è registrata una cronologia completa."
1757
1758 #: bundle.c:206
1759 #, c-format
1760 msgid "The bundle requires this ref:"
1761 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1762 msgstr[0] "Il bundle richiede questo riferimento:"
1763 msgstr[1] "Il bundle richiede questi %d riferimenti:"
1764
1765 #: bundle.c:273
1766 msgid "unable to dup bundle descriptor"
1767 msgstr "impossibile duplicare il descrittore bundle"
1768
1769 #: bundle.c:280
1770 msgid "Could not spawn pack-objects"
1771 msgstr "Impossibile avviare pack-objects"
1772
1773 #: bundle.c:291
1774 msgid "pack-objects died"
1775 msgstr "comando pack-objects morto"
1776
1777 #: bundle.c:333
1778 msgid "rev-list died"
1779 msgstr "comando rev-list morto"
1780
1781 #: bundle.c:382
1782 #, c-format
1783 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1784 msgstr "il riferimento '%s' è escluso dalle opzioni di rev-list"
1785
1786 #: bundle.c:461 builtin/log.c:203 builtin/log.c:1814 builtin/shortlog.c:306
1787 #, c-format
1788 msgid "unrecognized argument: %s"
1789 msgstr "argomento non riconosciuto: %s"
1790
1791 #: bundle.c:469
1792 msgid "Refusing to create empty bundle."
1793 msgstr "Mi rifiuto di creare un bundle vuoto."
1794
1795 #: bundle.c:479
1796 #, c-format
1797 msgid "cannot create '%s'"
1798 msgstr "impossibile creare '%s'"
1799
1800 #: bundle.c:504
1801 msgid "index-pack died"
1802 msgstr "comando index-pack morto"
1803
1804 #: color.c:296
1805 #, c-format
1806 msgid "invalid color value: %.*s"
1807 msgstr "valore colore non valido: %.*s"
1808
1809 #: commit.c:51 sequencer.c:2811 builtin/am.c:354 builtin/am.c:398
1810 #: builtin/am.c:1366 builtin/am.c:2009 builtin/replace.c:456
1811 #, c-format
1812 msgid "could not parse %s"
1813 msgstr "impossibile analizzare %s"
1814
1815 #: commit.c:53
1816 #, c-format
1817 msgid "%s %s is not a commit!"
1818 msgstr "%s %s non è un commit!"
1819
1820 #: commit.c:193
1821 msgid ""
1822 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1823 "and will be removed in a future Git version.\n"
1824 "\n"
1825 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1826 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1827 "\n"
1828 "Turn this message off by running\n"
1829 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1830 msgstr ""
1831 "Il supporto per <GIT_DIR>/info/graft è deprecato\n"
1832 "e sarà rimosso in una versione futura di Git.\n"
1833 "\n"
1834 "Usa \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1835 "per convertire i graft in ref sostitutivi.\n"
1836 "\n"
1837 "Per disabilitare questo messaggio, esegui\n"
1838 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1839
1840 #: commit.c:1152
1841 #, c-format
1842 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
1843 msgstr "Il commit %s ha una firma GPG non affidabile, presumibilmente di %s."
1844
1845 #: commit.c:1155
1846 #, c-format
1847 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
1848 msgstr "Il commit %s ha una firma GPG non valida presumibilmente di %s."
1849
1850 #: commit.c:1158
1851 #, c-format
1852 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
1853 msgstr "Il commit %s non ha una firma GPG."
1854
1855 #: commit.c:1161
1856 #, c-format
1857 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
1858 msgstr "Il commit %s ha una firma GPG valida di %s\n"
1859
1860 #: commit.c:1415
1861 msgid ""
1862 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1863 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1864 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1865 msgstr ""
1866 "Attenzione: il messaggio di commit non è conforme alla codifica UTF-8.\n"
1867 "Potresti volerlo modificare dopo aver corretto il messaggio, o impostare\n"
1868 "la variabile di configurazione i18n.commitencoding alla codifica usata\n"
1869 "dal tuo progetto.\n"
1870
1871 #: commit-graph.c:130
1872 msgid "commit-graph file is too small"
1873 msgstr "il file grafo dei commit %s è troppo piccolo"
1874
1875 #: commit-graph.c:195
1876 #, c-format
1877 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
1878 msgstr "la firma del grafo dei commit %X non corrisponde alla firma %X"
1879
1880 #: commit-graph.c:202
1881 #, c-format
1882 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
1883 msgstr "la versione del grafo dei commit %X non corrisponde alla versione %X"
1884
1885 #: commit-graph.c:209
1886 #, c-format
1887 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
1888 msgstr ""
1889 "la versione hash del grafo dei commit %X non corrisponde alla versione %X"
1890
1891 #: commit-graph.c:232
1892 msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete"
1893 msgstr ""
1894 "voce blocco grafo dei commit mancante nella tabella di ricerca; il file "
1895 "potrebbe non essere completo"
1896
1897 #: commit-graph.c:243
1898 #, c-format
1899 msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
1900 msgstr "offset blocco grafo dei commit improprio %08x%08x"
1901
1902 #: commit-graph.c:286
1903 #, c-format
1904 msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
1905 msgstr "l'ID del blocco grafo dei commit %08x compare più volte"
1906
1907 #: commit-graph.c:350
1908 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
1909 msgstr "il grafo dei commit non ha un blocco grafi di base"
1910
1911 #: commit-graph.c:360
1912 msgid "commit-graph chain does not match"
1913 msgstr "la catena del grafo dei commit non corrisponde"
1914
1915 #: commit-graph.c:407
1916 #, c-format
1917 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
1918 msgstr "catena grafo dei commit non valida: la riga '%s' non è un hash"
1919
1920 #: commit-graph.c:433
1921 msgid "unable to find all commit-graph files"
1922 msgstr "impossibile trovare tutti i file grafo dei commit"
1923
1924 #: commit-graph.c:564 commit-graph.c:624
1925 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
1926 msgstr ""
1927 "posizione commit non valida. Il grafo dei commit è probabilmente corrotto"
1928
1929 #: commit-graph.c:585
1930 #, c-format
1931 msgid "could not find commit %s"
1932 msgstr "impossibile trovare il commit %s"
1933
1934 #: commit-graph.c:858 builtin/am.c:1287
1935 #, c-format
1936 msgid "unable to parse commit %s"
1937 msgstr "impossibile analizzare il commit %s"
1938
1939 #: commit-graph.c:1017 builtin/pack-objects.c:2641
1940 #, c-format
1941 msgid "unable to get type of object %s"
1942 msgstr "impossibile recuperare il tipo dell'oggetto %s"
1943
1944 #: commit-graph.c:1049
1945 msgid "Loading known commits in commit graph"
1946 msgstr "Caricamento commit noti nel grafo dei commit in corso"
1947
1948 #: commit-graph.c:1066
1949 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
1950 msgstr "Espansione dei commit raggiungibili nel grafo dei commit in corso"
1951
1952 #: commit-graph.c:1085
1953 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
1954 msgstr "Rimozione dei contrassegni commit nel grafo dei commit in corso"
1955
1956 #: commit-graph.c:1104
1957 msgid "Computing commit graph generation numbers"
1958 msgstr "Calcolo numeri generazione del grafo dei commit in corso"
1959
1960 #: commit-graph.c:1179
1961 #, c-format
1962 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
1963 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
1964 msgstr[0] "Ricerca dei commit per il grafo dei commit in %d pack in corso"
1965 msgstr[1] "Ricerca dei commit per il grafo dei commit in %d pack in corso"
1966
1967 #: commit-graph.c:1192
1968 #, c-format
1969 msgid "error adding pack %s"
1970 msgstr "errore durante l'aggiunta del pack %s"
1971
1972 #: commit-graph.c:1196
1973 #, c-format
1974 msgid "error opening index for %s"
1975 msgstr "errore durante l'apertura dell'indice per %s"
1976
1977 #: commit-graph.c:1220
1978 #, c-format
1979 msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
1980 msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
1981 msgstr[0] ""
1982 "Ricerca dei commit per il grafo dei commit da %d riferimento in corso"
1983 msgstr[1] ""
1984 "Ricerca dei commit per il grafo dei commit da %d riferimenti in corso"
1985
1986 #: commit-graph.c:1240
1987 #, c-format
1988 msgid "invalid commit object id: %s"
1989 msgstr "ID oggetto commit non valido: %s"
1990
1991 #: commit-graph.c:1255
1992 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
1993 msgstr ""
1994 "Ricerca dei commit per il grafo dei commit fra gli oggetti nei pack in corso"
1995
1996 #: commit-graph.c:1270
1997 msgid "Counting distinct commits in commit graph"
1998 msgstr "Conteggio commit distinti nel grafo dei commit in corso"
1999
2000 #: commit-graph.c:1300
2001 msgid "Finding extra edges in commit graph"
2002 msgstr "Ricerca degli archi aggiuntivi nel grafo dei commit in corso"
2003
2004 #: commit-graph.c:1346
2005 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
2006 msgstr "impossibile scrivere il numero esatto degli ID grafo di base"
2007
2008 #: commit-graph.c:1379 midx.c:814
2009 #, c-format
2010 msgid "unable to create leading directories of %s"
2011 msgstr "impossibile creare le prime directory di %s"
2012
2013 #: commit-graph.c:1391 builtin/index-pack.c:306 builtin/repack.c:248
2014 #, c-format
2015 msgid "unable to create '%s'"
2016 msgstr "impossibile creare '%s'"
2017
2018 #: commit-graph.c:1451
2019 #, c-format
2020 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
2021 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
2022 msgstr[0] "Scrittura in %d passaggio del grafo dei commit in corso"
2023 msgstr[1] "Scrittura in %d passaggi del grafo dei commit in corso"
2024
2025 #: commit-graph.c:1492
2026 msgid "unable to open commit-graph chain file"
2027 msgstr "impossibile aprire il file catena grafo dei commit"
2028
2029 #: commit-graph.c:1504
2030 msgid "failed to rename base commit-graph file"
2031 msgstr "impossibile ridenominare il file di base grafo dei commit"
2032
2033 #: commit-graph.c:1524
2034 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
2035 msgstr "impossibile ridenominare il file temporaneo grafo dei commit"
2036
2037 #: commit-graph.c:1635
2038 msgid "Scanning merged commits"
2039 msgstr "Scansione dei commit sottoposti a merge in corso"
2040
2041 #: commit-graph.c:1646
2042 #, c-format
2043 msgid "unexpected duplicate commit id %s"
2044 msgstr "ID commit duplicato inatteso: %s"
2045
2046 #: commit-graph.c:1670
2047 msgid "Merging commit-graph"
2048 msgstr "Merge del grafo dei commit in corso"
2049
2050 #: commit-graph.c:1860
2051 #, c-format
2052 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
2053 msgstr ""
2054 "il formato del grafo dei commit non può essere usato per scrivere %d commit"
2055
2056 #: commit-graph.c:1871
2057 msgid "too many commits to write graph"
2058 msgstr "troppi commit da scrivere nel grafo"
2059
2060 #: commit-graph.c:1961
2061 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
2062 msgstr ""
2063 "il file del grafo dei commit ha un checksum non corretto e probabilmente è "
2064 "corrotto"
2065
2066 #: commit-graph.c:1971
2067 #, c-format
2068 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
2069 msgstr "il grafo dei commit ha un ordine OID non corretto: %s seguito da %s"
2070
2071 #: commit-graph.c:1981 commit-graph.c:1996
2072 #, c-format
2073 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
2074 msgstr ""
2075 "il grafo dei commit ha un valore fanout non corretto: fanout[%d] = %u != %u"
2076
2077 #: commit-graph.c:1988
2078 #, c-format
2079 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
2080 msgstr "impossibile analizzare il commit %s nel grafo dei commit"
2081
2082 #: commit-graph.c:2006
2083 msgid "Verifying commits in commit graph"
2084 msgstr "Verifica dei commit nel grafo dei commit in corso"
2085
2086 #: commit-graph.c:2020
2087 #, c-format
2088 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
2089 msgstr ""
2090 "impossibile analizzare il commit %s dal database oggetti per il grafo dei "
2091 "commit"
2092
2093 #: commit-graph.c:2027
2094 #, c-format
2095 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
2096 msgstr ""
2097 "l'OID dell'albero radice per il commit %s nel grafo dei commit è %s != %s"
2098
2099 #: commit-graph.c:2037
2100 #, c-format
2101 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
2102 msgstr "l'elenco genitori nel grafo dei commit per il commit %s è troppo lungo"
2103
2104 #: commit-graph.c:2046
2105 #, c-format
2106 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
2107 msgstr "il genitore nel grafo dei commit per %s è %s != %s"
2108
2109 #: commit-graph.c:2059
2110 #, c-format
2111 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
2112 msgstr ""
2113 "l'elenco genitori nel grafo dei commit per il commit %s è finito prima del "
2114 "previsto"
2115
2116 #: commit-graph.c:2064
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
2120 msgstr ""
2121 "il grafo dei commit ha un numero generazione zero per il commit %s ma non "
2122 "pari a zero per gli altri"
2123
2124 #: commit-graph.c:2068
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
2128 msgstr ""
2129 "il grafo dei commit ha un numero generazione non pari a zero per il commit "
2130 "%s ma pari a zero per gli altri"
2131
2132 #: commit-graph.c:2083
2133 #, c-format
2134 msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
2135 msgstr "il numero generazione nel grafo dei commit per il commit %s è %u != %u"
2136
2137 #: commit-graph.c:2089
2138 #, c-format
2139 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2140 msgstr ""
2141 "la data per il commit %s nel grafo dei commit è %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2142
2143 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
2144 msgid "memory exhausted"
2145 msgstr "memoria esaurita"
2146
2147 #: config.c:124
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
2151 "\t%s\n"
2152 "from\n"
2153 "\t%s\n"
2154 "This might be due to circular includes."
2155 msgstr ""
2156 "profondità massima di inclusione (%d) superata durante l'inclusione di\n"
2157 "\t%s\n"
2158 "da\n"
2159 "\t%s\n"
2160 "Ciò può essere dovuto a delle inclusioni circolari."
2161
2162 #: config.c:140
2163 #, c-format
2164 msgid "could not expand include path '%s'"
2165 msgstr "impossibile espandere il percorso di inclusione '%s'"
2166
2167 #: config.c:151
2168 msgid "relative config includes must come from files"
2169 msgstr "le inclusioni configurazione relative devono provenire da file"
2170
2171 #: config.c:197
2172 msgid "relative config include conditionals must come from files"
2173 msgstr ""
2174 "i condizionali di inclusione configurazione relativi devono provenire da file"
2175
2176 #: config.c:376
2177 #, c-format
2178 msgid "key does not contain a section: %s"
2179 msgstr "la chiave non contiene una sezione: %s"
2180
2181 #: config.c:382
2182 #, c-format
2183 msgid "key does not contain variable name: %s"
2184 msgstr "la chiave non contiene un nome variabile: %s"
2185
2186 #: config.c:406 sequencer.c:2530
2187 #, c-format
2188 msgid "invalid key: %s"
2189 msgstr "chiave non valida: %s"
2190
2191 #: config.c:412
2192 #, c-format
2193 msgid "invalid key (newline): %s"
2194 msgstr "chiave non valida (nuova riga): %s"
2195
2196 #: config.c:448 config.c:460
2197 #, c-format
2198 msgid "bogus config parameter: %s"
2199 msgstr "parametro configurazione fittizio: %s"
2200
2201 #: config.c:495
2202 #, c-format
2203 msgid "bogus format in %s"
2204 msgstr "formato fittizio in %s"
2205
2206 #: config.c:821
2207 #, c-format
2208 msgid "bad config line %d in blob %s"
2209 msgstr "riga configurazione %d errata nel blob %s"
2210
2211 #: config.c:825
2212 #, c-format
2213 msgid "bad config line %d in file %s"
2214 msgstr "riga configurazione %d errata nel file %s"
2215
2216 #: config.c:829
2217 #, c-format
2218 msgid "bad config line %d in standard input"
2219 msgstr "riga configurazione %d errata nello standard input"
2220
2221 #: config.c:833
2222 #, c-format
2223 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
2224 msgstr "riga configurazione %d errata nel blob sottomodulo %s"
2225
2226 #: config.c:837
2227 #, c-format
2228 msgid "bad config line %d in command line %s"
2229 msgstr "riga configurazione %d errata nella riga di comando %s"
2230
2231 #: config.c:841
2232 #, c-format
2233 msgid "bad config line %d in %s"
2234 msgstr "riga configurazione %d errata in %s"
2235
2236 #: config.c:978
2237 msgid "out of range"
2238 msgstr "fuori intervallo"
2239
2240 #: config.c:978
2241 msgid "invalid unit"
2242 msgstr "unità non valida"
2243
2244 #: config.c:979
2245 #, c-format
2246 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
2247 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s': %s"
2248
2249 #: config.c:998
2250 #, c-format
2251 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
2252 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel blob %s: %s"
2253
2254 #: config.c:1001
2255 #, c-format
2256 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
2257 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel file %s: %s"
2258
2259 #: config.c:1004
2260 #, c-format
2261 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
2262 msgstr ""
2263 "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nello standard input: %s"
2264
2265 #: config.c:1007
2266 #, c-format
2267 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
2268 msgstr ""
2269 "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel blob sottomodulo %s: "
2270 "%s"
2271
2272 #: config.c:1010
2273 #, c-format
2274 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
2275 msgstr ""
2276 "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nella riga di comando "
2277 "%s: %s"
2278
2279 #: config.c:1013
2280 #, c-format
2281 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
2282 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' in %s: %s"
2283
2284 #: config.c:1108
2285 #, c-format
2286 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
2287 msgstr "espansione directory utente in '%s' non riuscita"
2288
2289 #: config.c:1117
2290 #, c-format
2291 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
2292 msgstr "'%s' per '%s' non è un timestamp valido"
2293
2294 #: config.c:1208
2295 #, c-format
2296 msgid "abbrev length out of range: %d"
2297 msgstr "lunghezza abbreviazione fuori intervallo: %d"
2298
2299 #: config.c:1222 config.c:1233
2300 #, c-format
2301 msgid "bad zlib compression level %d"
2302 msgstr "livello compressione zlib %d non valido"
2303
2304 #: config.c:1325
2305 msgid "core.commentChar should only be one character"
2306 msgstr "core.commentChar dovrebbe essere composto da un solo carattere"
2307
2308 #: config.c:1358
2309 #, c-format
2310 msgid "invalid mode for object creation: %s"
2311 msgstr "modalità non valida per la creazione di un oggetto: %s"
2312
2313 #: config.c:1430
2314 #, c-format
2315 msgid "malformed value for %s"
2316 msgstr "valore malformato per %s"
2317
2318 #: config.c:1456
2319 #, c-format
2320 msgid "malformed value for %s: %s"
2321 msgstr "valore malformato per %s: %s"
2322
2323 #: config.c:1457
2324 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
2325 msgstr "dev'essere nothing, matching, simple, upstream o current"
2326
2327 #: config.c:1518 builtin/pack-objects.c:3394
2328 #, c-format
2329 msgid "bad pack compression level %d"
2330 msgstr "livello compressione pack %d non valido"
2331
2332 #: config.c:1639
2333 #, c-format
2334 msgid "unable to load config blob object '%s'"
2335 msgstr "impossibile caricare l'oggetto blob configurazione '%s'"
2336
2337 #: config.c:1642
2338 #, c-format
2339 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
2340 msgstr "il riferimento '%s' non punta ad un blob"
2341
2342 #: config.c:1659
2343 #, c-format
2344 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
2345 msgstr "impossibile risolvere il blob configurazione '%s'"
2346
2347 #: config.c:1689
2348 #, c-format
2349 msgid "failed to parse %s"
2350 msgstr "analisi di %s non riuscita"
2351
2352 #: config.c:1745
2353 msgid "unable to parse command-line config"
2354 msgstr "impossibile analizzare la configurazione a riga di comando"
2355
2356 #: config.c:2096
2357 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
2358 msgstr ""
2359 "si è verificato un errore imprevisto durante la lettura dei file di "
2360 "configurazione"
2361
2362 #: config.c:2266
2363 #, c-format
2364 msgid "Invalid %s: '%s'"
2365 msgstr "%s non valido: '%s'"
2366
2367 #: config.c:2311
2368 #, c-format
2369 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
2370 msgstr ""
2371 "il valore splitIndex.maxPercentChange '%d' dovrebbe essere compreso fra 0 e "
2372 "100"
2373
2374 #: config.c:2357
2375 #, c-format
2376 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
2377 msgstr "impossibile analizzare '%s' dalla configurazione a riga di comando"
2378
2379 #: config.c:2359
2380 #, c-format
2381 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
2382 msgstr "variabile configurazione '%s' errata nel file '%s' alla riga %d"
2383
2384 #: config.c:2440
2385 #, c-format
2386 msgid "invalid section name '%s'"
2387 msgstr "nome sezione '%s' non valido"
2388
2389 #: config.c:2472
2390 #, c-format
2391 msgid "%s has multiple values"
2392 msgstr "%s ha più valori"
2393
2394 #: config.c:2501
2395 #, c-format
2396 msgid "failed to write new configuration file %s"
2397 msgstr "scrittura del nuovo file di configurazione %s non riuscita"
2398
2399 #: config.c:2753 config.c:3077
2400 #, c-format
2401 msgid "could not lock config file %s"
2402 msgstr "impossibile bloccare il file di configurazione %s"
2403
2404 #: config.c:2764
2405 #, c-format
2406 msgid "opening %s"
2407 msgstr "apertura di %s in corso"
2408
2409 #: config.c:2799 builtin/config.c:328
2410 #, c-format
2411 msgid "invalid pattern: %s"
2412 msgstr "pattern non valido: %s"
2413
2414 #: config.c:2824
2415 #, c-format
2416 msgid "invalid config file %s"
2417 msgstr "file di configurazione %s non valido"
2418
2419 #: config.c:2837 config.c:3090
2420 #, c-format
2421 msgid "fstat on %s failed"
2422 msgstr "fstat di %s non riuscita"
2423
2424 #: config.c:2848
2425 #, c-format
2426 msgid "unable to mmap '%s'"
2427 msgstr "impossibile eseguire mmap su '%s'"
2428
2429 #: config.c:2857 config.c:3095
2430 #, c-format
2431 msgid "chmod on %s failed"
2432 msgstr "esecuzione chmod su %s non riuscita"
2433
2434 #: config.c:2942 config.c:3192
2435 #, c-format
2436 msgid "could not write config file %s"
2437 msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione %s"
2438
2439 #: config.c:2976
2440 #, c-format
2441 msgid "could not set '%s' to '%s'"
2442 msgstr "impossibile impostare '%s' a '%s'"
2443
2444 #: config.c:2978 builtin/remote.c:781
2445 #, c-format
2446 msgid "could not unset '%s'"
2447 msgstr "impossibile eliminare l'impostazione di '%s'"
2448
2449 #: config.c:3068
2450 #, c-format
2451 msgid "invalid section name: %s"
2452 msgstr "nome sezione non valido: %s"
2453
2454 #: config.c:3235
2455 #, c-format
2456 msgid "missing value for '%s'"
2457 msgstr "valore mancante per '%s'"
2458
2459 #: connect.c:61
2460 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2461 msgstr ""
2462 "la controparte remota ha chiuso la connessione durante il contatto iniziale"
2463
2464 #: connect.c:63
2465 msgid ""
2466 "Could not read from remote repository.\n"
2467 "\n"
2468 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2469 "and the repository exists."
2470 msgstr ""
2471 "Impossibile leggere dal repository remoto.\n"
2472 "\n"
2473 "Assicurati di disporre dei privilegi d'accesso corretti\n"
2474 "e che il repository esista."
2475
2476 #: connect.c:81
2477 #, c-format
2478 msgid "server doesn't support '%s'"
2479 msgstr "il server non supporta '%s'"
2480
2481 #: connect.c:103
2482 #, c-format
2483 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2484 msgstr "il server non supporta la funzionalità '%s'"
2485
2486 #: connect.c:114
2487 msgid "expected flush after capabilities"
2488 msgstr "atteso flush dopo lettura funzionalità"
2489
2490 #: connect.c:233
2491 #, c-format
2492 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2493 msgstr "ignoro le funzionalità dopo la prima riga '%s'"
2494
2495 #: connect.c:252
2496 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2497 msgstr "errore protocollo: capabilities^{} non atteso"
2498
2499 #: connect.c:273
2500 #, c-format
2501 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2502 msgstr "errore protocollo: atteso SHA1 shallow, ricevuto '%s'"
2503
2504 #: connect.c:275
2505 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2506 msgstr "il repository della controparte non può essere shallow"
2507
2508 #: connect.c:313
2509 msgid "invalid packet"
2510 msgstr "pacchetto non valido"
2511
2512 #: connect.c:333
2513 #, c-format
2514 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2515 msgstr "errore protocollo: '%s' non atteso"
2516
2517 #: connect.c:441
2518 #, c-format
2519 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2520 msgstr "risposta ls-refs non valida: %s"
2521
2522 #: connect.c:445
2523 msgid "expected flush after ref listing"
2524 msgstr "atteso flush dopo elenco ref"
2525
2526 #: connect.c:544
2527 #, c-format
2528 msgid "protocol '%s' is not supported"
2529 msgstr "il protocollo '%s' non è supportato"
2530
2531 #: connect.c:595
2532 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2533 msgstr "impossibile impostare SO_KEEPALIVE sul socket"
2534
2535 #: connect.c:635 connect.c:698
2536 #, c-format
2537 msgid "Looking up %s ... "
2538 msgstr "Risoluzione di %s in corso... "
2539
2540 #: connect.c:639
2541 #, c-format
2542 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2543 msgstr "impossibile risolvere %s (porta %s) (%s)"
2544
2545 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2546 #: connect.c:643 connect.c:714
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "done.\n"
2550 "Connecting to %s (port %s) ... "
2551 msgstr ""
2552 "fatto.\n"
2553 "Connessione a %s (porta %s) in corso... "
2554
2555 #: connect.c:665 connect.c:742
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "unable to connect to %s:\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 "impossibile collegarsi a %s:\n"
2562 "%s"
2563
2564 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2565 #: connect.c:671 connect.c:748
2566 msgid "done."
2567 msgstr "fatto."
2568
2569 #: connect.c:702
2570 #, c-format
2571 msgid "unable to look up %s (%s)"
2572 msgstr "impossibile risolvere %s (%s)"
2573
2574 #: connect.c:708
2575 #, c-format
2576 msgid "unknown port %s"
2577 msgstr "porta %s sconosciuta"
2578
2579 #: connect.c:845 connect.c:1175
2580 #, c-format
2581 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2582 msgstr "nome host strano '%s' bloccato"
2583
2584 #: connect.c:847
2585 #, c-format
2586 msgid "strange port '%s' blocked"
2587 msgstr "porta strana '%s' bloccata"
2588
2589 #: connect.c:857
2590 #, c-format
2591 msgid "cannot start proxy %s"
2592 msgstr "impossibile avviare il proxy %s"
2593
2594 #: connect.c:928
2595 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2596 msgstr ""
2597 "nessun percorso specificato; vedere 'git help pull' per le sintassi URL "
2598 "valide"
2599
2600 #: connect.c:1123
2601 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2602 msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta -4"
2603
2604 #: connect.c:1135
2605 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2606 msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta -6"
2607
2608 #: connect.c:1152
2609 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2610 msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta l'impostazione della porta"
2611
2612 #: connect.c:1264
2613 #, c-format
2614 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2615 msgstr "percorso strano '%s' bloccato"
2616
2617 #: connect.c:1311
2618 msgid "unable to fork"
2619 msgstr "impossibile eseguire fork"
2620
2621 #: connected.c:89 builtin/fsck.c:208 builtin/prune.c:43
2622 msgid "Checking connectivity"
2623 msgstr "Controllo connessione in corso"
2624
2625 #: connected.c:101
2626 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2627 msgstr "Impossibile eseguire 'git-rev-list'"
2628
2629 #: connected.c:121
2630 msgid "failed write to rev-list"
2631 msgstr "scrittura nella rev-list non riuscita"
2632
2633 #: connected.c:128
2634 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2635 msgstr "chiusura standard input della rev-list non riuscita"
2636
2637 #: convert.c:194
2638 #, c-format
2639 msgid "illegal crlf_action %d"
2640 msgstr "crlf_action %d illecita"
2641
2642 #: convert.c:207
2643 #, c-format
2644 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2645 msgstr "CRLF sarebbe sostituito da LF in %s"
2646
2647 #: convert.c:209
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2651 "The file will have its original line endings in your working directory"
2652 msgstr ""
2653 "CRLF sarà sostituito da LF in %s.\n"
2654 "Il file avrà i suoi fine riga originari nella propria directory di lavoro"
2655
2656 #: convert.c:217
2657 #, c-format
2658 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2659 msgstr "LF sarebbe sostituito da CRLF in %s"
2660
2661 #: convert.c:219
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2665 "The file will have its original line endings in your working directory"
2666 msgstr ""
2667 "LF sarà sostituito da CRLF in %s.\n"
2668 "Il file avrà i suoi fine riga originari nella propria directory di lavoro"
2669
2670 #: convert.c:284
2671 #, c-format
2672 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2673 msgstr "Il BOM è vietato in '%s' se il file è codificato come %s"
2674
2675 #: convert.c:291
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
2679 "working-tree-encoding."
2680 msgstr ""
2681 "Il file '%s' contiene un indicatore dell'ordine dei byte (BOM). Usare UTF-"
2682 "%.*s come codifica dell'albero di lavoro."
2683
2684 #: convert.c:304
2685 #, c-format
2686 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2687 msgstr "Il BOM è richiesto in '%s' se il file è codificato come %s"
2688
2689 #: convert.c:306
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2693 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2694 msgstr ""
2695 "Nel file '%s' manca un indicatore dell'ordine dei byte (BOM). Usare UTF-%sBE "
2696 "o UTF-%sLE (a seconda dell'ordine dei byte) come codifica dell'albero di "
2697 "lavoro."
2698
2699 #: convert.c:419 convert.c:490
2700 #, c-format
2701 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2702 msgstr "conversione della codifica '%s' da %s a %s non riuscita"
2703
2704 #: convert.c:462
2705 #, c-format
2706 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2707 msgstr ""
2708 "il risultato della codifica di '%s' da %s a %s e viceversa non è lo stesso"
2709
2710 #: convert.c:668
2711 #, c-format
2712 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2713 msgstr "impossibile eseguire fork per eseguire il filtro esterno '%s'"
2714
2715 #: convert.c:688
2716 #, c-format
2717 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2718 msgstr "impossibile fornire l'input al filtro esterno '%s'"
2719
2720 #: convert.c:695
2721 #, c-format
2722 msgid "external filter '%s' failed %d"
2723 msgstr "esecuzione del filtro esterno '%s' non riuscita: %d"
2724
2725 #: convert.c:730 convert.c:733
2726 #, c-format
2727 msgid "read from external filter '%s' failed"
2728 msgstr "lettura dal filtro esterno '%s' non riuscita"
2729
2730 #: convert.c:736 convert.c:791
2731 #, c-format
2732 msgid "external filter '%s' failed"
2733 msgstr "esecuzione del filtro esterno '%s' non riuscita"
2734
2735 #: convert.c:839
2736 msgid "unexpected filter type"
2737 msgstr "tipo filtro inatteso"
2738
2739 #: convert.c:850
2740 msgid "path name too long for external filter"
2741 msgstr "nome percorso troppo lungo per il filtro esterno"
2742
2743 #: convert.c:924
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
2747 "been filtered"
2748 msgstr ""
2749 "il filtro esterno '%s' non è più disponibile nonostante non tutti i percorsi "
2750 "siano stati filtrati"
2751
2752 #: convert.c:1223
2753 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
2754 msgstr "true/false non sono codifiche dell'albero di lavoro valide"
2755
2756 #: convert.c:1411 convert.c:1445
2757 #, c-format
2758 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
2759 msgstr "%s: esecuzione del filtro clean '%s' non riuscita"
2760
2761 #: convert.c:1489
2762 #, c-format
2763 msgid "%s: smudge filter %s failed"
2764 msgstr "%s: esecuzione del filtro smudge '%s' non riuscita"
2765
2766 #: date.c:138
2767 msgid "in the future"
2768 msgstr "in futuro"
2769
2770 #: date.c:144
2771 #, c-format
2772 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
2773 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
2774 msgstr[0] "%<PRIuMAX> secondo fa"
2775 msgstr[1] "%<PRIuMAX> secondi fa"
2776
2777 #: date.c:151
2778 #, c-format
2779 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
2780 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
2781 msgstr[0] "%<PRIuMAX> minuto fa"
2782 msgstr[1] "%<PRIuMAX> minuti fa"
2783
2784 #: date.c:158
2785 #, c-format
2786 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
2787 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
2788 msgstr[0] "%<PRIuMAX> ora fa"
2789 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ore fa"
2790
2791 #: date.c:165
2792 #, c-format
2793 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
2794 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
2795 msgstr[0] "%<PRIuMAX> giorno fa"
2796 msgstr[1] "%<PRIuMAX> giorni fa"
2797
2798 #: date.c:171
2799 #, c-format
2800 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
2801 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
2802 msgstr[0] "%<PRIuMAX> settimana fa"
2803 msgstr[1] "%<PRIuMAX> settimane fa"
2804
2805 #: date.c:178
2806 #, c-format
2807 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
2808 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
2809 msgstr[0] "%<PRIuMAX> mese fa"
2810 msgstr[1] "%<PRIuMAX> mesi fa"
2811
2812 #: date.c:189
2813 #, c-format
2814 msgid "%<PRIuMAX> year"
2815 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
2816 msgstr[0] "%<PRIuMAX> anno"
2817 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anni"
2818
2819 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
2820 #: date.c:192
2821 #, c-format
2822 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
2823 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
2824 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> mese fa"
2825 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> mesi fa"
2826
2827 #: date.c:197 date.c:202
2828 #, c-format
2829 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
2830 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
2831 msgstr[0] "%<PRIuMAX> anno fa"
2832 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anni fa"
2833
2834 #: delta-islands.c:272
2835 msgid "Propagating island marks"
2836 msgstr "Propagazione contrassegni isole in corso"
2837
2838 #: delta-islands.c:290
2839 #, c-format
2840 msgid "bad tree object %s"
2841 msgstr "oggetto albero %s non valido"
2842
2843 #: delta-islands.c:334
2844 #, c-format
2845 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
2846 msgstr ""
2847 "caricamento dell'espressione regolare dell'isola per '%s' non riuscito: %s"
2848
2849 #: delta-islands.c:390
2850 #, c-format
2851 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
2852 msgstr ""
2853 "l'espressione regolare dell'isola tratta dalla configurazione ha troppi "
2854 "gruppi cattura (massimo=%d)"
2855
2856 #: delta-islands.c:467
2857 #, c-format
2858 msgid "Marked %d islands, done.\n"
2859 msgstr "Contrassegnate %d isole, fatto.\n"
2860
2861 #: diffcore-order.c:24
2862 #, c-format
2863 msgid "failed to read orderfile '%s'"
2864 msgstr "lettura dell'orderfile '%s' non riuscita"
2865
2866 #: diffcore-rename.c:543
2867 msgid "Performing inexact rename detection"
2868 msgstr "Rilevamento ridenominazione non esatta in corso"
2869
2870 #: diff-no-index.c:238
2871 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
2872 msgstr "git diff --no-index [<opzioni>] <percorso> <percorso>"
2873
2874 #: diff-no-index.c:263
2875 msgid ""
2876 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
2877 "tree"
2878 msgstr ""
2879 "Non è un repository Git. Usa --no-index per confrontare due percorsi al di "
2880 "fuori di un albero di lavoro"
2881
2882 #: diff.c:155
2883 #, c-format
2884 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
2885 msgstr ""
2886 " Analisi della percentuale di cutoff statistiche directory '%s' non "
2887 "riuscita\n"
2888
2889 #: diff.c:160
2890 #, c-format
2891 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
2892 msgstr " Parametro statistiche directory '%s' sconosciuto\n"
2893
2894 #: diff.c:296
2895 msgid ""
2896 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2897 "'dimmed-zebra', 'plain'"
2898 msgstr ""
2899 "l'impostazione colore per file spostati deve essere 'no', 'default', "
2900 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', 'plain'"
2901
2902 #: diff.c:324
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
2906 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
2907 msgstr ""
2908 "modalità color-moved-ws '%s' sconosciuta, i valori possibili sono 'ignore-"
2909 "space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
2910 "change'"
2911
2912 #: diff.c:332
2913 msgid ""
2914 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
2915 "whitespace modes"
2916 msgstr ""
2917 "color-moved-ws: allow-indentation-change non può essere combinata con altre "
2918 "modalità spazi bianchi"
2919
2920 #: diff.c:405
2921 #, c-format
2922 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
2923 msgstr ""
2924 "Valore sconosciuto per la variabile di configurazione 'diff.submodule': '%s'"
2925
2926 #: diff.c:465
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
2930 "%s"
2931 msgstr ""
2932 "Trovati errori nella variabile di configurazione 'diff.dirstat':\n"
2933 "%s"
2934
2935 #: diff.c:4202
2936 #, c-format
2937 msgid "external diff died, stopping at %s"
2938 msgstr "processo esterno diff morto, mi fermo a %s"
2939
2940 #: diff.c:4547
2941 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
2942 msgstr ""
2943 "le opzioni --name-only, --name-status, --check e -s sono mutuamente esclusive"
2944
2945 #: diff.c:4550
2946 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
2947 msgstr "le opzioni -G, -S e --find-object sono mutuamente esclusive"
2948
2949 #: diff.c:4628
2950 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
2951 msgstr "--follow richiede esattamente uno specificatore percorso"
2952
2953 #: diff.c:4676
2954 #, c-format
2955 msgid "invalid --stat value: %s"
2956 msgstr "valore non valido per --stat: %s"
2957
2958 #: diff.c:4681 diff.c:4686 diff.c:4691 diff.c:4696 diff.c:5209
2959 #: parse-options.c:199 parse-options.c:203
2960 #, c-format
2961 msgid "%s expects a numerical value"
2962 msgstr "%s richiede un valore numerico"
2963
2964 #: diff.c:4713
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
2968 "%s"
2969 msgstr ""
2970 "Analisi del parametro dell'opzione --dirstat/-X non riuscita:\n"
2971 "%s"
2972
2973 #: diff.c:4798
2974 #, c-format
2975 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
2976 msgstr "classe modifica '%c' sconosciuta in --diff-filter=%s"
2977
2978 #: diff.c:4822
2979 #, c-format
2980 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
2981 msgstr "valore sconosciuto dopo ws-error-highlight=%.*s"
2982
2983 #: diff.c:4836
2984 #, c-format
2985 msgid "unable to resolve '%s'"
2986 msgstr "impossibile risolvere '%s'"
2987
2988 #: diff.c:4886 diff.c:4892
2989 #, c-format
2990 msgid "%s expects <n>/<m> form"
2991 msgstr "%s richiede il formato <n>/<m>"
2992
2993 #: diff.c:4904
2994 #, c-format
2995 msgid "%s expects a character, got '%s'"
2996 msgstr "%s richiede un carattere, ricevuto '%s'"
2997
2998 #: diff.c:4925
2999 #, c-format
3000 msgid "bad --color-moved argument: %s"
3001 msgstr "argomento --color-moved errato: %s"
3002
3003 #: diff.c:4944
3004 #, c-format
3005 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
3006 msgstr "modo non valido '%s' in --color-moved-ws"
3007
3008 #: diff.c:4984
3009 msgid ""
3010 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
3011 "\"histogram\""
3012 msgstr ""
3013 "l'opzione diff-algorithm accetta i valori \"myers\", \"minimal\", \"patience"
3014 "\" e \"histogram\""
3015
3016 #: diff.c:5020 diff.c:5040
3017 #, c-format
3018 msgid "invalid argument to %s"
3019 msgstr "argomento non valido per %s"
3020
3021 #: diff.c:5178
3022 #, c-format
3023 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
3024 msgstr "analisi del parametro dell'opzione --submodule non riuscita: '%s'"
3025
3026 #: diff.c:5234
3027 #, c-format
3028 msgid "bad --word-diff argument: %s"
3029 msgstr "argomento --word-diff errato: %s"
3030
3031 #: diff.c:5257
3032 msgid "Diff output format options"
3033 msgstr "Opzioni formato output diff"
3034
3035 #: diff.c:5259 diff.c:5265
3036 msgid "generate patch"
3037 msgstr "genera patch"
3038
3039 #: diff.c:5262 builtin/log.c:173
3040 msgid "suppress diff output"
3041 msgstr "non visualizzare l'output del diff"
3042
3043 #: diff.c:5267 diff.c:5381 diff.c:5388
3044 msgid "<n>"
3045 msgstr "<n>"
3046
3047 #: diff.c:5268 diff.c:5271
3048 msgid "generate diffs with <n> lines context"
3049 msgstr "genera diff con <n> righe di contesto"
3050
3051 #: diff.c:5273
3052 msgid "generate the diff in raw format"
3053 msgstr "genera il diff in formato grezzo"
3054
3055 #: diff.c:5276
3056 msgid "synonym for '-p --raw'"
3057 msgstr "sinonimo di '-p --raw'"
3058
3059 #: diff.c:5280
3060 msgid "synonym for '-p --stat'"
3061 msgstr "sinonimo di '-p --stat'"
3062
3063 #: diff.c:5284
3064 msgid "machine friendly --stat"
3065 msgstr "--stat leggibile da una macchina"
3066
3067 #: diff.c:5287
3068 msgid "output only the last line of --stat"
3069 msgstr "emetti in output solo l'ultima riga di --stat"
3070
3071 #: diff.c:5289 diff.c:5297
3072 msgid "<param1,param2>..."
3073 msgstr "<parametro1,parametro2>..."
3074
3075 #: diff.c:5290
3076 msgid ""
3077 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
3078 msgstr ""
3079 "emetti in output la distribuzione del numero di modifiche relativo a ogni "
3080 "sottodirectory"
3081
3082 #: diff.c:5294
3083 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
3084 msgstr "sinonimo di --dirstat=cumulative"
3085
3086 #: diff.c:5298
3087 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
3088 msgstr "sinonimo di --dirstat=files,parametro1,parametro2..."
3089
3090 #: diff.c:5302
3091 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
3092 msgstr ""
3093 "avvisa se le modifiche introducono marcatori conflitto o errori spazi bianchi"
3094
3095 #: diff.c:5305
3096 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
3097 msgstr ""
3098 "riassunto conciso (ad es. elementi creati, ridenominati e modifiche modi)"
3099
3100 #: diff.c:5308
3101 msgid "show only names of changed files"
3102 msgstr "visualizza solo i nomi dei file modificati"
3103
3104 #: diff.c:5311
3105 msgid "show only names and status of changed files"
3106 msgstr "visualizza solo i nomi e lo stato dei file modificati"
3107
3108 #: diff.c:5313
3109 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
3110 msgstr "<ampiezza>[,<ampiezza nome>[,<numero>]]"
3111
3112 #: diff.c:5314
3113 msgid "generate diffstat"
3114 msgstr "genera diffstat"
3115
3116 #: diff.c:5316 diff.c:5319 diff.c:5322
3117 msgid "<width>"
3118 msgstr "<ampiezza>"
3119
3120 #: diff.c:5317
3121 msgid "generate diffstat with a given width"
3122 msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza specificata"
3123
3124 #: diff.c:5320
3125 msgid "generate diffstat with a given name width"
3126 msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza nomi specificata"
3127
3128 #: diff.c:5323
3129 msgid "generate diffstat with a given graph width"
3130 msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza grafo specificata"
3131
3132 #: diff.c:5325
3133 msgid "<count>"
3134 msgstr "<numero>"
3135
3136 #: diff.c:5326
3137 msgid "generate diffstat with limited lines"
3138 msgstr "genera il diffstat con righe limitate"
3139
3140 #: diff.c:5329
3141 msgid "generate compact summary in diffstat"
3142 msgstr "genera riassunto conciso nel diffstat"
3143
3144 #: diff.c:5332
3145 msgid "output a binary diff that can be applied"
3146 msgstr "stampa in output un diff binario che può essere applicato"
3147
3148 #: diff.c:5335
3149 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
3150 msgstr "visualizza i nomi oggetto pre e post immagine nelle righe \"indice\""
3151
3152 #: diff.c:5337
3153 msgid "show colored diff"
3154 msgstr "visualizza diff colorato"
3155
3156 #: diff.c:5338
3157 msgid "<kind>"
3158 msgstr "<tipo>"
3159
3160 #: diff.c:5339
3161 msgid ""
3162 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
3163 "diff"
3164 msgstr ""
3165 "evidenzia gli errori di spazi bianchi nelle righe 'contesto', 'vecchie' o "
3166 "'nuove' nel diff"
3167
3168 #: diff.c:5342
3169 msgid ""
3170 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
3171 "--numstat"
3172 msgstr ""
3173 "non rimuovere i nomi percorso e usare caratteri NUL come terminatori campo "
3174 "in --raw o --numstat"
3175
3176 #: diff.c:5345 diff.c:5348 diff.c:5351 diff.c:5457
3177 msgid "<prefix>"
3178 msgstr "<prefisso>"
3179
3180 #: diff.c:5346
3181 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
3182 msgstr "visualizza il prefisso sorgente specificato invece di \"a/\""
3183
3184 #: diff.c:5349
3185 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
3186 msgstr "visualizza il prefisso destinazione specificato invece di \"b/\""
3187
3188 #: diff.c:5352
3189 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
3190 msgstr "anteponi un prefisso aggiuntivo ad ogni riga dell'output"
3191
3192 #: diff.c:5355
3193 msgid "do not show any source or destination prefix"
3194 msgstr "non visualizzare alcun prefisso sorgente o destinazione"
3195
3196 #: diff.c:5358
3197 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
3198 msgstr ""
3199 "visualizza il contesto tra gli hunk del diff fino al numero di righe "
3200 "specificato"
3201
3202 #: diff.c:5362 diff.c:5367 diff.c:5372
3203 msgid "<char>"
3204 msgstr "<carattere>"
3205
3206 #: diff.c:5363
3207 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
3208 msgstr "specifica il carattere che indica una nuova riga al posto di '+'"
3209
3210 #: diff.c:5368
3211 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
3212 msgstr "specifica il carattere che indica una vecchia riga al posto di '-'"
3213
3214 #: diff.c:5373
3215 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
3216 msgstr "specifica il carattere che indica un contesto al posto di ' '"
3217
3218 #: diff.c:5376
3219 msgid "Diff rename options"
3220 msgstr "Opzioni rinominazione diff"
3221
3222 #: diff.c:5377
3223 msgid "<n>[/<m>]"
3224 msgstr "<n>[/<m>]"
3225
3226 #: diff.c:5378
3227 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
3228 msgstr ""
3229 "spezza modifiche di riscrittura completa in coppie eliminazione/creazione"
3230
3231 #: diff.c:5382
3232 msgid "detect renames"
3233 msgstr "rileva le ridenominazioni"
3234
3235 #: diff.c:5386
3236 msgid "omit the preimage for deletes"
3237 msgstr "ometti la preimmagine per le eliminazioni"
3238
3239 #: diff.c:5389
3240 msgid "detect copies"
3241 msgstr "rileva le copie"
3242
3243 #: diff.c:5393
3244 msgid "use unmodified files as source to find copies"
3245 msgstr "usa file non modificati come sorgente per trovare copie"
3246
3247 #: diff.c:5395
3248 msgid "disable rename detection"
3249 msgstr "disabilita rilevamento ridenominazione"
3250
3251 #: diff.c:5398
3252 msgid "use empty blobs as rename source"
3253 msgstr "usa blob vuoti come sorgente ridenominazione"
3254
3255 #: diff.c:5400
3256 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
3257 msgstr ""
3258 "continua a elencare la cronologia di un file al di là delle ridenominazioni"
3259
3260 #: diff.c:5403
3261 msgid ""
3262 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
3263 "given limit"
3264 msgstr ""
3265 "impedisci il rilevamento ridenominazione/copia se il numero delle "
3266 "destinazioni ridenominazione/copia eccede il limite specificato"
3267
3268 #: diff.c:5405
3269 msgid "Diff algorithm options"
3270 msgstr "Opzioni algoritmo diff"
3271
3272 #: diff.c:5407
3273 msgid "produce the smallest possible diff"
3274 msgstr "produci il diff più piccolo possibile"
3275
3276 #: diff.c:5410
3277 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
3278 msgstr "ignora gli spazi bianchi durante il confronto delle righe"
3279
3280 #: diff.c:5413
3281 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
3282 msgstr "ignora le modifiche al numero degli spazi bianchi"
3283
3284 #: diff.c:5416
3285 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
3286 msgstr "ignora modifiche agli spazi bianchi a fine riga"
3287
3288 #: diff.c:5419
3289 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
3290 msgstr "ignora carattere ritorno a capo a fine riga"
3291
3292 #: diff.c:5422
3293 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
3294 msgstr "ignora modifiche che riguardano solo righe vuote"
3295
3296 #: diff.c:5425
3297 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
3298 msgstr ""
3299 "euristica per spostare i limiti degli hunk nel diff per una lettura agevole"
3300
3301 #: diff.c:5428
3302 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
3303 msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"patience diff\""
3304
3305 #: diff.c:5432
3306 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
3307 msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"histogram diff\""
3308
3309 #: diff.c:5434
3310 msgid "<algorithm>"
3311 msgstr "<algoritmo>"
3312
3313 #: diff.c:5435
3314 msgid "choose a diff algorithm"
3315 msgstr "seleziona un algoritmo diff"
3316
3317 #: diff.c:5437
3318 msgid "<text>"
3319 msgstr "<testo>"
3320
3321 #: diff.c:5438
3322 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
3323 msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"anchored diff\""
3324
3325 #: diff.c:5440 diff.c:5449 diff.c:5452
3326 msgid "<mode>"
3327 msgstr "<modalità>"
3328
3329 #: diff.c:5441
3330 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
3331 msgstr ""
3332 "visualizza il diff parola per parola usando <modalità> per delimitare le "
3333 "parole modificate"
3334
3335 #: diff.c:5443 diff.c:5446 diff.c:5491
3336 msgid "<regex>"
3337 msgstr "<espressione regolare>"
3338
3339 #: diff.c:5444
3340 msgid "use <regex> to decide what a word is"
3341 msgstr "usa <espressione regolare> per decidere cosa costituisce una parola"
3342
3343 #: diff.c:5447
3344 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3345 msgstr ""
3346 "equivalente di --word-diff=color --word-diff-regex=<espressione regolare>"
3347
3348 #: diff.c:5450
3349 msgid "moved lines of code are colored differently"
3350 msgstr "le righe di codice spostate sono colorate in modo diverso"
3351
3352 #: diff.c:5453
3353 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
3354 msgstr "modo in cui sono ignorati gli spazi bianchi in --color-moved"
3355
3356 #: diff.c:5456
3357 msgid "Other diff options"
3358 msgstr "Altre opzioni diff"
3359
3360 #: diff.c:5458
3361 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
3362 msgstr ""
3363 "se eseguito da una sottodirectory, escludi le modifiche esterne ad essa e "
3364 "visualizza i percorsi relativi"
3365
3366 #: diff.c:5462
3367 msgid "treat all files as text"
3368 msgstr "tratta tutti i file come se fossero di testo"
3369
3370 #: diff.c:5464
3371 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
3372 msgstr "scambia i due input, genera un diff al contrario"
3373
3374 #: diff.c:5466
3375 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
3376 msgstr "esci con codice 1 se ci sono differenze, con 0 altrimenti"
3377
3378 #: diff.c:5468
3379 msgid "disable all output of the program"
3380 msgstr "disabilita l'intero output del programma"
3381
3382 #: diff.c:5470
3383 msgid "allow an external diff helper to be executed"
3384 msgstr "consenti l'esecuzione di un helper diff esterno"
3385
3386 #: diff.c:5472
3387 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
3388 msgstr ""
3389 "esegui filtri di conversione in testo esterni quando si confrontano file "
3390 "binari"
3391
3392 #: diff.c:5474
3393 msgid "<when>"
3394 msgstr "<quando>"
3395
3396 #: diff.c:5475
3397 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
3398 msgstr "ignora le modifiche ai sottomoduli durante la generazione del diff"
3399
3400 #: diff.c:5478
3401 msgid "<format>"
3402 msgstr "<formato>"
3403
3404 #: diff.c:5479
3405 msgid "specify how differences in submodules are shown"
3406 msgstr "specifica come verranno visualizzate le differenze nei sottomoduli"
3407
3408 #: diff.c:5483
3409 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
3410 msgstr "nascondi le voci 'git add -N' nell'indice"
3411
3412 #: diff.c:5486
3413 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
3414 msgstr "tratta le voci 'git add -N' come reali nell'indice"
3415
3416 #: diff.c:5488
3417 msgid "<string>"
3418 msgstr "<stringa>"
3419
3420 #: diff.c:5489
3421 msgid ""
3422 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3423 "string"
3424 msgstr ""
3425 "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze della stringa "
3426 "specificata"
3427
3428 #: diff.c:5492
3429 msgid ""
3430 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3431 "regex"
3432 msgstr ""
3433 "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze dell'espressione "
3434 "regolare specificata"
3435
3436 #: diff.c:5495
3437 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3438 msgstr "visualizza tutte le modifiche nel changeset con -S o -G"
3439
3440 #: diff.c:5498
3441 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3442 msgstr ""
3443 "tratta la <stringa> nell'opzione -S come un'espressione regolare POSIX estesa"
3444
3445 #: diff.c:5501
3446 msgid "control the order in which files appear in the output"
3447 msgstr "controlla l'ordine con cui i file appariranno nell'output"
3448
3449 #: diff.c:5502
3450 msgid "<object-id>"
3451 msgstr "<ID oggetto>"
3452
3453 #: diff.c:5503
3454 msgid ""
3455 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3456 "object"
3457 msgstr ""
3458 "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze dell'oggetto "
3459 "specificato"
3460
3461 #: diff.c:5505
3462 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3463 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3464
3465 #: diff.c:5506
3466 msgid "select files by diff type"
3467 msgstr "seleziona file in base al tipo diff"
3468
3469 #: diff.c:5508
3470 msgid "<file>"
3471 msgstr "<file>"
3472
3473 #: diff.c:5509
3474 msgid "Output to a specific file"
3475 msgstr "Salva l'output in un file specifico"
3476
3477 #: diff.c:6164
3478 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
3479 msgstr ""
3480 "il rilevamento ridenominazione non esatta è stato omesso per la presenza di "
3481 "troppi file."
3482
3483 #: diff.c:6167
3484 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3485 msgstr ""
3486 "trovate solo copie dai percorsi modificati per la presenza di troppi file."
3487
3488 #: diff.c:6170
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3492 msgstr ""
3493 "potresti voler impostare la variabile %s ad almeno %d e riprovare ad "
3494 "eseguire il comando."
3495
3496 #: dir.c:554
3497 #, c-format
3498 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
3499 msgstr ""
3500 "lo specificatore percorso '%s' non corrisponde ad alcun file noto a git"
3501
3502 #: dir.c:664
3503 #, c-format
3504 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
3505 msgstr "pattern non riconosciuto: '%s'"
3506
3507 #: dir.c:682 dir.c:696
3508 #, c-format
3509 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
3510 msgstr "pattern negativo non riconosciuto: '%s'"
3511
3512 #: dir.c:714
3513 #, c-format
3514 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
3515 msgstr ""
3516 "il file sparse-checkout potrebbe avere dei problemi: il pattern '%s' è"
3517 " ripetuto"
3518
3519 #: dir.c:724
3520 msgid "disabling cone pattern matching"
3521 msgstr "disabilito il pattern matching di tipo cone"
3522
3523 #: dir.c:1101
3524 #, c-format
3525 msgid "cannot use %s as an exclude file"
3526 msgstr "impossibile usare %s come file di esclusione"
3527
3528 #: dir.c:2078
3529 #, c-format
3530 msgid "could not open directory '%s'"
3531 msgstr "impossibile aprire la directory '%s'"
3532
3533 #: dir.c:2415
3534 msgid "failed to get kernel name and information"
3535 msgstr "impossibile ottenere il nome e le informazioni sul kernel"
3536
3537 #: dir.c:2539
3538 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
3539 msgstr "la cache non tracciata è disabilitata su questo sistema o percorso"
3540
3541 #: dir.c:3343
3542 #, c-format
3543 msgid "index file corrupt in repo %s"
3544 msgstr "file index corrotto nel repository %s"
3545
3546 #: dir.c:3388 dir.c:3393
3547 #, c-format
3548 msgid "could not create directories for %s"
3549 msgstr "impossibile creare le directory per %s"
3550
3551 #: dir.c:3422
3552 #, c-format
3553 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
3554 msgstr "impossibile migrare la directory git da '%s' a '%s'"
3555
3556 #: editor.c:73
3557 #, c-format
3558 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
3559 msgstr ""
3560 "suggerimento: In attesa della chiusura del file da parte dell'editor...%c"
3561
3562 #: entry.c:178
3563 msgid "Filtering content"
3564 msgstr "Filtraggio contenuto in corso"
3565
3566 #: entry.c:476
3567 #, c-format
3568 msgid "could not stat file '%s'"
3569 msgstr "impossibile eseguire stat sul file '%s'"
3570
3571 #: environment.c:149
3572 #, c-format
3573 msgid "bad git namespace path \"%s\""
3574 msgstr "percorso spazio dei nomi git \"%s\" non valido"
3575
3576 #: environment.c:331
3577 #, c-format
3578 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
3579 msgstr "impossibile impostare GIT_DIR a '%s'"
3580
3581 #: exec-cmd.c:363
3582 #, c-format
3583 msgid "too many args to run %s"
3584 msgstr "troppi argomenti per eseguire %s"
3585
3586 #: fetch-pack.c:150
3587 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
3588 msgstr "git fetch-pack: attesa lista shallow"
3589
3590 #: fetch-pack.c:153
3591 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
3592 msgstr "git fetch-pack: atteso pacchetto flush dopo lista shallow"
3593
3594 #: fetch-pack.c:164
3595 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
3596 msgstr "git fetch-pack: attesi ACK/NAK, ricevuto pacchetto flush"
3597
3598 #: fetch-pack.c:184
3599 #, c-format
3600 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
3601 msgstr "git fetch-pack: attesi ACK/NAK, ricevuto '%s'"
3602
3603 #: fetch-pack.c:195
3604 msgid "unable to write to remote"
3605 msgstr "impossibile scrivere sul remoto"
3606
3607 #: fetch-pack.c:257
3608 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
3609 msgstr "--stateless-rpc richiede multi_ack_detailed"
3610
3611 #: fetch-pack.c:356 fetch-pack.c:1340
3612 #, c-format
3613 msgid "invalid shallow line: %s"
3614 msgstr "riga shallow non valida: '%s'"
3615
3616 #: fetch-pack.c:362 fetch-pack.c:1346
3617 #, c-format
3618 msgid "invalid unshallow line: %s"
3619 msgstr "riga unshallow non valida: '%s'"
3620
3621 #: fetch-pack.c:364 fetch-pack.c:1348
3622 #, c-format
3623 msgid "object not found: %s"
3624 msgstr "oggetto non trovato: %s"
3625
3626 #: fetch-pack.c:367 fetch-pack.c:1351
3627 #, c-format
3628 msgid "error in object: %s"
3629 msgstr "errore nell'oggetto: %s"
3630
3631 #: fetch-pack.c:369 fetch-pack.c:1353
3632 #, c-format
3633 msgid "no shallow found: %s"
3634 msgstr "nessuno shallow trovato: %s"
3635
3636 #: fetch-pack.c:372 fetch-pack.c:1357
3637 #, c-format
3638 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
3639 msgstr "attesi shallow/unshallow, ricevuto %s"
3640
3641 #: fetch-pack.c:414
3642 #, c-format
3643 msgid "got %s %d %s"
3644 msgstr "ricevuto %s %d %s"
3645
3646 #: fetch-pack.c:431
3647 #, c-format
3648 msgid "invalid commit %s"
3649 msgstr "commit non valido: %s"
3650
3651 #: fetch-pack.c:462
3652 msgid "giving up"
3653 msgstr "smetto di provare"
3654
3655 #: fetch-pack.c:475 progress.c:323
3656 msgid "done"
3657 msgstr "fatto"
3658
3659 #: fetch-pack.c:487
3660 #, c-format
3661 msgid "got %s (%d) %s"
3662 msgstr "ricevuto %s (%d) %s"
3663
3664 #: fetch-pack.c:533
3665 #, c-format
3666 msgid "Marking %s as complete"
3667 msgstr "Contrassegno %s come completo"
3668
3669 #: fetch-pack.c:754
3670 #, c-format
3671 msgid "already have %s (%s)"
3672 msgstr "ho già %s (%s)"
3673
3674 #: fetch-pack.c:818
3675 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
3676 msgstr ""
3677 "fetch-pack: impossibile eseguire il fork del demultiplexer della banda "
3678 "laterlae"
3679
3680 #: fetch-pack.c:826
3681 msgid "protocol error: bad pack header"
3682 msgstr "errore protocollo: intestazione pack non valida"
3683
3684 #: fetch-pack.c:900
3685 #, c-format
3686 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
3687 msgstr "fetch-pack: impossibile eseguire il fork di %s"
3688
3689 #: fetch-pack.c:916
3690 #, c-format
3691 msgid "%s failed"
3692 msgstr "%s non riuscito"
3693
3694 #: fetch-pack.c:918
3695 msgid "error in sideband demultiplexer"
3696 msgstr "errore nel demultiplexer della banda laterale"
3697
3698 #: fetch-pack.c:965
3699 #, c-format
3700 msgid "Server version is %.*s"
3701 msgstr "La versione del server è %.*s"
3702
3703 #: fetch-pack.c:970 fetch-pack.c:976 fetch-pack.c:979 fetch-pack.c:985
3704 #: fetch-pack.c:989 fetch-pack.c:993 fetch-pack.c:997 fetch-pack.c:1001
3705 #: fetch-pack.c:1005 fetch-pack.c:1009 fetch-pack.c:1013 fetch-pack.c:1017
3706 #: fetch-pack.c:1023 fetch-pack.c:1029 fetch-pack.c:1034 fetch-pack.c:1039
3707 #, c-format
3708 msgid "Server supports %s"
3709 msgstr "Il server supporta %s"
3710
3711 #: fetch-pack.c:972
3712 msgid "Server does not support shallow clients"
3713 msgstr "Il server non supporta client shallow"
3714
3715 #: fetch-pack.c:1032
3716 msgid "Server does not support --shallow-since"
3717 msgstr "Il server non supporta --shallow-since"
3718
3719 #: fetch-pack.c:1037
3720 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
3721 msgstr "Il server non supporta --shallow-exclude"
3722
3723 #: fetch-pack.c:1041
3724 msgid "Server does not support --deepen"
3725 msgstr "Il server non supporta --deepen"
3726
3727 #: fetch-pack.c:1058
3728 msgid "no common commits"
3729 msgstr "nessun commit in comune"
3730
3731 #: fetch-pack.c:1070 fetch-pack.c:1536
3732 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
3733 msgstr "git fetch-pack: recupero non riuscito."
3734
3735 #: fetch-pack.c:1209
3736 msgid "Server does not support shallow requests"
3737 msgstr "Il server non supporta le richieste shallow"
3738
3739 #: fetch-pack.c:1216
3740 msgid "Server supports filter"
3741 msgstr "Il server supporta filter"
3742
3743 #: fetch-pack.c:1239
3744 msgid "unable to write request to remote"
3745 msgstr "impossibile scrivere la richiesta sul remoto"
3746
3747 #: fetch-pack.c:1257
3748 #, c-format
3749 msgid "error reading section header '%s'"
3750 msgstr "errore durante la lettura dell'intestazione di sezione '%s'"
3751
3752 #: fetch-pack.c:1263
3753 #, c-format
3754 msgid "expected '%s', received '%s'"
3755 msgstr "atteso '%s', ricevuto '%s'"
3756
3757 #: fetch-pack.c:1303
3758 #, c-format
3759 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
3760 msgstr "riga di conferma inattesa: '%s'"
3761
3762 #: fetch-pack.c:1308
3763 #, c-format
3764 msgid "error processing acks: %d"
3765 msgstr "errore durante l'elaborazione degli ack: %d"
3766
3767 #: fetch-pack.c:1318
3768 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
3769 msgstr "ci si attendeva che il packfile fosse inviato dopo 'ready'"
3770
3771 #: fetch-pack.c:1320
3772 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
3773 msgstr ""
3774 "ci si attendeva che nessun'altra sezione fosse inviata in assenza di 'ready'"
3775
3776 #: fetch-pack.c:1362
3777 #, c-format
3778 msgid "error processing shallow info: %d"
3779 msgstr "errore durante l'elaborazione delle informazioni shallow: %d"
3780
3781 #: fetch-pack.c:1409
3782 #, c-format
3783 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
3784 msgstr "atteso wanted-ref, ricevuto '%s'"
3785
3786 #: fetch-pack.c:1414
3787 #, c-format
3788 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
3789 msgstr "wanted-ref inatteso: '%s'"
3790
3791 #: fetch-pack.c:1419
3792 #, c-format
3793 msgid "error processing wanted refs: %d"
3794 msgstr "errore durante l'elaborazione dei riferimenti desiderati: %d"
3795
3796 #: fetch-pack.c:1762
3797 msgid "no matching remote head"
3798 msgstr "nessun head remoto corrispondente"
3799
3800 #: fetch-pack.c:1785 builtin/clone.c:688
3801 msgid "remote did not send all necessary objects"
3802 msgstr "il remoto non ha inviato tutti gli oggetti necessari"
3803
3804 #: fetch-pack.c:1812
3805 #, c-format
3806 msgid "no such remote ref %s"
3807 msgstr "riferimento remoto non esistente: %s"
3808
3809 #: fetch-pack.c:1815
3810 #, c-format
3811 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
3812 msgstr "Il server non consente richieste per l'oggetto non pubblicizzato %s"
3813
3814 #: gpg-interface.c:223
3815 msgid "could not create temporary file"
3816 msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
3817
3818 #: gpg-interface.c:226
3819 #, c-format
3820 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
3821 msgstr "scrittura della firma separata in '%s' non riuscita"
3822
3823 #: gpg-interface.c:390
3824 msgid "gpg failed to sign the data"
3825 msgstr "gpg non è riuscito a firmare i dati"
3826
3827 #: graph.c:98
3828 #, c-format
3829 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
3830 msgstr "ignoro il colore non valido '%.*s' in log.graphColors"
3831
3832 #: grep.c:668
3833 msgid ""
3834 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
3835 "with -P under PCRE v2"
3836 msgstr ""
3837 "il pattern fornito (con -f <file>) contiene un byte NULL. Ciò è supportato "
3838 "solo con -P usando PCRE v2"
3839
3840 #: grep.c:2124
3841 #, c-format
3842 msgid "'%s': unable to read %s"
3843 msgstr "'%s': impossibile leggere %s"
3844
3845 #: grep.c:2141 setup.c:165 builtin/clone.c:411 builtin/diff.c:82
3846 #: builtin/rm.c:135
3847 #, c-format
3848 msgid "failed to stat '%s'"
3849 msgstr "stat di '%s' non riuscito"
3850
3851 #: grep.c:2152
3852 #, c-format
3853 msgid "'%s': short read"
3854 msgstr "'%s': lettura troppo breve"
3855
3856 #: help.c:23
3857 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
3858 msgstr "crea un'area di lavoro (vedi anche: git help tutorial)"
3859
3860 #: help.c:24
3861 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
3862 msgstr "lavora sulle modifiche correnti (vedi anche: git help everyday)"
3863
3864 #: help.c:25
3865 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
3866 msgstr "esamina la cronologia e lo stato (vedi anche: git help revisions)"
3867
3868 #: help.c:26
3869 msgid "grow, mark and tweak your common history"
3870 msgstr "aumenta, contrassegna e metti a punto la cronologia comune"
3871
3872 #: help.c:27
3873 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
3874 msgstr "collabora (vedi anche: git help workflows)"
3875
3876 #: help.c:31
3877 msgid "Main Porcelain Commands"
3878 msgstr "Comandi principali di alto livello"
3879
3880 #: help.c:32
3881 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
3882 msgstr "Comandi / operazioni di manipolazione ausiliari"
3883
3884 #: help.c:33
3885 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
3886 msgstr "Comandi / operazioni di interrogazione ausiliari"
3887
3888 #: help.c:34
3889 msgid "Interacting with Others"
3890 msgstr "Interazione con altri"
3891
3892 #: help.c:35
3893 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
3894 msgstr "Comandi / operazioni di manipolazione di basso livello"
3895
3896 #: help.c:36
3897 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
3898 msgstr "Comandi / operazioni di interrogazione di basso livello"
3899
3900 #: help.c:37
3901 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
3902 msgstr "Comandi di basso livello / Sincronizzazione repository"
3903
3904 #: help.c:38
3905 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
3906 msgstr "Comandi di basso livello / Funzioni helper interne"
3907
3908 #: help.c:298
3909 #, c-format
3910 msgid "available git commands in '%s'"
3911 msgstr "comandi git disponibili in '%s'"
3912
3913 #: help.c:305
3914 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
3915 msgstr "comandi git disponibili altrove nel tuo $PATH"
3916
3917 #: help.c:314
3918 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
3919 msgstr "Questi sono i comandi Git comuni usati in varie situazioni:"
3920
3921 #: help.c:363 git.c:98
3922 #, c-format
3923 msgid "unsupported command listing type '%s'"
3924 msgstr "tipo elenco comandi non supportato: '%s'"
3925
3926 #: help.c:403
3927 msgid "The common Git guides are:"
3928 msgstr "Le guide Git comuni sono:"
3929
3930 #: help.c:512
3931 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
3932 msgstr ""
3933 "Vedi 'git help <comando>' per saperne di più su un sottocomando specifico"
3934
3935 #: help.c:517
3936 msgid "External commands"
3937 msgstr "Comandi esterni"
3938
3939 #: help.c:532
3940 msgid "Command aliases"
3941 msgstr "Alias comandi"
3942
3943 #: help.c:596
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
3947 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
3948 msgstr ""
3949 "'%s' sembra essere un comando git, ma non è stato\n"
3950 "possibile eseguirlo. Forse git-%s è corrotto?"
3951
3952 #: help.c:655
3953 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
3954 msgstr "Oh oh. Il tuo sistema non riporta alcun comando Git."
3955
3956 #: help.c:677
3957 #, c-format
3958 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
3959 msgstr "ATTENZIONE: hai chiamato un comando Git '%s' inesistente."
3960
3961 #: help.c:682
3962 #, c-format
3963 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
3964 msgstr "Continuo assumendo che intendessi '%s'."
3965
3966 #: help.c:687
3967 #, c-format
3968 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
3969 msgstr "Continuo fra %0.1f secondi assumendo che intendessi '%s'."
3970
3971 #: help.c:695
3972 #, c-format
3973 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
3974 msgstr "git: '%s' non è un comando git. Vedi 'git --help'."
3975
3976 #: help.c:699
3977 msgid ""
3978 "\n"
3979 "The most similar command is"
3980 msgid_plural ""
3981 "\n"
3982 "The most similar commands are"
3983 msgstr[0] ""
3984 "\n"
3985 "Il comando maggiormente simile è"
3986 msgstr[1] ""
3987 "\n"
3988 "I comandi maggiormente simili sono"
3989
3990 #: help.c:714
3991 msgid "git version [<options>]"
3992 msgstr "git version [<opzioni>]"
3993
3994 #: help.c:783
3995 #, c-format
3996 msgid "%s: %s - %s"
3997 msgstr "%s: %s - %s"
3998
3999 #: help.c:787
4000 msgid ""
4001 "\n"
4002 "Did you mean this?"
4003 msgid_plural ""
4004 "\n"
4005 "Did you mean one of these?"
4006 msgstr[0] ""
4007 "\n"
4008 "Intendevi questo?"
4009 msgstr[1] ""
4010 "\n"
4011 "Intendevi uno di questi?"
4012
4013 #: ident.c:349
4014 msgid ""
4015 "\n"
4016 "*** Please tell me who you are.\n"
4017 "\n"
4018 "Run\n"
4019 "\n"
4020 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
4021 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4022 "\n"
4023 "to set your account's default identity.\n"
4024 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
4025 "\n"
4026 msgstr ""
4027 "\n"
4028 "*** Dimmi chi sei.\n"
4029 "\n"
4030 "Esegui\n"
4031 "\n"
4032 " git config --global user.email \"tu@esempio.com\"\n"
4033 " git config --global user.name \"Il tuo nome\"\n"
4034 "\n"
4035 "per impostare l'identità predefinita del tuo account.\n"
4036 "Ometti --global per impostare l'identità solo in questo repository.\n"
4037 "\n"
4038
4039 #: ident.c:379
4040 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
4041 msgstr ""
4042 "nessun indirizzo e-mail specificato e rilevamento automatico disabilitato"
4043
4044 #: ident.c:384
4045 #, c-format
4046 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
4047 msgstr ""
4048 "impossibile rilevare automaticamente l'indirizzo e-mail (ho ricavato '%s')"
4049
4050 #: ident.c:401
4051 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
4052 msgstr "nessun nome specificato e rilevamento automatico disabilitato"
4053
4054 #: ident.c:407
4055 #, c-format
4056 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
4057 msgstr "impossibile rilevare automaticamente il nome (ho ricavato '%s')"
4058
4059 #: ident.c:415
4060 #, c-format
4061 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
4062 msgstr "nome ident vuoto (per <%s>) non consentito"
4063
4064 #: ident.c:421
4065 #, c-format
4066 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
4067 msgstr "il nome è composto solo da caratteri non consentiti: %s"
4068
4069 #: ident.c:436 builtin/commit.c:631
4070 #, c-format
4071 msgid "invalid date format: %s"
4072 msgstr "formato data non valido: %s"
4073
4074 #: list-objects.c:127
4075 #, c-format
4076 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
4077 msgstr "la voce '%s' nell'albero %s ha la modalità albero, ma non è un albero"
4078
4079 #: list-objects.c:140
4080 #, c-format
4081 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
4082 msgstr "la voce '%s' nell'albero %s ha la modalità blob, ma non è un blob"
4083
4084 #: list-objects.c:375
4085 #, c-format
4086 msgid "unable to load root tree for commit %s"
4087 msgstr "impossibile caricare l'albero radice per il commit %s"
4088
4089 #: list-objects-filter.c:492
4090 #, c-format
4091 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
4092 msgstr "impossibile accedere al blob sparse in '%s'"
4093
4094 #: list-objects-filter.c:495
4095 #, c-format
4096 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
4097 msgstr "impossibile analizzare i dati filtro sparse in %s"
4098
4099 #: list-objects-filter-options.c:58
4100 msgid "expected 'tree:<depth>'"
4101 msgstr "atteso 'tree:<profondità>'"
4102
4103 #: list-objects-filter-options.c:73
4104 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
4105 msgstr "il supporto per i filtri sparse:percorso è stato rimosso"
4106
4107 #: list-objects-filter-options.c:86
4108 #, c-format
4109 msgid "invalid filter-spec '%s'"
4110 msgstr "specificatore filtro '%s' non valido"
4111
4112 #: list-objects-filter-options.c:102
4113 #, c-format
4114 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
4115 msgstr ""
4116 "è necessario eseguire l'escape del carattere nello specificatore del "
4117 "sottofiltro: '%c'"
4118
4119 #: list-objects-filter-options.c:144
4120 msgid "expected something after combine:"
4121 msgstr "atteso qualcosa dopo la ricombinazione:"
4122
4123 #: list-objects-filter-options.c:226
4124 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
4125 msgstr "non è possibile combinare più specificatori filtro"
4126
4127 #: lockfile.c:151
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
4131 "\n"
4132 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
4133 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
4134 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
4135 "may have crashed in this repository earlier:\n"
4136 "remove the file manually to continue."
4137 msgstr ""
4138 "Impossibile creare '%s.lock': %s.\n"
4139 "\n"
4140 "Sembra che un altro processo git sia in esecuzione in questo repository, ad "
4141 "es.\n"
4142 "un editor aperto da 'git commit'. Assicurati che tutti i processi\n"
4143 "siano terminati, quindi riprova. Se l'operazione continua a non riuscire, è\n"
4144 "possibile che un processo git sia andato in crash in questo repository\n"
4145 "in precedenza: rimuovi manualmente il file per continuare."
4146
4147 #: lockfile.c:159
4148 #, c-format
4149 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
4150 msgstr "Impossibile creare '%s.lock': %s"
4151
4152 #: merge.c:41
4153 msgid "failed to read the cache"
4154 msgstr "lettura della cache non riuscita"
4155
4156 #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1874 builtin/am.c:1908
4157 #: builtin/checkout.c:539 builtin/checkout.c:798 builtin/clone.c:809
4158 #: builtin/stash.c:264
4159 msgid "unable to write new index file"
4160 msgstr "impossibile scrivere il nuovo file index"
4161
4162 #: merge-recursive.c:367
4163 msgid "(bad commit)\n"
4164 msgstr "(commit non valido)\n"
4165
4166 #: merge-recursive.c:390
4167 #, c-format
4168 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
4169 msgstr "add_cacheinfo non riuscito per il percorso '%s'; interrompo il merge."
4170
4171 #: merge-recursive.c:399
4172 #, c-format
4173 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
4174 msgstr ""
4175 "aggiornamento add_cacheinfo non riuscito per il percorso '%s'; interrompo il "
4176 "merge."
4177
4178 #: merge-recursive.c:885
4179 #, c-format
4180 msgid "failed to create path '%s'%s"
4181 msgstr "creazione del percorso '%s' non riuscita%s"
4182
4183 #: merge-recursive.c:896
4184 #, c-format
4185 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
4186 msgstr "Rimuovo %s per fare spazio alla sottodirectory\n"
4187
4188 #: merge-recursive.c:910 merge-recursive.c:929
4189 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
4190 msgstr ": forse si tratta di un conflitto D/F?"
4191
4192 #: merge-recursive.c:919
4193 #, c-format
4194 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
4195 msgstr "mi rifiuto di perdere un file non tracciato in '%s'"
4196
4197 #: merge-recursive.c:960 builtin/cat-file.c:41
4198 #, c-format
4199 msgid "cannot read object %s '%s'"
4200 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s '%s'"
4201
4202 #: merge-recursive.c:965
4203 #, c-format
4204 msgid "blob expected for %s '%s'"
4205 msgstr "atteso blob per %s '%s'"
4206
4207 #: merge-recursive.c:990
4208 #, c-format
4209 msgid "failed to open '%s': %s"
4210 msgstr "apertura di '%s' non riuscita: %s"
4211
4212 #: merge-recursive.c:1001
4213 #, c-format
4214 msgid "failed to symlink '%s': %s"
4215 msgstr "creazione del collegamento simbolico '%s' non riuscita: %s"
4216
4217 #: merge-recursive.c:1006
4218 #, c-format
4219 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
4220 msgstr "non so che fare con %06o %s '%s'"
4221
4222 #: merge-recursive.c:1199
4223 #, c-format
4224 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
4225 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (checkout non eseguito)"
4226
4227 #: merge-recursive.c:1206
4228 #, c-format
4229 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
4230 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (commit non presenti)"
4231
4232 #: merge-recursive.c:1213
4233 #, c-format
4234 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
4235 msgstr ""
4236 "Merge del sottomodulo %s non riuscito (i commit non seguono la base del "
4237 "merge)"
4238
4239 #: merge-recursive.c:1221 merge-recursive.c:1233
4240 #, c-format
4241 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
4242 msgstr "Eseguo il fast forward del sottomodulo %s al seguente commit:"
4243
4244 #: merge-recursive.c:1224 merge-recursive.c:1236
4245 #, c-format
4246 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
4247 msgstr "Eseguo il fast forward del sottomodulo %s"
4248
4249 #: merge-recursive.c:1259
4250 #, c-format
4251 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
4252 msgstr ""
4253 "Merge del sottomodulo %s non riuscito (merge dopo i commit non trovato)"
4254
4255 #: merge-recursive.c:1263
4256 #, c-format
4257 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
4258 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (non fast forward)"
4259
4260 #: merge-recursive.c:1264
4261 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
4262 msgstr "Trovata possibile risoluzione merge per il sottomodulo:\n"
4263
4264 #: merge-recursive.c:1267
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
4268 "by using:\n"
4269 "\n"
4270 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4271 "\n"
4272 "which will accept this suggestion.\n"
4273 msgstr ""
4274 "Se è corretta aggiungila semplicemente all'indice, ad esempio\n"
4275 "usando:\n"
4276 "\n"
4277 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4278 "\n"
4279 "per accettare questo suggerimento.\n"
4280
4281 #: merge-recursive.c:1276
4282 #, c-format
4283 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
4284 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (più merge trovati)"
4285
4286 #: merge-recursive.c:1349
4287 msgid "Failed to execute internal merge"
4288 msgstr "Esecuzione del merge interno non riuscita"
4289
4290 #: merge-recursive.c:1354
4291 #, c-format
4292 msgid "Unable to add %s to database"
4293 msgstr "Impossibile aggiungere %s al database"
4294
4295 #: merge-recursive.c:1386
4296 #, c-format
4297 msgid "Auto-merging %s"
4298 msgstr "Merge automatico di %s in corso"
4299
4300 #: merge-recursive.c:1410
4301 #, c-format
4302 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
4303 msgstr ""
4304 "Errore: mi rifiuto di perdere il file non tracciato %s; scrivo invece in %s."
4305
4306 #: merge-recursive.c:1482
4307 #, c-format
4308 msgid ""
4309 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
4310 "in tree."
4311 msgstr ""
4312 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s in %s. Versione %s di "
4313 "%s lasciata nell'albero."
4314
4315 #: merge-recursive.c:1487
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
4319 "left in tree."
4320 msgstr ""
4321 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s come %s in %s. Versione "
4322 "%s di %s lasciata nell'albero."
4323
4324 #: merge-recursive.c:1494
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
4328 "in tree at %s."
4329 msgstr ""
4330 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s in %s. Versione %s di "
4331 "%s lasciata nell'albero in %s."
4332
4333 #: merge-recursive.c:1499
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
4337 "left in tree at %s."
4338 msgstr ""
4339 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s come %s in %s. Versione "
4340 "%s di %s lasciata nell'albero in %s."
4341
4342 #: merge-recursive.c:1534
4343 msgid "rename"
4344 msgstr "ridenominazione"
4345
4346 #: merge-recursive.c:1534
4347 msgid "renamed"
4348 msgstr "rinominato"
4349
4350 #: merge-recursive.c:1614 merge-recursive.c:2530 merge-recursive.c:3175
4351 #, c-format
4352 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
4353 msgstr "Mi rifiuto di perdere un file sporco in %s"
4354
4355 #: merge-recursive.c:1624
4356 #, c-format
4357 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
4358 msgstr ""
4359 "Mi rifiuto di perdere un file non tracciato in %s, benché sia d'ostacolo."
4360
4361 #: merge-recursive.c:1682
4362 #, c-format
4363 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
4364 msgstr ""
4365 "CONFLITTO (ridenominazione/aggiunta): elemento ridenominato %s->%s in %s. %s "
4366 "aggiunto in %s"
4367
4368 #: merge-recursive.c:1713
4369 #, c-format
4370 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
4371 msgstr "%s è una directory in %s; la aggiungo come %s"
4372
4373 #: merge-recursive.c:1718
4374 #, c-format
4375 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
4376 msgstr "Mi rifiuto di perdere un file non tracciato in %s; lo aggiungo come %s"
4377
4378 #: merge-recursive.c:1737
4379 #, c-format
4380 msgid ""
4381 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
4382 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
4383 msgstr ""
4384 "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): file ridenominato \"%s\"->\"%s"
4385 "\" nel branch \"%s\", ridenominato \"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
4386
4387 #: merge-recursive.c:1742
4388 msgid " (left unresolved)"
4389 msgstr " (lasciato irrisolto)"
4390
4391 #: merge-recursive.c:1851
4392 #, c-format
4393 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
4394 msgstr ""
4395 "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): file ridenominato %s->%s in %s. "
4396 "Ridenominato %s->%s in %s"
4397
4398 #: merge-recursive.c:2114
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
4402 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
4403 "getting a majority of the files."
4404 msgstr ""
4405 "CONFLITTO (split ridenominazione directory): non è chiaro dove collocare %s "
4406 "perché la directory %s è stata ridenominata in più directory diverse e "
4407 "nessuna directory di destinazione contiene la maggior parte dei file."
4408
4409 #: merge-recursive.c:2146
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
4413 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
4414 msgstr ""
4415 "CONFLITTO (ridenominazione directory implicita): il file/directory esistente "
4416 "%s è d'ostacolo alle seguenti ridenominazioni directory che spostano in tale "
4417 "posizione i seguenti percorsi: %s."
4418
4419 #: merge-recursive.c:2156
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
4423 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
4424 msgstr ""
4425 "CONFLITTO (ridenominazione directory implicita): impossibile mappare più di "
4426 "un percorso in %s; delle ridenominazioni directory implicite hanno tentato "
4427 "di spostare in tale posizione i seguenti percorsi: %s"
4428
4429 #: merge-recursive.c:2248
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
4433 ">%s in %s"
4434 msgstr ""
4435 "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): directory ridenominata %s->%s "
4436 "in %s. Directory ridenominata %s->%s in %s"
4437
4438 #: merge-recursive.c:2493
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
4442 "renamed."
4443 msgstr ""
4444 "ATTENZIONE: evito di applicare la ridenominazione %s -> %s a %s perché %s "
4445 "stesso è stato ridenominato."
4446
4447 #: merge-recursive.c:3019
4448 #, c-format
4449 msgid "cannot read object %s"
4450 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s"
4451
4452 #: merge-recursive.c:3022
4453 #, c-format
4454 msgid "object %s is not a blob"
4455 msgstr "l'oggetto %s non è un blob"
4456
4457 #: merge-recursive.c:3086
4458 msgid "modify"
4459 msgstr "modifica"
4460
4461 #: merge-recursive.c:3086
4462 msgid "modified"
4463 msgstr "modificato"
4464
4465 #: merge-recursive.c:3098
4466 msgid "content"
4467 msgstr "contenuto"
4468
4469 #: merge-recursive.c:3102
4470 msgid "add/add"
4471 msgstr "aggiunta/aggiunta"
4472
4473 #: merge-recursive.c:3125
4474 #, c-format
4475 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
4476 msgstr "Omesso %s (elemento sottoposto a merge uguale a quello esistente)"
4477
4478 #: merge-recursive.c:3147 git-submodule.sh:993
4479 msgid "submodule"
4480 msgstr "sottomodulo"
4481
4482 #: merge-recursive.c:3148
4483 #, c-format
4484 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
4485 msgstr "CONFLITTO (%s): conflitto di merge in %s"
4486
4487 #: merge-recursive.c:3178
4488 #, c-format
4489 msgid "Adding as %s instead"
4490 msgstr "Lo aggiungo come %s"
4491
4492 #: merge-recursive.c:3261
4493 #, c-format
4494 msgid ""
4495 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
4496 "moving it to %s."
4497 msgstr ""
4498 "Percorso aggiornato: %s aggiunto in %s in una directory ridenominata in %s; "
4499 "lo sposto in %s."
4500
4501 #: merge-recursive.c:3264
4502 #, c-format
4503 msgid ""
4504 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
4505 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4506 msgstr ""
4507 "CONFLITTO (posizione file): %s aggiunto in %s in una directory ridenominata "
4508 "in %s, il che suggerisce che forse dovrebbe essere spostato in %s."
4509
4510 #: merge-recursive.c:3268
4511 #, c-format
4512 msgid ""
4513 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
4514 "%s; moving it to %s."
4515 msgstr ""
4516 "Percorso aggiornato: %s ridenominato in %s in %s in una directory "
4517 "ridenominata in %s; lo sposto in %s."
4518
4519 #: merge-recursive.c:3271
4520 #, c-format
4521 msgid ""
4522 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4523 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4524 msgstr ""
4525 "CONFLITTO (posizione file): %s ridenominato in %s in %s in una directory "
4526 "ridenominata in %s, il che suggerisce che forse dovrebbe essere spostato in "
4527 "%s."
4528
4529 #: merge-recursive.c:3385
4530 #, c-format
4531 msgid "Removing %s"
4532 msgstr "Rimozione di %s"
4533
4534 #: merge-recursive.c:3408
4535 msgid "file/directory"
4536 msgstr "file/directory"
4537
4538 #: merge-recursive.c:3413
4539 msgid "directory/file"
4540 msgstr "directory/file"
4541
4542 #: merge-recursive.c:3420
4543 #, c-format
4544 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
4545 msgstr ""
4546 "CONFLITTO (%s): una directory denominata %s esiste già in %s. Aggiungo %s "
4547 "come %s"
4548
4549 #: merge-recursive.c:3429
4550 #, c-format
4551 msgid "Adding %s"
4552 msgstr "Aggiunta %s"
4553
4554 #: merge-recursive.c:3438
4555 #, c-format
4556 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
4557 msgstr "CONFLITTO (aggiungi/aggiungi): conflitto di merge in %s"
4558
4559 #: merge-recursive.c:3482
4560 msgid "Already up to date!"
4561 msgstr "Già aggiornato!"
4562
4563 #: merge-recursive.c:3491
4564 #, c-format
4565 msgid "merging of trees %s and %s failed"
4566 msgstr "merge degli alberi %s e %s non riuscito"
4567
4568 #: merge-recursive.c:3595
4569 msgid "Merging:"
4570 msgstr "Merge in corso:"
4571
4572 #: merge-recursive.c:3608
4573 #, c-format
4574 msgid "found %u common ancestor:"
4575 msgid_plural "found %u common ancestors:"
4576 msgstr[0] "trovato %u antenato comune:"
4577 msgstr[1] "trovati %u antenati comuni:"
4578
4579 #: merge-recursive.c:3658
4580 msgid "merge returned no commit"
4581 msgstr "il merge non ha restituito alcun commit"
4582
4583 #: merge-recursive.c:3717
4584 #, c-format
4585 msgid ""
4586 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4587 " %s"
4588 msgstr ""
4589 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte dal merge:\n"
4590 " %s"
4591
4592 #: merge-recursive.c:3814
4593 #, c-format
4594 msgid "Could not parse object '%s'"
4595 msgstr "Impossibile analizzare l'oggetto '%s'"
4596
4597 #: merge-recursive.c:3832 builtin/merge.c:694 builtin/merge.c:874
4598 msgid "Unable to write index."
4599 msgstr "Impossibile scrivere l'indice."
4600
4601 #: midx.c:68
4602 #, c-format
4603 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
4604 msgstr "il file multi-pack-index %s è troppo piccolo"
4605
4606 #: midx.c:84
4607 #, c-format
4608 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
4609 msgstr "la firma del multi-pack-index 0x%08x non corrisponde alla firma 0x%08x"
4610
4611 #: midx.c:89
4612 #, c-format
4613 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
4614 msgstr "versione %d multi-pack-index non riconosciuta"
4615
4616 #: midx.c:94
4617 #, c-format
4618 msgid "hash version %u does not match"
4619 msgstr "la versione dell'hash %u non corrisponde"
4620
4621 #: midx.c:108
4622 msgid "invalid chunk offset (too large)"
4623 msgstr "offset blocco non valido (troppo grande)"
4624
4625 #: midx.c:132
4626 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
4627 msgstr "l'ID blocco finale multi-pack-index compare prima di quanto previsto"
4628
4629 #: midx.c:145
4630 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
4631 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto pack-name"
4632
4633 #: midx.c:147
4634 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
4635 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto fanout OID"
4636
4637 #: midx.c:149
4638 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
4639 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto lookup OID"
4640
4641 #: midx.c:151
4642 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
4643 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto offset oggetti"
4644
4645 #: midx.c:165
4646 #, c-format
4647 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
4648 msgstr "nomi pack multi-pack-index in disordine: '%s' appare prima di '%s'"
4649
4650 #: midx.c:210
4651 #, c-format
4652 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
4653 msgstr "pack-int-id non valido: %u (%u pack totali)"
4654
4655 #: midx.c:260
4656 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
4657 msgstr ""
4658 "nel multi-pack-index è salvato un offset a 64 bit, ma off_t è troppo piccolo"
4659
4660 #: midx.c:288
4661 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
4662 msgstr "errore durante la preparazione del packfile dal multi-pack-index"
4663
4664 #: midx.c:472
4665 #, c-format
4666 msgid "failed to add packfile '%s'"
4667 msgstr "aggiunta del packfile '%s' non riuscita"
4668
4669 #: midx.c:478
4670 #, c-format
4671 msgid "failed to open pack-index '%s'"
4672 msgstr "apertura del pack-index '%s' non riuscita"
4673
4674 #: midx.c:538
4675 #, c-format
4676 msgid "failed to locate object %d in packfile"
4677 msgstr "ricerca dell'oggetto %d nel packfile non riuscita"
4678
4679 #: midx.c:842
4680 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
4681 msgstr "Aggiunta dei file pack al multi-pack-index in corso"
4682
4683 #: midx.c:875
4684 #, c-format
4685 msgid "did not see pack-file %s to drop"
4686 msgstr "non ho visto il file pack %s da scartare"
4687
4688 #: midx.c:973
4689 msgid "Writing chunks to multi-pack-index"
4690 msgstr "Scrittura dei chunk nel multi-pack-index in corso"
4691
4692 #: midx.c:1052
4693 #, c-format
4694 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
4695 msgstr "pulizia del multi-pack-index %s non riuscita"
4696
4697 #: midx.c:1108
4698 msgid "Looking for referenced packfiles"
4699 msgstr "Ricerca di file pack referenziati in corso"
4700
4701 #: midx.c:1123
4702 #, c-format
4703 msgid ""
4704 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4705 msgstr ""
4706 "fanout oid in disordine: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4707
4708 #: midx.c:1128
4709 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
4710 msgstr "Verifica ordine OID nel multi-pack-index in corso"
4711
4712 #: midx.c:1137
4713 #, c-format
4714 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4715 msgstr "lookup oid in disordine: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4716
4717 #: midx.c:1157
4718 msgid "Sorting objects by packfile"
4719 msgstr "Ordinamento degli oggetti nel packfile in corso"
4720
4721 #: midx.c:1164
4722 msgid "Verifying object offsets"
4723 msgstr "Verifica offset oggetti in corso"
4724
4725 #: midx.c:1180
4726 #, c-format
4727 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
4728 msgstr "caricamento voce pack per oid[%d] = %s non riuscito"
4729
4730 #: midx.c:1186
4731 #, c-format
4732 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
4733 msgstr "caricamento pack-index per il packfile %s non riuscito"
4734
4735 #: midx.c:1195
4736 #, c-format
4737 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4738 msgstr "offset oggetto non corretto per oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4739
4740 #: midx.c:1220
4741 msgid "Counting referenced objects"
4742 msgstr "Conteggio degli oggetti referenziati in corso"
4743
4744 #: midx.c:1230
4745 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
4746 msgstr "Ricerca ed eliminazione dei file pack non referenziati in corso"
4747
4748 #: midx.c:1388
4749 msgid "could not start pack-objects"
4750 msgstr "impossibile avviare pack-objects"
4751
4752 #: midx.c:1407
4753 msgid "could not finish pack-objects"
4754 msgstr "impossibile finire pack-objects"
4755
4756 #: name-hash.c:537
4757 #, c-format
4758 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
4759 msgstr "impossibile creare il thread lazy_dir: %s"
4760
4761 #: name-hash.c:559
4762 #, c-format
4763 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
4764 msgstr "impossibile creare il thread lazy_name: %s"
4765
4766 #: name-hash.c:565
4767 #, c-format
4768 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
4769 msgstr "impossibile bloccare il thread lazy_name: %s"
4770
4771 #: notes-merge.c:277
4772 #, c-format
4773 msgid ""
4774 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
4775 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
4776 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
4777 msgstr ""
4778 "Non hai concluso il merge delle note precedente (%s esiste).\n"
4779 "Usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' per eseguire il "
4780 "commit/interrompere il merge precedente prima di iniziare un nuovo merge "
4781 "delle note."
4782
4783 #: notes-merge.c:284
4784 #, c-format
4785 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
4786 msgstr "Non hai concluso il merge delle note (%s esiste)."
4787
4788 #: notes-utils.c:46
4789 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
4790 msgstr ""
4791 "Impossibile eseguire il commit di un albero delle note non inizializzato/non "
4792 "referenziato"
4793
4794 #: notes-utils.c:105
4795 #, c-format
4796 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
4797 msgstr "Valore di notes.rewriteMode errato: '%s'"
4798
4799 #: notes-utils.c:115
4800 #, c-format
4801 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
4802 msgstr "Mi rifiuto di riscrivere le note in %s (al di fuori di refs/notes/)"
4803
4804 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
4805 #. the environment variable, the second %s is
4806 #. its value.
4807 #.
4808 #: notes-utils.c:145
4809 #, c-format
4810 msgid "Bad %s value: '%s'"
4811 msgstr "Valore di %s errato: '%s'"
4812
4813 #: object.c:53
4814 #, c-format
4815 msgid "invalid object type \"%s\""
4816 msgstr "tipo oggetto \"%s\" non valido"
4817
4818 #: object.c:173
4819 #, c-format
4820 msgid "object %s is a %s, not a %s"
4821 msgstr "l'oggetto %s è un %s, non un %s"
4822
4823 #: object.c:233
4824 #, c-format
4825 msgid "object %s has unknown type id %d"
4826 msgstr "l'oggetto %s ha l'ID tipo sconosciuto %d"
4827
4828 #: object.c:246
4829 #, c-format
4830 msgid "unable to parse object: %s"
4831 msgstr "impossibile analizzare l'oggetto: %s"
4832
4833 #: object.c:266 object.c:277
4834 #, c-format
4835 msgid "hash mismatch %s"
4836 msgstr "hash non corrispondente: %s"
4837
4838 #: packfile.c:641
4839 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
4840 msgstr "offset collocato prima della fine del packfile (.idx corrotto?)"
4841
4842 #: packfile.c:1888
4843 #, c-format
4844 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
4845 msgstr ""
4846 "offset collocato prima dell'inizio dell'indice pack per %s (indice corrotto?)"
4847
4848 #: packfile.c:1892
4849 #, c-format
4850 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
4851 msgstr ""
4852 "offset collocato dopo la fine dell'indice pack per %s (indice troncato?)"
4853
4854 #: parse-options.c:38
4855 #, c-format
4856 msgid "%s requires a value"
4857 msgstr "%s richiede un valore"
4858
4859 #: parse-options.c:73
4860 #, c-format
4861 msgid "%s is incompatible with %s"
4862 msgstr "%s non è compatibile con %s"
4863
4864 #: parse-options.c:78
4865 #, c-format
4866 msgid "%s : incompatible with something else"
4867 msgstr "%s non è compatibile con qualcos'altro"
4868
4869 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:319
4870 #, c-format
4871 msgid "%s takes no value"
4872 msgstr "%s non richiede un valore"
4873
4874 #: parse-options.c:94
4875 #, c-format
4876 msgid "%s isn't available"
4877 msgstr "%s non è disponibile"
4878
4879 #: parse-options.c:219
4880 #, c-format
4881 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
4882 msgstr ""
4883 "%s richiede un valore intero non negativo con un suffisso k/m/g facoltativo"
4884
4885 #: parse-options.c:389
4886 #, c-format
4887 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
4888 msgstr "opzione ambigua: %s (potrebbe essere --%s%s o --%s%s)"
4889
4890 #: parse-options.c:423 parse-options.c:431
4891 #, c-format
4892 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes ?)"
4893 msgstr "forse intendevi `--%s` (con due trattini)?"
4894
4895 #: parse-options.c:860
4896 #, c-format
4897 msgid "unknown option `%s'"
4898 msgstr "opzione sconosciuta `%s'"
4899
4900 #: parse-options.c:862
4901 #, c-format
4902 msgid "unknown switch `%c'"
4903 msgstr "opzione `%c` sconosciuta"
4904
4905 #: parse-options.c:864
4906 #, c-format
4907 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
4908 msgstr "opzione non ASCII sconosciuta presente nella stringa: `%s'"
4909
4910 #: parse-options.c:888
4911 msgid "..."
4912 msgstr "..."
4913
4914 #: parse-options.c:907
4915 #, c-format
4916 msgid "usage: %s"
4917 msgstr "uso: %s"
4918
4919 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
4920 #. one in "usage: %s" translation.
4921 #.
4922 #: parse-options.c:913
4923 #, c-format
4924 msgid " or: %s"
4925 msgstr " oppure: %s"
4926
4927 #: parse-options.c:916
4928 #, c-format
4929 msgid " %s"
4930 msgstr " %s"
4931
4932 #: parse-options.c:955
4933 msgid "-NUM"
4934 msgstr "-NUM"
4935
4936 #: parse-options.c:969
4937 #, c-format
4938 msgid "alias of --%s"
4939 msgstr "alias di --%s"
4940
4941 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
4942 #, c-format
4943 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4944 msgstr "l'opzione `%s' richiede un valore numerico"
4945
4946 #: parse-options-cb.c:41
4947 #, c-format
4948 msgid "malformed expiration date '%s'"
4949 msgstr "data scadenza '%s' malformata"
4950
4951 #: parse-options-cb.c:54
4952 #, c-format
4953 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
4954 msgstr "l'opzione `%s' richiede \"always\", \"auto\" o \"never\""
4955
4956 #: parse-options-cb.c:130 parse-options-cb.c:147
4957 #, c-format
4958 msgid "malformed object name '%s'"
4959 msgstr "nome oggetto '%s' malformato"
4960
4961 #: path.c:915
4962 #, c-format
4963 msgid "Could not make %s writable by group"
4964 msgstr "Impossibile rendere %s scrivibile dal gruppo"
4965
4966 #: pathspec.c:130
4967 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
4968 msgstr ""
4969 "Carattere di escape '\\' non consentito come ultimo carattere del valore "
4970 "attributo"
4971
4972 #: pathspec.c:148
4973 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
4974 msgstr "È consentita solo una specifica 'attr:'."
4975
4976 #: pathspec.c:151
4977 msgid "attr spec must not be empty"
4978 msgstr "la specifica attr non deve essere vuota"
4979
4980 #: pathspec.c:194
4981 #, c-format
4982 msgid "invalid attribute name %s"
4983 msgstr "nome attributo %s non valido"
4984
4985 #: pathspec.c:259
4986 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
4987 msgstr ""
4988 "le impostazioni globali specificatore percorso 'glob' e 'noglob' non sono "
4989 "compatibili"
4990
4991 #: pathspec.c:266
4992 msgid ""
4993 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
4994 "pathspec settings"
4995 msgstr ""
4996 "l'impostazione globale specificatore percorso 'literal' è incompatibile con "
4997 "tutte le altre impostazioni globali specificatore percorso"
4998
4999 #: pathspec.c:306
5000 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
5001 msgstr "parametro per il magic specificatore percorso 'prefix' non valido"
5002
5003 #: pathspec.c:327
5004 #, c-format
5005 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
5006 msgstr "Magic specificatore percorso '%.*s' in '%s' non valido"
5007
5008 #: pathspec.c:332
5009 #, c-format
5010 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
5011 msgstr "')' mancante alla fine del magic specificatore percorso in '%s'"
5012
5013 #: pathspec.c:370
5014 #, c-format
5015 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
5016 msgstr "Magic specificatore percorso '%c' in '%s' non implementato"
5017
5018 #: pathspec.c:429
5019 #, c-format
5020 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
5021 msgstr "%s: 'literal' e 'glob' non sono compatibili"
5022
5023 #: pathspec.c:442
5024 #, c-format
5025 msgid "%s: '%s' is outside repository"
5026 msgstr "%s: '%s' è al di fuori del repository"
5027
5028 #: pathspec.c:516
5029 #, c-format
5030 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
5031 msgstr "'%s' (opzione mnemonica: '%c')"
5032
5033 #: pathspec.c:526
5034 #, c-format
5035 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
5036 msgstr "%s: magic specificatore percorso non supportato da questo comando: %s"
5037
5038 #: pathspec.c:593
5039 #, c-format
5040 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
5041 msgstr ""
5042 "lo specificatore percorso '%s' si trova oltre un collegamento simbolico"
5043
5044 #: pathspec.c:638
5045 #, c-format
5046 msgid "line is badly quoted: %s"
5047 msgstr "la riga non è ben racchiusa tra virgolette: %s"
5048
5049 #: pkt-line.c:92
5050 msgid "unable to write flush packet"
5051 msgstr "impossibile scrivere il pacchetto flush"
5052
5053 #: pkt-line.c:99
5054 msgid "unable to write delim packet"
5055 msgstr "impossibile scrivere il pacchetto delim"
5056
5057 #: pkt-line.c:106
5058 msgid "flush packet write failed"
5059 msgstr "scrittura con flush pacchetto non riuscita"
5060
5061 #: pkt-line.c:146 pkt-line.c:232
5062 msgid "protocol error: impossibly long line"
5063 msgstr "errore protocollo: riga impossibilmente lunga"
5064
5065 #: pkt-line.c:162 pkt-line.c:164
5066 msgid "packet write with format failed"
5067 msgstr "scrittura pacchetto con formato non riuscita"
5068
5069 #: pkt-line.c:196
5070 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
5071 msgstr ""
5072 "scrittura pacchetto non riuscita - i dati sono più della dimensione massima "
5073 "pacchetto"
5074
5075 #: pkt-line.c:203 pkt-line.c:210
5076 msgid "packet write failed"
5077 msgstr "scrittura pacchetto non riuscita"
5078
5079 #: pkt-line.c:295
5080 msgid "read error"
5081 msgstr "errore di lettura"
5082
5083 #: pkt-line.c:303
5084 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
5085 msgstr "l'interlocutore remoto ha chiuso inaspettatamente la connessione"
5086
5087 #: pkt-line.c:331
5088 #, c-format
5089 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
5090 msgstr "errore protocollo: carattere lunghezza riga non valido: %.4s"
5091
5092 #: pkt-line.c:341 pkt-line.c:346
5093 #, c-format
5094 msgid "protocol error: bad line length %d"
5095 msgstr "errore protocollo: lunghezza riga non valida: %d"
5096
5097 #: pkt-line.c:362
5098 #, c-format
5099 msgid "remote error: %s"
5100 msgstr "errore remoto: %s"
5101
5102 #: preload-index.c:119
5103 msgid "Refreshing index"
5104 msgstr "Aggiornamento indice in corso"
5105
5106 #: preload-index.c:138
5107 #, c-format
5108 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
5109 msgstr "impossibile creare lstat in versione threaded: %s"
5110
5111 #: pretty.c:981
5112 msgid "unable to parse --pretty format"
5113 msgstr "impossibile analizzare il formato --pretty"
5114
5115 #: promisor-remote.c:23
5116 msgid "Remote with no URL"
5117 msgstr "Remoto senza URL"
5118
5119 #: promisor-remote.c:58
5120 #, c-format
5121 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
5122 msgstr "il nome del remoto promettente non può iniziare con '/': %s"
5123
5124 #: range-diff.c:75
5125 msgid "could not start `log`"
5126 msgstr "impossibile avviare `log`"
5127
5128 #: range-diff.c:77
5129 msgid "could not read `log` output"
5130 msgstr "impossibile leggere l'output di `log`"
5131
5132 #: range-diff.c:96 sequencer.c:5163
5133 #, c-format
5134 msgid "could not parse commit '%s'"
5135 msgstr "impossibile analizzare il commit '%s'"
5136
5137 #: range-diff.c:122
5138 #, c-format
5139 msgid "could not parse git header '%.*s'"
5140 msgstr "impossibile analizzare l'header Git '%.*s'"
5141
5142 #: range-diff.c:285
5143 msgid "failed to generate diff"
5144 msgstr "generazione del diff non riuscita"
5145
5146 #: range-diff.c:518 range-diff.c:520
5147 #, c-format
5148 msgid "could not parse log for '%s'"
5149 msgstr "impossibile analizzare il registro di '%s'"
5150
5151 #: read-cache.c:680
5152 #, c-format
5153 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
5154 msgstr "non aggiungerò l'alias file '%s' ('%s' esiste già nell'indice)"
5155
5156 #: read-cache.c:696
5157 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
5158 msgstr "impossibile creare un blob vuoto nel database oggetti"
5159
5160 #: read-cache.c:718
5161 #, c-format
5162 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
5163 msgstr ""
5164 "%s: è possibile aggiungere solo file regolari, collegamenti simbolici o "
5165 "directory Git"
5166
5167 #: read-cache.c:723
5168 #, c-format
5169 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
5170 msgstr "'%s' non ha un commit di cui è stato eseguito il checkout"
5171
5172 #: read-cache.c:775
5173 #, c-format
5174 msgid "unable to index file '%s'"
5175 msgstr "impossibile indicizzare il file '%s'"
5176
5177 #: read-cache.c:794
5178 #, c-format
5179 msgid "unable to add '%s' to index"
5180 msgstr "impossibile aggiungere '%s' all'indice"
5181
5182 #: read-cache.c:805
5183 #, c-format
5184 msgid "unable to stat '%s'"
5185 msgstr "impossibile eseguire stat su '%s'"
5186
5187 #: read-cache.c:1325
5188 #, c-format
5189 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
5190 msgstr "'%s' compare sia come file sia come directory"
5191
5192 #: read-cache.c:1531
5193 msgid "Refresh index"
5194 msgstr "Aggiornamento indice"
5195
5196 #: read-cache.c:1646
5197 #, c-format
5198 msgid ""
5199 "index.version set, but the value is invalid.\n"
5200 "Using version %i"
5201 msgstr ""
5202 "index.version impostato, ma il valore non è valido.\n"
5203 "Uso la versione %i"
5204
5205 #: read-cache.c:1656
5206 #, c-format
5207 msgid ""
5208 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
5209 "Using version %i"
5210 msgstr ""
5211 "GIT_INDEX_VERSION impostato, ma il valore non è valido.\n"
5212 "Uso la versione %i"
5213
5214 #: read-cache.c:1712
5215 #, c-format
5216 msgid "bad signature 0x%08x"
5217 msgstr "firma non valida: 0x%08x"
5218
5219 #: read-cache.c:1715
5220 #, c-format
5221 msgid "bad index version %d"
5222 msgstr "versione indice non valida: %d"
5223
5224 #: read-cache.c:1724
5225 msgid "bad index file sha1 signature"
5226 msgstr "firma SHA1 file indice non valida"
5227
5228 #: read-cache.c:1754
5229 #, c-format
5230 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
5231 msgstr "l'indice usa l'estensione %.4s che non comprendiamo"
5232
5233 #: read-cache.c:1756
5234 #, c-format
5235 msgid "ignoring %.4s extension"
5236 msgstr "estensione %.4s ignorata"
5237
5238 #: read-cache.c:1793
5239 #, c-format
5240 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
5241 msgstr "formato voce indice sconosciuto: 0x%08x"
5242
5243 #: read-cache.c:1809
5244 #, c-format
5245 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
5246 msgstr "campo nome malformato nell'indice, vicino al percorso '%s'"
5247
5248 #: read-cache.c:1866
5249 msgid "unordered stage entries in index"
5250 msgstr "voci stage non ordinate nell'indice"
5251
5252 #: read-cache.c:1869
5253 #, c-format
5254 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
5255 msgstr "voci stage multiple per il file sottoposto a merge '%s'"
5256
5257 #: read-cache.c:1872
5258 #, c-format
5259 msgid "unordered stage entries for '%s'"
5260 msgstr "voci stage non ordinate per '%s'"
5261
5262 #: read-cache.c:1978 read-cache.c:2266 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
5263 #: builtin/add.c:499 builtin/check-ignore.c:178 builtin/checkout.c:470
5264 #: builtin/checkout.c:654 builtin/clean.c:967 builtin/commit.c:367
5265 #: builtin/diff-tree.c:120 builtin/grep.c:499 builtin/mv.c:145
5266 #: builtin/reset.c:246 builtin/rm.c:271 builtin/submodule--helper.c:332
5267 msgid "index file corrupt"
5268 msgstr "file indice corrotto"
5269
5270 #: read-cache.c:2119
5271 #, c-format
5272 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
5273 msgstr "impossibile creare il thread load_cache_entries: %s"
5274
5275 #: read-cache.c:2132
5276 #, c-format
5277 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
5278 msgstr "impossibile bloccare il thread load_cache_entries: %s"
5279
5280 #: read-cache.c:2165
5281 #, c-format
5282 msgid "%s: index file open failed"
5283 msgstr "%s: apertura del file indice non riuscita"
5284
5285 #: read-cache.c:2169
5286 #, c-format
5287 msgid "%s: cannot stat the open index"
5288 msgstr "%s: impossibile eseguire stat sull'indice aperto"
5289
5290 #: read-cache.c:2173
5291 #, c-format
5292 msgid "%s: index file smaller than expected"
5293 msgstr "%s: file indice più piccolo della dimensione attesa"
5294
5295 #: read-cache.c:2177
5296 #, c-format
5297 msgid "%s: unable to map index file"
5298 msgstr "%s: impossibile mappare il file indice"
5299
5300 #: read-cache.c:2219
5301 #, c-format
5302 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
5303 msgstr "impossibile creare il thread load_index_extensions: %s"
5304
5305 #: read-cache.c:2246
5306 #, c-format
5307 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
5308 msgstr "impossibile bloccare il thread load_index_extensions: %s"
5309
5310 #: read-cache.c:2278
5311 #, c-format
5312 msgid "could not freshen shared index '%s'"
5313 msgstr "impossibile aggiornare l'indice condiviso '%s'"
5314
5315 #: read-cache.c:2325
5316 #, c-format
5317 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
5318 msgstr "indice corrotto, atteso %s in %s, presente %s"
5319
5320 #: read-cache.c:3021 strbuf.c:1145 wrapper.c:622 builtin/merge.c:1119
5321 #, c-format
5322 msgid "could not close '%s'"
5323 msgstr "impossibile chiudere '%s'"
5324
5325 #: read-cache.c:3124 sequencer.c:2429 sequencer.c:4069
5326 #, c-format
5327 msgid "could not stat '%s'"
5328 msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
5329
5330 #: read-cache.c:3137
5331 #, c-format
5332 msgid "unable to open git dir: %s"
5333 msgstr "impossibile aprire la directory git: %s"
5334
5335 #: read-cache.c:3149
5336 #, c-format
5337 msgid "unable to unlink: %s"
5338 msgstr "impossibile eseguire unlink: %s"
5339
5340 #: read-cache.c:3174
5341 #, c-format
5342 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
5343 msgstr "impossibile correggere i permessi di '%s'"
5344
5345 #: read-cache.c:3323
5346 #, c-format
5347 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
5348 msgstr "%s: impossibile ripiegare sullo stadio 0"
5349
5350 #: rebase-interactive.c:26
5351 #, c-format
5352 msgid ""
5353 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
5354 msgstr ""
5355 "impostazione %s non riconosciuta per l'opzione rebase.missingCommitsCheck. "
5356 "La ignoro."
5357
5358 #: rebase-interactive.c:35
5359 msgid ""
5360 "\n"
5361 "Commands:\n"
5362 "p, pick <commit> = use commit\n"
5363 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
5364 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
5365 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
5366 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
5367 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
5368 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
5369 "d, drop <commit> = remove commit\n"
5370 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
5371 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
5372 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
5373 ". create a merge commit using the original merge commit's\n"
5374 ". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
5375 ". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
5376 "\n"
5377 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
5378 msgstr ""
5379 "\n"
5380 "Comandi:\n"
5381 "p, pick <commit> = usa il commit\n"
5382 "r, reword <commit> = usa il commit, ma modifica il messaggio di commit\n"
5383 "e, edit <commit> = usa il commit, ma fermati per modificarlo\n"
5384 "s, squash <commit> = usa il commit, ma fondilo con il commit precedente\n"
5385 "f, fixup <commit> = come \"squash\", ma scarta il messaggio di log di "
5386 "questo\n"
5387 " commit\n"
5388 "x, exec <comando> = esegui il comando (il resto della riga) usando la shell\n"
5389 "b, break = fermati qui (continua il rebase in un secondo momento con "
5390 "'git rebase --continue')\n"
5391 "d, drop <commit> = elimina il commit\n"
5392 "l, label <etichetta> = etichetta l'HEAD corrente con un nome\n"
5393 "t, reset <etichetta> = reimposta HEAD a un'etichetta\n"
5394 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <etichetta> [# <oneline>]\n"
5395 ". crea un commit di merge usando il messaggio del commit di merge\n"
5396 ". originale (o la oneline se non è stato specificato un commit di "
5397 "merge\n"
5398 ". originale). Usa -c <commit> per riformulare il messaggio di commit.\n"
5399 "\n"
5400 "Queste righe possono essere riordinate; saranno eseguite dalla prima "
5401 "all'ultima.\n"
5402
5403 #: rebase-interactive.c:56
5404 #, c-format
5405 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
5406 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
5407 msgstr[0] "Rebase di %s su %s (%d comando)"
5408 msgstr[1] "Rebase di %s su %s (%d comandi)"
5409
5410 #: rebase-interactive.c:65 git-rebase--preserve-merges.sh:228
5411 msgid ""
5412 "\n"
5413 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
5414 msgstr ""
5415 "\n"
5416 "Non eliminare alcuna riga. Usa esplicitamente 'drop' per rimuovere un "
5417 "commit.\n"
5418
5419 #: rebase-interactive.c:68 git-rebase--preserve-merges.sh:232
5420 msgid ""
5421 "\n"
5422 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
5423 msgstr ""
5424 "\n"
5425 "Rimuovendo una riga da qui IL COMMIT CORRISPONDENTE ANDRÀ PERDUTO.\n"
5426
5427 #: rebase-interactive.c:74 git-rebase--preserve-merges.sh:871
5428 msgid ""
5429 "\n"
5430 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
5431 "To continue rebase after editing, run:\n"
5432 " git rebase --continue\n"
5433 "\n"
5434 msgstr ""
5435 "\n"
5436 "Stai modificando il file todo di un rebase interattivo in corso.\n"
5437 "Per continuare il rebase dopo la modifica, esegui:\n"
5438 " git rebase --continue\n"
5439 "\n"
5440
5441 #: rebase-interactive.c:79 git-rebase--preserve-merges.sh:948
5442 msgid ""
5443 "\n"
5444 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
5445 "\n"
5446 msgstr ""
5447 "\n"
5448 "Ciò nonostante, se rimuovi tutto, il rebase sarà annullato.\n"
5449 "\n"
5450
5451 #: rebase-interactive.c:85 git-rebase--preserve-merges.sh:955
5452 msgid "Note that empty commits are commented out"
5453 msgstr "Nota che i commit vuoti sono commentati"
5454
5455 #: rebase-interactive.c:105 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3536
5456 #: sequencer.c:3562 sequencer.c:5263 builtin/fsck.c:346 builtin/rebase.c:254
5457 #, c-format
5458 msgid "could not write '%s'"
5459 msgstr "impossibile scrivere '%s'"
5460
5461 #: rebase-interactive.c:108
5462 #, c-format
5463 msgid "could not copy '%s' to '%s'."
5464 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'."
5465
5466 #: rebase-interactive.c:173
5467 #, c-format
5468 msgid ""
5469 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
5470 "Dropped commits (newer to older):\n"
5471 msgstr ""
5472 "Attenzione: è possibile che alcuni commit siano stati scartati "
5473 "accidentalmente.\n"
5474 "Commit scartati (dal più al meno recente):\n"
5475
5476 #: rebase-interactive.c:180
5477 #, c-format
5478 msgid ""
5479 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
5480 "\n"
5481 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
5482 "warnings.\n"
5483 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
5484 "\n"
5485 msgstr ""
5486 "Per evitare questo messaggio, usa \"drop\" per rimuovere un commit\n"
5487 "esplicitamente.\n"
5488 "\n"
5489 "Usa 'git config rebase.missingCommitsCheck' per modificare il livello\n"
5490 "degli avvisi.\n"
5491 "I comportamenti possibili sono ignore, warn, error.\n"
5492 "\n"
5493
5494 #: refs.c:262
5495 #, c-format
5496 msgid "%s does not point to a valid object!"
5497 msgstr "%s non punta a un oggetto valido!"
5498
5499 #: refs.c:667
5500 #, c-format
5501 msgid "ignoring dangling symref %s"
5502 msgstr "ignoro il riferimento simbolico pendente %s"
5503
5504 #: refs.c:669 ref-filter.c:2098
5505 #, c-format
5506 msgid "ignoring broken ref %s"
5507 msgstr "ignoro il riferimento rotto %s"
5508
5509 #: refs.c:804
5510 #, c-format
5511 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
5512 msgstr "impossibile aprire '%s' in scrittura: %s"
5513
5514 #: refs.c:814 refs.c:865
5515 #, c-format
5516 msgid "could not read ref '%s'"
5517 msgstr "impossibile leggere il riferimento '%s'"
5518
5519 #: refs.c:820
5520 #, c-format
5521 msgid "ref '%s' already exists"
5522 msgstr "il riferimento '%s' esiste già"
5523
5524 #: refs.c:825
5525 #, c-format
5526 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
5527 msgstr "ID oggetto inatteso durante la scrittura di '%s'"
5528
5529 #: refs.c:833 sequencer.c:405 sequencer.c:2793 sequencer.c:2997
5530 #: sequencer.c:3011 sequencer.c:3269 sequencer.c:5179 strbuf.c:1142
5531 #: wrapper.c:620
5532 #, c-format
5533 msgid "could not write to '%s'"
5534 msgstr "impossibile scrivere su '%s'"
5535
5536 #: refs.c:860 strbuf.c:1140 wrapper.c:188 wrapper.c:358 builtin/am.c:714
5537 #: builtin/rebase.c:1031
5538 #, c-format
5539 msgid "could not open '%s' for writing"
5540 msgstr "impossibile aprire '%s' in scrittura"
5541
5542 #: refs.c:867
5543 #, c-format
5544 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
5545 msgstr "ID oggetto inatteso durante l'eliminazione di '%s'"
5546
5547 #: refs.c:998
5548 #, c-format
5549 msgid "log for ref %s has gap after %s"
5550 msgstr "il registro per il riferimento %s ha delle voci mancanti dopo %s"
5551
5552 #: refs.c:1004
5553 #, c-format
5554 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
5555 msgstr "il registro per il riferimento %s è terminato inaspettatamente a %s"
5556
5557 #: refs.c:1063
5558 #, c-format
5559 msgid "log for %s is empty"
5560 msgstr "il registro per %s è vuoto"
5561
5562 #: refs.c:1155
5563 #, c-format
5564 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
5565 msgstr "mi rifiuto di aggiornare il riferimento con il nome non valido '%s'"
5566
5567 #: refs.c:1231
5568 #, c-format
5569 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
5570 msgstr "update_ref per il riferimento '%s' non riuscita: %s"
5571
5572 #: refs.c:2023
5573 #, c-format
5574 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
5575 msgstr "aggiornamenti multipli per il riferimento '%s' non consentiti"
5576
5577 #: refs.c:2055
5578 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
5579 msgstr "aggiornamenti riferimento vietati nell'ambiente quarantena"
5580
5581 #: refs.c:2151 refs.c:2181
5582 #, c-format
5583 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
5584 msgstr "'%s' esiste già; impossibile creare '%s'"
5585
5586 #: refs.c:2157 refs.c:2192
5587 #, c-format
5588 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
5589 msgstr "impossibile gestire '%s' e '%s' contemporaneamente"
5590
5591 #: refs/files-backend.c:1234
5592 #, c-format
5593 msgid "could not remove reference %s"
5594 msgstr "impossibile rimuovere il riferimento %s"
5595
5596 #: refs/files-backend.c:1248 refs/packed-backend.c:1541
5597 #: refs/packed-backend.c:1551
5598 #, c-format
5599 msgid "could not delete reference %s: %s"
5600 msgstr "impossibile eliminare il riferimento %s: %s"
5601
5602 #: refs/files-backend.c:1251 refs/packed-backend.c:1554
5603 #, c-format
5604 msgid "could not delete references: %s"
5605 msgstr "impossibile eliminare i riferimenti: %s"
5606
5607 #: refspec.c:137
5608 #, c-format
5609 msgid "invalid refspec '%s'"
5610 msgstr "specificatore riferimento '%s' non valido"
5611
5612 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:1938
5613 msgid "gone"
5614 msgstr "sparito"
5615
5616 #: ref-filter.c:43
5617 #, c-format
5618 msgid "ahead %d"
5619 msgstr "dopo %d"
5620
5621 #: ref-filter.c:44
5622 #, c-format
5623 msgid "behind %d"
5624 msgstr "prima di %d"
5625
5626 #: ref-filter.c:45
5627 #, c-format
5628 msgid "ahead %d, behind %d"
5629 msgstr "dopo %d, prima di %d"
5630
5631 #: ref-filter.c:165
5632 #, c-format
5633 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
5634 msgstr "formato atteso: %%(color:<colore>)"
5635
5636 #: ref-filter.c:167
5637 #, c-format
5638 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
5639 msgstr "colore non riconosciuto: %%(color:%s)"
5640
5641 #: ref-filter.c:189
5642 #, c-format
5643 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
5644 msgstr "Atteso valore intero: refname:lstrip=%s"
5645
5646 #: ref-filter.c:193
5647 #, c-format
5648 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
5649 msgstr "Atteso valore intero: refname:rstrip=%s"
5650
5651 #: ref-filter.c:195
5652 #, c-format
5653 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
5654 msgstr "argomento %%(%s) non riconosciuto: %s"
5655
5656 #: ref-filter.c:250
5657 #, c-format
5658 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
5659 msgstr "%%(objecttype) non accetta argomenti"
5660
5661 #: ref-filter.c:272
5662 #, c-format
5663 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
5664 msgstr "argomento %%(objectsize) non riconosciuto: %s"
5665
5666 #: ref-filter.c:280
5667 #, c-format
5668 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
5669 msgstr "%%(deltabase) non accetta argomenti"
5670
5671 #: ref-filter.c:292
5672 #, c-format
5673 msgid "%%(body) does not take arguments"
5674 msgstr "%%(body) non accetta argomenti"
5675
5676 #: ref-filter.c:301
5677 #, c-format
5678 msgid "%%(subject) does not take arguments"
5679 msgstr "%%(subject) non accetta argomenti"
5680
5681 #: ref-filter.c:323
5682 #, c-format
5683 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
5684 msgstr "argomento %%(trailers) sconosciuto: %s"
5685
5686 #: ref-filter.c:352
5687 #, c-format
5688 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
5689 msgstr "atteso valore positivo in contents:lines=%s"
5690
5691 #: ref-filter.c:354
5692 #, c-format
5693 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
5694 msgstr "argomento %%(contents) non riconosciuto: %s"
5695
5696 #: ref-filter.c:369
5697 #, c-format
5698 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
5699 msgstr "atteso valore positivo in objectname:short=%s"
5700
5701 #: ref-filter.c:373
5702 #, c-format
5703 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
5704 msgstr "argomento %%(objectname) non riconosciuto: %s"
5705
5706 #: ref-filter.c:403
5707 #, c-format
5708 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
5709 msgstr "formato atteso: %%(align:<ampiezza>,<posizione>)"
5710
5711 #: ref-filter.c:415
5712 #, c-format
5713 msgid "unrecognized position:%s"
5714 msgstr "valore non riconosciuto: position:%s"
5715
5716 #: ref-filter.c:422
5717 #, c-format
5718 msgid "unrecognized width:%s"
5719 msgstr "valore non riconosciuto: width:%s"
5720
5721 #: ref-filter.c:431
5722 #, c-format
5723 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
5724 msgstr "argomento %%(align) non riconosciuto: %s"
5725
5726 #: ref-filter.c:439
5727 #, c-format
5728 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
5729 msgstr "attesa ampiezza positiva con l'atom %%(align)"
5730
5731 #: ref-filter.c:457
5732 #, c-format
5733 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
5734 msgstr "argomento %%(if) non riconosciuto: %s"
5735
5736 #: ref-filter.c:559
5737 #, c-format
5738 msgid "malformed field name: %.*s"
5739 msgstr "nome campo malformato: %.*s"
5740
5741 #: ref-filter.c:586
5742 #, c-format
5743 msgid "unknown field name: %.*s"
5744 msgstr "nome campo sconosciuto: %.*s"
5745
5746 #: ref-filter.c:590
5747 #, c-format
5748 msgid ""
5749 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
5750 msgstr ""
5751 "non è un repository git, ma il campo '%.*s' richiede l'accesso ai dati "
5752 "oggetto"
5753
5754 #: ref-filter.c:714
5755 #, c-format
5756 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
5757 msgstr "formato: atomo %%(if) usato senza un atomo %%(then)"
5758
5759 #: ref-filter.c:777
5760 #, c-format
5761 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
5762 msgstr "formato: atomo %%(then) usato senza un atomo %%(if)"
5763
5764 #: ref-filter.c:779
5765 #, c-format
5766 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
5767 msgstr "formato: atomo %%(then) usato più di una volta"
5768
5769 #: ref-filter.c:781
5770 #, c-format
5771 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
5772 msgstr "formato: atomo %%(then) usato dopo %%(else)"
5773
5774 #: ref-filter.c:809
5775 #, c-format
5776 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
5777 msgstr "formato: atomo %%(else) usato senza un atomo %%(if)"
5778
5779 #: ref-filter.c:811
5780 #, c-format
5781 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
5782 msgstr "formato: atomo %%(else) usato senza un atomo %%(then)"
5783
5784 #: ref-filter.c:813
5785 #, c-format
5786 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
5787 msgstr "formato: atomo %%(else) usato più di una volta"
5788
5789 #: ref-filter.c:828
5790 #, c-format
5791 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
5792 msgstr "formato: atomo %%(end) usato senza l'atomo corrispondente"
5793
5794 #: ref-filter.c:885
5795 #, c-format
5796 msgid "malformed format string %s"
5797 msgstr "stringa di formato %s malformata"
5798
5799 #: ref-filter.c:1488
5800 #, c-format
5801 msgid "no branch, rebasing %s"
5802 msgstr "nessun branch, eseguo il rebase di %s"
5803
5804 #: ref-filter.c:1491
5805 #, c-format
5806 msgid "no branch, rebasing detached HEAD %s"
5807 msgstr "nessun branch, eseguo il rebase dell'HEAD scollegato %s"
5808
5809 #: ref-filter.c:1494
5810 #, c-format
5811 msgid "no branch, bisect started on %s"
5812 msgstr "nessun branch, bisezione avviata su %s"
5813
5814 #: ref-filter.c:1504
5815 msgid "no branch"
5816 msgstr "nessun branch"
5817
5818 #: ref-filter.c:1540 ref-filter.c:1749
5819 #, c-format
5820 msgid "missing object %s for %s"
5821 msgstr "oggetto %s mancante per %s"
5822
5823 #: ref-filter.c:1550
5824 #, c-format
5825 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
5826 msgstr "parse_object_buffer non riuscito su %s per %s"
5827
5828 #: ref-filter.c:2004
5829 #, c-format
5830 msgid "malformed object at '%s'"
5831 msgstr "oggetto malformato in '%s'"
5832
5833 #: ref-filter.c:2093
5834 #, c-format
5835 msgid "ignoring ref with broken name %s"
5836 msgstr "ignoro il riferimento con il nome malformato %s"
5837
5838 #: ref-filter.c:2389
5839 #, c-format
5840 msgid "format: %%(end) atom missing"
5841 msgstr "formato: atomo %%(end) mancante"
5842
5843 #: ref-filter.c:2489
5844 #, c-format
5845 msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
5846 msgstr "l'opzione `%s' non è compatibile con --merged"
5847
5848 #: ref-filter.c:2492
5849 #, c-format
5850 msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
5851 msgstr "l'opzione `%s' non è compatibile con --no-merged"
5852
5853 #: ref-filter.c:2502
5854 #, c-format
5855 msgid "malformed object name %s"
5856 msgstr "nome dell'oggetto %s malformato"
5857
5858 #: ref-filter.c:2507
5859 #, c-format
5860 msgid "option `%s' must point to a commit"
5861 msgstr "l'opzione `%s' deve puntare ad un commit"
5862
5863 #: remote.c:366
5864 #, c-format
5865 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
5866 msgstr ""
5867 "la forma breve della configurazione del remoto non può iniziare con '/': %s"
5868
5869 #: remote.c:413
5870 msgid "more than one receivepack given, using the first"
5871 msgstr "è stata specificata più di una direttiva receivepack, uso la prima"
5872
5873 #: remote.c:421
5874 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
5875 msgstr "è stata specificata più di una direttiva uploadpack, uso la prima"
5876
5877 #: remote.c:611
5878 #, c-format
5879 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
5880 msgstr "Impossibile recuperare sia %s sia %s in %s"
5881
5882 #: remote.c:615
5883 #, c-format
5884 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
5885 msgstr "%s solitamente traccia %s, non %s"
5886
5887 #: remote.c:619
5888 #, c-format
5889 msgid "%s tracks both %s and %s"
5890 msgstr "%s traccia sia %s sia %s"
5891
5892 #: remote.c:687
5893 #, c-format
5894 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
5895 msgstr "la chiave '%s' del pattern non aveva un '*'"
5896
5897 #: remote.c:697
5898 #, c-format
5899 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
5900 msgstr "il valore '%s' del pattern non ha un '*'"
5901
5902 #: remote.c:1003
5903 #, c-format
5904 msgid "src refspec %s does not match any"
5905 msgstr "nessuna corrispondenza per lo specificatore riferimento sorgente %s"
5906
5907 #: remote.c:1008
5908 #, c-format
5909 msgid "src refspec %s matches more than one"
5910 msgstr ""
5911 "sono state trovate più corrispondenze per lo specificatore riferimento "
5912 "sorgente %s"
5913
5914 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
5915 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
5916 #. the <src>.
5917 #.
5918 #: remote.c:1023
5919 #, c-format
5920 msgid ""
5921 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
5922 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
5923 "\n"
5924 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
5925 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
5926 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
5927 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
5928 "\n"
5929 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
5930 msgstr ""
5931 "La destinazione che hai fornito non è un nome riferimento\n"
5932 "completo (ossia che inizia con \"refs/\"). Abbiamo provato a\n"
5933 "indovinare ciò che intendevi dire:\n"
5934 "\n"
5935 "- cercando un riferimento corrispondente a '%s' nel remoto;\n"
5936 "- controllando se la <sorgente> sottoposta a push ('%s') fosse un\n"
5937 " riferimento compreso fra quelli in \"refs/{heads,tags}/\". In tal\n"
5938 " caso avremmo aggiunto il prefisso corrispondente\n"
5939 " refs/{heads,tags}/ al remoto.\n"
5940 "\n"
5941 "Nessuna delle due opzioni ha funzionato, quindi ci siamo arresi.\n"
5942 "Devi specificare un riferimento completamente qualificato."
5943
5944 #: remote.c:1043
5945 #, c-format
5946 msgid ""
5947 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
5948 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
5949 "'%s:refs/heads/%s'?"
5950 msgstr ""
5951 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
5952 "è un oggetto tag. Forse intendevi creare un nuovo\n"
5953 "branch eseguendo il push a '%s:refs/heads/%s'?"
5954
5955 #: remote.c:1048
5956 #, c-format
5957 msgid ""
5958 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
5959 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
5960 "'%s:refs/tags/%s'?"
5961 msgstr ""
5962 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
5963 "è un oggetto tag. Forse intendevi creare un nuovo\n"
5964 "branch eseguendo il push a '%s:refs/tags/%s'?"
5965
5966 #: remote.c:1053
5967 #, c-format
5968 msgid ""
5969 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
5970 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
5971 "'%s:refs/tags/%s'?"
5972 msgstr ""
5973 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
5974 "è un oggetto albero. Forse intendevi aggiungere un\n"
5975 "tag a un nuovo albero eseguendo il push a\n"
5976 "'%s:refs/tags/%s'?"
5977
5978 #: remote.c:1058
5979 #, c-format
5980 msgid ""
5981 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
5982 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
5983 "'%s:refs/tags/%s'?"
5984 msgstr ""
5985 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
5986 "è un oggetto blob. Forse intendevi aggiungere un\n"
5987 "tag a un nuovo blob eseguendo il push a\n"
5988 "'%s:refs/tags/%s'?"
5989
5990 #: remote.c:1094
5991 #, c-format
5992 msgid "%s cannot be resolved to branch"
5993 msgstr "%s non può essere risolto in un branch"
5994
5995 #: remote.c:1105
5996 #, c-format
5997 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
5998 msgstr "impossibile eliminare '%s': il riferimento remoto non esiste"
5999
6000 #: remote.c:1117
6001 #, c-format
6002 msgid "dst refspec %s matches more than one"
6003 msgstr ""
6004 "sono state trovate più corrispondenze per lo specificatore riferimento "
6005 "destinazione %s"
6006
6007 #: remote.c:1124
6008 #, c-format
6009 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
6010 msgstr ""
6011 "lo specificatore riferimento destinazione %s riceve dati da più di una "
6012 "sorgente"
6013
6014 #: remote.c:1627 remote.c:1728
6015 msgid "HEAD does not point to a branch"
6016 msgstr "HEAD non punta ad un branch"
6017
6018 #: remote.c:1636
6019 #, c-format
6020 msgid "no such branch: '%s'"
6021 msgstr "branch '%s' non esistente"
6022
6023 #: remote.c:1639
6024 #, c-format
6025 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
6026 msgstr "nessun upstream configurato per il branch '%s'"
6027
6028 #: remote.c:1645
6029 #, c-format
6030 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
6031 msgstr ""
6032 "branch upstream '%s' non memorizzato come branch che ne traccia uno remoto"
6033
6034 #: remote.c:1660
6035 #, c-format
6036 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
6037 msgstr ""
6038 "la destinazione del push '%s' sul remoto '%s' non ha un branch locale che la "
6039 "traccia"
6040
6041 #: remote.c:1672
6042 #, c-format
6043 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
6044 msgstr "il branch '%s' non ha un remoto per il push"
6045
6046 #: remote.c:1682
6047 #, c-format
6048 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
6049 msgstr "gli specificatori riferimento per '%s' non includono '%s'"
6050
6051 #: remote.c:1695
6052 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
6053 msgstr "il push non ha una destinazione (push.default è 'nothing')"
6054
6055 #: remote.c:1717
6056 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
6057 msgstr "impossibile risolvere il push 'simple' a una singola destinazione"
6058
6059 #: remote.c:1843
6060 #, c-format
6061 msgid "couldn't find remote ref %s"
6062 msgstr "impossibile trovare il riferimento remoto %s"
6063
6064 #: remote.c:1856
6065 #, c-format
6066 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
6067 msgstr "* Ignoro localmente il riferimento strano '%s'"
6068
6069 #: remote.c:2019
6070 #, c-format
6071 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
6072 msgstr "Il tuo branch è basato su '%s', ma l'upstream è scomparso.\n"
6073
6074 #: remote.c:2023
6075 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
6076 msgstr " (usa \"git branch --unset-upstream\" per correggere la situazione)\n"
6077
6078 #: remote.c:2026
6079 #, c-format
6080 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
6081 msgstr "Il tuo branch è aggiornato rispetto a '%s'.\n"
6082
6083 #: remote.c:2030
6084 #, c-format
6085 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
6086 msgstr "Il tuo branch e '%s' fanno riferimento a commit differenti.\n"
6087
6088 #: remote.c:2033
6089 #, c-format
6090 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
6091 msgstr " (usa \"%s\" per visualizzare i dettagli)\n"
6092
6093 #: remote.c:2037
6094 #, c-format
6095 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
6096 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
6097 msgstr[0] "Il tuo branch è avanti rispetto a '%s' di %d commit.\n"
6098 msgstr[1] "Il tuo branch è avanti rispetto a '%s' di %d commit.\n"
6099
6100 #: remote.c:2043
6101 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
6102 msgstr " (usa \"git push\" per pubblicare i tuoi commit locali)\n"
6103
6104 #: remote.c:2046
6105 #, c-format
6106 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
6107 msgid_plural ""
6108 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
6109 msgstr[0] ""
6110 "Il tuo branch, rispetto a '%s', è indietro di %d commit e ne posso eseguire "
6111 "il fast forward.\n"
6112 msgstr[1] ""
6113 "Il tuo branch, rispetto a '%s', è indietro di %d commit e ne posso eseguire "
6114 "il fast forward.\n"
6115
6116 #: remote.c:2054
6117 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
6118 msgstr " (usa \"git pull\" per aggiornare il tuo branch locale)\n"
6119
6120 #: remote.c:2057
6121 #, c-format
6122 msgid ""
6123 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
6124 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
6125 msgid_plural ""
6126 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
6127 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
6128 msgstr[0] ""
6129 "Il tuo branch e '%s' sono diventati divergenti\n"
6130 "e hanno rispettivamente %d e %d commit differenti.\n"
6131 msgstr[1] ""
6132 "Il tuo branch e '%s' sono diventati divergenti\n"
6133 "e hanno rispettivamente %d e %d commit differenti.\n"
6134
6135 #: remote.c:2067
6136 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
6137 msgstr " (usa \"git pull\" per eseguire il merge del branch remoto nel tuo)\n"
6138
6139 #: remote.c:2250
6140 #, c-format
6141 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
6142 msgstr "impossibile analizzare il nome oggetto atteso '%s'"
6143
6144 #: replace-object.c:21
6145 #, c-format
6146 msgid "bad replace ref name: %s"
6147 msgstr "nome riferimento sostitutivo non valido: %s"
6148
6149 #: replace-object.c:30
6150 #, c-format
6151 msgid "duplicate replace ref: %s"
6152 msgstr "riferimento sostitutivo duplicato: %s"
6153
6154 #: replace-object.c:73
6155 #, c-format
6156 msgid "replace depth too high for object %s"
6157 msgstr "profondità sostituzione troppo elevata per l'oggetto %s"
6158
6159 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
6160 msgid "corrupt MERGE_RR"
6161 msgstr "MERGE_RR corrotta"
6162
6163 #: rerere.c:264 rerere.c:269
6164 msgid "unable to write rerere record"
6165 msgstr "impossibile scrivere il record rerere"
6166
6167 #: rerere.c:495
6168 #, c-format
6169 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
6170 msgstr "si sono verificati errori durante la scrittura di '%s' (%s)"
6171
6172 #: rerere.c:498
6173 #, c-format
6174 msgid "failed to flush '%s'"
6175 msgstr "flush di '%s' non riuscito"
6176
6177 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
6178 #, c-format
6179 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
6180 msgstr "impossibile analizzare gli hunk conflitto in '%s'"
6181
6182 #: rerere.c:684
6183 #, c-format
6184 msgid "failed utime() on '%s'"
6185 msgstr "utime() di '%s' non riuscita"
6186
6187 #: rerere.c:694
6188 #, c-format
6189 msgid "writing '%s' failed"
6190 msgstr "scrittura di '%s' non riuscita"
6191
6192 #: rerere.c:714
6193 #, c-format
6194 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
6195 msgstr "'%s' aggiunto all'area di staging usando la risoluzione precedente."
6196
6197 #: rerere.c:753
6198 #, c-format
6199 msgid "Recorded resolution for '%s'."
6200 msgstr "Risoluzione per '%s' registrata."
6201
6202 #: rerere.c:788
6203 #, c-format
6204 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
6205 msgstr "Risolto conflitto in '%s' usando la risoluzione precedente."
6206
6207 #: rerere.c:803
6208 #, c-format
6209 msgid "cannot unlink stray '%s'"
6210 msgstr "impossibile eseguire l'unlink dell'oggetto smarrito '%s'"
6211
6212 #: rerere.c:807
6213 #, c-format
6214 msgid "Recorded preimage for '%s'"
6215 msgstr "Salvata preimmagine di '%s'"
6216
6217 #: rerere.c:881 submodule.c:2067 builtin/log.c:1871
6218 #: builtin/submodule--helper.c:1436 builtin/submodule--helper.c:1448
6219 #, c-format
6220 msgid "could not create directory '%s'"
6221 msgstr "impossibile creare la directory '%s'"
6222
6223 #: rerere.c:1057
6224 #, c-format
6225 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
6226 msgstr "aggiornamento dello stato conflitto per '%s' non riuscito"
6227
6228 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
6229 #, c-format
6230 msgid "no remembered resolution for '%s'"
6231 msgstr "nessuna risoluzione presente in memoria per '%s'"
6232
6233 #: rerere.c:1077
6234 #, c-format
6235 msgid "cannot unlink '%s'"
6236 msgstr "impossibile eseguire l'unlink di '%s'"
6237
6238 #: rerere.c:1087
6239 #, c-format
6240 msgid "Updated preimage for '%s'"
6241 msgstr "Preimmagine di '%s' aggiornata"
6242
6243 #: rerere.c:1096
6244 #, c-format
6245 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
6246 msgstr "Risoluzione per '%s' dimenticata\n"
6247
6248 #: rerere.c:1199
6249 msgid "unable to open rr-cache directory"
6250 msgstr "impossibile aprire la directory cache rr"
6251
6252 #: revision.c:2497
6253 msgid "your current branch appears to be broken"
6254 msgstr "sembra che il tuo branch corrente sia rotto"
6255
6256 #: revision.c:2500
6257 #, c-format
6258 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
6259 msgstr "il tuo branch corrente '%s' non ha ancora commit"
6260
6261 #: revision.c:2708
6262 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
6263 msgstr "--first-parent non è compatibile con --bisect"
6264
6265 #: revision.c:2712
6266 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
6267 msgstr "-L non supporta ancora formati diff oltre a -p e -s"
6268
6269 #: run-command.c:762
6270 msgid "open /dev/null failed"
6271 msgstr "apertura di /dev/null non riuscita"
6272
6273 #: run-command.c:1268
6274 #, c-format
6275 msgid "cannot create async thread: %s"
6276 msgstr "impossibile creare il thread async: %s"
6277
6278 #: run-command.c:1332
6279 #, c-format
6280 msgid ""
6281 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
6282 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
6283 msgstr ""
6284 "L'hook '%s' è stato ignorato perché non è impostato come eseguibile.\n"
6285 "Puoi disabilitare quest'avviso con `git config advice.ignoredHook false`."
6286
6287 #: send-pack.c:144
6288 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
6289 msgstr ""
6290 "pacchetto flush inatteso durante la lettura dello stato decompressione del "
6291 "remoto"
6292
6293 #: send-pack.c:146
6294 #, c-format
6295 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
6296 msgstr "impossibile analizzare lo stato decompressione del remoto: %s"
6297
6298 #: send-pack.c:148
6299 #, c-format
6300 msgid "remote unpack failed: %s"
6301 msgstr "decompressione sul remoto non riuscita: %s"
6302
6303 #: send-pack.c:309
6304 msgid "failed to sign the push certificate"
6305 msgstr "firma del certificato per il push non riuscita"
6306
6307 #: send-pack.c:423
6308 msgid "the receiving end does not support --signed push"
6309 msgstr "il ricevente non supporta i push --signed"
6310
6311 #: send-pack.c:425
6312 msgid ""
6313 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
6314 "signed push"
6315 msgstr ""
6316 "non invio un certificato push perché il ricevente non supporta i push --"
6317 "signed"
6318
6319 #: send-pack.c:437
6320 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
6321 msgstr "il ricevente non supporta i push --atomic"
6322
6323 #: send-pack.c:442
6324 msgid "the receiving end does not support push options"
6325 msgstr "il ricevente non supporta le opzioni push"
6326
6327 #: sequencer.c:189
6328 #, c-format
6329 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
6330 msgstr "modalità pulizia messaggio commit non valida: '%s'"
6331
6332 #: sequencer.c:294
6333 #, c-format
6334 msgid "could not delete '%s'"
6335 msgstr "impossibile eliminare '%s'"
6336
6337 #: sequencer.c:313 builtin/rebase.c:781 builtin/rebase.c:1706 builtin/rm.c:369
6338 #, c-format
6339 msgid "could not remove '%s'"
6340 msgstr "impossibile rimuovere '%s'"
6341
6342 #: sequencer.c:323
6343 msgid "revert"
6344 msgstr "revert"
6345
6346 #: sequencer.c:325
6347 msgid "cherry-pick"
6348 msgstr "cherry-pick"
6349
6350 #: sequencer.c:327
6351 msgid "rebase -i"
6352 msgstr "rebase -i"
6353
6354 #: sequencer.c:329
6355 #, c-format
6356 msgid "unknown action: %d"
6357 msgstr "azione sconosciuta: %d"
6358
6359 #: sequencer.c:387
6360 msgid ""
6361 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
6362 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
6363 msgstr ""
6364 "dopo aver risolto i conflitti, contrassegna i percorsi corretti\n"
6365 "con 'git add <path>' o 'git rm <path>'"
6366
6367 #: sequencer.c:390
6368 msgid ""
6369 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
6370 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
6371 "and commit the result with 'git commit'"
6372 msgstr ""
6373 "dopo aver risolto i conflitti, contrassegna i percorsi corretti\n"
6374 "con 'git add <path>' o 'git rm <path>' ed esegui\n"
6375 "il commit del risultato con 'git commit'"
6376
6377 #: sequencer.c:403 sequencer.c:2993
6378 #, c-format
6379 msgid "could not lock '%s'"
6380 msgstr "impossibile bloccare '%s'"
6381
6382 #: sequencer.c:410
6383 #, c-format
6384 msgid "could not write eol to '%s'"
6385 msgstr "impossibile scrivere il carattere di fine riga in '%s'"
6386
6387 #: sequencer.c:415 sequencer.c:2798 sequencer.c:2999 sequencer.c:3013
6388 #: sequencer.c:3277
6389 #, c-format
6390 msgid "failed to finalize '%s'"
6391 msgstr "finalizzazione di '%s' non riuscita"
6392
6393 #: sequencer.c:438 sequencer.c:1707 sequencer.c:2818 sequencer.c:3259
6394 #: sequencer.c:3368 builtin/am.c:244 builtin/commit.c:783 builtin/merge.c:1117
6395 #: builtin/rebase.c:589
6396 #, c-format
6397 msgid "could not read '%s'"
6398 msgstr "impossibile leggere '%s'"
6399
6400 #: sequencer.c:464
6401 #, c-format
6402 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
6403 msgstr "le tue modifiche locali sarebbero sovrascritte da %s."
6404
6405 #: sequencer.c:468
6406 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
6407 msgstr "esegui il commit delle modifiche o lo stash per procedere."
6408
6409 #: sequencer.c:500
6410 #, c-format
6411 msgid "%s: fast-forward"
6412 msgstr "%s: fast forward"
6413
6414 #: sequencer.c:539 builtin/tag.c:565
6415 #, c-format
6416 msgid "Invalid cleanup mode %s"
6417 msgstr "Modalità pulizia non valida: %s"
6418
6419 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
6420 #. "rebase -i".
6421 #.
6422 #: sequencer.c:633
6423 #, c-format
6424 msgid "%s: Unable to write new index file"
6425 msgstr "%s: impossibile scrivere il nuovo file indice"
6426
6427 #: sequencer.c:650
6428 msgid "unable to update cache tree"
6429 msgstr "impossibile aggiornare l'albero cache"
6430
6431 #: sequencer.c:664
6432 msgid "could not resolve HEAD commit"
6433 msgstr "impossibile risolvere il commit HEAD"
6434
6435 #: sequencer.c:744
6436 #, c-format
6437 msgid "no key present in '%.*s'"
6438 msgstr "nessuna chiave presente in '%.*s'"
6439
6440 #: sequencer.c:755
6441 #, c-format
6442 msgid "unable to dequote value of '%s'"
6443 msgstr "impossibile rimuovere gli apici dal valore di '%s'"
6444
6445 #: sequencer.c:792 wrapper.c:190 wrapper.c:360 builtin/am.c:705
6446 #: builtin/am.c:797 builtin/merge.c:1114 builtin/rebase.c:1074
6447 #, c-format
6448 msgid "could not open '%s' for reading"
6449 msgstr "impossibile aprire '%s' in lettura"
6450
6451 #: sequencer.c:802
6452 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
6453 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' già specificato"
6454
6455 #: sequencer.c:807
6456 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
6457 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' già specificato"
6458
6459 #: sequencer.c:812
6460 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
6461 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' già specificato"
6462
6463 #: sequencer.c:816
6464 #, c-format
6465 msgid "unknown variable '%s'"
6466 msgstr "variabile '%s' sconosciuta"
6467
6468 #: sequencer.c:821
6469 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
6470 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' mancante"
6471
6472 #: sequencer.c:823
6473 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
6474 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' mancante"
6475
6476 #: sequencer.c:825
6477 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
6478 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' mancante"
6479
6480 #: sequencer.c:902 sequencer.c:1427
6481 msgid "malformed ident line"
6482 msgstr "riga ident malformata"
6483
6484 #: sequencer.c:925
6485 #, c-format
6486 msgid ""
6487 "you have staged changes in your working tree\n"
6488 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
6489 "\n"
6490 " git commit --amend %s\n"
6491 "\n"
6492 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
6493 "\n"
6494 " git commit %s\n"
6495 "\n"
6496 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
6497 "\n"
6498 " git rebase --continue\n"
6499 msgstr ""
6500 "hai modifiche in staging nell'albero di lavoro\n"
6501 "Se queste modifiche devono essere sottoposte a squash nel commit\n"
6502 "precedente, esegui:\n"
6503 "\n"
6504 " git commit --amend %s\n"
6505 "\n"
6506 "Se devono essere incluse in un nuovo commit, esegui:\n"
6507 "\n"
6508 " git commit %s\n"
6509 "\n"
6510 "In entrambi i casi, una volta finito, continua con:\n"
6511 "\n"
6512 " git rebase --continue\n"
6513
6514 #: sequencer.c:1218
6515 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
6516 msgstr "hook 'prepare-commit-msg' non riuscito"
6517
6518 #: sequencer.c:1224
6519 msgid ""
6520 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6521 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6522 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
6523 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
6524 "your configuration file:\n"
6525 "\n"
6526 " git config --global --edit\n"
6527 "\n"
6528 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6529 "\n"
6530 " git commit --amend --reset-author\n"
6531 msgstr ""
6532 "Il tuo nome e l'indirizzo e-mail sono stati configurati automaticamente "
6533 "usando\n"
6534 "il tuo nome utente ed il nome host. Per favore, verifica che siano esatti.\n"
6535 "È possibile eliminare questo messaggio impostandoli esplicitamente.\n"
6536 "Esegui il seguente comando e segui le istruzioni fornite nel tuo editor\n"
6537 "per modificare il file di configurazione:\n"
6538 "\n"
6539 " git config --global --edit\n"
6540 "Dopo questa operazione, puoi ripristinare l'identità usata in questo commit "
6541 "con:\n"
6542 "\n"
6543 " git commit --amend --reset-author\n"
6544
6545 #: sequencer.c:1237
6546 msgid ""
6547 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6548 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6549 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
6550 "\n"
6551 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
6552 " git config --global user.email you@example.com\n"
6553 "\n"
6554 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6555 "\n"
6556 " git commit --amend --reset-author\n"
6557 msgstr ""
6558 "Il tuo nome e l'indirizzo e-mail sono stati configurati automaticamente "
6559 "usando\n"
6560 "il tuo nome utente ed il nome host. Per favore, verifica che siano esatti.\n"
6561 "È possibile eliminare questo messaggio impostandoli esplicitamente:\n"
6562 "\n"
6563 " git config --global user.name \"Il tuo nome\"\n"
6564 " git config --global user.email tu@esempio.com\n"
6565 "\n"
6566 "Dopo questa operazione, puoi ripristinare l'identità usata in questo commit "
6567 "con:\n"
6568 "\n"
6569 " git commit --amend --reset-author\n"
6570
6571 #: sequencer.c:1279
6572 msgid "couldn't look up newly created commit"
6573 msgstr "impossibile trovare il commit appena creato"
6574
6575 #: sequencer.c:1281
6576 msgid "could not parse newly created commit"
6577 msgstr "impossibile analizzare il commit appena creato"
6578
6579 #: sequencer.c:1327
6580 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
6581 msgstr "impossibile risolvere HEAD dopo la creazione del commit"
6582
6583 #: sequencer.c:1329
6584 msgid "detached HEAD"
6585 msgstr "HEAD scollegato"
6586
6587 #: sequencer.c:1333
6588 msgid " (root-commit)"
6589 msgstr " (commit radice)"
6590
6591 #: sequencer.c:1354
6592 msgid "could not parse HEAD"
6593 msgstr "impossibile analizzare HEAD"
6594
6595 #: sequencer.c:1356
6596 #, c-format
6597 msgid "HEAD %s is not a commit!"
6598 msgstr "L'HEAD %s non è un commit!"
6599
6600 #: sequencer.c:1360 sequencer.c:1458 builtin/commit.c:1569
6601 msgid "could not parse HEAD commit"
6602 msgstr "impossibile analizzare il commit HEAD"
6603
6604 #: sequencer.c:1411 sequencer.c:2055
6605 msgid "unable to parse commit author"
6606 msgstr "impossibile analizzare l'autore del commit"
6607
6608 #: sequencer.c:1431
6609 msgid "corrupted author without date information"
6610 msgstr "informazioni sull'autore corrotte (senza data)"
6611
6612 #: sequencer.c:1447 builtin/am.c:1561 builtin/merge.c:684
6613 msgid "git write-tree failed to write a tree"
6614 msgstr "git write-tree non è riuscito a scrivere un albero"
6615
6616 #: sequencer.c:1480 sequencer.c:1550
6617 #, c-format
6618 msgid "unable to read commit message from '%s'"
6619 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit da '%s'"
6620
6621 #: sequencer.c:1516 builtin/am.c:1583 builtin/commit.c:1668 builtin/merge.c:883
6622 #: builtin/merge.c:908
6623 msgid "failed to write commit object"
6624 msgstr "scrittura dell'oggetto del commit non riuscita"
6625
6626 #: sequencer.c:1577
6627 #, c-format
6628 msgid "could not parse commit %s"
6629 msgstr "impossibile analizzare il commit %s"
6630
6631 #: sequencer.c:1582
6632 #, c-format
6633 msgid "could not parse parent commit %s"
6634 msgstr "impossibile analizzare il commit genitore %s"
6635
6636 #: sequencer.c:1656 sequencer.c:1767
6637 #, c-format
6638 msgid "unknown command: %d"
6639 msgstr "comando sconosciuto: %d"
6640
6641 #: sequencer.c:1714 sequencer.c:1739
6642 #, c-format
6643 msgid "This is a combination of %d commits."
6644 msgstr "Questa è una combinazione di %d commit."
6645
6646 #: sequencer.c:1724
6647 msgid "need a HEAD to fixup"
6648 msgstr "è necessaria un'HEAD per il fixup"
6649
6650 #: sequencer.c:1726 sequencer.c:3304
6651 msgid "could not read HEAD"
6652 msgstr "impossibile leggere l'HEAD"
6653
6654 #: sequencer.c:1728
6655 msgid "could not read HEAD's commit message"
6656 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit dell'HEAD"
6657
6658 #: sequencer.c:1734
6659 #, c-format
6660 msgid "cannot write '%s'"
6661 msgstr "impossibile scrivere '%s'"
6662
6663 #: sequencer.c:1741 git-rebase--preserve-merges.sh:496
6664 msgid "This is the 1st commit message:"
6665 msgstr "Questo è il primo messaggio di commit:"
6666
6667 #: sequencer.c:1749
6668 #, c-format
6669 msgid "could not read commit message of %s"
6670 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit di %s"
6671
6672 #: sequencer.c:1756
6673 #, c-format
6674 msgid "This is the commit message #%d:"
6675 msgstr "Questo è il messaggio di commit numero %d:"
6676
6677 #: sequencer.c:1762
6678 #, c-format
6679 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
6680 msgstr "Il messaggio di commit numero %d sarà saltato:"
6681
6682 #: sequencer.c:1850
6683 msgid "your index file is unmerged."
6684 msgstr "il file indice non è stato sottoposto a merge."
6685
6686 #: sequencer.c:1857
6687 msgid "cannot fixup root commit"
6688 msgstr "impossibile eseguire il fixup sul commit radice"
6689
6690 #: sequencer.c:1876
6691 #, c-format
6692 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
6693 msgstr "il commit %s è un merge ma non è stata specificata l'opzione -m."
6694
6695 #: sequencer.c:1884 sequencer.c:1892
6696 #, c-format
6697 msgid "commit %s does not have parent %d"
6698 msgstr "il commit %s non ha il genitore %d"
6699
6700 #: sequencer.c:1898
6701 #, c-format
6702 msgid "cannot get commit message for %s"
6703 msgstr "impossibile ottenere il messaggio di commit per %s"
6704
6705 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
6706 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
6707 #: sequencer.c:1917
6708 #, c-format
6709 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
6710 msgstr "%s: impossibile analizzare il commit genitore %s"
6711
6712 #: sequencer.c:1982
6713 #, c-format
6714 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
6715 msgstr "impossibile ridenominare '%s' in '%s'"
6716
6717 #: sequencer.c:2037
6718 #, c-format
6719 msgid "could not revert %s... %s"
6720 msgstr "non è stato possibile eseguire il revert di %s... %s"
6721
6722 #: sequencer.c:2038
6723 #, c-format
6724 msgid "could not apply %s... %s"
6725 msgstr "non è stato possibile applicare %s... %s"
6726
6727 #: sequencer.c:2105
6728 #, c-format
6729 msgid "git %s: failed to read the index"
6730 msgstr "git %s: lettura dell'indice non riuscita"
6731
6732 #: sequencer.c:2112
6733 #, c-format
6734 msgid "git %s: failed to refresh the index"
6735 msgstr "git %s: aggiornamento dell'indice non riuscito"
6736
6737 #: sequencer.c:2189
6738 #, c-format
6739 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
6740 msgstr "%s non accetta argomenti: '%s'"
6741
6742 #: sequencer.c:2198
6743 #, c-format
6744 msgid "missing arguments for %s"
6745 msgstr "argomenti mancanti per %s"
6746
6747 #: sequencer.c:2235
6748 #, c-format
6749 msgid "could not parse '%.*s'"
6750 msgstr "impossibile analizzare '%.*s'"
6751
6752 #: sequencer.c:2289
6753 #, c-format
6754 msgid "invalid line %d: %.*s"
6755 msgstr "riga %d non valida: %.*s"
6756
6757 #: sequencer.c:2300
6758 #, c-format
6759 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
6760 msgstr "impossibile eseguire '%s' senza un commit precedente"
6761
6762 #: sequencer.c:2348 builtin/rebase.c:172 builtin/rebase.c:197
6763 #: builtin/rebase.c:223 builtin/rebase.c:248
6764 #, c-format
6765 msgid "could not read '%s'."
6766 msgstr "impossibile leggere '%s'."
6767
6768 #: sequencer.c:2384
6769 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
6770 msgstr "annullo un'operazione di cherry-pick in corso"
6771
6772 #: sequencer.c:2391
6773 msgid "cancelling a revert in progress"
6774 msgstr "annullo un'operazione di revert in corso"
6775
6776 #: sequencer.c:2435
6777 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
6778 msgstr "correggi la situazione usando 'git rebase --edit-todo'."
6779
6780 #: sequencer.c:2437
6781 #, c-format
6782 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
6783 msgstr "foglio istruzioni inutilizzabile: '%s'"
6784
6785 #: sequencer.c:2442
6786 msgid "no commits parsed."
6787 msgstr "nessun commit analizzato."
6788
6789 #: sequencer.c:2453
6790 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
6791 msgstr "impossibile eseguire un cherry-pick durante un revert."
6792
6793 #: sequencer.c:2455
6794 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
6795 msgstr "impossibile eseguire un revert durante un cherry-pick."
6796
6797 #: sequencer.c:2533
6798 #, c-format
6799 msgid "invalid value for %s: %s"
6800 msgstr "valore non valido per %s: %s"
6801
6802 #: sequencer.c:2630
6803 msgid "unusable squash-onto"
6804 msgstr "squash-onto inutilizzabile"
6805
6806 #: sequencer.c:2646
6807 #, c-format
6808 msgid "malformed options sheet: '%s'"
6809 msgstr "foglio opzioni malformati: '%s'"
6810
6811 #: sequencer.c:2736 sequencer.c:4463
6812 msgid "empty commit set passed"
6813 msgstr "è stato passato un insieme di commit vuoto"
6814
6815 #: sequencer.c:2752
6816 msgid "revert is already in progress"
6817 msgstr "un'operazione di revert è già in corso"
6818
6819 #: sequencer.c:2754
6820 #, c-format
6821 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
6822 msgstr "prova \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
6823
6824 #: sequencer.c:2757
6825 msgid "cherry-pick is already in progress"
6826 msgstr "un'operazione di cherry-pick è già in corso"
6827
6828 #: sequencer.c:2759
6829 #, c-format
6830 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
6831 msgstr "prova \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
6832
6833 #: sequencer.c:2773
6834 #, c-format
6835 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
6836 msgstr "impossibile creare la directory sequencer '%s'"
6837
6838 #: sequencer.c:2788
6839 msgid "could not lock HEAD"
6840 msgstr "impossibile bloccare HEAD"
6841
6842 #: sequencer.c:2848 sequencer.c:4209
6843 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
6844 msgstr "nessuna operazione di cherry-pick o revert in corso"
6845
6846 #: sequencer.c:2850 sequencer.c:2861
6847 msgid "cannot resolve HEAD"
6848 msgstr "impossibile risolvere HEAD"
6849
6850 #: sequencer.c:2852 sequencer.c:2896
6851 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
6852 msgstr ""
6853 "impossibile interrompere l'operazione da un branch che deve essere ancora "
6854 "creato"
6855
6856 #: sequencer.c:2882 builtin/grep.c:736
6857 #, c-format
6858 msgid "cannot open '%s'"
6859 msgstr "impossibile aprire '%s'"
6860
6861 #: sequencer.c:2884
6862 #, c-format
6863 msgid "cannot read '%s': %s"
6864 msgstr "impossibile leggere '%s': %s"
6865
6866 #: sequencer.c:2885
6867 msgid "unexpected end of file"
6868 msgstr "fine del file inattesa"
6869
6870 #: sequencer.c:2891
6871 #, c-format
6872 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
6873 msgstr ""
6874 "il file '%s' in cui è stato salvato l'HEAD prima del cherry pick è corrotto"
6875
6876 #: sequencer.c:2902
6877 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
6878 msgstr ""
6879 "Sembra che tu abbia spostato l'HEAD. Non eseguo il rewind, controlla l'HEAD!"
6880
6881 #: sequencer.c:2943
6882 msgid "no revert in progress"
6883 msgstr "nessun revert in corso"
6884
6885 #: sequencer.c:2951
6886 msgid "no cherry-pick in progress"
6887 msgstr "nessun cherry-pick in corso"
6888
6889 #: sequencer.c:2961
6890 msgid "failed to skip the commit"
6891 msgstr "salto del commit non riuscito"
6892
6893 #: sequencer.c:2968
6894 msgid "there is nothing to skip"
6895 msgstr "non c'è nulla da saltare"
6896
6897 #: sequencer.c:2971
6898 #, c-format
6899 msgid ""
6900 "have you committed already?\n"
6901 "try \"git %s --continue\""
6902 msgstr ""
6903 "hai già eseguito il commit?\n"
6904 "prova \"git %s --continue\""
6905
6906 #: sequencer.c:3095 sequencer.c:4121
6907 #, c-format
6908 msgid "could not update %s"
6909 msgstr "impossibile aggiornare %s"
6910
6911 #: sequencer.c:3134 sequencer.c:4101
6912 msgid "cannot read HEAD"
6913 msgstr "impossibile leggere l'HEAD"
6914
6915 #: sequencer.c:3151
6916 #, c-format
6917 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
6918 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'"
6919
6920 #: sequencer.c:3159
6921 #, c-format
6922 msgid ""
6923 "You can amend the commit now, with\n"
6924 "\n"
6925 " git commit --amend %s\n"
6926 "\n"
6927 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
6928 "\n"
6929 " git rebase --continue\n"
6930 msgstr ""
6931 "È possibile modificare il commit ora con\n"
6932 "\n"
6933 " git commit --amend %s\n"
6934 "\n"
6935 "Quando sei soddisfatto delle modifiche, esegui\n"
6936 "\n"
6937 " git rebase --continue\n"
6938
6939 #: sequencer.c:3169
6940 #, c-format
6941 msgid "Could not apply %s... %.*s"
6942 msgstr "Impossibile applicare %s... %.*s"
6943
6944 #: sequencer.c:3176
6945 #, c-format
6946 msgid "Could not merge %.*s"
6947 msgstr "Impossibile eseguire il merge di %.*s"
6948
6949 #: sequencer.c:3190 sequencer.c:3194 builtin/difftool.c:641
6950 #, c-format
6951 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
6952 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'"
6953
6954 #: sequencer.c:3221
6955 #, c-format
6956 msgid ""
6957 "execution failed: %s\n"
6958 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
6959 "\n"
6960 " git rebase --continue\n"
6961 "\n"
6962 msgstr ""
6963 "esecuzione non riuscita: %s\n"
6964 "%sPuoi correggere il problema e quindi eseguire\n"
6965 "\n"
6966 " git rebase --continue\n"
6967 "\n"
6968
6969 #: sequencer.c:3227
6970 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
6971 msgstr "e sono state apportate modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro\n"
6972
6973 #: sequencer.c:3233
6974 #, c-format
6975 msgid ""
6976 "execution succeeded: %s\n"
6977 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
6978 "Commit or stash your changes, and then run\n"
6979 "\n"
6980 " git rebase --continue\n"
6981 "\n"
6982 msgstr ""
6983 "esecuzione riuscita: %s\n"
6984 "ma sono state mantenute modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro\n"
6985 "Esegui il commit o lo stash delle modifiche, quindi esegui\n"
6986 "\n"
6987 " git rebase --continue\n"
6988 "\n"
6989
6990 #: sequencer.c:3294
6991 #, c-format
6992 msgid "illegal label name: '%.*s'"
6993 msgstr "nome etichetta illecito: '%.*s'"
6994
6995 #: sequencer.c:3348
6996 msgid "writing fake root commit"
6997 msgstr "scrittura commit radice falso in corso"
6998
6999 #: sequencer.c:3353
7000 msgid "writing squash-onto"
7001 msgstr "scrittura squash-onto in corso"
7002
7003 #: sequencer.c:3391 builtin/rebase.c:876 builtin/rebase.c:882
7004 #, c-format
7005 msgid "failed to find tree of %s"
7006 msgstr "impossibile trovare l'albero di %s"
7007
7008 #: sequencer.c:3436
7009 #, c-format
7010 msgid "could not resolve '%s'"
7011 msgstr "impossibile risolvere '%s'"
7012
7013 #: sequencer.c:3467
7014 msgid "cannot merge without a current revision"
7015 msgstr "impossibile eseguire il merge senza una revisione corrente"
7016
7017 #: sequencer.c:3489
7018 #, c-format
7019 msgid "unable to parse '%.*s'"
7020 msgstr "impossibile analizzare '%.*s'"
7021
7022 #: sequencer.c:3498
7023 #, c-format
7024 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
7025 msgstr "non c'è nulla di cui eseguire il merge: '%.*s'"
7026
7027 #: sequencer.c:3510
7028 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
7029 msgstr "il merge octopus non può essere eseguito su un [nuovo commit radice]"
7030
7031 #: sequencer.c:3526
7032 #, c-format
7033 msgid "could not get commit message of '%s'"
7034 msgstr "impossibile ottenere il messaggio di commit per '%s'"
7035
7036 #: sequencer.c:3688
7037 #, c-format
7038 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
7039 msgstr "non è stato nemmeno possibile tentare di eseguire il merge di '%.*s'"
7040
7041 #: sequencer.c:3704
7042 msgid "merge: Unable to write new index file"
7043 msgstr "merge: impossibile scrivere il nuovo file indice"
7044
7045 #: sequencer.c:3773 builtin/rebase.c:733
7046 #, c-format
7047 msgid "Applied autostash.\n"
7048 msgstr "Stash automatico applicato.\n"
7049
7050 #: sequencer.c:3785
7051 #, c-format
7052 msgid "cannot store %s"
7053 msgstr "impossibile memorizzare %s"
7054
7055 #: sequencer.c:3788 builtin/rebase.c:749 git-rebase--preserve-merges.sh:113
7056 #, c-format
7057 msgid ""
7058 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
7059 "Your changes are safe in the stash.\n"
7060 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
7061 msgstr ""
7062 "L'applicazione dello stash automatico ha generato conflitti.\n"
7063 "Le tue modifiche sono al sicuro nello stash.\n"
7064 "Puoi eseguire \"git stash pop\" o \"git stash drop\" in qualunque momento.\n"
7065
7066 #: sequencer.c:3849
7067 #, c-format
7068 msgid "could not checkout %s"
7069 msgstr "impossibile eseguire il checkout di %s"
7070
7071 #: sequencer.c:3863
7072 #, c-format
7073 msgid "%s: not a valid OID"
7074 msgstr "%s: non è un OID valido"
7075
7076 #: sequencer.c:3868 git-rebase--preserve-merges.sh:779
7077 msgid "could not detach HEAD"
7078 msgstr "impossibile scollegare l'HEAD"
7079
7080 #: sequencer.c:3883
7081 #, c-format
7082 msgid "Stopped at HEAD\n"
7083 msgstr "Fermato a HEAD\n"
7084
7085 #: sequencer.c:3885
7086 #, c-format
7087 msgid "Stopped at %s\n"
7088 msgstr "Fermato a %s\n"
7089
7090 #: sequencer.c:3893
7091 #, c-format
7092 msgid ""
7093 "Could not execute the todo command\n"
7094 "\n"
7095 " %.*s\n"
7096 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
7097 "edit the todo list first:\n"
7098 "\n"
7099 " git rebase --edit-todo\n"
7100 " git rebase --continue\n"
7101 msgstr ""
7102 "Impossibile eseguire il comando todo\n"
7103 "\n"
7104 " %.*s\n"
7105 "\n"
7106 "Il comando è stato pianificato nuovamente. Per modificarlo prima di\n"
7107 "continuare, modifica prima la lista todo:\n"
7108 "\n"
7109 " git rebase --edit-todo\n"
7110 " git rebase --continue\n"
7111
7112 #: sequencer.c:3979
7113 #, c-format
7114 msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
7115 msgstr "Fermato a %s... %.*s\n"
7116
7117 #: sequencer.c:4050
7118 #, c-format
7119 msgid "unknown command %d"
7120 msgstr "comando %d sconosciuto"
7121
7122 #: sequencer.c:4109
7123 msgid "could not read orig-head"
7124 msgstr "impossibile leggere orig-head"
7125
7126 #: sequencer.c:4114
7127 msgid "could not read 'onto'"
7128 msgstr "impossibile leggere 'onto'"
7129
7130 #: sequencer.c:4128
7131 #, c-format
7132 msgid "could not update HEAD to %s"
7133 msgstr "impossibile aggiornare l'HEAD a %s"
7134
7135 #: sequencer.c:4221
7136 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
7137 msgstr ""
7138 "impossibile eseguire il rebase: ci sono delle modifiche non in staging."
7139
7140 #: sequencer.c:4230
7141 msgid "cannot amend non-existing commit"
7142 msgstr "impossibile modificare un commit inesistente"
7143
7144 #: sequencer.c:4232
7145 #, c-format
7146 msgid "invalid file: '%s'"
7147 msgstr "file non valido: '%s'"
7148
7149 #: sequencer.c:4234
7150 #, c-format
7151 msgid "invalid contents: '%s'"
7152 msgstr "contenuti non validi: '%s'"
7153
7154 #: sequencer.c:4237
7155 msgid ""
7156 "\n"
7157 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
7158 "first and then run 'git rebase --continue' again."
7159 msgstr ""
7160 "\n"
7161 "Ci sono modifiche di cui non è stato eseguito il commit nel tuo albero\n"
7162 "di lavoro. Eseguine prima il commit e quindi esegui nuovamente 'git rebase\n"
7163 "--continue'."
7164
7165 #: sequencer.c:4273 sequencer.c:4312
7166 #, c-format
7167 msgid "could not write file: '%s'"
7168 msgstr "impossibile scrivere il file: '%s'"
7169
7170 #: sequencer.c:4327
7171 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
7172 msgstr "impossibile rimuovere CHERRY_PICK_HEAD"
7173
7174 #: sequencer.c:4334
7175 msgid "could not commit staged changes."
7176 msgstr "impossibile eseguire il commit delle modifiche in staging."
7177
7178 #: sequencer.c:4440
7179 #, c-format
7180 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
7181 msgstr "%s: impossibile eseguire il cherry pick di un %s"
7182
7183 #: sequencer.c:4444
7184 #, c-format
7185 msgid "%s: bad revision"
7186 msgstr "%s: revisione non valida"
7187
7188 #: sequencer.c:4479
7189 msgid "can't revert as initial commit"
7190 msgstr "impossibile eseguire il revert come commit iniziale"
7191
7192 #: sequencer.c:4952
7193 msgid "make_script: unhandled options"
7194 msgstr "make_script: opzioni non gestite"
7195
7196 #: sequencer.c:4955
7197 msgid "make_script: error preparing revisions"
7198 msgstr "make_script: errore durante la preparazione delle revisioni"
7199
7200 #: sequencer.c:5113
7201 msgid ""
7202 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
7203 "continue'.\n"
7204 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
7205 msgstr ""
7206 "Puoi correggere questa situazione con 'git rebase --edit-todo' e quindi "
7207 "eseguire 'git rebase --continue'.\n"
7208 "Oppure puoi interrompere il rebase con 'git rebase --abort'.\n"
7209
7210 #: sequencer.c:5226 sequencer.c:5243
7211 msgid "nothing to do"
7212 msgstr "nulla da fare"
7213
7214 #: sequencer.c:5257
7215 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
7216 msgstr "impossibile saltare i comandi pick non necessari"
7217
7218 #: sequencer.c:5351
7219 msgid "the script was already rearranged."
7220 msgstr "lo script è già stato riordinato."
7221
7222 #: setup.c:124
7223 #, c-format
7224 msgid "'%s' is outside repository"
7225 msgstr "'%s' è al di fuori del repository"
7226
7227 #: setup.c:174
7228 #, c-format
7229 msgid ""
7230 "%s: no such path in the working tree.\n"
7231 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
7232 msgstr ""
7233 "%s: percorso non esistente nell'albero di lavoro.\n"
7234 "Usa 'git <comando> -- <percorso>...' per specificare percorsi non esistenti "
7235 "localmente."
7236
7237 #: setup.c:187
7238 #, c-format
7239 msgid ""
7240 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
7241 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
7242 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
7243 msgstr ""
7244 "argomento '%s' ambiguo: revisione sconosciuta o percorso non nell'albero di "
7245 "lavoro.\n"
7246 "Usa '--' per separare i percorsi dalle revisioni, come segue:\n"
7247 "'git <comando> [<revisione>...] -- [<file>...]'"
7248
7249 #: setup.c:236
7250 #, c-format
7251 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
7252 msgstr ""
7253 "l'opzione '%s' deve essere specificata prima degli argomenti che non "
7254 "costituiscono un'opzione"
7255
7256 #: setup.c:255
7257 #, c-format
7258 msgid ""
7259 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
7260 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
7261 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
7262 msgstr ""
7263 "argomento '%s' ambiguo: è sia una revisione sia un nome file\n"
7264 "Usa '--' per separare i percorsi dalle revisioni, come segue:\n"
7265 "'git <comando> [<revisione>...] -- [<file>...]'"
7266
7267 #: setup.c:391
7268 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
7269 msgstr ""
7270 "impossibile preparare l'albero di lavoro usando una configurazione non valida"
7271
7272 #: setup.c:395
7273 msgid "this operation must be run in a work tree"
7274 msgstr "quest'operazione deve essere eseguita in un albero di lavoro"
7275
7276 #: setup.c:541
7277 #, c-format
7278 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
7279 msgstr "Attesa versione repository Git <= %d, trovata %d"
7280
7281 #: setup.c:549
7282 msgid "unknown repository extensions found:"
7283 msgstr "trovate estensioni repository sconosciute:"
7284
7285 #: setup.c:568
7286 #, c-format
7287 msgid "error opening '%s'"
7288 msgstr "errore durante l'apertura di '%s'"
7289
7290 #: setup.c:570
7291 #, c-format
7292 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
7293 msgstr "'%s' troppo grande per essere un file .git"
7294
7295 #: setup.c:572
7296 #, c-format
7297 msgid "error reading %s"
7298 msgstr "errore durante la lettura di %s"
7299
7300 #: setup.c:574
7301 #, c-format
7302 msgid "invalid gitfile format: %s"
7303 msgstr "formato file Git non valido: %s"
7304
7305 #: setup.c:576
7306 #, c-format
7307 msgid "no path in gitfile: %s"
7308 msgstr "nessun percorso presente nel file Git: %s"
7309
7310 #: setup.c:578
7311 #, c-format
7312 msgid "not a git repository: %s"
7313 msgstr "%s non è un repository Git"
7314
7315 #: setup.c:677
7316 #, c-format
7317 msgid "'$%s' too big"
7318 msgstr "'$%s' è troppo grande"
7319
7320 #: setup.c:691
7321 #, c-format
7322 msgid "not a git repository: '%s'"
7323 msgstr "'%s' non è un repository Git"
7324
7325 #: setup.c:720 setup.c:722 setup.c:753
7326 #, c-format
7327 msgid "cannot chdir to '%s'"
7328 msgstr "impossibile modificare la directory corrente in '%s'"
7329
7330 #: setup.c:725 setup.c:781 setup.c:791 setup.c:830 setup.c:838
7331 msgid "cannot come back to cwd"
7332 msgstr "impossibile tornare alla directory di lavoro corrente"
7333
7334 #: setup.c:852
7335 #, c-format
7336 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
7337 msgstr "stat di '%*s%s%s' non riuscito"
7338
7339 #: setup.c:1090
7340 msgid "Unable to read current working directory"
7341 msgstr "Impossibile leggere la directory di lavoro corrente"
7342
7343 #: setup.c:1099 setup.c:1105
7344 #, c-format
7345 msgid "cannot change to '%s'"
7346 msgstr "impossibile entrare in '%s'"
7347
7348 #: setup.c:1110
7349 #, c-format
7350 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
7351 msgstr "%s non è un repository Git (né lo è alcuna delle directory genitrici)"
7352
7353 #: setup.c:1116
7354 #, c-format
7355 msgid ""
7356 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
7357 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
7358 msgstr ""
7359 "non è un repository Git (né lo è alcun genitore fino al punto di mount %s)\n"
7360 "Mi fermo al limite del filesystem (l'opzione GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
7361 "non è impostata)."
7362
7363 #: setup.c:1227
7364 #, c-format
7365 msgid ""
7366 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
7367 "The owner of files must always have read and write permissions."
7368 msgstr ""
7369 "si è verificato un problema con il valore modo file di core.sharedRepository "
7370 "(0%.3o).\n"
7371 "Il proprietario dei file deve avere sempre i permessi di lettura e scrittura."
7372
7373 #: setup.c:1271
7374 msgid "open /dev/null or dup failed"
7375 msgstr "apertura di /dev/null o dup non riuscita"
7376
7377 #: setup.c:1286
7378 msgid "fork failed"
7379 msgstr "fork non riuscita"
7380
7381 #: setup.c:1291
7382 msgid "setsid failed"
7383 msgstr "setsid non riuscita"
7384
7385 #: sha1-file.c:452
7386 #, c-format
7387 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
7388 msgstr ""
7389 "la directory oggetti %s non esiste; controlla .git/objects/info/alternates"
7390
7391 #: sha1-file.c:503
7392 #, c-format
7393 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
7394 msgstr "impossibile normalizzare il percorso alternativo oggetto: %s"
7395
7396 #: sha1-file.c:575
7397 #, c-format
7398 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
7399 msgstr ""
7400 "%s: ignoro gli archivi oggetto alternativi, la nidificazione è troppo "
7401 "profonda"
7402
7403 #: sha1-file.c:582
7404 #, c-format
7405 msgid "unable to normalize object directory: %s"
7406 msgstr "impossibile normalizzare la directory oggetti: %s"
7407
7408 #: sha1-file.c:625
7409 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
7410 msgstr "impossibile eseguire fdopen sul file di lock alternates"
7411
7412 #: sha1-file.c:643
7413 msgid "unable to read alternates file"
7414 msgstr "impossibile leggere il file alternates"
7415
7416 #: sha1-file.c:650
7417 msgid "unable to move new alternates file into place"
7418 msgstr "impossibile spostare il nuovo file alternates nella posizione corretta"
7419
7420 #: sha1-file.c:685
7421 #, c-format
7422 msgid "path '%s' does not exist"
7423 msgstr "il percorso '%s' non esiste"
7424
7425 #: sha1-file.c:711
7426 #, c-format
7427 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
7428 msgstr ""
7429 "l'aggiunta del repository di riferimento '%s' come checkout collegato non è "
7430 "ancora supportata."
7431
7432 #: sha1-file.c:717
7433 #, c-format
7434 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
7435 msgstr "il repository di riferimento '%s' non è un repository locale."
7436
7437 #: sha1-file.c:723
7438 #, c-format
7439 msgid "reference repository '%s' is shallow"
7440 msgstr "il repository di riferimento '%s' è shallow"
7441
7442 #: sha1-file.c:731
7443 #, c-format
7444 msgid "reference repository '%s' is grafted"
7445 msgstr "il repository di riferimento '%s' è un graft"
7446
7447 #: sha1-file.c:791
7448 #, c-format
7449 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
7450 msgstr "riga non valida durante l'analisi dei riferimenti degli alternati: %s"
7451
7452 #: sha1-file.c:943
7453 #, c-format
7454 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
7455 msgstr "tento di eseguire mmap %<PRIuMAX> al di sopra del limite %<PRIuMAX>"
7456
7457 #: sha1-file.c:964
7458 msgid "mmap failed"
7459 msgstr "mmap non riuscita"
7460
7461 #: sha1-file.c:1128
7462 #, c-format
7463 msgid "object file %s is empty"
7464 msgstr "l'oggetto %s è vuoto"
7465
7466 #: sha1-file.c:1252 sha1-file.c:2392
7467 #, c-format
7468 msgid "corrupt loose object '%s'"
7469 msgstr "oggetto sciolto '%s' corrotto"
7470
7471 #: sha1-file.c:1254 sha1-file.c:2396
7472 #, c-format
7473 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
7474 msgstr "dati inutilizzabili presenti alla fine dell'oggetto sciolto '%s'"
7475
7476 #: sha1-file.c:1296
7477 msgid "invalid object type"
7478 msgstr "tipo oggetto non valido"
7479
7480 #: sha1-file.c:1380
7481 #, c-format
7482 msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
7483 msgstr "impossibile decomprimere l'intestazione %s con --allow-unknown-type"
7484
7485 #: sha1-file.c:1383
7486 #, c-format
7487 msgid "unable to unpack %s header"
7488 msgstr "impossibile decomprimere l'intestazione %s"
7489
7490 #: sha1-file.c:1389
7491 #, c-format
7492 msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
7493 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione %s con --allow-unknown-type"
7494
7495 #: sha1-file.c:1392
7496 #, c-format
7497 msgid "unable to parse %s header"
7498 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione %s"
7499
7500 #: sha1-file.c:1584
7501 #, c-format
7502 msgid "failed to read object %s"
7503 msgstr "lettura dell'oggetto %s non riuscita"
7504
7505 #: sha1-file.c:1588
7506 #, c-format
7507 msgid "replacement %s not found for %s"
7508 msgstr "%s sostitutivo non trovato per %s"
7509
7510 #: sha1-file.c:1592
7511 #, c-format
7512 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
7513 msgstr "l'oggetto sciolto %s (salvato in %s) è corrotto"
7514
7515 #: sha1-file.c:1596
7516 #, c-format
7517 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
7518 msgstr "l'oggetto archiviato %s (salvato in %s) è corrotto"
7519
7520 #: sha1-file.c:1699
7521 #, c-format
7522 msgid "unable to write file %s"
7523 msgstr "impossibile scrivere il file %s"
7524
7525 #: sha1-file.c:1706
7526 #, c-format
7527 msgid "unable to set permission to '%s'"
7528 msgstr "impossibile impostare i permessi a '%s'"
7529
7530 #: sha1-file.c:1713
7531 msgid "file write error"
7532 msgstr "errore di scrittura del file"
7533
7534 #: sha1-file.c:1732
7535 msgid "error when closing loose object file"
7536 msgstr "errore durante la chiusura del file oggetto sciolto"
7537
7538 #: sha1-file.c:1797
7539 #, c-format
7540 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
7541 msgstr ""
7542 "permessi non sufficienti per l'aggiunta di un oggetto al database repository "
7543 "%s"
7544
7545 #: sha1-file.c:1799
7546 msgid "unable to create temporary file"
7547 msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
7548
7549 #: sha1-file.c:1823
7550 msgid "unable to write loose object file"
7551 msgstr "impossibile scrivere il file oggetto sciolto"
7552
7553 #: sha1-file.c:1829
7554 #, c-format
7555 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
7556 msgstr "impossibile comprimere con deflate il nuovo oggetto %s (%d)"
7557
7558 #: sha1-file.c:1833
7559 #, c-format
7560 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
7561 msgstr "deflateEnd non riuscita sull'oggetto %s (%d)"
7562
7563 #: sha1-file.c:1837
7564 #, c-format
7565 msgid "confused by unstable object source data for %s"
7566 msgstr "sono confuso dall'origine dati oggetto non stabile per %s"
7567
7568 #: sha1-file.c:1847 builtin/pack-objects.c:925
7569 #, c-format
7570 msgid "failed utime() on %s"
7571 msgstr "utime() di %s non riuscita"
7572
7573 #: sha1-file.c:1922
7574 #, c-format
7575 msgid "cannot read object for %s"
7576 msgstr "impossibile leggere l'oggetto per %s"
7577
7578 #: sha1-file.c:1962
7579 msgid "corrupt commit"
7580 msgstr "commit corrotto"
7581
7582 #: sha1-file.c:1970
7583 msgid "corrupt tag"
7584 msgstr "tag corrotto"
7585
7586 #: sha1-file.c:2069
7587 #, c-format
7588 msgid "read error while indexing %s"
7589 msgstr "errore di lettura durante l'indicizzazione di %s"
7590
7591 #: sha1-file.c:2072
7592 #, c-format
7593 msgid "short read while indexing %s"
7594 msgstr "lettura troppo breve durante l'indicizzazione di %s"
7595
7596 #: sha1-file.c:2145 sha1-file.c:2154
7597 #, c-format
7598 msgid "%s: failed to insert into database"
7599 msgstr "%s: inserimento del record nel database non riuscito"
7600
7601 #: sha1-file.c:2160
7602 #, c-format
7603 msgid "%s: unsupported file type"
7604 msgstr "%s: tipo di file non supportato"
7605
7606 #: sha1-file.c:2184
7607 #, c-format
7608 msgid "%s is not a valid object"
7609 msgstr "%s non è un oggetto valido"
7610
7611 #: sha1-file.c:2186
7612 #, c-format
7613 msgid "%s is not a valid '%s' object"
7614 msgstr "%s non è un oggetto '%s' valido"
7615
7616 #: sha1-file.c:2213 builtin/index-pack.c:155
7617 #, c-format
7618 msgid "unable to open %s"
7619 msgstr "impossibile aprire %s"
7620
7621 #: sha1-file.c:2403 sha1-file.c:2455
7622 #, c-format
7623 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
7624 msgstr "mancata corrispondenza per %s (atteso %s)"
7625
7626 #: sha1-file.c:2427
7627 #, c-format
7628 msgid "unable to mmap %s"
7629 msgstr "impossibile eseguire mmap su %s"
7630
7631 #: sha1-file.c:2432
7632 #, c-format
7633 msgid "unable to unpack header of %s"
7634 msgstr "impossibile decomprimere l'intestazione di %s"
7635
7636 #: sha1-file.c:2438
7637 #, c-format
7638 msgid "unable to parse header of %s"
7639 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione di %s"
7640
7641 #: sha1-file.c:2449
7642 #, c-format
7643 msgid "unable to unpack contents of %s"
7644 msgstr "impossibile decomprimere i contenuti di %s"
7645
7646 #: sha1-name.c:487
7647 #, c-format
7648 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
7649 msgstr "lo SHA1 breve %s è ambiguo"
7650
7651 #: sha1-name.c:498
7652 msgid "The candidates are:"
7653 msgstr "I candidati sono:"
7654
7655 #: sha1-name.c:797
7656 msgid ""
7657 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
7658 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
7659 "may be created by mistake. For example,\n"
7660 "\n"
7661 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
7662 "\n"
7663 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
7664 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
7665 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
7666 msgstr ""
7667 "Git normalmente non crea mai un riferimento che termina con 40\n"
7668 "caratteri esadecimali perché sarà ignorato se si specificano\n"
7669 "semplicemente 40 caratteri esadecimali. Questi riferimenti\n"
7670 "potrebbero essere creati per errore. Ad esempio:\n"
7671 "\n"
7672 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
7673 "\n"
7674 "dove \"$br\" è vuoto per qualche motivo e quindi viene creato un\n"
7675 "riferimento con 40 caratteri esadecimali. Esamina tali\n"
7676 "riferimenti ed eliminali se necessario. Disabilita questo\n"
7677 "messaggio eseguendo \"git config advice.objectNameWarning false\""
7678
7679 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
7680 #: strbuf.c:822
7681 #, c-format
7682 msgid "%u.%2.2u GiB"
7683 msgstr "%u.%2.2u GiB"
7684
7685 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
7686 #: strbuf.c:824
7687 #, c-format
7688 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
7689 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
7690
7691 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
7692 #: strbuf.c:832
7693 #, c-format
7694 msgid "%u.%2.2u MiB"
7695 msgstr "%u.%2.2u MiB"
7696
7697 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
7698 #: strbuf.c:834
7699 #, c-format
7700 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
7701 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
7702
7703 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
7704 #: strbuf.c:841
7705 #, c-format
7706 msgid "%u.%2.2u KiB"
7707 msgstr "%u.%2.2u KiB"
7708
7709 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
7710 #: strbuf.c:843
7711 #, c-format
7712 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
7713 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
7714
7715 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
7716 #: strbuf.c:849
7717 #, c-format
7718 msgid "%u byte"
7719 msgid_plural "%u bytes"
7720 msgstr[0] "%u byte"
7721 msgstr[1] "%u byte"
7722
7723 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
7724 #: strbuf.c:851
7725 #, c-format
7726 msgid "%u byte/s"
7727 msgid_plural "%u bytes/s"
7728 msgstr[0] "%u byte/s"
7729 msgstr[1] "%u byte/s"
7730
7731 #: strbuf.c:1149
7732 #, c-format
7733 msgid "could not edit '%s'"
7734 msgstr "impossibile modificare '%s'"
7735
7736 #: submodule.c:114 submodule.c:143
7737 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
7738 msgstr ""
7739 "Impossibile modificare il file .gitmodules non sottoposto a merge, risolvi "
7740 "prima i conflitti di merge"
7741
7742 #: submodule.c:118 submodule.c:147
7743 #, c-format
7744 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
7745 msgstr "Impossibile trovare una sezione in .gitmodules dove path=%s"
7746
7747 #: submodule.c:154
7748 #, c-format
7749 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
7750 msgstr "Impossibile rimuovere la voce .gitmodules per %s"
7751
7752 #: submodule.c:165
7753 msgid "staging updated .gitmodules failed"
7754 msgstr "staging del file .gitmodules aggiornato non riuscito"
7755
7756 #: submodule.c:327
7757 #, c-format
7758 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
7759 msgstr "nel sottomodulo non popolato '%s'"
7760
7761 #: submodule.c:358
7762 #, c-format
7763 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
7764 msgstr "Lo specificatore percorso '%s' è nel sottomodulo '%.*s'"
7765
7766 #: submodule.c:910
7767 #, c-format
7768 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
7769 msgstr "la voce sottomodulo '%s' (%s) è un %s, non un commit"
7770
7771 #: submodule.c:1147 builtin/branch.c:680 builtin/submodule--helper.c:2016
7772 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
7773 msgstr "Impossibile risolvere HEAD come riferimento valido."
7774
7775 #: submodule.c:1481
7776 #, c-format
7777 msgid "Could not access submodule '%s'"
7778 msgstr "Impossibile accedere al sottomodulo '%s'"
7779
7780 #: submodule.c:1651
7781 #, c-format
7782 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
7783 msgstr "'%s' non riconosciuto come repository Git"
7784
7785 #: submodule.c:1789
7786 #, c-format
7787 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
7788 msgstr "impossibile avviare 'git status' nel sottomodulo '%s'"
7789
7790 #: submodule.c:1802
7791 #, c-format
7792 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
7793 msgstr "impossibile eseguire 'git status' nel sottomodulo '%s'"
7794
7795 #: submodule.c:1817
7796 #, c-format
7797 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
7798 msgstr ""
7799 "Impossibile annullare l'impostazione dell'opzione core.worktree nel "
7800 "sottomodulo '%s'"
7801
7802 #: submodule.c:1907
7803 #, c-format
7804 msgid "submodule '%s' has dirty index"
7805 msgstr "il sottomodulo '%s' ha l'indice sporco"
7806
7807 #: submodule.c:1959
7808 #, c-format
7809 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
7810 msgstr "Impossibile aggiornare il sottomodulo '%s'."
7811
7812 #: submodule.c:2027
7813 #, c-format
7814 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
7815 msgstr ""
7816 "la directory Git del sottomodulo '%s' è all'interno della directory Git '%.*s'"
7817
7818 #: submodule.c:2048
7819 #, c-format
7820 msgid ""
7821 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
7822 msgstr ""
7823 "relocate_gitdir non è supportata per il sottomodulo '%s' con più di un "
7824 "albero di lavoro"
7825
7826 #: submodule.c:2060 submodule.c:2119
7827 #, c-format
7828 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
7829 msgstr "impossibile ricercare il nome per il sottomodulo '%s'"
7830
7831 #: submodule.c:2064
7832 #, c-format
7833 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
7834 msgstr "mi rifiuto di spostare '%s' in una directory Git esistente"
7835
7836 #: submodule.c:2071
7837 #, c-format
7838 msgid ""
7839 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
7840 "'%s' to\n"
7841 "'%s'\n"
7842 msgstr ""
7843 "Sto migrando la directory Git di '%s%s' da\n"
7844 "'%s' a\n"
7845 "'%s'\n"
7846
7847 #: submodule.c:2154
7848 #, c-format
7849 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
7850 msgstr "impossibile eseguire l'azione ricorsivamente nel sottomodulo '%s'"
7851
7852 #: submodule.c:2198
7853 msgid "could not start ls-files in .."
7854 msgstr "impossibile avviare ls-files in .."
7855
7856 #: submodule.c:2237
7857 #, c-format
7858 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
7859 msgstr "ls-tree ha restituito il valore di ritorno inatteso %d"
7860
7861 #: submodule-config.c:236
7862 #, c-format
7863 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
7864 msgstr "ignoro un nome sottomodulo sospetto: %s"
7865
7866 #: submodule-config.c:303
7867 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
7868 msgstr "i valori negativi non sono consentiti per submodule.fetchjobs"
7869
7870 #: submodule-config.c:401
7871 #, c-format
7872 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
7873 msgstr ""
7874 "ignoro '%s' che potrebbe essere interpretato come argomento della riga di "
7875 "comando: %s"
7876
7877 #: submodule-config.c:498
7878 #, c-format
7879 msgid "invalid value for %s"
7880 msgstr "valore non valido per %s"
7881
7882 #: submodule-config.c:769
7883 #, c-format
7884 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
7885 msgstr "Impossibile aggiornare la voce .gitmodules %s"
7886
7887 #: trailer.c:238
7888 #, c-format
7889 msgid "running trailer command '%s' failed"
7890 msgstr "esecuzione del comando finale '%s' non riuscita"
7891
7892 #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
7893 #: trailer.c:557
7894 #, c-format
7895 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
7896 msgstr "valore '%s' sconosciuto per la chiave '%s'"
7897
7898 #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:295
7899 #, c-format
7900 msgid "more than one %s"
7901 msgstr "più di un %s"
7902
7903 #: trailer.c:730
7904 #, c-format
7905 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
7906 msgstr "token finale vuoto nella stringa finale '%.*s'"
7907
7908 #: trailer.c:750
7909 #, c-format
7910 msgid "could not read input file '%s'"
7911 msgstr "impossibile leggere il file di input '%s'"
7912
7913 #: trailer.c:753
7914 msgid "could not read from stdin"
7915 msgstr "impossibile leggere dallo standard input"
7916
7917 #: trailer.c:1011 wrapper.c:665
7918 #, c-format
7919 msgid "could not stat %s"
7920 msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
7921
7922 #: trailer.c:1013
7923 #, c-format
7924 msgid "file %s is not a regular file"
7925 msgstr "il file %s non è un file regolare"
7926
7927 #: trailer.c:1015
7928 #, c-format
7929 msgid "file %s is not writable by user"
7930 msgstr "il file %s non è scrivibile dall'utente"
7931
7932 #: trailer.c:1027
7933 msgid "could not open temporary file"
7934 msgstr "impossibile aprire un file temporaneo"
7935
7936 #: trailer.c:1067
7937 #, c-format
7938 msgid "could not rename temporary file to %s"
7939 msgstr "impossibile ridenominare il file temporaneo in %s"
7940
7941 #: transport.c:116
7942 #, c-format
7943 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
7944 msgstr "L'upstream di '%s' sarebbe impostato a '%s' di '%s'\n"
7945
7946 #: transport.c:145
7947 #, c-format
7948 msgid "could not read bundle '%s'"
7949 msgstr "impossibile leggere il bundle '%s'"
7950
7951 #: transport.c:214
7952 #, c-format
7953 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
7954 msgstr "trasporto: opzione profondità '%s' non valida"
7955
7956 #: transport.c:266
7957 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
7958 msgstr "vedi protocol.version in 'git help config' per maggiori dettagli"
7959
7960 #: transport.c:267
7961 msgid "server options require protocol version 2 or later"
7962 msgstr "le opzioni server richiedono la versione 2 o successiva del protocollo"
7963
7964 #: transport.c:632
7965 msgid "could not parse transport.color.* config"
7966 msgstr "impossibile analizzare la configurazione transport.color.*"
7967
7968 #: transport.c:705
7969 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
7970 msgstr "supporto alla versione 2 del protocollo non ancora implementato"
7971
7972 #: transport.c:831
7973 #, c-format
7974 msgid "unknown value for config '%s': %s"
7975 msgstr "valore sconosciuto per la configurazione '%s': %s"
7976
7977 #: transport.c:897
7978 #, c-format
7979 msgid "transport '%s' not allowed"
7980 msgstr "trasporto '%s' non consentito"
7981
7982 #: transport.c:949
7983 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
7984 msgstr "git-over-rsync non è più supportato"
7985
7986 #: transport.c:1044
7987 #, c-format
7988 msgid ""
7989 "The following submodule paths contain changes that can\n"
7990 "not be found on any remote:\n"
7991 msgstr ""
7992 "I seguenti percorsi sottomodulo contengono modifiche\n"
7993 "non trovate su nessun remoto:\n"
7994
7995 #: transport.c:1048
7996 #, c-format
7997 msgid ""
7998 "\n"
7999 "Please try\n"
8000 "\n"
8001 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
8002 "\n"
8003 "or cd to the path and use\n"
8004 "\n"
8005 "\tgit push\n"
8006 "\n"
8007 "to push them to a remote.\n"
8008 "\n"
8009 msgstr ""
8010 "\n"
8011 "Prova\n"
8012 "\n"
8013 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
8014 "\n"
8015 "o esegui un cd al percorso e usa\n"
8016 "\n"
8017 "\tgit push\n"
8018 "\n"
8019 "per eseguirne il push a un remoto.\n"
8020 "\n"
8021
8022 #: transport.c:1056
8023 msgid "Aborting."
8024 msgstr "Interrompo l'operazione."
8025
8026 #: transport.c:1201
8027 msgid "failed to push all needed submodules"
8028 msgstr "push di tutti i sottomoduli richiesti non riuscito"
8029
8030 #: transport.c:1345 transport-helper.c:656
8031 msgid "operation not supported by protocol"
8032 msgstr "operazione non supportata dal protocollo"
8033
8034 #: transport-helper.c:61 transport-helper.c:90
8035 msgid "full write to remote helper failed"
8036 msgstr "scrittura completa verso l'helper remoto non riuscita"
8037
8038 #: transport-helper.c:144
8039 #, c-format
8040 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
8041 msgstr "impossibile trovare l'helper remoto per '%s'"
8042
8043 #: transport-helper.c:160 transport-helper.c:570
8044 msgid "can't dup helper output fd"
8045 msgstr "impossibile duplicare il descrittore file dell'output helper"
8046
8047 #: transport-helper.c:211
8048 #, c-format
8049 msgid ""
8050 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
8051 "version of Git"
8052 msgstr ""
8053 "capability necessaria %s sconosciuta; quest'helper remoto probabilmente "
8054 "richiede una versione di Git più recente"
8055
8056 #: transport-helper.c:217
8057 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
8058 msgstr "questo helper remoto dovrebbe implementare la capability refspec"
8059
8060 #: transport-helper.c:284 transport-helper.c:424
8061 #, c-format
8062 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
8063 msgstr "%s ha inviato un messaggio inatteso: '%s'"
8064
8065 #: transport-helper.c:413
8066 #, c-format
8067 msgid "%s also locked %s"
8068 msgstr "%s ha bloccato anche %s"
8069
8070 #: transport-helper.c:492
8071 msgid "couldn't run fast-import"
8072 msgstr "impossibile eseguire fast-import"
8073
8074 #: transport-helper.c:515
8075 msgid "error while running fast-import"
8076 msgstr "errore durante l'esecuzione di fast-import"
8077
8078 #: transport-helper.c:544 transport-helper.c:1133
8079 #, c-format
8080 msgid "could not read ref %s"
8081 msgstr "impossibile leggere il riferimento %s"
8082
8083 #: transport-helper.c:589
8084 #, c-format
8085 msgid "unknown response to connect: %s"
8086 msgstr "risposta inattesa a connect: %s"
8087
8088 #: transport-helper.c:611
8089 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
8090 msgstr ""
8091 "l'impostazione del percorso del servizio remoto non è supportata dal "
8092 "protocollo"
8093
8094 #: transport-helper.c:613
8095 msgid "invalid remote service path"
8096 msgstr "percorso servizio remoto non valido"
8097
8098 #: transport-helper.c:659
8099 #, c-format
8100 msgid "can't connect to subservice %s"
8101 msgstr "impossibile connettersi al sottoservizio %s"
8102
8103 #: transport-helper.c:735
8104 #, c-format
8105 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
8106 msgstr "attesi ok/error, l'helper ha inviato '%s'"
8107
8108 #: transport-helper.c:788
8109 #, c-format
8110 msgid "helper reported unexpected status of %s"
8111 msgstr "l'helper ha segnalato uno stato inatteso di %s"
8112
8113 #: transport-helper.c:849
8114 #, c-format
8115 msgid "helper %s does not support dry-run"
8116 msgstr "l'helper %s non supporta dry-run"
8117
8118 #: transport-helper.c:852
8119 #, c-format
8120 msgid "helper %s does not support --signed"
8121 msgstr "l'helper %s non supporta --signed"
8122
8123 #: transport-helper.c:855
8124 #, c-format
8125 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
8126 msgstr "l'helper %s non supporta --signed=if-asked"
8127
8128 #: transport-helper.c:860
8129 #, c-format
8130 msgid "helper %s does not support --atomic"
8131 msgstr "l'helper %s non supporta --atomic"
8132
8133 #: transport-helper.c:866
8134 #, c-format
8135 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
8136 msgstr "l'helper %s non supporta 'push-option'"
8137
8138 #: transport-helper.c:964
8139 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
8140 msgstr ""
8141 "l'helper remoto non supporta il push; è necessario uno specificatore "
8142 "riferimento"
8143
8144 #: transport-helper.c:969
8145 #, c-format
8146 msgid "helper %s does not support 'force'"
8147 msgstr "l'helper %s non supporta 'force'"
8148
8149 #: transport-helper.c:1016
8150 msgid "couldn't run fast-export"
8151 msgstr "impossibile eseguire fast-export"
8152
8153 #: transport-helper.c:1021
8154 msgid "error while running fast-export"
8155 msgstr "errore durante l'esecuzione di fast-export"
8156
8157 #: transport-helper.c:1046
8158 #, c-format
8159 msgid ""
8160 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
8161 "Perhaps you should specify a branch such as 'master'.\n"
8162 msgstr ""
8163 "Nessun riferimento in comune e nessuno specificato; non eseguo nulla.\n"
8164 "Forse dovresti specificare un branch come 'master'.\n"
8165
8166 #: transport-helper.c:1119
8167 #, c-format
8168 msgid "malformed response in ref list: %s"
8169 msgstr "risposta malformata nell'elenco riferimenti: %s"
8170
8171 #: transport-helper.c:1271
8172 #, c-format
8173 msgid "read(%s) failed"
8174 msgstr "read(%s) non riuscita"
8175
8176 #: transport-helper.c:1298
8177 #, c-format
8178 msgid "write(%s) failed"
8179 msgstr "write(%s) non riuscita"
8180
8181 #: transport-helper.c:1347
8182 #, c-format
8183 msgid "%s thread failed"
8184 msgstr "thread %s non riuscito"
8185
8186 #: transport-helper.c:1351
8187 #, c-format
8188 msgid "%s thread failed to join: %s"
8189 msgstr "join non riuscita per il thread %s: %s"
8190
8191 #: transport-helper.c:1370 transport-helper.c:1374
8192 #, c-format
8193 msgid "can't start thread for copying data: %s"
8194 msgstr "impossibile avviare il thread per la copia dei dati: %s"
8195
8196 #: transport-helper.c:1411
8197 #, c-format
8198 msgid "%s process failed to wait"
8199 msgstr "wait non riuscita per il processo %s"
8200
8201 #: transport-helper.c:1415
8202 #, c-format
8203 msgid "%s process failed"
8204 msgstr "processo %s non riuscito"
8205
8206 #: transport-helper.c:1433 transport-helper.c:1442
8207 msgid "can't start thread for copying data"
8208 msgstr "impossibile avviare il thread per la copia dei dati"
8209
8210 #: tree-walk.c:33
8211 msgid "too-short tree object"
8212 msgstr "oggetto albero troppo corto"
8213
8214 #: tree-walk.c:39
8215 msgid "malformed mode in tree entry"
8216 msgstr "modo malformato nella voce dell'albero"
8217
8218 #: tree-walk.c:43
8219 msgid "empty filename in tree entry"
8220 msgstr "nome file vuoto nella voce dell'albero"
8221
8222 #: tree-walk.c:48
8223 #, c-format
8224 msgid "filename in tree entry contains backslash: '%s'"
8225 msgstr "il nome file nella voce albero contiene una barra rovesciata: '%s'"
8226
8227 #: tree-walk.c:124
8228 msgid "too-short tree file"
8229 msgstr "file alber troppo corto"
8230
8231 #: unpack-trees.c:110
8232 #, c-format
8233 msgid ""
8234 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
8235 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
8236 msgstr ""
8237 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
8238 "checkout:\n"
8239 "%%sEsegui il commit o lo stash delle modifiche prima di cambiare branch."
8240
8241 #: unpack-trees.c:112
8242 #, c-format
8243 msgid ""
8244 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
8245 "%%s"
8246 msgstr ""
8247 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
8248 "checkout:\n"
8249 "%%s"
8250
8251 #: unpack-trees.c:115
8252 #, c-format
8253 msgid ""
8254 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8255 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
8256 msgstr ""
8257 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
8258 "merge:\n"
8259 "%%sEsegui il commit o lo stash delle modifiche prima di eseguire il merge."
8260
8261 #: unpack-trees.c:117
8262 #, c-format
8263 msgid ""
8264 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8265 "%%s"
8266 msgstr ""
8267 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
8268 "merge:\n"
8269 "%%s"
8270
8271 #: unpack-trees.c:120
8272 #, c-format
8273 msgid ""
8274 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
8275 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
8276 msgstr ""
8277 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con "
8278 "l'operazione di %s:\n"
8279 "%%sEsegui il commit o lo stash delle modifiche prima di eseguire "
8280 "l'operazione di %s."
8281
8282 #: unpack-trees.c:122
8283 #, c-format
8284 msgid ""
8285 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
8286 "%%s"
8287 msgstr ""
8288 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con "
8289 "l'operazione di %s:\n"
8290 "%%s"
8291
8292 #: unpack-trees.c:127
8293 #, c-format
8294 msgid ""
8295 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
8296 "%s"
8297 msgstr ""
8298 "L'aggiornamento delle seguenti directory farebbe sì che dei file non "
8299 "tracciati in esse contenuti vengano persi:\n"
8300 "%s"
8301
8302 #: unpack-trees.c:131
8303 #, c-format
8304 msgid ""
8305 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
8306 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
8307 msgstr ""
8308 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8309 "eliminati con il checkout:\n"
8310 "%%sSpostali o eliminali prima di cambiare branch."
8311
8312 #: unpack-trees.c:133
8313 #, c-format
8314 msgid ""
8315 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
8316 "%%s"
8317 msgstr ""
8318 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8319 "eliminati con il checkout:\n"
8320 "%%s"
8321
8322 #: unpack-trees.c:136
8323 #, c-format
8324 msgid ""
8325 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
8326 "%%sPlease move or remove them before you merge."
8327 msgstr ""
8328 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8329 "eliminati dal merge:\n"
8330 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire il merge."
8331
8332 #: unpack-trees.c:138
8333 #, c-format
8334 msgid ""
8335 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
8336 "%%s"
8337 msgstr ""
8338 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8339 "eliminati dal merge:\n"
8340 "%%s"
8341
8342 #: unpack-trees.c:141
8343 #, c-format
8344 msgid ""
8345 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
8346 "%%sPlease move or remove them before you %s."
8347 msgstr ""
8348 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8349 "eliminati con l'operazione di %s:\n"
8350 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire l'operazione di %s."
8351
8352 #: unpack-trees.c:143
8353 #, c-format
8354 msgid ""
8355 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
8356 "%%s"
8357 msgstr ""
8358 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8359 "eliminati con l'operazione di %s:\n"
8360 "%%s"
8361
8362 #: unpack-trees.c:149
8363 #, c-format
8364 msgid ""
8365 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
8366 "checkout:\n"
8367 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
8368 msgstr ""
8369 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8370 "sovrascritti con il checkout:\n"
8371 "%%sSpostali o eliminali prima di cambiare branch."
8372
8373 #: unpack-trees.c:151
8374 #, c-format
8375 msgid ""
8376 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
8377 "checkout:\n"
8378 "%%s"
8379 msgstr ""
8380 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8381 "sovrascritti con il checkout:\n"
8382 "%%s"
8383
8384 #: unpack-trees.c:154
8385 #, c-format
8386 msgid ""
8387 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
8388 "%%sPlease move or remove them before you merge."
8389 msgstr ""
8390 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8391 "sovrascritti dal merge:\n"
8392 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire il merge."
8393
8394 #: unpack-trees.c:156
8395 #, c-format
8396 msgid ""
8397 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
8398 "%%s"
8399 msgstr ""
8400 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8401 "sovrascritti dal merge:\n"
8402 "%%s"
8403
8404 #: unpack-trees.c:159
8405 #, c-format
8406 msgid ""
8407 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
8408 "%%sPlease move or remove them before you %s."
8409 msgstr ""
8410 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8411 "sovrascritti con l'operazione di %s:\n"
8412 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire l'operazione di %s."
8413
8414 #: unpack-trees.c:161
8415 #, c-format
8416 msgid ""
8417 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
8418 "%%s"
8419 msgstr ""
8420 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8421 "sovrascritti con l'operazione di %s:\n"
8422 "%%s"
8423
8424 #: unpack-trees.c:169
8425 #, c-format
8426 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
8427 msgstr ""
8428 "La voce '%s' si sovrappone a '%s'. Impossibile eseguire il collegamento."
8429
8430 #: unpack-trees.c:172
8431 #, c-format
8432 msgid ""
8433 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
8434 "%s"
8435 msgstr ""
8436 "Impossibile aggiornare il checkout sparse: le seguenti voci non sono "
8437 "aggiornate:\n"
8438 "%s"
8439
8440 #: unpack-trees.c:174
8441 #, c-format
8442 msgid ""
8443 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
8444 "update:\n"
8445 "%s"
8446 msgstr ""
8447 "I seguenti file dell'albero di lavoro sarebbero sovrascritti con "
8448 "l'aggiornamento del checkout sparse:\n"
8449 "%s"
8450
8451 #: unpack-trees.c:176
8452 #, c-format
8453 msgid ""
8454 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
8455 "update:\n"
8456 "%s"
8457 msgstr ""
8458 "I seguenti file dell'albero di lavoro sarebbero eliminati con "
8459 "l'aggiornamento del checkout sparse:\n"
8460 "%s"
8461
8462 #: unpack-trees.c:178
8463 #, c-format
8464 msgid ""
8465 "Cannot update submodule:\n"
8466 "%s"
8467 msgstr ""
8468 "Impossibile aggiornare il sottomodulo:\n"
8469 "%s"
8470
8471 #: unpack-trees.c:255
8472 #, c-format
8473 msgid "Aborting\n"
8474 msgstr "Interrompo l'operazione\n"
8475
8476 #: unpack-trees.c:317
8477 msgid "Updating files"
8478 msgstr "Aggiornamento dei file in corso"
8479
8480 #: unpack-trees.c:349
8481 msgid ""
8482 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
8483 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
8484 "colliding group is in the working tree:\n"
8485 msgstr ""
8486 "i seguenti percorsi sono entrati in conflitto (ad es. se ci\n"
8487 "sono percorsi che differiscono solo per le maiuscole/minuscole\n"
8488 "su un filesystem non sensibile a tale differenza) e solo uno\n"
8489 "per gruppo in conflitto è nell'albero di lavoro:\n"
8490
8491 #: unpack-trees.c:1441
8492 msgid "Updating index flags"
8493 msgstr "Aggiornamento dei contrassegni indice in corso"
8494
8495 #: urlmatch.c:163
8496 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
8497 msgstr "nome schema URL non valido o suffisso '://' mancante"
8498
8499 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
8500 #, c-format
8501 msgid "invalid %XX escape sequence"
8502 msgstr "sequenza di escape %XX non valida"
8503
8504 #: urlmatch.c:215
8505 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
8506 msgstr "host mancante e lo schema non è 'file:'"
8507
8508 #: urlmatch.c:232
8509 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
8510 msgstr "un URL 'file:' non può avere un numero di porta"
8511
8512 #: urlmatch.c:247
8513 msgid "invalid characters in host name"
8514 msgstr "caratteri non validi nel nome host"
8515
8516 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
8517 msgid "invalid port number"
8518 msgstr "numero di porta non valido"
8519
8520 #: urlmatch.c:371
8521 msgid "invalid '..' path segment"
8522 msgstr "parte percorso '..' non valida"
8523
8524 #: worktree.c:258 builtin/am.c:2084
8525 #, c-format
8526 msgid "failed to read '%s'"
8527 msgstr "lettura di '%s' non riuscita"
8528
8529 #: worktree.c:304
8530 #, c-format
8531 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
8532 msgstr ""
8533 "'%s' nell'albero di lavoro principale non è la directory del repository"
8534
8535 #: worktree.c:315
8536 #, c-format
8537 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
8538 msgstr ""
8539 "il file '%s' non contiene il percorso assoluto alla posizione dell'albero di "
8540 "lavoro"
8541
8542 #: worktree.c:327
8543 #, c-format
8544 msgid "'%s' does not exist"
8545 msgstr "'%s' non esiste"
8546
8547 #: worktree.c:333
8548 #, c-format
8549 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
8550 msgstr "'%s' non è un file .git, codice d'errore %d"
8551
8552 #: worktree.c:341
8553 #, c-format
8554 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
8555 msgstr "'%s' non punta a '%s'"
8556
8557 #: wrapper.c:186 wrapper.c:356
8558 #, c-format
8559 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
8560 msgstr "impossibile aprire '%s' in lettura e scrittura"
8561
8562 #: wrapper.c:387 wrapper.c:588
8563 #, c-format
8564 msgid "unable to access '%s'"
8565 msgstr "impossibile accedere a '%s'"
8566
8567 #: wrapper.c:596
8568 msgid "unable to get current working directory"
8569 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro corrente"
8570
8571 #: wt-status.c:158
8572 msgid "Unmerged paths:"
8573 msgstr "Percorsi non sottoposti a merge:"
8574
8575 #: wt-status.c:187 wt-status.c:219
8576 msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
8577 msgstr ""
8578 " (usa \"git restore --staged <file>...\" per rimuovere gli elementi "
8579 "dall'area di staging)"
8580
8581 #: wt-status.c:190 wt-status.c:222
8582 #, c-format
8583 msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
8584 msgstr ""
8585 " (usa \"git restore --source=%s --staged <file>...\" per rimuovere gli "
8586 "elementi dall'area di staging)"
8587
8588 #: wt-status.c:193 wt-status.c:225
8589 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
8590 msgstr ""
8591 " (usa \"git rm --cached <file>...\" per rimuovere gli elementi dall'area di "
8592 "staging)"
8593
8594 #: wt-status.c:197
8595 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
8596 msgstr ""
8597 " (usa \"git add <file>...\" per contrassegnare il conflitto come risolto)"
8598
8599 #: wt-status.c:199 wt-status.c:203
8600 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
8601 msgstr ""
8602 " (usa \"git add/rm <file>...\" come appropriato per contrassegnare il "
8603 "conflitto come risolto)"
8604
8605 #: wt-status.c:201
8606 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
8607 msgstr ""
8608 " (usa \"git rm <file>...\" per contrassegnare il conflitto come risolto)"
8609
8610 #: wt-status.c:211 wt-status.c:1074
8611 msgid "Changes to be committed:"
8612 msgstr "Modifiche di cui verrà eseguito il commit:"
8613
8614 #: wt-status.c:234 wt-status.c:1083
8615 msgid "Changes not staged for commit:"
8616 msgstr "Modifiche non nell'area di staging per il commit:"
8617
8618 #: wt-status.c:238
8619 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
8620 msgstr ""
8621 " (usa \"git add <file>...\" per aggiornare gli elementi di cui sarà "
8622 "eseguito il commit)"
8623
8624 #: wt-status.c:240
8625 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
8626 msgstr ""
8627 " (usa \"git add/rm <file>...\" per aggiornare gli elementi di cui sarà "
8628 "eseguito il commit)"
8629
8630 #: wt-status.c:241
8631 msgid ""
8632 " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
8633 msgstr ""
8634 " (usa \"git restore <file>...\" per scartare le modifiche nella directory "
8635 "di lavoro)"
8636
8637 #: wt-status.c:243
8638 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
8639 msgstr ""
8640 " (esegui il commit o scarta il contenuto non tracciato o modificato nei "
8641 "sottomoduli)"
8642
8643 #: wt-status.c:254
8644 #, c-format
8645 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
8646 msgstr ""
8647 " (usa \"git %s <file>...\" per includere l'elemento fra quelli di cui verrà "
8648 "eseguito il commit)"
8649
8650 #: wt-status.c:268
8651 msgid "both deleted:"
8652 msgstr "entrambi eliminati:"
8653
8654 #: wt-status.c:270
8655 msgid "added by us:"
8656 msgstr "aggiunto da noi:"
8657
8658 #: wt-status.c:272
8659 msgid "deleted by them:"
8660 msgstr "eliminato da loro:"
8661
8662 #: wt-status.c:274
8663 msgid "added by them:"
8664 msgstr "aggiunto da loro:"
8665
8666 #: wt-status.c:276
8667 msgid "deleted by us:"
8668 msgstr "eliminato da noi:"
8669
8670 #: wt-status.c:278
8671 msgid "both added:"
8672 msgstr "entrambi aggiunti:"
8673
8674 #: wt-status.c:280
8675 msgid "both modified:"
8676 msgstr "entrambi modificati:"
8677
8678 #: wt-status.c:290
8679 msgid "new file:"
8680 msgstr "nuovo file:"
8681
8682 #: wt-status.c:292
8683 msgid "copied:"
8684 msgstr "copiato:"
8685
8686 #: wt-status.c:294
8687 msgid "deleted:"
8688 msgstr "eliminato:"
8689
8690 #: wt-status.c:296
8691 msgid "modified:"
8692 msgstr "modificato:"
8693
8694 #: wt-status.c:298
8695 msgid "renamed:"
8696 msgstr "rinominato:"
8697
8698 #: wt-status.c:300
8699 msgid "typechange:"
8700 msgstr "modifica tipo:"
8701
8702 #: wt-status.c:302
8703 msgid "unknown:"
8704 msgstr "sconosciuto:"
8705
8706 #: wt-status.c:304
8707 msgid "unmerged:"
8708 msgstr "non sottoposto a merge:"
8709
8710 #: wt-status.c:384
8711 msgid "new commits, "
8712 msgstr "nuovi commit, "
8713
8714 #: wt-status.c:386
8715 msgid "modified content, "
8716 msgstr "contenuto modificato, "
8717
8718 #: wt-status.c:388
8719 msgid "untracked content, "
8720 msgstr "contenuto non tracciato, "
8721
8722 #: wt-status.c:906
8723 #, c-format
8724 msgid "Your stash currently has %d entry"
8725 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
8726 msgstr[0] "Lo stash attualmente ha %d voce"
8727 msgstr[1] "Lo stash attualmente ha %d voci"
8728
8729 #: wt-status.c:938
8730 msgid "Submodules changed but not updated:"
8731 msgstr "Sottomoduli modificati ma non aggiornati:"
8732
8733 #: wt-status.c:940
8734 msgid "Submodule changes to be committed:"
8735 msgstr "Modifiche ai sottomoduli di cui verrà eseguito il commit:"
8736
8737 #: wt-status.c:1022
8738 msgid ""
8739 "Do not modify or remove the line above.\n"
8740 "Everything below it will be ignored."
8741 msgstr ""
8742 "Non modificare o rimuovere la riga soprastante.\n"
8743 "Tutto ciò che si trova al di sotto di essa sarà ignorato."
8744
8745 #: wt-status.c:1114
8746 #, c-format
8747 msgid ""
8748 "\n"
8749 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
8750 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
8751 msgstr ""
8752 "\n"
8753 "Sono stati necessari %.2f secondi per calcolare il numero di commit\n"
8754 "precedenti/successivi nel branch.\n"
8755 "Puoi usare '--no-ahead-behind' per evitare il calcolo.\n"
8756
8757 #: wt-status.c:1144
8758 msgid "You have unmerged paths."
8759 msgstr "Hai dei percorsi non sottoposti a merge."
8760
8761 #: wt-status.c:1147
8762 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
8763 msgstr " (risolvi i conflitti ed esegui \"git commit\")"
8764
8765 #: wt-status.c:1149
8766 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
8767 msgstr " (usa \"git merge --abort\" per interrompere il merge)"
8768
8769 #: wt-status.c:1153
8770 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
8771 msgstr "Tutti i conflitti sono stati risolti ma il merge è ancora in corso."
8772
8773 #: wt-status.c:1156
8774 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
8775 msgstr " (usa \"git commit\" per terminare il merge)"
8776
8777 #: wt-status.c:1165
8778 msgid "You are in the middle of an am session."
8779 msgstr "Sei nel bel mezzo di una sessione am."
8780
8781 #: wt-status.c:1168
8782 msgid "The current patch is empty."
8783 msgstr "La patch corrente è vuota."
8784
8785 #: wt-status.c:1172
8786 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
8787 msgstr " (risolvi i conflitti e quindi esegui \"git am --continue\")"
8788
8789 #: wt-status.c:1174
8790 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
8791 msgstr " (usa \"git am --skip\" per saltare questa patch)"
8792
8793 #: wt-status.c:1176
8794 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
8795 msgstr " (usa \"git am --abort\" per ripristinare il branch originario)"
8796
8797 #: wt-status.c:1309
8798 msgid "git-rebase-todo is missing."
8799 msgstr "git-rebase-todo è mancante."
8800
8801 #: wt-status.c:1311
8802 msgid "No commands done."
8803 msgstr "Nessun comando eseguito."
8804
8805 #: wt-status.c:1314
8806 #, c-format
8807 msgid "Last command done (%d command done):"
8808 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
8809 msgstr[0] "Ultimo comando eseguito (%d comando eseguito):"
8810 msgstr[1] "Ultimi comandi eseguiti (%d comandi eseguiti):"
8811
8812 #: wt-status.c:1325
8813 #, c-format
8814 msgid " (see more in file %s)"
8815 msgstr " (vedi di più nel file %s)"
8816
8817 #: wt-status.c:1330
8818 msgid "No commands remaining."
8819 msgstr "Nessun comando rimanente."
8820
8821 #: wt-status.c:1333
8822 #, c-format
8823 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
8824 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
8825 msgstr[0] "Prossimo comando da eseguire (%d comando rimanente):"
8826 msgstr[1] "Prossimi comandi da eseguire (%d comandi rimanenti):"
8827
8828 #: wt-status.c:1341
8829 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
8830 msgstr ""
8831 " (usa \"git rebase --edit-todo\" per visualizzare e modificare le "
8832 "operazioni)"
8833
8834 #: wt-status.c:1353
8835 #, c-format
8836 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
8837 msgstr "Attualmente stai eseguendo il rebase del branch '%s' su '%s'."
8838
8839 #: wt-status.c:1358
8840 msgid "You are currently rebasing."
8841 msgstr "Attualmente stai eseguendo un rebase."
8842
8843 #: wt-status.c:1371
8844 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
8845 msgstr " (risolvi i conflitti e quindi esegui \"git rebase --continue\")"
8846
8847 #: wt-status.c:1373
8848 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
8849 msgstr " (usa \"git rebase --skip\" per saltare questa patch)"
8850
8851 #: wt-status.c:1375
8852 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
8853 msgstr ""
8854 " (usa \"git rebase --abort\" per eseguire il checkout del branch originario)"
8855
8856 #: wt-status.c:1382
8857 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
8858 msgstr ""
8859 " (tutti i conflitti sono stati risolti: esegui \"git rebase --continue\")"
8860
8861 #: wt-status.c:1386
8862 #, c-format
8863 msgid ""
8864 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
8865 msgstr ""
8866 "Attualmente stai dividendo un commit durante il rebase del branch '%s' su "
8867 "'%s'."
8868
8869 #: wt-status.c:1391
8870 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
8871 msgstr "Attualmente stai dividendo un commit durante un rebase."
8872
8873 #: wt-status.c:1394
8874 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
8875 msgstr ""
8876 " (Una volta che la tua directory di lavoro è pulita, esegui \"git rebase --"
8877 "continue\")"
8878
8879 #: wt-status.c:1398
8880 #, c-format
8881 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
8882 msgstr ""
8883 "Attualmente stai modificando un commit durante il rebase del branch '%s' su "
8884 "'%s'."
8885
8886 #: wt-status.c:1403
8887 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
8888 msgstr "Attualmente stai modificando un commit durante un rebase."
8889
8890 #: wt-status.c:1406
8891 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
8892 msgstr " (usa \"git commit --amend\" per correggere il commit corrente)"
8893
8894 #: wt-status.c:1408
8895 msgid ""
8896 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
8897 msgstr ""
8898 " (usa \"git rebase --continue\" una volta soddisfatto delle tue modifiche)"
8899
8900 #: wt-status.c:1419
8901 msgid "Cherry-pick currently in progress."
8902 msgstr "Cherry-pick in corso."
8903
8904 #: wt-status.c:1422
8905 #, c-format
8906 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
8907 msgstr "Attualmente stai eseguendo il cherry-pick del commit %s."
8908
8909 #: wt-status.c:1429
8910 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
8911 msgstr " (risolvi i conflitti ed esegui \"git cherry-pick --continue\")"
8912
8913 #: wt-status.c:1432
8914 msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
8915 msgstr " (esegui \"git cherry-pick --continue\" per continuare)"
8916
8917 #: wt-status.c:1435
8918 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
8919 msgstr ""
8920 " (tutti i conflitti sono stati risolti: esegui \"git cherry-pick --continue"
8921 "\")"
8922
8923 #: wt-status.c:1437
8924 msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
8925 msgstr " (usa \"git cherry-pick --skip\" per saltare questa patch)"
8926
8927 #: wt-status.c:1439
8928 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
8929 msgstr ""
8930 " (usa \"git cherry-pick --abort\" per annullare l'operazione di cherry-pick)"
8931
8932 #: wt-status.c:1449
8933 msgid "Revert currently in progress."
8934 msgstr "Revert in corso."
8935
8936 #: wt-status.c:1452
8937 #, c-format
8938 msgid "You are currently reverting commit %s."
8939 msgstr "Attualmente stai eseguendo il revert del commit %s."
8940
8941 #: wt-status.c:1458
8942 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
8943 msgstr " (risolvi i conflitti ed esegui \"git revert --continue\")"
8944
8945 #: wt-status.c:1461
8946 msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
8947 msgstr " (esegui \"git revert --continue\" per continuare)"
8948
8949 #: wt-status.c:1464
8950 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
8951 msgstr ""
8952 " (tutti i conflitti sono stati risolti: esegui \"git revert --continue\")"
8953
8954 #: wt-status.c:1466
8955 msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
8956 msgstr " (usa \"git revert --skip\" per saltare questa patch)"
8957
8958 #: wt-status.c:1468
8959 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
8960 msgstr " (usa \"git revert --abort\" per annullare l'operazione di revert)"
8961
8962 #: wt-status.c:1478
8963 #, c-format
8964 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
8965 msgstr "Attualmente stai eseguendo una bisezione partendo dal branch '%s'."
8966
8967 #: wt-status.c:1482
8968 msgid "You are currently bisecting."
8969 msgstr "Attualmente stai eseguendo una bisezione."
8970
8971 #: wt-status.c:1485
8972 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
8973 msgstr " (usa \"git bisect reset\" per tornare al branch originario)"
8974
8975 #: wt-status.c:1694
8976 msgid "On branch "
8977 msgstr "Sul branch "
8978
8979 #: wt-status.c:1701
8980 msgid "interactive rebase in progress; onto "
8981 msgstr "rebase interattivo in corso su "
8982
8983 #: wt-status.c:1703
8984 msgid "rebase in progress; onto "
8985 msgstr "rebase in corso su "
8986
8987 #: wt-status.c:1713
8988 msgid "Not currently on any branch."
8989 msgstr "Attualmente non sei su alcun branch."
8990
8991 #: wt-status.c:1730
8992 msgid "Initial commit"
8993 msgstr "Commit iniziale"
8994
8995 #: wt-status.c:1731
8996 msgid "No commits yet"
8997 msgstr "Non ci sono ancora commit"
8998
8999 #: wt-status.c:1745
9000 msgid "Untracked files"
9001 msgstr "File non tracciati"
9002
9003 #: wt-status.c:1747
9004 msgid "Ignored files"
9005 msgstr "File ignorati"
9006
9007 #: wt-status.c:1751
9008 #, c-format
9009 msgid ""
9010 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
9011 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
9012 "new files yourself (see 'git help status')."
9013 msgstr ""
9014 "Sono stati necessari %.2f secondi per elencare i file non\n"
9015 "tracciati. 'status -uno' potrebbe velocizzare tale operazione,\n"
9016 "ma devi stare attento a non dimenticarti di aggiungere\n"
9017 "autonomamente i file nuovi (vedi 'git help status')."
9018
9019 #: wt-status.c:1757
9020 #, c-format
9021 msgid "Untracked files not listed%s"
9022 msgstr "File non tracciati non elencati%s"
9023
9024 #: wt-status.c:1759
9025 msgid " (use -u option to show untracked files)"
9026 msgstr " (usa l'opzione -u per visualizzare i file non tracciati)"
9027
9028 #: wt-status.c:1765
9029 msgid "No changes"
9030 msgstr "Nessuna modifica"
9031
9032 #: wt-status.c:1770
9033 #, c-format
9034 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
9035 msgstr ""
9036 "nessuna modifica aggiunta al commit (usa \"git add\" e/o \"git commit -a\")\n"
9037
9038 #: wt-status.c:1773
9039 #, c-format
9040 msgid "no changes added to commit\n"
9041 msgstr "nessuna modifica aggiunta al commit\n"
9042
9043 #: wt-status.c:1776
9044 #, c-format
9045 msgid ""
9046 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
9047 "track)\n"
9048 msgstr ""
9049 "non è stato aggiunto nulla al commit ma sono presenti file non tracciati "
9050 "(usa \"git add\" per tracciarli)\n"
9051
9052 #: wt-status.c:1779
9053 #, c-format
9054 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
9055 msgstr ""
9056 "non è stato aggiunto nulla al commit ma sono presenti file non tracciati\n"
9057
9058 #: wt-status.c:1782
9059 #, c-format
9060 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
9061 msgstr ""
9062 "non c'è nulla di cui eseguire il commit (crea/copia dei file e usa \"git add"
9063 "\" per tracciarli)\n"
9064
9065 #: wt-status.c:1785 wt-status.c:1790
9066 #, c-format
9067 msgid "nothing to commit\n"
9068 msgstr "non c'è nulla di cui eseguire il commit\n"
9069
9070 #: wt-status.c:1788
9071 #, c-format
9072 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
9073 msgstr ""
9074 "non c'è nulla di cui eseguire il commit (usa -u per visualizzare i file non "
9075 "tracciati)\n"
9076
9077 #: wt-status.c:1792
9078 #, c-format
9079 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
9080 msgstr "non c'è nulla di cui eseguire il commit, l'albero di lavoro è pulito\n"
9081
9082 #: wt-status.c:1905
9083 msgid "No commits yet on "
9084 msgstr "Non ci sono ancora commit su"
9085
9086 #: wt-status.c:1909
9087 msgid "HEAD (no branch)"
9088 msgstr "HEAD (nessun branch)"
9089
9090 #: wt-status.c:1940
9091 msgid "different"
9092 msgstr "differente"
9093
9094 #: wt-status.c:1942 wt-status.c:1950
9095 msgid "behind "
9096 msgstr "indietro "
9097
9098 #: wt-status.c:1945 wt-status.c:1948
9099 msgid "ahead "
9100 msgstr "avanti "
9101
9102 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
9103 #: wt-status.c:2470
9104 #, c-format
9105 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
9106 msgstr "impossibile eseguire %s: ci sono delle modifiche non in staging."
9107
9108 #: wt-status.c:2476
9109 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
9110 msgstr ""
9111 "inoltre, l'indice contiene modifiche di cui non è stato eseguito il commit."
9112
9113 #: wt-status.c:2478
9114 #, c-format
9115 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
9116 msgstr ""
9117 "impossibile eseguire %s: l'indice contiene modifiche di cui non è stato "
9118 "eseguito il commit."
9119
9120 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:455
9121 #, c-format
9122 msgid "failed to unlink '%s'"
9123 msgstr "unlink di '%s' non riuscito"
9124
9125 #: builtin/add.c:26
9126 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
9127 msgstr "git add [<opzioni>] [--] <specificatore percorso>..."
9128
9129 #: builtin/add.c:87
9130 #, c-format
9131 msgid "unexpected diff status %c"
9132 msgstr "stato diff inatteso %c"
9133
9134 #: builtin/add.c:92 builtin/commit.c:288
9135 msgid "updating files failed"
9136 msgstr "aggiornamento dei file non riuscito"
9137
9138 #: builtin/add.c:102
9139 #, c-format
9140 msgid "remove '%s'\n"
9141 msgstr "elimina '%s'\n"
9142
9143 #: builtin/add.c:177
9144 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
9145 msgstr "Modifiche non nell'area di staging dopo l'aggiornamento dell'indice:"
9146
9147 #: builtin/add.c:252 builtin/rev-parse.c:899
9148 msgid "Could not read the index"
9149 msgstr "Impossibile leggere l'indice"
9150
9151 #: builtin/add.c:263
9152 #, c-format
9153 msgid "Could not open '%s' for writing."
9154 msgstr "Impossibile aprire '%s' in scrittura."
9155
9156 #: builtin/add.c:267
9157 msgid "Could not write patch"
9158 msgstr "Impossibile scrivere la patch"
9159
9160 #: builtin/add.c:270
9161 msgid "editing patch failed"
9162 msgstr "modifica della patch non riuscita"
9163
9164 #: builtin/add.c:273
9165 #, c-format
9166 msgid "Could not stat '%s'"
9167 msgstr "Impossibile eseguire lo stat di '%s'"
9168
9169 #: builtin/add.c:275
9170 msgid "Empty patch. Aborted."
9171 msgstr "Patch vuota. Operazione interrotta."
9172
9173 #: builtin/add.c:280
9174 #, c-format
9175 msgid "Could not apply '%s'"
9176 msgstr "Impossibile applicare '%s'"
9177
9178 #: builtin/add.c:288
9179 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
9180 msgstr "I seguenti percorsi sono ignorati da uno dei file .gitignore:\n"
9181
9182 #: builtin/add.c:308 builtin/clean.c:910 builtin/fetch.c:163 builtin/mv.c:124
9183 #: builtin/prune-packed.c:56 builtin/pull.c:223 builtin/push.c:548
9184 #: builtin/remote.c:1344 builtin/rm.c:241 builtin/send-pack.c:165
9185 msgid "dry run"
9186 msgstr "test controllato"
9187
9188 #: builtin/add.c:311
9189 msgid "interactive picking"
9190 msgstr "scelta interattiva"
9191
9192 #: builtin/add.c:312 builtin/checkout.c:1482 builtin/reset.c:307
9193 msgid "select hunks interactively"
9194 msgstr "seleziona gli hunk in modalità interattiva"
9195
9196 #: builtin/add.c:313
9197 msgid "edit current diff and apply"
9198 msgstr "modifica il diff corrente e applicalo"
9199
9200 #: builtin/add.c:314
9201 msgid "allow adding otherwise ignored files"
9202 msgstr "consenti l'aggiunta di file altrimenti ignorati"
9203
9204 #: builtin/add.c:315
9205 msgid "update tracked files"
9206 msgstr "aggiorna i file tracciati"
9207
9208 #: builtin/add.c:316
9209 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
9210 msgstr "rinormalizza i fine riga dei file tracciati (implica -u)"
9211
9212 #: builtin/add.c:317
9213 msgid "record only the fact that the path will be added later"
9214 msgstr "salva solo il fatto che il percorso sarà aggiunto successivamente"
9215
9216 #: builtin/add.c:318
9217 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
9218 msgstr "aggiungi le modifiche da tutti i file tracciati e non"
9219
9220 #: builtin/add.c:321
9221 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
9222 msgstr "ignora i percorsi eliminati nell'albero di lavoro (come --no-all)"
9223
9224 #: builtin/add.c:323
9225 msgid "don't add, only refresh the index"
9226 msgstr "non eseguire l'aggiunta, aggiorna solo l'indice"
9227
9228 #: builtin/add.c:324
9229 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
9230 msgstr ""
9231 "salta semplicemente i file che non possono essere aggiunti a causa di errori"
9232
9233 #: builtin/add.c:325
9234 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
9235 msgstr ""
9236 "controlla se i file - anche quelli mancanti - sono ignorati durante il test "
9237 "controllato"
9238
9239 #: builtin/add.c:327 builtin/update-index.c:1004
9240 msgid "override the executable bit of the listed files"
9241 msgstr "esegui l'override del bit eseguibile dei file elencati"
9242
9243 #: builtin/add.c:329
9244 msgid "warn when adding an embedded repository"
9245 msgstr "emetti un avviso quando si aggiunge un repository incorporato"
9246
9247 #: builtin/add.c:347
9248 #, c-format
9249 msgid ""
9250 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
9251 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
9252 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
9253 "If you meant to add a submodule, use:\n"
9254 "\n"
9255 "\tgit submodule add <url> %s\n"
9256 "\n"
9257 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
9258 "index with:\n"
9259 "\n"
9260 "\tgit rm --cached %s\n"
9261 "\n"
9262 "See \"git help submodule\" for more information."
9263 msgstr ""
9264 "Hai aggiunto un altro repository Git all'interno del repository\n"
9265 "corrente. I cloni del repository esterno non conterranno i\n"
9266 "contenuti del repository incorporato e non sapranno come ottenerli.\n"
9267 "Se intendevi aggiungere un sottomodulo, usa:\n"
9268 "\n"
9269 "\tgit submodule add <url> %s\n"
9270 "\n"
9271 "Se hai aggiunto questo percorso per errore, puoi rimuoverlo\n"
9272 "dall'indice con:\n"
9273 "\n"
9274 "\tgit rm --cached %s\n"
9275 "\n"
9276 "Vedi \"git help submodule\" per ulteriori informazioni."
9277
9278 #: builtin/add.c:375
9279 #, c-format
9280 msgid "adding embedded git repository: %s"
9281 msgstr "aggiunta repository Git incorporato in corso: %s"
9282
9283 #: builtin/add.c:393
9284 #, c-format
9285 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
9286 msgstr "Usa -f se vuoi davvero aggiungerli.\n"
9287
9288 #: builtin/add.c:400
9289 msgid "adding files failed"
9290 msgstr "aggiunta dei file non riuscita"
9291
9292 #: builtin/add.c:428 builtin/commit.c:348
9293 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --interactive/--patch"
9294 msgstr "--pathspec-from-file non è compatibile con --interactive/--patch"
9295
9296 #: builtin/add.c:434
9297 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --edit"
9298 msgstr "--pathspec-from-file non è compatibile con --edit"
9299
9300 #: builtin/add.c:446
9301 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
9302 msgstr "-A e -u non sono compatibili fra loro"
9303
9304 #: builtin/add.c:449
9305 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
9306 msgstr "L'opzione --ignore-missing può essere usata solo con --dry-run"
9307
9308 #: builtin/add.c:453
9309 #, c-format
9310 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
9311 msgstr "Il parametro --chmod '%s' deve essere -x o +x"
9312
9313 #: builtin/add.c:471 builtin/checkout.c:1648 builtin/commit.c:354
9314 #: builtin/reset.c:327
9315 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with pathspec arguments"
9316 msgstr ""
9317 "--pathspec-from-file non è compatibile con gli argomenti specificatore"
9318 " percorso"
9319
9320 #: builtin/add.c:478 builtin/checkout.c:1660 builtin/commit.c:360
9321 #: builtin/reset.c:333
9322 msgid "--pathspec-file-nul requires --pathspec-from-file"
9323 msgstr "--pathspec-file-nul richiede --pathspec-from-file"
9324
9325 #: builtin/add.c:482
9326 #, c-format
9327 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
9328 msgstr "Non è stato specificato nulla, non è stato aggiunto nulla.\n"
9329
9330 #: builtin/add.c:483
9331 #, c-format
9332 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
9333 msgstr "Forse intendevi dire 'git add .'?\n"
9334
9335 #: builtin/am.c:347
9336 msgid "could not parse author script"
9337 msgstr "impossibile analizzare lo script author"
9338
9339 #: builtin/am.c:431
9340 #, c-format
9341 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
9342 msgstr "'%s' è stato eliminato dall'hook applypatch-msg"
9343
9344 #: builtin/am.c:473
9345 #, c-format
9346 msgid "Malformed input line: '%s'."
9347 msgstr "Riga di input malformata: '%s'."
9348
9349 #: builtin/am.c:511
9350 #, c-format
9351 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
9352 msgstr "Copia delle note da '%s' a '%s' non riuscita"
9353
9354 #: builtin/am.c:537
9355 msgid "fseek failed"
9356 msgstr "fseek non riuscita"
9357
9358 #: builtin/am.c:725
9359 #, c-format
9360 msgid "could not parse patch '%s'"
9361 msgstr "impossibile analizzare la patch '%s'"
9362
9363 #: builtin/am.c:790
9364 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
9365 msgstr "Può essere applicata solo una serie di patch StGIT per volta"
9366
9367 #: builtin/am.c:838
9368 msgid "invalid timestamp"
9369 msgstr "timestamp non valido"
9370
9371 #: builtin/am.c:843 builtin/am.c:855
9372 msgid "invalid Date line"
9373 msgstr "riga Date non valida"
9374
9375 #: builtin/am.c:850
9376 msgid "invalid timezone offset"
9377 msgstr "offset fuso orario non valido"
9378
9379 #: builtin/am.c:943
9380 msgid "Patch format detection failed."
9381 msgstr "Rilevamento del formato della patch non riuscito."
9382
9383 #: builtin/am.c:948 builtin/clone.c:409
9384 #, c-format
9385 msgid "failed to create directory '%s'"
9386 msgstr "creazione della directory '%s' non riuscita"
9387
9388 #: builtin/am.c:953
9389 msgid "Failed to split patches."
9390 msgstr "Divisione delle patch non riuscita."
9391
9392 #: builtin/am.c:1084
9393 #, c-format
9394 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
9395 msgstr "Una volta risolto questo problema, esegui \"%s --continue\"."
9396
9397 #: builtin/am.c:1085
9398 #, c-format
9399 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
9400 msgstr "Se preferisci saltare questa patch, esegui invece \"%s --skip\"."
9401
9402 #: builtin/am.c:1086
9403 #, c-format
9404 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
9405 msgstr ""
9406 "Per ripristinare il branch originario e terminare il patching, esegui \"%s --"
9407 "abort\"."
9408
9409 #: builtin/am.c:1169
9410 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
9411 msgstr ""
9412 "Patch inviata con format=flowed; gli spazi al termine delle righe potrebbero "
9413 "essere andati perduti."
9414
9415 #: builtin/am.c:1197
9416 msgid "Patch is empty."
9417 msgstr "La patch è vuota."
9418
9419 #: builtin/am.c:1262
9420 #, c-format
9421 msgid "missing author line in commit %s"
9422 msgstr "riga autore mancante nel commit %s"
9423
9424 #: builtin/am.c:1265
9425 #, c-format
9426 msgid "invalid ident line: %.*s"
9427 msgstr "riga ident non valida: %.*s"
9428
9429 #: builtin/am.c:1484
9430 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
9431 msgstr ""
9432 "Dal repository mancano i blob necessari per ripiegare sul merge a tre vie."
9433
9434 #: builtin/am.c:1486
9435 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
9436 msgstr ""
9437 "Utilizzo le informazioni dell'indice per ricostruire un albero di base..."
9438
9439 #: builtin/am.c:1505
9440 msgid ""
9441 "Did you hand edit your patch?\n"
9442 "It does not apply to blobs recorded in its index."
9443 msgstr ""
9444 "Hai modificato manualmente la patch?\n"
9445 "Non può essere applicata ai blob registrati nel suo indice."
9446
9447 #: builtin/am.c:1511
9448 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
9449 msgstr "Ripiego sul patching della base e sul merge a tre vie..."
9450
9451 #: builtin/am.c:1537
9452 msgid "Failed to merge in the changes."
9453 msgstr "Merge delle modifiche non riuscito."
9454
9455 #: builtin/am.c:1569
9456 msgid "applying to an empty history"
9457 msgstr "applicazione a una cronologia vuota"
9458
9459 #: builtin/am.c:1616 builtin/am.c:1620
9460 #, c-format
9461 msgid "cannot resume: %s does not exist."
9462 msgstr "impossibile riprendere l'attività: %s non esiste."
9463
9464 #: builtin/am.c:1638
9465 msgid "Commit Body is:"
9466 msgstr "Il corpo del commit è:"
9467
9468 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
9469 #. in your translation. The program will only accept English
9470 #. input at this point.
9471 #.
9472 #: builtin/am.c:1648
9473 #, c-format
9474 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
9475 msgstr ""
9476 "Applico? Sì [y]/No [n]/Modifica [e]/[V]isualizza patch/[A]ccetta tutto:"
9477
9478 #: builtin/am.c:1695 builtin/commit.c:394
9479 msgid "unable to write index file"
9480 msgstr "impossibile scrivere il file indice"
9481
9482 #: builtin/am.c:1699
9483 #, c-format
9484 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
9485 msgstr "Indice sporco: impossibile applicare le patch (elemento sporco: %s)"
9486
9487 #: builtin/am.c:1739 builtin/am.c:1807
9488 #, c-format
9489 msgid "Applying: %.*s"
9490 msgstr "Applicazione in corso: %.*s"
9491
9492 #: builtin/am.c:1756
9493 msgid "No changes -- Patch already applied."
9494 msgstr "Nessuna modifica -- patch già applicata."
9495
9496 #: builtin/am.c:1762
9497 #, c-format
9498 msgid "Patch failed at %s %.*s"
9499 msgstr "Patch non riuscita a %s %.*s"
9500
9501 #: builtin/am.c:1766
9502 msgid "Use 'git am --show-current-patch' to see the failed patch"
9503 msgstr ""
9504 "Usa 'git am --show-current-patch' per visualizzare la patch non riuscita"
9505
9506 #: builtin/am.c:1810
9507 msgid ""
9508 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
9509 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
9510 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
9511 msgstr ""
9512 "Nessuna modifica - ti sei dimenticato di usare 'git add'?\n"
9513 "Se non rimane nulla da aggiungere all'area di staging, forse qualcos'altro\n"
9514 "ha già introdotto le stesse modifiche; potresti voler saltare questa patch."
9515
9516 #: builtin/am.c:1817
9517 msgid ""
9518 "You still have unmerged paths in your index.\n"
9519 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
9520 "such.\n"
9521 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
9522 msgstr ""
9523 "Nell'indice hai ancora dei percorsi di cui non è stato eseguito il merge.\n"
9524 "Dovresti eseguire 'git add' su ogni file i cui conflitti sono stati risolti "
9525 "per contrassegnarli come tali.\n"
9526 "Potresti eseguire `git rm` su un file per accettarne la risoluzione "
9527 "\"eliminato da loro\"."
9528
9529 #: builtin/am.c:1924 builtin/am.c:1928 builtin/am.c:1940 builtin/reset.c:346
9530 #: builtin/reset.c:354
9531 #, c-format
9532 msgid "Could not parse object '%s'."
9533 msgstr "Impossibile analizzare l'oggetto '%s'."
9534
9535 #: builtin/am.c:1976
9536 msgid "failed to clean index"
9537 msgstr "pulizia dell'indice non riuscita"
9538
9539 #: builtin/am.c:2020
9540 msgid ""
9541 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
9542 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
9543 msgstr ""
9544 "Sembra che tu abbia spostato HEAD dall'ultima esecuzione non riuscita di "
9545 "'am'.\n"
9546 "Non ritorno indietro a ORIG_HEAD"
9547
9548 #: builtin/am.c:2117
9549 #, c-format
9550 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
9551 msgstr "Valore non valido per --patch-format: %s"
9552
9553 #: builtin/am.c:2153
9554 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
9555 msgstr "git am [<opzioni>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
9556
9557 #: builtin/am.c:2154
9558 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
9559 msgstr "git am [<opzioni>] (--continue | --skip | --abort)"
9560
9561 #: builtin/am.c:2160
9562 msgid "run interactively"
9563 msgstr "esegui in modalità interattiva"
9564
9565 #: builtin/am.c:2162
9566 msgid "historical option -- no-op"
9567 msgstr "opzione storica -- non esegue nulla"
9568
9569 #: builtin/am.c:2164
9570 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
9571 msgstr "consenti il ripiego sul merge a tre vie se necessario"
9572
9573 #: builtin/am.c:2165 builtin/init-db.c:494 builtin/prune-packed.c:58
9574 #: builtin/repack.c:304 builtin/stash.c:811
9575 msgid "be quiet"
9576 msgstr "non visualizzare messaggi"
9577
9578 #: builtin/am.c:2167
9579 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
9580 msgstr "aggiungi una riga Signed-off-by al messaggio di commit"
9581
9582 #: builtin/am.c:2170
9583 msgid "recode into utf8 (default)"
9584 msgstr "converti codifica in UTF-8 (impostazione predefinita)"
9585
9586 #: builtin/am.c:2172
9587 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
9588 msgstr "fornisci l'argomento -k a git-mailinfo"
9589
9590 #: builtin/am.c:2174
9591 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
9592 msgstr "fornisci l'argomento -b a git-mailinfo"
9593
9594 #: builtin/am.c:2176
9595 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
9596 msgstr "fornisci l'argomento -m a git-mailinfo"
9597
9598 #: builtin/am.c:2178
9599 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
9600 msgstr "fornisci a git-mailsplit l'argomento --keep-cr per il formato mbox"
9601
9602 #: builtin/am.c:2181
9603 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
9604 msgstr ""
9605 "non fornire l'argomento --keep-cr a git-mailsplit indipendentemente dal "
9606 "valore di am.keepcr"
9607
9608 #: builtin/am.c:2184
9609 msgid "strip everything before a scissors line"
9610 msgstr "rimuovi tutte le righe prima di una riga \"taglia qui\""
9611
9612 #: builtin/am.c:2186 builtin/am.c:2189 builtin/am.c:2192 builtin/am.c:2195
9613 #: builtin/am.c:2198 builtin/am.c:2201 builtin/am.c:2204 builtin/am.c:2207
9614 #: builtin/am.c:2213
9615 msgid "pass it through git-apply"
9616 msgstr "passa l'argomento a git-apply"
9617
9618 #: builtin/am.c:2203 builtin/commit.c:1386 builtin/fmt-merge-msg.c:673
9619 #: builtin/fmt-merge-msg.c:676 builtin/grep.c:883 builtin/merge.c:249
9620 #: builtin/pull.c:160 builtin/pull.c:219 builtin/rebase.c:1469
9621 #: builtin/repack.c:315 builtin/repack.c:319 builtin/repack.c:321
9622 #: builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172 builtin/tag.c:403
9623 #: parse-options.h:154 parse-options.h:175 parse-options.h:316
9624 msgid "n"
9625 msgstr "n"
9626
9627 #: builtin/am.c:2209 builtin/branch.c:661 builtin/for-each-ref.c:38
9628 #: builtin/replace.c:555 builtin/tag.c:437 builtin/verify-tag.c:38
9629 msgid "format"
9630 msgstr "formato"
9631
9632 #: builtin/am.c:2210
9633 msgid "format the patch(es) are in"
9634 msgstr "il formato delle patch"
9635
9636 #: builtin/am.c:2216
9637 msgid "override error message when patch failure occurs"
9638 msgstr ""
9639 "esegui l'override del messaggio d'errore quando si verifica un errore legato "
9640 "alle patch"
9641
9642 #: builtin/am.c:2218
9643 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
9644 msgstr ""
9645 "continua l'applicazione delle patch dopo la risoluzione di un conflitto"
9646
9647 #: builtin/am.c:2221
9648 msgid "synonyms for --continue"
9649 msgstr "sinonimi di --continue"
9650
9651 #: builtin/am.c:2224
9652 msgid "skip the current patch"
9653 msgstr "salta la patch corrente"
9654
9655 #: builtin/am.c:2227
9656 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
9657 msgstr "ripristina il branch originario e interrompi l'operazione di patching."
9658
9659 #: builtin/am.c:2230
9660 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
9661 msgstr "interrompi l'operazione di patching ma mantieni HEAD dov'è."
9662
9663 #: builtin/am.c:2233
9664 msgid "show the patch being applied."
9665 msgstr "visualizza la patch in fase di applicazione."
9666
9667 #: builtin/am.c:2237
9668 msgid "lie about committer date"
9669 msgstr "menti sulla data del commit"
9670
9671 #: builtin/am.c:2239
9672 msgid "use current timestamp for author date"
9673 msgstr "usa il timestamp corrente come data autore"
9674
9675 #: builtin/am.c:2241 builtin/commit-tree.c:120 builtin/commit.c:1507
9676 #: builtin/merge.c:286 builtin/pull.c:194 builtin/rebase.c:509
9677 #: builtin/rebase.c:1513 builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:418
9678 msgid "key-id"
9679 msgstr "ID chiave"
9680
9681 #: builtin/am.c:2242 builtin/rebase.c:510 builtin/rebase.c:1514
9682 msgid "GPG-sign commits"
9683 msgstr "firma i commit con GPG"
9684
9685 #: builtin/am.c:2245
9686 msgid "(internal use for git-rebase)"
9687 msgstr "(a uso interno per git-rebase)"
9688
9689 #: builtin/am.c:2263
9690 msgid ""
9691 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
9692 "it will be removed. Please do not use it anymore."
9693 msgstr ""
9694 "L'opzione -b/--binary non esegue nulla da molto tempo e\n"
9695 "sarà rimossa. Non usarla più."
9696
9697 #: builtin/am.c:2270
9698 msgid "failed to read the index"
9699 msgstr "lettura dell'indice non riuscita"
9700
9701 #: builtin/am.c:2285
9702 #, c-format
9703 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
9704 msgstr ""
9705 "la directory di rebase precedente %s esiste ancora ma è stata specificata "
9706 "un'mbox."
9707
9708 #: builtin/am.c:2309
9709 #, c-format
9710 msgid ""
9711 "Stray %s directory found.\n"
9712 "Use \"git am --abort\" to remove it."
9713 msgstr ""
9714 "Trovata directory smarrita %s.\n"
9715 "Usa \"git am --abort\" per eliminarla."
9716
9717 #: builtin/am.c:2315
9718 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
9719 msgstr "Operazione di risoluzione non in corso, non riprendiamo."
9720
9721 #: builtin/am.c:2325
9722 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
9723 msgstr ""
9724 "la modalità interattiva richiede che le patch siano fornite sulla riga di "
9725 "comando"
9726
9727 #: builtin/apply.c:8
9728 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
9729 msgstr "git apply [<opzioni>] [<patch>...]"
9730
9731 #: builtin/archive.c:17
9732 #, c-format
9733 msgid "could not create archive file '%s'"
9734 msgstr "impossibile creare il file archivio '%s'"
9735
9736 #: builtin/archive.c:20
9737 msgid "could not redirect output"
9738 msgstr "impossibile redirigere l'output"
9739
9740 #: builtin/archive.c:37
9741 msgid "git archive: Remote with no URL"
9742 msgstr "git archive: il remoto non ha un URL"
9743
9744 #: builtin/archive.c:61
9745 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
9746 msgstr "git archive: attesi ACK/NAK, ricevuto pacchetto di flush"
9747
9748 #: builtin/archive.c:64
9749 #, c-format
9750 msgid "git archive: NACK %s"
9751 msgstr "git archive: NACK %s"
9752
9753 #: builtin/archive.c:65
9754 msgid "git archive: protocol error"
9755 msgstr "git archive: errore del protocollo"
9756
9757 #: builtin/archive.c:69
9758 msgid "git archive: expected a flush"
9759 msgstr "git archive: atteso un flush"
9760
9761 #: builtin/bisect--helper.c:22
9762 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
9763 msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
9764
9765 #: builtin/bisect--helper.c:23
9766 msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
9767 msgstr ""
9768 "git bisect--helper --write-terms <termine revisione non funzionante> "
9769 "<termine revisione funzionante>"
9770
9771 #: builtin/bisect--helper.c:24
9772 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
9773 msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
9774
9775 #: builtin/bisect--helper.c:25
9776 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
9777 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
9778
9779 #: builtin/bisect--helper.c:26
9780 msgid ""
9781 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <good_term> "
9782 "<bad_term>"
9783 msgstr ""
9784 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <stato> <revisione> <termine "
9785 "revisione funzionante> <termine revisione non funzionante>"
9786
9787 #: builtin/bisect--helper.c:27
9788 msgid ""
9789 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> "
9790 "<bad_term>"
9791 msgstr ""
9792 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <comando> <termine revisione "
9793 "funzionante> <termine revisione non funzionante>"
9794
9795 #: builtin/bisect--helper.c:28
9796 msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
9797 msgstr ""
9798 "git bisect--helper --bisect-next-check <termine revisione funzionante> "
9799 "<termine revisione non funzionante> [<termine>]"
9800
9801 #: builtin/bisect--helper.c:29
9802 msgid ""
9803 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
9804 "term-new]"
9805 msgstr ""
9806 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
9807 "term-new]"
9808
9809 #: builtin/bisect--helper.c:30
9810 msgid ""
9811 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<term> --term-{new,bad}"
9812 "=<term>][--no-checkout] [<bad> [<good>...]] [--] [<paths>...]"
9813 msgstr ""
9814 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<termine> --term-{new,"
9815 "bad}=<termine>][--no-checkout] [<non funzionante> [<funzionante>...]] [--] "
9816 "[<percorsi>...]"
9817
9818 #: builtin/bisect--helper.c:86
9819 #, c-format
9820 msgid "'%s' is not a valid term"
9821 msgstr "'%s' non è un termine valido"
9822
9823 #: builtin/bisect--helper.c:90
9824 #, c-format
9825 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
9826 msgstr "impossibile usare il comando nativo '%s' come termine"
9827
9828 #: builtin/bisect--helper.c:100
9829 #, c-format
9830 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
9831 msgstr "impossibile cambiare il significato del termine '%s'"
9832
9833 #: builtin/bisect--helper.c:111
9834 msgid "please use two different terms"
9835 msgstr "usa due termini differenti"
9836
9837 #: builtin/bisect--helper.c:118
9838 msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
9839 msgstr "impossibile aprire il file BISECT_TERMS"
9840
9841 #: builtin/bisect--helper.c:155
9842 #, c-format
9843 msgid "We are not bisecting.\n"
9844 msgstr "Non stiamo eseguendo un bisect.\n"
9845
9846 #: builtin/bisect--helper.c:163
9847 #, c-format
9848 msgid "'%s' is not a valid commit"
9849 msgstr "'%s' non è un commit valido"
9850
9851 #: builtin/bisect--helper.c:172
9852 #, c-format
9853 msgid ""
9854 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
9855 msgstr ""
9856 "impossibile eseguire il checkout dell'HEAD originario '%s'. Prova con 'git "
9857 "bisect reset <commit>'."
9858
9859 #: builtin/bisect--helper.c:216
9860 #, c-format
9861 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
9862 msgstr "Argomento bisect_write errato: %s"
9863
9864 #: builtin/bisect--helper.c:221
9865 #, c-format
9866 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
9867 msgstr "impossibile recuperare l'OID della revisione '%s'"
9868
9869 #: builtin/bisect--helper.c:233
9870 #, c-format
9871 msgid "couldn't open the file '%s'"
9872 msgstr "impossibile aprire il file '%s'"
9873
9874 #: builtin/bisect--helper.c:259
9875 #, c-format
9876 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
9877 msgstr "Comando non valido: attualmente stai eseguendo una bisezione %s/%s"
9878
9879 #: builtin/bisect--helper.c:286
9880 #, c-format
9881 msgid ""
9882 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
9883 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
9884 msgstr ""
9885 "Devi specificare almeno una revisione %s ed una %s.\n"
9886 "Puoi usare \"git bisect %s\" e \"git bisect %s\" per questo scopo."
9887
9888 #: builtin/bisect--helper.c:290
9889 #, c-format
9890 msgid ""
9891 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
9892 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
9893 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
9894 msgstr ""
9895 "Devi iniziare con \"git bisect start\".\n"
9896 "Quindi devi specificare almeno una revisione %s ed una %s.\n"
9897 "Puoi usare \"git bisect %s\" e \"git bisect %s\" a questo scopo."
9898
9899 #: builtin/bisect--helper.c:322
9900 #, c-format
9901 msgid "bisecting only with a %s commit"
9902 msgstr "eseguo la bisezione solo con un commit %s"
9903
9904 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
9905 #. translation. The program will only accept English input
9906 #. at this point.
9907 #.
9908 #: builtin/bisect--helper.c:330
9909 msgid "Are you sure [Y/n]? "
9910 msgstr "Sei sicuro? [Y/n] "
9911
9912 #: builtin/bisect--helper.c:377
9913 msgid "no terms defined"
9914 msgstr "nessun termine definito"
9915
9916 #: builtin/bisect--helper.c:380
9917 #, c-format
9918 msgid ""
9919 "Your current terms are %s for the old state\n"
9920 "and %s for the new state.\n"
9921 msgstr ""
9922 "I tuoi termini correnti sono %s per lo stato vecchio\n"
9923 "e %s per lo stato nuovo.\n"
9924
9925 #: builtin/bisect--helper.c:390
9926 #, c-format
9927 msgid ""
9928 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
9929 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
9930 msgstr ""
9931 "argomento %s non valido per 'git bisect terms'.\n"
9932 "Le opzioni supportate sono: --term-good|--term-old e --term-bad|--term-new."
9933
9934 #: builtin/bisect--helper.c:476
9935 #, c-format
9936 msgid "unrecognized option: '%s'"
9937 msgstr "opzione non riconosciuta: '%s'"
9938
9939 #: builtin/bisect--helper.c:480
9940 #, c-format
9941 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
9942 msgstr "sembra che '%s' non sia una revisione valida"
9943
9944 #: builtin/bisect--helper.c:512
9945 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
9946 msgstr "HEAD non valida - ho bisogno di un'HEAD"
9947
9948 #: builtin/bisect--helper.c:527
9949 #, c-format
9950 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
9951 msgstr ""
9952 "checkout di '%s' non riuscito. Prova con 'git bisect start <branch valido>'."
9953
9954 #: builtin/bisect--helper.c:548
9955 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
9956 msgstr "non eseguirò la bisezione su un albero sottoposto a cg-seek"
9957
9958 #: builtin/bisect--helper.c:551
9959 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
9960 msgstr "head non valida - riferimento simbolico strano"
9961
9962 #: builtin/bisect--helper.c:575
9963 #, c-format
9964 msgid "invalid ref: '%s'"
9965 msgstr "riferimento non valido: '%s'"
9966
9967 #: builtin/bisect--helper.c:631
9968 msgid "perform 'git bisect next'"
9969 msgstr "esegui 'git bisect next'"
9970
9971 #: builtin/bisect--helper.c:633
9972 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
9973 msgstr "scrivi i termini in .git/BISECT_TERMS"
9974
9975 #: builtin/bisect--helper.c:635
9976 msgid "cleanup the bisection state"
9977 msgstr "pulisci lo stato bisezione"
9978
9979 #: builtin/bisect--helper.c:637
9980 msgid "check for expected revs"
9981 msgstr "controlla se le revisioni attese sono presenti"
9982
9983 #: builtin/bisect--helper.c:639
9984 msgid "reset the bisection state"
9985 msgstr "reimposta lo stato della bisezione"
9986
9987 #: builtin/bisect--helper.c:641
9988 msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG"
9989 msgstr "scrivi lo stato della bisezione in BISECT_LOG"
9990
9991 #: builtin/bisect--helper.c:643
9992 msgid "check and set terms in a bisection state"
9993 msgstr "controlla e imposta i termini in uno stato bisezione"
9994
9995 #: builtin/bisect--helper.c:645
9996 msgid "check whether bad or good terms exist"
9997 msgstr ""
9998 "controlla se esistono termini per revisioni non funzionanti o funzionanti"
9999
10000 #: builtin/bisect--helper.c:647
10001 msgid "print out the bisect terms"
10002 msgstr "stampa i termini della bisezione"
10003
10004 #: builtin/bisect--helper.c:649
10005 msgid "start the bisect session"
10006 msgstr "inizia la sessione di bisezione"
10007
10008 #: builtin/bisect--helper.c:651
10009 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
10010 msgstr "aggiorna BISECT_HEAD anziché eseguire il checkout del commit corrente"
10011
10012 #: builtin/bisect--helper.c:653
10013 msgid "no log for BISECT_WRITE"
10014 msgstr "non registrare le operazioni eseguite per BISECT_WRITE"
10015
10016 #: builtin/bisect--helper.c:670
10017 msgid "--write-terms requires two arguments"
10018 msgstr "--write-terms richiede due argomenti"
10019
10020 #: builtin/bisect--helper.c:674
10021 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
10022 msgstr "--bisect-clean-state non richiede argomenti"
10023
10024 #: builtin/bisect--helper.c:681
10025 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
10026 msgstr "--bisect-reset richiede o nessun argomento o un commit"
10027
10028 #: builtin/bisect--helper.c:685
10029 msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments"
10030 msgstr "--bisect-write richiede o quattro o cinque argomenti"
10031
10032 #: builtin/bisect--helper.c:691
10033 msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments"
10034 msgstr "--check-and-set-terms richiede tre argomenti"
10035
10036 #: builtin/bisect--helper.c:697
10037 msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
10038 msgstr "--bisect-next-check richiede due o tre argomenti"
10039
10040 #: builtin/bisect--helper.c:703
10041 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
10042 msgstr "--bisect-terms richiede zero o un argomento"
10043
10044 #: builtin/blame.c:31
10045 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
10046 msgstr "git blame [<opzioni>] [<opzioni revisione>] [<revisione>] [--] <file>"
10047
10048 #: builtin/blame.c:36
10049 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
10050 msgstr "le <opzioni revisione> sono documentate in git-rev-list(1)"
10051
10052 #: builtin/blame.c:409
10053 #, c-format
10054 msgid "expecting a color: %s"
10055 msgstr "atteso colore: %s"
10056
10057 #: builtin/blame.c:416
10058 msgid "must end with a color"
10059 msgstr "deve terminare con un colore"
10060
10061 #: builtin/blame.c:729
10062 #, c-format
10063 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
10064 msgstr "colore '%s' non valido in color.blame.repeatedLines"
10065
10066 #: builtin/blame.c:747
10067 msgid "invalid value for blame.coloring"
10068 msgstr "valore non valido per blame.coloring"
10069
10070 #: builtin/blame.c:822
10071 #, c-format
10072 msgid "cannot find revision %s to ignore"
10073 msgstr "impossibile trovare la revisione %s da ignorare"
10074
10075 #: builtin/blame.c:844
10076 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
10077 msgstr ""
10078 "Visualizza le voci blame incrementalmente, a mano a mano che le troviamo"
10079
10080 #: builtin/blame.c:845
10081 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
10082 msgstr ""
10083 "Visualizza un hash SHA-1 vuoto per i commit limite (impostazione "
10084 "predefinita: off)"
10085
10086 #: builtin/blame.c:846
10087 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
10088 msgstr ""
10089 "Non gestire i commit radice come commit limite (impostazione predefinita: "
10090 "off)"
10091
10092 #: builtin/blame.c:847
10093 msgid "Show work cost statistics"
10094 msgstr "Visualizza le statistiche sul costo dell'operazione"
10095
10096 #: builtin/blame.c:848
10097 msgid "Force progress reporting"
10098 msgstr "Forza l'indicazione d'avanzamento dell'operazione"
10099
10100 #: builtin/blame.c:849
10101 msgid "Show output score for blame entries"
10102 msgstr "Visualizza il punteggio di output per le voci blame"
10103
10104 #: builtin/blame.c:850
10105 msgid "Show original filename (Default: auto)"
10106 msgstr ""
10107 "Visualizza il nome file originario (impostazione predefinita: automatico)"
10108
10109 #: builtin/blame.c:851
10110 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
10111 msgstr ""
10112 "Visualizza il numero di riga originario (impostazione predefinita: off)"
10113
10114 #: builtin/blame.c:852
10115 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
10116 msgstr ""
10117 "Visualizza l'output in un formato progettato per l'utilizzo da parte di una "
10118 "macchina"
10119
10120 #: builtin/blame.c:853
10121 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
10122 msgstr ""
10123 "Visualizza il formato porcelain con le informazioni sul commit per ogni riga"
10124
10125 #: builtin/blame.c:854
10126 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
10127 msgstr ""
10128 "Usa la stessa modalità di output di git-annotate (impostazione predefinita: "
10129 "off)"
10130
10131 #: builtin/blame.c:855
10132 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
10133 msgstr "Visualizza il timestamp grezzo (impostazione predefinita: off)"
10134
10135 #: builtin/blame.c:856
10136 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
10137 msgstr ""
10138 "Visualizza l'hash SHA1 del commit in forma lunga (impostazione predefinita: "
10139 "off)"
10140
10141 #: builtin/blame.c:857
10142 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
10143 msgstr ""
10144 "Non visualizzare il nome autore e il timestamp (impostazione predefinita: "
10145 "off)"
10146
10147 #: builtin/blame.c:858
10148 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
10149 msgstr ""
10150 "Visualizza l'indirizzo e-mail dell'autore invece del nome (impostazione "
10151 "predefinita: off)"
10152
10153 #: builtin/blame.c:859
10154 msgid "Ignore whitespace differences"
10155 msgstr "Ignora le differenze relative agli spazi bianchi"
10156
10157 #: builtin/blame.c:860 builtin/log.c:1702
10158 msgid "rev"
10159 msgstr "revisione"
10160
10161 #: builtin/blame.c:860
10162 msgid "Ignore <rev> when blaming"
10163 msgstr "Ignora <revisione> durante l'esecuzione del blame"
10164
10165 #: builtin/blame.c:861
10166 msgid "Ignore revisions from <file>"
10167 msgstr "Ignora le revisioni specificate in <file>"
10168
10169 #: builtin/blame.c:862
10170 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
10171 msgstr "colora in modo differente i metadati ridondanti della riga precedente"
10172
10173 #: builtin/blame.c:863
10174 msgid "color lines by age"
10175 msgstr "colora le righe in base all'età"
10176
10177 #: builtin/blame.c:864
10178 msgid "Spend extra cycles to find better match"
10179 msgstr "Usa cicli extra per trovare una corrispondenza migliore"
10180
10181 #: builtin/blame.c:865
10182 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
10183 msgstr "Usa le revisioni salvate in <file> anziché richiamare git-rev-list"
10184
10185 #: builtin/blame.c:866
10186 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
10187 msgstr "Usa i contenuti di <file> come immagine finale"
10188
10189 #: builtin/blame.c:867 builtin/blame.c:868
10190 msgid "score"
10191 msgstr "punteggio"
10192
10193 #: builtin/blame.c:867
10194 msgid "Find line copies within and across files"
10195 msgstr "Trova copie delle righe all'interno e fra file"
10196
10197 #: builtin/blame.c:868
10198 msgid "Find line movements within and across files"
10199 msgstr "Trova righe spostate all'interno e fra file"
10200
10201 #: builtin/blame.c:869
10202 msgid "n,m"
10203 msgstr "n,m"
10204
10205 #: builtin/blame.c:869
10206 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
10207 msgstr "Elabora solo l'intervallo righe n,m, contandole da 1"
10208
10209 #: builtin/blame.c:921
10210 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
10211 msgstr ""
10212 "--progress non può essere usato con --incremental o con i formati porcelain"
10213
10214 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
10215 #. maximum display width for a relative timestamp in
10216 #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
10217 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
10218 #. among various forms of relative timestamps, but
10219 #. your language may need more or fewer display
10220 #. columns.
10221 #.
10222 #: builtin/blame.c:972
10223 msgid "4 years, 11 months ago"
10224 msgstr "4 anni, 11 giorni fa"
10225
10226 #: builtin/blame.c:1079
10227 #, c-format
10228 msgid "file %s has only %lu line"
10229 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
10230 msgstr[0] "il file %s ha solo %lu riga"
10231 msgstr[1] "il file %s ha solo %lu righe"
10232
10233 #: builtin/blame.c:1125
10234 msgid "Blaming lines"
10235 msgstr "Eseguo il blame sulle righe"
10236
10237 #: builtin/branch.c:29
10238 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
10239 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
10240
10241 #: builtin/branch.c:30
10242 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
10243 msgstr "git branch [<opzioni>] [-l] [-f] <nome branch> [<punto di partenza>]"
10244
10245 #: builtin/branch.c:31
10246 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
10247 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r] (-d | -D) <nome branch>..."
10248
10249 #: builtin/branch.c:32
10250 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
10251 msgstr "git branch [<opzioni>] (-m | -M) [<vecchio branch>] <nuovo branch>"
10252
10253 #: builtin/branch.c:33
10254 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
10255 msgstr "git branch [<opzioni>] (-c | -C) [<vecchio branch>] <nuovo branch>"
10256
10257 #: builtin/branch.c:34
10258 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
10259 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r | -a] [--points-at]"
10260
10261 #: builtin/branch.c:35
10262 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
10263 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r | -a] [--format]"
10264
10265 #: builtin/branch.c:154
10266 #, c-format
10267 msgid ""
10268 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
10269 " '%s', but not yet merged to HEAD."
10270 msgstr ""
10271 "elimino il branch '%s' di cui è stato eseguito il merge in\n"
10272 " '%s', ma di cui non è ancora stato eseguito il merge in HEAD."
10273
10274 #: builtin/branch.c:158
10275 #, c-format
10276 msgid ""
10277 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
10278 " '%s', even though it is merged to HEAD."
10279 msgstr ""
10280 "non elimino il branch '%s' di cui non è ancora stato eseguito il merge in\n"
10281 " '%s', benché ne sia stato eseguito il merge in HEAD."
10282
10283 #: builtin/branch.c:172
10284 #, c-format
10285 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
10286 msgstr "Impossibile trovare l'oggetto commit per '%s'"
10287
10288 #: builtin/branch.c:176
10289 #, c-format
10290 msgid ""
10291 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
10292 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
10293 msgstr ""
10294 "Il branch '%s' non è stato sottoposto completamente a un merge.\n"
10295 "Se sei sicuro di volerlo eliminare, esegui 'git branch -D %s'."
10296
10297 #: builtin/branch.c:189
10298 msgid "Update of config-file failed"
10299 msgstr "Aggiornamento del file di configurazione non riuscito"
10300
10301 #: builtin/branch.c:220
10302 msgid "cannot use -a with -d"
10303 msgstr "impossibile usare -a con -d"
10304
10305 #: builtin/branch.c:226
10306 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
10307 msgstr "Impossibile trovare l'oggetto commit per HEAD"
10308
10309 #: builtin/branch.c:240
10310 #, c-format
10311 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
10312 msgstr ""
10313 "Impossibile eliminare il branch '%s' di cui è stato eseguito il checkout in "
10314 "'%s'"
10315
10316 #: builtin/branch.c:255
10317 #, c-format
10318 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
10319 msgstr "branch remoto tracciato '%s' non trovato."
10320
10321 #: builtin/branch.c:256
10322 #, c-format
10323 msgid "branch '%s' not found."
10324 msgstr "branch '%s' non trovato."
10325
10326 #: builtin/branch.c:271
10327 #, c-format
10328 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
10329 msgstr "Errore durante l'eliminazione del branch remoto tracciato '%s'"
10330
10331 #: builtin/branch.c:272
10332 #, c-format
10333 msgid "Error deleting branch '%s'"
10334 msgstr "Errore durante l'eliminazione del branch '%s'"
10335
10336 #: builtin/branch.c:279
10337 #, c-format
10338 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
10339 msgstr "Branch remoto tracciato %s eliminato (era %s).\n"
10340
10341 #: builtin/branch.c:280
10342 #, c-format
10343 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
10344 msgstr "Branch %s eliminato (era %s).\n"
10345
10346 #: builtin/branch.c:429 builtin/tag.c:61
10347 msgid "unable to parse format string"
10348 msgstr "impossibile analizzare la stringa di formato"
10349
10350 #: builtin/branch.c:460
10351 msgid "could not resolve HEAD"
10352 msgstr "impossibile risolvere HEAD"
10353
10354 #: builtin/branch.c:466
10355 #, c-format
10356 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
10357 msgstr "HEAD (%s) punta a un oggetto non in refs/heads/"
10358
10359 #: builtin/branch.c:481
10360 #, c-format
10361 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
10362 msgstr "Rebase del branch %s in corso in %s"
10363
10364 #: builtin/branch.c:485
10365 #, c-format
10366 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
10367 msgstr "Bisezione del branch %s in corso in %s"
10368
10369 #: builtin/branch.c:502
10370 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
10371 msgstr ""
10372 "impossibile copiare il branch corrente quando non si è su alcun branch."
10373
10374 #: builtin/branch.c:504
10375 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
10376 msgstr ""
10377 "impossibile ridenominare il branch corrente quando non si è su alcun branch."
10378
10379 #: builtin/branch.c:515
10380 #, c-format
10381 msgid "Invalid branch name: '%s'"
10382 msgstr "Nome branch non valido: '%s'"
10383
10384 #: builtin/branch.c:542
10385 msgid "Branch rename failed"
10386 msgstr "Ridenominazione del branch non riuscita"
10387
10388 #: builtin/branch.c:544
10389 msgid "Branch copy failed"
10390 msgstr "Copia del branch non riuscita"
10391
10392 #: builtin/branch.c:548
10393 #, c-format
10394 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
10395 msgstr "Creata copia del branch mal denominato '%s'"
10396
10397 #: builtin/branch.c:551
10398 #, c-format
10399 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
10400 msgstr "Branch mal denominato '%s' rinominato"
10401
10402 #: builtin/branch.c:557
10403 #, c-format
10404 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
10405 msgstr "Branch rinominato in %s, ma HEAD non è aggiornato!"
10406
10407 #: builtin/branch.c:566
10408 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
10409 msgstr ""
10410 "Il branch è stato rinominato, ma l'aggiornamento del file di configurazione "
10411 "non è riuscito"
10412
10413 #: builtin/branch.c:568
10414 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
10415 msgstr ""
10416 "Il branch è stato copiato, ma l'aggiornamento del file di configurazione non "
10417 "è riuscito"
10418
10419 #: builtin/branch.c:584
10420 #, c-format
10421 msgid ""
10422 "Please edit the description for the branch\n"
10423 " %s\n"
10424 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
10425 msgstr ""
10426 "Modifica la descrizione del branch\n"
10427 " %s\n"
10428 "Le righe che iniziano con '%c' saranno omesse.\n"
10429
10430 #: builtin/branch.c:618
10431 msgid "Generic options"
10432 msgstr "Opzioni generiche"
10433
10434 #: builtin/branch.c:620
10435 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
10436 msgstr ""
10437 "visualizza l'hash e l'oggetto, usa l'opzione due volte per il branch upstream"
10438
10439 #: builtin/branch.c:621
10440 msgid "suppress informational messages"
10441 msgstr "non visualizzare i messaggi informativi"
10442
10443 #: builtin/branch.c:622
10444 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
10445 msgstr "imposta la modalità tracking (vedi git-pull(1))"
10446
10447 #: builtin/branch.c:624
10448 msgid "do not use"
10449 msgstr "non usare"
10450
10451 #: builtin/branch.c:626 builtin/rebase.c:505
10452 msgid "upstream"
10453 msgstr "upstream"
10454
10455 #: builtin/branch.c:626
10456 msgid "change the upstream info"
10457 msgstr "modifica le informazioni sull'upstream"
10458
10459 #: builtin/branch.c:627
10460 msgid "unset the upstream info"
10461 msgstr "rimuovi le informazioni sull'upstream"
10462
10463 #: builtin/branch.c:628
10464 msgid "use colored output"
10465 msgstr "usa l'output colorato"
10466
10467 #: builtin/branch.c:629
10468 msgid "act on remote-tracking branches"
10469 msgstr "agisci sui branch remoti tracciati"
10470
10471 #: builtin/branch.c:631 builtin/branch.c:633
10472 msgid "print only branches that contain the commit"
10473 msgstr "stampa solo i branch che contengono i commit"
10474
10475 #: builtin/branch.c:632 builtin/branch.c:634
10476 msgid "print only branches that don't contain the commit"
10477 msgstr "stampa solo i branch che non contengono i commit"
10478
10479 #: builtin/branch.c:637
10480 msgid "Specific git-branch actions:"
10481 msgstr "Azioni specifiche di git-branch:"
10482
10483 #: builtin/branch.c:638
10484 msgid "list both remote-tracking and local branches"
10485 msgstr "elenca sia i branch remoti tracciati sia quelli locali"
10486
10487 #: builtin/branch.c:640
10488 msgid "delete fully merged branch"
10489 msgstr "elimina il branch completamente sottoposto a merge"
10490
10491 #: builtin/branch.c:641
10492 msgid "delete branch (even if not merged)"
10493 msgstr "elimina il branch (anche se non è stato sottoposto a merge)"
10494
10495 #: builtin/branch.c:642
10496 msgid "move/rename a branch and its reflog"
10497 msgstr "sposta/rinomina un branch e il suo registro dei riferimenti"
10498
10499 #: builtin/branch.c:643
10500 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
10501 msgstr "sposta/rinomina un branch anche se la destinazione esiste"
10502
10503 #: builtin/branch.c:644
10504 msgid "copy a branch and its reflog"
10505 msgstr "copia un branch e il suo registro dei riferimenti"
10506
10507 #: builtin/branch.c:645
10508 msgid "copy a branch, even if target exists"
10509 msgstr "copia un branch anche se la destinazione esiste"
10510
10511 #: builtin/branch.c:646
10512 msgid "list branch names"
10513 msgstr "elenca i nomi dei branch"
10514
10515 #: builtin/branch.c:647
10516 msgid "show current branch name"
10517 msgstr "visualizza il nome del branch corrente"
10518
10519 #: builtin/branch.c:648
10520 msgid "create the branch's reflog"
10521 msgstr "crea il registro dei riferimenti del branch"
10522
10523 #: builtin/branch.c:650
10524 msgid "edit the description for the branch"
10525 msgstr "modifica la descrizione del branch"
10526
10527 #: builtin/branch.c:651
10528 msgid "force creation, move/rename, deletion"
10529 msgstr "forza la creazione, spostamento/ridenominazione, eliminazione"
10530
10531 #: builtin/branch.c:652
10532 msgid "print only branches that are merged"
10533 msgstr "stampa solo i branch sottoposti a merge"
10534
10535 #: builtin/branch.c:653
10536 msgid "print only branches that are not merged"
10537 msgstr "stampa solo i branch non sottoposti a merge"
10538
10539 #: builtin/branch.c:654
10540 msgid "list branches in columns"
10541 msgstr "elenca i branch in colonne"
10542
10543 #: builtin/branch.c:657 builtin/for-each-ref.c:42 builtin/notes.c:415
10544 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584
10545 #: builtin/tag.c:433
10546 msgid "object"
10547 msgstr "oggetto"
10548
10549 #: builtin/branch.c:658
10550 msgid "print only branches of the object"
10551 msgstr "stampa solo i branch dell'oggetto"
10552
10553 #: builtin/branch.c:660 builtin/for-each-ref.c:48 builtin/tag.c:440
10554 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
10555 msgstr ""
10556 "l'ordinamento e il filtraggio non fanno differenza tra maiuscole e minuscole"
10557
10558 #: builtin/branch.c:661 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:438
10559 #: builtin/verify-tag.c:38
10560 msgid "format to use for the output"
10561 msgstr "formato da usare per l'output"
10562
10563 #: builtin/branch.c:684 builtin/clone.c:784
10564 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
10565 msgstr "HEAD non trovato fra i riferimenti/head!"
10566
10567 #: builtin/branch.c:708
10568 msgid "--column and --verbose are incompatible"
10569 msgstr "--column e --verbose non sono compatibili"
10570
10571 #: builtin/branch.c:723 builtin/branch.c:777 builtin/branch.c:786
10572 msgid "branch name required"
10573 msgstr "nome branch richiesto"
10574
10575 #: builtin/branch.c:753
10576 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
10577 msgstr "Impossibile fornire una descrizione per l'HEAD scollegato"
10578
10579 #: builtin/branch.c:758
10580 msgid "cannot edit description of more than one branch"
10581 msgstr "impossibile modificare la descrizione per più di un branch"
10582
10583 #: builtin/branch.c:765
10584 #, c-format
10585 msgid "No commit on branch '%s' yet."
10586 msgstr "Non esiste ancora nessun commit sul branch '%s'."
10587
10588 #: builtin/branch.c:768
10589 #, c-format
10590 msgid "No branch named '%s'."
10591 msgstr "Non esiste alcun branch denominato '%s'."
10592
10593 #: builtin/branch.c:783
10594 msgid "too many branches for a copy operation"
10595 msgstr "sono presenti troppi branch per consentire un'operazione di copia"
10596
10597 #: builtin/branch.c:792
10598 msgid "too many arguments for a rename operation"
10599 msgstr ""
10600 "sono presenti troppi argomenti per consentire un'operazione di "
10601 "ridenominazione"
10602
10603 #: builtin/branch.c:797
10604 msgid "too many arguments to set new upstream"
10605 msgstr ""
10606 "sono presenti troppi argomenti per consentire l'impostazione del nuovo "
10607 "upstream"
10608
10609 #: builtin/branch.c:801
10610 #, c-format
10611 msgid ""
10612 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
10613 msgstr ""
10614 "impossibile impostare l'upstream di HEAD a %s quando non punta ad alcun "
10615 "branch."
10616
10617 #: builtin/branch.c:804 builtin/branch.c:827
10618 #, c-format
10619 msgid "no such branch '%s'"
10620 msgstr "branch '%s' non esistente"
10621
10622 #: builtin/branch.c:808
10623 #, c-format
10624 msgid "branch '%s' does not exist"
10625 msgstr "il branch '%s' non esiste"
10626
10627 #: builtin/branch.c:821
10628 msgid "too many arguments to unset upstream"
10629 msgstr ""
10630 "sono presenti troppi argomenti per rimuovere le informazioni sull'upstream"
10631
10632 #: builtin/branch.c:825
10633 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
10634 msgstr ""
10635 "impossibile rimuovere le informazioni sull'upstream di HEAD quando non punta "
10636 "ad alcun branch."
10637
10638 #: builtin/branch.c:831
10639 #, c-format
10640 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
10641 msgstr "Il branch '%s' non ha informazioni sull'upstream"
10642
10643 #: builtin/branch.c:841
10644 msgid ""
10645 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
10646 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
10647 msgstr ""
10648 "Le opzioni di 'git branch' -a e -r non richiedono un nome branch.\n"
10649 "Forse volevi usare: -a|-r --list <pattern>?"
10650
10651 #: builtin/branch.c:845
10652 msgid ""
10653 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
10654 "'--set-upstream-to' instead."
10655 msgstr ""
10656 "l'opzione '--set-upstream' non è più supportata. Usa '--track' o '--set-"
10657 "upstream-to'."
10658
10659 #: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23
10660 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
10661 msgstr "git bundle create [<opzioni>] <file> <argomenti git-rev-list>"
10662
10663 #: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28
10664 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
10665 msgstr "git bundle verify [<opzioni>] <file>"
10666
10667 #: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33
10668 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
10669 msgstr "git bundle list-heads <file> [<nome riferimento>...]"
10670
10671 #: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38
10672 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
10673 msgstr "git bundle unbundle <file> [<nome riferimento>...]"
10674
10675 #: builtin/bundle.c:66 builtin/pack-objects.c:3228
10676 msgid "do not show progress meter"
10677 msgstr "non visualizzare la barra di avanzamento"
10678
10679 #: builtin/bundle.c:68 builtin/pack-objects.c:3230
10680 msgid "show progress meter"
10681 msgstr "visualizza la barra di avanzamento"
10682
10683 #: builtin/bundle.c:70 builtin/pack-objects.c:3232
10684 msgid "show progress meter during object writing phase"
10685 msgstr ""
10686 "visualizza la barra di avanzamento durante la fase di scrittura oggetti"
10687
10688 #: builtin/bundle.c:73 builtin/pack-objects.c:3235
10689 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
10690 msgstr "simile a --all-progress quando è visualizzata la barra di avanzamento"
10691
10692 #: builtin/bundle.c:93
10693 msgid "Need a repository to create a bundle."
10694 msgstr "Per creare un bundle è necessario un repository."
10695
10696 #: builtin/bundle.c:104
10697 msgid "do not show bundle details"
10698 msgstr "non visualizzare i dettagli sul bundle"
10699
10700 #: builtin/bundle.c:119
10701 #, c-format
10702 msgid "%s is okay\n"
10703 msgstr "%s è corretto\n"
10704
10705 #: builtin/bundle.c:160
10706 msgid "Need a repository to unbundle."
10707 msgstr "Per decomprimere un bundle è necessario un repository."
10708
10709 #: builtin/bundle.c:168 builtin/remote.c:1609
10710 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
10711 msgstr ""
10712 "visualizza ulteriori dettagli; deve essere collocato prima di un sottocomando"
10713
10714 #: builtin/bundle.c:190 builtin/remote.c:1640
10715 #, c-format
10716 msgid "Unknown subcommand: %s"
10717 msgstr "Sottocomando sconosciuto: %s"
10718
10719 #: builtin/cat-file.c:595
10720 msgid ""
10721 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
10722 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
10723 msgstr ""
10724 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
10725 "p | <tipo> | --textconv | --filters) [--path=<percorso>] <oggetto>"
10726
10727 #: builtin/cat-file.c:596
10728 msgid ""
10729 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
10730 "filters]"
10731 msgstr ""
10732 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
10733 "filters]"
10734
10735 #: builtin/cat-file.c:617
10736 msgid "only one batch option may be specified"
10737 msgstr "può essere specificata solo un'opzione batch"
10738
10739 #: builtin/cat-file.c:635
10740 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
10741 msgstr "<tipo> può essere uno fra blob, tree, commit, tag"
10742
10743 #: builtin/cat-file.c:636
10744 msgid "show object type"
10745 msgstr "visualizza tipo oggetto"
10746
10747 #: builtin/cat-file.c:637
10748 msgid "show object size"
10749 msgstr "visualizza dimensioni oggetto"
10750
10751 #: builtin/cat-file.c:639
10752 msgid "exit with zero when there's no error"
10753 msgstr "esci con codice d'uscita zero se non si sono verificati errori"
10754
10755 #: builtin/cat-file.c:640
10756 msgid "pretty-print object's content"
10757 msgstr "stampa il contenuto dell'oggetto con un formato leggibile"
10758
10759 #: builtin/cat-file.c:642
10760 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
10761 msgstr "esegui textconv sul contenuto dell'oggetto (per gli oggetti blob)"
10762
10763 #: builtin/cat-file.c:644
10764 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
10765 msgstr "esegui i filtri sul contenuto dell'oggetto (per gli oggetti blob)"
10766
10767 #: builtin/cat-file.c:645 git-submodule.sh:992
10768 msgid "blob"
10769 msgstr "blob"
10770
10771 #: builtin/cat-file.c:646
10772 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
10773 msgstr "usa un percorso specifico per --textconv/--filters"
10774
10775 #: builtin/cat-file.c:648
10776 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
10777 msgstr "consenti a -s e -t di funzionare con oggetti malformati/corrotti"
10778
10779 #: builtin/cat-file.c:649
10780 msgid "buffer --batch output"
10781 msgstr "esegui il buffering dell'output di --batch"
10782
10783 #: builtin/cat-file.c:651
10784 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
10785 msgstr ""
10786 "visualizza le informazioni e il contenuto degli oggetti forniti nello "
10787 "standard input"
10788
10789 #: builtin/cat-file.c:655
10790 msgid "show info about objects fed from the standard input"
10791 msgstr "visualizza le informazioni degli oggetti forniti nello standard input"
10792
10793 #: builtin/cat-file.c:659
10794 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
10795 msgstr ""
10796 "segui i collegamenti simbolici entro l'albero (usato con --batch o --batch-"
10797 "check)"
10798
10799 #: builtin/cat-file.c:661
10800 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
10801 msgstr "visualizza tutti gli oggetti con --batch o --batch-check"
10802
10803 #: builtin/cat-file.c:663
10804 msgid "do not order --batch-all-objects output"
10805 msgstr "non ordinare l'output di --batch-all-objects"
10806
10807 #: builtin/check-attr.c:13
10808 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
10809 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attributo>...] [--] <nome percorso>..."
10810
10811 #: builtin/check-attr.c:14
10812 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
10813 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attributo>...]"
10814
10815 #: builtin/check-attr.c:21
10816 msgid "report all attributes set on file"
10817 msgstr "indica tutti gli attributi impostati sul file"
10818
10819 #: builtin/check-attr.c:22
10820 msgid "use .gitattributes only from the index"
10821 msgstr "usa solo il file .gitattributes dell'indice"
10822
10823 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102
10824 msgid "read file names from stdin"
10825 msgstr "leggi i nomi dei file dallo standard input"
10826
10827 #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
10828 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
10829 msgstr "termina i record di input e output con un carattere NUL"
10830
10831 #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1435 builtin/gc.c:537
10832 #: builtin/worktree.c:506
10833 msgid "suppress progress reporting"
10834 msgstr "non visualizzare l'avanzamento dell'operazione"
10835
10836 #: builtin/check-ignore.c:29
10837 msgid "show non-matching input paths"
10838 msgstr "visualizza i percorsi di input non corrispondenti"
10839
10840 #: builtin/check-ignore.c:31
10841 msgid "ignore index when checking"
10842 msgstr "ignora l'indice durante il controllo"
10843
10844 #: builtin/check-ignore.c:160
10845 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
10846 msgstr "impossibile specificare i nomi percorso con --stdin"
10847
10848 #: builtin/check-ignore.c:163
10849 msgid "-z only makes sense with --stdin"
10850 msgstr "-z ha senso solo con --stdin"
10851
10852 #: builtin/check-ignore.c:165
10853 msgid "no path specified"
10854 msgstr "nessun percorso specificato"
10855
10856 #: builtin/check-ignore.c:169
10857 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
10858 msgstr "--quiet è valido solo con un nome percorso singolo"
10859
10860 #: builtin/check-ignore.c:171
10861 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
10862 msgstr "non è possibile usare sia --quiet sia --verbose"
10863
10864 #: builtin/check-ignore.c:174
10865 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
10866 msgstr "--non-matching è valido solo con --verbose"
10867
10868 #: builtin/check-mailmap.c:9
10869 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
10870 msgstr "git check-mailmap [<opzioni>] <contatto>..."
10871
10872 #: builtin/check-mailmap.c:14
10873 msgid "also read contacts from stdin"
10874 msgstr "leggi i contatti anche dallo standard input"
10875
10876 #: builtin/check-mailmap.c:25
10877 #, c-format
10878 msgid "unable to parse contact: %s"
10879 msgstr "impossibile analizzare il contatto: %s"
10880
10881 #: builtin/check-mailmap.c:48
10882 msgid "no contacts specified"
10883 msgstr "nessun contatto specificato"
10884
10885 #: builtin/checkout-index.c:131
10886 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
10887 msgstr "git checkout-index [<opzioni>] [--] [<file>...]"
10888
10889 #: builtin/checkout-index.c:148
10890 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
10891 msgstr "la fase dev'essere compresa fra 1 e 3 o all"
10892
10893 #: builtin/checkout-index.c:164
10894 msgid "check out all files in the index"
10895 msgstr "esegui il checkout di tutti i file nell'indice"
10896
10897 #: builtin/checkout-index.c:165
10898 msgid "force overwrite of existing files"
10899 msgstr "forza la sovrascrittura dei file esistenti"
10900
10901 #: builtin/checkout-index.c:167
10902 msgid "no warning for existing files and files not in index"
10903 msgstr "non emettere un avviso per i file esistenti e i file non nell'indice"
10904
10905 #: builtin/checkout-index.c:169
10906 msgid "don't checkout new files"
10907 msgstr "non eseguire il checkout dei file nuovi"
10908
10909 #: builtin/checkout-index.c:171
10910 msgid "update stat information in the index file"
10911 msgstr "aggiorna le informazioni stat nel file indice"
10912
10913 #: builtin/checkout-index.c:175
10914 msgid "read list of paths from the standard input"
10915 msgstr "leggi l'elenco dei percorsi dallo standard input"
10916
10917 #: builtin/checkout-index.c:177
10918 msgid "write the content to temporary files"
10919 msgstr "scrivi il contenuto in file temporanei"
10920
10921 #: builtin/checkout-index.c:178 builtin/column.c:31
10922 #: builtin/submodule--helper.c:1385 builtin/submodule--helper.c:1388
10923 #: builtin/submodule--helper.c:1396 builtin/submodule--helper.c:1882
10924 #: builtin/worktree.c:679
10925 msgid "string"
10926 msgstr "stringa"
10927
10928 #: builtin/checkout-index.c:179
10929 msgid "when creating files, prepend <string>"
10930 msgstr "aggiungi il prefisso <stringa> durante la creazione dei file"
10931
10932 #: builtin/checkout-index.c:181
10933 msgid "copy out the files from named stage"
10934 msgstr "copia i file dalla fase specificata"
10935
10936 #: builtin/checkout.c:31
10937 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
10938 msgstr "git checkout [<opzioni>] <branch>"
10939
10940 #: builtin/checkout.c:32
10941 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
10942 msgstr "git checkout [<opzioni>] [<branch>] -- <file>..."
10943
10944 #: builtin/checkout.c:37
10945 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
10946 msgstr "git switch [<opzioni>] <branch>"
10947
10948 #: builtin/checkout.c:42
10949 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
10950 msgstr "git restore [<opzioni>] [--source=<branch>] <file>..."
10951
10952 #: builtin/checkout.c:175 builtin/checkout.c:214
10953 #, c-format
10954 msgid "path '%s' does not have our version"
10955 msgstr "il percorso '%s' non ha la nostra versione"
10956
10957 #: builtin/checkout.c:177 builtin/checkout.c:216
10958 #, c-format
10959 msgid "path '%s' does not have their version"
10960 msgstr "il percorso '%s' non ha la loro versione"
10961
10962 #: builtin/checkout.c:193
10963 #, c-format
10964 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
10965 msgstr "il percorso '%s' non ha tutte le versioni necessarie"
10966
10967 #: builtin/checkout.c:243
10968 #, c-format
10969 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
10970 msgstr "il percorso '%s' non ha le versioni necessarie"
10971
10972 #: builtin/checkout.c:261
10973 #, c-format
10974 msgid "path '%s': cannot merge"
10975 msgstr "percorso '%s': impossibile eseguire il merge"
10976
10977 #: builtin/checkout.c:277
10978 #, c-format
10979 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
10980 msgstr "Impossibile aggiungere il risultato del merge per '%s'"
10981
10982 #: builtin/checkout.c:377
10983 #, c-format
10984 msgid "Recreated %d merge conflict"
10985 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
10986 msgstr[0] "Ricreato %d conflitto di merge"
10987 msgstr[1] "Ricreati %d conflitti di merge"
10988
10989 #: builtin/checkout.c:382
10990 #, c-format
10991 msgid "Updated %d path from %s"
10992 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
10993 msgstr[0] "Aggiornato %d percorso da %s"
10994 msgstr[1] "Aggiornati %d percorsi da %s"
10995
10996 #: builtin/checkout.c:389
10997 #, c-format
10998 msgid "Updated %d path from the index"
10999 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
11000 msgstr[0] "Aggiornato %d percorso dall'indice"
11001 msgstr[1] "Aggiornati %d percorsi dall'indice"
11002
11003 #: builtin/checkout.c:412 builtin/checkout.c:415 builtin/checkout.c:418
11004 #: builtin/checkout.c:422
11005 #, c-format
11006 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
11007 msgstr "'%s' non può essere usato con i percorsi in fase di aggiornamento"
11008
11009 #: builtin/checkout.c:425 builtin/checkout.c:428
11010 #, c-format
11011 msgid "'%s' cannot be used with %s"
11012 msgstr "'%s' non può essere usato con %s"
11013
11014 #: builtin/checkout.c:432
11015 #, c-format
11016 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
11017 msgstr ""
11018 "Impossibile aggiornare dei percorsi e passare al branch '%s' "
11019 "contemporaneamente."
11020
11021 #: builtin/checkout.c:436
11022 #, c-format
11023 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
11024 msgstr "né '%s' né '%s' sono stati specificati"
11025
11026 #: builtin/checkout.c:440
11027 #, c-format
11028 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
11029 msgstr "'%s' dev'essere usato quando '%s' non è specificato"
11030
11031 #: builtin/checkout.c:445 builtin/checkout.c:450
11032 #, c-format
11033 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
11034 msgstr "'%s' o '%s' non possono essere usati con %s"
11035
11036 #: builtin/checkout.c:509 builtin/checkout.c:516
11037 #, c-format
11038 msgid "path '%s' is unmerged"
11039 msgstr "il percorso '%s' non è stato sottoposto a merge"
11040
11041 #: builtin/checkout.c:682 builtin/sparse-checkout.c:82
11042 msgid "you need to resolve your current index first"
11043 msgstr "prima devi risolvere l'indice corrente"
11044
11045 #: builtin/checkout.c:732
11046 #, c-format
11047 msgid ""
11048 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
11049 "%s"
11050 msgstr ""
11051 "impossibile continuare con modifiche in stage nei file seguenti:\n"
11052 "%s"
11053
11054 #: builtin/checkout.c:835
11055 #, c-format
11056 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
11057 msgstr "Impossibile esaminare il registro dei riferimenti per '%s': %s\n"
11058
11059 #: builtin/checkout.c:877
11060 msgid "HEAD is now at"
11061 msgstr "HEAD si trova ora a"
11062
11063 #: builtin/checkout.c:881 builtin/clone.c:716
11064 msgid "unable to update HEAD"
11065 msgstr "impossibile aggiornare HEAD"
11066
11067 #: builtin/checkout.c:885
11068 #, c-format
11069 msgid "Reset branch '%s'\n"
11070 msgstr "Ripristina il branch '%s'\n"
11071
11072 #: builtin/checkout.c:888
11073 #, c-format
11074 msgid "Already on '%s'\n"
11075 msgstr "Si è già su '%s'\n"
11076
11077 #: builtin/checkout.c:892
11078 #, c-format
11079 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
11080 msgstr "Si è passati al branch '%s' e lo si è reimpostato\n"
11081
11082 #: builtin/checkout.c:894 builtin/checkout.c:1291
11083 #, c-format
11084 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
11085 msgstr "Si è passati a un nuovo branch '%s'\n"
11086
11087 #: builtin/checkout.c:896
11088 #, c-format
11089 msgid "Switched to branch '%s'\n"
11090 msgstr "Si è passati al branch '%s'\n"
11091
11092 #: builtin/checkout.c:947
11093 #, c-format
11094 msgid " ... and %d more.\n"
11095 msgstr " ...e altri %d.\n"
11096
11097 #: builtin/checkout.c:953
11098 #, c-format
11099 msgid ""
11100 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
11101 "any of your branches:\n"
11102 "\n"
11103 "%s\n"
11104 msgid_plural ""
11105 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
11106 "any of your branches:\n"
11107 "\n"
11108 "%s\n"
11109 msgstr[0] ""
11110 "Attenzione: stai rimuovendo %d commit non collegato ad alcun\n"
11111 "branch:\n"
11112 "\n"
11113 "%s\n"
11114 msgstr[1] ""
11115 "Attenzione: stai rimuovendo %d commit non collegati ad alcun\n"
11116 "branch:\n"
11117 "\n"
11118 "%s\n"
11119
11120 #: builtin/checkout.c:972
11121 #, c-format
11122 msgid ""
11123 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
11124 "to do so with:\n"
11125 "\n"
11126 " git branch <new-branch-name> %s\n"
11127 "\n"
11128 msgid_plural ""
11129 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
11130 "to do so with:\n"
11131 "\n"
11132 " git branch <new-branch-name> %s\n"
11133 "\n"
11134 msgstr[0] ""
11135 "Se vuoi mantenerlo creando un nuovo branch, questo potrebbe essere\n"
11136 "un buon momento per farlo con:\n"
11137 "\n"
11138 " git branch <nome del nuovo branch> %s\n"
11139 "\n"
11140 msgstr[1] ""
11141 "Se vuoi mantenerli creando un nuovo branch, questo potrebbe essere\n"
11142 "un buon momento per farlo con:\n"
11143 "\n"
11144 " git branch <nome del nuovo branch> %s\n"
11145 "\n"
11146
11147 #: builtin/checkout.c:1007
11148 msgid "internal error in revision walk"
11149 msgstr "errore interno durante la visita delle revisioni"
11150
11151 #: builtin/checkout.c:1011
11152 msgid "Previous HEAD position was"
11153 msgstr "La precedente posizione di HEAD era"
11154
11155 #: builtin/checkout.c:1051 builtin/checkout.c:1286
11156 msgid "You are on a branch yet to be born"
11157 msgstr "Sei su un branch che deve ancora essere creato"
11158
11159 #: builtin/checkout.c:1178
11160 msgid "only one reference expected"
11161 msgstr "atteso solo un riferimento"
11162
11163 #: builtin/checkout.c:1195
11164 #, c-format
11165 msgid "only one reference expected, %d given."
11166 msgstr "atteso solo un riferimento, %d specificati."
11167
11168 #: builtin/checkout.c:1232
11169 #, c-format
11170 msgid ""
11171 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
11172 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
11173 msgstr ""
11174 "'%s' potrebbe essere sia un file locale, sia un branch da tracciare.\n"
11175 "Usa -- (e facoltativamente --no-guess) per rimuovere l'ambiguità"
11176
11177 #: builtin/checkout.c:1245 builtin/worktree.c:290 builtin/worktree.c:455
11178 #, c-format
11179 msgid "invalid reference: %s"
11180 msgstr "riferimento non valido: %s"
11181
11182 #: builtin/checkout.c:1258 builtin/checkout.c:1622
11183 #, c-format
11184 msgid "reference is not a tree: %s"
11185 msgstr "il riferimento non è un albero: %s"
11186
11187 #: builtin/checkout.c:1305
11188 #, c-format
11189 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
11190 msgstr "atteso branch, ricevuto tag '%s'"
11191
11192 #: builtin/checkout.c:1307
11193 #, c-format
11194 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
11195 msgstr "atteso branch, ricevuto branch remoto '%s'"
11196
11197 #: builtin/checkout.c:1308 builtin/checkout.c:1316
11198 #, c-format
11199 msgid "a branch is expected, got '%s'"
11200 msgstr "atteso branch, ricevuto '%s'"
11201
11202 #: builtin/checkout.c:1311
11203 #, c-format
11204 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
11205 msgstr "atteso branch, ricevuto commit '%s'"
11206
11207 #: builtin/checkout.c:1327
11208 msgid ""
11209 "cannot switch branch while merging\n"
11210 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
11211 msgstr ""
11212 "impossibile cambiare branch durante un merge\n"
11213 "Considera l'uso di \"git merge --quit\" o di \"git worktree add\"."
11214
11215 #: builtin/checkout.c:1331
11216 msgid ""
11217 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
11218 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
11219 msgstr ""
11220 "impossibile cambiare branch nel bel mezzo di una sessione am\n"
11221 "Considera l'uso di \"git am --quit\" o di \"git worktree add\"."
11222
11223 #: builtin/checkout.c:1335
11224 msgid ""
11225 "cannot switch branch while rebasing\n"
11226 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
11227 msgstr ""
11228 "impossibile cambiare branch durante un rebase\n"
11229 "Considera l'uso di \"git rebase --quit\" o di \"git worktree add\"."
11230
11231 #: builtin/checkout.c:1339
11232 msgid ""
11233 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
11234 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
11235 msgstr ""
11236 "impossibile cambiare branch durante un cherry-pick\n"
11237 "Considera l'uso di \"git cherry-pick --quit\" o di \"git worktree add\"."
11238
11239 #: builtin/checkout.c:1343
11240 msgid ""
11241 "cannot switch branch while reverting\n"
11242 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
11243 msgstr ""
11244 "impossibile cambiare branch durante un revert\n"
11245 "Considera l'uso di \"git revert --quit\" o di \"git worktree add\"."
11246
11247 #: builtin/checkout.c:1347
11248 msgid "you are switching branch while bisecting"
11249 msgstr "stai cambiando branch durante una bisezione"
11250
11251 #: builtin/checkout.c:1354
11252 msgid "paths cannot be used with switching branches"
11253 msgstr "i percorsi non possono essere usati passando da un branch a un altro"
11254
11255 #: builtin/checkout.c:1357 builtin/checkout.c:1361 builtin/checkout.c:1365
11256 #, c-format
11257 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
11258 msgstr "'%s' non può essere usato passando da un branch a un altro"
11259
11260 #: builtin/checkout.c:1369 builtin/checkout.c:1372 builtin/checkout.c:1375
11261 #: builtin/checkout.c:1380 builtin/checkout.c:1385
11262 #, c-format
11263 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
11264 msgstr "'%s' non può essere usato con '%s'"
11265
11266 #: builtin/checkout.c:1382
11267 #, c-format
11268 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
11269 msgstr "'%s' non accetta l'argomento <punto di partenza>"
11270
11271 #: builtin/checkout.c:1390
11272 #, c-format
11273 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
11274 msgstr "Impossibile cambiare branch per passare a '%s' che non è un commit"
11275
11276 #: builtin/checkout.c:1397
11277 msgid "missing branch or commit argument"
11278 msgstr "argomento branch o commit mancante"
11279
11280 #: builtin/checkout.c:1439 builtin/clone.c:91 builtin/commit-graph.c:52
11281 #: builtin/commit-graph.c:113 builtin/fetch.c:167 builtin/merge.c:285
11282 #: builtin/multi-pack-index.c:27 builtin/pull.c:138 builtin/push.c:563
11283 #: builtin/send-pack.c:174
11284 msgid "force progress reporting"
11285 msgstr "forza l'indicazione d'avanzamento dell'operazione"
11286
11287 #: builtin/checkout.c:1440
11288 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
11289 msgstr "esegui un merge a tre vie con il nuovo branch"
11290
11291 #: builtin/checkout.c:1441 builtin/log.c:1690 parse-options.h:322
11292 msgid "style"
11293 msgstr "stile"
11294
11295 #: builtin/checkout.c:1442
11296 msgid "conflict style (merge or diff3)"
11297 msgstr "stile conflitti (merge o diff3)"
11298
11299 #: builtin/checkout.c:1454 builtin/worktree.c:503
11300 msgid "detach HEAD at named commit"
11301 msgstr "scollega l'HEAD al commit specificato"
11302
11303 #: builtin/checkout.c:1455
11304 msgid "set upstream info for new branch"
11305 msgstr "imposta le informazioni sull'upstream per il nuovo branch"
11306
11307 #: builtin/checkout.c:1457
11308 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
11309 msgstr "esegui forzatamente il checkout (scarta le modifiche locali)"
11310
11311 #: builtin/checkout.c:1459
11312 msgid "new-branch"
11313 msgstr "nuovo branch"
11314
11315 #: builtin/checkout.c:1459
11316 msgid "new unparented branch"
11317 msgstr "nuovo branch senza genitore"
11318
11319 #: builtin/checkout.c:1461 builtin/merge.c:288
11320 msgid "update ignored files (default)"
11321 msgstr "aggiorna i file ignorati (impostazione predefinita)"
11322
11323 #: builtin/checkout.c:1464
11324 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
11325 msgstr ""
11326 "non controllare se un altro albero di lavoro contiene il riferimento "
11327 "specificato"
11328
11329 #: builtin/checkout.c:1477
11330 msgid "checkout our version for unmerged files"
11331 msgstr ""
11332 "esegui il checkout della nostra versione per i file non sottoposti a merge"
11333
11334 #: builtin/checkout.c:1480
11335 msgid "checkout their version for unmerged files"
11336 msgstr ""
11337 "esegui il checkout della loro versione per i file non sottoposti a merge"
11338
11339 #: builtin/checkout.c:1484
11340 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
11341 msgstr "non limitare gli specificatori percorso solo alle voci sparse"
11342
11343 #: builtin/checkout.c:1537
11344 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
11345 msgstr "le opzioni -b, -B e --orphan sono mutuamente esclusive"
11346
11347 #: builtin/checkout.c:1540
11348 msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
11349 msgstr "le opzioni -p e --overlay sono mutualmente esclusive"
11350
11351 #: builtin/checkout.c:1577
11352 msgid "--track needs a branch name"
11353 msgstr "--track richiede il nome di un branch"
11354
11355 #: builtin/checkout.c:1582
11356 msgid "missing branch name; try -b"
11357 msgstr "nome del branch mancante; prova con -b"
11358
11359 #: builtin/checkout.c:1615
11360 #, c-format
11361 msgid "could not resolve %s"
11362 msgstr "impossibile risolvere %s"
11363
11364 #: builtin/checkout.c:1631
11365 msgid "invalid path specification"
11366 msgstr "specificatore percorso non valido"
11367
11368 #: builtin/checkout.c:1638
11369 #, c-format
11370 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
11371 msgstr ""
11372 "'%s' non è un commit e non si può creare un branch '%s' che parta da esso"
11373
11374 #: builtin/checkout.c:1642
11375 #, c-format
11376 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
11377 msgstr "git checkout: --detach non accetta un percorso '%s' come argomento"
11378
11379 #: builtin/checkout.c:1651
11380 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --detach"
11381 msgstr "--pathspec-from-file non è compatibile con --detach"
11382
11383 #: builtin/checkout.c:1654 builtin/reset.c:324
11384 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --patch"
11385 msgstr "--pathspec-from-file non è compatibile con --patch"
11386
11387 #: builtin/checkout.c:1665
11388 msgid ""
11389 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
11390 "checking out of the index."
11391 msgstr ""
11392 "git checkout: --ours/--theirs, --force e --merge sono incompatibili quando\n"
11393 "si esegue il checkout dell'indice."
11394
11395 #: builtin/checkout.c:1670
11396 msgid "you must specify path(s) to restore"
11397 msgstr "devi specificare il percorso/i percorsi da ripristinare"
11398
11399 #: builtin/checkout.c:1689
11400 #, c-format
11401 msgid ""
11402 "'%s' matched more than one remote tracking branch.\n"
11403 "We found %d remotes with a reference that matched. So we fell back\n"
11404 "on trying to resolve the argument as a path, but failed there too!\n"
11405 "\n"
11406 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
11407 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
11408 "\n"
11409 " git checkout --track origin/<name>\n"
11410 "\n"
11411 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
11412 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
11413 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
11414 msgstr ""
11415 "'%s' corrisponde a più di un branch remoto.\n"
11416 "Abbiamo trovato %d remoti con un riferimento corrispondente, per cui\n"
11417 "abbiamo ripiegato tentando di risolvere l'argomento come percorso, ma\n"
11418 "non siamo riusciti nemmeno a portare a termine tale operazione!\n"
11419 "\n"
11420 "Se intendevi eseguire il checkout di un branch remoto, ad es. 'origin',\n"
11421 "puoi farlo usando la versione completamente qualificata del nome\n"
11422 "con l'opzione --track:\n"
11423 "\n"
11424 " git checkout --track origin/<nome>\n"
11425 "\n"
11426 "Se preferisci che i checkout di un <nome> ambiguo siano sempre risolti\n"
11427 "rispetto a un particolare remoto, ad es. 'origin', potresti voler\n"
11428 "impostare checkout.defaultRemote=origin nel tuo file di configurazione."
11429
11430 #: builtin/checkout.c:1714 builtin/checkout.c:1716 builtin/checkout.c:1765
11431 #: builtin/checkout.c:1767 builtin/clone.c:121 builtin/remote.c:169
11432 #: builtin/remote.c:171 builtin/worktree.c:499 builtin/worktree.c:501
11433 msgid "branch"
11434 msgstr "branch"
11435
11436 #: builtin/checkout.c:1715
11437 msgid "create and checkout a new branch"
11438 msgstr "crea un nuovo branch ed eseguine il checkout"
11439
11440 #: builtin/checkout.c:1717
11441 msgid "create/reset and checkout a branch"
11442 msgstr "crea/reimposta un branch ed eseguine il checkout"
11443
11444 #: builtin/checkout.c:1718
11445 msgid "create reflog for new branch"
11446 msgstr "crea il registro dei riferimenti per il nuovo branch"
11447
11448 #: builtin/checkout.c:1720
11449 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
11450 msgstr "prevedi 'git checkout <branch inesistente>' (impostazione predefinita)"
11451
11452 #: builtin/checkout.c:1721
11453 msgid "use overlay mode (default)"
11454 msgstr "usa modalità overlay (impostazione predefinita)"
11455
11456 #: builtin/checkout.c:1766
11457 msgid "create and switch to a new branch"
11458 msgstr "crea un nuovo branch e passa a quest'ultimo"
11459
11460 #: builtin/checkout.c:1768
11461 msgid "create/reset and switch to a branch"
11462 msgstr "crea/reimposta un branch e passa a quest'ultimo"
11463
11464 #: builtin/checkout.c:1770
11465 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
11466 msgstr "prevedi 'git switch <branch inesistente>'"
11467
11468 #: builtin/checkout.c:1772
11469 msgid "throw away local modifications"
11470 msgstr "scarta le modifiche locali"
11471
11472 #: builtin/checkout.c:1804
11473 msgid "which tree-ish to checkout from"
11474 msgstr "albero da cui eseguire il checkout"
11475
11476 #: builtin/checkout.c:1806
11477 msgid "restore the index"
11478 msgstr "ripristina l'indice"
11479
11480 #: builtin/checkout.c:1808
11481 msgid "restore the working tree (default)"
11482 msgstr "ripristina l'albero di lavoro (impostazione predefinita)"
11483
11484 #: builtin/checkout.c:1810
11485 msgid "ignore unmerged entries"
11486 msgstr "ignora voci non sottoposte a merge"
11487
11488 #: builtin/checkout.c:1811
11489 msgid "use overlay mode"
11490 msgstr "usa modalità overlay"
11491
11492 #: builtin/clean.c:28
11493 msgid ""
11494 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
11495 msgstr ""
11496 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
11497 "<percorsi>..."
11498
11499 #: builtin/clean.c:32
11500 #, c-format
11501 msgid "Removing %s\n"
11502 msgstr "Eliminazione di %s in corso\n"
11503
11504 #: builtin/clean.c:33
11505 #, c-format
11506 msgid "Would remove %s\n"
11507 msgstr "Eliminerei %s\n"
11508
11509 #: builtin/clean.c:34
11510 #, c-format
11511 msgid "Skipping repository %s\n"
11512 msgstr "Salto il repository %s\n"
11513
11514 #: builtin/clean.c:35
11515 #, c-format
11516 msgid "Would skip repository %s\n"
11517 msgstr "Salterei il repository %s\n"
11518
11519 #: builtin/clean.c:36
11520 #, c-format
11521 msgid "failed to remove %s"
11522 msgstr "eliminazione di %s non riuscita"
11523
11524 #: builtin/clean.c:37
11525 #, c-format
11526 msgid "could not lstat %s\n"
11527 msgstr "impossibile eseguire l'lstat di %s\n"
11528
11529 #: builtin/clean.c:301 git-add--interactive.perl:595
11530 #, c-format
11531 msgid ""
11532 "Prompt help:\n"
11533 "1 - select a numbered item\n"
11534 "foo - select item based on unique prefix\n"
11535 " - (empty) select nothing\n"
11536 msgstr ""
11537 "Guida al prompt:\n"
11538 "1 - seleziona un elemento numerato\n"
11539 "pippo - seleziona un elemento basandoti su un prefisso univoco\n"
11540 " - (vuoto) non selezionare niente\n"
11541
11542 #: builtin/clean.c:305 git-add--interactive.perl:604
11543 #, c-format
11544 msgid ""
11545 "Prompt help:\n"
11546 "1 - select a single item\n"
11547 "3-5 - select a range of items\n"
11548 "2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
11549 "foo - select item based on unique prefix\n"
11550 "-... - unselect specified items\n"
11551 "* - choose all items\n"
11552 " - (empty) finish selecting\n"
11553 msgstr ""
11554 "Guida al prompt:\n"
11555 "1 - seleziona un singolo elemento\n"
11556 "3-5 - seleziona un intervallo di elementi\n"
11557 "2-3,6-9 - seleziona intervalli multipli\n"
11558 "pippo - seleziona un elemento basandoti su un prefisso univoco\n"
11559 "-... - deseleziona elementi specifici\n"
11560 "* - seleziona tutti gli elementi\n"
11561 " - (vuoto) termina il processo di selezione\n"
11562
11563 #: builtin/clean.c:521 git-add--interactive.perl:570
11564 #: git-add--interactive.perl:575
11565 #, c-format, perl-format
11566 msgid "Huh (%s)?\n"
11567 msgstr "Eh (%s)?\n"
11568
11569 #: builtin/clean.c:663
11570 #, c-format
11571 msgid "Input ignore patterns>> "
11572 msgstr "Immetti i pattern da ignorare>> "
11573
11574 #: builtin/clean.c:700
11575 #, c-format
11576 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
11577 msgstr "ATTENZIONE: Impossibile trovare elementi corrispondenti a %s"
11578
11579 #: builtin/clean.c:721
11580 msgid "Select items to delete"
11581 msgstr "Seleziona gli elementi da eliminare"
11582
11583 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
11584 #: builtin/clean.c:762
11585 #, c-format
11586 msgid "Remove %s [y/N]? "
11587 msgstr "Eliminare %s [y/N]? "
11588
11589 #: builtin/clean.c:795
11590 msgid ""
11591 "clean - start cleaning\n"
11592 "filter by pattern - exclude items from deletion\n"
11593 "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
11594 "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
11595 "quit - stop cleaning\n"
11596 "help - this screen\n"
11597 "? - help for prompt selection"
11598 msgstr ""
11599 "clean - inizia la pulizia\n"
11600 "filter by pattern - escludi degli elementi dall'eliminazione\n"
11601 "select by numbers - seleziona gli elementi da eliminare specificandoli\n"
11602 " con dei numeri\n"
11603 "ask each - conferma ogni eliminazione (come \"rm -i\")\n"
11604 "quit - termina la pulizia\n"
11605 "help - visualizza questa schermata\n"
11606 "? - guida al prompt di selezione"
11607
11608 #: builtin/clean.c:831
11609 msgid "Would remove the following item:"
11610 msgid_plural "Would remove the following items:"
11611 msgstr[0] "Eliminerei il seguente elemento:"
11612 msgstr[1] "Eliminerei i seguenti elementi:"
11613
11614 #: builtin/clean.c:847
11615 msgid "No more files to clean, exiting."
11616 msgstr "Non ci sono più file da ripulire, esco."
11617
11618 #: builtin/clean.c:909
11619 msgid "do not print names of files removed"
11620 msgstr "non stampare i nomi dei file eliminati"
11621
11622 #: builtin/clean.c:911
11623 msgid "force"
11624 msgstr "forza l'operazione"
11625
11626 #: builtin/clean.c:912
11627 msgid "interactive cleaning"
11628 msgstr "pulizia interattiva"
11629
11630 #: builtin/clean.c:914
11631 msgid "remove whole directories"
11632 msgstr "rimuovi intere directory"
11633
11634 #: builtin/clean.c:915 builtin/describe.c:548 builtin/describe.c:550
11635 #: builtin/grep.c:901 builtin/log.c:177 builtin/log.c:179
11636 #: builtin/ls-files.c:557 builtin/name-rev.c:464 builtin/name-rev.c:466
11637 #: builtin/show-ref.c:179
11638 msgid "pattern"
11639 msgstr "pattern"
11640
11641 #: builtin/clean.c:916
11642 msgid "add <pattern> to ignore rules"
11643 msgstr "aggiungi <pattern> alle regole usate per ignorare i file"
11644
11645 #: builtin/clean.c:917
11646 msgid "remove ignored files, too"
11647 msgstr "elimina anche i file ignorati"
11648
11649 #: builtin/clean.c:919
11650 msgid "remove only ignored files"
11651 msgstr "elimina solo i file ignorati"
11652
11653 #: builtin/clean.c:937
11654 msgid "-x and -X cannot be used together"
11655 msgstr "-x e -X non possono essere usati insieme"
11656
11657 #: builtin/clean.c:941
11658 msgid ""
11659 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
11660 "clean"
11661 msgstr ""
11662 "clean.requireForce è impostato a true e né -i, né -n, né -f sono stati "
11663 "specificati; mi rifiuto di eseguire la pulizia"
11664
11665 #: builtin/clean.c:944
11666 msgid ""
11667 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
11668 "refusing to clean"
11669 msgstr ""
11670 "clean.requireForce è true per impostazione predefinita e né -i, né -n, né -f "
11671 "sono stati specificati; mi rifiuto di eseguire la pulizia"
11672
11673 #: builtin/clone.c:45
11674 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
11675 msgstr "git clone [<opzioni>] [--] <repository> [<directory>]"
11676
11677 #: builtin/clone.c:93
11678 msgid "don't create a checkout"
11679 msgstr "non creare un checkout"
11680
11681 #: builtin/clone.c:94 builtin/clone.c:96 builtin/init-db.c:489
11682 msgid "create a bare repository"
11683 msgstr "crea un repository spoglio"
11684
11685 #: builtin/clone.c:98
11686 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
11687 msgstr "crea un repository mirror (implica che sia spoglio)"
11688
11689 #: builtin/clone.c:100
11690 msgid "to clone from a local repository"
11691 msgstr "per clonare da un repository locale"
11692
11693 #: builtin/clone.c:102
11694 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
11695 msgstr "non usare i collegamenti reali locali, copia sempre i file"
11696
11697 #: builtin/clone.c:104
11698 msgid "setup as shared repository"
11699 msgstr "imposta il repository come condiviso"
11700
11701 #: builtin/clone.c:107
11702 msgid "pathspec"
11703 msgstr "specificatore percorso"
11704
11705 #: builtin/clone.c:107
11706 msgid "initialize submodules in the clone"
11707 msgstr "inizializza sottomoduli durante la clonazione"
11708
11709 #: builtin/clone.c:110
11710 msgid "number of submodules cloned in parallel"
11711 msgstr "numero di sottomoduli clonati in parallelo"
11712
11713 #: builtin/clone.c:111 builtin/init-db.c:486
11714 msgid "template-directory"
11715 msgstr "directory modelli"
11716
11717 #: builtin/clone.c:112 builtin/init-db.c:487
11718 msgid "directory from which templates will be used"
11719 msgstr "directory da cui saranno recuperati i modelli"
11720
11721 #: builtin/clone.c:114 builtin/clone.c:116 builtin/submodule--helper.c:1392
11722 #: builtin/submodule--helper.c:1885
11723 msgid "reference repository"
11724 msgstr "repository di riferimento"
11725
11726 #: builtin/clone.c:118 builtin/submodule--helper.c:1394
11727 #: builtin/submodule--helper.c:1887
11728 msgid "use --reference only while cloning"
11729 msgstr "usa --reference solo durante la clonazione"
11730
11731 #: builtin/clone.c:119 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:46
11732 #: builtin/pack-objects.c:3294 builtin/repack.c:327
11733 msgid "name"
11734 msgstr "nome"
11735
11736 #: builtin/clone.c:120
11737 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
11738 msgstr "usa <nome> anziché 'origin' per tracciare l'upstream"
11739
11740 #: builtin/clone.c:122
11741 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
11742 msgstr "esegui il checkout di <branch> anziché dell'HEAD del remoto"
11743
11744 #: builtin/clone.c:124
11745 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
11746 msgstr "percorso al comando remoto git-upload-pack"
11747
11748 #: builtin/clone.c:125 builtin/fetch.c:168 builtin/grep.c:840
11749 #: builtin/pull.c:227
11750 msgid "depth"
11751 msgstr "profondità"
11752
11753 #: builtin/clone.c:126
11754 msgid "create a shallow clone of that depth"
11755 msgstr "crea un clone shallow con questa profondità"
11756
11757 #: builtin/clone.c:127 builtin/fetch.c:170 builtin/pack-objects.c:3283
11758 msgid "time"
11759 msgstr "tempo"
11760
11761 #: builtin/clone.c:128
11762 msgid "create a shallow clone since a specific time"
11763 msgstr "crea un clone shallow a partire dall'istante specificato"
11764
11765 #: builtin/clone.c:129 builtin/fetch.c:172 builtin/fetch.c:195
11766 #: builtin/rebase.c:1445
11767 msgid "revision"
11768 msgstr "revisione"
11769
11770 #: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:173
11771 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
11772 msgstr ""
11773 "aumenta la profondità della cronologia del clone shallow fino alla revisione "
11774 "specificata esclusa"
11775
11776 #: builtin/clone.c:132
11777 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
11778 msgstr "clona solo un branch, HEAD o quello specificato con --branch"
11779
11780 #: builtin/clone.c:134
11781 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
11782 msgstr "non clonare alcun tag e fai sì che i fetch successivi non li seguano"
11783
11784 #: builtin/clone.c:136
11785 msgid "any cloned submodules will be shallow"
11786 msgstr "tutti i sottomoduli clonati saranno shallow"
11787
11788 #: builtin/clone.c:137 builtin/init-db.c:495
11789 msgid "gitdir"
11790 msgstr "directory Git"
11791
11792 #: builtin/clone.c:138 builtin/init-db.c:496
11793 msgid "separate git dir from working tree"
11794 msgstr "separa la directory Git dall'albero di lavoro"
11795
11796 #: builtin/clone.c:139
11797 msgid "key=value"
11798 msgstr "chiave=valore"
11799
11800 #: builtin/clone.c:140
11801 msgid "set config inside the new repository"
11802 msgstr "imposta la configurazione nel nuovo repository"
11803
11804 #: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:190 builtin/ls-remote.c:76
11805 #: builtin/push.c:573 builtin/send-pack.c:172
11806 msgid "server-specific"
11807 msgstr "specifica del server"
11808
11809 #: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:190 builtin/ls-remote.c:76
11810 #: builtin/push.c:573 builtin/send-pack.c:173
11811 msgid "option to transmit"
11812 msgstr "opzione da trasmettere"
11813
11814 #: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:191 builtin/pull.c:240
11815 #: builtin/push.c:574
11816 msgid "use IPv4 addresses only"
11817 msgstr "usa solo indirizzi IPv4"
11818
11819 #: builtin/clone.c:145 builtin/fetch.c:193 builtin/pull.c:243
11820 #: builtin/push.c:576
11821 msgid "use IPv6 addresses only"
11822 msgstr "usa solo indirizzi IPv6"
11823
11824 #: builtin/clone.c:149
11825 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
11826 msgstr ""
11827 "tutti i sottomoduli clonati useranno il loro rispettivo branch remoto "
11828 "tracciato"
11829
11830 #: builtin/clone.c:151
11831 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
11832 msgstr ""
11833 "inizializza il file sparse-checkout per includere solo i file nel percorso"
11834 " radice"
11835
11836 #: builtin/clone.c:287
11837 msgid ""
11838 "No directory name could be guessed.\n"
11839 "Please specify a directory on the command line"
11840 msgstr ""
11841 "Non è stato possibile indovinare alcun nome directory.\n"
11842 "Specifica una directory tramite la riga di comando"
11843
11844 #: builtin/clone.c:340
11845 #, c-format
11846 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
11847 msgstr "informazione: Impossibile aggiungere un alternato a '%s': %s\n"
11848
11849 #: builtin/clone.c:413
11850 #, c-format
11851 msgid "%s exists and is not a directory"
11852 msgstr "%s esiste e non è una directory"
11853
11854 #: builtin/clone.c:430
11855 #, c-format
11856 msgid "failed to start iterator over '%s'"
11857 msgstr "impossibile avviare l'iteratore su '%s'"
11858
11859 #: builtin/clone.c:460
11860 #, c-format
11861 msgid "failed to create link '%s'"
11862 msgstr "creazione del collegamento '%s' non riuscita"
11863
11864 #: builtin/clone.c:464
11865 #, c-format
11866 msgid "failed to copy file to '%s'"
11867 msgstr "copia del file in '%s' non riuscita"
11868
11869 #: builtin/clone.c:469
11870 #, c-format
11871 msgid "failed to iterate over '%s'"
11872 msgstr "iterazione su '%s' non riuscita"
11873
11874 #: builtin/clone.c:494
11875 #, c-format
11876 msgid "done.\n"
11877 msgstr "fatto.\n"
11878
11879 #: builtin/clone.c:508
11880 msgid ""
11881 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
11882 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
11883 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
11884 msgstr ""
11885 "Clone completato con successo, ma il checkout non è riuscito.\n"
11886 "Puoi esaminare gli elementi di cui è stato eseguito il checkout\n"
11887 "con 'git status' e riprovare ad eseguire il checkout con\n"
11888 "'git restore --source=HEAD :/'\n"
11889
11890 #: builtin/clone.c:585
11891 #, c-format
11892 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
11893 msgstr "Impossibile trovare il branch remoto %s da clonare."
11894
11895 #: builtin/clone.c:704
11896 #, c-format
11897 msgid "unable to update %s"
11898 msgstr "impossibile aggiornare %s"
11899
11900 #: builtin/clone.c:752
11901 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
11902 msgstr "inizializzazione del file sparse-checkout non riuscita"
11903
11904 #: builtin/clone.c:775
11905 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
11906 msgstr ""
11907 "l'HEAD remoto fa riferimento a un riferimento inesistente, impossibile "
11908 "eseguire il checkout.\n"
11909
11910 #: builtin/clone.c:806
11911 msgid "unable to checkout working tree"
11912 msgstr "impossibile eseguire il checkout dell'albero di lavoro"
11913
11914 #: builtin/clone.c:856
11915 msgid "unable to write parameters to config file"
11916 msgstr "impossibile scrivere i parametri nel file di configurazione"
11917
11918 #: builtin/clone.c:919
11919 msgid "cannot repack to clean up"
11920 msgstr "impossibile eseguire il repack per pulire l'area di lavoro"
11921
11922 #: builtin/clone.c:921
11923 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
11924 msgstr "impossibile eseguire l'unlink del file alternates temporaneo"
11925
11926 #: builtin/clone.c:959 builtin/receive-pack.c:1948
11927 msgid "Too many arguments."
11928 msgstr "Troppi argomenti."
11929
11930 #: builtin/clone.c:963
11931 msgid "You must specify a repository to clone."
11932 msgstr "Devi specificare un repository da clonare."
11933
11934 #: builtin/clone.c:976
11935 #, c-format
11936 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
11937 msgstr "le opzioni --bare e --origin %s non sono compatibili."
11938
11939 #: builtin/clone.c:979
11940 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
11941 msgstr "le opzioni --bare e --separate-git-dir non sono compatibili."
11942
11943 #: builtin/clone.c:992
11944 #, c-format
11945 msgid "repository '%s' does not exist"
11946 msgstr "il repository '%s' non esiste"
11947
11948 #: builtin/clone.c:998 builtin/fetch.c:1787
11949 #, c-format
11950 msgid "depth %s is not a positive number"
11951 msgstr "la profondità %s non è un numero positivo"
11952
11953 #: builtin/clone.c:1008
11954 #, c-format
11955 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
11956 msgstr ""
11957 "il percorso di destinazione '%s' esiste già e non è una directory vuota."
11958
11959 #: builtin/clone.c:1018
11960 #, c-format
11961 msgid "working tree '%s' already exists."
11962 msgstr "l'albero di lavoro '%s' esiste già."
11963
11964 #: builtin/clone.c:1033 builtin/clone.c:1054 builtin/difftool.c:271
11965 #: builtin/log.c:1866 builtin/worktree.c:302 builtin/worktree.c:334
11966 #, c-format
11967 msgid "could not create leading directories of '%s'"
11968 msgstr "impossibile creare le prime directory di '%s'"
11969
11970 #: builtin/clone.c:1038
11971 #, c-format
11972 msgid "could not create work tree dir '%s'"
11973 msgstr "impossibile creare la directory dell'albero di lavoro '%s'"
11974
11975 #: builtin/clone.c:1058
11976 #, c-format
11977 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
11978 msgstr "Clone nel repository spoglio '%s' in corso...\n"
11979
11980 #: builtin/clone.c:1060
11981 #, c-format
11982 msgid "Cloning into '%s'...\n"
11983 msgstr "Clone in '%s' in corso...\n"
11984
11985 #: builtin/clone.c:1084
11986 msgid ""
11987 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
11988 "able"
11989 msgstr ""
11990 "il clone --recursive non è compatibile né con --reference né con --reference-"
11991 "if-able"
11992
11993 #: builtin/clone.c:1148
11994 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
11995 msgstr "L'opzione --depth è ignorata nei cloni locali; usa file://."
11996
11997 #: builtin/clone.c:1150
11998 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
11999 msgstr "L'opzione --shallow-since è ignorata nei cloni locali; usa file://."
12000
12001 #: builtin/clone.c:1152
12002 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
12003 msgstr "L'opzione --shallow-exclude è ignorata nei cloni locali; usa file://."
12004
12005 #: builtin/clone.c:1154
12006 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
12007 msgstr "L'opzione --filter è ignorata nei cloni locali; usa file://."
12008
12009 #: builtin/clone.c:1157
12010 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
12011 msgstr "il repository sorgente è shallow, ignoro l'opzione --local"
12012
12013 #: builtin/clone.c:1162
12014 msgid "--local is ignored"
12015 msgstr "l'opzione --local è ignorata"
12016
12017 #: builtin/clone.c:1237 builtin/clone.c:1245
12018 #, c-format
12019 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
12020 msgstr "Il branch remoto %s non è stato trovato nell'upstream %s"
12021
12022 #: builtin/clone.c:1248
12023 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
12024 msgstr "Sembra che tu abbia clonato un repository vuoto."
12025
12026 #: builtin/column.c:10
12027 msgid "git column [<options>]"
12028 msgstr "git column [<opzioni>]"
12029
12030 #: builtin/column.c:27
12031 msgid "lookup config vars"
12032 msgstr "recupera le variabili di configurazione da qui"
12033
12034 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
12035 msgid "layout to use"
12036 msgstr "layout da usare"
12037
12038 #: builtin/column.c:30
12039 msgid "Maximum width"
12040 msgstr "Larghezza massima"
12041
12042 #: builtin/column.c:31
12043 msgid "Padding space on left border"
12044 msgstr "Spazi vuoti per il margine sinistro"
12045
12046 #: builtin/column.c:32
12047 msgid "Padding space on right border"
12048 msgstr "Spazi vuoti per il margine destro"
12049
12050 #: builtin/column.c:33
12051 msgid "Padding space between columns"
12052 msgstr "Spazi vuoti fra le colonne"
12053
12054 #: builtin/column.c:51
12055 msgid "--command must be the first argument"
12056 msgstr "--command deve essere il primo argomento"
12057
12058 #: builtin/commit-tree.c:18
12059 msgid ""
12060 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
12061 "<file>)...] <tree>"
12062 msgstr ""
12063 "git commit-tree [(-p <genitore>)...] [-S[<ID chiave>]] [(-m <messaggio>)...] "
12064 "[(-F <file>)...] <albero>"
12065
12066 #: builtin/commit-tree.c:31
12067 #, c-format
12068 msgid "duplicate parent %s ignored"
12069 msgstr "genitore duplicato %s ignorato"
12070
12071 #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:136 builtin/log.c:526
12072 #, c-format
12073 msgid "not a valid object name %s"
12074 msgstr "%s non è un nome oggetto valido"
12075
12076 #: builtin/commit-tree.c:93
12077 #, c-format
12078 msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
12079 msgstr "git commit-tree: apertura di '%s' non riuscita"
12080
12081 #: builtin/commit-tree.c:96
12082 #, c-format
12083 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
12084 msgstr "git commit-tree: lettura di '%s' non riuscita"
12085
12086 #: builtin/commit-tree.c:98
12087 #, c-format
12088 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
12089 msgstr "git commit-tree: chiusura di '%s' non riuscita"
12090
12091 #: builtin/commit-tree.c:111
12092 msgid "parent"
12093 msgstr "genitore"
12094
12095 #: builtin/commit-tree.c:112
12096 msgid "id of a parent commit object"
12097 msgstr "ID di un oggetto commit genitore"
12098
12099 #: builtin/commit-tree.c:114 builtin/commit.c:1496 builtin/merge.c:270
12100 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/stash.c:1469
12101 #: builtin/tag.c:412
12102 msgid "message"
12103 msgstr "messaggio"
12104
12105 #: builtin/commit-tree.c:115 builtin/commit.c:1496
12106 msgid "commit message"
12107 msgstr "messaggio di commit"
12108
12109 #: builtin/commit-tree.c:118
12110 msgid "read commit log message from file"
12111 msgstr "leggi il messaggio di log del commit da un file"
12112
12113 #: builtin/commit-tree.c:121 builtin/commit.c:1508 builtin/merge.c:287
12114 #: builtin/pull.c:195 builtin/revert.c:118
12115 msgid "GPG sign commit"
12116 msgstr "firma il commit con GPG"
12117
12118 #: builtin/commit-tree.c:133
12119 msgid "must give exactly one tree"
12120 msgstr "è necessario fornire esattamente un albero"
12121
12122 #: builtin/commit-tree.c:140
12123 msgid "git commit-tree: failed to read"
12124 msgstr "git commit-tree: lettura non riuscita"
12125
12126 #: builtin/commit.c:41
12127 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
12128 msgstr "git commit [<opzioni>] [--] <specificatore percorso>..."
12129
12130 #: builtin/commit.c:46
12131 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
12132 msgstr "git status [<opzioni>] [--] <specificatore percorso>..."
12133
12134 #: builtin/commit.c:51
12135 msgid ""
12136 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
12137 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
12138 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
12139 msgstr ""
12140 "Hai richiesto di modificare il commit più recente, ma eseguire tale\n"
12141 "operazione lo renderebbe vuoto. Puoi ripetere l'esecuzione del comando\n"
12142 "con --allow-empty o puoi rimuovere completamente il commit con\n"
12143 "\"git reset HEAD^\".\n"
12144
12145 #: builtin/commit.c:56
12146 msgid ""
12147 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
12148 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
12149 "\n"
12150 " git commit --allow-empty\n"
12151 "\n"
12152 msgstr ""
12153 "Il cherry-pick precedente ora è vuoto, probabilmente a causa di alcuni\n"
12154 "conflitti risolti.\n"
12155 "Se vuoi comunque eseguirne il commit, usa:\n"
12156 "\n"
12157 " git commit --allow-empty\n"
12158 "\n"
12159
12160 #: builtin/commit.c:63
12161 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
12162 msgstr "Altrimenti, usa 'git cherry-pick --skip'\n"
12163
12164 #: builtin/commit.c:66
12165 msgid ""
12166 "and then use:\n"
12167 "\n"
12168 " git cherry-pick --continue\n"
12169 "\n"
12170 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
12171 "If you wish to skip this commit, use:\n"
12172 "\n"
12173 " git cherry-pick --skip\n"
12174 "\n"
12175 msgstr ""
12176 "e quindi usa:\n"
12177 "\n"
12178 " git cherry-pick --continue\n"
12179 "\n"
12180 "per riprendere l'esecuzione il cherry-pick per i commit rimanenti.\n"
12181 "Se vuoi saltare questo commit, usa:\n"
12182 "\n"
12183 " git cherry-pick --skip\n"
12184 "\n"
12185
12186 #: builtin/commit.c:315
12187 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
12188 msgstr "decompressione dell'oggetto HEAD dell'albero non riuscita"
12189
12190 #: builtin/commit.c:351
12191 msgid "--pathspec-from-file with -a does not make sense"
12192 msgstr "l'opzione --pathspec-from-file non ha senso con -a"
12193
12194 #: builtin/commit.c:364
12195 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
12196 msgstr ""
12197 "Non specificare un percorso con le opzioni --include/--only non ha senso."
12198
12199 #: builtin/commit.c:376
12200 msgid "unable to create temporary index"
12201 msgstr "impossibile creare l'indice temporaneo"
12202
12203 #: builtin/commit.c:382
12204 msgid "interactive add failed"
12205 msgstr "aggiunta interattiva non riuscita"
12206
12207 #: builtin/commit.c:396
12208 msgid "unable to update temporary index"
12209 msgstr "impossibile aggiornare l'indice temporaneo"
12210
12211 #: builtin/commit.c:398
12212 msgid "Failed to update main cache tree"
12213 msgstr "Impossibile aggiornare l'albero cache principale"
12214
12215 #: builtin/commit.c:423 builtin/commit.c:446 builtin/commit.c:492
12216 msgid "unable to write new_index file"
12217 msgstr "impossibile scrivere il file new_index"
12218
12219 #: builtin/commit.c:475
12220 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
12221 msgstr "impossibile eseguire un commit parziale durante un merge."
12222
12223 #: builtin/commit.c:477
12224 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
12225 msgstr "impossibile eseguire un commit parziale durante un cherry-pick."
12226
12227 #: builtin/commit.c:485
12228 msgid "cannot read the index"
12229 msgstr "impossibile leggere l'indice"
12230
12231 #: builtin/commit.c:504
12232 msgid "unable to write temporary index file"
12233 msgstr "impossibile scrivere il file indice temporaneo"
12234
12235 #: builtin/commit.c:602
12236 #, c-format
12237 msgid "commit '%s' lacks author header"
12238 msgstr "dal commit '%s' manca l'intestazione autore"
12239
12240 #: builtin/commit.c:604
12241 #, c-format
12242 msgid "commit '%s' has malformed author line"
12243 msgstr "il commit '%s' ha una riga autore malformata"
12244
12245 #: builtin/commit.c:623
12246 msgid "malformed --author parameter"
12247 msgstr "parametro --author malformato"
12248
12249 #: builtin/commit.c:676
12250 msgid ""
12251 "unable to select a comment character that is not used\n"
12252 "in the current commit message"
12253 msgstr ""
12254 "impossibile selezionare un carattere commento non usato\n"
12255 "nel messaggio di commit corrente"
12256
12257 #: builtin/commit.c:714 builtin/commit.c:747 builtin/commit.c:1092
12258 #, c-format
12259 msgid "could not lookup commit %s"
12260 msgstr "impossibile trovare il commit %s"
12261
12262 #: builtin/commit.c:726 builtin/shortlog.c:319
12263 #, c-format
12264 msgid "(reading log message from standard input)\n"
12265 msgstr "(lettura del messaggio di log dallo standard input)\n"
12266
12267 #: builtin/commit.c:728
12268 msgid "could not read log from standard input"
12269 msgstr "impossibile leggere il log dallo standard input"
12270
12271 #: builtin/commit.c:732
12272 #, c-format
12273 msgid "could not read log file '%s'"
12274 msgstr "impossibile leggere il file di log '%s'"
12275
12276 #: builtin/commit.c:763 builtin/commit.c:779
12277 msgid "could not read SQUASH_MSG"
12278 msgstr "impossibile leggere SQUASH_MSG"
12279
12280 #: builtin/commit.c:770
12281 msgid "could not read MERGE_MSG"
12282 msgstr "impossibile leggere MERGE_MSG"
12283
12284 #: builtin/commit.c:830
12285 msgid "could not write commit template"
12286 msgstr "impossibile scrivere il modello di commit"
12287
12288 #: builtin/commit.c:849
12289 #, c-format
12290 msgid ""
12291 "\n"
12292 "It looks like you may be committing a merge.\n"
12293 "If this is not correct, please remove the file\n"
12294 "\t%s\n"
12295 "and try again.\n"
12296 msgstr ""
12297 "\n"
12298 "Sembra che tu stia eseguendo il commit di un merge.\n"
12299 "Se ciò non è corretto, elimina il file\n"
12300 "\t%s\n"
12301 "e riprova.\n"
12302
12303 #: builtin/commit.c:854
12304 #, c-format
12305 msgid ""
12306 "\n"
12307 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
12308 "If this is not correct, please remove the file\n"
12309 "\t%s\n"
12310 "and try again.\n"
12311 msgstr ""
12312 "\n"
12313 "Sembra che tu stia eseguendo il commit di un merge.\n"
12314 "Se ciò non è corretto, elimina il file\n"
12315 "\t%s\n"
12316 "e riprova.\n"
12317
12318 #: builtin/commit.c:867
12319 #, c-format
12320 msgid ""
12321 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
12322 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
12323 msgstr ""
12324 "Immetti il messaggio di commit per le modifiche. Le righe che iniziano\n"
12325 "con '%c' saranno ignorate e un messaggio vuoto interromperà il commit.\n"
12326
12327 #: builtin/commit.c:875
12328 #, c-format
12329 msgid ""
12330 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
12331 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
12332 "An empty message aborts the commit.\n"
12333 msgstr ""
12334 "Immetti il messaggio di commit per le modifiche. Le righe che iniziano\n"
12335 "con '%c' saranno mantenute; puoi rimuoverle autonomamente se lo desideri.\n"
12336 "Un messaggio vuoto interromperà il commit.\n"
12337
12338 #: builtin/commit.c:892
12339 #, c-format
12340 msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
12341 msgstr "%sAutore: %.*s <%.*s>"
12342
12343 #: builtin/commit.c:900
12344 #, c-format
12345 msgid "%sDate: %s"
12346 msgstr "%sData: %s"
12347
12348 #: builtin/commit.c:907
12349 #, c-format
12350 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
12351 msgstr "%sEsecutore commit: %.*s <%.*s>"
12352
12353 #: builtin/commit.c:925
12354 msgid "Cannot read index"
12355 msgstr "Impossibile leggere l'indice"
12356
12357 #: builtin/commit.c:992
12358 msgid "Error building trees"
12359 msgstr "Errore durante la costruzione degli alberi"
12360
12361 #: builtin/commit.c:1006 builtin/tag.c:275
12362 #, c-format
12363 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
12364 msgstr "Fornisci il messaggio usando l'opzione -m o -F.\n"
12365
12366 #: builtin/commit.c:1050
12367 #, c-format
12368 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
12369 msgstr ""
12370 "--author '%s' non è nel formato 'Nome <e-mail>' e non corrisponde ad alcun "
12371 "autore esistente"
12372
12373 #: builtin/commit.c:1064
12374 #, c-format
12375 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
12376 msgstr "Modo non valido ignorato: '%s'"
12377
12378 #: builtin/commit.c:1082 builtin/commit.c:1322
12379 #, c-format
12380 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
12381 msgstr "Modo file non tracciati non valido: '%s'"
12382
12383 #: builtin/commit.c:1122
12384 msgid "--long and -z are incompatible"
12385 msgstr "--long e -z non sono compatibili"
12386
12387 #: builtin/commit.c:1166
12388 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
12389 msgstr "L'uso di entrambe le opzioni --reset-author e --author non ha senso"
12390
12391 #: builtin/commit.c:1175
12392 msgid "You have nothing to amend."
12393 msgstr "Non c'è nulla da modificare."
12394
12395 #: builtin/commit.c:1178
12396 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
12397 msgstr "Sei nel bel mezzo di un merge - impossibile eseguire l'amend."
12398
12399 #: builtin/commit.c:1180
12400 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
12401 msgstr "Sei nel bel mezzo di un cherry-pick - impossibile eseguire l'amend."
12402
12403 #: builtin/commit.c:1183
12404 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
12405 msgstr "Le opzioni --squash e --fixup non possono essere usate insieme"
12406
12407 #: builtin/commit.c:1193
12408 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
12409 msgstr "Solo una delle opzioni -c/-C/-F/--fixup può essere usata."
12410
12411 #: builtin/commit.c:1195
12412 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
12413 msgstr "L'opzione -m non può essere combinata con -c/-C/-F."
12414
12415 #: builtin/commit.c:1203
12416 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
12417 msgstr "L'opzione --reset-author può essere usata solo con -C, -c o --amend."
12418
12419 #: builtin/commit.c:1220
12420 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
12421 msgstr ""
12422 "Può essere usata solo una delle opzioni --include/--only/--all/--"
12423 "interactive/--patch."
12424
12425 #: builtin/commit.c:1226
12426 #, c-format
12427 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
12428 msgstr "i percorsi '%s ...' non hanno senso con -a"
12429
12430 #: builtin/commit.c:1357 builtin/commit.c:1519
12431 msgid "show status concisely"
12432 msgstr "visualizza concisamente lo stato"
12433
12434 #: builtin/commit.c:1359 builtin/commit.c:1521
12435 msgid "show branch information"
12436 msgstr "visualizza le informazioni sul branch"
12437
12438 #: builtin/commit.c:1361
12439 msgid "show stash information"
12440 msgstr "visualizza le informazioni sullo stash"
12441
12442 #: builtin/commit.c:1363 builtin/commit.c:1523
12443 msgid "compute full ahead/behind values"
12444 msgstr "calcola tutti i valori dopo/prima di"
12445
12446 #: builtin/commit.c:1365
12447 msgid "version"
12448 msgstr "versione"
12449
12450 #: builtin/commit.c:1365 builtin/commit.c:1525 builtin/push.c:549
12451 #: builtin/worktree.c:650
12452 msgid "machine-readable output"
12453 msgstr "output leggibile da una macchina"
12454
12455 #: builtin/commit.c:1368 builtin/commit.c:1527
12456 msgid "show status in long format (default)"
12457 msgstr "visualizza lo stato in forma lunga (impostazione predefinita)"
12458
12459 #: builtin/commit.c:1371 builtin/commit.c:1530
12460 msgid "terminate entries with NUL"
12461 msgstr "termina le voci con NUL"
12462
12463 #: builtin/commit.c:1373 builtin/commit.c:1377 builtin/commit.c:1533
12464 #: builtin/fast-export.c:1153 builtin/fast-export.c:1156
12465 #: builtin/fast-export.c:1159 builtin/rebase.c:1525 parse-options.h:336
12466 msgid "mode"
12467 msgstr "modo"
12468
12469 #: builtin/commit.c:1374 builtin/commit.c:1533
12470 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
12471 msgstr ""
12472 "visualizza file non tracciati, modalità facoltative: all, normal, no. "
12473 "(Impostazione predefinita: all)"
12474
12475 #: builtin/commit.c:1378
12476 msgid ""
12477 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
12478 "traditional)"
12479 msgstr ""
12480 "visualizza file ignorati, modalità facoltative: traditional, matching, no. "
12481 "(Impostazione predefinita: traditional)"
12482
12483 #: builtin/commit.c:1380 parse-options.h:192
12484 msgid "when"
12485 msgstr "quando"
12486
12487 #: builtin/commit.c:1381
12488 msgid ""
12489 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
12490 "(Default: all)"
12491 msgstr ""
12492 "ignora modifiche ai sottomoduli, opzione facoltativa \"quando\": all, dirty, "
12493 "untracked. (Impostazione predefinita: all)"
12494
12495 #: builtin/commit.c:1383
12496 msgid "list untracked files in columns"
12497 msgstr "elenca i file non tracciati in colonne"
12498
12499 #: builtin/commit.c:1384
12500 msgid "do not detect renames"
12501 msgstr "non rilevare le ridenominazioni"
12502
12503 #: builtin/commit.c:1386
12504 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
12505 msgstr ""
12506 "rileva le ridenominazioni, imposta facoltativamente l'indice di similarità"
12507
12508 #: builtin/commit.c:1406
12509 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
12510 msgstr ""
12511 "Combinazione di argomenti sui file ignorati e non tracciati non supportata"
12512
12513 #: builtin/commit.c:1489
12514 msgid "suppress summary after successful commit"
12515 msgstr ""
12516 "ometti di visualizzare il riepilogo dopo un commit completato con successo"
12517
12518 #: builtin/commit.c:1490
12519 msgid "show diff in commit message template"
12520 msgstr "visualizza il diff nel modello del messaggio di commit"
12521
12522 #: builtin/commit.c:1492
12523 msgid "Commit message options"
12524 msgstr "Opzioni messaggio di commit"
12525
12526 #: builtin/commit.c:1493 builtin/merge.c:274 builtin/tag.c:414
12527 msgid "read message from file"
12528 msgstr "leggi il messaggio da un file"
12529
12530 #: builtin/commit.c:1494
12531 msgid "author"
12532 msgstr "autore"
12533
12534 #: builtin/commit.c:1494
12535 msgid "override author for commit"
12536 msgstr "sovrascrivi l'autore per il commit"
12537
12538 #: builtin/commit.c:1495 builtin/gc.c:538
12539 msgid "date"
12540 msgstr "data"
12541
12542 #: builtin/commit.c:1495
12543 msgid "override date for commit"
12544 msgstr "sovrascrivi la data per il commit"
12545
12546 #: builtin/commit.c:1497 builtin/commit.c:1498 builtin/commit.c:1499
12547 #: builtin/commit.c:1500 parse-options.h:328 ref-filter.h:92
12548 msgid "commit"
12549 msgstr "commit"
12550
12551 #: builtin/commit.c:1497
12552 msgid "reuse and edit message from specified commit"
12553 msgstr "riusa il messaggio del commit specificato per poi modificarlo"
12554
12555 #: builtin/commit.c:1498
12556 msgid "reuse message from specified commit"
12557 msgstr "riusa il messaggio del commit specificato"
12558
12559 #: builtin/commit.c:1499
12560 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
12561 msgstr ""
12562 "usa il messaggio in formato autosquash per correggere il commit specificato"
12563
12564 #: builtin/commit.c:1500
12565 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
12566 msgstr ""
12567 "usa il messaggio in formato autosquash per eseguire lo squash del commit "
12568 "specificato"
12569
12570 #: builtin/commit.c:1501
12571 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
12572 msgstr "il commit ora ha me come autore (opzione usata con -C/-c/--amend)"
12573
12574 #: builtin/commit.c:1502 builtin/log.c:1634 builtin/merge.c:289
12575 #: builtin/pull.c:164 builtin/revert.c:110
12576 msgid "add Signed-off-by:"
12577 msgstr "aggiungi Signed-off-by:"
12578
12579 #: builtin/commit.c:1503
12580 msgid "use specified template file"
12581 msgstr "usa il file modello specificato"
12582
12583 #: builtin/commit.c:1504
12584 msgid "force edit of commit"
12585 msgstr "forza la modifica del commit"
12586
12587 #: builtin/commit.c:1506
12588 msgid "include status in commit message template"
12589 msgstr "includi lo stato nel modello del messaggio di commit"
12590
12591 #: builtin/commit.c:1511
12592 msgid "Commit contents options"
12593 msgstr "Opzioni contenuto commit"
12594
12595 #: builtin/commit.c:1512
12596 msgid "commit all changed files"
12597 msgstr "esegui il commit di tutti i file modificati"
12598
12599 #: builtin/commit.c:1513
12600 msgid "add specified files to index for commit"
12601 msgstr "aggiungi i file specificati all'indice per il commit"
12602
12603 #: builtin/commit.c:1514
12604 msgid "interactively add files"
12605 msgstr "aggiungi i file in modalità interattiva"
12606
12607 #: builtin/commit.c:1515
12608 msgid "interactively add changes"
12609 msgstr "aggiungi le modifiche in modalità interattiva"
12610
12611 #: builtin/commit.c:1516
12612 msgid "commit only specified files"
12613 msgstr "esegui il commit solo dei file specificati"
12614
12615 #: builtin/commit.c:1517
12616 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
12617 msgstr "ignora gli hook pre-commit e commit-msg"
12618
12619 #: builtin/commit.c:1518
12620 msgid "show what would be committed"
12621 msgstr "visualizza gli elementi di cui sarebbe eseguito il commit"
12622
12623 #: builtin/commit.c:1531
12624 msgid "amend previous commit"
12625 msgstr "modifica il commit precedente"
12626
12627 #: builtin/commit.c:1532
12628 msgid "bypass post-rewrite hook"
12629 msgstr "ignora l'hook post-rewrite"
12630
12631 #: builtin/commit.c:1539
12632 msgid "ok to record an empty change"
12633 msgstr "accetta di registrare una modifica vuota"
12634
12635 #: builtin/commit.c:1541
12636 msgid "ok to record a change with an empty message"
12637 msgstr "accetta di registrare una modifica con un messaggio vuoto"
12638
12639 #: builtin/commit.c:1614
12640 #, c-format
12641 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
12642 msgstr "File MERGE_HEAD corrotto (%s)"
12643
12644 #: builtin/commit.c:1621
12645 msgid "could not read MERGE_MODE"
12646 msgstr "impossibile leggere MERGE_MODE"
12647
12648 #: builtin/commit.c:1640
12649 #, c-format
12650 msgid "could not read commit message: %s"
12651 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit: %s"
12652
12653 #: builtin/commit.c:1647
12654 #, c-format
12655 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
12656 msgstr "Interrompo il commit a causa di un messaggio di commit vuoto.\n"
12657
12658 #: builtin/commit.c:1652
12659 #, c-format
12660 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
12661 msgstr "Interrompo il commit; non hai modificato il messaggio.\n"
12662
12663 #: builtin/commit.c:1686
12664 msgid ""
12665 "repository has been updated, but unable to write\n"
12666 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
12667 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
12668 msgstr ""
12669 "Il repository è stato aggiornato, ma non è stato\n"
12670 "possibile scrivere il file new_index. Verifica che il\n"
12671 "disco non sia pieno e che la quota non sia stata\n"
12672 "superata, quindi esegui \"git restore --staged :/\" per\n"
12673 "procedere al ripristino."
12674
12675 #: builtin/commit-graph.c:11 builtin/commit-graph.c:17
12676 msgid ""
12677 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
12678 msgstr ""
12679 "git commit-graph verify [--object-dir <directory oggetti>] [--shallow] [--"
12680 "[no-]progress]"
12681
12682 #: builtin/commit-graph.c:12 builtin/commit-graph.c:22
12683 msgid ""
12684 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append|--split] [--"
12685 "reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--[no-]progress] <split options>"
12686 msgstr ""
12687 "git commit-graph write [--object-dir <directory oggetti>] [--append|--split] "
12688 "[--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--[no-]progress] <opzioni split>"
12689
12690 #: builtin/commit-graph.c:48 builtin/commit-graph.c:103
12691 #: builtin/commit-graph.c:187 builtin/fetch.c:179 builtin/log.c:1657
12692 msgid "dir"
12693 msgstr "directory"
12694
12695 #: builtin/commit-graph.c:49 builtin/commit-graph.c:104
12696 #: builtin/commit-graph.c:188
12697 msgid "The object directory to store the graph"
12698 msgstr "La directory oggetti in cui memorizzare il grafo"
12699
12700 #: builtin/commit-graph.c:51
12701 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
12702 msgstr "se il grafo dei commit è diviso, verifica solo l'ultimo file"
12703
12704 #: builtin/commit-graph.c:73 t/helper/test-read-graph.c:23
12705 #, c-format
12706 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
12707 msgstr "Impossibile aprire il grafo dei commit '%s'"
12708
12709 #: builtin/commit-graph.c:106
12710 msgid "start walk at all refs"
12711 msgstr "inizia la visita da tutti i riferimenti"
12712
12713 #: builtin/commit-graph.c:108
12714 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
12715 msgstr ""
12716 "esamina i pack-index elencati sullo standard input alla ricerca di commit"
12717
12718 #: builtin/commit-graph.c:110
12719 msgid "start walk at commits listed by stdin"
12720 msgstr "inizia la visita ai commit elencati sullo standard input"
12721
12722 #: builtin/commit-graph.c:112
12723 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
12724 msgstr "includi tutti i commit già presenti nel file commit-graph"
12725
12726 #: builtin/commit-graph.c:115
12727 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
12728 msgstr "consenti la scrittura di un file grafo dei commit incrementale"
12729
12730 #: builtin/commit-graph.c:117 builtin/commit-graph.c:121
12731 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
12732 msgstr "numero massimo di commit in un grafo dei commit diviso non di base"
12733
12734 #: builtin/commit-graph.c:119
12735 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
12736 msgstr "rapporto massimo fra due livelli di un grafo dei commit diviso"
12737
12738 #: builtin/commit-graph.c:137
12739 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
12740 msgstr "usa al più un'opzione fra --reachable, --stdin-commits o --stdin-packs"
12741
12742 #: builtin/config.c:11
12743 msgid "git config [<options>]"
12744 msgstr "git config [<opzioni>]"
12745
12746 #: builtin/config.c:103 builtin/env--helper.c:23
12747 #, c-format
12748 msgid "unrecognized --type argument, %s"
12749 msgstr "argomento --type non riconosciuto: %s"
12750
12751 #: builtin/config.c:115
12752 msgid "only one type at a time"
12753 msgstr "solo un tipo per volta"
12754
12755 #: builtin/config.c:124
12756 msgid "Config file location"
12757 msgstr "Percorso file di configurazione"
12758
12759 #: builtin/config.c:125
12760 msgid "use global config file"
12761 msgstr "usa il file di configurazione globale"
12762
12763 #: builtin/config.c:126
12764 msgid "use system config file"
12765 msgstr "usa il file di configurazione di sistema"
12766
12767 #: builtin/config.c:127
12768 msgid "use repository config file"
12769 msgstr "usa il file di configurazione del repository"
12770
12771 #: builtin/config.c:128
12772 msgid "use per-worktree config file"
12773 msgstr "usa il file di configurazione per albero di lavoro"
12774
12775 #: builtin/config.c:129
12776 msgid "use given config file"
12777 msgstr "usa il file di configurazione specificato"
12778
12779 #: builtin/config.c:130
12780 msgid "blob-id"
12781 msgstr "ID blob"
12782
12783 #: builtin/config.c:130
12784 msgid "read config from given blob object"
12785 msgstr "leggi la configurazione dall'oggetto blob specificato"
12786
12787 #: builtin/config.c:131
12788 msgid "Action"
12789 msgstr "Azione"
12790
12791 #: builtin/config.c:132
12792 msgid "get value: name [value-regex]"
12793 msgstr "ottieni valore: nome [espressione-regolare-valore]"
12794
12795 #: builtin/config.c:133
12796 msgid "get all values: key [value-regex]"
12797 msgstr "ottieni tutti i valori: chiave [espressione-regolare-valore]"
12798
12799 #: builtin/config.c:134
12800 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
12801 msgstr ""
12802 "ottieni i valori in base a un'espressione regolare: espressione-regolare-"
12803 "nome [espressione-regolare-valore]"
12804
12805 #: builtin/config.c:135
12806 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
12807 msgstr "ottieni il valore specifico per l'URL: sezione[.variabile] URL"
12808
12809 #: builtin/config.c:136
12810 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
12811 msgstr ""
12812 "sostituisci tutte le variabili corrispondenti: nome-valore [espressione-"
12813 "regolare-valore]"
12814
12815 #: builtin/config.c:137
12816 msgid "add a new variable: name value"
12817 msgstr "aggiungi una nuova variabile: nome valore"
12818
12819 #: builtin/config.c:138
12820 msgid "remove a variable: name [value-regex]"
12821 msgstr "rimuovi una variabile: nome [espressione-regolare-valore]"
12822
12823 #: builtin/config.c:139
12824 msgid "remove all matches: name [value-regex]"
12825 msgstr "rimuovi tutte le corrispondenze: nome [espressione-regolare-valore]"
12826
12827 #: builtin/config.c:140
12828 msgid "rename section: old-name new-name"
12829 msgstr "rinomina sezione: vecchio-nome nuovo-nome"
12830
12831 #: builtin/config.c:141
12832 msgid "remove a section: name"
12833 msgstr "rimuovi una sezione: nome"
12834
12835 #: builtin/config.c:142
12836 msgid "list all"
12837 msgstr "elenca tutti"
12838
12839 #: builtin/config.c:143
12840 msgid "open an editor"
12841 msgstr "apri un editor"
12842
12843 #: builtin/config.c:144
12844 msgid "find the color configured: slot [default]"
12845 msgstr "trova il colore configurato: slot [valore-predefinito]"
12846
12847 #: builtin/config.c:145
12848 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
12849 msgstr "trova l'impostazione colore: slot [standard-output-è-una-tty]"
12850
12851 #: builtin/config.c:146
12852 msgid "Type"
12853 msgstr "Tipo"
12854
12855 #: builtin/config.c:147 builtin/env--helper.c:38
12856 msgid "value is given this type"
12857 msgstr "al valore è assegnato questo tipo"
12858
12859 #: builtin/config.c:148
12860 msgid "value is \"true\" or \"false\""
12861 msgstr "il valore è \"true\" o \"false\""
12862
12863 #: builtin/config.c:149
12864 msgid "value is decimal number"
12865 msgstr "il valore è un numero decimale"
12866
12867 #: builtin/config.c:150
12868 msgid "value is --bool or --int"
12869 msgstr "il valore è --bool o --int"
12870
12871 #: builtin/config.c:151
12872 msgid "value is a path (file or directory name)"
12873 msgstr "il valore è un percorso (nome file o directory)"
12874
12875 #: builtin/config.c:152
12876 msgid "value is an expiry date"
12877 msgstr "il valore è una data di scadenza"
12878
12879 #: builtin/config.c:153
12880 msgid "Other"
12881 msgstr "Altro"
12882
12883 #: builtin/config.c:154
12884 msgid "terminate values with NUL byte"
12885 msgstr "termina i valori con un byte NUL"
12886
12887 #: builtin/config.c:155
12888 msgid "show variable names only"
12889 msgstr "visualizza solo i nomi delle variabili"
12890
12891 #: builtin/config.c:156
12892 msgid "respect include directives on lookup"
12893 msgstr ""
12894 "rispetta le directory di inclusione durante il recupero delle variabili"
12895
12896 #: builtin/config.c:157
12897 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
12898 msgstr ""
12899 "visualizza l'origine del file di configurazione (file, standard input, blob, "
12900 "riga di comando)"
12901
12902 #: builtin/config.c:158 builtin/env--helper.c:40
12903 msgid "value"
12904 msgstr "valore"
12905
12906 #: builtin/config.c:158
12907 msgid "with --get, use default value when missing entry"
12908 msgstr "con --get, usa il valore predefinito se la voce è mancante"
12909
12910 #: builtin/config.c:172
12911 #, c-format
12912 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
12913 msgstr "numero di argomenti errato, dovrebbero essere %d"
12914
12915 #: builtin/config.c:174
12916 #, c-format
12917 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
12918 msgstr "numero di argomenti errato, dovrebbero essere da %d a %d"
12919
12920 #: builtin/config.c:308
12921 #, c-format
12922 msgid "invalid key pattern: %s"
12923 msgstr "pattern chiave non valido: %s"
12924
12925 #: builtin/config.c:344
12926 #, c-format
12927 msgid "failed to format default config value: %s"
12928 msgstr "formattazione del valore configurazione predefinito non riuscita: %s"
12929
12930 #: builtin/config.c:401
12931 #, c-format
12932 msgid "cannot parse color '%s'"
12933 msgstr "impossibile analizzare il colore '%s'"
12934
12935 #: builtin/config.c:443
12936 msgid "unable to parse default color value"
12937 msgstr "impossibile analizzare il valore colore predefinito"
12938
12939 #: builtin/config.c:496 builtin/config.c:742
12940 msgid "not in a git directory"
12941 msgstr "non si è in una directory git"
12942
12943 #: builtin/config.c:499
12944 msgid "writing to stdin is not supported"
12945 msgstr "la scrittura su standard input non è supportata"
12946
12947 #: builtin/config.c:502
12948 msgid "writing config blobs is not supported"
12949 msgstr "la scrittura di blob di configurazione non è supportata"
12950
12951 #: builtin/config.c:587
12952 #, c-format
12953 msgid ""
12954 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
12955 "[user]\n"
12956 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
12957 "#\tname = %s\n"
12958 "#\temail = %s\n"
12959 msgstr ""
12960 "# Questo è il file di configurazione utente di Git.\n"
12961 "[user]\n"
12962 "# Adatta e decommenta le seguenti righe:\n"
12963 "#\tname = %s\n"
12964 "#\temail = %s\n"
12965
12966 #: builtin/config.c:611
12967 msgid "only one config file at a time"
12968 msgstr "solo un file di configurazione per volta"
12969
12970 #: builtin/config.c:616
12971 msgid "--local can only be used inside a git repository"
12972 msgstr "--local può essere usato solo in un repository Git"
12973
12974 #: builtin/config.c:619
12975 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
12976 msgstr "--blob può essere usato solo in un repository Git"
12977
12978 #: builtin/config.c:638
12979 msgid "$HOME not set"
12980 msgstr "$HOME non impostata"
12981
12982 #: builtin/config.c:658
12983 msgid ""
12984 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
12985 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
12986 "section in \"git help worktree\" for details"
12987 msgstr ""
12988 "--worktree non può essere usato con alberi di lavoro multipli a meno\n"
12989 "che l'estensione di configurazione worktreeConfig non sia abilitata.\n"
12990 "Leggi la sezione \"FILE DI CONFIGURAZIONE\" in \"git help worktree\" per\n"
12991 "i dettagli"
12992
12993 #: builtin/config.c:688
12994 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
12995 msgstr "--get-color e il tipo della variabile non sono coerenti"
12996
12997 #: builtin/config.c:693
12998 msgid "only one action at a time"
12999 msgstr "solo un'azione per volta"
13000
13001 #: builtin/config.c:706
13002 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
13003 msgstr "--name-only è applicabile solo a --list o --get-regexp"
13004
13005 #: builtin/config.c:712
13006 msgid ""
13007 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
13008 "list"
13009 msgstr ""
13010 "--show-origin è applicabile solo a --get, --get-all, --get-regexp e --list"
13011
13012 #: builtin/config.c:718
13013 msgid "--default is only applicable to --get"
13014 msgstr "--default è applicabile solo a --get"
13015
13016 #: builtin/config.c:731
13017 #, c-format
13018 msgid "unable to read config file '%s'"
13019 msgstr "impossibile leggere il file di configurazione '%s'"
13020
13021 #: builtin/config.c:734
13022 msgid "error processing config file(s)"
13023 msgstr "errore durante l'elaborazione del/dei file di configurazione"
13024
13025 #: builtin/config.c:744
13026 msgid "editing stdin is not supported"
13027 msgstr "la modifica dello standard input non è supportata"
13028
13029 #: builtin/config.c:746
13030 msgid "editing blobs is not supported"
13031 msgstr "la modifica dei blob non è supportata"
13032
13033 #: builtin/config.c:760
13034 #, c-format
13035 msgid "cannot create configuration file %s"
13036 msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s"
13037
13038 #: builtin/config.c:773
13039 #, c-format
13040 msgid ""
13041 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
13042 " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
13043 msgstr ""
13044 "impossibile sovrascrivere valori multipli con un singolo valore\n"
13045 " Usa un'espressione regolare, --add o --replace-all per modificare %s."
13046
13047 #: builtin/config.c:847 builtin/config.c:858
13048 #, c-format
13049 msgid "no such section: %s"
13050 msgstr "sezione %s non esistente"
13051
13052 #: builtin/count-objects.c:90
13053 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
13054 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
13055
13056 #: builtin/count-objects.c:100
13057 msgid "print sizes in human readable format"
13058 msgstr "stampa le dimensioni in un formato leggibile"
13059
13060 #: builtin/describe.c:26
13061 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
13062 msgstr "git describe [<opzioni>] [<espressione commit>...]"
13063
13064 #: builtin/describe.c:27
13065 msgid "git describe [<options>] --dirty"
13066 msgstr "git describe [<opzioni>] --dirty"
13067
13068 #: builtin/describe.c:62
13069 msgid "head"
13070 msgstr "head"
13071
13072 #: builtin/describe.c:62
13073 msgid "lightweight"
13074 msgstr "leggero"
13075
13076 #: builtin/describe.c:62
13077 msgid "annotated"
13078 msgstr "annotato"
13079
13080 #: builtin/describe.c:275
13081 #, c-format
13082 msgid "annotated tag %s not available"
13083 msgstr "il tag annotato %s non è disponibile"
13084
13085 #: builtin/describe.c:279
13086 #, c-format
13087 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
13088 msgstr "il tag annotato %s non ha un nome incorporato"
13089
13090 #: builtin/describe.c:281
13091 #, c-format
13092 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
13093 msgstr "il tag '%s' in realtà qui è '%s'"
13094
13095 #: builtin/describe.c:325
13096 #, c-format
13097 msgid "no tag exactly matches '%s'"
13098 msgstr "nessun tag corrisponde esattamente a '%s'"
13099
13100 #: builtin/describe.c:327
13101 #, c-format
13102 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
13103 msgstr ""
13104 "Nessuna corrispondenza esatta sui riferimenti o sui tag, sto eseguendo una "
13105 "ricerca per descrivere il commit\n"
13106
13107 #: builtin/describe.c:381
13108 #, c-format
13109 msgid "finished search at %s\n"
13110 msgstr "ricerca terminata in %s\n"
13111
13112 #: builtin/describe.c:407
13113 #, c-format
13114 msgid ""
13115 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
13116 "However, there were unannotated tags: try --tags."
13117 msgstr ""
13118 "Nessun tag annotato può descrivere '%s'.\n"
13119 "Ciò nonostante, c'erano dei tag non annotati: prova con --tags."
13120
13121 #: builtin/describe.c:411
13122 #, c-format
13123 msgid ""
13124 "No tags can describe '%s'.\n"
13125 "Try --always, or create some tags."
13126 msgstr ""
13127 "Nessun tag può descrivere '%s'.\n"
13128 "Prova con --always o crea dei tag."
13129
13130 #: builtin/describe.c:441
13131 #, c-format
13132 msgid "traversed %lu commits\n"
13133 msgstr "ho attraversato %lu commit\n"
13134
13135 #: builtin/describe.c:444
13136 #, c-format
13137 msgid ""
13138 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
13139 "gave up search at %s\n"
13140 msgstr ""
13141 "trovati più di %i tag; ho elencato i %i più recenti\n"
13142 "ho terminato la ricerca in %s\n"
13143
13144 #: builtin/describe.c:512
13145 #, c-format
13146 msgid "describe %s\n"
13147 msgstr "descrivi %s\n"
13148
13149 #: builtin/describe.c:515
13150 #, c-format
13151 msgid "Not a valid object name %s"
13152 msgstr "%s non è un nome oggetto valido"
13153
13154 #: builtin/describe.c:523
13155 #, c-format
13156 msgid "%s is neither a commit nor blob"
13157 msgstr "%s non è né un commit né un blob"
13158
13159 #: builtin/describe.c:537
13160 msgid "find the tag that comes after the commit"
13161 msgstr "trova il tag successivo al commit"
13162
13163 #: builtin/describe.c:538
13164 msgid "debug search strategy on stderr"
13165 msgstr "esegui il debug della strategia di ricerca sullo standard error"
13166
13167 #: builtin/describe.c:539
13168 msgid "use any ref"
13169 msgstr "usa qualunque riferimento"
13170
13171 #: builtin/describe.c:540
13172 msgid "use any tag, even unannotated"
13173 msgstr "usa qualunque tag, anche quelli non annotati"
13174
13175 #: builtin/describe.c:541
13176 msgid "always use long format"
13177 msgstr "usa sempre il formato lungo"
13178
13179 #: builtin/describe.c:542
13180 msgid "only follow first parent"
13181 msgstr "segui solo il primo genitore"
13182
13183 #: builtin/describe.c:545
13184 msgid "only output exact matches"
13185 msgstr "visualizza solo le corrispondenze esatte"
13186
13187 #: builtin/describe.c:547
13188 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
13189 msgstr "considera gli <n> tag più recenti (impostazione predefinita: 10)"
13190
13191 #: builtin/describe.c:549
13192 msgid "only consider tags matching <pattern>"
13193 msgstr "considera solo i tag corrispondenti al <pattern>"
13194
13195 #: builtin/describe.c:551
13196 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
13197 msgstr "non considerare i tag corrispondenti al <pattern>"
13198
13199 #: builtin/describe.c:553 builtin/name-rev.c:473
13200 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
13201 msgstr "visualizza l'oggetto commit abbreviato come fallback"
13202
13203 #: builtin/describe.c:554 builtin/describe.c:557
13204 msgid "mark"
13205 msgstr "contrassegno"
13206
13207 #: builtin/describe.c:555
13208 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
13209 msgstr ""
13210 "aggiungi <contrassegno> all'albero di lavoro sporco (impostazione "
13211 "predefinita: \"-dirty\")"
13212
13213 #: builtin/describe.c:558
13214 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
13215 msgstr ""
13216 "aggiungi <contrassegno> all'albero di lavoro rotto (impostazione "
13217 "predefinita: \"-broken\")"
13218
13219 #: builtin/describe.c:576
13220 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
13221 msgstr "--long non è compatibile con --abbrev=0"
13222
13223 #: builtin/describe.c:605
13224 msgid "No names found, cannot describe anything."
13225 msgstr "Nessun nome trovato, non è possibile descrivere nulla."
13226
13227 #: builtin/describe.c:656
13228 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
13229 msgstr "--dirty non è compatibile con le espressioni commit"
13230
13231 #: builtin/describe.c:658
13232 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
13233 msgstr "--broken non è compatibile con le espressioni commit"
13234
13235 #: builtin/diff.c:84
13236 #, c-format
13237 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
13238 msgstr "'%s': non è un file regolare o un collegamento simbolico"
13239
13240 #: builtin/diff.c:235
13241 #, c-format
13242 msgid "invalid option: %s"
13243 msgstr "opzione non valida: %s"
13244
13245 #: builtin/diff.c:350
13246 msgid "Not a git repository"
13247 msgstr "Non è un repository Git"
13248
13249 #: builtin/diff.c:394
13250 #, c-format
13251 msgid "invalid object '%s' given."
13252 msgstr "specificato oggetto non valido '%s'."
13253
13254 #: builtin/diff.c:403
13255 #, c-format
13256 msgid "more than two blobs given: '%s'"
13257 msgstr "più di due blob specificati: '%s'"
13258
13259 #: builtin/diff.c:408
13260 #, c-format
13261 msgid "unhandled object '%s' given."
13262 msgstr "specificato oggetto non gestito '%s'."
13263
13264 #: builtin/difftool.c:30
13265 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
13266 msgstr "git difftool [<opzioni>] [<commit> [<commit>]] [--] [<percorso>...]"
13267
13268 #: builtin/difftool.c:260
13269 #, c-format
13270 msgid "failed: %d"
13271 msgstr "non riuscito: %d"
13272
13273 #: builtin/difftool.c:302
13274 #, c-format
13275 msgid "could not read symlink %s"
13276 msgstr "impossibile leggere il collegamento simbolico %s"
13277
13278 #: builtin/difftool.c:304
13279 #, c-format
13280 msgid "could not read symlink file %s"
13281 msgstr "impossibile leggere il file collegamento simbolico %s"
13282
13283 #: builtin/difftool.c:312
13284 #, c-format
13285 msgid "could not read object %s for symlink %s"
13286 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s per il collegamento simbolico %s"
13287
13288 #: builtin/difftool.c:413
13289 msgid ""
13290 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
13291 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
13292 msgstr ""
13293 "i formati diff combinati ('-c' e '--cc') non sono supportati in\n"
13294 "modalità diff directory ('-d' e '--dir-diff')."
13295
13296 #: builtin/difftool.c:634
13297 #, c-format
13298 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
13299 msgstr "entrambi i file risultano modificati: '%s' e '%s'."
13300
13301 #: builtin/difftool.c:636
13302 msgid "working tree file has been left."
13303 msgstr "il file nell'albero di lavoro è stato mantenuto."
13304
13305 #: builtin/difftool.c:647
13306 #, c-format
13307 msgid "temporary files exist in '%s'."
13308 msgstr "esistono file temporanei in '%s'."
13309
13310 #: builtin/difftool.c:648
13311 msgid "you may want to cleanup or recover these."
13312 msgstr "potresti voler ripulirli o ripristinarli."
13313
13314 #: builtin/difftool.c:697
13315 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
13316 msgstr "usa `diff.guitool` anziché `diff.tool`"
13317
13318 #: builtin/difftool.c:699
13319 msgid "perform a full-directory diff"
13320 msgstr "esegui un diff directory completo"
13321
13322 #: builtin/difftool.c:701
13323 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
13324 msgstr "non chiedere conferma prima di lanciare un tool diff"
13325
13326 #: builtin/difftool.c:706
13327 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
13328 msgstr "usa collegamenti simbolici in modalità diff directory"
13329
13330 #: builtin/difftool.c:707
13331 msgid "tool"
13332 msgstr "strumento"
13333
13334 #: builtin/difftool.c:708
13335 msgid "use the specified diff tool"
13336 msgstr "usa lo strumento diff specificato"
13337
13338 #: builtin/difftool.c:710
13339 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
13340 msgstr ""
13341 "stampa un elenco di strumenti diff che possono essere usati con `--tool`"
13342
13343 #: builtin/difftool.c:713
13344 msgid ""
13345 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
13346 "code"
13347 msgstr ""
13348 "fai sì che 'git-difftool' esca quando uno strumento diff invocato "
13349 "restituisce un codice d'uscita diverso da zero"
13350
13351 #: builtin/difftool.c:716
13352 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
13353 msgstr "specifica un comando personalizzato per visualizzare i diff"
13354
13355 #: builtin/difftool.c:717
13356 msgid "passed to `diff`"
13357 msgstr "fornito a `diff`"
13358
13359 #: builtin/difftool.c:732
13360 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
13361 msgstr "difftool richiede un albero di lavoro o --no-index"
13362
13363 #: builtin/difftool.c:739
13364 msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
13365 msgstr "--dir-diff non è compatibile con --no-index"
13366
13367 #: builtin/difftool.c:742
13368 msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
13369 msgstr "le opzioni --gui, --tool ed --extcmd sono mutualmente esclusive"
13370
13371 #: builtin/difftool.c:750
13372 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
13373 msgstr "nessuno <strumento> specificato per --tool=<strumento>"
13374
13375 #: builtin/difftool.c:757
13376 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
13377 msgstr "nessun <comando> specificato per --extcmd=<comando>"
13378
13379 #: builtin/env--helper.c:6
13380 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
13381 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opzioni> <variabile d'ambiente>"
13382
13383 #: builtin/env--helper.c:37 builtin/hash-object.c:98
13384 msgid "type"
13385 msgstr "tipo"
13386
13387 #: builtin/env--helper.c:41
13388 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
13389 msgstr ""
13390 "impostazione predefinita su cui ripiegheranno le chiamate git_env_*(...)"
13391
13392 #: builtin/env--helper.c:43
13393 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
13394 msgstr ""
13395 "non visualizzare messaggi, usa solo il valore di git_env_*() come codice "
13396 "d'uscita"
13397
13398 #: builtin/env--helper.c:62
13399 #, c-format
13400 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
13401 msgstr ""
13402 "l'opzione `--default' richiede un valore booleano con `--type=bool`, non `%s`"
13403
13404 #: builtin/env--helper.c:77
13405 #, c-format
13406 msgid ""
13407 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
13408 "%s`"
13409 msgstr ""
13410 "l'opzione `--default' richiede un valore unsigned long con `--type=ulong`, "
13411 "non `%s`"
13412
13413 #: builtin/fast-export.c:29
13414 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
13415 msgstr "git fast-export [opzioni-elenco-rev]"
13416
13417 #: builtin/fast-export.c:852
13418 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
13419 msgstr ""
13420 "Errore: Impossibile esportare i tag nidificati a meno che non sia "
13421 "specificata l'opzione --mark-tags."
13422
13423 #: builtin/fast-export.c:1152
13424 msgid "show progress after <n> objects"
13425 msgstr "visualizza l'avanzamento dopo <n> oggetti"
13426
13427 #: builtin/fast-export.c:1154
13428 msgid "select handling of signed tags"
13429 msgstr "seleziona la gestione dei tag firmati"
13430
13431 #: builtin/fast-export.c:1157
13432 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
13433 msgstr "seleziona la gestione dei tag che contrassegnano oggetti filtrati"
13434
13435 #: builtin/fast-export.c:1160
13436 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
13437 msgstr ""
13438 "seleziona la gestione dei messaggi di commit in una codifica alternativa"
13439
13440 #: builtin/fast-export.c:1163
13441 msgid "Dump marks to this file"
13442 msgstr "Esegui il dump dei contrassegni in questo file"
13443
13444 #: builtin/fast-export.c:1165
13445 msgid "Import marks from this file"
13446 msgstr "Importa i contrassegni da questo file"
13447
13448 #: builtin/fast-export.c:1169
13449 msgid "Import marks from this file if it exists"
13450 msgstr "Importa i contrassegni da questo file se esiste"
13451
13452 #: builtin/fast-export.c:1171
13453 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
13454 msgstr "Usa un tagger falso se i tag non ne hanno uno"
13455
13456 #: builtin/fast-export.c:1173
13457 msgid "Output full tree for each commit"
13458 msgstr "Visualizza in output l'albero completo per ogni commit"
13459
13460 #: builtin/fast-export.c:1175
13461 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
13462 msgstr "Usa la funzionalità \"fatto\" per terminare il flusso"
13463
13464 #: builtin/fast-export.c:1176
13465 msgid "Skip output of blob data"
13466 msgstr "Ometti l'output dei dati dei blob"
13467
13468 #: builtin/fast-export.c:1177 builtin/log.c:1705
13469 msgid "refspec"
13470 msgstr "specificatore riferimento"
13471
13472 #: builtin/fast-export.c:1178
13473 msgid "Apply refspec to exported refs"
13474 msgstr "Applica lo specificatore riferimento ai riferimenti esportati"
13475
13476 #: builtin/fast-export.c:1179
13477 msgid "anonymize output"
13478 msgstr "rendi anonimo l'output"
13479
13480 #: builtin/fast-export.c:1181
13481 msgid "Reference parents which are not in fast-export stream by object id"
13482 msgstr ""
13483 "Fai riferimento ai genitori non nel flusso fast-export tramite l'ID oggetto"
13484
13485 #: builtin/fast-export.c:1183
13486 msgid "Show original object ids of blobs/commits"
13487 msgstr "Visualizza gli ID oggetto originari dei blob/commit"
13488
13489 #: builtin/fast-export.c:1185
13490 msgid "Label tags with mark ids"
13491 msgstr "Etichetta i tag con ID contrassegno"
13492
13493 #: builtin/fast-export.c:1220
13494 msgid "Cannot pass both --import-marks and --import-marks-if-exists"
13495 msgstr ""
13496 "Impossibile fornire entrambe le opzioni --import-marks e --import-marks-if-"
13497 "exists"
13498
13499 #: builtin/fetch.c:34
13500 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
13501 msgstr "git fetch [<opzioni>] [<repository> [<specificatore riferimento>...]]"
13502
13503 #: builtin/fetch.c:35
13504 msgid "git fetch [<options>] <group>"
13505 msgstr "git fetch [<opzioni>] <gruppo>"
13506
13507 #: builtin/fetch.c:36
13508 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
13509 msgstr "git fetch --multiple [<opzioni>] [(<repository> | <gruppo>)...]"
13510
13511 #: builtin/fetch.c:37
13512 msgid "git fetch --all [<options>]"
13513 msgstr "git fetch --all [<opzioni>]"
13514
13515 #: builtin/fetch.c:116
13516 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
13517 msgstr "fetch.parallel non può essere negativo"
13518
13519 #: builtin/fetch.c:139 builtin/pull.c:204
13520 msgid "fetch from all remotes"
13521 msgstr "esegui il fetch da tutti i remoti"
13522
13523 #: builtin/fetch.c:141 builtin/pull.c:248
13524 msgid "set upstream for git pull/fetch"
13525 msgstr "imposta l'upstream per git pull/fetch"
13526
13527 #: builtin/fetch.c:143 builtin/pull.c:207
13528 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
13529 msgstr "aggiungi i dati a .git/FETCH_HEAD anziché sovrascriverli"
13530
13531 #: builtin/fetch.c:145 builtin/pull.c:210
13532 msgid "path to upload pack on remote end"
13533 msgstr "percorso in cui caricare il pack sul remoto"
13534
13535 #: builtin/fetch.c:146
13536 msgid "force overwrite of local reference"
13537 msgstr "forza la sovrascrittura del riferimento locale"
13538
13539 #: builtin/fetch.c:148
13540 msgid "fetch from multiple remotes"
13541 msgstr "esegui il fetch da più remoti"
13542
13543 #: builtin/fetch.c:150 builtin/pull.c:214
13544 msgid "fetch all tags and associated objects"
13545 msgstr "esegui il fetch di tutti i tag e degli oggetti associati"
13546
13547 #: builtin/fetch.c:152
13548 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
13549 msgstr "non eseguire il fetch di alcun tag (--no-tags)"
13550
13551 #: builtin/fetch.c:154
13552 msgid "number of submodules fetched in parallel"
13553 msgstr "numero di sottomoduli recuperati in parallelo"
13554
13555 #: builtin/fetch.c:156 builtin/pull.c:217
13556 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
13557 msgstr ""
13558 "elimina i branch che ne tracciano uno remoto ma non più presenti sul remoto"
13559
13560 #: builtin/fetch.c:158
13561 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
13562 msgstr ""
13563 "elimina i tag locali non più presenti sul remoto e sovrascrivi i tag "
13564 "modificati"
13565
13566 #: builtin/fetch.c:159 builtin/fetch.c:182 builtin/pull.c:141
13567 msgid "on-demand"
13568 msgstr "a richiesta"
13569
13570 #: builtin/fetch.c:160
13571 msgid "control recursive fetching of submodules"
13572 msgstr "controlla il recupero ricorsivo dei sottomoduli"
13573
13574 #: builtin/fetch.c:164 builtin/pull.c:225
13575 msgid "keep downloaded pack"
13576 msgstr "mantieni il pack scaricato"
13577
13578 #: builtin/fetch.c:166
13579 msgid "allow updating of HEAD ref"
13580 msgstr "consenti l'aggiornamento del riferimento HEAD"
13581
13582 #: builtin/fetch.c:169 builtin/fetch.c:175 builtin/pull.c:228
13583 msgid "deepen history of shallow clone"
13584 msgstr "aumenta la profondità della cronologia di un clone shallow"
13585
13586 #: builtin/fetch.c:171
13587 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
13588 msgstr ""
13589 "aumenta la profondità della cronologia di un clone shallow in base al tempo"
13590
13591 #: builtin/fetch.c:177 builtin/pull.c:231
13592 msgid "convert to a complete repository"
13593 msgstr "converti in un repository completo"
13594
13595 #: builtin/fetch.c:180
13596 msgid "prepend this to submodule path output"
13597 msgstr "anteponi questo prefisso all'output del percorso del sottomodulo"
13598
13599 #: builtin/fetch.c:183
13600 msgid ""
13601 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
13602 "files)"
13603 msgstr ""
13604 "impostazione predefinita per il recupero ricorsivo dei sottomoduli (a "
13605 "priorità minore rispetto ai file di configurazione)"
13606
13607 #: builtin/fetch.c:187 builtin/pull.c:234
13608 msgid "accept refs that update .git/shallow"
13609 msgstr "accetta i riferimenti che aggiornano .git/shallow"
13610
13611 #: builtin/fetch.c:188 builtin/pull.c:236
13612 msgid "refmap"
13613 msgstr "mappa riferimenti"
13614
13615 #: builtin/fetch.c:189 builtin/pull.c:237
13616 msgid "specify fetch refmap"
13617 msgstr "specifica la mappa dei riferimenti per il fetch"
13618
13619 #: builtin/fetch.c:196
13620 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
13621 msgstr "segnala che abbiamo solo oggetti raggiungibili da quest'oggetto"
13622
13623 #: builtin/fetch.c:199
13624 msgid "run 'gc --auto' after fetching"
13625 msgstr "esegui 'gc --auto' dopo il fetch"
13626
13627 #: builtin/fetch.c:201 builtin/pull.c:246
13628 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
13629 msgstr "controlla aggiornamenti forzati su tutti i branch aggiornati"
13630
13631 #: builtin/fetch.c:203
13632 msgid "write the commit-graph after fetching"
13633 msgstr "scrivi il grafo dei commit dopo il fetch"
13634
13635 #: builtin/fetch.c:513
13636 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
13637 msgstr "Impossibile trovare l'HEAD del riferimento remoto"
13638
13639 #: builtin/fetch.c:653
13640 #, c-format
13641 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
13642 msgstr "il valore dell'opzione fetch.output contiene il valore non valido %s"
13643
13644 #: builtin/fetch.c:751
13645 #, c-format
13646 msgid "object %s not found"
13647 msgstr "oggetto %s non trovato"
13648
13649 #: builtin/fetch.c:755
13650 msgid "[up to date]"
13651 msgstr "[aggiornato]"
13652
13653 #: builtin/fetch.c:768 builtin/fetch.c:784 builtin/fetch.c:856
13654 msgid "[rejected]"
13655 msgstr "[rifiutato]"
13656
13657 #: builtin/fetch.c:769
13658 msgid "can't fetch in current branch"
13659 msgstr "impossibile eseguire il fetch nel branch corrente"
13660
13661 #: builtin/fetch.c:779
13662 msgid "[tag update]"
13663 msgstr "[tag aggiornato]"
13664
13665 #: builtin/fetch.c:780 builtin/fetch.c:817 builtin/fetch.c:839
13666 #: builtin/fetch.c:851
13667 msgid "unable to update local ref"
13668 msgstr "impossibile aggiornare il riferimento locale"
13669
13670 #: builtin/fetch.c:784
13671 msgid "would clobber existing tag"
13672 msgstr "sovrascriverebbe il tag esistente"
13673
13674 #: builtin/fetch.c:806
13675 msgid "[new tag]"
13676 msgstr "[nuovo tag]"
13677
13678 #: builtin/fetch.c:809
13679 msgid "[new branch]"
13680 msgstr "[nuovo branch]"
13681
13682 #: builtin/fetch.c:812
13683 msgid "[new ref]"
13684 msgstr "[nuovo riferimento]"
13685
13686 #: builtin/fetch.c:851
13687 msgid "forced update"
13688 msgstr "aggiornamento forzato"
13689
13690 #: builtin/fetch.c:856
13691 msgid "non-fast-forward"
13692 msgstr "non fast forward"
13693
13694 #: builtin/fetch.c:877
13695 msgid ""
13696 "Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
13697 "but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
13698 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
13699 msgstr ""
13700 "Il fetch normalmente indica quali branch siano stati sottoposti ad\n"
13701 "aggiornamento forzato, ma tale controllo è stato disabilitato. Per\n"
13702 "riabilitarlo, usa l'opzione '--show-forced-updates' o esegui 'git config\n"
13703 "fetch.showForcedUpdates true'."
13704
13705 #: builtin/fetch.c:881
13706 #, c-format
13707 msgid ""
13708 "It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
13709 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
13710 "false'\n"
13711 " to avoid this check.\n"
13712 msgstr ""
13713 "Sono stati richiesti %.2f secondi per controllare la presenza di eventuali\n"
13714 "aggiornamenti forzati. Puoi usare '--no-show-forced-updates' o eseguire\n"
13715 "'git config fetch.showForcedUpdates false' per omettere questo controllo.\n"
13716
13717 #: builtin/fetch.c:911
13718 #, c-format
13719 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
13720 msgstr "%s non ha inviato tutti gli oggetti necessari\n"
13721
13722 #: builtin/fetch.c:932
13723 #, c-format
13724 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
13725 msgstr "%s rifiutato perché non è consentito aggiornare radici shallow"
13726
13727 #: builtin/fetch.c:1017 builtin/fetch.c:1155
13728 #, c-format
13729 msgid "From %.*s\n"
13730 msgstr "Da %.*s\n"
13731
13732 #: builtin/fetch.c:1028
13733 #, c-format
13734 msgid ""
13735 "some local refs could not be updated; try running\n"
13736 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
13737 msgstr ""
13738 "non è stato possibile aggiornare alcuni riferimenti locali; prova ad "
13739 "eseguire\n"
13740 " 'git remote prune %s' per rimuovere ogni branch vecchio in conflitto"
13741
13742 #: builtin/fetch.c:1125
13743 #, c-format
13744 msgid " (%s will become dangling)"
13745 msgstr " (%s diventerà pendente)"
13746
13747 #: builtin/fetch.c:1126
13748 #, c-format
13749 msgid " (%s has become dangling)"
13750 msgstr " (%s è diventato pendente)"
13751
13752 #: builtin/fetch.c:1158
13753 msgid "[deleted]"
13754 msgstr "[eliminato]"
13755
13756 #: builtin/fetch.c:1159 builtin/remote.c:1035
13757 msgid "(none)"
13758 msgstr "(nessuno)"
13759
13760 #: builtin/fetch.c:1182
13761 #, c-format
13762 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
13763 msgstr ""
13764 "Mi rifiuto di eseguire il fetch nel branch corrente %s di un repository non "
13765 "bare"
13766
13767 #: builtin/fetch.c:1201
13768 #, c-format
13769 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
13770 msgstr "L'opzione \"%s\" con il valore \"%s\" non è valida per %s"
13771
13772 #: builtin/fetch.c:1204
13773 #, c-format
13774 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
13775 msgstr "L'opzione \"%s\" è ignorata per %s\n"
13776
13777 #: builtin/fetch.c:1412
13778 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
13779 msgstr "rilevati branch multipli, stato incompatibile con --set-upstream"
13780
13781 #: builtin/fetch.c:1427
13782 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
13783 msgstr "non imposto l'upstream per un branch remoto che ne traccia uno remoto"
13784
13785 #: builtin/fetch.c:1429
13786 msgid "not setting upstream for a remote tag"
13787 msgstr "non imposto l'upstream per un tag remoto"
13788
13789 #: builtin/fetch.c:1431
13790 msgid "unknown branch type"
13791 msgstr "tipo branch sconosciuto"
13792
13793 #: builtin/fetch.c:1433
13794 msgid ""
13795 "no source branch found.\n"
13796 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option."
13797 msgstr ""
13798 "nessun branch sorgente trovato.\n"
13799 "devi specificare esattamente un branch con l'opzione --set-upstream."
13800
13801 #: builtin/fetch.c:1559 builtin/fetch.c:1622
13802 #, c-format
13803 msgid "Fetching %s\n"
13804 msgstr "Recupero di %s in corso\n"
13805
13806 #: builtin/fetch.c:1569 builtin/fetch.c:1624 builtin/remote.c:100
13807 #, c-format
13808 msgid "Could not fetch %s"
13809 msgstr "Impossibile recuperare %s"
13810
13811 #: builtin/fetch.c:1581
13812 #, c-format
13813 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
13814 msgstr "impossibile recuperare '%s' (codice di uscita: %d)\n"
13815
13816 #: builtin/fetch.c:1684
13817 msgid ""
13818 "No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n"
13819 "remote name from which new revisions should be fetched."
13820 msgstr ""
13821 "Non è stato specificato alcun repository remoto. Specifica un URL o il\n"
13822 "nome di un remoto da cui dovranno essere recuperate le nuove revisioni."
13823
13824 #: builtin/fetch.c:1721
13825 msgid "You need to specify a tag name."
13826 msgstr "Devi specificare il nome di un tag."
13827
13828 #: builtin/fetch.c:1771
13829 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
13830 msgstr "Le profondità negative in --deepen non sono supportate"
13831
13832 #: builtin/fetch.c:1773
13833 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
13834 msgstr "le opzioni --deepen e --depth sono mutualmente esclusive"
13835
13836 #: builtin/fetch.c:1778
13837 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
13838 msgstr "--depth e --unshallow non possono essere usati insieme."
13839
13840 #: builtin/fetch.c:1780
13841 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
13842 msgstr "--unshallow su un repository completo non ha senso"
13843
13844 #: builtin/fetch.c:1796
13845 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
13846 msgstr "fetch --all non richiede un repository come argomento"
13847
13848 #: builtin/fetch.c:1798
13849 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
13850 msgstr "fetch --all non ha senso con degli specificatori riferimento"
13851
13852 #: builtin/fetch.c:1807
13853 #, c-format
13854 msgid "No such remote or remote group: %s"
13855 msgstr "Remoto o gruppo remoti non esistente: %s"
13856
13857 #: builtin/fetch.c:1814
13858 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
13859 msgstr ""
13860 "Recuperare un gruppo e specificare gli specificatori riferimento non ha senso"
13861
13862 #: builtin/fetch.c:1832
13863 msgid ""
13864 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
13865 "partialclone"
13866 msgstr ""
13867 "--filter può essere usato solo con il remoto configurato nelle estensioni."
13868 "partialclone"
13869
13870 #: builtin/fmt-merge-msg.c:18
13871 msgid ""
13872 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
13873 msgstr ""
13874 "git fmt-merge-msg [-m <messaggio>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
13875
13876 #: builtin/fmt-merge-msg.c:674
13877 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
13878 msgstr "popola il registro con al più <n> voci del registro breve"
13879
13880 #: builtin/fmt-merge-msg.c:677
13881 msgid "alias for --log (deprecated)"
13882 msgstr "alias di --log (deprecato)"
13883
13884 #: builtin/fmt-merge-msg.c:680
13885 msgid "text"
13886 msgstr "testo"
13887
13888 #: builtin/fmt-merge-msg.c:681
13889 msgid "use <text> as start of message"
13890 msgstr "usa <testo> come stringa iniziale del messaggio"
13891
13892 #: builtin/fmt-merge-msg.c:682
13893 msgid "file to read from"
13894 msgstr "file da cui leggere"
13895
13896 #: builtin/for-each-ref.c:10
13897 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
13898 msgstr "git for-each-ref [<opzioni>] [<pattern>]"
13899
13900 #: builtin/for-each-ref.c:11
13901 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
13902 msgstr "git for-each-ref [--points-at <oggetto>]"
13903
13904 #: builtin/for-each-ref.c:12
13905 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
13906 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
13907
13908 #: builtin/for-each-ref.c:13
13909 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
13910 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
13911
13912 #: builtin/for-each-ref.c:28
13913 msgid "quote placeholders suitably for shells"
13914 msgstr ""
13915 "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare in una shell"
13916
13917 #: builtin/for-each-ref.c:30
13918 msgid "quote placeholders suitably for perl"
13919 msgstr ""
13920 "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare con Perl"
13921
13922 #: builtin/for-each-ref.c:32
13923 msgid "quote placeholders suitably for python"
13924 msgstr ""
13925 "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare con Python"
13926
13927 #: builtin/for-each-ref.c:34
13928 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
13929 msgstr "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare con Tcl"
13930
13931 #: builtin/for-each-ref.c:37
13932 msgid "show only <n> matched refs"
13933 msgstr "visualizza solo <n> riferimenti corrispondenti"
13934
13935 #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:439
13936 msgid "respect format colors"
13937 msgstr "rispetta le stringhe di formato per i colori"
13938
13939 #: builtin/for-each-ref.c:42
13940 msgid "print only refs which points at the given object"
13941 msgstr "stampa solo i riferimenti che puntano all'oggetto dato"
13942
13943 #: builtin/for-each-ref.c:44
13944 msgid "print only refs that are merged"
13945 msgstr "stampa solo i riferimenti sottoposti a merge"
13946
13947 #: builtin/for-each-ref.c:45
13948 msgid "print only refs that are not merged"
13949 msgstr "stampa solo i riferimenti non sottoposti a merge"
13950
13951 #: builtin/for-each-ref.c:46
13952 msgid "print only refs which contain the commit"
13953 msgstr "stampa solo i riferimenti contenenti il commit"
13954
13955 #: builtin/for-each-ref.c:47
13956 msgid "print only refs which don't contain the commit"
13957 msgstr "stampa solo i riferimenti che non contengono il commit"
13958
13959 #: builtin/fsck.c:68 builtin/fsck.c:147 builtin/fsck.c:148
13960 msgid "unknown"
13961 msgstr "sconosciuto"
13962
13963 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
13964 #: builtin/fsck.c:100 builtin/fsck.c:120
13965 #, c-format
13966 msgid "error in %s %s: %s"
13967 msgstr "errore in %s %s: %s"
13968
13969 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
13970 #: builtin/fsck.c:114
13971 #, c-format
13972 msgid "warning in %s %s: %s"
13973 msgstr "avviso in %s %s: %s"
13974
13975 #: builtin/fsck.c:143 builtin/fsck.c:146
13976 #, c-format
13977 msgid "broken link from %7s %s"
13978 msgstr "collegamento rotto da %7s %s"
13979
13980 #: builtin/fsck.c:155
13981 msgid "wrong object type in link"
13982 msgstr "tipo oggetto errato nel collegamento"
13983
13984 #: builtin/fsck.c:171
13985 #, c-format
13986 msgid ""
13987 "broken link from %7s %s\n"
13988 " to %7s %s"
13989 msgstr ""
13990 "collegamento rotto da %7s %s\n"
13991 " a %7s %s"
13992
13993 #: builtin/fsck.c:282
13994 #, c-format
13995 msgid "missing %s %s"
13996 msgstr "%s mancante %s"
13997
13998 #: builtin/fsck.c:309
13999 #, c-format
14000 msgid "unreachable %s %s"
14001 msgstr "%s non raggiungibile %s"
14002
14003 #: builtin/fsck.c:329
14004 #, c-format
14005 msgid "dangling %s %s"
14006 msgstr "%s pendente %s"
14007
14008 #: builtin/fsck.c:339
14009 msgid "could not create lost-found"
14010 msgstr "impossibile creare lost-found"
14011
14012 #: builtin/fsck.c:350
14013 #, c-format
14014 msgid "could not finish '%s'"
14015 msgstr "impossibile terminare '%s'"
14016
14017 #: builtin/fsck.c:367
14018 #, c-format
14019 msgid "Checking %s"
14020 msgstr "Controllo di %s in corso"
14021
14022 #: builtin/fsck.c:405
14023 #, c-format
14024 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
14025 msgstr "Controllo connessione in corso (%d oggetti)"
14026
14027 #: builtin/fsck.c:424
14028 #, c-format
14029 msgid "Checking %s %s"
14030 msgstr "Controllo di %s in corso %s"
14031
14032 #: builtin/fsck.c:429
14033 msgid "broken links"
14034 msgstr "collegamenti rotti"
14035
14036 #: builtin/fsck.c:438
14037 #, c-format
14038 msgid "root %s"
14039 msgstr "radice %s"
14040
14041 #: builtin/fsck.c:446
14042 #, c-format
14043 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
14044 msgstr "eseguito tag di %s %s (%s) in %s"
14045
14046 #: builtin/fsck.c:475
14047 #, c-format
14048 msgid "%s: object corrupt or missing"
14049 msgstr "%s: oggetto corrotto o mancante"
14050
14051 #: builtin/fsck.c:500
14052 #, c-format
14053 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
14054 msgstr "%s: voce registro riferimenti non valida: %s"
14055
14056 #: builtin/fsck.c:514
14057 #, c-format
14058 msgid "Checking reflog %s->%s"
14059 msgstr "Controllo registro riferimenti %s->%s"
14060
14061 #: builtin/fsck.c:548
14062 #, c-format
14063 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
14064 msgstr "%s: puntatore SHA1 non valido: %s"
14065
14066 #: builtin/fsck.c:555
14067 #, c-format
14068 msgid "%s: not a commit"
14069 msgstr "%s: non è un commit"
14070
14071 #: builtin/fsck.c:609
14072 msgid "notice: No default references"
14073 msgstr "avviso: nessun riferimento predefinito"
14074
14075 #: builtin/fsck.c:624
14076 #, c-format
14077 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
14078 msgstr "%s: oggetto corrotto o mancante: %s"
14079
14080 #: builtin/fsck.c:637
14081 #, c-format
14082 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
14083 msgstr "%s: impossibile analizzare l'oggetto: %s"
14084
14085 #: builtin/fsck.c:657
14086 #, c-format
14087 msgid "bad sha1 file: %s"
14088 msgstr "file SHA1 non valido: %s"
14089
14090 #: builtin/fsck.c:672
14091 msgid "Checking object directory"
14092 msgstr "Controllo directory oggetti in corso"
14093
14094 #: builtin/fsck.c:675
14095 msgid "Checking object directories"
14096 msgstr "Controllo directory oggetti in corso"
14097
14098 #: builtin/fsck.c:690
14099 #, c-format
14100 msgid "Checking %s link"
14101 msgstr "Controllo collegamento %s"
14102
14103 #: builtin/fsck.c:695 builtin/index-pack.c:842
14104 #, c-format
14105 msgid "invalid %s"
14106 msgstr "%s non valido"
14107
14108 #: builtin/fsck.c:702
14109 #, c-format
14110 msgid "%s points to something strange (%s)"
14111 msgstr "%s punta a qualcosa di strano (%s)"
14112
14113 #: builtin/fsck.c:708
14114 #, c-format
14115 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
14116 msgstr "%s: l'HEAD scollegato non punta a niente"
14117
14118 #: builtin/fsck.c:712
14119 #, c-format
14120 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
14121 msgstr "avviso: %s punta a un branch non nato (%s)"
14122
14123 #: builtin/fsck.c:724
14124 msgid "Checking cache tree"
14125 msgstr "Controllo cache albero in corso"
14126
14127 #: builtin/fsck.c:729
14128 #, c-format
14129 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
14130 msgstr "%s: puntatore SHA1 non valido nella cache alberi"
14131
14132 #: builtin/fsck.c:738
14133 msgid "non-tree in cache-tree"
14134 msgstr "oggetto non albero nella cache alberi"
14135
14136 #: builtin/fsck.c:769
14137 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
14138 msgstr "git fsck [<opzioni>] [<oggetto>...]"
14139
14140 #: builtin/fsck.c:775
14141 msgid "show unreachable objects"
14142 msgstr "visualizza oggetti non raggiungibili"
14143
14144 #: builtin/fsck.c:776
14145 msgid "show dangling objects"
14146 msgstr "visualizza oggetti pendenti"
14147
14148 #: builtin/fsck.c:777
14149 msgid "report tags"
14150 msgstr "segnala i tag"
14151
14152 #: builtin/fsck.c:778
14153 msgid "report root nodes"
14154 msgstr "segnala i nodi radice"
14155
14156 #: builtin/fsck.c:779
14157 msgid "make index objects head nodes"
14158 msgstr "rendi gli oggetti indice nodi head"
14159
14160 #: builtin/fsck.c:780
14161 msgid "make reflogs head nodes (default)"
14162 msgstr "rendi i registri dei riferimenti nodi head (impostazione predefinita)"
14163
14164 #: builtin/fsck.c:781
14165 msgid "also consider packs and alternate objects"
14166 msgstr "considera anche i pack e gli oggetti alternativi"
14167
14168 #: builtin/fsck.c:782
14169 msgid "check only connectivity"
14170 msgstr "controlla solo la connessione"
14171
14172 #: builtin/fsck.c:783
14173 msgid "enable more strict checking"
14174 msgstr "abilita controlli più restrittivi"
14175
14176 #: builtin/fsck.c:785
14177 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
14178 msgstr "scrivi oggetti pendenti in .git/lost-found"
14179
14180 #: builtin/fsck.c:786 builtin/prune.c:132
14181 msgid "show progress"
14182 msgstr "visualizza l'avanzamento"
14183
14184 #: builtin/fsck.c:787
14185 msgid "show verbose names for reachable objects"
14186 msgstr "visualizza nomi dettagliati per gli oggetti raggiungibili"
14187
14188 #: builtin/fsck.c:846 builtin/index-pack.c:225
14189 msgid "Checking objects"
14190 msgstr "Controllo oggetti in corso"
14191
14192 #: builtin/fsck.c:874
14193 #, c-format
14194 msgid "%s: object missing"
14195 msgstr "%s: oggetto mancante"
14196
14197 #: builtin/fsck.c:885
14198 #, c-format
14199 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
14200 msgstr "parametro non valido: atteso SHA1, presente '%s'"
14201
14202 #: builtin/gc.c:35
14203 msgid "git gc [<options>]"
14204 msgstr "git gc [<opzioni>]"
14205
14206 #: builtin/gc.c:90
14207 #, c-format
14208 msgid "Failed to fstat %s: %s"
14209 msgstr "fstat di %s non riuscito: %s"
14210
14211 #: builtin/gc.c:126
14212 #, c-format
14213 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
14214 msgstr "analisi dell'opzione '%s' con valore '%s' non riuscita"
14215
14216 #: builtin/gc.c:475 builtin/init-db.c:55
14217 #, c-format
14218 msgid "cannot stat '%s'"
14219 msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
14220
14221 #: builtin/gc.c:484 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:529
14222 #, c-format
14223 msgid "cannot read '%s'"
14224 msgstr "impossibile leggere '%s'"
14225
14226 #: builtin/gc.c:491
14227 #, c-format
14228 msgid ""
14229 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
14230 "and remove %s.\n"
14231 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
14232 "\n"
14233 "%s"
14234 msgstr ""
14235 "L'ultima esecuzione di gc ha segnalato quanto segue. Correggi la causa\n"
14236 "alla radice ed elimina %s.\n"
14237 "L'operazione di pulizia automatica non sarà eseguita fino all'eliminazione\n"
14238 "del file.\n"
14239 "\n"
14240 "%s"
14241
14242 #: builtin/gc.c:539
14243 msgid "prune unreferenced objects"
14244 msgstr "elimina oggetti non referenziati"
14245
14246 #: builtin/gc.c:541
14247 msgid "be more thorough (increased runtime)"
14248 msgstr "sii più accurato (tempi di esecuzione maggiori)"
14249
14250 #: builtin/gc.c:542
14251 msgid "enable auto-gc mode"
14252 msgstr "abilita modalità garbage collector automatica"
14253
14254 #: builtin/gc.c:545
14255 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
14256 msgstr ""
14257 "forza l'esecuzione del garbage collector anche nel caso in cui ve ne "
14258 "potrebbe essere un altro in esecuzione"
14259
14260 #: builtin/gc.c:548
14261 msgid "repack all other packs except the largest pack"
14262 msgstr ""
14263 "esegui il repack di tutti gli altri pack ad eccezione di quello più grande"
14264
14265 #: builtin/gc.c:565
14266 #, c-format
14267 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
14268 msgstr "analisi del valore %s di gc.logexpiry non riuscita"
14269
14270 #: builtin/gc.c:576
14271 #, c-format
14272 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
14273 msgstr "analisi del valore %s per la scadenza delle eliminazioni non riuscita"
14274
14275 #: builtin/gc.c:596
14276 #, c-format
14277 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
14278 msgstr ""
14279 "Comprimo il repository in background per ottenere le migliori prestazioni.\n"
14280
14281 #: builtin/gc.c:598
14282 #, c-format
14283 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
14284 msgstr "Comprimo il repository per ottenere le migliori prestazioni.\n"
14285
14286 #: builtin/gc.c:599
14287 #, c-format
14288 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
14289 msgstr "Vedi \"git help gc\" per le operazioni di manutenzione manuali.\n"
14290
14291 #: builtin/gc.c:639
14292 #, c-format
14293 msgid ""
14294 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
14295 msgstr ""
14296 "gc è già in esecuzione sul computer '%s' con PID %<PRIuMAX> (usa --force se "
14297 "non lo è)"
14298
14299 #: builtin/gc.c:694
14300 msgid ""
14301 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
14302 msgstr ""
14303 "Ci sono troppi oggetti sparsi non raggiungibili; esegui 'git prune' per "
14304 "eliminarli."
14305
14306 #: builtin/grep.c:29
14307 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
14308 msgstr ""
14309 "git grep [<opzioni>] [-e] <pattern> [<revisione>...] [[--] <percorso>...]"
14310
14311 #: builtin/grep.c:225
14312 #, c-format
14313 msgid "grep: failed to create thread: %s"
14314 msgstr "grep: creazione del thread non riuscita: %s"
14315
14316 #: builtin/grep.c:279
14317 #, c-format
14318 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
14319 msgstr "specificato numero non valido di thread (%d) per %s"
14320
14321 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
14322 #. variable for tweaking threads, currently
14323 #. grep.threads
14324 #.
14325 #: builtin/grep.c:287 builtin/index-pack.c:1534 builtin/index-pack.c:1727
14326 #: builtin/pack-objects.c:2708
14327 #, c-format
14328 msgid "no threads support, ignoring %s"
14329 msgstr "non vi è supporto per i thread, ignoro %s"
14330
14331 #: builtin/grep.c:467 builtin/grep.c:592 builtin/grep.c:635
14332 #, c-format
14333 msgid "unable to read tree (%s)"
14334 msgstr "impossibile leggere il tree (%s)"
14335
14336 #: builtin/grep.c:650
14337 #, c-format
14338 msgid "unable to grep from object of type %s"
14339 msgstr "impossibile eseguire grep su un oggetto di tipo %s"
14340
14341 #: builtin/grep.c:716
14342 #, c-format
14343 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
14344 msgstr "switch '%c' richiede un valore numerico"
14345
14346 #: builtin/grep.c:815
14347 msgid "search in index instead of in the work tree"
14348 msgstr "cerca nell'index anziché nell'albero di lavoro"
14349
14350 #: builtin/grep.c:817
14351 msgid "find in contents not managed by git"
14352 msgstr "la ricerca nei contenuti non è gestita da Git"
14353
14354 #: builtin/grep.c:819
14355 msgid "search in both tracked and untracked files"
14356 msgstr "cerca sia nei file tracciati sia in quelli non tracciati"
14357
14358 #: builtin/grep.c:821
14359 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
14360 msgstr "ignora i file specificati in '.gitignore'"
14361
14362 #: builtin/grep.c:823
14363 msgid "recursively search in each submodule"
14364 msgstr "cerca ricorsivamente in ogni sottomodulo"
14365
14366 #: builtin/grep.c:826
14367 msgid "show non-matching lines"
14368 msgstr "visualizza le righe non corrispondenti"
14369
14370 #: builtin/grep.c:828
14371 msgid "case insensitive matching"
14372 msgstr "ricerca corrispondenze senza differenze maiuscole/minuscole"
14373
14374 #: builtin/grep.c:830
14375 msgid "match patterns only at word boundaries"
14376 msgstr "cerca corrispondenze ai pattern solo a inizio/fine parola"
14377
14378 #: builtin/grep.c:832
14379 msgid "process binary files as text"
14380 msgstr "elabora i file binari come testuali"
14381
14382 #: builtin/grep.c:834
14383 msgid "don't match patterns in binary files"
14384 msgstr "non cercare corrispondenze ai pattern nei file binari"
14385
14386 #: builtin/grep.c:837
14387 msgid "process binary files with textconv filters"
14388 msgstr "elabora i file binari con filtri di conversione in testo"
14389
14390 #: builtin/grep.c:839
14391 msgid "search in subdirectories (default)"
14392 msgstr "cerca nelle sottodirectory (impostazione predefinita)"
14393
14394 #: builtin/grep.c:841
14395 msgid "descend at most <depth> levels"
14396 msgstr "scendi al più di <profondità> livelli"
14397
14398 #: builtin/grep.c:845
14399 msgid "use extended POSIX regular expressions"
14400 msgstr "usa espressioni regolari POSIX estese"
14401
14402 #: builtin/grep.c:848
14403 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
14404 msgstr "usa espressioni regolari POSIX di base (impostazione predefinita)"
14405
14406 #: builtin/grep.c:851
14407 msgid "interpret patterns as fixed strings"
14408 msgstr "interpreta i pattern come stringhe fisse"
14409
14410 #: builtin/grep.c:854
14411 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
14412 msgstr "usa espressioni regolari compatibili con Perl"
14413
14414 #: builtin/grep.c:857
14415 msgid "show line numbers"
14416 msgstr "visualizza numeri di riga"
14417
14418 #: builtin/grep.c:858
14419 msgid "show column number of first match"
14420 msgstr "visualizza il numero di colonna della prima corrispondenza"
14421
14422 #: builtin/grep.c:859
14423 msgid "don't show filenames"
14424 msgstr "non visualizzare i nomi file"
14425
14426 #: builtin/grep.c:860
14427 msgid "show filenames"
14428 msgstr "visualizza i nomi file"
14429
14430 #: builtin/grep.c:862
14431 msgid "show filenames relative to top directory"
14432 msgstr "visualizza i nomi file relativi alla directory di primo livello"
14433
14434 #: builtin/grep.c:864
14435 msgid "show only filenames instead of matching lines"
14436 msgstr "visualizza solo i nomi file anziché le righe corrispondenti"
14437
14438 #: builtin/grep.c:866
14439 msgid "synonym for --files-with-matches"
14440 msgstr "sinonimo di --files-with-matches"
14441
14442 #: builtin/grep.c:869
14443 msgid "show only the names of files without match"
14444 msgstr "visualizza solo i nomi dei file non corrispondenti"
14445
14446 #: builtin/grep.c:871
14447 msgid "print NUL after filenames"
14448 msgstr "stampa NUL dopo i nomi file"
14449
14450 #: builtin/grep.c:874
14451 msgid "show only matching parts of a line"
14452 msgstr "visualizza solo le parti corrispondenti di una riga"
14453
14454 #: builtin/grep.c:876
14455 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
14456 msgstr "visualizza il numero di corrispondenze anziché le righe corrispondenti"
14457
14458 #: builtin/grep.c:877
14459 msgid "highlight matches"
14460 msgstr "evidenzia corrispondenze"
14461
14462 #: builtin/grep.c:879
14463 msgid "print empty line between matches from different files"
14464 msgstr "stampa una riga vuota fra le corrispondenze in file differenti"
14465
14466 #: builtin/grep.c:881
14467 msgid "show filename only once above matches from same file"
14468 msgstr ""
14469 "visualizza il nome file solo una volta prima delle corrispondenze nello "
14470 "stesso file"
14471
14472 #: builtin/grep.c:884
14473 msgid "show <n> context lines before and after matches"
14474 msgstr "visualizza <n> righe di contesto prima e dopo le corrispondenze"
14475
14476 #: builtin/grep.c:887
14477 msgid "show <n> context lines before matches"
14478 msgstr "visualizza <n> righe di contesto prima delle corrispondenze"
14479
14480 #: builtin/grep.c:889
14481 msgid "show <n> context lines after matches"
14482 msgstr "visualizza <n> righe di contesto dopo le corrispondenze"
14483
14484 #: builtin/grep.c:891
14485 msgid "use <n> worker threads"
14486 msgstr "usa <n> thread di lavoro"
14487
14488 #: builtin/grep.c:892
14489 msgid "shortcut for -C NUM"
14490 msgstr "scorciatoia per -C NUM"
14491
14492 #: builtin/grep.c:895
14493 msgid "show a line with the function name before matches"
14494 msgstr "visualizza una riga con il nome funzione prima delle corrispondenze"
14495
14496 #: builtin/grep.c:897
14497 msgid "show the surrounding function"
14498 msgstr "visualizza la funzione circostante"
14499
14500 #: builtin/grep.c:900
14501 msgid "read patterns from file"
14502 msgstr "leggi le corrispondenze da un file"
14503
14504 #: builtin/grep.c:902
14505 msgid "match <pattern>"
14506 msgstr "cerca corrispondenze con <pattern>"
14507
14508 #: builtin/grep.c:904
14509 msgid "combine patterns specified with -e"
14510 msgstr "combina i pattern specificati con -e"
14511
14512 #: builtin/grep.c:916
14513 msgid "indicate hit with exit status without output"
14514 msgstr ""
14515 "segnala una corrispondenza con il codice di uscita senza emettere output"
14516
14517 #: builtin/grep.c:918
14518 msgid "show only matches from files that match all patterns"
14519 msgstr ""
14520 "visualizza solo le corrispondenze nei file in cui vi sono corrispondenze per "
14521 "tutti i pattern"
14522
14523 #: builtin/grep.c:920
14524 msgid "show parse tree for grep expression"
14525 msgstr "visualizza l'albero di analisi per l'espressione grep"
14526
14527 #: builtin/grep.c:924
14528 msgid "pager"
14529 msgstr "pager"
14530
14531 #: builtin/grep.c:924
14532 msgid "show matching files in the pager"
14533 msgstr "visualizza i file corrispondenti nel pager"
14534
14535 #: builtin/grep.c:928
14536 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
14537 msgstr "consenti"
14538
14539 #: builtin/grep.c:992
14540 msgid "no pattern given"
14541 msgstr "nessun pattern specificato"
14542
14543 #: builtin/grep.c:1028
14544 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
14545 msgstr "--no-index o --untracked non possono essere usate con le revisioni"
14546
14547 #: builtin/grep.c:1036
14548 #, c-format
14549 msgid "unable to resolve revision: %s"
14550 msgstr "impossibile risolvere la revisione %s"
14551
14552 #: builtin/grep.c:1067
14553 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
14554 msgstr "combinazione di opzioni non valida, ignoro --threads"
14555
14556 #: builtin/grep.c:1070 builtin/pack-objects.c:3400
14557 msgid "no threads support, ignoring --threads"
14558 msgstr "non vi è supporto per i thread, ignoro --threads"
14559
14560 #: builtin/grep.c:1073 builtin/index-pack.c:1531 builtin/pack-objects.c:2705
14561 #, c-format
14562 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
14563 msgstr "specificato numero non valido di thread (%d)"
14564
14565 #: builtin/grep.c:1096
14566 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
14567 msgstr "--open-files-in-pager funziona solo sull'albero di lavoro"
14568
14569 #: builtin/grep.c:1119
14570 msgid "option not supported with --recurse-submodules"
14571 msgstr "opzione non supportata con --recurse-submodules"
14572
14573 #: builtin/grep.c:1125
14574 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
14575 msgstr "--cached o --untracked non possono essere usate con --no-index"
14576
14577 #: builtin/grep.c:1131
14578 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
14579 msgstr "--[no-]exclude-standard non può essere usata per i contenuti tracciati"
14580
14581 #: builtin/grep.c:1139
14582 msgid "both --cached and trees are given"
14583 msgstr "sono specificati sia --cached sia degli alberi"
14584
14585 #: builtin/hash-object.c:85
14586 msgid ""
14587 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
14588 "[--] <file>..."
14589 msgstr ""
14590 "git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
14591 "[--] <file>..."
14592
14593 #: builtin/hash-object.c:86
14594 msgid "git hash-object --stdin-paths"
14595 msgstr "git hash-object --stdin-paths"
14596
14597 #: builtin/hash-object.c:98
14598 msgid "object type"
14599 msgstr "tipo oggetto"
14600
14601 #: builtin/hash-object.c:99
14602 msgid "write the object into the object database"
14603 msgstr "scrivi l'oggetto nel database oggetti"
14604
14605 #: builtin/hash-object.c:101
14606 msgid "read the object from stdin"
14607 msgstr "leggi l'oggetto dallo standard input"
14608
14609 #: builtin/hash-object.c:103
14610 msgid "store file as is without filters"
14611 msgstr "salva il file così com'è senza filtri"
14612
14613 #: builtin/hash-object.c:104
14614 msgid ""
14615 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
14616 msgstr ""
14617 "esegui semplicemente l'hash di dati inutili per creare oggetti corrotti al "
14618 "fine di eseguire il debug di Git"
14619
14620 #: builtin/hash-object.c:105
14621 msgid "process file as it were from this path"
14622 msgstr "elabora i file come se fossero in questo percorso"
14623
14624 #: builtin/help.c:46
14625 msgid "print all available commands"
14626 msgstr "stampa tutti i comandi disponibili"
14627
14628 #: builtin/help.c:47
14629 msgid "exclude guides"
14630 msgstr "escludi le guide"
14631
14632 #: builtin/help.c:48
14633 msgid "print list of useful guides"
14634 msgstr "stampa un elenco di guide utili"
14635
14636 #: builtin/help.c:49
14637 msgid "print all configuration variable names"
14638 msgstr "stampa i nomi di tutte le variabili di configurazione"
14639
14640 #: builtin/help.c:51
14641 msgid "show man page"
14642 msgstr "visualizza la pagina man"
14643
14644 #: builtin/help.c:52
14645 msgid "show manual in web browser"
14646 msgstr "visualizza il manuale nel browser Web"
14647
14648 #: builtin/help.c:54
14649 msgid "show info page"
14650 msgstr "visualizza la pagina info"
14651
14652 #: builtin/help.c:56
14653 msgid "print command description"
14654 msgstr "stampa la descrizione del comando"
14655
14656 #: builtin/help.c:61
14657 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
14658 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<comando>]"
14659
14660 #: builtin/help.c:77
14661 #, c-format
14662 msgid "unrecognized help format '%s'"
14663 msgstr "formato di aiuto '%s' non riconosciuto"
14664
14665 #: builtin/help.c:104
14666 msgid "Failed to start emacsclient."
14667 msgstr "Esecuzione di emacsclient non riuscita."
14668
14669 #: builtin/help.c:117
14670 msgid "Failed to parse emacsclient version."
14671 msgstr "Verifica della versione di emacsclient non riuscita."
14672
14673 #: builtin/help.c:125
14674 #, c-format
14675 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
14676 msgstr "la versione '%d' di emacsclient è troppo vecchia (<22)."
14677
14678 #: builtin/help.c:143 builtin/help.c:165 builtin/help.c:175 builtin/help.c:183
14679 #, c-format
14680 msgid "failed to exec '%s'"
14681 msgstr "esecuzione di '%s' non riuscita"
14682
14683 #: builtin/help.c:221
14684 #, c-format
14685 msgid ""
14686 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
14687 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
14688 msgstr ""
14689 "'%s': path ad un visualizzatore man pages non supportato.\n"
14690 "Usa invece 'man.<tool>.cmd'."
14691
14692 #: builtin/help.c:233
14693 #, c-format
14694 msgid ""
14695 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
14696 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
14697 msgstr ""
14698 "'%s': comando per visualizzatore man pages supportato.\n"
14699 "Per favore usa 'man.<tool>.path' invece."
14700
14701 #: builtin/help.c:350
14702 #, c-format
14703 msgid "'%s': unknown man viewer."
14704 msgstr "'%s': visualizzatore man sconosciuto."
14705
14706 #: builtin/help.c:367
14707 msgid "no man viewer handled the request"
14708 msgstr "nessun visualizzatore man ha gestito la richiesta"
14709
14710 #: builtin/help.c:375
14711 msgid "no info viewer handled the request"
14712 msgstr "nessun visualizzatore info ha gestito la richiesta"
14713
14714 #: builtin/help.c:434 builtin/help.c:445 git.c:336
14715 #, c-format
14716 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
14717 msgstr "'%s' è un alias di '%s'"
14718
14719 #: builtin/help.c:448 git.c:365
14720 #, c-format
14721 msgid "bad alias.%s string: %s"
14722 msgstr "stringa alias.%s non valida: %s"
14723
14724 #: builtin/help.c:477 builtin/help.c:507
14725 #, c-format
14726 msgid "usage: %s%s"
14727 msgstr "uso: %s%s"
14728
14729 #: builtin/help.c:491
14730 msgid "'git help config' for more information"
14731 msgstr "Vedi 'git help config' per maggiori informazioni"
14732
14733 #: builtin/index-pack.c:185
14734 #, c-format
14735 msgid "object type mismatch at %s"
14736 msgstr "tipo oggetto non corrispondente in %s"
14737
14738 #: builtin/index-pack.c:205
14739 #, c-format
14740 msgid "did not receive expected object %s"
14741 msgstr "non si è ricevuto l'oggetto atteso %s"
14742
14743 #: builtin/index-pack.c:208
14744 #, c-format
14745 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
14746 msgstr "oggetto %s: atteso tipo %s, trovato %s"
14747
14748 #: builtin/index-pack.c:258
14749 #, c-format
14750 msgid "cannot fill %d byte"
14751 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
14752 msgstr[0] "impossibile riempire %d byte"
14753 msgstr[1] "impossibile riempire %d byte"
14754
14755 #: builtin/index-pack.c:268
14756 msgid "early EOF"
14757 msgstr "EOF prematuro"
14758
14759 #: builtin/index-pack.c:269
14760 msgid "read error on input"
14761 msgstr "errore di lettura in input"
14762
14763 #: builtin/index-pack.c:281
14764 msgid "used more bytes than were available"
14765 msgstr "usati più byte di quelli disponibili"
14766
14767 #: builtin/index-pack.c:288 builtin/pack-objects.c:604
14768 msgid "pack too large for current definition of off_t"
14769 msgstr "pack troppo largo per la definizione corrente di off_t"
14770
14771 #: builtin/index-pack.c:291 builtin/unpack-objects.c:95
14772 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
14773 msgstr "il pack supera la dimensione massima consentita"
14774
14775 #: builtin/index-pack.c:312
14776 #, c-format
14777 msgid "cannot open packfile '%s'"
14778 msgstr "impossibile aprire il file pack '%s'"
14779
14780 #: builtin/index-pack.c:326
14781 msgid "pack signature mismatch"
14782 msgstr "la firma del pack non coincide"
14783
14784 #: builtin/index-pack.c:328
14785 #, c-format
14786 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
14787 msgstr "versione pack %<PRIu32> non supportata"
14788
14789 #: builtin/index-pack.c:346
14790 #, c-format
14791 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
14792 msgstr "il pack ha un oggetto danneggiato all'offset %<PRIuMAX>: %s"
14793
14794 #: builtin/index-pack.c:466
14795 #, c-format
14796 msgid "inflate returned %d"
14797 msgstr "inflate ha restituito il codice %d"
14798
14799 #: builtin/index-pack.c:515
14800 msgid "offset value overflow for delta base object"
14801 msgstr "overflow del valore dell'offset base del delta"
14802
14803 #: builtin/index-pack.c:523
14804 msgid "delta base offset is out of bound"
14805 msgstr "l'offset base del delta è fuori dall'intervallo consentito"
14806
14807 #: builtin/index-pack.c:531
14808 #, c-format
14809 msgid "unknown object type %d"
14810 msgstr "tipo oggetto %d sconosciuto"
14811
14812 #: builtin/index-pack.c:562
14813 msgid "cannot pread pack file"
14814 msgstr "impossibile eseguire pread sul file pack"
14815
14816 #: builtin/index-pack.c:564
14817 #, c-format
14818 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
14819 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
14820 msgstr[0] "fine del file pack prematura, %<PRIuMAX> byte mancante"
14821 msgstr[1] "fine del file pack prematura, %<PRIuMAX> byte mancanti"
14822
14823 #: builtin/index-pack.c:590
14824 msgid "serious inflate inconsistency"
14825 msgstr "inconsistenza grave di inflate"
14826
14827 #: builtin/index-pack.c:735 builtin/index-pack.c:741 builtin/index-pack.c:764
14828 #: builtin/index-pack.c:803 builtin/index-pack.c:812
14829 #, c-format
14830 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
14831 msgstr "TROVATA COLLISIONE SHA1 CON %s !"
14832
14833 #: builtin/index-pack.c:738 builtin/pack-objects.c:157
14834 #: builtin/pack-objects.c:217 builtin/pack-objects.c:311
14835 #, c-format
14836 msgid "unable to read %s"
14837 msgstr "impossibile leggere %s"
14838
14839 #: builtin/index-pack.c:801
14840 #, c-format
14841 msgid "cannot read existing object info %s"
14842 msgstr "impossibile leggere le informazioni sull'oggetto esistente: %s"
14843
14844 #: builtin/index-pack.c:809
14845 #, c-format
14846 msgid "cannot read existing object %s"
14847 msgstr "non è possibile leggere l'oggetto %s esistente"
14848
14849 #: builtin/index-pack.c:823
14850 #, c-format
14851 msgid "invalid blob object %s"
14852 msgstr "oggetto blob %s non valido"
14853
14854 #: builtin/index-pack.c:826 builtin/index-pack.c:845
14855 msgid "fsck error in packed object"
14856 msgstr "errore fsck nell'oggetto sottoposto a pack"
14857
14858 #: builtin/index-pack.c:847
14859 #, c-format
14860 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
14861 msgstr "Non tutti gli oggetti figlio di %s sono raggiungibili"
14862
14863 #: builtin/index-pack.c:919 builtin/index-pack.c:950
14864 msgid "failed to apply delta"
14865 msgstr "applicazione del delta non riuscita"
14866
14867 #: builtin/index-pack.c:1118
14868 msgid "Receiving objects"
14869 msgstr "Ricezione degli oggetti"
14870
14871 #: builtin/index-pack.c:1118
14872 msgid "Indexing objects"
14873 msgstr "Indicizzazione degli oggetti"
14874
14875 #: builtin/index-pack.c:1152
14876 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
14877 msgstr "il pack è corrotto (SHA1 non corrisponde)"
14878
14879 #: builtin/index-pack.c:1157
14880 msgid "cannot fstat packfile"
14881 msgstr "impossibile eseguire fstat sul file pack"
14882
14883 #: builtin/index-pack.c:1160
14884 msgid "pack has junk at the end"
14885 msgstr "il pack ha dati inutili alla fine"
14886
14887 #: builtin/index-pack.c:1172
14888 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
14889 msgstr "confusione oltre ogni follia in parse_pack_objects()"
14890
14891 #: builtin/index-pack.c:1195
14892 msgid "Resolving deltas"
14893 msgstr "Risoluzione dei delta"
14894
14895 #: builtin/index-pack.c:1205 builtin/pack-objects.c:2481
14896 #, c-format
14897 msgid "unable to create thread: %s"
14898 msgstr "impossibile creare il thread: %s"
14899
14900 #: builtin/index-pack.c:1246
14901 msgid "confusion beyond insanity"
14902 msgstr "confusione oltre ogni follia"
14903
14904 #: builtin/index-pack.c:1252
14905 #, c-format
14906 msgid "completed with %d local object"
14907 msgid_plural "completed with %d local objects"
14908 msgstr[0] "completato con %d oggetto locale"
14909 msgstr[1] "completato con %d oggetti locali"
14910
14911 #: builtin/index-pack.c:1264
14912 #, c-format
14913 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
14914 msgstr "Checksum in coda inatteso per %s (disco corrotto?)"
14915
14916 #: builtin/index-pack.c:1268
14917 #, c-format
14918 msgid "pack has %d unresolved delta"
14919 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
14920 msgstr[0] "pack ha %d delta irrisolto"
14921 msgstr[1] "pack ha %d delta irrisolti"
14922
14923 #: builtin/index-pack.c:1292
14924 #, c-format
14925 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
14926 msgstr "impossibile eseguire deflate sull'oggetto aggiunto alla fine (%d)"
14927
14928 #: builtin/index-pack.c:1388
14929 #, c-format
14930 msgid "local object %s is corrupt"
14931 msgstr "l'oggetto locale %s è corrotto"
14932
14933 #: builtin/index-pack.c:1402
14934 #, c-format
14935 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
14936 msgstr "il nome del file pack '%s' non termina con '.pack'"
14937
14938 #: builtin/index-pack.c:1427
14939 #, c-format
14940 msgid "cannot write %s file '%s'"
14941 msgstr "impossibile scrivere il file %s '%s'"
14942
14943 #: builtin/index-pack.c:1435
14944 #, c-format
14945 msgid "cannot close written %s file '%s'"
14946 msgstr "impossibile chiudere il file %s scritto '%s'"
14947
14948 #: builtin/index-pack.c:1459
14949 msgid "error while closing pack file"
14950 msgstr "errore nella chiusura del file pack"
14951
14952 #: builtin/index-pack.c:1473
14953 msgid "cannot store pack file"
14954 msgstr "impossibile archiviare il file pack"
14955
14956 #: builtin/index-pack.c:1481
14957 msgid "cannot store index file"
14958 msgstr "impossibile archiviare index file"
14959
14960 #: builtin/index-pack.c:1525 builtin/pack-objects.c:2716
14961 #, c-format
14962 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
14963 msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> non valida"
14964
14965 #: builtin/index-pack.c:1593
14966 #, c-format
14967 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
14968 msgstr "Impossibile aprire il file pack '%s' esistente"
14969
14970 #: builtin/index-pack.c:1595
14971 #, c-format
14972 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
14973 msgstr "Impossibile aprire il file pack idx esistente per '%s'"
14974
14975 #: builtin/index-pack.c:1643
14976 #, c-format
14977 msgid "non delta: %d object"
14978 msgid_plural "non delta: %d objects"
14979 msgstr[0] "non delta: %d oggetto"
14980 msgstr[1] "non delta: %d oggetti"
14981
14982 #: builtin/index-pack.c:1650
14983 #, c-format
14984 msgid "chain length = %d: %lu object"
14985 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
14986 msgstr[0] "lunghezza della catena = %d: %lu oggetto"
14987 msgstr[1] "lunghezza della catena = %d: %lu oggetti"
14988
14989 #: builtin/index-pack.c:1689
14990 msgid "Cannot come back to cwd"
14991 msgstr "impossibile tornare alla directory di lavoro corrente"
14992
14993 #: builtin/index-pack.c:1738 builtin/index-pack.c:1741
14994 #: builtin/index-pack.c:1757 builtin/index-pack.c:1761
14995 #, c-format
14996 msgid "bad %s"
14997 msgstr "%s errato"
14998
14999 #: builtin/index-pack.c:1777
15000 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
15001 msgstr "--fix-thin non può essere usato senza --stdin"
15002
15003 #: builtin/index-pack.c:1779
15004 msgid "--stdin requires a git repository"
15005 msgstr "--stdin richiede un repository Git"
15006
15007 #: builtin/index-pack.c:1785
15008 msgid "--verify with no packfile name given"
15009 msgstr "--verify senza un nome del file pack specificato"
15010
15011 #: builtin/index-pack.c:1833 builtin/unpack-objects.c:581
15012 msgid "fsck error in pack objects"
15013 msgstr "errore fsck negli oggetti sottoposti a pack"
15014
15015 #: builtin/init-db.c:61
15016 #, c-format
15017 msgid "cannot stat template '%s'"
15018 msgstr "impossibile eseguire stat sul modello '%s'"
15019
15020 #: builtin/init-db.c:66
15021 #, c-format
15022 msgid "cannot opendir '%s'"
15023 msgstr "impossibile aprire la directory '%s'"
15024
15025 #: builtin/init-db.c:78
15026 #, c-format
15027 msgid "cannot readlink '%s'"
15028 msgstr "impossibile leggere il link '%s'"
15029
15030 #: builtin/init-db.c:80
15031 #, c-format
15032 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
15033 msgstr "impossibile creare il collegamento simbolico da '%s' a '%s'"
15034
15035 #: builtin/init-db.c:86
15036 #, c-format
15037 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
15038 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'"
15039
15040 #: builtin/init-db.c:90
15041 #, c-format
15042 msgid "ignoring template %s"
15043 msgstr "ignoro il modello %s"
15044
15045 #: builtin/init-db.c:121
15046 #, c-format
15047 msgid "templates not found in %s"
15048 msgstr "modelli non trovati in %s"
15049
15050 #: builtin/init-db.c:136
15051 #, c-format
15052 msgid "not copying templates from '%s': %s"
15053 msgstr "non copio i modelli da '%s': %s"
15054
15055 #: builtin/init-db.c:334
15056 #, c-format
15057 msgid "unable to handle file type %d"
15058 msgstr "impossibile gestire il tipo di file %d"
15059
15060 #: builtin/init-db.c:337
15061 #, c-format
15062 msgid "unable to move %s to %s"
15063 msgstr "impossibile spostare %s in %s"
15064
15065 #: builtin/init-db.c:354 builtin/init-db.c:357
15066 #, c-format
15067 msgid "%s already exists"
15068 msgstr "%s esiste già"
15069
15070 #: builtin/init-db.c:413
15071 #, c-format
15072 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
15073 msgstr "Reinizializzato repository Git condiviso esistente in %s%s\n"
15074
15075 #: builtin/init-db.c:414
15076 #, c-format
15077 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
15078 msgstr "Reinizializzato repository Git esistente in %s%s\n"
15079
15080 #: builtin/init-db.c:418
15081 #, c-format
15082 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
15083 msgstr "Inizializzato repository Git condiviso vuoto in %s%s\n"
15084
15085 #: builtin/init-db.c:419
15086 #, c-format
15087 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
15088 msgstr "Inizializzato repository Git vuoto in %s%s\n"
15089
15090 #: builtin/init-db.c:468
15091 msgid ""
15092 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
15093 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
15094 msgstr ""
15095 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directory-modello>] [--"
15096 "shared[=<permessi>]] [<directory>]"
15097
15098 #: builtin/init-db.c:491
15099 msgid "permissions"
15100 msgstr "permessi"
15101
15102 #: builtin/init-db.c:492
15103 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
15104 msgstr "specifica che il repository Git deve essere condiviso con più utenti"
15105
15106 #: builtin/init-db.c:529 builtin/init-db.c:534
15107 #, c-format
15108 msgid "cannot mkdir %s"
15109 msgstr "impossibile creare la directory %s"
15110
15111 #: builtin/init-db.c:538
15112 #, c-format
15113 msgid "cannot chdir to %s"
15114 msgstr "impossibile modificare la directory corrente in %s"
15115
15116 #: builtin/init-db.c:559
15117 #, c-format
15118 msgid ""
15119 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
15120 "dir=<directory>)"
15121 msgstr ""
15122 "%s (o --work-tree=<directory>) non consentito senza specificare %s (o --git-"
15123 "dir=<directory>)"
15124
15125 #: builtin/init-db.c:587
15126 #, c-format
15127 msgid "Cannot access work tree '%s'"
15128 msgstr "Impossibile accedere all'albero di lavoro '%s'"
15129
15130 #: builtin/interpret-trailers.c:16
15131 msgid ""
15132 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
15133 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
15134 msgstr ""
15135 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
15136 "<token>[(=|:)<valore>])...] [<file>...]"
15137
15138 #: builtin/interpret-trailers.c:95
15139 msgid "edit files in place"
15140 msgstr "modifica i file sul posto"
15141
15142 #: builtin/interpret-trailers.c:96
15143 msgid "trim empty trailers"
15144 msgstr "rimuovi spazi dalle stringhe finali vuote"
15145
15146 #: builtin/interpret-trailers.c:99
15147 msgid "where to place the new trailer"
15148 msgstr "dove collocare la nuova stringa finale"
15149
15150 #: builtin/interpret-trailers.c:101
15151 msgid "action if trailer already exists"
15152 msgstr "azione da eseguire se la stringa finale esiste già"
15153
15154 #: builtin/interpret-trailers.c:103
15155 msgid "action if trailer is missing"
15156 msgstr "azione da eseguire se la stringa finale è mancante"
15157
15158 #: builtin/interpret-trailers.c:105
15159 msgid "output only the trailers"
15160 msgstr "emetti in output solo le stringhe finali"
15161
15162 #: builtin/interpret-trailers.c:106
15163 msgid "do not apply config rules"
15164 msgstr "non applicare le regole di configurazione"
15165
15166 #: builtin/interpret-trailers.c:107
15167 msgid "join whitespace-continued values"
15168 msgstr "unisci i valori resi contigui dagli spazi bianchi"
15169
15170 #: builtin/interpret-trailers.c:108
15171 msgid "set parsing options"
15172 msgstr "imposta le opzioni di analisi"
15173
15174 #: builtin/interpret-trailers.c:110
15175 msgid "do not treat --- specially"
15176 msgstr "non trattare la sequenza --- in modo speciale"
15177
15178 #: builtin/interpret-trailers.c:111
15179 msgid "trailer"
15180 msgstr "stringa finale"
15181
15182 #: builtin/interpret-trailers.c:112
15183 msgid "trailer(s) to add"
15184 msgstr "stringa/e finale/i da aggiungere"
15185
15186 #: builtin/interpret-trailers.c:123
15187 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
15188 msgstr "--trailer con --only-input non ha senso"
15189
15190 #: builtin/interpret-trailers.c:133
15191 msgid "no input file given for in-place editing"
15192 msgstr "nessun file di input specificato per la modifica sul posto"
15193
15194 #: builtin/log.c:56
15195 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
15196 msgstr "git log [<opzioni>] [<intervallo-revisioni>] [[--] <percorso>...]"
15197
15198 #: builtin/log.c:57
15199 msgid "git show [<options>] <object>..."
15200 msgstr "git show [<opzioni>] <oggetto>..."
15201
15202 #: builtin/log.c:110
15203 #, c-format
15204 msgid "invalid --decorate option: %s"
15205 msgstr "opzione --decorate non valida: %s"
15206
15207 #: builtin/log.c:174
15208 msgid "show source"
15209 msgstr "visualizza sorgente"
15210
15211 #: builtin/log.c:175
15212 msgid "Use mail map file"
15213 msgstr "Usa il file mappatura e-mail"
15214
15215 #: builtin/log.c:177
15216 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
15217 msgstr "decora solo i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
15218
15219 #: builtin/log.c:179
15220 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
15221 msgstr "non decorare i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
15222
15223 #: builtin/log.c:180
15224 msgid "decorate options"
15225 msgstr "opzioni decorazione"
15226
15227 #: builtin/log.c:183
15228 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
15229 msgstr "Elabora l'intervallo righe n,m nel file, contandole da 1"
15230
15231 #: builtin/log.c:281
15232 #, c-format
15233 msgid "Final output: %d %s\n"
15234 msgstr "Output finale: %d %s\n"
15235
15236 #: builtin/log.c:535
15237 #, c-format
15238 msgid "git show %s: bad file"
15239 msgstr "git show %s: file non valido"
15240
15241 #: builtin/log.c:550 builtin/log.c:645
15242 #, c-format
15243 msgid "could not read object %s"
15244 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s"
15245
15246 #: builtin/log.c:670
15247 #, c-format
15248 msgid "unknown type: %d"
15249 msgstr "tipo sconosciuto: %d"
15250
15251 #: builtin/log.c:814
15252 #, c-format
15253 msgid "%s: invalid cover from description mode"
15254 msgstr "%s: modo lettera da descrizione non valido"
15255
15256 #: builtin/log.c:821
15257 msgid "format.headers without value"
15258 msgstr "format.headers non ha alcun valore"
15259
15260 #: builtin/log.c:936
15261 msgid "name of output directory is too long"
15262 msgstr "il nome della directory di output è troppo lungo"
15263
15264 #: builtin/log.c:952
15265 #, c-format
15266 msgid "cannot open patch file %s"
15267 msgstr "impossibile aprire il file patch %s"
15268
15269 #: builtin/log.c:969
15270 msgid "need exactly one range"
15271 msgstr "è necessario specificare esattamente un intervallo"
15272
15273 #: builtin/log.c:979
15274 msgid "not a range"
15275 msgstr "il valore non è un intervallo"
15276
15277 #: builtin/log.c:1143
15278 msgid "cover letter needs email format"
15279 msgstr "la lettera di accompagnamento dev'essere in formato e-mail"
15280
15281 #: builtin/log.c:1149
15282 msgid "failed to create cover-letter file"
15283 msgstr "creazione del file lettera di accompagnamento non riuscita"
15284
15285 #: builtin/log.c:1228
15286 #, c-format
15287 msgid "insane in-reply-to: %s"
15288 msgstr "valore in-reply-to folle: %s"
15289
15290 #: builtin/log.c:1255
15291 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
15292 msgstr "git format-patch [<opzioni>] [<da> | <intervallo revisioni>]"
15293
15294 #: builtin/log.c:1313
15295 msgid "two output directories?"
15296 msgstr "due directory di output?"
15297
15298 #: builtin/log.c:1424 builtin/log.c:2197 builtin/log.c:2199 builtin/log.c:2211
15299 #, c-format
15300 msgid "unknown commit %s"
15301 msgstr "commit %s sconosciuto"
15302
15303 #: builtin/log.c:1434 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
15304 #: builtin/replace.c:210
15305 #, c-format
15306 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
15307 msgstr "impossibile risolvere '%s' come riferimento valido"
15308
15309 #: builtin/log.c:1439
15310 msgid "could not find exact merge base"
15311 msgstr "impossibile trovare esattamente la base del merge"
15312
15313 #: builtin/log.c:1443
15314 msgid ""
15315 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
15316 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
15317 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
15318 msgstr ""
15319 "impossibile recuperare l'upstream, se vuoi registrare automaticamente\n"
15320 "il commit di base usa git branch --set-upstream-to per tracciare un branch\n"
15321 "remoto.\n"
15322 "In alternativa puoi specificare manualmente il commit di base con\n"
15323 "--base=<ID commit di base>"
15324
15325 #: builtin/log.c:1463
15326 msgid "failed to find exact merge base"
15327 msgstr "impossibile trovare esattamente la base del merge"
15328
15329 #: builtin/log.c:1474
15330 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
15331 msgstr "il commit di base dovrebbe essere l'antenato dell'elenco revisioni"
15332
15333 #: builtin/log.c:1478
15334 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
15335 msgstr "il commit di base non dovrebbe essere nell'elenco revisioni"
15336
15337 #: builtin/log.c:1531
15338 msgid "cannot get patch id"
15339 msgstr "impossibile ottenere l'ID della patch"
15340
15341 #: builtin/log.c:1583
15342 msgid "failed to infer range-diff ranges"
15343 msgstr "inferenza degli intervalli range-diff non riuscita"
15344
15345 #: builtin/log.c:1629
15346 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
15347 msgstr "usa [PATCH n/m] anche con una singola patch"
15348
15349 #: builtin/log.c:1632
15350 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
15351 msgstr "usa [PATCH] anche con più patch"
15352
15353 #: builtin/log.c:1636
15354 msgid "print patches to standard out"
15355 msgstr "stampa le patch sullo standard output"
15356
15357 #: builtin/log.c:1638
15358 msgid "generate a cover letter"
15359 msgstr "genera una lettera di accompagnamento"
15360
15361 #: builtin/log.c:1640
15362 msgid "use simple number sequence for output file names"
15363 msgstr "usa una sequenza numerica semplice per i nomi file di output"
15364
15365 #: builtin/log.c:1641
15366 msgid "sfx"
15367 msgstr "suff"
15368
15369 #: builtin/log.c:1642
15370 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
15371 msgstr "usa <suff> anziché '.patch'"
15372
15373 #: builtin/log.c:1644
15374 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
15375 msgstr "inizia a numerare le patch da <n> anziché da 1"
15376
15377 #: builtin/log.c:1646
15378 msgid "mark the series as Nth re-roll"
15379 msgstr "contrassegna la serie come l'n-esima versione revisionata"
15380
15381 #: builtin/log.c:1648
15382 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
15383 msgstr "Usa [RFC PATCH] anziché [PATCH]"
15384
15385 #: builtin/log.c:1651
15386 msgid "cover-from-description-mode"
15387 msgstr "modo-lettera-da-descrizione"
15388
15389 #: builtin/log.c:1652
15390 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
15391 msgstr ""
15392 "genera parti di una lettera d'accompagnamento basandosi sulla descrizione di"
15393 " un branch"
15394
15395 #: builtin/log.c:1654
15396 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
15397 msgstr "Usa [<prefisso>] anziché [PATCH]"
15398
15399 #: builtin/log.c:1657
15400 msgid "store resulting files in <dir>"
15401 msgstr "salva i file risultanti in <dir>"
15402
15403 #: builtin/log.c:1660
15404 msgid "don't strip/add [PATCH]"
15405 msgstr "non eliminare/aggiungere [PATCH]"
15406
15407 #: builtin/log.c:1663
15408 msgid "don't output binary diffs"
15409 msgstr "non mandare in output diff binari"
15410
15411 #: builtin/log.c:1665
15412 msgid "output all-zero hash in From header"
15413 msgstr "manda in output un hash costituito da soli zeri nell'intestazione From"
15414
15415 #: builtin/log.c:1667
15416 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
15417 msgstr "non includere una patch corrispondente a un commit upstream"
15418
15419 #: builtin/log.c:1669
15420 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
15421 msgstr ""
15422 "visualizza il formato della patch anziché l'impostazione predefinita (patch "
15423 "+ stat)"
15424
15425 #: builtin/log.c:1671
15426 msgid "Messaging"
15427 msgstr "Messaggistica"
15428
15429 #: builtin/log.c:1672
15430 msgid "header"
15431 msgstr "intestazione"
15432
15433 #: builtin/log.c:1673
15434 msgid "add email header"
15435 msgstr "aggiungi intestazione e-mail"
15436
15437 #: builtin/log.c:1674 builtin/log.c:1676
15438 msgid "email"
15439 msgstr "e-mail"
15440
15441 #: builtin/log.c:1674
15442 msgid "add To: header"
15443 msgstr "aggiungi intestazione A:"
15444
15445 #: builtin/log.c:1676
15446 msgid "add Cc: header"
15447 msgstr "aggiungi intestazione Cc:"
15448
15449 #: builtin/log.c:1678
15450 msgid "ident"
15451 msgstr "identità"
15452
15453 #: builtin/log.c:1679
15454 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
15455 msgstr ""
15456 "imposta l'indirizzo Da a <identità> (o all'identità di chi ha creato il "
15457 "commit se assente)"
15458
15459 #: builtin/log.c:1681
15460 msgid "message-id"
15461 msgstr "ID messaggio"
15462
15463 #: builtin/log.c:1682
15464 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
15465 msgstr "rendi la prima e-mail una risposta a <ID messaggio>"
15466
15467 #: builtin/log.c:1683 builtin/log.c:1686
15468 msgid "boundary"
15469 msgstr "delimitatore"
15470
15471 #: builtin/log.c:1684
15472 msgid "attach the patch"
15473 msgstr "allega la patch"
15474
15475 #: builtin/log.c:1687
15476 msgid "inline the patch"
15477 msgstr "includi la patch nel messaggio"
15478
15479 #: builtin/log.c:1691
15480 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
15481 msgstr ""
15482 "abilita il raggruppamento messaggi per conversazione, stili: superficiale, "
15483 "profondo"
15484
15485 #: builtin/log.c:1693
15486 msgid "signature"
15487 msgstr "firma"
15488
15489 #: builtin/log.c:1694
15490 msgid "add a signature"
15491 msgstr "aggiungi una firma"
15492
15493 #: builtin/log.c:1695
15494 msgid "base-commit"
15495 msgstr "commit di base"
15496
15497 #: builtin/log.c:1696
15498 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
15499 msgstr ""
15500 "aggiungi le informazioni prerequisito per l'albero alla serie delle patch"
15501
15502 #: builtin/log.c:1698
15503 msgid "add a signature from a file"
15504 msgstr "aggiungi una firma da file"
15505
15506 #: builtin/log.c:1699
15507 msgid "don't print the patch filenames"
15508 msgstr "non stampare i nomi file delle patch"
15509
15510 #: builtin/log.c:1701
15511 msgid "show progress while generating patches"
15512 msgstr "visualizza l'avanzamento dell'operazione di generazione patch"
15513
15514 #: builtin/log.c:1703
15515 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
15516 msgstr ""
15517 "visualizza le modifiche rispetto a <revisione> nella lettera di "
15518 "accompagnamento o in una patch singola"
15519
15520 #: builtin/log.c:1706
15521 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
15522 msgstr ""
15523 "visualizza le modifiche rispetto a <specificatore revisione> nella lettera "
15524 "di accompagnamento o in una patch singola"
15525
15526 #: builtin/log.c:1708
15527 msgid "percentage by which creation is weighted"
15528 msgstr "percentuale in base a cui viene pesata la creazione"
15529
15530 #: builtin/log.c:1792
15531 #, c-format
15532 msgid "invalid ident line: %s"
15533 msgstr "riga ident non valida: %s"
15534
15535 #: builtin/log.c:1807
15536 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
15537 msgstr "le opzioni -n e -k sono mutuamente esclusive"
15538
15539 #: builtin/log.c:1809
15540 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
15541 msgstr "le opzioni --subject-prefix/--rfc e -k sono mutuamente esclusive"
15542
15543 #: builtin/log.c:1817
15544 msgid "--name-only does not make sense"
15545 msgstr "--name-only non ha senso"
15546
15547 #: builtin/log.c:1819
15548 msgid "--name-status does not make sense"
15549 msgstr "--name-status non ha senso"
15550
15551 #: builtin/log.c:1821
15552 msgid "--check does not make sense"
15553 msgstr "--check non ha senso"
15554
15555 #: builtin/log.c:1854
15556 msgid "standard output, or directory, which one?"
15557 msgstr "standard output, o directory, quale dei due?"
15558
15559 #: builtin/log.c:1958
15560 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
15561 msgstr "--interdiff richiede --cover-letter o una singola patch"
15562
15563 #: builtin/log.c:1962
15564 msgid "Interdiff:"
15565 msgstr "Interdiff:"
15566
15567 #: builtin/log.c:1963
15568 #, c-format
15569 msgid "Interdiff against v%d:"
15570 msgstr "Interdiff rispetto alla versione %d:"
15571
15572 #: builtin/log.c:1969
15573 msgid "--creation-factor requires --range-diff"
15574 msgstr "--creation-factor richiede --range-diff"
15575
15576 #: builtin/log.c:1973
15577 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
15578 msgstr "--range-diff richiede --cover-letter o una singola patch"
15579
15580 #: builtin/log.c:1981
15581 msgid "Range-diff:"
15582 msgstr "Range-diff:"
15583
15584 #: builtin/log.c:1982
15585 #, c-format
15586 msgid "Range-diff against v%d:"
15587 msgstr "Range-diff rispetto alla versione %d:"
15588
15589 #: builtin/log.c:1993
15590 #, c-format
15591 msgid "unable to read signature file '%s'"
15592 msgstr "impossibile leggere il file firma '%s'"
15593
15594 #: builtin/log.c:2029
15595 msgid "Generating patches"
15596 msgstr "Generazione delle patch in corso"
15597
15598 #: builtin/log.c:2073
15599 msgid "failed to create output files"
15600 msgstr "creazione dei file di output non riuscita"
15601
15602 #: builtin/log.c:2132
15603 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
15604 msgstr "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limite>]]]"
15605
15606 #: builtin/log.c:2186
15607 #, c-format
15608 msgid ""
15609 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
15610 msgstr ""
15611 "Impossibile trovare un branch remoto tracciato, specifica <upstream> "
15612 "manualmente.\n"
15613
15614 #: builtin/ls-files.c:470
15615 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
15616 msgstr "git ls-files [<opzioni>] [<file>...]"
15617
15618 #: builtin/ls-files.c:526
15619 msgid "identify the file status with tags"
15620 msgstr "identifica lo stato del file con i tag"
15621
15622 #: builtin/ls-files.c:528
15623 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
15624 msgstr "usa lettere minuscole per i file che si 'assumono non modificati'"
15625
15626 #: builtin/ls-files.c:530
15627 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
15628 msgstr "usa lettere minuscole per i file 'fsmonitor clean'"
15629
15630 #: builtin/ls-files.c:532
15631 msgid "show cached files in the output (default)"
15632 msgstr "visualizza file in cache nell'output (impostazione predefinita)"
15633
15634 #: builtin/ls-files.c:534
15635 msgid "show deleted files in the output"
15636 msgstr "visualizza file eliminati nell'output"
15637
15638 #: builtin/ls-files.c:536
15639 msgid "show modified files in the output"
15640 msgstr "visualizza file modificati nell'output"
15641
15642 #: builtin/ls-files.c:538
15643 msgid "show other files in the output"
15644 msgstr "visualizza altri file nell'output"
15645
15646 #: builtin/ls-files.c:540
15647 msgid "show ignored files in the output"
15648 msgstr "visualizza file ignorati nell'output"
15649
15650 #: builtin/ls-files.c:543
15651 msgid "show staged contents' object name in the output"
15652 msgstr ""
15653 "visualizza il nome dell'oggetto \"contenuti nell'area di staging\" "
15654 "nell'output"
15655
15656 #: builtin/ls-files.c:545
15657 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
15658 msgstr "visualizza i file nel filesystem che devono essere rimossi"
15659
15660 #: builtin/ls-files.c:547
15661 msgid "show 'other' directories' names only"
15662 msgstr "visualizza solo i nomi delle directory 'altro'"
15663
15664 #: builtin/ls-files.c:549
15665 msgid "show line endings of files"
15666 msgstr "visualizza i fine riga dei file"
15667
15668 #: builtin/ls-files.c:551
15669 msgid "don't show empty directories"
15670 msgstr "non visualizzare le directory vuote"
15671
15672 #: builtin/ls-files.c:554
15673 msgid "show unmerged files in the output"
15674 msgstr "visualizza file non sottoposti a merge nell'output"
15675
15676 #: builtin/ls-files.c:556
15677 msgid "show resolve-undo information"
15678 msgstr "visualizza informazioni resolve-undo"
15679
15680 #: builtin/ls-files.c:558
15681 msgid "skip files matching pattern"
15682 msgstr "salta i file corrispondenti a \"espressione regolare\""
15683
15684 #: builtin/ls-files.c:561
15685 msgid "exclude patterns are read from <file>"
15686 msgstr "le espressioni regolari di esclusione sono lette da <file>"
15687
15688 #: builtin/ls-files.c:564
15689 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
15690 msgstr ""
15691 "leggi espressioni regolari di esclusione aggiuntive specifiche per directory "
15692 "da <file>"
15693
15694 #: builtin/ls-files.c:566
15695 msgid "add the standard git exclusions"
15696 msgstr "aggiungi le esclusioni standard di Git"
15697
15698 #: builtin/ls-files.c:570
15699 msgid "make the output relative to the project top directory"
15700 msgstr "rendi l'output relativo alla directory radice del progetto"
15701
15702 #: builtin/ls-files.c:573
15703 msgid "recurse through submodules"
15704 msgstr "esegui ricorsivamente sui sottomoduli"
15705
15706 #: builtin/ls-files.c:575
15707 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
15708 msgstr "se dei <file> non sono nell'indice, consideralo un errore"
15709
15710 #: builtin/ls-files.c:576
15711 msgid "tree-ish"
15712 msgstr "espressione albero"
15713
15714 #: builtin/ls-files.c:577
15715 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
15716 msgstr ""
15717 "fingi che i percorsi rimossi da <espressione albero> in poi siano ancora "
15718 "presenti"
15719
15720 #: builtin/ls-files.c:579
15721 msgid "show debugging data"
15722 msgstr "visualizza informazioni di debug"
15723
15724 #: builtin/ls-remote.c:9
15725 msgid ""
15726 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
15727 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
15728 " [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
15729 msgstr ""
15730 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<eseguibile>]\n"
15731 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
15732 " [--symref] [<repository> [<riferimenti>...]]"
15733
15734 #: builtin/ls-remote.c:59
15735 msgid "do not print remote URL"
15736 msgstr "non stampare l'URL del remoto"
15737
15738 #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 builtin/rebase.c:1518
15739 msgid "exec"
15740 msgstr "eseguibile"
15741
15742 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
15743 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
15744 msgstr "percorso di git-upload-pack sull'host remoto"
15745
15746 #: builtin/ls-remote.c:65
15747 msgid "limit to tags"
15748 msgstr "limitati ai tag"
15749
15750 #: builtin/ls-remote.c:66
15751 msgid "limit to heads"
15752 msgstr "limitati alle head"
15753
15754 #: builtin/ls-remote.c:67
15755 msgid "do not show peeled tags"
15756 msgstr "non visualizzare i tag rimossi"
15757
15758 #: builtin/ls-remote.c:69
15759 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
15760 msgstr "tieni in considerazione url.<base>.insteadOf"
15761
15762 #: builtin/ls-remote.c:72
15763 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
15764 msgstr ""
15765 "esci con codice d'uscita 2 se non sono stati trovati riferimenti "
15766 "corrispondenti"
15767
15768 #: builtin/ls-remote.c:75
15769 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
15770 msgstr "visualizza riferimento sottostante oltre all'oggetto a cui punta"
15771
15772 #: builtin/ls-tree.c:30
15773 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
15774 msgstr "git ls-tree [<opzioni>] <espressione albero> [<percorso>...]"
15775
15776 #: builtin/ls-tree.c:128
15777 msgid "only show trees"
15778 msgstr "visualizza solo alberi"
15779
15780 #: builtin/ls-tree.c:130
15781 msgid "recurse into subtrees"
15782 msgstr "esegui ricorsivamente nei sottoalberi"
15783
15784 #: builtin/ls-tree.c:132
15785 msgid "show trees when recursing"
15786 msgstr "visualizza gli alberi durante la ricorsione"
15787
15788 #: builtin/ls-tree.c:135
15789 msgid "terminate entries with NUL byte"
15790 msgstr "termina le voci con un byte NUL"
15791
15792 #: builtin/ls-tree.c:136
15793 msgid "include object size"
15794 msgstr "includi dimensioni oggetto"
15795
15796 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
15797 msgid "list only filenames"
15798 msgstr "elenca solo i nomi file"
15799
15800 #: builtin/ls-tree.c:143
15801 msgid "use full path names"
15802 msgstr "usa nomi percorso completi"
15803
15804 #: builtin/ls-tree.c:145
15805 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
15806 msgstr ""
15807 "elenca l'intero albero; non solo la directory corrente (implica --full-name)"
15808
15809 #: builtin/mailsplit.c:241
15810 #, c-format
15811 msgid "empty mbox: '%s'"
15812 msgstr "mbox vuota: '%s'"
15813
15814 #: builtin/merge.c:55
15815 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
15816 msgstr "git merge [<opzioni>] [<commit>...]"
15817
15818 #: builtin/merge.c:56
15819 msgid "git merge --abort"
15820 msgstr "git merge --abort"
15821
15822 #: builtin/merge.c:57
15823 msgid "git merge --continue"
15824 msgstr "git merge --continue"
15825
15826 #: builtin/merge.c:118
15827 msgid "switch `m' requires a value"
15828 msgstr "lo switch 'm' richiede un valore"
15829
15830 #: builtin/merge.c:141
15831 #, c-format
15832 msgid "option `%s' requires a value"
15833 msgstr "l'opzione `%s' richiede un valore"
15834
15835 #: builtin/merge.c:187
15836 #, c-format
15837 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
15838 msgstr "Non è stato possibile trovare la strategia di merge '%s'.\n"
15839
15840 #: builtin/merge.c:188
15841 #, c-format
15842 msgid "Available strategies are:"
15843 msgstr "Le strategie disponibili sono:"
15844
15845 #: builtin/merge.c:193
15846 #, c-format
15847 msgid "Available custom strategies are:"
15848 msgstr "Le strategie personalizzate disponibili sono:"
15849
15850 #: builtin/merge.c:244 builtin/pull.c:152
15851 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
15852 msgstr "non visualizzare un diffstat al termine del merge"
15853
15854 #: builtin/merge.c:247 builtin/pull.c:155
15855 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
15856 msgstr "visualizza un diffstat al termine del merge"
15857
15858 #: builtin/merge.c:248 builtin/pull.c:158
15859 msgid "(synonym to --stat)"
15860 msgstr "(sinonimo di --stat)"
15861
15862 #: builtin/merge.c:250 builtin/pull.c:161
15863 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
15864 msgstr ""
15865 "aggiungi (al più <n>) voci dal registro breve al messaggio di commit del "
15866 "merge"
15867
15868 #: builtin/merge.c:253 builtin/pull.c:167
15869 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
15870 msgstr "crea un singolo commit anziché eseguire un merge"
15871
15872 #: builtin/merge.c:255 builtin/pull.c:170
15873 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
15874 msgstr "esegui un commit se il merge ha successo (impostazione predefinita)"
15875
15876 #: builtin/merge.c:257 builtin/pull.c:173
15877 msgid "edit message before committing"
15878 msgstr "modifica il messaggio prima di eseguire il commit"
15879
15880 #: builtin/merge.c:259
15881 msgid "allow fast-forward (default)"
15882 msgstr "consenti fast forward (impostazione predefinita)"
15883
15884 #: builtin/merge.c:261 builtin/pull.c:180
15885 msgid "abort if fast-forward is not possible"
15886 msgstr "interrompi se il fast forward non è possibile"
15887
15888 #: builtin/merge.c:265 builtin/pull.c:183
15889 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
15890 msgstr "verifica che il commit specificato abbia una firma GPG valida"
15891
15892 #: builtin/merge.c:266 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:187
15893 #: builtin/rebase.c:512 builtin/rebase.c:1531 builtin/revert.c:114
15894 msgid "strategy"
15895 msgstr "strategia"
15896
15897 #: builtin/merge.c:267 builtin/pull.c:188
15898 msgid "merge strategy to use"
15899 msgstr "strategia di merge da usare"
15900
15901 #: builtin/merge.c:268 builtin/pull.c:191
15902 msgid "option=value"
15903 msgstr "opzione=valore"
15904
15905 #: builtin/merge.c:269 builtin/pull.c:192
15906 msgid "option for selected merge strategy"
15907 msgstr "opzione per la strategia di merge selezionata"
15908
15909 #: builtin/merge.c:271
15910 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
15911 msgstr "messaggio di commit del merge (per un merge non fast forward)"
15912
15913 #: builtin/merge.c:278
15914 msgid "abort the current in-progress merge"
15915 msgstr "interrompi il merge attualmente in corso"
15916
15917 #: builtin/merge.c:280
15918 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
15919 msgstr "esegui --abort ma mantieni immutati l'indice e l'albero di lavoro"
15920
15921 #: builtin/merge.c:282
15922 msgid "continue the current in-progress merge"
15923 msgstr "continua il merge attualmente in corso"
15924
15925 #: builtin/merge.c:284 builtin/pull.c:199
15926 msgid "allow merging unrelated histories"
15927 msgstr "consenti di unire cronologie non correlate"
15928
15929 #: builtin/merge.c:290
15930 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
15931 msgstr "ignora gli hook pre-merge-commit e commit-msg"
15932
15933 #: builtin/merge.c:307
15934 msgid "could not run stash."
15935 msgstr "non è stato possibile eseguire stash."
15936
15937 #: builtin/merge.c:312
15938 msgid "stash failed"
15939 msgstr "esecuzione di stash non riuscita"
15940
15941 #: builtin/merge.c:317
15942 #, c-format
15943 msgid "not a valid object: %s"
15944 msgstr "non è un oggetto valido: %s"
15945
15946 #: builtin/merge.c:339 builtin/merge.c:356
15947 msgid "read-tree failed"
15948 msgstr "read-tree non riuscito"
15949
15950 #: builtin/merge.c:386
15951 msgid " (nothing to squash)"
15952 msgstr " (nulla di cui eseguire lo squash)"
15953
15954 #: builtin/merge.c:397
15955 #, c-format
15956 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
15957 msgstr "Commit di squash -- non aggiorno HEAD\n"
15958
15959 #: builtin/merge.c:447
15960 #, c-format
15961 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
15962 msgstr "Nessun messaggio di merge -- HEAD non viene aggiornato\n"
15963
15964 #: builtin/merge.c:498
15965 #, c-format
15966 msgid "'%s' does not point to a commit"
15967 msgstr "'%s' non punta ad un commit"
15968
15969 #: builtin/merge.c:585
15970 #, c-format
15971 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
15972 msgstr "Stringa branch.%s.mergeoptions errata: %s"
15973
15974 #: builtin/merge.c:705
15975 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
15976 msgstr "Non gestisco nulla che non sia il merge di due head."
15977
15978 #: builtin/merge.c:719
15979 #, c-format
15980 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
15981 msgstr "Opzione sconosciuta per merge-recursive: -X%s"
15982
15983 #: builtin/merge.c:734
15984 #, c-format
15985 msgid "unable to write %s"
15986 msgstr "impossibile scrivere %s"
15987
15988 #: builtin/merge.c:786
15989 #, c-format
15990 msgid "Could not read from '%s'"
15991 msgstr "Non è stato possibile leggere da '%s'"
15992
15993 #: builtin/merge.c:795
15994 #, c-format
15995 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
15996 msgstr ""
15997 "Non eseguo il commit del merge; usa 'git commit' per completare il merge.\n"
15998
15999 #: builtin/merge.c:801
16000 msgid ""
16001 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
16002 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
16003 "\n"
16004 msgstr ""
16005 "Inserisci un messaggio di commit per spiegare perché è necessario\n"
16006 "questo merge, in particolare se si esegue il merge di un upstream\n"
16007 "aggiornato in un topic branch.\n"
16008 "\n"
16009
16010 #: builtin/merge.c:806
16011 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
16012 msgstr "Un messaggio vuoto interromperà il commit.\n"
16013
16014 #: builtin/merge.c:809
16015 #, c-format
16016 msgid ""
16017 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
16018 "the commit.\n"
16019 msgstr ""
16020 "Le righe che iniziano con '%c' saranno ignorate e un messaggio vuoto\n"
16021 "interromperà il commit.\n"
16022
16023 #: builtin/merge.c:862
16024 msgid "Empty commit message."
16025 msgstr "Messaggio di commit vuoto."
16026
16027 #: builtin/merge.c:877
16028 #, c-format
16029 msgid "Wonderful.\n"
16030 msgstr "Splendido.\n"
16031
16032 #: builtin/merge.c:938
16033 #, c-format
16034 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
16035 msgstr ""
16036 "Merge automatico fallito; risolvi i conflitti ed esegui il commit\n"
16037 "del risultato.\n"
16038
16039 #: builtin/merge.c:977
16040 msgid "No current branch."
16041 msgstr "Nessun branch corrente."
16042
16043 #: builtin/merge.c:979
16044 msgid "No remote for the current branch."
16045 msgstr "Nessun remote per il branch corrente."
16046
16047 #: builtin/merge.c:981
16048 msgid "No default upstream defined for the current branch."
16049 msgstr "Nessun upstream di default definito per il branch corrente."
16050
16051 #: builtin/merge.c:986
16052 #, c-format
16053 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
16054 msgstr "Nessun branch che tracci un remoto per %s da %s"
16055
16056 #: builtin/merge.c:1043
16057 #, c-format
16058 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
16059 msgstr "Valore errato '%s' nell'ambiente '%s'"
16060
16061 #: builtin/merge.c:1146
16062 #, c-format
16063 msgid "not something we can merge in %s: %s"
16064 msgstr "non è qualcosa di cui possiamo eseguire il merge in %s: %s"
16065
16066 #: builtin/merge.c:1180
16067 msgid "not something we can merge"
16068 msgstr "non è qualcosa di cui possiamo eseguire il merge"
16069
16070 #: builtin/merge.c:1283
16071 msgid "--abort expects no arguments"
16072 msgstr "--abort non richiede argomenti"
16073
16074 #: builtin/merge.c:1287
16075 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
16076 msgstr "Non c'è nessun merge da interrompere (MERGE_HEAD mancante)."
16077
16078 #: builtin/merge.c:1296
16079 msgid "--quit expects no arguments"
16080 msgstr "--quit non richiede argomenti"
16081
16082 #: builtin/merge.c:1309
16083 msgid "--continue expects no arguments"
16084 msgstr "--continue non richiede argomenti"
16085
16086 #: builtin/merge.c:1313
16087 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
16088 msgstr "Non c'è nessun merge in corso (MERGE_HEAD mancante)."
16089
16090 #: builtin/merge.c:1329
16091 msgid ""
16092 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
16093 "Please, commit your changes before you merge."
16094 msgstr ""
16095 "Non hai concluso il merge (MERGE_HEAD esiste).\n"
16096 "Esegui il commit delle modifiche prima di eseguire il merge."
16097
16098 #: builtin/merge.c:1336
16099 msgid ""
16100 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
16101 "Please, commit your changes before you merge."
16102 msgstr ""
16103 "Non hai concluso il cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD esiste).\n"
16104 "Esegui il commit delle modifiche prima di eseguire il merge."
16105
16106 #: builtin/merge.c:1339
16107 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
16108 msgstr "Il cherry-pick non è stato concluso (CHERRY_PICK_HEAD esiste)."
16109
16110 #: builtin/merge.c:1353
16111 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
16112 msgstr "Non è possibile combinare --squash con --no-ff."
16113
16114 #: builtin/merge.c:1355
16115 msgid "You cannot combine --squash with --commit."
16116 msgstr "Non è possibile combinare --squash con --commit."
16117
16118 #: builtin/merge.c:1371
16119 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
16120 msgstr "Nessun commit specificato e merge.defaultToUpstream non impostato."
16121
16122 #: builtin/merge.c:1388
16123 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
16124 msgstr "Lo squash di un commit in un'head vuota non è ancora supportato"
16125
16126 #: builtin/merge.c:1390
16127 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
16128 msgstr "Un commit non fast forward non ha senso in un'head vuota"
16129
16130 #: builtin/merge.c:1395
16131 #, c-format
16132 msgid "%s - not something we can merge"
16133 msgstr "%s - non è qualcosa per cui possiamo eseguire il merge"
16134
16135 #: builtin/merge.c:1397
16136 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
16137 msgstr "Si può eseguire solo il merge di uno e un solo commit in un'head vuota"
16138
16139 #: builtin/merge.c:1476
16140 msgid "refusing to merge unrelated histories"
16141 msgstr "mi rifiuto di eseguire il merge di cronologie non correlate"
16142
16143 #: builtin/merge.c:1485
16144 msgid "Already up to date."
16145 msgstr "Già aggiornato."
16146
16147 #: builtin/merge.c:1495
16148 #, c-format
16149 msgid "Updating %s..%s\n"
16150 msgstr "Aggiornamento di %s..%s\n"
16151
16152 #: builtin/merge.c:1537
16153 #, c-format
16154 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
16155 msgstr "Provo con un merge veramente banale dentro l'indice...\n"
16156
16157 #: builtin/merge.c:1544
16158 #, c-format
16159 msgid "Nope.\n"
16160 msgstr "No.\n"
16161
16162 #: builtin/merge.c:1569
16163 msgid "Already up to date. Yeeah!"
16164 msgstr "Già aggiornato. Oh sì!"
16165
16166 #: builtin/merge.c:1575
16167 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
16168 msgstr "Fast forward non possibile, interrompo l'operazione."
16169
16170 #: builtin/merge.c:1598 builtin/merge.c:1663
16171 #, c-format
16172 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
16173 msgstr "Ripristino l'albero in uno stato pulito...\n"
16174
16175 #: builtin/merge.c:1602
16176 #, c-format
16177 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
16178 msgstr "Tentativo con la strategia di merge %s...\n"
16179
16180 #: builtin/merge.c:1654
16181 #, c-format
16182 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
16183 msgstr "Nessuna strategia di merge ha gestito il merge.\n"
16184
16185 #: builtin/merge.c:1656
16186 #, c-format
16187 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
16188 msgstr "Merge con la strategia %s fallito.\n"
16189
16190 #: builtin/merge.c:1665
16191 #, c-format
16192 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
16193 msgstr "Uso %s per preparare una risoluzione manuale.\n"
16194
16195 #: builtin/merge.c:1677
16196 #, c-format
16197 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
16198 msgstr ""
16199 "Il merge automatico è andato a buon fine; fermato prima del commit come "
16200 "richiesto\n"
16201
16202 #: builtin/merge-base.c:32
16203 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
16204 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
16205
16206 #: builtin/merge-base.c:33
16207 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
16208 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
16209
16210 #: builtin/merge-base.c:34
16211 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
16212 msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
16213
16214 #: builtin/merge-base.c:35
16215 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
16216 msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
16217
16218 #: builtin/merge-base.c:36
16219 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
16220 msgstr "git merge-base --fork-point <riferimento> [<commit>]"
16221
16222 #: builtin/merge-base.c:153
16223 msgid "output all common ancestors"
16224 msgstr "manda in output tutti gli antenati comuni"
16225
16226 #: builtin/merge-base.c:155
16227 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
16228 msgstr "trova gli antenati per un singolo merge a n vie"
16229
16230 #: builtin/merge-base.c:157
16231 msgid "list revs not reachable from others"
16232 msgstr "elenca le revisioni non raggiungibili dalle altre"
16233
16234 #: builtin/merge-base.c:159
16235 msgid "is the first one ancestor of the other?"
16236 msgstr "il primo argomento è antenato dell'altro?"
16237
16238 #: builtin/merge-base.c:161
16239 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
16240 msgstr ""
16241 "trova il punto di fork di <commit> dal registro dei riferimenti di "
16242 "<riferimento>"
16243
16244 #: builtin/merge-file.c:9
16245 msgid ""
16246 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
16247 "<orig-file> <file2>"
16248 msgstr ""
16249 "git merge-file [<opzioni>] [-L <nome1> [-L <originale> [-L <nome2>]]] "
16250 "<file1> <file originale> <file2>"
16251
16252 #: builtin/merge-file.c:35
16253 msgid "send results to standard output"
16254 msgstr "invia i risultati allo standard output"
16255
16256 #: builtin/merge-file.c:36
16257 msgid "use a diff3 based merge"
16258 msgstr "usa un merge basato su diff3"
16259
16260 #: builtin/merge-file.c:37
16261 msgid "for conflicts, use our version"
16262 msgstr "per i conflitti, usa la nostra versione"
16263
16264 #: builtin/merge-file.c:39
16265 msgid "for conflicts, use their version"
16266 msgstr "per i conflitti, usa la loro versione"
16267
16268 #: builtin/merge-file.c:41
16269 msgid "for conflicts, use a union version"
16270 msgstr "per i conflitti, usa una versione unita"
16271
16272 #: builtin/merge-file.c:44
16273 msgid "for conflicts, use this marker size"
16274 msgstr "per i conflitti, usa questa dimensione dei contrassegni"
16275
16276 #: builtin/merge-file.c:45
16277 msgid "do not warn about conflicts"
16278 msgstr "non emettere avvisi in caso di conflitti"
16279
16280 #: builtin/merge-file.c:47
16281 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
16282 msgstr "imposta etichette per file1/file originale/file2"
16283
16284 #: builtin/merge-recursive.c:47
16285 #, c-format
16286 msgid "unknown option %s"
16287 msgstr "opzione sconosciuta %s"
16288
16289 #: builtin/merge-recursive.c:53
16290 #, c-format
16291 msgid "could not parse object '%s'"
16292 msgstr "impossibile analizzare l'oggetto '%s'"
16293
16294 #: builtin/merge-recursive.c:57
16295 #, c-format
16296 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
16297 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
16298 msgstr[0] "impossibile gestire più di %d base. Ignoro %s."
16299 msgstr[1] "impossibile gestire più di %d basi. Ignoro %s."
16300
16301 #: builtin/merge-recursive.c:65
16302 msgid "not handling anything other than two heads merge."
16303 msgstr "non gestisco nulla che non sia il merge di due head."
16304
16305 #: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
16306 #, c-format
16307 msgid "could not resolve ref '%s'"
16308 msgstr "impossibile risolvere il riferimento '%s'"
16309
16310 #: builtin/merge-recursive.c:82
16311 #, c-format
16312 msgid "Merging %s with %s\n"
16313 msgstr "Merge di %s con %s in corso\n"
16314
16315 #: builtin/mktree.c:66
16316 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
16317 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
16318
16319 #: builtin/mktree.c:154
16320 msgid "input is NUL terminated"
16321 msgstr "l'input è terminato da NUL"
16322
16323 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
16324 msgid "allow missing objects"
16325 msgstr "consenti oggetti mancanti"
16326
16327 #: builtin/mktree.c:156
16328 msgid "allow creation of more than one tree"
16329 msgstr "consenti la creazione di più di un albero"
16330
16331 #: builtin/multi-pack-index.c:9
16332 msgid ""
16333 "git multi-pack-index [<options>] (write|verify|expire|repack --batch-"
16334 "size=<size>)"
16335 msgstr ""
16336 "git multi-pack-index [<opzioni>] (write|verify|expire|repack --batch-size=<"
16337 "dimensione>)"
16338
16339 #: builtin/multi-pack-index.c:26
16340 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
16341 msgstr ""
16342 "directory oggetti contenente un insieme di coppie packfile e pack-index"
16343
16344 #: builtin/multi-pack-index.c:29
16345 msgid ""
16346 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
16347 "larger than this size"
16348 msgstr ""
16349 "durante il repack, raccogli i file pack di dimensioni più piccole in un "
16350 "gruppo più grande di queste dimensioni"
16351
16352 #: builtin/multi-pack-index.c:50 builtin/prune-packed.c:67
16353 msgid "too many arguments"
16354 msgstr "troppi argomenti"
16355
16356 #: builtin/multi-pack-index.c:60
16357 msgid "--batch-size option is only for 'repack' subcommand"
16358 msgstr "l'opzione --batch-size è consentita solo per il sottocomando 'repack'"
16359
16360 #: builtin/multi-pack-index.c:69
16361 #, c-format
16362 msgid "unrecognized subcommand: %s"
16363 msgstr "sottocomando sconosciuto: %s"
16364
16365 #: builtin/mv.c:18
16366 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
16367 msgstr "git mv [<opzioni>] <sorgente>... <destinazione>"
16368
16369 #: builtin/mv.c:83
16370 #, c-format
16371 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
16372 msgstr "La directory %s è nell'indice e non è specificato un sottomodulo?"
16373
16374 #: builtin/mv.c:85
16375 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
16376 msgstr ""
16377 "Esegui lo stage delle modifiche a .gitmodules o eseguine lo stash per "
16378 "procedere"
16379
16380 #: builtin/mv.c:103
16381 #, c-format
16382 msgid "%.*s is in index"
16383 msgstr "%.*s è nell'indice"
16384
16385 #: builtin/mv.c:125
16386 msgid "force move/rename even if target exists"
16387 msgstr "forza spostamento/ridenominazione anche se la destinazione esiste"
16388
16389 #: builtin/mv.c:127
16390 msgid "skip move/rename errors"
16391 msgstr "salta errori spostamento/ridenominazione"
16392
16393 #: builtin/mv.c:169
16394 #, c-format
16395 msgid "destination '%s' is not a directory"
16396 msgstr "la destinazione '%s' non è una directory"
16397
16398 #: builtin/mv.c:180
16399 #, c-format
16400 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
16401 msgstr "Controllo la ridenominazione di '%s' in '%s'\n"
16402
16403 #: builtin/mv.c:184
16404 msgid "bad source"
16405 msgstr "sourgente errata"
16406
16407 #: builtin/mv.c:187
16408 msgid "can not move directory into itself"
16409 msgstr "non è possibile spostare la directory in sé stessa"
16410
16411 #: builtin/mv.c:190
16412 msgid "cannot move directory over file"
16413 msgstr "non è possibile spostare la directory su un file"
16414
16415 #: builtin/mv.c:199
16416 msgid "source directory is empty"
16417 msgstr "la directory sorgente è vuota"
16418
16419 #: builtin/mv.c:224
16420 msgid "not under version control"
16421 msgstr "non è sotto controllo di versione"
16422
16423 #: builtin/mv.c:227
16424 msgid "destination exists"
16425 msgstr "la destinazione esiste"
16426
16427 #: builtin/mv.c:235
16428 #, c-format
16429 msgid "overwriting '%s'"
16430 msgstr "sovrascrittura di %s in corso"
16431
16432 #: builtin/mv.c:238
16433 msgid "Cannot overwrite"
16434 msgstr "Impossibile sovrascrivere"
16435
16436 #: builtin/mv.c:241
16437 msgid "multiple sources for the same target"
16438 msgstr "fonti multiple per la stessa destinazione"
16439
16440 #: builtin/mv.c:243
16441 msgid "destination directory does not exist"
16442 msgstr "la directory di destinazione non esiste"
16443
16444 #: builtin/mv.c:250
16445 #, c-format
16446 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
16447 msgstr "%s, sorgente=%s, destinazione=%s"
16448
16449 #: builtin/mv.c:271
16450 #, c-format
16451 msgid "Renaming %s to %s\n"
16452 msgstr "Rinominazione di %s in %s in corso\n"
16453
16454 #: builtin/mv.c:277 builtin/remote.c:716 builtin/repack.c:518
16455 #, c-format
16456 msgid "renaming '%s' failed"
16457 msgstr "rinomina di '%s' non riuscita"
16458
16459 #: builtin/name-rev.c:403
16460 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
16461 msgstr "git name-rev [<opzioni>] <commit>..."
16462
16463 #: builtin/name-rev.c:404
16464 msgid "git name-rev [<options>] --all"
16465 msgstr "git name-rev [<opzioni>] --all"
16466
16467 #: builtin/name-rev.c:405
16468 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
16469 msgstr "git name-rev [<opzioni>] --stdin"
16470
16471 #: builtin/name-rev.c:462
16472 msgid "print only names (no SHA-1)"
16473 msgstr "stampa solo i nomi (non lo SHA-1)"
16474
16475 #: builtin/name-rev.c:463
16476 msgid "only use tags to name the commits"
16477 msgstr "usa solo tag per denominare i commit"
16478
16479 #: builtin/name-rev.c:465
16480 msgid "only use refs matching <pattern>"
16481 msgstr "usa solo i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
16482
16483 #: builtin/name-rev.c:467
16484 msgid "ignore refs matching <pattern>"
16485 msgstr "ignora i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
16486
16487 #: builtin/name-rev.c:469
16488 msgid "list all commits reachable from all refs"
16489 msgstr "elenca tutti i commit raggiungibili da tutti i riferimenti"
16490
16491 #: builtin/name-rev.c:470
16492 msgid "read from stdin"
16493 msgstr "leggi dallo standard input"
16494
16495 #: builtin/name-rev.c:471
16496 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
16497 msgstr "consenti di stampare nomi `non definito` (impostazione predefinita)"
16498
16499 #: builtin/name-rev.c:477
16500 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
16501 msgstr "dereferenzia tag nell'input (uso interno)"
16502
16503 #: builtin/notes.c:28
16504 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
16505 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] [list [<oggetto>]]"
16506
16507 #: builtin/notes.c:29
16508 msgid ""
16509 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
16510 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
16511 msgstr ""
16512 "git notes [--ref <riferimento note>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
16513 "<messaggio> | -F <file> | (-c | -C) <oggetto>] [<oggetto>]"
16514
16515 #: builtin/notes.c:30
16516 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
16517 msgstr ""
16518 "git notes [--ref <riferimento note>] copy [-f] <oggetto sorgente> <oggetto "
16519 "destinazione>"
16520
16521 #: builtin/notes.c:31
16522 msgid ""
16523 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
16524 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
16525 msgstr ""
16526 "git notes [--ref <riferimento note>] append [--allow-empty] [-m <messaggio> "
16527 "| -F <file> | (-c | -C) <oggetto>] [<oggetto>]"
16528
16529 #: builtin/notes.c:32
16530 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
16531 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] edit [--allow-empty] [<oggetto>]"
16532
16533 #: builtin/notes.c:33
16534 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
16535 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] show [<oggetto>]"
16536
16537 #: builtin/notes.c:34
16538 msgid ""
16539 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
16540 msgstr ""
16541 "git notes [--ref <riferimento note>] merge [-v | -q] [-s <strategia>] "
16542 "<riferimento note>"
16543
16544 #: builtin/notes.c:35
16545 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
16546 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
16547
16548 #: builtin/notes.c:36
16549 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
16550 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
16551
16552 #: builtin/notes.c:37
16553 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
16554 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] remove [<oggetto>...]"
16555
16556 #: builtin/notes.c:38
16557 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
16558 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] prune [-n] [-v]"
16559
16560 #: builtin/notes.c:39
16561 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
16562 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] get-ref"
16563
16564 #: builtin/notes.c:44
16565 msgid "git notes [list [<object>]]"
16566 msgstr "git notes [list [<oggetto>]]"
16567
16568 #: builtin/notes.c:49
16569 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
16570 msgstr "git notes add [<opzioni>] [<oggetto>]"
16571
16572 #: builtin/notes.c:54
16573 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
16574 msgstr "git notes copy [<oggetto>] <oggetto sorgente> <oggetto destinazione>"
16575
16576 #: builtin/notes.c:55
16577 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
16578 msgstr "git notes copy --stdin [<oggetto sorgente> <oggetto destinazione>]..."
16579
16580 #: builtin/notes.c:60
16581 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
16582 msgstr "git notes append [<opzioni>] [<oggetto>]"
16583
16584 #: builtin/notes.c:65
16585 msgid "git notes edit [<object>]"
16586 msgstr "git notes edit [<oggetto>]"
16587
16588 #: builtin/notes.c:70
16589 msgid "git notes show [<object>]"
16590 msgstr "git notes show [<oggetto>]"
16591
16592 #: builtin/notes.c:75
16593 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
16594 msgstr "git notes merge [<opzioni>] <riferimento note>"
16595
16596 #: builtin/notes.c:76
16597 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
16598 msgstr "git notes merge --commit [<opzioni>]"
16599
16600 #: builtin/notes.c:77
16601 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
16602 msgstr "git notes merge --abort [<opzioni>]"
16603
16604 #: builtin/notes.c:82
16605 msgid "git notes remove [<object>]"
16606 msgstr "git notes remove [<oggetto>]"
16607
16608 #: builtin/notes.c:87
16609 msgid "git notes prune [<options>]"
16610 msgstr "git notes prune [<opzioni>]"
16611
16612 #: builtin/notes.c:92
16613 msgid "git notes get-ref"
16614 msgstr "git notes get-ref"
16615
16616 #: builtin/notes.c:97
16617 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
16618 msgstr "Scrivi/modifica le note per l'oggetto seguente:"
16619
16620 #: builtin/notes.c:150
16621 #, c-format
16622 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
16623 msgstr "impossibile avviare 'show' per l'oggetto '%s'"
16624
16625 #: builtin/notes.c:154
16626 msgid "could not read 'show' output"
16627 msgstr "impossibile leggere l'output di 'show'"
16628
16629 #: builtin/notes.c:162
16630 #, c-format
16631 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
16632 msgstr "impossibile terminare 'show' per l'oggetto '%s'"
16633
16634 #: builtin/notes.c:197
16635 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
16636 msgstr "fornisci i contenuti delle note usando l'opzione -m o -F"
16637
16638 #: builtin/notes.c:206
16639 msgid "unable to write note object"
16640 msgstr "impossibile scrivere l'oggetto nota"
16641
16642 #: builtin/notes.c:208
16643 #, c-format
16644 msgid "the note contents have been left in %s"
16645 msgstr "i contenuti della nota sono stati lasciati in %s"
16646
16647 #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:532
16648 #, c-format
16649 msgid "could not open or read '%s'"
16650 msgstr "non è stato possibile aprire o leggere '%s'"
16651
16652 #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
16653 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526
16654 #: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672
16655 #, c-format
16656 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
16657 msgstr "impossibile risolvere '%s' come riferimento valido."
16658
16659 #: builtin/notes.c:265
16660 #, c-format
16661 msgid "failed to read object '%s'."
16662 msgstr "lettura dell'oggetto '%s' non riuscita."
16663
16664 #: builtin/notes.c:268
16665 #, c-format
16666 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
16667 msgstr "impossibile leggere i dati della nota dall'oggetto non blob '%s'."
16668
16669 #: builtin/notes.c:309
16670 #, c-format
16671 msgid "malformed input line: '%s'."
16672 msgstr "riga di input malformata: '%s'."
16673
16674 #: builtin/notes.c:324
16675 #, c-format
16676 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
16677 msgstr "copia delle note da '%s' a '%s' non riuscita"
16678
16679 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
16680 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
16681 #.
16682 #: builtin/notes.c:356
16683 #, c-format
16684 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
16685 msgstr ""
16686 "mi rifiuto di eseguire %s delle note in %s (al di fuori di refs/notes/)"
16687
16688 #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:509
16689 #: builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598 builtin/notes.c:665
16690 #: builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963 builtin/notes.c:985
16691 msgid "too many parameters"
16692 msgstr "troppi parametri"
16693
16694 #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678
16695 #, c-format
16696 msgid "no note found for object %s."
16697 msgstr "nessuna nota trovata per l'oggetto %s."
16698
16699 #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576
16700 msgid "note contents as a string"
16701 msgstr "contenuti della nota come stringa"
16702
16703 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579
16704 msgid "note contents in a file"
16705 msgstr "contenuti della nota in un file"
16706
16707 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582
16708 msgid "reuse and edit specified note object"
16709 msgstr "riusa l'oggetto nota specificato per poi modificarlo"
16710
16711 #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585
16712 msgid "reuse specified note object"
16713 msgstr "riusa l'oggetto nota specificato"
16714
16715 #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588
16716 msgid "allow storing empty note"
16717 msgstr "consenti il salvataggio di una nota vuota"
16718
16719 #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496
16720 msgid "replace existing notes"
16721 msgstr "sostituisci le note esistenti"
16722
16723 #: builtin/notes.c:448
16724 #, c-format
16725 msgid ""
16726 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
16727 "existing notes"
16728 msgstr ""
16729 "Impossibile aggiungere note. Trovate note esistenti per l'oggetto %s. Usa '-"
16730 "f' per sovrascrivere le note esistenti"
16731
16732 #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544
16733 #, c-format
16734 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
16735 msgstr "Sovrascrittura delle note esistenti per l'oggetto %s\n"
16736
16737 #: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902
16738 #, c-format
16739 msgid "Removing note for object %s\n"
16740 msgstr "Rimozione della nota per l'oggetto %s\n"
16741
16742 #: builtin/notes.c:497
16743 msgid "read objects from stdin"
16744 msgstr "leggi oggetti dallo standard input"
16745
16746 #: builtin/notes.c:499
16747 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
16748 msgstr ""
16749 "carica la configurazione di riscrittura per <comando> (implica --stdin)"
16750
16751 #: builtin/notes.c:517
16752 msgid "too few parameters"
16753 msgstr "troppi pochi parametri"
16754
16755 #: builtin/notes.c:538
16756 #, c-format
16757 msgid ""
16758 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
16759 "existing notes"
16760 msgstr ""
16761 "Impossibile copiare le note. Trovate note esistenti per l'oggetto %s. Usa '-"
16762 "f' per sovrascrivere le note esistenti"
16763
16764 #: builtin/notes.c:550
16765 #, c-format
16766 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
16767 msgstr "note mancanti per l'oggetto sorgente %s. Impossibile copiare."
16768
16769 #: builtin/notes.c:603
16770 #, c-format
16771 msgid ""
16772 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
16773 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
16774 msgstr ""
16775 "Le opzioni -m/-F/-c/-C per il sottocomando 'edit' sono deprecate.\n"
16776 "Usa 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' al loro posto.\n"
16777
16778 #: builtin/notes.c:698
16779 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
16780 msgstr "eliminazione del riferimento NOTES_MERGE_PARTIAL non riuscita"
16781
16782 #: builtin/notes.c:700
16783 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
16784 msgstr "eliminazione del riferimento NOTES_MERGE_REF non riuscita"
16785
16786 #: builtin/notes.c:702
16787 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
16788 msgstr "rimozione dell'albero di lavoro di 'git notes merge' non riuscita"
16789
16790 #: builtin/notes.c:722
16791 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
16792 msgstr "lettura del riferimento NOTES_MERGE_PARTIAL non riuscita"
16793
16794 #: builtin/notes.c:724
16795 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
16796 msgstr "impossibile trovare il commit da NOTES_MERGE_PARTIAL."
16797
16798 #: builtin/notes.c:726
16799 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
16800 msgstr "impossibile analizzare il commit da NOTES_MERGE_PARTIAL."
16801
16802 #: builtin/notes.c:739
16803 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
16804 msgstr "risoluzione di NOTES_MERGE_REF non riuscita"
16805
16806 #: builtin/notes.c:742
16807 msgid "failed to finalize notes merge"
16808 msgstr "finalizzazione del merge delle note non riuscita"
16809
16810 #: builtin/notes.c:768
16811 #, c-format
16812 msgid "unknown notes merge strategy %s"
16813 msgstr "strategia di merge delle note %s sconosciuta"
16814
16815 #: builtin/notes.c:784
16816 msgid "General options"
16817 msgstr "Opzioni generali"
16818
16819 #: builtin/notes.c:786
16820 msgid "Merge options"
16821 msgstr "Opzioni merge"
16822
16823 #: builtin/notes.c:788
16824 msgid ""
16825 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
16826 "cat_sort_uniq)"
16827 msgstr ""
16828 "risolvi i conflitti delle note usando la strategia data (manual/ours/theirs/"
16829 "union/cat_sort_uniq)"
16830
16831 #: builtin/notes.c:790
16832 msgid "Committing unmerged notes"
16833 msgstr "Commit delle note non sottoposte a merge"
16834
16835 #: builtin/notes.c:792
16836 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
16837 msgstr ""
16838 "finalizza il merge delle note eseguendo il commit delle note non sottoposte "
16839 "a merge"
16840
16841 #: builtin/notes.c:794
16842 msgid "Aborting notes merge resolution"
16843 msgstr "Interruzione della risoluzione del merge delle note"
16844
16845 #: builtin/notes.c:796
16846 msgid "abort notes merge"
16847 msgstr "interrompi il merge delle note"
16848
16849 #: builtin/notes.c:807
16850 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
16851 msgstr "impossibile usare contemporaneamente --commit, --abort o -s/--strategy"
16852
16853 #: builtin/notes.c:812
16854 msgid "must specify a notes ref to merge"
16855 msgstr "devi specificare un riferimento note da sottoporre a merge"
16856
16857 #: builtin/notes.c:836
16858 #, c-format
16859 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
16860 msgstr "-s/--strategy sconosciuta: %s"
16861
16862 #: builtin/notes.c:873
16863 #, c-format
16864 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
16865 msgstr "è già in corso un'operazione di merge delle note in %s al percorso %s"
16866
16867 #: builtin/notes.c:876
16868 #, c-format
16869 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
16870 msgstr ""
16871 "salvataggio del collegamento al riferimento corrente delle note (%s) non "
16872 "riuscito"
16873
16874 #: builtin/notes.c:878
16875 #, c-format
16876 msgid ""
16877 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
16878 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
16879 "abort'.\n"
16880 msgstr ""
16881 "Merge automatico delle note non riuscito. Risolvi i conflitti in %s ed "
16882 "esegui il commit del risultato con 'git notes merge --commit' o interrompi "
16883 "il merge con 'git notes merge --abort'.\n"
16884
16885 #: builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:545
16886 #, c-format
16887 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
16888 msgstr "Risoluzione di '%s' come riferimento valido non riuscita."
16889
16890 #: builtin/notes.c:900
16891 #, c-format
16892 msgid "Object %s has no note\n"
16893 msgstr "L'oggetto %s non ha note.\n"
16894
16895 #: builtin/notes.c:912
16896 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
16897 msgstr "il tentativo di rimuovere una nota inesistente non è un errore"
16898
16899 #: builtin/notes.c:915
16900 msgid "read object names from the standard input"
16901 msgstr "leggi i nomi degli oggetti dallo standard input"
16902
16903 #: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:130 builtin/worktree.c:164
16904 msgid "do not remove, show only"
16905 msgstr "non rimuovere, limitati a visualizzare"
16906
16907 #: builtin/notes.c:955
16908 msgid "report pruned notes"
16909 msgstr "segnala le note eliminate"
16910
16911 #: builtin/notes.c:998
16912 msgid "notes-ref"
16913 msgstr "riferimento note"
16914
16915 #: builtin/notes.c:999
16916 msgid "use notes from <notes-ref>"
16917 msgstr "usa le note in <riferimento note>"
16918
16919 #: builtin/notes.c:1034 builtin/stash.c:1607
16920 #, c-format
16921 msgid "unknown subcommand: %s"
16922 msgstr "sottocomando sconosciuto: %s"
16923
16924 #: builtin/pack-objects.c:52
16925 msgid ""
16926 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
16927 msgstr ""
16928 "git pack-objects --stdout [<opzioni>...] [< <elenco riferimenti> | < <elenco "
16929 "oggetti>]"
16930
16931 #: builtin/pack-objects.c:53
16932 msgid ""
16933 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
16934 msgstr ""
16935 "git pack-objects [<opzioni>...] <nome base> [< <elenco riferimenti> | < "
16936 "<elenco oggetti>]"
16937
16938 #: builtin/pack-objects.c:428
16939 #, c-format
16940 msgid "bad packed object CRC for %s"
16941 msgstr "CRC oggetto sottoposto a pack %s errato"
16942
16943 #: builtin/pack-objects.c:439
16944 #, c-format
16945 msgid "corrupt packed object for %s"
16946 msgstr "oggetto sottoposto a pack %s corrotto"
16947
16948 #: builtin/pack-objects.c:570
16949 #, c-format
16950 msgid "recursive delta detected for object %s"
16951 msgstr "rilevato delta ricorsivo per l'oggetto %s"
16952
16953 #: builtin/pack-objects.c:781
16954 #, c-format
16955 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
16956 msgstr "%u oggetti ordinati, attesi %<PRIu32>"
16957
16958 #: builtin/pack-objects.c:794
16959 #, c-format
16960 msgid "packfile is invalid: %s"
16961 msgstr "packfile non valido: %s"
16962
16963 #: builtin/pack-objects.c:798
16964 #, c-format
16965 msgid "unable to open packfile for reuse: %s"
16966 msgstr "impossibile aprire il packfile per il suo riuso: %s"
16967
16968 #: builtin/pack-objects.c:802
16969 msgid "unable to seek in reused packfile"
16970 msgstr "impossibile eseguire seek nel packfile riusato"
16971
16972 #: builtin/pack-objects.c:813
16973 msgid "unable to read from reused packfile"
16974 msgstr "impossibile leggere dal packfile riusato"
16975
16976 #: builtin/pack-objects.c:841
16977 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
16978 msgstr ""
16979 "disabilito la scrittura delle bitmap, i pack sono divisi a causa "
16980 "dell'impostazione pack.packSizeLimit"
16981
16982 #: builtin/pack-objects.c:854
16983 msgid "Writing objects"
16984 msgstr "Scrittura degli oggetti in corso"
16985
16986 #: builtin/pack-objects.c:917 builtin/update-index.c:90
16987 #, c-format
16988 msgid "failed to stat %s"
16989 msgstr "stat di %s non riuscito"
16990
16991 #: builtin/pack-objects.c:970
16992 #, c-format
16993 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
16994 msgstr "scritti %<PRIu32> oggetti quando me ne attendevo %<PRIu32>"
16995
16996 #: builtin/pack-objects.c:1164
16997 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
16998 msgstr ""
16999 "disabilito la scrittura delle bitmap perché alcuni oggetti non saranno "
17000 "sottoposti a pack"
17001
17002 #: builtin/pack-objects.c:1592
17003 #, c-format
17004 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
17005 msgstr "overflow dell'offset base del delta nel pack per %s"
17006
17007 #: builtin/pack-objects.c:1601
17008 #, c-format
17009 msgid "delta base offset out of bound for %s"
17010 msgstr "offset base del delta fuori dall'intervallo consentito per %s"
17011
17012 #: builtin/pack-objects.c:1870
17013 msgid "Counting objects"
17014 msgstr "Conteggio degli oggetti in corso"
17015
17016 #: builtin/pack-objects.c:2000
17017 #, c-format
17018 msgid "unable to get size of %s"
17019 msgstr "impossibile recuperare le dimensioni di %s"
17020
17021 #: builtin/pack-objects.c:2015
17022 #, c-format
17023 msgid "unable to parse object header of %s"
17024 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione oggetto di %s"
17025
17026 #: builtin/pack-objects.c:2085 builtin/pack-objects.c:2101
17027 #: builtin/pack-objects.c:2111
17028 #, c-format
17029 msgid "object %s cannot be read"
17030 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s"
17031
17032 #: builtin/pack-objects.c:2088 builtin/pack-objects.c:2115
17033 #, c-format
17034 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
17035 msgstr ""
17036 "oggetto %s: lunghezza oggetto inconsistente (%<PRIuMAX> contro %<PRIuMAX>)"
17037
17038 #: builtin/pack-objects.c:2125
17039 msgid "suboptimal pack - out of memory"
17040 msgstr "pack subottimo - memoria esaurita"
17041
17042 #: builtin/pack-objects.c:2440
17043 #, c-format
17044 msgid "Delta compression using up to %d threads"
17045 msgstr "Compressione delta in corso, uso fino a %d thread"
17046
17047 #: builtin/pack-objects.c:2572
17048 #, c-format
17049 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
17050 msgstr "impossibile eseguire il pack degli oggetti raggiungibili dal tag %s"
17051
17052 #: builtin/pack-objects.c:2659
17053 msgid "Compressing objects"
17054 msgstr "Compressione oggetti in corso"
17055
17056 #: builtin/pack-objects.c:2665
17057 msgid "inconsistency with delta count"
17058 msgstr "inconsistenza con il numero dei delta"
17059
17060 #: builtin/pack-objects.c:2742
17061 #, c-format
17062 msgid ""
17063 "expected edge object ID, got garbage:\n"
17064 " %s"
17065 msgstr ""
17066 "atteso ID oggetto arco, ricevuti dati errati:\n"
17067 " %s"
17068
17069 #: builtin/pack-objects.c:2748
17070 #, c-format
17071 msgid ""
17072 "expected object ID, got garbage:\n"
17073 " %s"
17074 msgstr ""
17075 "atteso ID oggetto, ricevuti dati errati:\n"
17076 " %s"
17077
17078 #: builtin/pack-objects.c:2846
17079 msgid "invalid value for --missing"
17080 msgstr "valore non valido per --missing"
17081
17082 #: builtin/pack-objects.c:2905 builtin/pack-objects.c:3013
17083 msgid "cannot open pack index"
17084 msgstr "impossibile aprire l'indice pack"
17085
17086 #: builtin/pack-objects.c:2936
17087 #, c-format
17088 msgid "loose object at %s could not be examined"
17089 msgstr "impossibile esaminare l'oggetto sciolto %s"
17090
17091 #: builtin/pack-objects.c:3021
17092 msgid "unable to force loose object"
17093 msgstr "impossibile forzare l'oggetto sciolto"
17094
17095 #: builtin/pack-objects.c:3113
17096 #, c-format
17097 msgid "not a rev '%s'"
17098 msgstr "'%s' non è una revisione"
17099
17100 #: builtin/pack-objects.c:3116
17101 #, c-format
17102 msgid "bad revision '%s'"
17103 msgstr "revisione '%s' errata"
17104
17105 #: builtin/pack-objects.c:3141
17106 msgid "unable to add recent objects"
17107 msgstr "impossibile aggiungere gli oggetti recenti"
17108
17109 #: builtin/pack-objects.c:3194
17110 #, c-format
17111 msgid "unsupported index version %s"
17112 msgstr "versione %s di index non supportata"
17113
17114 #: builtin/pack-objects.c:3198
17115 #, c-format
17116 msgid "bad index version '%s'"
17117 msgstr "versione '%s' di index errata"
17118
17119 #: builtin/pack-objects.c:3236
17120 msgid "<version>[,<offset>]"
17121 msgstr "<versione>[,<offset>]"
17122
17123 #: builtin/pack-objects.c:3237
17124 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
17125 msgstr "scrivi il file indice pack usando la versione formato idx specificata"
17126
17127 #: builtin/pack-objects.c:3240
17128 msgid "maximum size of each output pack file"
17129 msgstr "dimensione massima di ogni file pack in output"
17130
17131 #: builtin/pack-objects.c:3242
17132 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
17133 msgstr "ignora gli oggetti presi in prestito dallo store oggetti alternativo"
17134
17135 #: builtin/pack-objects.c:3244
17136 msgid "ignore packed objects"
17137 msgstr "ignora gli oggetti sottoposti a pack"
17138
17139 #: builtin/pack-objects.c:3246
17140 msgid "limit pack window by objects"
17141 msgstr "limita la finestra di pack al numero di oggetti specificato"
17142
17143 #: builtin/pack-objects.c:3248
17144 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
17145 msgstr ""
17146 "limita la finestra di pack alla memoria specificata in aggiunta al limite "
17147 "sugli oggetti"
17148
17149 #: builtin/pack-objects.c:3250
17150 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
17151 msgstr "lunghezza massima della catena di delta consentita nel pack risultante"
17152
17153 #: builtin/pack-objects.c:3252
17154 msgid "reuse existing deltas"
17155 msgstr "riusa i delta esistenti"
17156
17157 #: builtin/pack-objects.c:3254
17158 msgid "reuse existing objects"
17159 msgstr "riusa gli oggetti esistenti"
17160
17161 #: builtin/pack-objects.c:3256
17162 msgid "use OFS_DELTA objects"
17163 msgstr "usa oggetti OFS_DELTA"
17164
17165 #: builtin/pack-objects.c:3258
17166 msgid "use threads when searching for best delta matches"
17167 msgstr ""
17168 "usa più thread durante la ricerca delle migliori corrispondenze per i delta"
17169
17170 #: builtin/pack-objects.c:3260
17171 msgid "do not create an empty pack output"
17172 msgstr "non creare un output pack vuoto"
17173
17174 #: builtin/pack-objects.c:3262
17175 msgid "read revision arguments from standard input"
17176 msgstr "leggi gli argomenti revisione dallo standard input"
17177
17178 #: builtin/pack-objects.c:3264
17179 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
17180 msgstr "limita gli oggetti a quelli non ancora sottoposti a pack"
17181
17182 #: builtin/pack-objects.c:3267
17183 msgid "include objects reachable from any reference"
17184 msgstr "includi gli oggetti raggiungibili da qualunque riferimento"
17185
17186 #: builtin/pack-objects.c:3270
17187 msgid "include objects referred by reflog entries"
17188 msgstr "includi gli oggetti referenziati da voci del log riferimenti"
17189
17190 #: builtin/pack-objects.c:3273
17191 msgid "include objects referred to by the index"
17192 msgstr "includi gli oggetti referenziati dall'indice"
17193
17194 #: builtin/pack-objects.c:3276
17195 msgid "output pack to stdout"
17196 msgstr "invia il pack in output sullo standard output"
17197
17198 #: builtin/pack-objects.c:3278
17199 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
17200 msgstr ""
17201 "includi gli oggetti tag che fanno riferimento agli oggetti da sottoporre a "
17202 "pack"
17203
17204 #: builtin/pack-objects.c:3280
17205 msgid "keep unreachable objects"
17206 msgstr "mantieni gli oggetti non raggiungibili"
17207
17208 #: builtin/pack-objects.c:3282
17209 msgid "pack loose unreachable objects"
17210 msgstr "esegui il pack degli oggetti non raggiungibili sciolti"
17211
17212 #: builtin/pack-objects.c:3284
17213 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
17214 msgstr "decomprimi gli oggetti non raggiungibili più recenti di <tempo>"
17215
17216 #: builtin/pack-objects.c:3287
17217 msgid "use the sparse reachability algorithm"
17218 msgstr "usa l'algoritmo di raggiungibilità sparse"
17219
17220 #: builtin/pack-objects.c:3289
17221 msgid "create thin packs"
17222 msgstr "crea pack thin"
17223
17224 #: builtin/pack-objects.c:3291
17225 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
17226 msgstr "crea pack adatti per fetch shallow"
17227
17228 #: builtin/pack-objects.c:3293
17229 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
17230 msgstr "ignora i pack che hanno un file .keep che li accompagna"
17231
17232 #: builtin/pack-objects.c:3295
17233 msgid "ignore this pack"
17234 msgstr "ignora questo pack"
17235
17236 #: builtin/pack-objects.c:3297
17237 msgid "pack compression level"
17238 msgstr "livello compressione pack"
17239
17240 #: builtin/pack-objects.c:3299
17241 msgid "do not hide commits by grafts"
17242 msgstr "non nascondere i commit innestati"
17243
17244 #: builtin/pack-objects.c:3301
17245 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
17246 msgstr ""
17247 "usa un indice bitmap se disponibile per velocizzare il conteggio degli "
17248 "oggetti"
17249
17250 #: builtin/pack-objects.c:3303
17251 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
17252 msgstr "scrivi un indice bitmap insieme all'indice pack"
17253
17254 #: builtin/pack-objects.c:3307
17255 msgid "write a bitmap index if possible"
17256 msgstr "scrivi un indice bitmap se possibile"
17257
17258 #: builtin/pack-objects.c:3311
17259 msgid "handling for missing objects"
17260 msgstr "azione da eseguire sugli oggetti mancanti"
17261
17262 #: builtin/pack-objects.c:3314
17263 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
17264 msgstr "non eseguire il pack degli oggetti nei file pack promettenti"
17265
17266 #: builtin/pack-objects.c:3316
17267 msgid "respect islands during delta compression"
17268 msgstr "rispetta le isole durante la compressione delta"
17269
17270 #: builtin/pack-objects.c:3345
17271 #, c-format
17272 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
17273 msgstr "la profondità della catena dei delta (%d) è troppo elevata, forzo %d"
17274
17275 #: builtin/pack-objects.c:3350
17276 #, c-format
17277 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
17278 msgstr "il valore pack.deltaCacheLimit è troppo elevato, forzo %d"
17279
17280 #: builtin/pack-objects.c:3404
17281 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
17282 msgstr ""
17283 "--max-pack-size non può essere usato per generare un pack da trasferire"
17284
17285 #: builtin/pack-objects.c:3406
17286 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
17287 msgstr "il limite minimo delle dimensioni dei pack è 1 MiB"
17288
17289 #: builtin/pack-objects.c:3411
17290 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
17291 msgstr "--thin non può essere usato per generare un pack indicizzabile"
17292
17293 #: builtin/pack-objects.c:3414
17294 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
17295 msgstr "--keep-unreachable e --unpack-unreachable non sono compatibili"
17296
17297 #: builtin/pack-objects.c:3420
17298 msgid "cannot use --filter without --stdout"
17299 msgstr "impossibile usare --filter senza --stdout"
17300
17301 #: builtin/pack-objects.c:3481
17302 msgid "Enumerating objects"
17303 msgstr "Enumerazione degli oggetti in corso"
17304
17305 #: builtin/pack-objects.c:3511
17306 #, c-format
17307 msgid "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)"
17308 msgstr ""
17309 "%<PRIu32> oggetti totali (%<PRIu32> delta), %<PRIu32> riutilizzati "
17310 "(%<PRIu32> delta)"
17311
17312 #: builtin/pack-refs.c:8
17313 msgid "git pack-refs [<options>]"
17314 msgstr "git pack-refs [<opzioni>]"
17315
17316 #: builtin/pack-refs.c:16
17317 msgid "pack everything"
17318 msgstr "esegui il pack di tutto"
17319
17320 #: builtin/pack-refs.c:17
17321 msgid "prune loose refs (default)"
17322 msgstr "elimina i riferimenti sciolti (impostazione predefinita)"
17323
17324 #: builtin/prune-packed.c:9
17325 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
17326 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
17327
17328 #: builtin/prune-packed.c:42
17329 msgid "Removing duplicate objects"
17330 msgstr "Rimozione oggetti duplicati in corso"
17331
17332 #: builtin/prune.c:12
17333 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
17334 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tempo>] [--] [<head>...]"
17335
17336 #: builtin/prune.c:131
17337 msgid "report pruned objects"
17338 msgstr "segnala gli oggetti ripuliti"
17339
17340 #: builtin/prune.c:134
17341 msgid "expire objects older than <time>"
17342 msgstr "fai scadere oggetti più vecchi di <tempo>"
17343
17344 #: builtin/prune.c:136
17345 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
17346 msgstr "limita la visita agli oggetti al di fuori dei file pack promettenti"
17347
17348 #: builtin/prune.c:150
17349 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
17350 msgstr ""
17351 "impossibile eseguire l'eliminazione in un repository 'oggetti preziosi'"
17352
17353 #: builtin/pull.c:66 builtin/pull.c:68
17354 #, c-format
17355 msgid "Invalid value for %s: %s"
17356 msgstr "Valore non valido per %s: %s"
17357
17358 #: builtin/pull.c:88
17359 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
17360 msgstr "git pull [<opzioni>] [<repository> [<specificatore riferimento>...]]"
17361
17362 #: builtin/pull.c:142
17363 msgid "control for recursive fetching of submodules"
17364 msgstr "controlla il recupero ricorsivo dei sottomoduli"
17365
17366 #: builtin/pull.c:146
17367 msgid "Options related to merging"
17368 msgstr "Opzioni relative al merge"
17369
17370 #: builtin/pull.c:149
17371 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
17372 msgstr "incorpora le modifiche eseguendo un rebase anziché un merge"
17373
17374 #: builtin/pull.c:177 builtin/rebase.c:467 builtin/revert.c:126
17375 msgid "allow fast-forward"
17376 msgstr "consenti fast forward"
17377
17378 #: builtin/pull.c:186
17379 msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
17380 msgstr "esegui stash/stash pop automaticamente prima e dopo il rebase"
17381
17382 #: builtin/pull.c:202
17383 msgid "Options related to fetching"
17384 msgstr "Opzioni relative al fetch"
17385
17386 #: builtin/pull.c:212
17387 msgid "force overwrite of local branch"
17388 msgstr "forza la sovrascrittura del branch locale"
17389
17390 #: builtin/pull.c:220
17391 msgid "number of submodules pulled in parallel"
17392 msgstr "numero di sottomoduli recuperati in parallelo"
17393
17394 #: builtin/pull.c:320
17395 #, c-format
17396 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
17397 msgstr "Valore non valido per pull.ff: %s"
17398
17399 #: builtin/pull.c:437
17400 msgid ""
17401 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
17402 "fetched."
17403 msgstr ""
17404 "Non ci sono candidati in base ai quali eseguire il rebase fra i riferimenti "
17405 "appena recuperati."
17406
17407 #: builtin/pull.c:439
17408 msgid ""
17409 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
17410 msgstr ""
17411 "Non ci sono candidati in base ai quali eseguire il merge fra i riferimenti "
17412 "appena recuperati."
17413
17414 #: builtin/pull.c:440
17415 msgid ""
17416 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
17417 "matches on the remote end."
17418 msgstr ""
17419 "In generale, questo significa che hai fornito uno specificatore\n"
17420 "riferimento che non aveva corrispondenze nel remoto."
17421
17422 #: builtin/pull.c:443
17423 #, c-format
17424 msgid ""
17425 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
17426 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
17427 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
17428 msgstr ""
17429 "Hai chiesto di eseguire un pull dal remoto '%s' ma non hai\n"
17430 "specificato un branch. Dal momento che questo non è il remoto\n"
17431 "configurato come predefinito per il branch corrente, devi\n"
17432 "specificare un branch sulla riga di comando."
17433
17434 #: builtin/pull.c:448 builtin/rebase.c:1375 git-parse-remote.sh:73
17435 msgid "You are not currently on a branch."
17436 msgstr "Attualmente non sei su un branch."
17437
17438 #: builtin/pull.c:450 builtin/pull.c:465 git-parse-remote.sh:79
17439 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
17440 msgstr "Specifica il branch in base a cui vuoi effettuare il rebase."
17441
17442 #: builtin/pull.c:452 builtin/pull.c:467 git-parse-remote.sh:82
17443 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
17444 msgstr "Specifica il branch in base a cui vuoi effettuare il merge."
17445
17446 #: builtin/pull.c:453 builtin/pull.c:468
17447 msgid "See git-pull(1) for details."
17448 msgstr "Vedi git-pull(1) per ulteriori dettagli."
17449
17450 #: builtin/pull.c:455 builtin/pull.c:461 builtin/pull.c:470
17451 #: builtin/rebase.c:1381 git-parse-remote.sh:64
17452 msgid "<remote>"
17453 msgstr "<remoto>"
17454
17455 #: builtin/pull.c:455 builtin/pull.c:470 builtin/pull.c:475
17456 #: git-parse-remote.sh:65
17457 msgid "<branch>"
17458 msgstr "<branch>"
17459
17460 #: builtin/pull.c:463 builtin/rebase.c:1373 git-parse-remote.sh:75
17461 msgid "There is no tracking information for the current branch."
17462 msgstr "Non ci sono informazioni di tracciamento per il branch corrente."
17463
17464 #: builtin/pull.c:472 git-parse-remote.sh:95
17465 msgid ""
17466 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
17467 msgstr ""
17468 "Se vuoi impostare le informazioni di tracciamento per questo branch puoi "
17469 "farlo con:"
17470
17471 #: builtin/pull.c:477
17472 #, c-format
17473 msgid ""
17474 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
17475 "from the remote, but no such ref was fetched."
17476 msgstr ""
17477 "La tua configurazione specifica che deve essere eseguito\n"
17478 "il merge con il riferimento '%s' del remoto, ma un tale\n"
17479 "riferimento non è stato recuperato."
17480
17481 #: builtin/pull.c:587
17482 #, c-format
17483 msgid "unable to access commit %s"
17484 msgstr "impossibile accedere al commit %s"
17485
17486 #: builtin/pull.c:867
17487 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
17488 msgstr "ignoro --verify-signature per il rebase"
17489
17490 #: builtin/pull.c:922
17491 msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
17492 msgstr "l'opzione --[no-]autostash option è valida solo con --rebase."
17493
17494 #: builtin/pull.c:930
17495 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
17496 msgstr "Aggiorno un branch non nato con le modifiche aggiunte all'indice."
17497
17498 #: builtin/pull.c:934
17499 msgid "pull with rebase"
17500 msgstr "pull con rebase"
17501
17502 #: builtin/pull.c:935
17503 msgid "please commit or stash them."
17504 msgstr "eseguine il commit o lo stash."
17505
17506 #: builtin/pull.c:960
17507 #, c-format
17508 msgid ""
17509 "fetch updated the current branch head.\n"
17510 "fast-forwarding your working tree from\n"
17511 "commit %s."
17512 msgstr ""
17513 "il fetch ha aggiornato l'head del\n"
17514 "branch corrente.\n"
17515 "Eseguo il fast forward dell'albero\n"
17516 "di lavoro dal commit %s."
17517
17518 #: builtin/pull.c:966
17519 #, c-format
17520 msgid ""
17521 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
17522 "After making sure that you saved anything precious from\n"
17523 "$ git diff %s\n"
17524 "output, run\n"
17525 "$ git reset --hard\n"
17526 "to recover."
17527 msgstr ""
17528 "Impossibile eseguire il fast forward dell'albero\n"
17529 "di lavoro.\n"
17530 "Dopo esserti assicurato di aver salvato tutto ciò\n"
17531 "che è importante dall'output di\n"
17532 "$ git diff %s\n"
17533 "esegui\n"
17534 "$ git reset --hard\n"
17535 "per eseguire il ripristino."
17536
17537 #: builtin/pull.c:981
17538 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
17539 msgstr "Impossibile eseguire il merge di più branch in un head vuoto."
17540
17541 #: builtin/pull.c:985
17542 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
17543 msgstr "Impossibile eseguire il rebase su più branch."
17544
17545 #: builtin/pull.c:992
17546 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
17547 msgstr ""
17548 "impossibile eseguire il rebase se ci sono delle modifiche registrate "
17549 "localmente ai sottomoduli"
17550
17551 #: builtin/push.c:19
17552 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
17553 msgstr "git push [<opzioni>] [<repository> [<specificatore riferimento>...]]"
17554
17555 #: builtin/push.c:112
17556 msgid "tag shorthand without <tag>"
17557 msgstr "esegui il tag della forma breve senza <tag>"
17558
17559 #: builtin/push.c:122
17560 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
17561 msgstr "--delete accetta solo nomi dei ref di destinazione in chiaro"
17562
17563 #: builtin/push.c:168
17564 msgid ""
17565 "\n"
17566 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
17567 msgstr ""
17568 "\n"
17569 "Per scegliere permanentemente una delle due opzioni, vedi push.default in "
17570 "'git help config'."
17571
17572 #: builtin/push.c:171
17573 #, c-format
17574 msgid ""
17575 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
17576 "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
17577 "on the remote, use\n"
17578 "\n"
17579 " git push %s HEAD:%s\n"
17580 "\n"
17581 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
17582 "\n"
17583 " git push %s HEAD\n"
17584 "%s"
17585 msgstr ""
17586 "Il branch upstream del branch attuale non corrisponde al\n"
17587 "nome del branch attuale. Per eseguire il push al branch upstream\n"
17588 "del remoto, usa\n"
17589 "\n"
17590 " git push %s HEAD:%s\n"
17591 "\n"
17592 "Per eseguire il push al branch con lo stesso nome del remoto, usa\n"
17593 "\n"
17594 " git push %s HEAD\n"
17595 "%s"
17596
17597 #: builtin/push.c:186
17598 #, c-format
17599 msgid ""
17600 "You are not currently on a branch.\n"
17601 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
17602 "state now, use\n"
17603 "\n"
17604 " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
17605 msgstr ""
17606 "Attualmente non sei su un branch.\n"
17607 "Per eseguire ora il push della cronologia che ha condotto\n"
17608 "allo stato corrente (HEAD scollegato), usa\n"
17609 "\n"
17610 " git push %s HEAD:<nome del branch remoto>\n"
17611
17612 #: builtin/push.c:200
17613 #, c-format
17614 msgid ""
17615 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
17616 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
17617 "\n"
17618 " git push --set-upstream %s %s\n"
17619 msgstr ""
17620 "Il branch corrente %s non ha alcun branch upstream.\n"
17621 "Per eseguire il push del branch corrente ed impostare il remoto come "
17622 "upstream, usa\n"
17623 "\n"
17624 " git push --set-upstream %s %s\n"
17625
17626 #: builtin/push.c:208
17627 #, c-format
17628 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
17629 msgstr ""
17630 "Il branch corrente %s ha più branch upstream, mi rifiuto di eseguire il push."
17631
17632 #: builtin/push.c:211
17633 #, c-format
17634 msgid ""
17635 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
17636 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
17637 "to update which remote branch."
17638 msgstr ""
17639 "Stai eseguendo il push al remoto '%s', che non è l'upstream del\n"
17640 "branch corrente '%s', senza dirmi di cosa devo eseguire il push\n"
17641 "per aggiornare quale branch remoto."
17642
17643 #: builtin/push.c:270
17644 msgid ""
17645 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
17646 msgstr ""
17647 "Non è stato specificato alcun refspec per il push, e push.default è \"nothing"
17648 "\"."
17649
17650 #: builtin/push.c:277
17651 msgid ""
17652 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
17653 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
17654 "'git pull ...') before pushing again.\n"
17655 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
17656 msgstr ""
17657 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché l'ultimo commit del branch\n"
17658 "attuale è rimasto indietro rispetto alla sua controparte remota.\n"
17659 "Integra le modifiche remote (ad es. con 'git pull ...') prima di\n"
17660 "eseguire nuovamente il push.\n"
17661 "Vedi la 'Nota sui fast forward' in 'git push --help' per ulteriori\n"
17662 "dettagli."
17663
17664 #: builtin/push.c:283
17665 msgid ""
17666 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
17667 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
17668 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
17669 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
17670 msgstr ""
17671 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché l'ultimo commit di un\n"
17672 "branch di cui è stato eseguito il push è rimasto indietro rispetto\n"
17673 "alla sua controparte remota. Esegui il checkout di questo branch e\n"
17674 "integra le modifiche remote (ad es. con 'git pull ...') prima di\n"
17675 "eseguire nuovamente il push.\n"
17676 "Vedi la 'Nota sui fast forward' in 'git push --help' per ulteriori\n"
17677 "dettagli."
17678
17679 #: builtin/push.c:289
17680 msgid ""
17681 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
17682 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
17683 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
17684 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
17685 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
17686 msgstr ""
17687 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché il remoto contiene delle\n"
17688 "modifiche che non hai localmente. Ciò solitamente è causato da un push\n"
17689 "da un altro repository allo stesso riferimento. Potresti voler integrare\n"
17690 "le modifiche remote (ad es. con 'git pull ...') prima di eseguire\n"
17691 "nuovamente il push.\n"
17692 "Vedi la 'Nota sui fast forward' in 'git push --help' per ulteriori\n"
17693 "dettagli."
17694
17695 #: builtin/push.c:296
17696 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
17697 msgstr ""
17698 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché il tag esiste già nel remoto."
17699
17700 #: builtin/push.c:299
17701 msgid ""
17702 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
17703 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
17704 "without using the '--force' option.\n"
17705 msgstr ""
17706 "Non puoi aggiornare un riferimento remoto che punta a un oggetto\n"
17707 "diverso da un commit o aggiornare un riferimento remoto per farlo\n"
17708 "puntare a un oggetto diverso da un commit senza usare l'opzione\n"
17709 "'--force'.\n"
17710
17711 #: builtin/push.c:360
17712 #, c-format
17713 msgid "Pushing to %s\n"
17714 msgstr "Push su %s in corso\n"
17715
17716 #: builtin/push.c:367
17717 #, c-format
17718 msgid "failed to push some refs to '%s'"
17719 msgstr "push di alcuni riferimenti su '%s' non riuscito"
17720
17721 #: builtin/push.c:542
17722 msgid "repository"
17723 msgstr "repository"
17724
17725 #: builtin/push.c:543 builtin/send-pack.c:164
17726 msgid "push all refs"
17727 msgstr "esegui il push di tutti i riferimenti"
17728
17729 #: builtin/push.c:544 builtin/send-pack.c:166
17730 msgid "mirror all refs"
17731 msgstr "esegui il mirror di tutti i riferimenti"
17732
17733 #: builtin/push.c:546
17734 msgid "delete refs"
17735 msgstr "elimina riferimenti"
17736
17737 #: builtin/push.c:547
17738 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
17739 msgstr "esegui il push dei tag (non può essere usato con --all o --mirror)"
17740
17741 #: builtin/push.c:550 builtin/send-pack.c:167
17742 msgid "force updates"
17743 msgstr "forza gli aggiornamenti"
17744
17745 #: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:181
17746 msgid "<refname>:<expect>"
17747 msgstr "<nome riferimento>:<valore atteso>"
17748
17749 #: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:182
17750 msgid "require old value of ref to be at this value"
17751 msgstr ""
17752 "richiedi che il vecchio valore del riferimento corrisponda a questo valore"
17753
17754 #: builtin/push.c:556
17755 msgid "control recursive pushing of submodules"
17756 msgstr "controlla il push ricorsivo dei sottomoduli"
17757
17758 #: builtin/push.c:558 builtin/send-pack.c:175
17759 msgid "use thin pack"
17760 msgstr "usa un thin pack"
17761
17762 #: builtin/push.c:559 builtin/push.c:560 builtin/send-pack.c:161
17763 #: builtin/send-pack.c:162
17764 msgid "receive pack program"
17765 msgstr "programma ricezione pack"
17766
17767 #: builtin/push.c:561
17768 msgid "set upstream for git pull/status"
17769 msgstr "imposta l'upstream per git pull/status"
17770
17771 #: builtin/push.c:564
17772 msgid "prune locally removed refs"
17773 msgstr "elimina i riferimenti rimossi localmente"
17774
17775 #: builtin/push.c:566
17776 msgid "bypass pre-push hook"
17777 msgstr "ignora l'hook pre-push"
17778
17779 #: builtin/push.c:567
17780 msgid "push missing but relevant tags"
17781 msgstr "esegui il push dei tag mancanti ma rilevanti"
17782
17783 #: builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:169
17784 msgid "GPG sign the push"
17785 msgstr "firma il push con GPG"
17786
17787 #: builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:176
17788 msgid "request atomic transaction on remote side"
17789 msgstr "richiedi l'atomicità della transazione al remoto"
17790
17791 #: builtin/push.c:590
17792 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
17793 msgstr "--delete non è compatibile con --all, --mirror e --tags"
17794
17795 #: builtin/push.c:592
17796 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
17797 msgstr "--delete non ha senso senza alcun ref"
17798
17799 #: builtin/push.c:612
17800 #, c-format
17801 msgid "bad repository '%s'"
17802 msgstr "repository '%s' errato"
17803
17804 #: builtin/push.c:613
17805 msgid ""
17806 "No configured push destination.\n"
17807 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
17808 "repository using\n"
17809 "\n"
17810 " git remote add <name> <url>\n"
17811 "\n"
17812 "and then push using the remote name\n"
17813 "\n"
17814 " git push <name>\n"
17815 msgstr ""
17816 "Nessuna destinazione per il push configurata.\n"
17817 "Specifica un URL dalla riga di comando oppure configurare un repository "
17818 "remoto usando\n"
17819 "\n"
17820 " git remote add <nome> <url>\n"
17821 "\n"
17822 "e poi eseguire il push usando il nome del remote\n"
17823 "\n"
17824 " git push <nome>\n"
17825
17826 #: builtin/push.c:628
17827 msgid "--all and --tags are incompatible"
17828 msgstr "--all e --tags non sono compatibili"
17829
17830 #: builtin/push.c:630
17831 msgid "--all can't be combined with refspecs"
17832 msgstr "--all non può essere combinato con degli specificatori riferimento"
17833
17834 #: builtin/push.c:634
17835 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
17836 msgstr "--mirror e --tags non sono compatibili"
17837
17838 #: builtin/push.c:636
17839 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
17840 msgstr "--mirror non può essere combinato con degli specificatori riferimento"
17841
17842 #: builtin/push.c:639
17843 msgid "--all and --mirror are incompatible"
17844 msgstr "--all e --mirror non sono compatibili"
17845
17846 #: builtin/push.c:643
17847 msgid "push options must not have new line characters"
17848 msgstr "le opzioni push non devono avere caratteri di fine riga"
17849
17850 #: builtin/range-diff.c:8
17851 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
17852 msgstr ""
17853 "git range-diff [<opzioni>] <vecchia base>..<vecchio ultimo commit> <nuova "
17854 "base>..<nuovo ultimo commit>"
17855
17856 #: builtin/range-diff.c:9
17857 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
17858 msgstr ""
17859 "git range-diff [<opzioni>] <vecchio ultimo commit>...<nuovo ultimo commit>"
17860
17861 #: builtin/range-diff.c:10
17862 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
17863 msgstr ""
17864 "git range-diff [<opzioni>] <base> <vecchio ultimo commit> <nuovo ultimo "
17865 "commit>"
17866
17867 #: builtin/range-diff.c:22
17868 msgid "Percentage by which creation is weighted"
17869 msgstr "Percentuale in base a cui viene pesata la creazione"
17870
17871 #: builtin/range-diff.c:24
17872 msgid "use simple diff colors"
17873 msgstr "usa colori semplici per il diff"
17874
17875 #: builtin/range-diff.c:26
17876 msgid "notes"
17877 msgstr "note"
17878
17879 #: builtin/range-diff.c:26
17880 msgid "passed to 'git log'"
17881 msgstr "passato a 'git log'"
17882
17883 #: builtin/range-diff.c:50 builtin/range-diff.c:54
17884 #, c-format
17885 msgid "no .. in range: '%s'"
17886 msgstr "nessun .. nell'intervallo: '%s'"
17887
17888 #: builtin/range-diff.c:64
17889 msgid "single arg format must be symmetric range"
17890 msgstr "il formato dell'unico argomento dev'essere un intervallo simmetrico"
17891
17892 #: builtin/range-diff.c:79
17893 msgid "need two commit ranges"
17894 msgstr "devono essere specificati due intervalli commit"
17895
17896 #: builtin/read-tree.c:41
17897 msgid ""
17898 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
17899 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
17900 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
17901 msgstr ""
17902 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
17903 "prefix=<prefisso>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
17904 "sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <espressione albero 1> "
17905 "[<espressione albero 2> [<espressione albero 3>]])"
17906
17907 #: builtin/read-tree.c:124
17908 msgid "write resulting index to <file>"
17909 msgstr "scrivi l'indice risultante in <file>"
17910
17911 #: builtin/read-tree.c:127
17912 msgid "only empty the index"
17913 msgstr "svuota solo l'indice"
17914
17915 #: builtin/read-tree.c:129
17916 msgid "Merging"
17917 msgstr "Merge"
17918
17919 #: builtin/read-tree.c:131
17920 msgid "perform a merge in addition to a read"
17921 msgstr "esegui il merge oltre a una lettura"
17922
17923 #: builtin/read-tree.c:133
17924 msgid "3-way merge if no file level merging required"
17925 msgstr "merge a tre vie se non sono richiesti merge a livello di file"
17926
17927 #: builtin/read-tree.c:135
17928 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
17929 msgstr "merge a tre vie se sono presenti aggiunte ed eliminazioni"
17930
17931 #: builtin/read-tree.c:137
17932 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
17933 msgstr "come -m, ma scarta le voci non sottoposte a merge"
17934
17935 #: builtin/read-tree.c:138
17936 msgid "<subdirectory>/"
17937 msgstr "<sottodirectory>/"
17938
17939 #: builtin/read-tree.c:139
17940 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
17941 msgstr "leggi l'albero nell'indice in <sottodirectory>/"
17942
17943 #: builtin/read-tree.c:142
17944 msgid "update working tree with merge result"
17945 msgstr "aggiorna l'albero di lavoro con il risultato del merge"
17946
17947 #: builtin/read-tree.c:144
17948 msgid "gitignore"
17949 msgstr "gitignore"
17950
17951 #: builtin/read-tree.c:145
17952 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
17953 msgstr "consenti la sovrascrittura dei file ignorati esplicitamente"
17954
17955 #: builtin/read-tree.c:148
17956 msgid "don't check the working tree after merging"
17957 msgstr "non controllare l'albero di lavoro dopo il merge"
17958
17959 #: builtin/read-tree.c:149
17960 msgid "don't update the index or the work tree"
17961 msgstr "non aggiornare l'indice o l'albero di lavoro"
17962
17963 #: builtin/read-tree.c:151
17964 msgid "skip applying sparse checkout filter"
17965 msgstr "salta l'applicazione del filtro checkout sparse"
17966
17967 #: builtin/read-tree.c:153
17968 msgid "debug unpack-trees"
17969 msgstr "esegui il debug di unpack-trees"
17970
17971 #: builtin/read-tree.c:157
17972 msgid "suppress feedback messages"
17973 msgstr "non visualizzare i messaggi di feedback"
17974
17975 #: builtin/read-tree.c:188
17976 msgid "You need to resolve your current index first"
17977 msgstr "Prima devi risolvere l'indice corrente"
17978
17979 #: builtin/rebase.c:32
17980 msgid ""
17981 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
17982 "[<upstream> [<branch>]]"
17983 msgstr ""
17984 "git rebase [-i] [opzioni] [--exec <comando>] [--onto <nuova base> | --keep-"
17985 "base] [<upstream> [<branch>]]"
17986
17987 #: builtin/rebase.c:34
17988 msgid ""
17989 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
17990 msgstr ""
17991 "git rebase [-i] [options] [--exec <comando>] [--onto <nuova base>] --root "
17992 "[<branch>]"
17993
17994 #: builtin/rebase.c:36
17995 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
17996 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
17997
17998 #: builtin/rebase.c:177 builtin/rebase.c:201 builtin/rebase.c:228
17999 #, c-format
18000 msgid "unusable todo list: '%s'"
18001 msgstr "elenco todo inutilizzabile: '%s'"
18002
18003 #: builtin/rebase.c:186 builtin/rebase.c:212 builtin/rebase.c:236
18004 #, c-format
18005 msgid "could not write '%s'."
18006 msgstr "impossibile scrivere '%s'."
18007
18008 #: builtin/rebase.c:271
18009 msgid "no HEAD?"
18010 msgstr "nessun'HEAD?"
18011
18012 #: builtin/rebase.c:298
18013 #, c-format
18014 msgid "could not create temporary %s"
18015 msgstr "impossibile creare un %s temporaneo"
18016
18017 #: builtin/rebase.c:304
18018 msgid "could not mark as interactive"
18019 msgstr "impossibile contrassegnare come interattivo"
18020
18021 #: builtin/rebase.c:362
18022 msgid "could not generate todo list"
18023 msgstr "impossibile generare l'elenco todo"
18024
18025 #: builtin/rebase.c:402
18026 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
18027 msgstr ""
18028 "le opzioni --upstream o --onto richiedono che sia fornito un commit di base"
18029
18030 #: builtin/rebase.c:457
18031 msgid "git rebase--interactive [<options>]"
18032 msgstr "git rebase --interactive [<opzioni>]"
18033
18034 #: builtin/rebase.c:469
18035 msgid "keep empty commits"
18036 msgstr "mantieni i commit vuoti"
18037
18038 #: builtin/rebase.c:471 builtin/revert.c:128
18039 msgid "allow commits with empty messages"
18040 msgstr "consenti commit con messaggi vuoti"
18041
18042 #: builtin/rebase.c:472
18043 msgid "rebase merge commits"
18044 msgstr "esegui il rebase dei commit di merge"
18045
18046 #: builtin/rebase.c:474
18047 msgid "keep original branch points of cousins"
18048 msgstr "mantieni i punti di branch originali dei cugini"
18049
18050 #: builtin/rebase.c:476
18051 msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
18052 msgstr "sposta i commit che iniziano con squash!/fixup!"
18053
18054 #: builtin/rebase.c:477
18055 msgid "sign commits"
18056 msgstr "firma i commit"
18057
18058 #: builtin/rebase.c:479 builtin/rebase.c:1455
18059 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
18060 msgstr "visualizza un diffstat delle modifiche upstream"
18061
18062 #: builtin/rebase.c:481
18063 msgid "continue rebase"
18064 msgstr "continua il rebase"
18065
18066 #: builtin/rebase.c:483
18067 msgid "skip commit"
18068 msgstr "salta il commit"
18069
18070 #: builtin/rebase.c:484
18071 msgid "edit the todo list"
18072 msgstr "modifica l'elenco todo"
18073
18074 #: builtin/rebase.c:486
18075 msgid "show the current patch"
18076 msgstr "visualizza la patch corrente"
18077
18078 #: builtin/rebase.c:489
18079 msgid "shorten commit ids in the todo list"
18080 msgstr "abbrevia gli ID dei commit nell'elenco todo"
18081
18082 #: builtin/rebase.c:491
18083 msgid "expand commit ids in the todo list"
18084 msgstr "espandi gli ID dei commit nell'elenco todo"
18085
18086 #: builtin/rebase.c:493
18087 msgid "check the todo list"
18088 msgstr "controlla l'elenco todo"
18089
18090 #: builtin/rebase.c:495
18091 msgid "rearrange fixup/squash lines"
18092 msgstr "ridisponi le righe fixup/squash"
18093
18094 #: builtin/rebase.c:497
18095 msgid "insert exec commands in todo list"
18096 msgstr "inserisci i comandi exec nell'elenco todo"
18097
18098 #: builtin/rebase.c:498
18099 msgid "onto"
18100 msgstr "su"
18101
18102 #: builtin/rebase.c:501
18103 msgid "restrict-revision"
18104 msgstr "revisioni-limite"
18105
18106 #: builtin/rebase.c:501
18107 msgid "restrict revision"
18108 msgstr "limita la revisione"
18109
18110 #: builtin/rebase.c:503
18111 msgid "squash-onto"
18112 msgstr "squash-su"
18113
18114 #: builtin/rebase.c:504
18115 msgid "squash onto"
18116 msgstr "esegui lo squash su"
18117
18118 #: builtin/rebase.c:506
18119 msgid "the upstream commit"
18120 msgstr "il commit upstream"
18121
18122 #: builtin/rebase.c:508
18123 msgid "head-name"
18124 msgstr "nome head"
18125
18126 #: builtin/rebase.c:508
18127 msgid "head name"
18128 msgstr "nome head"
18129
18130 #: builtin/rebase.c:513
18131 msgid "rebase strategy"
18132 msgstr "strategia di rebase"
18133
18134 #: builtin/rebase.c:514
18135 msgid "strategy-opts"
18136 msgstr "opzioni strategia"
18137
18138 #: builtin/rebase.c:515
18139 msgid "strategy options"
18140 msgstr "opzioni strategia"
18141
18142 #: builtin/rebase.c:516
18143 msgid "switch-to"
18144 msgstr "passa a"
18145
18146 #: builtin/rebase.c:517
18147 msgid "the branch or commit to checkout"
18148 msgstr "il branch o il commit di cui eseguire il checkout"
18149
18150 #: builtin/rebase.c:518
18151 msgid "onto-name"
18152 msgstr "nome"
18153
18154 #: builtin/rebase.c:518
18155 msgid "onto name"
18156 msgstr "sul nome"
18157
18158 #: builtin/rebase.c:519
18159 msgid "cmd"
18160 msgstr "comando"
18161
18162 #: builtin/rebase.c:519
18163 msgid "the command to run"
18164 msgstr "il comando da eseguire"
18165
18166 #: builtin/rebase.c:522 builtin/rebase.c:1540
18167 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
18168 msgstr "schedula nuovamente le operazioni `exec` non riuscite automaticamente"
18169
18170 #: builtin/rebase.c:540
18171 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
18172 msgstr "--[no-]rebase-cousins non ha effetto senza --rebase-merges"
18173
18174 #: builtin/rebase.c:556
18175 #, c-format
18176 msgid "%s requires an interactive rebase"
18177 msgstr "%s richiede un rebase interattivo"
18178
18179 #: builtin/rebase.c:608
18180 #, c-format
18181 msgid "could not get 'onto': '%s'"
18182 msgstr "impossibile ottenere 'onto': '%s'"
18183
18184 #: builtin/rebase.c:623
18185 #, c-format
18186 msgid "invalid orig-head: '%s'"
18187 msgstr "orig-head non valida: '%s'"
18188
18189 #: builtin/rebase.c:648
18190 #, c-format
18191 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
18192 msgstr "ignoro il valore non valido per allow_rerere_autoupdate: '%s'"
18193
18194 #: builtin/rebase.c:724
18195 #, c-format
18196 msgid "Could not read '%s'"
18197 msgstr "Impossibile leggere '%s'"
18198
18199 #: builtin/rebase.c:742
18200 #, c-format
18201 msgid "Cannot store %s"
18202 msgstr "Impossibile memorizzare %s"
18203
18204 #: builtin/rebase.c:849
18205 msgid "could not determine HEAD revision"
18206 msgstr "impossibile determinare la revisione HEAD"
18207
18208 #: builtin/rebase.c:972 git-rebase--preserve-merges.sh:81
18209 msgid ""
18210 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
18211 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
18212 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
18213 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
18214 "abort\"."
18215 msgstr ""
18216 "Risolvi manualmente tutti i conflitti, contrassegnali come\n"
18217 "risolti con \"git add/rm <file in conflitto>\", quindi esegui\n"
18218 "\"git rebase --continue\".\n"
18219 "In alternativa, puoi saltare questo commit: esegui \"git rebase\n"
18220 "--skip\".\n"
18221 "Per interrompere l'operazione e tornare allo stato precedente\n"
18222 "il \"git rebase\", esegui \"git rebase --abort\"."
18223
18224 #: builtin/rebase.c:1060
18225 #, c-format
18226 msgid ""
18227 "\n"
18228 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
18229 "these revisions:\n"
18230 "\n"
18231 " %s\n"
18232 "\n"
18233 "As a result, git cannot rebase them."
18234 msgstr ""
18235 "\n"
18236 "Git ha riscontrato un errore durante la preparazione delle patch\n"
18237 "per applicare nuovamente queste revisioni:\n"
18238 "\n"
18239 " %s\n"
18240 "\n"
18241 "Di conseguenza, Git non può eseguirne il rebase."
18242
18243 #: builtin/rebase.c:1367
18244 #, c-format
18245 msgid ""
18246 "%s\n"
18247 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
18248 "See git-rebase(1) for details.\n"
18249 "\n"
18250 " git rebase '<branch>'\n"
18251 "\n"
18252 msgstr ""
18253 "%s\n"
18254 "Specifica il branch su cui effettuare il rebase.\n"
18255 "Vedi git-rebase(1) per i dettagli.\n"
18256 "\n"
18257 " git rebase '<branch>'\n"
18258 "\n"
18259
18260 #: builtin/rebase.c:1383
18261 #, c-format
18262 msgid ""
18263 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
18264 "\n"
18265 " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
18266 "\n"
18267 msgstr ""
18268 "Se vuoi impostare le informazioni di tracciamento per questo branch puoi "
18269 "farlo con:\n"
18270 "\n"
18271 " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
18272 "\n"
18273
18274 #: builtin/rebase.c:1413
18275 msgid "exec commands cannot contain newlines"
18276 msgstr "i comandi exec non possono contenere caratteri di fine riga"
18277
18278 #: builtin/rebase.c:1417
18279 msgid "empty exec command"
18280 msgstr "comando exec vuoto"
18281
18282 #: builtin/rebase.c:1446
18283 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
18284 msgstr "esegui il rebase sul branch specificato anziché su quello upstream"
18285
18286 #: builtin/rebase.c:1448
18287 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
18288 msgstr "usa la base del merge dell'upstream e del branch come base corrente"
18289
18290 #: builtin/rebase.c:1450
18291 msgid "allow pre-rebase hook to run"
18292 msgstr "consenti l'esecuzione dell'hook pre-rebase"
18293
18294 #: builtin/rebase.c:1452
18295 msgid "be quiet. implies --no-stat"
18296 msgstr "sii silenzioso. implica --no-stat"
18297
18298 #: builtin/rebase.c:1458
18299 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
18300 msgstr "non visualizzare un diffstat delle modifiche upstream"
18301
18302 #: builtin/rebase.c:1461
18303 msgid "add a Signed-off-by: line to each commit"
18304 msgstr "aggiungi una riga Signed-off-by: a ogni commit"
18305
18306 #: builtin/rebase.c:1464
18307 msgid "make committer date match author date"
18308 msgstr ""
18309 "fai corrispondere la data della persona che ha eseguito il commit alla data"
18310 " autore"
18311
18312 #: builtin/rebase.c:1466
18313 msgid "ignore author date and use current date"
18314 msgstr "ignora la data autore e usa la data corrente"
18315
18316 #: builtin/rebase.c:1468
18317 msgid "synonym of --reset-author-date"
18318 msgstr "sinonimo di --reset-author-date"
18319
18320 #: builtin/rebase.c:1470 builtin/rebase.c:1474
18321 msgid "passed to 'git apply'"
18322 msgstr "passato a 'git apply'"
18323
18324 #: builtin/rebase.c:1472
18325 msgid "ignore changes in whitespace"
18326 msgstr "ignora modifiche agli spazi bianchi"
18327
18328 #: builtin/rebase.c:1476 builtin/rebase.c:1479
18329 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
18330 msgstr "esegui il cherry-pick di tutti i commit, anche se non modificati"
18331
18332 #: builtin/rebase.c:1481
18333 msgid "continue"
18334 msgstr "continua"
18335
18336 #: builtin/rebase.c:1484
18337 msgid "skip current patch and continue"
18338 msgstr "salta la patch corrente e continua"
18339
18340 #: builtin/rebase.c:1486
18341 msgid "abort and check out the original branch"
18342 msgstr "interrompi ed esegui il checkout del branch originario"
18343
18344 #: builtin/rebase.c:1489
18345 msgid "abort but keep HEAD where it is"
18346 msgstr "interrompi ma mantieni l'HEAD dov'è"
18347
18348 #: builtin/rebase.c:1490
18349 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
18350 msgstr "modifica l'elenco todo durante un rebase interattivo"
18351
18352 #: builtin/rebase.c:1493
18353 msgid "show the patch file being applied or merged"
18354 msgstr ""
18355 "visualizza il file patch che sta per essere applicato o sottoposto a merge"
18356
18357 #: builtin/rebase.c:1496
18358 msgid "use merging strategies to rebase"
18359 msgstr "usa le strategie di merge per eseguire il rebase"
18360
18361 #: builtin/rebase.c:1500
18362 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
18363 msgstr ""
18364 "consenti all'utente di modificare l'elenco dei commit di cui eseguire il "
18365 "rebase"
18366
18367 #: builtin/rebase.c:1504
18368 msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
18369 msgstr "(DEPRECATO) prova a ricreare i merge anziché ignorarli"
18370
18371 #: builtin/rebase.c:1509
18372 msgid "preserve empty commits during rebase"
18373 msgstr "mantieni i commit vuoti durante il rebase"
18374
18375 #: builtin/rebase.c:1511
18376 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
18377 msgstr "sposta i commit che iniziano con squash!/fixup! in -i"
18378
18379 #: builtin/rebase.c:1517
18380 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
18381 msgstr "esegui stash/stash pop automaticamente prima e dopo"
18382
18383 #: builtin/rebase.c:1519
18384 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
18385 msgstr "aggiungi righe exec dopo ogni commit della lista modificabile"
18386
18387 #: builtin/rebase.c:1523
18388 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
18389 msgstr "consenti il rebase di commit con messaggi vuoti"
18390
18391 #: builtin/rebase.c:1526
18392 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
18393 msgstr "prova ad eseguire il rebase dei merge anziché saltarli"
18394
18395 #: builtin/rebase.c:1529
18396 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
18397 msgstr ""
18398 "usa 'merge-base --fork-point' per ridefinire più precisamente l'upstream"
18399
18400 #: builtin/rebase.c:1531
18401 msgid "use the given merge strategy"
18402 msgstr "usa la strategia di merge specificata"
18403
18404 #: builtin/rebase.c:1533 builtin/revert.c:115
18405 msgid "option"
18406 msgstr "opzione"
18407
18408 #: builtin/rebase.c:1534
18409 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
18410 msgstr "passa l'argomento alla strategia di merge"
18411
18412 #: builtin/rebase.c:1537
18413 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
18414 msgstr "esegui il rebase di tutti i commit raggiungibili fino a quelli radice"
18415
18416 #: builtin/rebase.c:1554
18417 msgid ""
18418 "the rebase.useBuiltin support has been removed!\n"
18419 "See its entry in 'git help config' for details."
18420 msgstr ""
18421 "il supporto per rebase.useBuiltin è stato rimosso!\n"
18422 "Vedi la voce relativa in 'git help config' per i dettagli."
18423
18424 #: builtin/rebase.c:1560
18425 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
18426 msgstr "Sembra che 'git am' sia in corso. Impossibile eseguire il rebase."
18427
18428 #: builtin/rebase.c:1601
18429 msgid ""
18430 "git rebase --preserve-merges is deprecated. Use --rebase-merges instead."
18431 msgstr "git rebase --preserve-merges è deprecato. Usa --rebase-merges."
18432
18433 #: builtin/rebase.c:1606
18434 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--onto'"
18435 msgstr "impossibile combinare '--keep-base' con '--onto'"
18436
18437 #: builtin/rebase.c:1608
18438 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--root'"
18439 msgstr "impossibile combinare '--keep-base' con '--root'"
18440
18441 #: builtin/rebase.c:1612
18442 msgid "No rebase in progress?"
18443 msgstr "Nessun rebase in corso?"
18444
18445 #: builtin/rebase.c:1616
18446 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
18447 msgstr ""
18448 "L'azione --edit-todo può essere usata solo durante un rebase interattivo."
18449
18450 #: builtin/rebase.c:1639
18451 msgid "Cannot read HEAD"
18452 msgstr "Impossibile leggere l'HEAD"
18453
18454 #: builtin/rebase.c:1651
18455 msgid ""
18456 "You must edit all merge conflicts and then\n"
18457 "mark them as resolved using git add"
18458 msgstr ""
18459 "Devi modificare tutti i conflitti di merge e\n"
18460 "quindi contrassegnarli come risolti usando\n"
18461 "git add"
18462
18463 #: builtin/rebase.c:1670
18464 msgid "could not discard worktree changes"
18465 msgstr "impossibile scartare le modifiche all'albero di lavoro"
18466
18467 #: builtin/rebase.c:1689
18468 #, c-format
18469 msgid "could not move back to %s"
18470 msgstr "impossibile ritornare a %s"
18471
18472 #: builtin/rebase.c:1734
18473 #, c-format
18474 msgid ""
18475 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
18476 "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
18477 "case, please try\n"
18478 "\t%s\n"
18479 "If that is not the case, please\n"
18480 "\t%s\n"
18481 "and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
18482 "valuable there.\n"
18483 msgstr ""
18484 "Sembra che esista già una directory %s e mi domando\n"
18485 "se tu sia già nel bel mezzo di un altro rebase. Se questo è il caso,\n"
18486 "prova con il comando\n"
18487 "\t%s\n"
18488 "Se questo non è il caso, esegui\n"
18489 "\t%s\n"
18490 "ed eseguimi di nuovo. Mi fermo nel caso in cui tu abbia ancora\n"
18491 "salvato qualcosa di importante lì.\n"
18492
18493 #: builtin/rebase.c:1757
18494 msgid "switch `C' expects a numerical value"
18495 msgstr "l'opzione `C` richiede un valore numerico"
18496
18497 #: builtin/rebase.c:1798
18498 #, c-format
18499 msgid "Unknown mode: %s"
18500 msgstr "Modo sconosciuto: %s"
18501
18502 #: builtin/rebase.c:1820
18503 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
18504 msgstr "--strategy richiede --merge o --interactive"
18505
18506 #: builtin/rebase.c:1860
18507 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
18508 msgstr "--reschedule-failed-exec richiede --exec o --interactive"
18509
18510 #: builtin/rebase.c:1872
18511 msgid "cannot combine am options with either interactive or merge options"
18512 msgstr "non è possibile combinare le opzioni am con quelle interactive o merge"
18513
18514 #: builtin/rebase.c:1891
18515 msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
18516 msgstr "impossibile combinare '--preserve-merges' con '--rebase-merges'"
18517
18518 #: builtin/rebase.c:1895
18519 msgid ""
18520 "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
18521 msgstr ""
18522 "errore: impossibile combinare '--preserve-merges' con '--reschedule-failed-"
18523 "exec'"
18524
18525 #: builtin/rebase.c:1919
18526 #, c-format
18527 msgid "invalid upstream '%s'"
18528 msgstr "upstream non valido: '%s'"
18529
18530 #: builtin/rebase.c:1925
18531 msgid "Could not create new root commit"
18532 msgstr "Impossibile creare il nuovo commit radice"
18533
18534 #: builtin/rebase.c:1951
18535 #, c-format
18536 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
18537 msgstr ""
18538 "'%s': è necessario specificare esattamente una base per il merge con il "
18539 "branch"
18540
18541 #: builtin/rebase.c:1954
18542 #, c-format
18543 msgid "'%s': need exactly one merge base"
18544 msgstr "'%s': è necessario specificare esattamente una base per il merge"
18545
18546 #: builtin/rebase.c:1962
18547 #, c-format
18548 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
18549 msgstr "'%s' non punta a un commit valido"
18550
18551 #: builtin/rebase.c:1987
18552 #, c-format
18553 msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
18554 msgstr "errore fatale: branch/commit '%s' inesistente"
18555
18556 #: builtin/rebase.c:1995 builtin/submodule--helper.c:40
18557 #: builtin/submodule--helper.c:1961
18558 #, c-format
18559 msgid "No such ref: %s"
18560 msgstr "Riferimento non esistente: %s"
18561
18562 #: builtin/rebase.c:2006
18563 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
18564 msgstr "Impossibile risolvere HEAD come revisione"
18565
18566 #: builtin/rebase.c:2044
18567 msgid "Cannot autostash"
18568 msgstr "Impossibile eseguire lo stash automatico"
18569
18570 #: builtin/rebase.c:2047
18571 #, c-format
18572 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
18573 msgstr "Risposta stash non attesa: '%s'"
18574
18575 #: builtin/rebase.c:2053
18576 #, c-format
18577 msgid "Could not create directory for '%s'"
18578 msgstr "Impossibile creare la directory '%s'"
18579
18580 #: builtin/rebase.c:2056
18581 #, c-format
18582 msgid "Created autostash: %s\n"
18583 msgstr "Stash automatico creato: %s\n"
18584
18585 #: builtin/rebase.c:2059
18586 msgid "could not reset --hard"
18587 msgstr "impossibile eseguire reset --hard"
18588
18589 #: builtin/rebase.c:2068
18590 msgid "Please commit or stash them."
18591 msgstr "Eseguine il commit o lo stash."
18592
18593 #: builtin/rebase.c:2095
18594 #, c-format
18595 msgid "could not parse '%s'"
18596 msgstr "impossibile analizzare '%s'"
18597
18598 #: builtin/rebase.c:2108
18599 #, c-format
18600 msgid "could not switch to %s"
18601 msgstr "impossibile passare a %s"
18602
18603 #: builtin/rebase.c:2119
18604 msgid "HEAD is up to date."
18605 msgstr "HEAD è aggiornato."
18606
18607 #: builtin/rebase.c:2121
18608 #, c-format
18609 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
18610 msgstr "Il branch corrente %s è aggiornato.\n"
18611
18612 #: builtin/rebase.c:2129
18613 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
18614 msgstr "HEAD è aggiornato, forzo il rebase."
18615
18616 #: builtin/rebase.c:2131
18617 #, c-format
18618 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
18619 msgstr "Il branch corrente %s è aggiornato, forzo il rebase.\n"
18620
18621 #: builtin/rebase.c:2139
18622 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
18623 msgstr "L'hook pre-rebase ha rifiutato di consentire il rebase."
18624
18625 #: builtin/rebase.c:2146
18626 #, c-format
18627 msgid "Changes to %s:\n"
18628 msgstr "Modifiche a %s:\n"
18629
18630 #: builtin/rebase.c:2149
18631 #, c-format
18632 msgid "Changes from %s to %s:\n"
18633 msgstr "Modifiche da %s a %s:\n"
18634
18635 #: builtin/rebase.c:2174
18636 #, c-format
18637 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
18638 msgstr ""
18639 "Per prima cosa, ripristino l'head per riapplicare le tue modifiche su di "
18640 "esso...\n"
18641
18642 #: builtin/rebase.c:2183
18643 msgid "Could not detach HEAD"
18644 msgstr "Impossibile scollegare l'HEAD"
18645
18646 #: builtin/rebase.c:2192
18647 #, c-format
18648 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
18649 msgstr "Fast forward da %s a %s eseguito.\n"
18650
18651 #: builtin/receive-pack.c:32
18652 msgid "git receive-pack <git-dir>"
18653 msgstr "git receive-pack <directory Git>"
18654
18655 #: builtin/receive-pack.c:830
18656 msgid ""
18657 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
18658 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
18659 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
18660 "the work tree to HEAD.\n"
18661 "\n"
18662 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
18663 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
18664 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
18665 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
18666 "other way.\n"
18667 "\n"
18668 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
18669 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
18670 msgstr ""
18671 "Per impostazione predefinita, l'aggiornamento del branch corrente\n"
18672 "in un repository non spoglio è negato, perché renderebbe l'indice\n"
18673 "e l'albero di lavoro inconsistenti con i dati di cui si è eseguito\n"
18674 "il push e richiederebbe 'git reset --hard' per ripristinare la\n"
18675 "corrispondenza dell'albero di lavoro con HEAD.\n"
18676 "\n"
18677 "Puoi impostare la variabile di configurazione\n"
18678 "'receive.denyCurrentBranch' a 'ignore' o 'warn' nel repository\n"
18679 "remoto per consentire il push nel branch corrente; ciò nonostante,\n"
18680 "questo non è raccomandato a meno che tu non provveda ad aggiornare\n"
18681 "il suo albero di lavoro in modo che corrisponda a ciò di cui hai\n"
18682 "eseguito il push in qualche altro modo.\n"
18683 "\n"
18684 "Per non visualizzare più questo messaggio e mantenere comunque\n"
18685 "il comportamento predefinito, imposta la variabile di\n"
18686 "configurazione 'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'."
18687
18688 #: builtin/receive-pack.c:850
18689 msgid ""
18690 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
18691 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
18692 "\n"
18693 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
18694 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
18695 "current branch, with or without a warning message.\n"
18696 "\n"
18697 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
18698 msgstr ""
18699 "Per impostazione predefinita, l'eliminazione del branch corrente\n"
18700 "è negata, perché il prossimo 'git clone' farebbe sì che non venga\n"
18701 "eseguito il checkout di nessun file, causando confusione.\n"
18702 "\n"
18703 "Puoi impostare la variabile di configurazione\n"
18704 "'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o 'ignore' nel repository\n"
18705 "remoto per consentire l'eliminazione del branch corrente, con o\n"
18706 "senza un messaggio d'avviso.\n"
18707 "\n"
18708 "Per non visualizzare più questo messaggio, puoi impostarla a\n"
18709 "'refuse'."
18710
18711 #: builtin/receive-pack.c:1936
18712 msgid "quiet"
18713 msgstr "non visualizzare messaggi"
18714
18715 #: builtin/receive-pack.c:1950
18716 msgid "You must specify a directory."
18717 msgstr "Devi specificare una directory."
18718
18719 #: builtin/reflog.c:17
18720 msgid ""
18721 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
18722 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
18723 "<refs>..."
18724 msgstr ""
18725 "git reflog expire [--expire=<tempo>] [--expire-unreachable=<tempo>] [--"
18726 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
18727 "<riferimenti>..."
18728
18729 #: builtin/reflog.c:22
18730 msgid ""
18731 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
18732 "<refs>..."
18733 msgstr ""
18734 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
18735 "<riferimenti>..."
18736
18737 #: builtin/reflog.c:25
18738 msgid "git reflog exists <ref>"
18739 msgstr "git reflog exists <riferimento>"
18740
18741 #: builtin/reflog.c:567 builtin/reflog.c:572
18742 #, c-format
18743 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
18744 msgstr "'%s' non è un timestamp valido"
18745
18746 #: builtin/reflog.c:605
18747 #, c-format
18748 msgid "Marking reachable objects..."
18749 msgstr "Contrassegno gli oggetti raggiungibili..."
18750
18751 #: builtin/reflog.c:643
18752 #, c-format
18753 msgid "%s points nowhere!"
18754 msgstr "%s non punta a niente!"
18755
18756 #: builtin/reflog.c:695
18757 msgid "no reflog specified to delete"
18758 msgstr "nessun registro riferimenti da eliminare specificato"
18759
18760 #: builtin/reflog.c:704
18761 #, c-format
18762 msgid "not a reflog: %s"
18763 msgstr "non è un registro riferimenti: %s"
18764
18765 #: builtin/reflog.c:709
18766 #, c-format
18767 msgid "no reflog for '%s'"
18768 msgstr "log riferimenti non esistente per '%s'"
18769
18770 #: builtin/reflog.c:755
18771 #, c-format
18772 msgid "invalid ref format: %s"
18773 msgstr "formato riferimento non valido: %s"
18774
18775 #: builtin/reflog.c:764
18776 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
18777 msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
18778
18779 #: builtin/remote.c:16
18780 msgid "git remote [-v | --verbose]"
18781 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
18782
18783 #: builtin/remote.c:17
18784 msgid ""
18785 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
18786 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
18787 msgstr ""
18788 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
18789 "mirror=<fetch|push>] <nome> <URL>"
18790
18791 #: builtin/remote.c:18 builtin/remote.c:38
18792 msgid "git remote rename <old> <new>"
18793 msgstr "git remote rename <vecchio> <nuovo>"
18794
18795 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:43
18796 msgid "git remote remove <name>"
18797 msgstr "git remote remove <nome>"
18798
18799 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:48
18800 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
18801 msgstr "git remote set-head <nome> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
18802
18803 #: builtin/remote.c:21
18804 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
18805 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nome>"
18806
18807 #: builtin/remote.c:22
18808 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
18809 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nome>"
18810
18811 #: builtin/remote.c:23
18812 msgid ""
18813 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
18814 msgstr ""
18815 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<gruppo> | <remoto>)...]"
18816
18817 #: builtin/remote.c:24
18818 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
18819 msgstr "git remote set-branches [--add] <nome> <branch>..."
18820
18821 #: builtin/remote.c:25 builtin/remote.c:74
18822 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
18823 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nome>"
18824
18825 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:79
18826 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
18827 msgstr "git remote set-url [--push] <nome> <nuovo URL> [<vecchio URL>]"
18828
18829 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
18830 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
18831 msgstr "git remote set-url --add <nome> <nuovo URL>"
18832
18833 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
18834 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
18835 msgstr "git remote set-url --delete <nome> <URL>"
18836
18837 #: builtin/remote.c:33
18838 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
18839 msgstr "git remote add [<opzioni>] <nome> <URL>"
18840
18841 #: builtin/remote.c:53
18842 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
18843 msgstr "git remote set-branches <nome> <branch>..."
18844
18845 #: builtin/remote.c:54
18846 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
18847 msgstr "git remote set-branches --add <nome> <branch>..."
18848
18849 #: builtin/remote.c:59
18850 msgid "git remote show [<options>] <name>"
18851 msgstr "git remote show [<opzioni>] <nome>"
18852
18853 #: builtin/remote.c:64
18854 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
18855 msgstr "git remote prune [<opzioni>] <nome>"
18856
18857 #: builtin/remote.c:69
18858 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
18859 msgstr "git remote update [<opzioni>] [<gruppo> | <remoto>]..."
18860
18861 #: builtin/remote.c:98
18862 #, c-format
18863 msgid "Updating %s"
18864 msgstr "Aggiornamento di %s"
18865
18866 #: builtin/remote.c:130
18867 msgid ""
18868 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
18869 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
18870 msgstr ""
18871 "--mirror è pericoloso e deprecato; per favore\n"
18872 "\t usa invece --mirror-fetch o --mirror-push"
18873
18874 #: builtin/remote.c:147
18875 #, c-format
18876 msgid "unknown mirror argument: %s"
18877 msgstr "argomento di mirror sconosciuto: %s"
18878
18879 #: builtin/remote.c:163
18880 msgid "fetch the remote branches"
18881 msgstr "recupera i branch remoti"
18882
18883 #: builtin/remote.c:165
18884 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
18885 msgstr "importa tutti i tag e gli oggetti associati durante il recupero"
18886
18887 #: builtin/remote.c:168
18888 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
18889 msgstr "o non recuperare alcun tag (--no-tags)"
18890
18891 #: builtin/remote.c:170
18892 msgid "branch(es) to track"
18893 msgstr "branch da tracciare"
18894
18895 #: builtin/remote.c:171
18896 msgid "master branch"
18897 msgstr "branch master"
18898
18899 #: builtin/remote.c:173
18900 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
18901 msgstr ""
18902 "imposta il remoto come mirror su cui eseguire push o da cui recuperare dati"
18903
18904 #: builtin/remote.c:185
18905 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
18906 msgstr "specificare un branch master con --mirror non ha senso"
18907
18908 #: builtin/remote.c:187
18909 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
18910 msgstr ""
18911 "specificare i branch da tracciare ha senso solo con i mirror da cui "
18912 "recuperare dati"
18913
18914 #: builtin/remote.c:194 builtin/remote.c:636
18915 #, c-format
18916 msgid "remote %s already exists."
18917 msgstr "il remoto %s esiste già."
18918
18919 #: builtin/remote.c:198 builtin/remote.c:640
18920 #, c-format
18921 msgid "'%s' is not a valid remote name"
18922 msgstr "'%s' non è un nome di remoto valido"
18923
18924 #: builtin/remote.c:238
18925 #, c-format
18926 msgid "Could not setup master '%s'"
18927 msgstr "Impossibile configurare il master '%s'"
18928
18929 #: builtin/remote.c:344
18930 #, c-format
18931 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
18932 msgstr ""
18933 "Impossibile ottenere la mappa di recupero per lo specificatore riferimento %s"
18934
18935 #: builtin/remote.c:443 builtin/remote.c:451
18936 msgid "(matching)"
18937 msgstr "(corrispondente)"
18938
18939 #: builtin/remote.c:455
18940 msgid "(delete)"
18941 msgstr "(elimina)"
18942
18943 #: builtin/remote.c:629 builtin/remote.c:764 builtin/remote.c:863
18944 #, c-format
18945 msgid "No such remote: '%s'"
18946 msgstr "Remoto non esistente: '%s'"
18947
18948 #: builtin/remote.c:646
18949 #, c-format
18950 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
18951 msgstr ""
18952 "Non è stato possibile ridenominare la sezione di configurazione da '%s' in "
18953 "'%s'"
18954
18955 #: builtin/remote.c:666
18956 #, c-format
18957 msgid ""
18958 "Not updating non-default fetch refspec\n"
18959 "\t%s\n"
18960 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
18961 msgstr ""
18962 "Non aggiorno lo specificatore riferimento di recupero non predefinito\n"
18963 "\t%s\n"
18964 "\tAggiorna la configurazione manualmente se necessario."
18965
18966 #: builtin/remote.c:701
18967 #, c-format
18968 msgid "deleting '%s' failed"
18969 msgstr "eliminazione di '%s' non riuscita"
18970
18971 #: builtin/remote.c:735
18972 #, c-format
18973 msgid "creating '%s' failed"
18974 msgstr "creazione di '%s' non riuscita"
18975
18976 #: builtin/remote.c:801
18977 msgid ""
18978 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
18979 "to delete it, use:"
18980 msgid_plural ""
18981 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
18982 "to delete them, use:"
18983 msgstr[0] ""
18984 "Nota: un branch al di fuori della gerarchia refs/remotes/ non è stato "
18985 "eliminato;\n"
18986 "per eliminarlo, usa:"
18987 msgstr[1] ""
18988 "Nota: alcuni branch al di fuori della gerarchia refs/remotes/ non sono stati "
18989 "eliminati;\n"
18990 "per eliminarli, usa:"
18991
18992 #: builtin/remote.c:815
18993 #, c-format
18994 msgid "Could not remove config section '%s'"
18995 msgstr "Impossibile rimuovere la sezione di configurazione '%s'"
18996
18997 #: builtin/remote.c:916
18998 #, c-format
18999 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
19000 msgstr " nuovo (il prossimo fetch lo salverà in remotes/%s)"
19001
19002 #: builtin/remote.c:919
19003 msgid " tracked"
19004 msgstr " tracciato"
19005
19006 #: builtin/remote.c:921
19007 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
19008 msgstr " vecchio (usa 'git remote prune' per rimuoverlo)"
19009
19010 #: builtin/remote.c:923
19011 msgid " ???"
19012 msgstr " ???"
19013
19014 #: builtin/remote.c:964
19015 #, c-format
19016 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
19017 msgstr ""
19018 "valore branch.%s.merge non valido; impossibile eseguire il rebase su più di "
19019 "un branch"
19020
19021 #: builtin/remote.c:973
19022 #, c-format
19023 msgid "rebases interactively onto remote %s"
19024 msgstr "rebase interattivo sul remoto %s"
19025
19026 #: builtin/remote.c:975
19027 #, c-format
19028 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
19029 msgstr "rebase interattivo (con merge) sul remoto %s"
19030
19031 #: builtin/remote.c:978
19032 #, c-format
19033 msgid "rebases onto remote %s"
19034 msgstr "rebase sul remoto %s"
19035
19036 #: builtin/remote.c:982
19037 #, c-format
19038 msgid " merges with remote %s"
19039 msgstr " merge con il remote %s"
19040
19041 #: builtin/remote.c:985
19042 #, c-format
19043 msgid "merges with remote %s"
19044 msgstr "merge con il remote %s"
19045
19046 #: builtin/remote.c:988
19047 #, c-format
19048 msgid "%-*s and with remote %s\n"
19049 msgstr "%-*s e con il remoto %s\n"
19050
19051 #: builtin/remote.c:1031
19052 msgid "create"
19053 msgstr "crea"
19054
19055 #: builtin/remote.c:1034
19056 msgid "delete"
19057 msgstr "elimina"
19058
19059 #: builtin/remote.c:1038
19060 msgid "up to date"
19061 msgstr "aggiornato"
19062
19063 #: builtin/remote.c:1041
19064 msgid "fast-forwardable"
19065 msgstr "fast forward possibile"
19066
19067 #: builtin/remote.c:1044
19068 msgid "local out of date"
19069 msgstr "locale non aggiornato"
19070
19071 #: builtin/remote.c:1051
19072 #, c-format
19073 msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
19074 msgstr " %-*s esegue un aggiornamento forzato su %-*s (%s)"
19075
19076 #: builtin/remote.c:1054
19077 #, c-format
19078 msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
19079 msgstr " %-*s esegue il push su %-*s (%s)"
19080
19081 #: builtin/remote.c:1058
19082 #, c-format
19083 msgid " %-*s forces to %s"
19084 msgstr " %-*s esegue un aggiornamento forzato su %s"
19085
19086 #: builtin/remote.c:1061
19087 #, c-format
19088 msgid " %-*s pushes to %s"
19089 msgstr " %-*s esegue il push su %s"
19090
19091 #: builtin/remote.c:1129
19092 msgid "do not query remotes"
19093 msgstr "non interrogare i remoti"
19094
19095 #: builtin/remote.c:1156
19096 #, c-format
19097 msgid "* remote %s"
19098 msgstr "* remoto %s"
19099
19100 #: builtin/remote.c:1157
19101 #, c-format
19102 msgid " Fetch URL: %s"
19103 msgstr " URL recupero: %s"
19104
19105 #: builtin/remote.c:1158 builtin/remote.c:1174 builtin/remote.c:1313
19106 msgid "(no URL)"
19107 msgstr "(nessun URL)"
19108
19109 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
19110 #. with the one in " Fetch URL: %s"
19111 #. translation.
19112 #.
19113 #: builtin/remote.c:1172 builtin/remote.c:1174
19114 #, c-format
19115 msgid " Push URL: %s"
19116 msgstr " URL push: %s"
19117
19118 #: builtin/remote.c:1176 builtin/remote.c:1178 builtin/remote.c:1180
19119 #, c-format
19120 msgid " HEAD branch: %s"
19121 msgstr " branch HEAD: %s"
19122
19123 #: builtin/remote.c:1176
19124 msgid "(not queried)"
19125 msgstr "(non interrogato)"
19126
19127 #: builtin/remote.c:1178
19128 msgid "(unknown)"
19129 msgstr "(sconosciuto)"
19130
19131 #: builtin/remote.c:1182
19132 #, c-format
19133 msgid ""
19134 " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
19135 msgstr ""
19136 " branch HEAD (l'HEAD remoto è ambiguo, potrebbe essere uno dei seguenti):\n"
19137
19138 #: builtin/remote.c:1194
19139 #, c-format
19140 msgid " Remote branch:%s"
19141 msgid_plural " Remote branches:%s"
19142 msgstr[0] " Branch remoto:%s"
19143 msgstr[1] " Branch remoti:%s"
19144
19145 #: builtin/remote.c:1197 builtin/remote.c:1223
19146 msgid " (status not queried)"
19147 msgstr " (stato non richiesto)"
19148
19149 #: builtin/remote.c:1206
19150 msgid " Local branch configured for 'git pull':"
19151 msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
19152 msgstr[0] " Branch locale configurato per 'git pull':"
19153 msgstr[1] " Branch locali configurati per 'git pull':"
19154
19155 #: builtin/remote.c:1214
19156 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
19157 msgstr " I riferimenti locali saranno copiati da 'git push'"
19158
19159 #: builtin/remote.c:1220
19160 #, c-format
19161 msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
19162 msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
19163 msgstr[0] " Ref locale configurato per 'git push'%s:"
19164 msgstr[1] " Ref locali configurati per 'git push'%s:"
19165
19166 #: builtin/remote.c:1241
19167 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
19168 msgstr "imposta refs/remotes/<nome>/HEAD in base al remoto"
19169
19170 #: builtin/remote.c:1243
19171 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
19172 msgstr "elimina refs/remotes/<nome>/HEAD"
19173
19174 #: builtin/remote.c:1258
19175 msgid "Cannot determine remote HEAD"
19176 msgstr "Impossibile determinare l'HEAD remoto"
19177
19178 #: builtin/remote.c:1260
19179 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
19180 msgstr "Branch HEAD remoti multipli. Scegline uno esplicitamente con:"
19181
19182 #: builtin/remote.c:1270
19183 #, c-format
19184 msgid "Could not delete %s"
19185 msgstr "Non è stato possibile eliminare %s"
19186
19187 #: builtin/remote.c:1278
19188 #, c-format
19189 msgid "Not a valid ref: %s"
19190 msgstr "Non è un ref valido: %s"
19191
19192 #: builtin/remote.c:1280
19193 #, c-format
19194 msgid "Could not setup %s"
19195 msgstr "Non è stato possibile configurare %s"
19196
19197 #: builtin/remote.c:1298
19198 #, c-format
19199 msgid " %s will become dangling!"
19200 msgstr " %s diventerà pendente!"
19201
19202 #: builtin/remote.c:1299
19203 #, c-format
19204 msgid " %s has become dangling!"
19205 msgstr " %s è diventato pendente!"
19206
19207 #: builtin/remote.c:1309
19208 #, c-format
19209 msgid "Pruning %s"
19210 msgstr "Eliminazione di %s in corso"
19211
19212 #: builtin/remote.c:1310
19213 #, c-format
19214 msgid "URL: %s"
19215 msgstr "URL: %s"
19216
19217 #: builtin/remote.c:1326
19218 #, c-format
19219 msgid " * [would prune] %s"
19220 msgstr " * [sarebbe eliminato] %s"
19221
19222 #: builtin/remote.c:1329
19223 #, c-format
19224 msgid " * [pruned] %s"
19225 msgstr " * [eliminato] %s"
19226
19227 #: builtin/remote.c:1374
19228 msgid "prune remotes after fetching"
19229 msgstr "elimina remoti dopo il fetch"
19230
19231 #: builtin/remote.c:1437 builtin/remote.c:1491 builtin/remote.c:1559
19232 #, c-format
19233 msgid "No such remote '%s'"
19234 msgstr "Remote '%s' non esistente"
19235
19236 #: builtin/remote.c:1453
19237 msgid "add branch"
19238 msgstr "aggiungi branch"
19239
19240 #: builtin/remote.c:1460
19241 msgid "no remote specified"
19242 msgstr "nessun remote specificato"
19243
19244 #: builtin/remote.c:1477
19245 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
19246 msgstr "interroga gli URL per il push anziché gli URL per il fetch"
19247
19248 #: builtin/remote.c:1479
19249 msgid "return all URLs"
19250 msgstr "restituisci tutti gli URL"
19251
19252 #: builtin/remote.c:1507
19253 #, c-format
19254 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
19255 msgstr "nessun URL configurato per il remoto '%s'"
19256
19257 #: builtin/remote.c:1533
19258 msgid "manipulate push URLs"
19259 msgstr "manipola gli URL per il push"
19260
19261 #: builtin/remote.c:1535
19262 msgid "add URL"
19263 msgstr "aggiungi URL"
19264
19265 #: builtin/remote.c:1537
19266 msgid "delete URLs"
19267 msgstr "elimina URL"
19268
19269 #: builtin/remote.c:1544
19270 msgid "--add --delete doesn't make sense"
19271 msgstr "--add --delete non ha senso"
19272
19273 #: builtin/remote.c:1583
19274 #, c-format
19275 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
19276 msgstr "Pattern URL vecchio non valido: %s"
19277
19278 #: builtin/remote.c:1591
19279 #, c-format
19280 msgid "No such URL found: %s"
19281 msgstr "Nessuna URL trovata: %s"
19282
19283 #: builtin/remote.c:1593
19284 msgid "Will not delete all non-push URLs"
19285 msgstr "Non eliminerò tutti gli URL non push"
19286
19287 #: builtin/repack.c:23
19288 msgid "git repack [<options>]"
19289 msgstr "git repack [<opzioni>]"
19290
19291 #: builtin/repack.c:28
19292 msgid ""
19293 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
19294 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
19295 msgstr ""
19296 "I repack incrementali non sono compatibili con gli indici bitmap.\n"
19297 "Usa --no-write-bitmap-index o disabilita l'opzione di configurazione\n"
19298 "pack.writebitmaps."
19299
19300 #: builtin/repack.c:191
19301 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
19302 msgstr ""
19303 "impossibile avviare pack-objects per eseguire il repack degli oggetti "
19304 "promettenti"
19305
19306 #: builtin/repack.c:230 builtin/repack.c:416
19307 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
19308 msgstr ""
19309 "repack: Da pack-objects mi attendevo solo righe con gli ID completi "
19310 "esadecimali degli oggetti."
19311
19312 #: builtin/repack.c:254
19313 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
19314 msgstr ""
19315 "impossibile portare a termine pack-objects per eseguire il repack degli "
19316 "oggetti promettenti"
19317
19318 #: builtin/repack.c:292
19319 msgid "pack everything in a single pack"
19320 msgstr "esegui il pack di tutto in un singolo pack"
19321
19322 #: builtin/repack.c:294
19323 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
19324 msgstr "come -a e rendi sciolti gli oggetti non raggiungibili"
19325
19326 #: builtin/repack.c:297
19327 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
19328 msgstr "rimuovi i pack ridondanti ed esegui git-prune-packed"
19329
19330 #: builtin/repack.c:299
19331 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
19332 msgstr "fornisci l'opzione --no-reuse-delta a git-pack-objects"
19333
19334 #: builtin/repack.c:301
19335 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
19336 msgstr "fornisci l'opzione --no-reuse-object a git-pack-objects"
19337
19338 #: builtin/repack.c:303
19339 msgid "do not run git-update-server-info"
19340 msgstr "non eseguire git-update-server-info"
19341
19342 #: builtin/repack.c:306
19343 msgid "pass --local to git-pack-objects"
19344 msgstr "fornisci l'opzione --local a git-pack-objects"
19345
19346 #: builtin/repack.c:308
19347 msgid "write bitmap index"
19348 msgstr "scrivi l'indice bitmap"
19349
19350 #: builtin/repack.c:310
19351 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
19352 msgstr "fornisci l'opzione --delta-islands a git-pack-objects"
19353
19354 #: builtin/repack.c:311
19355 msgid "approxidate"
19356 msgstr "data approssimativa"
19357
19358 #: builtin/repack.c:312
19359 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
19360 msgstr "con -A, non rendere sciolti gli oggetti meno recenti di questa data"
19361
19362 #: builtin/repack.c:314
19363 msgid "with -a, repack unreachable objects"
19364 msgstr "con -a, esegui il repack degli oggetti non raggiungibili"
19365
19366 #: builtin/repack.c:316
19367 msgid "size of the window used for delta compression"
19368 msgstr "dimensione della finestra usata per la compressione delta"
19369
19370 #: builtin/repack.c:317 builtin/repack.c:323
19371 msgid "bytes"
19372 msgstr "byte"
19373
19374 #: builtin/repack.c:318
19375 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
19376 msgstr ""
19377 "come sopra, ma limita le dimensioni della memoria invece del numero di voci"
19378
19379 #: builtin/repack.c:320
19380 msgid "limits the maximum delta depth"
19381 msgstr "limita la profondità massima dei delta"
19382
19383 #: builtin/repack.c:322
19384 msgid "limits the maximum number of threads"
19385 msgstr "limita il numero massimo di thread"
19386
19387 #: builtin/repack.c:324
19388 msgid "maximum size of each packfile"
19389 msgstr "dimensione massima di ogni file pack"
19390
19391 #: builtin/repack.c:326
19392 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
19393 msgstr "esegui il repack degli oggetti nei pack contrassegnati con .keep"
19394
19395 #: builtin/repack.c:328
19396 msgid "do not repack this pack"
19397 msgstr "non eseguire il repack di questo pack"
19398
19399 #: builtin/repack.c:338
19400 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
19401 msgstr "impossibile eliminare i pack in un repository 'oggetti preziosi'"
19402
19403 #: builtin/repack.c:342
19404 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
19405 msgstr "--keep-unreachable e -A non sono compatibili"
19406
19407 #: builtin/repack.c:425
19408 msgid "Nothing new to pack."
19409 msgstr "Non ci sono oggetti nuovi di cui eseguire il pack."
19410
19411 #: builtin/repack.c:486
19412 #, c-format
19413 msgid ""
19414 "WARNING: Some packs in use have been renamed by\n"
19415 "WARNING: prefixing old- to their name, in order to\n"
19416 "WARNING: replace them with the new version of the\n"
19417 "WARNING: file. But the operation failed, and the\n"
19418 "WARNING: attempt to rename them back to their\n"
19419 "WARNING: original names also failed.\n"
19420 "WARNING: Please rename them in %s manually:\n"
19421 msgstr ""
19422 "AVVISO: Alcuni pack in uso sono stati ridenominati\n"
19423 "AVVISO: aggiungendo il prefisso old- al loro nome\n"
19424 "AVVISO: per consentirne la sostituzione con la\n"
19425 "AVVISO: nuova versione del file. Ma l'operazione\n"
19426 "AVVISO: non è riuscita e anche il tentativo di\n"
19427 "AVVISO: ridenominarli con il loro nome originale\n"
19428 "AVVISO: non è riuscito. Ridenominali manualmente\n"
19429 "AVVISO: entro %s:\n"
19430
19431 #: builtin/repack.c:534
19432 #, c-format
19433 msgid "failed to remove '%s'"
19434 msgstr "eliminazione di '%s' non riuscita"
19435
19436 #: builtin/replace.c:22
19437 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
19438 msgstr "git replace [-f] <oggetto> <oggetto sostitutivo>"
19439
19440 #: builtin/replace.c:23
19441 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
19442 msgstr "git replace [-f] --edit <oggetto>"
19443
19444 #: builtin/replace.c:24
19445 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
19446 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<genitore>...]"
19447
19448 #: builtin/replace.c:25
19449 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
19450 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
19451
19452 #: builtin/replace.c:26
19453 msgid "git replace -d <object>..."
19454 msgstr "git replace -d <oggetto>..."
19455
19456 #: builtin/replace.c:27
19457 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
19458 msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<pattern>]]"
19459
19460 #: builtin/replace.c:90
19461 #, c-format
19462 msgid ""
19463 "invalid replace format '%s'\n"
19464 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
19465 msgstr ""
19466 "formato sostituzione non valido: '%s'\n"
19467 "i formati validi sono 'short', 'medium' e 'long'"
19468
19469 #: builtin/replace.c:125
19470 #, c-format
19471 msgid "replace ref '%s' not found"
19472 msgstr "riferimento sostitutivo '%s' non trovato"
19473
19474 #: builtin/replace.c:141
19475 #, c-format
19476 msgid "Deleted replace ref '%s'"
19477 msgstr "Eliminato riferimento sostitutivo '%s'"
19478
19479 #: builtin/replace.c:153
19480 #, c-format
19481 msgid "'%s' is not a valid ref name"
19482 msgstr "'%s' non è un nome riferimento valido"
19483
19484 #: builtin/replace.c:158
19485 #, c-format
19486 msgid "replace ref '%s' already exists"
19487 msgstr "il riferimento sostitutivo '%s' esiste già"
19488
19489 #: builtin/replace.c:178
19490 #, c-format
19491 msgid ""
19492 "Objects must be of the same type.\n"
19493 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
19494 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
19495 msgstr ""
19496 "Gli oggetti devono essere dello stesso tipo.\n"
19497 "'%s' punta a un oggetto sostituito di tipo '%s'\n"
19498 "mentre '%s' punta a un oggetto sostitutivo di tipo '%s'."
19499
19500 #: builtin/replace.c:229
19501 #, c-format
19502 msgid "unable to open %s for writing"
19503 msgstr "impossibile aprire '%s' in scrittura"
19504
19505 #: builtin/replace.c:242
19506 msgid "cat-file reported failure"
19507 msgstr "cat-file ha segnalato un errore"
19508
19509 #: builtin/replace.c:258
19510 #, c-format
19511 msgid "unable to open %s for reading"
19512 msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
19513
19514 #: builtin/replace.c:272
19515 msgid "unable to spawn mktree"
19516 msgstr "impossibile lanciare mktree"
19517
19518 #: builtin/replace.c:276
19519 msgid "unable to read from mktree"
19520 msgstr "impossibile leggere da mktree"
19521
19522 #: builtin/replace.c:285
19523 msgid "mktree reported failure"
19524 msgstr "mktree ha segnalato un errore"
19525
19526 #: builtin/replace.c:289
19527 msgid "mktree did not return an object name"
19528 msgstr "mktree non ha restituito un nome oggetto"
19529
19530 #: builtin/replace.c:298
19531 #, c-format
19532 msgid "unable to fstat %s"
19533 msgstr "impossibile eseguire fstat su %s"
19534
19535 #: builtin/replace.c:303
19536 msgid "unable to write object to database"
19537 msgstr "impossibile scrivere l'oggetto nel database"
19538
19539 #: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:378 builtin/replace.c:423
19540 #: builtin/replace.c:453
19541 #, c-format
19542 msgid "not a valid object name: '%s'"
19543 msgstr "nome oggetto non valido: '%s'"
19544
19545 #: builtin/replace.c:326
19546 #, c-format
19547 msgid "unable to get object type for %s"
19548 msgstr "impossibile recuperare il tipo dell'oggetto %s"
19549
19550 #: builtin/replace.c:342
19551 msgid "editing object file failed"
19552 msgstr "modifica del file oggetto non riuscita"
19553
19554 #: builtin/replace.c:351
19555 #, c-format
19556 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
19557 msgstr "il nuovo oggetto è lo stesso di quello vecchio: '%s'"
19558
19559 #: builtin/replace.c:384
19560 #, c-format
19561 msgid "could not parse %s as a commit"
19562 msgstr "impossibile analizzare %s come commit"
19563
19564 #: builtin/replace.c:415
19565 #, c-format
19566 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
19567 msgstr "tag merge non valido nel commit '%s'"
19568
19569 #: builtin/replace.c:417
19570 #, c-format
19571 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
19572 msgstr "tag merge malformato nel commit '%s'"
19573
19574 #: builtin/replace.c:429
19575 #, c-format
19576 msgid ""
19577 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
19578 "instead of --graft"
19579 msgstr ""
19580 "il commit originario '%s' contiene il tag merge '%s' che è stato scartato; "
19581 "usa --edit anziché --graft"
19582
19583 #: builtin/replace.c:468
19584 #, c-format
19585 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
19586 msgstr "il commit originario '%s' ha una firma GPG"
19587
19588 #: builtin/replace.c:469
19589 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
19590 msgstr "la firma sarà rimossa nel commit sostitutivo!"
19591
19592 #: builtin/replace.c:479
19593 #, c-format
19594 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
19595 msgstr "impossibile scrivere il commit sostitutivo per '%s'"
19596
19597 #: builtin/replace.c:487
19598 #, c-format
19599 msgid "graft for '%s' unnecessary"
19600 msgstr "graft per '%s' non necessario"
19601
19602 #: builtin/replace.c:491
19603 #, c-format
19604 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
19605 msgstr "il nuovo commit è lo stesso di quello vecchio: '%s'"
19606
19607 #: builtin/replace.c:526
19608 #, c-format
19609 msgid ""
19610 "could not convert the following graft(s):\n"
19611 "%s"
19612 msgstr ""
19613 "impossibile convertire i seguenti graft:\n"
19614 "%s"
19615
19616 #: builtin/replace.c:547
19617 msgid "list replace refs"
19618 msgstr "elenca i riferimenti sostitutivi"
19619
19620 #: builtin/replace.c:548
19621 msgid "delete replace refs"
19622 msgstr "elimina i riferimenti sostitutivi"
19623
19624 #: builtin/replace.c:549
19625 msgid "edit existing object"
19626 msgstr "modifica l'oggetto esistente"
19627
19628 #: builtin/replace.c:550
19629 msgid "change a commit's parents"
19630 msgstr "cambia i genitori di un commit"
19631
19632 #: builtin/replace.c:551
19633 msgid "convert existing graft file"
19634 msgstr "converti un file graft esistente"
19635
19636 #: builtin/replace.c:552
19637 msgid "replace the ref if it exists"
19638 msgstr "sostituisci il riferimento se esiste"
19639
19640 #: builtin/replace.c:554
19641 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
19642 msgstr "non stampare i contenuti in un formato leggibile (per --edit)"
19643
19644 #: builtin/replace.c:555
19645 msgid "use this format"
19646 msgstr "usa questo formato"
19647
19648 #: builtin/replace.c:568
19649 msgid "--format cannot be used when not listing"
19650 msgstr "--format non può essere usato quando non si elencano voci"
19651
19652 #: builtin/replace.c:576
19653 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
19654 msgstr "-f ha senso solo se si sta scrivendo un oggetto sostitutivo"
19655
19656 #: builtin/replace.c:580
19657 msgid "--raw only makes sense with --edit"
19658 msgstr "--raw ha senso solo con --edit"
19659
19660 #: builtin/replace.c:586
19661 msgid "-d needs at least one argument"
19662 msgstr "-d richiede almeno un argomento"
19663
19664 #: builtin/replace.c:592
19665 msgid "bad number of arguments"
19666 msgstr "numero di argomenti errato"
19667
19668 #: builtin/replace.c:598
19669 msgid "-e needs exactly one argument"
19670 msgstr "-e richiede esattamente un argomento"
19671
19672 #: builtin/replace.c:604
19673 msgid "-g needs at least one argument"
19674 msgstr "-g richiede almeno un argomento"
19675
19676 #: builtin/replace.c:610
19677 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
19678 msgstr "--convert-graft-file non richiede argomenti"
19679
19680 #: builtin/replace.c:616
19681 msgid "only one pattern can be given with -l"
19682 msgstr "con -l può essere specificato solo un pattern"
19683
19684 #: builtin/rerere.c:13
19685 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
19686 msgstr ""
19687 "git rerere [clear | forget <percorso>... | status | remaining | diff | gc]"
19688
19689 #: builtin/rerere.c:60
19690 msgid "register clean resolutions in index"
19691 msgstr "registra le risoluzioni pulite nell'indice"
19692
19693 #: builtin/rerere.c:79
19694 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
19695 msgstr "'git rerere forget' senza percorsi è deprecato"
19696
19697 #: builtin/rerere.c:113
19698 #, c-format
19699 msgid "unable to generate diff for '%s'"
19700 msgstr "impossibile generare il diff per '%s'"
19701
19702 #: builtin/reset.c:32
19703 msgid ""
19704 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
19705 msgstr ""
19706 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
19707
19708 #: builtin/reset.c:33
19709 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
19710 msgstr "git reset [-q] [<espressione albero>] [--] <specificatore percorso>..."
19711
19712 #: builtin/reset.c:34
19713 msgid ""
19714 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
19715 msgstr ""
19716 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<espressione"
19717 " albero>]"
19718
19719 #: builtin/reset.c:35
19720 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
19721 msgstr ""
19722 "git reset --patch [<espressione albero>] [--] [<specificatore percorso>...]"
19723
19724 #: builtin/reset.c:41
19725 msgid "mixed"
19726 msgstr "misto"
19727
19728 #: builtin/reset.c:41
19729 msgid "soft"
19730 msgstr "soft"
19731
19732 #: builtin/reset.c:41
19733 msgid "hard"
19734 msgstr "hard"
19735
19736 #: builtin/reset.c:41
19737 msgid "merge"
19738 msgstr "merge"
19739
19740 #: builtin/reset.c:41
19741 msgid "keep"
19742 msgstr "keep"
19743
19744 #: builtin/reset.c:82
19745 msgid "You do not have a valid HEAD."
19746 msgstr "Non hai un HEAD valido."
19747
19748 #: builtin/reset.c:84
19749 msgid "Failed to find tree of HEAD."
19750 msgstr "Impossibile trovare l'albero di HEAD."
19751
19752 #: builtin/reset.c:90
19753 #, c-format
19754 msgid "Failed to find tree of %s."
19755 msgstr "Impossibile trovare l'albero di %s."
19756
19757 #: builtin/reset.c:115
19758 #, c-format
19759 msgid "HEAD is now at %s"
19760 msgstr "HEAD ora si trova a %s"
19761
19762 #: builtin/reset.c:194
19763 #, c-format
19764 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
19765 msgstr "Impossibile eseguire un %s reset nel corso di un merge."
19766
19767 #: builtin/reset.c:294 builtin/stash.c:519 builtin/stash.c:594
19768 #: builtin/stash.c:618
19769 msgid "be quiet, only report errors"
19770 msgstr "non visualizzare messaggi, segnala solo gli errori"
19771
19772 #: builtin/reset.c:296
19773 msgid "reset HEAD and index"
19774 msgstr "reimposta l'HEAD e l'indice"
19775
19776 #: builtin/reset.c:297
19777 msgid "reset only HEAD"
19778 msgstr "reimposta solo l'HEAD"
19779
19780 #: builtin/reset.c:299 builtin/reset.c:301
19781 msgid "reset HEAD, index and working tree"
19782 msgstr "reimposta l'HEAD, l'indice e l'albero di lavoro"
19783
19784 #: builtin/reset.c:303
19785 msgid "reset HEAD but keep local changes"
19786 msgstr "reimposta l'HEAD ma mantieni le modifiche locali"
19787
19788 #: builtin/reset.c:309
19789 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
19790 msgstr ""
19791 "salva solo il fatto che i percorsi rimossi saranno aggiunti successivamente"
19792
19793 #: builtin/reset.c:343
19794 #, c-format
19795 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
19796 msgstr "Risoluzione di '%s' come revisione valida non riuscita."
19797
19798 #: builtin/reset.c:351
19799 #, c-format
19800 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
19801 msgstr "Risoluzione di '%s' come albero valido non riuscita."
19802
19803 #: builtin/reset.c:360
19804 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
19805 msgstr "--patch non è compatibile con --{hard,mixed,soft}"
19806
19807 #: builtin/reset.c:370
19808 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
19809 msgstr "--mixed con i path è deprecata; usa invece 'git reset -- <path>'."
19810
19811 #: builtin/reset.c:372
19812 #, c-format
19813 msgid "Cannot do %s reset with paths."
19814 msgstr "Impossibile eseguire un %s reset con dei percorsi."
19815
19816 #: builtin/reset.c:387
19817 #, c-format
19818 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
19819 msgstr "%s reset non è consentito in un repository spoglio"
19820
19821 #: builtin/reset.c:391
19822 msgid "-N can only be used with --mixed"
19823 msgstr "-N può essere usato solo con --mixed"
19824
19825 #: builtin/reset.c:412
19826 msgid "Unstaged changes after reset:"
19827 msgstr "Modifiche non nell'area di staging dopo il reset:"
19828
19829 #: builtin/reset.c:415
19830 #, c-format
19831 msgid ""
19832 "\n"
19833 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset. You can\n"
19834 "use '--quiet' to avoid this. Set the config setting reset.quiet to true\n"
19835 "to make this the default.\n"
19836 msgstr ""
19837 "\n"
19838 "Ci sono voluti %.2f secondi per elencare le modifiche non nell'area di\n"
19839 "staging dopo il reset. Puoi usare '--quiet' per non visualizzare questo\n"
19840 "messaggio. Imposta l'opzione di configurazione reset.quiet a true per\n"
19841 "rendere tale comportamento quello predefinito.\n"
19842
19843 #: builtin/reset.c:425
19844 #, c-format
19845 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
19846 msgstr "Impossibile ripristinare il file indice alla revisione '%s'."
19847
19848 #: builtin/reset.c:429
19849 msgid "Could not write new index file."
19850 msgstr "Impossibile scrivere il nuovo file indice."
19851
19852 #: builtin/rev-list.c:411
19853 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
19854 msgstr "impossibile combinare --exclude-promisor-objects e --missing"
19855
19856 #: builtin/rev-list.c:472
19857 msgid "object filtering requires --objects"
19858 msgstr "il filtraggio oggetti richiede --objects"
19859
19860 #: builtin/rev-list.c:522
19861 msgid "rev-list does not support display of notes"
19862 msgstr "rev-list non supporta la visualizzazione delle note"
19863
19864 #: builtin/rev-list.c:525
19865 msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering"
19866 msgstr "impossibile combinare --use-bitmap-index con il filtraggio oggetti"
19867
19868 #: builtin/rev-parse.c:408
19869 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
19870 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opzioni>] -- [<argomenti>...]"
19871
19872 #: builtin/rev-parse.c:413
19873 msgid "keep the `--` passed as an arg"
19874 msgstr "mantieni la stringa passata `--` come argomento"
19875
19876 #: builtin/rev-parse.c:415
19877 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
19878 msgstr ""
19879 "termina l'analisi dopo il primo argomento non corrispondente a un'opzione"
19880
19881 #: builtin/rev-parse.c:418
19882 msgid "output in stuck long form"
19883 msgstr "emetti l'output in forma \"stuck long\""
19884
19885 #: builtin/rev-parse.c:551
19886 msgid ""
19887 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
19888 " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
19889 " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
19890 "\n"
19891 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
19892 msgstr ""
19893 "git rev-parse --parseopt [<opzioni>] -- [<argomenti>...]\n"
19894 " o: git rev-parse --sq-quote [<argomento>...]\n"
19895 " o: git rev-parse [<opzioni>] [<argomento>...]\n"
19896 "\n"
19897 "Esegui \"git rev-parse --parseopt -h\" per ulteriori informazioni sulla "
19898 "prima\n"
19899 "modalità d'uso."
19900
19901 #: builtin/revert.c:24
19902 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
19903 msgstr "git revert [<opzioni>] <espressione commit>..."
19904
19905 #: builtin/revert.c:25
19906 msgid "git revert <subcommand>"
19907 msgstr "git revert <sottocomando>"
19908
19909 #: builtin/revert.c:30
19910 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
19911 msgstr "git cherry-pick [<opzioni>] <espressione commit>..."
19912
19913 #: builtin/revert.c:31
19914 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
19915 msgstr "git cherry-pick <sottocomando>"
19916
19917 #: builtin/revert.c:72
19918 #, c-format
19919 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
19920 msgstr "l'opzione `%s' richiede un numero maggiore di zero"
19921
19922 #: builtin/revert.c:92
19923 #, c-format
19924 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
19925 msgstr "%s: %s non può essere usata con %s"
19926
19927 #: builtin/revert.c:102
19928 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
19929 msgstr "termina la sequenza revert o cherry-pick"
19930
19931 #: builtin/revert.c:103
19932 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
19933 msgstr "riprendi la sequenza revert o cherry-pick"
19934
19935 #: builtin/revert.c:104
19936 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
19937 msgstr "annulla la sequenza revert o cherry-pick"
19938
19939 #: builtin/revert.c:105
19940 msgid "skip current commit and continue"
19941 msgstr "salta il commit corrente e continua"
19942
19943 #: builtin/revert.c:107
19944 msgid "don't automatically commit"
19945 msgstr "non eseguire il commit automaticamente"
19946
19947 #: builtin/revert.c:108
19948 msgid "edit the commit message"
19949 msgstr "modifica il messaggio di commit"
19950
19951 #: builtin/revert.c:111
19952 msgid "parent-number"
19953 msgstr "numero-genitore"
19954
19955 #: builtin/revert.c:112
19956 msgid "select mainline parent"
19957 msgstr "seleziona il genitore mainline"
19958
19959 #: builtin/revert.c:114
19960 msgid "merge strategy"
19961 msgstr "strategia di merge"
19962
19963 #: builtin/revert.c:116
19964 msgid "option for merge strategy"
19965 msgstr "opzione per la strategia di merge"
19966
19967 #: builtin/revert.c:125
19968 msgid "append commit name"
19969 msgstr "aggiungi il nome del commit alla fine"
19970
19971 #: builtin/revert.c:127
19972 msgid "preserve initially empty commits"
19973 msgstr "mantieni i commit inizialmente vuoti"
19974
19975 #: builtin/revert.c:129
19976 msgid "keep redundant, empty commits"
19977 msgstr "mantieni i commit ridondanti e vuoti"
19978
19979 #: builtin/revert.c:232
19980 msgid "revert failed"
19981 msgstr "revert non riuscito"
19982
19983 #: builtin/revert.c:245
19984 msgid "cherry-pick failed"
19985 msgstr "cherry-pick non riuscito"
19986
19987 #: builtin/rm.c:19
19988 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
19989 msgstr "git rm [<opzioni>] [--] <file>..."
19990
19991 #: builtin/rm.c:207
19992 msgid ""
19993 "the following file has staged content different from both the\n"
19994 "file and the HEAD:"
19995 msgid_plural ""
19996 "the following files have staged content different from both the\n"
19997 "file and the HEAD:"
19998 msgstr[0] ""
19999 "il seguente file ha contenuti nell'area di staging che\n"
20000 "differiscono sia rispetto a quelli del file sia rispetto a HEAD:"
20001 msgstr[1] ""
20002 "i seguenti file hanno contenuti nell'area di staging che\n"
20003 "differiscono sia rispetto a quelli del file sia rispetto a HEAD:"
20004
20005 #: builtin/rm.c:212
20006 msgid ""
20007 "\n"
20008 "(use -f to force removal)"
20009 msgstr ""
20010 "\n"
20011 "(usa -f per forzarne la rimozione)"
20012
20013 #: builtin/rm.c:216
20014 msgid "the following file has changes staged in the index:"
20015 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
20016 msgstr[0] "il seguente file ha delle modifiche in staging nell'indice:"
20017 msgstr[1] "i seguenti file hanno delle modifiche in staging nell'indice:"
20018
20019 #: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229
20020 msgid ""
20021 "\n"
20022 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
20023 msgstr ""
20024 "\n"
20025 "(usa --cached per mantenere il file o -f per forzarne la rimozione)"
20026
20027 #: builtin/rm.c:226
20028 msgid "the following file has local modifications:"
20029 msgid_plural "the following files have local modifications:"
20030 msgstr[0] "il seguente file ha delle modifiche locali:"
20031 msgstr[1] "i seguenti file hanno delle modifiche locali:"
20032
20033 #: builtin/rm.c:242
20034 msgid "do not list removed files"
20035 msgstr "non elencare i file rimossi"
20036
20037 #: builtin/rm.c:243
20038 msgid "only remove from the index"
20039 msgstr "rimuovi solo dall'indice"
20040
20041 #: builtin/rm.c:244
20042 msgid "override the up-to-date check"
20043 msgstr "ignora il controllo sullo stato di aggiornamento"
20044
20045 #: builtin/rm.c:245
20046 msgid "allow recursive removal"
20047 msgstr "consenti rimozioni ricorsive"
20048
20049 #: builtin/rm.c:247
20050 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
20051 msgstr ""
20052 "esci con codice d'uscita zero anche nel caso in cui non vi siano "
20053 "corrispondenze"
20054
20055 #: builtin/rm.c:289
20056 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
20057 msgstr ""
20058 "esegui lo stage delle modifiche a .gitmodules o eseguine lo stash per "
20059 "procedere"
20060
20061 #: builtin/rm.c:307
20062 #, c-format
20063 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
20064 msgstr "non rimuovo '%s' ricorsivamente senza -r"
20065
20066 #: builtin/rm.c:346
20067 #, c-format
20068 msgid "git rm: unable to remove %s"
20069 msgstr "git rm: non è possibile eliminare %s"
20070
20071 #: builtin/send-pack.c:20
20072 msgid ""
20073 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
20074 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
20075 "[<ref>...]\n"
20076 " --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
20077 msgstr ""
20078 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
20079 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
20080 "[<riferimento>...]\n"
20081 " --all e uno specificatore <riferimento> sono mutualmente esclusivi."
20082
20083 #: builtin/send-pack.c:163
20084 msgid "remote name"
20085 msgstr "nome remoto"
20086
20087 #: builtin/send-pack.c:177
20088 msgid "use stateless RPC protocol"
20089 msgstr "usa protocollo RPC senza stato"
20090
20091 #: builtin/send-pack.c:178
20092 msgid "read refs from stdin"
20093 msgstr "leggi i riferimento dallo standard input"
20094
20095 #: builtin/send-pack.c:179
20096 msgid "print status from remote helper"
20097 msgstr "stampa lo stato dell'helper remoto"
20098
20099 #: builtin/shortlog.c:14
20100 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
20101 msgstr "git shortlog [<opzioni>] [<intervallo revisioni>] [[--] <percorso>...]"
20102
20103 #: builtin/shortlog.c:15
20104 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
20105 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opzioni>]"
20106
20107 #: builtin/shortlog.c:264
20108 msgid "Group by committer rather than author"
20109 msgstr "Raggruppa per persona che ha eseguito il commit anziché per autore"
20110
20111 #: builtin/shortlog.c:266
20112 msgid "sort output according to the number of commits per author"
20113 msgstr "ordina l'output in base al numero di commit per autore"
20114
20115 #: builtin/shortlog.c:268
20116 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
20117 msgstr "Ometti le descrizioni dei commit, fornisci solo il numero dei commit"
20118
20119 #: builtin/shortlog.c:270
20120 msgid "Show the email address of each author"
20121 msgstr "Visualizza l'indirizzo e-mail di ogni autore"
20122
20123 #: builtin/shortlog.c:271
20124 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
20125 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
20126
20127 #: builtin/shortlog.c:272
20128 msgid "Linewrap output"
20129 msgstr "Output a capo automatico"
20130
20131 #: builtin/shortlog.c:301
20132 msgid "too many arguments given outside repository"
20133 msgstr "troppi argomenti forniti oltre al repository"
20134
20135 #: builtin/show-branch.c:13
20136 msgid ""
20137 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
20138 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
20139 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
20140 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
20141 msgstr ""
20142 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
20143 "\t\t[--current] [--color[=<quando>] | --no-color] [--sparse]\n"
20144 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
20145 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisione> | <glob>)...]"
20146
20147 #: builtin/show-branch.c:17
20148 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
20149 msgstr ""
20150 "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<riferimento>]"
20151
20152 #: builtin/show-branch.c:395
20153 #, c-format
20154 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
20155 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
20156 msgstr[0] "ignoro %s; non posso gestire più di %d riferimento"
20157 msgstr[1] "ignoro %s; non posso gestire più di %d riferimenti"
20158
20159 #: builtin/show-branch.c:548
20160 #, c-format
20161 msgid "no matching refs with %s"
20162 msgstr "nessun riferimento corrispondente a %s"
20163
20164 #: builtin/show-branch.c:645
20165 msgid "show remote-tracking and local branches"
20166 msgstr "visualizza i branch che ne tracciano uno remoto e quelli locali"
20167
20168 #: builtin/show-branch.c:647
20169 msgid "show remote-tracking branches"
20170 msgstr "visualizza i branch che ne tracciano uno remoto"
20171
20172 #: builtin/show-branch.c:649
20173 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
20174 msgstr "colore '*!+-' corrispondente al branch"
20175
20176 #: builtin/show-branch.c:651
20177 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
20178 msgstr "visualizza <n> commit ulteriori rispetto all'antenato comune"
20179
20180 #: builtin/show-branch.c:653
20181 msgid "synonym to more=-1"
20182 msgstr "sinonimo di more=-1"
20183
20184 #: builtin/show-branch.c:654
20185 msgid "suppress naming strings"
20186 msgstr "non visualizzare le stringhe di denominazione"
20187
20188 #: builtin/show-branch.c:656
20189 msgid "include the current branch"
20190 msgstr "includi il branch corrente"
20191
20192 #: builtin/show-branch.c:658
20193 msgid "name commits with their object names"
20194 msgstr "denomina i commit con i loro nomi oggetto"
20195
20196 #: builtin/show-branch.c:660
20197 msgid "show possible merge bases"
20198 msgstr "visualizza le basi merge possibili"
20199
20200 #: builtin/show-branch.c:662
20201 msgid "show refs unreachable from any other ref"
20202 msgstr "visualizza i riferimenti non raggiungibili da nessun altro"
20203
20204 #: builtin/show-branch.c:664
20205 msgid "show commits in topological order"
20206 msgstr "visualizza i commit in ordine topologico"
20207
20208 #: builtin/show-branch.c:667
20209 msgid "show only commits not on the first branch"
20210 msgstr "visualizza solo i commit non sul primo branch"
20211
20212 #: builtin/show-branch.c:669
20213 msgid "show merges reachable from only one tip"
20214 msgstr "visualizza i merge raggiungibili solo dall'ultimo commit di un branch"
20215
20216 #: builtin/show-branch.c:671
20217 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
20218 msgstr ""
20219 "esegui un ordinamento topologico mantenendo l'ordine delle date ove possibile"
20220
20221 #: builtin/show-branch.c:674
20222 msgid "<n>[,<base>]"
20223 msgstr "<n>[,<base>]"
20224
20225 #: builtin/show-branch.c:675
20226 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
20227 msgstr ""
20228 "visualizza le <n> voci più recenti del log dei riferimenti partendo da base"
20229
20230 #: builtin/show-branch.c:711
20231 msgid ""
20232 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
20233 msgstr ""
20234 "--reflog non è compatibile con --all, --remotes, --independent o --merge-base"
20235
20236 #: builtin/show-branch.c:735
20237 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
20238 msgstr "nessun branch fornito e l'HEAD non è valido"
20239
20240 #: builtin/show-branch.c:738
20241 msgid "--reflog option needs one branch name"
20242 msgstr "l'opzione --reflog richiede il nome di un branch"
20243
20244 #: builtin/show-branch.c:741
20245 #, c-format
20246 msgid "only %d entry can be shown at one time."
20247 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
20248 msgstr[0] "può essere visualizzata solo %d voce per volta."
20249 msgstr[1] "possono essere visualizzate solo %d voci per volta."
20250
20251 #: builtin/show-branch.c:745
20252 #, c-format
20253 msgid "no such ref %s"
20254 msgstr "riferimento non esistente: %s"
20255
20256 #: builtin/show-branch.c:831
20257 #, c-format
20258 msgid "cannot handle more than %d rev."
20259 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
20260 msgstr[0] "impossibile gestire più di %d revisione."
20261 msgstr[1] "impossibile gestire più di %d revisioni."
20262
20263 #: builtin/show-branch.c:835
20264 #, c-format
20265 msgid "'%s' is not a valid ref."
20266 msgstr "'%s' non è un riferimento valido."
20267
20268 #: builtin/show-branch.c:838
20269 #, c-format
20270 msgid "cannot find commit %s (%s)"
20271 msgstr "impossibile trovare il commit %s (%s)"
20272
20273 #: builtin/show-ref.c:12
20274 msgid ""
20275 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
20276 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
20277 msgstr ""
20278 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
20279 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
20280
20281 #: builtin/show-ref.c:13
20282 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
20283 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
20284
20285 #: builtin/show-ref.c:162
20286 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
20287 msgstr "visualizza solo i tag (l'opzione può essere combinata con heads)"
20288
20289 #: builtin/show-ref.c:163
20290 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
20291 msgstr "visualizza solo le head (l'opzione può essere combinata con tags)"
20292
20293 #: builtin/show-ref.c:164
20294 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
20295 msgstr ""
20296 "controllo più stringente dei riferimenti, richiede un percorso esatto al "
20297 "riferimento"
20298
20299 #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
20300 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
20301 msgstr "visualizza il riferimento HEAD anche se filtrato"
20302
20303 #: builtin/show-ref.c:171
20304 msgid "dereference tags into object IDs"
20305 msgstr "dereferenzia i tag in ID oggetto"
20306
20307 #: builtin/show-ref.c:173
20308 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
20309 msgstr "visualizza l'hash SHA1 usando solo <n> caratteri"
20310
20311 #: builtin/show-ref.c:177
20312 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
20313 msgstr "non stampare i risultati sullo standard output (utile con --verify)"
20314
20315 #: builtin/show-ref.c:179
20316 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
20317 msgstr ""
20318 "visualizza i riferimenti dati sullo standard input che non sono nel "
20319 "repository locale"
20320
20321 #: builtin/sparse-checkout.c:20
20322 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|disable) <options>"
20323 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|disable) <opzioni>"
20324
20325 #: builtin/sparse-checkout.c:61
20326 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
20327 msgstr ""
20328 "questo albero di lavoro non è sparse (il file sparse-checkout potrebbe non"
20329 " esistere)"
20330
20331 #: builtin/sparse-checkout.c:220
20332 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
20333 msgstr "impostazione dell'opzione extensions.worktreeConfig non riuscita"
20334
20335 #: builtin/sparse-checkout.c:237
20336 msgid "git sparse-checkout init [--cone]"
20337 msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
20338
20339 #: builtin/sparse-checkout.c:256
20340 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
20341 msgstr "inizializza il checkout sparse in modalità cone"
20342
20343 #: builtin/sparse-checkout.c:262
20344 msgid "initialize sparse-checkout"
20345 msgstr "inizializza sparse-checkout"
20346
20347 #: builtin/sparse-checkout.c:295
20348 #, c-format
20349 msgid "failed to open '%s'"
20350 msgstr "apertura di '%s' non riuscita"
20351
20352 #: builtin/sparse-checkout.c:361
20353 msgid "git sparse-checkout set (--stdin | <patterns>)"
20354 msgstr "git sparse-checkout set (--stdin | <pattern>)"
20355
20356 #: builtin/sparse-checkout.c:378
20357 msgid "read patterns from standard in"
20358 msgstr "leggi i pattern dallo standard input"
20359
20360 #: builtin/sparse-checkout.c:384
20361 msgid "set sparse-checkout patterns"
20362 msgstr "imposta i pattern sparse-checkout"
20363
20364 #: builtin/sparse-checkout.c:447
20365 msgid "disable sparse-checkout"
20366 msgstr "disabilita sparse-checkout"
20367
20368 #: builtin/sparse-checkout.c:459
20369 msgid "error while refreshing working directory"
20370 msgstr "errore durante l'aggiornamento della directory di lavoro"
20371
20372 #: builtin/stash.c:22 builtin/stash.c:37
20373 msgid "git stash list [<options>]"
20374 msgstr "git stash list [<opzioni>]"
20375
20376 #: builtin/stash.c:23 builtin/stash.c:42
20377 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
20378 msgstr "git stash show [<opzioni>] [<stash>]"
20379
20380 #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:47
20381 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
20382 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
20383
20384 #: builtin/stash.c:25
20385 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20386 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20387
20388 #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:62
20389 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
20390 msgstr "git stash branch <nome branch> [<stash>]"
20391
20392 #: builtin/stash.c:27 builtin/stash.c:67
20393 msgid "git stash clear"
20394 msgstr "git stash clear"
20395
20396 #: builtin/stash.c:28 builtin/stash.c:77
20397 msgid ""
20398 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20399 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
20400 " [--] [<pathspec>...]]"
20401 msgstr ""
20402 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20403 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <messaggio>]\n"
20404 " [--] [<specificatore percorso>...]]"
20405
20406 #: builtin/stash.c:31 builtin/stash.c:84
20407 msgid ""
20408 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20409 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
20410 msgstr ""
20411 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20412 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<messaggio>]"
20413
20414 #: builtin/stash.c:52
20415 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20416 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20417
20418 #: builtin/stash.c:57
20419 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20420 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20421
20422 #: builtin/stash.c:72
20423 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
20424 msgstr "git stash store [-m|--message <messaggio>] [-q|--quiet] <commit>"
20425
20426 #: builtin/stash.c:127
20427 #, c-format
20428 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
20429 msgstr "'%s' non è un commit simile a uno stash"
20430
20431 #: builtin/stash.c:147
20432 #, c-format
20433 msgid "Too many revisions specified:%s"
20434 msgstr "Troppe revisioni specificate:%s"
20435
20436 #: builtin/stash.c:161 git-legacy-stash.sh:549
20437 msgid "No stash entries found."
20438 msgstr "Nessuna voce di stash trovata."
20439
20440 #: builtin/stash.c:175
20441 #, c-format
20442 msgid "%s is not a valid reference"
20443 msgstr "%s non è un riferimento valido"
20444
20445 #: builtin/stash.c:224 git-legacy-stash.sh:75
20446 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
20447 msgstr "git stash clear con parametri non è implementato"
20448
20449 #: builtin/stash.c:403
20450 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
20451 msgstr "impossibile applicare uno stash nel mezzo di un merge"
20452
20453 #: builtin/stash.c:414
20454 #, c-format
20455 msgid "could not generate diff %s^!."
20456 msgstr "impossibile generare il diff %s^!"
20457
20458 #: builtin/stash.c:421
20459 msgid "conflicts in index.Try without --index."
20460 msgstr "ci sono conflitti nell'indice. Prova senza --index."
20461
20462 #: builtin/stash.c:427
20463 msgid "could not save index tree"
20464 msgstr "impossibile salvare l'albero indice"
20465
20466 #: builtin/stash.c:436
20467 msgid "could not restore untracked files from stash"
20468 msgstr "non è stato possibile ripristinare i file non tracciati dallo stash"
20469
20470 #: builtin/stash.c:450
20471 #, c-format
20472 msgid "Merging %s with %s"
20473 msgstr "Merge di %s con %s in corso"
20474
20475 #: builtin/stash.c:460 git-legacy-stash.sh:681
20476 msgid "Index was not unstashed."
20477 msgstr "L'indice non è stato rimosso dallo stash."
20478
20479 #: builtin/stash.c:521 builtin/stash.c:620
20480 msgid "attempt to recreate the index"
20481 msgstr "tenta di ricreare l'indice"
20482
20483 #: builtin/stash.c:554
20484 #, c-format
20485 msgid "Dropped %s (%s)"
20486 msgstr "Ho scartato %s (%s)"
20487
20488 #: builtin/stash.c:557
20489 #, c-format
20490 msgid "%s: Could not drop stash entry"
20491 msgstr "%s: Impossibile scartare la voce di stash"
20492
20493 #: builtin/stash.c:582
20494 #, c-format
20495 msgid "'%s' is not a stash reference"
20496 msgstr "'%s' non è un riferimento stash"
20497
20498 #: builtin/stash.c:632 git-legacy-stash.sh:695
20499 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
20500 msgstr ""
20501 "La voce di stash è mantenuta nel caso in cui tu ne abbia nuovamente bisogno."
20502
20503 #: builtin/stash.c:655 git-legacy-stash.sh:713
20504 msgid "No branch name specified"
20505 msgstr "Nome del branch non specificato"
20506
20507 #: builtin/stash.c:795 builtin/stash.c:832
20508 #, c-format
20509 msgid "Cannot update %s with %s"
20510 msgstr "Impossibile aggiornare %s con %s"
20511
20512 #: builtin/stash.c:813 builtin/stash.c:1470 builtin/stash.c:1506
20513 msgid "stash message"
20514 msgstr "messaggio di stash"
20515
20516 #: builtin/stash.c:823
20517 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
20518 msgstr "\"git stash store\" richiede un argomento <commit>"
20519
20520 #: builtin/stash.c:1045 git-legacy-stash.sh:218
20521 msgid "No changes selected"
20522 msgstr "Nessuna modifica selezionata"
20523
20524 #: builtin/stash.c:1145 git-legacy-stash.sh:150
20525 msgid "You do not have the initial commit yet"
20526 msgstr "Non hai ancora un commit iniziale"
20527
20528 #: builtin/stash.c:1172 git-legacy-stash.sh:165
20529 msgid "Cannot save the current index state"
20530 msgstr "Impossibile salvare lo stato corrente di index"
20531
20532 #: builtin/stash.c:1181 git-legacy-stash.sh:180
20533 msgid "Cannot save the untracked files"
20534 msgstr "Impossibile salvare i file non tracciati"
20535
20536 #: builtin/stash.c:1192 builtin/stash.c:1201 git-legacy-stash.sh:201
20537 #: git-legacy-stash.sh:214
20538 msgid "Cannot save the current worktree state"
20539 msgstr "Impossibile salvare lo stato corrente dell'albero di lavoro"
20540
20541 #: builtin/stash.c:1229 git-legacy-stash.sh:234
20542 msgid "Cannot record working tree state"
20543 msgstr "Impossibile registrare lo stato dell'albero di lavoro"
20544
20545 #: builtin/stash.c:1278 git-legacy-stash.sh:338
20546 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
20547 msgstr ""
20548 "Impossibile usare --patch e --include-untracked o --all allo stesso tempo"
20549
20550 #: builtin/stash.c:1294
20551 msgid "Did you forget to 'git add'?"
20552 msgstr "Ti sei scordato di eseguire 'git add'?"
20553
20554 #: builtin/stash.c:1309 git-legacy-stash.sh:346
20555 msgid "No local changes to save"
20556 msgstr "Nessuna modifica locale da salvare"
20557
20558 #: builtin/stash.c:1316 git-legacy-stash.sh:351
20559 msgid "Cannot initialize stash"
20560 msgstr "Impossibile inizializzare stash"
20561
20562 #: builtin/stash.c:1331 git-legacy-stash.sh:355
20563 msgid "Cannot save the current status"
20564 msgstr "Impossibile salvare lo stato attuale"
20565
20566 #: builtin/stash.c:1336
20567 #, c-format
20568 msgid "Saved working directory and index state %s"
20569 msgstr "Directory di lavoro e stato indice salvati: %s"
20570
20571 #: builtin/stash.c:1426 git-legacy-stash.sh:385
20572 msgid "Cannot remove worktree changes"
20573 msgstr "Impossibile rimuovere le modifiche all'albero di lavoro"
20574
20575 #: builtin/stash.c:1461 builtin/stash.c:1497
20576 msgid "keep index"
20577 msgstr "mantieni l'indice"
20578
20579 #: builtin/stash.c:1463 builtin/stash.c:1499
20580 msgid "stash in patch mode"
20581 msgstr "esegui lo stash in modalità patch"
20582
20583 #: builtin/stash.c:1464 builtin/stash.c:1500
20584 msgid "quiet mode"
20585 msgstr "modalità silenziosa"
20586
20587 #: builtin/stash.c:1466 builtin/stash.c:1502
20588 msgid "include untracked files in stash"
20589 msgstr "includi i file non tracciati nello stash"
20590
20591 #: builtin/stash.c:1468 builtin/stash.c:1504
20592 msgid "include ignore files"
20593 msgstr "includi i file ignorati"
20594
20595 #: builtin/stash.c:1564
20596 #, c-format
20597 msgid "could not exec %s"
20598 msgstr "impossibile eseguire %s"
20599
20600 #: builtin/stripspace.c:18
20601 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
20602 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
20603
20604 #: builtin/stripspace.c:19
20605 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
20606 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
20607
20608 #: builtin/stripspace.c:37
20609 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
20610 msgstr "salta e rimuovi tutte le righe che iniziano con un carattere commento"
20611
20612 #: builtin/stripspace.c:40
20613 msgid "prepend comment character and space to each line"
20614 msgstr "anteponi il carattere commento e uno spazio a ogni riga"
20615
20616 #: builtin/submodule--helper.c:47 builtin/submodule--helper.c:1970
20617 #, c-format
20618 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
20619 msgstr "Atteso nome riferimento completo, ricevuto %s"
20620
20621 #: builtin/submodule--helper.c:64
20622 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
20623 msgstr "submodule--helper print-default-remote non richiede argomenti"
20624
20625 #: builtin/submodule--helper.c:102
20626 #, c-format
20627 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
20628 msgstr "impossibile rimuovere un componente dall'URL '%s'"
20629
20630 #: builtin/submodule--helper.c:410 builtin/submodule--helper.c:1380
20631 msgid "alternative anchor for relative paths"
20632 msgstr "ancoraggio alternativo per i percorsi relativi"
20633
20634 #: builtin/submodule--helper.c:415
20635 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
20636 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<percorso>] [<percorso>...]"
20637
20638 #: builtin/submodule--helper.c:472 builtin/submodule--helper.c:630
20639 #: builtin/submodule--helper.c:653
20640 #, c-format
20641 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
20642 msgstr "Nessun URL trovato in .gitmodules per il percorso del sottomodulo '%s'"
20643
20644 #: builtin/submodule--helper.c:524
20645 #, c-format
20646 msgid "Entering '%s'\n"
20647 msgstr "Entro in '%s'\n"
20648
20649 #: builtin/submodule--helper.c:527
20650 #, c-format
20651 msgid ""
20652 "run_command returned non-zero status for %s\n"
20653 "."
20654 msgstr ""
20655 "run_command ha restituito un codice diverso da zero per %s\n"
20656 "."
20657
20658 #: builtin/submodule--helper.c:549
20659 #, c-format
20660 msgid ""
20661 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
20662 "submodules of %s\n"
20663 "."
20664 msgstr ""
20665 "run_command ha restituito un codice diverso da zero durante la ricorsione "
20666 "nei sottomoduli innestati di %s\n"
20667 "."
20668
20669 #: builtin/submodule--helper.c:565
20670 msgid "Suppress output of entering each submodule command"
20671 msgstr "Non visualizzare l'output dei comandi eseguiti in ogni sottomodulo"
20672
20673 #: builtin/submodule--helper.c:567 builtin/submodule--helper.c:1053
20674 msgid "Recurse into nested submodules"
20675 msgstr "Esegui ricorsivamente sui sottomoduli innestati"
20676
20677 #: builtin/submodule--helper.c:572
20678 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
20679 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <comando>"
20680
20681 #: builtin/submodule--helper.c:599
20682 #, c-format
20683 msgid ""
20684 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
20685 "authoritative upstream."
20686 msgstr ""
20687 "impossibile trovare la configurazione '%s'. Assumo che questo repository sia "
20688 "il proprio repository autoritativo upstream."
20689
20690 #: builtin/submodule--helper.c:667
20691 #, c-format
20692 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
20693 msgstr "Registrazione dell'URL per il percorso sottomodulo '%s' non riuscita"
20694
20695 #: builtin/submodule--helper.c:671
20696 #, c-format
20697 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
20698 msgstr "Sottomodulo '%s' (%s) registrato per il percorso '%s'\n"
20699
20700 #: builtin/submodule--helper.c:681
20701 #, c-format
20702 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
20703 msgstr ""
20704 "avviso: suggerita modalità comando aggiornamento per il sottomodulo '%s'\n"
20705
20706 #: builtin/submodule--helper.c:688
20707 #, c-format
20708 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
20709 msgstr ""
20710 "Registrazione della modalità aggiornamento per il percorso sottomodulo '%s'"
20711
20712 #: builtin/submodule--helper.c:710
20713 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
20714 msgstr "Non visualizzare l'output dell'inizializzazione del sottomodulo"
20715
20716 #: builtin/submodule--helper.c:715
20717 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
20718 msgstr "git submodule--helper init [<opzioni>] [<percorso>]"
20719
20720 #: builtin/submodule--helper.c:787 builtin/submodule--helper.c:914
20721 #, c-format
20722 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
20723 msgstr "mapping sottomodulo per il percorso '%s' non trovato in .gitmodules"
20724
20725 #: builtin/submodule--helper.c:827
20726 #, c-format
20727 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
20728 msgstr "impossibile risolvere il riferimento HEAD nel sottomodulo '%s'"
20729
20730 #: builtin/submodule--helper.c:854 builtin/submodule--helper.c:1023
20731 #, c-format
20732 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
20733 msgstr "ricorsione nel sottomodulo '%s' non riuscita"
20734
20735 #: builtin/submodule--helper.c:878 builtin/submodule--helper.c:1189
20736 msgid "Suppress submodule status output"
20737 msgstr "Non visualizzare l'output dello stato del sottomodulo"
20738
20739 #: builtin/submodule--helper.c:879
20740 msgid ""
20741 "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
20742 "HEAD"
20743 msgstr ""
20744 "Usa il commit salvato nell'indice anziché quello salvato nell'HEAD del "
20745 "sottomodulo"
20746
20747 #: builtin/submodule--helper.c:880
20748 msgid "recurse into nested submodules"
20749 msgstr "esegui ricorsivamente sui sottomoduli innestati"
20750
20751 #: builtin/submodule--helper.c:885
20752 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
20753 msgstr ""
20754 "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<percorso>...]"
20755
20756 #: builtin/submodule--helper.c:909
20757 msgid "git submodule--helper name <path>"
20758 msgstr "git submodule--helper name <percorso>"
20759
20760 #: builtin/submodule--helper.c:973
20761 #, c-format
20762 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
20763 msgstr "Sincronizzazione URL sottomodulo per '%s' in corso\n"
20764
20765 #: builtin/submodule--helper.c:979
20766 #, c-format
20767 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
20768 msgstr "registrazione dell'URL per il percorso sottomodulo '%s' non riuscita"
20769
20770 #: builtin/submodule--helper.c:993
20771 #, c-format
20772 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
20773 msgstr "recupero del remoto predefinito per il sottomodulo '%s' non riuscito"
20774
20775 #: builtin/submodule--helper.c:1004
20776 #, c-format
20777 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
20778 msgstr "aggiornamento del remoto per il sottomodulo '%s' non riuscito"
20779
20780 #: builtin/submodule--helper.c:1051
20781 msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
20782 msgstr ""
20783 "Non visualizzare l'output della sincronizzazione dell'URL del sottomodulo"
20784
20785 #: builtin/submodule--helper.c:1058
20786 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
20787 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<percorso>]"
20788
20789 #: builtin/submodule--helper.c:1112
20790 #, c-format
20791 msgid ""
20792 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
20793 "really want to remove it including all of its history)"
20794 msgstr ""
20795 "L'albero di lavoro del sottomodulo ('%s') contiene una directory .git (usa "
20796 "'rm -rf' se vuoi veramente rimuoverla, inclusa l'intera sua cronologia)"
20797
20798 #: builtin/submodule--helper.c:1124
20799 #, c-format
20800 msgid ""
20801 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
20802 "them"
20803 msgstr ""
20804 "L'albero di lavoro del sottomodulo ('%s') contiene modifiche locali; usa '-"
20805 "f' per scartarle"
20806
20807 #: builtin/submodule--helper.c:1132
20808 #, c-format
20809 msgid "Cleared directory '%s'\n"
20810 msgstr "Directory '%s' ripulita\n"
20811
20812 #: builtin/submodule--helper.c:1134
20813 #, c-format
20814 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
20815 msgstr "Impossibile rimuovere l'albero di lavoro del sottomodulo '%s'\n"
20816
20817 #: builtin/submodule--helper.c:1145
20818 #, c-format
20819 msgid "could not create empty submodule directory %s"
20820 msgstr "impossibile creare la directory vuota del sottomodulo %s"
20821
20822 #: builtin/submodule--helper.c:1161
20823 #, c-format
20824 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
20825 msgstr "Rimossa registrazione sottomodulo '%s' (%s) per il percorso '%s'\n"
20826
20827 #: builtin/submodule--helper.c:1190
20828 msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
20829 msgstr ""
20830 "Rimuovi gli alberi di lavoro dei sottomoduli anche se contengono modifiche "
20831 "locali"
20832
20833 #: builtin/submodule--helper.c:1191
20834 msgid "Unregister all submodules"
20835 msgstr "Annulla la registrazione di tutti i sottomoduli"
20836
20837 #: builtin/submodule--helper.c:1196
20838 msgid ""
20839 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
20840 msgstr ""
20841 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<percorso>...]]"
20842
20843 #: builtin/submodule--helper.c:1210
20844 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
20845 msgstr "Usa '--all' se vuoi veramente deinizializzare tutti i sottomoduli"
20846
20847 #: builtin/submodule--helper.c:1275
20848 msgid ""
20849 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
20850 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
20851 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
20852 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
20853 msgstr ""
20854 "Un alternato calcolato a partire dall'alternato di un progetto di livello\n"
20855 "superiore non è valido.\n"
20856 "Per consentire a Git di eseguire il clone senza alternati in tal caso,"
20857 " imposta\n"
20858 "submodule.alternateErrorStrategy a 'info' o, equivalentemente, esegui il"
20859 " clone\n"
20860 "con l'opzione '--reference-if-able' anziché '--reference'."
20861
20862 #: builtin/submodule--helper.c:1314 builtin/submodule--helper.c:1317
20863 #, c-format
20864 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
20865 msgstr "non è possibile aggiungere un alternato per il sottomodulo '%s': %s"
20866
20867 #: builtin/submodule--helper.c:1353
20868 #, c-format
20869 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
20870 msgstr "Valore '%s' per submodule.alternateErrorStrategy non riconosciuto"
20871
20872 #: builtin/submodule--helper.c:1360
20873 #, c-format
20874 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
20875 msgstr "Valore '%s' per submodule.alternateLocation non riconosciuto"
20876
20877 #: builtin/submodule--helper.c:1383
20878 msgid "where the new submodule will be cloned to"
20879 msgstr "percorso in cui sarà clonato il nuovo sottomodulo"
20880
20881 #: builtin/submodule--helper.c:1386
20882 msgid "name of the new submodule"
20883 msgstr "nome del nuovo sottomodulo"
20884
20885 #: builtin/submodule--helper.c:1389
20886 msgid "url where to clone the submodule from"
20887 msgstr "URL da cui clonare il sottomodulo"
20888
20889 #: builtin/submodule--helper.c:1397
20890 msgid "depth for shallow clones"
20891 msgstr "profondità per i cloni shallow"
20892
20893 #: builtin/submodule--helper.c:1400 builtin/submodule--helper.c:1897
20894 msgid "force cloning progress"
20895 msgstr "forza l'indicazione d'avanzamento della clonazione"
20896
20897 #: builtin/submodule--helper.c:1402 builtin/submodule--helper.c:1899
20898 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
20899 msgstr "disabilita il clone in una directory non vuota"
20900
20901 #: builtin/submodule--helper.c:1407
20902 msgid ""
20903 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
20904 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] --url <url> --path <path>"
20905 msgstr ""
20906 "git submodule--helper clone [--prefix=<percorso>] [--quiet] [--reference "
20907 "<repository>] [--name <nome>] [--depth <profondità>] --url <URL> --path "
20908 "<percorso>"
20909
20910 #: builtin/submodule--helper.c:1431
20911 #, c-format
20912 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
20913 msgstr ""
20914 "mi rifiuto di creare/usare '%s' nella directory Git di un altro sottomodulo"
20915
20916 #: builtin/submodule--helper.c:1442
20917 #, c-format
20918 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
20919 msgstr "clone di '%s' nel percorso del sottomodulo ('%s') non riuscito"
20920
20921 #: builtin/submodule--helper.c:1446
20922 #, c-format
20923 msgid "directory not empty: '%s'"
20924 msgstr "directory non vuota: '%s'"
20925
20926 #: builtin/submodule--helper.c:1458
20927 #, c-format
20928 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
20929 msgstr "impossibile recuperare la directory del sottomodulo per '%s'"
20930
20931 #: builtin/submodule--helper.c:1494
20932 #, c-format
20933 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
20934 msgstr ""
20935 "Modalità aggiornamento '%s' non valida per il percorso del sottomodulo ('%s')"
20936
20937 #: builtin/submodule--helper.c:1498
20938 #, c-format
20939 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
20940 msgstr ""
20941 "È stata configurata una modalità aggiornamento '%s' non valida per il "
20942 "percorso del sottomodulo ('%s')"
20943
20944 #: builtin/submodule--helper.c:1594
20945 #, c-format
20946 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
20947 msgstr "Percorso del sottomodulo ('%s') non inizializzato"
20948
20949 #: builtin/submodule--helper.c:1598
20950 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
20951 msgstr "Potresti voler usare 'update --init'."
20952
20953 #: builtin/submodule--helper.c:1628
20954 #, c-format
20955 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
20956 msgstr "Ignoro il sottomodulo %s non sottoposto a merge"
20957
20958 #: builtin/submodule--helper.c:1657
20959 #, c-format
20960 msgid "Skipping submodule '%s'"
20961 msgstr "Ignoro il sottomodulo '%s'"
20962
20963 #: builtin/submodule--helper.c:1803
20964 #, c-format
20965 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
20966 msgstr "Clone di '%s' non riuscito. Nuovo tentativo programmato"
20967
20968 #: builtin/submodule--helper.c:1814
20969 #, c-format
20970 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
20971 msgstr ""
20972 "Clone di '%s' non riuscito per la seconda volta, interrompo l'operazione"
20973
20974 #: builtin/submodule--helper.c:1876 builtin/submodule--helper.c:2120
20975 msgid "path into the working tree"
20976 msgstr "percorso nell'albero di lavoro"
20977
20978 #: builtin/submodule--helper.c:1879
20979 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
20980 msgstr ""
20981 "percorso nell'albero di lavoro attraverso i confini dei sottomoduli innestati"
20982
20983 #: builtin/submodule--helper.c:1883
20984 msgid "rebase, merge, checkout or none"
20985 msgstr "rebase, merge, checkout o none"
20986
20987 #: builtin/submodule--helper.c:1889
20988 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
20989 msgstr "Crea un clone shallow limitato al numero di revisioni specificato"
20990
20991 #: builtin/submodule--helper.c:1892
20992 msgid "parallel jobs"
20993 msgstr "processi da eseguire in parallelo"
20994
20995 #: builtin/submodule--helper.c:1894
20996 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
20997 msgstr "determina se il clone iniziale sarà shallow come raccomandato"
20998
20999 #: builtin/submodule--helper.c:1895
21000 msgid "don't print cloning progress"
21001 msgstr "non stampare l'indicazione di avanzamento della clonazione"
21002
21003 #: builtin/submodule--helper.c:1904
21004 msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
21005 msgstr ""
21006 "git submodule--helper update-clone [--prefix=<percorso>] [<percorso>...]"
21007
21008 #: builtin/submodule--helper.c:1917
21009 msgid "bad value for update parameter"
21010 msgstr "valore parametro aggiornamento errato"
21011
21012 #: builtin/submodule--helper.c:1965
21013 #, c-format
21014 msgid ""
21015 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
21016 "the superproject is not on any branch"
21017 msgstr ""
21018 "Il branch del sottomodulo (%s) è configurato in modo da ereditare il branch "
21019 "dal progetto al livello superiore, ma questo non è su alcun branch"
21020
21021 #: builtin/submodule--helper.c:2088
21022 #, c-format
21023 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
21024 msgstr "impossibile recuperare un handle repository per il sottomodulo '%s'"
21025
21026 #: builtin/submodule--helper.c:2121
21027 msgid "recurse into submodules"
21028 msgstr "esegui ricorsivamente sui sottomoduli"
21029
21030 #: builtin/submodule--helper.c:2127
21031 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
21032 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opzioni>] [<percorso>...]"
21033
21034 #: builtin/submodule--helper.c:2183
21035 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
21036 msgstr "controlla se è sicuro scrivere sul file .gitmodules"
21037
21038 #: builtin/submodule--helper.c:2186
21039 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
21040 msgstr "rimuovi la configurazione nel file .gitmodules"
21041
21042 #: builtin/submodule--helper.c:2191
21043 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
21044 msgstr "git submodule--helper config <nome> [<valore>]"
21045
21046 #: builtin/submodule--helper.c:2192
21047 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
21048 msgstr "git submodule--helper config --unset <nome>"
21049
21050 #: builtin/submodule--helper.c:2193
21051 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
21052 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
21053
21054 #: builtin/submodule--helper.c:2212 git-submodule.sh:173
21055 #, sh-format
21056 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
21057 msgstr "assicurati che il file .gitmodules sia nell'albero di lavoro"
21058
21059 #: builtin/submodule--helper.c:2262 git.c:433 git.c:684
21060 #, c-format
21061 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
21062 msgstr "%s non supporta --super-prefix"
21063
21064 #: builtin/submodule--helper.c:2268
21065 #, c-format
21066 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
21067 msgstr "'%s' non è un sottocomando submodule--helper valido"
21068
21069 #: builtin/symbolic-ref.c:8
21070 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
21071 msgstr "git symbolic-ref [<opzioni>] <nome> [<riferimento>]"
21072
21073 #: builtin/symbolic-ref.c:9
21074 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
21075 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nome>"
21076
21077 #: builtin/symbolic-ref.c:40
21078 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
21079 msgstr ""
21080 "non visualizzare messaggi d'errore se ci sono riferimenti non simbolici "
21081 "(scollegati)"
21082
21083 #: builtin/symbolic-ref.c:41
21084 msgid "delete symbolic ref"
21085 msgstr "elimina riferimento simbolico"
21086
21087 #: builtin/symbolic-ref.c:42
21088 msgid "shorten ref output"
21089 msgstr "abbrevia il riferimento nell'output"
21090
21091 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
21092 msgid "reason"
21093 msgstr "motivo"
21094
21095 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
21096 msgid "reason of the update"
21097 msgstr "motivo dell'aggiornamento"
21098
21099 #: builtin/tag.c:25
21100 msgid ""
21101 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
21102 "\t\t<tagname> [<head>]"
21103 msgstr ""
21104 "git tag [-a | -s | -u <ID chiave>] [-f] [-m <messaggio> | -F <file>]\n"
21105 "\t\t<nome tag> [<head>]"
21106
21107 #: builtin/tag.c:27
21108 msgid "git tag -d <tagname>..."
21109 msgstr "git tag -d <nome tag>..."
21110
21111 #: builtin/tag.c:28
21112 msgid ""
21113 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
21114 "points-at <object>]\n"
21115 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
21116 msgstr ""
21117 "git tag -l [-n[<numero>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
21118 "points-at <oggetto>]\n"
21119 "\t\t[--format=<formato>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
21120
21121 #: builtin/tag.c:30
21122 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
21123 msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nome tag>..."
21124
21125 #: builtin/tag.c:89
21126 #, c-format
21127 msgid "tag '%s' not found."
21128 msgstr "tag '%s' non trovato."
21129
21130 #: builtin/tag.c:105
21131 #, c-format
21132 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
21133 msgstr "Tag '%s' eliminato (era %s)\n"
21134
21135 #: builtin/tag.c:135
21136 #, c-format
21137 msgid ""
21138 "\n"
21139 "Write a message for tag:\n"
21140 " %s\n"
21141 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
21142 msgstr ""
21143 "\n"
21144 "Scrivi un messaggio per il tag:\n"
21145 " %s\n"
21146 "Le righe che iniziano con '%c' saranno ignorate.\n"
21147
21148 #: builtin/tag.c:139
21149 #, c-format
21150 msgid ""
21151 "\n"
21152 "Write a message for tag:\n"
21153 " %s\n"
21154 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
21155 "want to.\n"
21156 msgstr ""
21157 "\n"
21158 "Scrivi un messaggio per il tag:\n"
21159 " %s\n"
21160 "Le righe che iniziano con '%c' saranno mantenute; puoi rimuoverle "
21161 "autonomamente se lo desideri.\n"
21162
21163 #: builtin/tag.c:198
21164 msgid "unable to sign the tag"
21165 msgstr "impossibile firmare il tag"
21166
21167 #: builtin/tag.c:200
21168 msgid "unable to write tag file"
21169 msgstr "impossibile scrivere il file tag"
21170
21171 #: builtin/tag.c:216
21172 #, c-format
21173 msgid ""
21174 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
21175 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
21176 "\n"
21177 "\tgit tag -f %s %s^{}"
21178 msgstr ""
21179 "Hai creato un tag innestato. L'oggetto a cui si riferisce il tuo nuovo\n"
21180 "tag è già un tag. Se intendevi aggiungere un tag all'oggetto a cui\n"
21181 "punta, usa:\n"
21182 "\n"
21183 "\tgit tag -f %s %s^{}"
21184
21185 #: builtin/tag.c:232
21186 msgid "bad object type."
21187 msgstr "tipo oggetto errato."
21188
21189 #: builtin/tag.c:284
21190 msgid "no tag message?"
21191 msgstr "nessun messaggio per il tag?"
21192
21193 #: builtin/tag.c:291
21194 #, c-format
21195 msgid "The tag message has been left in %s\n"
21196 msgstr "Il messaggio del tag è stato lasciato in %s\n"
21197
21198 #: builtin/tag.c:402
21199 msgid "list tag names"
21200 msgstr "elenca i nomi dei tag"
21201
21202 #: builtin/tag.c:404
21203 msgid "print <n> lines of each tag message"
21204 msgstr "stampa le prime <n> righe di ogni messaggio tag"
21205
21206 #: builtin/tag.c:406
21207 msgid "delete tags"
21208 msgstr "elimina tag"
21209
21210 #: builtin/tag.c:407
21211 msgid "verify tags"
21212 msgstr "verifica tag"
21213
21214 #: builtin/tag.c:409
21215 msgid "Tag creation options"
21216 msgstr "Opzioni creazione tag"
21217
21218 #: builtin/tag.c:411
21219 msgid "annotated tag, needs a message"
21220 msgstr "tag annotato, richiede un messaggio"
21221
21222 #: builtin/tag.c:413
21223 msgid "tag message"
21224 msgstr "messaggio tag"
21225
21226 #: builtin/tag.c:415
21227 msgid "force edit of tag message"
21228 msgstr "forza modifica del messaggio tag"
21229
21230 #: builtin/tag.c:416
21231 msgid "annotated and GPG-signed tag"
21232 msgstr "tag annotato e firmato con GPG"
21233
21234 #: builtin/tag.c:419
21235 msgid "use another key to sign the tag"
21236 msgstr "usa un'altra chiave per firmare il tag"
21237
21238 #: builtin/tag.c:420
21239 msgid "replace the tag if exists"
21240 msgstr "sostituisci il tag se esiste"
21241
21242 #: builtin/tag.c:421 builtin/update-ref.c:369
21243 msgid "create a reflog"
21244 msgstr "crea un registro riferimenti"
21245
21246 #: builtin/tag.c:423
21247 msgid "Tag listing options"
21248 msgstr "Opzioni elenco tag"
21249
21250 #: builtin/tag.c:424
21251 msgid "show tag list in columns"
21252 msgstr "visualizza l'elenco dei tag in colonne"
21253
21254 #: builtin/tag.c:425 builtin/tag.c:427
21255 msgid "print only tags that contain the commit"
21256 msgstr "stampa solo i tag che contengono il commit"
21257
21258 #: builtin/tag.c:426 builtin/tag.c:428
21259 msgid "print only tags that don't contain the commit"
21260 msgstr "stampa solo i tag che non contengono i commit"
21261
21262 #: builtin/tag.c:429
21263 msgid "print only tags that are merged"
21264 msgstr "stampa solo i tag sottoposti a merge"
21265
21266 #: builtin/tag.c:430
21267 msgid "print only tags that are not merged"
21268 msgstr "stampa solo i tag non sottoposti a merge"
21269
21270 #: builtin/tag.c:434
21271 msgid "print only tags of the object"
21272 msgstr "stampa solo i tag dell'oggetto"
21273
21274 #: builtin/tag.c:482
21275 msgid "--column and -n are incompatible"
21276 msgstr "--column e -n non sono compatibili"
21277
21278 #: builtin/tag.c:504
21279 msgid "-n option is only allowed in list mode"
21280 msgstr "l'opzione -n è consentita solo in modalità elenco"
21281
21282 #: builtin/tag.c:506
21283 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
21284 msgstr "l'opzione --contains è consentita solo in modalità elenco"
21285
21286 #: builtin/tag.c:508
21287 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
21288 msgstr "l'opzione --no-contains è consentita solo in modalità elenco"
21289
21290 #: builtin/tag.c:510
21291 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
21292 msgstr "l'opzione --points-at è consentita solo in modalità elenco"
21293
21294 #: builtin/tag.c:512
21295 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
21296 msgstr ""
21297 "le opzioni --merged e --no-merged sono consentite solo in modalità elenco"
21298
21299 #: builtin/tag.c:523
21300 msgid "only one -F or -m option is allowed."
21301 msgstr "è consentita una sola opzione tra -F e -m."
21302
21303 #: builtin/tag.c:542
21304 msgid "too many params"
21305 msgstr "troppi parametri"
21306
21307 #: builtin/tag.c:548
21308 #, c-format
21309 msgid "'%s' is not a valid tag name."
21310 msgstr "'%s' non è un nome tag valido."
21311
21312 #: builtin/tag.c:553
21313 #, c-format
21314 msgid "tag '%s' already exists"
21315 msgstr "il tag '%s' esiste già"
21316
21317 #: builtin/tag.c:584
21318 #, c-format
21319 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
21320 msgstr "Tag '%s' aggiornato (era %s)\n"
21321
21322 #: builtin/unpack-objects.c:501
21323 msgid "Unpacking objects"
21324 msgstr "Decompressione degli oggetti in corso"
21325
21326 #: builtin/update-index.c:84
21327 #, c-format
21328 msgid "failed to create directory %s"
21329 msgstr "creazione della directory %s non riuscita"
21330
21331 #: builtin/update-index.c:100
21332 #, c-format
21333 msgid "failed to create file %s"
21334 msgstr "creazione del file %s non riuscita"
21335
21336 #: builtin/update-index.c:108
21337 #, c-format
21338 msgid "failed to delete file %s"
21339 msgstr "eliminazione del file %s non riuscita"
21340
21341 #: builtin/update-index.c:115 builtin/update-index.c:221
21342 #, c-format
21343 msgid "failed to delete directory %s"
21344 msgstr "eliminazione della directory %s non riuscita"
21345
21346 #: builtin/update-index.c:140
21347 #, c-format
21348 msgid "Testing mtime in '%s' "
21349 msgstr "Test di mtime in '%s' in corso "
21350
21351 #: builtin/update-index.c:154
21352 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
21353 msgstr ""
21354 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'aggiunta di un "
21355 "nuovo file"
21356
21357 #: builtin/update-index.c:167
21358 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
21359 msgstr ""
21360 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'aggiunta di una "
21361 "nuova directory"
21362
21363 #: builtin/update-index.c:180
21364 msgid "directory stat info changes after updating a file"
21365 msgstr ""
21366 "le informazioni stat della directory cambiano dopo l'aggiornamento di un file"
21367
21368 #: builtin/update-index.c:191
21369 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
21370 msgstr ""
21371 "le informazioni stat della directory cambiano dopo l'aggiunta di un file in "
21372 "una sottodirectory"
21373
21374 #: builtin/update-index.c:202
21375 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
21376 msgstr ""
21377 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'eliminazione di un "
21378 "file"
21379
21380 #: builtin/update-index.c:215
21381 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
21382 msgstr ""
21383 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'eliminazione di una "
21384 "directory"
21385
21386 #: builtin/update-index.c:222
21387 msgid " OK"
21388 msgstr " OK"
21389
21390 #: builtin/update-index.c:591
21391 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
21392 msgstr "git update-index [<opzioni>] [--] [<file>...]"
21393
21394 #: builtin/update-index.c:974
21395 msgid "continue refresh even when index needs update"
21396 msgstr ""
21397 "continua l'aggiornamento anche nel caso in cui l'indice richieda di essere "
21398 "aggiornato"
21399
21400 #: builtin/update-index.c:977
21401 msgid "refresh: ignore submodules"
21402 msgstr "aggiornamento: ignora i sottomoduli"
21403
21404 #: builtin/update-index.c:980
21405 msgid "do not ignore new files"
21406 msgstr "non ignorare i nuovi file"
21407
21408 #: builtin/update-index.c:982
21409 msgid "let files replace directories and vice-versa"
21410 msgstr "consenti che dei file sostituiscano delle directory e viceversa"
21411
21412 #: builtin/update-index.c:984
21413 msgid "notice files missing from worktree"
21414 msgstr "nota se dei file mancano dall'albero di lavoro"
21415
21416 #: builtin/update-index.c:986
21417 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
21418 msgstr ""
21419 "esegui l'aggiornamento anche se l'indice contiene delle voci non sottoposte "
21420 "a merge"
21421
21422 #: builtin/update-index.c:989
21423 msgid "refresh stat information"
21424 msgstr "aggiorna le informazioni stat"
21425
21426 #: builtin/update-index.c:993
21427 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
21428 msgstr "come --refresh, ma ignora l'impostazione assume-unchanged"
21429
21430 #: builtin/update-index.c:997
21431 msgid "<mode>,<object>,<path>"
21432 msgstr "<modo>,<oggetto>,<percorso>"
21433
21434 #: builtin/update-index.c:998
21435 msgid "add the specified entry to the index"
21436 msgstr "aggiunge la voce specificata all'indice"
21437
21438 #: builtin/update-index.c:1008
21439 msgid "mark files as \"not changing\""
21440 msgstr "contrassegna i file come \"non saranno modificati\""
21441
21442 #: builtin/update-index.c:1011
21443 msgid "clear assumed-unchanged bit"
21444 msgstr "reimposta a zero il bit \"non saranno modificati\""
21445
21446 #: builtin/update-index.c:1014
21447 msgid "mark files as \"index-only\""
21448 msgstr "contrassegna i file come \"solamente da indicizzare\""
21449
21450 #: builtin/update-index.c:1017
21451 msgid "clear skip-worktree bit"
21452 msgstr "reimposta a zero il bit \"solamente da indicizzare\""
21453
21454 #: builtin/update-index.c:1020
21455 msgid "do not touch index-only entries"
21456 msgstr "non eseguire il touch di voci presenti solo nell'indice"
21457
21458 #: builtin/update-index.c:1022
21459 msgid "add to index only; do not add content to object database"
21460 msgstr ""
21461 "aggiungi solo all'indice; non aggiungere il contenuto al database oggetti"
21462
21463 #: builtin/update-index.c:1024
21464 msgid "remove named paths even if present in worktree"
21465 msgstr "rimuovi i percorsi specificati anche se presenti nell'albero di lavoro"
21466
21467 #: builtin/update-index.c:1026
21468 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
21469 msgstr "con --stdin: le righe di input sono terminate da byte NULL"
21470
21471 #: builtin/update-index.c:1028
21472 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
21473 msgstr "leggi l'elenco dei percorsi da aggiornare dallo standard input"
21474
21475 #: builtin/update-index.c:1032
21476 msgid "add entries from standard input to the index"
21477 msgstr "aggiungi le voci specificate sullo standard input all'indice"
21478
21479 #: builtin/update-index.c:1036
21480 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
21481 msgstr "ripopola le fasi 2 e 3 per i percorsi elencati"
21482
21483 #: builtin/update-index.c:1040
21484 msgid "only update entries that differ from HEAD"
21485 msgstr "aggiorna solo le voci differenti rispetto all'HEAD"
21486
21487 #: builtin/update-index.c:1044
21488 msgid "ignore files missing from worktree"
21489 msgstr "ignora i file mancanti nell'albero di lavoro"
21490
21491 #: builtin/update-index.c:1047
21492 msgid "report actions to standard output"
21493 msgstr "stampa le azioni sullo standard output"
21494
21495 #: builtin/update-index.c:1049
21496 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
21497 msgstr ""
21498 "(per i comandi ad alto livello) dimentica i conflitti non risolti salvati"
21499
21500 #: builtin/update-index.c:1053
21501 msgid "write index in this format"
21502 msgstr "scrivi l'indice in questo formato"
21503
21504 #: builtin/update-index.c:1055
21505 msgid "enable or disable split index"
21506 msgstr "abilita o disabilita l'indice suddiviso"
21507
21508 #: builtin/update-index.c:1057
21509 msgid "enable/disable untracked cache"
21510 msgstr "abilita/disabilita la cache non tracciata"
21511
21512 #: builtin/update-index.c:1059
21513 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
21514 msgstr "verifica se il filesystem supporta la cache non tracciata"
21515
21516 #: builtin/update-index.c:1061
21517 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
21518 msgstr "abilita la cache non tracciata senza testare il filesystem"
21519
21520 #: builtin/update-index.c:1063
21521 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
21522 msgstr "scrivi l'indice anche se non è stato contrassegnato come modificato"
21523
21524 #: builtin/update-index.c:1065
21525 msgid "enable or disable file system monitor"
21526 msgstr "abilita o disabilita il monitor del filesystem"
21527
21528 #: builtin/update-index.c:1067
21529 msgid "mark files as fsmonitor valid"
21530 msgstr "contrassegna i file come validi rispetto al monitor del filesystem"
21531
21532 #: builtin/update-index.c:1070
21533 msgid "clear fsmonitor valid bit"
21534 msgstr ""
21535 "reimposta a zero il bit \"file validi rispetto al monitor del filesystem\""
21536
21537 #: builtin/update-index.c:1173
21538 msgid ""
21539 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
21540 "enable split index"
21541 msgstr ""
21542 "core.splitIndex è impostato a false; rimuovilo o modificalo se vuoi "
21543 "veramente abilitare l'indice suddiviso"
21544
21545 #: builtin/update-index.c:1182
21546 msgid ""
21547 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
21548 "disable split index"
21549 msgstr ""
21550 "core.splitIndex è impostato a true; rimuovilo o modificalo se vuoi veramente "
21551 "disabilitare l'indice suddiviso"
21552
21553 #: builtin/update-index.c:1194
21554 msgid ""
21555 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
21556 "to disable the untracked cache"
21557 msgstr ""
21558 "core.untrackedCache è impostato a true; rimuovilo o modificalo se vuoi "
21559 "veramente disabilitare la cache non tracciata"
21560
21561 #: builtin/update-index.c:1198
21562 msgid "Untracked cache disabled"
21563 msgstr "Cache non tracciata disabilitata"
21564
21565 #: builtin/update-index.c:1206
21566 msgid ""
21567 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
21568 "to enable the untracked cache"
21569 msgstr ""
21570 "core.untrackedCache è impostato a false; rimuovilo o modificalo se vuoi "
21571 "veramente abilitare la cache non tracciata"
21572
21573 #: builtin/update-index.c:1210
21574 #, c-format
21575 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
21576 msgstr "Cache non tracciata abilitata per '%s'"
21577
21578 #: builtin/update-index.c:1218
21579 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
21580 msgstr ""
21581 "core.fsmonitor non è impostato; impostalo se vuoi veramente abilitare il "
21582 "monitor del filesystem"
21583
21584 #: builtin/update-index.c:1222
21585 msgid "fsmonitor enabled"
21586 msgstr "monitor filesystem abilitato"
21587
21588 #: builtin/update-index.c:1225
21589 msgid ""
21590 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
21591 msgstr ""
21592 "core.fsmonitor è impostato; rimuovi tale impostazione se vuoi veramente "
21593 "disabilitare il monitor del filesystem"
21594
21595 #: builtin/update-index.c:1229
21596 msgid "fsmonitor disabled"
21597 msgstr "monitor filesystem disabilitato"
21598
21599 #: builtin/update-ref.c:10
21600 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
21601 msgstr "git update-ref [<opzioni>] -d <nome riferimento> [<vecchio valore>]"
21602
21603 #: builtin/update-ref.c:11
21604 msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
21605 msgstr ""
21606 "git update-ref [<opzioni>] <nome riferimento> <nuovo valore> [<vecchio "
21607 "valore>]"
21608
21609 #: builtin/update-ref.c:12
21610 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
21611 msgstr "git update-ref [<opzioni>] --stdin [-z]"
21612
21613 #: builtin/update-ref.c:364
21614 msgid "delete the reference"
21615 msgstr "elimina il riferimento"
21616
21617 #: builtin/update-ref.c:366
21618 msgid "update <refname> not the one it points to"
21619 msgstr "aggiorna <nome riferimento>, non ciò a cui punta"
21620
21621 #: builtin/update-ref.c:367
21622 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
21623 msgstr "lo standard input ha argomenti terminati da NUL"
21624
21625 #: builtin/update-ref.c:368
21626 msgid "read updates from stdin"
21627 msgstr "leggi aggiornamenti dallo standard input"
21628
21629 #: builtin/update-server-info.c:7
21630 msgid "git update-server-info [--force]"
21631 msgstr "git update-server-info [--force]"
21632
21633 #: builtin/update-server-info.c:15
21634 msgid "update the info files from scratch"
21635 msgstr "aggiorna i file informazioni partendo da zero"
21636
21637 #: builtin/upload-pack.c:11
21638 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
21639 msgstr "git upload-pack [<opzioni>] <directory>"
21640
21641 #: builtin/upload-pack.c:23 t/helper/test-serve-v2.c:17
21642 msgid "quit after a single request/response exchange"
21643 msgstr "esci dopo un solo scambio richiesta/risposta"
21644
21645 #: builtin/upload-pack.c:25
21646 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
21647 msgstr "esci subito dopo l'annuncio iniziale del riferimento"
21648
21649 #: builtin/upload-pack.c:27
21650 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
21651 msgstr ""
21652 "non provare a utilizzare <directory>/.git/ se <directory> non è una "
21653 "directory Git"
21654
21655 #: builtin/upload-pack.c:29
21656 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
21657 msgstr "interrompi il trasferimento dopo <n> secondi di inattività"
21658
21659 #: builtin/verify-commit.c:19
21660 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
21661 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
21662
21663 #: builtin/verify-commit.c:68
21664 msgid "print commit contents"
21665 msgstr "stampa i contenuti del commit"
21666
21667 #: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
21668 msgid "print raw gpg status output"
21669 msgstr "stampa l'output grezzo dello stato di GPG"
21670
21671 #: builtin/verify-pack.c:55
21672 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
21673 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
21674
21675 #: builtin/verify-pack.c:65
21676 msgid "verbose"
21677 msgstr "dettagliato"
21678
21679 #: builtin/verify-pack.c:67
21680 msgid "show statistics only"
21681 msgstr "visualizza solo le statistiche"
21682
21683 #: builtin/verify-tag.c:18
21684 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
21685 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <tag>..."
21686
21687 #: builtin/verify-tag.c:36
21688 msgid "print tag contents"
21689 msgstr "stampa i contenuti del tag"
21690
21691 #: builtin/worktree.c:17
21692 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
21693 msgstr "git worktree add [<opzioni>] <percorso> [<espressione commit>]"
21694
21695 #: builtin/worktree.c:18
21696 msgid "git worktree list [<options>]"
21697 msgstr "git worktree list [<opzioni>]"
21698
21699 #: builtin/worktree.c:19
21700 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
21701 msgstr "git worktree lock [<opzioni>] <percorso>"
21702
21703 #: builtin/worktree.c:20
21704 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
21705 msgstr "git worktree move <albero di lavoro> <nuovo percorso>"
21706
21707 #: builtin/worktree.c:21
21708 msgid "git worktree prune [<options>]"
21709 msgstr "git worktree prune [<opzioni>]"
21710
21711 #: builtin/worktree.c:22
21712 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
21713 msgstr "git worktree remove [<opzioni>] <albero di lavoro>"
21714
21715 #: builtin/worktree.c:23
21716 msgid "git worktree unlock <path>"
21717 msgstr "git worktree unlock <percorso>"
21718
21719 #: builtin/worktree.c:60 builtin/worktree.c:898
21720 #, c-format
21721 msgid "failed to delete '%s'"
21722 msgstr "eliminazione di '%s' non riuscita"
21723
21724 #: builtin/worktree.c:79
21725 #, c-format
21726 msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
21727 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: non è una directory valida"
21728
21729 #: builtin/worktree.c:85
21730 #, c-format
21731 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
21732 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: il file gitdir non esiste"
21733
21734 #: builtin/worktree.c:90 builtin/worktree.c:99
21735 #, c-format
21736 msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
21737 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: impossibile leggere il file gitdir (%s)"
21738
21739 #: builtin/worktree.c:109
21740 #, c-format
21741 msgid ""
21742 "Removing worktrees/%s: short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read "
21743 "%<PRIuMAX>)"
21744 msgstr ""
21745 "Rimuovo worktrees/%s: letti meno dati del previsto (attesi %<PRIuMAX>byte, "
21746 "%<PRIuMAX> letti)"
21747
21748 #: builtin/worktree.c:117
21749 #, c-format
21750 msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
21751 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: file gitdir non valido"
21752
21753 #: builtin/worktree.c:126
21754 #, c-format
21755 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
21756 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: il file gitdir punta a un percorso non esistente"
21757
21758 #: builtin/worktree.c:165
21759 msgid "report pruned working trees"
21760 msgstr "segnala gli alberi di lavoro eliminati"
21761
21762 #: builtin/worktree.c:167
21763 msgid "expire working trees older than <time>"
21764 msgstr "fai scadere gli alberi di lavoro più vecchi di <tempo>"
21765
21766 #: builtin/worktree.c:234
21767 #, c-format
21768 msgid "'%s' already exists"
21769 msgstr "'%s' esiste già"
21770
21771 #: builtin/worktree.c:251
21772 #, c-format
21773 msgid "unable to re-add worktree '%s'"
21774 msgstr "impossibile aggiungere nuovamente l'albero di lavoro '%s'"
21775
21776 #: builtin/worktree.c:256
21777 #, c-format
21778 msgid ""
21779 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
21780 "use 'add -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
21781 msgstr ""
21782 "'%s' è un albero di lavoro mancante ma bloccato;\n"
21783 "usa 'add -f -f' per eseguire l'override, o 'unlock' e 'prune' o 'remove' per "
21784 "rimuoverlo"
21785
21786 #: builtin/worktree.c:258
21787 #, c-format
21788 msgid ""
21789 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
21790 "use 'add -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
21791 msgstr ""
21792 "'%s' è un albero di lavoro mancante ma già registrato;\n"
21793 "usa 'add -f' per eseguire l'override, o 'prune' o 'remove' per rimuoverlo"
21794
21795 #: builtin/worktree.c:308
21796 #, c-format
21797 msgid "could not create directory of '%s'"
21798 msgstr "impossibile creare la directory di '%s'"
21799
21800 #: builtin/worktree.c:439 builtin/worktree.c:445
21801 #, c-format
21802 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
21803 msgstr "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (nuovo branch '%s')"
21804
21805 #: builtin/worktree.c:441
21806 #, c-format
21807 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
21808 msgstr ""
21809 "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (reimposto il branch '%s'; era a "
21810 "%s)"
21811
21812 #: builtin/worktree.c:450
21813 #, c-format
21814 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
21815 msgstr "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (checkout di '%s')"
21816
21817 #: builtin/worktree.c:456
21818 #, c-format
21819 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
21820 msgstr "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (HEAD scollegato %s)"
21821
21822 #: builtin/worktree.c:497
21823 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
21824 msgstr ""
21825 "esegui il checkout di <branch> anche se tale operazione è stata eseguita in "
21826 "un altro albero di lavoro"
21827
21828 #: builtin/worktree.c:500
21829 msgid "create a new branch"
21830 msgstr "crea un nuovo branch"
21831
21832 #: builtin/worktree.c:502
21833 msgid "create or reset a branch"
21834 msgstr "crea o reimposta un branch"
21835
21836 #: builtin/worktree.c:504
21837 msgid "populate the new working tree"
21838 msgstr "popola il nuovo albero di lavoro"
21839
21840 #: builtin/worktree.c:505
21841 msgid "keep the new working tree locked"
21842 msgstr "mantieni bloccato il nuovo albero di lavoro"
21843
21844 #: builtin/worktree.c:508
21845 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
21846 msgstr "imposta la modalità tracking (vedi git-branch(1))"
21847
21848 #: builtin/worktree.c:511
21849 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
21850 msgstr ""
21851 "tenta di cercare una corrispondenza fra il nome del nuovo branch e un branch "
21852 "remoto da tracciare"
21853
21854 #: builtin/worktree.c:519
21855 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
21856 msgstr "le opzioni -b, -B e --detach sono mutualmente esclusive"
21857
21858 #: builtin/worktree.c:580
21859 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
21860 msgstr ""
21861 "l'opzione --[no-]track può essere usata solo se viene creato un nuovo branch"
21862
21863 #: builtin/worktree.c:680
21864 msgid "reason for locking"
21865 msgstr "motivo di blocco"
21866
21867 #: builtin/worktree.c:692 builtin/worktree.c:725 builtin/worktree.c:799
21868 #: builtin/worktree.c:926
21869 #, c-format
21870 msgid "'%s' is not a working tree"
21871 msgstr "'%s' non è un albero di lavoro"
21872
21873 #: builtin/worktree.c:694 builtin/worktree.c:727
21874 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
21875 msgstr "Non è possibile bloccare o sbloccare l'albero di lavoro principale"
21876
21877 #: builtin/worktree.c:699
21878 #, c-format
21879 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
21880 msgstr "'%s' è già bloccato per questo motivo: %s"
21881
21882 #: builtin/worktree.c:701
21883 #, c-format
21884 msgid "'%s' is already locked"
21885 msgstr "'%s' è già bloccato"
21886
21887 #: builtin/worktree.c:729
21888 #, c-format
21889 msgid "'%s' is not locked"
21890 msgstr "'%s' non è bloccato"
21891
21892 #: builtin/worktree.c:770
21893 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
21894 msgstr ""
21895 "gli alberi di lavoro contenenti sottomoduli non possono essere spostati o "
21896 "rimossi"
21897
21898 #: builtin/worktree.c:778
21899 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
21900 msgstr "forza lo spostamento anche se l'albero di lavoro è sporco o bloccato"
21901
21902 #: builtin/worktree.c:801 builtin/worktree.c:928
21903 #, c-format
21904 msgid "'%s' is a main working tree"
21905 msgstr "'%s' è un albero di lavoro principale"
21906
21907 #: builtin/worktree.c:806
21908 #, c-format
21909 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
21910 msgstr "impossibile determinare il nome destinazione da '%s'"
21911
21912 #: builtin/worktree.c:812
21913 #, c-format
21914 msgid "target '%s' already exists"
21915 msgstr "la destinazione '%s' esiste già"
21916
21917 #: builtin/worktree.c:820
21918 #, c-format
21919 msgid ""
21920 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
21921 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
21922 msgstr ""
21923 "impossibile spostare un albero di lavoro bloccato, motivazione blocco: %s\n"
21924 "usa 'move -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
21925 "l'operazione"
21926
21927 #: builtin/worktree.c:822
21928 msgid ""
21929 "cannot move a locked working tree;\n"
21930 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
21931 msgstr ""
21932 "impossibile spostare un albero di lavoro bloccato;\n"
21933 "usa 'move -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
21934 "l'operazione"
21935
21936 #: builtin/worktree.c:825
21937 #, c-format
21938 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
21939 msgstr "validazione non riuscita, impossibile spostare l'albero di lavoro: %s"
21940
21941 #: builtin/worktree.c:830
21942 #, c-format
21943 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
21944 msgstr "spostamento di '%s' in '%s' non riuscito"
21945
21946 #: builtin/worktree.c:878
21947 #, c-format
21948 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
21949 msgstr "esecuzione di 'git status' su '%s' non riuscita"
21950
21951 #: builtin/worktree.c:882
21952 #, c-format
21953 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
21954 msgstr ""
21955 "'%s' contiene file modificati o non tracciati, usa --force per eliminarlo"
21956
21957 #: builtin/worktree.c:887
21958 #, c-format
21959 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
21960 msgstr "esecuzione di 'git status' su '%s' non riuscita, codice %d"
21961
21962 #: builtin/worktree.c:910
21963 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
21964 msgstr "forza la rimozione anche se l'albero di lavoro è sporco o bloccato"
21965
21966 #: builtin/worktree.c:933
21967 #, c-format
21968 msgid ""
21969 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
21970 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
21971 msgstr ""
21972 "impossibile rimuovere un albero di lavoro bloccato, motivazione blocco: %s\n"
21973 "usa 'remove -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
21974 "l'operazione"
21975
21976 #: builtin/worktree.c:935
21977 msgid ""
21978 "cannot remove a locked working tree;\n"
21979 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
21980 msgstr ""
21981 "impossibile rimuovere un albero di lavoro bloccato;\n"
21982 "usa 'remove -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
21983 "l'operazione"
21984
21985 #: builtin/worktree.c:938
21986 #, c-format
21987 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
21988 msgstr "validazione non riuscita, impossibile rimuovere l'albero di lavoro: %s"
21989
21990 #: builtin/write-tree.c:15
21991 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
21992 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefisso>/]"
21993
21994 #: builtin/write-tree.c:28
21995 msgid "<prefix>/"
21996 msgstr "<prefisso>/"
21997
21998 #: builtin/write-tree.c:29
21999 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
22000 msgstr "scrivi l'oggetto albero per una sottodirectory <prefisso>"
22001
22002 #: builtin/write-tree.c:31
22003 msgid "only useful for debugging"
22004 msgstr "utile solo per il debug"
22005
22006 #: fast-import.c:3125
22007 #, c-format
22008 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
22009 msgstr "Atteso comando 'mark', ricevuto %s"
22010
22011 #: fast-import.c:3130
22012 #, c-format
22013 msgid "Expected 'to' command, got %s"
22014 msgstr "Atteso comando 'to', ricevuto %s"
22015
22016 #: fast-import.c:3254
22017 #, c-format
22018 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
22019 msgstr "funzionalità '%s' vietata nell'input senza --allow-unsafe-features"
22020
22021 #: credential-cache--daemon.c:223
22022 #, c-format
22023 msgid ""
22024 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
22025 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
22026 "\n"
22027 "\tchmod 0700 %s"
22028 msgstr ""
22029 "I permessi sulla directory del socket sono troppo laschi; altri\n"
22030 "utenti potrebbero essere in grado di leggere le credenziali nella\n"
22031 "cache. Valuta di eseguire:\n"
22032 "\n"
22033 "\tchmod 0700 %s"
22034
22035 #: credential-cache--daemon.c:272
22036 msgid "print debugging messages to stderr"
22037 msgstr "stampa i messaggi di debug sullo standard error"
22038
22039 #: t/helper/test-reach.c:152
22040 #, c-format
22041 msgid "commit %s is not marked reachable"
22042 msgstr "il commit %s non è contrassegnato come raggiungibile"
22043
22044 #: t/helper/test-reach.c:162
22045 msgid "too many commits marked reachable"
22046 msgstr "troppi commit contrassegnati come raggiungibili"
22047
22048 #: t/helper/test-serve-v2.c:7
22049 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
22050 msgstr "test-tool serve-v2 [<opzioni>]"
22051
22052 #: t/helper/test-serve-v2.c:19
22053 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
22054 msgstr "esci subito dopo aver annunciato le funzionalità"
22055
22056 #: git.c:27
22057 msgid ""
22058 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
22059 " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
22060 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
22061 "bare]\n"
22062 " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
22063 " <command> [<args>]"
22064 msgstr ""
22065 "git [--version] [--help] [-C <percorso>] [-c <nome>=<valore>]\n"
22066 " [--exec-path[=<percorso>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
22067 "path]\n"
22068 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
22069 "bare]\n"
22070 " [--git-dir=<percorso>] [--work-tree=<percorso>] [--"
22071 "namespace=<nome>]\n"
22072 " <comando> [<argomenti>]"
22073
22074 #: git.c:34
22075 msgid ""
22076 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
22077 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
22078 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
22079 "See 'git help git' for an overview of the system."
22080 msgstr ""
22081 "'git help -a' e 'git help -g' elencano i sottocomandi disponibili e\n"
22082 "alcune guide concettuali. Vedi 'git help <comando>' o 'git help <concetto>'\n"
22083 "per leggere ulteriori informazioni su un sottocomando o su un concetto\n"
22084 "specifici.\n"
22085 "Vedi 'git help git' per una panoramica del sistema."
22086
22087 #: git.c:186
22088 #, c-format
22089 msgid "no directory given for --git-dir\n"
22090 msgstr "nessuna directory specificata per --git-dir\n"
22091
22092 #: git.c:200
22093 #, c-format
22094 msgid "no namespace given for --namespace\n"
22095 msgstr "nessuno spazio dei nomi specificato per --namespace\n"
22096
22097 #: git.c:214
22098 #, c-format
22099 msgid "no directory given for --work-tree\n"
22100 msgstr "nessuna directory specificata per --work-tree\n"
22101
22102 #: git.c:228
22103 #, c-format
22104 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
22105 msgstr "nessun prefisso specificato per --super-prefix\n"
22106
22107 #: git.c:250
22108 #, c-format
22109 msgid "-c expects a configuration string\n"
22110 msgstr "-c: attesa stringa di configurazione\n"
22111
22112 #: git.c:288
22113 #, c-format
22114 msgid "no directory given for -C\n"
22115 msgstr "nessuna directory specificata per -C\n"
22116
22117 #: git.c:314
22118 #, c-format
22119 msgid "unknown option: %s\n"
22120 msgstr "opzione sconosciuta: %s\n"
22121
22122 #: git.c:360
22123 #, c-format
22124 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
22125 msgstr "durante l'espansione dell'alias '%s': '%s'"
22126
22127 #: git.c:369
22128 #, c-format
22129 msgid ""
22130 "alias '%s' changes environment variables.\n"
22131 "You can use '!git' in the alias to do this"
22132 msgstr ""
22133 "l'alias '%s' modifica le variabili d'ambiente.\n"
22134 "Puoi usare '!git' nell'alias per farlo"
22135
22136 #: git.c:376
22137 #, c-format
22138 msgid "empty alias for %s"
22139 msgstr "alias vuoto per %s"
22140
22141 #: git.c:379
22142 #, c-format
22143 msgid "recursive alias: %s"
22144 msgstr "alias ricorsivo: %s"
22145
22146 #: git.c:459
22147 msgid "write failure on standard output"
22148 msgstr "errore di scrittura sullo standard output"
22149
22150 #: git.c:461
22151 msgid "unknown write failure on standard output"
22152 msgstr "errore di scrittura sconosciuto sullo standard output"
22153
22154 #: git.c:463
22155 msgid "close failed on standard output"
22156 msgstr "chiusura dello standard output non riuscita"
22157
22158 #: git.c:793
22159 #, c-format
22160 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
22161 msgstr "rilevato ciclo alias: l'espansione di '%s' non termina:%s"
22162
22163 #: git.c:843
22164 #, c-format
22165 msgid "cannot handle %s as a builtin"
22166 msgstr "impossibile gestire %s come comando incorporato"
22167
22168 #: git.c:856
22169 #, c-format
22170 msgid ""
22171 "usage: %s\n"
22172 "\n"
22173 msgstr ""
22174 "uso: %s\n"
22175 "\n"
22176
22177 #: git.c:876
22178 #, c-format
22179 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
22180 msgstr "espansione dell'alias '%s' non riuscita; '%s' non è un comando Git\n"
22181
22182 #: git.c:888
22183 #, c-format
22184 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
22185 msgstr "esecuzione del comando '%s' non riuscita: %s\n"
22186
22187 #: http.c:378
22188 #, c-format
22189 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
22190 msgstr "valore negativo per http.postbuffer; uso l'impostazione predefinita %d"
22191
22192 #: http.c:399
22193 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
22194 msgstr "Il controllo delegazione non è supportato con cURL < 7.22.0"
22195
22196 #: http.c:408
22197 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
22198 msgstr "Il pinning delle chiavi pubbliche non è supportato con cURL < 7.44.0"
22199
22200 #: http.c:876
22201 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
22202 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE non è supportato con cURL < 7.44.0"
22203
22204 #: http.c:949
22205 msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
22206 msgstr "Le restrizioni protocollo non sono supportate con cURL < 7.19.4"
22207
22208 #: http.c:1086
22209 #, c-format
22210 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
22211 msgstr "Backend SSL '%s' non supportato. Backend SSL supportati:"
22212
22213 #: http.c:1093
22214 #, c-format
22215 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
22216 msgstr ""
22217 "Impossibile impostare il backend SSL a '%s': cURL è stato compilato senza "
22218 "backend SSL"
22219
22220 #: http.c:1097
22221 #, c-format
22222 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
22223 msgstr "Impossibile impostare il backend SSL a '%s': già impostato"
22224
22225 #: http.c:1966
22226 #, c-format
22227 msgid ""
22228 "unable to update url base from redirection:\n"
22229 " asked for: %s\n"
22230 " redirect: %s"
22231 msgstr ""
22232 "impossibile aggiornare l'URL di base dalla redirezione:\n"
22233 " richiesta: %s\n"
22234 " redirect: %s"
22235
22236 #: remote-curl.c:166
22237 #, c-format
22238 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
22239 msgstr "virgolette non valide nel valore push-option: '%s'"
22240
22241 #: remote-curl.c:263
22242 #, c-format
22243 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
22244 msgstr "%sinfo/refs non valido: è un repository Git?"
22245
22246 #: remote-curl.c:364
22247 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
22248 msgstr ""
22249 "risposta del server non valida; atteso servizio, ricevuto pacchetto flush"
22250
22251 #: remote-curl.c:395
22252 #, c-format
22253 msgid "invalid server response; got '%s'"
22254 msgstr "risposta del server non valida; ricevuto '%s'"
22255
22256 #: remote-curl.c:455
22257 #, c-format
22258 msgid "repository '%s' not found"
22259 msgstr "repository '%s' non trovato"
22260
22261 #: remote-curl.c:459
22262 #, c-format
22263 msgid "Authentication failed for '%s'"
22264 msgstr "Autenticazione non riuscita per '%s'"
22265
22266 #: remote-curl.c:463
22267 #, c-format
22268 msgid "unable to access '%s': %s"
22269 msgstr "impossibile accedere a '%s': %s"
22270
22271 #: remote-curl.c:469
22272 #, c-format
22273 msgid "redirecting to %s"
22274 msgstr "redirezione a %s in corso"
22275
22276 #: remote-curl.c:593
22277 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
22278 msgstr ""
22279 "non dovrebbe esserci un pacchetto fine file se non si è accomodanti con "
22280 "questi ultimi"
22281
22282 #: remote-curl.c:673
22283 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
22284 msgstr ""
22285 "impossibile ritornare a un punto precedente dei dati POST RPC - prova ad "
22286 "aumentare il valore di http.postBuffer"
22287
22288 #: remote-curl.c:733
22289 #, c-format
22290 msgid "RPC failed; %s"
22291 msgstr "RPC non riuscita; %s"
22292
22293 #: remote-curl.c:773
22294 msgid "cannot handle pushes this big"
22295 msgstr "impossibile gestire push così grandi"
22296
22297 #: remote-curl.c:888
22298 #, c-format
22299 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
22300 msgstr ""
22301 "impossibile eseguire il deflate della richiesta; errore deflate zlib %d"
22302
22303 #: remote-curl.c:892
22304 #, c-format
22305 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
22306 msgstr "impossibile eseguire il deflate della richiesta; errore fine zlib %d"
22307
22308 #: remote-curl.c:1023
22309 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
22310 msgstr "il trasporto http stupido non supporta le funzionalità shallow"
22311
22312 #: remote-curl.c:1037
22313 msgid "fetch failed."
22314 msgstr "recupero non riuscito."
22315
22316 #: remote-curl.c:1085
22317 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
22318 msgstr ""
22319 "impossibile recuperare i dati in base allo SHA1 con il trasporto HTTP "
22320 "intelligente"
22321
22322 #: remote-curl.c:1129 remote-curl.c:1135
22323 #, c-format
22324 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
22325 msgstr "errore protocollo: atteso SHA/riferimento, ricevuto '%s'"
22326
22327 #: remote-curl.c:1147 remote-curl.c:1261
22328 #, c-format
22329 msgid "http transport does not support %s"
22330 msgstr "il trasporto HTTP non supporta %s"
22331
22332 #: remote-curl.c:1183
22333 msgid "git-http-push failed"
22334 msgstr "git-http-push non riuscito"
22335
22336 #: remote-curl.c:1367
22337 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
22338 msgstr "remote-curl: uso: git remote-curl <remoto> [<URL>]"
22339
22340 #: remote-curl.c:1399
22341 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
22342 msgstr "remote-curl: errore durante la lettura del flusso dei comandi da Git"
22343
22344 #: remote-curl.c:1406
22345 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
22346 msgstr "remote-curl: tentato un fetch senza un repository locale"
22347
22348 #: remote-curl.c:1446
22349 #, c-format
22350 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
22351 msgstr "remote-curl: ricevuto comando sconosciuto '%s' da Git"
22352
22353 #: list-objects-filter-options.h:85
22354 msgid "args"
22355 msgstr "argomenti"
22356
22357 #: list-objects-filter-options.h:86
22358 msgid "object filtering"
22359 msgstr "filtraggio oggetti"
22360
22361 #: parse-options.h:183
22362 msgid "expiry-date"
22363 msgstr "data-scadenza"
22364
22365 #: parse-options.h:197
22366 msgid "no-op (backward compatibility)"
22367 msgstr "no-op (retrocompatibilità)"
22368
22369 #: parse-options.h:309
22370 msgid "be more verbose"
22371 msgstr "visualizza più dettagli"
22372
22373 #: parse-options.h:311
22374 msgid "be more quiet"
22375 msgstr "visualizza meno dettagli"
22376
22377 #: parse-options.h:317
22378 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
22379 msgstr "usa <n> cifre per mostrare gli hash SHA-1"
22380
22381 #: parse-options.h:336
22382 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
22383 msgstr "come rimuovere gli spazi e i #commenti dal messaggio"
22384
22385 #: parse-options.h:337
22386 msgid "read pathspec from file"
22387 msgstr "leggi gli specificatori percorso da un file"
22388
22389 #: parse-options.h:338
22390 msgid ""
22391 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
22392 msgstr ""
22393 "con --pathspec-from-file gli elementi specificatori percorso sono separati da"
22394 " un carattere NUL"
22395
22396 #: ref-filter.h:101
22397 msgid "key"
22398 msgstr "chiave"
22399
22400 #: ref-filter.h:101
22401 msgid "field name to sort on"
22402 msgstr "nome campo in base a cui ordinare"
22403
22404 #: rerere.h:44
22405 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
22406 msgstr ""
22407 "aggiorna l'indice con la tecnica di risoluzione conflitti riutilizzata se "
22408 "possibile"
22409
22410 #: wt-status.h:67
22411 msgid "HEAD detached at "
22412 msgstr "HEAD scollegato su "
22413
22414 #: wt-status.h:68
22415 msgid "HEAD detached from "
22416 msgstr "HEAD scollegato da "
22417
22418 #: command-list.h:50
22419 msgid "Add file contents to the index"
22420 msgstr "Aggiunge i contenuti del file all'indice"
22421
22422 #: command-list.h:51
22423 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
22424 msgstr "Applica una serie di patch da una casella di posta"
22425
22426 #: command-list.h:52
22427 msgid "Annotate file lines with commit information"
22428 msgstr "Annota le righe dei file con le informazioni sui commit"
22429
22430 #: command-list.h:53
22431 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
22432 msgstr "Applica una patch ai file e/o all'indice"
22433
22434 #: command-list.h:54
22435 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
22436 msgstr "Importa un repository GNU Arch in Git"
22437
22438 #: command-list.h:55
22439 msgid "Create an archive of files from a named tree"
22440 msgstr "Crea un archivio di file da un albero con nome"
22441
22442 #: command-list.h:56
22443 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
22444 msgstr "Usa la ricerca binaria per trovare il commit che ha introdotto un bug"
22445
22446 #: command-list.h:57
22447 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
22448 msgstr ""
22449 "Visualizza quali revisione e autore hanno modificato ogni singola riga di un "
22450 "file per ultimi"
22451
22452 #: command-list.h:58
22453 msgid "List, create, or delete branches"
22454 msgstr "Elenca, crea o elimina branch"
22455
22456 #: command-list.h:59
22457 msgid "Move objects and refs by archive"
22458 msgstr "Sposta oggetti e riferimenti in base a un archivio"
22459
22460 #: command-list.h:60
22461 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
22462 msgstr ""
22463 "Fornisci informazioni sul contenuto o sul tipo e sulle dimensioni per gli "
22464 "oggetti di un repository"
22465
22466 #: command-list.h:61
22467 msgid "Display gitattributes information"
22468 msgstr "Visualizza le informazioni sugli attributi Git"
22469
22470 #: command-list.h:62
22471 msgid "Debug gitignore / exclude files"
22472 msgstr "Esegui il debug dei file gitignore/escludi file"
22473
22474 #: command-list.h:63
22475 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
22476 msgstr "Visualizza i nomi canonici e gli indirizzi e-mail dei contatti"
22477
22478 #: command-list.h:64
22479 msgid "Switch branches or restore working tree files"
22480 msgstr ""
22481 "Passa da un branch a un altro o ripristina i file nell'albero di lavoro"
22482
22483 #: command-list.h:65
22484 msgid "Copy files from the index to the working tree"
22485 msgstr "Copia dei file dall'indice all'albero di lavoro"
22486
22487 #: command-list.h:66
22488 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
22489 msgstr "Si assicura che un nome riferimento sia ben formato"
22490
22491 #: command-list.h:67
22492 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
22493 msgstr "Trova commit che devono essere ancora applicati upstream"
22494
22495 #: command-list.h:68
22496 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
22497 msgstr "Applica le modifiche introdotte da alcuni commit esistenti"
22498
22499 #: command-list.h:69
22500 msgid "Graphical alternative to git-commit"
22501 msgstr "Alternativa grafica a git-commit"
22502
22503 #: command-list.h:70
22504 msgid "Remove untracked files from the working tree"
22505 msgstr "Rimuove i file non tracciati dall'albero di lavoro"
22506
22507 #: command-list.h:71
22508 msgid "Clone a repository into a new directory"
22509 msgstr "Clona un repository in una nuova directory"
22510
22511 #: command-list.h:72
22512 msgid "Display data in columns"
22513 msgstr "Visualizza i dati in colonne"
22514
22515 #: command-list.h:73
22516 msgid "Record changes to the repository"
22517 msgstr "Registra modifiche al repository"
22518
22519 #: command-list.h:74
22520 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
22521 msgstr "Scrive e verifica i file grafo dei commit di Git"
22522
22523 #: command-list.h:75
22524 msgid "Create a new commit object"
22525 msgstr "Crea un nuovo oggetto commit"
22526
22527 #: command-list.h:76
22528 msgid "Get and set repository or global options"
22529 msgstr "Ottiene e imposta le opzioni a livello di repository o globali"
22530
22531 #: command-list.h:77
22532 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
22533 msgstr ""
22534 "Conta il numero di oggetti non in un pack e la loro occupazione di spazio su "
22535 "disco"
22536
22537 #: command-list.h:78
22538 msgid "Retrieve and store user credentials"
22539 msgstr "Recupera e salva credenziali utente"
22540
22541 #: command-list.h:79
22542 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
22543 msgstr "Helper per salvare temporaneamente password in memoria"
22544
22545 #: command-list.h:80
22546 msgid "Helper to store credentials on disk"
22547 msgstr "Helper per salvare credenziali su disco"
22548
22549 #: command-list.h:81
22550 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
22551 msgstr "Esporta un singolo commit in un checkout CVS"
22552
22553 #: command-list.h:82
22554 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
22555 msgstr ""
22556 "Recupera i dati da un sistema di controllo di versione che le persone "
22557 "adorano odiare"
22558
22559 #: command-list.h:83
22560 msgid "A CVS server emulator for Git"
22561 msgstr "Un emulatore di server CVS per Git"
22562
22563 #: command-list.h:84
22564 msgid "A really simple server for Git repositories"
22565 msgstr "Un server veramente semplice per repository Git"
22566
22567 #: command-list.h:85
22568 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
22569 msgstr ""
22570 "Attribuisce un nome leggibile a un oggetto basandosi su un riferimento "
22571 "disponibile"
22572
22573 #: command-list.h:86
22574 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
22575 msgstr ""
22576 "Visualizza le modifiche fra commit, un commit e l'albero di lavoro, ecc."
22577
22578 #: command-list.h:87
22579 msgid "Compares files in the working tree and the index"
22580 msgstr "Confronta file nell'albero di lavoro e nell'indice"
22581
22582 #: command-list.h:88
22583 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
22584 msgstr "Confronta un albero con l'albero di lavoro o l'indice"
22585
22586 #: command-list.h:89
22587 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
22588 msgstr ""
22589 "Confronta il contenuto e i mode dei blob trovati tramite due oggetti albero"
22590
22591 #: command-list.h:90
22592 msgid "Show changes using common diff tools"
22593 msgstr ""
22594 "Visualizza le modifiche usando tool comuni per la visualizzazione dei diff"
22595
22596 #: command-list.h:91
22597 msgid "Git data exporter"
22598 msgstr "Esportatore di dati Git"
22599
22600 #: command-list.h:92
22601 msgid "Backend for fast Git data importers"
22602 msgstr "Backend per importatori di dati Git veloci"
22603
22604 #: command-list.h:93
22605 msgid "Download objects and refs from another repository"
22606 msgstr "Scarica oggetti e riferimenti da un altro repository"
22607
22608 #: command-list.h:94
22609 msgid "Receive missing objects from another repository"
22610 msgstr "Riceve oggetti mancanti da un altro repository"
22611
22612 #: command-list.h:95
22613 msgid "Rewrite branches"
22614 msgstr "Riscrive branch"
22615
22616 #: command-list.h:96
22617 msgid "Produce a merge commit message"
22618 msgstr "Genera un messaggio di commit del merge"
22619
22620 #: command-list.h:97
22621 msgid "Output information on each ref"
22622 msgstr "Visualizza in output le informazioni su ogni riferimento"
22623
22624 #: command-list.h:98
22625 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
22626 msgstr "Prepara patch per il loro invio tramite e-mail"
22627
22628 #: command-list.h:99
22629 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
22630 msgstr "Verifica la connessione e la validità degli oggetti nel database"
22631
22632 #: command-list.h:100
22633 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
22634 msgstr "Ripulisce file non necessari e ottimizza il repository locale"
22635
22636 #: command-list.h:101
22637 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
22638 msgstr "Estrae l'ID del commit da un archivio creato usando git-archive"
22639
22640 #: command-list.h:102
22641 msgid "Print lines matching a pattern"
22642 msgstr "Stampa le righe corrispondenti a un'espressione regolare"
22643
22644 #: command-list.h:103
22645 msgid "A portable graphical interface to Git"
22646 msgstr "Un'interfaccia grafica portabile per Git"
22647
22648 #: command-list.h:104
22649 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
22650 msgstr "Calcola l'ID oggetto e crea facoltativamente un blob da un file"
22651
22652 #: command-list.h:105
22653 msgid "Display help information about Git"
22654 msgstr "Visualizza una guida a Git"
22655
22656 #: command-list.h:106
22657 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
22658 msgstr "Implementazione lato server di Git su HTTP"
22659
22660 #: command-list.h:107
22661 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
22662 msgstr "Scarica dati da un repository Git remoto tramite HTTP"
22663
22664 #: command-list.h:108
22665 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
22666 msgstr "Esegue il push di oggetti su un altro repository tramite HTTP/DAV"
22667
22668 #: command-list.h:109
22669 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
22670 msgstr "Invia un insieme di patch dallo standard input a una cartella IMAP"
22671
22672 #: command-list.h:110
22673 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
22674 msgstr "Genera il file indice pack per un archivio esistente sottoposto a pack"
22675
22676 #: command-list.h:111
22677 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
22678 msgstr "Crea un repository Git vuoto o ne reinizializza uno esistente"
22679
22680 #: command-list.h:112
22681 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
22682 msgstr "Sfoglia istantaneamente il tuo repository di lavoro su gitweb"
22683
22684 #: command-list.h:113
22685 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
22686 msgstr "Aggiunge o analizza informazioni strutturate nei messaggi di commit"
22687
22688 #: command-list.h:114
22689 msgid "The Git repository browser"
22690 msgstr "Il browser per i repository Git"
22691
22692 #: command-list.h:115
22693 msgid "Show commit logs"
22694 msgstr "Visualizza i log dei commit"
22695
22696 #: command-list.h:116
22697 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
22698 msgstr "Visualizza informazioni sui file nell'indice e nell'albero di lavoro"
22699
22700 #: command-list.h:117
22701 msgid "List references in a remote repository"
22702 msgstr "Elenca i riferimenti in un repository remoto"
22703
22704 #: command-list.h:118
22705 msgid "List the contents of a tree object"
22706 msgstr "Elenca i contenuti di un oggetto albero"
22707
22708 #: command-list.h:119
22709 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
22710 msgstr ""
22711 "Estrae la patch e le informazioni sull'autore da un singolo messaggio e-mail"
22712
22713 #: command-list.h:120
22714 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
22715 msgstr "Un semplice programma per suddividere i file UNIX mbox"
22716
22717 #: command-list.h:121
22718 msgid "Join two or more development histories together"
22719 msgstr "Unisce due o più cronologie di sviluppo"
22720
22721 #: command-list.h:122
22722 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
22723 msgstr "Trova il maggior numero possibile di antenati comuni per un merge"
22724
22725 #: command-list.h:123
22726 msgid "Run a three-way file merge"
22727 msgstr "Esegue un merge a tre vie su file"
22728
22729 #: command-list.h:124
22730 msgid "Run a merge for files needing merging"
22731 msgstr "Esegue un merge per i file che lo richiedono"
22732
22733 #: command-list.h:125
22734 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
22735 msgstr "Il programma helper standard da usare con git-merge-index"
22736
22737 #: command-list.h:126
22738 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
22739 msgstr ""
22740 "Esegue gli strumenti di risoluzione conflitti di merge per risolvere i "
22741 "conflitti di merge"
22742
22743 #: command-list.h:127
22744 msgid "Show three-way merge without touching index"
22745 msgstr "Visualizza un merge a tre vie senza modificare l'indice"
22746
22747 #: command-list.h:128
22748 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
22749 msgstr "Scrive e verifica indici multi-pack"
22750
22751 #: command-list.h:129
22752 msgid "Creates a tag object"
22753 msgstr "Crea un oggetto tag"
22754
22755 #: command-list.h:130
22756 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
22757 msgstr "Genera un oggetto albero da testo in formato ls-tree"
22758
22759 #: command-list.h:131
22760 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
22761 msgstr "Sposta o rinomina un file, una directory o un collegamento simbolico"
22762
22763 #: command-list.h:132
22764 msgid "Find symbolic names for given revs"
22765 msgstr "Trova i nomi simbolici per le revisioni date"
22766
22767 #: command-list.h:133
22768 msgid "Add or inspect object notes"
22769 msgstr "Aggiunge o esamina le note agli oggetti"
22770
22771 #: command-list.h:134
22772 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
22773 msgstr "Importa dati da, o invia dati a, repository Perforce"
22774
22775 #: command-list.h:135
22776 msgid "Create a packed archive of objects"
22777 msgstr "Crea un archivio di oggetti sottoposto a pack"
22778
22779 #: command-list.h:136
22780 msgid "Find redundant pack files"
22781 msgstr "Trova file pack ridondanti"
22782
22783 #: command-list.h:137
22784 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
22785 msgstr "Esegue il pack di head e tag per un accesso efficiente al repository"
22786
22787 #: command-list.h:138
22788 msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters"
22789 msgstr ""
22790 "Routine che aiutano ad analizzare i parametri di accesso ai repository remoti"
22791
22792 #: command-list.h:139
22793 msgid "Compute unique ID for a patch"
22794 msgstr "Calcola l'ID univoco per una patch"
22795
22796 #: command-list.h:140
22797 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
22798 msgstr "Elimina tutti gli oggetti non raggiungibili dal database oggetti"
22799
22800 #: command-list.h:141
22801 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
22802 msgstr "Rimuove gli oggetti aggiuntivi già presenti nei file pack"
22803
22804 #: command-list.h:142
22805 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
22806 msgstr ""
22807 "Esegue il fetch e l'integrazione con un altro repository o un branch locale"
22808
22809 #: command-list.h:143
22810 msgid "Update remote refs along with associated objects"
22811 msgstr "Aggiorna i riferimenti remoti insieme agli oggetti associati"
22812
22813 #: command-list.h:144
22814 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
22815 msgstr "Applica un insieme di patch quilt sul branch corrente"
22816
22817 #: command-list.h:145
22818 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
22819 msgstr "Compara due intervalli di commit (ad es. due versioni di un branch)"
22820
22821 #: command-list.h:146
22822 msgid "Reads tree information into the index"
22823 msgstr "Legge le informazioni su un albero dall'indice"
22824
22825 #: command-list.h:147
22826 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
22827 msgstr "Riapplica dei commit dopo l'ultimo commit di un branch"
22828
22829 #: command-list.h:148
22830 msgid "Receive what is pushed into the repository"
22831 msgstr "Riceve quanto sottoposto a push nel repository"
22832
22833 #: command-list.h:149
22834 msgid "Manage reflog information"
22835 msgstr "Gestisce le informazioni del registro dei riferimenti"
22836
22837 #: command-list.h:150
22838 msgid "Manage set of tracked repositories"
22839 msgstr "Gestisce l'insieme dei repository tracciati"
22840
22841 #: command-list.h:151
22842 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
22843 msgstr "Esegue il pack degli oggetti non sottoposti a pack in un repository"
22844
22845 #: command-list.h:152
22846 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
22847 msgstr "Crea, elenca, elimina i riferimenti per sostituire oggetti"
22848
22849 #: command-list.h:153
22850 msgid "Generates a summary of pending changes"
22851 msgstr "Genera un riassunto delle modifiche in sospeso"
22852
22853 #: command-list.h:154
22854 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
22855 msgstr "Riusa la risoluzione registrata dei merge che hanno generato conflitti"
22856
22857 #: command-list.h:155
22858 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
22859 msgstr "Ripristina l'HEAD corrente allo stato specificato"
22860
22861 #: command-list.h:156
22862 msgid "Restore working tree files"
22863 msgstr "Ripristina i file nell'albero di lavoro"
22864
22865 #: command-list.h:157
22866 msgid "Revert some existing commits"
22867 msgstr "Esegue il revert di alcuni commit esistenti"
22868
22869 #: command-list.h:158
22870 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
22871 msgstr "Elenca gli oggetti commit in ordine cronologico inverso"
22872
22873 #: command-list.h:159
22874 msgid "Pick out and massage parameters"
22875 msgstr "Sceglie e altera i parametri"
22876
22877 #: command-list.h:160
22878 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
22879 msgstr "Rimuove file dall'albero di lavoro e dall'indice"
22880
22881 #: command-list.h:161
22882 msgid "Send a collection of patches as emails"
22883 msgstr "Invia un insieme di patch come e-mail"
22884
22885 #: command-list.h:162
22886 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
22887 msgstr ""
22888 "Esegue il push di oggetti su un altro repository tramite il protocollo Git"
22889
22890 #: command-list.h:163
22891 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
22892 msgstr "Shell di login limitata per concedere accesso SSH solo per Git"
22893
22894 #: command-list.h:164
22895 msgid "Summarize 'git log' output"
22896 msgstr "Riassume l'output di 'git log'"
22897
22898 #: command-list.h:165
22899 msgid "Show various types of objects"
22900 msgstr "Visualizza vari tipi di oggetti"
22901
22902 #: command-list.h:166
22903 msgid "Show branches and their commits"
22904 msgstr "Visualizza i branch e i loro commit"
22905
22906 #: command-list.h:167
22907 msgid "Show packed archive index"
22908 msgstr "Visualizza l'indice di un archivio sottoposto a pack"
22909
22910 #: command-list.h:168
22911 msgid "List references in a local repository"
22912 msgstr "Elenca i riferimenti in un repository locale"
22913
22914 #: command-list.h:169
22915 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
22916 msgstr ""
22917 "Codice di inizializzazione dell'internazionalizzazione di Git per gli script "
22918 "shell"
22919
22920 #: command-list.h:170
22921 msgid "Common Git shell script setup code"
22922 msgstr "Codice comune di inizializzazione di Git per gli script shell"
22923
22924 #: command-list.h:171
22925 msgid "Initialize and modify the sparse-checkout"
22926 msgstr "Inizializza e modifica sparse-checkout"
22927
22928 #: command-list.h:172
22929 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
22930 msgstr "Mette da parte le modifiche in una directory di lavoro sporca"
22931
22932 #: command-list.h:173
22933 msgid "Add file contents to the staging area"
22934 msgstr "Aggiunge i contenuti dei file all'area di staging"
22935
22936 #: command-list.h:174
22937 msgid "Show the working tree status"
22938 msgstr "Visualizza lo stato dell'albero di lavoro"
22939
22940 #: command-list.h:175
22941 msgid "Remove unnecessary whitespace"
22942 msgstr "Rimuove spazi bianchi non necessari"
22943
22944 #: command-list.h:176
22945 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
22946 msgstr "Inizializza, aggiorna o esamina sottomoduli"
22947
22948 #: command-list.h:177
22949 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
22950 msgstr "Operatività bidirezionale tra un repository Subversion e Git"
22951
22952 #: command-list.h:178
22953 msgid "Switch branches"
22954 msgstr "Passa da un branch a un altro"
22955
22956 #: command-list.h:179
22957 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
22958 msgstr "Legge, modifica ed elimina riferimenti simbolici"
22959
22960 #: command-list.h:180
22961 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
22962 msgstr "Crea, elenca, elimina o verifica un oggetto tag firmato con GPG"
22963
22964 #: command-list.h:181
22965 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
22966 msgstr "Crea un file temporaneo con i contenuti di un blob"
22967
22968 #: command-list.h:182
22969 msgid "Unpack objects from a packed archive"
22970 msgstr "Decomprime gli oggetti da un archivio sottoposto a pack"
22971
22972 #: command-list.h:183
22973 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
22974 msgstr "Registra i contenuti dei file dell'albero di lavoro nell'indice"
22975
22976 #: command-list.h:184
22977 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
22978 msgstr "Aggiorna in modo sicuro il nome oggetto salvato in un riferimento"
22979
22980 #: command-list.h:185
22981 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
22982 msgstr "Aggiorna il file informazioni aggiuntive per aiutare i server stupidi"
22983
22984 #: command-list.h:186
22985 msgid "Send archive back to git-archive"
22986 msgstr "Reinvia l'archivio a git-archive"
22987
22988 #: command-list.h:187
22989 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
22990 msgstr "Reinvia gli oggetti sottoposti a pack a git-fetch-pack"
22991
22992 #: command-list.h:188
22993 msgid "Show a Git logical variable"
22994 msgstr "Visualizza una variabile logica di Git"
22995
22996 #: command-list.h:189
22997 msgid "Check the GPG signature of commits"
22998 msgstr "Verifica la firma GPG dei commit"
22999
23000 #: command-list.h:190
23001 msgid "Validate packed Git archive files"
23002 msgstr "Convalida i file archivio sottoposti a pack di Git"
23003
23004 #: command-list.h:191
23005 msgid "Check the GPG signature of tags"
23006 msgstr "Verifica la firma GPG dei tag"
23007
23008 #: command-list.h:192
23009 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
23010 msgstr "Interfaccia Web per Git (frontend Web ai repository Git)"
23011
23012 #: command-list.h:193
23013 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
23014 msgstr ""
23015 "Visualizza i registri insieme alle differenze introdotte da ciascun commit"
23016
23017 #: command-list.h:194
23018 msgid "Manage multiple working trees"
23019 msgstr "Gestisce alberi di lavoro multipli"
23020
23021 #: command-list.h:195
23022 msgid "Create a tree object from the current index"
23023 msgstr "Crea un oggetto albero dall'indice corrente"
23024
23025 #: command-list.h:196
23026 msgid "Defining attributes per path"
23027 msgstr "Definizione di attributi per percorso"
23028
23029 #: command-list.h:197
23030 msgid "Git command-line interface and conventions"
23031 msgstr "Interfaccia a riga di comando di Git e convenzioni"
23032
23033 #: command-list.h:198
23034 msgid "A Git core tutorial for developers"
23035 msgstr "Un tutorial Git di base per gli sviluppatori"
23036
23037 #: command-list.h:199
23038 msgid "Git for CVS users"
23039 msgstr "Git per utenti CVS"
23040
23041 #: command-list.h:200
23042 msgid "Tweaking diff output"
23043 msgstr "Messa a punto dell'output di diff"
23044
23045 #: command-list.h:201
23046 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
23047 msgstr "Un insieme di comandi utile e minimale per l'uso quotidiano di Git"
23048
23049 #: command-list.h:202
23050 msgid "A Git Glossary"
23051 msgstr "Un glossario di Git"
23052
23053 #: command-list.h:203
23054 msgid "Hooks used by Git"
23055 msgstr "Hook usati da Git"
23056
23057 #: command-list.h:204
23058 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
23059 msgstr "Specifica i file intenzionalmente non tracciati da ignorare"
23060
23061 #: command-list.h:205
23062 msgid "Defining submodule properties"
23063 msgstr "Definizione proprietà sottomodulo"
23064
23065 #: command-list.h:206
23066 msgid "Git namespaces"
23067 msgstr "Spazi dei nomi Git"
23068
23069 #: command-list.h:207
23070 msgid "Git Repository Layout"
23071 msgstr "Struttura repository Git"
23072
23073 #: command-list.h:208
23074 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
23075 msgstr "Come specificare revisioni e intervalli in Git"
23076
23077 #: command-list.h:209
23078 msgid "Mounting one repository inside another"
23079 msgstr "Monto un repository dentro un altro"
23080
23081 #: command-list.h:210
23082 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
23083 msgstr "Un tutorial introduttivo per Git: seconda parte"
23084
23085 #: command-list.h:211
23086 msgid "A tutorial introduction to Git"
23087 msgstr "Un tutorial introduttivo per Git"
23088
23089 #: command-list.h:212
23090 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
23091 msgstr "Una panoramica dei flussi di lavoro raccomandati in Git"
23092
23093 #: git-bisect.sh:54
23094 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
23095 msgstr "Devi iniziare con \"git bisect start\""
23096
23097 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
23098 #. translation. The program will only accept English input
23099 #. at this point.
23100 #: git-bisect.sh:60
23101 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
23102 msgstr "Vuoi che me ne occupi io [Y/n]? "
23103
23104 #: git-bisect.sh:101
23105 #, sh-format
23106 msgid "Bad rev input: $arg"
23107 msgstr "Revisione fornita non valida: $arg"
23108
23109 #: git-bisect.sh:121
23110 #, sh-format
23111 msgid "Bad rev input: $bisected_head"
23112 msgstr "Revisione fornita non valida: $bisected_head"
23113
23114 #: git-bisect.sh:130
23115 #, sh-format
23116 msgid "Bad rev input: $rev"
23117 msgstr "Revisione fornita non valida: $rev"
23118
23119 #: git-bisect.sh:139
23120 #, sh-format
23121 msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
23122 msgstr "'git bisect $TERM_BAD' richiede un solo argomento."
23123
23124 #: git-bisect.sh:209
23125 msgid "No logfile given"
23126 msgstr "Nessun file di log specificato"
23127
23128 #: git-bisect.sh:210
23129 #, sh-format
23130 msgid "cannot read $file for replaying"
23131 msgstr "impossibile leggere $file per rieseguire i comandi contenuti"
23132
23133 #: git-bisect.sh:232
23134 msgid "?? what are you talking about?"
23135 msgstr "?? di cosa stai parlando?"
23136
23137 #: git-bisect.sh:241
23138 msgid "bisect run failed: no command provided."
23139 msgstr "esecuzione di bisect non riuscita: nessun comando fornito."
23140
23141 #: git-bisect.sh:246
23142 #, sh-format
23143 msgid "running $command"
23144 msgstr "esecuzione di $command in corso"
23145
23146 #: git-bisect.sh:253
23147 #, sh-format
23148 msgid ""
23149 "bisect run failed:\n"
23150 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
23151 msgstr ""
23152 "esecuzione di bisect non riuscita:\n"
23153 "il codice di uscita $res da '$command' è < 0 oppure >= 128"
23154
23155 #: git-bisect.sh:279
23156 msgid "bisect run cannot continue any more"
23157 msgstr "l'esecuzione di bisect non può più proseguire"
23158
23159 #: git-bisect.sh:285
23160 #, sh-format
23161 msgid ""
23162 "bisect run failed:\n"
23163 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
23164 msgstr ""
23165 "esecuzione di bisect non riuscita:\n"
23166 "'bisect_state $state' è uscito con il codice di errore $res"
23167
23168 #: git-bisect.sh:292
23169 msgid "bisect run success"
23170 msgstr "esecuzione di bisect completata con successo"
23171
23172 #: git-bisect.sh:300
23173 msgid "We are not bisecting."
23174 msgstr "Non stiamo eseguendo una bisezione."
23175
23176 #: git-merge-octopus.sh:46
23177 msgid ""
23178 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
23179 "merge"
23180 msgstr ""
23181 "Errore: le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte dal "
23182 "merge"
23183
23184 #: git-merge-octopus.sh:61
23185 msgid "Automated merge did not work."
23186 msgstr "Il merge automatico non ha funzionato."
23187
23188 #: git-merge-octopus.sh:62
23189 msgid "Should not be doing an octopus."
23190 msgstr "Non dovrebbe essere eseguito un merge octopus."
23191
23192 #: git-merge-octopus.sh:73
23193 #, sh-format
23194 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
23195 msgstr "Impossibile trovare un commit comune con $pretty_name"
23196
23197 #: git-merge-octopus.sh:77
23198 #, sh-format
23199 msgid "Already up to date with $pretty_name"
23200 msgstr "Già aggiornato rispetto a $pretty_name"
23201
23202 #: git-merge-octopus.sh:89
23203 #, sh-format
23204 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
23205 msgstr "Eseguo il fast forward a: $pretty_name"
23206
23207 #: git-merge-octopus.sh:97
23208 #, sh-format
23209 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
23210 msgstr "Provo un merge semplice con $pretty_name"
23211
23212 #: git-merge-octopus.sh:102
23213 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
23214 msgstr "Il merge semplice non ha funzionato, provo il merge automatico."
23215
23216 #: git-legacy-stash.sh:221
23217 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
23218 msgstr "Impossibile rimuovere l'indice temporaneo (non può succedere)"
23219
23220 #: git-legacy-stash.sh:272
23221 #, sh-format
23222 msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
23223 msgstr "Impossibile aggiornare $ref_stash con $w_commit"
23224
23225 #: git-legacy-stash.sh:324
23226 #, sh-format
23227 msgid "error: unknown option for 'stash push': $option"
23228 msgstr "errore: opzione sconosciuta per 'stash push': $option"
23229
23230 #: git-legacy-stash.sh:356
23231 #, sh-format
23232 msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
23233 msgstr "Directory di lavoro e stato indice salvati: $stash_msg"
23234
23235 #: git-legacy-stash.sh:536
23236 #, sh-format
23237 msgid "unknown option: $opt"
23238 msgstr "opzione sconosciuta: $opt"
23239
23240 #: git-legacy-stash.sh:556
23241 #, sh-format
23242 msgid "Too many revisions specified: $REV"
23243 msgstr "Troppe revisioni specificate: $REV"
23244
23245 #: git-legacy-stash.sh:571
23246 #, sh-format
23247 msgid "$reference is not a valid reference"
23248 msgstr "$reference non è un riferimento valido"
23249
23250 #: git-legacy-stash.sh:599
23251 #, sh-format
23252 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
23253 msgstr "'$args' non è un commit di tipo stash"
23254
23255 #: git-legacy-stash.sh:610
23256 #, sh-format
23257 msgid "'$args' is not a stash reference"
23258 msgstr "'$args' non è un riferimento a uno stash"
23259
23260 #: git-legacy-stash.sh:618
23261 msgid "unable to refresh index"
23262 msgstr "impossibile aggiornare l'indice"
23263
23264 #: git-legacy-stash.sh:622
23265 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
23266 msgstr "Impossibile applicare uno stash nel mezzo di un merge"
23267
23268 #: git-legacy-stash.sh:630
23269 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
23270 msgstr "Ci sono conflitti in index. Prova senza --index."
23271
23272 #: git-legacy-stash.sh:632
23273 msgid "Could not save index tree"
23274 msgstr "Non è stato possibile salvare l'albero indice"
23275
23276 #: git-legacy-stash.sh:641
23277 msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
23278 msgstr ""
23279 "Non è stato possibile ripristinare i file non tracciati dalla voce stash"
23280
23281 #: git-legacy-stash.sh:666
23282 msgid "Cannot unstage modified files"
23283 msgstr "Non è stato possibile rimuovere i file modificati dall'area di staging"
23284
23285 #: git-legacy-stash.sh:704
23286 #, sh-format
23287 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
23288 msgstr "${REV} eliminata ($s)"
23289
23290 #: git-legacy-stash.sh:705
23291 #, sh-format
23292 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
23293 msgstr "${REV}: non è stato possibile rimuovere la voce di stash"
23294
23295 #: git-legacy-stash.sh:792
23296 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
23297 msgstr "(Per ripristinarli digita \"git stash apply\")"
23298
23299 #: git-submodule.sh:202
23300 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
23301 msgstr ""
23302 "Il percorso relativo può essere usato solo dal primo livello dell'albero di "
23303 "lavoro"
23304
23305 #: git-submodule.sh:212
23306 #, sh-format
23307 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
23308 msgstr "URL repository:: '$repo' deve essere assoluto o iniziare con ./|../"
23309
23310 #: git-submodule.sh:231
23311 #, sh-format
23312 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
23313 msgstr "'$sm_path' esiste già nell'indice"
23314
23315 #: git-submodule.sh:234
23316 #, sh-format
23317 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
23318 msgstr "'$sm_path' esiste già nell'indice e non è un sottomodulo"
23319
23320 #: git-submodule.sh:241
23321 #, sh-format
23322 msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
23323 msgstr "'$sm_path' non ha un commit di cui è stato eseguito il checkout"
23324
23325 #: git-submodule.sh:247
23326 #, sh-format
23327 msgid ""
23328 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
23329 "$sm_path\n"
23330 "Use -f if you really want to add it."
23331 msgstr ""
23332 "Il seguente percorso è ignorato da uno dei tuoi file .gitignore:\n"
23333 "$sm_path\n"
23334 "Usa -f se vuoi davvero aggiungerlo."
23335
23336 #: git-submodule.sh:270
23337 #, sh-format
23338 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
23339 msgstr "Aggiunta del repository esistente in '$sm_path' all'indice"
23340
23341 #: git-submodule.sh:272
23342 #, sh-format
23343 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
23344 msgstr "'$sm_path' esiste già e non è un repository Git valido"
23345
23346 #: git-submodule.sh:280
23347 #, sh-format
23348 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
23349 msgstr ""
23350 "È stata trovata localmente una directory Git per '$sm_name' con i seguenti "
23351 "remoti:"
23352
23353 #: git-submodule.sh:282
23354 #, sh-format
23355 msgid ""
23356 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
23357 " $realrepo\n"
23358 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
23359 "repo\n"
23360 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
23361 "option."
23362 msgstr ""
23363 "Se vuoi riusare questa directory Git locale anziché clonarla nuovamente da\n"
23364 " $realrepo\n"
23365 "usa l'opzione '--force'. Se la directory Git locale non è il repository\n"
23366 "corretto, o se non sei sicuro di ciò che questo voglia dire, scegli un "
23367 "altro\n"
23368 "nome con l'opzione '--name'."
23369
23370 #: git-submodule.sh:288
23371 #, sh-format
23372 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
23373 msgstr "Riattivo la directory Git locale per il sottomodulo '$sm_name'."
23374
23375 #: git-submodule.sh:300
23376 #, sh-format
23377 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
23378 msgstr "Impossibile eseguire il checkout del sottomodulo '$sm_path'"
23379
23380 #: git-submodule.sh:305
23381 #, sh-format
23382 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
23383 msgstr "Aggiunta del sottomodulo '$sm_path' non riuscita"
23384
23385 #: git-submodule.sh:314
23386 #, sh-format
23387 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
23388 msgstr "Registrazione del sottomodulo '$sm_path' non riuscita"
23389
23390 #: git-submodule.sh:580
23391 #, sh-format
23392 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
23393 msgstr ""
23394 "Impossibile trovare la revisione corrente nel percorso del sottomodulo "
23395 "'$displaypath'"
23396
23397 #: git-submodule.sh:590
23398 #, sh-format
23399 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
23400 msgstr "Impossibile eseguire il fetch nel percorso del sottomodulo '$sm_path'"
23401
23402 #: git-submodule.sh:595
23403 #, sh-format
23404 msgid ""
23405 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
23406 "'$sm_path'"
23407 msgstr ""
23408 "Impossibile trovare la revisione corrente per ${remote_name}/${branch} nel "
23409 "percorso del sottomodulo '$sm_path'"
23410
23411 #: git-submodule.sh:613
23412 #, sh-format
23413 msgid ""
23414 "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'; trying to directly fetch "
23415 "$sha1:"
23416 msgstr ""
23417 "Impossibile eseguire il fetch nel percorso del sottomodulo '$displaypath'; "
23418 "provo a recuperare direttamente $sha1:"
23419
23420 #: git-submodule.sh:619
23421 #, sh-format
23422 msgid ""
23423 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
23424 "Direct fetching of that commit failed."
23425 msgstr ""
23426 "Fetch eseguito nel percorso del sottomodulo '$displaypath', ma non conteneva "
23427 "$sha1. Fetch diretto di tale commit non riuscito."
23428
23429 #: git-submodule.sh:626
23430 #, sh-format
23431 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
23432 msgstr ""
23433 "Impossibile eseguire il checkout di '$sha1' nel percorso del sottomodulo "
23434 "'$displaypath'"
23435
23436 #: git-submodule.sh:627
23437 #, sh-format
23438 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
23439 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': eseguito checkout di '$sha1'"
23440
23441 #: git-submodule.sh:631
23442 #, sh-format
23443 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
23444 msgstr ""
23445 "Impossibile eseguire il rebase di '$sha1' nel percorso del sottomodulo "
23446 "'$displaypath'"
23447
23448 #: git-submodule.sh:632
23449 #, sh-format
23450 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
23451 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': eseguito rebase su '$sha1'"
23452
23453 #: git-submodule.sh:637
23454 #, sh-format
23455 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
23456 msgstr ""
23457 "Impossibile eseguire il merge di '$sha1' nel percorso del sottomodulo "
23458 "'$displaypath'"
23459
23460 #: git-submodule.sh:638
23461 #, sh-format
23462 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
23463 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': eseguito merge in '$sha1'"
23464
23465 #: git-submodule.sh:643
23466 #, sh-format
23467 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
23468 msgstr ""
23469 "Esecuzione di '$command $sha1' non riuscita nel percorso del sottomodulo "
23470 "'$displaypath'"
23471
23472 #: git-submodule.sh:644
23473 #, sh-format
23474 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
23475 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': '$command $sha1'"
23476
23477 #: git-submodule.sh:675
23478 #, sh-format
23479 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
23480 msgstr "Ricorsione nel percorso del sottomodulo '$displaypath' non riuscita"
23481
23482 #: git-submodule.sh:886
23483 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
23484 msgstr "L'opzione --cached non può essere usata con l'opzione --files"
23485
23486 #: git-submodule.sh:938
23487 #, sh-format
23488 msgid "unexpected mode $mod_dst"
23489 msgstr "modalità $mod_dst inattesa"
23490
23491 #: git-submodule.sh:958
23492 #, sh-format
23493 msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
23494 msgstr " Attenzione: $display_name non contiene il commit $sha1_src"
23495
23496 #: git-submodule.sh:961
23497 #, sh-format
23498 msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
23499 msgstr " Attenzione: $display_name non contiene il commit $sha1_dst"
23500
23501 #: git-submodule.sh:964
23502 #, sh-format
23503 msgid " Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
23504 msgstr ""
23505 " Attenzione: $display_name non contiene i commit $sha1_src e $sha1_dst"
23506
23507 #: git-parse-remote.sh:89
23508 #, sh-format
23509 msgid "See git-${cmd}(1) for details."
23510 msgstr "Vedi git-${cmd}(1) per ulteriori dettagli."
23511
23512 #: git-rebase--preserve-merges.sh:109
23513 msgid "Applied autostash."
23514 msgstr "Stash automatico applicato."
23515
23516 #: git-rebase--preserve-merges.sh:112
23517 #, sh-format
23518 msgid "Cannot store $stash_sha1"
23519 msgstr "Impossibile memorizzare $stash_sha1"
23520
23521 #: git-rebase--preserve-merges.sh:191
23522 #, sh-format
23523 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
23524 msgstr "Rebase in corso ($new_count/$total)"
23525
23526 #: git-rebase--preserve-merges.sh:207
23527 msgid ""
23528 "\n"
23529 "Commands:\n"
23530 "p, pick <commit> = use commit\n"
23531 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
23532 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
23533 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
23534 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
23535 "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
23536 "d, drop <commit> = remove commit\n"
23537 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
23538 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
23539 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
23540 ". create a merge commit using the original merge commit's\n"
23541 ". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
23542 ". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
23543 "\n"
23544 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
23545 msgstr ""
23546 "\n"
23547 "Comandi:\n"
23548 "p, pick <commit> = usa il commit\n"
23549 "r, reword <commit> = usa il commit, ma modifica il messaggio di commit\n"
23550 "e, edit <commit> = usa il commit, ma fermati per modificarlo\n"
23551 "s, squash <commit> = usa il commit, ma fondilo con il commit precedente\n"
23552 "f, fixup <commit> = come \"squash\", ma scarta il messaggio di log di "
23553 "questo\n"
23554 " commit\n"
23555 "x, exec <comando> = esegui il comando (il resto della riga) usando la shell\n"
23556 "d, drop <commit> = elimina il commit\n"
23557 "l, label <etichetta> = etichetta l'HEAD corrente con un nome\n"
23558 "t, reset <etichetta> = reimposta HEAD a un'etichetta\n"
23559 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <etichetta> [# <oneline>]\n"
23560 ". crea un commit di merge usando il messaggio del commit di merge\n"
23561 ". originale (o la oneline se non è stato specificato un commit di "
23562 "merge\n"
23563 ". originale). Usa -c <commit> per riformulare il messaggio di commit.\n"
23564 "\n"
23565 "Queste righe possono essere riordinate; saranno eseguite dalla prima "
23566 "all'ultima.\n"
23567
23568 #: git-rebase--preserve-merges.sh:270
23569 #, sh-format
23570 msgid ""
23571 "You can amend the commit now, with\n"
23572 "\n"
23573 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
23574 "\n"
23575 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
23576 "\n"
23577 "\tgit rebase --continue"
23578 msgstr ""
23579 "È possibile modificare il commit ora con\n"
23580 "\n"
23581 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
23582 "\n"
23583 "Quando sei soddisfatto delle modifiche, esegui\n"
23584 "\n"
23585 "\tgit rebase --continue"
23586
23587 #: git-rebase--preserve-merges.sh:295
23588 #, sh-format
23589 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
23590 msgstr "$sha1: non è un commit che possa essere scelto"
23591
23592 #: git-rebase--preserve-merges.sh:334
23593 #, sh-format
23594 msgid "Invalid commit name: $sha1"
23595 msgstr "Nome commit non valido: $sha1"
23596
23597 #: git-rebase--preserve-merges.sh:364
23598 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
23599 msgstr ""
23600 "Impossibile scrivere lo SHA1 del commit che dovrebbe sostituire quello "
23601 "corrente"
23602
23603 #: git-rebase--preserve-merges.sh:415
23604 #, sh-format
23605 msgid "Fast-forward to $sha1"
23606 msgstr "Fast forward a $sha1"
23607
23608 #: git-rebase--preserve-merges.sh:417
23609 #, sh-format
23610 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
23611 msgstr "Impossibile eseguire il fast forward a $sha1"
23612
23613 #: git-rebase--preserve-merges.sh:426
23614 #, sh-format
23615 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
23616 msgstr "Impossibile spostare l'HEAD a $first_parent"
23617
23618 #: git-rebase--preserve-merges.sh:431
23619 #, sh-format
23620 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
23621 msgstr "Mi rifiuto di eseguire lo squash di un merge: $sha1"
23622
23623 #: git-rebase--preserve-merges.sh:449
23624 #, sh-format
23625 msgid "Error redoing merge $sha1"
23626 msgstr "Errore durante la riesecuzione del merge di $sha1"
23627
23628 #: git-rebase--preserve-merges.sh:458
23629 #, sh-format
23630 msgid "Could not pick $sha1"
23631 msgstr "Impossibile scegliere $sha1"
23632
23633 #: git-rebase--preserve-merges.sh:467
23634 #, sh-format
23635 msgid "This is the commit message #${n}:"
23636 msgstr "Questo è il messaggio di commit numero ${n}:"
23637
23638 #: git-rebase--preserve-merges.sh:472
23639 #, sh-format
23640 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
23641 msgstr "Il messaggio di commit numero ${n} sarà saltato:"
23642
23643 #: git-rebase--preserve-merges.sh:483
23644 #, sh-format
23645 msgid "This is a combination of $count commit."
23646 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
23647 msgstr[0] "Questa è una combinazione di $count commit."
23648 msgstr[1] "Questa è una combinazione di $count commit."
23649
23650 #: git-rebase--preserve-merges.sh:492
23651 #, sh-format
23652 msgid "Cannot write $fixup_msg"
23653 msgstr "Impossibile scrivere $fixup_msg"
23654
23655 #: git-rebase--preserve-merges.sh:495
23656 msgid "This is a combination of 2 commits."
23657 msgstr "Questa è una combinazione di 2 commit."
23658
23659 #: git-rebase--preserve-merges.sh:536 git-rebase--preserve-merges.sh:579
23660 #: git-rebase--preserve-merges.sh:582
23661 #, sh-format
23662 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
23663 msgstr "Impossibile applicare $sha1... $rest"
23664
23665 #: git-rebase--preserve-merges.sh:611
23666 #, sh-format
23667 msgid ""
23668 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
23669 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
23670 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
23671 "before\n"
23672 "you are able to reword the commit."
23673 msgstr ""
23674 "Impossibile modificare il commit dopo la scelta di $sha1... $rest\n"
23675 "Molto probabilmente questo è dovuto a un messaggio di commit vuoto, oppure\n"
23676 "l'esecuzione dell'hook di pre-commit non è riuscita. In quest'ultimo caso,\n"
23677 "potrebbe essere necessario risolvere il problema evidenziato per essere in\n"
23678 "grado di modificare il messaggio di commit."
23679
23680 #: git-rebase--preserve-merges.sh:626
23681 #, sh-format
23682 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
23683 msgstr "Fermato a $sha1_abbrev... $rest"
23684
23685 #: git-rebase--preserve-merges.sh:641
23686 #, sh-format
23687 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
23688 msgstr "Impossibile eseguire '$squash_style' senza un commit precedente"
23689
23690 #: git-rebase--preserve-merges.sh:683
23691 #, sh-format
23692 msgid "Executing: $rest"
23693 msgstr "Eseguo $rest"
23694
23695 #: git-rebase--preserve-merges.sh:691
23696 #, sh-format
23697 msgid "Execution failed: $rest"
23698 msgstr "Esecuzione non riuscita: $rest"
23699
23700 #: git-rebase--preserve-merges.sh:693
23701 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
23702 msgstr "e sono state apportate modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro"
23703
23704 #: git-rebase--preserve-merges.sh:695
23705 msgid ""
23706 "You can fix the problem, and then run\n"
23707 "\n"
23708 "\tgit rebase --continue"
23709 msgstr ""
23710 "Puoi correggere il problema e quindi eseguire\n"
23711 "\n"
23712 "\tgit rebase --continue"
23713
23714 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
23715 #: git-rebase--preserve-merges.sh:708
23716 #, sh-format
23717 msgid ""
23718 "Execution succeeded: $rest\n"
23719 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
23720 "Commit or stash your changes, and then run\n"
23721 "\n"
23722 "\tgit rebase --continue"
23723 msgstr ""
23724 "Esecuzione riuscita: $rest\n"
23725 "ma sono state mantenute modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro\n"
23726 "Esegui il commit o lo stash delle modifiche, quindi esegui\n"
23727 "\n"
23728 "\tgit rebase --continue"
23729
23730 #: git-rebase--preserve-merges.sh:719
23731 #, sh-format
23732 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
23733 msgstr "Comando sconosciuto: $command $sha1 $rest"
23734
23735 #: git-rebase--preserve-merges.sh:720
23736 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
23737 msgstr "Correggi la situazione usando 'git rebase --edit-todo'."
23738
23739 #: git-rebase--preserve-merges.sh:755
23740 #, sh-format
23741 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
23742 msgstr "Rebase e aggiornamento di $head_name eseguiti con successo."
23743
23744 #: git-rebase--preserve-merges.sh:812
23745 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
23746 msgstr "impossibile rimuovere CHERRY_PICK_HEAD"
23747
23748 #: git-rebase--preserve-merges.sh:817
23749 #, sh-format
23750 msgid ""
23751 "You have staged changes in your working tree.\n"
23752 "If these changes are meant to be\n"
23753 "squashed into the previous commit, run:\n"
23754 "\n"
23755 " git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
23756 "\n"
23757 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
23758 "\n"
23759 " git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
23760 "\n"
23761 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
23762 "\n"
23763 " git rebase --continue\n"
23764 msgstr ""
23765 "Hai modifiche in staging nell'albero di lavoro.\n"
23766 "Se queste modifiche devono essere sottoposte a squash nel commit\n"
23767 "precedente, esegui:\n"
23768 "\n"
23769 " git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
23770 "\n"
23771 "Se devono essere incluse in un nuovo commit, esegui:\n"
23772 "\n"
23773 " git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
23774 "\n"
23775 "In entrambi i casi, una volta finito, continua con:\n"
23776 "\n"
23777 " git rebase --continue\n"
23778
23779 #: git-rebase--preserve-merges.sh:834
23780 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
23781 msgstr ""
23782 "Errore durante la ricerca dell'identità dell'autore per la modifica del "
23783 "commit"
23784
23785 #: git-rebase--preserve-merges.sh:839
23786 msgid ""
23787 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
23788 "first and then run 'git rebase --continue' again."
23789 msgstr ""
23790 "Ci sono modifiche di cui non è stato eseguito il commit nel tuo albero\n"
23791 "di lavoro. Eseguine prima il commit e quindi esegui nuovamente 'git rebase\n"
23792 "--continue'."
23793
23794 #: git-rebase--preserve-merges.sh:844 git-rebase--preserve-merges.sh:848
23795 msgid "Could not commit staged changes."
23796 msgstr "Impossibile eseguire il commit delle modifiche in staging."
23797
23798 #: git-rebase--preserve-merges.sh:879 git-rebase--preserve-merges.sh:965
23799 msgid "Could not execute editor"
23800 msgstr "Impossibile eseguire l'editor"
23801
23802 #: git-rebase--preserve-merges.sh:900
23803 #, sh-format
23804 msgid "Could not checkout $switch_to"
23805 msgstr "Impossibile eseguire il checkout di $switch_to"
23806
23807 #: git-rebase--preserve-merges.sh:907
23808 msgid "No HEAD?"
23809 msgstr "Nessun'HEAD?"
23810
23811 #: git-rebase--preserve-merges.sh:908
23812 #, sh-format
23813 msgid "Could not create temporary $state_dir"
23814 msgstr "Impossibile creare la directory temporanea $state_dir"
23815
23816 #: git-rebase--preserve-merges.sh:911
23817 msgid "Could not mark as interactive"
23818 msgstr "Impossibile contrassegnare come interattivo"
23819
23820 #: git-rebase--preserve-merges.sh:943
23821 #, sh-format
23822 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
23823 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
23824 msgstr[0] "Rebase di $shortrevisions su $shortonto ($todocount comando)"
23825 msgstr[1] "Rebase di $shortrevisions su $shortonto ($todocount comandi)"
23826
23827 #: git-rebase--preserve-merges.sh:997 git-rebase--preserve-merges.sh:1002
23828 msgid "Could not init rewritten commits"
23829 msgstr "Impossibile inizializzare i commit riscritti"
23830
23831 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
23832 #, sh-format
23833 msgid "usage: $dashless $USAGE"
23834 msgstr "uso: $dashless $USAGE"
23835
23836 #: git-sh-setup.sh:191
23837 #, sh-format
23838 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
23839 msgstr ""
23840 "Impossibile modificare la directory corrente in $cdup, il primo livello "
23841 "dell'albero di lavoro"
23842
23843 #: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
23844 #, sh-format
23845 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
23846 msgstr ""
23847 "errore fatale: $program_name non può essere usato senza un albero di lavoro."
23848
23849 #: git-sh-setup.sh:221
23850 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
23851 msgstr ""
23852 "Impossibile eseguire il rebase: ci sono delle modifiche non in staging."
23853
23854 #: git-sh-setup.sh:224
23855 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
23856 msgstr ""
23857 "Impossibile riscrivere i branch: ci sono delle modifiche non in staging."
23858
23859 #: git-sh-setup.sh:227
23860 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
23861 msgstr ""
23862 "Impossibile eseguire un pull seguito da un rebase: ci sono delle modifiche "
23863 "non in staging."
23864
23865 #: git-sh-setup.sh:230
23866 #, sh-format
23867 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
23868 msgstr "Impossibile eseguire $action: ci sono delle modifiche non in staging."
23869
23870 #: git-sh-setup.sh:243
23871 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
23872 msgstr ""
23873 "Impossibile eseguire un rebase:: l'indice contiene modifiche di cui non è "
23874 "stato eseguito il commit."
23875
23876 #: git-sh-setup.sh:246
23877 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
23878 msgstr ""
23879 "Impossibile eseguire un pull seguito da un rebase: l'indice contiene "
23880 "modifiche di cui non è stato eseguito il commit."
23881
23882 #: git-sh-setup.sh:249
23883 #, sh-format
23884 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
23885 msgstr ""
23886 "Impossibile eseguire $action: l'indice contiene modifiche di cui non è stato "
23887 "eseguito il commit."
23888
23889 #: git-sh-setup.sh:253
23890 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
23891 msgstr ""
23892 "Inoltre, l'indice contiene modifiche di cui non è stato eseguito il commit."
23893
23894 #: git-sh-setup.sh:373
23895 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
23896 msgstr "Devi eseguire questo comando dal primo livello dell'albero di lavoro."
23897
23898 #: git-sh-setup.sh:378
23899 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
23900 msgstr "Impossibile determinare il percorso assoluto della directory Git"
23901
23902 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
23903 #: git-add--interactive.perl:212
23904 #, perl-format
23905 msgid "%12s %12s %s"
23906 msgstr "%20s %32s %s"
23907
23908 #: git-add--interactive.perl:634
23909 #, perl-format
23910 msgid "touched %d path\n"
23911 msgid_plural "touched %d paths\n"
23912 msgstr[0] "eseguito touch su %d percorso\n"
23913 msgstr[1] "eseguito touch su %d percorsi\n"
23914
23915 #: git-add--interactive.perl:1053
23916 msgid ""
23917 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
23918 "marked for staging."
23919 msgstr ""
23920 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
23921 "contrassegnato immediatamente per l'aggiunta all'area di staging."
23922
23923 #: git-add--interactive.perl:1056
23924 msgid ""
23925 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
23926 "marked for stashing."
23927 msgstr ""
23928 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
23929 "contrassegnato immediatamente per lo stash."
23930
23931 #: git-add--interactive.perl:1059
23932 msgid ""
23933 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
23934 "marked for unstaging."
23935 msgstr ""
23936 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
23937 "contrassegnato immediatamente per la rimozione dall'area di staging."
23938
23939 #: git-add--interactive.perl:1062 git-add--interactive.perl:1071
23940 #: git-add--interactive.perl:1077
23941 msgid ""
23942 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
23943 "marked for applying."
23944 msgstr ""
23945 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
23946 "contrassegnato immediatamente per l'applicazione."
23947
23948 #: git-add--interactive.perl:1065 git-add--interactive.perl:1068
23949 #: git-add--interactive.perl:1074
23950 msgid ""
23951 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
23952 "marked for discarding."
23953 msgstr ""
23954 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
23955 "contrassegnato immediatamente per la rimozione."
23956
23957 #: git-add--interactive.perl:1111
23958 #, perl-format
23959 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
23960 msgstr "apertura del file di modifica hunk in scrittura non riuscita: %s"
23961
23962 #: git-add--interactive.perl:1118
23963 #, perl-format
23964 msgid ""
23965 "---\n"
23966 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
23967 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
23968 "Lines starting with %s will be removed.\n"
23969 msgstr ""
23970 "---\n"
23971 "Per rimuovere '%s' righe, rendile righe ' ' (contesto).\n"
23972 "Per rimuovere '%s' righe, eliminale.\n"
23973 "Le righe che iniziano con %s saranno rimosse.\n"
23974
23975 #: git-add--interactive.perl:1140
23976 #, perl-format
23977 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
23978 msgstr "apertura del file di modifica hunk in lettura non riuscita: %s"
23979
23980 #: git-add--interactive.perl:1248
23981 msgid ""
23982 "y - stage this hunk\n"
23983 "n - do not stage this hunk\n"
23984 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
23985 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
23986 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
23987 msgstr ""
23988 "y - aggiungi quest'hunk all'area di staging\n"
23989 "n - non aggiungere quest'hunk all'area di staging\n"
23990 "q - esci; non aggiungere né quest'hunk né quelli rimanenti all'area di "
23991 "staging\n"
23992 "a - aggiungi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file all'area di "
23993 "staging\n"
23994 "d - non aggiungere né quest'hunk né quelli successivi nel file all'area di "
23995 "staging"
23996
23997 #: git-add--interactive.perl:1254
23998 msgid ""
23999 "y - stash this hunk\n"
24000 "n - do not stash this hunk\n"
24001 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
24002 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
24003 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
24004 msgstr ""
24005 "y - esegui lo stash di quest'hunk\n"
24006 "n - non eseguire lo stash di quest'hunk\n"
24007 "q - esci; non eseguire lo stash di quest'hunk né di quelli rimanenti\n"
24008 "a - esegui lo stash di quest'hunk e di tutti quelli successivi nel file\n"
24009 "d - non eseguire lo stash né di quest'hunk né di quelli successivi nel file"
24010
24011 #: git-add--interactive.perl:1260
24012 msgid ""
24013 "y - unstage this hunk\n"
24014 "n - do not unstage this hunk\n"
24015 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
24016 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
24017 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
24018 msgstr ""
24019 "y - rimuovi quest'hunk dall'area di staging\n"
24020 "n - non rimuovere quest'hunk dall'area di staging\n"
24021 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti dall'area di "
24022 "staging\n"
24023 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file dall'area di "
24024 "staging\n"
24025 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file dall'area di "
24026 "staging"
24027
24028 #: git-add--interactive.perl:1266
24029 msgid ""
24030 "y - apply this hunk to index\n"
24031 "n - do not apply this hunk to index\n"
24032 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
24033 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
24034 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
24035 msgstr ""
24036 "y - applica quest'hunk all'indice\n"
24037 "n - non applicare quest'hunk all'indice\n"
24038 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
24039 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
24040 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file"
24041
24042 #: git-add--interactive.perl:1272 git-add--interactive.perl:1290
24043 msgid ""
24044 "y - discard this hunk from worktree\n"
24045 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
24046 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
24047 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
24048 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
24049 msgstr ""
24050 "y - rimuovi quest'hunk dall'albero di lavoro\n"
24051 "n - non rimuovere quest'hunk dall'albero di lavoro\n"
24052 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
24053 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
24054 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file"
24055
24056 #: git-add--interactive.perl:1278
24057 msgid ""
24058 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
24059 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
24060 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
24061 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
24062 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
24063 msgstr ""
24064 "y - rimuovi quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro\n"
24065 "n - non rimuovere quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro\n"
24066 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
24067 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
24068 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file"
24069
24070 #: git-add--interactive.perl:1284
24071 msgid ""
24072 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
24073 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
24074 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
24075 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
24076 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
24077 msgstr ""
24078 "y - applica quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro\n"
24079 "n - non applicare quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro\n"
24080 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
24081 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
24082 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file"
24083
24084 #: git-add--interactive.perl:1296
24085 msgid ""
24086 "y - apply this hunk to worktree\n"
24087 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
24088 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
24089 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
24090 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
24091 msgstr ""
24092 "y - applica quest'hunk all'albero di lavoro\n"
24093 "n - non applicare quest'hunk all'albero di lavoro\n"
24094 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
24095 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
24096 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file"
24097
24098 #: git-add--interactive.perl:1311
24099 msgid ""
24100 "g - select a hunk to go to\n"
24101 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
24102 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
24103 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
24104 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
24105 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
24106 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
24107 "e - manually edit the current hunk\n"
24108 "? - print help\n"
24109 msgstr ""
24110 "g - seleziona un hunk a cui andare\n"
24111 "/ - cerca un hunk corrispondente all'espressione regolare data\n"
24112 "j - non decidere in merito a quest'hunk, vai al successivo hunk per cui non "
24113 "è stata presa una decisione\n"
24114 "J - non decidere in merito a quest'hunk, vai all'hunk successivo\n"
24115 "k - non decidere in merito a quest'hunk, vai al precedente hunk per cui non "
24116 "è stata presa una decisione\n"
24117 "K - non decidere in merito a quest'hunk, vai all'hunk precedente\n"
24118 "s - suddividi l'hunk corrente in hunk più piccoli\n"
24119 "e - modifica manualmente l'hunk corrente\n"
24120 "? - stampa una guida\n"
24121
24122 #: git-add--interactive.perl:1342
24123 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
24124 msgstr "Gli hunk selezionati non si applicano senza problemi all'indice!\n"
24125
24126 #: git-add--interactive.perl:1343
24127 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
24128 msgstr "Vuoi comunque applicarli all'albero di lavoro? "
24129
24130 #: git-add--interactive.perl:1346
24131 msgid "Nothing was applied.\n"
24132 msgstr "Non è stato applicato nulla.\n"
24133
24134 #: git-add--interactive.perl:1357
24135 #, perl-format
24136 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
24137 msgstr "ignoro ciò che non è stato sottoposto a merge: %s\n"
24138
24139 #: git-add--interactive.perl:1428
24140 #, perl-format
24141 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
24142 msgstr "Modifica modo stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
24143
24144 #: git-add--interactive.perl:1429
24145 #, perl-format
24146 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
24147 msgstr "Eliminazione stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
24148
24149 #: git-add--interactive.perl:1430
24150 #, perl-format
24151 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
24152 msgstr "Eseguire lo stage di quest'hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
24153
24154 #: git-add--interactive.perl:1433
24155 #, perl-format
24156 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
24157 msgstr "Modifica modo stash [y,n,q,a,d%s,?]? "
24158
24159 #: git-add--interactive.perl:1434
24160 #, perl-format
24161 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
24162 msgstr "Eliminazione stash [y,n,q,a,d%s,?]? "
24163
24164 #: git-add--interactive.perl:1435
24165 #, perl-format
24166 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
24167 msgstr "Eseguire lo stash di quest'hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
24168
24169 #: git-add--interactive.perl:1438
24170 #, perl-format
24171 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
24172 msgstr "Rimozione modifica modo dall'area di staging [y,n,q,a,d%s,?]? "
24173
24174 #: git-add--interactive.perl:1439
24175 #, perl-format
24176 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
24177 msgstr "Rimozione eliminazione dall'area di staging [y,n,q,a,d%s,?]? "
24178
24179 #: git-add--interactive.perl:1440
24180 #, perl-format
24181 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
24182 msgstr "Rimuovere quest'hunk dall'area di staging [y,n,q,a,d%s,?]? "
24183
24184 #: git-add--interactive.perl:1443
24185 #, perl-format
24186 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
24187 msgstr "Applicare la modifica modo all'indice [y,n,q,a,d%s,?]? "
24188
24189 #: git-add--interactive.perl:1444
24190 #, perl-format
24191 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
24192 msgstr "Applicare l'eliminazione all'indice [y,n,q,a,d%s,?]? "
24193
24194 #: git-add--interactive.perl:1445
24195 #, perl-format
24196 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
24197 msgstr "Applicare quest'hunk all'indice [y,n,q,a,d%s,?]? "
24198
24199 #: git-add--interactive.perl:1448 git-add--interactive.perl:1463
24200 #, perl-format
24201 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24202 msgstr "Scartare le modifiche modo dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
24203
24204 #: git-add--interactive.perl:1449 git-add--interactive.perl:1464
24205 #, perl-format
24206 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24207 msgstr "Scartare l'eliminazione dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
24208
24209 #: git-add--interactive.perl:1450 git-add--interactive.perl:1465
24210 #, perl-format
24211 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24212 msgstr "Scartare quest'hunk dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
24213
24214 #: git-add--interactive.perl:1453
24215 #, perl-format
24216 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24217 msgstr ""
24218 "Scartare la modifica modo dall'indice e dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d"
24219 "%s,?]? "
24220
24221 #: git-add--interactive.perl:1454
24222 #, perl-format
24223 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24224 msgstr ""
24225 "Scartare l'eliminazione dall'indice e dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
24226
24227 #: git-add--interactive.perl:1455
24228 #, perl-format
24229 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24230 msgstr ""
24231 "Scartare quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
24232
24233 #: git-add--interactive.perl:1458
24234 #, perl-format
24235 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24236 msgstr ""
24237 "Applicare la modifica modo all'indice e all'albero di lavoro [y,n,q,a,d"
24238 "%s,?]? "
24239
24240 #: git-add--interactive.perl:1459
24241 #, perl-format
24242 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24243 msgstr ""
24244 "Applicare l'eliminazione all'indice e all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
24245
24246 #: git-add--interactive.perl:1460
24247 #, perl-format
24248 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24249 msgstr ""
24250 "Applicare quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
24251
24252 #: git-add--interactive.perl:1468
24253 #, perl-format
24254 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24255 msgstr "Applicare la modifica modo all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
24256
24257 #: git-add--interactive.perl:1469
24258 #, perl-format
24259 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24260 msgstr "Applicare l'eliminazione all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
24261
24262 #: git-add--interactive.perl:1470
24263 #, perl-format
24264 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24265 msgstr "Applicare quest'hunk all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
24266
24267 #: git-add--interactive.perl:1570
24268 msgid "No other hunks to goto\n"
24269 msgstr "Nessun altro hunk a cui andare\n"
24270
24271 #: git-add--interactive.perl:1588
24272 #, perl-format
24273 msgid "Invalid number: '%s'\n"
24274 msgstr "Numero non valido: '%s'\n"
24275
24276 #: git-add--interactive.perl:1593
24277 #, perl-format
24278 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
24279 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
24280 msgstr[0] "Mi dispiace, è disponibile solo %d hunk.\n"
24281 msgstr[1] "Mi dispiace, sono disponibili solo %d hunk.\n"
24282
24283 #: git-add--interactive.perl:1619
24284 msgid "No other hunks to search\n"
24285 msgstr "Nessun altro hunk in cui ricercare\n"
24286
24287 #: git-add--interactive.perl:1636
24288 #, perl-format
24289 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
24290 msgstr "Espressione regolare di ricerca %s malformata: %s\n"
24291
24292 #: git-add--interactive.perl:1646
24293 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
24294 msgstr "Nessun hunk corrisponde al pattern fornito\n"
24295
24296 #: git-add--interactive.perl:1658 git-add--interactive.perl:1680
24297 msgid "No previous hunk\n"
24298 msgstr "Nessun hunk precedente\n"
24299
24300 #: git-add--interactive.perl:1667 git-add--interactive.perl:1686
24301 msgid "No next hunk\n"
24302 msgstr "Nessun hunk successivo\n"
24303
24304 #: git-add--interactive.perl:1692
24305 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
24306 msgstr "Mi dispiace, non posso suddividere quest'hunk\n"
24307
24308 #: git-add--interactive.perl:1698
24309 #, perl-format
24310 msgid "Split into %d hunk.\n"
24311 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
24312 msgstr[0] "Suddiviso in %d hunk.\n"
24313 msgstr[1] "Suddiviso in %d hunk.\n"
24314
24315 #: git-add--interactive.perl:1708
24316 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
24317 msgstr "Mi dispiace, non posso modificare quest'hunk\n"
24318
24319 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
24320 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
24321 #: git-add--interactive.perl:1773
24322 msgid ""
24323 "status - show paths with changes\n"
24324 "update - add working tree state to the staged set of changes\n"
24325 "revert - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
24326 "patch - pick hunks and update selectively\n"
24327 "diff - view diff between HEAD and index\n"
24328 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
24329 "changes\n"
24330 msgstr ""
24331 "status - visualizza i percorsi con modifiche\n"
24332 "update - aggiunge lo stato dell'albero di lavoro all'insieme delle\n"
24333 " modifiche nell'area di staging\n"
24334 "revert - ripristina l'insieme delle modifiche nell'area di staging\n"
24335 " alla versione HEAD\n"
24336 "patch - seleziona e aggiorna gli hunk in modo selettivo\n"
24337 "diff - visualizza le differenze fra HEAD e l'indice\n"
24338 "add untracked - aggiunge i contenuti dei file non tracciati all'insieme di\n"
24339 " modifiche nell'area di staging\n"
24340
24341 #: git-add--interactive.perl:1790 git-add--interactive.perl:1795
24342 #: git-add--interactive.perl:1798 git-add--interactive.perl:1805
24343 #: git-add--interactive.perl:1808 git-add--interactive.perl:1815
24344 #: git-add--interactive.perl:1819 git-add--interactive.perl:1825
24345 msgid "missing --"
24346 msgstr "-- mancante"
24347
24348 #: git-add--interactive.perl:1821
24349 #, perl-format
24350 msgid "unknown --patch mode: %s"
24351 msgstr "modalità --patch sconosciuta: %s"
24352
24353 #: git-add--interactive.perl:1827 git-add--interactive.perl:1833
24354 #, perl-format
24355 msgid "invalid argument %s, expecting --"
24356 msgstr "argomento %s non valido, atteso --"
24357
24358 #: git-send-email.perl:138
24359 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
24360 msgstr ""
24361 "il fuso orario locale differisce da GMT di un intervallo non multiplo di un "
24362 "minuto\n"
24363
24364 #: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
24365 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
24366 msgstr "l'offset del fuso orario locale è maggiore o uguale a 24 ore\n"
24367
24368 #: git-send-email.perl:223 git-send-email.perl:229
24369 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
24370 msgstr "l'editor non è terminato regolarmente, interrompo tutte le operazioni"
24371
24372 #: git-send-email.perl:310
24373 #, perl-format
24374 msgid ""
24375 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
24376 msgstr ""
24377 "'%s' contiene una versione intermedia dell'e-mail che stavi componendo.\n"
24378
24379 #: git-send-email.perl:315
24380 #, perl-format
24381 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
24382 msgstr "'%s.final' contiene l'e-mail composta.\n"
24383
24384 #: git-send-email.perl:408
24385 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
24386 msgstr "--dump-aliases non è compatibile con altre opzioni\n"
24387
24388 #: git-send-email.perl:481 git-send-email.perl:683
24389 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
24390 msgstr "Impossibile eseguire git format-patch al di fuori di un repository\n"
24391
24392 #: git-send-email.perl:484
24393 msgid ""
24394 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
24395 "configuration option)\n"
24396 msgstr ""
24397 "`batch-size` e `relogin` devono essere specificati insieme (sulla riga di "
24398 "comando o tramite un'opzione di configurazione)\n"
24399
24400 #: git-send-email.perl:497
24401 #, perl-format
24402 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
24403 msgstr "Campo --suppress-cc sconosciuto: '%s'\n"
24404
24405 #: git-send-email.perl:528
24406 #, perl-format
24407 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
24408 msgstr "Impostazione --confirm sconosciuta: '%s'\n"
24409
24410 #: git-send-email.perl:556
24411 #, perl-format
24412 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
24413 msgstr "attenzione: non sono supportati alias sendmail con virgolette: %s\n"
24414
24415 #: git-send-email.perl:558
24416 #, perl-format
24417 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
24418 msgstr "attenzione: `:include:` non supportato: %s\n"
24419
24420 #: git-send-email.perl:560
24421 #, perl-format
24422 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
24423 msgstr "attenzione: redirezioni `/file` o `|pipe` non supportate: %s\n"
24424
24425 #: git-send-email.perl:565
24426 #, perl-format
24427 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
24428 msgstr "attenzione: riga sendmail non riconosciuta: %s\n"
24429
24430 #: git-send-email.perl:649
24431 #, perl-format
24432 msgid ""
24433 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
24434 "to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
24435 "\n"
24436 " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
24437 " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
24438 msgstr ""
24439 "Il file '%s' esiste ma tale stringa potrebbe corrispondere\n"
24440 "anche all'intervallo di commit per cui generare delle patch.\n"
24441 "Specifica qual è il caso corretto...\n"
24442 "\n"
24443 " * ...usando \"./%s\" se intendi riferirti al file, o...\n"
24444 " * ...fornendo l'opzione --format-patch se ti riferisci\n"
24445 " a un intervallo.\n"
24446
24447 #: git-send-email.perl:670
24448 #, perl-format
24449 msgid "Failed to opendir %s: %s"
24450 msgstr "opendir di %s non riuscita: %s"
24451
24452 #: git-send-email.perl:694
24453 #, perl-format
24454 msgid ""
24455 "fatal: %s: %s\n"
24456 "warning: no patches were sent\n"
24457 msgstr ""
24458 "errore fatale: %s: %s\n"
24459 "attenzione: non è stata inviata alcuna patch\n"
24460
24461 #: git-send-email.perl:705
24462 msgid ""
24463 "\n"
24464 "No patch files specified!\n"
24465 "\n"
24466 msgstr ""
24467 "\n"
24468 "Nessun file patch specificato!\n"
24469 "\n"
24470
24471 #: git-send-email.perl:718
24472 #, perl-format
24473 msgid "No subject line in %s?"
24474 msgstr "Riga oggetto assente in %s?"
24475
24476 #: git-send-email.perl:728
24477 #, perl-format
24478 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
24479 msgstr "Apertura di %s in scrittura non riuscita: %s"
24480
24481 #: git-send-email.perl:739
24482 msgid ""
24483 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
24484 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
24485 "for the patch you are writing.\n"
24486 "\n"
24487 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
24488 msgstr ""
24489 "Le righe che iniziano con \"GIT:\" saranno rimosse.\n"
24490 "Valuta di includere un diffstat globale o un sommario per\n"
24491 "la patch che stai scrivendo.\n"
24492 "\n"
24493 "Rimuovi il corpo se non vuoi inviare un sommario.\n"
24494
24495 #: git-send-email.perl:763
24496 #, perl-format
24497 msgid "Failed to open %s: %s"
24498 msgstr "Apertura di %s non riuscita: %s"
24499
24500 #: git-send-email.perl:780
24501 #, perl-format
24502 msgid "Failed to open %s.final: %s"
24503 msgstr "Apertura di %s.final non riuscita: %s"
24504
24505 #: git-send-email.perl:823
24506 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
24507 msgstr "E-mail riassuntiva vuota, la ometto\n"
24508
24509 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
24510 #: git-send-email.perl:858
24511 #, perl-format
24512 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
24513 msgstr "Usare <%s> [y/N]? "
24514
24515 #: git-send-email.perl:913
24516 msgid ""
24517 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
24518 "Encoding.\n"
24519 msgstr ""
24520 "I seguenti file sono codificati a 8 bit ma non dichiarano un Content-"
24521 "Transfer-Encoding.\n"
24522
24523 #: git-send-email.perl:918
24524 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
24525 msgstr "Che codifica a 8 bit devo dichiarare [UTF-8]? "
24526
24527 #: git-send-email.perl:926
24528 #, perl-format
24529 msgid ""
24530 "Refusing to send because the patch\n"
24531 "\t%s\n"
24532 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
24533 "want to send.\n"
24534 msgstr ""
24535 "Mi rifiuto di eseguire l'invio perché la patch\n"
24536 "\t%s\n"
24537 "ha come oggetto nel modello '*** SUBJECT HERE ***'. Fornisci l'opzione --"
24538 "force se vuoi veramente procedere con l'invio.\n"
24539
24540 #: git-send-email.perl:945
24541 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
24542 msgstr ""
24543 "A chi dovranno essere inviate le e-mail (se devono essere inviate a "
24544 "qualcuno)?"
24545
24546 #: git-send-email.perl:963
24547 #, perl-format
24548 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
24549 msgstr "errore fatale: l'alias '%s' si espande in se stesso\n"
24550
24551 #: git-send-email.perl:975
24552 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
24553 msgstr ""
24554 "Message-ID da usare nell'intestazione In-Reply-To per la prima e-mail (se "
24555 "dev'essere usato)? "
24556
24557 #: git-send-email.perl:1033 git-send-email.perl:1041
24558 #, perl-format
24559 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
24560 msgstr "errore: impossibile estrarre un indirizzo valido da %s\n"
24561
24562 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
24563 #. translation. The program will only accept English input
24564 #. at this point.
24565 #: git-send-email.perl:1045
24566 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
24567 msgstr ""
24568 "Cosa devo fare con quest'indirizzo? (Esci [q]|scarta [d]|modifica [e]): "
24569
24570 #: git-send-email.perl:1362
24571 #, perl-format
24572 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
24573 msgstr "Il percorso CA \"%s\" non esiste"
24574
24575 #: git-send-email.perl:1445
24576 msgid ""
24577 " The Cc list above has been expanded by additional\n"
24578 " addresses found in the patch commit message. By default\n"
24579 " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
24580 " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
24581 " configuration setting.\n"
24582 "\n"
24583 " For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
24584 " To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
24585 " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
24586 "\n"
24587 msgstr ""
24588 " L'elenco Cc di cui sopra è stato espanso aggiungendo\n"
24589 " indirizzi aggiuntivi trovati nel messaggio di commit della\n"
24590 " patch. Per impostazione predefinita send-email richiede\n"
24591 " come procedere prima dell'invio ogniqualvolta si verifichi\n"
24592 " tale evenienza. Questo comportamento è controllato\n"
24593 " dall'impostazione di configurazione sendemail.confirm.\n"
24594 "\n"
24595 " Per ulteriori informazioni, esegui 'git send-email --help'.\n"
24596 " Per mantenere il comportamento corrente, ma non\n"
24597 " visualizzare più questo messaggio, esegui 'git config\n"
24598 " --global sendemail.confirm auto'.\n"
24599 "\n"
24600
24601 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
24602 #. translation. The program will only accept English input
24603 #. at this point.
24604 #: git-send-email.perl:1460
24605 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
24606 msgstr ""
24607 "Inviare quest'e-mail? (Sì [y]|[n]o|modifica [e]|esci [q]|invia tutte [a]): "
24608
24609 #: git-send-email.perl:1463
24610 msgid "Send this email reply required"
24611 msgstr "È richiesta una risposta alla richiesta di invio e-mail"
24612
24613 #: git-send-email.perl:1491
24614 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
24615 msgstr "Il server SMTP richiesto non è definito in modo adeguato."
24616
24617 #: git-send-email.perl:1538
24618 #, perl-format
24619 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
24620 msgstr "Il server non supporta STARTTLS! %s"
24621
24622 #: git-send-email.perl:1543 git-send-email.perl:1547
24623 #, perl-format
24624 msgid "STARTTLS failed! %s"
24625 msgstr "STARTTLS non riuscito! %s"
24626
24627 #: git-send-email.perl:1556
24628 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
24629 msgstr ""
24630 "Impossibile inizializzare SMTP in modo adeguato. Controlla la configurazione "
24631 "e usa --smtp-debug."
24632
24633 #: git-send-email.perl:1574
24634 #, perl-format
24635 msgid "Failed to send %s\n"
24636 msgstr "Invio di %s non riuscito\n"
24637
24638 #: git-send-email.perl:1577
24639 #, perl-format
24640 msgid "Dry-Sent %s\n"
24641 msgstr "Test invio %s riuscito\n"
24642
24643 #: git-send-email.perl:1577
24644 #, perl-format
24645 msgid "Sent %s\n"
24646 msgstr "%s inviato\n"
24647
24648 #: git-send-email.perl:1579
24649 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
24650 msgstr "Esecuzione di prova riuscita. Il registro è il seguente:\n"
24651
24652 #: git-send-email.perl:1579
24653 msgid "OK. Log says:\n"
24654 msgstr "Operazione riuscita. Il registro è il seguente:\n"
24655
24656 #: git-send-email.perl:1591
24657 msgid "Result: "
24658 msgstr "Risultato: "
24659
24660 #: git-send-email.perl:1594
24661 msgid "Result: OK\n"
24662 msgstr "Risultato: OK\n"
24663
24664 #: git-send-email.perl:1612
24665 #, perl-format
24666 msgid "can't open file %s"
24667 msgstr "impossibile aprire il file %s"
24668
24669 #: git-send-email.perl:1659 git-send-email.perl:1679
24670 #, perl-format
24671 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24672 msgstr "(mbox) Aggiungo cc: %s dalla riga '%s'\n"
24673
24674 #: git-send-email.perl:1665
24675 #, perl-format
24676 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
24677 msgstr "(mbox) Aggiungo to: %s dalla riga '%s'\n"
24678
24679 #: git-send-email.perl:1718
24680 #, perl-format
24681 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24682 msgstr "(non mbox) Aggiungo cc: %s dalla riga '%s'\n"
24683
24684 #: git-send-email.perl:1753
24685 #, perl-format
24686 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24687 msgstr "(corpo) Aggiungo cc: %s dalla riga '%s'\n"
24688
24689 #: git-send-email.perl:1864
24690 #, perl-format
24691 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
24692 msgstr "(%s) Impossibile eseguire '%s'"
24693
24694 #: git-send-email.perl:1871
24695 #, perl-format
24696 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
24697 msgstr "(%s) Aggiungo %s: %s da: '%s'\n"
24698
24699 #: git-send-email.perl:1875
24700 #, perl-format
24701 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
24702 msgstr "(%s) chiusura della pipe a '%s' non riuscita"
24703
24704 #: git-send-email.perl:1905
24705 msgid "cannot send message as 7bit"
24706 msgstr "impossibile inviare il messaggio con codifica a 7 bit"
24707
24708 #: git-send-email.perl:1913
24709 msgid "invalid transfer encoding"
24710 msgstr "codifica di trasferimento non valida"
24711
24712 #: git-send-email.perl:1954 git-send-email.perl:2006 git-send-email.perl:2016
24713 #, perl-format
24714 msgid "unable to open %s: %s\n"
24715 msgstr "impossibile aprire %s: %s\n"
24716
24717 #: git-send-email.perl:1957
24718 #, perl-format
24719 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
24720 msgstr "%s: la patch contiene una riga più lunga di 998 caratteri"
24721
24722 #: git-send-email.perl:1974
24723 #, perl-format
24724 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
24725 msgstr "Salto %s con il suffisso di backup '%s'.\n"
24726
24727 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
24728 #: git-send-email.perl:1978
24729 #, perl-format
24730 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
24731 msgstr "Inviare %s? [y|N]: "
24732
24733 #, c-format
24734 #~ msgid "unable to get tree for %s"
24735 #~ msgstr "impossibile recuperare l'albero per %s"
24736
24737 #~ msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
24738 #~ msgstr "Usa un'euristica sperimentale per migliorare i diff"
24739
24740 #~ msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
24741 #~ msgstr "git commit-graph [--object-dir <directory oggetti>]"
24742
24743 #~ msgid "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
24744 #~ msgstr "git commit-graph read [--object-dir <directory oggetti>]"
24745
24746 #, c-format
24747 #~ msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
24748 #~ msgstr ""
24749 #~ "valore core.untrackedCache '%s' non valido; utilizzerò il valore "
24750 #~ "predefinito 'keep'"
24751
24752 #~ msgid "cannot change partial clone promisor remote"
24753 #~ msgstr "impossibile modificare il remoto promettente del clone parziale"
24754
24755 #~ msgid "error building trees"
24756 #~ msgstr "errore durante la costruzione degli alberi"
24757
24758 #, c-format
24759 #~ msgid "invalid date format '%s' in '%s'"
24760 #~ msgstr "formato data '%s' non valido in '%s'"
24761
24762 #~ msgid "writing root commit"
24763 #~ msgstr "scrittura commit radice in corso"
24764
24765 #, c-format
24766 #~ msgid "staged changes in the following files may be lost: %s"
24767 #~ msgstr ""
24768 #~ "le modifiche in stage nei seguenti file potrebbero andare perdute: %s"
24769
24770 #~ msgid ""
24771 #~ "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
24772 #~ "partialClone"
24773 #~ msgstr ""
24774 #~ "--filter può essere usato solo con il remoto configurato nelle estensioni."
24775 #~ "partialClone"
24776
24777 #~ msgid "verify commit-msg hook"
24778 #~ msgstr "verifica hook commit-msg"
24779
24780 #~ msgid "cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
24781 #~ msgstr "impossibile combinare '--rebase-merges' con '--strategy-option'"
24782
24783 #, c-format
24784 #~ msgid "invalid sparse value '%s'"
24785 #~ msgstr "valore sparse non valido: '%s'"
24786
24787 #~ msgid ""
24788 #~ "Fetch normally indicates which branches had a forced update, but that "
24789 #~ "check has been disabled."
24790 #~ msgstr ""
24791 #~ "Il fetch normalmente indica quali branch siano stati sottoposti ad "
24792 #~ "aggiornamento forzato, ma tale controllo è stato disabilitato."
24793
24794 #~ msgid ""
24795 #~ "or run 'git config fetch.showForcedUpdates false' to avoid this check.\n"
24796 #~ msgstr ""
24797 #~ "o eseguire 'git config fetch.showForcedUpdates false' per omettere "
24798 #~ "questo\n"
24799 #~ "controllo.\n"
24800
24801 #~ msgid ""
24802 #~ "log.mailmap is not set; its implicit value will change in an\n"
24803 #~ "upcoming release. To squelch this message and preserve current\n"
24804 #~ "behaviour, set the log.mailmap configuration value to false.\n"
24805 #~ "\n"
24806 #~ "To squelch this message and adopt the new behaviour now, set the\n"
24807 #~ "log.mailmap configuration value to true.\n"
24808 #~ "\n"
24809 #~ "See 'git help config' and search for 'log.mailmap' for further "
24810 #~ "information."
24811 #~ msgstr ""
24812 #~ "log.mailmap non è impostato; il suo valore implicito sarà modificato\n"
24813 #~ "in una prossima versione. Per eliminare questo messaggio e mantenere\n"
24814 #~ "il comportamento attuale, imposta il valore di configurazione\n"
24815 #~ "log.mailmap a false.\n"
24816 #~ "\n"
24817 #~ "Per eliminare questo messaggio e adottare il nuovo comportamento ora,\n"
24818 #~ "imposta il valore di configurazione log.mailmap a true.\n"
24819 #~ "\n"
24820 #~ "Vedi 'git help config' e cerca 'log.mailmap' per ulteriori informazioni."
24821
24822 #~ msgid "Server supports multi_ack_detailed"
24823 #~ msgstr "Il server supporta multi_ack_detailes"
24824
24825 #~ msgid "Server supports no-done"
24826 #~ msgstr "Il server supporta no-done"
24827
24828 #~ msgid "Server supports multi_ack"
24829 #~ msgstr "Il server supporta multi_ack"
24830
24831 #~ msgid "Server supports side-band-64k"
24832 #~ msgstr "Il server supporta side-band-64k"
24833
24834 #~ msgid "Server supports side-band"
24835 #~ msgstr "Il server supporta side-band"
24836
24837 #~ msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
24838 #~ msgstr "Il server supporta allow-tip-sha1-in-want"
24839
24840 #~ msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
24841 #~ msgstr "Il server supporta allow-reachable-sha1-in-want"
24842
24843 #~ msgid "Server supports ofs-delta"
24844 #~ msgstr "Il server supporta ofs-delta"
24845
24846 #~ msgid "(HEAD detached at %s)"
24847 #~ msgstr "(HEAD scollegato su %s)"
24848
24849 #~ msgid "(HEAD detached from %s)"
24850 #~ msgstr "(HEAD scollegato da %s)"
24851
24852 #~ msgid "Checking out files"
24853 #~ msgstr "Checkout dei file in corso"
24854
24855 #~ msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
24856 #~ msgstr ""
24857 #~ "impossibile eseguire l'attività in modalità interattiva con lo standard "
24858 #~ "input non collegato a un terminale."
24859
24860 #~ msgid "failed to stat %s\n"
24861 #~ msgstr "stat di %s non riuscito\n"
24862
24863 #~ msgid ""
24864 #~ "If you wish to skip this commit, use:\n"
24865 #~ "\n"
24866 #~ " git reset\n"
24867 #~ "\n"
24868 #~ "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
24869 #~ "the remaining commits.\n"
24870 #~ msgstr ""
24871 #~ "Se vuoi ignorare questo commit, usa:\n"
24872 #~ "\n"
24873 #~ " git reset\n"
24874 #~ "\n"
24875 #~ "Quindi il comando \"git cherry-pick --continue\" farà riprendere\n"
24876 #~ "il cherry picking per i commit rimanenti.\n"
24877
24878 #~ msgid "unrecognized verb: %s"
24879 #~ msgstr "verbo non riconosciuto: %s"
24880
24881 #~ msgid "hash version %X does not match version %X"
24882 #~ msgstr "la versione dell'hash %X non corrisponde alla versione %X"
24883
24884 #~ msgid "option '%s' requires a value"
24885 #~ msgstr "l'opzione '%s' richiede un valore"
24886
24887 #~ msgid "could not transform the todo list"
24888 #~ msgstr "impossibile trasformare l'elenco todo"
24889
24890 #~ msgid "default"
24891 #~ msgstr "impostazione predefinita"
24892
24893 #~ msgid "Could not create directory '%s'"
24894 #~ msgstr "Non è stato possibile creare la directory '%s'"
24895
24896 #, fuzzy
24897 #~ msgid "could not open %s"
24898 #~ msgstr "impossibile aprire '%s'"
24899
24900 #, fuzzy
24901 #~ msgid "Could not move back to $head_name"
24902 #~ msgstr "Non è stato possibile rimuovere il branch %s"
24903
24904 #, fuzzy
24905 #~ msgid "fatal: cannot combine '--signoff' with '--preserve-merges'"
24906 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
24907
24908 #, fuzzy
24909 #~ msgid "fatal: cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
24910 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
24911
24912 #, fuzzy
24913 #~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
24914 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
24915
24916 #, fuzzy
24917 #~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'"
24918 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
24919
24920 #, fuzzy
24921 #~ msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
24922 #~ msgstr "'%s' non punta ad un commit"
24923
24924 #, fuzzy
24925 #~ msgid "Changes to $onto:"
24926 #~ msgstr "Modifiche di cui verrà eseguito il commit:"
24927
24928 #~ msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'"
24929 #~ msgstr "modalità color-moved-ws sconosciuta '%s' ignorata"
24930
24931 #~ msgid "only 'tree:0' is supported"
24932 #~ msgstr "è supportato solo 'tree:0'"
24933
24934 #~ msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
24935 #~ msgstr "Ridenomino %s in %s e %s in %s"
24936
24937 #~ msgid "Adding merged %s"
24938 #~ msgstr "Aggiunta elemento sottoposto a merge %s"
24939
24940 #~ msgid "Internal error"
24941 #~ msgstr "Errore interno"
24942
24943 #~ msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
24944 #~ msgstr "è stato specificato mainline ma il commit %s non è un merge."
24945
24946 #~ msgid "unable to write sha1 filename %s"
24947 #~ msgstr "impossibile scrivere il file sha1 con nome %s"
24948
24949 #~ msgid "cannot read sha1_file for %s"
24950 #~ msgstr "impossibile leggere il file sha1 per %s"
24951
24952 #~ msgid "unrecognised option: '$arg'"
24953 #~ msgstr "opzione non riconosciuta: '$arg'"
24954
24955 #~ msgid "'$invalid' is not a valid commit"
24956 #~ msgstr "'$invalid' non è un commit valido"
24957
24958 #, fuzzy
24959 #~ msgid "could not parse '%s' (looking for '%s')"
24960 #~ msgstr "non è stato possibile leggere il file di log '%s'"
24961
24962 #, fuzzy
24963 #~ msgid "Can't stat %s"
24964 #~ msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
24965
24966 #~ msgid "No such remote: %s"
24967 #~ msgstr "Remote non esistente: %s"
24968
24969 #~ msgid " %d file changed"
24970 #~ msgid_plural " %d files changed"
24971 #~ msgstr[0] " %d file modificato"
24972 #~ msgstr[1] " %d file modificati"
24973
24974 #~ msgid ", %d insertion(+)"
24975 #~ msgid_plural ", %d insertions(+)"
24976 #~ msgstr[0] ", %d inserzione(+)"
24977 #~ msgstr[1] ", %d inserzioni(+)"
24978
24979 #~ msgid ", %d deletion(-)"
24980 #~ msgid_plural ", %d deletions(-)"
24981 #~ msgstr[0] ". %d rimozione(-)"
24982 #~ msgstr[1] ", %d rimozioni(-)"
24983
24984 #~ msgid "could not run gpg."
24985 #~ msgstr "non è stato possibile eseguire gpg."
24986
24987 #~ msgid "gpg did not accept the data"
24988 #~ msgstr "gpg non ha accettato i dati"
24989
24990 #~ msgid "'%s': %s"
24991 #~ msgstr "'%s': %s"
24992
24993 #~ msgid "in %0.1f seconds automatically..."
24994 #~ msgstr "automaticamente tra %0.1f secondi..."
24995
24996 #~ msgid "You do not have a valid HEAD"
24997 #~ msgstr "Non hai un HEAD valido"
24998
24999 #~ msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s"
25000 #~ msgstr "impossibile trovare l'utente corrente nel file passwd: %s"
25001
25002 #~ msgid "no such user"
25003 #~ msgstr "utente non esistente"
25004
25005 #~ msgid "bug"
25006 #~ msgstr "bug"
25007
25008 #~ msgid "copied: %s -> %s"
25009 #~ msgstr "copiato: %s -> %s"
25010
25011 #~ msgid "deleted: %s"
25012 #~ msgstr "eliminato: %s"
25013
25014 #~ msgid "modified: %s"
25015 #~ msgstr "modificato: %s"
25016
25017 #~ msgid "renamed: %s -> %s"
25018 #~ msgstr "rinominato: %s -> %s"
25019
25020 #~ msgid ", behind "
25021 #~ msgstr ", indietro "
25022
25023 #~ msgid "no files added"
25024 #~ msgstr "nessun file aggiunto"
25025
25026 #~ msgid "oops"
25027 #~ msgstr "oops"
25028
25029 #~ msgid "%s: has been deleted/renamed"
25030 #~ msgstr "%s: è stata eliminata/rinominata"
25031
25032 #~ msgid "[%s: ahead %d]"
25033 #~ msgstr "[%s: avanti %d]"
25034
25035 #~ msgid "diff_setup_done failed"
25036 #~ msgstr "diff_setup_done non riuscito"
25037
25038 #~ msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan"
25039 #~ msgstr "--detach non può essere usata con -b/-B/--orphan"
25040
25041 #~ msgid "--detach cannot be used with -t"
25042 #~ msgstr "--detach non può essere usata con -t"
25043
25044 #~ msgid "--orphan cannot be used with -t"
25045 #~ msgstr "--orphan non può essere usata con -t"
25046
25047 #~ msgid "git checkout: -f and -m are incompatible"
25048 #~ msgstr "git checkout: -f e -m non sono compatibili"
25049
25050 #~ msgid "No existing author found with '%s'"
25051 #~ msgstr "Nessun autore esistente trovato con '%s'"
25052
25053 #~ msgid "'%s': not a documentation directory."
25054 #~ msgstr "'%s': non è una directory della documentazione."
25055
25056 #~ msgid "Reinitialized existing"
25057 #~ msgstr "Reinizializzato un esistente"
25058
25059 #~ msgid "Initialized empty"
25060 #~ msgstr "Inizializzato un"
25061
25062 #~ msgid " shared"
25063 #~ msgstr " condiviso"
25064
25065 #~ msgid "Writing SQUASH_MSG"
25066 #~ msgstr "Scrittura di SQUASH_MSG"
25067
25068 #~ msgid "Finishing SQUASH_MSG"
25069 #~ msgstr "Completamento di SQUASH_MSG"
25070
25071 #~ msgid "tag name too long: %.*s..."
25072 #~ msgstr "nome tag troppo lungo: %.*s..."
25073
25074 #~ msgid "tag header too big."
25075 #~ msgstr "intestazione del tag troppo grande."
25076
25077 #~ msgid "You need to set your committer info first"
25078 #~ msgstr "È necessario impostare le informazioni sul committer"
25079
25080 #~ msgid ""
25081 #~ "When you have resolved this problem run \"$cmdline --resolved\".\n"
25082 #~ "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n"
25083 #~ "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"."
25084 #~ msgstr ""
25085 #~ "Quando hai risolto il problema esegui \"$cmdline --resolved\".\n"
25086 #~ "Se vuoi saltare questa patch, esegui invece \"$cmdline --skip\".\n"
25087 #~ "Per ripristinare il branch originale e interrompere l'applicazione delle "
25088 #~ "patch esegui \"$cmdline --abort\"."
25089
25090 #~ msgid "Patch format $patch_format is not supported."
25091 #~ msgstr "Il formato patch $patch_format non è supportato."
25092
25093 #~ msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
25094 #~ msgstr "Per favore, deciditi. --skip o --abort?"
25095
25096 #~ msgid "Patch does not have a valid e-mail address."
25097 #~ msgstr "La patch non contiene un indirizzo email valido."
25098
25099 #~ msgid "Patch failed at $msgnum $FIRSTLINE"
25100 #~ msgstr "Patch non riuscita a $msgnum $FIRSTLINE"
25101
25102 #~ msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
25103 #~ msgstr "Per favore, chiama 'bisect_state' con almeno un argomento."
25104
25105 #~ msgid ""
25106 #~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
25107 #~ " To provide a message, use git stash save -- '$option'"
25108 #~ msgstr ""
25109 #~ "errore: opzione sconosciuta per 'stash save': $option\n"
25110 #~ " Per aggiungere un messaggio, usare git stash save -- '$option'"
25111
25112 #~ msgid "Stopping at '$sm_path'; script returned non-zero status."
25113 #~ msgstr ""
25114 #~ "Interruzione a '$sm_path'; lo script ha restituito uno stato diverso da "
25115 #~ "zero."
25116
25117 #~ msgid "--"
25118 #~ msgstr "--"
25119
25120 #~ msgid "Could not extract email from committer identity."
25121 #~ msgstr ""
25122 #~ "Non è stato possibile estrarre l'indirizzo email dall'identità del "
25123 #~ "committer."