1 # Portuguese (Portugal) Translation for the util-linux Package.
2 # Copyright (C) 2019 Karel Zak <kzak@redhat.com>
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2019, 2020, 2021.
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-04-19 09:50+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-05-14 06:27+0100\n"
12 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Geany / PoHelper 1.37\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:15
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº partição> <início> <tamanho>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Informar o kernel da existência de uma partição específica.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
33 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
37 #: term-utils/agetty.c:920
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "argumentos insuficientes"
41 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
43 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
48 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
51 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
53 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
54 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
55 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
56 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
57 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
58 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
59 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
60 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
61 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
62 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
63 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
66 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
67 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
68 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
69 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
70 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
71 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
72 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
73 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
74 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
75 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
76 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
77 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
78 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
80 msgid "cannot open %s"
81 msgstr "impossível abrir %s"
83 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
84 msgid "invalid partition number argument"
85 msgstr "argumento de número de partição inválido"
87 #: disk-utils/addpart.c:61
88 msgid "invalid start argument"
89 msgstr "argumento de início inválido"
91 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:115
92 msgid "invalid length argument"
93 msgstr "argumento de tamanho inválido"
95 #: disk-utils/addpart.c:63
96 msgid "failed to add partition"
97 msgstr "falha ao adicionar partição"
99 #: disk-utils/blockdev.c:64
100 msgid "set read-only"
101 msgstr "definir só-de-leitura"
103 #: disk-utils/blockdev.c:71
104 msgid "set read-write"
105 msgstr "definir ler-escrever"
107 #: disk-utils/blockdev.c:77
108 msgid "get read-only"
109 msgstr "obter só-de-leitura"
111 #: disk-utils/blockdev.c:83
112 msgid "get discard zeroes support status"
113 msgstr "obter estado de suporte a descarte de zeros"
115 #: disk-utils/blockdev.c:89
116 msgid "get logical block (sector) size"
117 msgstr "obter tamanho do bloco lógico (sector)"
119 #: disk-utils/blockdev.c:95
120 msgid "get physical block (sector) size"
121 msgstr "obter tamanho do bloco físico (sector)"
123 #: disk-utils/blockdev.c:101
124 msgid "get minimum I/O size"
125 msgstr "obter tamanho mínimo de E/S"
127 #: disk-utils/blockdev.c:107
128 msgid "get optimal I/O size"
129 msgstr "obter tamanho óptimo de E/S"
131 #: disk-utils/blockdev.c:113
132 msgid "get alignment offset in bytes"
133 msgstr "obter desvio de alinhamento em bytes"
135 #: disk-utils/blockdev.c:119
136 msgid "get max sectors per request"
137 msgstr "obter o máximo de sectores por pedido"
139 #: disk-utils/blockdev.c:125
140 msgid "get blocksize"
141 msgstr "obter blocksize"
143 #: disk-utils/blockdev.c:132
144 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
145 msgstr "obter blocksize no descritor de ficheiro abrindo o dispositivo de bloco"
147 #: disk-utils/blockdev.c:138
148 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
149 msgstr "obter total de sectores de 32 bits (obsoleto, use --getsz)"
151 #: disk-utils/blockdev.c:144
152 msgid "get size in bytes"
153 msgstr "obter tamanho em bytes"
155 #: disk-utils/blockdev.c:151
156 msgid "set readahead"
157 msgstr "definir readahead"
159 #: disk-utils/blockdev.c:157
160 msgid "get readahead"
161 msgstr "obter readahead"
163 #: disk-utils/blockdev.c:164
164 msgid "set filesystem readahead"
165 msgstr "definir readahead do sistema de ficheiros"
167 #: disk-utils/blockdev.c:170
168 msgid "get filesystem readahead"
169 msgstr "obter readahead do sistema de ficheiros"
171 #: disk-utils/blockdev.c:176
173 #| msgid "disk serial number"
174 msgid "get disk sequence number"
175 msgstr "nº de série do disco"
177 #: disk-utils/blockdev.c:180
178 msgid "flush buffers"
179 msgstr "despejar buffers"
181 #: disk-utils/blockdev.c:184
182 msgid "reread partition table"
183 msgstr "reler tabela de partições"
185 #: disk-utils/blockdev.c:194
188 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
189 " %1$s --report [devices]\n"
192 " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
193 " %1$s --report [dispositivos]\n"
196 #: disk-utils/blockdev.c:200
197 msgid "Call block device ioctls from the command line."
198 msgstr "Chamar ioctls do dispositivo de bloco da linha de comandos."
200 #: disk-utils/blockdev.c:203
201 msgid " -q quiet mode"
202 msgstr " -q modo silencioso"
204 #: disk-utils/blockdev.c:204
205 msgid " -v verbose mode"
206 msgstr " -v modo verboso"
208 #: disk-utils/blockdev.c:205
209 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
210 msgstr " --report imprimir relatório para os dispositivos especificados (ou todos)"
212 #: disk-utils/blockdev.c:210
213 msgid "Available commands:"
214 msgstr "Comandos disponíveis:"
216 #: disk-utils/blockdev.c:211
218 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
219 msgstr " %-25s obter tamanho em sectores de 512 byte\n"
221 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
222 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
223 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
224 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
225 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
226 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
227 msgid "no device specified"
228 msgstr "sem dispositivo especificado"
230 #: disk-utils/blockdev.c:335
231 msgid "could not get device size"
232 msgstr "impossível obter tamanho do dispositivo"
234 #: disk-utils/blockdev.c:341
236 msgid "Unknown command: %s"
237 msgstr "Comando desconhecido: %s"
239 #: disk-utils/blockdev.c:357
241 msgid "%s requires an argument"
242 msgstr "%s requer um argumento"
244 #: disk-utils/blockdev.c:361
246 #| msgid "failed to parse argument"
247 msgid "failed to parse command argument"
248 msgstr "falha ao analisar o argumento"
250 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
252 msgid "ioctl error on %s"
253 msgstr "erro de ioctl em %s"
255 #: disk-utils/blockdev.c:394
258 msgstr "%s falhou.\n"
260 #: disk-utils/blockdev.c:401
262 msgid "%s succeeded.\n"
263 msgstr "%s com sicesso.\n"
265 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
266 #: disk-utils/blockdev.c:488
270 #: disk-utils/blockdev.c:512
272 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
273 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
274 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInic Tam. Dispositivo\n"
276 #: disk-utils/cfdisk.c:198
280 #: disk-utils/cfdisk.c:198
281 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
282 msgstr "Alternar bandeira de arranque da partição actual"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:199
288 #: disk-utils/cfdisk.c:199
289 msgid "Delete the current partition"
290 msgstr "Eliminar a partição actual"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:200
294 msgstr "Redimensionar"
296 #: disk-utils/cfdisk.c:200
297 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
298 msgstr "Reduzir ou ampliar a partição actual"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:201
304 #: disk-utils/cfdisk.c:201
305 msgid "Create new partition from free space"
306 msgstr "Criar nova partição do espaço livre"
308 #: disk-utils/cfdisk.c:202
312 #: disk-utils/cfdisk.c:202
313 msgid "Quit program without writing changes"
314 msgstr "Sair do programa sem escrever as alterações"
316 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
317 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
318 #: libfdisk/src/sun.c:1136
322 #: disk-utils/cfdisk.c:203
323 msgid "Change the partition type"
324 msgstr "Alterar tipo de partição"
326 #: disk-utils/cfdisk.c:204
330 #: disk-utils/cfdisk.c:204
331 msgid "Print help screen"
332 msgstr "Imprimir informação de ajuda"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:205
338 #: disk-utils/cfdisk.c:205
339 msgid "Fix partitions order"
340 msgstr "Reparar a ordem das partições"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:206
346 #: disk-utils/cfdisk.c:206
347 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
348 msgstr "Escrever a tabela de partições no disco (pode destruir dados)"
350 #: disk-utils/cfdisk.c:207
354 #: disk-utils/cfdisk.c:207
355 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
356 msgstr "Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
360 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
361 msgstr "erro interno: tipo de diálogo %d não suportado"
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
366 msgstr "%s (montado.)"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
369 msgid "Partition name:"
370 msgstr "Nome da partição:"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
373 msgid "Partition UUID:"
374 msgstr "UUID da partição:"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
377 msgid "Partition type:"
378 msgstr "Tipo de partição:"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
385 msgid "Filesystem UUID:"
386 msgstr "UUID do sistema de ficheiros:"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
389 msgid "Filesystem LABEL:"
390 msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros:"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
394 msgstr "Sistema de ficheiros:"
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
398 msgstr "Ponto de montagem:"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
407 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
408 msgstr "Tamanho: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectores"
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
412 msgid "Label: %s, identifier: %s"
413 msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
421 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
422 msgstr "Pode ser seguido de M para MiB, G para GiB, T para TiB, ou S para sectores."
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
425 msgid "Please, specify size."
426 msgstr "Por favor, especifique o tamanho."
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
430 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
431 msgstr "O tamanho mínimo é %<PRIu64> bytes."
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
435 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
436 msgstr "O tamanho máximo é %<PRIu64> bytes."
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
439 msgid "Failed to parse size."
440 msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
443 msgid "Select partition type"
444 msgstr "Seleccionar o tipo de partição"
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
447 msgid "Enter script file name: "
448 msgstr "Insira o nome do script: "
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
451 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
452 msgstr "O script a aplicar à tabela de partições em memória."
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
457 msgid "Cannot open %s"
458 msgstr "Impossível abrir %s"
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
462 msgid "Failed to parse script file %s"
463 msgstr "Falha ao analisar o script %s"
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
467 msgid "Failed to apply script %s"
468 msgstr "Falha ao aplicar o script %s"
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
471 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
472 msgstr "A tabela de partições actualmente em memória será despejada para o ficheiro."
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
475 msgid "Failed to allocate script handler"
476 msgstr "Falha ao alocar o gestor do script"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
479 msgid "Failed to read disk layout into script."
480 msgstr "Falha ao ler disposição do disco para o script."
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
483 msgid "Disk layout successfully dumped."
484 msgstr "Disposição do disco despejada com sucesso."
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
488 msgid "Failed to write script %s"
489 msgstr "Falha ao escrever o script %s"
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
492 msgid "Select label type"
493 msgstr "Seleccionar o tipo de rótulo"
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
496 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
497 msgstr "O dispositivo não contém uma tabela de partições reconhecida."
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
500 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
501 msgstr "Seleccione um tipo para criar um novo rótulo, prima \"L\" para carregar um script. \"Q\" sai."
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
504 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
505 msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de discos baseado em curses."
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
508 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
509 msgstr "Permite criar, eliminar e modificar partições num dispositivo de bloco."
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
512 msgid "Command Meaning"
513 msgstr "Comando Significado"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
516 msgid "------- -------"
517 msgstr "------- -------"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
520 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
521 msgstr " b Alternar bandeira de arranque da partição actual"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
524 msgid " d Delete the current partition"
525 msgstr " d Eliminar a partição actual"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
528 msgid " h Print this screen"
529 msgstr " h Imprimir esta informação"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
532 msgid " n Create new partition from free space"
533 msgstr " n Criar nova partição de espaço livre"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
536 msgid " q Quit program without writing partition table"
537 msgstr " q Sair do programa sem escrever a tabela de partições"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
540 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
541 msgstr " r Reduzir ou ampliar a partição actual"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
544 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
545 msgstr " s Reparar ordem das partições (só quando desordenada)"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
548 msgid " t Change the partition type"
549 msgstr " t Alterar o tipo de partição"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
552 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
553 msgstr " u Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
556 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
557 msgstr " W Escrever tabela de partições no disco (tem de inserir um W maiúsculo);"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
560 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
561 msgstr " uma vez que isto pode destruir dados no disco, tem de confirmar"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
564 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
565 msgstr " ou negar a escrita inserindo \"yes\" ou \"no\""
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
568 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
569 msgstr " x Mostrar/Ocultar informação extra sobre uma partição"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
572 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
573 msgstr "Seta acima Mover o cursor para a partição anterior"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
576 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
577 msgstr "Seta abaixo Mover o cursor para a partição seguinte"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
580 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
581 msgstr "Seta esq. Mover o cursor para o item de menu anterior"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
584 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
585 msgstr "Seta direita Mover o cursor para o item de menu seguinte"
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
588 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
589 msgstr "Nota: todos os comandos podem ser inseridos em maiúsculas ou minúsculas"
591 # pt_PT: esta mensagem é a continuação da anterior
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
593 msgid "case letters (except for Write)."
594 msgstr "maiúsculas (excepto para Write)."
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
597 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
598 msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
601 msgid "Press a key to continue."
602 msgstr "Prima uma tecla para continuar."
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
605 msgid "Could not toggle the flag."
606 msgstr "Impossível alternar a bandeira."
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
610 msgid "Could not delete partition %zu."
611 msgstr "Impossível eliminar a partição %zu."
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
615 msgid "Partition %zu has been deleted."
616 msgstr "A partição %zu foi eliminada."
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
619 msgid "Partition size: "
620 msgstr "Tamanho da partição: "
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
624 msgid "Changed type of partition %zu."
625 msgstr "Alterado o tipo de partição %zu."
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
629 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
630 msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado."
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
634 msgstr "Novo tamanho: "
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
638 msgid "Partition %zu resized."
639 msgstr "Partição %zu redimensionada."
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
642 msgid "Device is open in read-only mode."
643 msgstr "Dispositivo aberto em modo só-de-leitura."
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
646 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
647 msgstr "Tem a certeza de que deseja escrever a tabela de partições no disco? "
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
650 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
651 msgstr "Insira \"sim\" ou \"não\", ou prima ESC para sair deste diálogo."
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
654 #: sys-utils/lsmem.c:266
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
659 msgid "Did not write partition table to disk."
660 msgstr "A tabela de partições não foi escrita em disco."
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
663 msgid "Failed to write disklabel."
664 msgstr "Falha ao escrever o rótulo do disco."
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
667 msgid "The partition table has been altered."
668 msgstr "A tabela de partições foi alterada."
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
671 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
672 msgstr "Note que as entradas da tabela de partições agora não estão na ordem do disco."
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
676 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
677 msgstr "Assinatura %s já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita."
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
680 msgid "failed to create a new disklabel"
681 msgstr "falha ao criar um rótulo de disco"
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
684 msgid "failed to read partitions"
685 msgstr "falha ao ler partições"
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
688 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
689 msgstr "Dispositivo aberto em modo só-de-leitura. As alterações permanecem só em memória."
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
692 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
693 msgstr "Dispositivo em uso, alterar as partições é provavelmente uma má ideia."
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
697 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
698 msgstr " %1$s [opções] <disco>\n"
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
701 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
702 msgstr "Mostrar ou manipular uma tabela de partições.\n"
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
706 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
707 msgstr " -L, --color[=<quando>] Colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
710 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
711 msgstr " -z, --zero Iniciar com uma tabela de partições a zero\n"
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
715 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
716 msgstr " --lock[=<modo>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
719 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
721 " -r, --read-only forçar abertura de cfdisk em modo só de leitura\n"
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
725 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
726 msgid "unsupported color mode"
727 msgstr "modo de cor não suportado"
729 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
730 msgid "failed to allocate libfdisk context"
731 msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk"
733 #: disk-utils/delpart.c:15
735 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
736 msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partição>\n"
738 #: disk-utils/delpart.c:19
739 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
740 msgstr "Dizer ao kernel para esquecer uma partição específica.\n"
742 #: disk-utils/delpart.c:62
743 msgid "failed to remove partition"
744 msgstr "falha ao remover a partição"
746 #: disk-utils/fdformat.c:54
748 msgid "Formatting ... "
749 msgstr "A formatar... "
751 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
756 #: disk-utils/fdformat.c:81
758 msgid "Verifying ... "
759 msgstr "A verificar... "
761 #: disk-utils/fdformat.c:109
765 #: disk-utils/fdformat.c:111
767 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
768 msgstr "Problema ao ler faixa/cabeça %u/%u, esperado %d, lido %d\n"
770 #: disk-utils/fdformat.c:128
773 "bad data in track/head %u/%u\n"
776 "maus dados na faixa/cabeça %u/%u\n"
779 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
780 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
781 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
783 msgid " %s [options] <device>\n"
784 msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
786 #: disk-utils/fdformat.c:150
787 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
788 msgstr "Fazer uma formatação de baixo nível numa disquete.\n"
790 #: disk-utils/fdformat.c:153
791 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
792 msgstr " -f, --from <N> Começar na faixa N (predefinição é 0)\n"
794 #: disk-utils/fdformat.c:154
795 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
796 msgstr " -t, --to <N> Parar na faixa N\n"
798 #: disk-utils/fdformat.c:155
800 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
801 " the verification (max N retries)\n"
803 " -r, --repair <N> Tentar repara faixas falhadas durante\n"
804 " a verificação (máx. N tentativas)\n"
806 #: disk-utils/fdformat.c:157
807 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
808 msgstr " -n, --no-verify desactivar a verificação após a formatação\n"
810 #: disk-utils/fdformat.c:195
811 msgid "invalid argument - from"
812 msgstr "argumento inválido - from"
814 #: disk-utils/fdformat.c:199
815 msgid "invalid argument - to"
816 msgstr "argumento inválido - to"
818 #: disk-utils/fdformat.c:202
819 msgid "invalid argument - repair"
820 msgstr "argumento inválido - repair"
822 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
824 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
825 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
826 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
827 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
828 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
829 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
830 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
831 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
832 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
833 #: text-utils/more.c:463
835 msgid "stat of %s failed"
836 msgstr "falhou a análise de %s"
838 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
839 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
840 #: sys-utils/mountpoint.c:109
842 msgid "%s: not a block device"
843 msgstr "%s: não é um dispositivo de bloco"
845 #: disk-utils/fdformat.c:231
846 msgid "could not determine current format type"
847 msgstr "impossível determinar o tipo de formato actual"
849 #: disk-utils/fdformat.c:233
851 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
852 msgstr "%s lado(s), %d faixas, %d sect/faixa. capacidade total %d kB.\n"
854 #: disk-utils/fdformat.c:234
858 #: disk-utils/fdformat.c:234
862 #: disk-utils/fdformat.c:241
863 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
864 msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte"
866 #: disk-utils/fdformat.c:243
867 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
868 msgstr "faixa final definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte"
870 #: disk-utils/fdformat.c:245
871 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
872 msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede a faixa final do utilizador"
874 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
876 msgstr "close falhou"
878 #: disk-utils/fdisk.c:206
880 msgid "Select (default %c): "
881 msgstr "Seleccionar (predefinição %c): "
883 #: disk-utils/fdisk.c:211
885 msgid "Using default response %c."
886 msgstr "A usar resposta predefinida %c."
888 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
889 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
890 msgid "Value out of range."
891 msgstr "Valor fora do intervalo."
893 #: disk-utils/fdisk.c:253
895 msgid "%s (%s, default %c): "
896 msgstr "%s (%s, predefinição %c): "
898 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
900 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
901 msgstr "%s (%s, predefinição %<PRIu64>): "
903 #: disk-utils/fdisk.c:261
905 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
906 msgstr "%s (%c-%c, predefinição %c): "
908 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
910 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
911 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, predefinição %<PRIu64>): "
913 #: disk-utils/fdisk.c:268
916 msgstr "%s (%c-%c): "
918 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
920 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
921 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
923 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
924 msgid " [Y]es/[N]o: "
925 msgstr " [S]im/[N]ão: "
927 #: disk-utils/fdisk.c:486
928 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
929 msgstr "Código hex ou aliás (insira L para ver todos): "
931 #: disk-utils/fdisk.c:487
932 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
933 msgstr "Tipo de partição ou aliás (insira L para ver todos): "
935 #: disk-utils/fdisk.c:490
936 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
937 msgstr "Código hex (insira L para ver todos): "
939 #: disk-utils/fdisk.c:491
940 msgid "Partition type (type L to list all types): "
941 msgstr "Tipo de partição (insira L para ver todos): "
943 #: disk-utils/fdisk.c:511
945 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
946 msgstr "Falha ao analisar tipo de partição \"%s\"."
948 #: disk-utils/fdisk.c:602
956 #: disk-utils/fdisk.c:628
957 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
958 msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS definida (OBSOLETO!)"
960 #: disk-utils/fdisk.c:629
961 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
962 msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS não definida"
964 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
966 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
967 msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
969 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
971 msgstr "Desconhecido"
973 #: disk-utils/fdisk.c:666
975 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
976 msgstr "Alterado tipo da partição de \"%s\" para \"%s\"."
978 #: disk-utils/fdisk.c:670
980 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
981 msgstr "Tipo da partição %zu inalterado: %s."
983 #: disk-utils/fdisk.c:766
987 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
990 "%s: desvio = %<PRIu64>, tamanho = %zu bytes."
992 #: disk-utils/fdisk.c:772
994 msgstr "impossível ir para"
996 #: disk-utils/fdisk.c:777
998 msgstr "impossível ler"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1001 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1002 msgid "First sector"
1003 msgstr "Primeiro sector"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:814
1007 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1008 msgstr "BLKGETSIZE ioctl falhou em %s"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:832
1012 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1013 msgstr "A assinatura \"%s\" já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita.. Veja a página do manual de fdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes."
1015 #: disk-utils/fdisk.c:837
1017 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1018 msgstr "A assinatura \"%s\" pode permanecer no dispositivo. É recomendado que varra o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --wipe para evitar possíveis colisões."
1020 #: disk-utils/fdisk.c:850
1023 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1024 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1026 " %1$s [opções] <disco> alterar a tabela de partições\n"
1027 " %1$s [opções] -l [<disco>] listar tabelas de partições\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:858
1030 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1031 msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho físico e lógico do sector\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:859
1034 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1035 msgstr " -B, --protect-boot não apagar bootbits ao criar um novo rótulo\n"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:860
1038 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1039 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (predefinição)\n"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:862
1043 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1044 msgstr " -L, --color[=<quando> colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:865
1047 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1048 msgstr " -l, --list mostrar as partições e sair\n"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:866
1051 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1052 msgstr " -x, --list-details como --list, mas com mais detalhes\n"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:868
1055 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1056 msgstr " -n, --noauto-pt não criar tabela de partições predefinida em dispositivos vazios\n"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:869
1059 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1060 msgstr " -o, --output <list> mostrar as colunas\n"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:870
1063 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1064 msgstr " -t, --type <type> reconhecer só o tipo de tabela de partição especificado\n"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:871
1067 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1068 msgstr " -u, --units[=<unit>] mostrar unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\" (predefinição)\n"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:872
1071 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1072 msgstr " -s, --getsz mostrar tamanho do dispositivo em sectores de 512 bytes [OBSOLETO]\n"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:873
1075 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1076 msgstr " --bytes imprimir TAMNHO em bytes em vez de formato legível\n"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:875
1080 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1081 msgstr " --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:877
1085 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1086 msgstr " -w, --wipe <modo> apagar assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1090 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1091 msgstr " -W, --wipe-partitions <modo> apagar assinaturas de novas partições (%s, %s ou %s)\n"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:882
1094 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1095 msgstr " -C, --cylinders <número> especificar o número de cilindros\n"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:883
1098 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1099 msgstr " -H, --heads <número> especificar o número de cabeças\n"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:884
1102 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1103 msgstr " -S, --sectors <número> especificar o número de sectores por faixa\n"
1105 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1106 msgid "invalid sector size argument"
1107 msgstr "argumento de tamanho de sector inválido"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:971
1110 msgid "invalid cylinders argument"
1111 msgstr "argumento de cilindros inválido"
1113 #: disk-utils/fdisk.c:983
1114 msgid "not found DOS label driver"
1115 msgstr "controlador de rótulo DOS não encontrado"
1117 #: disk-utils/fdisk.c:989
1119 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1120 msgstr "modo de compatibilidade \"%s\" desconhecido"
1122 #: disk-utils/fdisk.c:996
1123 msgid "invalid heads argument"
1124 msgstr "argumento de cabeças inválido"
1126 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1127 msgid "invalid sectors argument"
1128 msgstr "argumento de sectores inválido"
1130 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1132 msgid "unsupported disklabel: %s"
1133 msgstr "rótulo de disco não suportado: %s"
1135 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1136 msgid "unsupported unit"
1137 msgstr "unidade não suportada"
1139 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1140 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1141 msgid "unsupported wipe mode"
1142 msgstr "modo de apagar não suportado"
1144 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1145 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1146 msgstr "As propriedades do dispositivo (tamanho e geometria do sector) só devem ser usadas com um dispositivo especificado."
1148 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1149 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1150 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1151 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1152 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1153 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1154 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1155 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1156 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1157 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
1158 #: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
1159 #: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1160 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1161 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1162 #: text-utils/more.c:2096
1166 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1168 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1169 msgstr "Boas vindas ao fdisk (%s)."
1171 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1173 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1174 "Be careful before using the write command.\n"
1176 "As alterações permanecerão só em memória até que decida escrevê-las.\n"
1177 "Tenha cuidado antes de usar o comando de escrita.\n"
1179 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1181 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1182 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1183 "partitions on this disk.\n"
1185 "Este disco está actualmente em uso - re-particioná-lo é provavelmente má ideia.\n"
1186 "Desmonte os sistemas de ficheiros e faça swapoff em todas as partições de swap\n"
1189 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1190 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1191 msgstr "Foi detectado um GPT híbrido. Tem de sincronizar o MBR híbrido manualmente (comando perito M)."
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1195 msgid "Disklabel type: %s"
1196 msgstr "Tipo de rótulo de disco: %s"
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1200 msgid "Disk identifier: %s"
1201 msgstr "Identificador de disco: %s"
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1205 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1206 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1210 msgid "Disk model: %s"
1211 msgstr "Modelo do disco: %s"
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1215 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1216 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1217 msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu sectores/faixa, %llu cilindros"
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1221 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1222 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1226 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1227 msgstr "Tamanho do sector (lógico/físico): %lu bytes/%lu bytes"
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1231 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1232 msgstr "Tamanho de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes/%lu bytes"
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1236 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1237 msgstr "Desvio do alinhamento: %lu bytes"
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1240 #: disk-utils/fsck.c:1260
1241 msgid "failed to allocate iterator"
1242 msgstr "falha ao alocar o iterador"
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1245 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
1246 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1247 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1248 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1249 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1250 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1251 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1252 msgid "failed to allocate output table"
1253 msgstr "falha ao alocar tabela de saída"
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1256 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1257 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1258 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1259 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1260 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1261 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1262 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1263 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1264 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1265 msgid "failed to allocate output line"
1266 msgstr "falha ao alocar linha de saída"
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1269 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1270 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1271 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1272 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1273 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1274 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1275 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1276 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1277 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1278 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1279 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1280 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1281 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1282 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1283 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1284 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1285 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1286 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1287 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1288 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1289 #: text-utils/column.c:568
1290 msgid "failed to add output data"
1291 msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
1293 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1295 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1296 msgstr "A partição %zu não começa no limite do sector físico."
1298 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1300 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1301 msgstr "A assinatura do sistema de ficheiros/RAID na partição %zu será apagada."
1303 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1304 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1305 msgstr "As entradas da tabela de partições não estão na ordem do disco."
1307 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1308 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1312 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1313 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1317 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1318 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1322 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1323 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1327 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1329 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1330 msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1332 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1334 msgid "%s unknown column: %s"
1335 msgstr "%s coluna desconhecida: %s"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1342 msgid "delete a partition"
1343 msgstr "eliminar uma partição"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1346 msgid "list free unpartitioned space"
1347 msgstr "listar espaço livre não particionado"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1350 msgid "list known partition types"
1351 msgstr "listar tipos de partição conhecidos"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1354 msgid "add a new partition"
1355 msgstr "adicionar nova partição"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1358 msgid "print the partition table"
1359 msgstr "imprimir a tabela de partições"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1362 msgid "change a partition type"
1363 msgstr "alterar o tipo de uma partição"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1366 msgid "verify the partition table"
1367 msgstr "verificar a tabela de partições"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1370 msgid "print information about a partition"
1371 msgstr "imprimir informação sobre uma partição"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1374 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1375 msgstr "imprimir os dados brutos do primeiro sector do dispositivo"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1378 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1379 msgstr "imprimir os dados brutos do rótulo do dispositivo"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1382 msgid "fix partitions order"
1383 msgstr "reparar a ordem das partições"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1390 msgid "print this menu"
1391 msgstr "imprimir este menu"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1394 msgid "change display/entry units"
1395 msgstr "alterar unidades de exibição/entrada"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1398 msgid "extra functionality (experts only)"
1399 msgstr "funcionalidade extra (só peritos)"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1406 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1407 msgstr "carregar disposição do disco de ficheiro de script sfdisk"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1410 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1411 msgstr "despejar disposição do disco para ficheiro de script sfdisk"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1415 msgstr "Gravar & Sair"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1418 msgid "write table to disk and exit"
1419 msgstr "escrever tabela no disco e sair"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1422 msgid "write table to disk"
1423 msgstr "escrever tabela no disco"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1426 msgid "quit without saving changes"
1427 msgstr "sair sem gravar as alterações"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1430 msgid "return to main menu"
1431 msgstr "voltar ao menu principal"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1435 #| msgid "return from BSD to DOS"
1436 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1437 msgstr "voltar de BSD para DOS"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1440 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1441 msgstr "voltar de MBR protector/híbrido para GPT"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1444 msgid "Create a new label"
1445 msgstr "Criar novo rótulo"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1448 msgid "create a new empty GPT partition table"
1449 msgstr "criar nova tabela de partições GPT vazia"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1452 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1453 msgstr "criar nova tabela de partições SGI (IRIX) vazia"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1457 #| msgid "create a new empty DOS partition table"
1458 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1459 msgstr "criar nova tabela de partições DOS vazia"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1462 msgid "create a new empty Sun partition table"
1463 msgstr "criar nova tabela de partições Sun vazia"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1466 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1467 msgstr "criar nova tabela de partições IRIX (SGI)"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1470 msgid "Geometry (for the current label)"
1471 msgstr "Geometria (para o rótulo actual)"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1474 msgid "change number of cylinders"
1475 msgstr "alterar o nº. de cilindros"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1478 msgid "change number of heads"
1479 msgstr "alterar o nº. de cabeças"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1482 msgid "change number of sectors/track"
1483 msgstr "alterar o nº. de sectores/faixas"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1490 msgid "change disk GUID"
1491 msgstr "alterar GUID do disco"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1494 msgid "change partition name"
1495 msgstr "alterar o nome da partição"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1498 msgid "change partition UUID"
1499 msgstr "alterar a UUID da partição"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1502 msgid "change table length"
1503 msgstr "alterar o tamanho da tabela"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1506 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1507 msgstr "inserir MBR protector/híbrido"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1510 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1511 msgstr "alternar a bandeira antiga bootable da BIOS"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1514 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1515 msgstr "alternar a bandeira de protocolo no block IO"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1518 msgid "toggle the required partition flag"
1519 msgstr "alternar a bandeira de partição requerida"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1522 msgid "toggle the GUID specific bits"
1523 msgstr "alternar os bits específicos da GUID"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1530 msgid "toggle the read-only flag"
1531 msgstr "alternar a bandeira só-de-leitura"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1534 msgid "toggle the mountable flag"
1535 msgstr "alternar a bandeira mountable"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1538 msgid "change number of alternate cylinders"
1539 msgstr "alterar número de cilindros alternados"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1542 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1543 msgstr "alterar número de sectores extra por cilindro"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1546 msgid "change interleave factor"
1547 msgstr "alterar factor de intercalação"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1550 msgid "change rotation speed (rpm)"
1551 msgstr "alterar velocidade de rotação (rpm)"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1554 msgid "change number of physical cylinders"
1555 msgstr "alterar número de cilindros físicos"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1562 msgid "select bootable partition"
1563 msgstr "seleccionar partição de arranque"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1566 msgid "edit bootfile entry"
1567 msgstr "editar entrada do ficheiro de arranque"
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1570 msgid "select sgi swap partition"
1571 msgstr "seleccionar partição de swap sgi"
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1574 msgid "create SGI info"
1575 msgstr "criar informação SGI"
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1582 msgid "toggle a bootable flag"
1583 msgstr "alternar uma bandeira bootable"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1586 msgid "edit nested BSD disklabel"
1587 msgstr "editar rótulo de disco BSD aninhado"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1590 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1591 msgstr "alternar a bandeira de compatibilidade DOS"
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1594 msgid "move beginning of data in a partition"
1595 msgstr "mover o início dos dados numa partição"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1599 #| msgid "fix partitions order"
1600 msgid "fix partitions C/H/S values"
1601 msgstr "reparar a ordem das partições"
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1604 msgid "change the disk identifier"
1605 msgstr "alterar o identificador do disco"
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1612 msgid "edit drive data"
1613 msgstr "editar dados da unidade"
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1616 msgid "install bootstrap"
1617 msgstr "instalar bootstrap"
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1620 msgid "show complete disklabel"
1621 msgstr "mostrar rótulo de disco completo"
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1624 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1625 msgstr "ligar partição BSD a partição não-BSD"
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1631 "Help (expert commands):\n"
1634 "Ajuda (comandos de peritos):\n"
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1647 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1648 msgstr "Está a editar a tabela de partições \"%s\" aninhada, a tabela primária é \"%s\"."
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1651 msgid "Expert command (m for help): "
1652 msgstr "Comando de perito (m para ajuda): "
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1655 msgid "Command (m for help): "
1656 msgstr "Comando (m para ajuda): "
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1662 #| "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1665 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1668 "Todas as alterações por gravar serão perdidas, deseja mesmo sair? "
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1672 msgid "%c: unknown command"
1673 msgstr "%c: comando desconhecido"
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1676 msgid "Enter script file name"
1677 msgstr "Insira o nome do script"
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1680 msgid "Resetting fdisk!"
1681 msgstr "A repor fdisk!"
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1684 msgid "Script successfully applied."
1685 msgstr "Script aplicado com sucesso."
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1688 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1689 msgstr "Falha ao transformar a disposição do disco num script"
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1692 msgid "Script successfully saved."
1693 msgstr "Script gravado com sucesso."
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1697 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1698 msgstr "A partição nº. %zu contém uma assinatura %s."
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1701 msgid "Do you want to remove the signature?"
1702 msgstr "Deseja remover a assinatura?"
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1705 msgid "The signature will be removed by a write command."
1706 msgstr "A assinatura será removida com um comando de escrita."
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1709 msgid "failed to write disklabel"
1710 msgstr "falha ao escrever rótulo do disco"
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1714 msgid "Could not delete partition %zu"
1715 msgstr "Impossível eliminar a partição %zu"
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1718 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1719 msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para cilindros (OBSOLETO)."
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1722 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1723 msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para sectores."
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1726 msgid "Leaving nested disklabel."
1727 msgstr "A manter rótulo de disco aninhado."
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1730 msgid "New maximum entries"
1731 msgstr "Novo máximo de entradas"
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1734 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1735 msgstr "A inserir rótulo de disco de MBR protector/híbrido."
1737 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1738 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1739 msgstr "Nova UUID (em formato 8-4-4-4-12)"
1741 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1745 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1746 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1747 msgstr "A inserir rótulo de disco BSD aninhado."
1749 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1750 msgid "C/H/S values fixed."
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1755 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1756 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1757 msgstr "Nada a fazer. A ordem já está correcta."
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1760 msgid "Number of cylinders"
1761 msgstr "Número de cilindros"
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1764 msgid "Number of heads"
1765 msgstr "Número de cabeças"
1767 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1768 msgid "Number of sectors"
1769 msgstr "Número de sectores"
1771 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1773 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1774 msgstr "Falha ao criar o rótulo de disco \"%s\""
1776 #: disk-utils/fsck.c:214
1778 msgid "%s is mounted\n"
1779 msgstr "%s está montado\n"
1781 #: disk-utils/fsck.c:216
1783 msgid "%s is not mounted\n"
1784 msgstr "%s não está montado\n"
1786 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1787 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1788 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1789 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1790 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1791 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1792 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1793 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1795 msgid "cannot read %s"
1796 msgstr "impossível ler %s"
1798 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1800 msgid "parse error: %s"
1801 msgstr "erro de análise: %s"
1803 #: disk-utils/fsck.c:359
1805 msgid "cannot create directory %s"
1806 msgstr "impossível criar a pasta %s"
1808 #: disk-utils/fsck.c:372
1810 msgid "Locking disk by %s ... "
1811 msgstr "Bloqueio de disco por %s... "
1813 #: disk-utils/fsck.c:383
1816 msgstr "(a aguardar) "
1818 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1819 #: disk-utils/fsck.c:393
1821 msgstr "com sucesso"
1823 #: disk-utils/fsck.c:393
1827 #: disk-utils/fsck.c:410
1829 msgid "Unlocking %s.\n"
1830 msgstr "A desbloquear %s.\n"
1832 #: disk-utils/fsck.c:441
1834 msgid "failed to setup description for %s"
1835 msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
1837 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1838 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1840 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1841 msgstr "%s: erro de análise na linha %d - ignorada"
1843 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1845 msgid "%s: failed to parse fstab"
1846 msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
1848 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1849 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1850 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1851 #: sys-utils/unshare.c:962
1853 msgstr "falha ao bifurcar"
1855 #: disk-utils/fsck.c:697
1857 msgid "%s: execute failed"
1858 msgstr "%s: falha ao executar"
1860 #: disk-utils/fsck.c:787
1861 msgid "wait: no more child process?!?"
1862 msgstr "wait: não há mais processos-filho?!?"
1864 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1865 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1866 msgid "waitpid failed"
1867 msgstr "waitpid falhou"
1869 #: disk-utils/fsck.c:808
1871 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1872 msgstr "Aviso: %s para o dispositivo %s saiu com sinal %d."
1874 #: disk-utils/fsck.c:814
1876 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1877 msgstr "%s %s: o estado é %x, nunca devia acontecer."
1879 #: disk-utils/fsck.c:860
1881 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1882 msgstr "Terminado com %s (estado de saída %d)\n"
1884 #: disk-utils/fsck.c:941
1886 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1887 msgstr "erro %d (%s) ao executar fsck.%s para %s"
1889 #: disk-utils/fsck.c:1007
1891 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1894 "Ou todos ou nenhum dos tipos de sistema de ficheiros passados a -t têm de ser\n"
1895 "prefixados com \"no\" ou \"!\"."
1897 #: disk-utils/fsck.c:1123
1899 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1900 msgstr "%s: a saltar linha má em /etc/fstab: ligar montagem com número de passagem fsck não zero"
1902 #: disk-utils/fsck.c:1135
1904 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1905 msgstr "%s: a ignorar dispositivo não existente\n"
1907 #: disk-utils/fsck.c:1140
1909 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1910 msgstr "%s: dispositivo não existente (pode usar a opção \"nofail\" de fstab para ignorar este dispositivo)\n"
1912 #: disk-utils/fsck.c:1157
1914 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1915 msgstr "%s: a ignorar sistema de ficheiros desconhecido\n"
1917 #: disk-utils/fsck.c:1171
1919 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1920 msgstr "impossível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
1922 #: disk-utils/fsck.c:1275
1923 msgid "Checking all file systems.\n"
1924 msgstr "A verificar todos os sistemas de ficheiros.\n"
1926 #: disk-utils/fsck.c:1366
1928 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1929 msgstr "--em espera-- (passo %d)\n"
1931 #: disk-utils/fsck.c:1392
1933 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1934 msgstr " %s [opções] -- [fs-options] [<sistficheiros> ...]\n"
1936 #: disk-utils/fsck.c:1396
1937 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1938 msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros Linux.\n"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1399
1941 msgid " -A check all filesystems\n"
1942 msgstr " -A verificar todos os sistemas de ficheiros\n"
1944 #: disk-utils/fsck.c:1400
1945 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1946 msgstr " -C [<df>] mostrar a barra de progresso; o descritor de ficheiros é para GUIs\n"
1948 #: disk-utils/fsck.c:1401
1949 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1950 msgstr " -l bloquear o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
1952 #: disk-utils/fsck.c:1402
1953 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1954 msgstr " -M não verificar sistemas de ficheiros montados\n"
1956 #: disk-utils/fsck.c:1403
1957 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1958 msgstr " -N não executar, mostrar só o que seria feito\n"
1960 #: disk-utils/fsck.c:1404
1961 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1962 msgstr " -P verificar sistemas de ficheiros em paralelo, incluindo root\n"
1964 #: disk-utils/fsck.c:1405
1965 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1966 msgstr " -R ignorar o sistema de ficheiros root; útil só co \"-A\"\n"
1968 #: disk-utils/fsck.c:1406
1970 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1971 " file descriptor is for GUIs\n"
1973 " -r [<df>] reportar estatísticas para cada dispositivo verificado;\n"
1974 " o descritor de ficheiro é para GUIs\n"
1976 #: disk-utils/fsck.c:1408
1977 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1978 msgstr " -s seriar as operações de verificação\n"
1980 #: disk-utils/fsck.c:1409
1981 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1982 msgstr " -T não mostrar o título no arranque\n"
1984 #: disk-utils/fsck.c:1410
1986 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1987 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1989 " -t <tipo> especificar os tipos de sistemas de ficheiros a verificar;\n"
1990 " <tipo> pode ser uma lista separada por vírgulas\n"
1992 #: disk-utils/fsck.c:1412
1993 msgid " -V explain what is being done\n"
1994 msgstr " -V explicar o que está a ser feito\n"
1996 #: disk-utils/fsck.c:1418
1997 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1998 msgstr "Veja os comandos específicos fsck.* para obter as opções fs disponíveis."
2000 #: disk-utils/fsck.c:1463
2001 msgid "too many devices"
2002 msgstr "demasiados dispositivos"
2004 #: disk-utils/fsck.c:1475
2005 msgid "Is /proc mounted?"
2006 msgstr "/proc está montada?"
2008 #: disk-utils/fsck.c:1483
2010 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2011 msgstr "tem de ser root para procurar sistemas de ficheiros correspondentes: %s"
2013 #: disk-utils/fsck.c:1487
2015 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2016 msgstr "impossível encontrar sistema de ficheiros correspondente: %s"
2018 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2019 #: sys-utils/eject.c:281
2020 msgid "too many arguments"
2021 msgstr "demasiados argumentos"
2023 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2024 msgid "invalid argument of -r"
2025 msgstr "argumento de -r inválido"
2027 #: disk-utils/fsck.c:1565
2029 msgid "option '%s' may be specified only once"
2030 msgstr "a opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez"
2032 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2034 msgid "option '%s' requires an argument"
2035 msgstr "a opção \"%s\" requer um argumento"
2037 #: disk-utils/fsck.c:1603
2039 msgid "invalid argument of -r: %d"
2040 msgstr "argumento de -r inválido: %d"
2042 #: disk-utils/fsck.c:1648
2043 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2044 msgstr "a opção -l só pode ser usada com um dispositivo -- ignorar"
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2048 msgid " %s [options] <file>\n"
2049 msgstr " %s [opções] <ficheiro>\n"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2052 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2053 msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros ROM comprimido.\n"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2056 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2057 msgstr " -a só para compatibilidade, ignorada\n"
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2060 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2061 msgstr " -v, --verbose ser mais verboso\n"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2064 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2065 msgstr " -y só para compatibilidade, ignorada\n"
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2068 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2069 msgstr " -b, --blocksize <tam.> usar este tamanho de bloco, a predefinição é o tamanho da página\n"
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2072 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2073 msgstr " --extract[=<pasta>] testar descompressão, opcionalmente extrair para <pasta>\n"
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2077 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2078 msgstr "ioctl falhou: impossível determinar o tamanho do dispositivo: %s"
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2082 msgid "not a block device or file: %s"
2083 msgstr "não é dispositivo/ficheiro de bloco: %s"
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2086 msgid "file length too short"
2087 msgstr "tamanho de ficheiro muito curto"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2091 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2093 msgid "seek on %s failed"
2094 msgstr "procura em %s falhou"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2097 msgid "superblock magic not found"
2098 msgstr "magia de super-bloco não encontrada"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2102 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2103 msgstr "endianess de cramfs é %s\n"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2114 msgid "unsupported filesystem features"
2115 msgstr "funcionalidades do sistema de ficheiros não suportadas"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2119 msgid "superblock size (%d) too small"
2120 msgstr "tamanho de super-bloco (%d) muito pequeno"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2123 msgid "zero file count"
2124 msgstr "total de ficheiros zero"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2127 msgid "file extends past end of filesystem"
2128 msgstr "o ficheiro estende-se para lá do fim do sistema de ficheiros"
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2131 msgid "old cramfs format"
2132 msgstr "formato cramfs antigo"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2135 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2136 msgstr "impossível testar CRC: formato cramfs antigo"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2140 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2141 msgstr "falha ao ler %<PRIu32> bytes do ficheiro %s"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2149 msgstr "procura falhou"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2152 msgid "read romfs failed"
2153 msgstr "leitura de romfs falhou"
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2156 msgid "root inode is not directory"
2157 msgstr "o inode raiz não é uma pasta"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2161 msgid "bad root offset (%lu)"
2162 msgstr "mau desvio raiz (%lu)"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2165 msgid "data block too large"
2166 msgstr "bloco de dados muito grande"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2170 msgid "decompression error: %s"
2171 msgstr "erro de descompressão: %s"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2175 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2176 msgstr " buraco em %lu (%zu)\n"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2180 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2181 msgstr " a descomprimir bloco em %lu para %lu (%lu)\n"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2185 msgid "non-block (%ld) bytes"
2186 msgstr "(%ld) bytes não-bloco"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2190 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2191 msgstr "(%ld vs %ld) bytes não-tamanho"
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2194 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2195 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2196 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2198 msgid "write failed: %s"
2199 msgstr "%s: falha ao escrever"
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2203 msgid "lchown failed: %s"
2204 msgstr "lchown falhou: %s"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2208 #| msgid "mknod failed: %s"
2209 msgid "chmod failed: %s"
2210 msgstr "mknod falhou: %s"
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2214 msgid "utimes failed: %s"
2215 msgstr "utimes falhou: %s"
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2219 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2220 msgstr "o inode da pasta tem desvio zero e tamanho não-zero: %s"
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2224 msgid "mkdir failed: %s"
2225 msgstr "mkdir falhou: %s"
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2229 #| msgid "illegal year value"
2230 msgid "illegal filename"
2231 msgstr "valor de ano ilegal"
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2235 #| msgid "Enter script file name"
2236 msgid "dangerous filename"
2237 msgstr "Insira o nome do script"
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2240 msgid "filename length is zero"
2241 msgstr "tamanho do nome de ficheiro é zero"
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2244 msgid "bad filename length"
2245 msgstr "mau tamanho de nome de ficheiro"
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2248 msgid "bad inode offset"
2249 msgstr "mau desvio de inode"
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2252 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2253 msgstr "o inode do ficheiro tem desvio zero e tamanho não-zero"
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2256 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2257 msgstr "o inode do ficheiro tem tamanho zero e desvio não-zero"
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2260 msgid "symbolic link has zero offset"
2261 msgstr "a ligação simbólica tem desvio zero"
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2264 msgid "symbolic link has zero size"
2265 msgstr "a ligação simbólica tem tamanho zero"
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2269 msgid "size error in symlink: %s"
2270 msgstr "erro de tamanho em ligação simbólica: %s"
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2274 msgid "symlink failed: %s"
2275 msgstr "a ligação simbólica falhou: %s"
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2279 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2280 msgstr "o ficheiro especial tem desvio não-zero: %s"
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2284 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2285 msgstr "o fifo tem tamanho não-zero: %s"
2287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2289 msgid "socket has non-zero size: %s"
2290 msgstr "socket com tamanho não-zero: %s"
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2294 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2295 msgstr "modo fictício: %s (%o)"
2297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2299 msgid "mknod failed: %s"
2300 msgstr "mknod falhou: %s"
2302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2304 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2305 msgstr "início dos dados na pasta (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2309 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2310 msgstr "fim dos dados da pasta (%lu) != início dos dados do ficheiro (%lu)"
2312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2313 msgid "invalid file data offset"
2314 msgstr "desvio de dados do ficheiro inválido"
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2317 msgid "invalid blocksize argument"
2318 msgstr "argumento de tamanho de bloco inválido"
2320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2323 msgstr "%s: CORRECTO\n"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2326 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2327 msgstr "Verificar a consistência de um sistema de ficheiros Minix.\n"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2330 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2331 msgstr " -l, --list listar todos os nomes de ficheiro\n"
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2334 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2335 msgstr " -a, --auto reparar automaticamente\n"
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2338 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2339 msgstr " -r, --repair reparar interactivamente\n"
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2342 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2343 msgstr " -v, --verbose ser verboso\n"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2346 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2347 msgstr " -s, --super imprimir informação do super-bloco\n"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2350 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2351 msgstr " -m, --uncleared activar modo de avisos não limpos\n"
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2354 msgid " -f, --force force check\n"
2355 msgstr " -f, --force forçar verificação\n"
2357 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2381 msgid "%s is mounted.\t "
2382 msgstr "%s está montado.\t "
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2385 msgid "Do you really want to continue"
2386 msgstr "Deseja realmente continuar"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2390 msgid "check aborted.\n"
2391 msgstr "verificação abortada.\n"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2395 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2396 msgstr "Nº de zona < PRIMZONA no ficheiro \"%s\"."
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2400 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2401 msgstr "Nº de zona >= ZONAS no ficheiro \"%s\"."
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2404 msgid "Remove block"
2405 msgstr "Remover bloco"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2409 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2410 msgstr "Erro de leitura: impossível procurar bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2414 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2415 msgstr "Erro de leitura: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2420 "Internal error: trying to write bad block\n"
2421 "Write request ignored\n"
2423 "Erro interno: tentou escrever um mau bloco\n"
2424 "Pedido de escrita ignorado\n"
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2427 msgid "seek failed in write_block"
2428 msgstr "seek falhou write_block"
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2432 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2433 msgstr "Erro de escrita: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2437 msgid "Warning: block out of range\n"
2438 msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2441 msgid "seek failed in write_super_block"
2442 msgstr "seek falhou em write_super_block"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2445 msgid "unable to write super-block"
2446 msgstr "impossível escrever super-bloco"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2449 msgid "Unable to write inode map"
2450 msgstr "Impossível escrever mapa de inodes"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2453 msgid "Unable to write zone map"
2454 msgstr "Impossível escrever mapa da zona"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2457 msgid "Unable to write inodes"
2458 msgstr "Impossível escrever inodes"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2461 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2462 msgstr "impossível alocar buffer para super-bloco"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2465 msgid "unable to read super block"
2466 msgstr "impossível ler super-bloco"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2469 msgid "bad magic number in super-block"
2470 msgstr "mau número mágico em super-bloco"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2473 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2474 msgstr "Só se suportam blocos/zonas de 1k"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2477 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2478 msgstr "mau campo s_ninodes em super-bloco"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2481 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2482 msgstr "mau campo s_imap_blocks em super-bloco"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2485 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2486 msgstr "mau campo s_firstdatazone em super-bloco"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2489 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2490 msgstr "mau campo s_zmap_blocks em super-bloco"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2493 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2494 msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de inodes"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2497 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2498 msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de zona"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2501 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2502 msgstr "Impossível alocar buffer para inodes"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2505 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2506 msgstr "Impossível alocar buffer para total de inodes"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2509 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2510 msgstr "Impossível alocar buffer para total de zonas"
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2513 msgid "Unable to read inode map"
2514 msgstr "Impossível ler mapa de inodes"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2517 msgid "Unable to read zone map"
2518 msgstr "Impossível ler mapa de zonas"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2521 msgid "Unable to read inodes"
2522 msgstr "Impossível ler inodes"
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2526 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2527 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2531 msgid "%ld inodes\n"
2532 msgstr "%ld inodes\n"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2536 msgid "%ld blocks\n"
2537 msgstr "%ld blocos\n"
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2541 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2542 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2546 msgid "Zonesize=%d\n"
2547 msgstr "TamZona=%d\n"
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2551 msgid "Maxsize=%zu\n"
2552 msgstr "TamMáx=%zu\n"
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2556 msgid "Filesystem state=%d\n"
2557 msgstr "Estado do sistema de ficheiros=%d\n"
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2570 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2571 msgstr "Inode %d marcado como não usado, mas é usado para o ficheiro \"%s\"\n"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2575 msgstr "Marcar em uso"
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2579 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2580 msgstr "O ficheiro \"%s\" tem modo %05o\n"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2584 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2585 msgstr "Aviso: total de inodes muito grande.\n"
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2588 msgid "root inode isn't a directory"
2589 msgstr "inode raiz não é uma pasta"
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2593 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2594 msgstr "O bloco foi utilizado antes. Agora no ficheiro \"%s\"."
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2604 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2605 msgstr "Bloco %d no ficheiro \"%s\" marcado como não usado."
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2613 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2614 msgstr "A pasta \"%s\" contém uma mau número de inode para o ficheiro \"%.*s\"."
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2622 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2623 msgstr "%s: pasta errada: \".\" não está em primeiro\n"
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2627 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2628 msgstr "%s: pasta errada: \"..\" não está em segundo\n"
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2631 msgid "internal error"
2632 msgstr "erro interno"
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2636 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2637 msgstr "%s: má pasta: tamanho < 32"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2641 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2642 msgstr "%s: má pasta: i_zone inválida, use --repair para corrigir\n"
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2645 msgid "seek failed in bad_zone"
2646 msgstr "seek falhou em bad_zone"
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2650 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2651 msgstr "Modo %lu de inode não limpo."
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2655 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2656 msgstr "Inode %lu não usado, marcado usado no mapa de bits."
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2660 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2661 msgstr "Inode %lu usado, marcado não usado no mapa de bits."
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2669 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2670 msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2673 msgid "Set i_nlinks to count"
2674 msgstr "Definir i_nlinks para total"
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2678 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2679 msgstr "Zona %lu: marcada usada, nenhum ficheiro a usa."
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2687 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2688 msgstr "Zona %lu: em uso, contados=%d\n"
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2692 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2693 msgstr "Zona %lu: não usada, contados=%d\n"
2695 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2696 msgid "bad inode size"
2697 msgstr "mau tamanho de inode"
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2700 msgid "bad v2 inode size"
2701 msgstr "mau tamanho v2 inode"
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2704 msgid "need terminal for interactive repairs"
2705 msgstr "precisa do terminal para reparações interactivas"
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2709 msgid "cannot open %s: %s"
2710 msgstr "impossível abrir %s: %s"
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2714 msgid "%s is clean, no check.\n"
2715 msgstr "%s está limpo, sem verificação.\n"
2717 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2719 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2720 msgstr "A forçar verificação do sistema de ficheiros em %s.\n"
2722 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2724 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2725 msgstr "Sistema de ficheiros em %s está sujo, precisa de verificação.\n"
2727 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2731 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2734 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
2736 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2738 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2739 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2745 "%6d regular files\n"
2747 "%6d character device files\n"
2748 "%6d block device files\n"
2750 "%6d symbolic links\n"
2755 "%6d ficheiros normais\n"
2757 "%6d ficheiros de dispositivo de carácter\n"
2758 "%6d ficheiros de dispositivo de bloco\n"
2760 "%6d ligações simbólicas\n"
2764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2767 "----------------------------\n"
2768 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2769 "----------------------------\n"
2771 "-----------------------------\n"
2772 "SISTEMA DE FICHEIROS ALTERADO\n"
2773 "-----------------------------\n"
2775 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2776 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2777 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2778 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2779 #: text-utils/pg.c:1255
2780 msgid "write failed"
2781 msgstr "falha de escrita"
2783 #: disk-utils/isosize.c:57
2785 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2786 msgstr "%s: pode não ser um sistema de ficheiros ISO"
2788 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2790 msgid "read error on %s"
2791 msgstr "erro de leitura em %s"
2793 #: disk-utils/isosize.c:75
2795 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2796 msgstr "total de sectores: %d, tamanho de sector: %d\n"
2798 #: disk-utils/isosize.c:99
2800 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2801 msgstr " %s [opções] <ficheiro_imagem_iso9660> ...\n"
2803 #: disk-utils/isosize.c:103
2804 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2805 msgstr "Mostrar o tamanho de um sistema de ficheiros ISO-9660.\n"
2807 #: disk-utils/isosize.c:106
2808 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2809 msgstr " -d, --divisor=<número> dividir a quantia de bytes por <número>\n"
2811 #: disk-utils/isosize.c:107
2812 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2813 msgstr " -x, --sectors mostrar total de sectores e tamanho\n"
2815 #: disk-utils/isosize.c:138
2816 msgid "invalid divisor argument"
2817 msgstr "argumento divisor inválido"
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2821 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2822 msgstr "Uso: %s [opções] dispsitivo [total de blocos]\n"
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2825 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2826 msgstr "Fazer um sistema de ficheiros SCO bfs.\n"
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2833 #| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2834 #| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2835 #| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2836 #| " -v, --verbose explain what is being done\n"
2837 #| " -c this option is silently ignored\n"
2838 #| " -l this option is silently ignored\n"
2842 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2843 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2844 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2845 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2846 " -c this option is silently ignored\n"
2847 " -l this option is silently ignored\n"
2848 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2852 " -N, --inodes=NÚM especificar o número de inodes desejado\n"
2853 " -V, --vname=NOME especificar o nome do volume\n"
2854 " -F, --fname=NOME especificar o nome do sistema de ficheiros\n"
2855 " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
2856 " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2857 " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2860 msgid "invalid number of inodes"
2861 msgstr "número de inodes inválido"
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2864 msgid "volume name too long"
2865 msgstr "nome de volume muito longo"
2867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2868 msgid "fsname name too long"
2869 msgstr "nome de sistema de ficheiros muito longo"
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2872 msgid "invalid block-count"
2873 msgstr "total de blocos inválido"
2875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2877 msgid "cannot get size of %s"
2878 msgstr "impossível obter o tamanho de %s"
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2882 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2883 msgstr "argumento de blocos muito grande, o máximo é %llu"
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2886 msgid "too many inodes - max is 512"
2887 msgstr "demasiados inodes - o máximo é 512"
2889 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2891 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2892 msgstr "espaço insuficiente, necessários pelo menos %llu blocos"
2894 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2896 msgid "Device: %s\n"
2897 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2899 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2901 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2902 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2904 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2906 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2907 msgstr "Nome SF: <%-6s>\n"
2909 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2911 msgid "BlockSize: %d\n"
2912 msgstr "Tamanho de bloco: %d\n"
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2916 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2917 msgstr "Inodes: %ld (num só block)\n"
2919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2921 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2922 msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n"
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2926 msgid "Blocks: %llu\n"
2927 msgstr "Blocos: %llu\n"
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2931 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2932 msgstr "Fim do Inode: %d, fim dos dados: %d\n"
2934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2935 msgid "error writing superblock"
2936 msgstr "erro ao escrever super-bloco"
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2939 msgid "error writing root inode"
2940 msgstr "erro ao escrever inode raiz"
2942 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2943 msgid "error writing inode"
2944 msgstr "erro ao escrever inode"
2946 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2948 msgstr "erro de procura"
2950 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
2951 msgid "error writing . entry"
2952 msgstr "erro ao escrever entrada . "
2954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
2955 msgid "error writing .. entry"
2956 msgstr "erro ao escrever entrada .. "
2958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
2960 msgid "error closing %s"
2961 msgstr "erro ao fechar %s"
2963 #: disk-utils/mkfs.c:45
2965 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2966 msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sf] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
2968 #: disk-utils/mkfs.c:49
2969 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2970 msgstr "Fazer um sistema de ficheiros Linux.\n"
2972 #: disk-utils/mkfs.c:52
2974 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2975 msgstr " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de ficheiros; sem nada é usado ext2\n"
2977 #: disk-utils/mkfs.c:53
2979 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2980 msgstr " opções-fs parâmetros para o verdadeiro construtor do sistema de ficheiros\n"
2982 #: disk-utils/mkfs.c:54
2984 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2985 msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a usar\n"
2987 #: disk-utils/mkfs.c:55
2989 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2990 msgstr " <tamanho> número de blocos a usar no dispositivo\n"
2992 #: disk-utils/mkfs.c:56
2995 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2996 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2998 " -V, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
2999 " especificar -V mais de uma vez provoca uma execução seca\n"
3001 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
3002 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3003 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3005 msgid "failed to execute %s"
3006 msgstr "falha ao executar %s"
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3010 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3011 msgstr " %s [-h] [-v] [-b tambloco] [-e edição] [-N endian] [-i fich] [-n nome] nomepasta fichsaída\n"
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3014 msgid "Make compressed ROM file system."
3015 msgstr "Fazer sistema de ficheiros ROM comprimido."
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3018 msgid " -v be verbose"
3019 msgstr " -v modo verboso"
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3022 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3023 msgstr " -E fazer todos os avisos de erro (estado de saída não-zero)"
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3026 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3028 " -b, tambloco usar este tamanho de bloco, tem de ser igual ao\n"
3029 " tamanho da página"
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3032 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3033 msgstr " -e edition definir número de edição (parte de fsid)"
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3037 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3038 msgstr " -N endian definir endianness de cramfs (%s|%s|%s), predefinição - %s\n"
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3041 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3042 msgstr " -i fich inserir uma imagem de ficheiro no sistema de ficheiros"
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3045 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3046 msgstr " -n nome definir nome do sistema de ficheiros cramfs"
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3050 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3051 msgstr " -p espaçar em %d bytes para código de arranque\n"
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3054 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3055 msgstr " -s ordenar entradas da pasta (opção antiga, ignorada)"
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3058 msgid " -z make explicit holes"
3059 msgstr " -z fazer buracos explícitos"
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3063 #| msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3064 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3065 msgstr " --lock[=<modo>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3068 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3069 msgstr " dirname raiz do sistema de ficheiros a comprimir"
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3072 msgid " outfile output file"
3073 msgstr " fichsaída ficheiro de saída"
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3077 msgid "readlink failed: %s"
3078 msgstr "readlink falhou: %s"
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3082 msgid "could not read directory %s"
3083 msgstr "impossível ler a pasta %s"
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3086 msgid "filesystem too big. Exiting."
3087 msgstr "sistema de ficheiros muito grande. A sair."
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3091 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3092 msgstr "AIEEE: bloco \"comprimido\" para > 2*tamanho do bloco (%ld)\n"
3094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3096 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3097 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3099 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3101 msgid "cannot close file %s"
3102 msgstr "impossível fechar o ficheiro %s"
3104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3105 msgid "invalid edition number argument"
3106 msgstr "argumento de número de edição inválido"
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3109 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3110 msgstr "endianness invaĺida; tem de ser \"big\", \"little\", ou \"host\""
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3114 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3115 msgstr "aviso: guestimate de tamanho requerido (limite superior) é %lldMB, mas o tamanho máximo da imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3118 msgid "ROM image map"
3119 msgstr "Mapa de imagem ROM"
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3123 msgid "Including: %s\n"
3124 msgstr "Incluindo: %s\n"
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3128 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3129 msgstr "Dados da pasta: %zd bytes\n"
3131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3133 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3134 msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3138 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3139 msgstr "Super-bloco: %zd bytes\n"
3141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3148 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3149 msgstr "espaço insuficiente alocado para imagem ROM (%lld alocados, %zu usados)"
3151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3153 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3154 msgstr "Falha ao escrever imagem ROM (%zd %zd)"
3156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3162 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3163 msgstr "aviso: nomes de ficheiro truncados para %u bytes."
3165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3166 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3167 msgstr "aviso: ficheiros saltados devido a erros."
3169 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3171 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3172 msgstr "aviso: tamanhos de ficheiro truncados para %luMB (menos 1 byte)."
3174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3176 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3177 msgstr "aviso: uids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)."
3179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3181 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3182 msgstr "aviso: gids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)."
3184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3187 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3188 "that some device files will be wrong."
3190 "AVISO: nºs de dispositivo truncados para %u bits. Isto quase certamente \n"
3191 "significa que alguns ficheiros de dispositivo estarão errados."
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3195 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3196 msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n"
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3199 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3200 msgstr " -1 usar Minix versão 1\n"
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3203 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3204 msgstr " -2, -v usar Minix versão 2\n"
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3207 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3208 msgstr " -3 usar Minix versão 3\n"
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3211 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3212 msgstr " -n, --namelength <nº> tamanho máximo de nome de ficheiro\n"
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3215 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3216 msgstr " -i, --inodes <nº> número de inodes para o sistema de ficheiros\n"
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3219 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3220 msgstr " -c, --check procurar maus blocos no dispositivo\n"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3223 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3224 msgstr " -l, --badblocks <fich> listar maus blocos no dispositivo\n"
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3228 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3229 msgstr " --lock[=<modo>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3233 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3234 msgstr "%s: falha ao ir para bloco raiz em write_tables"
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3238 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3239 msgstr "%s: impossível limpar o sector de arranque"
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3243 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3244 msgstr "%s: seek falhou em write_tables"
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3248 msgid "%s: unable to write super-block"
3249 msgstr "%s: impossível escrever super-bloco"
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3253 msgid "%s: unable to write inode map"
3254 msgstr "%s: impossível escrever mapa de inodes"
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3258 msgid "%s: unable to write zone map"
3259 msgstr "%s: impossível escrever mapa de zonas"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3263 msgid "%s: unable to write inodes"
3264 msgstr "%s: impossível escrever inodes"
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3268 msgid "%s: seek failed in write_block"
3269 msgstr "%s: seek falhou em write_block"
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3273 msgid "%s: write failed in write_block"
3274 msgstr "%s: write falhou em write_block"
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3279 msgid "%s: too many bad blocks"
3280 msgstr "%s: demasiados maus blocos"
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3284 msgid "%s: not enough good blocks"
3285 msgstr "%s: blocos bons insuficientes"
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3290 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3291 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3293 "1º bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n"
3294 "Tente especificar menos inodes passando --inodes <nº>"
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3299 msgid_plural "%lu inodes\n"
3300 msgstr[0] "%lu inode\n"
3301 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3306 msgid_plural "%lu blocks\n"
3307 msgstr[0] "%lu bloco\n"
3308 msgstr[1] "%lu blocos\n"
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3312 msgid "Zonesize=%zu\n"
3313 msgstr "TamZona=%zu\n"
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3326 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3327 msgstr "%s: seek falhou durante o teste a blocos"
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3331 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3332 msgstr "Valores esquisitos em do_check: provavelmente erros\n"
3334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3336 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3337 msgstr "%s: seek falhou em check_blocks"
3339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3341 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3342 msgstr "%s: maus blocos antes da área de dados: impossível fazer sistema de ficheiros"
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3346 msgid "%d bad block\n"
3347 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3348 msgstr[0] "%d mau bloco\n"
3349 msgstr[1] "%d maus blocos\n"
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3353 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3354 msgstr "%s: impossível abrir ficheiro de maus blocos"
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3358 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3359 msgstr "erro de entrada de número de bloco na linha %d\n"
3361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3363 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3364 msgstr "%s: impossível ler ficheiro de maus blocos"
3366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3368 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3369 msgstr "tamanho de bloco menor que o tamanho físico do sector de %s"
3371 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3373 msgid "cannot determine size of %s"
3374 msgstr "impossível determinar o tamanho de %s"
3376 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3378 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3379 msgstr "%s: os blocos pedidos (%llu) excedem os blocos (%llu) disponíveis\n"
3381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3383 msgid "%s: number of blocks too small"
3384 msgstr "%s: número de blocos muito pequeno"
3386 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3388 msgid "unsupported name length: %d"
3389 msgstr "tamanho de nome não suportado: %d"
3391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3393 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3394 msgstr "versão de sistema de ficheiros minix não suportada: %d"
3396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3397 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3398 msgstr "-v é ambígua, use antes \"-2\""
3400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3401 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3402 msgstr "falha ao analisar o tamanho máximo de nomes de ficheiro"
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3405 msgid "failed to parse number of inodes"
3406 msgstr "falha ao analisar o número de inodes"
3408 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3409 msgid "failed to parse number of blocks"
3410 msgstr "falha ao analisar o número de blocos"
3412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3414 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3415 msgstr "%s está montado; impossível fazer um sistema de ficheiros aqui!"
3417 #: disk-utils/mkswap.c:111
3419 msgid "Bad user-specified page size %u"
3420 msgstr "Mau tamanho de página %u especificado pelo utilizador"
3422 #: disk-utils/mkswap.c:114
3424 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3425 msgstr "A usar tamanho de página %d especificado pelo utilizador, em vez do valor do sistema %d"
3427 #: disk-utils/mkswap.c:156
3428 msgid "Label was truncated."
3429 msgstr "O rótulo estava truncado."
3431 #: disk-utils/mkswap.c:164
3434 msgstr "sem rótulo, "
3436 #: disk-utils/mkswap.c:172
3441 #: disk-utils/mkswap.c:181
3443 msgid " %s [options] device [size]\n"
3444 msgstr " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
3446 #: disk-utils/mkswap.c:184
3447 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3448 msgstr "Configurar uma área de swap Linux.\n"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:187
3451 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3452 msgstr " -c, --check procurar maus blocos antes de criar a área de swap\n"
3454 #: disk-utils/mkswap.c:188
3455 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3456 msgstr " -f, --force permitir que a área de swap seja maior que o dispositivo\n"
3458 #: disk-utils/mkswap.c:189
3460 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3461 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3462 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens extra de informação\n"
3464 #: disk-utils/mkswap.c:190
3465 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3466 msgstr " -p, --pagesize SIZE especificar tamanho da página em bytes\n"
3468 #: disk-utils/mkswap.c:191
3469 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3470 msgstr " -L, --label RÓTULO especificar rótulo\n"
3472 #: disk-utils/mkswap.c:192
3473 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3474 msgstr " -v, --swapversion NUM especificar número da versão swap-space\n"
3476 #: disk-utils/mkswap.c:193
3477 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3478 msgstr " -U, --uuid UUID especificar a uuid a usar\n"
3480 #: disk-utils/mkswap.c:195
3482 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3485 #: disk-utils/mkswap.c:197
3486 msgid " --verbose verbose output\n"
3487 msgstr " --verbose saída verbosa\n"
3489 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3491 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3492 msgstr " --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
3494 #: disk-utils/mkswap.c:214
3496 msgid "too many bad pages: %lu"
3497 msgstr "demasiadas más páginas: %lu"
3499 #: disk-utils/mkswap.c:235
3500 msgid "seek failed in check_blocks"
3501 msgstr "procura falhou em check_blocks"
3503 #: disk-utils/mkswap.c:245
3505 msgid "%lu bad page\n"
3506 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3507 msgstr[0] "%lu má página\n"
3508 msgstr[1] "%lu más páginas\n"
3510 #: disk-utils/mkswap.c:257
3513 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3514 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3516 "mkswap: %s contém buracos ou outras extensões não suportadas.\n"
3517 " Este ficheiro de swap pode ser rejeitado pelo kernel ao activar o swap!\n"
3519 #: disk-utils/mkswap.c:265
3521 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3522 msgstr " Usar --verbose para mais detalhes.\n"
3524 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3526 msgid "hole detected at offset %ju"
3527 msgstr "buraco detectado no desvio %ju"
3529 #: disk-utils/mkswap.c:314
3531 msgid "data inline extent at offset %ju"
3532 msgstr "extensão de dados em linha no desvio %ju"
3534 #: disk-utils/mkswap.c:317
3536 msgid "shared extent at offset %ju"
3537 msgstr "extensão partilhada no desvio %ju"
3539 #: disk-utils/mkswap.c:320
3541 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3542 msgstr "extensão não alocada no desvio %ju"
3544 #: disk-utils/mkswap.c:361
3545 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3546 msgstr "impossível alocar novo teste libblkid"
3548 #: disk-utils/mkswap.c:363
3549 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3550 msgstr "impossível atribuir dispositivo a teste libblkid"
3552 #: disk-utils/mkswap.c:385
3554 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3555 msgstr "aviso: verificar maus blocos do ficheiro de swap não é suportado: %s"
3557 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3558 msgid "unable to rewind swap-device"
3559 msgstr "impossível rebobinar dispositivo de swap"
3561 #: disk-utils/mkswap.c:428
3562 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3563 msgstr "impossível apagar sectores bootbits"
3565 #: disk-utils/mkswap.c:445
3567 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3568 msgstr "%s: aviso: a apagar assinatura %s antiga."
3570 #: disk-utils/mkswap.c:450
3572 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3573 msgstr "%s: aviso: não apague sectores bootbits"
3575 #: disk-utils/mkswap.c:453
3577 msgid " (%s partition table detected). "
3578 msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
3580 #: disk-utils/mkswap.c:455
3582 msgid " (compiled without libblkid). "
3583 msgstr " (compilado sem libblkid). "
3585 #: disk-utils/mkswap.c:456
3587 msgid "Use -f to force.\n"
3588 msgstr "Use -f para forçar.\n"
3590 #: disk-utils/mkswap.c:478
3592 msgid "%s: unable to write signature page"
3593 msgstr "%s: impossível escrever página de assinatura"
3595 #: disk-utils/mkswap.c:536
3596 msgid "parsing page size failed"
3597 msgstr "falha ao analisar tamanho da página"
3599 #: disk-utils/mkswap.c:545
3600 msgid "parsing version number failed"
3601 msgstr "falha ao analisar número da versão"
3603 #: disk-utils/mkswap.c:548
3605 msgid "swapspace version %d is not supported"
3606 msgstr "área de swap versão %d não é suportada"
3608 #: disk-utils/mkswap.c:554
3610 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3611 msgstr "aviso: a ignorar -U (UUIDs não são suportadas por %s)"
3613 #: disk-utils/mkswap.c:567
3615 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
3616 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3617 msgstr "área de swap versão %d não é suportada"
3619 #: disk-utils/mkswap.c:596
3620 msgid "only one device argument is currently supported"
3621 msgstr "actualmente só um argumento de dispositivo é suportado"
3623 #: disk-utils/mkswap.c:609
3624 msgid "error: parsing UUID failed"
3625 msgstr "erro: falha ao analisar UUID"
3627 #: disk-utils/mkswap.c:618
3628 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3629 msgstr "erro: nenhum sítio onde definir swap?"
3631 #: disk-utils/mkswap.c:624
3632 msgid "invalid block count argument"
3633 msgstr "argumento de contagem de blocos inválido"
3635 #: disk-utils/mkswap.c:633
3637 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3638 msgstr "erro: tamanho %llu KiB é maior que o tamanho do dispositivo %<PRIu64> KiB"
3640 #: disk-utils/mkswap.c:639
3642 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3643 msgstr "erro: a área de swap tem de ter pelo menos %ld KiB"
3645 #: disk-utils/mkswap.c:645
3647 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3648 msgstr "aviso: a truncar a área de swap para %llu KiB"
3650 #: disk-utils/mkswap.c:650
3652 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3653 msgstr "erro: %s está montado; não fará área de swap"
3655 #: disk-utils/mkswap.c:657
3657 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3658 msgstr "%s: permissões %04o inseguras, repare com: chmod %04o %s"
3660 #: disk-utils/mkswap.c:662
3662 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3663 msgstr "%s: dono de ficheiro %d inseguro, repare com: chown 0:0 %s"
3665 #: disk-utils/mkswap.c:681
3666 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3667 msgstr "Impossível configurar área de swap; ilegível"
3669 #: disk-utils/mkswap.c:687
3671 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3672 msgstr "A configurar área de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3674 #: disk-utils/mkswap.c:707
3676 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3677 msgstr "%s: impossível obter rótulo do ficheiro selinux"
3679 #: disk-utils/mkswap.c:712
3681 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3682 msgstr "%s: impossível obter rótulo predefinido do ficheiro selinux"
3684 #: disk-utils/mkswap.c:716
3685 msgid "unable to create new selinux context"
3686 msgstr "impossível criar novo contexto selinux"
3688 #: disk-utils/mkswap.c:718
3689 msgid "couldn't compute selinux context"
3690 msgstr "impossível computar contexto selinux"
3692 #: disk-utils/mkswap.c:724
3694 msgid "unable to relabel %s to %s"
3695 msgstr "impossível renomear %s para %s"
3697 #: disk-utils/partx.c:86
3698 msgid "partition number"
3699 msgstr "número da partição"
3701 #: disk-utils/partx.c:87
3702 msgid "start of the partition in sectors"
3703 msgstr "início da partição em sectores"
3705 #: disk-utils/partx.c:88
3706 msgid "end of the partition in sectors"
3707 msgstr "fim da partição em sectores"
3709 #: disk-utils/partx.c:89
3710 msgid "number of sectors"
3711 msgstr "número de sectores"
3713 #: disk-utils/partx.c:90
3714 msgid "human readable size"
3715 msgstr "tamanho legível"
3717 #: disk-utils/partx.c:91
3718 msgid "partition name"
3719 msgstr "nome da partição"
3721 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3722 msgid "partition UUID"
3723 msgstr "UUID da partição"
3725 #: disk-utils/partx.c:93
3726 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3727 msgstr "tipo da tabela de partições (dos, gpt, ...)"
3729 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3730 msgid "partition flags"
3731 msgstr "bandeiras da partição"
3733 #: disk-utils/partx.c:95
3734 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3735 msgstr "tipo de partição (uma cadeia, uma UUID, ou hex)"
3737 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3738 msgid "failed to initialize loopcxt"
3739 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
3741 #: disk-utils/partx.c:118
3743 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3744 msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de ciclo não usado"
3746 #: disk-utils/partx.c:122
3748 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3749 msgstr "A tentar usar \"%s\" para dispositivo de ciclo\n"
3751 #: disk-utils/partx.c:126
3753 msgid "%s: failed to set backing file"
3754 msgstr "%s: falha ao definir o ficheiro de segurança"
3756 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3758 msgid "%s: failed to set up loop device"
3759 msgstr "%s: falha ao configurar o dispositivo de ciclo"
3761 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3762 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3763 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3764 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3765 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3766 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3767 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3769 msgid "unknown column: %s"
3770 msgstr "coluna desconhecida: %s"
3772 #: disk-utils/partx.c:209
3774 msgid "%s: failed to get partition number"
3775 msgstr "%s: falha ao obter o número da partição"
3777 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3779 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3780 msgstr "o intervalo <%d:%d> especificado não faz sentido"
3782 #: disk-utils/partx.c:291
3784 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3785 msgstr "recontagem de intervalo: nº máx. da partição=%d, inferior=%d, superior=%d\n"
3787 #: disk-utils/partx.c:298
3789 msgid "%s: error deleting partition %d"
3790 msgstr "%s: erro ao eliminar partição %d"
3792 #: disk-utils/partx.c:300
3794 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3795 msgstr "%s: erro ao eliminar partições %d-%d"
3797 #: disk-utils/partx.c:333
3799 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3800 msgstr "%s: partição nº %d removida\n"
3802 #: disk-utils/partx.c:339
3804 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3805 msgstr "%s: partição nº %d não existe\n"
3807 #: disk-utils/partx.c:344
3809 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3810 msgstr "%s: falha ao eliminar partição nº %d"
3812 #: disk-utils/partx.c:364
3814 msgid "%s: error adding partition %d"
3815 msgstr "%s: erro ao adicionar partição %d"
3817 #: disk-utils/partx.c:366
3819 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3820 msgstr "%s: erro ao adicionar partições %d-%d"
3822 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3824 msgid "%s: partition #%d added\n"
3825 msgstr "%s: partição nº %d adicionada\n"
3827 #: disk-utils/partx.c:412
3829 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3830 msgstr "%s: falha ao adicionar a partição nº %d"
3832 #: disk-utils/partx.c:447
3834 msgid "%s: error updating partition %d"
3835 msgstr "%s: erro ao actualizar a partição %d"
3837 #: disk-utils/partx.c:449
3839 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3840 msgstr "%s: erro ao actualizar as partições %d-%d"
3842 #: disk-utils/partx.c:488
3844 msgid "%s: no partition #%d"
3845 msgstr "%s: sem partição nº %d"
3847 #: disk-utils/partx.c:509
3849 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3850 msgstr "%s: partição nº %d redimensionada\n"
3852 #: disk-utils/partx.c:523
3854 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3855 msgstr "%s: falha ao actualizar a partição nº %d"
3857 #: disk-utils/partx.c:564
3859 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3860 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3861 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3862 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"
3864 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
3865 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
3866 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3867 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3868 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3869 msgid "failed to allocate output column"
3870 msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
3872 #: disk-utils/partx.c:724
3874 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3875 msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
3877 #: disk-utils/partx.c:732
3879 msgid "%s: failed to read partition table"
3880 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partições"
3882 #: disk-utils/partx.c:738
3884 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3885 msgstr "%s: detectado tipo de tabela de partições \"%s\"\n"
3887 #: disk-utils/partx.c:742
3889 msgid "%s: partition table with no partitions"
3890 msgstr "%s: tabela de partições sem partições"
3892 #: disk-utils/partx.c:755
3894 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3895 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
3897 #: disk-utils/partx.c:759
3898 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3899 msgstr "Informar o kernel da presença e numeração de partições.\n"
3901 #: disk-utils/partx.c:762
3902 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3903 msgstr " -a, --add adicionar as partições especificadas ou todas\n"
3905 #: disk-utils/partx.c:763
3906 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3907 msgstr " -d, --delete eliminar as partições especificadas ou todas\n"
3909 #: disk-utils/partx.c:764
3910 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3911 msgstr " -u, --update actualizar as partições especificadas ou todas\n"
3913 #: disk-utils/partx.c:765
3915 " -s, --show list partitions\n"
3918 " -s, --show listar partições\n"
3921 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
3922 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3923 msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
3925 #: disk-utils/partx.c:767
3926 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3927 msgstr " -g, --noheadings não imprimir cabeçalhos para --show\n"
3929 #: disk-utils/partx.c:768
3930 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3931 msgstr " -n, --nr <n:m> especificar o intervalo de partições (e.g. --nr 2:4)\n"
3933 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
3934 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3935 msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a imprimir\n"
3937 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3938 msgid " --output-all output all columns\n"
3939 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
3941 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
3942 #: sys-utils/lsmem.c:526
3943 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3944 msgstr " -P, --pairs usar o formato de saída chave=\"valor\"\n"
3946 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
3947 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3948 msgstr " -r, --raw usar formato de saída em bruto\n"
3950 #: disk-utils/partx.c:773
3951 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3952 msgstr " -S, --sector-size <nº> sobrescrever tamanho do sector\n"
3954 #: disk-utils/partx.c:774
3955 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3956 msgstr " -t, --type <type> especificar o tipo da partição\n"
3958 #: disk-utils/partx.c:775
3959 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3960 msgstr " --list-types listar tipos de partição suportados e sair\n"
3962 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3963 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3964 msgstr " -v, --verbose ser verboso\n"
3966 #: disk-utils/partx.c:861
3967 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3968 msgstr "falha ao analisar o intervalo --nr <M-N>"
3970 #: disk-utils/partx.c:950
3971 msgid "partition and disk name do not match"
3972 msgstr "nomes de partição e disco não correspondentes"
3974 #: disk-utils/partx.c:979
3975 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3976 msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
3978 #: disk-utils/partx.c:998
3980 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3981 msgstr "partição: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
3983 #: disk-utils/partx.c:1010
3985 msgid "%s: cannot delete partitions"
3986 msgstr "%s: impossível eliminar partições"
3988 #: disk-utils/partx.c:1013
3990 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3991 msgstr "%s: dispositivos de ciclo particionados não são suportados"
3993 #: disk-utils/partx.c:1031
3995 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3996 msgstr "%s: falha ao inicializar blkid prober"
3998 #: disk-utils/raw.c:50
4001 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4002 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4003 " %1$s -q %2$srawN\n"
4006 " %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
4007 " %1$s %2$srawN /dev/<dispbloco>\n"
4008 " %1$s -q %2$srawN\n"
4011 #: disk-utils/raw.c:57
4012 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4013 msgstr "Ligar um dispositivo de carácter em bruto a um dispositivo de bloco.\n"
4015 #: disk-utils/raw.c:60
4016 msgid " -q, --query set query mode\n"
4017 msgstr " -q, --query definir modo de consulta\n"
4019 #: disk-utils/raw.c:61
4020 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4021 msgstr " -a, --all consultar todos os dispositivos em bruto\n"
4023 #: disk-utils/raw.c:166
4025 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4026 msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo em bruto de controlo (use raw<N> onde <N>>0)"
4028 #: disk-utils/raw.c:183
4030 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4031 msgstr "Impossível localizar dispositivo de bloco \"%s\""
4033 #: disk-utils/raw.c:186
4035 msgid "Device '%s' is not a block device"
4036 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é dispositivo de bloco"
4038 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4039 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4040 msgid "failed to parse argument"
4041 msgstr "falha ao analisar o argumento"
4043 #: disk-utils/raw.c:216
4045 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4046 msgstr "Impossível abrir dispositivo em bruto mestre \"%s\""
4048 #: disk-utils/raw.c:231
4050 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4051 msgstr "Impossível localizar dispositivo em bruto \"%s\""
4053 #: disk-utils/raw.c:234
4055 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4056 msgstr "Dispositivo em bruto \"%s\" não é dispositivo de carácter"
4058 #: disk-utils/raw.c:238
4060 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4061 msgstr "Dispositivo \"%s\" não é dispositivo em bruto"
4063 #: disk-utils/raw.c:248
4064 msgid "Error querying raw device"
4065 msgstr "Erro ao consultar dispositivo em bruto"
4067 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4069 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4070 msgstr "%sraw%d: vinculado a maior %d, menor %d\n"
4072 #: disk-utils/raw.c:271
4073 msgid "Error setting raw device"
4074 msgstr "Erro ao definir dispositivo em bruto"
4076 #: disk-utils/resizepart.c:20
4078 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4079 msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº de partição> <tamanho>\n"
4081 #: disk-utils/resizepart.c:24
4082 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4083 msgstr "Informar o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n"
4085 #: disk-utils/resizepart.c:107
4087 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4088 msgstr "%s: falha ao obter o início do número da partição %s"
4090 #: disk-utils/resizepart.c:112
4091 msgid "failed to resize partition"
4092 msgstr "falha ao redimensionar a partição"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4095 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4096 msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk aninhado"
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4100 msgid "cannot seek %s"
4101 msgstr "impossível procurar %s"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4104 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4106 msgid "cannot write %s"
4107 msgstr "impossível escrever %s"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4111 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4112 msgstr "%12s (desvio %5ju, tamanho %5ju): %s"
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4116 msgid "%s: failed to create a backup"
4117 msgstr "%s: falha ao criar uma segurança"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4120 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4121 msgstr "falha ao criar um ficheiro de segurança, $HOME indefinida"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4124 msgid "Backup files:"
4125 msgstr "Ficheiros de segurança:"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4128 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4129 msgstr "falha ao ler a nova partição do dispositivo; a ignorar --move-data"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4132 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4133 msgstr "falha ao obter o tamanho da nova partição; a ignorar --move-data"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4136 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4137 msgstr "falha ao obter o início da nova partição; a ignorar --move-data"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4140 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4141 msgstr "falha ao obter o tamanho da partição antiga; a ignorar --move-data"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4144 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4145 msgstr "falha ao obter o início da partição antiga; a ignorar --move-data"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4148 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4149 msgstr "o início da partição não foi movido; a ignorar --move-data"
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4152 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4153 msgstr "a nova partição é menor que a original; a ignorar --move-data"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4156 msgid "Data move: (--no-act)"
4157 msgstr "Movimentação de dados: (--no-act)"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4161 msgstr "Movimentação de dados:"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4165 msgid " typescript file: %s"
4166 msgstr " ficheiro dactilografado: %s"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4170 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4171 msgstr " sector inicial: (de/até) %ju/%ju\n"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4175 msgid " sectors: %ju\n"
4176 msgstr " sectores: %ju\n"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4180 msgid " step size: %zu bytes\n"
4181 msgstr " tamanho do passo: %zu bytes\n"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4184 msgid "Do you want to move partition data?"
4185 msgstr "Deseja mover os dados da partição?"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4193 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4194 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4195 msgstr "impossível ler no desvio: %zu; continuar"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4199 #| msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4200 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4201 msgstr "impossível escrever no desvio: %zu; continuar"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4205 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4206 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4207 msgstr "impossível ler no desvio: %zu; continuar"
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4211 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4212 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4216 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4217 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%)."
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4221 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4222 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.0f%%)."
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4225 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4226 msgstr "Os seus dados não foram movidos (--no-act)."
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4230 msgid "%zu I/O errors detected!"
4231 msgstr "%zu erros de E/S detectados!"
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4235 msgid "%s: failed to move data"
4236 msgstr "%s: falha ao mover dados"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4239 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4240 msgstr "A tabela de partições está inalterada (--no-act)."
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4245 "The partition table has been altered."
4248 "A tabela de partições foi alterada."
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4252 msgid "unsupported label '%s'"
4253 msgstr "rótulo \"%s\" não suportado"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4264 msgid "unrecognized partition table type"
4265 msgstr "tipo de tabela de partições não reconhecido"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4269 msgid "Cannot get size of %s"
4270 msgstr "Impossível obter o tamanho de %s"
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4274 msgid "total: %ju blocks\n"
4275 msgstr "total: %ju blocos\n"
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4281 msgid "no disk device specified"
4282 msgstr "sem dispositivo de disco especificado"
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4285 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4286 msgstr "alternar bandeiras de arranque em Hybrid GPT/MBR não é suportado"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4289 msgid "cannot switch to PMBR"
4290 msgstr "impossível trocar para PMBR"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4293 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4294 msgstr "Activação não suportada para GPT -- a entrar em PMBR aninhado."
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4297 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4298 msgstr "alternar bandeiras de arranque só é suportado para MBR ou PMBR"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4303 msgid "failed to parse partition number"
4304 msgstr "falha ao analisar o número da partição"
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4308 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4309 msgstr "%s: partição %d: falha ao alternar a bandeira bootable"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4313 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4314 msgstr "%s: partição %zu: falha ao eliminar"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4318 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4319 msgstr "%s: não contém uma tabela de partições reconhecível"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4322 msgid "failed to allocate dump struct"
4323 msgstr "falha ao alocar estrutura de despejo"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4327 msgid "%s: failed to dump partition table"
4328 msgstr "%s: falha ao despejar tabela de partições"
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4332 msgid "%s: no partition table found"
4333 msgstr "%s: sem tabela de partições"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4337 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4338 msgstr "%s: partição %zu: a tabela de partições só contém %zu partições"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4342 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4343 msgstr "%s: partição %zu: partição não usada"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4347 msgid "no partition number specified"
4348 msgstr "sem número de partição especificado"
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4352 #: sys-utils/losetup.c:784
4353 msgid "unexpected arguments"
4354 msgstr "argumentos inesperados"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4358 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4359 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter o tipo da partição"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4363 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4364 msgstr "falha ao analisar a partição %s, tip \"%s\""
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4368 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4369 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir tipo da partição"
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4373 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4374 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4377 msgid "failed to allocate partition object"
4378 msgstr "falha ao alocar objecto da partição"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4382 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4383 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4387 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4388 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter nome da partição"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4392 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4393 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir nome da partição"
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4397 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4398 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4402 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4403 msgstr "%s: falha ao definir ID da etiqueta do disco"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4406 msgid "no relocate operation specified"
4407 msgstr "sem operação de relocalização especificada"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4410 msgid "unsupported relocation operation"
4411 msgstr "operação de relocalização não suportada"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4414 msgid " Commands:\n"
4415 msgstr " Comandos:\n"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4418 msgid " write write table to disk and exit\n"
4419 msgstr " write escrever tabela no disco e sair\n"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4422 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4424 " quit mostrar a nova situação e aguardar pelo utilizador antes de\n"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4428 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4429 msgstr " abort sair da shel sfdisk\n"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4432 msgid " print display the partition table\n"
4433 msgstr " print mostrar a tabela de partições\n"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4436 msgid " help show this help text\n"
4437 msgstr " help mostrar este texto de ajuda\n"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4440 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4441 msgstr " Ctrl-D igual a \"quit\"\n"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4444 msgid " Input format:\n"
4445 msgstr " Formato de entrada:\n"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4448 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4449 msgstr " <início>, <tamanho>, <tipo>, <de arranque>\n"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4453 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4454 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4455 " The default is the first free space.\n"
4457 " <início> início da partição em sectores ou bytes se\n"
4458 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4459 " A predefinição é o primeiro espaço livre.\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4463 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4464 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4465 " The default is all available space.\n"
4467 " <tamanho> tamanho da partição em sectores ou bytes se\n"
4468 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4469 " A predefinição é todo o espaço livre.\n"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4472 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4473 msgstr " <tipo> o tipo da partição. A predefinição é uma partição de dados Linux.\n"
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4476 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4477 msgstr " MBR: hex ou atalhos L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4480 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4481 msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n"
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4484 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4485 msgstr " <de arranque> Use \"*\" para marcar uma partição MBR como de arranque.\n"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4489 msgstr " Exemplo:\n"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4492 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4493 msgstr " , 4G cria uma partição de 4GB no desvio de início predefinido.\n"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4496 msgid "unsupported command"
4497 msgstr "comando não suportado"
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4501 msgid "line %d: unsupported command"
4502 msgstr "linha %d: comando não suportado"
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4506 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4507 msgstr "A assinatura \"%s\" já contida no dispositivo poderá ser removida por um comando de escrita. Veja a página do manual de sfdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes."
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4511 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4512 msgstr "A assinatura \"%s\" permanecerá no dispositivo. Recomenda-se que varra o dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --wipe, de forma a evitar possíveis colisões."
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4515 msgid "failed to allocate partition name"
4516 msgstr "falha ao alocar o nome da partição"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4519 msgid "failed to allocate script handler"
4520 msgstr "falha ao alocar o gestor do script"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4524 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4525 msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: não se encontrou uma tabela de partições"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4529 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4530 msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: a tabela de partições só contém %zu partições"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4534 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4535 msgstr "aviso: %s: a partição %d ainda não está definida"
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4541 "Welcome to sfdisk (%s)."
4544 "Boas vindas ao sfdisk (%s)."
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4547 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4548 msgstr "A verificar que ninguém está a usar o disco agora..."
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4560 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4561 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4562 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4564 "Este disco está actualmente em uso - re-particioná-lo é provavelmente má ideia.\n"
4565 "Desmonte os sistemas de ficheiros e faça swapoff em todas as partições de swap\n"
4566 "no disco. Use --no-reread para suprimir este teste.\n"
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4569 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4570 msgstr "Use --force para ignorar todos os testes."
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4589 msgid "failed to set script header"
4590 msgstr "falha ao definir o cabeçalho do script"
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4596 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4597 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4598 "to override the default."
4601 "O sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n"
4602 "Use \"label: <nome>\" antes de definir a primeira partição\n"
4603 "para ignorar a predefinição."
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4608 "Type 'help' to get more information.\n"
4611 "Insira \"help\" para obter mais informação.\n"
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4614 msgid "All partitions used."
4615 msgstr "Todas as partições usadas."
4617 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4619 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4620 msgstr "Cabeçalho de script \"%s\" -- ignore desconhecido."
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4627 msgid "Ignoring partition."
4628 msgstr "A ignorar partição."
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4631 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4632 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo de disco não criado"
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4636 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4637 msgid "Failed to add #%zu partition"
4638 msgstr "Falha ao adicionar a partição nº %d"
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4641 msgid "Script header accepted."
4642 msgstr "Cabeçalho de script aceite."
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4645 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4646 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo de disco não criado."
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4657 msgid "Do you want to write this to disk?"
4658 msgstr "Deseja escrever isto no disco?"
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4662 msgstr "A manter.\n"
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4667 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4668 " %1$s [options] <command>\n"
4670 " %1$s [opções] <disp> [[-N] <part>]\n"
4671 " %1$s [opções] <comando>\n"
4673 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4674 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4675 msgstr " -A, --activate <disp> [<part>...] listar ou definir partições (P)MBR de arranque\n"
4677 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4678 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4679 msgstr " -d, --dump <disp> despejar tabela de partições (a usar para posterior entrada)\n"
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4682 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4683 msgstr " -J, --json <disp> despejar tabela de partições em formato JSON\n"
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4687 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4688 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4689 msgstr " -b, --backup fazer segurança dos sectores da tabela de partições (veja -O)\n"
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4692 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4693 msgstr " -g, --show-geometry [<disp>...] listar geometria de todos os dispositivos especificados\n"
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4696 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4697 msgstr " -l, --list [<disp>...] listar partições de cada dispositivo\n"
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4700 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4701 msgstr " -F, --list-free [<disp>...] listar áreas não particionadas livres de cada dispositivo\n"
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4704 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4705 msgstr " -r, --reorder <disp> reparar ordem das partições (por desvio de início)\n"
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4708 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4709 msgstr " -s, --show-size [<disp>...] listar tamanhos dos dispositivos especificados\n"
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4712 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4713 msgstr " -T, --list-types imprimir os tipos reconhecidos (veja -X)\n"
4715 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4716 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4717 msgstr " -V, --verify [<disp>...] testar se as partições parecem correctas\n"
4719 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4720 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4721 msgstr " --delete <disp> [<part>...] eliminar todas ou as partições especificadas\n"
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4724 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4725 msgstr " --part-label <disp> <part>[<cad>] imprimir ou alterar o rótulo da partição\n"
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4728 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4729 msgstr " --part-type <disp> <part>[<tipo>] imprimir ou alterar o tipo da partição\n"
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4732 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4733 msgstr " --part-uuid <disp> <part>[<uuid>] imprimir ou alterar a uuid da partição\n"
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4736 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4737 msgstr " --part-attrs <disp> <part>[<str>] imprimir ou alterar atributos da partição\n"
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4740 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4741 msgstr " --disk-id <disp> [<cad>] imprimir ou alterar ID da etiqueta do disco (UUID)\n"
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4744 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4745 msgstr " --relocate <oper> <disp> mover cabeçalho da partição\n"
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4748 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4749 msgstr " <disp> caminho do dispositivo (habitualmente o disco)\n"
4751 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4752 msgid " <part> partition number\n"
4753 msgstr " <part> número da partição\n"
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4756 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4757 msgstr " <tipo> tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n"
4759 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4760 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4761 msgstr " -a, --append acrescentar partições à tabela de partições existente\n"
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4764 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4765 msgstr " -b, --backup fazer segurança dos sectores da tabela de partições (veja -O)\n"
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4768 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4769 msgstr " --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4772 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4773 msgstr " --move-data[=<typescript>] mover dados da partição após a relocalização (requer -N)\n"
4775 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4776 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4777 msgstr " --move-use-fsync usar fsync após cada escrita quando mover dados\n"
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4780 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4781 msgstr " -f, --force desactivar todos os testes de consistência\n"
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4785 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4786 msgstr " --color[=<quando>] colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4789 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4790 msgstr " -N, --partno <núm> especificar o número da partição\n"
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4793 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4794 msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto escrever no dispositivo\n"
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4797 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4798 msgstr " --no-reread não testar se o dispositivo está em uso\n"
4800 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4801 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4802 msgstr " --no-tell-kernel não informar o kernel das alterações\n"
4804 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4805 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4806 msgstr " -O, --backup-file <cam.> sobrepor nome predefinido da segurança\n"
4808 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4809 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4810 msgstr " -o, --output <lista> colunas da saída\n"
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4813 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4814 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens extra de informação\n"
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4818 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4819 msgstr " -w, --wipe <modo> limpar assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
4821 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4822 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4823 msgstr " -X, --label <nome> especificar tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4826 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4827 msgstr " -Y, --label-nested <nome> especificar tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n"
4829 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4830 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4831 msgstr " -G, --show-pt-geometry obsoleta, aliás para --show-geometry\n"
4833 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4834 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4835 msgstr " -L, --Linux obsoleta, só para compatibilidade retroactiva\n"
4837 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4838 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4839 msgstr " -u, --unit S obsoleta, só é suportada a unidade do sector\n"
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4843 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4844 msgstr "%s é preterida em favor de --part-type"
4846 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4847 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4848 msgstr "--id é preterida em favor de --part-type"
4850 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4851 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4852 msgstr "--show-pt-geometry já não é implementada. A usar --show-geometry."
4854 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4855 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4856 msgstr "A opção --Linux é desnecessária e obsoleta"
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4860 msgid "unsupported unit '%c'"
4861 msgstr "unidade \"%c\" não suportada"
4863 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4864 msgid "--movedata requires -N"
4865 msgstr "--movedata requer -N"
4867 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4869 msgid "failed to parse UUID: %s"
4870 msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
4872 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4874 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4875 msgstr "%s: falha ao ir para UUID de swap"
4877 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4879 msgid "%s: failed to write UUID"
4880 msgstr "%s: falha ao escrever UUID"
4882 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4884 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4885 msgstr "%s: falha ao ir para rótulo de swap "
4887 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4889 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4890 msgstr "rótulo muito longo. A truncar para \"%s\""
4892 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4894 msgid "%s: failed to write label"
4895 msgstr "%s: falha ao escrever rótulo"
4897 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4898 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4899 msgstr "Mostrar ou alterar rótulo ou UUID de uma área de swap.\n"
4901 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4903 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4904 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4906 " -L, --label <rótulo> especificar um novo rótulo\n"
4907 " -U, --uuid <uuid> especificar uma nova uuid\n"
4909 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4910 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4911 msgstr "ignorar -U (UUIDs não são suportadas)"
4915 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4916 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n"
4961 "Available output columns:\n"
4964 "Colunas da saída disponíveis:\n"
4967 msgid "display this help"
4968 msgstr "mostrar esta ajuda"
4971 msgid "display version"
4972 msgstr "mostrar a versão"
4977 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4978 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4980 " argumentos %s podem ser seguidos de sufixos\n"
4981 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, e YiB (\"iB\" é opcional)\n"
4987 "For more details see %s.\n"
4990 "Para mais detalhes veja %s.\n"
4994 msgid "%s from %s\n"
4997 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
5006 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5007 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5009 msgstr "erro de escrita"
5011 #: include/colors.h:27
5012 msgid "colors are enabled by default"
5013 msgstr "as cores estão activas por predefinição"
5015 #: include/colors.h:29
5016 msgid "colors are disabled by default"
5017 msgstr "as cores estão inactivas por predefinição"
5019 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5020 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5022 msgid "failed to set the %s environment variable"
5023 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
5025 #: include/optutils.h:89
5027 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5028 msgstr "%s: argumentos mutuamente exclusivos:"
5030 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5032 msgstr "Sistema EFI"
5034 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5035 msgid "MBR partition scheme"
5036 msgstr "Esquema de partições MBR"
5038 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5039 msgid "Intel Fast Flash"
5040 msgstr "Intel Fast Flash"
5042 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5044 msgstr "Arranque com BIOS"
5046 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5047 msgid "Sony boot partition"
5048 msgstr "Partição de arranque Sony"
5050 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5051 msgid "Lenovo boot partition"
5052 msgstr "Partição de arranque Lenovo"
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5055 msgid "PowerPC PReP boot"
5056 msgstr "Arranque PowerPC PReP"
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5060 msgstr "Arranque ONIE"
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5064 msgstr "Configuração ONIE"
5066 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5067 msgid "Microsoft reserved"
5068 msgstr "Reservado Microsoft"
5070 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5071 msgid "Microsoft basic data"
5072 msgstr "Dados básicos Microsoft"
5074 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5075 msgid "Microsoft LDM metadata"
5076 msgstr "Meta-dados Microsoft LDM"
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5079 msgid "Microsoft LDM data"
5080 msgstr "Dados Microsoft LDM"
5082 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5083 msgid "Windows recovery environment"
5084 msgstr "Ambiente de recuperação Windows"
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5087 msgid "IBM General Parallel Fs"
5088 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5090 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5091 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5092 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5094 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5096 msgstr "Dados HP-UX"
5098 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5099 msgid "HP-UX service"
5100 msgstr "Serviço HP-UX"
5102 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5106 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5107 msgid "Linux filesystem"
5108 msgstr "Sistema de ficheiros Linux"
5110 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5111 msgid "Linux server data"
5112 msgstr "Dados de servidor Linux"
5114 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5115 msgid "Linux root (x86)"
5116 msgstr "Linux root (x86)"
5118 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5119 msgid "Linux root (x86-64)"
5120 msgstr "Linux root (x86-64)"
5122 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5124 #| msgid "Linux root (ARM)"
5125 msgid "Linux root (Alpha)"
5126 msgstr "Linux root (ARM)"
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5130 #| msgid "Linux root (ARM)"
5131 msgid "Linux root (ARC)"
5132 msgstr "Linux root (ARM)"
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5135 msgid "Linux root (ARM)"
5136 msgstr "Linux root (ARM)"
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5139 msgid "Linux root (ARM-64)"
5140 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5143 msgid "Linux root (IA-64)"
5144 msgstr "Linux root (IA-64)"
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5148 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5149 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5150 msgstr "Linux root (IA-64)"
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5154 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5155 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5156 msgstr "Linux root (IA-64)"
5158 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5160 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5161 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5162 msgstr "Linux root (IA-64)"
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5166 #| msgid "Linux root (ARM)"
5167 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5168 msgstr "Linux root (ARM)"
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5172 #| msgid "Linux root (x86)"
5173 msgid "Linux root (PPC)"
5174 msgstr "Linux root (x86)"
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5178 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5179 msgid "Linux root (PPC64)"
5180 msgstr "Linux root (IA-64)"
5182 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5184 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5185 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5186 msgstr "Linux root (IA-64)"
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5190 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5191 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5192 msgstr "Linux root (IA-64)"
5194 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5196 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5197 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5198 msgstr "Linux root (IA-64)"
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5202 #| msgid "Linux root (x86)"
5203 msgid "Linux root (S390)"
5204 msgstr "Linux root (x86)"
5206 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5208 #| msgid "Linux root (x86)"
5209 msgid "Linux root (S390X)"
5210 msgstr "Linux root (x86)"
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5214 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5215 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5216 msgstr "Linux root (IA-64)"
5218 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5219 msgid "Linux reserved"
5220 msgstr "Linux reservada"
5222 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5226 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5230 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5231 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5235 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5236 msgid "Linux variable data"
5237 msgstr "Dados variáveis Linux"
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5240 msgid "Linux temporary data"
5241 msgstr "Dados temporários Linux"
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5244 msgid "Linux /usr (x86)"
5245 msgstr "Linux /usr (x86)"
5247 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5248 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5249 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5251 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5253 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5254 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5255 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5259 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5260 msgid "Linux /usr (ARC)"
5261 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5263 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5264 msgid "Linux /usr (ARM)"
5265 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5267 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5268 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5269 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5271 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5272 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5273 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5277 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5278 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5279 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5283 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5284 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5285 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5287 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5289 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5290 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5291 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5295 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5296 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5297 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5299 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5301 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5302 msgid "Linux /usr (PPC)"
5303 msgstr "Linux /usr (x86)"
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5307 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5308 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5309 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5311 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5313 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5314 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5315 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5319 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5320 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5321 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5323 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5325 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5326 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5327 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5331 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5332 msgid "Linux /usr (S390)"
5333 msgstr "Linux /usr (x86)"
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5337 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5338 msgid "Linux /usr (S390X)"
5339 msgstr "Linux /usr (x86)"
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5343 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5344 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5345 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5347 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5348 msgid "Linux root verity (x86)"
5349 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5351 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5352 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5353 msgstr "Verdade root Linux (x86-64)"
5355 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5357 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5358 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5359 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5363 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5364 msgid "Linux root verity (ARC)"
5365 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5367 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5368 msgid "Linux root verity (ARM)"
5369 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5371 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5372 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5373 msgstr "Verdade root Linux (ARM-64)"
5375 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5376 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5377 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5379 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5381 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5382 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5383 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5387 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5388 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5389 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5391 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5393 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5394 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5395 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5399 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5400 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5401 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5403 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5405 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5406 msgid "Linux root verity (PPC)"
5407 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5409 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5411 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5412 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5413 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5415 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5417 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5418 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5419 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5423 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5424 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5425 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5427 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5429 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5430 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5431 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5435 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5436 msgid "Linux root verity (S390)"
5437 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5439 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5441 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5442 msgid "Linux root verity (S390X)"
5443 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5447 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5448 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5449 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5451 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5452 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5453 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5455 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5456 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5457 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5459 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5461 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5462 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5463 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5467 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5468 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5469 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5471 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5472 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5473 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5475 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5476 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5477 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5479 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5480 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5481 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5483 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5485 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5486 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5487 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5491 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5492 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5493 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5495 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5497 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5498 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5499 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5501 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5503 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5504 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5505 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5507 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5509 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5510 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5511 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5513 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5515 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5516 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5517 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5519 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5521 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5522 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5523 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5525 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5527 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5528 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5529 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5531 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5533 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5534 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5535 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5537 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5539 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5540 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5541 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5543 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5545 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5546 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5547 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5549 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5551 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5552 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5553 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5555 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5557 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5558 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5559 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5561 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5563 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5564 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5565 msgstr "Verdade root Linux (x86-64)"
5567 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5569 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5570 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5571 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5573 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5575 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5576 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5577 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5579 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5581 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5582 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5583 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5585 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5587 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5588 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5589 msgstr "Verdade root Linux (ARM-64)"
5591 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5593 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5594 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5595 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5597 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5599 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5600 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5601 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5603 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5605 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5606 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5607 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5609 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5611 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5612 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5613 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5615 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5617 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5618 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5619 msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5623 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5624 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5625 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5627 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5629 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5630 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5631 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5633 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5635 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5636 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5637 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5639 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5641 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5642 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5643 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5645 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5647 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5648 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5649 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5651 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5653 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5654 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5655 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5657 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5659 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5660 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5661 msgstr "Verdade root Linux (x86)"
5663 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5665 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5666 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5667 msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
5669 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5671 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5672 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5673 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5675 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5677 #| msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5678 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5679 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5681 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5683 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5684 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5685 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5687 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5689 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5690 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5691 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5693 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5695 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5696 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5697 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5699 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5701 #| msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5702 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5703 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5705 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5707 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5708 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5709 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5711 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5713 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5714 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5715 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5717 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5719 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5720 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5721 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5723 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5725 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5726 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5727 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5729 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5731 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5732 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5733 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5735 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5737 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5738 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5739 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5741 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5743 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5744 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5745 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5747 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5749 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5750 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5751 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5753 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5755 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5756 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5757 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5759 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5761 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5762 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5763 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5765 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5767 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5768 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5769 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5771 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5773 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5774 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5775 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5777 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5779 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5780 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5781 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5783 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5784 msgid "Linux extended boot"
5785 msgstr "Arranque estendida Linux"
5787 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5788 msgid "Linux user's home"
5789 msgstr "Linux home do utilizador"
5791 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5792 msgid "FreeBSD data"
5793 msgstr "Dados FreeBSD"
5795 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5796 msgid "FreeBSD boot"
5797 msgstr "Arranque FreeBSD"
5799 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5800 msgid "FreeBSD swap"
5801 msgstr "Swap FreeBSD"
5803 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5805 msgstr "FreeBSD UFS"
5807 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5809 msgstr "FreeBSD ZFS"
5811 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5812 msgid "FreeBSD Vinum"
5813 msgstr "FreeBSD Vinum"
5815 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5816 msgid "Apple HFS/HFS+"
5817 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5819 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5823 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5827 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5831 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5832 msgid "Apple RAID offline"
5833 msgstr "Apple RAID offline"
5835 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5837 msgstr "Arranque Apple"
5839 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5841 msgstr "Rótulo Apple"
5843 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5844 msgid "Apple TV recovery"
5845 msgstr "Recuperação Apple TV"
5847 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5848 msgid "Apple Core storage"
5849 msgstr "Armazenamento Apple Core"
5851 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5853 #| msgid "Apple boot"
5854 msgid "Apple Silicon boot"
5855 msgstr "Arranque Apple"
5857 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5859 #| msgid "Apple TV recovery"
5860 msgid "Apple Silicon recovery"
5861 msgstr "Recuperação Apple TV"
5863 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5864 msgid "Solaris boot"
5865 msgstr "Solaris boot"
5867 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5868 msgid "Solaris root"
5869 msgstr "Solaris root"
5871 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5872 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5873 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5875 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5876 msgid "Solaris swap"
5877 msgstr "Solaris swap"
5879 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5880 msgid "Solaris backup"
5881 msgstr "Segurança Solaris"
5883 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5884 msgid "Solaris /var"
5885 msgstr "Solaris /var"
5887 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5888 msgid "Solaris /home"
5889 msgstr "Solaris /home"
5891 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5892 msgid "Solaris alternate sector"
5893 msgstr "Sector alternativo Solaris"
5895 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5896 msgid "Solaris reserved 1"
5897 msgstr "Solaris reservada 1"
5899 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5900 msgid "Solaris reserved 2"
5901 msgstr "Solaris reservada 2"
5903 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5904 msgid "Solaris reserved 3"
5905 msgstr "Solaris reservada 3"
5907 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5908 msgid "Solaris reserved 4"
5909 msgstr "Solaris reservada 4"
5911 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5912 msgid "Solaris reserved 5"
5913 msgstr "Solaris reservada 5"
5915 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5917 msgstr "NetBSD swap"
5919 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5923 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5927 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5928 msgid "NetBSD concatenated"
5929 msgstr "NetBSD concatenada"
5931 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5932 msgid "NetBSD encrypted"
5933 msgstr "NetBSD encriptada"
5935 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5937 msgstr "NetBSD RAID"
5939 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5940 msgid "ChromeOS kernel"
5941 msgstr "ChromeOS kernel"
5943 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5944 msgid "ChromeOS root fs"
5945 msgstr "ChromeOS root fs"
5947 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5948 msgid "ChromeOS reserved"
5949 msgstr "ChromeOS reservada"
5951 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5952 msgid "MidnightBSD data"
5953 msgstr "Dados MidnightBSD"
5955 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5956 msgid "MidnightBSD boot"
5957 msgstr "MidnightBSD boot"
5959 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5960 msgid "MidnightBSD swap"
5961 msgstr "MidnightBSD swap"
5963 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5964 msgid "MidnightBSD UFS"
5965 msgstr "MidnightBSD UFS"
5967 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5968 msgid "MidnightBSD ZFS"
5969 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5971 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5972 msgid "MidnightBSD Vinum"
5973 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5975 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5976 msgid "Ceph Journal"
5977 msgstr "Ceph Journal"
5979 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
5980 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5981 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5983 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5987 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5988 msgid "Ceph crypt OSD"
5989 msgstr "Ceph crypt OSD"
5991 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5992 msgid "Ceph disk in creation"
5993 msgstr "Disco em criação Ceph"
5995 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5996 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5997 msgstr "Disco encriptado em criação Ceph"
5999 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
6001 msgstr "VMware VMFS"
6003 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
6004 msgid "VMware Diagnostic"
6005 msgstr "VMware Diagnostic"
6007 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
6008 msgid "VMware Virtual SAN"
6009 msgstr "VMware Virtual SAN"
6011 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
6012 msgid "VMware Virsto"
6013 msgstr "VMware Virsto"
6015 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
6016 msgid "VMware Reserved"
6017 msgstr "VMware reservada"
6019 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
6020 msgid "OpenBSD data"
6021 msgstr "Dados OpenBSD"
6023 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6024 msgid "QNX6 file system"
6025 msgstr "Sistema de ficheiros QNX6"
6027 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6028 msgid "Plan 9 partition"
6029 msgstr "Partição Plan 9"
6031 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
6033 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6035 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
6037 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
6039 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
6041 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
6043 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
6047 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
6048 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
6051 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6055 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6059 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6063 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6067 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6071 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6075 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6079 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6080 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6081 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6083 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6087 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6088 msgid "AIX bootable"
6089 msgstr "AIX bootable"
6091 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6092 msgid "OS/2 Boot Manager"
6093 msgstr "OS/2 Boot Manager"
6095 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6099 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6100 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6101 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6103 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6104 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6105 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6107 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6108 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6109 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
6111 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6115 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6116 msgid "Hidden FAT12"
6117 msgstr "FAT12 oculta"
6119 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6120 msgid "Compaq diagnostics"
6121 msgstr "Diagnóstico Compaq"
6123 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6124 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6125 msgstr "FAT16 <32M oculta"
6127 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6128 msgid "Hidden FAT16"
6129 msgstr "FAT16 oculta"
6131 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6132 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6133 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
6135 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6136 msgid "AST SmartSleep"
6137 msgstr "AST SmartSleep"
6139 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6140 msgid "Hidden W95 FAT32"
6141 msgstr "W95 FAT32 oculta"
6143 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6144 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6145 msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
6147 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6148 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6149 msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
6151 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6155 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6156 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6157 msgstr "NTFS WinRE oculta"
6159 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6163 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6164 msgid "PartitionMagic recovery"
6165 msgstr "Recuperação PartitionMagic"
6167 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6169 msgstr "Venix 80286"
6171 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6172 msgid "PPC PReP Boot"
6173 msgstr "PPC PReP Boot"
6175 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6179 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6183 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6184 msgid "QNX4.x 2nd part"
6185 msgstr "QNX4.x 2nd part"
6187 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6188 msgid "QNX4.x 3rd part"
6189 msgstr "QNX4.x 3rd part"
6191 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6195 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6196 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6197 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6199 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6203 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6204 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6205 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6207 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6211 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6215 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6219 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6221 msgstr "Priam Edisk"
6223 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6224 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6228 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6229 msgid "GNU HURD or SysV"
6230 msgstr "GNU HURD or SysV"
6232 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6233 msgid "Novell Netware 286"
6234 msgstr "Novell Netware 286"
6236 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6237 msgid "Novell Netware 386"
6238 msgstr "Novell Netware 386"
6240 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6241 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6242 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6244 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6248 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6250 msgstr "Minix antigo"
6252 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6253 msgid "Minix / old Linux"
6254 msgstr "Minix/Linux antigo"
6256 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6257 msgid "Linux swap / Solaris"
6258 msgstr "Linux swap/Solaris"
6260 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6264 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6265 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6266 msgstr "OS/2 oculta ou hibernação Intel"
6268 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6269 msgid "Linux extended"
6270 msgstr "Linux estendida"
6272 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6273 msgid "NTFS volume set"
6274 msgstr "Definição de volume NTFS"
6276 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6277 msgid "Linux plaintext"
6278 msgstr "Linux texto simples"
6280 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6284 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6288 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6292 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6293 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6294 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
6296 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6300 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6304 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6308 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6312 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6316 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6318 msgstr "Darwin boot"
6320 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6324 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6328 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6332 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6333 msgid "Boot Wizard hidden"
6334 msgstr "Boot Wizard oculta"
6336 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6337 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6338 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6340 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6344 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6345 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6346 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6348 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6349 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6350 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6352 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6353 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6354 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6356 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6360 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6362 msgstr "Dados não-FS"
6364 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6365 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6366 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6368 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6369 msgid "Dell Utility"
6370 msgstr "Dell Utility"
6372 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6376 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6380 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6384 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6388 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6389 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6390 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6392 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6393 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6394 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6396 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6397 msgid "DOS secondary"
6398 msgstr "DOS secundária"
6400 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6401 msgid "EBBR protective"
6404 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6405 msgid "VMware VMKCORE"
6406 msgstr "VMware VMKCORE"
6408 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6409 msgid "Linux raid autodetect"
6410 msgstr "Linux raid auto-detectada"
6412 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6416 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6422 msgid "warning: %s is misaligned"
6423 msgstr "aviso: %s está desalinhada"
6427 msgid "unsupported lock mode: %s"
6428 msgstr "modo de bloqueio não suportado: %s"
6432 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6433 msgstr "%s: %s: dispositivo já bloqueado, a aguardar por bloqueio... "
6437 msgid "%s: device already locked"
6438 msgstr "%s: dispositivo já bloqueado"
6442 msgid "%s: failed to get lock"
6443 msgstr "%s: falha ao obter bloqueio"
6450 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6452 msgid "Selected partition %ju"
6453 msgstr "Partição seleccionada %ju"
6455 #: libfdisk/src/ask.c:512
6456 msgid "No partition is defined yet!"
6457 msgstr "Ainda sem partição definida!"
6459 #: libfdisk/src/ask.c:524
6460 msgid "No free partition available!"
6461 msgstr "Sem partição livre disponível!"
6463 #: libfdisk/src/ask.c:534
6464 msgid "Partition number"
6465 msgstr "Número da partição"
6467 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6469 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6470 msgstr "Criada uma nova partição %d de tipo \"%s\" e de tamanho %s."
6472 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6474 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6475 msgstr "Partição %zd: tem sector inicial 0 inválido."
6477 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6479 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6480 msgstr "Não há nenhuma partição *BSD em %s."
6482 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6483 msgid "First cylinder"
6484 msgstr "Primeiro cilindro"
6486 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6487 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6488 msgstr "Último cilindro, +/-cilindros ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
6490 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6491 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6492 msgstr "Último sector, +/-sectores ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
6494 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6496 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6497 msgstr "O dispositivo %s não contém rótulo de disco BSD."
6499 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6500 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6501 msgstr "Deseja criar um rótulo de disco BSD?"
6503 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6507 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6509 msgstr "Nome do pacote"
6511 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6515 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6519 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6523 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6527 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6528 msgid "Bytes/Sector"
6529 msgstr "Bytes/Sector"
6531 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6532 msgid "Tracks/Cylinder"
6533 msgstr "Faixas/Cilindro"
6535 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6536 msgid "Sectors/Cylinder"
6537 msgstr "Sectores/Cilindro"
6539 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6540 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6544 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6548 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6552 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6556 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6557 msgid "Cylinderskew"
6558 msgstr "Cylinderskew"
6560 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6564 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6565 msgid "Track-to-track seek"
6566 msgstr "Procura faixa-a-faixa"
6568 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6569 msgid "bytes/sector"
6570 msgstr "bytes/sector"
6572 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6573 msgid "sectors/track"
6574 msgstr "sectores/faixa"
6576 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6577 msgid "tracks/cylinder"
6578 msgstr "faixas/cilindro"
6580 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6584 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6585 msgid "sectors/cylinder"
6586 msgstr "sectores/cilindro"
6588 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6592 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6596 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6600 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6601 msgid "cylinderskew"
6602 msgstr "cylinderskew"
6604 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6608 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6609 msgid "track-to-track seek"
6610 msgstr "procura faixa-a-faixa"
6612 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6614 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6615 msgstr "O ficheiro bootstrap %s foi carregado com sucesso."
6617 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6619 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6620 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (predefinição %1$s)"
6622 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6623 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6624 msgstr "Bootstrap sobrepõe-se ao rótulo de disco!"
6626 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6628 msgid "Bootstrap installed on %s."
6629 msgstr "Bootstrap instalado em %s."
6631 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6633 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6634 msgstr "Rótulo de disco escrito em %s (não se esqueça de escrever também o rótulo %s)."
6636 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6638 msgid "Disklabel written to %s."
6639 msgstr "Rótulo de disco escrito em %s."
6641 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6642 msgid "Syncing disks."
6643 msgstr "A sincronizar discos."
6645 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6646 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6647 msgstr "O rótulo BSD não está aninhado numa partição DOS."
6649 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6651 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6652 msgstr "Partição BSD \"%c\" ligada a uma partição DOS %zu."
6654 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6658 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6662 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6666 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6670 #: libfdisk/src/context.c:766
6672 msgid "%s: fsync device failed"
6673 msgstr "%s: fsync no dispositivo falhou"
6675 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6677 msgid "%s: close device failed"
6678 msgstr "%s: falha ao fechar dispositivo"
6680 #: libfdisk/src/context.c:854
6681 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6682 msgstr "A chamar ioctl() para reler a tabela de partições."
6684 #: libfdisk/src/context.c:862
6685 msgid "Re-reading the partition table failed."
6686 msgstr "Falha ao reler a tabela de partições."
6688 #: libfdisk/src/context.c:864
6689 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6690 msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada no reinício seguinte ou após executar partprobe(8) ou partx(8)."
6692 #: libfdisk/src/context.c:954
6694 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6695 msgstr "Falha ao remover a partição %zu do sistema"
6697 #: libfdisk/src/context.c:963
6699 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6700 msgstr "Falha ao actualizar a informação do sistema sobre a partição %zu"
6702 #: libfdisk/src/context.c:983
6704 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6705 msgstr "Falha ao adicionar a partição %zu ao sistema"
6707 #: libfdisk/src/context.c:989
6708 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6709 msgstr "O kernel ainda usa as partições antigas. A nova tabela será usada no reinício seguinte. "
6711 #: libfdisk/src/context.c:1193
6713 msgid_plural "cylinders"
6714 msgstr[0] "cilindro"
6715 msgstr[1] "cilindros"
6717 #: libfdisk/src/context.c:1194
6719 msgid_plural "sectors"
6721 msgstr[1] "sectores"
6723 #: libfdisk/src/context.c:1550
6724 msgid "Incomplete geometry setting."
6725 msgstr "Definição de geometria incompleta."
6727 #: libfdisk/src/dos.c:217
6728 msgid "All primary partitions have been defined already."
6729 msgstr "Já foram definidas todas as partições primárias."
6731 #: libfdisk/src/dos.c:220
6732 msgid "Primary partition not available."
6733 msgstr "Partição primaria indisponível."
6735 #: libfdisk/src/dos.c:274
6737 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6738 msgstr "Falha ao ler a tabela de partições estendidas (desvio=%ju)"
6740 #: libfdisk/src/dos.c:344
6741 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6742 msgstr "Pode definir a geometria no menu de funções extra."
6744 #: libfdisk/src/dos.c:347
6745 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6746 msgstr "O modo de compatibilidade DOS está obsoleto."
6748 #: libfdisk/src/dos.c:351
6749 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6750 msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de sector lógico menor que o tamanho físico do sector. Recomenda-se o alinhamento a um limite de sector físico (ou E/S óptima), ou o desempenho pode ser prejudicado."
6752 #: libfdisk/src/dos.c:357
6753 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6754 msgstr "Cilindros como unidades de exibição é obsoleto."
6756 #: libfdisk/src/dos.c:364
6758 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6759 msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partições DOS não pode ser usado em unidades com volumes superiores a %lu bytes para sectores %lu-byte. Use o formato de tabela de partições GUID (GPT)."
6761 #: libfdisk/src/dos.c:540
6762 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6763 msgstr "Mau desvio em partição primária estendida."
6765 #: libfdisk/src/dos.c:554
6767 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6768 msgstr "A omitir partições após %zu. Serão eliminadas se escrever esta tabela de partições."
6770 #: libfdisk/src/dos.c:587
6772 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6773 msgstr "Ponteiro de ligação extra na tabela de partições %zu."
6775 #: libfdisk/src/dos.c:595
6777 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6778 msgstr "A ignorar dados extra na tabela de partições %zu."
6780 #: libfdisk/src/dos.c:651
6782 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6783 msgstr "a omitir partição vazia (%zu)"
6785 #: libfdisk/src/dos.c:711
6787 #| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6788 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6789 msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com identificador 0x%08x."
6791 #: libfdisk/src/dos.c:734
6792 msgid "Enter the new disk identifier"
6793 msgstr "Insira o novo identificador de disco"
6795 #: libfdisk/src/dos.c:743
6796 msgid "Incorrect value."
6797 msgstr "Valor incorrecto."
6799 #: libfdisk/src/dos.c:756
6801 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6802 msgstr "Identificador de disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
6804 #: libfdisk/src/dos.c:952
6806 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6807 msgstr "A ignorar partição estendida extra %zu"
6809 #: libfdisk/src/dos.c:966
6811 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6812 msgstr "Bandeira 0x%02x%02x de EBR (para a partição %zu) inválida será corrigida por w(rite)."
6814 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6816 msgid "Start sector %ju out of range."
6817 msgstr "Sector inicial %ju fora de alcance."
6819 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6820 #: libfdisk/src/sun.c:528
6822 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6823 msgstr "A partição %zu já está definida. Elimine-a antes de a re-adicionar."
6825 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6826 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6827 msgid "No free sectors available."
6828 msgstr "Não há sectores livres disponíveis."
6830 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6832 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6833 msgid "Sector %ju is already allocated."
6834 msgstr "O sector %llu já está alocado."
6836 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6838 msgid "Adding logical partition %zu"
6839 msgstr "A adicionar partição lógica %zu"
6841 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6843 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6844 msgstr "Partição %zu: contém o sector 0"
6846 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6848 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6849 msgstr "Partição %zu: cabeça %d maior que o máximo %d"
6851 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6853 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6854 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6855 msgstr "Partição %zu: sector %d maior que o máximo %llu"
6857 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6859 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6860 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6861 msgstr "Partição %zu: cilindro %d maior que o máximo %llu"
6863 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6865 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6866 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6867 msgstr "Partição %zu: sectores anteriores %u em desacordo com o total %u"
6869 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6871 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6872 msgstr "Partição %zu: diferentes inícios físicos/lógicos (não-Linux?): fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)"
6874 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6876 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6877 msgstr "Partição %zu: diferentes finais físicos/lógicos: fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)"
6879 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6881 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6882 msgstr "Partição %zu: não acaba no limite do cilindro."
6884 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6886 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6887 msgstr "Partição %zu: mau início de dados."
6889 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6891 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6892 msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
6894 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6896 msgid "Partition %zu: empty."
6897 msgstr "Partição %zu: vazia."
6899 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6901 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6902 msgstr "Partição lógica %zu: não inteiramente na partição %zu."
6904 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6905 msgid "No errors detected."
6906 msgstr "Sem erros detectados."
6908 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6910 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6911 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6912 msgstr "Total de sectores alocados %llu maior que o máximo %llu."
6914 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6916 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6917 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6918 msgstr "Restam %lld sectores não alocados de %ld-byte."
6920 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6922 msgid "%d error detected."
6923 msgid_plural "%d errors detected."
6924 msgstr[0] "%d erro detectado."
6925 msgstr[1] "%d erros detectados."
6927 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6928 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6929 msgstr "Foi criado o número máximo de partições."
6931 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6932 msgid "Extended partition already exists."
6933 msgstr "A partição estendida já existe."
6935 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6936 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6937 msgstr "A partição estendida não existe. Falha ao adicionar a partição lógica."
6939 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6940 msgid "All primary partitions are in use."
6941 msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
6943 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6944 msgid "All space for primary partitions is in use."
6945 msgstr "Todo o espaço para partições primárias está em uso."
6947 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6948 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6949 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6950 msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida."
6952 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6953 msgid "Partition type"
6954 msgstr "Tipo de partição"
6956 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6958 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6959 msgstr "%u primária, %d estendida, %u livre"
6961 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6965 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6969 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6970 msgid "container for logical partitions"
6971 msgstr "contentor para partições lógicas"
6973 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6977 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6978 msgid "numbered from 5"
6979 msgstr "numerada a partir de 5"
6981 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6983 msgid "Invalid partition type `%c'."
6984 msgstr "Tipo de partição \"%c\" inválido."
6986 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6988 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6989 msgstr "Impossível escrever o sector %jd: seek falhou"
6991 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
6992 msgid "Disk identifier"
6993 msgstr "Identificador de disco"
6995 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6996 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6997 msgstr "O tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Ter partições de tipo 0 é imprudente."
6999 #: libfdisk/src/dos.c:2362
7000 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
7001 msgstr "Impossível alterar o tipo da partição estendida, que já é usado por partições lógicas. Elimine as partições lógicas primeiro."
7003 #: libfdisk/src/dos.c:2684
7005 msgid "Partition %zu: no data area."
7006 msgstr "Partição %zu: sem área de dados."
7008 #: libfdisk/src/dos.c:2718
7009 msgid "New beginning of data"
7010 msgstr "Novo início de dados"
7012 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7013 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7016 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7018 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7019 msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
7021 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7023 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7024 msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está activa agora."
7026 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7028 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7029 msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está inactiva agora."
7031 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
7032 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7034 msgstr "Dispositivo"
7036 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7040 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7044 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7046 msgstr "Início-C/C/S"
7048 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7052 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
7056 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7057 msgid "failed to allocate GPT header"
7058 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
7060 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7061 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7062 msgstr "O primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
7064 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7065 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7066 msgstr "O último LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
7068 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7070 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7071 msgstr "Tamanho do GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) trocado será corrigido por write."
7073 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7074 msgid "gpt: stat() failed"
7075 msgstr "gpt: stat() falhou"
7077 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7079 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7080 msgstr "gpt: impossível gerir ficheiros com modo %o"
7082 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
7084 msgstr "Cabeçalho GPT"
7086 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7088 msgstr "Entradas GPT"
7090 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
7091 msgid "GPT Backup Entries"
7092 msgstr "Entradas de salvaguarda GPT"
7094 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
7095 msgid "GPT Backup Header"
7096 msgstr "Cabeçalho de salvaguarda GPT"
7098 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
7100 #| msgid "First LBA"
7101 msgid "First usable LBA"
7102 msgstr "Primeiro LBA"
7104 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7107 msgid "Last usable LBA"
7110 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7111 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
7112 msgid "Alternative LBA"
7113 msgstr "LBA alternativo"
7115 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7116 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
7118 #| msgid "Partition entries LBA"
7119 msgid "Partition entries starting LBA"
7120 msgstr "LBA das entradas de partição"
7122 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7123 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
7125 #| msgid "Partition entries LBA"
7126 msgid "Partition entries ending LBA"
7127 msgstr "LBA das entradas de partição"
7129 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
7130 msgid "Allocated partition entries"
7131 msgstr "Entradas de partição alocadas"
7133 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
7134 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7135 msgstr "A tabela GPT de segurança está corrompida, mas a primária parece estar bem, será usada."
7137 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
7138 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7139 msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a de segurança parece estar bem, será usada."
7141 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
7142 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7143 msgstr "A tabela GPT de segurança não está no final do dispositivo."
7145 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
7146 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7147 msgstr "A tabela GPT de segurança não está no final do dispositivo. Este problema será corrigido por write."
7149 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
7150 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7151 msgstr "Falha ao recalcular localização da tabela GPT de segurança"
7153 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
7155 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7156 msgstr "bit de atributo \"%s\" GPT não suportado"
7158 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7160 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7161 msgstr "falah ao analisar cadeia de atributo \"%s\" GPT"
7163 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
7165 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7166 msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
7168 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
7169 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7170 msgstr "Falha ao traduzir o nome da partição, nome inalterado."
7172 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
7174 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7175 msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" para \"%.*s\"."
7177 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7178 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7179 msgstr "O início da partição fica abaixo de FirstUsableLBA."
7181 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7182 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7183 msgstr "O fim da partição fica acima de LastUsableLBA."
7185 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7186 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7187 msgstr "O dispositivo contém um MBR híbrido -- a escrever só GPT."
7189 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7190 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7191 msgstr "O disco não contém um cabeçalho de segurança válido."
7193 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7194 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7195 msgstr "Checksum do cabeçalho primário da CRC inválida."
7197 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7198 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7199 msgstr "Checksum do cabeçalho da CRC inválida."
7201 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7202 msgid "Invalid partition entry checksum."
7203 msgstr "Checksum da entrada de partição inválida."
7205 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7206 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7207 msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho primário inválidos."
7209 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7210 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7211 msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho de segurança inválidos."
7213 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7214 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7215 msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho primário."
7217 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7218 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7219 msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho de segurança."
7221 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7222 msgid "Disk is too small to hold all data."
7223 msgstr "Disco muito pequeno para armazenar os dados."
7225 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7226 msgid "Primary and backup header mismatch."
7227 msgstr "Troca de cabeçalhos primário e de segurança."
7229 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7231 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7232 msgstr "Partição %u sobrepõe-se com a partição %u."
7234 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7236 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7237 msgstr "Partição %u muito grande para o disco."
7239 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7241 msgid "Partition %u ends before it starts."
7242 msgstr "Partição %u termina antes de começar."
7244 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7246 msgid "Header version: %s"
7247 msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
7249 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7251 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7252 msgstr "A usar %zu de %zu partições."
7254 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7256 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7257 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7258 msgstr[0] "Está disponível um total de %ju sectores livres no segmento %u."
7259 msgstr[1] "Está disponível um total de %ju sectores livres nos segmentos %u (o maior é %s)."
7261 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7262 msgid "All partitions are already in use."
7263 msgstr "Todas as partições estão já em uso."
7265 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7267 #| msgid "No free sectors available."
7268 msgid "No enough free sectors available."
7269 msgstr "Não há sectores livres disponíveis."
7271 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7273 msgid "Sector %ju already used."
7274 msgstr "Sector %ju já usado."
7276 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7278 msgid "Could not create partition %zu"
7279 msgstr "Impossível criar a partição %zu"
7281 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7283 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7284 msgstr "O último sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju."
7286 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7288 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7289 msgstr "O primeiro sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju."
7291 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7293 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7294 msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
7296 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7298 #| msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
7299 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7300 msgstr "O número máximo de partições é %d (predefinição %d)."
7302 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7303 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7304 msgstr "Insira a nova UUID do disco (em formato 8-4-4-4-12)"
7306 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7307 msgid "Failed to parse your UUID."
7308 msgstr "Falha ao analisar a sua UUID."
7310 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7312 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7313 msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
7315 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7316 msgid "Not enough space for new partition table!"
7317 msgstr "Sem espaço suficiente para a nova tabela de partições!"
7319 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7321 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7322 msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (início mínimo é %<PRIu64> sectores)"
7324 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7326 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7327 msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (fim máximo é %<PRIu64> sectores)"
7329 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7330 msgid "The partition entry size is zero."
7331 msgstr "O tamanho da entrada de partição é zero."
7333 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7335 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7336 msgstr "O número da partição tem de ser menor que %zu."
7338 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7339 msgid "Cannot allocate memory!"
7340 msgstr "Impossível alocar memória!"
7342 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7344 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7345 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7346 msgstr "Tamanho da tabela de partições alterado de %<PRIu32> para %<PRIu64>."
7348 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7350 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7351 msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>."
7353 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7354 msgid "Enter GUID specific bit"
7355 msgstr "Insira o bit específico da GUID"
7357 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7359 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7360 msgstr "falha ao alternar o bit %lu não suportado"
7362 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7364 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7365 msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está activo agora."
7367 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7369 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7370 msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está inactivo agora."
7372 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7374 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7375 msgstr "A bandeira %s na partição %zu está activa agora."
7377 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7379 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7380 msgstr "A bandeira %s na partição %zu está inactiva agora."
7382 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7386 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7390 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7391 #: login-utils/chfn.c:316
7395 #: libfdisk/src/label.c:597
7396 msgid "Partitions order fixed."
7397 msgstr "Ordem das partições reparada."
7399 #: libfdisk/src/label.c:600
7400 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7401 msgstr "Nada a fazer. A ordem já está correcta."
7403 #: libfdisk/src/label.c:603
7404 msgid "Failed to fix partitions order."
7405 msgstr "Falha ao reparar a ordem das partições."
7407 #: libfdisk/src/partition.c:871
7409 msgstr "Espaço livre"
7411 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7413 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7414 msgstr "Falha ao redimensionar a partição %zu."
7416 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7417 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7418 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7420 msgstr "desconhecido"
7422 #: libfdisk/src/script.c:820
7423 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7426 #: libfdisk/src/script.c:1037
7427 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7430 #: libfdisk/src/script.c:1095
7431 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7434 #: libfdisk/src/script.c:1554
7435 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7438 #: libfdisk/src/script.c:1558
7439 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7442 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7446 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7448 msgstr "SGI trkrepl"
7450 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7452 msgstr "SGI secrepl"
7454 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7458 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7462 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7466 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7470 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7474 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7478 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7482 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7486 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7490 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7494 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7498 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7499 msgid "Linux native"
7500 msgstr "Linux nativa"
7502 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7503 msgid "SGI info created on second sector."
7504 msgstr "Informação SGI criada no 2º sector."
7506 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7507 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7508 msgstr "Rótulo de disco SGI detectado com checksum errada."
7510 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7511 msgid "Physical cylinders"
7512 msgstr "Cilindros físicos"
7514 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7515 msgid "Extra sects/cyl"
7516 msgstr "sects/cil extra"
7518 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7522 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7523 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7524 msgstr "Bootfile inválido! O bootfile tem de ser um nome de caminho absoluto não-zero, e.g. \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
7526 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7528 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7529 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7530 msgstr[0] "Nome do bootfile muito longo: %zu byte máximo."
7531 msgstr[1] "Nome do bootfile muito longo: %zu bytes máximo."
7533 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7534 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7535 msgstr "O bootfile tem de ter um nome de caminho completamente qualificado."
7537 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7538 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7539 msgstr "Esteja ciente de que não se verifica a existência do bootfile. A predefinição SGI é \"/unix\" e para seguranças, \"/unix.save\"."
7541 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7543 msgid "The current boot file is: %s"
7544 msgstr "O bootfile actual é: %s"
7546 # 'Enter of the new bootfile'
7547 # This is very ambiguous. Is it:
7548 # -Enter the new bootfile
7549 # -Enter the name of the new bootfile
7550 # -The entry of the new bootfile
7552 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7553 msgid "Enter of the new boot file"
7554 msgstr "Insira o novo bootfile"
7556 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7557 msgid "Boot file is unchanged."
7558 msgstr "Bootfile inalterado."
7560 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7562 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7563 msgstr "Bootfile alterado para \"%s\"."
7565 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7566 msgid "More than one entire disk entry present."
7567 msgstr "Mais de uma entrada de disco inteira presente."
7569 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7570 msgid "No partitions defined."
7571 msgstr "Sem partições definidas."
7573 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7574 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7575 msgstr "O IRIX gosta que a partição 11 cubra todo o disco."
7577 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7579 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7580 msgstr "A partição inteira do disco devia começar no bloco 0, não no %d."
7582 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7583 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7584 msgstr "A partição 11 devia cobrir todo o disco."
7586 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7588 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7589 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7590 msgstr[0] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sector."
7591 msgstr[1] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sectores."
7593 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7595 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7596 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7597 msgstr[0] "Espaço não usado de %8u sector: sector %8u"
7598 msgstr[1] "Espaço não usado de %8u sectores: sectores %8u-%u"
7600 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7601 msgid "The boot partition does not exist."
7602 msgstr "A partição de arranque não existe."
7604 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7605 msgid "The swap partition does not exist."
7606 msgstr "A partição de swap não existe."
7608 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7609 msgid "The swap partition has no swap type."
7610 msgstr "A partição de swap não tem tipo de swap."
7612 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7613 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7614 msgstr "Escolheu um nome de bootfile invulgar."
7616 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7617 msgid "Partition overlap on the disk."
7618 msgstr "Sobreposição de partições no disco."
7620 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7621 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7622 msgstr "A tentar gerar entrada de disco inteira automaticamente."
7624 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7625 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7626 msgstr "O disco já está completamente coberto em partições."
7628 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7629 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7630 msgstr "Tem uma sobreposição de partições no disco. Repare-a primeiro!"
7632 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7635 msgstr "Primeiro %s"
7637 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7638 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7639 msgstr "É altamente recomendável que a partição 11 cubra todo o disco e seja de tipo \"SGI volume\"."
7641 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7643 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7644 msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
7646 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7648 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7649 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7650 msgstr "BLKGETSIZE ioctl falhou em %s. A usar valor de geometria do cilindro de %llu. Este valor pode ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."
7652 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7653 msgid "Created a new SGI disklabel."
7654 msgstr "Criado novo rótulo de disco SGI."
7656 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7657 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7658 msgstr "Desculpe, só pode alterar a etiqueta para partições não-vazias."
7660 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7661 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7662 msgstr "Considere deixar a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como volume inteiro (6), como esperado pelo IRIX."
7664 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7665 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7666 msgstr "É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja de tipo \"SGI volhdr\", o sistema IRIX depende disso para obter da sua pasta ferramentas independentes como sash e fx. Só a secção de disco \"SGI volume\" inteira pode violar isto. Tem a certeza de que deseja etiquetar esta partição de outra forma?"
7668 #: libfdisk/src/sun.c:39
7670 msgstr "Não atribuída"
7672 #: libfdisk/src/sun.c:41
7676 #: libfdisk/src/sun.c:42
7680 #: libfdisk/src/sun.c:43
7684 #: libfdisk/src/sun.c:44
7686 msgstr "Todo o disco"
7688 #: libfdisk/src/sun.c:45
7690 msgstr "SunOS stand"
7692 #: libfdisk/src/sun.c:46
7696 #: libfdisk/src/sun.c:47
7700 #: libfdisk/src/sun.c:48
7701 msgid "SunOS alt sectors"
7702 msgstr "Sectores alternativos SunOS"
7704 #: libfdisk/src/sun.c:49
7705 msgid "SunOS cachefs"
7706 msgstr "SunOS cachefs"
7708 #: libfdisk/src/sun.c:50
7709 msgid "SunOS reserved"
7710 msgstr "SunOS reservada"
7712 #: libfdisk/src/sun.c:86
7714 #| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7715 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7716 msgstr "%#zu: o cilindro inicial excede os limites do rótulo Sun"
7718 #: libfdisk/src/sun.c:89
7720 #| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7721 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7722 msgstr "%#zu: o número de sectores excede os limites do rótulo Sun"
7724 #: libfdisk/src/sun.c:136
7725 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7726 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com checksum errada. Provavelmente terá de definir todos os valores, i.e. cabeças, sectores, cilindros e partições, ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)"
7728 #: libfdisk/src/sun.c:153
7730 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7731 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com versão [%d] errada."
7733 #: libfdisk/src/sun.c:158
7735 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7736 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.sanity [0x%08x] errada."
7738 #: libfdisk/src/sun.c:163
7740 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7741 msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.nparts [%u] errada."
7743 #: libfdisk/src/sun.c:168
7744 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7745 msgstr "Aviso: os valores errados têm de ser reparados e serão corrigidos por w(rite)"
7747 #: libfdisk/src/sun.c:193
7751 #: libfdisk/src/sun.c:198
7752 msgid "Sectors/track"
7753 msgstr "Sectores/faixa"
7755 #: libfdisk/src/sun.c:301
7756 msgid "Created a new Sun disklabel."
7757 msgstr "Criado novo rótulo de disco Sun."
7759 #: libfdisk/src/sun.c:425
7761 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7762 msgstr "A partição %u não acabano limite do cilindro."
7764 #: libfdisk/src/sun.c:444
7766 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7767 msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos sectores %u-%u."
7769 #: libfdisk/src/sun.c:472
7771 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7772 msgstr "Espaço não usado - sectores 0-%u."
7774 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7776 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7777 msgstr "Espaço não usado - sectores %u-%u."
7779 #: libfdisk/src/sun.c:542
7780 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7781 msgstr "Outras partições já a cobrir todo o disco. Elimine/Encolha alguma antes de tentar de novo."
7783 #: libfdisk/src/sun.c:559
7784 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7785 msgstr "É altamente recomendável que a terceira partição cubra todo o disco e seja de tipo \"Whole disk\""
7787 #: libfdisk/src/sun.c:601
7789 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7790 msgstr "A alinhar o primeiro sector de %u a %u para estar no limite do cilindro."
7792 #: libfdisk/src/sun.c:629
7794 msgid "Sector %d is already allocated"
7795 msgstr "O sector %d já está alocado"
7797 #: libfdisk/src/sun.c:658
7799 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7800 msgstr "Último %s ou +/-%s ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
7802 #: libfdisk/src/sun.c:706
7805 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7806 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7809 "Não cobriu todo o disco com a terceira partição, mas o seu valor\n"
7810 "%lu %s cobre outra partição. A sua entrada foi alterada\n"
7813 #: libfdisk/src/sun.c:749
7815 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7816 msgstr "Se deseja manter a compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como Whole disk (5), começando em 0, com %u sectors"
7818 #: libfdisk/src/sun.c:773
7820 msgstr "ID do rótulo"
7822 #: libfdisk/src/sun.c:778
7824 msgstr "ID do volume"
7826 #: libfdisk/src/sun.c:788
7827 msgid "Alternate cylinders"
7828 msgstr "Cilindros alternativos"
7830 #: libfdisk/src/sun.c:894
7831 msgid "Number of alternate cylinders"
7832 msgstr "Número de cilindros alternativos"
7834 #: libfdisk/src/sun.c:919
7835 msgid "Extra sectors per cylinder"
7836 msgstr "Sectores extra por cilindro"
7838 #: libfdisk/src/sun.c:943
7839 msgid "Interleave factor"
7840 msgstr "Factor de intercalação"
7842 #: libfdisk/src/sun.c:967
7843 msgid "Rotation speed (rpm)"
7844 msgstr "Velocidade de rotação (rpm)"
7846 #: libfdisk/src/sun.c:991
7847 msgid "Number of physical cylinders"
7848 msgstr "Número de cilindros físicos"
7850 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7852 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7853 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7855 "Considere deixar a partição 3 como Whole disk (5),\n"
7856 "como esperado pelo Sun/Solaris e mesmo o Linux gosta.\n"
7858 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7860 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7861 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7862 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7863 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7865 "É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja\n"
7866 "UFS, sistema de ficheiros EXT2FS ou SunOS swap. Pôr aí a\n"
7867 "Linux swap pode destruir a tabela de partições e o bootlock.\n"
7868 "Tem a certeza que quer etiquetar a partição como Linux swap?"
7870 #: lib/logindefs.c:216
7872 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7873 msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
7875 #: lib/logindefs.c:266
7877 msgid "Error reading login.defs: %s"
7878 msgstr "Erro ao ler definições de início de sessão: %s"
7880 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7882 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7883 msgstr "impossível obter %s: %s"
7885 #: lib/logindefs.c:538
7886 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7887 msgstr "estado de início hush: falha ao restaurar as IDs originais"
7889 #: libmount/src/context.c:2700
7891 msgid "operation failed: %m"
7892 msgstr "a operação falhou: %m"
7894 #: libmount/src/context_mount.c:1404
7896 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7897 msgstr "AVISO: falha ao aplicar bandeiras de propagação"
7899 #: libmount/src/context_mount.c:1414
7901 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7902 msgstr "AVISO: fonte protegida contra escrita, montado só de leitura"
7904 #: libmount/src/context_mount.c:1428
7906 msgid "operation permitted for root only"
7907 msgstr "operação permitida só a root"
7909 #: libmount/src/context_mount.c:1432
7911 msgid "%s is already mounted"
7912 msgstr "%s já está montado"
7914 #: libmount/src/context_mount.c:1438
7916 msgid "can't find in %s"
7917 msgstr "impossível encontrar em %s"
7919 #: libmount/src/context_mount.c:1441
7921 msgid "can't find mount point in %s"
7922 msgstr "impossível encontrar ponto de montagem em %s"
7924 #: libmount/src/context_mount.c:1444
7926 msgid "can't find mount source %s in %s"
7927 msgstr "impossível encontrar fonte de montagem %s em %s"
7929 #: libmount/src/context_mount.c:1449
7931 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7932 msgstr "mais sistemas de ficheiros detectados em %s; use -t <tipo> ou wipefs(8)"
7934 #: libmount/src/context_mount.c:1454
7936 msgid "failed to determine filesystem type"
7937 msgstr "falha ao determinar o tipo do sistema de ficheiros"
7939 #: libmount/src/context_mount.c:1455
7941 #| msgid "no filesystem type specified"
7942 msgid "no valid filesystem type specified"
7943 msgstr "sem tipo de sistema de ficheiros especificado"
7945 #: libmount/src/context_mount.c:1462
7947 msgid "can't find %s"
7948 msgstr "impossível encontrar %s"
7950 #: libmount/src/context_mount.c:1464
7952 msgid "no mount source specified"
7953 msgstr "sem fonte de montagem especificada"
7955 #: libmount/src/context_mount.c:1475
7957 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7958 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7959 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
7961 #: libmount/src/context_mount.c:1476
7963 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7964 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7965 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
7967 #: libmount/src/context_mount.c:1479
7969 msgid "failed to parse mount options: %m"
7970 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
7972 #: libmount/src/context_mount.c:1480
7974 msgid "failed to parse mount options"
7975 msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
7977 #: libmount/src/context_mount.c:1485
7979 msgid "failed to setup loop device for %s"
7980 msgstr "falha ao configurar dispositivo de ciclo para %s"
7982 #: libmount/src/context_mount.c:1489
7984 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7985 msgstr "dispositivo de ciclo sobreposto existente para %s"
7987 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
7989 msgid "locking failed"
7990 msgstr "falha de bloqueio"
7992 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
7993 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
7995 msgid "failed to switch namespace"
7996 msgstr "falha ao trocar espaço de nome"
7998 #: libmount/src/context_mount.c:1501
8000 #| msgid "%s is already mounted"
8001 msgid "filesystem already mounted"
8002 msgstr "%s já está montado"
8004 #: libmount/src/context_mount.c:1504
8006 msgid "mount failed: %m"
8007 msgstr "falha ao montar: %m"
8009 #: libmount/src/context_mount.c:1514
8011 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
8012 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao actualizar tabela de montagem do espaço do utilizador"
8014 #: libmount/src/context_mount.c:1520
8016 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8017 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao reverter espaço de nome"
8019 #: libmount/src/context_mount.c:1526
8021 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8022 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
8023 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao reverter espaço de nome"
8025 #: libmount/src/context_mount.c:1532
8027 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8028 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
8029 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao reverter espaço de nome"
8031 #: libmount/src/context_mount.c:1538
8033 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8034 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
8035 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao reverter espaço de nome"
8037 #: libmount/src/context_mount.c:1544
8039 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
8040 msgstr "sistema de ficheiros montado, falha em qualquer operação subsequente: %m"
8042 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
8044 msgid "mount point is not a directory"
8045 msgstr "o ponto de montagem não é uma pasta"
8047 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
8049 msgid "permission denied"
8050 msgstr "permissão negada"
8052 #: libmount/src/context_mount.c:1566
8054 msgid "must be superuser to use mount"
8055 msgstr "tem de ser super-utilizador para usar o mount"
8057 #: libmount/src/context_mount.c:1573
8059 msgid "mount point is busy"
8060 msgstr "ponto de montagem ocupado"
8062 #: libmount/src/context_mount.c:1580
8064 msgid "%s already mounted on %s"
8065 msgstr "%s já está montado em %s"
8067 #: libmount/src/context_mount.c:1584
8069 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8070 msgstr "%s já está montado em ponto de montagem ocupado"
8072 #: libmount/src/context_mount.c:1589
8074 msgid "mount point does not exist"
8075 msgstr "ponto de montagem não existente"
8077 #: libmount/src/context_mount.c:1592
8079 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8080 msgstr "ponto de montagem é uma ligação simbólica a nada"
8082 #: libmount/src/context_mount.c:1597
8084 msgid "special device %s does not exist"
8085 msgstr "dispositivo especial %s não existe"
8087 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
8088 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
8090 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8091 msgstr "falha na chamada de sistema mount(2): %m"
8093 #: libmount/src/context_mount.c:1612
8095 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8096 msgstr "dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é pasta)"
8098 #: libmount/src/context_mount.c:1624
8100 msgid "mount point not mounted or bad option"
8101 msgstr "ponto de montagem não montado ou má opção"
8103 #: libmount/src/context_mount.c:1626
8105 msgid "not mount point or bad option"
8106 msgstr "não é ponto de montagem ou má opção"
8108 #: libmount/src/context_mount.c:1629
8110 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8111 msgstr "má opção, mover uma montagem residente sob uma montagem partilhada não é suportado"
8113 #: libmount/src/context_mount.c:1633
8115 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8116 msgstr "má opção; para vários sistemas de ficheiros (e.g. nfs, cifs) poderá precisar do ajudante/sbin/mount.<tipo>"
8118 #: libmount/src/context_mount.c:1637
8120 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8121 msgstr "tipo de fs errado, má opção, mau super-bloco em %s, página de código ou ajudante em falta, ou outro erro"
8123 #: libmount/src/context_mount.c:1644
8125 msgid "mount table full"
8126 msgstr "tabela de montagem cheia"
8128 #: libmount/src/context_mount.c:1649
8130 msgid "can't read superblock on %s"
8131 msgstr "impossível ler super-bloco em %s"
8133 #: libmount/src/context_mount.c:1656
8135 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8136 msgstr "tipo de sistema de ficheiros \"%s\" desconhecido"
8138 #: libmount/src/context_mount.c:1659
8140 msgid "unknown filesystem type"
8141 msgstr "tipo de sistema de ficheiros desconhecido"
8143 #: libmount/src/context_mount.c:1668
8145 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8146 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?"
8148 #: libmount/src/context_mount.c:1671
8150 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8151 msgstr "o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco; talvez \"modprobe driver\" seja necessário"
8153 #: libmount/src/context_mount.c:1674
8155 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8156 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco; tente \"-o loop\""
8158 #: libmount/src/context_mount.c:1676
8160 msgid "%s is not a block device"
8161 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco"
8163 #: libmount/src/context_mount.c:1683
8165 msgid "%s is not a valid block device"
8166 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido"
8168 #: libmount/src/context_mount.c:1691
8170 msgid "cannot mount %s read-only"
8171 msgstr "impossível montar %s só de leitura"
8173 #: libmount/src/context_mount.c:1693
8175 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8176 msgstr "%s está protegido contra escrita mas foi explicitamente pedido o modo ler-escrever"
8178 #: libmount/src/context_mount.c:1695
8180 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8181 msgstr "impossível montar %s como ler-escrever, está protegido contra escrita"
8183 #: libmount/src/context_mount.c:1697
8185 msgid "bind %s failed"
8186 msgstr "vínculo de %s falhou"
8188 #: libmount/src/context_mount.c:1708
8190 msgid "no medium found on %s"
8191 msgstr "nenhum suporte encontrado em %s"
8193 #: libmount/src/context_mount.c:1715
8195 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8196 msgstr "impossível montar; sistema de ficheiros em %s provavelmente corrompido"
8198 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8201 msgstr "não montado"
8203 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8205 msgid "umount failed: %m"
8206 msgstr "umount falhou: %m"
8208 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8210 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8211 msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a actualização da tabela de montagem do espaço do utilizador"
8213 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8215 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8216 msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a reversão do espaço de nome"
8218 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8220 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8221 msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou qualquer operação subsequente: %m"
8223 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8225 msgid "invalid block device"
8226 msgstr "dispositivo de bloco inválido"
8228 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8230 msgid "can't write superblock"
8231 msgstr "impossível escrever super-bloco"
8233 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8235 msgid "target is busy"
8236 msgstr "alvo ocupado"
8238 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8240 msgid "no mount point specified"
8241 msgstr "sem ponto de montagem especificado"
8243 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8245 msgid "must be superuser to unmount"
8246 msgstr "tem de ser super-utilizador para desmontar"
8248 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8250 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8251 msgstr "naõ são permitidos dispositivos de bloco no sistema de ficheiros"
8253 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8255 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8256 msgstr "chamada de sistema a umount(2) falhou: %m"
8258 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8259 msgid "cannot open UNIX socket"
8260 msgstr "impossível abrir o socket UNIX"
8262 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8263 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8264 msgstr "impossível definir opção para socket UNIX"
8266 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8267 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8268 msgstr "impossível ligar no socket UNIX"
8270 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8272 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8273 msgstr "o pedido plymouth %c não está implementado"
8275 #: lib/randutils.c:191
8276 msgid "getrandom() function"
8277 msgstr "função getrandom()"
8279 #: lib/randutils.c:204
8280 msgid "libc pseudo-random functions"
8281 msgstr "funções pseudo-aleatórias libc"
8285 #| msgid "cannot open lock file %s"
8286 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8287 msgstr "impossível abrir ficheiro de bloqueio %s"
8291 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8294 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8296 msgid "%s: unable to probe device"
8297 msgstr "%s: impossível testar o dispositivo"
8299 #: lib/swapprober.c:37
8301 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8302 msgstr "%s: resultado do teste ambíguo; use wipefs(8)"
8304 #: lib/swapprober.c:39
8306 msgid "%s: not a valid swap partition"
8307 msgstr "%s: não é uma partição swap válida"
8309 #: lib/swapprober.c:46
8311 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8312 msgstr "%s: versão swap \"%s\" não suportada"
8314 #: lib/timeutils.c:513
8315 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8316 msgstr "format_iso_time: transporte de buffer."
8318 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8320 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8321 msgstr "hora %<PRId64> fora do intervalo."
8323 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8325 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8326 msgstr " %s [opções] [<utilizador>]\n"
8328 #: login-utils/chfn.c:94
8329 msgid "Change your finger information.\n"
8330 msgstr "Altere a informação do seu dedo.\n"
8332 #: login-utils/chfn.c:97
8333 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8334 msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
8336 #: login-utils/chfn.c:98
8337 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8338 msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
8340 #: login-utils/chfn.c:99
8341 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8342 msgstr " -p, --office-phone <telef> número de telefone do escritório\n"
8344 #: login-utils/chfn.c:100
8345 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8346 msgstr " -h, --home-phone <telef> número de telefone de casa\n"
8348 #: login-utils/chfn.c:118
8350 msgid "field %s is too long"
8351 msgstr "campo %s muito longo"
8353 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8355 msgid "%s: has illegal characters"
8356 msgstr "%s: tem caracteres ilegais"
8358 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8359 #: login-utils/chfn.c:169
8361 msgid "login.defs forbids setting %s"
8362 msgstr "definição de %s proibida pela configuração da sessão"
8364 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8368 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8369 msgid "Office Phone"
8370 msgstr "Telefone profissional"
8372 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8374 msgstr "Telefone de casa"
8376 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8377 msgid "cannot handle multiple usernames"
8378 msgstr "impossível gerir múltiplos utilizadores"
8380 #: login-utils/chfn.c:240
8384 #: login-utils/chfn.c:304
8386 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8387 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tem valor inesperado: %s"
8389 #: login-utils/chfn.c:306
8391 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8392 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite alterações"
8394 #: login-utils/chfn.c:388
8396 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8397 msgstr "Informação do dedo *NÃO* alterada. Tente mais tarde.\n"
8399 #: login-utils/chfn.c:392
8401 msgid "Finger information changed.\n"
8402 msgstr "Informação do dedo alterada.\n"
8404 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8406 msgid "you (user %d) don't exist."
8407 msgstr "utilizador %d não existe."
8409 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8411 msgid "user \"%s\" does not exist."
8412 msgstr "utilizador \"%s\" não existe."
8414 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8415 msgid "can only change local entries"
8416 msgstr "só pode alterar entradas locais"
8418 #: login-utils/chfn.c:439
8420 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8421 msgstr "%s não está autorizado a alterar a informação de dedo de %s"
8423 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8424 msgid "Unknown user context"
8425 msgstr "Contexto de utilizador desconhecido"
8427 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8429 msgid "can't set default context for %s"
8430 msgstr "impossível predefinir contexto para %s"
8432 #: login-utils/chfn.c:457
8433 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8434 msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada"
8436 #: login-utils/chfn.c:461
8438 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8439 msgstr "A alterar informação de dedo para %s.\n"
8441 #: login-utils/chfn.c:475
8443 msgid "Finger information not changed.\n"
8444 msgstr "Informação de dedo não alterada.\n"
8446 #: login-utils/chsh.c:73
8447 msgid "Change your login shell.\n"
8448 msgstr "Alterar a sua consola com sessão.\n"
8450 #: login-utils/chsh.c:76
8451 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8452 msgstr " -s, --shell <shell> especificar a consola com sessão\n"
8454 #: login-utils/chsh.c:77
8455 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8456 msgstr " -l, --list-shells imprimir lista de consolas e sair\n"
8458 #: login-utils/chsh.c:176
8459 msgid "shell must be a full path name"
8460 msgstr "a consola tem de ser um caminho completo"
8462 #: login-utils/chsh.c:178
8464 msgid "\"%s\" does not exist"
8465 msgstr "\"%s\" não existe"
8467 #: login-utils/chsh.c:180
8469 msgid "\"%s\" is not executable"
8470 msgstr "\"%s\" não é executável"
8472 #: login-utils/chsh.c:186
8474 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8475 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
8477 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8480 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8481 "Use %s -l to see list."
8483 "\"%s\" não está listado em %s.\n"
8484 "Use %s -l para ver a lista."
8486 #: login-utils/chsh.c:239
8488 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8489 msgstr "%s não está autorizado a alterar a consola de %s"
8491 #: login-utils/chsh.c:264
8492 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8493 msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada"
8495 #: login-utils/chsh.c:269
8497 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8498 msgstr "a sua consola não está em %s, alteração negada"
8500 #: login-utils/chsh.c:273
8502 msgid "Changing shell for %s.\n"
8503 msgstr "A alterar a consola para %s.\n"
8505 #: login-utils/chsh.c:281
8507 msgstr "Nova consola"
8509 #: login-utils/chsh.c:289
8510 msgid "Shell not changed."
8511 msgstr "Consola não alterada."
8513 #: login-utils/chsh.c:294
8514 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8515 msgstr "Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde."
8517 #: login-utils/chsh.c:298
8520 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8523 "Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde."
8525 #: login-utils/chsh.c:302
8527 msgid "Shell changed.\n"
8528 msgstr "Consola alterada.\n"
8530 #: login-utils/islocal.c:95
8532 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8533 msgstr "Uso: %s <fichsenha> <utilizador>...\n"
8535 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8536 #: sys-utils/lsipc.c:283
8538 msgid "unknown time format: %s"
8539 msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
8541 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
8542 msgid "preallocation size exceeded"
8543 msgstr "tamanho de pré-alocação excedeu"
8545 #: login-utils/last.c:568
8547 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8548 msgstr " %s [opções] [<utilizador>...] [<tty>...]\n"
8550 #: login-utils/last.c:571
8551 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8552 msgstr "Mostrar uma listagens dos últimos utilizadores com sessão.\n"
8554 #: login-utils/last.c:574
8555 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8556 msgstr " -<nº> quantas linhas mostrar\n"
8558 #: login-utils/last.c:575
8559 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8560 msgstr " -a, --hostlast mostrar anfitriões na última coluna\n"
8562 #: login-utils/last.c:576
8563 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8564 msgstr " -d, --dns traduzir o número de IP para nome de anfitrião\n"
8566 #: login-utils/last.c:578
8568 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8569 msgstr " -f, --file <fich> usar um ficheiro específico em vez de %s\n"
8571 #: login-utils/last.c:579
8572 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8573 msgstr " -F, --fulltimes imprimir datas e horas completas de início e fim de sessão\n"
8575 #: login-utils/last.c:580
8576 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8577 msgstr " -i, --ip mostrar números de IP em notação números-e-pontos\n"
8579 #: login-utils/last.c:581
8580 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8581 msgstr " -n, --limit <nº> quantas linhas mostrar\n"
8583 #: login-utils/last.c:582
8584 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8585 msgstr " -R, --nohostname não mostrar o campo de anfitrião\n"
8587 #: login-utils/last.c:583
8588 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8589 msgstr " -s, --since <hora> mostrar as linhas desde a hora especificada\n"
8591 #: login-utils/last.c:584
8592 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8593 msgstr " -t, --until <hora> mostrar as linhas até à hora especificada\n"
8595 #: login-utils/last.c:585
8596 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8597 msgstr " -p, --present <hora> mostrar quem estava presente à hora especificada\n"
8599 #: login-utils/last.c:586
8600 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8601 msgstr " -w, --fullnames mostrar nomes completos de utilizador e domínio\n"
8603 #: login-utils/last.c:587
8604 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8605 msgstr " -x, --system mostrar entradas de encerramento do sistema e alterações de nível de execução\n"
8607 #: login-utils/last.c:588
8609 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8610 " notime|short|full|iso\n"
8612 " --time-format <formato> mostrar carimbos no <formato> especificado:\n"
8613 " notime|short|full|iso\n"
8615 #: login-utils/last.c:902
8624 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
8625 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8626 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8627 msgid "failed to parse number"
8628 msgstr "falha ao analisar o número"
8630 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
8631 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8633 msgid "invalid time value \"%s\""
8634 msgstr "valor de hora \"%s\" inválido"
8636 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8637 msgid "Couldn't drop group privileges"
8638 msgstr "Impossível abandonar privilégios de grupo"
8640 #: login-utils/libuser.c:47
8642 msgid "libuser initialization failed: %s."
8643 msgstr "falha ao inicializar libuser: %s."
8645 #: login-utils/libuser.c:52
8646 msgid "changing user attribute failed"
8647 msgstr "falha ao alterar atributo do utilizador"
8649 #: login-utils/libuser.c:66
8651 msgid "user attribute not changed: %s"
8652 msgstr "atributo do utilizador não alterado: %s"
8654 #: login-utils/login.c:417
8656 msgid "You have new mail.\n"
8657 msgstr "Tem novo correio.\n"
8659 #: login-utils/login.c:419
8661 msgid "You have mail.\n"
8662 msgstr "Tem correio.\n"
8664 #: login-utils/login.c:442
8666 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8667 msgstr "FATAL: impossível reabrir tty: %m"
8669 #: login-utils/login.c:448
8671 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8672 msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
8674 #: login-utils/login.c:467
8676 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8677 msgstr "chown (%s, %u, %u) falhou: %m"
8679 #: login-utils/login.c:472
8681 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8682 msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
8684 #: login-utils/login.c:535
8685 msgid "FATAL: bad tty"
8686 msgstr "FATAL: mau tty"
8688 #: login-utils/login.c:551
8690 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8691 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8692 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
8694 #: login-utils/login.c:559
8696 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8697 msgstr "FATAL: %s: falha ao alterar permissões: %m"
8699 #: login-utils/login.c:588
8701 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8702 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8703 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
8705 #: login-utils/login.c:694
8707 msgid "Last login: %.*s "
8708 msgstr "Último início: %.*s "
8710 #: login-utils/login.c:698
8715 #: login-utils/login.c:701
8720 #: login-utils/login.c:717
8721 msgid "write lastlog failed"
8722 msgstr "write lastlog falhou"
8724 #: login-utils/login.c:808
8726 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8727 msgstr "LIGAÇÃO EM %s POR %s"
8729 #: login-utils/login.c:813
8731 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8732 msgstr "SESSÃO ROOT EM %s DE %s"
8734 #: login-utils/login.c:816
8736 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8737 msgstr "SESSÃO ROOT EM %s"
8739 #: login-utils/login.c:819
8741 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8742 msgstr "SESSÃO EM %s POR %s DE %s"
8744 #: login-utils/login.c:822
8746 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8747 msgstr "SESSÃO EM %s POR %s"
8749 #: login-utils/login.c:857
8753 #: login-utils/login.c:893
8755 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8756 msgstr "Falha PAM, a abortar: %s"
8758 #: login-utils/login.c:894
8760 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8761 msgstr "Impossível inicializar PAM: %s"
8763 #: login-utils/login.c:967
8765 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8766 msgstr "SESSÃO FALHADA %u DE %s PARA %s, %s"
8768 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8774 "Início incorrecto.\n"
8777 #: login-utils/login.c:979
8780 "Password incorrect\n"
8783 "Senha incorrecta\n"
8786 #: login-utils/login.c:993
8788 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8789 msgstr "DEMASIADAS TENTATIVAS DE INÍCIO (%u) DE %s PARA %s, %s"
8791 #: login-utils/login.c:999
8793 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8794 msgstr "INÍCIO DE SESSÃO FALHADO DE %s PARA %s, %s"
8796 #: login-utils/login.c:1007
8803 "Início incorrecto.\n"
8805 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8808 "Session setup problem, abort."
8811 "Problema de configuração de sessão, abortar."
8813 #: login-utils/login.c:1035
8814 msgid "NULL user name. Abort."
8815 msgstr "Utilizador NULL, abortar."
8817 #: login-utils/login.c:1173
8819 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8820 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
8822 #: login-utils/login.c:1275
8824 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8825 msgstr " %s [-p] [-h <anfitrião>] [-H] [[-f] <utilizador>]\n"
8827 #: login-utils/login.c:1277
8828 msgid "Begin a session on the system.\n"
8829 msgstr "Iniciar uma sessão no sistema.\n"
8831 #: login-utils/login.c:1280
8832 msgid " -p do not destroy the environment"
8833 msgstr " -p não destruir o ambiente"
8835 #: login-utils/login.c:1281
8836 msgid " -f skip a login authentication"
8837 msgstr " -f saltar uma autenticação de início de sessão"
8839 #: login-utils/login.c:1282
8840 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8841 msgstr " -h <host> anfitrião a usar para diário utmp"
8843 #: login-utils/login.c:1283
8844 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8845 msgstr " -H suprimir anfitrião no pedido de início"
8847 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8848 #: login-utils/login.c:1307
8850 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8851 msgstr "%s: expirou após %u segundos"
8853 #: login-utils/login.c:1334
8855 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8856 msgstr "início: -h é só para super-utilizador\n"
8858 #: login-utils/login.c:1422
8860 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8861 msgstr "Utilizador \"%s\" inválido, abortar."
8863 #: login-utils/login.c:1446
8865 msgid "groups initialization failed: %m"
8866 msgstr "falha ao inicializar grupos: %m"
8868 #: login-utils/login.c:1474
8869 msgid "setgid() failed"
8870 msgstr "setgid() falhou"
8872 #: login-utils/login.c:1498
8873 msgid "setuid() failed"
8874 msgstr "setuid() falhou"
8876 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8878 msgid "%s: change directory failed"
8879 msgstr "%s: falha ao mudar de pasta"
8881 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8883 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8884 msgstr "A iniciar sessão com home = \"/\".\n"
8886 #: login-utils/login.c:1542
8887 msgid "couldn't exec shell script"
8888 msgstr "impossível executar script de consola"
8890 #: login-utils/login.c:1544
8892 msgstr "sem consola"
8894 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8898 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8902 #: login-utils/lslogins.c:227
8906 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8908 msgstr "ID de utilizador"
8910 #: login-utils/lslogins.c:229
8912 #| msgid "password not required"
8913 msgid "password not defined"
8914 msgstr "senha não requerida"
8916 #: login-utils/lslogins.c:229
8918 #| msgid "Password not required"
8919 msgid "Password not required (empty)"
8920 msgstr "Senha não requerida"
8922 #: login-utils/lslogins.c:230
8923 msgid "login by password disabled"
8924 msgstr "início com senha desactivado"
8926 #: login-utils/lslogins.c:230
8927 msgid "Login by password disabled"
8928 msgstr "Início com senha desactivado"
8930 #: login-utils/lslogins.c:231
8931 msgid "password defined, but locked"
8932 msgstr "senha definida mas bloqueada"
8934 #: login-utils/lslogins.c:231
8935 msgid "Password is locked"
8936 msgstr "Senha bloqueada"
8938 #: login-utils/lslogins.c:232
8939 msgid "password encryption method"
8940 msgstr "método de encriptação da senha"
8942 #: login-utils/lslogins.c:232
8943 msgid "Password encryption method"
8944 msgstr "Método de encriptação da senha"
8946 #: login-utils/lslogins.c:233
8947 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8948 msgstr "início desactivado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
8950 #: login-utils/lslogins.c:233
8954 #: login-utils/lslogins.c:234
8955 msgid "primary group name"
8956 msgstr "nome de grupo primário"
8958 #: login-utils/lslogins.c:234
8959 msgid "Primary group"
8960 msgstr "Grupo primário"
8962 #: login-utils/lslogins.c:235
8963 msgid "primary group ID"
8964 msgstr "ID de grupo primário"
8966 #: login-utils/lslogins.c:236
8967 msgid "supplementary group names"
8968 msgstr "nomes de grupos suplementares"
8970 #: login-utils/lslogins.c:236
8971 msgid "Supplementary groups"
8972 msgstr "Grupos suplementares"
8974 #: login-utils/lslogins.c:237
8975 msgid "supplementary group IDs"
8976 msgstr "IDs de grupos suplementares"
8978 #: login-utils/lslogins.c:237
8979 msgid "Supplementary group IDs"
8980 msgstr "IDs de grupos suplementares"
8982 #: login-utils/lslogins.c:238
8983 msgid "home directory"
8986 #: login-utils/lslogins.c:238
8987 msgid "Home directory"
8990 #: login-utils/lslogins.c:239
8992 msgstr "consola de sessão"
8994 #: login-utils/lslogins.c:239
8998 #: login-utils/lslogins.c:240
8999 msgid "full user name"
9000 msgstr "nome completo de utilizador"
9002 #: login-utils/lslogins.c:240
9004 msgstr "Campo Gecos"
9006 #: login-utils/lslogins.c:241
9007 msgid "date of last login"
9008 msgstr "data da última sessão"
9010 #: login-utils/lslogins.c:241
9012 msgstr "Última sessão"
9014 #: login-utils/lslogins.c:242
9015 msgid "last tty used"
9016 msgstr "último tty usado"
9018 #: login-utils/lslogins.c:242
9019 msgid "Last terminal"
9020 msgstr "Último terminal"
9022 #: login-utils/lslogins.c:243
9023 msgid "hostname during the last session"
9024 msgstr "anfitrião durante a última sessão"
9026 #: login-utils/lslogins.c:243
9027 msgid "Last hostname"
9028 msgstr "Último anfitrião"
9030 #: login-utils/lslogins.c:244
9031 msgid "date of last failed login"
9032 msgstr "data da última sessão falhada"
9034 #: login-utils/lslogins.c:244
9035 msgid "Failed login"
9036 msgstr "Sessão falhada"
9038 #: login-utils/lslogins.c:245
9039 msgid "where did the login fail?"
9040 msgstr "onde é que o início falhou?"
9042 #: login-utils/lslogins.c:245
9043 msgid "Failed login terminal"
9044 msgstr "Terminal de início falhou"
9046 #: login-utils/lslogins.c:246
9047 msgid "user's hush settings"
9048 msgstr "definições hush do utilizador"
9050 #: login-utils/lslogins.c:246
9054 #: login-utils/lslogins.c:247
9055 msgid "days user is warned of password expiration"
9056 msgstr "dias de aviso antes da senha expirar"
9058 #: login-utils/lslogins.c:247
9059 msgid "Password expiration warn interval"
9060 msgstr "Intervalo de aviso de expiração de senha"
9062 #: login-utils/lslogins.c:248
9063 msgid "password expiration date"
9064 msgstr "data de expiração da senha"
9066 #: login-utils/lslogins.c:248
9067 msgid "Password expiration"
9068 msgstr "Expiração da senha"
9070 #: login-utils/lslogins.c:249
9071 msgid "date of last password change"
9072 msgstr "data da última alteração de senha"
9074 #: login-utils/lslogins.c:249
9075 msgid "Password changed"
9076 msgstr "Senha alterada"
9078 #: login-utils/lslogins.c:250
9079 msgid "number of days required between changes"
9080 msgstr "número de dias requeridos entre alterações"
9082 #: login-utils/lslogins.c:250
9083 msgid "Minimum change time"
9084 msgstr "Tempo mínimo de alteração"
9086 #: login-utils/lslogins.c:251
9087 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9088 msgstr "nº máximo de dias que uma senha pode estar sem alteração"
9090 #: login-utils/lslogins.c:251
9091 msgid "Maximum change time"
9092 msgstr "Tempo máximo de mudança"
9094 #: login-utils/lslogins.c:252
9095 msgid "the user's security context"
9096 msgstr "o contexto de segurança do utilizador"
9098 #: login-utils/lslogins.c:252
9099 msgid "Selinux context"
9100 msgstr "Contexto Selinux"
9102 #: login-utils/lslogins.c:253
9103 msgid "number of processes run by the user"
9104 msgstr "número de processos executados pelo utilizador"
9106 #: login-utils/lslogins.c:253
9107 msgid "Running processes"
9108 msgstr "Processos em execução"
9110 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
9111 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9113 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9114 msgstr "especificou demasiadas colunas, o limite é %zu"
9116 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9117 msgid "unsupported time type"
9118 msgstr "tipo de tempo não suportado"
9120 #: login-utils/lslogins.c:361
9121 msgid "failed to compose time string"
9122 msgstr "falha ao compor cadeia de tempo"
9124 #: login-utils/lslogins.c:783
9125 msgid "failed to get supplementary groups"
9126 msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
9128 #: login-utils/lslogins.c:1093
9130 msgid "cannot found '%s'"
9131 msgstr "impossível encontrar \"%s\""
9133 #: login-utils/lslogins.c:1273
9134 msgid "internal error: unknown column"
9135 msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
9137 #: login-utils/lslogins.c:1381
9144 "Últimos diários:\n"
9146 #: login-utils/lslogins.c:1445
9147 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9148 msgstr "Mostrar informação sobre utilizadores conhecidos no sistema.\n"
9150 #: login-utils/lslogins.c:1448
9151 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9152 msgstr " -a, --acc-expiration mostrar informação sobre expiração de senhas\n"
9154 #: login-utils/lslogins.c:1449
9155 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9156 msgstr " -c, --colon-separate mostrar dados num formato similar a /etc/passwd\n"
9158 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9159 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9160 msgstr " -e, --export mostrar num formato de saída exportável\n"
9162 #: login-utils/lslogins.c:1451
9163 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9164 msgstr " -f, --failed mostrar dados das últimas sessões falhadas do utilizador\n"
9166 #: login-utils/lslogins.c:1452
9167 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9168 msgstr " -G, --supp-groups mostrar informação sobre grupos\n"
9170 #: login-utils/lslogins.c:1453
9171 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9172 msgstr " -g, --groups=<grupos> mostrar utilizadores pertencentes a um grupo em <grupos>\n"
9174 #: login-utils/lslogins.c:1454
9175 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9176 msgstr " -L, --last mostrar dados das últimas sessões do utilizador\n"
9178 #: login-utils/lslogins.c:1455
9179 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9180 msgstr " -l, --logins=<sessões> mostrar só utilizadores de <sessões>\n"
9182 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9183 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9184 msgstr " -n, --newline mostrar cada informação em nova linha\n"
9186 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9187 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9188 msgstr " --noheadings não imprimir títulos\n"
9190 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9191 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9192 msgstr " --notruncate não truncar a saída\n"
9194 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9195 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9196 msgstr " -o, --output[=<lista>] definir as colunas a imprimir\n"
9198 #: login-utils/lslogins.c:1460
9199 msgid " --output-all output all columns\n"
9200 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
9202 #: login-utils/lslogins.c:1461
9203 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9204 msgstr " -p, --pwd mostrar informação relacionada com a sessão por senha.\n"
9206 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9207 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9208 msgstr " -r, --raw mostrar em modo bruto\n"
9210 #: login-utils/lslogins.c:1463
9211 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9212 msgstr " -s, --system-accs mostrar contas do sistema\n"
9214 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9215 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9216 msgstr " --time-format=<tipo> mostrar datas em formato curto, completo ou iso\n"
9218 #: login-utils/lslogins.c:1465
9219 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9220 msgstr " -u, --user-accs mostrar contas do utilizador\n"
9222 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9223 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9226 #: login-utils/lslogins.c:1467
9227 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9228 msgstr " -Z, --context mostrar contextos SELinux\n"
9230 #: login-utils/lslogins.c:1468
9231 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9232 msgstr " -z, --print0 delimitar entradas do utilizador com carácter nulo\n"
9234 #: login-utils/lslogins.c:1469
9235 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9236 msgstr " --wtmp-file <path> definir caminho alternativo para wtmp\n"
9238 #: login-utils/lslogins.c:1470
9239 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9240 msgstr " --btmp-file <path> definir caminho alternativo para btmp\n"
9242 #: login-utils/lslogins.c:1471
9243 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9244 msgstr " --lastlog <path> definir caminho alternativo para lastlog\n"
9246 #: login-utils/lslogins.c:1664
9247 msgid "failed to request selinux state"
9248 msgstr "falha ao pedir estado selinux"
9250 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9251 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9252 msgstr "Só pode especificar um utilizador. Use -l para múltiplos utilizadores."
9254 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9255 msgid "could not set terminal attributes"
9256 msgstr "impossível definir atributos do terminal"
9258 #: login-utils/newgrp.c:57
9259 msgid "getline() failed"
9260 msgstr "getline() falhou"
9262 #: login-utils/newgrp.c:150
9266 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9267 msgid "crypt failed"
9268 msgstr "crypt falhou"
9270 #: login-utils/newgrp.c:175
9272 msgid " %s <group>\n"
9273 msgstr " %s <grupo>\n"
9275 #: login-utils/newgrp.c:178
9276 msgid "Log in to a new group.\n"
9277 msgstr "Iniciar sessão em novo grupo.\n"
9279 #: login-utils/newgrp.c:214
9280 msgid "who are you?"
9283 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9284 #: sys-utils/unshare.c:1087
9285 msgid "setgid failed"
9286 msgstr "setgid falhou"
9288 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9289 msgid "no such group"
9290 msgstr "grupo inexistente"
9292 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9293 msgid "setuid failed"
9294 msgstr "setuid falhou"
9296 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9297 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9298 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9299 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9300 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9301 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9302 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9304 msgid " %s [options]\n"
9305 msgstr " %s [opções]\n"
9307 #: login-utils/nologin.c:31
9308 msgid "Politely refuse a login.\n"
9309 msgstr "Recusar sessão educadamente.\n"
9311 #: login-utils/nologin.c:34
9312 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9313 msgstr " -c, --command <comando> não faz nada (para compatibilidade com su -c)\n"
9315 #: login-utils/nologin.c:109
9317 msgid "This account is currently not available.\n"
9318 msgstr "De momento, esta conta não está disponível.\n"
9320 #: login-utils/su-common.c:233
9321 msgid " (core dumped)"
9322 msgstr " (núcleo despejado)"
9324 #: login-utils/su-common.c:281
9325 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9326 msgstr "falha ao alterar dono ou modo para pseudo-terminal"
9328 #: login-utils/su-common.c:375
9329 msgid "failed to modify environment"
9330 msgstr "falha ao modificar ambiente"
9332 #: login-utils/su-common.c:411
9333 msgid "may not be used by non-root users"
9334 msgstr "não pode ser usado por utilizadores não-root"
9336 #: login-utils/su-common.c:435
9337 msgid "authentication failed"
9338 msgstr "falha ao autenticar"
9340 #: login-utils/su-common.c:448
9342 msgid "cannot open session: %s"
9343 msgstr "impossível abrir sessão: %s"
9345 #: login-utils/su-common.c:467
9346 msgid "cannot block signals"
9347 msgstr "impossível bloquear sinais"
9349 #: login-utils/su-common.c:484
9350 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9351 msgstr "impossível inicializar máscara de sinal para sessão"
9353 #: login-utils/su-common.c:492
9354 msgid "cannot initialize signal mask"
9355 msgstr "impossível inicializar máscara de sinal"
9357 #: login-utils/su-common.c:502
9358 msgid "cannot set signal handler for session"
9359 msgstr "impossível definir gestor de sinal para sessão"
9361 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9362 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9363 msgid "cannot set signal handler"
9364 msgstr "impossível definir gestor de sinal"
9366 #: login-utils/su-common.c:518
9367 msgid "cannot set signal mask"
9368 msgstr "impossível definir máscara de sinal"
9370 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9371 #: term-utils/scriptlive.c:296
9372 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9373 msgstr "falha ao criar pseudo-terminal"
9375 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9376 #: term-utils/scriptlive.c:298
9378 #| msgid "failed to initialize %s handler"
9379 msgid "failed to initialize signals handler"
9380 msgstr "falha ao inicializar o gestor %s"
9382 #: login-utils/su-common.c:562
9384 #| msgid "cannot set signal handler"
9385 msgid "cannot set child signal handler"
9386 msgstr "impossível definir gestor de sinal"
9388 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9389 #: term-utils/scriptlive.c:305
9390 msgid "cannot create child process"
9391 msgstr "impossível criar processo-filho"
9393 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9394 #: sys-utils/switch_root.c:189
9396 msgid "cannot change directory to %s"
9397 msgstr "impossível alterar pasta para %s"
9399 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9403 "Session terminated, killing shell..."
9406 "Sessão terminada, a matar a shell..."
9408 #: login-utils/su-common.c:628
9410 msgid " ...killed.\n"
9411 msgstr " ...morta.\n"
9413 #: login-utils/su-common.c:725
9414 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9415 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente PATH"
9417 #: login-utils/su-common.c:802
9418 msgid "cannot set groups"
9419 msgstr "impossível definir grupos"
9421 #: login-utils/su-common.c:808
9423 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9424 msgstr "falha ao estabelecer credenciais do utilizador: %s"
9426 #: login-utils/su-common.c:818
9427 msgid "cannot set group id"
9428 msgstr "impossível definir id de grupo"
9430 #: login-utils/su-common.c:820
9431 msgid "cannot set user id"
9432 msgstr "impossível definir id de utilizador"
9434 #: login-utils/su-common.c:884
9435 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9436 msgstr " -m, -p, --preserve-environment não repor variáveis de ambiente\n"
9438 #: login-utils/su-common.c:885
9439 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9440 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> não repor as variáveis especificadas\n"
9442 #: login-utils/su-common.c:888
9443 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9444 msgstr " -g, --group <group> especificar o grupo primário\n"
9446 #: login-utils/su-common.c:889
9447 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9448 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especificar um grupo suplementar\n"
9450 #: login-utils/su-common.c:892
9451 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9452 msgstr " -, -l, --login tornar a shell numa shell de sessão\n"
9454 #: login-utils/su-common.c:893
9455 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9456 msgstr " -c, --command <comando> passar um único comando à shell com -c\n"
9458 #: login-utils/su-common.c:894
9460 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9461 " and do not create a new session\n"
9463 " --session-command <comando> passar um único comando à shell com -c\n"
9464 " e não criar uma nova sessão\n"
9466 #: login-utils/su-common.c:896
9467 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9468 msgstr " -f, --fast passar -f à shell (para csh ou tcsh)\n"
9470 #: login-utils/su-common.c:897
9471 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9472 msgstr " -s, --shell <shell> executar <shell> se /etc/shells o permitir\n"
9474 #: login-utils/su-common.c:898
9475 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9476 msgstr " -P, --pty criar um novo pseudo-terminal\n"
9478 #: login-utils/su-common.c:908
9481 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9482 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9484 " %1$s [opções] -u <utilizador> [[--] <comando>]\n"
9485 " %1$s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n"
9487 #: login-utils/su-common.c:913
9489 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9490 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9491 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9493 "Executar <comando> com ID de utilizador efectiva e ID de grupo do <utilizador>.\n"
9494 "Sem -u, voltar à semântica compatível com su(1) e executar a shell padrão.\n"
9495 "As opções -c, -f, -l, e -s são mutuamente exclusivas com -u.\n"
9497 #: login-utils/su-common.c:918
9498 msgid " -u, --user <user> username\n"
9499 msgstr " -u, --user <user> utilizador\n"
9501 #: login-utils/su-common.c:929
9503 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9504 msgstr " %s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n"
9506 #: login-utils/su-common.c:933
9508 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9509 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9511 "Alterar a ID de utilizador efectiva e a ID de grupo para a do <utilizador>.\n"
9512 "Um simples - implica -l. Se <utilizador> não for dado, é assumido root.\n"
9514 #: login-utils/su-common.c:1010
9516 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9517 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9518 msgstr[0] "impossível especificar mais de %d grupo suplementar"
9519 msgstr[1] "impossível especificar mais de %d grupos suplementares"
9521 #: login-utils/su-common.c:1016
9523 msgid "group %s does not exist"
9524 msgstr "o grupo %s não existe"
9526 #: login-utils/su-common.c:1125
9527 msgid "--pty is not supported for your system"
9528 msgstr "--pty não é suportado no seu sistema"
9530 #: login-utils/su-common.c:1159
9531 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9532 msgstr "a ignorar --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
9534 #: login-utils/su-common.c:1173
9535 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9536 msgstr "as opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivas"
9538 #: login-utils/su-common.c:1176
9539 msgid "no command was specified"
9540 msgstr "não especificou um comando"
9542 #: login-utils/su-common.c:1188
9543 msgid "only root can specify alternative groups"
9544 msgstr "só como root pode especificar grupos alternativos"
9546 #: login-utils/su-common.c:1199
9548 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9549 msgstr "o utilizador %s não existe ou a entrada não contém todos os campos requeridos"
9551 #: login-utils/su-common.c:1234
9553 msgid "using restricted shell %s"
9554 msgstr "a usar shell restrita %s"
9556 #: login-utils/su-common.c:1255
9557 msgid "failed to allocate pty handler"
9558 msgstr "falha ao alocar o gestor do pty"
9560 #: login-utils/su-common.c:1281
9562 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9563 msgstr "aviso: impossível mudar a pasta para %s"
9565 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9567 msgid "tcgetattr failed"
9568 msgstr "tcgetattr falhou"
9570 #: login-utils/sulogin.c:259
9571 msgid "tcsetattr failed"
9572 msgstr "tcsetattr falhou"
9574 #: login-utils/sulogin.c:523
9576 msgid "%s: no entry for root\n"
9577 msgstr "%s: sem entrada para root\n"
9579 #: login-utils/sulogin.c:550
9581 msgid "%s: no entry for root"
9582 msgstr "%s: sem entrada para root"
9584 #: login-utils/sulogin.c:555
9586 msgid "%s: root password garbled"
9587 msgstr "%s: senha root confusa"
9589 #: login-utils/sulogin.c:584
9593 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9594 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9596 "Press Enter to continue.\n"
9599 "Impossível abrir o acesso à consola, conta root bloqueada.\n"
9600 "Veja a página do manual sulogin(8) para mais detalhes.\n"
9602 "Prima Enter para continuar.\n"
9604 #: login-utils/sulogin.c:590
9606 msgid "Give root password for login: "
9607 msgstr "Insira a senha root para iniciar: "
9609 #: login-utils/sulogin.c:592
9611 msgid "Press Enter for login: "
9612 msgstr "Prima Enter para iniciar: "
9614 #: login-utils/sulogin.c:595
9616 msgid "Give root password for maintenance\n"
9617 msgstr "Insira a senha root para manutenção\n"
9619 #: login-utils/sulogin.c:597
9621 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9622 msgstr "Prima Enter para manutenção\n"
9624 #: login-utils/sulogin.c:598
9626 msgid "(or press Control-D to continue): "
9627 msgstr "(ou prima Ctrl-D para continuar): "
9629 #: login-utils/sulogin.c:805
9630 msgid "change directory to system root failed"
9631 msgstr "fFalha ao mudar pasta para a raiz do sistema"
9633 #: login-utils/sulogin.c:855
9634 msgid "setexeccon failed"
9635 msgstr "setexeccon falhou"
9637 #: login-utils/sulogin.c:876
9639 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9640 msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
9642 #: login-utils/sulogin.c:879
9643 msgid "Single-user login.\n"
9644 msgstr "Sessão de utilizador único.\n"
9646 #: login-utils/sulogin.c:882
9648 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9649 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9650 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9652 " -p, --login-shell iniciar uma shell de sessão\n"
9653 " -t, --timeout <seconds> máximo de espera por senha (predefinição: sem limite)\n"
9654 " -e, --force examinar ficheiros de senhas directamente se getpwnam(3) falhar\n"
9656 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9657 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9658 msgid "invalid timeout argument"
9659 msgstr "argumento de expiração inválido"
9661 #: login-utils/sulogin.c:965
9662 msgid "only superuser can run this program"
9663 msgstr "só um super-utilizador pode executar este programa"
9665 #: login-utils/sulogin.c:1008
9666 msgid "cannot open console"
9667 msgstr "impossível abrir a consola"
9669 #: login-utils/sulogin.c:1015
9670 msgid "cannot open password database"
9671 msgstr "impossível abrir a base de dados de senhas"
9673 #: login-utils/sulogin.c:1098
9676 "cannot execute su shell\n"
9679 "impossível executar shell su\n"
9682 #: login-utils/sulogin.c:1105
9690 #: login-utils/sulogin.c:1137
9692 "cannot wait on su shell\n"
9695 "impossível esperar em shel su\n"
9698 #: login-utils/utmpdump.c:181
9700 msgid "%s: cannot get file position"
9701 msgstr "%s: impossível obter posição do ficheiro"
9703 #: login-utils/utmpdump.c:185
9705 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9706 msgstr "%s: impossível adicionar observação inotify."
9708 #: login-utils/utmpdump.c:194
9710 msgid "%s: cannot read inotify events"
9711 msgstr "%s: impossível ler eventos inotify"
9713 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9714 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9715 msgstr "Nova linha estranha no ficheiro. A sair."
9717 #: login-utils/utmpdump.c:318
9719 msgid " %s [options] [filename]\n"
9720 msgstr " %s [opções] [nomeficheiro]\n"
9722 #: login-utils/utmpdump.c:321
9723 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9724 msgstr "Despejar ficheiros UTMP e WTMP em formato bruto.\n"
9726 #: login-utils/utmpdump.c:324
9727 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9728 msgstr " -f, --follow imprimir dados acrescentados à medida que o ficheiro cresce\n"
9730 #: login-utils/utmpdump.c:325
9731 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9732 msgstr " -r, --reverse reescrever dados despejado no ficheiro utmp\n"
9734 #: login-utils/utmpdump.c:326
9735 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9736 msgstr " -o, --output <fich> escrever em ficheiro em vez da saída padrão\n"
9738 #: login-utils/utmpdump.c:394
9739 msgid "following standard input is unsupported"
9740 msgstr "seguir a entrada padrão não é suportado"
9742 #: login-utils/utmpdump.c:400
9744 msgid "Utmp undump of %s\n"
9745 msgstr "De-despejo utmp de %s\n"
9747 #: login-utils/utmpdump.c:403
9749 msgid "Utmp dump of %s\n"
9750 msgstr "Despejo utmp de %s\n"
9752 #: login-utils/vipw.c:132
9753 msgid "can't open temporary file"
9754 msgstr "impossível abrir ficheiro temporário"
9756 #: login-utils/vipw.c:152
9758 msgid "%s: create a link to %s failed"
9759 msgstr "%s: falha ao criar ligação a %s"
9761 #: login-utils/vipw.c:160
9763 msgid "Can't get context for %s"
9764 msgstr "Impossível obter contexto para %s"
9766 #: login-utils/vipw.c:166
9768 msgid "Can't set context for %s"
9769 msgstr "Impossível definir contexto para %s"
9771 #: login-utils/vipw.c:235
9773 msgid "%s unchanged"
9774 msgstr "%s inalterado"
9776 #: login-utils/vipw.c:253
9777 msgid "cannot get lock"
9778 msgstr "impossível obter bloqueio"
9780 #: login-utils/vipw.c:280
9781 msgid "no changes made"
9782 msgstr "sem alterações"
9784 #: login-utils/vipw.c:289
9785 msgid "cannot chmod file"
9786 msgstr "impossível chmod ficheiro"
9788 #: login-utils/vipw.c:304
9789 msgid "Edit the password or group file.\n"
9790 msgstr "Editar ficheiro de senha ou grupo.\n"
9792 #: login-utils/vipw.c:356
9793 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9794 msgstr "Está a usar grupos sombra neste sistema.\n"
9796 #: login-utils/vipw.c:357
9797 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9798 msgstr "Está a usar senhas sombra neste sistema.\n"
9800 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9801 #. * which means they can be translated.
9802 #: login-utils/vipw.c:361
9804 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9805 msgstr "Deseja editar %s agora [s/n]? "
9807 #: misc-utils/blkid.c:72
9810 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9813 " %s --label <rótulo> | --uuid <uuid>\n"
9816 #: misc-utils/blkid.c:73
9819 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9820 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9823 " %s [--cache-file <fich>] [-ghlLv] [--output <formato>] [--match-tag <etiqueta>] \n"
9824 " [--match-token <símbolo>] [<dispositivo> ...]\n"
9827 #: misc-utils/blkid.c:75
9830 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9831 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9834 " %s -p [--match-tag <etiqueta>] [--offset <desvio>] [--size <tamanho>] \n"
9835 " [--output <formato>] <dispositivo> ...\n"
9838 #: misc-utils/blkid.c:77
9840 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9841 msgstr " %s -i [--match-tag <etiqueta>] [--output <formato>] <dispositivo> ...\n"
9843 #: misc-utils/blkid.c:79
9845 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9846 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9848 " -c, --cache-file <fich> ler de <fich> em vez do ficheiro predefinido de\n"
9849 " cache (-c /dev/null significa sem cache)\n"
9851 #: misc-utils/blkid.c:81
9852 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9853 msgstr " -d, --no-encoding não codificar caracteres não imprimíveis\n"
9855 #: misc-utils/blkid.c:82
9856 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9857 msgstr " -g, --garbage-collect recolher lixo da cache blkid\n"
9859 #: misc-utils/blkid.c:83
9861 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9862 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9864 " -o, --output <formato> formato de saída; pode ser um de:\n"
9865 " value, device, export ou full; (predefinição: full)\n"
9867 #: misc-utils/blkid.c:85
9868 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9869 msgstr " -k, --list-filesystems listar todos os sistemas de ficheiros/RAIDs conhecidos e sair\n"
9871 #: misc-utils/blkid.c:86
9872 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9873 msgstr " -s, --match-tag <etiqueta> mostrar etiquetas especificadas (predefinição - todas)\n"
9875 #: misc-utils/blkid.c:87
9876 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9877 msgstr " -t, --match-token <símb> localizar dispositivo com um símbolo específico (par NOME=valor)\n"
9879 #: misc-utils/blkid.c:88
9880 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9881 msgstr " -l, --list-one localizar só o 1º dispositivo com o símbolo especificado por -t\n"
9883 #: misc-utils/blkid.c:89
9884 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9885 msgstr " -L, --label <rótulo> converter RÓTULO para nome de dispositivo\n"
9887 #: misc-utils/blkid.c:90
9888 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9889 msgstr " -U, --uuid <uuid> converter UUID para nome de dispositivo\n"
9891 #: misc-utils/blkid.c:92
9892 msgid "Low-level probing options:\n"
9893 msgstr "Opções de teste de baixo nível:\n"
9895 #: misc-utils/blkid.c:93
9896 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9897 msgstr " -p, --probe teste de baixo nível de super-blocos (contornar cache)\n"
9899 #: misc-utils/blkid.c:94
9900 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9901 msgstr " -i, --info reunir informação sobre limites E/S\n"
9903 #: misc-utils/blkid.c:95
9904 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9905 msgstr " -H, --hint <value> definir dica para testar a função\n"
9907 #: misc-utils/blkid.c:96
9908 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9909 msgstr " -S, --size <tamanho> sobrescrever tamanho do dispositivo\n"
9911 #: misc-utils/blkid.c:97
9912 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9913 msgstr " -O, --offset <desvio> testar no desvio indicado\n"
9915 #: misc-utils/blkid.c:98
9916 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9917 msgstr " -u, --usages <lista> filtrar por \"usage\" (e.g. -u sistema de ficheiros,raid)\n"
9919 #: misc-utils/blkid.c:99
9920 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9921 msgstr " -n, --match-types <lista> filtrar por tipo de sistema de ficheiros (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9923 #: misc-utils/blkid.c:100
9924 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9925 msgstr " -D, --no-part-details não imprimir informação da tabela de partições\n"
9927 #: misc-utils/blkid.c:106
9928 msgid "<size> and <offset>"
9929 msgstr "<tamanho> e <desvio>"
9931 #: misc-utils/blkid.c:108
9932 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9933 msgstr " <disp> especificar dispositivo(s) a testar (predefinição: todos)\n"
9935 #: misc-utils/blkid.c:240
9936 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9937 msgstr "(mountado, mtpt desconhecido)"
9939 #: misc-utils/blkid.c:242
9943 #: misc-utils/blkid.c:244
9944 msgid "(not mounted)"
9945 msgstr "(não montado)"
9947 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9952 #: misc-utils/blkid.c:567
9954 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9955 msgstr "%s: resultado ambivalente (provavelmente mais sistemas de ficheiros no dispositivo, use wipefs(8) para mais detalhes)"
9957 #: misc-utils/blkid.c:613
9959 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9960 msgstr "palavra-chave desconhecida em argumento -u <lista>: \"%s\""
9962 #: misc-utils/blkid.c:630
9963 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9964 msgstr "erro: argumento -u <lista> vazio"
9966 #: misc-utils/blkid.c:783
9968 msgid "unsupported output format %s"
9969 msgstr "formato de saída %s não suportado"
9971 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
9972 msgid "invalid offset argument"
9973 msgstr "argumento de desvio inválido"
9975 #: misc-utils/blkid.c:793
9976 msgid "Too many tags specified"
9977 msgstr "Demasiadas etiquetas especificadas"
9979 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
9980 msgid "invalid size argument"
9981 msgstr "argumento de tamanho inválido"
9983 #: misc-utils/blkid.c:803
9984 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9985 msgstr "Só pode procurar um par NOME=valor"
9987 #: misc-utils/blkid.c:810
9988 msgid "-t needs NAME=value pair"
9989 msgstr "-t requer par NOME=valor"
9991 #: misc-utils/blkid.c:816
9993 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9994 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
9996 #: misc-utils/blkid.c:889
9997 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9998 msgstr "O modo de teste de baixo nível não suporta o formato de saída \"list\""
10000 #: misc-utils/blkid.c:902
10001 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10002 msgstr "O modo de teste de baixo nível requer um dispositivo"
10004 #: misc-utils/blkid.c:913
10006 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10007 msgstr "Falha ao usar dica de teste: %s"
10009 #: misc-utils/blkid.c:956
10010 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10011 msgstr "A opção de localização requer um tipo de procura especificado com -t"
10013 #: misc-utils/cal.c:403
10014 msgid "invalid month argument"
10015 msgstr "argumento de mês inválido"
10017 #: misc-utils/cal.c:411
10018 msgid "invalid week argument"
10019 msgstr "argumento de semana inválido"
10021 #: misc-utils/cal.c:413
10022 msgid "illegal week value: use 1-54"
10023 msgstr "valor de semana ilegal: use 1-54"
10025 #: misc-utils/cal.c:471
10027 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10028 msgstr "falha ao analisar carimbo ou nome de mês desconhecido: %s"
10030 #: misc-utils/cal.c:480
10031 msgid "illegal day value"
10032 msgstr "valor de dia ilegal"
10034 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
10036 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10037 msgstr "valor de dia ilegal: use 1-%d"
10039 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
10040 msgid "illegal month value: use 1-12"
10041 msgstr "valor de mês ilegal: use 1-12"
10043 #: misc-utils/cal.c:490
10045 msgid "unknown month name: %s"
10046 msgstr "nome de mês desconhecido: %s"
10048 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
10049 msgid "illegal year value"
10050 msgstr "valor de ano ilegal"
10052 #: misc-utils/cal.c:499
10053 msgid "illegal year value: use positive integer"
10054 msgstr "valor de ano ilegal: use um inteiro positivo"
10056 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
10058 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10059 msgstr "valor de semana ilegal: o ano %d não tem a semana %d"
10061 #: misc-utils/cal.c:1270
10063 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10064 msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
10066 #: misc-utils/cal.c:1271
10068 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10069 msgstr " %s [opções] <carimbo|nomedemês>\n"
10071 #: misc-utils/cal.c:1274
10072 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10073 msgstr "Mostrar um calendário, ou parte dele.\n"
10075 #: misc-utils/cal.c:1275
10076 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10077 msgstr "Sem argumentos, mostra o mês actual.\n"
10079 #: misc-utils/cal.c:1278
10080 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10081 msgstr " -1, --one mostrar só um mês (predefinição)\n"
10083 #: misc-utils/cal.c:1279
10084 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10085 msgstr " -3, --three mostrar mês anterior, actual e seguinte\n"
10087 #: misc-utils/cal.c:1280
10088 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10089 msgstr " -n, --months <nº> mostrar <nº> meses começando no mês da data actual\n"
10091 #: misc-utils/cal.c:1281
10092 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10093 msgstr " -S, --span centrar a data ao mostrar múltiplos meses\n"
10095 #: misc-utils/cal.c:1282
10096 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10097 msgstr " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
10099 #: misc-utils/cal.c:1283
10100 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10101 msgstr " -m, --monday Segunda como primeiro dia da semana\n"
10103 #: misc-utils/cal.c:1284
10104 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10105 msgstr " -j, --julian usar dia-do-ano para todos os calendários\n"
10107 #: misc-utils/cal.c:1285
10108 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10109 msgstr " --reform <val> data de reforma gregoriana (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10111 #: misc-utils/cal.c:1286
10112 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10113 msgstr " --iso aliás para --reform=iso\n"
10115 #: misc-utils/cal.c:1287
10116 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10117 msgstr " -y, --year mostrar o ano inteiro\n"
10119 #: misc-utils/cal.c:1288
10120 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10121 msgstr " -Y, --twelve mostrar os doze meses seguintes\n"
10123 #: misc-utils/cal.c:1289
10124 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10125 msgstr " -w, --week[=<núm>] mostrar <núm>eros de semana EUA ou ISO-8601\n"
10127 #: misc-utils/cal.c:1290
10128 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10129 msgstr " -v, --vertical mostrar o dia na vertical em vez de em linha\n"
10131 #: misc-utils/cal.c:1291
10133 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10134 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10135 msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a imprimir\n"
10137 #: misc-utils/cal.c:1293
10139 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10140 msgstr " --color[=<quand>] colorir mensagens (%s, %s ou %s)\n"
10142 #: misc-utils/fadvise.c:49
10144 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10145 msgid " %s [options] file\n"
10146 msgstr " %s [opções] <ficheiro>\n"
10148 #: misc-utils/fadvise.c:50
10150 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10151 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10152 msgstr " %s [opções] <ficheiro>\n"
10154 #: misc-utils/fadvise.c:53
10155 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10158 #: misc-utils/fadvise.c:54
10160 #| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10161 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10162 msgstr " -l, --length <núm> tamanho para operações de intervalo, em bytes\n"
10164 #: misc-utils/fadvise.c:55
10166 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10167 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10168 msgstr " -o, --offset <núm> desvio para operações de intervalo, em bytes\n"
10170 #: misc-utils/fadvise.c:60
10174 #| "Available output columns for -C:\n"
10177 "Available values for advice:\n"
10180 "Colunas de saída disponíveis para -C:\n"
10182 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10184 #| msgid "invalid speed argument"
10185 msgid "invalid fd argument"
10186 msgstr "argumento de velocidade inválido"
10188 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
10189 msgid "no file specified"
10190 msgstr "sem ficheiro especificado"
10192 #: misc-utils/fadvise.c:136
10194 #| msgid "bad file descriptor"
10195 msgid "specify either file descriptor or file name"
10196 msgstr "mau descritor de ficheiro"
10198 #: misc-utils/fadvise.c:141
10200 #| msgid "bad file descriptor"
10201 msgid "specify one file descriptor or file name"
10202 msgstr "mau descritor de ficheiro"
10204 #: misc-utils/fadvise.c:156
10206 #| msgid "failed to read pipe"
10207 msgid "failed to advise: %s"
10208 msgstr "falha ao ler o túnel"
10210 #: misc-utils/fincore.c:61
10211 msgid "file data resident in memory in pages"
10212 msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em páginas"
10214 #: misc-utils/fincore.c:62
10215 msgid "file data resident in memory in bytes"
10216 msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em bytes"
10218 #: misc-utils/fincore.c:63
10219 msgid "size of the file"
10220 msgstr "tamanho do ficheiro"
10222 #: misc-utils/fincore.c:64
10224 msgstr "nome do ficheiro"
10226 #: misc-utils/fincore.c:174
10228 msgid "failed to do mincore: %s"
10229 msgstr "falha ao fazer mincore: %s"
10231 #: misc-utils/fincore.c:211
10233 msgid "failed to do mmap: %s"
10234 msgstr "falha ao fazer mmap: %s"
10236 #: misc-utils/fincore.c:237
10238 msgid "failed to open: %s"
10239 msgstr "falha ao abrir: %s"
10241 #: misc-utils/fincore.c:242
10243 msgid "failed to do fstat: %s"
10244 msgstr "falha ao fazer fstat: %s"
10246 #: misc-utils/fincore.c:263
10248 msgid " %s [options] file...\n"
10249 msgstr " %s [opções] ficheiro...\n"
10251 #: misc-utils/fincore.c:266
10252 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10253 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
10255 #: misc-utils/fincore.c:267
10256 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10257 msgstr " -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n"
10259 #: misc-utils/fincore.c:268
10260 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10261 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
10263 #: misc-utils/fincore.c:269
10264 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10265 msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n"
10267 #: misc-utils/fincore.c:270
10268 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10269 msgstr " -r, --raw usar formato bruto\n"
10271 #: misc-utils/findfs.c:28
10273 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10274 msgstr " %s [opções] {RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART}=<valor>\n"
10276 #: misc-utils/findfs.c:32
10277 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10278 msgstr "Localizar um sistema de ficheiros por rótulo ou UUID.\n"
10280 #: misc-utils/findfs.c:74
10282 msgid "unable to resolve '%s'"
10283 msgstr "impossível resolver \"%s\""
10285 #: misc-utils/findmnt.c:103
10286 msgid "action detected by --poll"
10287 msgstr "acção detectada por --poll"
10289 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10290 msgid "filesystem size available"
10291 msgstr "tamanho disponível do sistema de ficheiros"
10293 #: misc-utils/findmnt.c:105
10294 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10295 msgstr "período de dump(8) em dias [só fstab]"
10297 #: misc-utils/findmnt.c:106
10298 msgid "filesystem root"
10299 msgstr "raiz do sistema de ficheiros"
10301 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10302 msgid "filesystem type"
10303 msgstr "tipo de sistema de ficheiros"
10305 #: misc-utils/findmnt.c:108
10306 msgid "FS specific mount options"
10307 msgstr "Opções de montagem específicas FS"
10309 #: misc-utils/findmnt.c:109
10311 msgstr "ID da montagem"
10313 #: misc-utils/findmnt.c:110
10314 msgid "filesystem label"
10315 msgstr "rótulo do sistema de ficheiros"
10317 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10318 msgid "major:minor device number"
10319 msgstr "número de dispositivo principal:secundário"
10321 #: misc-utils/findmnt.c:112
10322 msgid "old mount options saved by --poll"
10323 msgstr "opções de montagem antigas gravadas por --poll"
10325 #: misc-utils/findmnt.c:113
10326 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10327 msgstr "ponto de montagem antigo gravado por --poll"
10329 #: misc-utils/findmnt.c:114
10330 msgid "all mount options"
10331 msgstr "todas as opções de montagem"
10333 #: misc-utils/findmnt.c:115
10334 msgid "optional mount fields"
10335 msgstr "campos de montagem opcionais"
10337 #: misc-utils/findmnt.c:116
10338 msgid "mount parent ID"
10339 msgstr "montar ID-mãe"
10341 #: misc-utils/findmnt.c:117
10342 msgid "partition label"
10343 msgstr "rótulo da partição"
10345 #: misc-utils/findmnt.c:119
10346 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10347 msgstr "número de passo em fsck(8) paralelo [só fstab]"
10349 #: misc-utils/findmnt.c:120
10350 msgid "VFS propagation flags"
10351 msgstr "Bandeiras de propagação VFS"
10353 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10354 msgid "filesystem size"
10355 msgstr "tamanho do sistema de ficheiros"
10357 #: misc-utils/findmnt.c:122
10359 #| msgid "source device"
10360 msgid "all possible source devices"
10361 msgstr "dispositivo fonte"
10363 #: misc-utils/findmnt.c:123
10364 msgid "source device"
10365 msgstr "dispositivo fonte"
10367 #: misc-utils/findmnt.c:124
10369 msgstr "ponto de montagem"
10371 #: misc-utils/findmnt.c:125
10373 msgstr "ID da tarefa"
10375 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10376 msgid "filesystem size used"
10377 msgstr "tamanho usado do sistema de ficheiros"
10379 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10380 msgid "filesystem use percentage"
10381 msgstr "percentagem usada pelo sistema de ficheiros"
10383 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10384 msgid "filesystem UUID"
10385 msgstr "UUID do sistema de ficheiros"
10387 #: misc-utils/findmnt.c:129
10388 msgid "VFS specific mount options"
10389 msgstr "Opções de montagem específicas VFS"
10391 #: misc-utils/findmnt.c:340
10393 msgid "unknown action: %s"
10394 msgstr "acção desconhecida: %s"
10396 #: misc-utils/findmnt.c:741
10400 #: misc-utils/findmnt.c:744
10404 #: misc-utils/findmnt.c:747
10408 #: misc-utils/findmnt.c:750
10412 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10413 #: sys-utils/mount.c:408
10414 msgid "failed to initialize libmount table"
10415 msgstr "falha ao inicializar a tabela libmount"
10417 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10419 msgid "can't read %s"
10420 msgstr "impossível ler %s"
10422 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10423 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10424 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
10425 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10426 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10427 #: sys-utils/umount.c:199
10428 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10429 msgstr "falha ao inicializar o repetidor libmount"
10431 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10432 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10433 msgstr "falha ao inicializar libmount tabdiff"
10435 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10436 msgid "poll() failed"
10437 msgstr "poll() falhou"
10439 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10442 " %1$s [options]\n"
10443 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10444 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10445 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10448 " %1$s [opções] <dispositivo> | <ponto de montagem>\n"
10449 " %1$s [opções] <dispositivo> <ponto de montagem>\n"
10450 " %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <caminho> | --mountpoint <pasta>]\n"
10452 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10453 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10454 msgstr "Localizar um sistema de ficheiros (montado).\n"
10456 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10457 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10458 msgstr " -s, --fstab procurar na tabela estática de sistemas de ficheiros\n"
10460 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10462 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10463 " (includes user space mount options)\n"
10465 " -m, --mtab procurar na tabela de sistemas de ficheiros montados\n"
10466 " (inclui opções de montagem no espaço do utilizador)\n"
10468 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10470 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10471 " filesystems (default)\n"
10473 " -k, --kernel procurar na tabela do kernel de sistemas\n"
10474 " de ficheiros montados (predefinição)\n"
10476 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10477 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10479 " -p, --poll[=<lista>] monitorizar alterações na tabela de sistemas de \n"
10480 " ficheiros montados\n"
10482 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10483 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10484 msgstr " -w, --timeout <num> limite superior em mili-segundos que --poll vai bloquear\n"
10486 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10487 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10489 " -A, --all desactivar todos os filtros internos, imprimir\n"
10490 " todos os sistemas de ficheiros\n"
10492 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10493 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10494 msgstr " -a, --ascii usar caracteres ASCII para formatar a árvore\n"
10496 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10497 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10498 msgstr " -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n"
10500 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10501 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10502 msgstr " -C, --nocanonicalize não canonizar ao comparar caminhos\n"
10504 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10505 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10506 msgstr " -c, --canonicalize canonizar caminhos imprimidos\n"
10508 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10509 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10510 msgstr " -D, --df imitar a saída de df(1)\n"
10512 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10513 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10514 msgstr " -d, --direction <tipo> direcção da procura, \"forward\" ou \"backward\"\n"
10516 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10518 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10519 " to device names\n"
10521 " -e, --evaluate converter etiquetas (RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART) \n"
10522 " para nomes de dispositivo\n"
10524 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10525 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10526 msgstr " -F, --tab-file <camin> ficheiro alternativo para as opções -s, -m ou -k\n"
10528 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10529 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10530 msgstr " -f, --first-only imprimir só o primeiro sistema de ficheiros encontrado\n"
10532 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10533 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10534 msgstr " -i, --invert inverter o sentido da comparação\n"
10536 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10537 #: sys-utils/rfkill.c:639
10538 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10539 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
10541 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10542 msgid " -l, --list use list format output\n"
10543 msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n"
10545 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10546 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10547 msgstr " -N, --task <tid> usar espaço de nome alternativo (ficheiro /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10549 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10550 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10551 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos de coluna\n"
10553 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10554 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10556 " -O, --options <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por\n"
10557 " opções de montagem\n"
10559 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10560 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10561 msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a mostrar\n"
10563 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10564 msgid " --output-all output all available columns\n"
10565 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas disponíveis\n"
10567 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10568 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10569 msgstr " -P, --pairs usar formato de saída chave=\"valor\"\n"
10571 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10572 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10573 msgstr " --pseudo imprimir só pseudo-sistemas de ficheiros\n"
10575 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10576 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10577 msgstr " --shadowed imprimir só sistemas de ficheiros montados por cima de outro sistema de ficheiros\n"
10579 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10580 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10582 " -R, --submounts imprimir todas as sub-montagens para os sistemas\n"
10583 " de ficheiros correspondentes\n"
10585 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10586 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10587 msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
10589 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10590 msgid " --real print only real filesystems\n"
10591 msgstr " --real imprimir só sistemas de ficheiros reais\n"
10593 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10595 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10596 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10598 " -S, --source <cadeia> o dispositivo a montar (por nome, princ:sec, \n"
10599 " RÓTULO=, UUID=, UUIDPART=, RÓTULOPART=)\n"
10601 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10602 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10603 msgstr " -T, --target <caminho> o caminho para o sistema de ficheiros a usar\n"
10605 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10606 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10608 " --tree activar formato de saída em árvore, se possível\n"
10611 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10612 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10613 msgstr " -M, --mountpoint <pst> a pasta do ponto de montagem\n"
10615 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10616 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10617 msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por tipos FS\n"
10619 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10620 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10621 msgstr " -U, --uniq ignorar sistemas de ficheiros com alvo duplicado\n"
10623 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10624 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10625 msgstr " -u, --notruncate não truncar texto em colunas\n"
10627 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10628 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10629 msgstr " -v, --nofsroot não imprimir [/dir] para montagens bind ou btrfs\n"
10631 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10632 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10635 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10636 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10638 " -x, --verify verificar o conteúdo da tabela de montagem\n"
10639 " (predefinição é fstab)\n"
10641 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10642 msgid " --verbose print more details\n"
10643 msgstr " --verbose imprimir mais detalhes\n"
10645 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10646 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10647 msgstr " --vfs-all imprimir todas as opções VFS\n"
10649 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10651 msgid "unknown direction '%s'"
10652 msgstr "direcção \"%s\" desconhecida"
10654 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10655 msgid "invalid TID argument"
10656 msgstr "argumento TID inválido"
10658 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10659 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10660 msgstr "--poll só aceita um ficheiro, mas há mais especificados em --tab-file"
10662 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10663 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10664 msgstr "impossível usar as opções --target e --source em conjunto com um elemento de linha de comandos que não é uma opção"
10666 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10667 msgid "failed to initialize libmount cache"
10668 msgstr "falha ao inicializar a cache de libmount"
10670 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10672 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10673 msgstr "pedida a coluna %s, mas --poll não está activada"
10675 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10676 msgid "target specified more than once"
10677 msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
10679 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10681 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10682 msgstr "ordem errada: %s especificado antes de %s"
10684 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10685 msgid "undefined target (fs_file)"
10686 msgstr "alvo indefinido (fs_file)"
10688 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10690 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10691 msgstr "caminho de alvo não canónico (real: %s)"
10693 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10695 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10696 msgstr "inalcançável em alvo requerido para arranque: %m"
10698 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10700 msgid "unreachable target: %m"
10701 msgstr "alvo inalcançável: %m"
10703 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10704 msgid "target is not a directory"
10705 msgstr "o alvo não é uma pasta"
10707 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10708 msgid "target exists"
10709 msgstr "o alvo já existe"
10711 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10713 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10714 msgstr "inalcançável em fonte requerida para arranque: %s=%s"
10716 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10718 msgid "unreachable: %s=%s"
10719 msgstr "inalcançável: %s=%s"
10721 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10723 msgid "%s=%s translated to %s"
10724 msgstr "%s=%s traduzido para %s"
10726 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10727 msgid "undefined source (fs_spec)"
10728 msgstr "fonte indefinida (fs_spec)"
10730 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10732 msgid "unsupported source tag: %s"
10733 msgstr "etiqueta de fonte não suportada: %s"
10735 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10737 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10738 msgstr "não verificar fonte %s (pseudo/rede)"
10740 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10742 msgid "unreachable source: %s: %m"
10743 msgstr "fonte inalcançável: %s: %m"
10745 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10747 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10748 msgstr "fonte de montagem não vinculada %s é uma pasta ou um ficheiro normal"
10750 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10752 msgid "source %s is not a block device"
10753 msgstr "fonte %s não é um dispositivo de bloco"
10755 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10757 msgid "source %s exists"
10758 msgstr "a fonte %s já existe"
10760 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10762 msgid "VFS options: %s"
10763 msgstr "Opções VFS: %s"
10765 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10767 msgid "FS options: %s"
10768 msgstr "Opções FS: %s"
10770 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10772 msgid "userspace options: %s"
10773 msgstr "opções de espaço de utilizador: %s"
10775 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10777 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10778 msgstr "política de descarte de área de swap não suportada: %s"
10780 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10781 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10782 msgstr "falha ao analisar opção de prioridade de área de swap"
10784 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10786 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10787 msgstr "não verificar tipo FS %s (pseudo/rede)"
10789 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10790 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10791 msgstr "tipo FS \"none\" só é recomendado para operações bind ou move"
10793 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10795 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10796 msgstr "%s parece não ser suportado pelo kernel actual"
10798 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10801 msgid "reason unknown"
10802 msgstr "Desconhecido"
10804 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10806 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10807 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10808 msgstr "impossível detectar tipo de sistema de ficheiros em disco"
10810 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10812 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10813 msgstr "%s não corresponde a %s em disco"
10815 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10817 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10818 msgstr "%s em disco parece não ser suportado pelo kernel actual"
10820 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10822 msgid "FS type is %s"
10823 msgstr "Tipo FS é %s"
10825 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10827 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10828 msgstr "passno FS raiz recomendado é 1 (o actual é %d)"
10830 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10832 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10833 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10836 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10838 msgid "%d parse error"
10839 msgid_plural "%d parse errors"
10840 msgstr[0] "%d erro de análise"
10841 msgstr[1] "%d erros de análise"
10843 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10846 msgid_plural ", %d errors"
10847 msgstr[0] ", %d erro"
10848 msgstr[1] ", %d erros"
10850 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10852 msgid ", %d warning"
10853 msgid_plural ", %d warnings"
10854 msgstr[0] ", %d aviso"
10855 msgstr[1] ", %d avisos"
10857 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10859 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10860 msgstr "Sucesso, sem avisos ou erros detectados\n"
10862 #: misc-utils/getopt.c:315
10863 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10864 msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
10866 #: misc-utils/getopt.c:336
10867 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10868 msgstr "shell desconhecida após argumento -s ou --shell"
10870 #: misc-utils/getopt.c:343
10873 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10874 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10875 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10877 " %1$s <cadeiaopc> <parâmetros>\n"
10878 " %1$s [opções] [--] <cadeiaopc> <parâmetros>\n"
10879 " %1$s [opções] -o|--options <cadeiaopc> [opções] [--] <parâmetros>\n"
10881 #: misc-utils/getopt.c:349
10882 msgid "Parse command options.\n"
10883 msgstr "Analisar opções do comando.\n"
10885 #: misc-utils/getopt.c:352
10886 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10887 msgstr " -a, --alternative permitir opções longas começadas com - único\n"
10889 #: misc-utils/getopt.c:353
10890 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10891 msgstr " -l, --longoptions <opcslong> as opções longas a reconhecer\n"
10893 #: misc-utils/getopt.c:354
10894 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10895 msgstr " -n, --name <nomeprog> o nome sob o qual os erros são reportados\n"
10897 #: misc-utils/getopt.c:355
10898 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10899 msgstr " -o, --options <cadeiaopc> as opções curtas a reconhecer\n"
10901 #: misc-utils/getopt.c:356
10902 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10903 msgstr " -q, --quiet desactivar relatório de erros de getopt(3)\n"
10905 #: misc-utils/getopt.c:357
10906 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10907 msgstr " -Q, --quiet-output sem saída normal\n"
10909 #: misc-utils/getopt.c:358
10910 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10911 msgstr " -s, --shell <shell> definir convenções de aspas para as de <shell>\n"
10913 #: misc-utils/getopt.c:359
10914 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10915 msgstr " -T, --test testar versão de getopt(1)\n"
10917 #: misc-utils/getopt.c:360
10918 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10919 msgstr " -u, --unquoted não pôr a saída entre aspas\n"
10921 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10922 msgid "missing optstring argument"
10923 msgstr "argumento de cadeiaopc em falta"
10925 #: misc-utils/getopt.c:463
10926 msgid "internal error, contact the author."
10927 msgstr "erro interno, contacte o autor."
10929 #: misc-utils/hardlink.c:272
10931 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10932 msgstr "impossível compilar a expressão regular %s: %s"
10934 #: misc-utils/hardlink.c:391
10938 #: misc-utils/hardlink.c:392
10942 #: misc-utils/hardlink.c:392
10946 #: misc-utils/hardlink.c:393
10950 #: misc-utils/hardlink.c:394
10952 msgstr "Ficheiros:"
10954 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
10955 #: misc-utils/hardlink.c:405
10957 #| msgid "%-15s %zu files"
10958 msgid "%-25s %zu files"
10959 msgstr "%-15s %zu ficheiros"
10961 #: misc-utils/hardlink.c:395
10965 #: misc-utils/hardlink.c:398
10967 #| msgid "%-15s %zu xattrs"
10968 msgid "%-25s %zu xattrs"
10969 msgstr "%-15s %zu xattrs"
10971 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
10973 msgstr "Comparado:"
10975 #: misc-utils/hardlink.c:405
10976 msgid "Skipped reflinks:"
10979 #: misc-utils/hardlink.c:412
10983 #: misc-utils/hardlink.c:415
10985 #| msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10986 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10987 msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> segundos"
10989 #: misc-utils/hardlink.c:415
10993 #: misc-utils/hardlink.c:453
10995 msgid "cannot get xattr names for %s"
10996 msgstr "impossível obter nomes de xattr para %s"
10998 #: misc-utils/hardlink.c:469
11000 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11001 msgstr "impossível obter valor de xattr de %s para %s"
11003 #: misc-utils/hardlink.c:549
11005 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11006 msgstr "A comparar xattrs de %s até %s"
11008 #: misc-utils/hardlink.c:716
11009 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11012 #: misc-utils/hardlink.c:751
11014 #| msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
11015 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11016 msgstr "%sA ligar %s a %s (-%s)"
11018 #: misc-utils/hardlink.c:752
11022 #: misc-utils/hardlink.c:766
11024 msgid "cannot link %s to %s"
11025 msgstr "impossível ligar %s a %s"
11027 #: misc-utils/hardlink.c:769
11029 msgid "cannot rename %s to %s"
11030 msgstr "impossível renomear %s como %s"
11032 #: misc-utils/hardlink.c:855
11034 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11035 msgstr "Ignorados %s (menores que o tamanho configurado)"
11037 #: misc-utils/hardlink.c:865
11039 #| msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11040 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11041 msgstr "Ignorados %s (menores que o tamanho configurado)"
11043 #: misc-utils/hardlink.c:893
11045 #| msgid "target specified more than once"
11046 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11047 msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
11049 #: misc-utils/hardlink.c:932
11050 msgid "cannot continue"
11051 msgstr "impossível continuar"
11053 #: misc-utils/hardlink.c:1100
11055 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
11056 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11057 msgstr "bit de atributo \"%s\" GPT não suportado"
11059 #: misc-utils/hardlink.c:1106
11061 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11064 #: misc-utils/hardlink.c:1127
11066 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11069 #: misc-utils/hardlink.c:1157
11071 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11072 msgstr " %s [opções] <pasta>|<ficheiro> ...\n"
11074 #: misc-utils/hardlink.c:1161
11075 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11076 msgstr "Consolidar ficheiros duplicados com ligações físicas.\n"
11078 #: misc-utils/hardlink.c:1164
11079 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11080 msgstr " -c, --content comparar só conteúdo do ficheiro, igual a -pot\n"
11082 #: misc-utils/hardlink.c:1165
11084 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11086 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
11087 " (speedup, using more RAM)\n"
11088 msgstr " -S, --size <tamanho> <tamanho> máximo de uma mensagem única\n"
11090 #: misc-utils/hardlink.c:1167
11092 #| msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11093 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
11094 msgstr " -f, --respect-name os nomes de ficheiro têm de ser idênticos\n"
11096 #: misc-utils/hardlink.c:1168
11097 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11098 msgstr " -f, --respect-name os nomes de ficheiro têm de ser idênticos\n"
11100 #: misc-utils/hardlink.c:1169
11101 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11102 msgstr " -i, --include <regex> expressão regular para incluir ficheiros/pastas\n"
11104 #: misc-utils/hardlink.c:1170
11106 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11107 " lowest hardlink count\n"
11109 " -m, --maximize maximizar o total de ligações físicas, remover o ficheiro\n"
11110 " com o menor total de ligações físicas\n"
11112 #: misc-utils/hardlink.c:1172
11113 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11114 msgstr " -M, --minimize reverter o significado de -m\n"
11116 #: misc-utils/hardlink.c:1173
11117 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11118 msgstr " -n, --dry-run não ligar realmente nada\n"
11120 #: misc-utils/hardlink.c:1174
11121 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11122 msgstr " -o, --ignore-owner ignorar alterações de dono\n"
11124 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11126 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11127 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11129 " -O, --keep-oldest manter o ficheiro mais antigo de múltiplos idênticos\n"
11130 " (menor precedência que minimizar/maximizar)\n"
11132 #: misc-utils/hardlink.c:1177
11133 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11134 msgstr " -p, --ignore-mode ignorar alterações de modo de ficheiros\n"
11136 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11137 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11138 msgstr " -q, --quiet modo silencioso - não imprimir nada\n"
11140 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11142 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11143 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11144 msgstr " -S, --size <tamanho> <tamanho> máximo de uma mensagem única\n"
11146 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11147 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11148 msgstr " -s, --minimum-size <tamanho> tamanho mínimo para ficheiros.\n"
11150 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11152 #| msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11153 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11154 msgstr " -s, --minimum-size <tamanho> tamanho mínimo para ficheiros.\n"
11156 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11157 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11158 msgstr " -t, --ignore-time ignorar carimbos (ao testar igualdade)\n"
11160 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11161 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11162 msgstr " -v, --verbose saída verbosa (repetir para mais verbosidade)\n"
11164 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11165 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11166 msgstr " -x, --exclude <expreg> excluir ficheiros que cumpram a expreg\n"
11168 #: misc-utils/hardlink.c:1186
11169 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11170 msgstr " -X, --respect-xattrs respeitar atributos estendidos\n"
11172 #: misc-utils/hardlink.c:1188
11174 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11175 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11176 msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
11178 #: misc-utils/hardlink.c:1191
11180 #| msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
11181 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11182 msgstr " -E, --echo <quando> ecoar entrada na sessão (auto, always ou never)\n"
11184 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11185 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11188 #: misc-utils/hardlink.c:1303
11190 #| msgid "failed to parse size"
11191 msgid "failed to parse minimum size"
11192 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
11194 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11196 #| msgid "failed to parse size"
11197 msgid "failed to parse maximum size"
11198 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
11200 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11202 #| msgid "failed to parse size"
11203 msgid "failed to parse cache size"
11204 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
11206 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11208 #| msgid "failed to parse size"
11209 msgid "failed to parse I/O size"
11210 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
11212 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11214 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
11215 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11216 msgstr "modo de bloqueio não suportado: %s"
11218 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11219 msgid "cannot register exit handler"
11220 msgstr "impossível registar o gestor de saída"
11222 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11223 msgid "no directory or file specified"
11224 msgstr "sem pasta ou ficheiros especificados"
11226 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11228 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11231 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11233 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11234 msgid "failed to initialize files comparior"
11235 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
11237 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11238 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11241 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11243 msgid "cannot get realpath: %s"
11244 msgstr "impossível obter caminho real: %s"
11246 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11248 msgid "cannot process %s"
11249 msgstr "impossível processar %s"
11251 #: misc-utils/kill.c:171
11253 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11254 msgstr "sinal %s desconhecido; sinais válidos:"
11256 #: misc-utils/kill.c:197
11258 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11259 msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
11261 #: misc-utils/kill.c:200
11262 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11263 msgstr "Terminar um processo forçadamente.\n"
11265 #: misc-utils/kill.c:203
11267 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11268 " with the same uid as the present process\n"
11270 " -a, --all não restringir a conversão nome-para-pid a processos\n"
11271 " com a mesma uid que o processo actual\n"
11273 #: misc-utils/kill.c:205
11274 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11275 msgstr " -s, --signal <sinal> enviar este <sinal> em vez de SIGTERM\n"
11277 #: misc-utils/kill.c:207
11278 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11279 msgstr " -q, --queue <valor> usar sigqueue(2), não kill(2), e passar <valor> como dados\n"
11281 #: misc-utils/kill.c:210
11283 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11284 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11286 " --timeout <mili-segundos> <sinal seguinte>\n"
11287 " esperar <mili-segundos> e enviar <sinal seguinte>\n"
11289 #: misc-utils/kill.c:213
11290 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11291 msgstr " -p, --pid imprimir pids sem os sinalizar\n"
11293 #: misc-utils/kill.c:214
11294 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11295 msgstr " -l, --list[=<sinal>] listar nomes de sinal, ou converter um número de sinal em nome\n"
11297 #: misc-utils/kill.c:215
11298 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11299 msgstr " -L, --table listar nomes e números de sinal\n"
11301 #: misc-utils/kill.c:216
11302 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11305 #: misc-utils/kill.c:217
11306 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11307 msgstr " --verbose imprimir pids que serão sinalizados\n"
11309 #: misc-utils/kill.c:241
11313 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11314 #: sys-utils/unshare.c:873
11316 msgid "unknown signal: %s"
11317 msgstr "sinal desconhecido: %s"
11319 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11320 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11322 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11323 msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
11325 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11326 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11327 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11328 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11329 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11330 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11331 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11332 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11333 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11334 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11335 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11336 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11337 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11338 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11339 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11340 msgid "argument error"
11341 msgstr "erro de argumento"
11343 #: misc-utils/kill.c:378
11345 msgid "invalid signal name or number: %s"
11346 msgstr "número ou nome de sinal inválido: %s"
11348 #: misc-utils/kill.c:404
11350 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11351 msgstr "pidfd_open() falhou: %d"
11353 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11354 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11355 msgstr "pidfd_send_signal() falhou"
11357 #: misc-utils/kill.c:420
11359 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11360 msgstr "expirou, a enviar sinal %d a pid %d\n"
11362 #: misc-utils/kill.c:435
11364 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11365 msgstr "a enviar sinal %d a pid %d\n"
11367 #: misc-utils/kill.c:453
11369 msgid "sending signal to %s failed"
11370 msgstr "falha ao enviar sinal a %s"
11372 #: misc-utils/kill.c:478
11374 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11377 #: misc-utils/kill.c:540
11379 msgid "cannot find process \"%s\""
11380 msgstr "impossível encontrar o processo \"%s\""
11382 #: misc-utils/logger.c:230
11384 msgid "unknown facility name: %s"
11385 msgstr "nome de facilidade desconhecido: %s"
11387 #: misc-utils/logger.c:236
11389 msgid "unknown priority name: %s"
11390 msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
11392 #: misc-utils/logger.c:248
11394 msgid "openlog %s: pathname too long"
11395 msgstr "openlog %s: nome de caminho muito longo"
11397 #: misc-utils/logger.c:275
11402 #: misc-utils/logger.c:312
11404 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11405 msgstr "falha ao resolver nome %s porta %s: %s"
11407 #: misc-utils/logger.c:329
11409 msgid "failed to connect to %s port %s"
11410 msgstr "falha ao ligar a %s porta %s"
11412 #: misc-utils/logger.c:377
11414 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11415 msgstr "excedido o máximo de linhas de entrada (%d)"
11417 #: misc-utils/logger.c:520
11418 msgid "send message failed"
11419 msgstr "falha ao enviar mensagem"
11421 #: misc-utils/logger.c:590
11423 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11424 msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é única"
11426 #: misc-utils/logger.c:604
11428 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11429 msgstr "--sd-id não foi especificada para --sd-param %s"
11431 #: misc-utils/logger.c:808
11432 msgid "localtime() failed"
11433 msgstr "localtime() falhou"
11435 #: misc-utils/logger.c:818
11437 msgid "hostname '%s' is too long"
11438 msgstr "nome de anfitrião \"%s\" muito longo"
11440 #: misc-utils/logger.c:824
11442 msgid "tag '%s' is too long"
11443 msgstr "etiqueta \"%s\" muito longa"
11445 #: misc-utils/logger.c:887
11447 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11448 msgstr "a ignorar argumento de opção desconhecido: %s"
11450 #: misc-utils/logger.c:899
11452 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11453 msgstr "argumento inválido: %s : a usar erros automáticos"
11455 #: misc-utils/logger.c:1059
11457 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11458 msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
11460 #: misc-utils/logger.c:1062
11461 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11462 msgstr "Inserir mensagens no diário do sistema.\n"
11464 #: misc-utils/logger.c:1065
11465 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11466 msgstr " -i registar PID do comando do registador\n"
11468 #: misc-utils/logger.c:1066
11469 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11470 msgstr " --id[=<id>] registar a <id> indicada ou, noutro caso, a PID\n"
11472 #: misc-utils/logger.c:1067
11473 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11474 msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
11476 #: misc-utils/logger.c:1068
11477 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11478 msgstr " -e, --skip-empty não registar linhas vazias ao processar ficheiros\n"
11480 #: misc-utils/logger.c:1069
11481 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11482 msgstr " --no-act fazer tudo excepto escrever no diário\n"
11484 #: misc-utils/logger.c:1070
11485 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11486 msgstr " -p, --priority <prio> marcar mensagem indicada com <prio>\n"
11488 #: misc-utils/logger.c:1071
11489 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11490 msgstr " --octet-count usar contagem de octeto rfc6587\n"
11492 #: misc-utils/logger.c:1072
11493 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11494 msgstr " --prio-prefix procurar um prefixo em cada linha lida de stdin\n"
11496 #: misc-utils/logger.c:1073
11497 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11498 msgstr " -s, --stderr imprimir mensagem também no erro padrão\n"
11500 #: misc-utils/logger.c:1074
11501 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11502 msgstr " -S, --size <tamanho> <tamanho> máximo de uma mensagem única\n"
11504 #: misc-utils/logger.c:1075
11505 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11506 msgstr " -t, --tag <etiqueta> marcar cada linha com <etiqueta>\n"
11508 #: misc-utils/logger.c:1076
11509 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11510 msgstr " -n, --server <nome> escrever neste servidor remoto syslog\n"
11512 #: misc-utils/logger.c:1077
11513 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11514 msgstr " -P, --port <porta> usar esta <porta> para ligação UDP ou TCP\n"
11516 #: misc-utils/logger.c:1078
11517 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11518 msgstr " -T, --tcp usar só TCP\n"
11520 #: misc-utils/logger.c:1079
11521 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11522 msgstr " -d, --udp usar só UDP\n"
11524 #: misc-utils/logger.c:1080
11525 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11526 msgstr " --rfc3164 usar o protocolo obsoleto BSD syslog\n"
11528 #: misc-utils/logger.c:1081
11530 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11531 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11533 " --rfc5424[=<snip>] usar o protocolo syslog (predefinição para remoto);\n"
11534 " <snip> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n"
11536 #: misc-utils/logger.c:1083
11537 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11538 msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n"
11540 #: misc-utils/logger.c:1084
11541 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11542 msgstr " --sd-param <dados> dados estruturados rfc5424 nome=valor\n"
11544 #: misc-utils/logger.c:1085
11545 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11546 msgstr " --msgid <msgid> definir campo de id de mensagem rfc5424\n"
11548 #: misc-utils/logger.c:1086
11549 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11550 msgstr " -u, --socket <socket> escrever neste socket Unix\n"
11552 #: misc-utils/logger.c:1087
11554 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11555 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11557 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11558 " imprimir erros de ligação ao usar sockets Unix\n"
11560 #: misc-utils/logger.c:1090
11561 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11562 msgstr " --journald[=<fich>] escrever entrada de diário\n"
11564 #: misc-utils/logger.c:1176
11567 msgstr "ficheiro %s"
11569 #: misc-utils/logger.c:1191
11570 msgid "failed to parse id"
11571 msgstr "falha ao analisar id"
11573 #: misc-utils/logger.c:1209
11574 msgid "failed to parse message size"
11575 msgstr "falha ao analisar tamanho da mensagem"
11577 #: misc-utils/logger.c:1239
11578 msgid "--msgid cannot contain space"
11579 msgstr "--msgid não pode conter espaços"
11581 #: misc-utils/logger.c:1261
11583 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11584 msgstr "ID de dados estruturados inválida: \"%s\""
11586 #: misc-utils/logger.c:1266
11588 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11589 msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\""
11591 #: misc-utils/logger.c:1281
11592 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11593 msgstr "--file <ficheiro> e <mensagem> são mutuamente exclusivas, a mensagem será ignorada"
11595 #: misc-utils/logger.c:1288
11596 msgid "journald entry could not be written"
11597 msgstr "impossível escrever a entrada journald"
11599 #: misc-utils/look.c:357
11601 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11602 msgstr " %s [opções] <cadeia> [<ficheiro>...]\n"
11604 #: misc-utils/look.c:360
11605 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11606 msgstr "Mostrar linhas começadas por uma cadeia especificada.\n"
11608 #: misc-utils/look.c:363
11609 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11610 msgstr " -a, --alternative usar o dicionário alternativo\n"
11612 #: misc-utils/look.c:364
11613 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11614 msgstr " -d, --alphanum comparar só espaços e caracteres alfanuméricos\n"
11616 #: misc-utils/look.c:365
11617 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11618 msgstr " -f, --ignore-case ignorar diferenças de maiúsculas ao comparar\n"
11620 #: misc-utils/look.c:366
11621 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11622 msgstr " -t, --terminate <car> definir o carácter de fim de cadeia\n"
11624 #: misc-utils/lsblk.c:170
11625 msgid "alignment offset"
11626 msgstr "desvio do alinhamento"
11628 #: misc-utils/lsblk.c:171
11629 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11632 #: misc-utils/lsblk.c:172
11633 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11636 #: misc-utils/lsblk.c:173
11637 msgid "discard alignment offset"
11638 msgstr "descartar desvio de alinhamento"
11640 #: misc-utils/lsblk.c:174
11641 msgid "dax-capable device"
11642 msgstr "dispositivo dax-capable"
11644 #: misc-utils/lsblk.c:175
11645 msgid "discard granularity"
11646 msgstr "descartar granularidade"
11648 #: misc-utils/lsblk.c:176
11650 #| msgid "disk serial number"
11651 msgid "disk sequence number"
11652 msgstr "nº de série do disco"
11654 #: misc-utils/lsblk.c:177
11655 msgid "discard max bytes"
11656 msgstr "descartar máximo de bytes"
11658 #: misc-utils/lsblk.c:178
11659 msgid "discard zeroes data"
11660 msgstr "descartar dados zero"
11662 #: misc-utils/lsblk.c:180
11663 msgid "mounted filesystem roots"
11664 msgstr "raizes do sistema de ficheiros montado"
11666 #: misc-utils/lsblk.c:185
11667 msgid "filesystem version"
11668 msgstr "versão do sistema de ficheiros"
11670 #: misc-utils/lsblk.c:186
11672 msgstr "nome do grupo"
11674 #: misc-utils/lsblk.c:187
11675 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11677 "Host:Channel:Target:Lun for SCSI\n"
11678 "Anfitrião:Canal:Alvo:Lun p/ SCSI"
11680 #: misc-utils/lsblk.c:188
11681 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11682 msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia,...)"
11684 #: misc-utils/lsblk.c:189
11685 msgid "internal kernel device name"
11686 msgstr "nome interno de dispositivo do kernel"
11688 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11689 msgid "filesystem LABEL"
11690 msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros"
11692 #: misc-utils/lsblk.c:191
11693 msgid "logical sector size"
11694 msgstr "tamanho do sector lógico"
11696 #: misc-utils/lsblk.c:193
11697 msgid "minimum I/O size"
11698 msgstr "tamanho E/S mínimo"
11700 #: misc-utils/lsblk.c:194
11701 msgid "device identifier"
11702 msgstr "identificador de dispositivo"
11704 #: misc-utils/lsblk.c:195
11705 msgid "device node permissions"
11706 msgstr "permissões do nó do dispositivo"
11708 #: misc-utils/lsblk.c:196
11710 #| msgid "device name"
11711 msgid "device queues"
11712 msgstr "nome de dispositivo"
11714 #: misc-utils/lsblk.c:197
11715 msgid "device name"
11716 msgstr "nome de dispositivo"
11718 #: misc-utils/lsblk.c:198
11719 msgid "optimal I/O size"
11720 msgstr "tamanho E/S óptimo"
11722 #: misc-utils/lsblk.c:201
11723 msgid "partition LABEL"
11724 msgstr "RÓTULO de partição"
11726 #: misc-utils/lsblk.c:202
11728 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
11729 msgid "partition number as read from the partition table"
11730 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter o tipo da partição"
11732 #: misc-utils/lsblk.c:203
11733 msgid "partition type name"
11734 msgstr "nome do tipo de partição"
11736 #: misc-utils/lsblk.c:204
11737 msgid "partition type code or UUID"
11738 msgstr "código ou UUID de tipo de partição"
11740 #: misc-utils/lsblk.c:206
11741 msgid "path to the device node"
11742 msgstr "caminho para o nó do dispositivo"
11744 #: misc-utils/lsblk.c:207
11745 msgid "physical sector size"
11746 msgstr "tamanho do sector físico"
11748 #: misc-utils/lsblk.c:208
11749 msgid "internal parent kernel device name"
11750 msgstr "nome interno de dispositivo-mãe do kernel"
11752 #: misc-utils/lsblk.c:209
11753 msgid "partition table type"
11754 msgstr "tipo de tabela de partição"
11756 #: misc-utils/lsblk.c:210
11757 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11758 msgstr "identificador da tabela de partições (normalmente UUID)"
11760 #: misc-utils/lsblk.c:211
11761 msgid "adds randomness"
11762 msgstr "adiciona aleatoriedade"
11764 #: misc-utils/lsblk.c:212
11765 msgid "read-ahead of the device"
11766 msgstr "pré-leitura do dispositivo"
11768 #: misc-utils/lsblk.c:213
11769 msgid "device revision"
11770 msgstr "revisão do dispositivo"
11772 #: misc-utils/lsblk.c:214
11773 msgid "removable device"
11774 msgstr "dispositivo removível"
11776 #: misc-utils/lsblk.c:215
11777 msgid "rotational device"
11778 msgstr "dispositivo rotacional"
11780 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11781 msgid "read-only device"
11782 msgstr "dispositivo só de leitura"
11784 #: misc-utils/lsblk.c:217
11785 msgid "request queue size"
11786 msgstr "tamanho da fila de pedidos"
11788 #: misc-utils/lsblk.c:218
11789 msgid "I/O scheduler name"
11790 msgstr "Nome do programador E/S"
11792 #: misc-utils/lsblk.c:219
11793 msgid "disk serial number"
11794 msgstr "nº de série do disco"
11796 #: misc-utils/lsblk.c:220
11797 msgid "size of the device"
11798 msgstr "tamanho do dispositivo"
11800 #: misc-utils/lsblk.c:221
11802 #| msgid "partition name"
11803 msgid "partition start offset"
11804 msgstr "nome da partição"
11806 #: misc-utils/lsblk.c:222
11807 msgid "state of the device"
11808 msgstr "estado do dispositivo"
11810 #: misc-utils/lsblk.c:223
11811 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11812 msgstr "de-duplicar cadeia de sub-sistemas"
11814 #: misc-utils/lsblk.c:224
11815 msgid "all locations where device is mounted"
11816 msgstr "todas as localizações onde o dispositivo está montado"
11818 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11819 msgid "where the device is mounted"
11820 msgstr "onde está o dispositivo montado"
11822 #: misc-utils/lsblk.c:226
11823 msgid "device transport type"
11824 msgstr "tipo de transporte do dispositivo"
11826 #: misc-utils/lsblk.c:227
11827 msgid "device type"
11828 msgstr "tipo de dispositivo"
11830 #: misc-utils/lsblk.c:229
11831 msgid "device vendor"
11832 msgstr "fornecedor do dispositivo"
11834 #: misc-utils/lsblk.c:230
11835 msgid "write same max bytes"
11836 msgstr "escrever mesmo máximo de bytes"
11838 #: misc-utils/lsblk.c:231
11839 msgid "unique storage identifier"
11840 msgstr "identificador de armazenamento único"
11842 #: misc-utils/lsblk.c:232
11844 msgstr "modelo de zona"
11846 #: misc-utils/lsblk.c:233
11848 #| msgid "min seg size"
11850 msgstr "tamanho mínimo de segmentos"
11852 #: misc-utils/lsblk.c:234
11854 #| msgid "discard granularity"
11855 msgid "zone write granularity"
11856 msgstr "descartar granularidade"
11858 #: misc-utils/lsblk.c:235
11860 #| msgid "write same max bytes"
11861 msgid "zone append max bytes"
11862 msgstr "escrever mesmo máximo de bytes"
11864 #: misc-utils/lsblk.c:236
11866 #| msgid "number of sectors"
11867 msgid "number of zones"
11868 msgstr "número de sectores"
11870 #: misc-utils/lsblk.c:237
11872 #| msgid "max number of open files"
11873 msgid "maximum number of open zones"
11874 msgstr "nº máximo de ficheiros abertos"
11876 #: misc-utils/lsblk.c:238
11878 #| msgid "max number of processes"
11879 msgid "maximum number of active zones"
11880 msgstr "nº máximo de processos"
11882 #: misc-utils/lsblk.c:1433
11883 msgid "failed to allocate device"
11884 msgstr "falha ao alocar dispositivo"
11886 #: misc-utils/lsblk.c:1493
11887 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11888 msgstr "falha ao abrir pasta do dispositivo em sysfs"
11890 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11892 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11893 msgstr "%s: falha ao obter nome sysfs"
11895 #: misc-utils/lsblk.c:1693
11897 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11898 msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de todo o disco"
11900 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
11901 msgid "failed to allocate /sys handler"
11902 msgstr "falha ao alocar gestor /sys"
11904 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
11905 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11907 msgid "failed to parse list '%s'"
11908 msgstr "falha ao analisar lista \"%s\""
11910 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11911 #: misc-utils/lsblk.c:1881
11913 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11914 msgstr "lista de dispositivos excluídos muito longa (limite de %d dispositivos)"
11916 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11917 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11919 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11920 msgstr "lista de dispositivos incluídos muito longa (limite de %d dispositivos)"
11922 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
11924 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11925 msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
11927 #: misc-utils/lsblk.c:1984
11928 msgid "List information about block devices.\n"
11929 msgstr "Informação da lista sobre dispositivos de bloco.\n"
11931 #: misc-utils/lsblk.c:1987
11933 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11934 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11935 msgstr " -d, --nodeps não imprimir escravos ou detentores\n"
11937 #: misc-utils/lsblk.c:1988
11938 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11939 msgstr " -D, --discard imprimir capacidades de descarte\n"
11941 #: misc-utils/lsblk.c:1989
11942 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11943 msgstr " -E, --dedup <coluna> de-duplicar saída por <coluna>\n"
11945 #: misc-utils/lsblk.c:1990
11946 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11947 msgstr " -I, --include <list> mostrar só dispositivos com nºs principais especificados\n"
11949 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11950 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11951 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
11953 #: misc-utils/lsblk.c:1992
11954 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11955 msgstr " -M, --merge agrupar mães de sub-árvores (utilizável p/ RAIDs, Multi-path)\n"
11957 #: misc-utils/lsblk.c:1993
11958 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11959 msgstr " -O, --output-all imprimir todas as colunas\n"
11961 #: misc-utils/lsblk.c:1995
11962 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11963 msgstr " -S, --scsi imprimir informação sobre dispositivos SCSI\n"
11965 #: misc-utils/lsblk.c:1996
11967 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11968 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
11969 msgstr " -S, --scsi imprimir informação sobre dispositivos SCSI\n"
11971 #: misc-utils/lsblk.c:1997
11973 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11974 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
11975 msgstr " -S, --scsi imprimir informação sobre dispositivos SCSI\n"
11977 #: misc-utils/lsblk.c:1998
11978 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11979 msgstr " -T, --tree[=<coluna>] usar formato de saída em árvore\n"
11981 #: misc-utils/lsblk.c:1999
11982 msgid " -a, --all print all devices\n"
11983 msgstr " -a, --all imprimir todos os dispositivos\n"
11985 #: misc-utils/lsblk.c:2001
11986 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11987 msgstr " -d, --nodeps não imprimir escravos ou detentores\n"
11989 #: misc-utils/lsblk.c:2002
11990 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11991 msgstr " -e, --exclude <list> excluir dispositivos por nº principal (predefinição: discos RAM)\n"
11993 #: misc-utils/lsblk.c:2003
11994 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11995 msgstr " -f, --fs imprimir informação sobre sistemas de ficheiros\n"
11997 #: misc-utils/lsblk.c:2004
11998 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11999 msgstr " -i, --ascii usar só caracteres ascii\n"
12001 #: misc-utils/lsblk.c:2005
12002 msgid " -l, --list use list format output\n"
12003 msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n"
12005 #: misc-utils/lsblk.c:2006
12006 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12007 msgstr " -m, --perms imprimir informação sobre permissões\n"
12009 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
12010 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12011 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
12013 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
12014 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12015 msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n"
12017 #: misc-utils/lsblk.c:2009
12018 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12019 msgstr " -p, --paths imprimir caminho de dispositivo completo\n"
12021 #: misc-utils/lsblk.c:2011
12022 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12023 msgstr " -s, --inverse inverter dependências\n"
12025 #: misc-utils/lsblk.c:2012
12026 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12027 msgstr " -t, --topology imprimir informação sobre topologia\n"
12029 #: misc-utils/lsblk.c:2013
12030 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12031 msgstr " -w, --width <número> especifica tamanho da saída como número de caracteres\n"
12033 #: misc-utils/lsblk.c:2014
12034 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12035 msgstr " -x, --sort <coluna> ordenar saída por <coluna>\n"
12037 #: misc-utils/lsblk.c:2015
12038 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12041 #: misc-utils/lsblk.c:2016
12043 #| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
12044 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12045 msgstr " -z, --zoned imprimir modelo de zona\n"
12047 #: misc-utils/lsblk.c:2017
12048 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12049 msgstr " --sysroot <pst> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n"
12051 #: misc-utils/lsblk.c:2034
12053 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12054 msgstr "falha ao aceder à pasta sysfs: %s"
12056 #: misc-utils/lsblk.c:2280
12057 msgid "invalid output width number argument"
12058 msgstr "argumento de largura de saída inválido"
12060 #: misc-utils/lsblk.c:2439
12061 msgid "failed to allocate device tree"
12062 msgstr "falha ao alocar árvore do dispositivo"
12064 #: misc-utils/lsfd.c:125
12065 msgid "class of anonymous inode"
12068 #: misc-utils/lsfd.c:128
12070 #| msgid "cannot create child process"
12071 msgid "association between file and process"
12072 msgstr "impossível criar processo-filho"
12074 #: misc-utils/lsfd.c:131
12075 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12078 #: misc-utils/lsfd.c:134
12079 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12082 #: misc-utils/lsfd.c:137
12084 #| msgid "command of the process holding the lock"
12085 msgid "command of the process opening the file"
12086 msgstr "comando do processo detentor do bloqueio"
12088 #: misc-utils/lsfd.c:140
12089 msgid "reachability from the file system"
12092 #: misc-utils/lsfd.c:143
12094 #| msgid "device backing file"
12095 msgid "ID of device containing file"
12096 msgstr "segurança do dispositivo"
12098 #: misc-utils/lsfd.c:146
12099 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12102 #: misc-utils/lsfd.c:149
12103 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
12106 #: misc-utils/lsfd.c:152
12107 msgid "flags specified when opening the file"
12110 #: misc-utils/lsfd.c:155
12112 #| msgid "bad file descriptor"
12113 msgid "file descriptor for the file"
12114 msgstr "mau descritor de ficheiro"
12116 #: misc-utils/lsfd.c:158
12118 #| msgid "max number of open files"
12119 msgid "user ID number of the file's owner"
12120 msgstr "nº máximo de ficheiros abertos"
12122 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
12124 #| msgid "logical NUMA node number"
12125 msgid "inode number"
12126 msgstr "número lógico de modo NUMA"
12128 #: misc-utils/lsfd.c:164
12129 msgid "local IP address"
12132 #: misc-utils/lsfd.c:167
12133 msgid "remote IP address"
12136 #: misc-utils/lsfd.c:170
12137 msgid "local IPv6 address"
12140 #: misc-utils/lsfd.c:173
12141 msgid "remote IPv6 address"
12144 #: misc-utils/lsfd.c:176
12146 #| msgid "size of the file"
12147 msgid "name of the file (raw)"
12148 msgstr "tamanho do ficheiro"
12150 #: misc-utils/lsfd.c:179
12151 msgid "opened by a kernel thread"
12154 #: misc-utils/lsfd.c:182
12155 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12158 #: misc-utils/lsfd.c:185
12159 msgid "length of file mapping (in page)"
12162 #: misc-utils/lsfd.c:188
12163 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12166 #: misc-utils/lsfd.c:191
12172 #: misc-utils/lsfd.c:194
12174 #| msgid "lock access mode"
12175 msgid "access mode (rwx)"
12176 msgstr "modo de acesso do bloqueio"
12178 #: misc-utils/lsfd.c:197
12180 #| msgid "size of the file"
12181 msgid "name of the file (cooked)"
12182 msgstr "tamanho do ficheiro"
12184 #: misc-utils/lsfd.c:200
12185 msgid "netlink multicast groups"
12188 #: misc-utils/lsfd.c:203
12189 msgid "netlink local port id"
12192 #: misc-utils/lsfd.c:206
12193 msgid "netlink protocol"
12196 #: misc-utils/lsfd.c:209
12202 #: misc-utils/lsfd.c:212
12203 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12206 #: misc-utils/lsfd.c:215
12208 #| msgid "path to the namespace"
12209 msgid "type of the namespace"
12210 msgstr "caminho para o espaço de nome"
12212 #: misc-utils/lsfd.c:218
12214 #| msgid "size of the file"
12215 msgid "owner of the file"
12216 msgstr "tamanho do ficheiro"
12218 #: misc-utils/lsfd.c:221
12219 msgid "net interface associated with the packet socket"
12222 #: misc-utils/lsfd.c:224
12223 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12226 #: misc-utils/lsfd.c:227
12227 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12230 #: misc-utils/lsfd.c:230
12232 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12233 msgid "PID of the process opening the file"
12234 msgstr "PID do processo detentor do bloqueio"
12236 #: misc-utils/lsfd.c:233
12238 #| msgid "command of the process holding the lock"
12239 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12240 msgstr "comando do processo detentor do bloqueio"
12242 #: misc-utils/lsfd.c:236
12243 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12246 #: misc-utils/lsfd.c:239
12248 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12249 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12250 msgstr "PID do processo detentor do bloqueio"
12252 #: misc-utils/lsfd.c:242
12253 msgid "ICMP echo request ID"
12256 #: misc-utils/lsfd.c:245
12258 #| msgid "%s: cannot get file position"
12259 msgid "file position"
12260 msgstr "%s: impossível obter posição do ficheiro"
12262 #: misc-utils/lsfd.c:248
12264 #| msgid "Number of attached processes"
12265 msgid "protocol number of the raw socket"
12266 msgstr "Número de processos anexados"
12268 #: misc-utils/lsfd.c:251
12270 #| msgid "no device specified"
12271 msgid "device ID (if special file)"
12272 msgstr "sem dispositivo especificado"
12274 #: misc-utils/lsfd.c:254
12276 #| msgid "max file size"
12278 msgstr "tamanho máximo de ficheiro"
12280 #: misc-utils/lsfd.c:257
12281 msgid "listening socket"
12284 #: misc-utils/lsfd.c:260
12285 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12288 #: misc-utils/lsfd.c:263
12290 #| msgid "partition name"
12291 msgid "protocol name"
12292 msgstr "nome da partição"
12294 #: misc-utils/lsfd.c:266
12295 msgid "State of socket"
12298 #: misc-utils/lsfd.c:269
12301 msgid "Type of socket"
12304 #: misc-utils/lsfd.c:272
12306 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
12307 msgid "file system, partition, or device containing file"
12308 msgstr "falha ao ler a nova partição do dispositivo; a ignorar --move-data"
12310 #: misc-utils/lsfd.c:275
12312 #| msgid "filesystem type"
12313 msgid "file type (raw)"
12314 msgstr "tipo de sistema de ficheiros"
12316 #: misc-utils/lsfd.c:278
12317 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12320 #: misc-utils/lsfd.c:281
12321 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12324 #: misc-utils/lsfd.c:284
12326 #| msgid "logical CPU number"
12327 msgid "local TCP port"
12328 msgstr "número lógico de CPU"
12330 #: misc-utils/lsfd.c:287
12331 msgid "remote TCP port"
12334 #: misc-utils/lsfd.c:290
12336 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12337 msgid "thread ID of the process opening the file"
12338 msgstr "PID do processo detentor do bloqueio"
12340 #: misc-utils/lsfd.c:293
12342 #| msgid "filesystem type"
12343 msgid "file type (cooked)"
12344 msgstr "tipo de sistema de ficheiros"
12346 #: misc-utils/lsfd.c:296
12347 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12350 #: misc-utils/lsfd.c:299
12351 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12354 #: misc-utils/lsfd.c:302
12355 msgid "local UDP port"
12358 #: misc-utils/lsfd.c:305
12359 msgid "remote UDP port"
12362 #: misc-utils/lsfd.c:308
12363 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12366 #: misc-utils/lsfd.c:311
12367 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12370 #: misc-utils/lsfd.c:314
12371 msgid "local UDPLite port"
12374 #: misc-utils/lsfd.c:317
12375 msgid "remote UDPLite port"
12378 #: misc-utils/lsfd.c:320
12380 #| msgid "Number of attached processes"
12381 msgid "user ID number of the process"
12382 msgstr "Número de processos anexados"
12384 #: misc-utils/lsfd.c:323
12385 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
12388 #: misc-utils/lsfd.c:326
12390 #| msgid "Number of attached processes"
12391 msgid "user of the process"
12392 msgstr "Número de processos anexados"
12394 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12398 #: misc-utils/lsfd.c:374
12400 #| msgid "Attached processes"
12401 msgid "root owned processes"
12402 msgstr "Processos anexados"
12404 #: misc-utils/lsfd.c:378
12406 #| msgid "kernel messages"
12407 msgid "kernel threads"
12408 msgstr "mensagens do kernel"
12410 #: misc-utils/lsfd.c:382
12412 #| msgid "open failed"
12414 msgstr "open falhou"
12416 #: misc-utils/lsfd.c:386
12418 #| msgid "open failed"
12419 msgid "RO open files"
12420 msgstr "open falhou"
12422 #: misc-utils/lsfd.c:390
12424 #| msgid "open failed"
12425 msgid "WO open files"
12426 msgstr "open falhou"
12428 #: misc-utils/lsfd.c:394
12429 msgid "shared mappings"
12432 #: misc-utils/lsfd.c:398
12433 msgid "RO shared mappings"
12436 #: misc-utils/lsfd.c:402
12437 msgid "WO shared mappings"
12440 #: misc-utils/lsfd.c:406
12442 #| msgid "Regular files: %9lld\n"
12443 msgid "regular files"
12444 msgstr "Fich. normais: %9lld\n"
12446 #: misc-utils/lsfd.c:410
12449 msgid "directories"
12452 #: misc-utils/lsfd.c:414
12458 #: misc-utils/lsfd.c:418
12459 msgid "fifos/pipes"
12462 #: misc-utils/lsfd.c:422
12464 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12465 msgid "character devices"
12466 msgstr "/dev/%s: não é dispositivo de carácter"
12468 #: misc-utils/lsfd.c:426
12470 #| msgid "block device name"
12471 msgid "block devices"
12472 msgstr "nome de dispositivo de bloco"
12474 #: misc-utils/lsfd.c:430
12476 #| msgid "unknown user %s"
12477 msgid "unknown types"
12478 msgstr "utilizador %s desconhecido"
12480 #: misc-utils/lsfd.c:526
12481 msgid "too many columns are added via filter expression"
12484 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12486 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12487 msgid "failed to allocate an idcache"
12488 msgstr "falha ao alocar cache UID"
12490 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12492 msgstr "(desconhecido)"
12494 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12495 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12497 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12498 msgid "failed to allocate memory"
12499 msgstr "falha ao alocar a memória: %m"
12501 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12503 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12504 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12505 msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
12507 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12509 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12512 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12514 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12517 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12519 #| msgid "failed to allocate pty handler"
12520 msgid "failed to alloc procfs handler"
12521 msgstr "falha ao alocar o gestor do pty"
12523 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12525 #| msgid "failed to open: %s"
12526 msgid "failed to open /proc"
12527 msgstr "falha ao abrir: %s"
12529 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12531 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12532 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12533 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
12535 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12537 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12538 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12539 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
12541 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12543 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
12544 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12545 msgstr " --noheadings não imprimir títulos\n"
12547 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12549 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12550 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12551 msgstr " -o, --output <lista> colunas da saída\n"
12553 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12555 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12556 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12557 msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
12559 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12561 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12562 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12563 msgstr " -u, --notruncate não truncar texto em colunas\n"
12565 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12567 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12568 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12569 msgstr " -p, --pid <pid>... operar nestes processos já em execução\n"
12571 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12572 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12575 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12576 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12579 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12580 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12583 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12586 #| " --target-prefix <path>\n"
12587 #| " specifies path used for all mountpoints\n"
12589 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12590 " define custom counter for --summary output\n"
12592 " --target-prefix <caminho>\n"
12593 " especifica o caminho para todos os pontos de montagem\n"
12595 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12596 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12599 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12601 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
12602 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12603 msgstr " --summary[=qund] imprimir sumário (never,always ou only)\n"
12605 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12607 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12610 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12612 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12615 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12617 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12620 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12622 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12625 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12626 msgid "failed in making filter for a counter: "
12629 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12631 #| msgid "failed to allocate output table"
12632 msgid "failed to allocate summary table"
12633 msgstr "falha ao alocar tabela de saída"
12635 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12639 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12641 #| msgid "failed to allocate output column"
12642 msgid "failed to allocate summary column"
12643 msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
12645 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12649 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12651 #| msgid "failed to add output data"
12652 msgid "failed to add summary data"
12653 msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
12655 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12657 #| msgid "unknown argument: %s"
12658 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12659 msgstr "argumento desconhecido: %s"
12661 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12662 msgid "unsupported --summary argument"
12663 msgstr "argumento --summary não suportado"
12665 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12666 msgid "failed to allocate UID cache"
12667 msgstr "falha ao alocar cache UID"
12669 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12671 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12674 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12676 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12679 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12680 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12682 msgid "error: unexpected character %c after ="
12685 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12687 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12688 msgid "error: failed to convert input to number"
12689 msgstr "%s: falha ao obter o número da partição"
12691 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12693 msgid "error: unexpected character %c"
12696 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12698 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12699 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12700 msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s"
12702 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12704 msgid "error: empty left side expression: %s"
12707 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12709 #| msgid "%s unknown column: %s"
12710 msgid "error: no such column: %s"
12711 msgstr "%s coluna desconhecida: %s"
12713 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12715 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12718 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12720 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12721 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12722 msgstr "erro interno: tipo de diálogo %d não suportado"
12724 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12726 msgid "error: empty right side expression: %s"
12729 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12731 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
12732 msgid "error: empty filter expression"
12733 msgstr "impossível compilar a expressão regular %s: %s"
12735 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12737 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12738 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12739 msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s"
12741 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12743 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12744 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12745 msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s"
12747 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12748 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12750 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12753 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12754 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12756 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12759 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12761 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12764 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12766 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
12767 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12768 msgstr "impossível compilar a expressão regular %s: %s"
12770 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12771 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12774 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12776 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12779 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12781 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12784 #: misc-utils/lsfd.h:232
12786 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12787 msgid "failed to allocate memory for string"
12788 msgstr "falha ao alocar a memória: %m"
12790 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12792 #| msgid "failed to allocate output column"
12793 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12794 msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
12796 #: misc-utils/lslocks.c:75
12797 msgid "command of the process holding the lock"
12798 msgstr "comando do processo detentor do bloqueio"
12800 #: misc-utils/lslocks.c:76
12801 msgid "PID of the process holding the lock"
12802 msgstr "PID do processo detentor do bloqueio"
12804 #: misc-utils/lslocks.c:77
12805 msgid "kind of lock"
12806 msgstr "tipo de bloqueio"
12808 #: misc-utils/lslocks.c:78
12809 msgid "size of the lock"
12810 msgstr "tamanho do bloqueio"
12812 #: misc-utils/lslocks.c:81
12813 msgid "lock access mode"
12814 msgstr "modo de acesso do bloqueio"
12816 #: misc-utils/lslocks.c:82
12817 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12818 msgstr "estado obrigatório do bloqueio: 0 (nenhum), 1 (activo)"
12820 #: misc-utils/lslocks.c:83
12821 msgid "relative byte offset of the lock"
12822 msgstr "desvio de byte relativo do bloqueio"
12824 #: misc-utils/lslocks.c:84
12825 msgid "ending offset of the lock"
12826 msgstr "desvio final do bloqueio"
12828 #: misc-utils/lslocks.c:85
12829 msgid "path of the locked file"
12830 msgstr "caminho do ficheiro bloqueado"
12832 #: misc-utils/lslocks.c:86
12833 msgid "PID of the process blocking the lock"
12834 msgstr "PID do processo a bloquear o bloqueio"
12836 #: misc-utils/lslocks.c:234
12838 #| msgid "failed to parse %s"
12839 msgid "failed to parse '%s'"
12840 msgstr "falha ao analisar %s"
12842 #: misc-utils/lslocks.c:266
12843 msgid "failed to parse ID"
12844 msgstr "falha ao analisar ID"
12846 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12847 #: sys-utils/nsenter.c:299
12848 msgid "failed to parse pid"
12849 msgstr "falha ao analisar PID"
12851 #: misc-utils/lslocks.c:294
12852 msgid "(undefined)"
12853 msgstr "(indefinido)"
12855 #: misc-utils/lslocks.c:303
12856 msgid "failed to parse start"
12857 msgstr "falha ao analisar início"
12859 #: misc-utils/lslocks.c:310
12860 msgid "failed to parse end"
12861 msgstr "falha ao analisar fim"
12863 #: misc-utils/lslocks.c:548
12864 msgid "List local system locks.\n"
12865 msgstr "Listar blocos de sistema.\n"
12867 #: misc-utils/lslocks.c:551
12868 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12869 msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
12871 #: misc-utils/lslocks.c:553
12872 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12873 msgstr " -i, --noinaccessible ignorar bloqueios com permissões de leitura\n"
12875 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
12876 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12877 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
12879 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
12880 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12881 msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a usar\n"
12883 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
12884 msgid " --output-all output all columns\n"
12885 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
12887 #: misc-utils/lslocks.c:557
12888 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12889 msgstr " -p, --pid <pid> mostrar só bloqueios detidos por este processo\n"
12891 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
12892 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12893 msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
12895 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12896 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12897 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
12898 msgid "invalid PID argument"
12899 msgstr "argumento PID inválido"
12901 #: misc-utils/mcookie.c:86
12902 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12903 msgstr "Gerar cookies mágicos para xauth.\n"
12905 #: misc-utils/mcookie.c:89
12906 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12907 msgstr " -f, --file <ficheiro> usar <ficheiro> como semente cookie\n"
12909 #: misc-utils/mcookie.c:90
12910 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12911 msgstr " -m, --max-size <núm> limitar a leitura de ficheiros-semente\n"
12913 #: misc-utils/mcookie.c:91
12914 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12915 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
12917 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
12918 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
12922 #: misc-utils/mcookie.c:124
12924 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12925 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12926 msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
12927 msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
12929 #: misc-utils/mcookie.c:129
12931 msgid "closing %s failed"
12932 msgstr "falha ao fechar %s"
12934 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
12935 #: text-utils/hexdump.c:124
12936 msgid "failed to parse length"
12937 msgstr "falha ao analisar tamanho"
12939 #: misc-utils/mcookie.c:181
12940 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12941 msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
12943 #: misc-utils/mcookie.c:190
12945 msgid "Got %d byte from %s\n"
12946 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12947 msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
12948 msgstr[1] "Obtidos %d bytes de %s\n"
12950 #: misc-utils/namei.c:101
12952 msgid "failed to read symlink: %s"
12953 msgstr "falha ao ler ligação simbólica: %s"
12955 #: misc-utils/namei.c:359
12957 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12958 msgstr " %s [opções] <caminho>...\n"
12960 #: misc-utils/namei.c:362
12961 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12962 msgstr "Seguir um caminho até encontrar um ponto terminal.\n"
12964 #: misc-utils/namei.c:366
12966 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12967 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12968 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12969 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12970 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12971 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12973 " -x, --mountpoints mostrar pastas de pontos de montagem com um \"D\"\n"
12974 " -m, --modes mostrar os bits de modo de cada ficheiro\n"
12975 " -o, --owners mostrar nomes de dono e grupo de cada ficheiro\n"
12976 " -l, --long usar um formato de lista longo (-m -o -v) \n"
12977 " -n, --nosymlinks não seguir ligações simbólicas\n"
12978 " -v, --vertical alinhar modos e donos verticalmente\n"
12980 #: misc-utils/namei.c:373
12982 #| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
12983 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
12985 " -R, --submounts imprimir todas as sub-montagens para os sistemas\n"
12986 " de ficheiros correspondentes\n"
12988 #: misc-utils/namei.c:449
12989 msgid "pathname argument is missing"
12990 msgstr "argumento de caminho em falta"
12992 #: misc-utils/namei.c:458
12993 msgid "failed to allocate GID cache"
12994 msgstr "falha ao alocar cache GID"
12996 #: misc-utils/namei.c:480
12998 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12999 msgstr "%s: excedido o limite de ligações simbólicas"
13001 #: misc-utils/pipesz.c:65
13003 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13004 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
13005 msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
13007 #: misc-utils/pipesz.c:66
13009 #| msgid " %s [options]\n"
13010 msgid " %s [options] --get\n"
13011 msgstr " %s [opções]\n"
13013 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
13014 #: misc-utils/pipesz.c:70
13015 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
13018 #: misc-utils/pipesz.c:73
13020 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13021 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
13022 msgstr " -t, --ignore ignorar falhas\n"
13024 #: misc-utils/pipesz.c:76
13027 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13028 #| " the default is %s\n"
13030 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
13031 " size defaults to %s\n"
13033 " -A, --adjfile <fich> especifica o caminho para o ficheiro de ajuste\n"
13034 " a predefinição é %s\n"
13036 #: misc-utils/pipesz.c:81
13038 #| msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13039 msgid " -f, --file <path> act on a file"
13040 msgstr " -p, --pid <caminho> caminho para o ficheiro pid\n"
13042 #: misc-utils/pipesz.c:82
13044 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
13045 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
13046 msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
13048 #: misc-utils/pipesz.c:83
13050 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13051 msgid " -i, --stdin act on standard input"
13052 msgstr " -s, --symlink actuar no alvo de ligações simbólicas\n"
13054 #: misc-utils/pipesz.c:84
13056 #| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
13057 msgid " -o, --stdout act on standard output"
13058 msgstr " -o, --output <fich> escrever em ficheiro em vez da saída padrão\n"
13060 #: misc-utils/pipesz.c:85
13062 #| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
13063 msgid " -e, --stderr act on standard error"
13064 msgstr " -s, --stderr imprimir mensagem também no erro padrão\n"
13066 #: misc-utils/pipesz.c:88
13068 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13069 msgid " -c, --check do not continue after an error"
13070 msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n"
13072 #: misc-utils/pipesz.c:89
13074 #| msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
13075 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
13076 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de erro \"não montado\"\n"
13078 #: misc-utils/pipesz.c:90
13080 #| msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13081 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
13082 msgstr " -v, --verbose saída verbosa\n"
13084 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13085 #: misc-utils/pipesz.c:111
13087 #| msgid "cannot get size of %s"
13088 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
13089 msgstr "impossível obter o tamanho de %s"
13091 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13092 #: misc-utils/pipesz.c:131
13094 #| msgid "cannot get size of %s"
13095 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
13096 msgstr "impossível obter o tamanho de %s"
13098 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
13099 #: misc-utils/pipesz.c:134
13101 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
13104 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
13105 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
13107 #| msgid "cannot update %s"
13108 msgid "cannot parse %s"
13109 msgstr "impossível actualizar %s"
13111 #: misc-utils/pipesz.c:288
13112 msgid "cannot specify a command with --get"
13115 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
13116 #: misc-utils/pipesz.c:294
13120 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
13121 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
13125 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
13126 #: misc-utils/pipesz.c:298
13132 #: misc-utils/pipesz.c:311
13134 #| msgid "Please, specify size."
13135 msgid "using last specified size"
13136 msgstr "Por favor, especifique o tamanho."
13138 #: misc-utils/rename.c:117
13140 msgid "%s: overwrite `%s'? "
13141 msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"? "
13143 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
13145 msgid "%s: not accessible"
13146 msgstr "%s: não acessível"
13148 #: misc-utils/rename.c:168
13150 msgid "%s: not a symbolic link"
13151 msgstr "%s: não é uma ligação simbólica"
13153 #: misc-utils/rename.c:175
13155 msgid "%s: readlink failed"
13156 msgstr "%s: readlink falhou"
13158 #: misc-utils/rename.c:191
13160 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13161 msgstr "A saltar ligação existente: \"%s\" -> \"%s\"\n"
13163 #: misc-utils/rename.c:197
13165 msgid "%s: unlink failed"
13166 msgstr "%s: unlink falhou"
13168 #: misc-utils/rename.c:201
13170 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13171 msgstr "%s: ligação simbólica a %s falhou"
13173 #: misc-utils/rename.c:240
13175 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13176 msgstr "A saltar ficheiro existente: \"%s\"\n"
13178 #: misc-utils/rename.c:244
13180 msgid "%s: rename to %s failed"
13181 msgstr "%s: falha ao renomear para %s"
13183 #: misc-utils/rename.c:258
13185 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13186 msgstr " %s [opções] <expressão> <substituto> <ficheiro>...\n"
13188 #: misc-utils/rename.c:262
13189 msgid "Rename files.\n"
13190 msgstr "Renomear ficheiros.\n"
13192 #: misc-utils/rename.c:265
13193 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13194 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
13196 #: misc-utils/rename.c:266
13197 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13198 msgstr " -s, --symlink actuar no alvo de ligações simbólicas\n"
13200 #: misc-utils/rename.c:267
13201 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13202 msgstr " -n, --no-act não fazer alterações\n"
13204 #: misc-utils/rename.c:268
13206 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13207 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13208 msgstr " -a, --all imprimir todos os dispositivos\n"
13210 #: misc-utils/rename.c:269
13212 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
13213 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13214 msgstr " -a, --hostlast mostrar anfitriões na última coluna\n"
13216 #: misc-utils/rename.c:270
13217 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13218 msgstr " -o, --no-overwrite não sobrescrever ficheiros existentes\n"
13220 #: misc-utils/rename.c:271
13221 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13222 msgstr " -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n"
13224 #: misc-utils/rename.c:361
13225 msgid "failed to get terminal attributes"
13226 msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
13228 #: misc-utils/uuidd.c:99
13229 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13230 msgstr "Um daemon para gerar UUIDs.\n"
13232 #: misc-utils/uuidd.c:101
13233 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13234 msgstr " -p, --pid <caminho> caminho para o ficheiro pid\n"
13236 #: misc-utils/uuidd.c:102
13237 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13238 msgstr " -s, --socket <caminho> caminho para o socket\n"
13240 #: misc-utils/uuidd.c:103
13241 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13242 msgstr " -T, --timeout <seg> especificar o tempo de expiração\n"
13244 #: misc-utils/uuidd.c:104
13245 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13246 msgstr " -k, --kill matar daemon em execução\n"
13248 #: misc-utils/uuidd.c:105
13249 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13250 msgstr " -r, --random testar geração baseada em aleatoriedade\n"
13252 #: misc-utils/uuidd.c:106
13253 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13254 msgstr " -t, --time testar geração baseada em hora\n"
13256 #: misc-utils/uuidd.c:107
13257 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13258 msgstr " -n, --uuids <num> pedir número de uuids\n"
13260 #: misc-utils/uuidd.c:108
13261 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13262 msgstr " -P, --no-pid não criar ficheiro pid\n"
13264 #: misc-utils/uuidd.c:109
13265 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13266 msgstr " -F, --no-fork não daemonizar usando bifurcação dupla\n"
13268 #: misc-utils/uuidd.c:110
13269 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13270 msgstr " -S, --socket-activation não criar socket ouvinte\n"
13272 #: misc-utils/uuidd.c:111
13273 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
13276 #: misc-utils/uuidd.c:112
13278 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13279 msgid " activate continuous clock handling\n"
13280 msgstr " --systz enviar configurações da escala de tempo para o kernel"
13282 #: misc-utils/uuidd.c:113
13283 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13284 msgstr " -d, --debug executar em modo de depuração\n"
13286 #: misc-utils/uuidd.c:114
13287 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13288 msgstr " -q, --quiet activar o modo silencioso\n"
13290 #: misc-utils/uuidd.c:146
13291 msgid "bad arguments"
13292 msgstr "maus argumentos"
13294 #: misc-utils/uuidd.c:153
13298 #: misc-utils/uuidd.c:164
13302 #: misc-utils/uuidd.c:184
13306 #: misc-utils/uuidd.c:192
13310 #: misc-utils/uuidd.c:198
13311 msgid "bad response length"
13312 msgstr "mau tamanho de resposta"
13314 #: misc-utils/uuidd.c:249
13316 msgid "cannot lock %s"
13317 msgstr "impossível bloquear %s"
13319 #: misc-utils/uuidd.c:274
13320 msgid "couldn't create unix stream socket"
13321 msgstr "impossível criar socket de fluxo unix"
13323 #: misc-utils/uuidd.c:299
13325 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13326 msgstr "impossível vincular socket unix %s"
13328 #: misc-utils/uuidd.c:326
13329 msgid "receiving signal failed"
13330 msgstr "falha ao receber sinal"
13332 #: misc-utils/uuidd.c:341
13336 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13337 msgid "cannot set up timer"
13338 msgstr "impossível definir temporizador"
13340 #: misc-utils/uuidd.c:385
13342 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13343 msgstr "daemon uuidd já em execução na pid %s"
13345 #: misc-utils/uuidd.c:394
13347 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13348 msgstr "impossível ouvir em socket unix %s"
13350 #: misc-utils/uuidd.c:404
13352 msgid "could not truncate file: %s"
13353 msgstr "impossível truncar ficheiro: %s"
13355 #: misc-utils/uuidd.c:418
13356 msgid "sd_listen_fds() failed"
13357 msgstr "sd_listen_fds() falhou"
13359 #: misc-utils/uuidd.c:421
13360 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13361 msgstr "sem descritores de ficheiro recebidos, verifique o estado de systemctl uuidd.socket"
13363 #: misc-utils/uuidd.c:424
13364 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13365 msgstr "demasiados descritores de ficheiro recebidos, verifique a uuidd.socket"
13367 #: misc-utils/uuidd.c:450
13369 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13372 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13373 msgid "poll failed"
13374 msgstr "poll falhou"
13376 #: misc-utils/uuidd.c:466
13378 msgid "timeout [%d sec]\n"
13379 msgstr "expiração [%d seg]\n"
13381 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13382 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13383 #: text-utils/column.c:646
13384 msgid "read failed"
13385 msgstr "read falhou"
13387 #: misc-utils/uuidd.c:485
13389 msgid "error reading from client, len = %d"
13390 msgstr "erro ao ler de cliente, tam = %d"
13392 #: misc-utils/uuidd.c:494
13394 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13395 msgstr "operação %d, núm entrada = %d\n"
13397 #: misc-utils/uuidd.c:497
13399 msgid "operation %d\n"
13400 msgstr "operação %d\n"
13402 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13404 #| msgid "failed to parse logical block size"
13405 msgid "failed to open/lock clock counter"
13406 msgstr "falha ao analisar tamanho do bloco lógico"
13408 #: misc-utils/uuidd.c:515
13410 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13411 msgstr "Hora UUID gerada: %s\n"
13413 #: misc-utils/uuidd.c:525
13415 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13416 msgstr "UUID aleatória gerada: %s\n"
13418 #: misc-utils/uuidd.c:536
13420 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13421 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13422 msgstr[0] "Gerada hora UUID %s e %d seguinte\n"
13423 msgstr[1] "Geradas horas UUID %s e %d seguintes\n"
13425 #: misc-utils/uuidd.c:557
13427 msgid "Generated %d UUID:\n"
13428 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13429 msgstr[0] "Gerada %d UUID\n"
13430 msgstr[1] "Geradas %d UUIDs\n"
13432 #: misc-utils/uuidd.c:569
13434 msgid "Invalid operation %d\n"
13435 msgstr "Operação %d inválida\n"
13437 #: misc-utils/uuidd.c:581
13439 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13440 msgstr "Tamanho de resposta %d inesperado do servidor"
13442 #: misc-utils/uuidd.c:601
13444 #| msgid "failed to parse column"
13445 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13446 msgstr "falha ao analisar a coluna"
13448 #: misc-utils/uuidd.c:652
13449 msgid "failed to parse --uuids"
13450 msgstr "falha ao analisar --uuids"
13452 #: misc-utils/uuidd.c:669
13453 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13454 msgstr "uuidd compilada sem suporte a activação de socket"
13456 #: misc-utils/uuidd.c:688
13457 msgid "failed to parse --timeout"
13458 msgstr "falha ao analisar --timeout"
13460 #: misc-utils/uuidd.c:729
13462 msgid "socket name too long: %s"
13463 msgstr "nome de socket muito longo: %s"
13465 #: misc-utils/uuidd.c:736
13466 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13467 msgstr "Especificou --socket-activation e --socket. A ignorar --socket."
13469 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13471 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13472 msgstr "erro ao chamar daemon uuidd (%s)"
13474 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13475 msgid "unexpected error"
13476 msgstr "erro inesperado"
13478 #: misc-utils/uuidd.c:756
13480 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13481 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13482 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
13483 msgstr[1] "%s e %d UUID subsequentes\n"
13485 #: misc-utils/uuidd.c:762
13487 msgid "List of UUIDs:\n"
13488 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
13490 #: misc-utils/uuidd.c:804
13492 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13493 msgstr "impossível matar uuidd em execução na pid %d"
13495 #: misc-utils/uuidd.c:809
13497 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13498 msgstr "Matada uuidd em execução em pid %d.\n"
13500 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13501 msgid "Create a new UUID value.\n"
13502 msgstr "Criar um novo valor UUID.\n"
13504 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13505 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13506 msgstr " -r, --random gerar uuid baseada em aleatoriedade\n"
13508 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13509 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13510 msgstr " -t, --time gerar uuid baseada em hora\n"
13512 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13513 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13514 msgstr " -n, --namespace en gerar uuid baseada em hash neste espaço de nome\n"
13516 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13518 msgid " available namespaces: %s\n"
13519 msgstr " espaços de nome disponíveis: %s\n"
13521 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13522 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13523 msgstr " -N, --name nome gerar uuid baseada em hash a partir deste nome\n"
13525 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13526 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13527 msgstr " -m, --md5 gerar hash md5\n"
13529 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13530 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13531 msgstr " -s, --sha1 gerar hash sha1\n"
13533 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13534 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13535 msgstr " -x, --hex interpretar nome como cadeia hex\n"
13537 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13538 msgid "not a valid hex string"
13539 msgstr "não é uma cadeia hex válida"
13541 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13542 msgid "--namespace requires --name argument"
13543 msgstr "--namespace requer o argumento --name"
13545 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13546 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13547 msgstr "--namespace requer --md5 ou --sha1"
13549 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13550 msgid "--name requires --namespace argument"
13551 msgstr "--name requer o argumento --namespace"
13553 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13554 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13555 msgstr "--md5 ou --sha1 requer o argumento --namespace"
13557 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13559 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13560 msgstr "aliás de espaço de nome desconhecido: \"%s\""
13562 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13564 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13565 msgstr "uuid para espaço de nome inválido: \"%s\""
13567 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13568 msgid "unique identifier"
13569 msgstr "identificador único"
13571 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13572 msgid "variant name"
13573 msgstr "nome de variante"
13575 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13577 msgstr "nome de tipo"
13579 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13583 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13585 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13586 msgstr " %s [opções] <uuid ...>\n"
13588 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13589 msgid " -J, --json use JSON output format"
13590 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON"
13592 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13593 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13594 msgstr " -n, --noheadings não imprimir titulos"
13596 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13597 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13598 msgstr " -o, --output <lista> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)"
13600 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13601 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13602 msgstr " -r, --raw usar o formato de saída bruto"
13604 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13605 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13609 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13613 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13617 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13619 msgstr "baseado em hora"
13621 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13623 msgstr "baseado em nome"
13625 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13629 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13631 msgstr "baseado em sha1"
13633 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13634 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13635 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13636 msgid "failed to initialize output column"
13637 msgstr "falha ao inicializar coluna de saída"
13639 #: misc-utils/waitpid.c:70
13641 msgid "PID %d has exited, skipping"
13644 #: misc-utils/waitpid.c:73
13646 #| msgid "could not read: %s"
13647 msgid "could not open pid %u"
13648 msgstr "impossível ler %s"
13650 #: misc-utils/waitpid.c:92
13652 #| msgid "cannot not create timerfd"
13653 msgid "could not create timerfd"
13654 msgstr "impossível criar timerfd"
13656 #: misc-utils/waitpid.c:95
13658 #| msgid "cannot set timerfd"
13659 msgid "could not set timer"
13660 msgstr "impossível definir timerfd"
13662 #: misc-utils/waitpid.c:111
13664 #| msgid "cannot not create timerfd"
13665 msgid "could not add timerfd"
13666 msgstr "impossível criar timerfd"
13668 #: misc-utils/waitpid.c:121
13670 #| msgid "could not read: %s"
13671 msgid "could not add listener"
13672 msgstr "impossível ler %s"
13674 #: misc-utils/waitpid.c:139
13675 msgid "failure during wait"
13678 #: misc-utils/waitpid.c:143
13680 msgid "Timeout expired\n"
13683 #: misc-utils/waitpid.c:147
13685 msgid "PID %d finished\n"
13688 #: misc-utils/waitpid.c:160
13690 #| msgid " %s [options] file...\n"
13691 msgid " %s [options] pid...\n"
13692 msgstr " %s [opções] ficheiro...\n"
13694 #: misc-utils/waitpid.c:163
13696 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13697 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13698 msgstr " -v, --verbose ser mais verboso\n"
13700 #: misc-utils/waitpid.c:164
13702 #| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13703 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13704 msgstr " -t, --timeout <inacção> escrever o tempo de inacção em segundos\n"
13706 #: misc-utils/waitpid.c:165
13708 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13709 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13710 msgstr " -a, --all imprimir todos os dispositivos\n"
13712 #: misc-utils/waitpid.c:166
13714 #| msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13715 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13716 msgstr " -c, --count <núm> número máximo de zonas\n"
13718 #: misc-utils/waitpid.c:204
13720 #| msgid "failed to parse --timeout"
13721 msgid "Could not parse timeout"
13722 msgstr "falha ao analisar --timeout"
13724 #: misc-utils/waitpid.c:210
13726 #| msgid "invalid block-count"
13727 msgid "Invalid count"
13728 msgstr "total de blocos inválido"
13730 #: misc-utils/waitpid.c:237
13732 #| msgid "no file specified"
13733 msgid "no PIDs specified"
13734 msgstr "sem ficheiro especificado"
13736 #: misc-utils/waitpid.c:241
13738 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13741 #: misc-utils/waitpid.c:249
13743 #| msgid "could not read: %s"
13744 msgid "could not create epoll"
13745 msgstr "impossível ler %s"
13747 #: misc-utils/whereis.c:205
13749 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13750 msgstr " %s [opções] [-BMS <pst>... -f] <nome>\n"
13752 #: misc-utils/whereis.c:208
13753 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13754 msgstr "Localizar o binário, a fonte e páginas do manual para um comando.\n"
13756 #: misc-utils/whereis.c:211
13757 msgid " -b search only for binaries\n"
13758 msgstr " -b procurar só binários\n"
13760 #: misc-utils/whereis.c:212
13761 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13762 msgstr " -B <psts> definir caminho de procura de binários\n"
13764 #: misc-utils/whereis.c:213
13765 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13766 msgstr " -m procurar só manuais e informações\n"
13768 #: misc-utils/whereis.c:214
13769 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13770 msgstr " -M <psts> definir caminho de procura de manuais e informações\n"
13772 #: misc-utils/whereis.c:215
13773 msgid " -s search only for sources\n"
13774 msgstr " -s procurar só fontes\n"
13776 #: misc-utils/whereis.c:216
13777 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13778 msgstr " -S <psts> definir caminho de procura de fontes\n"
13780 #: misc-utils/whereis.c:217
13781 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13782 msgstr " -f terminar lista de argumentos <psts>\n"
13784 #: misc-utils/whereis.c:218
13785 msgid " -u search for unusual entries\n"
13786 msgstr " -u procurar entradas incomuns\n"
13788 #: misc-utils/whereis.c:219
13790 #| msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13791 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13792 msgstr " -x, --hex interpretar nome como cadeia hex\n"
13794 #: misc-utils/whereis.c:220
13795 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13796 msgstr " -l imprimir caminhos de procura efectivos\n"
13798 #: misc-utils/whereis.c:670
13799 msgid "option -f is missing"
13800 msgstr "opção -f em falta"
13802 #: misc-utils/wipefs.c:109
13803 msgid "partition/filesystem UUID"
13804 msgstr "UUID de partição/sistema de ficheiros"
13806 #: misc-utils/wipefs.c:111
13807 msgid "magic string length"
13808 msgstr "tamanho da cadeia mágica"
13810 #: misc-utils/wipefs.c:112
13811 msgid "superblok type"
13812 msgstr "tipo de super-bloco"
13814 #: misc-utils/wipefs.c:113
13815 msgid "magic string offset"
13816 msgstr "desvio da cadeia mágica"
13818 #: misc-utils/wipefs.c:114
13819 msgid "type description"
13820 msgstr "descrição do tipo"
13822 #: misc-utils/wipefs.c:115
13823 msgid "block device name"
13824 msgstr "nome de dispositivo de bloco"
13826 #: misc-utils/wipefs.c:310
13827 msgid "partition-table"
13828 msgstr "tabela de partições"
13830 #: misc-utils/wipefs.c:401
13832 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13833 msgstr "erro: %s: falha ao inicializar os testes"
13835 #: misc-utils/wipefs.c:452
13837 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13838 msgstr "%s: fafalaha ao apagar a cadeia mágica %s no desvio 0x%08jx"
13840 #: misc-utils/wipefs.c:458
13842 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13843 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13844 msgstr[0] "%s: %zd byte apagado no desvio 0x%08jx (%s): "
13845 msgstr[1] "%s: %zd bytes apagados no desvio 0x%08jx (%s): "
13847 #: misc-utils/wipefs.c:487
13849 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13850 msgstr "%s: falha ao criar segurança da assinatura"
13852 #: misc-utils/wipefs.c:513
13854 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13855 msgstr "%s: a chamar ioctl para reler a tabela de partições: %m\n"
13857 #: misc-utils/wipefs.c:542
13858 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13859 msgstr "falha ao criar a segurança da assinatura, $HOME indefinida"
13861 #: misc-utils/wipefs.c:560
13863 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13864 msgstr "%s: a ignorar tabela de partições \"%s\" aninhada em disco não-inteiro"
13866 #: misc-utils/wipefs.c:589
13868 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13869 msgstr "%s: desvio 0x%jx não encontrado"
13871 #: misc-utils/wipefs.c:594
13872 msgid "Use the --force option to force erase."
13873 msgstr "Usar a opção --force para forçar a eliminação."
13875 #: misc-utils/wipefs.c:597
13877 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
13880 #: misc-utils/wipefs.c:636
13881 msgid "Wipe signatures from a device."
13882 msgstr "Apagar assinaturas de um dispositivo."
13884 #: misc-utils/wipefs.c:639
13885 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13886 msgstr " -a, --all limpar todas as cadeias mágicas (TENHA CUIDADO!)"
13888 #: misc-utils/wipefs.c:640
13889 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13890 msgstr " -b, --backup criar uma segurança da assinatura em $HOME"
13892 #: misc-utils/wipefs.c:641
13893 msgid " -f, --force force erasure"
13894 msgstr " -f, --force forçar eliminação"
13896 #: misc-utils/wipefs.c:642
13897 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13898 msgstr " -i, --noheadings não imprimir títulos"
13900 #: misc-utils/wipefs.c:643
13901 msgid " -J, --json use JSON output format"
13902 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON"
13904 #: misc-utils/wipefs.c:644
13905 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13906 msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto a chamada real a write()"
13908 #: misc-utils/wipefs.c:645
13909 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13910 msgstr " -o, --offset <núm> desvio a apagar, em bytes"
13912 #: misc-utils/wipefs.c:646
13913 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13914 msgstr " -O, --output <list> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)"
13916 #: misc-utils/wipefs.c:647
13917 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13918 msgstr " -p, --parsable imprimir em formato analisável em vez do imprimível"
13920 #: misc-utils/wipefs.c:648
13921 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13922 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de saída"
13924 #: misc-utils/wipefs.c:649
13925 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13927 " -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros, RAIDs\n"
13928 " ou tabelas de partições"
13930 #: misc-utils/wipefs.c:651
13932 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13933 msgstr " --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
13935 #: misc-utils/wipefs.c:770
13936 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13937 msgstr "A opção --backup não tem significado neste contexto"
13939 #: schedutils/chrt.c:60
13940 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13941 msgstr "Mostrar ou alterar os atributos de agendamento em tempo real de um processo.\n"
13943 #: schedutils/chrt.c:62
13946 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13947 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13949 "Definir política:\n"
13950 " chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>...]\n"
13951 " chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n"
13953 #: schedutils/chrt.c:66
13956 " chrt [options] -p <pid>\n"
13958 "Obter política:\n"
13959 " chrt [opções] -p <pid>\n"
13961 #: schedutils/chrt.c:70
13962 msgid "Policy options:\n"
13963 msgstr "Opções de política:\n"
13965 #: schedutils/chrt.c:71
13966 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13967 msgstr " -b, --batch definir política para SCHED_BATCH\n"
13969 #: schedutils/chrt.c:72
13970 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13971 msgstr " -d, --deadline definir política para SCHED_DEADLINE\n"
13973 #: schedutils/chrt.c:73
13974 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13975 msgstr " -f, --fifo definir política para SCHED_FIFO\n"
13977 #: schedutils/chrt.c:74
13978 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13979 msgstr " -i, --idle definir política para SCHED_IDLE\n"
13981 #: schedutils/chrt.c:75
13982 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13983 msgstr " -o, --other definir política para SCHED_OTHER\n"
13985 #: schedutils/chrt.c:76
13986 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13987 msgstr " -r, --rr definir política para SCHED_RR (predefinição)\n"
13989 #: schedutils/chrt.c:79
13990 msgid "Scheduling options:\n"
13991 msgstr "Opções de agendamento:\n"
13993 #: schedutils/chrt.c:80
13994 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13995 msgstr " -R, --reset-on-fork definir bandeira reset-on-fork\n"
13997 #: schedutils/chrt.c:81
13998 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13999 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de execução para DEADLINE\n"
14001 #: schedutils/chrt.c:82
14002 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
14003 msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n"
14005 #: schedutils/chrt.c:83
14006 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
14007 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de fim de prazo para DEADLINE\n"
14009 #: schedutils/chrt.c:86
14010 msgid "Other options:\n"
14011 msgstr "Outras opções:\n"
14013 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
14014 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14015 msgstr " -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n"
14017 #: schedutils/chrt.c:88
14018 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
14019 msgstr " -m, --max mostrar prioridades mínima e máxima válidas\n"
14021 #: schedutils/chrt.c:89
14022 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14023 msgstr " -p, --pid operar num dado pid existente\n"
14025 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
14026 msgid " -v, --verbose display status information\n"
14027 msgstr " -v, --verbose mostrar informação de estado\n"
14029 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
14031 msgid "failed to get pid %d's policy"
14032 msgstr "falha ao obter política da pid %d"
14034 #: schedutils/chrt.c:178
14036 msgid "failed to get pid %d's attributes"
14037 msgstr "falha ao obter atributos da pid %d"
14039 #: schedutils/chrt.c:188
14041 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
14042 msgstr "nova política de agendamento da pid %d: %s"
14044 #: schedutils/chrt.c:190
14046 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
14047 msgstr "política actual de agendamento da pid %d: %s"
14049 #: schedutils/chrt.c:197
14051 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
14052 msgstr "nova prioridade de agendamento da pid %d: %d\n"
14054 #: schedutils/chrt.c:199
14056 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14057 msgstr "prioridade actual de agendamento da pid %d: %d\n"
14059 #: schedutils/chrt.c:204
14061 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14062 msgstr "novos parâmetros de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
14064 #: schedutils/chrt.c:207
14066 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14067 msgstr "parâmetros actuais de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
14069 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
14070 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
14071 msgid "cannot obtain the list of tasks"
14072 msgstr "impossível obter a lista de tarefas"
14074 #: schedutils/chrt.c:257
14076 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
14077 msgstr "prioridade mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
14079 #: schedutils/chrt.c:260
14081 msgid "%s not supported?\n"
14082 msgstr "%s não suportado?\n"
14084 #: schedutils/chrt.c:335
14086 msgid "failed to set tid %d's policy"
14087 msgstr "falha ao definir política da tid %d"
14089 #: schedutils/chrt.c:342
14091 msgid "failed to set pid %d's policy"
14092 msgstr "falha ao definir política da pid %d"
14094 #: schedutils/chrt.c:422
14095 msgid "invalid runtime argument"
14096 msgstr "argumento de execução inválido"
14098 #: schedutils/chrt.c:425
14099 msgid "invalid period argument"
14100 msgstr "argumento de período inválido"
14102 #: schedutils/chrt.c:428
14103 msgid "invalid deadline argument"
14104 msgstr "argumento de fim de prazo inválido"
14106 #: schedutils/chrt.c:453
14107 msgid "invalid priority argument"
14108 msgstr "argumento de prioridade inválido"
14110 #: schedutils/chrt.c:457
14111 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
14112 msgstr "as opções --sched-{runtime,deadline,period} só são suportadas para SCHED_DEADLINE"
14114 #: schedutils/chrt.c:472
14115 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
14116 msgstr "SCHED_DEADLINE não é suportado"
14118 #: schedutils/chrt.c:479
14120 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
14121 msgstr "valor de prioridade não suportado para a política: %d: veja --max para valores válidos"
14123 #: schedutils/ionice.c:78
14124 msgid "ioprio_get failed"
14125 msgstr "ioprio_get falhou"
14127 #: schedutils/ionice.c:87
14129 msgid "%s: prio %lu\n"
14130 msgstr "%s: prio %lu\n"
14132 #: schedutils/ionice.c:100
14133 msgid "ioprio_set failed"
14134 msgstr "ioprio_set falhou"
14136 #: schedutils/ionice.c:107
14139 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14140 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14141 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14142 " %1$s [options] <command>\n"
14144 " %1$s [opções] -p <pid>...\n"
14145 " %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
14146 " %1$s [opções] -u <uid>...\n"
14147 " %1$s [opções] <comando>\n"
14149 #: schedutils/ionice.c:113
14150 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14151 msgstr "Mostrar ou alterar a classe de agendamento E/S e a prioridade de um processo.\n"
14153 #: schedutils/ionice.c:116
14155 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14156 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14158 " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
14159 " 0: nenhuma, 1: tempo real, 2: melhor esforço, 3: inactiva\n"
14161 #: schedutils/ionice.c:118
14163 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14164 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14166 " -n, --classdata <num> prioridade (0..7) na classe de agendamento especificada,\n"
14167 " só para as classes tempo real e melhor esforço\n"
14169 #: schedutils/ionice.c:120
14170 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14171 msgstr " -p, --pid <pid>... operar nestes processos já em execução\n"
14173 #: schedutils/ionice.c:121
14174 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14175 msgstr " -P, --pgid <grpp>... operar em processos já em execução nestes grupos\n"
14177 #: schedutils/ionice.c:122
14178 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14179 msgstr " -t, --ignore ignorar falhas\n"
14181 #: schedutils/ionice.c:123
14182 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14184 " -u, --uid <uid>... operar em processos já em execução detidos por\n"
14185 " estes utilizadores\n"
14187 #: schedutils/ionice.c:159
14188 msgid "invalid class data argument"
14189 msgstr "argumento de dados de classe inválido"
14191 #: schedutils/ionice.c:165
14192 msgid "invalid class argument"
14193 msgstr "argumento de classe inválido"
14195 #: schedutils/ionice.c:170
14197 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14198 msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
14200 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14201 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14202 msgstr "só se gere uma de pid, pgid ou uid de cada vez"
14204 #: schedutils/ionice.c:187
14205 msgid "invalid PGID argument"
14206 msgstr "argumento PGID inválido"
14208 #: schedutils/ionice.c:195
14209 msgid "invalid UID argument"
14210 msgstr "argumento UID inválido"
14212 #: schedutils/ionice.c:214
14213 msgid "ignoring given class data for none class"
14214 msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe nenhuma"
14216 #: schedutils/ionice.c:222
14217 msgid "ignoring given class data for idle class"
14218 msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe inactiva"
14220 #: schedutils/ionice.c:227
14222 msgid "unknown prio class %d"
14223 msgstr "classe prio desconhecida %d"
14225 #: schedutils/taskset.c:56
14228 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14231 "Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|cmd [argumentos...]]\n"
14234 #: schedutils/taskset.c:60
14235 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14236 msgstr "Mostrar ou alterar a afinidade CPU de um processo.\n"
14238 #: schedutils/taskset.c:64
14242 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14243 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14244 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14247 " -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n"
14248 " -p, --pid operar em dado pid existente\n"
14249 " -c, --cpu-list mostrar e especificar cpus em forma de lista\n"
14251 #: schedutils/taskset.c:73
14254 "The default behavior is to run a new command:\n"
14255 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14256 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14259 " %1$s -p 03 700\n"
14260 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14261 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14262 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14263 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14265 "O comportamento predefinido é executar um novo comando:\n"
14266 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14267 "Pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
14270 " %1$s -p 03 700\n"
14271 "A lista é separada por vírgulas, em vez de uma máscara:\n"
14272 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14273 "Intervalos na lista podem receber um argumento de passo:\n"
14274 " e.g. 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
14276 #: schedutils/taskset.c:95
14278 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14279 msgstr "nova lista de afinidade da pid %d: %s\n"
14281 #: schedutils/taskset.c:96
14283 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14284 msgstr "lista de afinidade actual da pid %d: %s\n"
14286 #: schedutils/taskset.c:99
14288 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14289 msgstr "nova máscara de afinidade da pid %d: %s\n"
14291 #: schedutils/taskset.c:100
14293 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14294 msgstr "máscara de afinidade actual da pid %d: %s\n"
14296 #: schedutils/taskset.c:104
14297 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14298 msgstr "erro interno: falha ao converter cpuset para cadeia"
14300 #: schedutils/taskset.c:113
14302 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14303 msgstr "falha ao definir afinidade da pid %d"
14305 #: schedutils/taskset.c:114
14307 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14308 msgstr "falha ao obter a afinidade da pid %d"
14310 #: schedutils/taskset.c:142
14311 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14314 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
14315 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14316 msgstr "impossível determinar NR_CPUS; a abortar"
14318 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
14319 #: sys-utils/irqtop.c:330
14320 msgid "cpuset_alloc failed"
14321 msgstr "cpuset_alloc falhou"
14323 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
14325 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14326 msgstr "falha ao analisar a lista CPU: %s"
14328 #: schedutils/taskset.c:245
14330 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14331 msgstr "falha ao analisar a máscara CPU: %s"
14333 #: schedutils/uclampset.c:56
14336 " %1$s [options]\n"
14337 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14340 " %1$s [opções] --pid <pid> | --system | <comando> <argumentos>...\n"
14342 #: schedutils/uclampset.c:61
14343 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14344 msgstr "Mostrar ou alterar os atributos de restrição de utilização.\n"
14346 #: schedutils/uclampset.c:64
14347 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14348 msgstr " -m <valor> valor util_min a definir\n"
14350 #: schedutils/uclampset.c:65
14351 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14352 msgstr " -M <valor> valor util_max a definir\n"
14354 #: schedutils/uclampset.c:67
14355 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14356 msgstr " -p, --pid <pid> operar num dado pid existente\n"
14358 #: schedutils/uclampset.c:68
14359 msgid " -s, --system operate on system\n"
14360 msgstr " -s, --system operar no sistema\n"
14362 #: schedutils/uclampset.c:69
14363 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14364 msgstr " -R, --reset-on-fork definir bandeira reset-on-fork\n"
14366 #: schedutils/uclampset.c:75
14367 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14368 msgstr "Intervalo de valores de utilização é [0:1024]. Use o valor especial -1 para repor a predefinição do sistema.\n"
14370 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14372 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14373 msgstr "falha ao obter valores uclamp do pid %d"
14375 #: schedutils/uclampset.c:99
14377 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14378 msgstr "%s (%d) util_clamp: mínimo: %d máximo: %d\n"
14380 #: schedutils/uclampset.c:129
14382 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14383 msgstr "Sistema util_clamp: mínimo: %u máximo: %u\n"
14385 #: schedutils/uclampset.c:188
14387 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14388 msgstr "falha ao definir valores uclamp do tid %d"
14390 #: schedutils/uclampset.c:193
14392 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14393 msgstr "falha ao definir valores uclamp do pid %d"
14395 #: schedutils/uclampset.c:207
14396 msgid "util_min must be <= util_max"
14397 msgstr "util_min tem de ser <= util_max"
14399 #: schedutils/uclampset.c:218
14401 msgid "%d out of range"
14402 msgstr "%d fora do intervalo"
14404 #: schedutils/uclampset.c:269
14405 msgid "invalid util_min argument"
14406 msgstr "argumento util_min inválido"
14408 #: schedutils/uclampset.c:274
14409 msgid "invalid util_max argument"
14410 msgstr "argumento util_max inválido"
14412 #: schedutils/uclampset.c:296
14413 msgid "missing -p option"
14414 msgstr "opção -p em falta"
14416 #: schedutils/uclampset.c:314
14417 msgid "no cmd to execute"
14418 msgstr "nenhum comando para executar"
14420 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14422 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14423 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos a zero a partir do desvio %<PRIu64>\n"
14425 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14427 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14428 msgstr "%s: descartados %<PRIu64> bytes a partir do desvio %<PRIu64>\n"
14430 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14431 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14432 msgstr "Descartar o conteúdo de sectores num dispositivo.\n"
14434 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14435 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14436 msgstr " -f, --force desactivar todos os testes\n"
14438 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14439 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14440 msgstr " -l, --length <núm> tamanho em bytes a descartar a partir do desvio\n"
14442 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14443 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14444 msgstr " -o, --offset <núm> desvio em bytes de onde descartar\n"
14446 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14447 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14448 msgstr " -p, --step <núm> tamanho dos ciclos de descarte dentro do desvio\n"
14450 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14452 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14453 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14454 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de saída"
14456 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14457 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14458 msgstr " -s, --secure realizar descarte seguro\n"
14460 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14461 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14462 msgstr " -v, --verbose imprimir tamanho e desvio alinhados\n"
14464 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14465 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14466 msgstr " -z, --zeroout preencher a zeros em vez de descartar\n"
14468 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
14470 msgid "%s: %s ioctl failed"
14471 msgstr "%s: %s ioctl falhou"
14473 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
14474 #: text-utils/hexdump.c:131
14475 msgid "failed to parse offset"
14476 msgstr "falha ao analisar o desvio"
14478 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14479 msgid "failed to parse step"
14480 msgstr "falha ao analisar o passo"
14482 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
14483 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14484 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14485 msgid "unexpected number of arguments"
14486 msgstr "número de argumentos inesperado"
14488 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14490 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14491 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl falhou"
14493 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14495 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14496 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl falhou"
14498 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14500 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14501 msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i"
14503 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
14505 msgid "%s: offset is greater than device size"
14506 msgstr "%s: desvio maior que o tamanho do dispositivo"
14508 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14510 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14511 msgstr "%s: tamanho %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i"
14513 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14514 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14515 msgstr "Operação forçada, os dados serão perdidos!"
14517 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14518 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14519 msgstr "Esta é uma operação destrutiva, os dados serão perdidos! Use a opção -f para sobrepor."
14521 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14522 msgid "failed to probe the device"
14523 msgstr "falha ao testar dispositivo"
14525 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14527 #| msgid "%c: unknown command"
14528 msgid "unknown command"
14529 msgstr "%c: comando desconhecido"
14531 #: sys-utils/blkpr.c:200
14533 #| msgid "ioctl failed"
14534 msgid "pr ioctl failed"
14535 msgstr "ioctl falhou"
14537 #: sys-utils/blkpr.c:202
14539 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14542 #: sys-utils/blkpr.c:216
14544 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14545 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14546 msgstr "Descartar o conteúdo de sectores num dispositivo.\n"
14548 #: sys-utils/blkpr.c:219
14550 #| msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14551 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14552 msgstr " -c, --command <comando> executar comando em vez da consola interactiva\n"
14554 #: sys-utils/blkpr.c:220
14556 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
14557 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14558 msgstr " -u, --user <user> utilizador\n"
14560 #: sys-utils/blkpr.c:221
14562 #| msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14563 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14564 msgstr " -p, --pid <núm> ID de processo\n"
14566 #: sys-utils/blkpr.c:222
14568 #| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14569 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14570 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> definir bandeira de modo de entrada\n"
14572 #: sys-utils/blkpr.c:223
14574 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
14575 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14576 msgstr " -t, --type <type> especificar o tipo da partição\n"
14578 #: sys-utils/blkpr.c:230
14579 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14582 #: sys-utils/blkpr.c:233
14583 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14586 #: sys-utils/blkpr.c:236
14587 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14590 #: sys-utils/blkpr.c:271
14592 #| msgid "failed to parse end"
14593 msgid "failed to parse key"
14594 msgstr "falha ao analisar fim"
14596 #: sys-utils/blkpr.c:275
14598 #| msgid "failed to parse id"
14599 msgid "failed to parse old key"
14600 msgstr "falha ao analisar id"
14602 #: sys-utils/blkpr.c:285
14604 #| msgid "unknown user %s"
14605 msgid "unknown type"
14606 msgstr "utilizador %s desconhecido"
14608 #: sys-utils/blkpr.c:290
14610 #| msgid "unknown flag: %s"
14611 msgid "unknown flag"
14612 msgstr "bandeira desconhecida: %s"
14614 #: sys-utils/blkzone.c:93
14615 msgid "Report zone information about the given device"
14616 msgstr "Reportar informação de zona sobre o dispositivo indicado"
14618 #: sys-utils/blkzone.c:97
14619 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14620 msgstr "Relatar soma de capacidades da zona para o dispositivo indicado"
14622 #: sys-utils/blkzone.c:103
14623 msgid "Reset a range of zones."
14624 msgstr "Repor um intervalo de zonas."
14626 #: sys-utils/blkzone.c:109
14627 msgid "Open a range of zones."
14628 msgstr "Abrir um intervalo de zonas."
14630 #: sys-utils/blkzone.c:115
14631 msgid "Close a range of zones."
14632 msgstr "Fechar um intervalo de zonas."
14634 #: sys-utils/blkzone.c:121
14635 msgid "Set a range of zones to Full."
14636 msgstr "Definir um intervalo de zonas como Full."
14638 #: sys-utils/blkzone.c:152
14640 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14641 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl falhou"
14643 #: sys-utils/blkzone.c:242
14645 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14646 msgstr "%s: desvio maior ou igual ao tamanho do dispositivo"
14648 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14650 msgid "%s: unable to determine zone size"
14651 msgstr "%s: impossível determinar tamanho da zona"
14653 #: sys-utils/blkzone.c:264
14655 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14656 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl falhou"
14658 #: sys-utils/blkzone.c:267
14660 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14661 msgstr "Encontradas %d zonas de 0x%<PRIx64>\n"
14663 #: sys-utils/blkzone.c:302
14665 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14666 msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, tam 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u não-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
14668 #: sys-utils/blkzone.c:310
14670 #| msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14671 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14672 msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, tam 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u não-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
14674 #: sys-utils/blkzone.c:326
14676 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14677 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
14679 #: sys-utils/blkzone.c:351
14681 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14682 msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu"
14684 #: sys-utils/blkzone.c:370
14686 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14687 msgstr "%s: número de sectores %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu"
14689 #: sys-utils/blkzone.c:381
14691 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14692 msgstr "%s: %s com sucesso de zonas no intervalo entre %<PRIu64> e %<PRIu64>"
14694 #: sys-utils/blkzone.c:396
14696 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14697 msgstr " %s <comando> [opções] <dispositivo>\n"
14699 #: sys-utils/blkzone.c:399
14700 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14701 msgstr "Executar comando de zona no dispositivo de bloco indicado.\n"
14703 #: sys-utils/blkzone.c:406
14704 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14705 msgstr " -o, --offset <sector> sector inicial da zona onde operar (em sectores de 512)\n"
14707 #: sys-utils/blkzone.c:407
14708 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14709 msgstr " -l, --length <sects> máximo de sectores onde operar (em sectores de 512)\n"
14711 #: sys-utils/blkzone.c:408
14712 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14713 msgstr " -c, --count <núm> número máximo de zonas\n"
14715 #: sys-utils/blkzone.c:409
14716 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14717 msgstr " -f, --force forçar em dispositivos de bloco usados pelo sistema\n"
14719 #: sys-utils/blkzone.c:410
14720 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14721 msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes\n"
14723 #: sys-utils/blkzone.c:415
14724 msgid "<sector> and <sectors>"
14725 msgstr "<sector> e <sectores>"
14727 #: sys-utils/blkzone.c:453
14729 msgid "%s is not valid command name"
14730 msgstr "%s não é um nome de comando válido"
14732 #: sys-utils/blkzone.c:465
14733 msgid "failed to parse number of zones"
14734 msgstr "falha ao analisar número de zonas"
14736 #: sys-utils/blkzone.c:469
14737 msgid "failed to parse number of sectors"
14738 msgstr "falha ao analisar número de sectores"
14740 #: sys-utils/blkzone.c:473
14741 msgid "failed to parse zone offset"
14742 msgstr "falha ao analisar desvio da zona"
14744 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14745 msgid "no command specified"
14746 msgstr "sem comando especificado"
14748 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14750 msgid "CPU %u does not exist"
14751 msgstr "CPU %u não existe"
14753 #: sys-utils/chcpu.c:89
14755 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14756 msgstr "CPU %u não é de ligação directa"
14758 #: sys-utils/chcpu.c:96
14760 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14761 msgstr "CPU %u já está activado\n"
14763 #: sys-utils/chcpu.c:100
14765 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14766 msgstr "CPU %u já está desactivado\n"
14768 #: sys-utils/chcpu.c:108
14770 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14771 msgstr "Falha ao activar CPU %u (CPU está desconfigurado)"
14773 #: sys-utils/chcpu.c:111
14775 msgid "CPU %u enable failed"
14776 msgstr "Falha ao activar CPU %u"
14778 #: sys-utils/chcpu.c:114
14780 msgid "CPU %u enabled\n"
14781 msgstr "CPU %u activado\n"
14783 #: sys-utils/chcpu.c:117
14785 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14786 msgstr "Falha ao desactivar CPU %u (último CPU activado)"
14788 #: sys-utils/chcpu.c:123
14790 msgid "CPU %u disable failed"
14791 msgstr "Falha ao desactivar CPU %u"
14793 #: sys-utils/chcpu.c:126
14795 msgid "CPU %u disabled\n"
14796 msgstr "CPU %u desactivado\n"
14798 #: sys-utils/chcpu.c:139
14799 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14800 msgstr "Este sistema não suporta a reavaliação de CPUs"
14802 #: sys-utils/chcpu.c:142
14803 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14804 msgstr "Falha ao desencadear reavaliação de CPUs"
14806 #: sys-utils/chcpu.c:144
14808 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14809 msgstr "Desencadeada a reavaliação de CPUs\n"
14811 #: sys-utils/chcpu.c:151
14812 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14813 msgstr "Este sistema não suporta definição do modo de 3expedição de CPUs"
14815 #: sys-utils/chcpu.c:155
14816 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14817 msgstr "Falha ao definir modo de expedição horizontal"
14819 #: sys-utils/chcpu.c:157
14821 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14822 msgstr "Definição do modo de expedição horizontal com sucesso\n"
14824 #: sys-utils/chcpu.c:160
14825 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14826 msgstr "Falha ao definir modo de expedição vertical"
14828 #: sys-utils/chcpu.c:162
14830 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14831 msgstr "Definição do modo de expedição vertical com sucesso\n"
14833 #: sys-utils/chcpu.c:186
14835 msgid "CPU %u is not configurable"
14836 msgstr "CPU %u não é configurável"
14838 #: sys-utils/chcpu.c:192
14840 msgid "CPU %u is already configured\n"
14841 msgstr "CPU %u já está configurado\n"
14843 #: sys-utils/chcpu.c:196
14845 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14846 msgstr "CPU %u já está desconfigurado\n"
14848 #: sys-utils/chcpu.c:201
14850 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14851 msgstr "Falha ao desconfigurar CPU %u (CPU está activado)"
14853 #: sys-utils/chcpu.c:208
14855 msgid "CPU %u configure failed"
14856 msgstr "Falha ao configurar CPU %u"
14858 #: sys-utils/chcpu.c:211
14860 msgid "CPU %u configured\n"
14861 msgstr "CPU %u configurado\n"
14863 #: sys-utils/chcpu.c:215
14865 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14866 msgstr "Falha ao desconfigurar CPU %u"
14868 #: sys-utils/chcpu.c:218
14870 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14871 msgstr "CPU %u desconfigurado\n"
14873 #: sys-utils/chcpu.c:233
14875 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14876 msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
14878 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14889 #: sys-utils/chcpu.c:245
14890 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14891 msgstr "Configurar CPUs num sistema multi-processador.\n"
14893 #: sys-utils/chcpu.c:249
14895 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14896 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14897 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14898 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14899 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14900 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14902 " -e, --enable <lista-cpu> activar cpus\n"
14903 " -d, --disable <lista-cpu> desactivar cpus\n"
14904 " -c, --configure <lista-cpu> configurar cpus\n"
14905 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigurar cpus\n"
14906 " -p, --dispatch <modo> definir modo de expedição\n"
14907 " -r, --rescan desencadear reavaliação de cpus\n"
14909 #: sys-utils/chcpu.c:296
14910 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14911 msgstr "falha ao inicializar gestor sysfs"
14913 #: sys-utils/chcpu.c:338
14915 msgid "unsupported argument: %s"
14916 msgstr "argumento não suportado: %s"
14918 #: sys-utils/chmem.c:100
14920 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14921 msgstr "Bloco de memória %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14923 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14924 msgid "Failed to parse index"
14925 msgstr "Falha ao analisar índice"
14927 #: sys-utils/chmem.c:151
14929 msgid "%s enable failed\n"
14930 msgstr "%s enable falhou\n"
14932 #: sys-utils/chmem.c:153
14934 msgid "%s disable failed\n"
14935 msgstr "%s disable falhou\n"
14937 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14939 msgid "%s enabled\n"
14940 msgstr "%s activado\n"
14942 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14944 msgid "%s disabled\n"
14945 msgstr "%s desactivado\n"
14947 #: sys-utils/chmem.c:170
14949 msgid "Could only enable %s of memory"
14950 msgstr "Só se pôde activar %s de memória"
14952 #: sys-utils/chmem.c:172
14954 msgid "Could only disable %s of memory"
14955 msgstr "Só se pôde desactivar %s de memória"
14957 #: sys-utils/chmem.c:206
14959 msgid "%s already enabled\n"
14960 msgstr "%s já activado\n"
14962 #: sys-utils/chmem.c:208
14964 msgid "%s already disabled\n"
14965 msgstr "%s já desactivado\n"
14967 #: sys-utils/chmem.c:218
14969 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14970 msgstr "falha ao activar %s: troca de zona"
14972 #: sys-utils/chmem.c:222
14974 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14975 msgstr "falha ao desactivar %s: troca de zona"
14977 #: sys-utils/chmem.c:237
14979 msgid "%s enable failed"
14980 msgstr "falha ao activar %s"
14982 #: sys-utils/chmem.c:239
14984 msgid "%s disable failed"
14985 msgstr "falha ao desactivar %s"
14987 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14989 msgid "Failed to read %s"
14990 msgstr "Falha ao ler %s"
14992 #: sys-utils/chmem.c:280
14993 msgid "Failed to parse block number"
14994 msgstr "Falha ao analisar número do bloco"
14996 #: sys-utils/chmem.c:285
14997 msgid "Failed to parse size"
14998 msgstr "Falha ao analisar tamanho"
15000 #: sys-utils/chmem.c:289
15002 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
15003 msgstr "O tamanho tem de estar alinhado ao tamanho do bloco de memória (%s)"
15005 #: sys-utils/chmem.c:298
15006 msgid "Failed to parse start"
15007 msgstr "Falha ao analisar início"
15009 #: sys-utils/chmem.c:299
15010 msgid "Failed to parse end"
15011 msgstr "Falha ao analisar fim"
15013 #: sys-utils/chmem.c:303
15015 msgid "Invalid start address format: %s"
15016 msgstr "Formato de endereço inicial inválido: %s"
15018 #: sys-utils/chmem.c:305
15020 msgid "Invalid end address format: %s"
15021 msgstr "Formato de endereço final inválido: %s"
15023 #: sys-utils/chmem.c:306
15024 msgid "Failed to parse start address"
15025 msgstr "Falha ao analisar endereço inicial"
15027 #: sys-utils/chmem.c:307
15028 msgid "Failed to parse end address"
15029 msgstr "Falha ao analisar endereço final"
15031 #: sys-utils/chmem.c:310
15033 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
15034 msgstr "Endereço inicial e (endereço final + 1) têm de alinhar com o tamanho do bloco de memória (%s)"
15036 #: sys-utils/chmem.c:324
15038 msgid "Invalid parameter: %s"
15039 msgstr "Parâmetro inválido: %s"
15041 #: sys-utils/chmem.c:331
15043 msgid "Invalid range: %s"
15044 msgstr "Intervalo inválido: %s"
15046 #: sys-utils/chmem.c:340
15048 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
15049 msgstr " %s [opções] [TAMANHO|INTERVALO|INTBLOCO]\n"
15051 #: sys-utils/chmem.c:343
15052 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
15053 msgstr "Pôr um dado tamanho ou intervalo de memória online ou offline.\n"
15055 #: sys-utils/chmem.c:346
15056 msgid " -e, --enable enable memory\n"
15057 msgstr " -e, --enable activar memória\n"
15059 #: sys-utils/chmem.c:347
15060 msgid " -d, --disable disable memory\n"
15061 msgstr " -d, --disable desactivar memória\n"
15063 #: sys-utils/chmem.c:348
15064 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
15065 msgstr " -b, --blocks usar blocos de memória\n"
15067 #: sys-utils/chmem.c:349
15068 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
15069 msgstr " -z, --zone <name> seleccionar zona da memória (veja abaixo)\n"
15071 #: sys-utils/chmem.c:350
15072 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
15073 msgstr " -v, --verbose saída verbosa\n"
15075 #: sys-utils/chmem.c:353
15078 "Supported zones:\n"
15081 "Zonas suportadas:\n"
15083 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
15085 msgid "failed to initialize %s handler"
15086 msgstr "falha ao inicializar o gestor %s"
15088 #: sys-utils/chmem.c:440
15089 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
15090 msgstr "zona ignorada, atributo sysfs valid_zones ausente"
15092 #: sys-utils/chmem.c:445
15094 msgid "unknown memory zone: %s"
15095 msgstr "zona de memória desconhecida: %s"
15097 #: sys-utils/choom.c:38
15100 " %1$s [options] -p pid\n"
15101 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
15102 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
15104 " %1$s [opções] -p pid\n"
15105 " %1$s [opções] -n número -p pid\n"
15106 " %1$s [opções] -n número [--] comando [args...]]\n"
15108 #: sys-utils/choom.c:44
15109 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
15110 msgstr "Mostrar e ajustar resultado OOM-killer.\n"
15112 #: sys-utils/choom.c:47
15113 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
15114 msgstr " -n, --adjust <núm> especificar o valor de ajuste do resultado\n"
15116 #: sys-utils/choom.c:48
15117 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
15118 msgstr " -p, --pid <núm> ID de processo\n"
15120 #: sys-utils/choom.c:60
15121 msgid "failed to read OOM score value"
15122 msgstr "falha ao ler valor de resultado OOM"
15124 #: sys-utils/choom.c:70
15125 msgid "failed to read OOM score adjust value"
15126 msgstr "falha ao ler valor de ajuste do resultado OOM"
15128 #: sys-utils/choom.c:105
15129 msgid "invalid adjust argument"
15130 msgstr "argumento de ajuste inválido"
15132 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
15134 msgid "invalid argument: %s"
15135 msgstr "argumento inválido: %s"
15137 #: sys-utils/choom.c:123
15138 msgid "no PID or COMMAND specified"
15139 msgstr "sem argumento PID ou COMANDO"
15141 #: sys-utils/choom.c:127
15142 msgid "no OOM score adjust value specified"
15143 msgstr "sem valor de ajuste do resultado OOM especificado"
15145 #: sys-utils/choom.c:135
15147 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
15148 msgstr "Resultado OOM actual do pid %d: %d\n"
15150 #: sys-utils/choom.c:136
15152 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15153 msgstr "Valor actual de ajuste do resultado OOM do pid %d: %d\n"
15155 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15156 msgid "failed to set score adjust value"
15157 msgstr "falha ao definir valor de ajuste do resultado"
15159 #: sys-utils/choom.c:145
15161 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15162 msgstr "Valor de ajuste do resultado OOM do pid %d alterado de %d para %d\n"
15164 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15166 msgid " %s hard|soft\n"
15167 msgstr " %s rígido|suave\n"
15169 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15171 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15172 msgstr "Definir a função da combinação Ctrl+Alt+Del.\n"
15174 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15178 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15180 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15181 msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
15183 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15184 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15185 msgstr "Tem de ser root para definir o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
15187 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15189 msgid "unknown argument: %s"
15190 msgstr "argumento desconhecido: %s"
15192 #: sys-utils/dmesg.c:110
15193 msgid "system is unusable"
15194 msgstr "sistema inutilizável"
15196 #: sys-utils/dmesg.c:111
15197 msgid "action must be taken immediately"
15198 msgstr "há que agir imediatamente"
15200 #: sys-utils/dmesg.c:112
15201 msgid "critical conditions"
15202 msgstr "condições críticas"
15204 #: sys-utils/dmesg.c:113
15205 msgid "error conditions"
15206 msgstr "condições de erro"
15208 #: sys-utils/dmesg.c:114
15209 msgid "warning conditions"
15210 msgstr "condições de aviso"
15212 #: sys-utils/dmesg.c:115
15213 msgid "normal but significant condition"
15214 msgstr "condição normal mas significativa"
15216 #: sys-utils/dmesg.c:116
15217 msgid "informational"
15218 msgstr "informativa"
15220 #: sys-utils/dmesg.c:117
15221 msgid "debug-level messages"
15222 msgstr "mensagens de depuração"
15224 #: sys-utils/dmesg.c:131
15225 msgid "kernel messages"
15226 msgstr "mensagens do kernel"
15228 #: sys-utils/dmesg.c:132
15229 msgid "random user-level messages"
15230 msgstr "mensagens aleatórias de nível de utilizador"
15232 #: sys-utils/dmesg.c:133
15233 msgid "mail system"
15234 msgstr "sistema de correio"
15236 #: sys-utils/dmesg.c:134
15237 msgid "system daemons"
15238 msgstr "daemons de sistema"
15240 #: sys-utils/dmesg.c:135
15241 msgid "security/authorization messages"
15242 msgstr "mensagens de segurança/autorização"
15244 #: sys-utils/dmesg.c:136
15245 msgid "messages generated internally by syslogd"
15246 msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
15248 #: sys-utils/dmesg.c:137
15249 msgid "line printer subsystem"
15250 msgstr "sub-sistema de impressora em linha"
15252 #: sys-utils/dmesg.c:138
15253 msgid "network news subsystem"
15254 msgstr "sub-sistema de notícias da rede"
15256 #: sys-utils/dmesg.c:139
15257 msgid "UUCP subsystem"
15258 msgstr "Sub-sistema UUCP"
15260 #: sys-utils/dmesg.c:140
15261 msgid "clock daemon"
15262 msgstr "daemon do relógio"
15264 #: sys-utils/dmesg.c:141
15265 msgid "security/authorization messages (private)"
15266 msgstr "mensagens de segurança/autorização (privado)"
15268 #: sys-utils/dmesg.c:142
15270 msgstr "Daemon FTP"
15272 #: sys-utils/dmesg.c:279
15273 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15274 msgstr "Mostrar ou controlar o buffer de anel do kernel.\n"
15276 #: sys-utils/dmesg.c:282
15277 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15278 msgstr " -C, --clear limpar o buffer de anel do kernel\n"
15280 #: sys-utils/dmesg.c:283
15281 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15282 msgstr " -c, --read-clear ler e limpar todas as mensagens\n"
15284 #: sys-utils/dmesg.c:284
15285 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15286 msgstr " -D, --console-off desactivar a impressão de mensagens para a consola\n"
15288 #: sys-utils/dmesg.c:285
15289 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15290 msgstr " -E, --console-on activar a impressão de mensagens para a consola\n"
15292 #: sys-utils/dmesg.c:286
15293 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15294 msgstr " -F, --file <ficheiro> usar o ficheiro em vez do buffer de diário do kernel\n"
15296 #: sys-utils/dmesg.c:287
15297 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15298 msgstr " -f, --facility <lista> restringir a saída a instalações definidas\n"
15300 #: sys-utils/dmesg.c:288
15301 msgid " -H, --human human readable output\n"
15302 msgstr " -H, --human mostrar saída legível\n"
15304 #: sys-utils/dmesg.c:289
15306 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15307 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15308 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
15310 #: sys-utils/dmesg.c:290
15311 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15312 msgstr " -k, --kernel mostrar as mensagens do kernel\n"
15314 #: sys-utils/dmesg.c:292
15316 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15317 msgstr " -L, --color[=<quando>] colorir as mensagens (%s, %s ou %s)\n"
15319 #: sys-utils/dmesg.c:295
15320 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15321 msgstr " -l, --level <lista> restringir a saída a níveis definidos\n"
15323 #: sys-utils/dmesg.c:296
15324 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15325 msgstr " -n, --console-level <nível> definir o nível das mensagens imprimidas na consola\n"
15327 #: sys-utils/dmesg.c:297
15328 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15329 msgstr " -P, --nopager não encaminhar para um paginador\n"
15331 #: sys-utils/dmesg.c:298
15332 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15333 msgstr " -p, --force-prefix forçar data/hora em cada linha de mensagens multi-linha\n"
15335 #: sys-utils/dmesg.c:299
15336 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15337 msgstr " -r, --raw imprimir o buffer de mensagens em bruto\n"
15339 #: sys-utils/dmesg.c:300
15340 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15341 msgstr " --noescape não escapar carácter não imprimível\n"
15343 #: sys-utils/dmesg.c:301
15344 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15345 msgstr " -S, --syslog forçar o uso de syslog(2) em vez de /dev/kmsg\n"
15347 #: sys-utils/dmesg.c:302
15348 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15349 msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho de buffer para consultar o buffer de anel do kernel\n"
15351 #: sys-utils/dmesg.c:303
15352 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15353 msgstr " -u, --userspace mostrar mensagens do espaço do utilizador\n"
15355 #: sys-utils/dmesg.c:304
15356 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15357 msgstr " -w, --follow esperar por novas mensagens\n"
15359 #: sys-utils/dmesg.c:305
15360 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15361 msgstr " -W, --follow-new esperar e imprimir só novas mensagens\n"
15363 #: sys-utils/dmesg.c:306
15364 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15365 msgstr " -x, --decode descodificar instalação/nível para cadeia legível\n"
15367 #: sys-utils/dmesg.c:307
15368 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15369 msgstr " -d, --show-delta mostrar diferencial de tempo entre mensagens imprimidas\n"
15371 #: sys-utils/dmesg.c:308
15372 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15373 msgstr " -e, --reltime mostrar hora local e diferencial de hora em formato legível\n"
15375 #: sys-utils/dmesg.c:309
15376 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15377 msgstr " -T, --ctime mostrar data/hora em formato legível (pode ser impreciso!)\n"
15379 #: sys-utils/dmesg.c:310
15380 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15381 msgstr " -t, --notime não mostrar nenhuma data/hora com as mensagens\n"
15383 #: sys-utils/dmesg.c:311
15385 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15386 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15387 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15389 " --time-format <formato> mostrar data/hora usando o seguinte formato:\n"
15390 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15391 "Suspender/Retomar fará as data/hora ctime e iso imprecisas.\n"
15393 #: sys-utils/dmesg.c:314
15394 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15396 " --since <hora> mostrar as linhas desde a hora especificada\n"
15399 #: sys-utils/dmesg.c:315
15400 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15402 " --until <time> mostrar as linhas até à hora especificada\n"
15405 #: sys-utils/dmesg.c:319
15408 "Supported log facilities:\n"
15411 "Instalações de diário suportadas:\n"
15413 #: sys-utils/dmesg.c:325
15416 "Supported log levels (priorities):\n"
15419 "Níveis de diário suportados (prioridades):\n"
15421 #: sys-utils/dmesg.c:379
15423 msgid "failed to parse level '%s'"
15424 msgstr "falha ao analisar nível \"%s\""
15426 #: sys-utils/dmesg.c:381
15428 msgid "unknown level '%s'"
15429 msgstr "nível \"%s\" desconhecido"
15431 #: sys-utils/dmesg.c:417
15433 msgid "failed to parse facility '%s'"
15434 msgstr "falha ao analisar instalação \"%s\""
15436 #: sys-utils/dmesg.c:419
15438 msgid "unknown facility '%s'"
15439 msgstr "instalação \"%s\" desconhecida"
15441 #: sys-utils/dmesg.c:547
15443 msgid "cannot mmap: %s"
15444 msgstr "mmap impossível: %s"
15446 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15447 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15448 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15449 #. proper month/day order here
15450 #: sys-utils/dmesg.c:863
15451 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15454 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15455 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15456 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15457 #: sys-utils/dmesg.c:873
15461 #: sys-utils/dmesg.c:1526
15462 msgid "invalid buffer size argument"
15463 msgstr "argumento de tamanho de buffer inválido"
15465 #: sys-utils/dmesg.c:1612
15466 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15467 msgstr "--show-delta é ignorado quando usado em conjunto com o formato de hora iso8601"
15469 #: sys-utils/dmesg.c:1636
15470 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15471 msgstr "--raw só pode ser usado em conjunto com --level ou --facility ao ler mensagens de /dev/kmsg"
15473 #: sys-utils/dmesg.c:1656
15474 msgid "read kernel buffer failed"
15475 msgstr "falha ao ler o buffer do kernel"
15477 #: sys-utils/dmesg.c:1664
15478 msgid "clear kernel buffer failed"
15479 msgstr "falha ao limpar o buffer do kernel"
15481 #: sys-utils/dmesg.c:1680
15482 msgid "klogctl failed"
15483 msgstr "klogctl falhou"
15485 #: sys-utils/eject.c:140
15487 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15488 msgstr " %s [opções] [<dispisitivo>|<pontomontagem>]\n"
15490 #: sys-utils/eject.c:143
15491 msgid "Eject removable media.\n"
15492 msgstr "Ejectar suporte amovível.\n"
15494 #: sys-utils/eject.c:146
15496 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15497 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15498 " -d, --default display default device\n"
15499 " -f, --floppy eject floppy\n"
15500 " -F, --force don't care about device type\n"
15501 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15502 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15503 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15504 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15505 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15506 " -q, --tape eject tape\n"
15507 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15508 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15509 " -t, --trayclose close tray\n"
15510 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15511 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15512 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15513 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15515 " -a, --auto <on|off> ligar/desligar a ejecção automática\n"
15516 " -c, --changerslot <slot> trocar discos num reprodutor de CD-ROM\n"
15517 " -d, --default mostrar dispositivo predefinido\n"
15518 " -f, --floppy ejectar disquete\n"
15519 " -F, --force ignorar tipo do dispositivo\n"
15520 " -i, --manualeject <on|off> alternar protecção manual de ejecção\n"
15521 " -m, --no-unmount não desmontar dispositivo, mesmo que esteja montado\n"
15522 " -M, --no-partitions-unmount não desmontar outras partições\n"
15523 " -n, --noop não ejectar, mostrar o dispositivo encontrado\n"
15524 " -p, --proc usar /proc/mounts em vez de /etc/mtab\n"
15525 " -q, --tape ejectar cassete\n"
15526 " -r, --cdrom ejectar CD-ROM\n"
15527 " -s, --scsi ejectar dispositivo SCSI\n"
15528 " -t, --trayclose fechar bandeja\n"
15529 " -T, --traytoggle alternar bandeja\n"
15530 " -v, --verbose activar saída verbosa\n"
15531 " -x, --cdspeed <speed> definir velocidade máxima do CD-ROM\n"
15532 " -X, --listspeed listar velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
15534 #: sys-utils/eject.c:169
15537 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15540 "Por predefinição tenta -r, -s, -f, e -q por ordem até obter sucesso.\n"
15542 #: sys-utils/eject.c:215
15543 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15544 msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
15546 #: sys-utils/eject.c:219
15547 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15548 msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
15550 #: sys-utils/eject.c:327
15551 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15552 msgstr "Falha no comando de ejecção automática do CD-ROM"
15554 #: sys-utils/eject.c:341
15555 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15556 msgstr "Bloqueio da porta do CD-ROM não é suportado"
15558 #: sys-utils/eject.c:343
15559 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15560 msgstr "outros utilizadores têm a porta da unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN"
15562 #: sys-utils/eject.c:345
15563 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15564 msgstr "Falha no comando de bloqueio da porta do CD-ROM"
15566 #: sys-utils/eject.c:350
15567 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15568 msgstr "A unidade de CD NÃO pode ser ejectada com o botão do dispositivo"
15570 #: sys-utils/eject.c:352
15571 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15572 msgstr "A unidade de CD pode ser ejectada com o botão do dispositivo"
15574 #: sys-utils/eject.c:363
15575 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15576 msgstr "Falha no comando de selecção de disco CD-ROM"
15578 #: sys-utils/eject.c:367
15579 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15580 msgstr "Falha no comando de carregar disco CD-ROM da ranhura"
15582 #: sys-utils/eject.c:369
15583 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15584 msgstr "Alternador IDE/ATAPI CD-ROM não suportado por este kernel\n"
15586 #: sys-utils/eject.c:387
15587 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15588 msgstr "Falha no comando de fecho da bandeja do CD-ROM"
15590 #: sys-utils/eject.c:389
15591 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15592 msgstr "Comando de fecho da bandeja do CD-ROM não suportado por este kernel\n"
15594 #: sys-utils/eject.c:406
15595 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15596 msgstr "Ejecção de CD-ROM não suportada"
15598 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15599 msgid "CD-ROM eject command failed"
15600 msgstr "Falha no comando de ejecção de CD-ROM"
15602 #: sys-utils/eject.c:437
15603 msgid "no CD-ROM information available"
15604 msgstr "sem informação de CD-ROM disponível"
15606 #: sys-utils/eject.c:440
15607 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15608 msgstr "A unidade de CD-ROM não está pronta"
15610 #: sys-utils/eject.c:443
15611 msgid "CD-ROM status command failed"
15612 msgstr "Falha no comando de estado do CD-ROM"
15614 #: sys-utils/eject.c:483
15615 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15616 msgstr "Falha no comando de selecção de velocidade do CD-ROM"
15618 #: sys-utils/eject.c:485
15619 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15620 msgstr "Comando de selecção de velocidade do CD-ROM não suportado por este kernel"
15622 #: sys-utils/eject.c:522
15624 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15625 msgstr "%s: falha ao procurar o nome do CD-ROM"
15627 #: sys-utils/eject.c:539
15629 msgid "%s: failed to read speed"
15630 msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
15632 #: sys-utils/eject.c:545
15633 msgid "failed to read speed"
15634 msgstr "falha ao ler a velocidade"
15636 #: sys-utils/eject.c:585
15637 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15638 msgstr "não é um dispositivo sg ou um controlador antigo sg"
15640 #: sys-utils/eject.c:657
15642 msgid "%s: unmounting"
15643 msgstr "%s: a desmontar"
15645 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15646 #: text-utils/more.c:1271
15648 #| msgid "drop permissions failed."
15649 msgid "drop permissions failed"
15650 msgstr "falha ao largar permissões."
15652 #: sys-utils/eject.c:671
15653 msgid "unable to fork"
15654 msgstr "impossível bifurcar"
15656 #: sys-utils/eject.c:678
15658 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15659 msgstr "a desmontagem de \"%s\" não saiu normalmente"
15661 #: sys-utils/eject.c:681
15663 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15664 msgstr "falha ao desmontar \"%s\"\n"
15666 #: sys-utils/eject.c:726
15667 msgid "failed to parse mount table"
15668 msgstr "falha ao analisar tabela de montagem"
15670 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15672 msgid "%s: mounted on %s"
15673 msgstr "%s: montado em %s"
15675 #: sys-utils/eject.c:835
15676 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15677 msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para auto"
15679 #: sys-utils/eject.c:837
15681 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15682 msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para %ldX"
15684 #: sys-utils/eject.c:863
15686 msgid "default device: `%s'"
15687 msgstr "dispositivo predefinido: \"%s\""
15689 #: sys-utils/eject.c:869
15691 msgid "using default device `%s'"
15692 msgstr "a usar dispositivo predefinido \"%s\""
15694 #: sys-utils/eject.c:888
15695 msgid "unable to find device"
15696 msgstr "impossível encontrar o dispositivo"
15698 #: sys-utils/eject.c:890
15700 msgid "device name is `%s'"
15701 msgstr "o nome do dispositivo é \"%s\""
15703 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15705 msgid "%s: not mounted"
15706 msgstr "%s: não montado"
15708 #: sys-utils/eject.c:900
15710 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15711 msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (o dispositivo de disco será usado para ejectar)"
15713 #: sys-utils/eject.c:908
15715 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15716 msgstr "%s: não se encontrou ponto de montagem ou dispositivo com o nome indicado"
15718 #: sys-utils/eject.c:911
15720 msgid "%s: is whole-disk device"
15721 msgstr "%s: é dispositivo whole-disk"
15723 #: sys-utils/eject.c:915
15725 #| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15726 msgid "%s: is not ejectable device"
15727 msgstr "%s: não é dispositivo de ligação quente"
15729 #: sys-utils/eject.c:919
15731 msgid "device is `%s'"
15732 msgstr "o dispositivo é \"%s\""
15734 #: sys-utils/eject.c:920
15735 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15736 msgstr "a sair devido a opção -n/--noop"
15738 #: sys-utils/eject.c:934
15740 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15741 msgstr "%s: a activar modo de auto-ejecção"
15743 #: sys-utils/eject.c:936
15745 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15746 msgstr "%s: a desactivar modo de auto-ejecção"
15748 #: sys-utils/eject.c:944
15750 msgid "%s: closing tray"
15751 msgstr "%s: a fechar a bandeja"
15753 #: sys-utils/eject.c:953
15755 msgid "%s: toggling tray"
15756 msgstr "%s: a alternar a bandeja"
15758 #: sys-utils/eject.c:962
15760 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15761 msgstr "%s: a listar velocidade do CD-ROM"
15763 #: sys-utils/eject.c:988
15765 msgid "error: %s: device in use"
15766 msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
15768 #: sys-utils/eject.c:999
15770 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15771 msgstr "%s: a seleccionar disco CD-ROM #%ld"
15773 #: sys-utils/eject.c:1015
15775 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15776 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção do CD-ROM"
15778 #: sys-utils/eject.c:1017
15779 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15780 msgstr "Comando de ejecção do CD-ROM com sucesso"
15782 #: sys-utils/eject.c:1022
15784 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15785 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comandos SCSI"
15787 #: sys-utils/eject.c:1024
15788 msgid "SCSI eject succeeded"
15789 msgstr "Ejecção SCSI com sucesso"
15791 #: sys-utils/eject.c:1025
15792 msgid "SCSI eject failed"
15793 msgstr "Falha ao ejectar SCSI"
15795 #: sys-utils/eject.c:1029
15797 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15798 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção da disquete"
15800 #: sys-utils/eject.c:1031
15801 msgid "floppy eject command succeeded"
15802 msgstr "comando de ejecção da disquete com sucesso"
15804 #: sys-utils/eject.c:1032
15805 msgid "floppy eject command failed"
15806 msgstr "falha no comando de ejecção da disquete"
15808 #: sys-utils/eject.c:1036
15810 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15811 msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando offline da cassete"
15813 #: sys-utils/eject.c:1038
15814 msgid "tape offline command succeeded"
15815 msgstr "comando offline da cassete com sucesso"
15817 #: sys-utils/eject.c:1039
15818 msgid "tape offline command failed"
15819 msgstr "falha no comando offline da cassete"
15821 #: sys-utils/eject.c:1043
15822 msgid "unable to eject"
15823 msgstr "impossível ejectar"
15825 #: sys-utils/fallocate.c:84
15827 msgid " %s [options] <filename>\n"
15828 msgstr " %s [opções] <nomefich>\n"
15830 #: sys-utils/fallocate.c:87
15831 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15832 msgstr "Pré-alocar espaço para, ou desalocar espaço de um ficheiro.\n"
15834 #: sys-utils/fallocate.c:90
15835 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15836 msgstr " -c, --collapse-range remover um intervalo do ficheiro\n"
15838 #: sys-utils/fallocate.c:91
15839 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15840 msgstr " -d, --dig-holes detectar zeros e substituí-los com buracos\n"
15842 #: sys-utils/fallocate.c:92
15843 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15844 msgstr " -i, --insert-range inserir um buraco no intervalo, deslocando os dados existentes\n"
15846 #: sys-utils/fallocate.c:93
15847 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15848 msgstr " -l, --length <núm> tamanho para operações de intervalo, em bytes\n"
15850 #: sys-utils/fallocate.c:94
15851 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15852 msgstr " -n, --keep-size manter o tamanho aparente do ficheiro\n"
15854 #: sys-utils/fallocate.c:95
15855 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15856 msgstr " -o, --offset <núm> desvio para operações de intervalo, em bytes\n"
15858 #: sys-utils/fallocate.c:96
15859 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15860 msgstr " -p, --punch-hole substituir um intervalo com um buraco (implica -n)\n"
15862 #: sys-utils/fallocate.c:97
15863 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15864 msgstr " -z, --zero-range pôr a zero e garantir a alocação de um intervalo\n"
15866 #: sys-utils/fallocate.c:99
15867 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15868 msgstr " -x, --posix usar posix_fallocate(3) em vez de fallocate(2)\n"
15870 #: sys-utils/fallocate.c:139
15871 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15872 msgstr "falha em fallocate: modo de manter tamanho não suportado"
15874 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15875 msgid "fallocate failed"
15876 msgstr "fallocate falhou"
15878 #: sys-utils/fallocate.c:237
15880 msgid "%s: read failed"
15881 msgstr "%s: read falhou"
15883 #: sys-utils/fallocate.c:281
15885 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15886 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos para buracos esparsos.\n"
15888 #: sys-utils/fallocate.c:361
15889 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15890 msgstr "suporte a posix_fallocate não está compilado"
15892 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15893 msgid "no filename specified"
15894 msgstr "sem nome de ficheiro especificado"
15896 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15897 msgid "invalid length value specified"
15898 msgstr "valor de tamanho especificado inválido"
15900 #: sys-utils/fallocate.c:393
15901 msgid "no length argument specified"
15902 msgstr "sem argumento de tamanho especificado"
15904 #: sys-utils/fallocate.c:398
15905 msgid "invalid offset value specified"
15906 msgstr "valor de desvio especificado inválido"
15908 #: sys-utils/fallocate.c:421
15910 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15911 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15912 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos para buracos esparsos.\n"
15914 #: sys-utils/fallocate.c:424
15916 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15917 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15918 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n"
15920 #: sys-utils/fallocate.c:427
15922 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15923 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15924 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos para buracos esparsos.\n"
15926 #: sys-utils/fallocate.c:430
15928 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15929 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15930 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n"
15932 #: sys-utils/fallocate.c:433
15934 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15935 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15936 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n"
15938 #: sys-utils/flock.c:53
15941 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15942 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15943 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15945 " %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> <comando> [<argumento>...]\n"
15946 " %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> -c <comando>\n"
15947 " %1$s [opções] <número do descritor de ficheiro>\n"
15949 #: sys-utils/flock.c:59
15950 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15951 msgstr "Gerir bloqueios de ficheiros a partir de scripts de consola.\n"
15953 #: sys-utils/flock.c:62
15954 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15955 msgstr " -s, --shared obter um bloqueio partilhado\n"
15957 #: sys-utils/flock.c:63
15958 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15959 msgstr " -x, --exclusive obter um bloqueio exclusivo (predefinição)\n"
15961 #: sys-utils/flock.c:64
15962 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15963 msgstr " -u, --unlock remover um bloqueio\n"
15965 #: sys-utils/flock.c:65
15966 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15967 msgstr " -n, --nonblock falhar em vez de esperar\n"
15969 #: sys-utils/flock.c:66
15970 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15971 msgstr " -w, --timeout <segs> esperar um dado <segs> tempo\n"
15973 #: sys-utils/flock.c:67
15974 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15975 msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de saída após conflito ou expiração\n"
15977 #: sys-utils/flock.c:68
15978 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15980 " -o, --close fechar descritor de ficheiro antes de executar o \n"
15983 #: sys-utils/flock.c:69
15984 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15985 msgstr " -c, --command <comando> executar uma única cadeia de comando através da consola\n"
15987 #: sys-utils/flock.c:70
15988 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15989 msgstr " -F, --no-fork executar comando sem bifurcar\n"
15991 #: sys-utils/flock.c:71
15992 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15993 msgstr " --verbose aumentar a verbosidade\n"
15995 #: sys-utils/flock.c:108
15997 msgid "cannot open lock file %s"
15998 msgstr "impossível abrir ficheiro de bloqueio %s"
16000 #: sys-utils/flock.c:210
16001 msgid "invalid timeout value"
16002 msgstr "valor de inacção inválido"
16004 #: sys-utils/flock.c:214
16005 msgid "invalid exit code"
16006 msgstr "código de saída inválido"
16008 #: sys-utils/flock.c:216
16009 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
16010 msgstr "código de saída fora do intervalo (esperado entre 0 e 255)"
16012 #: sys-utils/flock.c:233
16013 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
16014 msgstr "as opções --no-fork e --close são incompatíveis"
16016 #: sys-utils/flock.c:241
16018 msgid "%s requires exactly one command argument"
16019 msgstr "%s requer exactamente um argumento de comando"
16021 #: sys-utils/flock.c:259
16022 msgid "bad file descriptor"
16023 msgstr "mau descritor de ficheiro"
16025 #: sys-utils/flock.c:262
16026 msgid "requires file descriptor, file or directory"
16027 msgstr "requer descritor de ficheiro, ficheiro ou pasta"
16029 #: sys-utils/flock.c:286
16030 msgid "failed to get lock"
16031 msgstr "falha ao obter bloqueio"
16033 #: sys-utils/flock.c:293
16034 msgid "timeout while waiting to get lock"
16035 msgstr "expirado ao esperar para obter bloqueio"
16037 #: sys-utils/flock.c:334
16039 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16040 msgstr "%s: obter o bloqueio levou %<PRId64>.%06<PRId64> segundos\n"
16042 #: sys-utils/flock.c:346
16044 msgid "%s: executing %s\n"
16045 msgstr "%s: a executar %s\n"
16047 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
16049 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
16050 msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n"
16052 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
16053 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
16054 msgstr "Suspender acesso a um sistema de ficheiros.\n"
16056 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
16057 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
16058 msgstr " -f, --freeze congelar o sistema de ficheiros\n"
16060 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
16061 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
16062 msgstr " -u, --unfreeze descongelar o sistema de ficheiros\n"
16064 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
16065 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
16066 msgstr "nem --freeze nem --unfreeze especificado"
16068 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
16070 msgid "%s: is not a directory"
16071 msgstr "%s: não é uma pasta"
16073 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
16075 msgid "%s: freeze failed"
16076 msgstr "%s: freeze falhou"
16078 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
16080 msgid "%s: unfreeze failed"
16081 msgstr "%s: unfreeze falhou"
16083 #: sys-utils/fstrim.c:83
16085 msgid "%s: not a directory"
16086 msgstr "%s: não é uma pasta"
16088 #: sys-utils/fstrim.c:113
16090 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
16091 msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada em %s\n"
16093 #: sys-utils/fstrim.c:115
16095 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
16096 msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada\n"
16098 #: sys-utils/fstrim.c:133
16100 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
16101 msgstr "%s: FITRIM ioctl falhou"
16103 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16104 #: sys-utils/fstrim.c:143
16106 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
16107 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado em %s\n"
16109 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16110 #: sys-utils/fstrim.c:147
16112 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16113 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n"
16115 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
16116 #: sys-utils/umount.c:271
16118 msgid "failed to parse %s"
16119 msgstr "falha ao analisar %s"
16121 #: sys-utils/fstrim.c:316
16122 msgid "failed to allocate FS handler"
16123 msgstr "falha ao alocar gestor de FS"
16125 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
16127 msgid "%s: the discard operation is not supported"
16128 msgstr "%s: a operação de descarte não é suportada"
16130 #: sys-utils/fstrim.c:454
16132 msgid " %s [options] <mount point>\n"
16133 msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n"
16135 #: sys-utils/fstrim.c:457
16136 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16137 msgstr "Descartar blocos não utilizados num sistema de ficheiros montado.\n"
16139 #: sys-utils/fstrim.c:460
16140 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16141 msgstr " -a, --all aparar sistemas de ficheiros montados\n"
16143 #: sys-utils/fstrim.c:461
16144 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16145 msgstr " -A, --fstab aparar sistemas de ficheiros de /etc/fstab\n"
16147 #: sys-utils/fstrim.c:462
16148 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16149 msgstr " -I, --listed-in <list> aparar sistemas de ficheiros listados em ficheiros especificados\n"
16151 #: sys-utils/fstrim.c:463
16152 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16153 msgstr " -o, --offset <num> o desvio em bytes de onde começar a descartar\n"
16155 #: sys-utils/fstrim.c:464
16156 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16157 msgstr " -l, --length <num> o número de bytes a descartar\n"
16159 #: sys-utils/fstrim.c:465
16160 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16161 msgstr " -m, --minimum <num> o tamanho mínimo a descartar\n"
16163 #: sys-utils/fstrim.c:466
16165 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16166 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16167 msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n"
16169 #: sys-utils/fstrim.c:467
16170 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16171 msgstr " -v, --verbose imprimir número de bytes descartados\n"
16173 #: sys-utils/fstrim.c:468
16174 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16175 msgstr " --quiet-unsupported suprimir mensagens de erro se não puder aparar\n"
16177 #: sys-utils/fstrim.c:469
16178 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16179 msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos aparar\n"
16181 #: sys-utils/fstrim.c:550
16182 msgid "failed to parse minimum extent length"
16183 msgstr "falha ao analisar o tamanho mínimo da extensão"
16185 #: sys-utils/fstrim.c:572
16186 msgid "no mountpoint specified"
16187 msgstr "sem ponto de montagem especificado"
16189 #: sys-utils/hwclock.c:215
16191 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16192 msgstr "A assumir que o relógio do equipamento é mantido na hora %s\n"
16194 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16198 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16202 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16205 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16206 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16207 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16209 "Aviso: terceira linha não reconhecida no ficheiro adjtime\n"
16210 "(esperado \"UTC\", \"LOCAL\" ou nada)."
16212 #: sys-utils/hwclock.c:273
16214 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16215 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16217 "Aviso: terceira linha não reconhecida no ficheiro adjtime\n"
16218 "(esperado \"UTC\", \"LOCAL\" ou nada)."
16220 #: sys-utils/hwclock.c:279
16222 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16223 msgstr "Último ajuste de deriva feito a %<PRId64> segundos após 1969\n"
16225 #: sys-utils/hwclock.c:281
16227 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16228 msgstr "Última calibração feita a %<PRId64> segundos após 1969\n"
16230 #: sys-utils/hwclock.c:283
16232 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16233 msgstr "O relógio de equipamento está na hora %s\n"
16235 #: sys-utils/hwclock.c:310
16237 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16238 msgstr "A aguardar tique do relórgio...\n"
16240 #: sys-utils/hwclock.c:316
16242 msgid "...synchronization failed\n"
16243 msgstr "... sincronização falhou\n"
16245 #: sys-utils/hwclock.c:318
16247 msgid "...got clock tick\n"
16248 msgstr "... obtido tique do relógio\n"
16250 #: sys-utils/hwclock.c:359
16252 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16253 msgstr "Valores inválidos no relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16255 #: sys-utils/hwclock.c:366
16257 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16258 msgstr "Hora interna: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos após 1969\n"
16260 #: sys-utils/hwclock.c:392
16262 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16263 msgstr "Hora lida do relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16265 #: sys-utils/hwclock.c:419
16267 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16268 msgstr "A definir a hora interna para %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos após 1969\n"
16270 #: sys-utils/hwclock.c:455
16272 msgid "RTC type: '%s'\n"
16273 msgstr "Tipo RTC: \"%s\"\n"
16275 #: sys-utils/hwclock.c:555
16277 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16278 msgstr "A usar atraso: %.6f segundos\n"
16280 #: sys-utils/hwclock.c:574
16282 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16283 msgstr "a hora recuou %.6f segundos para %<PRId64>.%06<PRId64> - a redefinir alvo\n"
16285 #: sys-utils/hwclock.c:596
16287 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16288 msgstr "falhou - %<PRId64>.%06<PRId64> é demasiado anterior %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16290 #: sys-utils/hwclock.c:623
16293 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16294 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16296 "%<PRId64>.%06<PRId64> é suficientemente perto de %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16297 "Definir RTC para %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16299 #: sys-utils/hwclock.c:717
16300 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16301 msgstr "A chamar settimeofday(NULL, 0) para bloquear a função warp_clock."
16303 #: sys-utils/hwclock.c:720
16305 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16306 msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) para definir o fuso horário do kernel.\n"
16308 #: sys-utils/hwclock.c:724
16310 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16311 msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) para deformar a hora do sistema, definir PCIL e fuso horário do kernel.\n"
16313 #: sys-utils/hwclock.c:729
16315 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16317 "A chamar settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) para definir a hora do sistema.\n"
16320 #: sys-utils/hwclock.c:751
16321 msgid "settimeofday() failed"
16322 msgstr "settimeofday() falhou"
16324 #: sys-utils/hwclock.c:775
16326 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16327 msgstr "Factor de deriva não ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n"
16329 #: sys-utils/hwclock.c:779
16332 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16333 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16335 "Factor de deriva não ajustado porque a última hora de calibração é zero,\n"
16336 "pelo que o histórico é mau e é necessário recomeçar a calibração.\n"
16338 #: sys-utils/hwclock.c:785
16340 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16341 msgstr "Factor de deriva não ajustado porque passaram menos de 4 horas desde a última calibração.\n"
16343 #: sys-utils/hwclock.c:823
16346 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16347 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16349 "Factor de deriva do relógio calculado como %f segundos/dia.\n"
16350 "É demasiado. A repor em zero.\n"
16352 #: sys-utils/hwclock.c:830
16355 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16356 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16357 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16359 "O relógio derivou %f segundos nos últimos %f segundos\n"
16360 "apesar de um factor de deriva de %f segundos/dia.\n"
16361 "A ajustar o factor de deriva por %f segundos/dia\n"
16363 #: sys-utils/hwclock.c:874
16365 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16366 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16367 msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é %<PRId64> segundo\n"
16368 msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é %<PRId64> segundos\n"
16370 #: sys-utils/hwclock.c:878
16372 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16373 msgstr "A deriva calculada da hora interna é %<PRId64>.%06<PRId64> segundos\n"
16375 #: sys-utils/hwclock.c:903
16381 "Novos dados %s:\n"
16384 #: sys-utils/hwclock.c:920
16386 msgid "cannot update %s"
16387 msgstr "impossível actualizar %s"
16389 #: sys-utils/hwclock.c:956
16391 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16392 msgstr "Relógio não definido porque a última hora de ajuste é zero, o histórico é mau.\n"
16394 #: sys-utils/hwclock.c:960
16396 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16397 msgstr "Relógio não definido porque o factor de deriva %f é muito alto.\n"
16399 #: sys-utils/hwclock.c:990
16401 msgid "No usable clock interface found.\n"
16402 msgstr "Ambiente utilizável do relógio não encontrado.\n"
16404 #: sys-utils/hwclock.c:992
16405 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16406 msgstr "Impossível aceder ao relógio do equipamento por qualquer método."
16408 #: sys-utils/hwclock.c:996
16409 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16410 msgstr "Use a opção --verbose para ver os detalhes da nossa procura por métodos de acesso."
16412 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16414 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16415 msgstr "Data-alvo: %<PRId64>\n"
16417 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16419 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16420 msgstr "RTC previsto: %<PRId64>\n"
16422 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16423 msgid "RTC read returned an invalid value."
16424 msgstr "A leitura de RTC devolveu um valor inválido."
16426 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16428 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16429 msgstr "O ajuste necessário é inferior a 1 segundo, relógio não definido.\n"
16431 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16432 msgid "unable to read the RTC epoch."
16433 msgstr "impossível ler a época RTC."
16435 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16437 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16438 msgstr "A época RTC está definida para %lu.\n"
16440 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16441 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16442 msgstr "--epoch é requerido para --setepoch."
16444 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16445 msgid "unable to set the RTC epoch."
16446 msgstr "impossível definir a época RTC."
16448 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16450 #| msgid "unable to read the RTC epoch."
16451 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16452 msgstr "impossível ler a época RTC."
16454 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16456 #| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16457 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16458 msgstr "A época RTC está definida para %lu.\n"
16460 #: sys-utils/hwclock.c:1198
16462 msgid " %s [function] [option...]\n"
16463 msgstr " %s [função] [opção...]\n"
16465 #: sys-utils/hwclock.c:1201
16466 msgid "Time clocks utility."
16467 msgstr "Utilitário de relógios."
16469 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16471 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
16472 msgid " -r, --show display the RTC time"
16473 msgstr " -r, --show mostrar a hora RTC"
16475 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16477 #| msgid " --get display drift corrected RTC time"
16478 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16479 msgstr " --get mostrar a hora RTC corrigida com deriva"
16481 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16483 #| msgid " --set set the RTC according to --date"
16484 msgid " --set set the RTC according to --date"
16485 msgstr " --set definir RTC de acordo com --date"
16487 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16489 #| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16490 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16491 msgstr " -s, --hctosys definir a hora do sistema a partir do RTC"
16493 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16495 #| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16496 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16497 msgstr " -w, --systohc definir RTC a partir da hora do sistema"
16499 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16501 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16502 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16503 msgstr " --systz enviar configurações da escala de tempo para o kernel"
16505 #: sys-utils/hwclock.c:1210
16507 #| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16508 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16509 msgstr " -a, --adjust ajustar RTC para contar com deriva sistemática"
16511 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16513 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16514 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16515 msgstr " --getepoch mostrar a época RTC"
16517 #: sys-utils/hwclock.c:1213
16519 #| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16520 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16521 msgstr " --setepoch definir a época RTC de acordo com --epoch"
16523 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16525 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16526 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16527 msgstr " --getepoch mostrar a época RTC"
16529 #: sys-utils/hwclock.c:1217
16530 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16533 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16535 #| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16536 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16537 msgstr " --predict prever a hora RTC derivada de acordo com --date"
16539 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16541 #| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16542 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16543 msgstr " -u, --utc a escala de tempo RTC é UTC"
16545 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16547 #| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16548 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16549 msgstr " -l, --localtime a escala de tempo RTC é Local"
16551 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16553 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16554 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16555 msgstr " -f, --rtc <ficheiro> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n"
16557 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16559 #| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16560 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16561 msgstr " --directisa usar o bus ISA em vez de acesso %1$s\n"
16563 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16565 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16566 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16567 msgstr " --date <hora> entrada de data/hora para --set e --predict"
16569 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16571 #| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16572 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16573 msgstr " --delay <seg> atraso usado ao definir nova hora RTC"
16575 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16577 #| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16578 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16579 msgstr " --epoch <ano> entrada de época para --setepoch"
16581 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16583 #| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16584 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16585 msgstr " --update-drift actualizar o factor de deriva para RTC"
16587 #: sys-utils/hwclock.c:1236
16589 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16590 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16591 msgstr " --noadjfile não usar %1$s\n"
16593 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16595 #| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16596 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16597 msgstr " --adjfile <fich> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n"
16599 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16601 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
16602 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16603 msgstr " --test execução seca; implica --verbose"
16605 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16607 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
16608 msgid " -v, --verbose display more details"
16609 msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes\n"
16611 #: sys-utils/hwclock.c:1247
16612 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16615 #: sys-utils/hwclock.c:1250
16617 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16620 #: sys-utils/hwclock.c:1254
16621 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16624 #: sys-utils/hwclock.c:1256
16625 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16628 #: sys-utils/hwclock.c:1357
16629 msgid "Unable to connect to audit system"
16630 msgstr "Impossível ligar ao sistema de auditoria"
16632 #: sys-utils/hwclock.c:1381
16633 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16634 msgstr "use --verbose, --debug está obsoleta."
16636 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16638 msgid "%d too many arguments given"
16639 msgstr "%d argumento em excesso dados"
16641 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16642 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16643 msgstr "--update-drift requer --set ou --systohc"
16645 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16646 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16647 msgstr "Com --noadjfile, tem de especificar --utc ou --localtime"
16649 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16650 msgid "--date is required for --set or --predict"
16651 msgstr "--date é requerida para --set ou --predict"
16653 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16655 msgid "invalid date '%s'"
16656 msgstr "data inválida \"%s\""
16658 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16660 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16661 msgstr "Hora do sistema: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16663 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16664 msgid "Test mode: nothing was changed."
16665 msgstr "Modo Teste: nada foi alterado."
16667 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16668 msgid "ISA port access is not implemented"
16669 msgstr "Acesso à porta ISA não implementado"
16671 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16672 msgid "iopl() port access failed"
16673 msgstr "Falha ao aceder à porta iopl()"
16675 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16676 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16677 msgstr "A usar acesso directo ISA ao relógio"
16679 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
16681 #| msgid "unsupported filesystem features"
16682 msgid "supported features"
16683 msgstr "funcionalidades do sistema de ficheiros não suportadas"
16685 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
16686 msgid "time correction"
16689 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
16690 msgid "backup switch mode"
16693 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
16695 msgid "Trying to open: %s\n"
16696 msgstr "A tentar abrir: %s\n"
16698 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
16699 msgid "cannot open rtc device"
16700 msgstr "impossível abrir dispositivo rtc"
16702 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
16704 #| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16705 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
16706 msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
16708 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
16710 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16711 msgstr "A aguardar em ciclo que a hora de %s mude\n"
16713 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
16714 msgid "Timed out waiting for time change."
16715 msgstr "Tempo de espera pela mudança da hora expirado."
16717 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
16719 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16720 msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio expirou"
16722 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
16724 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16725 msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio falhou"
16727 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
16729 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16730 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de actualização falhou"
16732 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
16734 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16735 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) para %s falhou"
16737 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
16739 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16740 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
16741 msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou"
16743 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
16745 #| msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16746 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
16747 msgstr "ioctl(%s) com sucesso.\n"
16749 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16750 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16751 msgstr "A usar o ambiente rtc para o relógio."
16753 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
16755 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16756 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s falhou"
16758 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
16760 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16761 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s com sucesso.\n"
16763 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
16765 msgid "invalid epoch '%s'."
16766 msgstr "época \"%s\" inválida."
16768 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16770 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16771 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
16773 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
16775 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16776 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s com sucesso.\n"
16778 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
16779 msgid "could not convert parameter name to number"
16782 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
16784 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16785 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16786 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
16788 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
16790 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16791 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16792 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s com sucesso.\n"
16794 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
16795 msgid "expected <param>=<value>"
16798 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
16799 msgid "could not convert parameter value to number"
16802 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
16804 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16805 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16806 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
16808 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
16810 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16811 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16812 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s com sucesso.\n"
16814 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16815 msgid "Create various IPC resources.\n"
16816 msgstr "Criar vários recursos IPC.\n"
16818 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16819 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16820 msgstr " -M, --shmem <tamanho> criar segmento de memória partilhada de <tamanho>\n"
16822 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16823 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16824 msgstr " -S, --semaphore <número> criar matriz semáforo com <número> elementos\n"
16826 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16827 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16828 msgstr " -Q, --queue criar fila de mensagens\n"
16830 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16831 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16832 msgstr " -p, --mode <mode> permissão para o recurso (a predefinição é 0644)\n"
16834 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16838 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16839 msgid "failed to parse size"
16840 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
16842 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16843 msgid "failed to parse elements"
16844 msgstr "falha ao analisar os elementos"
16846 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16848 #| msgid "failed to parse id"
16849 msgid "failed to parse mode"
16850 msgstr "falha ao analisar id"
16852 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16853 msgid "create share memory failed"
16854 msgstr "falha ao criar memória partilhada"
16856 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16858 msgid "Shared memory id: %d\n"
16859 msgstr "ID da memória partilhada: %d\n"
16861 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16862 msgid "create message queue failed"
16863 msgstr "falha ao criar fila de mensagens"
16865 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16867 msgid "Message queue id: %d\n"
16868 msgstr "ID da fila de mensagens: %d\n"
16870 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16871 msgid "create semaphore failed"
16872 msgstr "falha ao criar semáforo"
16874 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16876 msgid "Semaphore id: %d\n"
16877 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
16879 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16882 " %1$s [options]\n"
16883 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16886 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16888 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16889 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16890 msgstr "Remover certos recursos IPC.\n"
16892 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16893 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16894 msgstr " -m, --shmem-id <id> remover segmento de memória partilhada por id\n"
16896 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16897 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16898 msgstr " -M, --shmem-key <key> remover segmento de memória partilhada por chave\n"
16900 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16901 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16902 msgstr " -q, --queue-id <id> remover fila de mensagens por id\n"
16904 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16905 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16906 msgstr " -Q, --queue-key <key> remover fila de mensagens por chave\n"
16908 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16909 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16910 msgstr " -s, --semaphore-id <id> remover semáforo por id\n"
16912 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16913 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16914 msgstr " -S, --semaphore-key <key> remover semáforo por chave\n"
16916 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16917 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16918 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] remover tudo (na categoria especificada)\n"
16920 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16921 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16922 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
16924 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16926 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16927 msgstr "a remover segmento de memória partilhada id \"%d\"\n"
16929 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16931 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16932 msgstr "a remover fila de mensagens id \"%d\"\n"
16934 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16936 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16937 msgstr "a remover semáforo id \"%d\"\n"
16939 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16940 msgid "permission denied for key"
16941 msgstr "permissão negada para chave"
16943 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16944 msgid "permission denied for id"
16945 msgstr "permissão negada para id"
16947 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16948 msgid "invalid key"
16949 msgstr "chave inválida"
16951 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16953 msgstr "id inválida"
16955 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16956 msgid "already removed key"
16957 msgstr "chave já removida"
16959 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16960 msgid "already removed id"
16961 msgstr "id já removida"
16963 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16965 msgstr "chave falhou"
16967 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16971 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16973 msgid "invalid id: %s"
16974 msgstr "id inválida: %s"
16976 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16978 msgid "resource(s) deleted\n"
16979 msgstr "recursos eliminados\n"
16981 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16983 msgid "illegal key (%s)"
16984 msgstr "chave ilegal (%s)"
16986 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16987 msgid "kernel not configured for shared memory"
16988 msgstr "kernel não configurado para memória partilhada"
16990 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16991 msgid "kernel not configured for semaphores"
16992 msgstr "kernel não configurado para semáforos"
16994 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16995 msgid "kernel not configured for message queues"
16996 msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens"
16998 #: sys-utils/ipcs.c:61
17001 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
17002 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17004 " %1$s [opão-recurso...] [opção-saída]\n"
17005 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17007 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
17008 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
17009 msgstr "Mostrar informação sobre instalações IPC.\n"
17011 #: sys-utils/ipcs.c:68
17012 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17013 msgstr " -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por id <id>\n"
17015 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
17016 msgid "Resource options:\n"
17017 msgstr "Opções do recurso:\n"
17019 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
17020 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
17021 msgstr " -m, --shmems segmentos de memória partilhada\n"
17023 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
17024 msgid " -q, --queues message queues\n"
17025 msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
17027 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
17028 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
17029 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
17031 #: sys-utils/ipcs.c:76
17032 msgid " -a, --all all (default)\n"
17033 msgstr " -a, --all todos (predefinição)\n"
17035 #: sys-utils/ipcs.c:79
17036 msgid "Output options:\n"
17037 msgstr "Opções de saída:\n"
17039 #: sys-utils/ipcs.c:80
17040 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17041 msgstr " -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n"
17043 #: sys-utils/ipcs.c:81
17044 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
17045 msgstr " -p, --pid mostrar PIDs do criador e do último operador\n"
17047 #: sys-utils/ipcs.c:82
17048 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17049 msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n"
17051 #: sys-utils/ipcs.c:83
17052 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
17053 msgstr " -l, --limits mostrar limites do recurso\n"
17055 #: sys-utils/ipcs.c:84
17056 msgid " -u, --summary show status summary\n"
17057 msgstr " -u, --summary mostrar sumário do estado\n"
17059 #: sys-utils/ipcs.c:85
17060 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
17061 msgstr " --human mostrar tamanhos em formato legível\n"
17063 #: sys-utils/ipcs.c:86
17064 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17065 msgstr " -b, --bytes mostrar tamanhos em bytes\n"
17067 #: sys-utils/ipcs.c:124
17069 #| msgid "failed to parse argument"
17070 msgid "failed to parse id argument"
17071 msgstr "falha ao analisar o argumento"
17073 #: sys-utils/ipcs.c:172
17074 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
17075 msgstr "ao usar uma ID, tem de especificar um único recurso"
17077 #: sys-utils/ipcs.c:212
17079 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
17080 msgstr "impossível obter os limites da memória partilhada\n"
17082 #: sys-utils/ipcs.c:215
17084 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
17085 msgstr "-- Limites da memória partilhada ---\n"
17087 #: sys-utils/ipcs.c:216
17089 msgid "max number of segments = %ju\n"
17090 msgstr "nº máximo de segmentos = %ju\n"
17092 #: sys-utils/ipcs.c:218
17093 msgid "max seg size"
17094 msgstr "tamanho máximo de segmentos"
17096 #: sys-utils/ipcs.c:225
17097 msgid "max total shared memory (kbytes)"
17098 msgstr "máximo de memória partilhada (kbytes)"
17100 #: sys-utils/ipcs.c:233
17101 msgid "max total shared memory"
17102 msgstr "máximo de memória partilhada"
17104 #: sys-utils/ipcs.c:236
17105 msgid "min seg size"
17106 msgstr "tamanho mínimo de segmentos"
17108 #: sys-utils/ipcs.c:248
17110 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17111 msgstr "kernel não configurado para memória partilhada\n"
17113 #: sys-utils/ipcs.c:252
17115 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17116 msgstr "--- Estado da memória partilhada ---\n"
17118 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17119 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17120 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17122 #. "segments allocated = %d\n"
17123 #. "pages allocated = %ld\n"
17124 #. "pages resident = %ld\n"
17125 #. "pages swapped = %ld\n"
17126 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17128 #: sys-utils/ipcs.c:264
17131 "segments allocated %d\n"
17132 "pages allocated %ld\n"
17133 "pages resident %ld\n"
17134 "pages swapped %ld\n"
17135 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17137 "segmentos alocados %d\n"
17138 "páginas alocadas %ld\n"
17139 "páginas residentes %ld\n"
17140 "páginas trocadas %ld\n"
17141 "Desempenho do swap: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
17143 #: sys-utils/ipcs.c:281
17145 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17147 "- Criadores/Donos de segmentos de memória partilhada-\n"
17148 "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17150 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
17151 #: sys-utils/ipcs.c:302
17155 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
17156 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
17160 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17164 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17168 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17172 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17176 #: sys-utils/ipcs.c:287
17178 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17180 "- Horas de Anexar/Desanexar/Alterar memória partilhada -\n"
17181 "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17183 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
17184 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
17185 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
17189 #: sys-utils/ipcs.c:289
17193 #: sys-utils/ipcs.c:289
17195 msgstr "desanexados"
17197 #: sys-utils/ipcs.c:290
17201 #: sys-utils/ipcs.c:294
17203 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17204 msgstr "-- PIDs de criador/últ. op de memória partilhada -\n"
17206 #: sys-utils/ipcs.c:296
17210 #: sys-utils/ipcs.c:296
17214 #: sys-utils/ipcs.c:300
17216 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17217 msgstr "--- Segmentos de memória partilhada --\n"
17219 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17223 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17224 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17225 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17229 #: sys-utils/ipcs.c:304
17233 #: sys-utils/ipcs.c:304
17237 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
17238 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
17239 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
17240 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
17241 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
17245 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17249 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17253 #: sys-utils/ipcs.c:378
17255 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17256 msgstr "impossível obter os limites do semáforo\n"
17258 #: sys-utils/ipcs.c:381
17260 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17262 "------ Limites do semáforo -----\n"
17263 "------ Semaphore Limits --------\n"
17265 #: sys-utils/ipcs.c:382
17267 msgid "max number of arrays = %d\n"
17268 msgstr "nº máximo de matrizes = %d\n"
17270 #: sys-utils/ipcs.c:383
17272 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17273 msgstr "máximo de semáforos por matriz = %d\n"
17275 #: sys-utils/ipcs.c:384
17277 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17278 msgstr "máximo de semáforos no sistema = %d\n"
17280 #: sys-utils/ipcs.c:385
17282 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17283 msgstr "máximo ops por chamada semop = %d\n"
17285 #: sys-utils/ipcs.c:386
17287 msgid "semaphore max value = %u\n"
17288 msgstr "valor máximo do semáforo = %u\n"
17290 #: sys-utils/ipcs.c:395
17292 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17293 msgstr "kernel não configurado para semáforos\n"
17295 #: sys-utils/ipcs.c:398
17297 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17298 msgstr "----- Estado do semáforo -------\n"
17300 #: sys-utils/ipcs.c:399
17302 msgid "used arrays = %d\n"
17303 msgstr "matrizes usadas = %d\n"
17305 #: sys-utils/ipcs.c:400
17307 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17308 msgstr "semáforos alocados = %d\n"
17310 #: sys-utils/ipcs.c:405
17312 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17313 msgstr "--- Criadores/donos de matrizes de semáforos ---\n"
17315 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17319 #: sys-utils/ipcs.c:411
17321 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17322 msgstr "--- Horas de operação/alteração de semáforos ---\n"
17324 #: sys-utils/ipcs.c:413
17328 #: sys-utils/ipcs.c:413
17329 msgid "last-changed"
17332 #: sys-utils/ipcs.c:420
17334 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17335 msgstr "----- Matrizes de semáforos ----\n"
17337 #: sys-utils/ipcs.c:422
17341 #: sys-utils/ipcs.c:479
17343 msgid "unable to fetch message limits\n"
17344 msgstr "impossível obter os limites da mensagem\n"
17346 #: sys-utils/ipcs.c:482
17348 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17349 msgstr "----- Limites da mensagem -----\n"
17351 #: sys-utils/ipcs.c:483
17353 msgid "max queues system wide = %d\n"
17354 msgstr "máximo de filas no istema = %d\n"
17356 #: sys-utils/ipcs.c:485
17357 msgid "max size of message"
17358 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
17360 #: sys-utils/ipcs.c:487
17361 msgid "default max size of queue"
17362 msgstr "tamanho máximo predefinido da fila"
17364 #: sys-utils/ipcs.c:494
17366 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17367 msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens\n"
17369 #: sys-utils/ipcs.c:497
17371 msgid "------ Messages Status --------\n"
17372 msgstr "----- Estado das mensagens ----\n"
17374 #: sys-utils/ipcs.c:499
17376 msgid "allocated queues = %d\n"
17377 msgstr "filas alocadas = %d\n"
17379 #: sys-utils/ipcs.c:500
17381 msgid "used headers = %d\n"
17382 msgstr "cabeçalhos usados = %d\n"
17384 #: sys-utils/ipcs.c:502
17386 msgstr "espaço usado"
17388 #: sys-utils/ipcs.c:503
17392 #: sys-utils/ipcs.c:507
17394 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17395 msgstr "---- Criadores/Donos de filas de mensagens ---\n"
17397 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17398 #: sys-utils/ipcs.c:527
17402 #: sys-utils/ipcs.c:513
17404 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17405 msgstr "- Horas de enviar/receber/alterar filas de mensagens-\n"
17407 #: sys-utils/ipcs.c:515
17411 #: sys-utils/ipcs.c:515
17415 #: sys-utils/ipcs.c:515
17419 #: sys-utils/ipcs.c:519
17421 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17422 msgstr "--- PIDS das filas de mensagens ---\n"
17424 #: sys-utils/ipcs.c:521
17428 #: sys-utils/ipcs.c:521
17432 #: sys-utils/ipcs.c:525
17434 msgid "------ Message Queues --------\n"
17435 msgstr "----- Filas de mensagens -----\n"
17437 #: sys-utils/ipcs.c:528
17439 msgstr "bytes usados"
17441 #: sys-utils/ipcs.c:529
17445 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17446 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17448 msgid "id %d not found"
17449 msgstr "id %d não encontrada"
17451 #: sys-utils/ipcs.c:597
17455 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17458 "Segmento de memória partilhada idmp=%d\n"
17460 #: sys-utils/ipcs.c:598
17462 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17463 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17465 #: sys-utils/ipcs.c:601
17467 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17468 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17470 #: sys-utils/ipcs.c:603
17474 #: sys-utils/ipcs.c:603
17478 #: sys-utils/ipcs.c:605
17480 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17481 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnanex=%jd\n"
17483 #: sys-utils/ipcs.c:608
17485 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17486 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
17488 #: sys-utils/ipcs.c:610
17490 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17491 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
17493 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17495 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17496 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
17498 #: sys-utils/ipcs.c:627
17502 "Message Queue msqid=%d\n"
17505 "Fila de mensagens idfms=%d\n"
17507 #: sys-utils/ipcs.c:628
17509 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17510 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17512 #: sys-utils/ipcs.c:632
17516 #: sys-utils/ipcs.c:632
17520 #: sys-utils/ipcs.c:634
17524 #: sys-utils/ipcs.c:634
17528 #: sys-utils/ipcs.c:639
17530 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17531 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
17533 #: sys-utils/ipcs.c:641
17535 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17536 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
17538 #: sys-utils/ipcs.c:660
17542 "Semaphore Array semid=%d\n"
17545 "Matriz de semáforos semid=%d\n"
17547 #: sys-utils/ipcs.c:661
17549 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17550 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17552 #: sys-utils/ipcs.c:664
17554 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17555 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17557 #: sys-utils/ipcs.c:666
17559 msgid "nsems = %ju\n"
17560 msgstr "nsems = %ju\n"
17562 #: sys-utils/ipcs.c:667
17564 msgid "otime = %-26.24s\n"
17565 msgstr "otime = %-26.24s\n"
17567 #: sys-utils/ipcs.c:669
17569 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17570 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
17572 #: sys-utils/ipcs.c:672
17576 #: sys-utils/ipcs.c:672
17580 #: sys-utils/ipcs.c:672
17584 #: sys-utils/ipcs.c:672
17588 #: sys-utils/ipcs.c:672
17592 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
17593 #: sys-utils/ipcutils.c:246
17598 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17600 msgid "%s (bytes) = "
17601 msgstr "%s (bytes) = "
17603 #: sys-utils/ipcutils.c:509
17605 msgid "%s (kbytes) = "
17606 msgstr "%s (kbytes) = "
17608 #: sys-utils/irq-common.c:54
17610 msgstr "interrupções"
17612 #: sys-utils/irq-common.c:55
17613 msgid "total count"
17616 #: sys-utils/irq-common.c:56
17617 msgid "delta count"
17620 #: sys-utils/irq-common.c:57
17624 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
17625 #: sys-utils/lsns.c:1116
17626 msgid "failed to initialize output table"
17627 msgstr "falha ao inicializar a tabela de saída"
17629 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
17630 msgid "failed to add line to output"
17631 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
17633 #: sys-utils/irq-common.c:416
17634 msgid "unsupported column name to sort output"
17635 msgstr "nome de coluna não suportado para ordenar a saída"
17637 #: sys-utils/irq-common.c:468
17638 msgid "cpu-interrupts"
17639 msgstr "interrupts da cpu"
17641 #: sys-utils/irq-common.c:504
17646 #: sys-utils/irqtop.c:139
17649 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17652 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17655 #: sys-utils/irqtop.c:187
17656 msgid "cannot not create timerfd"
17657 msgstr "impossível criar timerfd"
17659 #: sys-utils/irqtop.c:189
17660 msgid "cannot set timerfd"
17661 msgstr "impossível definir timerfd"
17663 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17664 msgid "epoll_ctl failed"
17665 msgstr "epoll_ctl falhou"
17667 #: sys-utils/irqtop.c:197
17668 msgid "sigfillset failed"
17669 msgstr "sigfillset falhou"
17671 #: sys-utils/irqtop.c:199
17672 msgid "sigprocmask failed"
17673 msgstr "sigprocmask falhou"
17675 #: sys-utils/irqtop.c:207
17676 msgid "cannot not create signalfd"
17677 msgstr "impossível criar signalfd"
17679 #: sys-utils/irqtop.c:265
17680 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17681 msgstr "Utilitário interactivo para mostrar informação de interrupção do kernel."
17683 #: sys-utils/irqtop.c:268
17684 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17687 #: sys-utils/irqtop.c:269
17688 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17691 #: sys-utils/irqtop.c:270
17692 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17693 msgstr " -d, --delay <secs> atrasar actualizações\n"
17695 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17696 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17697 msgstr " -s, --sort <column> especificar coluna de ordenação\n"
17699 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17700 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17701 msgstr " -S, --softirq mostrar softirqs em vez de interrupts\n"
17703 #: sys-utils/irqtop.c:277
17706 "The following interactive key commands are valid:\n"
17709 "São válidos os seguintes comandos-chave interactivos:\n"
17711 #: sys-utils/irqtop.c:278
17712 msgid " i sort by IRQ\n"
17713 msgstr " i ordenar por IRQ\n"
17715 #: sys-utils/irqtop.c:279
17716 msgid " t sort by TOTAL\n"
17717 msgstr " t ordenar por TOTAL\n"
17719 #: sys-utils/irqtop.c:280
17720 msgid " d sort by DELTA\n"
17721 msgstr " d ordenar por DELTA\n"
17723 #: sys-utils/irqtop.c:281
17724 msgid " n sort by NAME\n"
17725 msgstr " n ordenar por NAME\n"
17727 #: sys-utils/irqtop.c:282
17728 msgid " q Q quit program\n"
17729 msgstr " q Q sair do programa\n"
17731 #: sys-utils/irqtop.c:320
17733 #| msgid "unsupported mode name: '%s'"
17734 msgid "unsupported mode '%s'"
17735 msgstr "nome de modo não suportado: \"%s\""
17737 #: sys-utils/irqtop.c:342
17738 msgid "failed to parse delay argument"
17739 msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso"
17741 #: sys-utils/irqtop.c:399
17742 msgid "terminal setting retrieval"
17743 msgstr "obtenção de definição do terminal"
17745 #: sys-utils/ldattach.c:184
17746 msgid "invalid iflag"
17747 msgstr "iflag inválida"
17749 #: sys-utils/ldattach.c:200
17751 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17752 msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
17754 #: sys-utils/ldattach.c:203
17755 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17756 msgstr "Anexar uma disciplina de linha a uma linha série.\n"
17758 #: sys-utils/ldattach.c:206
17759 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17760 msgstr " -d, --debug imprimir mensagens verbosas em stderr\n"
17762 #: sys-utils/ldattach.c:207
17763 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17764 msgstr " -s, --speed <valor> definir a velocidade da linha série\n"
17766 #: sys-utils/ldattach.c:208
17767 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17768 msgstr " -c, --intro-command <cadeia> intro enviada antes de ldattach\n"
17770 #: sys-utils/ldattach.c:209
17771 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17772 msgstr " -p, --pause <segundos> pausar entre intro e ldattach\n"
17774 #: sys-utils/ldattach.c:210
17775 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17776 msgstr " -7, --sevenbits definir tamanho do carácter para 7 bits\n"
17778 #: sys-utils/ldattach.c:211
17779 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17780 msgstr " -8, --eightbits definir tamanho do carácter para 8 bits\n"
17782 #: sys-utils/ldattach.c:212
17783 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17784 msgstr " -n, --noparity definir paridade para none\n"
17786 #: sys-utils/ldattach.c:213
17787 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17788 msgstr " -e, --evenparity definir paridade para even\n"
17790 #: sys-utils/ldattach.c:214
17791 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17792 msgstr " -o, --oddparity definir paridade para odd\n"
17794 #: sys-utils/ldattach.c:215
17795 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17796 msgstr " -1, --onestopbit definir bits de paragem para um\n"
17798 #: sys-utils/ldattach.c:216
17799 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17800 msgstr " -2, --twostopbits definir bits de paragem para dois\n"
17802 #: sys-utils/ldattach.c:217
17803 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17804 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> definir bandeira de modo de entrada\n"
17806 #: sys-utils/ldattach.c:222
17809 "Known <ldisc> names:\n"
17812 "Nomes <ldisc> conhecidos:\n"
17814 #: sys-utils/ldattach.c:226
17817 "Known <iflag> names:\n"
17820 "Nomes <iflag> conhecidos:\n"
17822 #: sys-utils/ldattach.c:344
17823 msgid "invalid speed argument"
17824 msgstr "argumento de velocidade inválido"
17826 #: sys-utils/ldattach.c:347
17827 msgid "invalid pause argument"
17828 msgstr "argumento de pausa inválido"
17830 #: sys-utils/ldattach.c:374
17831 msgid "invalid line discipline argument"
17832 msgstr "argumento de disciplina de linha inválido"
17834 #: sys-utils/ldattach.c:394
17836 msgid "%s is not a serial line"
17837 msgstr "%s não é uma linha série"
17839 #: sys-utils/ldattach.c:401
17841 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17842 msgstr "impossível obter atributos de terminal para %s"
17844 #: sys-utils/ldattach.c:404
17846 msgid "speed %d unsupported"
17847 msgstr "velocidade %d não suportada"
17849 #: sys-utils/ldattach.c:453
17851 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17852 msgstr "impossível definir atributos de terminal para %s"
17854 #: sys-utils/ldattach.c:463
17856 msgid "cannot write intro command to %s"
17857 msgstr "impossível escrever comando intro para %s"
17859 #: sys-utils/ldattach.c:473
17860 msgid "cannot set line discipline"
17861 msgstr "impossível definir disciplina de linha"
17863 #: sys-utils/ldattach.c:483
17864 msgid "cannot daemonize"
17865 msgstr "impossível daemonizar"
17867 #: sys-utils/losetup.c:72
17868 msgid "autoclear flag set"
17869 msgstr "limpar conjunto de bandeiras automaticamente"
17871 #: sys-utils/losetup.c:73
17872 msgid "device backing file"
17873 msgstr "segurança do dispositivo"
17875 #: sys-utils/losetup.c:74
17876 msgid "backing file inode number"
17877 msgstr "nº de inode da segurança do dispositivo"
17879 #: sys-utils/losetup.c:75
17880 msgid "backing file major:minor device number"
17881 msgstr "nº principal:menor de dispositivo da segurança do ficheiro"
17883 #: sys-utils/losetup.c:76
17884 msgid "loop device name"
17885 msgstr "nome do dispositivo de ciclo"
17887 #: sys-utils/losetup.c:77
17888 msgid "offset from the beginning"
17889 msgstr "desvio do princípio"
17891 #: sys-utils/losetup.c:78
17892 msgid "partscan flag set"
17893 msgstr "bandeira partscan definida"
17895 #: sys-utils/losetup.c:80
17896 msgid "size limit of the file in bytes"
17897 msgstr "tamanho limite do ficheiro em bytes"
17899 #: sys-utils/losetup.c:81
17900 msgid "loop device major:minor number"
17901 msgstr "nº principal:menor do dispositivo de ciclo"
17903 #: sys-utils/losetup.c:82
17904 msgid "access backing file with direct-io"
17905 msgstr "aceder à segurança com direct-io"
17907 #: sys-utils/losetup.c:83
17908 msgid "logical sector size in bytes"
17909 msgstr "tamanho do sector lógico em bytes"
17911 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17913 msgid ", offset %ju"
17914 msgstr ", desvio %ju"
17916 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17918 msgid ", sizelimit %ju"
17919 msgstr ", tamanho limite %ju"
17921 #: sys-utils/losetup.c:162
17923 msgid ", encryption %s (type %u)"
17924 msgstr ", encriptação %s (tipo %u)"
17926 #: sys-utils/losetup.c:206
17928 msgid "%s: detach failed"
17929 msgstr "%s: detach falhou"
17931 #: sys-utils/losetup.c:401
17934 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17935 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17937 " %1$s [opções] [<dispciclo>]\n"
17938 " %1$s [opções] -f | <dispciclo> <fich>\n"
17940 #: sys-utils/losetup.c:406
17941 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17942 msgstr "Configurar e controlar dispositivos de ciclo.\n"
17944 #: sys-utils/losetup.c:410
17945 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17946 msgstr " -a, --all listar todos os dispositivos usados\n"
17948 #: sys-utils/losetup.c:411
17949 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17950 msgstr " -d, --detach <dispciclo>. desanexar um ou mais dispositivos\n"
17952 #: sys-utils/losetup.c:412
17953 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17954 msgstr " -D, --detach-all desanexar todos os dispositivos usados\n"
17956 #: sys-utils/losetup.c:413
17957 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17958 msgstr " -f, --find encontrar o 1º dispositivo não usado\n"
17960 #: sys-utils/losetup.c:414
17961 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17962 msgstr " -c, --set-capacity <dispcicl> redimensionar o dispositivo\n"
17964 #: sys-utils/losetup.c:415
17965 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17967 " -j, --associated <fich> listar todos os dispositivos associados\n"
17970 #: sys-utils/losetup.c:416
17971 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17972 msgstr " -L, --nooverlap evitar possíveis conflitos entre dispositivos\n"
17974 #: sys-utils/losetup.c:420
17975 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17976 msgstr " -o, --offset <núm> começar no desvio <núm> e daí para o ficheiro\n"
17978 #: sys-utils/losetup.c:421
17979 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17981 " --sizelimit <núm> limitar o dispositivo a <núm> bytes do\n"
17984 #: sys-utils/losetup.c:422
17985 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17986 msgstr " -b --sector-size <núm> definir o tamanho lógico do sector para <núm>\n"
17988 #: sys-utils/losetup.c:423
17989 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17990 msgstr " -P, --partscan criar um dispositivo de ciclo particionado\n"
17992 #: sys-utils/losetup.c:424
17993 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17995 " -r, --read-only configurar um dispositivo de ciclo só\n"
17998 #: sys-utils/losetup.c:425
17999 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
18000 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abrir ficheiro de segurança com O_DIRECT\n"
18002 #: sys-utils/losetup.c:426
18003 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
18005 " --show imprimir nome do dispositivo após configuração\n"
18008 #: sys-utils/losetup.c:427
18009 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18010 msgstr " -v, --verbose modo verboso\n"
18012 #: sys-utils/losetup.c:431
18013 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
18014 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON --list\n"
18016 #: sys-utils/losetup.c:432
18017 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
18019 " -l, --list listar informação sobre todos ou\n"
18020 " especificados (predefinição)\n"
18022 #: sys-utils/losetup.c:433
18023 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
18024 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos para a saída --list\n"
18026 #: sys-utils/losetup.c:434
18027 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
18028 msgstr " -O, --output <cols> especificar as colunas de saída para --list\n"
18030 #: sys-utils/losetup.c:435
18031 msgid " --output-all output all columns\n"
18032 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
18034 #: sys-utils/losetup.c:436
18035 msgid " --raw use raw --list output format\n"
18036 msgstr " --raw usar formato de saída bruto para --list\n"
18038 #: sys-utils/losetup.c:464
18040 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
18041 msgstr "%s: aviso: o ficheiro é menor que 512 bytes; o dispositivo de ciclo pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
18043 #: sys-utils/losetup.c:468
18045 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
18046 msgstr "%s: aviso: o ficheiro não cabe num sector de 512 bytes; o final do ficheiro será ignorado."
18048 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
18050 msgid "%s: overlapping loop device exists"
18051 msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo sobreposto"
18053 #: sys-utils/losetup.c:501
18055 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
18056 msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo só de leitura sobreposto"
18058 #: sys-utils/losetup.c:508
18060 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
18061 msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo encriptado sobreposto"
18063 #: sys-utils/losetup.c:514
18065 msgid "%s: failed to re-use loop device"
18066 msgstr "%s: falha ao reutilizar dispositivo de ciclo"
18068 #: sys-utils/losetup.c:520
18069 msgid "failed to inspect loop devices"
18070 msgstr "falha ao inspeccionar dispositivos de ciclo"
18072 #: sys-utils/losetup.c:543
18074 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
18075 msgstr "%s: falha ao procurar dispositivos de ciclo em conflito"
18077 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
18078 msgid "cannot find an unused loop device"
18079 msgstr "impossível encontrar um dispositivo de ciclo não usado"
18081 #: sys-utils/losetup.c:568
18083 msgid "%s: failed to use backing file"
18084 msgstr "%s: falha ao usar o ficheiro de segurança"
18086 #: sys-utils/losetup.c:665
18087 msgid "failed to parse logical block size"
18088 msgstr "falha ao analisar tamanho do bloco lógico"
18090 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
18091 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
18093 msgid "%s: failed to use device"
18094 msgstr "%s: falha ao usar o dispositivo"
18096 #: sys-utils/losetup.c:820
18097 msgid "no loop device specified"
18098 msgstr "nenhum dispositivo de ciclo especificado"
18100 #: sys-utils/losetup.c:835
18102 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18103 msgstr "as opções %s só são permitidas durante a configuração do dispositivo de ciclo"
18105 #: sys-utils/losetup.c:840
18106 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18107 msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
18109 #: sys-utils/losetup.c:902
18111 msgid "%s: set capacity failed"
18112 msgstr "%s: falha ao definir a capacidade"
18114 #: sys-utils/losetup.c:908
18116 msgid "%s: set direct io failed"
18117 msgstr "%s_ falha ao definir e/s directa"
18119 #: sys-utils/losetup.c:914
18121 msgid "%s: set logical block size failed"
18122 msgstr "%s: falha ao definir tamanho do bloco"
18124 #: sys-utils/lscpu.c:48
18128 #: sys-utils/lscpu.c:49
18132 #: sys-utils/lscpu.c:50
18136 #: sys-utils/lscpu.c:51
18140 #: sys-utils/lscpu.c:75
18142 msgstr "horizontal"
18144 #: sys-utils/lscpu.c:76
18148 #: sys-utils/lscpu.c:144
18149 msgid "crude measurement of CPU speed"
18150 msgstr "medição bruta da velocidade da CPU"
18152 #: sys-utils/lscpu.c:145
18153 msgid "logical CPU number"
18154 msgstr "número lógico de CPU"
18156 #: sys-utils/lscpu.c:146
18157 msgid "logical core number"
18158 msgstr "número lógico de núcleo"
18160 #: sys-utils/lscpu.c:147
18161 msgid "logical cluster number"
18162 msgstr "número lógico de cluster"
18164 #: sys-utils/lscpu.c:148
18165 msgid "logical socket number"
18166 msgstr "número lógico de socket"
18168 #: sys-utils/lscpu.c:149
18169 msgid "logical NUMA node number"
18170 msgstr "número lógico de modo NUMA"
18172 #: sys-utils/lscpu.c:150
18173 msgid "logical book number"
18174 msgstr "número lógico de livro"
18176 #: sys-utils/lscpu.c:151
18177 msgid "logical drawer number"
18178 msgstr "número lógico de gaveta"
18180 #: sys-utils/lscpu.c:152
18181 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18182 msgstr "mostrar como as caches são partilhadas entre CPUs"
18184 #: sys-utils/lscpu.c:153
18185 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18186 msgstr "Modo de expedição da CPU em equipamento virtual"
18188 #: sys-utils/lscpu.c:154
18189 msgid "physical address of a CPU"
18190 msgstr "endereço físico de uma CPU"
18192 #: sys-utils/lscpu.c:155
18193 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18194 msgstr "mostrar se o hipervisor alocou a CPU"
18196 #: sys-utils/lscpu.c:156
18197 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18198 msgstr "mostrar se o Linux faz uso actual da CPU"
18200 #: sys-utils/lscpu.c:157
18201 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18202 msgstr "mostrar os MHz actuais da CPU"
18204 #: sys-utils/lscpu.c:158
18205 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18208 #: sys-utils/lscpu.c:159
18209 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18210 msgstr "mostrar os MHz máximos da CPU"
18212 #: sys-utils/lscpu.c:160
18213 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18214 msgstr "mostrar os MHz mínimos da CPU"
18216 #: sys-utils/lscpu.c:161
18217 msgid "shows CPU model name"
18220 #: sys-utils/lscpu.c:166
18221 msgid "size of all system caches"
18222 msgstr "tamanho de todas as caches do sistema"
18224 #: sys-utils/lscpu.c:167
18225 msgid "cache level"
18226 msgstr "nível da cache"
18228 #: sys-utils/lscpu.c:168
18230 msgstr "nome da cache"
18232 #: sys-utils/lscpu.c:169
18233 msgid "size of one cache"
18234 msgstr "tamanho de uma cache"
18236 #: sys-utils/lscpu.c:170
18238 msgstr "tipo da cache"
18240 #: sys-utils/lscpu.c:171
18241 msgid "ways of associativity"
18242 msgstr "formas de associatividade"
18244 #: sys-utils/lscpu.c:172
18245 msgid "allocation policy"
18246 msgstr "política de alocação"
18248 #: sys-utils/lscpu.c:173
18249 msgid "write policy"
18250 msgstr "política de escrita"
18252 #: sys-utils/lscpu.c:174
18254 #| msgid "number of physical cache line per cache t"
18255 msgid "number of physical cache line per cache tag"
18256 msgstr "número de linha de cache física por cache t"
18258 #: sys-utils/lscpu.c:175
18259 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18260 msgstr "número de conjuntos na cache; linhas de conjunto têm o mesmo índice de cache"
18262 #: sys-utils/lscpu.c:176
18263 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18264 msgstr "quantia mínima de dados em bytes transferidos da memória para a cache"
18266 #: sys-utils/lscpu.c:229
18268 #| msgid "failed to initialize procfs handler"
18269 msgid "failed to initialize rootfs handler"
18270 msgstr "falha ao inicializar o gestor procfs"
18272 #: sys-utils/lscpu.c:236
18273 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18274 msgstr "falha ao inicializar o gestor do sysfs das CPUs"
18276 #: sys-utils/lscpu.c:243
18277 msgid "failed to initialize procfs handler"
18278 msgstr "falha ao inicializar o gestor procfs"
18280 #: sys-utils/lscpu.c:336
18284 #: sys-utils/lscpu.c:336
18288 #: sys-utils/lscpu.c:677
18291 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18292 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18293 "# starting usually from zero.\n"
18295 "# O seguinte está em formato analisável, que pode ser enviado a\n"
18296 "# outros programas. Cada item diferente em cada coluna tem uma ID\n"
18297 "# única começando habitualmente em zero.\n"
18299 #: sys-utils/lscpu.c:880
18300 msgid "Model name:"
18301 msgstr "Nome do modelo:"
18303 #: sys-utils/lscpu.c:882
18304 msgid "BIOS Model name:"
18305 msgstr "Nome do modelo da BIOS:"
18307 #: sys-utils/lscpu.c:884
18309 #| msgid "CPU family:"
18310 msgid "BIOS CPU family:"
18311 msgstr "Família da CPU:"
18313 #: sys-utils/lscpu.c:886
18314 msgid "Machine type:"
18315 msgstr "Tipo de máquina:"
18317 #: sys-utils/lscpu.c:888
18318 msgid "CPU family:"
18319 msgstr "Família da CPU:"
18321 #: sys-utils/lscpu.c:890
18325 #: sys-utils/lscpu.c:892
18326 msgid "Thread(s) per core:"
18327 msgstr "Tópicos por núcleo:"
18329 #: sys-utils/lscpu.c:894
18330 msgid "Core(s) per cluster:"
18331 msgstr "Núcleos por cluster:"
18333 #: sys-utils/lscpu.c:896
18334 msgid "Core(s) per socket:"
18335 msgstr "Núcleos por socket:"
18337 #: sys-utils/lscpu.c:899
18338 msgid "Socket(s) per book:"
18339 msgstr "Sockets por livro:"
18341 #: sys-utils/lscpu.c:901
18342 msgid "Book(s) per drawer:"
18343 msgstr "Livros por gaveta:"
18345 #: sys-utils/lscpu.c:902
18349 #: sys-utils/lscpu.c:904
18353 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
18357 #: sys-utils/lscpu.c:912
18358 msgid "Cluster(s):"
18359 msgstr "Cluster(s):"
18361 #: sys-utils/lscpu.c:920
18365 #: sys-utils/lscpu.c:922
18366 msgid "Frequency boost:"
18367 msgstr "Aumento de frequência:"
18369 #: sys-utils/lscpu.c:923
18373 #: sys-utils/lscpu.c:923
18375 msgstr "desactivado"
18377 #: sys-utils/lscpu.c:927
18378 msgid "CPU dynamic MHz:"
18379 msgstr "CPU MHz dinâmicos:"
18381 #: sys-utils/lscpu.c:929
18382 msgid "CPU static MHz:"
18383 msgstr "CPU MHz estáticos:"
18385 #: sys-utils/lscpu.c:934
18387 #| msgid "CPU min MHz:"
18388 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18389 msgstr "CPU MHz mínimos:"
18391 #: sys-utils/lscpu.c:935
18392 msgid "CPU max MHz:"
18393 msgstr "CPU MHz máximos:"
18395 #: sys-utils/lscpu.c:936
18396 msgid "CPU min MHz:"
18397 msgstr "CPU MHz mínimos:"
18399 #: sys-utils/lscpu.c:939
18403 #: sys-utils/lscpu.c:942
18404 msgid "Dispatching mode:"
18405 msgstr "Modo de expedição:"
18407 #: sys-utils/lscpu.c:945
18408 msgid "Physical sockets:"
18409 msgstr "Sockets físicos:"
18411 #: sys-utils/lscpu.c:946
18412 msgid "Physical chips:"
18413 msgstr "Circuitos integrados físicos:"
18415 #: sys-utils/lscpu.c:947
18416 msgid "Physical cores/chip:"
18417 msgstr "Núcleos/Circuitos integrados físicos:"
18419 #: sys-utils/lscpu.c:951
18421 msgstr "Bandeiras:"
18423 #: sys-utils/lscpu.c:995
18424 msgid "Architecture:"
18425 msgstr "Arquitectura:"
18427 #: sys-utils/lscpu.c:1008
18428 msgid "CPU op-mode(s):"
18429 msgstr "Modos de operação da CPU:"
18431 #: sys-utils/lscpu.c:1011
18432 msgid "Address sizes:"
18433 msgstr "Tamanhos de endereços:"
18435 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
18436 msgid "Byte Order:"
18437 msgstr "Ordem de byte:"
18439 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18443 #: sys-utils/lscpu.c:1023
18444 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18445 msgstr "Máscara das CPUs online:"
18447 #: sys-utils/lscpu.c:1024
18448 msgid "On-line CPU(s) list:"
18449 msgstr "Lista das CPUs online:"
18451 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18452 msgid "failed to callocate cpu set"
18453 msgstr "falha ao callocate conjunto de cpu"
18455 #: sys-utils/lscpu.c:1045
18456 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18457 msgstr "Máscara das CPUs offline:"
18459 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18460 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18461 msgstr "Lista das CPUs offline:"
18463 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18465 msgstr "ID de fornecedor:"
18467 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18468 msgid "BIOS Vendor ID:"
18469 msgstr "ID de fornecedor da BIOS:"
18471 #: sys-utils/lscpu.c:1063
18472 msgid "Virtualization features:"
18473 msgstr "Funcionalidades da virtualização:"
18475 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
18476 msgid "Virtualization:"
18477 msgstr "Virtualização:"
18479 #: sys-utils/lscpu.c:1070
18480 msgid "Hypervisor:"
18481 msgstr "Hipervisor:"
18483 #: sys-utils/lscpu.c:1072
18484 msgid "Hypervisor vendor:"
18485 msgstr "Fornecedor do hipervisor:"
18487 #: sys-utils/lscpu.c:1073
18488 msgid "Virtualization type:"
18489 msgstr "Tipo de virtualização:"
18491 #: sys-utils/lscpu.c:1096
18492 msgid "Caches (sum of all):"
18493 msgstr "Caches (soma de todas):"
18495 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
18500 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
18505 #: sys-utils/lscpu.c:1103
18507 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18508 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18509 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instância)"
18510 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instâncias)"
18512 #: sys-utils/lscpu.c:1112
18514 msgid "%s (%d instance)"
18515 msgid_plural "%s (%d instances)"
18516 msgstr[0] "%s (%d instância)"
18517 msgstr[1] "%s (%d instâncias)"
18519 #: sys-utils/lscpu.c:1127
18523 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18527 #: sys-utils/lscpu.c:1148
18528 msgid "NUMA node(s):"
18531 #: sys-utils/lscpu.c:1150
18533 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18534 msgstr "CPUs de nó%d NUMA:"
18536 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18537 msgid "Vulnerabilities:"
18538 msgstr "Vulnerabilidades:"
18540 #: sys-utils/lscpu.c:1162
18542 msgid "Vulnerability %s:"
18543 msgstr "Vulnerabilidade %s:"
18545 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18546 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18547 msgstr "Mostrar informação sobre a arquitectura da CPU.\n"
18549 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18550 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18551 msgstr " -a, --all imprimir CPUs online e offline (predefinição para -e)\n"
18553 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18554 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18555 msgstr " -b, --online imprimir só CPUs online CPUs (predefinição para -p)\n"
18557 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18558 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18559 msgstr " -B, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n"
18561 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18562 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18563 msgstr " -C, --caches[=<list>] informação sobre caches em formato legível estendido\n"
18565 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18566 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18567 msgstr " -c, --offline imprimir só CPUs online CPUs\n"
18569 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18570 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18571 msgstr " -J, --json usar JSON para formato predefinido ou estendido\n"
18573 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18574 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18575 msgstr " -e, --extended[=<list>] imprimir um formato legível estendido\n"
18577 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18578 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18579 msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprimir um formato analisável\n"
18581 #: sys-utils/lscpu.c:1191
18582 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18583 msgstr " -s, --sysroot <pasta> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n"
18585 #: sys-utils/lscpu.c:1192
18586 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18588 " -x, --hex imprimir maścaras hexadecimais em vez de\n"
18589 " listas de CPUs\n"
18591 #: sys-utils/lscpu.c:1193
18592 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18593 msgstr " -y, --physical imprimir IDs físicas em vez de lógicas\n"
18595 #: sys-utils/lscpu.c:1194
18597 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18598 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
18599 msgstr " --summary[=qund] imprimir sumário (never,always ou only)\n"
18601 #: sys-utils/lscpu.c:1195
18602 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18604 " --output-all imprimir todas as colunas disponíveis \n"
18605 " para -e, -p ou -C\n"
18607 #: sys-utils/lscpu.c:1199
18610 "Available output columns for -e or -p:\n"
18613 "Colunas de saída disponíveis para -e ou -p:\n"
18615 #: sys-utils/lscpu.c:1203
18618 "Available output columns for -C:\n"
18621 "Colunas de saída disponíveis para -C:\n"
18623 #: sys-utils/lscpu.c:1319
18625 #| msgid "unsupported --summary argument"
18626 msgid "unsupported --flat argument"
18627 msgstr "argumento --summary não suportado"
18629 #: sys-utils/lscpu.c:1343
18631 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18632 msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
18634 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
18635 msgid "error: uname failed"
18636 msgstr "erro: uname falhou"
18638 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
18640 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18641 msgstr "falha ao determinar o número de CPUs: %s"
18643 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
18644 msgid "Failed to extract the node number"
18645 msgstr "Falha ao extrair o número do nó"
18647 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18648 msgid "cannot restore signal handler"
18649 msgstr "impossível restaurar o gestor do sinal"
18651 #: sys-utils/lsipc.c:150
18652 msgid "Resource key"
18653 msgstr "Chave de recurso"
18655 #: sys-utils/lsipc.c:150
18657 msgstr "TeclaChave"
18659 #: sys-utils/lsipc.c:151
18660 msgid "Resource ID"
18661 msgstr "ID de recurso"
18663 #: sys-utils/lsipc.c:151
18667 #: sys-utils/lsipc.c:152
18668 msgid "Owner's username or UID"
18669 msgstr "Nome de utilizador ou UID do dono"
18671 #: sys-utils/lsipc.c:152
18675 #: sys-utils/lsipc.c:153
18676 msgid "Permissions"
18677 msgstr "Permissões"
18679 #: sys-utils/lsipc.c:154
18680 msgid "Creator UID"
18681 msgstr "UID do criador"
18683 #: sys-utils/lsipc.c:155
18684 msgid "Creator user"
18685 msgstr "Utilizador do criador"
18687 #: sys-utils/lsipc.c:156
18688 msgid "Creator GID"
18689 msgstr "GID do criador"
18691 #: sys-utils/lsipc.c:157
18692 msgid "Creator group"
18693 msgstr "Grupo do criador"
18695 #: sys-utils/lsipc.c:158
18697 msgstr "ID do utilizador"
18699 #: sys-utils/lsipc.c:158
18703 #: sys-utils/lsipc.c:159
18705 msgstr "Utilizador"
18707 #: sys-utils/lsipc.c:160
18709 msgstr "ID de grupo"
18711 #: sys-utils/lsipc.c:160
18715 #: sys-utils/lsipc.c:161
18717 msgstr "Nome de grupo"
18719 #: sys-utils/lsipc.c:162
18720 msgid "Time of the last change"
18721 msgstr "Hora da última alteração"
18723 #: sys-utils/lsipc.c:162
18724 msgid "Last change"
18725 msgstr "Última alteração"
18727 #: sys-utils/lsipc.c:165
18729 msgstr "Bytes usados"
18731 #: sys-utils/lsipc.c:166
18732 msgid "Number of messages"
18733 msgstr "Número de mensagens"
18735 #: sys-utils/lsipc.c:166
18739 #: sys-utils/lsipc.c:167
18740 msgid "Time of last msg sent"
18741 msgstr "Hora da última mensagem enviada"
18743 #: sys-utils/lsipc.c:167
18745 msgstr "Mensagem enviada"
18747 #: sys-utils/lsipc.c:168
18748 msgid "Time of last msg received"
18749 msgstr "Hora da última mensagem recebida"
18751 #: sys-utils/lsipc.c:168
18752 msgid "Msg received"
18753 msgstr "Mensagem recebida"
18755 #: sys-utils/lsipc.c:169
18756 msgid "PID of the last msg sender"
18757 msgstr "PID do remetente da última mensagem"
18759 #: sys-utils/lsipc.c:169
18761 msgstr "Remetente da mensagem"
18763 #: sys-utils/lsipc.c:170
18764 msgid "PID of the last msg receiver"
18765 msgstr "PID do destinatário da última mensagem"
18767 #: sys-utils/lsipc.c:170
18768 msgid "Msg receiver"
18769 msgstr "Destinatário da mensagem"
18771 #: sys-utils/lsipc.c:173
18772 msgid "Segment size"
18773 msgstr "Tamanho do segmento"
18775 #: sys-utils/lsipc.c:174
18776 msgid "Number of attached processes"
18777 msgstr "Número de processos anexados"
18779 #: sys-utils/lsipc.c:174
18780 msgid "Attached processes"
18781 msgstr "Processos anexados"
18783 #: sys-utils/lsipc.c:175
18787 #: sys-utils/lsipc.c:176
18788 msgid "Attach time"
18789 msgstr "Hora de anexação"
18791 #: sys-utils/lsipc.c:177
18792 msgid "Detach time"
18793 msgstr "Hora de desanexação"
18795 #: sys-utils/lsipc.c:178
18796 msgid "Creator command line"
18797 msgstr "Linha de comando do criador"
18799 #: sys-utils/lsipc.c:178
18800 msgid "Creator command"
18801 msgstr "Comando do criador"
18803 #: sys-utils/lsipc.c:179
18804 msgid "PID of the creator"
18805 msgstr "PID do criador"
18807 #: sys-utils/lsipc.c:179
18808 msgid "Creator PID"
18809 msgstr "PID do criador"
18811 #: sys-utils/lsipc.c:180
18812 msgid "PID of last user"
18813 msgstr "PID do último utilizador"
18815 #: sys-utils/lsipc.c:180
18816 msgid "Last user PID"
18817 msgstr "PID do último utilizador"
18819 #: sys-utils/lsipc.c:183
18820 msgid "Number of semaphores"
18821 msgstr "Número de semáforos"
18823 #: sys-utils/lsipc.c:183
18827 #: sys-utils/lsipc.c:184
18828 msgid "Time of the last operation"
18829 msgstr "Hora da última operação"
18831 #: sys-utils/lsipc.c:184
18832 msgid "Last operation"
18833 msgstr "Última operação"
18835 #: sys-utils/lsipc.c:187
18836 msgid "Resource name"
18837 msgstr "Nome do recurso"
18839 #: sys-utils/lsipc.c:187
18843 #: sys-utils/lsipc.c:188
18844 msgid "Resource description"
18845 msgstr "Descrição do recurso"
18847 #: sys-utils/lsipc.c:188
18848 msgid "Description"
18851 #: sys-utils/lsipc.c:189
18852 msgid "Currently used"
18853 msgstr "Actualmente usados"
18855 #: sys-utils/lsipc.c:189
18859 #: sys-utils/lsipc.c:190
18860 msgid "Currently use percentage"
18861 msgstr "Percentagem actualmente usada"
18863 #: sys-utils/lsipc.c:190
18867 #: sys-utils/lsipc.c:191
18868 msgid "System-wide limit"
18869 msgstr "Limite a nível do sistema"
18871 #: sys-utils/lsipc.c:191
18875 #: sys-utils/lsipc.c:226
18877 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18878 msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado"
18880 #: sys-utils/lsipc.c:302
18881 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18883 " -g, --global informação sobre o uso a nível do sistema\n"
18884 " (pode ser usada com -m, -q e -s)\n"
18886 #: sys-utils/lsipc.c:303
18887 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18888 msgstr " -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por <id>\n"
18890 #: sys-utils/lsipc.c:309
18891 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18892 msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
18894 #: sys-utils/lsipc.c:310
18895 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18896 msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n"
18898 #: sys-utils/lsipc.c:312
18899 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18900 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
18902 #: sys-utils/lsipc.c:314
18903 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18904 msgstr " -l, --list forçar formato de saída de lista (por exemplo, com --id)\n"
18906 #: sys-utils/lsipc.c:316
18907 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18908 msgstr " -P, --numeric-perms imprimir permissões numéricas (coluna PERMS)\n"
18910 #: sys-utils/lsipc.c:318
18911 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18912 msgstr " -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n"
18914 #: sys-utils/lsipc.c:325
18918 "Generic columns:\n"
18921 "Colunas genéricas:\n"
18923 #: sys-utils/lsipc.c:329
18927 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18930 "Colunas de memória partilhada (--shmems):\n"
18932 #: sys-utils/lsipc.c:333
18936 "Message-queue columns (--queues):\n"
18939 "Colunas de filas de mensagens (--queues):\n"
18941 #: sys-utils/lsipc.c:337
18945 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18948 "Colunas de semáforos (--semaphores):\n"
18950 #: sys-utils/lsipc.c:341
18954 "Summary columns (--global):\n"
18957 "Colunas de sumário (--global):\n"
18959 #: sys-utils/lsipc.c:429
18968 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18969 msgid "failed to set data"
18970 msgstr "falha ao definir dados"
18972 #: sys-utils/lsipc.c:734
18973 msgid "Number of semaphore identifiers"
18974 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
18976 #: sys-utils/lsipc.c:735
18977 msgid "Total number of semaphores"
18978 msgstr "Número total de semáforos"
18980 #: sys-utils/lsipc.c:736
18981 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18982 msgstr "Máximo de semáforos por conjunto de semáforos."
18984 #: sys-utils/lsipc.c:737
18985 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18986 msgstr "Máximo de operações por semop(2)"
18988 #: sys-utils/lsipc.c:738
18989 msgid "Semaphore max value"
18990 msgstr "Valor máximo do semáforo"
18992 #: sys-utils/lsipc.c:898
18993 msgid "Number of message queues"
18994 msgstr "Número de filas de mensagens"
18996 #: sys-utils/lsipc.c:899
18997 msgid "Max size of message (bytes)"
18998 msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)"
19000 #: sys-utils/lsipc.c:900
19001 msgid "Default max size of queue (bytes)"
19002 msgstr "Tamanho máximo predefinido da fila (bytes)"
19004 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
19008 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
19012 #: sys-utils/lsipc.c:1097
19013 msgid "Shared memory segments"
19014 msgstr "Segmentos de memória partilhada"
19016 #: sys-utils/lsipc.c:1098
19017 msgid "Shared memory pages"
19018 msgstr "Páginas de memória partilhada"
19020 #: sys-utils/lsipc.c:1099
19021 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
19022 msgstr "Tamanho máximo do segmento de memória partilhada (bytes)"
19024 #: sys-utils/lsipc.c:1100
19025 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
19026 msgstr "Tamanho mínimo do segmento de memória partilhada (bytes)"
19028 #: sys-utils/lsipc.c:1171
19029 msgid "failed to parse IPC identifier"
19030 msgstr "falha ao analisar identificador IPC"
19032 #: sys-utils/lsipc.c:1268
19033 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
19034 msgstr "--global é mutuamente exclusiva com --creator, --id e --time"
19036 #: sys-utils/lsirq.c:60
19037 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
19038 msgstr "Utilitário para mostrar informação de interrupção do kernel."
19040 #: sys-utils/lsmem.c:126
19041 msgid "start and end address of the memory range"
19042 msgstr "endereços inicial e final do intervalo de memória"
19044 #: sys-utils/lsmem.c:127
19045 msgid "size of the memory range"
19046 msgstr "tamanho do intervalo de memória"
19048 #: sys-utils/lsmem.c:128
19049 msgid "online status of the memory range"
19050 msgstr "estado online do intervalo de memória"
19052 #: sys-utils/lsmem.c:129
19053 msgid "memory is removable"
19054 msgstr "a memória é removível"
19056 #: sys-utils/lsmem.c:130
19057 msgid "memory block number or blocks range"
19058 msgstr "número do bloco de memória ou intervalo de blocos"
19060 #: sys-utils/lsmem.c:131
19061 msgid "numa node of memory"
19062 msgstr "nó numa de memória"
19064 #: sys-utils/lsmem.c:132
19065 msgid "valid zones for the memory range"
19066 msgstr "zonas válidas para o intervalo de memória"
19068 #: sys-utils/lsmem.c:259
19072 #: sys-utils/lsmem.c:260
19076 #: sys-utils/lsmem.c:261
19078 msgstr "ligar->desligar"
19080 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
19081 msgid "Memory block size:"
19082 msgstr "Tamanho do bloco de memória:"
19084 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
19085 msgid "Total online memory:"
19086 msgstr "Total de memória online:"
19088 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
19089 msgid "Total offline memory:"
19090 msgstr "Total de memória offline:"
19092 #: sys-utils/lsmem.c:343
19094 msgid "Failed to open %s"
19095 msgstr "Falha ao abrir %s"
19097 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
19098 msgid "failed to read memory block size"
19099 msgstr "falha ao ler tamanho do bloco de memória"
19101 #: sys-utils/lsmem.c:497
19102 msgid "This system does not support memory blocks"
19103 msgstr "Este sistema não suporta blocos de memória"
19105 #: sys-utils/lsmem.c:522
19106 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19107 msgstr "Listar os intervalos de memória disponíveis com o seu estado online.\n"
19109 #: sys-utils/lsmem.c:527
19110 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19111 msgstr " -a, --all listar cada bloco de memória individual\n"
19113 #: sys-utils/lsmem.c:533
19114 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19115 msgstr " -S, --split <lista> dividir intervalos pelas colunas especificadas\n"
19117 #: sys-utils/lsmem.c:534
19118 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19119 msgstr " -s, --sysroot <pst> usar a pasta <pst> como raiz do sistema\n"
19121 #: sys-utils/lsmem.c:535
19122 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19123 msgstr " --summary[=qund] imprimir sumário (never,always ou only)\n"
19125 #: sys-utils/lsmem.c:661
19126 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19127 msgstr "as opções --{raw,json,pairs} e --summary=only são mutuamente exclusivas"
19129 #: sys-utils/lsmem.c:669
19130 msgid "invalid argument to --sysroot"
19131 msgstr "argumento inválido para --sysroot"
19133 #: sys-utils/lsmem.c:717
19134 msgid "Failed to initialize output column"
19135 msgstr "Falha ao inicializar a coluna de saída"
19137 #: sys-utils/lsns.c:117
19138 msgid "namespace identifier (inode number)"
19139 msgstr "identificador de espaço de nome (nº de inode)"
19141 #: sys-utils/lsns.c:118
19142 msgid "kind of namespace"
19143 msgstr "tipo de espaço de nome"
19145 #: sys-utils/lsns.c:119
19146 msgid "path to the namespace"
19147 msgstr "caminho para o espaço de nome"
19149 #: sys-utils/lsns.c:120
19150 msgid "number of processes in the namespace"
19151 msgstr "nº de processos no espaço de nome"
19153 #: sys-utils/lsns.c:121
19154 msgid "lowest PID in the namespace"
19155 msgstr "PID mais baixa no espaço de nome"
19157 #: sys-utils/lsns.c:122
19158 msgid "PPID of the PID"
19159 msgstr "PPID da PID"
19161 #: sys-utils/lsns.c:123
19162 msgid "command line of the PID"
19163 msgstr "linha de comando da PID"
19165 #: sys-utils/lsns.c:124
19166 msgid "UID of the PID"
19167 msgstr "UID da PID"
19169 #: sys-utils/lsns.c:125
19170 msgid "username of the PID"
19171 msgstr "utilizador da PID"
19173 #: sys-utils/lsns.c:126
19174 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
19175 msgstr "ID do espaço de nome como usada pelo sub-sistema de rede"
19177 #: sys-utils/lsns.c:127
19178 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
19179 msgstr "ponto de montagem nsfs (sub-sistema de rede habitualmente usado)"
19181 #: sys-utils/lsns.c:128
19182 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
19183 msgstr "identificador de espaço de nome mãe (nº de inode)"
19185 #: sys-utils/lsns.c:129
19186 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19187 msgstr "identificador de espaço de nome de dono (nº de inode)"
19189 #: sys-utils/lsns.c:1285
19191 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19192 msgstr " %s [opções] [<espaçonome>]\n"
19194 #: sys-utils/lsns.c:1288
19195 msgid "List system namespaces.\n"
19196 msgstr "Listar espaços de nome do sistema.\n"
19198 #: sys-utils/lsns.c:1296
19200 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
19201 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
19202 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de saída"
19204 #: sys-utils/lsns.c:1297
19205 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19206 msgstr " -p, --task <pid> imprimir espaços de nome do processo\n"
19208 #: sys-utils/lsns.c:1300
19209 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19210 msgstr " -W, --nowrap não usar representação multi-linha\n"
19212 #: sys-utils/lsns.c:1301
19213 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19214 msgstr " -t, --type <nome> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19216 #: sys-utils/lsns.c:1302
19218 #| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
19219 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19221 " --tree activar formato de saída em árvore, se possível\n"
19224 #: sys-utils/lsns.c:1403
19226 msgid "unknown namespace type: %s"
19227 msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
19229 #: sys-utils/lsns.c:1423
19231 #| msgid "unknown namespace type: %s"
19232 msgid "unknown tree type: %s"
19233 msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
19235 #: sys-utils/lsns.c:1445
19236 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19237 msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaçonome>"
19239 #: sys-utils/lsns.c:1446
19240 msgid "invalid namespace argument"
19241 msgstr "argumento de espaço de nome inválido"
19243 #: sys-utils/lsns.c:1476
19245 #| msgid "--pty is not supported for your system"
19246 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19247 msgstr "--pty não é suportado no seu sistema"
19249 #: sys-utils/lsns.c:1504
19251 msgid "not found namespace: %ju"
19252 msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju"
19254 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
19255 msgid "drop permissions failed."
19256 msgstr "falha ao largar permissões."
19258 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
19260 msgid "%s from %s (libmount %s"
19261 msgstr "%s de %s (libmount %s"
19263 #: sys-utils/mount.c:130
19264 msgid "failed to read mtab"
19265 msgstr "falha ao ler mtab"
19267 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
19269 msgid "%-25s: ignored\n"
19270 msgstr "%-25s: ignorado\n"
19272 #: sys-utils/mount.c:193
19274 msgid "%-25s: already mounted\n"
19275 msgstr "%-25s: já montado\n"
19277 #: sys-utils/mount.c:300
19279 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19280 msgstr "%s: %s movido para %s.\n"
19282 #: sys-utils/mount.c:302
19284 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19285 msgstr "%s: %s ligado em %s.\n"
19287 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
19289 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19290 msgstr "%s: %s montado em %s.\n"
19292 #: sys-utils/mount.c:307
19294 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19295 msgstr "%s: bandeiras de propagação %s alteradas.\n"
19297 #: sys-utils/mount.c:327
19300 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19301 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19302 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19303 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19304 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19306 "mount: %s não contém etiquetas SELinux.\n"
19307 " Montou um sistema de ficheiros que suporta etiquetas que não contém\n"
19308 " etiquetas, numa caixa SELinux. É provável que aplicações confinadas\n"
19309 " gerem mensagens AVC e não lhes seja permitido o acesso a este sistema\n"
19310 " de ficheiros. Para mais detalhes, veja restorecon(8) e mount(8).\n"
19312 #: sys-utils/mount.c:356
19315 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19316 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19319 #: sys-utils/mount.c:388
19321 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19324 #: sys-utils/mount.c:417
19326 msgid "%s: failed to parse"
19327 msgstr "%s: falha ao analisar"
19329 #: sys-utils/mount.c:459
19331 msgid "unsupported option format: %s"
19332 msgstr "formato de opção não suportado: %s"
19334 #: sys-utils/mount.c:465
19336 msgid "failed to append option '%s'"
19337 msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
19339 #: sys-utils/mount.c:486
19343 " %1$s -a [options]\n"
19344 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19345 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19346 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19349 " %1$s -a [opções]\n"
19350 " %1$s [opções] [--source] <fonte> | [--target] <pasta>\n"
19351 " %1$s [opções] <fonte> <pasta>\n"
19352 " %1$s <operação> <pontomontagem> [<alvo>]\n"
19354 #: sys-utils/mount.c:494
19355 msgid "Mount a filesystem.\n"
19356 msgstr "Montar um sistema de ficheiros.\n"
19358 #: sys-utils/mount.c:497
19360 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19361 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19362 msgstr " -a, --all desmontar todos os sistemas de ficheiros\n"
19364 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
19365 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19366 msgstr " -c, --no-canonicalize não canonizar caminhos\n"
19368 #: sys-utils/mount.c:499
19370 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19371 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19372 msgstr " --fake execução seca; ignorar a chamada de sistema a umount(2)\n"
19374 #: sys-utils/mount.c:500
19376 #| msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
19377 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19378 msgstr " -f, --force forçar em dispositivos de bloco usados pelo sistema\n"
19380 #: sys-utils/mount.c:501
19382 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
19383 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19384 msgstr " -A, --fstab aparar sistemas de ficheiros de /etc/fstab\n"
19386 #: sys-utils/mount.c:502
19387 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19388 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes mount.<tipo>\n"
19390 #: sys-utils/mount.c:503
19391 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19392 msgstr " -l, --show-labels mostra também etiquetas do sistema de ficheiros\n"
19394 #: sys-utils/mount.c:504
19395 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19398 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
19399 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19400 msgstr " -n, --no-mtab não escreve em /etc/mtab\n"
19402 #: sys-utils/mount.c:506
19405 #| " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
19406 #| " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
19408 " --options-mode <mode>\n"
19409 " what to do with options loaded from fstab\n"
19411 " --timeout <mili-segundos> <sinal seguinte>\n"
19412 " esperar <mili-segundos> e enviar <sinal seguinte>\n"
19414 #: sys-utils/mount.c:508
19417 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19418 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
19420 " --options-source <source>\n"
19421 " mount options source\n"
19423 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19424 " modificar propagação da montagem no espaço de\n"
19425 " nome da montagem\n"
19427 #: sys-utils/mount.c:510
19429 " --options-source-force\n"
19430 " force use of options from fstab/mtab\n"
19433 #: sys-utils/mount.c:512
19435 #| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19436 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
19437 msgstr " -P verificar sistemas de ficheiros em paralelo, incluindo root\n"
19439 #: sys-utils/mount.c:513
19441 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19442 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19443 msgstr " -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de swap\n"
19445 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
19446 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19447 msgstr " -O, --test-opts <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n"
19449 #: sys-utils/mount.c:515
19451 #| msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
19452 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19454 " -r, --read-only forçar abertura de cfdisk em modo só de leitura\n"
19457 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
19458 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19459 msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n"
19461 #: sys-utils/mount.c:517
19464 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19465 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19466 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19468 " --source <fnt> explicitamente especifica a fonte (caminho, etiqueta, uuid)\n"
19469 " --target <alvo> explicitamente especifica o ponto de montagem\n"
19471 #: sys-utils/mount.c:518
19474 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19475 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19476 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19478 " --source <fnt> explicitamente especifica a fonte (caminho, etiqueta, uuid)\n"
19479 " --target <alvo> explicitamente especifica o ponto de montagem\n"
19481 #: sys-utils/mount.c:519
19483 " --target-prefix <path>\n"
19484 " specifies path used for all mountpoints\n"
19486 " --target-prefix <caminho>\n"
19487 " especifica o caminho para todos os pontos de montagem\n"
19489 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
19490 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19491 msgstr " -v, --verbose mostra o que está a ser feito\n"
19493 #: sys-utils/mount.c:522
19494 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19495 msgstr " -w, --rw, --read-write monta o sistema de ficheiro como ler-escrever (predefinição)\n"
19497 #: sys-utils/mount.c:523
19498 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19499 msgstr " -N, --namespace <en> realiza a montagem noutro espaço de nome\n"
19501 #: sys-utils/mount.c:529
19503 #| msgid "Resource"
19507 #: sys-utils/mount.c:530
19509 #| msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
19510 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19511 msgstr " -L, --label <rótulo> converter RÓTULO para nome de dispositivo\n"
19513 #: sys-utils/mount.c:531
19515 #| msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
19516 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19517 msgstr " -U, --uuid <uuid> converter UUID para nome de dispositivo\n"
19519 #: sys-utils/mount.c:532
19521 #| msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
19522 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19523 msgstr " -L, --label RÓTULO especificar rótulo\n"
19525 #: sys-utils/mount.c:533
19526 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19529 #: sys-utils/mount.c:534
19530 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19533 #: sys-utils/mount.c:535
19534 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19537 #: sys-utils/mount.c:536
19539 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19540 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19541 msgstr " <disp> caminho do dispositivo (habitualmente o disco)\n"
19543 #: sys-utils/mount.c:537
19545 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19546 msgid " <device> specifies device by path\n"
19547 msgstr " <disp> caminho do dispositivo (habitualmente o disco)\n"
19549 #: sys-utils/mount.c:538
19550 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19553 #: sys-utils/mount.c:539
19555 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
19556 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19557 msgstr " -f, --rtc <ficheiro> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n"
19559 #: sys-utils/mount.c:542
19564 msgid "Operations:\n"
19569 #: sys-utils/mount.c:543
19571 #| msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
19572 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19573 msgstr " -c, --content comparar só conteúdo do ficheiro, igual a -pot\n"
19575 #: sys-utils/mount.c:544
19577 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
19578 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19579 msgstr " -r, --reset repor a porta\n"
19581 #: sys-utils/mount.c:545
19583 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
19584 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19585 msgstr " -f, --find encontrar um dispositivo livre\n"
19587 #: sys-utils/mount.c:546
19589 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19590 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19591 msgstr " -s, --shared obter um bloqueio partilhado\n"
19593 #: sys-utils/mount.c:547
19595 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19596 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19597 msgstr " -s, --shared obter um bloqueio partilhado\n"
19599 #: sys-utils/mount.c:548
19600 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19603 #: sys-utils/mount.c:549
19604 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19607 #: sys-utils/mount.c:550
19609 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19610 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19611 msgstr " -s, --shared obter um bloqueio partilhado\n"
19613 #: sys-utils/mount.c:551
19615 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19616 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19617 msgstr " -R, --recursive desmontar um alvo recursivamente com todos os seus filhos\n"
19619 #: sys-utils/mount.c:552
19621 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19622 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19623 msgstr " -R, --recursive desmontar um alvo recursivamente com todos os seus filhos\n"
19625 #: sys-utils/mount.c:553
19626 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19629 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
19630 msgid "libmount context allocation failed"
19631 msgstr "falha ao alocar contexto de libmount"
19633 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
19634 msgid "failed to set options pattern"
19635 msgstr "falha ao definir padrão das opções"
19637 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
19639 msgid "failed to set target namespace to %s"
19640 msgstr "falha ao definir espaço de nome do alvo para %s"
19642 #: sys-utils/mount.c:986
19643 msgid "source specified more than once"
19644 msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
19646 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19649 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19650 " %1$s -x /dev/device\n"
19652 " %1$s [-qd] /caminho/para/pasta\n"
19653 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
19655 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19656 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19657 msgstr "Verificar se uma pasta ou ficheiro são um ponto de montagem.\n"
19659 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19661 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19662 " --nofollow do not follow symlink\n"
19663 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19664 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19666 " -q, --quiet modo silencioso - não imprimir nada\n"
19667 " --nofollow não seguir ligação simbólica\n"
19668 " -d, --fs-devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do sistema de ficheiros\n"
19669 " -x, --devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do dispositivo de bloco\n"
19671 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19673 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19674 msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
19676 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19678 msgid "%s is a mountpoint\n"
19679 msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
19681 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
19683 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19684 msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
19686 #: sys-utils/nsenter.c:82
19687 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19688 msgstr "Executar um programa com espaços de nome de outros processos.\n"
19690 #: sys-utils/nsenter.c:85
19691 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19692 msgstr " -a, --all inserir todos os espaços de nome\n"
19694 #: sys-utils/nsenter.c:86
19695 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19696 msgstr " -t, --target <pid> processo-alvo de onde obter os espaços de nome\n"
19698 #: sys-utils/nsenter.c:87
19699 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19700 msgstr " -m, --mount[=<fich>] inserir espaço de nome de montagem\n"
19702 #: sys-utils/nsenter.c:88
19703 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19704 msgstr " -u, --uts[=<fich>] inserir espaço de nome UTS (anfitrião etc)\n"
19706 #: sys-utils/nsenter.c:89
19707 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19708 msgstr " -i, --ipc[=<fich>] inserir espaço de nome System V IPC\n"
19710 #: sys-utils/nsenter.c:90
19711 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19712 msgstr " -n, --net[=<fich>] inserir espaço de nome de rede\n"
19714 #: sys-utils/nsenter.c:91
19715 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19716 msgstr " -p, --pid[=<fich>] inserir espaço de nome de pid\n"
19718 #: sys-utils/nsenter.c:92
19719 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19720 msgstr " -C, --cgroup[=<fich>] inserir espaço de nome de cgroup\n"
19722 #: sys-utils/nsenter.c:93
19723 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19724 msgstr " -U, --user[=<fich>] inserir espaço de nome de utilizador\n"
19726 #: sys-utils/nsenter.c:94
19727 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19728 msgstr " -T, --time[=<file>] inserir espaço de nome de hora\n"
19730 #: sys-utils/nsenter.c:95
19732 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19733 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
19734 msgstr " -S, --setuid <uid> definir uid em espaço de nome inserido\n"
19736 #: sys-utils/nsenter.c:96
19738 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19739 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
19740 msgstr " -G, --setgid <gid> definir gid em espaço de nome inserido\n"
19742 #: sys-utils/nsenter.c:97
19743 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19744 msgstr " --preserve-credentials não tocar em uids ou gids\n"
19746 #: sys-utils/nsenter.c:98
19747 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19748 msgstr " -r, --root[=<pst>] definir a pasta raiz\n"
19750 #: sys-utils/nsenter.c:99
19751 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19752 msgstr " -w, --wd[=<pst>] definir a pasta de trabalho\n"
19754 #: sys-utils/nsenter.c:100
19756 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19757 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19758 msgstr " -w, --wd[=<pst>] definir a pasta de trabalho\n"
19760 #: sys-utils/nsenter.c:101
19762 #| msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19763 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
19764 msgstr " -e, --return devolver código de saída do processo-filho\n"
19766 #: sys-utils/nsenter.c:102
19767 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19768 msgstr " -F, --no-fork não bifurcar antes de executar <programa>\n"
19770 #: sys-utils/nsenter.c:104
19771 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19772 msgstr " -Z, --follow-context definir contexto SELinux de acordo com --target PID\n"
19774 #: sys-utils/nsenter.c:131
19776 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19777 msgstr "nem nome de ficheiro nem pid alvo fornecidos para %s"
19779 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
19780 msgid "failed to parse uid"
19781 msgstr "falha ao analisar uid"
19783 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
19784 msgid "failed to parse gid"
19785 msgstr "falha ao analisar gid"
19787 #: sys-utils/nsenter.c:406
19788 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19789 msgstr "sem PID alvo especificada para --follow-context"
19791 #: sys-utils/nsenter.c:408
19793 msgid "failed to get %d SELinux context"
19794 msgstr "falha ao obter contexto SELinux %d"
19796 #: sys-utils/nsenter.c:411
19798 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19799 msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\""
19801 #: sys-utils/nsenter.c:418
19802 msgid "no target PID specified for --all"
19803 msgstr "sem PID alvo especificada para --all"
19805 #: sys-utils/nsenter.c:482
19807 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19808 msgstr "falha ao re-associar a espaço de nome \"%s\""
19810 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
19811 msgid "cannot open current working directory"
19812 msgstr "impossível abrir a pasta de trabalho actual"
19814 #: sys-utils/nsenter.c:505
19815 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19816 msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro raiz"
19818 #: sys-utils/nsenter.c:508
19819 msgid "chroot failed"
19820 msgstr "chroot falhou"
19822 #: sys-utils/nsenter.c:528
19823 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19824 msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro de pasta de trabalho"
19826 #: sys-utils/nsenter.c:537
19828 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
19829 msgid "failed to get environment variables"
19830 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
19832 #: sys-utils/nsenter.c:540
19834 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
19835 msgid "failed to set environment variables"
19836 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
19838 #: sys-utils/nsenter.c:549
19840 #| msgid "cannot process %s"
19841 msgid "can not get process stat"
19842 msgstr "impossível processar %s"
19844 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19845 #: sys-utils/unshare.c:1085
19846 msgid "setgroups failed"
19847 msgstr "setgroups falhou"
19849 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19851 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19852 msgstr " %s [opções] new_root put_old\n"
19854 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19855 msgid "Change the root filesystem.\n"
19856 msgstr "Alterar o sistema de ficheiros raiz.\n"
19858 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19860 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19861 msgstr "falha ao mudar raiz de \"%s\" para \"%s\""
19863 #: sys-utils/prlimit.c:77
19864 msgid "address space limit"
19865 msgstr "limite de espaço de endereço"
19867 #: sys-utils/prlimit.c:78
19868 msgid "max core file size"
19869 msgstr "tamanho máximo de ficheiro de núcleo"
19871 #: sys-utils/prlimit.c:79
19875 #: sys-utils/prlimit.c:79
19879 #: sys-utils/prlimit.c:80
19880 msgid "max data size"
19881 msgstr "tamanho máximo de dados"
19883 #: sys-utils/prlimit.c:81
19884 msgid "max file size"
19885 msgstr "tamanho máximo de ficheiro"
19887 #: sys-utils/prlimit.c:82
19888 msgid "max number of file locks held"
19889 msgstr "nº máximo de bloqueios de ficheiro detidos"
19891 #: sys-utils/prlimit.c:82
19895 #: sys-utils/prlimit.c:83
19896 msgid "max locked-in-memory address space"
19897 msgstr "espaço de endereço máximo bloqueado em memória"
19899 #: sys-utils/prlimit.c:84
19900 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19901 msgstr "máximo de bytes em mqueues POSIX"
19903 #: sys-utils/prlimit.c:85
19904 msgid "max nice prio allowed to raise"
19905 msgstr "máximo de aumento permitido de nice prio"
19907 #: sys-utils/prlimit.c:86
19908 msgid "max number of open files"
19909 msgstr "nº máximo de ficheiros abertos"
19911 #: sys-utils/prlimit.c:86
19915 #: sys-utils/prlimit.c:87
19916 msgid "max number of processes"
19917 msgstr "nº máximo de processos"
19919 #: sys-utils/prlimit.c:88
19920 msgid "max resident set size"
19921 msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
19923 #: sys-utils/prlimit.c:89
19924 msgid "max real-time priority"
19925 msgstr "prioridade máxima em tempo real"
19927 #: sys-utils/prlimit.c:90
19928 msgid "timeout for real-time tasks"
19929 msgstr "expiração para tarefas em tempo real"
19931 #: sys-utils/prlimit.c:90
19933 msgstr "micro-segs"
19935 #: sys-utils/prlimit.c:91
19936 msgid "max number of pending signals"
19937 msgstr "nº máximo de sinais pendentes"
19939 #: sys-utils/prlimit.c:91
19943 #: sys-utils/prlimit.c:92
19944 msgid "max stack size"
19945 msgstr "tamanho máximo da pilha"
19947 #: sys-utils/prlimit.c:125
19948 msgid "resource name"
19949 msgstr "nome de recurso"
19951 #: sys-utils/prlimit.c:126
19952 msgid "resource description"
19953 msgstr "descrição do recurso"
19955 #: sys-utils/prlimit.c:127
19957 msgstr "limite suave"
19959 #: sys-utils/prlimit.c:128
19960 msgid "hard limit (ceiling)"
19961 msgstr "limite físico (tecto)"
19963 #: sys-utils/prlimit.c:129
19967 #: sys-utils/prlimit.c:168
19969 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
19970 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19971 msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
19973 #: sys-utils/prlimit.c:170
19975 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
19976 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19977 msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
19979 #: sys-utils/prlimit.c:173
19980 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19981 msgstr "Mostrar ou alterar os limites de recurso de um processo.\n"
19983 #: sys-utils/prlimit.c:176
19985 " -p, --pid <pid> process id\n"
19986 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19987 " --noheadings don't print headings\n"
19988 " --raw use the raw output format\n"
19989 " --verbose verbose output\n"
19991 " -p, --pid <pid> id de processo\n"
19992 " -o, --output <list> definir as colunas de saída a usar\n"
19993 " --noheadings não imprimir títulos\n"
19994 " --raw usar o formato de saída bruto\n"
19995 " --verbose saída verbosa\n"
19997 #: sys-utils/prlimit.c:184
19999 #| msgid "Resource"
20005 #: sys-utils/prlimit.c:185
20007 " -c, --core maximum size of core files created\n"
20008 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
20009 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
20010 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
20011 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
20012 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
20013 " -m, --rss maximum resident set size\n"
20014 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
20015 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
20016 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
20017 " -s, --stack maximum stack size\n"
20018 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
20019 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
20020 " -v, --as size of virtual memory\n"
20021 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
20022 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
20023 " under real-time scheduling\n"
20025 " -c, --core tamanho máximo de ficheiros de núcleo criados\n"
20026 " -d, --data tamanho máximo do segmento de dados de um processo\n"
20027 " -e, --nice máximo de aumento permitido de nice prio\n"
20028 " -f, --fsize tamanho máximo de ficheiros escritos pelo processo\n"
20029 " -i, --sigpending nº máximo de sinais pendentes\n"
20030 " -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode bloquear em memória\n"
20031 " -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
20032 " -n, --nofile nº máximo de ficheiros abertos\n"
20033 " -q, --msgqueue máximo de bytes em mqueues de mensagens POSIX\n"
20034 " -r, --rtprio prioridade máxima de agendamento em tempo real\n"
20035 " -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
20036 " -t, --cpu tamanho máximo de tempo CPU em segundos\n"
20037 " -u, --nproc nº máximo de processos do utilizador\n"
20038 " -v, --as tamanho da memória virtual\n"
20039 " -x, --locks nº máximo de bloqueios de ficheiros\n"
20040 " -y, --rttime hora CPU em micro-segundos que um processo agendou\n"
20041 " sob agendamento em tempo real\n"
20043 #: sys-utils/prlimit.c:205
20045 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
20046 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
20049 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
20050 #: sys-utils/prlimit.c:384
20054 #: sys-utils/prlimit.c:345
20056 msgid "failed to get old %s limit"
20057 msgstr "falha ao obter limite %s antigo"
20059 #: sys-utils/prlimit.c:369
20061 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
20062 msgstr "o limite suave %s não pode exceder o limite físico"
20064 #: sys-utils/prlimit.c:376
20066 msgid "New %s limit for pid %d: "
20067 msgstr "Novo limite %s para pid %d: "
20069 #: sys-utils/prlimit.c:391
20071 msgid "failed to set the %s resource limit"
20072 msgstr "falha ao definir o limite do recurso %s"
20074 #: sys-utils/prlimit.c:392
20076 msgid "failed to get the %s resource limit"
20077 msgstr "falha ao obter o limite do recurso %s"
20079 #: sys-utils/prlimit.c:474
20081 msgid "failed to parse %s limit"
20082 msgstr "falha ao analisar limite %s"
20084 #: sys-utils/prlimit.c:603
20085 msgid "option --pid may be specified only once"
20086 msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
20088 #: sys-utils/prlimit.c:632
20089 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
20090 msgstr "as opções --pid e COMMAND são mutuamente exclusivas"
20092 #: sys-utils/readprofile.c:109
20093 msgid "Display kernel profiling information.\n"
20094 msgstr "Mostrar informação de perfil do kernel.\n"
20096 #: sys-utils/readprofile.c:113
20098 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20099 msgstr " -m, --mapfile <fichmapa> (predefinições: \"%s\" e\n"
20101 #: sys-utils/readprofile.c:115
20104 msgstr " \"%s\")\n"
20106 #: sys-utils/readprofile.c:117
20108 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20109 msgstr " -p, --profile <fich-prf> (predefinição: \"%s\")\n"
20111 #: sys-utils/readprofile.c:118
20112 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20113 msgstr " -M, --multiplier <mult> definir o multiplicador de perfil como <mult>\n"
20115 #: sys-utils/readprofile.c:119
20116 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
20117 msgstr " -i, --info imprimir só informação sobre o passo de amostragem\n"
20119 #: sys-utils/readprofile.c:120
20120 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20121 msgstr " -v, --verbose imprimir dados verbosos\n"
20123 #: sys-utils/readprofile.c:121
20124 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
20125 msgstr " -a, --all imprimir todos os símbolos, mesmo que o total seja 0 0\n"
20127 #: sys-utils/readprofile.c:122
20128 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
20129 msgstr " -b, --histbin imprimir totais de histogram-bin individuais\n"
20131 #: sys-utils/readprofile.c:123
20132 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
20133 msgstr " -s, --counters imprimir contadores individuais dentro de funções\n"
20135 #: sys-utils/readprofile.c:124
20136 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
20137 msgstr " -r, --reset repor todos os contadores (só root)\n"
20139 #: sys-utils/readprofile.c:125
20140 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
20141 msgstr " -n, --no-auto desactivar auto-detecção da ordem de bytes\n"
20143 #: sys-utils/readprofile.c:204
20145 #| msgid "failed to parse pid"
20146 msgid "failed to parse multiplier"
20147 msgstr "falha ao analisar PID"
20149 #: sys-utils/readprofile.c:242
20151 msgid "error writing %s"
20152 msgstr "erro ao escrever %s"
20154 #: sys-utils/readprofile.c:253
20155 msgid "input file is empty"
20156 msgstr "o ficheiro de entrada está vazio"
20158 #: sys-utils/readprofile.c:275
20159 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
20160 msgstr "A assumir ordem de bytes inversa. Use -n para forçar a ordem nativa."
20162 #: sys-utils/readprofile.c:290
20164 msgid "Sampling_step: %u\n"
20165 msgstr "Sampling_step: %u\n"
20167 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
20169 msgid "%s(%i): wrong map line"
20170 msgstr "%s(%i): linha de mapa errada"
20172 #: sys-utils/readprofile.c:317
20174 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
20175 msgstr "impossível encontrar \"_stext\" em %s"
20177 #: sys-utils/readprofile.c:350
20178 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
20179 msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Ficheiro de mapa errado?"
20181 #: sys-utils/readprofile.c:411
20185 #: sys-utils/renice.c:52
20187 msgstr "ID de processo"
20189 #: sys-utils/renice.c:53
20190 msgid "process group ID"
20191 msgstr "ID de grupo de processos"
20193 #: sys-utils/renice.c:62
20196 #| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20197 #| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20198 #| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
20200 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20201 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20202 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
20204 " %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
20205 " %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20206 " %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <utilizador>...\n"
20208 #: sys-utils/renice.c:68
20209 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
20210 msgstr "Aletrar a prioridade de processos em execução.\n"
20212 #: sys-utils/renice.c:71
20214 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20215 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
20216 msgstr " -n, --priority <núm> especificar o valor nice\n"
20218 #: sys-utils/renice.c:72
20220 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
20221 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
20223 " definir funcionalidades de poupança de\n"
20226 #: sys-utils/renice.c:73
20228 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
20229 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
20231 " definir funcionalidades de poupança de\n"
20234 #: sys-utils/renice.c:74
20236 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20237 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
20239 " --store gravar as definições actuais do terminal\n"
20240 " como predefinições\n"
20242 #: sys-utils/renice.c:75
20244 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20245 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
20246 msgstr " -n, --priority <núm> especificar o valor nice\n"
20248 #: sys-utils/renice.c:76
20250 #| msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
20251 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
20252 msgstr " -n, --adjust <núm> especificar o valor de ajuste do resultado\n"
20254 #: sys-utils/renice.c:77
20255 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20256 msgstr " -p, --pid interpretar argumentos como ID de processo (predefinição)\n"
20258 #: sys-utils/renice.c:78
20259 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20260 msgstr " -g, --pgrp interpretar argumentos como ID de grupo de processo\n"
20262 #: sys-utils/renice.c:79
20263 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20264 msgstr " -u, --user interpretar argumentos como nome ou ID de utilizador\n"
20266 #: sys-utils/renice.c:91
20268 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20269 msgstr "falha ao obter prioridade para %d (%s)"
20271 #: sys-utils/renice.c:110
20273 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20274 msgstr "falha ao definir prioridade para %d (%s)"
20276 #: sys-utils/renice.c:115
20278 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20279 msgstr "%d (%s) prioridade antiga %d, nova prioridade %d\n"
20281 #: sys-utils/renice.c:181
20283 msgid "invalid priority '%s'"
20284 msgstr "prioridade \"%s\" inválida"
20286 #: sys-utils/renice.c:208
20288 msgid "unknown user %s"
20289 msgstr "utilizador %s desconhecido"
20291 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20292 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20293 #: sys-utils/renice.c:217
20295 msgid "bad %s value: %s"
20296 msgstr "mau valor %s: %s"
20298 #: sys-utils/rfkill.c:131
20299 msgid "kernel device name"
20300 msgstr "nome do dispositivo de kernel"
20302 #: sys-utils/rfkill.c:132
20303 msgid "device identifier value"
20304 msgstr "valor do identificador de dispositivo"
20306 #: sys-utils/rfkill.c:133
20307 msgid "device type name that can be used as identifier"
20308 msgstr "nome de tipo de dispositivo que se pode usar como identificador"
20310 #: sys-utils/rfkill.c:134
20311 msgid "device type description"
20312 msgstr "descrição do tipo de dispositivo"
20314 #: sys-utils/rfkill.c:135
20315 msgid "status of software block"
20316 msgstr "estado do bloco de programa"
20318 #: sys-utils/rfkill.c:136
20319 msgid "status of hardware block"
20320 msgstr "estado do bloco de equipamento"
20322 #: sys-utils/rfkill.c:200
20324 msgid "cannot set non-blocking %s"
20325 msgstr "impossível definir não-bloqueio %s"
20327 #: sys-utils/rfkill.c:221
20329 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20330 msgstr "tamanho errado de evento rfkill: %zu < %zu"
20332 #: sys-utils/rfkill.c:259
20334 msgid "failed to poll %s"
20335 msgstr "impossível sondar %s"
20337 #: sys-utils/rfkill.c:328
20338 msgid "invalid identifier"
20339 msgstr "identificador inválido"
20341 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20345 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20347 msgstr "desbloqueado"
20349 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20350 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20352 msgid "invalid identifier: %s"
20353 msgstr "identificador inválido: %s"
20355 #: sys-utils/rfkill.c:633
20357 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20358 msgstr " %s [opções] comando [identificador ...]\n"
20360 #: sys-utils/rfkill.c:636
20361 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20362 msgstr "Ferramenta para activar e desactivar dispositivo wireless.\n"
20364 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20365 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20367 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20369 #: sys-utils/rfkill.c:660
20373 #: sys-utils/rfkill.c:661
20377 #: sys-utils/rfkill.c:662
20378 msgid " list [identifier]\n"
20379 msgstr " list [identificador]\n"
20381 #: sys-utils/rfkill.c:663
20382 msgid " block identifier\n"
20383 msgstr " block identificador\n"
20385 #: sys-utils/rfkill.c:664
20386 msgid " unblock identifier\n"
20387 msgstr " unblock identificador\n"
20389 #: sys-utils/rfkill.c:665
20390 msgid " toggle identifier\n"
20391 msgstr " alternar identificador\n"
20393 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20394 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20395 msgstr "Inserir um estado adormecido do sistema até uma hora especificada para acordar.\n"
20397 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20398 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20400 " -a, --auto lê o modo do relógio a partir do ficheiro de\n"
20401 " ajuste (predefinição)\n"
20403 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20406 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20407 " the default is %s\n"
20409 " -A, --adjfile <fich> especifica o caminho para o ficheiro de ajuste\n"
20410 " a predefinição é %s\n"
20412 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20413 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20414 msgstr " --date <carimbo> data/hora do carimbo para acordar\n"
20416 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20417 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20418 msgstr " -d, --device <disp> seleccionar o dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
20420 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20421 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20422 msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos suspender\n"
20424 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20425 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20426 msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
20428 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20429 msgid " --list-modes list available modes\n"
20430 msgstr " --list-modes listar modos disposníveis\n"
20432 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20433 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20434 msgstr " -m, --mode <modo> standby|mem|... modo de hibernar\n"
20436 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20437 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20438 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para hibernar\n"
20440 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20441 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20442 msgstr " -t, --time <time_t> hora de acordar\n"
20444 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20445 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20446 msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
20448 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20449 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20450 msgstr " -v, --verbose mensagens verbosas\n"
20452 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20453 msgid "read rtc time failed"
20454 msgstr "falha ao ler hora rtc"
20456 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20457 msgid "read system time failed"
20458 msgstr "falha ao ler hora do sistema"
20460 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20461 msgid "convert rtc time failed"
20462 msgstr "falha ao converter hora rtc"
20464 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20465 msgid "set rtc wake alarm failed"
20466 msgstr "falha ao definir alarme rtc de acordar"
20468 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20469 msgid "discarding stdin"
20470 msgstr "a descartar stdin"
20472 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20474 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20475 msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s"
20477 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20478 msgid "read rtc alarm failed"
20479 msgstr "falha ao ler alarme rtc"
20481 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20483 msgid "alarm: off\n"
20484 msgstr "alarme: desligado\n"
20486 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20487 msgid "convert time failed"
20488 msgstr "falha ao converter hora"
20490 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20492 msgid "alarm: on %s"
20493 msgstr "alarme: ligado %s"
20495 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20497 msgid "%s: unable to find device"
20498 msgstr "%s: impossível encontrar o dispositivo"
20500 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20502 msgid "could not read: %s"
20503 msgstr "impossível ler %s"
20505 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20507 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20508 msgstr "estado de suspensão \"%s\" não reconhecido"
20510 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20511 msgid "invalid seconds argument"
20512 msgstr "argumento de segundos inválido"
20514 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20515 msgid "invalid time argument"
20516 msgstr "argumento de hora inválido"
20518 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20520 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20521 msgstr "%s: a assumir que RTC usa UTC...\n"
20523 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20524 msgid "Using UTC time.\n"
20525 msgstr "A usar hora UTC.\n"
20527 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20528 msgid "Using local time.\n"
20529 msgstr "A usar hora local.\n"
20531 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20532 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20533 msgstr "tem de indicar a hora de acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)"
20535 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20537 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20538 msgstr "%s não activado para eventos de acordar"
20540 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20542 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20543 msgstr "alarme %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, segundos %<PRIu64>\n"
20545 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20547 msgid "time doesn't go backward to %s"
20548 msgstr "a hora não recua para %s"
20550 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20552 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20553 msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
20555 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20557 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20558 msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
20560 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20562 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20563 msgstr "modo de suspensão: no; a sair\n"
20565 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20567 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20568 msgstr "modo de suspensão: off; a executar %s\n"
20570 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20571 msgid "failed to find shutdown command"
20572 msgstr "falha ao procurar o comando de encerramento"
20574 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20576 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20577 msgstr "modo de suspensão: on; a ler rtc\n"
20579 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20580 msgid "rtc read failed"
20581 msgstr "falha ao ler rtc"
20583 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20585 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20586 msgstr "modo de suspensão: disable; a desactivar o alarme\n"
20588 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20590 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20591 msgstr "modo de suspensão: show; a imprimir informação do alarme\n"
20593 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20595 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20596 msgstr "modo de suspensão: %s; a suspender o sistema\n"
20598 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20599 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20600 msgstr "falha ao desactivar interrupção do alarme rtc"
20602 #: sys-utils/setarch.c:50
20604 msgid "Switching on %s.\n"
20605 msgstr "A ligar %s.\n"
20607 #: sys-utils/setarch.c:137
20609 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20610 msgstr " %s [<arq>] [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
20612 #: sys-utils/setarch.c:142
20613 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20614 msgstr "Alterar a arquitectura reportada e definir bandeiras de personalidade.\n"
20616 #: sys-utils/setarch.c:145
20617 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20618 msgstr " -B, --32bit ligar ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20620 #: sys-utils/setarch.c:146
20621 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20623 " -F, --fdpic-funcptrs fazer com os ponteiros de funções apontem\n"
20624 " para descritores\n"
20626 #: sys-utils/setarch.c:147
20627 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20628 msgstr " -I, --short-inode ligar SHORT_INODE\n"
20630 #: sys-utils/setarch.c:148
20631 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20632 msgstr " -L, --addr-compat-layout alterar a forma como a memória virtual é alocada\n"
20634 #: sys-utils/setarch.c:149
20635 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20636 msgstr " -R, --addr-no-randomize desactivar aleatorização do espaço de endereço virtual\n"
20638 #: sys-utils/setarch.c:150
20639 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20640 msgstr " -S, --whole-seconds ligar WHOLE_SECONDS\n"
20642 #: sys-utils/setarch.c:151
20643 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20644 msgstr " -T, --sticky-timeouts ligar STICKY_TIMEOUTS\n"
20646 #: sys-utils/setarch.c:152
20647 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20648 msgstr " -X, --read-implies-exec ligar READ_IMPLIES_EXEC\n"
20650 #: sys-utils/setarch.c:153
20651 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20652 msgstr " -Z, --mmap-page-zero ligar MMAP_PAGE_ZERO\n"
20654 #: sys-utils/setarch.c:154
20655 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20657 " -3, --3gb limitar o espaço de endereço usado a um\n"
20658 " máximo de 3 GB\n"
20660 #: sys-utils/setarch.c:155
20661 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20662 msgstr " --4gb ignorada (só para efeitos de compatibilidade\n"
20664 #: sys-utils/setarch.c:156
20665 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20666 msgstr " --uname-2.6 ligar UNAME26\n"
20668 #: sys-utils/setarch.c:157
20669 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20670 msgstr " -v, --verbose mostrar que opções estão a ser ligadas\n"
20672 #: sys-utils/setarch.c:160
20673 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20674 msgstr " --list listar arquitecturas configuráveis e sair\n"
20676 #: sys-utils/setarch.c:161
20677 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
20680 #: sys-utils/setarch.c:341
20682 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20683 msgstr "O kernel não pode definir a arquitectura para %s"
20685 #: sys-utils/setarch.c:406
20686 msgid "Can not get current kernel personality"
20689 #: sys-utils/setarch.c:459
20690 msgid "Not enough arguments"
20691 msgstr "Sem argumentos suficientes"
20693 #: sys-utils/setarch.c:527
20694 msgid "unrecognized option '--list'"
20695 msgstr "opção \"--list\" não reconhecida"
20697 #: sys-utils/setarch.c:536
20699 #| msgid "mount parent ID"
20700 msgid "could not parse personality"
20701 msgstr "montar ID-mãe"
20703 #: sys-utils/setarch.c:540
20705 #| msgid "unrecognized option '--list'"
20706 msgid "unrecognized option '--show'"
20707 msgstr "opção \"--list\" não reconhecida"
20709 #: sys-utils/setarch.c:554
20710 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20711 msgstr "não especificou argumento de arquitectura ou bandeiras de personalidade"
20713 #: sys-utils/setarch.c:566
20715 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20716 msgstr "%s: arquitectura não reconhecida"
20718 #: sys-utils/setarch.c:584
20720 msgid "failed to set personality to %s"
20721 msgstr "falha ao definir personalidade como %s"
20723 #: sys-utils/setarch.c:596
20725 msgid "Execute command `%s'.\n"
20726 msgstr "Executar o comando \"%s\".\n"
20728 #: sys-utils/setpriv.c:119
20730 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20731 msgstr " %s [opções] <programa> [<argumento>...]\n"
20733 #: sys-utils/setpriv.c:123
20734 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20735 msgstr "Executar um programa com uma configuração de privilégios diferente.\n"
20737 #: sys-utils/setpriv.c:126
20738 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20739 msgstr " -d, --dump mostrar o estado actual (e não executar)\n"
20741 #: sys-utils/setpriv.c:127
20742 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20743 msgstr " --nnp, --no-new-privs impedir a concessão de novos privilégios\n"
20745 #: sys-utils/setpriv.c:128
20746 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20747 msgstr " --ambient-caps <caps,...> definir capacidades de ambiente\n"
20749 #: sys-utils/setpriv.c:129
20750 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20751 msgstr " --inh-caps <caps,...> definir capacidades hereditárias\n"
20753 #: sys-utils/setpriv.c:130
20754 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20755 msgstr " --bounding-set <caps> definir conjunto de limites da capacidade\n"
20757 #: sys-utils/setpriv.c:131
20758 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20759 msgstr " --ruid <uid|user> definir uid real\n"
20761 #: sys-utils/setpriv.c:132
20762 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20763 msgstr " --euid <uid|user> definir uid efectiva\n"
20765 #: sys-utils/setpriv.c:133
20766 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20767 msgstr " --rgid <gid|user> definir gid real\n"
20769 #: sys-utils/setpriv.c:134
20770 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20771 msgstr " --egid <gid|group> definir gid efectiva\n"
20773 #: sys-utils/setpriv.c:135
20774 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20775 msgstr " --reuid <uid|user> definir uid real e efectiva\n"
20777 #: sys-utils/setpriv.c:136
20778 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20779 msgstr " --regid <gid|group> definir gid real e efectiva\n"
20781 #: sys-utils/setpriv.c:137
20782 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20783 msgstr " --clear-groups limpar grupos suplementares\n"
20785 #: sys-utils/setpriv.c:138
20786 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20787 msgstr " --keep-groups manter grupos suplementares\n"
20789 #: sys-utils/setpriv.c:139
20790 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20791 msgstr " --init-groups inicializar grupos suplementares\n"
20793 #: sys-utils/setpriv.c:140
20794 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20795 msgstr " --groups <group,...> definir grupos suplementares por UID ou nome\n"
20797 #: sys-utils/setpriv.c:141
20798 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20799 msgstr " --securebits <bits> definir securebits\n"
20801 #: sys-utils/setpriv.c:142
20803 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20804 " set or clear parent death signal\n"
20806 " --pdeathsig keep|clear|<nomesinal>\n"
20807 " definir ou limpar sinal de morte do processo-mãe\n"
20809 #: sys-utils/setpriv.c:144
20810 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20811 msgstr " --selinux-label <label> definir rótulo SELinux\n"
20813 #: sys-utils/setpriv.c:145
20814 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20815 msgstr " --apparmor-profile <pr> definir perfil AppArmor\n"
20817 #: sys-utils/setpriv.c:146
20819 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20820 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20822 " --reset-env limpar todo o ambiente e inicializar\n"
20823 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME e PATH\n"
20825 #: sys-utils/setpriv.c:152
20826 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20827 msgstr " Esta ferramenta é perigosa. Leia a página do manual e tenha cuidado.\n"
20829 #: sys-utils/setpriv.c:170
20830 msgid "invalid capability type"
20831 msgstr "tipo de capacidade inválido"
20833 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20835 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20836 msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
20838 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20839 msgid "getting process secure bits failed"
20840 msgstr "falha ao obter os bits seguros do processo"
20842 #: sys-utils/setpriv.c:223
20844 msgid "Securebits: "
20845 msgstr "Securebits: "
20847 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20850 msgstr "[nenhum]\n"
20852 #: sys-utils/setpriv.c:269
20854 msgid "%s: too long"
20855 msgstr "%s: muito longo"
20857 #: sys-utils/setpriv.c:297
20859 msgid "Supplementary groups: "
20860 msgstr "Grupos suplementares: "
20862 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20863 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20868 #: sys-utils/setpriv.c:317
20869 msgid "get pdeathsig failed"
20870 msgstr "falha ao obter pdeathsig"
20872 #: sys-utils/setpriv.c:321
20874 msgid "Parent death signal: "
20875 msgstr "Sinal de morte do processo-mãe: "
20877 #: sys-utils/setpriv.c:337
20882 #: sys-utils/setpriv.c:338
20885 msgstr "euid: %u\n"
20887 #: sys-utils/setpriv.c:341
20890 msgstr "suid: %u\n"
20892 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20893 msgid "getresuid failed"
20894 msgstr "getresuid falhou"
20896 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20897 msgid "getresgid failed"
20898 msgstr "getresgid falhou"
20900 #: sys-utils/setpriv.c:363
20902 msgid "Effective capabilities: "
20903 msgstr "Capacidades efectivas: "
20905 #: sys-utils/setpriv.c:368
20907 msgid "Permitted capabilities: "
20908 msgstr "Capacidades permitidas: "
20910 #: sys-utils/setpriv.c:374
20912 msgid "Inheritable capabilities: "
20913 msgstr "Capacidades hereditárias: "
20915 #: sys-utils/setpriv.c:379
20917 msgid "Ambient capabilities: "
20918 msgstr "Capacidades de ambiente: "
20920 #: sys-utils/setpriv.c:384
20922 msgid "[unsupported]"
20923 msgstr "[não suportado]"
20925 #: sys-utils/setpriv.c:387
20927 msgid "Capability bounding set: "
20928 msgstr "Conjunto de limites da capacidade: "
20930 #: sys-utils/setpriv.c:396
20931 msgid "SELinux label"
20932 msgstr "Rótulo SELinux"
20934 #: sys-utils/setpriv.c:399
20935 msgid "AppArmor profile"
20936 msgstr "Perfil AppArmor"
20938 #: sys-utils/setpriv.c:434
20939 msgid "Invalid supplementary group id"
20940 msgstr "ID de grupo suplementar inválida"
20942 #: sys-utils/setpriv.c:444
20943 msgid "failed to get parent death signal"
20944 msgstr "falha ao obter sinal de morte do processo-mãe"
20946 #: sys-utils/setpriv.c:464
20947 msgid "setresuid failed"
20948 msgstr "setresuid falhou"
20950 #: sys-utils/setpriv.c:479
20951 msgid "setresgid failed"
20952 msgstr "setresgid falhou"
20954 #: sys-utils/setpriv.c:511
20955 msgid "unsupported capability type"
20956 msgstr "tipo de capacidade não suportado"
20958 #: sys-utils/setpriv.c:528
20959 msgid "bad capability string"
20960 msgstr "má cadeia de capacidade"
20962 #: sys-utils/setpriv.c:545
20964 msgid "unknown capability \"%s\""
20965 msgstr "capacidade \"%s\" desconhecida"
20967 #: sys-utils/setpriv.c:569
20968 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20969 msgstr "definido securebit não reconhecido -- a recusar o ajuste"
20971 #: sys-utils/setpriv.c:573
20972 msgid "bad securebits string"
20973 msgstr "má cadeia de securebits"
20975 #: sys-utils/setpriv.c:580
20976 msgid "+all securebits is not allowed"
20977 msgstr "+all securebits não é permitido"
20979 #: sys-utils/setpriv.c:593
20980 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20981 msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
20983 #: sys-utils/setpriv.c:597
20984 msgid "unrecognized securebit"
20985 msgstr "securebit não reconhecido"
20987 #: sys-utils/setpriv.c:617
20988 msgid "SELinux is not running"
20989 msgstr "SELinux não está em execução"
20991 #: sys-utils/setpriv.c:632
20993 msgid "close failed: %s"
20994 msgstr "falha ao fechar: %s"
20996 #: sys-utils/setpriv.c:640
20997 msgid "AppArmor is not running"
20998 msgstr "AppArmor não está em execução"
21000 #: sys-utils/setpriv.c:819
21001 msgid "duplicate --no-new-privs option"
21002 msgstr "opção --no-new-privs duplicada"
21004 #: sys-utils/setpriv.c:824
21005 msgid "duplicate ruid"
21006 msgstr "ruid duplicada"
21008 #: sys-utils/setpriv.c:826
21009 msgid "failed to parse ruid"
21010 msgstr "falha ao analisar ruid"
21012 #: sys-utils/setpriv.c:834
21013 msgid "duplicate euid"
21014 msgstr "euid duplicada"
21016 #: sys-utils/setpriv.c:836
21017 msgid "failed to parse euid"
21018 msgstr "falha ao analisar euid"
21020 #: sys-utils/setpriv.c:840
21021 msgid "duplicate ruid or euid"
21022 msgstr "ruid ou euid duplicadas"
21024 #: sys-utils/setpriv.c:842
21025 msgid "failed to parse reuid"
21026 msgstr "falha ao analisar reuid"
21028 #: sys-utils/setpriv.c:851
21029 msgid "duplicate rgid"
21030 msgstr "rgid duplicada"
21032 #: sys-utils/setpriv.c:853
21033 msgid "failed to parse rgid"
21034 msgstr "falha ao analisar rgid"
21036 #: sys-utils/setpriv.c:857
21037 msgid "duplicate egid"
21038 msgstr "egid duplicada"
21040 #: sys-utils/setpriv.c:859
21041 msgid "failed to parse egid"
21042 msgstr "falha ao analisar egid"
21044 #: sys-utils/setpriv.c:863
21045 msgid "duplicate rgid or egid"
21046 msgstr "rgid ou egid duplicadas"
21048 #: sys-utils/setpriv.c:865
21049 msgid "failed to parse regid"
21050 msgstr "falha ao analisar regid"
21052 #: sys-utils/setpriv.c:870
21053 msgid "duplicate --clear-groups option"
21054 msgstr "opção --clear-groups duplicada"
21056 #: sys-utils/setpriv.c:876
21057 msgid "duplicate --keep-groups option"
21058 msgstr "opção --keep-groups duplicada"
21060 #: sys-utils/setpriv.c:882
21061 msgid "duplicate --init-groups option"
21062 msgstr "opção --init-groups duplicada"
21064 #: sys-utils/setpriv.c:888
21065 msgid "duplicate --groups option"
21066 msgstr "opção --groups duplicada"
21068 #: sys-utils/setpriv.c:894
21069 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
21070 msgstr "opção --keep-pdeathsig duplicada"
21072 #: sys-utils/setpriv.c:903
21073 msgid "duplicate --inh-caps option"
21074 msgstr "opção --inh-caps duplicada"
21076 #: sys-utils/setpriv.c:909
21077 msgid "duplicate --ambient-caps option"
21078 msgstr "opção --ambient-caps duplicada"
21080 #: sys-utils/setpriv.c:915
21081 msgid "duplicate --bounding-set option"
21082 msgstr "opção --bounding-set duplicada"
21084 #: sys-utils/setpriv.c:921
21085 msgid "duplicate --securebits option"
21086 msgstr "opção --securebits duplicada"
21088 #: sys-utils/setpriv.c:927
21089 msgid "duplicate --selinux-label option"
21090 msgstr "opção --selinux-label duplicada"
21092 #: sys-utils/setpriv.c:933
21093 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
21094 msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
21096 #: sys-utils/setpriv.c:952
21097 msgid "--dump is incompatible with all other options"
21098 msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
21100 #: sys-utils/setpriv.c:960
21101 msgid "--list-caps must be specified alone"
21102 msgstr "--list-caps tem de ser especificada sozinha"
21104 #: sys-utils/setpriv.c:966
21105 msgid "No program specified"
21106 msgstr "Nenhum programa especificado"
21108 #: sys-utils/setpriv.c:972
21109 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
21110 msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ou --groups"
21112 #: sys-utils/setpriv.c:976
21113 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
21114 msgstr "--init-groups requer --ruid ou --reuid"
21116 #: sys-utils/setpriv.c:980
21118 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
21119 msgstr "uid %ld não encontrada, --init-groups requer um utilizador que possa ser encontrado no sistema"
21121 #: sys-utils/setpriv.c:995
21122 msgid "disallow granting new privileges failed"
21123 msgstr "falha ao impedir a concessão de novos privilégios"
21125 #: sys-utils/setpriv.c:1003
21126 msgid "keep process capabilities failed"
21127 msgstr "falha ao manter as capacidades do processo"
21129 #: sys-utils/setpriv.c:1011
21130 msgid "activate capabilities"
21131 msgstr "activar capacidades"
21133 #: sys-utils/setpriv.c:1017
21134 msgid "reactivate capabilities"
21135 msgstr "reactivar capacidades"
21137 #: sys-utils/setpriv.c:1028
21138 msgid "initgroups failed"
21139 msgstr "initgroups falhou"
21141 #: sys-utils/setpriv.c:1036
21142 msgid "set process securebits failed"
21143 msgstr "falha ao definir securebits do processo"
21145 #: sys-utils/setpriv.c:1042
21146 msgid "apply bounding set"
21147 msgstr "aplicar conjunto de limites"
21149 #: sys-utils/setpriv.c:1048
21150 msgid "apply capabilities"
21151 msgstr "aplicar capacidades"
21153 #: sys-utils/setpriv.c:1057
21154 msgid "set parent death signal failed"
21155 msgstr "falha ao definir sinal de morte do processo-mãe"
21157 #: sys-utils/setsid.c:33
21159 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
21160 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
21162 #: sys-utils/setsid.c:37
21163 msgid "Run a program in a new session.\n"
21164 msgstr "Executar um programa numa nova sessão.\n"
21166 #: sys-utils/setsid.c:40
21167 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
21168 msgstr " -c, --ctty definir o terminal controlador como o actual\n"
21170 #: sys-utils/setsid.c:41
21171 msgid " -f, --fork always fork\n"
21172 msgstr " -f, --fork bifurcar sempre\n"
21174 #: sys-utils/setsid.c:42
21175 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
21176 msgstr " -w, --wait esperar que o programa saia e usar o mesmo retorno\n"
21178 #: sys-utils/setsid.c:100
21182 #: sys-utils/setsid.c:112
21184 msgid "child %d did not exit normally"
21185 msgstr "filho %d não saiu normalmente"
21187 #: sys-utils/setsid.c:117
21188 msgid "setsid failed"
21189 msgstr "setsid falhou"
21191 #: sys-utils/setsid.c:120
21192 msgid "failed to set the controlling terminal"
21193 msgstr "falha ao definir o terminal controlador"
21195 #: sys-utils/swapoff.c:94
21197 msgid "swapoff %s\n"
21198 msgstr "swapoff %s\n"
21200 #: sys-utils/swapoff.c:114
21201 msgid "Not superuser."
21202 msgstr "Não é super-utilizador."
21204 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
21206 msgid "%s: swapoff failed"
21207 msgstr "%s: swapoff falhou"
21209 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
21211 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
21212 msgstr " %s [opções] [<especificação>]\n"
21214 #: sys-utils/swapoff.c:144
21215 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
21216 msgstr "Desactivar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n"
21218 #: sys-utils/swapoff.c:147
21220 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21221 " -v, --verbose verbose mode\n"
21223 " -a, --all desactivar todas as trocas de /proc/swaps\n"
21224 " -v, --verbose modo verboso\n"
21226 #: sys-utils/swapoff.c:153
21229 "The <spec> parameter:\n"
21230 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21231 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21232 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21233 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21234 " <device> name of device to be used\n"
21235 " <file> name of file to be used\n"
21238 "O parâmetro <especificação>:\n"
21239 " -L <rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n"
21240 " -U <uuid> UUID do dispositivo a usar\n"
21241 " LABEL=<rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n"
21242 " UUID=<uuid> UUID do dispositivo a usar\n"
21243 " <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n"
21244 " <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n"
21246 #: sys-utils/swapon.c:96
21247 msgid "device file or partition path"
21248 msgstr "caminho do ficheiro de dispositivo ou partição"
21250 #: sys-utils/swapon.c:97
21251 msgid "type of the device"
21252 msgstr "tipo de dispositivo"
21254 #: sys-utils/swapon.c:98
21255 msgid "size of the swap area"
21256 msgstr "tamanho da área de swap"
21258 #: sys-utils/swapon.c:99
21259 msgid "bytes in use"
21260 msgstr "bytes em uso"
21262 #: sys-utils/swapon.c:100
21263 msgid "swap priority"
21264 msgstr "prioridade do swap"
21266 #: sys-utils/swapon.c:101
21268 msgstr "uuid do swap"
21270 #: sys-utils/swapon.c:102
21272 msgstr "rótulo do swap"
21274 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21275 #: sys-utils/swapon.c:250
21277 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21278 msgstr "NomeFich\t\t\t\tTipo\t\tTam.\t\tUsado\t\tPrioridade\n"
21280 #: sys-utils/swapon.c:328
21282 msgid "%s: reinitializing the swap."
21283 msgstr "%s: a reinicializar o swap."
21285 #: sys-utils/swapon.c:387
21287 msgid "%s: lseek failed"
21288 msgstr "%s: lseek falhou"
21290 #: sys-utils/swapon.c:393
21292 msgid "%s: write signature failed"
21293 msgstr "%s: falha ao escrever a assinatura"
21295 #: sys-utils/swapon.c:536
21297 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21298 msgstr "%s: permissões %04o inseguras, %04o sugeridas."
21300 #: sys-utils/swapon.c:541
21302 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21303 msgstr "%s: dono de ficheiro %d inseguro, 0 (root) sugerido."
21305 #: sys-utils/swapon.c:547
21307 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21308 msgstr "%s: a ignorar - parece ter buracos."
21310 #: sys-utils/swapon.c:555
21312 msgid "%s: get size failed"
21313 msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
21315 #: sys-utils/swapon.c:561
21317 msgid "%s: read swap header failed"
21318 msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho do swap"
21320 #: sys-utils/swapon.c:566
21322 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21323 msgstr "%s: encontrada assinatura [tampágina=%d, assinatura=%s]"
21325 #: sys-utils/swapon.c:577
21327 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21328 msgstr "%s: tampágina=%d, tamswap=%llu, tamdisp=%llu"
21330 #: sys-utils/swapon.c:582
21332 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21333 msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior que o tamanho actual da área de swap"
21335 #: sys-utils/swapon.c:592
21337 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21338 msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide."
21340 #: sys-utils/swapon.c:598
21342 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21343 msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide (use --fixpgsz para o reinicializar)."
21345 #: sys-utils/swapon.c:607
21347 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21348 msgstr "%s: dados de suspensão do programa detectados. A reescrever a assinatura de swap."
21350 #: sys-utils/swapon.c:677
21352 msgid "swapon %s\n"
21353 msgstr "swapon %s\n"
21355 #: sys-utils/swapon.c:681
21357 msgid "%s: swapon failed"
21358 msgstr "%s: swapon falhou"
21360 #: sys-utils/swapon.c:760
21362 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21363 msgstr "%s: opção noauto -- ignorado"
21365 #: sys-utils/swapon.c:782
21367 msgid "%s: already active -- ignored"
21368 msgstr "%s: já activo -- ignorado"
21370 #: sys-utils/swapon.c:788
21372 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21373 msgstr "%s: inacessível -- ignorado"
21375 #: sys-utils/swapon.c:810
21376 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21377 msgstr "Activar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n"
21379 #: sys-utils/swapon.c:813
21380 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21381 msgstr " -a, --all activar todos os swaps de /etc/fstab\n"
21383 #: sys-utils/swapon.c:814
21384 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21385 msgstr " -d, --discard[=<política>] activar descartes de swap, se suportado pelo dispositivo\n"
21387 #: sys-utils/swapon.c:815
21388 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21389 msgstr " -e, --ifexists ignorar silenciosamente dispositivos que não existem\n"
21391 #: sys-utils/swapon.c:816
21392 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21393 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializar a área de swap, se necessário\n"
21395 #: sys-utils/swapon.c:817
21396 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21397 msgstr " -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de swap\n"
21399 #: sys-utils/swapon.c:818
21400 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21401 msgstr " -p, --priority <prio> especificar a prioridade do dispositivo de swap\n"
21403 #: sys-utils/swapon.c:819
21404 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21405 msgstr " -s, --summary mostrar resumo sobre os dispositivos de swap usados (OBSOLETO)\n"
21407 #: sys-utils/swapon.c:820
21409 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
21410 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
21411 msgstr " -A, --fstab aparar sistemas de ficheiros de /etc/fstab\n"
21413 #: sys-utils/swapon.c:821
21414 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21415 msgstr " --show[=<colunas>] mostrar resumo em tabela definível\n"
21417 #: sys-utils/swapon.c:822
21418 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21419 msgstr " --noheadings não imprimir cabeçalho da tabela (com --show)\n"
21421 #: sys-utils/swapon.c:823
21422 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21423 msgstr " --raw usar o formato de saída em bruto (com --show)\n"
21425 #: sys-utils/swapon.c:824
21426 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21427 msgstr " --bytes mostrar tamanho do swap em bytes na saída --show\n"
21429 #: sys-utils/swapon.c:825
21430 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21431 msgstr " -v, --verbose modo verboso\n"
21433 #: sys-utils/swapon.c:830
21436 "The <spec> parameter:\n"
21437 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21438 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21439 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21440 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21441 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21442 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21443 " <device> name of device to be used\n"
21444 " <file> name of file to be used\n"
21447 "O parâmetro <especificação>:\n"
21448 " -L <rótulo> sinónimo para RÓTULO=<rótulo>\n"
21449 " -U <uuid> sinónimo para UUID=<uuid>\n"
21450 " LABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de área de swap\n"
21451 " UUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de área de swap\n"
21452 " PARTLABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de partição\n"
21453 " PARTUUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de partição\n"
21454 " <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n"
21455 " <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n"
21457 #: sys-utils/swapon.c:840
21460 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21461 " once : only single-time area discards are issued\n"
21462 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21463 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21466 "Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
21467 " once : só são emitidos descartes de área única\n"
21468 " pages : páginas libertadas são descartadas antes de serem reutilizadas\n"
21469 "Se não for seleccionada uma política, ambos os tipos de descarte são activados (predefinição).\n"
21471 #: sys-utils/swapon.c:923
21472 msgid "failed to parse priority"
21473 msgstr "falha ao analisar a proridade"
21475 #: sys-utils/swapon.c:945
21477 msgid "unsupported discard policy: %s"
21478 msgstr "política de descarte não suportada: %s"
21480 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21482 msgid "cannot find the device for %s"
21483 msgstr "impossível encontrar o dispositivo para %s"
21485 #: sys-utils/switch_root.c:60
21486 msgid "failed to open directory"
21487 msgstr "falha ao abrir a pasta"
21489 #: sys-utils/switch_root.c:67
21490 msgid "stat failed"
21491 msgstr "stat falhou"
21493 #: sys-utils/switch_root.c:78
21494 msgid "failed to read directory"
21495 msgstr "falha ao ler a pasta"
21497 #: sys-utils/switch_root.c:113
21499 msgid "failed to unlink %s"
21500 msgstr "falha ao desligar %s"
21502 #: sys-utils/switch_root.c:160
21504 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21505 msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
21507 #: sys-utils/switch_root.c:162
21509 msgid "forcing unmount of %s"
21510 msgstr "a forçar desmontagem de %s"
21512 #: sys-utils/switch_root.c:168
21514 msgid "failed to change directory to %s"
21515 msgstr "falha ao mudar a pasta para %s"
21517 #: sys-utils/switch_root.c:179
21519 msgid "failed to mount moving %s to /"
21520 msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
21522 #: sys-utils/switch_root.c:184
21523 msgid "failed to change root"
21524 msgstr "falha ao mudar a raiz"
21526 #: sys-utils/switch_root.c:203
21527 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21528 msgstr "o sistema de ficheiros raiz antigo não é initramfs"
21530 #: sys-utils/switch_root.c:226
21532 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21533 msgstr " %s [opções] <novapstraiz> <inic> <args para inic>\n"
21535 #: sys-utils/switch_root.c:230
21536 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21537 msgstr "Mudar para outro sistema de ficheiros como raiz da árvore montada.\n"
21539 #: sys-utils/switch_root.c:275
21540 msgid "failed. Sorry."
21541 msgstr "falhou. Desculpe."
21543 #: sys-utils/switch_root.c:278
21545 msgid "cannot access %s"
21546 msgstr "impossível aceder a %s"
21548 #: sys-utils/tunelp.c:98
21549 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21550 msgstr "Definir vários parâmetros para a impressora em linha.\n"
21552 #: sys-utils/tunelp.c:101
21553 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21554 msgstr " -i, --irq <núm> especificar irq da porta paralela\n"
21556 #: sys-utils/tunelp.c:102
21557 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21558 msgstr " -t, --time <ms> tempo de inacção do controlador em mili-segundos\n"
21560 #: sys-utils/tunelp.c:103
21561 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21562 msgstr " -c, --chars <núm> número de caracteres de saída antes de hibernar\n"
21564 #: sys-utils/tunelp.c:104
21565 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21566 msgstr " -w, --wait <ms> espera estroboscópica em micro segundos\n"
21568 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21569 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21570 #. exactly that very same string.
21571 #: sys-utils/tunelp.c:108
21572 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21573 msgstr " -a, --abort <on|off> abortar se houver erro\n"
21575 #: sys-utils/tunelp.c:109
21576 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21577 msgstr " -o, --check-status <on|off> verificar estado da impressora antes de imprimir\n"
21579 #: sys-utils/tunelp.c:110
21580 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21581 msgstr " -C, --careful <on|off> verificações de estado extra\n"
21583 #: sys-utils/tunelp.c:111
21584 msgid " -s, --status query printer status\n"
21585 msgstr " -s, --status consultar estado daimpressora\n"
21587 #: sys-utils/tunelp.c:112
21588 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21589 msgstr " -r, --reset repor a porta\n"
21591 #: sys-utils/tunelp.c:113
21592 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21593 msgstr " -q, --print-irq <on|off> mostrar a definição de irq actual\n"
21595 #: sys-utils/tunelp.c:258
21597 msgid "%s not an lp device"
21598 msgstr "%s não é um dispositivo lp"
21600 #: sys-utils/tunelp.c:277
21601 msgid "LPGETSTATUS error"
21602 msgstr "Erro LPGETSTATUS"
21604 #: sys-utils/tunelp.c:282
21606 msgid "%s status is %d"
21607 msgstr "o estado de %s é %d"
21609 #: sys-utils/tunelp.c:284
21614 #: sys-utils/tunelp.c:286
21619 #: sys-utils/tunelp.c:288
21621 msgid ", out of paper"
21622 msgstr ", sem papel"
21624 #: sys-utils/tunelp.c:290
21629 #: sys-utils/tunelp.c:292
21634 #: sys-utils/tunelp.c:296
21635 msgid "ioctl failed"
21636 msgstr "ioctl falhou"
21638 #: sys-utils/tunelp.c:306
21639 msgid "LPGETIRQ error"
21640 msgstr "Erro LPGETIRQ"
21642 #: sys-utils/tunelp.c:311
21644 msgid "%s using IRQ %d\n"
21645 msgstr "%s a usar IRQ %d\n"
21647 #: sys-utils/tunelp.c:313
21649 msgid "%s using polling\n"
21650 msgstr "%s a usar sondagens\n"
21652 #: sys-utils/umount.c:82
21656 " %1$s -a [options]\n"
21657 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21660 " %1$s -a [opções]\n"
21661 " %1$s [opções] <fonte> | <pasta>\n"
21663 #: sys-utils/umount.c:88
21664 msgid "Unmount filesystems.\n"
21665 msgstr "Desmontar sistemas de ficheiros.\n"
21667 #: sys-utils/umount.c:91
21668 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21669 msgstr " -a, --all desmontar todos os sistemas de ficheiros\n"
21671 #: sys-utils/umount.c:92
21673 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21674 " current namespace\n"
21676 " -A, --all-targets desmontar todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
21677 " indicado no espaço de nome actual\n"
21679 #: sys-utils/umount.c:95
21680 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21681 msgstr " -d, --detach-loop se o dispositivo de ciclo está montado, libertá-lo também\n"
21683 #: sys-utils/umount.c:96
21684 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21685 msgstr " --fake execução seca; ignorar a chamada de sistema a umount(2)\n"
21687 #: sys-utils/umount.c:97
21688 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21689 msgstr " -f, --force forçar desmontagem (no caso de um sistema NFS inalcançável)\n"
21691 #: sys-utils/umount.c:98
21692 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21693 msgstr " -i, --internal-only não chamar os ajudantes umount.<tipo>\n"
21695 #: sys-utils/umount.c:100
21696 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21697 msgstr " -l, --lazy destacar o sistema de ficheiros agora, limpar depois\n"
21699 #: sys-utils/umount.c:102
21700 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21701 msgstr " -R, --recursive desmontar um alvo recursivamente com todos os seus filhos\n"
21703 #: sys-utils/umount.c:103
21704 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21705 msgstr " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tentar remontar só de leitura\n"
21707 #: sys-utils/umount.c:106
21708 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21709 msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de erro \"não montado\"\n"
21711 #: sys-utils/umount.c:107
21712 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21713 msgstr " -N, --namespace <en> realizar desmontagem noutro espaço de nome\n"
21715 #: sys-utils/umount.c:152
21717 msgid "%s (%s) unmounted"
21718 msgstr "%s (%s) desmontado"
21720 #: sys-utils/umount.c:154
21722 msgid "%s unmounted"
21723 msgstr "%s desmontado"
21725 #: sys-utils/umount.c:232
21726 msgid "failed to set umount target"
21727 msgstr "falha ao definir alvo de desmontagem"
21729 #: sys-utils/umount.c:265
21730 msgid "libmount table allocation failed"
21731 msgstr "falha ao alocar tabela de libmount"
21733 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
21734 msgid "libmount iterator allocation failed"
21735 msgstr "falha ao alocar iterador de libmount"
21737 #: sys-utils/umount.c:324
21739 msgid "failed to get child fs of %s"
21740 msgstr "falha ao obter sf filho de %s"
21742 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
21744 msgid "%s: not found"
21745 msgstr "%s: não encontrado"
21747 #: sys-utils/umount.c:397
21749 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21750 msgstr "%s: falha ao determinar a fonte (--all-targets não é suportado em sistemas com ficheiro mtab normal)."
21752 #: sys-utils/unshare.c:98
21754 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21755 msgstr "argumento --setgroups \"%s\" não suportado"
21757 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
21759 msgid "write failed %s"
21760 msgstr "%s: falha ao escrever"
21762 #: sys-utils/unshare.c:157
21764 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21765 msgstr "modo de propagação não suportado: %s"
21767 #: sys-utils/unshare.c:166
21768 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21769 msgstr "impossível alterar propagação do sistema de ficheiros raiz"
21771 #: sys-utils/unshare.c:197
21773 msgid "mount %s on %s failed"
21774 msgstr "falha ao montar %s em %s"
21776 #: sys-utils/unshare.c:224
21777 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21778 msgstr "falha ao abrir /proc/self/timens_offsets"
21780 #: sys-utils/unshare.c:227
21781 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21782 msgstr "falha ao escrever em /proc/self/timens_offsets"
21784 #: sys-utils/unshare.c:294
21786 #| msgid "reset failed"
21787 msgid "eventfd failed"
21788 msgstr "reset falhou"
21790 #: sys-utils/unshare.c:304
21792 #| msgid "failed to read speed"
21793 msgid "failed to read eventfd"
21794 msgstr "falha ao ler a velocidade"
21796 #: sys-utils/unshare.c:402
21798 #| msgid "invalid date '%s'"
21799 msgid "invalid mapping '%s'"
21800 msgstr "data inválida \"%s\""
21802 #: sys-utils/unshare.c:430
21804 #| msgid "could not read: %s"
21805 msgid "could not open '%s'"
21806 msgstr "impossível ler %s"
21808 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
21810 #| msgid "failed to parse uid"
21811 msgid "failed to parse subid map"
21812 msgstr "falha ao analisar uid"
21814 #: sys-utils/unshare.c:470
21816 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21819 #: sys-utils/unshare.c:647
21820 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21821 msgstr "Executar um programa com espaços de nome não partilhados com o progenitor.\n"
21823 #: sys-utils/unshare.c:650
21824 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21825 msgstr " -m, --mount[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da montagem\n"
21827 #: sys-utils/unshare.c:651
21828 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21829 msgstr " -u, --uts[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da UTS (anfitrião etc)\n"
21831 #: sys-utils/unshare.c:652
21832 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21833 msgstr " -i, --ipc[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de System V IPC\n"
21835 #: sys-utils/unshare.c:653
21836 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21837 msgstr " -n, --net[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da rede\n"
21839 #: sys-utils/unshare.c:654
21840 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21841 msgstr " -p, --pid[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da pid\n"
21843 #: sys-utils/unshare.c:655
21844 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21845 msgstr " -U, --user[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome do utilizador\n"
21847 #: sys-utils/unshare.c:656
21848 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21849 msgstr " -C, --cgroup[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de cgroup\n"
21851 #: sys-utils/unshare.c:657
21852 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21853 msgstr " -T, --time[=<ficheiro] remover partilha de espaço de nome de hora\n"
21855 #: sys-utils/unshare.c:659
21856 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21857 msgstr " -f, --fork bifurcar antes de iniciar <programa>\n"
21859 #: sys-utils/unshare.c:660
21860 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21861 msgstr " --map-user=<uid>|<nome> mapear utilizador actual para uid (implica --user)\n"
21863 #: sys-utils/unshare.c:661
21864 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21865 msgstr " --map-group=<gid>|<nome> mapear grupo actual para gid (implica --user)\n"
21867 #: sys-utils/unshare.c:662
21868 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21869 msgstr " -r, --map-root-user mapear utilizador actual para raiz (implica --user)\n"
21871 #: sys-utils/unshare.c:663
21872 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21873 msgstr " -c, --map-current-user mapear utilizador actual para si próprio (implica --user)\n"
21875 #: sys-utils/unshare.c:664
21877 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21878 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21879 msgstr " -r, --map-root-user mapear utilizador actual para raiz (implica --user)\n"
21881 #: sys-utils/unshare.c:665
21883 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21885 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
21886 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21887 msgstr " --map-user=<uid>|<nome> mapear utilizador actual para uid (implica --user)\n"
21889 #: sys-utils/unshare.c:667
21891 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21893 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
21894 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21895 msgstr " --map-group=<gid>|<nome> mapear grupo actual para gid (implica --user)\n"
21897 #: sys-utils/unshare.c:670
21899 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21900 " defaults to SIGKILL\n"
21902 " --kill-child[=<nomesin>] ao morrer, matar o filho bifurcado (implica --fork)\n"
21903 " predefinido como SIGKILL\n"
21905 #: sys-utils/unshare.c:672
21906 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21908 " --mount-proc[=<pasta>] montar sistema de ficheiros proc primeiro\n"
21909 " (implica --mount)\n"
21911 #: sys-utils/unshare.c:673
21913 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21914 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21916 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21917 " modificar propagação da montagem no espaço de\n"
21918 " nome da montagem\n"
21920 #: sys-utils/unshare.c:675
21921 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21923 " --setgroups allow|deny controlar a chamada de sistema setgroups em\n"
21924 " espaços de nome do utilizador\n"
21926 #: sys-utils/unshare.c:676
21927 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21928 msgstr " --keep-caps reter capacidades concedidas em espaços de nome do utilizador\n"
21930 #: sys-utils/unshare.c:678
21931 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21932 msgstr " -R, --root=<pasta> executar o comando com a pasta raiz definida como <pasta>\n"
21934 #: sys-utils/unshare.c:679
21935 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21936 msgstr " -w, --wd=<pasta> alterar a pasta de trabalho para <pasta>\n"
21938 #: sys-utils/unshare.c:680
21939 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21940 msgstr " -S, --setuid <uid> definir uid no espaço de nome inserido\n"
21942 #: sys-utils/unshare.c:681
21943 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21944 msgstr " -G, --setgid <gid> definir gid no espaço de nome inserido\n"
21946 #: sys-utils/unshare.c:682
21947 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21948 msgstr " --monotonic <desvio> definir desvio mono-tónico do relógio (segundos) em espaços de nome de horas\n"
21950 #: sys-utils/unshare.c:683
21951 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21952 msgstr " --boottime <desvio> definir desvio de boottime do relógio (segundos) em espaços de nome de horas\n"
21954 #: sys-utils/unshare.c:898
21955 msgid "failed to parse monotonic offset"
21956 msgstr "falha ao analisar desvio mono-tónico"
21958 #: sys-utils/unshare.c:902
21959 msgid "failed to parse boottime offset"
21960 msgstr "falha ao analisar desvio de boottime"
21962 #: sys-utils/unshare.c:916
21963 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21964 msgstr "as opoções --monotonic e --boottime requerem a remoção de partilha de um espaço de nome de hora (-t)"
21966 #: sys-utils/unshare.c:930
21967 msgid "unshare failed"
21968 msgstr "unshare falhou"
21970 #: sys-utils/unshare.c:947
21972 #| msgid "sigprocmask failed"
21973 msgid "sigprocmask block failed"
21974 msgstr "sigprocmask falhou"
21976 #: sys-utils/unshare.c:953
21978 #| msgid "pidfd_open() failed: %d"
21979 msgid "pidfd_open failed"
21980 msgstr "pidfd_open() falhou: %d"
21982 #: sys-utils/unshare.c:966
21984 #| msgid "sigprocmask failed"
21985 msgid "sigprocmask restore failed"
21986 msgstr "sigprocmask falhou"
21988 #: sys-utils/unshare.c:1002
21990 #| msgid "sigprocmask failed"
21991 msgid "sigprocmask unblock failed"
21992 msgstr "sigprocmask falhou"
21994 #: sys-utils/unshare.c:1006
21995 msgid "child exit failed"
21996 msgstr "falha na saída do filho"
21998 #: sys-utils/unshare.c:1045
21999 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
22000 msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-group são mutuamente exclusivas"
22002 #: sys-utils/unshare.c:1060
22004 msgid "cannot change root directory to '%s'"
22005 msgstr "impossível alterar a pasta raiz para \"%s\""
22007 #: sys-utils/unshare.c:1064
22009 msgid "cannot chdir to '%s'"
22010 msgstr "impossível chdir para \"%s\""
22012 #: sys-utils/unshare.c:1076
22014 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
22015 msgstr "impossível alterar propagação do sistema de ficheiros %s"
22017 #: sys-utils/unshare.c:1080
22019 msgid "mount %s failed"
22020 msgstr "mount %s falhou"
22022 #: sys-utils/unshare.c:1105
22023 msgid "capget failed"
22024 msgstr "capget falhou"
22026 #: sys-utils/unshare.c:1113
22027 msgid "capset failed"
22028 msgstr "capset falhou"
22030 #: sys-utils/unshare.c:1125
22031 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
22032 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) falhou"
22034 #: sys-utils/wdctl.c:73
22035 msgid "Card previously reset the CPU"
22036 msgstr "Cartão repôs previamente a CPU"
22038 #: sys-utils/wdctl.c:74
22039 msgid "External relay 1"
22040 msgstr "Relé externo 1"
22042 #: sys-utils/wdctl.c:75
22043 msgid "External relay 2"
22044 msgstr "Relé externo 2"
22046 #: sys-utils/wdctl.c:76
22048 msgstr "Falha na ventoinha"
22050 #: sys-utils/wdctl.c:77
22051 msgid "Keep alive ping reply"
22052 msgstr "Manter viva a resposta a ping"
22054 #: sys-utils/wdctl.c:78
22055 msgid "Supports magic close char"
22056 msgstr "Suporta carácter mágico de fecho"
22058 #: sys-utils/wdctl.c:79
22059 msgid "Reset due to CPU overheat"
22060 msgstr "Reposto devido a sobreaquecimento da CPU"
22062 #: sys-utils/wdctl.c:80
22063 msgid "Power over voltage"
22064 msgstr "Sobretensão"
22066 #: sys-utils/wdctl.c:81
22067 msgid "Power bad/power fault"
22068 msgstr "Falha de energia"
22070 #: sys-utils/wdctl.c:82
22071 msgid "Pretimeout (in seconds)"
22072 msgstr "Pré-expiração (em segundos)"
22074 #: sys-utils/wdctl.c:83
22075 msgid "Set timeout (in seconds)"
22076 msgstr "Definir expiração (em segundos)"
22078 #: sys-utils/wdctl.c:84
22079 msgid "Not trigger reboot"
22080 msgstr "Não activar reinício"
22082 #: sys-utils/wdctl.c:100
22084 msgstr "nome da bandeira"
22086 #: sys-utils/wdctl.c:101
22087 msgid "flag description"
22088 msgstr "descrição da bandeira"
22090 #: sys-utils/wdctl.c:102
22091 msgid "flag status"
22092 msgstr "estado da bandeira"
22094 #: sys-utils/wdctl.c:103
22095 msgid "flag boot status"
22096 msgstr "estado de arranque da bandeira"
22098 #: sys-utils/wdctl.c:104
22099 msgid "watchdog device name"
22100 msgstr "nome de dispositivo do cão de guarda"
22102 #: sys-utils/wdctl.c:166
22104 msgid "unknown flag: %s"
22105 msgstr "bandeira desconhecida: %s"
22107 #: sys-utils/wdctl.c:228
22108 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
22109 msgstr "Mostrar o estado do cão de guarda do equipamento.\n"
22111 #: sys-utils/wdctl.c:231
22114 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22115 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22116 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22117 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22118 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
22119 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22120 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22121 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22122 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22123 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22125 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22126 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22127 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22128 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22129 " -O, --oneline print all information on one line\n"
22130 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22131 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
22132 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
22133 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22134 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22135 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22136 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22138 " -f, --flags <lista> imprimir só as bandeiras seleccionadas\n"
22139 " -F, --noflags não imprimir informação sobre bandeiras\n"
22140 " -I, --noident não imprimir informação de identificação do cão de guarda\n"
22141 " -n, --noheadings não imprimir títulos da tabela de bandeiras\n"
22142 " -O, --oneline imprimir toda a informação numa linha\n"
22143 " -o, --output <lista> imprimir colunas das bandeiras\n"
22144 " -r, --raw usar formato bruto para a tabela de bandeiras\n"
22145 " -T, --notimeouts não imprimir expirações do cão de guarda\n"
22146 " -s, --settimeout <seg> definir expiração do cão de guarda\n"
22147 " -x, --flags-only imprimir só a tabela de bandeiras (igual a -I -T)\n"
22149 #: sys-utils/wdctl.c:249
22151 msgid "The default device is %s.\n"
22152 msgstr "O dispositivo predefinido é %s.\n"
22154 #: sys-utils/wdctl.c:251
22156 msgid "No default device is available.\n"
22157 msgstr "Nenhum dispositivo predefinido disponível.\n"
22159 #: sys-utils/wdctl.c:379
22161 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
22162 msgstr "%s: bandeiras 0x%x desconhecidas\n"
22164 #: sys-utils/wdctl.c:415
22166 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
22167 msgstr "%s: cão de guarda já em uso, a terminar."
22169 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
22171 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
22172 msgstr "%s: falha ao desarmar o cão de guarda"
22174 #: sys-utils/wdctl.c:439
22176 msgid "cannot set timeout for %s"
22177 msgstr "impossível definir expiração para %s"
22179 #: sys-utils/wdctl.c:441
22181 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22182 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22183 msgstr[0] "Expiração definida para %d segundo.\n"
22184 msgstr[1] "Expiração definida para %d segundos.\n"
22186 #: sys-utils/wdctl.c:449
22188 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22189 msgid "cannot set pretimeout for %s"
22190 msgstr "impossível definir expiração para %s"
22192 #: sys-utils/wdctl.c:451
22194 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22195 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22196 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22197 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22198 msgstr[0] "Expiração definida para %d segundo.\n"
22199 msgstr[1] "Expiração definida para %d segundos.\n"
22201 #: sys-utils/wdctl.c:470
22203 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22204 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22205 msgstr "impossível definir expiração para %s"
22207 #: sys-utils/wdctl.c:500
22209 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22210 msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o cão de guarda"
22212 #: sys-utils/wdctl.c:609
22214 msgid "cannot read information about %s"
22215 msgstr "impossível ler informação sobre %s"
22217 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
22219 msgid "%-14s %2i second\n"
22220 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22221 msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
22222 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
22224 #: sys-utils/wdctl.c:621
22226 msgstr "Expiração:"
22228 #: sys-utils/wdctl.c:624
22232 #: sys-utils/wdctl.c:627
22233 msgid "Pre-timeout:"
22234 msgstr "Pré-expiração:"
22236 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
22238 #| msgid "%-14s %2i second\n"
22239 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22241 msgstr "%-14s %2i segundo\n"
22243 #: sys-utils/wdctl.c:633
22245 #| msgid "Pre-timeout:"
22246 msgid "Pre-timeout governor:"
22247 msgstr "Pré-expiração:"
22249 #: sys-utils/wdctl.c:639
22253 #| "Available output columns:\n"
22254 msgid "Available pre-timeout governors:"
22257 "Colunas da saída disponíveis:\n"
22259 #: sys-utils/wdctl.c:697
22261 msgstr "Dispositivo:"
22263 #: sys-utils/wdctl.c:699
22265 msgstr "Identidade:"
22267 #: sys-utils/wdctl.c:701
22269 msgstr "versãoversão"
22271 #: sys-utils/wdctl.c:768
22273 #| msgid "invalid timeout argument"
22274 msgid "invalid pretimeout argument"
22275 msgstr "argumento de expiração inválido"
22277 #: sys-utils/wdctl.c:822
22278 msgid "No default device is available."
22279 msgstr "Nenhum dispositivo predefinido disponível."
22281 #: sys-utils/zramctl.c:75
22282 msgid "zram device name"
22283 msgstr "nome de dispositivo zram"
22285 #: sys-utils/zramctl.c:76
22286 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22287 msgstr "limite da quantidade de dados não comprimidos"
22289 #: sys-utils/zramctl.c:77
22290 msgid "uncompressed size of stored data"
22291 msgstr "tamanho não comprimido de dados armazenados"
22293 #: sys-utils/zramctl.c:78
22294 msgid "compressed size of stored data"
22295 msgstr "tamanho comprimido de dados armazenados"
22297 #: sys-utils/zramctl.c:79
22298 msgid "the selected compression algorithm"
22299 msgstr "o algoritmo de compressão seleccionado"
22301 #: sys-utils/zramctl.c:80
22302 msgid "number of concurrent compress operations"
22303 msgstr "número de operações de compressão concorrentes"
22305 #: sys-utils/zramctl.c:81
22306 msgid "empty pages with no allocated memory"
22307 msgstr "páginas vazias sem memória alocada"
22309 #: sys-utils/zramctl.c:82
22310 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22311 msgstr "toda a memória, incluindo fragmentação do atribuidor e sobrecarga de meta-dados"
22313 #: sys-utils/zramctl.c:83
22314 msgid "memory limit used to store compressed data"
22315 msgstr "limite de memória usada para armazenar dados comprimidos"
22317 #: sys-utils/zramctl.c:84
22318 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22319 msgstr "memória zram usada para armazenar dados comprimidos"
22321 #: sys-utils/zramctl.c:85
22322 msgid "number of objects migrated by compaction"
22323 msgstr "número de objectos migrados pela compressão"
22325 #: sys-utils/zramctl.c:378
22326 msgid "Failed to parse mm_stat"
22327 msgstr "Falha ao analisar mm_stat"
22329 #: sys-utils/zramctl.c:541
22332 " %1$s [options] <device>\n"
22333 " %1$s -r <device> [...]\n"
22334 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22336 " %1$s [opções] <dispositivo>\n"
22337 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
22338 " %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n"
22340 #: sys-utils/zramctl.c:547
22341 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22342 msgstr "Configurar e controlar dispositivos zram.\n"
22344 #: sys-utils/zramctl.c:550
22346 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
22347 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22348 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compressão a usar\n"
22350 #: sys-utils/zramctl.c:551
22351 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22352 msgstr " -b, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n"
22354 #: sys-utils/zramctl.c:552
22355 msgid " -f, --find find a free device\n"
22356 msgstr " -f, --find encontrar um dispositivo livre\n"
22358 #: sys-utils/zramctl.c:553
22359 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22360 msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
22362 #: sys-utils/zramctl.c:554
22363 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22364 msgstr " -o, --output <lista> colunas a usar para a saída de estado\n"
22366 #: sys-utils/zramctl.c:555
22367 msgid " --output-all output all columns\n"
22368 msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
22370 #: sys-utils/zramctl.c:556
22371 msgid " --raw use raw status output format\n"
22372 msgstr " --raw usar formato de saída bruto para o estado\n"
22374 #: sys-utils/zramctl.c:557
22375 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22376 msgstr " -r, --reset repor todos os dispositivos especificados\n"
22378 #: sys-utils/zramctl.c:558
22379 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22380 msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n"
22382 #: sys-utils/zramctl.c:559
22383 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22384 msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n"
22386 #: sys-utils/zramctl.c:567
22387 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22390 #: sys-utils/zramctl.c:568
22391 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22394 #: sys-utils/zramctl.c:657
22395 msgid "failed to parse streams"
22396 msgstr "falha ao analisar fluxos"
22398 #: sys-utils/zramctl.c:679
22399 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22400 msgstr "a opção --find é mutuamente exclusiva com <dispositivo>"
22402 #: sys-utils/zramctl.c:685
22403 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22404 msgstr "só é permitido um <dispositivo> de cada vez"
22406 #: sys-utils/zramctl.c:688
22407 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22408 msgstr "as opções --algorithm e --streams têm de ser combinadas com --size"
22410 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22412 msgid "%s: failed to reset"
22413 msgstr "%s: falha ao repor"
22415 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22416 msgid "no free zram device found"
22417 msgstr "nenhum dispositivo zram livre encontrado"
22419 #: sys-utils/zramctl.c:754
22421 msgid "%s: failed to set number of streams"
22422 msgstr "%s: falha ao definir o número de fluxos"
22424 #: sys-utils/zramctl.c:758
22426 msgid "%s: failed to set algorithm"
22427 msgstr "%s: falha ao definir o algoritmo"
22429 #: sys-utils/zramctl.c:761
22431 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22432 msgstr "%s: falha ao definir disksize (%ju bytes)"
22434 #: term-utils/agetty.c:512
22436 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22437 msgstr "%s%s (início automático)\n"
22439 #: term-utils/agetty.c:569
22441 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22442 msgstr "%s: impossível alterar a pasta raiz %s: %m"
22444 #: term-utils/agetty.c:572
22446 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22447 msgstr "%s: impossível alterar a pasta de trabalho %s: %m"
22449 #: term-utils/agetty.c:575
22451 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22452 msgstr "%s: impossível alterar a prioridade do processo: %m"
22454 #: term-utils/agetty.c:586
22456 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22457 msgstr "%s: impossível executar %s: %m"
22459 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
22460 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
22461 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
22462 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
22464 msgid "failed to allocate memory: %m"
22465 msgstr "falha ao alocar a memória: %m"
22467 #: term-utils/agetty.c:791
22468 msgid "invalid delay argument"
22469 msgstr "argumento de atraso inválido"
22471 #: term-utils/agetty.c:829
22472 msgid "invalid argument of --local-line"
22473 msgstr "argumentt de --local-line inválido"
22475 #: term-utils/agetty.c:848
22476 msgid "invalid nice argument"
22477 msgstr "argumento nice inválido"
22479 #: term-utils/agetty.c:939
22481 #| msgid "could not set terminal attributes"
22482 msgid "could not get terminal name: %d"
22483 msgstr "impossível definir atributos do terminal"
22485 #: term-utils/agetty.c:966
22487 msgid "bad speed: %s"
22488 msgstr "má velocidade: %s"
22490 #: term-utils/agetty.c:968
22491 msgid "too many alternate speeds"
22492 msgstr "demasiadas velocidades alternativas"
22494 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
22496 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22497 msgstr "/dev/%s: impossível abrir como entrada padrão: %m"
22499 #: term-utils/agetty.c:1098
22501 msgid "/dev/%s: not a character device"
22502 msgstr "/dev/%s: não é dispositivo de carácter"
22504 #: term-utils/agetty.c:1100
22506 msgid "/dev/%s: not a tty"
22507 msgstr "/dev/%s: não é tty"
22509 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
22511 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22512 msgstr "/dev/%s: impossível obter o tty controlador: %m"
22514 #: term-utils/agetty.c:1126
22516 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22517 msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
22519 #: term-utils/agetty.c:1147
22521 msgid "%s: not open for read/write"
22522 msgstr "%s: não aberto para leitura/escrita"
22524 #: term-utils/agetty.c:1152
22526 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22527 msgstr "/dev/%s: impossível definir grupo do processo: %m"
22529 #: term-utils/agetty.c:1166
22531 msgid "%s: dup problem: %m"
22532 msgstr "%s: problema dup: %m"
22534 #: term-utils/agetty.c:1183
22536 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22537 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
22539 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
22541 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22542 msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
22544 #: term-utils/agetty.c:1562
22545 msgid "cannot open os-release file"
22546 msgstr "impossível abrir o ficheiro os-release"
22548 #: term-utils/agetty.c:1729
22550 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22551 msgstr "falha ao criar o ficheiro de recarga: %s: %m"
22553 #: term-utils/agetty.c:2049
22555 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22556 msgstr "falha ao obter atributos do terminal: %m"
22558 #: term-utils/agetty.c:2071
22559 msgid "[press ENTER to login]"
22560 msgstr "[prima ENTER para iniciar sessão]"
22562 #: term-utils/agetty.c:2099
22563 msgid "Num Lock off"
22564 msgstr "Num Lock desligado"
22566 #: term-utils/agetty.c:2102
22567 msgid "Num Lock on"
22568 msgstr "Num Lock ligado"
22570 #: term-utils/agetty.c:2105
22571 msgid "Caps Lock on"
22572 msgstr "Caps Lock ligado"
22574 #: term-utils/agetty.c:2108
22575 msgid "Scroll Lock on"
22576 msgstr "Scroll Lock ligado"
22578 #: term-utils/agetty.c:2111
22587 #: term-utils/agetty.c:2255
22589 msgid "%s: read: %m"
22590 msgstr "%s: lido: %m"
22592 #: term-utils/agetty.c:2322
22594 msgid "%s: input overrun"
22595 msgstr "%s: excesso de entrada"
22597 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
22599 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22600 msgstr "%s: conversão de carácter inválida para nome de sessão"
22602 #: term-utils/agetty.c:2356
22604 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22605 msgstr "%s: carácter 0x%x inválido em nome de sessão"
22607 #: term-utils/agetty.c:2441
22609 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22610 msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
22612 #: term-utils/agetty.c:2486
22615 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22616 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22618 " %1$s [opções] <linha> [<baud_rate>,...] [<tipoterm>]\n"
22619 " %1$s [opções] <baud_rate>,... <linha> [<tipoterm>]\n"
22621 #: term-utils/agetty.c:2490
22622 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22623 msgstr "Abrir um terminal e definir o seu modo.\n"
22625 #: term-utils/agetty.c:2493
22626 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22627 msgstr " -8, --8bits assumir tty 8-bit\n"
22629 #: term-utils/agetty.c:2494
22630 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22632 " -a, --autologin <utiliz> iniciar sessão automaticamente com o\n"
22633 " utilizador especificado\n"
22635 #: term-utils/agetty.c:2495
22636 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22637 msgstr " -c, --noreset não repor o modo de controlo\n"
22639 #: term-utils/agetty.c:2496
22640 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22641 msgstr " -E, --remote usar -r <anfitrião> para login(1)\n"
22643 #: term-utils/agetty.c:2497
22644 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22645 msgstr " -f, --issue-file <lista> mostrar pastas ou ficheiros problema\n"
22647 #: term-utils/agetty.c:2498
22648 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22649 msgstr " --show-issue mostrar ficheiro problema e sair\n"
22651 #: term-utils/agetty.c:2499
22652 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22653 msgstr " -h, --flow-control activar controlo de fluxo do equipamento\n"
22655 #: term-utils/agetty.c:2500
22656 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22657 msgstr " -H, --host <anfitrião> especificar anfitrião de início de sessão\n"
22659 #: term-utils/agetty.c:2501
22660 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22661 msgstr " -i, --noissue não mostrar ficheiro de problemas\n"
22663 #: term-utils/agetty.c:2502
22664 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22665 msgstr " -I, --init-string <cadeia> definir cadeia inicial\n"
22667 #: term-utils/agetty.c:2503
22668 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22669 msgstr " -J --noclear não limpar o ecrã antes de pedir\n"
22671 #: term-utils/agetty.c:2504
22672 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22673 msgstr " -l, --login-program <fich> especificar programa de início de sessão\n"
22675 #: term-utils/agetty.c:2505
22676 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22677 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controlar a bandeira de linha local\n"
22679 #: term-utils/agetty.c:2506
22680 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22681 msgstr " -m, --extract-baud extrair baud rate durante a ligação\n"
22683 #: term-utils/agetty.c:2507
22684 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22685 msgstr " -n, --skip-login não pedir início de sessão\n"
22687 #: term-utils/agetty.c:2508
22688 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22689 msgstr " -N --nonewline não imprimir uma nova linha antes do problema\n"
22691 #: term-utils/agetty.c:2509
22692 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22693 msgstr " -o, --login-options <opçs> opções passadas ao início de sessão\n"
22695 #: term-utils/agetty.c:2510
22696 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22697 msgstr " -p, --login-pause esperar por qualquer tecla antes de iniciar sessão\n"
22699 #: term-utils/agetty.c:2511
22700 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22701 msgstr " -r, --chroot <dir> mudar raiz para a pasta\n"
22703 #: term-utils/agetty.c:2512
22704 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22705 msgstr " -R, --hangup criar suspensão virtual no tty\n"
22707 #: term-utils/agetty.c:2513
22708 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22709 msgstr " -s, --keep-baud tentar manter baud após quebra\n"
22711 #: term-utils/agetty.c:2514
22712 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22713 msgstr " -t, --timeout <número> expiração do processo de início de sessão\n"
22715 #: term-utils/agetty.c:2515
22716 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22717 msgstr " -U, --detect-case detectar terminal em maiúsculas\n"
22719 #: term-utils/agetty.c:2516
22720 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22721 msgstr " -w, --wait-cr esperar pelo carriage-return\n"
22723 #: term-utils/agetty.c:2517
22724 msgid " --nohints do not print hints\n"
22725 msgstr " --nohints não imprimir dicas\n"
22727 #: term-utils/agetty.c:2518
22728 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22729 msgstr " --nohostname não mostrar nome de anfitrião\n"
22731 #: term-utils/agetty.c:2519
22732 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22733 msgstr " --long-hostname mostrar nome de anfitrião completo\n"
22735 #: term-utils/agetty.c:2520
22736 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22737 msgstr " --erase-chars <cadeia> caracteres de recuo adicionais\n"
22739 #: term-utils/agetty.c:2521
22740 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22741 msgstr " --kill-chars <cadeia> caracteres de morte adicionais\n"
22743 #: term-utils/agetty.c:2522
22744 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22745 msgstr " --chdir <pasta> chdir antes de iniciar sessão\n"
22747 #: term-utils/agetty.c:2523
22748 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22749 msgstr " --delay <número> hibernar segundos antes de pedir\n"
22751 #: term-utils/agetty.c:2524
22752 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22753 msgstr " --nice <número> iniciar sessão com esta prioridade\n"
22755 #: term-utils/agetty.c:2525
22756 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22757 msgstr " --reload recarregar prompts ao executar instâncias agetty\n"
22759 #: term-utils/agetty.c:2526
22760 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22761 msgstr " --list-speeds mostrar baud rates suportadas\n"
22763 #: term-utils/agetty.c:2874
22766 msgid_plural "%d users"
22767 msgstr[0] "%d utilizador"
22768 msgstr[1] "%d utilizadores"
22770 #: term-utils/agetty.c:3004
22772 msgid "checkname failed: %m"
22773 msgstr "checkname falhou: %m"
22775 #: term-utils/agetty.c:3016
22777 msgid "cannot touch file %s"
22778 msgstr "impossível tocar no ficheiro %s"
22780 #: term-utils/agetty.c:3020
22781 msgid "--reload is unsupported on your system"
22782 msgstr "--reload não é suportado no seu sistema"
22784 #: term-utils/mesg.c:78
22786 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22787 msgstr " %s [opções] [y | n]\n"
22789 #: term-utils/mesg.c:81
22790 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22791 msgstr "Controlar acesso de escrita de outros utilizadores ao seu terminal.\n"
22793 #: term-utils/mesg.c:84
22794 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22795 msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
22797 #: term-utils/mesg.c:130
22801 #: term-utils/mesg.c:139
22803 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22804 msgstr "ttyname() falhou, a tentar contornar usando: %s"
22806 #: term-utils/mesg.c:146
22810 #: term-utils/mesg.c:149
22814 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22816 msgid "change %s mode failed"
22817 msgstr "alterar modo %s falhou"
22819 #: term-utils/mesg.c:167
22820 msgid "write access to your terminal is allowed"
22821 msgstr "acesso de escrita ao seu terminal permitido"
22823 #: term-utils/mesg.c:174
22824 msgid "write access to your terminal is denied"
22825 msgstr "acesso de escrita ao seu terminal negado"
22827 #: term-utils/script.c:193
22829 msgid " %s [options] [file]\n"
22830 msgstr " %s [opções] [ficheiro]\n"
22832 #: term-utils/script.c:196
22833 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22834 msgstr "Dactilografar a sessão do terminal.\n"
22836 #: term-utils/script.c:199
22837 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22838 msgstr " -I, --log-in <fich> registar stdin em ficheiro\n"
22840 #: term-utils/script.c:200
22841 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22842 msgstr " -O, --log-out <fich> registar stdout em ficheiro (predefinição)\n"
22844 #: term-utils/script.c:201
22845 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22846 msgstr " -B, --log-io <fich> registar stdin e stdout em ficheiro\n"
22848 #: term-utils/script.c:204
22849 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22850 msgstr " -T, --log-timing <fich> registar informação de tempo em ficheiro\n"
22852 #: term-utils/script.c:205
22853 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22854 msgstr " -t[<fich>], --timing[=<fich>] aliás obsoleto de -T (stderr é o ficheiro predefinido)\n"
22856 #: term-utils/script.c:206
22857 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22858 msgstr " -m, --logging-format <nome> forçar formato \"classic\" ou \"advanced\"\n"
22860 #: term-utils/script.c:209
22861 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22862 msgstr " -a, --append acrescentar ao ficheiro de diário\n"
22864 #: term-utils/script.c:210
22865 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22866 msgstr " -c, --command <comando> executar comando em vez da consola interactiva\n"
22868 #: term-utils/script.c:211
22869 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22870 msgstr " -e, --return devolver código de saída do processo-filho\n"
22872 #: term-utils/script.c:212
22873 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22874 msgstr " -f, --flush executar despejo após cada escrita\n"
22876 #: term-utils/script.c:213
22877 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22878 msgstr " --force usar ficheiro de saída mesmo quando é uma ligação\n"
22880 #: term-utils/script.c:214
22881 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22882 msgstr " -E, --echo <quando> ecoar entrada na sessão (auto, always ou never)\n"
22884 #: term-utils/script.c:215
22885 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22886 msgstr " -o, --output-limit <tamanho> terminar se os ficheiros de saída excederem o <tamanho>\n"
22888 #: term-utils/script.c:216
22889 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22890 msgstr " -q, --quiet ser silencioso\n"
22892 #: term-utils/script.c:299
22896 "Script done on %s [<%s>]\n"
22899 "Script terminado em %s [<%s>]\n"
22901 #: term-utils/script.c:301
22905 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22908 "Script terminado em %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22910 #: term-utils/script.c:399
22912 msgid "Script started on %s ["
22913 msgstr "Script iniciado em %s ["
22915 #: term-utils/script.c:415
22917 #| msgid "<not executed on terminal>"
22918 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22919 msgstr "<não executado no terminal>"
22921 #: term-utils/script.c:689
22923 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22924 msgstr "Script terminado, tamanho máximo do ficheiro de saída %<PRIu64> excedido.\n"
22926 #: term-utils/script.c:691
22927 msgid "max output size exceeded"
22928 msgstr "tamanho máximo de saída excedido"
22930 #: term-utils/script.c:752
22933 "output file `%s' is a link\n"
22934 "Use --force if you really want to use it.\n"
22935 "Program not started."
22937 "o ficheiro de saída \"%s\" é uma ligação\n"
22938 "Use --force se realmente o quer usar.\n"
22939 "Programa não iniciado."
22941 #: term-utils/script.c:833
22943 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22944 msgstr "modo de eco não suportado: \"%s\""
22946 #: term-utils/script.c:858
22947 msgid "failed to parse output limit size"
22948 msgstr "falha ao analisar tamanho limite da saída"
22950 #: term-utils/script.c:869
22952 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22953 msgstr "formato de registo não suportado: \"%s\""
22955 #: term-utils/script.c:922
22956 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22957 msgstr "registar múltiplos fluxos é mutuamente exclusivo com o formato \"classic\""
22959 #: term-utils/script.c:949
22961 msgid "Script started"
22962 msgstr "Script iniciado"
22964 #: term-utils/script.c:951
22966 msgid ", output log file is '%s'"
22967 msgstr ", o diario de saída é \"%s\""
22969 #: term-utils/script.c:953
22971 msgid ", input log file is '%s'"
22972 msgstr ", o diário de entrada é \"%s\""
22974 #: term-utils/script.c:955
22976 msgid ", timing file is '%s'"
22977 msgstr ", o ficheiro de horas é \"%s\""
22979 #: term-utils/script.c:956
22984 #: term-utils/script.c:1065
22986 msgid "Script done.\n"
22987 msgstr "Script terminado.\n"
22989 #: term-utils/scriptlive.c:60
22991 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22992 msgstr " %s [-t] ficheirotempo [-I|-B] typescript\n"
22994 #: term-utils/scriptlive.c:64
22995 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22996 msgstr "Executar typescript no terminal.\n"
22998 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22999 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
23000 msgstr " -t, --timing <fich> ficheiro de diário de horas do script\n"
23002 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
23003 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
23004 msgstr " -T, --log-timing <fich> aliás de -t\n"
23006 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
23007 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
23008 msgstr " -I, --log-in <fich> ficheiro de diário de stdin do script\n"
23010 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
23011 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
23012 msgstr " -B, --log-io <fich> ficheiro de diário de stdin e stdout do script\n"
23014 #: term-utils/scriptlive.c:73
23015 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23016 msgstr " -c, --command <comando> executar comando em vez da consola interactiva\n"
23018 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
23019 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23020 msgstr " -d, --divisor <núm> acelerar ou travar a execução com divisor de tempo\n"
23022 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
23023 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23024 msgstr " -m, --maxdelay <núm> esperar no máximo estes segundos entre actualizações\n"
23026 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
23027 msgid "failed to parse maximal delay argument"
23028 msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso máximo"
23030 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
23031 msgid "timing file not specified"
23032 msgstr "sem ficheiro de horas especificado"
23034 #: term-utils/scriptlive.c:251
23035 msgid "stdin typescript file not specified"
23036 msgstr "ficheiro typescript de stdin não especificado"
23038 #: term-utils/scriptlive.c:277
23040 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
23041 msgstr ">>> scriptlive: a iniciar a execução do typescript em %s.\n"
23043 #: term-utils/scriptlive.c:284
23044 msgid "failed to allocate PTY handler"
23045 msgstr "falha ao alocar gestor de PTY"
23047 #: term-utils/scriptlive.c:365
23051 ">>> scriptlive: done.\n"
23054 ">>> scriptlive: feito.\n"
23056 #: term-utils/scriptreplay.c:50
23058 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23059 msgstr " %s [-t] ficheirotempo [dactilogafia] [divisor]\n"
23061 #: term-utils/scriptreplay.c:54
23062 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
23063 msgstr "Reproduzir dactilografia do terminal, usando informação de horas.\n"
23065 #: term-utils/scriptreplay.c:60
23066 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
23067 msgstr " -O, --log-out <fich> ficheiro de diário de stdout do script (predefinição)\n"
23069 #: term-utils/scriptreplay.c:63
23070 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
23071 msgstr " -s, --typescript <fich> aliás obsoleto de -O\n"
23073 #: term-utils/scriptreplay.c:66
23074 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
23075 msgstr " --summary mostrar resumo sobre a sessão gravada e sair\n"
23077 #: term-utils/scriptreplay.c:69
23078 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
23079 msgstr " -x, --stream <nome> tipo de fluxo (out, in, signal ou info)\n"
23081 #: term-utils/scriptreplay.c:70
23082 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
23083 msgstr " -c, --cr-mode <tipo> modo do carácter CR (auto, never, always)\n"
23085 #: term-utils/scriptreplay.c:131
23086 msgid "unexpected tcgetattr failure"
23087 msgstr "tcgetattr falhou inesperadamente"
23089 #: term-utils/scriptreplay.c:212
23091 msgid "unsupported mode name: '%s'"
23092 msgstr "nome de modo não suportado: \"%s\""
23094 #: term-utils/scriptreplay.c:245
23096 msgid "unsupported stream name: '%s'"
23097 msgstr "nome de fluxo não suportado: %s"
23099 #: term-utils/scriptreplay.c:276
23100 msgid "data log file not specified"
23101 msgstr "sem ficheiro de diário de dados"
23103 #: term-utils/scriptreplay.c:330
23105 msgid "%s: log file error"
23106 msgstr "%s: erro no ficheiro de diário"
23108 #: term-utils/scriptreplay.c:332
23110 msgid "%s: line %d: timing file error"
23111 msgstr "%s: linha %d: erro no ficheiro de horas"
23113 #: term-utils/setterm.c:237
23115 msgid "argument error: bright %s is not supported"
23116 msgstr "erro de argumento: %s claro não é suportado"
23118 #: term-utils/setterm.c:328
23119 msgid "too many tabs"
23120 msgstr "demasiadas tabulações"
23122 #: term-utils/setterm.c:384
23123 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
23124 msgstr "Definir os atributos de um terminal.\n"
23126 #: term-utils/setterm.c:387
23127 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23128 msgstr " --term <nome_terminal> sobrepor a variável de ambiente TERM\n"
23130 #: term-utils/setterm.c:388
23131 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23132 msgstr " --reset repor o terminal em estado power-on\n"
23134 #: term-utils/setterm.c:389
23135 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23136 msgstr " --resize repor linhas e colunas do terminal\n"
23138 #: term-utils/setterm.c:390
23139 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23140 msgstr " --initialize mostrar cadeia inicial e usar as predefinições\n"
23142 #: term-utils/setterm.c:391
23143 msgid " --default use default terminal settings\n"
23144 msgstr " --default usar predefinições do terminal\n"
23146 #: term-utils/setterm.c:392
23147 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23149 " --store gravar as definições actuais do terminal\n"
23150 " como predefinições\n"
23152 #: term-utils/setterm.c:395
23153 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23154 msgstr " --cursor on|off mostrar o cursor\n"
23156 #: term-utils/setterm.c:396
23157 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23158 msgstr " --repeat on|off repetição do teclado\n"
23160 #: term-utils/setterm.c:397
23161 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23162 msgstr " --appcursorkeys on|off modo de aplicação de tecla do cursor\n"
23164 #: term-utils/setterm.c:398
23165 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23166 msgstr " --linewrap on|off continuar em nova linha quando a linha encher\n"
23168 #: term-utils/setterm.c:399
23169 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23170 msgstr " --inversescreen on|off trocar cores de todo o ecrã\n"
23172 #: term-utils/setterm.c:402
23173 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23174 msgstr " --msg on|off enviar mensagens do kernel para a consola\n"
23176 #: term-utils/setterm.c:403
23177 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23178 msgstr " --msglevel <0-8> nível de diário da consola do kernel\n"
23180 #: term-utils/setterm.c:406
23181 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23182 msgstr " --foreground predef|<cor> definir cor de 1º plano\n"
23184 #: term-utils/setterm.c:407
23185 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23186 msgstr " --background predef|>cor> definir cor de fundo\n"
23188 #: term-utils/setterm.c:408
23189 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23190 msgstr " --ulcolor [claro] <cor> definir cor do texto sublinhado\n"
23192 #: term-utils/setterm.c:409
23193 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
23194 msgstr " --hbcolor [claro] <cor> definir cor do texto meio-clara\n"
23196 #: term-utils/setterm.c:410
23197 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23198 msgstr " <cor>: preto azul ciano verde cinzento magenta vermelho branco amarelo\n"
23200 #: term-utils/setterm.c:413
23201 msgid " --bold on|off bold\n"
23202 msgstr " --bold on|off negrito\n"
23204 #: term-utils/setterm.c:414
23205 msgid " --half-bright on|off dim\n"
23206 msgstr " --half-bright on|off atenuar\n"
23208 #: term-utils/setterm.c:415
23209 msgid " --blink on|off blink\n"
23210 msgstr " --blink on|off piscar\n"
23212 #: term-utils/setterm.c:416
23213 msgid " --underline on|off underline\n"
23214 msgstr " --underline on|off sublinhar\n"
23216 #: term-utils/setterm.c:417
23217 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
23218 msgstr " --reverse on|off trocar cores de 1º plano e de fundo\n"
23220 #: term-utils/setterm.c:420
23221 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
23222 msgstr " --clear[=<all|rest>] limpar ecrã e definir posição do cursor\n"
23224 #: term-utils/setterm.c:421
23225 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23227 " --tabs[=<number>...] definir estas posições de tabulação ou\n"
23230 #: term-utils/setterm.c:422
23231 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23232 msgstr " --clrtabs[=<number>...] limpar estas tabulações ou todas\n"
23234 #: term-utils/setterm.c:423
23235 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23236 msgstr " --regtabs[=1-160] definir um intervalo de tabulações regular\n"
23238 #: term-utils/setterm.c:424
23239 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23240 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] definir tempo de inacção antes de o ecrã limpar\n"
23242 #: term-utils/setterm.c:427
23243 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23245 " --dump[=<número>] escrever despejo de consola vcsa<número>\n"
23248 #: term-utils/setterm.c:428
23249 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23251 " --append <número> acrescentar despejo da consola vcsa<número>\n"
23254 #: term-utils/setterm.c:429
23255 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23256 msgstr " --file <nomefich> nome do ficheiro de despejo\n"
23258 #: term-utils/setterm.c:432
23259 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23260 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23262 #: term-utils/setterm.c:433
23263 msgid " set vesa powersaving features\n"
23265 " definir funcionalidades de poupança de\n"
23268 #: term-utils/setterm.c:434
23269 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23271 " --powerdown[=<0-60>] definir intervalo de encerramento vesa\n"
23274 #: term-utils/setterm.c:437
23275 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23276 msgstr " --blength[=<0-2000>] duração do sino em mili-segundos\n"
23278 #: term-utils/setterm.c:438
23279 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23280 msgstr " --bfreq[=<number>] frequência do sino em Hertz\n"
23282 #: term-utils/setterm.c:451
23283 msgid "duplicate use of an option"
23284 msgstr "uso duplicado de uma opção"
23286 #: term-utils/setterm.c:763
23287 msgid "cannot force blank"
23288 msgstr "impossível forçar branco"
23290 #: term-utils/setterm.c:768
23291 msgid "cannot force unblank"
23292 msgstr "impossível forçar não-branco"
23294 #: term-utils/setterm.c:774
23295 msgid "cannot get blank status"
23296 msgstr "impossível obter estado de branco"
23298 #: term-utils/setterm.c:799
23300 msgid "cannot open dump file %s for output"
23301 msgstr "impossível abrir ficheiro de despejo %s para imprimir"
23303 #: term-utils/setterm.c:840
23305 msgid "terminal %s does not support %s"
23306 msgstr "o terminal %s não suporta %s"
23308 #: term-utils/setterm.c:878
23309 msgid "select failed"
23310 msgstr "select falhou"
23312 #: term-utils/setterm.c:904
23313 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23314 msgstr "stdin não se refere a um terminal"
23316 #: term-utils/setterm.c:932
23318 msgid "invalid cursor position: %s"
23319 msgstr "posição de cursor inválida: %s"
23321 #: term-utils/setterm.c:954
23322 msgid "reset failed"
23323 msgstr "reset falhou"
23325 #: term-utils/setterm.c:1118
23326 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23327 msgstr "impossível (in)definir modo de poupança de energia"
23329 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23330 msgid "klogctl error"
23331 msgstr "erro klogctl"
23333 #: term-utils/setterm.c:1167
23334 msgid "$TERM is not defined."
23335 msgstr "$TERM não está definida."
23337 #: term-utils/setterm.c:1174
23338 msgid "terminfo database cannot be found"
23339 msgstr "impossível encontrar a base de dados terminfo"
23341 #: term-utils/setterm.c:1176
23343 msgid "%s: unknown terminal type"
23344 msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
23346 #: term-utils/setterm.c:1178
23347 msgid "terminal is hardcopy"
23348 msgstr "o terminal é uma cópia física"
23350 #: term-utils/ttymsg.c:81
23352 msgid "internal error: too many iov's"
23353 msgstr "erro interno: demasiados iov"
23355 #: term-utils/ttymsg.c:94
23357 msgid "excessively long line arg"
23358 msgstr "argumento de linha muito longo"
23360 #: term-utils/ttymsg.c:108
23362 msgid "open failed"
23363 msgstr "open falhou"
23365 #: term-utils/ttymsg.c:147
23368 msgstr "bifurcar: %m"
23370 #: term-utils/ttymsg.c:149
23372 msgid "cannot fork"
23373 msgstr "impossível bifurcar"
23375 #: term-utils/ttymsg.c:182
23377 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23378 msgstr "%s: MAU ERRO, mensagem demasiado longa"
23380 #: term-utils/wall.c:89
23382 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23383 msgstr " %s [opções] [<ficheiro> | <mensagem>]\n"
23385 #: term-utils/wall.c:92
23386 msgid "Write a message to all users.\n"
23387 msgstr "Escrever uma mensagem a todos os utilizadores.\n"
23389 #: term-utils/wall.c:95
23390 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23391 msgstr " -g, --group <group> enviar mensagem só a um grupo\n"
23393 #: term-utils/wall.c:96
23394 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23395 msgstr " -n, --nobanner não imprimir faixa, só funciona para root\n"
23397 #: term-utils/wall.c:97
23398 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23399 msgstr " -t, --timeout <inacção> escrever o tempo de inacção em segundos\n"
23401 #: term-utils/wall.c:125
23402 msgid "invalid group argument"
23403 msgstr "argumento de grupo inválido"
23405 #: term-utils/wall.c:127
23407 msgid "%s: unknown gid"
23408 msgstr "%s: gid desconhecido"
23410 #: term-utils/wall.c:170
23411 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23412 msgstr "getgrouplist encontrou mais grupos do que os que sysconf permite"
23414 #: term-utils/wall.c:216
23415 msgid "--nobanner is available only for root"
23416 msgstr "--nobanner só está disponível para root"
23418 #: term-utils/wall.c:221
23420 msgid "invalid timeout argument: %s"
23421 msgstr "argumento de inacção inválido: %s"
23423 #: term-utils/wall.c:293
23424 msgid "cannot get passwd uid"
23425 msgstr "impossível obter uid da senha"
23427 #: term-utils/wall.c:317
23429 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23430 msgstr "Divulgar mensagem de %s@%s (%s) (%s):"
23432 #: term-utils/wall.c:349
23434 msgid "will not read %s - use stdin."
23435 msgstr "não lerá %s - use stdin."
23437 #: term-utils/write.c:87
23439 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23440 msgstr " %s [opções] <utilizador> [<nometty>]\n"
23442 #: term-utils/write.c:91
23443 msgid "Send a message to another user.\n"
23444 msgstr "Enviar mensagem a outro utilizador.\n"
23446 #: term-utils/write.c:116
23448 msgid "effective gid does not match group of %s"
23449 msgstr "gid efectiva não corresponde ao grupo de %s"
23451 #: term-utils/write.c:201
23453 msgid "%s is not logged in"
23454 msgstr "%s não está em sessão"
23456 #: term-utils/write.c:206
23457 msgid "can't find your tty's name"
23458 msgstr "impossível encontrar o nome do seu tty"
23460 #: term-utils/write.c:211
23462 msgid "%s has messages disabled"
23463 msgstr "%s tem as mensagens desactivadas"
23465 #: term-utils/write.c:214
23467 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23468 msgstr "%s tem mais de uma sessão; a enviar a %s"
23470 #: term-utils/write.c:265
23472 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23473 msgstr "Mensagem de %s@%s (as %s) a %s em %02d:%02d ..."
23475 #: term-utils/write.c:269
23477 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23478 msgstr "Mensagem de %s@%s a %s em %02d:%02d ..."
23480 #: term-utils/write.c:280
23481 msgid "carefulputc failed"
23482 msgstr "carefulputc falhou"
23484 #: term-utils/write.c:318
23485 msgid "you have write permission turned off"
23486 msgstr "tem a permissão de escrita desligada"
23488 #: term-utils/write.c:341
23490 msgid "%s is not logged in on %s"
23491 msgstr "%s não tem sessão em %s"
23493 #: term-utils/write.c:347
23495 msgid "%s has messages disabled on %s"
23496 msgstr "%s tem as mensagens desactivadas em %s"
23498 #: text-utils/col.c:174
23499 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23500 msgstr "Filtrar avanços de linha inversos da entrada padrão.\n"
23502 #: text-utils/col.c:177
23507 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23508 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23509 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23510 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23511 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23512 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23516 " -b, --no-backspaces não imprimir recuos\n"
23517 " -f, --fine permitir meios avanços de linha para diante\n"
23518 " -p, --pass passar sequências de controlo desconhecidas\n"
23519 " -h, --tabs converter espaços em tabulações\n"
23520 " -x, --spaces converter tabulações em espaços\n"
23521 " -l, --lines NÚM buffer com pelo menos NÚM lines\n"
23523 #: text-utils/col.c:496
23525 msgid "warning: can't back up %s."
23526 msgstr "aviso: impossível fazer segurança de %s."
23528 #: text-utils/col.c:498
23529 msgid "past first line"
23530 msgstr "após a 1ª linha"
23532 #: text-utils/col.c:499
23533 msgid "-- line already flushed"
23534 msgstr "-- linha já despejada"
23536 #: text-utils/col.c:565
23537 msgid "bad -l argument"
23538 msgstr "mau argumento -l"
23540 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
23542 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23543 msgstr " %s [opções] [<ficheiro>...]\n"
23545 #: text-utils/colcrt.c:85
23546 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23547 msgstr "Filtrar saída nroff para antevisão CRT.\n"
23549 #: text-utils/colcrt.c:88
23550 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23551 msgstr " -, --no-underlining suprimir todos os sublinhados\n"
23553 #: text-utils/colcrt.c:89
23554 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23555 msgstr " -2, --half-lines imprimir todas as meias linhas\n"
23557 #: text-utils/colrm.c:60
23562 " %s [startcol [endcol]]\n"
23566 " %s [colinicial [colfinal]]\n"
23568 #: text-utils/colrm.c:65
23569 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23570 msgstr "Filtrar as colunas especificadas.\n"
23572 #: text-utils/colrm.c:69
23575 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23578 "%s lê da entrada padrão e escreve na saída padrão\n"
23581 #: text-utils/colrm.c:184
23582 msgid "first argument"
23583 msgstr "primeiro argumento"
23585 #: text-utils/colrm.c:186
23586 msgid "second argument"
23587 msgstr "segundo argumento"
23589 #: text-utils/column.c:282
23590 msgid "failed to parse column"
23591 msgstr "falha ao analisar a coluna"
23593 #: text-utils/column.c:291
23595 msgid "undefined column name '%s'"
23596 msgstr "nome de coluna \"%s\" indefinido"
23598 #: text-utils/column.c:403
23599 msgid "failed to parse --table-order list"
23600 msgstr "falha ao analisar lista --table-order"
23602 #: text-utils/column.c:481
23603 msgid "failed to parse --table-hide list"
23604 msgstr "falha ao analisar lista --table-hide"
23606 #: text-utils/column.c:485
23607 msgid "failed to parse --table-right list"
23608 msgstr "falha ao analisar lista --table-right"
23610 #: text-utils/column.c:489
23611 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23612 msgstr "falha ao analisar lista --table-trunc"
23614 #: text-utils/column.c:493
23615 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23616 msgstr "falha ao analisar lista --table-noextreme"
23618 #: text-utils/column.c:497
23619 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23620 msgstr "falha ao analisar lista --table-wrap"
23622 #: text-utils/column.c:549
23624 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23625 msgstr "linha %zu: para JSON, é requerido o nome da coluna %zu"
23627 #: text-utils/column.c:566
23628 msgid "failed to allocate output data"
23629 msgstr "falha ao alocar dados de saída"
23631 #: text-utils/column.c:751
23632 msgid "Columnate lists.\n"
23633 msgstr "Listas colunadas.\n"
23635 #: text-utils/column.c:754
23636 msgid " -t, --table create a table\n"
23637 msgstr " -t, --table criar uma tabela\n"
23639 #: text-utils/column.c:755
23640 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23641 msgstr " -n, --table-name <nome> nome da tabela para saída JSON\n"
23643 #: text-utils/column.c:756
23644 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23645 msgstr " -O, --table-order <colunas> especificar a ordem das colunas de saída\n"
23647 #: text-utils/column.c:757
23649 #| msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23650 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
23651 msgstr " -H, --table-hide <colunas> não imprimir as <colunas>\n"
23653 #: text-utils/column.c:758
23654 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23655 msgstr " -N, --table-columns <nomes> nomes de colunas separados por vírgulas\n"
23657 #: text-utils/column.c:759
23658 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23659 msgstr " -l, --table-columns-limit <número> número máximo de colunas de entrada\n"
23661 #: text-utils/column.c:760
23662 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23664 " -E, --table-noextreme <colunas> não contar texto longo das colunas como\n"
23665 " largura da coluna\n"
23667 #: text-utils/column.c:761
23668 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23669 msgstr " -d, --table-noheadings não imprimir cabeçalho\n"
23671 #: text-utils/column.c:762
23673 #| msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
23674 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
23675 msgstr " -a, --all inserir todos os espaços de nome\n"
23677 #: text-utils/column.c:763
23678 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23679 msgstr " -e, --table-header-repeat repetir cabeçalho em cada página\n"
23681 #: text-utils/column.c:764
23682 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23683 msgstr " -H, --table-hide <colunas> não imprimir as <colunas>\n"
23685 #: text-utils/column.c:765
23686 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23687 msgstr " -R, --table-right <colunas> alinhar texto à direita nestas <colunas>\n"
23689 #: text-utils/column.c:766
23690 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23692 " -T, --table-truncate <colunas> truncar texto nas <colunas> quando\n"
23695 #: text-utils/column.c:767
23696 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23698 " -W, --table-wrap <colunas> quebrar texto nas <colunas> quando\n"
23701 #: text-utils/column.c:768
23702 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23703 msgstr " -L, --keep-empty-lines não ignorar linhas vazias\n"
23705 #: text-utils/column.c:769
23706 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23707 msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON para a tabela\n"
23709 #: text-utils/column.c:772
23710 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23712 " -r, --tree <coluna> <coluna> a usar em saída em árvore para\n"
23715 #: text-utils/column.c:773
23716 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23717 msgstr " -i, --tree-id <coluna> ID da linha a especificar relação filho-mãe\n"
23719 #: text-utils/column.c:774
23720 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23721 msgstr " -p, --tree-parent <coluna> mãe a especificar relação filho-mãe\n"
23723 #: text-utils/column.c:777
23724 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23725 msgstr " -c, --output-width <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
23727 #: text-utils/column.c:778
23728 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23730 " -o, --output-separator <cadeia> separador de colunas para a tabela\n"
23731 " (predefinido como dois espaços)\n"
23733 #: text-utils/column.c:779
23734 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23735 msgstr " -s, --separator <cadeia> delimitadores de tabela possíveis\n"
23737 #: text-utils/column.c:780
23738 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23739 msgstr " -x, --fillrows encher as linhas antes das colunas\n"
23741 #: text-utils/column.c:861
23742 msgid "invalid columns argument"
23743 msgstr "argumento de colunas inválido"
23745 #: text-utils/column.c:887
23746 msgid "invalid columns limit argument"
23747 msgstr "argumento de limite de colunas inválido"
23749 #: text-utils/column.c:889
23750 msgid "columns limit must be greater than zero"
23751 msgstr "limite das colunas deve ser maior que zero"
23753 #: text-utils/column.c:892
23754 msgid "failed to parse column names"
23755 msgstr "falha ao analisar nomes de coluna"
23757 #: text-utils/column.c:919
23759 #| msgid "failed to allocate iterator"
23760 msgid "failed to use input separator"
23761 msgstr "falha ao alocar o iterador"
23763 #: text-utils/column.c:952
23764 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23765 msgstr "as opções --tree-id e --tree-parent são requeridas para formatar a árvore"
23767 #: text-utils/column.c:960
23768 msgid "option --table required for all --table-*"
23769 msgstr "a opção --table é requeridsa para --table-*"
23771 #: text-utils/column.c:963
23773 #| msgid "option --table-columns required for --json"
23774 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
23775 msgstr "a opção --table-columns é requerida para --json"
23777 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
23779 msgid " %s [options] <file>...\n"
23780 msgstr " %s [opções] <ficheiro>...\n"
23782 #: text-utils/hexdump.c:165
23783 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23784 msgstr "Mostrar conteúdo do ficheiro em hexadecimal, decimal, octal, ou ascii.\n"
23786 #: text-utils/hexdump.c:168
23787 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23788 msgstr " -b, --one-byte-octal mostrar em um-byte octal\n"
23790 #: text-utils/hexdump.c:169
23791 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23792 msgstr " -c, --one-byte-char mostrar em carácter um-byte\n"
23794 #: text-utils/hexdump.c:170
23795 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23796 msgstr " -C, --canonical mostrar em hex+ASCII canónico\n"
23798 #: text-utils/hexdump.c:171
23799 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23800 msgstr " -d, --two-bytes-decimal mostrar em dois-byte decimal\n"
23802 #: text-utils/hexdump.c:172
23803 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23804 msgstr " -o, --two-bytes-octal mostrar em dois-byte octal\n"
23806 #: text-utils/hexdump.c:173
23807 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23808 msgstr " -x, --two-bytes-hex mostrar em dois-byte hexadecimal\n"
23810 #: text-utils/hexdump.c:174
23811 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23812 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpretar especificadores de formatação de cor\n"
23814 #: text-utils/hexdump.c:177
23815 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23816 msgstr " -e, --format <format> cadeia de formato usada para mostrar os dados\n"
23818 #: text-utils/hexdump.c:178
23819 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23820 msgstr " -f, --format-file <fich> ficheiro que contém as cadeias de formato\n"
23822 #: text-utils/hexdump.c:179
23823 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23824 msgstr " -n, --length <length> interpretar só bytes de comprimento da entrada\n"
23826 #: text-utils/hexdump.c:180
23827 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23828 msgstr " -s, --skip <desvio> saltar <desvio> bytes do início\n"
23830 #: text-utils/hexdump.c:181
23831 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23832 msgstr " -v, --no-squeezing imprimir linhas idênticas\n"
23834 #: text-utils/hexdump.c:187
23835 msgid "<length> and <offset>"
23836 msgstr "<tamanho> e <desvio>"
23838 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23839 msgid "all input file arguments failed"
23840 msgstr "todos os argumentos do ficheiro de entrada falharam"
23842 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23844 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23845 msgstr "má contagem de bytes para o carácter de conversão %s"
23847 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23849 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23850 msgstr "%%s requer uma precisão ou um total de bytes"
23852 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23854 msgid "bad format {%s}"
23855 msgstr "mau formato {%s}"
23857 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23859 msgid "bad conversion character %%%s"
23860 msgstr "mau carácter de conversão %%%s"
23862 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
23863 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23864 msgstr "total de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
23866 #: text-utils/line.c:34
23867 msgid "Read one line.\n"
23868 msgstr "Ler uma linha.\n"
23870 #: text-utils/more.c:240
23872 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
23873 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
23874 msgstr "Descartar o conteúdo de sectores num dispositivo.\n"
23876 #: text-utils/more.c:243
23877 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23878 msgstr " -d, --silent mostrar ajuda em vez de tocar um sino"
23880 #: text-utils/more.c:244
23881 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23882 msgstr " -f, --logical contar linhas lógicas em vez de linhas de ecrã"
23884 #: text-utils/more.c:245
23885 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23886 msgstr " -l, --no-pause suprimir pausa após form feed"
23888 #: text-utils/more.c:246
23889 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23890 msgstr " -c, --print-over não rolar, mostrar texto e limpar fins de linha"
23892 #: text-utils/more.c:247
23893 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23894 msgstr " -p, --clean-print não rolar, limpar o ecrã e mostrar texto"
23896 #: text-utils/more.c:248
23897 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23900 #: text-utils/more.c:249
23901 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23902 msgstr " -s, --squeeze converter múltiplas linhas vazias numa só"
23904 #: text-utils/more.c:250
23905 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23906 msgstr " -u, --plain suprimir sublinhados e negritos"
23908 #: text-utils/more.c:251
23909 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23910 msgstr " -n, --lines <número> o número de linhas por ecrã"
23912 #: text-utils/more.c:252
23913 msgid " -<number> same as --lines"
23914 msgstr " -<número> igual a --lines"
23916 #: text-utils/more.c:253
23917 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23918 msgstr " +<número> mostrar o ficheiro começando na linha <número>"
23920 #: text-utils/more.c:254
23921 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23922 msgstr " +/<padrão> mostrar ficheiro começando em <padrão>"
23924 #: text-utils/more.c:357
23925 msgid "MORE environment variable"
23926 msgstr "Variável de ambiente MORE"
23928 #: text-utils/more.c:410
23929 msgid "magic failed"
23930 msgstr "magic falhou"
23932 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
23936 "******** %s: Not a text file ********\n"
23940 "**** %s: Não é ficheiro de texto ****\n"
23943 #: text-utils/more.c:467
23947 "*** %s: directory ***\n"
23951 "***** %s: pasta *****\n"
23954 #: text-utils/more.c:729
23959 #: text-utils/more.c:731
23961 msgid "(Next file: %s)"
23962 msgstr "(ficheiro seguinte: %s)"
23964 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
23969 #: text-utils/more.c:747
23971 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23972 msgstr "[prima espaço para continuar \"q\" para sair.]"
23974 #: text-utils/more.c:949
23982 #: text-utils/more.c:953
23983 msgid "...Skipping to file "
23984 msgstr "...A saltar para ficheiro "
23986 #: text-utils/more.c:955
23987 msgid "...Skipping back to file "
23988 msgstr "...A saltar de volta para ficheiro "
23990 #: text-utils/more.c:1117
23991 msgid "Line too long"
23992 msgstr "Linha muito longa"
23994 #: text-utils/more.c:1160
23995 msgid "No previous command to substitute for"
23996 msgstr "Nenhum comando prévio para substituir"
23998 #: text-utils/more.c:1189
24000 msgid "[Use q or Q to quit]"
24001 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
24003 #: text-utils/more.c:1275
24004 msgid "exec failed\n"
24005 msgstr "exec falhou\n"
24007 #: text-utils/more.c:1285
24008 msgid "can't fork\n"
24009 msgstr "impossível bifurcar\n"
24011 #: text-utils/more.c:1441
24012 msgid "...skipping\n"
24013 msgstr "...a saltar\n"
24015 #: text-utils/more.c:1478
24018 "Pattern not found\n"
24021 "Padrão não encontrado\n"
24023 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
24024 msgid "Pattern not found"
24025 msgstr "Padrão não encontrado"
24027 #: text-utils/more.c:1500
24029 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24030 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24032 "A maioria dos comandos opcionalmente precedidos do argumento inteiro k. Predefinições entre parênteses rectos.\n"
24033 "O asterisco (*) indica que o argumento passa a ser a predefinição.\n"
24035 #: text-utils/more.c:1506
24038 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24039 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24040 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24041 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24042 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24043 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24044 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24045 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24046 "' Go to place where previous search started\n"
24047 "= Display current line number\n"
24048 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24049 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24050 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24051 "v Start up '%s' at current line\n"
24052 "ctrl-L Redraw screen\n"
24053 ":n Go to kth next file [1]\n"
24054 ":p Go to kth previous file [1]\n"
24055 ":f Display current file name and line number\n"
24056 ". Repeat previous command\n"
24058 "<espaço> mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho actual do ecrã]\n"
24059 "z mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho actual do ecrã]*\n"
24060 "<voltar> mostrar as k linhas seguintes de texto [1]*\n"
24061 "d ou ctrl-D rolar k linhas [tamanho actual de rolagem, inicialmente 11]*\n"
24062 "q ou Q ou <interromper> sair de mais\n"
24063 "s saltar adiante k linhas de texto [1]\n"
24064 "f saltar adiante k ecrãs de texto [1]\n"
24065 "b ou ctrl-B saltar atrás k ecrãs de texto [1]\n"
24066 "' ir para onde a procura anterior começou\n"
24067 "= mostrar número de linha actual\n"
24068 "/<expressão regular> procurar a k-ésima ocorrência da expressão regular [1]\n"
24069 "n procurar a k-ésima ocorrência da última exp. reg. [1]\n"
24070 "!<cmd> ou :!<cmd> executar <cmd> numa subshell\n"
24071 "v iniciar \"%s\" na linha actual\n"
24072 "ctrl-L redesenhar o ecrã\n"
24073 ":n ir para o k-ésimo ficheiro seguinte [1]\n"
24074 ":p ir para o k-ésimo ficheiro anterior [1]\n"
24075 ":f mostrar nome do ficheiro e número de linha actuais\n"
24076 ". repetir o comando anterior\n"
24078 #: text-utils/more.c:1572
24080 msgid "...back %d page"
24081 msgid_plural "...back %d pages"
24082 msgstr[0] "...recuar %d página"
24083 msgstr[1] "...recuar %d páginas"
24085 #: text-utils/more.c:1596
24087 msgid "...skipping %d line"
24088 msgid_plural "...skipping %d lines"
24089 msgstr[0] "...a saltar %d linha"
24090 msgstr[1] "...a saltar %d linhas"
24092 #: text-utils/more.c:1696
24102 #: text-utils/more.c:1715
24104 msgid "\"%s\" line %d"
24105 msgstr "\"%s\" linha %d"
24107 #: text-utils/more.c:1718
24109 msgid "[Not a file] line %d"
24110 msgstr "[Não é ficheiro] linha %d"
24112 #: text-utils/more.c:1724
24113 msgid "No previous regular expression"
24114 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
24116 #: text-utils/more.c:1793
24118 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24119 msgstr "[Prima \"h\" para instruções.]"
24121 #: text-utils/pg.c:152
24123 "-------------------------------------------------------\n"
24125 " q or Q quit program\n"
24126 " <newline> next page\n"
24127 " f skip a page forward\n"
24128 " d or ^D next halfpage\n"
24131 " /regex/ search forward for regex\n"
24132 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24133 " . or ^L redraw screen\n"
24134 " w or z set page size and go to next page\n"
24135 " s filename save current file to filename\n"
24136 " !command shell escape\n"
24137 " p go to previous file\n"
24138 " n go to next file\n"
24140 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24141 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24143 "See pg(1) for more information.\n"
24144 "-------------------------------------------------------\n"
24146 "-------------------------------------------------------\n"
24148 " q ou Q sair do programa\n"
24149 " <newline> página seguinte\n"
24150 " f saltar uma página adiante\n"
24151 " d ou ^D meia página seguinte\n"
24152 " l linha seguinte\n"
24153 " $ última página\n"
24154 " /regex/ procurar expreg adiante\n"
24155 " ?regex? ou ^regex^ procurar expreg atrás\n"
24156 " . ou ^L redesenhar ecrã\n"
24157 " w ou z definir tamanho da página e ir para a\n"
24158 " página seguinte\n"
24159 " s nomefich gravar ficheiro actual em nomefich\n"
24160 " !comando escape da shell\n"
24161 " p ir para ficheiro anterior\n"
24162 " n ir para ficheiro seguinte\n"
24164 "Muitos comandos aceitam números precedentes, por exemplo:\n"
24165 "+1<newline> (página seguinte); -1<newline> (página anterior); 1<newline> (primeira página).\n"
24167 "Veja pg(1) para mais informação.\n"
24168 "-------------------------------------------------------\n"
24170 #: text-utils/pg.c:231
24172 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24173 msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [ficheiros]\n"
24175 #: text-utils/pg.c:235
24176 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
24177 msgstr "Navegar página a página em ficheiros de texto.\n"
24179 #: text-utils/pg.c:238
24180 msgid " -number lines per page\n"
24181 msgstr " -número linhas por página\n"
24183 #: text-utils/pg.c:239
24184 msgid " -c clear screen before displaying\n"
24185 msgstr " -c limpar ecrã antes de imprimir\n"
24187 #: text-utils/pg.c:240
24188 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
24189 msgstr " -e não pausar no fim de um ficheiro\n"
24191 #: text-utils/pg.c:241
24192 msgid " -f do not split long lines\n"
24193 msgstr " -f não dividir linhas longas\n"
24195 #: text-utils/pg.c:242
24196 msgid " -n terminate command with new line\n"
24197 msgstr " -n terminar comando com nova linha\n"
24199 #: text-utils/pg.c:243
24200 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
24201 msgstr " -p <pedido> especificar o pedido\n"
24203 #: text-utils/pg.c:244
24204 msgid " -r disallow shell escape\n"
24205 msgstr " -r impedir o escape da shell\n"
24207 #: text-utils/pg.c:245
24208 msgid " -s print messages to stdout\n"
24209 msgstr " -s imprimir mensagens em stdout\n"
24211 #: text-utils/pg.c:246
24212 msgid " +number start at the given line\n"
24213 msgstr " +número começar na linha indicada\n"
24215 #: text-utils/pg.c:247
24216 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
24217 msgstr " +/padrão/ começar na linha contendo padrão\n"
24219 #: text-utils/pg.c:258
24221 msgid "option requires an argument -- %s"
24222 msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
24224 #: text-utils/pg.c:264
24226 msgid "illegal option -- %s"
24227 msgstr "opção ilegal -- %s"
24229 #: text-utils/pg.c:366
24230 msgid "...skipping forward\n"
24231 msgstr "...a saltar adiante\n"
24233 #: text-utils/pg.c:368
24234 msgid "...skipping backward\n"
24235 msgstr "...a saltar atrás\n"
24237 #: text-utils/pg.c:384
24238 msgid "No next file"
24239 msgstr "Nenhum ficheiro seguinte"
24241 #: text-utils/pg.c:388
24242 msgid "No previous file"
24243 msgstr "Nenhum ficheiro anterior"
24245 #: text-utils/pg.c:887
24247 msgid "Read error from %s file"
24248 msgstr "Erro de leitura do ficheiro %s"
24250 #: text-utils/pg.c:890
24252 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24253 msgstr "EOF inesperado no ficheiro %s"
24255 #: text-utils/pg.c:892
24257 msgid "Unknown error in %s file"
24258 msgstr "Erro desconhecido no ficheiro %s"
24260 #: text-utils/pg.c:945
24261 msgid "Cannot create temporary file"
24262 msgstr "Impossível criar ficheiro temporário"
24264 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24268 #: text-utils/pg.c:1104
24272 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24273 msgid "No remembered search string"
24274 msgstr "Nenhuma cadeia de procura lembrada"
24276 #: text-utils/pg.c:1210
24277 msgid "cannot open "
24278 msgstr "impossível abrir "
24280 #: text-utils/pg.c:1262
24284 #: text-utils/pg.c:1352
24285 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24286 msgstr ": !comando não permitido em modo rflag.\n"
24288 #: text-utils/pg.c:1386
24289 msgid "fork() failed, try again later\n"
24290 msgstr "fork() falhou, tente mais tarde\n"
24292 #: text-utils/pg.c:1474
24293 msgid "(Next file: "
24294 msgstr "(ficheiro seguinte: "
24296 #: text-utils/pg.c:1540
24298 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24299 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os direitos reservados.\n"
24301 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24302 msgid "failed to parse number of lines per page"
24303 msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
24305 #: text-utils/rev.c:75
24307 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24308 msgstr "Uso: %s [opções] [ficheiro...]\n"
24310 #: text-utils/rev.c:79
24311 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24312 msgstr "Reverter linhas carácter a carácter.\n"
24314 #: text-utils/ul.c:123
24316 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24317 msgstr " %s [opções] [<ficheiro> ...]\n"
24319 #: text-utils/ul.c:126
24320 msgid "Do underlining.\n"
24321 msgstr "Fazer sublinhado.\n"
24323 #: text-utils/ul.c:129
24324 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24325 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrepor a variável de ambiente TERM\n"
24327 #: text-utils/ul.c:130
24328 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24329 msgstr " -i, --indicated o sublinhado é indicado via linha separada\n"
24331 #: text-utils/ul.c:503
24333 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24334 msgstr "sequência de escape desconhecida na entrada: %o, %o"
24336 #: text-utils/ul.c:618
24337 msgid "trouble reading terminfo"
24338 msgstr "problema ao ler terminfo"
24340 #: text-utils/ul.c:622
24342 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24343 msgstr "terminal \"%s\" não é conhecido, a reverter para \"dumb\""
24346 #~ msgid "chown failed: %s"
24347 #~ msgstr "chown falhou: %s"
24350 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
24351 #~ msgstr "waitpid falhou (%s)"
24354 #~ msgid "Interrupted %s"
24355 #~ msgstr "%s interrompido"
24358 #~| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24359 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24360 #~ msgstr " -u, --notruncate não truncar texto em colunas\n"
24363 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
24364 #~ msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl falhou"
24367 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
24368 #~ msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl falhou"
24371 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
24372 #~ msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl falhou"
24376 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
24377 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
24378 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
24379 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
24380 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
24382 #~ " -a, --all monta os sistemas de ficheiros mencionados em fstab\n"
24383 #~ " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
24384 #~ " -f, --fake execução seca; ignora a chamada de sistema mount(2)\n"
24385 #~ " -F, --fork bifurca para cada dispositivo (use com -a)\n"
24386 #~ " -T, --fstab <path> ficheiro alternativo a /etc/fstab\n"
24390 #~ " --options-mode <mode>\n"
24391 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
24392 #~ " --options-source <source>\n"
24393 #~ " mount options source\n"
24394 #~ " --options-source-force\n"
24395 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
24397 #~ " --options-mode <modo>\n"
24398 #~ " o que fazer com opções carregadas de fstab\n"
24399 #~ " --options-source <fonte>\n"
24400 #~ " monta a fonte das opções\n"
24401 #~ " --options-source-force\n"
24402 #~ " força o uso de opções de fstab/mtab\n"
24406 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
24407 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
24408 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
24409 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
24411 #~ " -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de montagem\n"
24412 #~ " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n"
24413 #~ " -r, --read-only monta o sistema de ficheiros só de leitura (igual a -o ro)\n"
24414 #~ " -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n"
24420 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
24421 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
24422 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
24423 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
24424 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
24425 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
24426 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
24430 #~ " -L, --label <etiqueta> sinónimo para LABEL=<etiqueta>\n"
24431 #~ " -U, --uuid <uuid> sinónimo para UUID=<uuid>\n"
24432 #~ " LABEL=<etiqueta> especifica o dispositivo por etiqueta de sistema de ficheiros\n"
24433 #~ " UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID de sistema de ficheiros\n"
24434 #~ " PARTLABEL=<etiqueta> especifica o dispositivo por etiqueta de partição\n"
24435 #~ " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID de partição\n"
24436 #~ " ID=<id> especifica o dispositivo por ID de equipamento udev\n"
24440 #~ " <device> specifies device by path\n"
24441 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
24442 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
24444 #~ " <dispositivo> especifica o dispositivo por caminho\n"
24445 #~ " <pasta> ponto de montagem para montagens ligadas (veja --bind/rbind)\n"
24446 #~ " <ficheiro> ficheiro normal para configuração loopdev\n"
24452 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
24453 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
24454 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
24458 #~ " -B, --bind montar uma sub-árvore noutro lado (igual a -o bind)\n"
24459 #~ " -M, --move mover uma sub-árvore para outro lado\n"
24460 #~ " -R, --rbind montar uma sub-árvore e todas as sub-montagens noutro lado\n"
24464 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
24465 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
24466 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
24467 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
24469 #~ " --make-shared marcar uma sub-árvore como partilhada\n"
24470 #~ " --make-slave marcar uma sub-árvore como escrava\n"
24471 #~ " --make-private marcar uma sub-árvore como privada\n"
24472 #~ " --make-unbindable marcar uma sub-árvore como não vinculável\n"
24476 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
24477 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
24478 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
24479 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
24481 #~ " --make-rshared marcar recursivamente toda uma sub-árvore como partilhada\n"
24482 #~ " --make-rslave marcar recursivamente toda uma sub-árvore como escrava\n"
24483 #~ " --make-rprivate marcar recursivamente toda uma sub-árvore como privada\n"
24484 #~ " --make-runbindable marcar recursivamente toda uma sub-árvore como não vinculável\n"
24486 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
24487 #~ msgstr "Um filtro de leitura de ficheiros para visualização CRT."
24490 #~| msgid "failed to parse size"
24491 #~ msgid "failed to cache size"
24492 #~ msgstr "falha ao analisar o tamanho"
24495 #~| msgid "child exit failed"
24496 #~ msgid "child kill failed"
24497 #~ msgstr "falha na saída do filho"
24500 #~ msgid "Comparing %s to %s"
24501 #~ msgstr "A comparar %s com %s"
24504 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
24505 #~ msgstr "A visitar %s (ficheiro %zu)"
24507 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
24508 #~ msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes"
24512 #~ "General Options:\n"
24515 #~ "Opções gerais:\n"
24519 #~ "Resources Options:\n"
24522 #~ "Opções do recurso:\n"
24525 #~ msgid "cannot stat %s"
24526 #~ msgstr "impossível analisar %s"
24528 #~ msgid "pipe failed"
24529 #~ msgstr "pipe falhou"
24534 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
24535 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
24536 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
24537 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
24538 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
24539 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
24543 #~ " -c, --check verificar maus blocos antes de criar a área de swap\n"
24544 #~ " -f, --force permitir que o tamanho da área de swap seja maior que o dispositivo\n"
24545 #~ " -p, --pagesize TAMANHO especificar o tamanho da página em bytes\n"
24546 #~ " -L, --label RÓTULO especificar rótulo\n"
24547 #~ " -v, --swapversion NÚM especificar número de versão da área de swap swap-space version number\n"
24548 #~ " -U, --uuid UUID Especificar a uuid a usar\n"
24550 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
24551 #~ msgstr "matchpathcon() impossível"
24553 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
24554 #~ msgstr "Pastas: %9lld\n"
24556 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
24557 #~ msgstr "Objectos: %9lld\n"
24559 #~ msgid "Would link: "
24560 #~ msgstr "Ligaria: "
24562 #~ msgid "Linked: "
24563 #~ msgstr "Ligados: "
24565 #~ msgid "Would save: "
24566 #~ msgstr "Gravaria: "
24569 #~ msgstr "Gravados: "
24571 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
24572 #~ msgstr " -v, --verbose imprimir resumo após ligar fisicamente"
24574 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
24575 #~ msgstr " -vv imprimir cada ficheiro ligado fisicamente e resumo"
24577 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
24578 #~ msgstr " -f, --force forçar ligações físicas entre sistemas de ficheiros"
24580 #~ msgid "integer overflow"
24581 #~ msgstr "transporte de inteiro"
24583 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
24584 #~ msgstr "%s está num sistema de ficheiros diferente do resto (use a opção -f para sobrepor)."
24586 #~ msgid "file %s changed underneath us"
24587 #~ msgstr "ficheiro %s alterado sob nós"
24589 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
24590 #~ msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (a criação de ligação temporária como %s falhou)"
24592 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
24593 #~ msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (renomear a ligação temporária a %s falhou)"
24595 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
24596 #~ msgstr "falha ao remover ligação temporária %s"
24598 #~ msgid " %s %s to %s\n"
24599 #~ msgstr " %s %s para %s\n"
24601 #~ msgid "Would link"
24602 #~ msgstr "Ligaria"
24604 #~ msgid "would save"
24605 #~ msgstr "Gravaria"
24607 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
24608 #~ msgstr "opção --exclude não suportada (compilado sem pcre2)"
24610 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
24611 #~ msgstr "erro de padrão no desvio %d: %s"
24613 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
24614 #~ msgstr "A saltar %s%s\n"
24616 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
24617 #~ msgstr "a opção --reset-on-fork só é suportada para políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
24619 #~ msgid "CPU MHz:"
24620 #~ msgstr "CPU MHz:"
24622 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
24623 #~ msgstr "libcap-ng é muito antigo para capacidades \"all\""
24625 #~ msgid "Filename"
24626 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
24628 #~ msgid "umount %s failed"
24629 #~ msgstr "umount %s falhou"
24631 #~ msgid "failed on line %d"
24632 #~ msgstr "falhou na linha %d"
24634 #~ msgid "Input line too long."
24635 #~ msgstr "Linha de entrada muito grande."
24637 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
24638 #~ msgstr "%s: falha ao ler início da partição de sysfs"
24640 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
24641 #~ msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. A adicionar uma partição primária."
24643 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
24644 #~ msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl falhou"
24646 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
24647 #~ msgstr " -a, --all aparar todos os sistemas de ficheiros suportados montados\n"
24649 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
24650 #~ msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) "
24652 #~ msgid "to set the kernel timezone."
24653 #~ msgstr "para definir o fuso horário do kernel."
24655 #~ msgid "to warp System time."
24656 #~ msgstr "para deformar a hora do sistema."
24658 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
24659 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t definir uid no espaço de nome inserido\n"
24661 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
24662 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t definir gid no espaço de nome inserido\n"
24664 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
24665 #~ msgstr "as opções --map-root-user e --map-current-user são mutuamente exclusivas"
24667 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
24668 #~ msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-current-user são mutuamente exclusivas"
24670 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
24671 #~ msgstr " -T, --log-timing <fich> aliás de -t\n"
24673 #~ msgid "unknown option -%s"
24674 #~ msgstr "opção desconhecida - %s"
24676 #~ msgid " Overflow\n"
24677 #~ msgstr " Transporte\n"
24679 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
24680 #~ msgstr "A assinatura %s antiga será removida por um comando de escrita."
24684 #~ "Do you really want to quit? "
24687 #~ "Deseja realmente sair? "
24690 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24691 #~ " -v be verbose\n"
24692 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24693 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24694 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24695 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24696 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
24697 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24698 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24699 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24700 #~ " -z make explicit holes\n"
24701 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24702 #~ " outfile output file\n"
24704 #~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloco] [-e edição] [-N endian] [-i ficheiro] [-n nome] nomepst fichsaída\n"
24705 #~ " -v ser verboso\n"
24706 #~ " -E tornar todos os avisos em erros (estado de saída não-zero)\n"
24707 #~ " -b tambloco usar este tamanho de bloco, tem de igualar o tamanho da página\n"
24708 #~ " -e edição definir o número da edição (parte da fsid)\n"
24709 #~ " -N endian definir endianess de cramfs (big|little|host), predefinição host\n"
24710 #~ " -i ficheiro inserir uma imagem de ficheiro no sistema de ficheiros\n"
24711 #~ " -n nome definir o nome do sistema de ficheiros cramfs\n"
24712 #~ " -p espaçar por %d bytes para código de arranque\n"
24713 #~ " -s ordenar entradas da pasta (opção antiga, ignorada)\n"
24714 #~ " -z fazer buracos explícitos\n"
24715 #~ " dirname raiz do sistema de ficheiros a comprimir\n"
24716 #~ " outfile especifica o ficheiro de saída\n"
24718 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
24719 #~ msgstr " início antigo: %ju, início novo: %ju (mover %ju sectores)\n"
24721 #~ msgid "Rufus alignment"
24722 #~ msgstr "Alinhamento Rufus"
24724 #~ msgid "user %s does not exist"
24725 #~ msgstr "utilizador %s não existe"
24727 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
24728 #~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\" (UID efectiva é %u)"
24730 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
24731 #~ msgstr "só como root pode fazer isso (UID efectiva é %u)"
24733 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
24734 #~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\""
24736 #~ msgid "only root can do that"
24737 #~ msgstr "só como root pode fazer isso"
24740 #~ " -a, --append append the output\n"
24741 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24742 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
24743 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
24744 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
24745 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
24746 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
24747 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
24749 #~ " -a, --append acrescentar a saída\n"
24750 #~ " -c, --command <comando> executar comando em vez da shell interactiva\n"
24751 #~ " -e, --return devolver código de saída do processo-filho\n"
24752 #~ " -f, --flush executar despejo após cada escrita\n"
24753 #~ " --force usar ficheiro de saída, mesmo quando é uma ligação\n"
24754 #~ " -o, --output-limit <tam> terminar se o ficheiro de saída exceder o <tam>\n"
24755 #~ " -q, --quiet ser silencioso\n"
24756 #~ " -t[<fich>], --timing[=<fich>] imprimir dados de tempo em stderr ou para <fich>\n"
24758 #~ msgid "cannot write script file"
24759 #~ msgstr "impossível escrever ficheiro de script"
24763 #~ "Session terminated.\n"
24766 #~ "Sessão terminada.\n"
24768 #~ msgid "openpty failed"
24769 #~ msgstr "openpty falhou"
24771 #~ msgid "out of pty's"
24772 #~ msgstr "sem pty"
24774 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
24775 #~ msgstr "Script iniciado, o ficheiro é %s\n"
24778 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
24779 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
24780 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
24781 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
24783 #~ " -t, --timing <fich> ficheiro de saída das horas do script\n"
24784 #~ " -s, --typescript <fich> ficheiro de saída da sessão de terminal do script\n"
24785 #~ " -d, --divisor <núm> acelerar ou travar a execução com divisor de tempo\n"
24786 #~ " -m, --maxdelay <núm> esperar no máximo estes segundos antes das actualizações\n"
24788 #~ msgid "write to stdout failed"
24789 #~ msgstr "falha ao escrever na saída padrão"
24791 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
24792 #~ msgstr "falha ao ler ficheiro dactilografado %s"
24794 #~ msgid "wrong number of arguments"
24795 #~ msgstr "número errado de argumentos"
24797 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
24798 #~ msgstr "ficheiro de horas %s: linha %lu: formato inesperado"