1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # André Felipe Morro <andre@andremorro.com>, 2012
7 # André Felipe Morro <andre@andremorro.com>, 2013
8 # Cristiano Eugenio <cristiano.eugenio@gmail.com>, 2013
9 # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
10 # Flávio Veras <flaviove@gmail.com>, 2013
13 "Project-Id-Version: IPFire Project\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-08-10 21:07+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-11-20 09:12+0000\n"
17 "Last-Translator: André Felipe Morro <andre@andremorro.com>\n"
18 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mstremer/ipfire/"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 msgstr "Chave desconhecida"
37 msgid "Error performing validation"
41 msgid "Invalid signature"
42 msgstr "%s não possui assinaturas válidas"
45 msgid "Signature expired"
50 msgstr "Esta chave expirou!"
57 msgstr "Chave desconhecida"
61 msgstr "Expira em: %s"
76 msgid "Installed Size"
77 msgstr "Tamanho instalado"
81 msgstr "Tamanho do Download :%s"
103 msgstr "Tamanho instalado"
117 msgid "SHA512 Digest"
120 msgid "SHA256 Digest"
127 msgid "Source Package"
132 msgstr "Compilação falhou"
136 msgstr "Host do Build"
143 msgstr "Pré-requisitos"
146 msgstr "Requerimentos"
171 msgid "%s does not belong to a distupgrade repository"
172 msgstr "%s não pertence ao repositório de distupgrade"
175 msgid "%s has inferior architecture"
176 msgstr "%s tem uma arquitetura inferior"
179 msgid "problem with installed package %s"
180 msgstr "problema com o pacote instalado %s"
182 msgid "conflicting requests"
183 msgstr "requisições conflitantes"
186 msgid "unsupported request"
187 msgstr "Arquiteturas suportadas"
190 msgid "nothing provides requested %s"
191 msgstr "nada provê a resquisição %s"
194 msgid "package %s does not exist"
195 msgstr "pacote %s não é instalável"
198 msgid "%s is provided by the system"
201 msgid "some dependency problem"
202 msgstr "problemas de dependência"
205 msgid "cannot install the best update candidate for package %s"
206 msgstr "não é possível instalar %s e %s"
209 msgid "cannot install the best candidate for the job"
210 msgstr "não é possível instalar %s e %s"
213 msgid "package %s is not installable"
214 msgstr "pacote %s não é instalável"
217 msgid "nothing provides %s needed by %s"
218 msgstr "não há fornecedor para %s necessário paa %s"
221 msgid "cannot install both %s and %s"
222 msgstr "não é possível instalar %s e %s"
225 msgid "package %s conflicts with %s provided by %s"
226 msgstr "pacote %s conflita com %s fornecido por %s"
229 msgid "package %s obsoletes %s provided by %s"
230 msgstr "pacote %s torna obsoleto %s fornecido por %s"
233 msgid "installed package %s obsoletes %s provided by %s"
234 msgstr "Pacote instalado %s torna obsoleto %s fornecido por %s"
237 msgid "package %s implicitely obsoletes %s provided by %s"
238 msgstr "pacote %s torna implicitamente obsoleto %s fornecido por %s"
241 msgid "package %s requires %s, but none of the providers can be installed"
242 msgstr "pacote %s requer %s, mas nenhum dos provedores pode ser instalado."
245 msgid "package %s conflicts with %s provided by itself"
246 msgstr "pacote %s conflita com %s fornecido por si-mesmo"
249 msgid "both package %s and %s obsolete %s"
250 msgstr "pacote %s torna obsoleto %s fornecido por %s"
253 msgid "package %s can only be installed by direct request"
257 msgid "package %s has constraint %s conflicting with %s"
260 msgid "bad rule type"
261 msgstr "tipo de regra inválida"
271 msgid "Locally built packages"
272 msgstr "Carregando pacotes instalados"
276 msgid "Package Database: %s"
277 msgstr "%s: database de pacote"
279 #. Add title to progressbar
282 msgstr "Assinando %s..."
286 msgid "Extracting snapshot..."
287 msgstr "Executando scriptlet..."
289 #. XXX pool_job2str must be localised
291 msgid "do not ask to %s"
292 msgstr "não trave %s"
295 msgid "keep %s despite the inferior architecture"
296 msgstr "mantém %s apesar da arquitetura inferior"
299 msgid "install %s despite the inferior architecture"
300 msgstr "instala %s apesar da arquitetura inferior"
303 msgid "keep obsolete %s"
304 msgstr "mante obsoleto %s"
308 msgstr "não instale %s"
312 msgstr "mante obsoleto %s"
315 msgid "install %s despite the old version"
316 msgstr "instala %s apesar da arquitetura inferior"
319 msgid "allow deinstallation of %s"
320 msgstr "não proibir instalação de %s"
323 msgid "allow replacement of %s with %s"
324 msgstr "permite substituição de %s com %s"
326 msgid "bad solution element"
336 msgid "Installing %u packages:"
337 msgstr "Criando pacotes:"
340 msgid "Installing one package:"
341 msgstr "Reinstala um ou mais pacotes."
344 msgid "Reinstalling %u packages:"
345 msgstr "Reinstala um ou mais pacotes."
348 msgid "Reinstalling one package:"
349 msgstr "Reinstala um ou mais pacotes."
352 msgid "Removing %u packages:"
353 msgstr "Criando pacotes:"
356 msgid "Removing one package:"
357 msgstr "Criando pacotes:"
360 msgid "Updating %u packages:"
361 msgstr "Criando pacotes:"
364 msgid "Updating one package:"
365 msgstr "Criando pacotes:"
368 msgid "Downgrading %u packages:"
369 msgstr "Baixando pacotes:"
372 msgid "Downgrading one package:"
373 msgstr "Baixando pacotes:"
376 msgid "Changing %u packages:"
377 msgstr "Criando pacotes:"
380 msgid "Changing one package:"
381 msgstr "Criando pacotes:"
384 msgid "%u architecture changes from '%s' to '%s':"
385 msgstr "permite mudança de arquitetura de %s para %s"
388 msgid "One architecture change from '%s' to '%s':"
389 msgstr "permite mudança de arquitetura de %s para %s"
392 msgid "%u vendor changes from '%s' to '%s':"
393 msgstr "permite mudar fornecedor de '%s' (%s) para '%s' (%s)"
396 msgid "One vendor change from '%s' to '%s':"
397 msgstr "permite mudar fornecedor de '%s' (%s) para '%s' (%s)"
400 msgid "Transaction Summary"
401 msgstr "Sumário da Transação"
404 msgid "Total Download Size"
405 msgstr "Tamanho do Download :%s"
409 msgstr "Espaço liberado: %s"
413 msgid "Installing %s..."
417 msgid "Verifying packages..."
418 msgstr "Assinando pacotes..."
421 msgid "Preparing installation..."
422 msgstr "Executando teste de instalação..."
425 msgid "Finishing up..."
426 msgstr "Assinando %s..."
429 msgid "Is this okay? [y/N]"
433 msgid "Invalid value\n"
434 msgstr "%s não possui assinaturas válidas"
437 msgid "One or more problems have occurred solving your request:"
440 #. Show a little headline
442 msgid "Possible solutions:"
445 #. Let the user choose which solution they want
446 msgid "Please select a solution:"
449 #, fuzzy, python-format
453 #, fuzzy, python-format
465 #, fuzzy, python-format
467 msgstr "Compilação: %(name)s"
469 msgid "Shutting down..."
470 msgstr "Desligando..."
472 msgid "An unhandled error occured."
473 msgstr "Um erro não tratado ocorreu."
475 msgid "An error occured when pakfire tried to download files."
476 msgstr "Um erro ocorreu quando pakfire tentou realizar o download de arquivos."
478 #, fuzzy, python-format
480 msgstr "Removendo %s."
482 msgid "Sending builder information to hub..."
483 msgstr "Enviando informações de construção ao hub..."
486 msgid "Pakfire builder command line interface"
487 msgstr "Linha de comando do compilador Parkfire"
490 msgid "Run pakfire for the given architecture"
491 msgstr "Usar o pacote para a arquitetura citada."
493 msgid "Choose the distribution configuration to use for build"
494 msgstr "Escolha a configuração de distribuição para usar na compilação"
496 msgid "Disable using snapshots"
500 msgid "Build one or more packages"
501 msgstr "Compilar um ou mais pacotes."
504 msgid "Give name of at least one package to build"
505 msgstr "Cite ao menos um pacote para a compilação."
508 msgid "Path were the output files should be copied to"
509 msgstr "Caminho onde as saídas devem ser copiadas."
511 msgid "Run in non-interactive mode"
515 msgid "Run a shell after a successful build"
516 msgstr "Roda uma shell após um build bem sucedido. "
519 msgid "Do not perform the install test"
520 msgstr "Não realiza o teste de instalação."
523 msgid "Cleanup all temporary files"
524 msgstr "Limpa todos arquivos temporários"
527 msgid "Generate a source package"
528 msgstr "Gera pacote fonte."
531 msgid "Give name(s) of a package(s)"
532 msgstr "Cite algum(ns) pacote(s)."
535 msgid "Print some information about the given package(s)"
536 msgstr "Mostra informações sobre o(s) pacote(s) escolhido(s)."
539 msgid "Show filelist"
542 msgid "Give at least the name of one package."
543 msgstr "Digite pelo menos o nome de um pacote."
546 msgid "Get a list of packages that provide a given file or feature"
547 msgstr "Retorna uma lista de pacotes que possuem um arquivo ou característica."
550 msgid "File or feature to search for"
551 msgstr "Arquivo ou características para procura."
554 msgid "Get a list of packages that require a given file or feature"
555 msgstr "Retorna uma lista de pacotes que possuem um arquivo ou característica."
558 msgid "List all currently enabled repositories"
559 msgstr "Lista todos os repositórios habilitados."
562 msgid "Deal with repositories"
563 msgstr "Atualiza todos os repositórios"
566 msgid "Create a new repository"
567 msgstr "Cria um novo índice de repositório."
570 msgid "The path to the repository"
571 msgstr "Chave para assinar o repositório"
573 msgid "Files to be added to this repository"
576 msgid "Key used to sign archives"
580 msgid "Search for a given pattern"
581 msgstr "Procura por padrão."
584 msgid "A pattern to search for"
585 msgstr "Um padrão para procura."
588 msgid "Go into a build shell"
589 msgstr "Entra em uma shell."
592 msgid "Install additional packages"
593 msgstr "Reinstala um ou mais pacotes."
605 msgid "Pakfire Client command line interface"
606 msgstr "Interface de linha de comando do Pakfire "
609 msgid "Build a package remote"
610 msgstr "Monta um pacote remotamente."
613 msgid "Package(s) to build"
614 msgstr "Pacote(s) para assinar."
617 msgid "Build the package(s) for the given architecture only"
618 msgstr "Constroi o pacote a arquitetura citada."
621 msgid "Check the connection to the hub"
622 msgstr "Verifica a conexão com o HUB."
625 msgid "Upload a file to the build service"
626 msgstr "Você está autenticado ao serviço de build:"
630 msgstr "Nome do arquivo: %s"
632 msgid "Watch the status of a build"
635 msgid "Watch the status of a job"
641 msgid "Connection OK"
644 msgid "%(file)s uploaded as %(id)s"
648 msgid "Pakfire daemon command line interface"
649 msgstr "Interface de linha de comando do Daemon Pakfire"
652 msgid "Configuration file to load"
653 msgstr "Caminho do arquivo de configuração a ser carregado"
655 msgid "Enable debug mode"
658 msgid "Enable logging output on the console"
662 msgid "Pakfire command line interface"
663 msgstr "Linha de comando Pakfire."
666 msgid "Configuration file"
667 msgstr "Configuração:"
670 msgid "Disable a repository"
671 msgstr "Desabilita repositório temporariamente."
674 msgid "Enable a repository"
675 msgstr "Habilita temporariamente um repositório."
678 msgid "Run pakfire in offline mode"
679 msgstr "Rodar pakfire em modo offline."
682 msgid "The path where pakfire should operate in"
683 msgstr "Path onde o Pakfire deve operar."
686 msgid "Check the system for any errors"
687 msgstr "Analisa o sistema em busca de erros."
689 msgid "Executes a command in the pakfire environment (useful for development)"
692 msgid "Bind-mounts the given directory"
696 msgid "Show more information"
697 msgstr "Informação de hardware"
700 msgid "Give at least the name of one package"
701 msgstr "Digite pelo menos o nome de um pacote."
704 msgid "Install one or more packages to the system"
705 msgstr "Instala um ou mais pacotes no sistema."
708 msgid "Give name of at least one package to install"
709 msgstr "Digite pelo menos um pacote a ser instalado."
712 msgid "Don't install recommended packages"
713 msgstr "Não instalar os pacotes recomendados."
716 msgid "Allow uninstalling packages"
717 msgstr "Permita modificar o desenvolvedor do pacote."
720 msgid "Allow downgrading packages"
721 msgstr "Permita modificar o desenvolvedor do pacote."
723 msgid "Deal with keys"
730 msgid "The fingerprint of the key"
731 msgstr "ID da chave para deletar."
734 msgid "Export a key to a file"
735 msgstr "Exportar a chave para arquivo."
738 msgid "The fingerprint of the key to export"
739 msgstr "ID da chave para exportar."
742 msgid "Write the key to this file"
743 msgstr "Escreva a chave para este arquivo."
745 msgid "Include the secret key"
749 msgid "Download a key"
750 msgstr "Tamanho do Download :%s"
753 msgid "The name/email address"
757 msgid "Generate a new key"
758 msgstr "Gera pacote fonte."
761 msgid "The real name of the owner of this key"
762 msgstr "O nome real do proprietário desta chave."
765 msgid "The email address of the owner of this key"
766 msgstr "O e-mail do proprietário desta chave."
768 msgid "Algorithm to use for this key"
772 msgid "Import a key from file"
773 msgstr "Importar chave de um arquivo."
776 msgid "File of that key to import"
777 msgstr "Nome do arquivo da chave para importar."
780 msgid "List all imported keys"
781 msgstr "Todas as chaves importadas."
784 msgid "Sign one or more packages"
785 msgstr "Assina um ou mais pacotes."
787 msgid "Key used for signing"
791 msgid "Package(s) to sign"
792 msgstr "Pacote(s) para assinar."
794 msgid "Verify archives"
798 msgid "Get a list of packages that require this dependency"
799 msgstr "Retorna uma lista de pacotes que possuem um arquivo ou característica."
802 msgid "Remove one or more packages from the system"
803 msgstr "Remove um ou mais pacotes do sistema."
806 msgid "Give name of at least one package to remove"
807 msgstr "Digite pelo menos um pacote a ser removido."
809 msgid "Keep dependencies installed"
813 msgid "Sync all installed with the latest one in the distribution"
814 msgstr "Sincronizar todos os instalados com o mais recente da distribuição."
817 msgid "Keep orphaned packages"
818 msgstr "Caminho dos pacotes."
821 msgid "Update the whole system or one specific package"
822 msgstr "Atualiza todo o sistema ou um pacote específico."
825 msgid "Give a name of a package to update or leave emtpy for all"
826 msgstr "Digite um pacote a ser atualizado ou deixe em branco para todos."
829 msgid "Exclude package from update"
830 msgstr "Exclui pacote do update."
833 msgid "Could not find repository '%s' to disable it"
837 msgid "Could not find repository '%s' to enable it"
840 msgid "Problems have been detected. Please run 'sync' to try to fix them."
846 msgid "Cleaning up everything..."
847 msgstr "Limpa tudo..."
850 msgid "Could not find key with fingerprint %s"
851 msgstr "Não foi possível encontrar o makefile no buil root: %s"
854 msgid "Signing %s with %s..."
855 msgstr "Assinando %s..."
858 msgid "Verifying %s..."
859 msgstr "Verificando %s..."
864 #~ msgid "Installed size"
865 #~ msgstr "Tamanho instalado"
868 #~ msgid "package(s)"
871 #~ msgid "Installing:"
872 #~ msgstr "Instalando:"
874 #~ msgid "Reinstalling:"
875 #~ msgstr "Reinstalando:"
878 #~ msgstr "Atualizando:"
880 #~ msgid "Downgrading:"
881 #~ msgstr "Downgrading:"
884 #~ msgstr "Removendo:"
887 #~ msgid "Obsoleting:"
891 #~ msgid "\"%s\" package does not seem to be installed."
892 #~ msgstr "Pacote \"%s\" não parece estar instalado."
894 #~ msgid "Nothing to do"
895 #~ msgstr "Nada a fazer"
897 #, fuzzy, python-format
898 #~ msgid "Cannot build for %s on this host"
899 #~ msgstr "Não foi possível construir para %s nesse host."
902 #~ msgid "Installing packages in build environment:"
903 #~ msgstr "Instala pacotes necessários para o build..."
906 #~ msgid "Check, if there are any updates available"
907 #~ msgstr "Analisa se há alguma atualização necessária."
910 #~ msgid "Allow changing the architecture of packages"
911 #~ msgstr "Não permitir alterar a arquitetura de pacotes."
914 #~ msgid "Allow changing the vendor of packages"
915 #~ msgstr "Permita modificar o desenvolvedor do pacote."
918 #~ msgid "Downgrade one or more packages"
919 #~ msgstr "Downgrade um ou mais pacotes."
922 #~ msgid "Give a name of a package to downgrade"
923 #~ msgstr "Forneça o nome de um pacote a fazer downgrade."
926 #~ msgid "Disallow changing the architecture of packages"
927 #~ msgstr "Não permitir alterar a arquitetura de pacotes."
930 #~ msgid "Extract a package to a directory"
931 #~ msgstr "Extrai o pacote para um diretório."
934 #~ msgid "Give name of the file to extract"
935 #~ msgstr "Informe nome do arquivo para extração"
938 #~ msgid "Target directory where to extract to"
939 #~ msgstr "Diretório para extração."
942 #~ msgid "Give name of at least one package to reinstall"
943 #~ msgstr "Forneça ao menos um pacote a ser reinstalado."
945 #~ msgid "Enable verbose output."
946 #~ msgstr "Habilita saída detalhada."
949 #~ msgid "One or more dependencies could not been resolved"
950 #~ msgstr "Uma ou mais dependências não puderam ser resolvidas."
953 #~ msgid "An error has occured when running Pakfire"
955 #~ "Um erro ocorreu quando pakfire tentou realizar o download de arquivos."
958 #~ msgid "Everything okay"
962 #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)"
963 #~ msgstr "Modo de operação. Ou 'release' ou 'development' (padrão)."
966 #~ msgid "Disable network in container"
967 #~ msgstr "Desabilitar rede no contêiner."
970 #~ msgid "Give name of a package"
971 #~ msgstr "De o nome de uma pacote."
973 #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)."
974 #~ msgstr "Modo de operação. Ou 'release' ou 'development' (padrão)."
977 #~ msgid "Update the package indexes"
978 #~ msgstr "Atualizar os index dos pacotes."
981 #~ msgid "Pakfire key command line interface"
982 #~ msgstr "Chave pakfire de linha de comando."
985 #~ msgid "Delete a key from the local keyring"
986 #~ msgstr "Remove uma chave de um chaveiro local."
988 #~ msgid "Key that is used sign the package(s)."
989 #~ msgstr "Chave usada para assinar pacote(s)."
991 #~ msgid "Verify one or more packages."
992 #~ msgstr "Verifica um ou mais pacotes."
994 #~ msgid "Package(s) to verify."
995 #~ msgstr "Pacote(s) para verificar."
997 #~ msgid "Generating the key may take a moment..."
998 #~ msgstr "Gerando a chave, pode levar algum tempo..."
1000 #~ msgid "This signature is valid."
1001 #~ msgstr "Esta assinatura é válida."
1003 #~ msgid "Could not check if this signature is valid."
1004 #~ msgstr "Não foi possível checar se assinatura é valida."
1007 #~ msgid "Created: %s"
1008 #~ msgstr "Criado em: %s"
1011 #~ msgid "Expires: %s"
1012 #~ msgstr "Expira em: %s"
1015 #~ msgid "Given algorithm '%s' is not supported."
1016 #~ msgstr "O Algorítimo '%s' não foi suportado."
1019 #~ msgid "Section: %s"
1020 #~ msgstr "Seção: %s"
1022 #~ msgid "Restarting keepalive process"
1023 #~ msgstr "Reiniciando o processo de manutenção de atividade"
1026 #~ msgid "Terminating worker process: %s"
1027 #~ msgstr "Encerrando processo de trabalho: %s"
1029 #, fuzzy, python-format
1030 #~ msgid "Skipping refreshing %s since we are running in offline mode"
1031 #~ msgstr "Continuando porque estamos em modo permissivo."
1033 #~ msgid "The downloaded metadata was less recent than the current one."
1034 #~ msgstr "O metadado baixado era mais antigo que o atual."
1036 #~ msgid "Could not compress/decompress data."
1037 #~ msgstr "Não foi possível comprimir/descomprimir dados."
1040 #~ "The requested action cannot be done on offline mode.\n"
1041 #~ "Please connect your system to the network, remove --offline from the "
1042 #~ "command line and try again."
1044 #~ "A ação solicitada não pode ser feita em modo offline.\n"
1045 #~ "Por favor conecte seu sistema a rede, remova --offline da linha de "
1046 #~ "comando e tente novamente."
1048 #~ msgid "Running pakfire-build in a pakfire container?"
1049 #~ msgstr "Rodar pakfire-build em um container pakfire?"
1051 #~ msgid "Transaction test was not successful"
1052 #~ msgstr "Teste de transação falhou"
1054 #~ msgid "Generic XMLRPC error."
1055 #~ msgstr "Erro genérico XMLRPC."
1058 #~ "You are forbidden to perform this action. Maybe you need to check your "
1061 #~ "Você não pode executar esta ação, por favor verifique suas permissões."
1063 #~ msgid "A request could not be fulfilled by the server."
1064 #~ msgstr "A solicitação não pôde ser atendida pelo servidor."
1066 #~ msgid "Could not find the requested URL."
1067 #~ msgstr "Não foi possível encontrar a URL requisitada."
1069 #~ msgid "An unforseable problem on the XML-RPC transport connection occured."
1071 #~ "Um problema na conexão de transporte XML-RPC ocorreu inesperadamente."
1073 #, fuzzy, python-format
1074 #~ msgid "Selected mirror: %s"
1075 #~ msgstr "Seção: %s"
1078 #~ msgid "%(commas)s and %(last)s"
1079 #~ msgstr "%(commas)s e %(last)s"
1081 #~ msgid "Build date"
1082 #~ msgstr "Data do Build"
1084 #~ msgid "Build host"
1085 #~ msgstr "Host do Build"
1087 #~ msgid "Signatures"
1088 #~ msgstr "Assinaturas"
1090 #~ msgid "Pre-requires"
1091 #~ msgstr "Pré-requisitos"
1097 #~ msgid "Config file saved as %s."
1098 #~ msgstr "Arquivo de configuração salvo como %s."
1101 #~ msgid "Preserving datafile '/%s'"
1102 #~ msgstr "Preservar arquivo de dados '/%s'"
1105 #~ msgid "Template does not exist: %s"
1106 #~ msgstr "Template não existe: %s"
1108 #~ msgid "Package name is undefined."
1109 #~ msgstr "Nome do pacote não definido."
1111 #~ msgid "Package version is undefined."
1112 #~ msgstr "Versão do pacote não definido."
1115 #~ msgid "Searching for automatic dependencies for %s..."
1116 #~ msgstr "Procurando dependências automáticas para %s..."
1119 #~ msgid "Regular experession is invalid and has been skipped: %s"
1120 #~ msgstr "Expressão regular é invalida e foi ignorada: %s"
1123 #~ msgid "Filter '%(pattern)s' filtered %(dep)s."
1124 #~ msgstr "Filtro '%(pattern)s' filtrados %(dep)s."
1126 #~ msgid "Packaging"
1127 #~ msgstr "Empacotamento"
1130 #~ msgid "Building source package %s:"
1131 #~ msgstr "Construindo pacote fonte %s:"
1134 #~ msgid "Could not extract file: /%(src)s - %(dst)s"
1135 #~ msgstr "Não foi possível extrair arquivo: /%(src)s - %(dst)s"
1138 #~ msgid "Executing command: %s in %s"
1139 #~ msgstr "Executando comando: %s em %s"
1142 #~ msgid "Command exceeded timeout (%(timeout)d): %(command)s"
1143 #~ msgstr "O comando excedeu o tempo limite (%(timeout)d): %(command)s"
1146 #~ msgid "Child returncode was: %s"
1147 #~ msgstr "Código de retorno filho foi: %s"
1150 #~ msgid "Command failed: %s"
1151 #~ msgstr "Comando falhou: %s"
1153 #~ msgid "Could not be determined"
1154 #~ msgstr "Não pode ser determinado"
1156 #, fuzzy, python-format
1157 #~ msgid "Error: %s"
1158 #~ msgstr "Expira em: %s"
1161 #~ msgid "Elapsed Time: %s"
1162 #~ msgstr "Tempo decorrido: %s"
1166 #~ msgstr "%s [s/N]"
1168 #~ msgid "New repository"
1169 #~ msgstr "Novo repositório"
1171 #~ msgid "Filename: %s"
1172 #~ msgstr "Nome do arquivo: %s"
1174 #~ msgid "File in archive is missing in file metadata: %s. Skipping."
1175 #~ msgstr "Está faltando metadata em um arquivo no arquivo : %s. Igorando."
1177 #~ msgid "Config file created as %s"
1178 #~ msgstr "Arquivo de configuração criado como %s"
1180 #~ msgid "Don't overwrite already existing datafile '/%s'"
1181 #~ msgstr "Não substituir o arquivo de dados existente '/%s'"
1183 #~ msgid "Could not remove file: /%s"
1184 #~ msgstr "Não foi possível remover arquivo: /%s"
1187 #~ "The format of the database is not supported by this version of pakfire."
1189 #~ "O formato do bando de dados não é suportado por essa versão do pakfire."
1191 #~ msgid "Cannot use database with version greater than %s."
1192 #~ msgstr "Não é possível utilizar o banco de dados com versão maior que %s."
1194 #~ msgid "Migrating database from format %(old)s to %(new)s."
1195 #~ msgstr "Migrando banco de dados do formato %(old)s para %(new)s."
1197 #~ msgid "%s: Adding packages..."
1198 #~ msgstr "%s: Adicionando pacotes..."
1200 #~ msgid "Compressing database..."
1201 #~ msgstr "Comprimindo banco de dados..."
1203 #~ msgid "%s: Reading packages..."
1204 #~ msgstr "%s: Lendo pacotes..."
1206 #~ msgid "%s has got no signatures"
1207 #~ msgstr "%s não possui assinaturas"
1209 #~ msgid "%s has got no valid signatures"
1210 #~ msgstr "%s não possui assinaturas válidas"
1212 #~ msgid "Could not handle scriptlet of unknown type. Skipping."
1213 #~ msgstr "Não pode lidar com scriptlet de tipo desconhecido. Pulando."
1215 #~ msgid "Cannot run scriptlet because no interpreter is available: %s"
1217 #~ "Não pode rodar o scriptlet porque não há interpretador disponível: %s"
1219 #~ msgid "Cannot run scriptlet because the interpreter is not executable: %s"
1221 #~ "Não pode rodar o scriptlet porque o interpretador não é executável: %s"
1224 #~ "The scriptlet returned an error:\n"
1227 #~ "O scriptlet retornou um erro:\n"
1230 #~ msgid "The scriptlet ran more than %s seconds and was killed."
1231 #~ msgstr "O scriptlet rodou %s segundos e foi encerrado."
1234 #~ "The scriptlet returned with an unhandled error:\n"
1237 #~ "O Scriptlet retorno um erro não tratado:\n"
1240 #~ msgid "Executing python scriptlet..."
1241 #~ msgstr "Executando scriplet python..."
1243 #~ msgid "Exception occured: %s"
1244 #~ msgstr "Exceção ocorrida: %s"
1246 #~ msgid "Running transaction test for %s"
1247 #~ msgstr "Rodando teste de transação para %s"
1249 #~ msgid "Reinstalling"
1250 #~ msgstr "Reinstalando"
1253 #~ msgstr "Atualizando"
1255 #~ msgid "Downgrading"
1256 #~ msgstr "Downgrading"
1262 #~ msgstr "Removendo"
1264 #~ msgid "Build command has failed."
1265 #~ msgstr "Comando de build falhou."
1267 #~ msgid "You have not set the distribution for which you want to build."
1268 #~ msgstr "Você não definiu a distribuição para a qual você quer construir."
1270 #~ msgid "Please do so in builder.conf or on the CLI."
1271 #~ msgstr "Por favor, fazê-lo em builder.conf ou no CLI."
1273 #~ msgid "Distribution configuration is missing."
1274 #~ msgstr "Configuração de distribuição faltando."
1276 #~ msgid "Package information:"
1277 #~ msgstr "Informações do pacote:"
1279 #~ msgid "Extracting"
1280 #~ msgstr "Extraindo"
1282 #~ msgid "You cannot run a build when no package was given."
1283 #~ msgstr "Você não executar o build sem fornecer algum pacote."
1285 #~ msgid "Could not find makefile in build root: %s"
1286 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o makefile no buil root: %s"
1288 #~ msgid "Build interrupted"
1289 #~ msgstr "Compilação interrompida"
1291 #~ msgid "Build failed."
1292 #~ msgstr "Compilação falhou."
1294 #~ msgid "The build command failed. See logfile for details."
1295 #~ msgstr "O comando de build falhou. Veja os logs para mais detalhes."
1297 #~ msgid "Installation test succeeded."
1298 #~ msgstr "Teste de instalação concluído com êxito."
1300 #~ msgid "Dumping package information:"
1301 #~ msgstr "Informação do pacote descarregado."
1303 #~ msgid "Running stage %s:"
1304 #~ msgstr "Estágio atual %s:"
1306 #~ msgid "Could not remove static libraries: %s"
1307 #~ msgstr "Não foi possível remover libaries estáticas: %s"
1309 #~ msgid "Compressing man pages did not complete successfully."
1310 #~ msgstr "Compressão das man pages não foi completada com sucesso."
1312 #~ msgid "Extracting debuginfo did not complete with success. Aborting build."
1314 #~ "A Extração da informação de debug não terminou com sucesso. Abortando."
1317 #~ msgid "You cannot run pakfire-builder in a pakfire chroot"
1318 #~ msgstr "Você não pode rodar pakfire-build em um pakfire chroot."
1320 #~ msgid "Pakfire builder command line interface."
1321 #~ msgstr "Linha de comando do compilador Parkfire"
1323 #~ msgid "Build one or more packages."
1324 #~ msgstr "Compilar um ou mais pacotes."
1326 #~ msgid "Give name of at least one package to build."
1327 #~ msgstr "Cite ao menos um pacote para a compilação."
1329 #~ msgid "Build the package for the given architecture."
1330 #~ msgstr "Constroi o pacote a arquitetura citada."
1332 #~ msgid "Path were the output files should be copied to."
1333 #~ msgstr "Caminho onde as saídas devem ser copiadas."
1335 #~ msgid "Do not verify build dependencies."
1336 #~ msgstr "Não verifique dependências de build."
1338 #~ msgid "Only run the prepare stage."
1339 #~ msgstr "Só executar o estágio de preparação."
1341 #~ msgid "Killing orphans..."
1342 #~ msgstr "Terminando orfãos."
1344 #~ msgid "Process ID %s is still running in chroot. Killing..."
1345 #~ msgstr "Processo ID %s ainda rodando em chroot. Terminando..."
1347 #~ msgid "Waiting for processes to terminate..."
1348 #~ msgstr "Aguardando processo terminar..."
1350 #~ msgid "Cannot extract mixed package types"
1351 #~ msgstr "Não é possível extrair tipos de pacotes variados"
1353 #~ msgid "You must provide an install directory with --target=..."
1354 #~ msgstr "Você deve fornecer um diretório de instalação com --target=..."
1356 #~ msgid "Cannot extract to /."
1357 #~ msgstr "Não é possível extrair para /."
1359 #~ msgid "Cannot download this file in offline mode: %s"
1360 #~ msgstr "Não posso fazer o download deste arquivo em modo offiline: %s"
1362 #~ msgid "Could not download %s: %s"
1363 #~ msgstr "Não foi possível baixar %s: %s"
1365 #~ msgid "The checksum of the downloaded file did not match."
1366 #~ msgstr "O Checksum do arquivo baixado não combina."
1368 #~ msgid "Expected %(good)s but got %(bad)s."
1369 #~ msgstr "Experado %(good)s mas recebi %(bad)s."
1371 #~ msgid "Trying an other mirror."
1372 #~ msgstr "Tentando outra fonte."
1375 #~ "file %(name)s from %(pkg1)s conflicts with file from package %(pkg2)s"
1377 #~ "arquivo %(name)s de %(pkg1)s conflita com arquivo do pacote %(pkg2)s"
1379 #~ msgid "file %(name)s from %(pkg)s conflicts with files from %(pkgs)s"
1380 #~ msgstr "arquivo %(name)s de %(pkg)s conflita com arquivo do pacote %(pkgs)s"
1383 #~ "file %(name)s causes the transaction test to fail for an unknown reason"
1385 #~ "o arquivo %(name)s fez o teste de transação falhar por uma razão "
1389 #~ "There is not enough space left on %(name)s. Need at least %(size)s to "
1390 #~ "perform transaction."
1392 #~ "Não há espaço livre em %(name)s. Necessário ao menos %(size)s para "
1393 #~ "realizar a transação."
1395 #~ msgid "Not enough space to download %s of packages."
1396 #~ msgstr "Espaço insuficiente para download de %s pacotes."
1401 #~ msgid "Total download size: %s"
1402 #~ msgstr "Tamanho do Download :%s"
1404 #~ msgid "Installed size: %s"
1405 #~ msgstr "Tamanho instalado %s"
1407 #~ msgid "Freed size: %s"
1408 #~ msgstr "Espaço liberado: %s"
1410 #~ msgid "Is this okay?"
1411 #~ msgstr "Está ok?"
1413 #~ msgid "Running Transaction Test"
1414 #~ msgstr "Rodando teste de transação"
1416 #~ msgid "Transaction Test Succeeded"
1417 #~ msgstr "Teste de Transação bem sucedido"
1419 #~ msgid "Verifying signatures..."
1420 #~ msgstr "Verificando assinaturas..."
1422 #~ msgid "Found %s signature error(s)!"
1423 #~ msgstr "Achado %s erros de assinatura(s)!"
1425 #~ msgid "Going on because we are running in permissive mode."
1426 #~ msgstr "Continuando porque estamos em modo permissivo."
1428 #~ msgid "This is dangerous!"
1429 #~ msgstr "Isto é perigoso!"
1431 #~ msgid "Running transaction"
1432 #~ msgstr "Transações ativas"
1434 #~ msgid "do not keep %s installed"
1435 #~ msgstr "não mantenha %s instalado"
1437 #~ msgid "do not install a solvable %s"
1438 #~ msgstr "não instale um %s resolvível"
1440 #~ msgid "do not deinstall all solvables %s"
1441 #~ msgstr "não instale um %s resolvível"
1443 #~ msgid "do not deinstall %s"
1444 #~ msgstr "não desinstale %s"
1446 #~ msgid "do not install most recent version of %s"
1447 #~ msgstr "não instale a versão mais recente de %s"
1449 #~ msgid "do something different"
1450 #~ msgstr "faça algo diferente"
1452 #~ msgid "install %s from excluded repository"
1453 #~ msgstr "instala %s de respositórios exclúido."
1455 #~ msgid "allow downgrade of %s to %s"
1456 #~ msgstr "permite downgrade de %s para %s"
1458 #~ msgid "allow vendor change from '%s' (%s) to no vendor (%s)"
1460 #~ "permitir a mudança de fornecedor de '%s' (%s) para nenhum fornecedor (%s)"
1462 #~ msgid "Local install repository"
1463 #~ msgstr "Repositório de instalação local."
1465 #~ msgid "Could not find any installed package providing \"%s\"."
1466 #~ msgstr "Nenhum pacote instalado encontrado com \"%s\"."
1468 #~ msgid "Multiple reinstall candidates for \"%(pattern)s\": %(pkgs)s"
1469 #~ msgstr "Candidatos multiplos a reinstalação para \"%(pattern)s\": %(pkgs)s"
1471 #~ msgid "Could not find package %s in a remote repository."
1472 #~ msgstr "Não foi possível encontrar pacote %s no repositório remoto."
1474 #~ msgid "Get list of packages that belong to the given group."
1475 #~ msgstr "Mostrar lista de pacotes que pertencem ao grupo."
1477 #~ msgid "Group name to search for."
1478 #~ msgstr "Grupo a ser procurado."
1480 #~ msgid "Install all packages that belong to the given group."
1481 #~ msgstr "Instala todos os pacotes que pertencem ao grupo."
1483 #~ msgid "Group name."
1484 #~ msgstr "Nome do grupo."
1486 #~ msgid "Cleanup commands."
1487 #~ msgstr "Comandos de limpeza."
1489 #~ msgid "Check the dependencies for a particular package."
1490 #~ msgstr "Analisa as dependências para um pacote específico."
1492 #~ msgid "Give name of at least one package to check."
1493 #~ msgstr "Fornece o nome ao menos de um pacote para análise."
1495 #~ msgid "Pakfire server command line interface."
1496 #~ msgstr "Linha de comando do servidor pakfire"
1498 #~ msgid "Send a scrach build job to the server."
1499 #~ msgstr "Envia um build temporário ao servidor."
1501 #~ msgid "Limit build to only these architecture(s)."
1502 #~ msgstr "Limitar builds a apenas essa(s) arquitetura(s)."
1504 #~ msgid "Send a keepalive to the server."
1505 #~ msgstr "Envia um \"keepalive\" ao servidor."
1507 #~ msgid "Repository management commands."
1508 #~ msgstr "Comandos de controle do respositório."
1510 #~ msgid "Path to input packages."
1511 #~ msgstr "Caminho para pacotes de entrada."
1513 #~ msgid "Dump some information about this machine."
1514 #~ msgstr "Forneça algumas informações sobre esta máquina."
1516 #~ msgid "Give name of a package to build."
1517 #~ msgstr "Forneça o nome de um pacote a ser construído."
1519 #~ msgid "Print some information about this host."
1520 #~ msgstr "Fornece algumas informações sobre esse host."
1522 #~ msgid "Show information about build jobs."
1523 #~ msgstr "Mostrar informações sobre os trabalhos de construção."
1525 #~ msgid "Show a list of all active jobs."
1526 #~ msgstr "Exibe lista de jobs ativos."
1528 #~ msgid "Show a list of all recently finished of failed build jobs."
1530 #~ "Mostra uma lista de todos os recém-terminados trabalhos construidos que "
1533 #~ msgid "Show details about given build job."
1534 #~ msgstr "Ver detalhes sobre determinado trabalho de construção."
1536 #~ msgid "The ID of the build job."
1537 #~ msgstr "O ID do trabalho de construção."
1539 #~ msgid "Show information about builds."
1540 #~ msgstr "Mostrar informações sobre construções."
1542 #~ msgid "Show details about the given build."
1543 #~ msgstr "Ver detalhes sobre uma determinada construção."
1545 #~ msgid "The ID of the build."
1546 #~ msgstr "ID da compilação."
1548 #~ msgid "Test the connection to the hub."
1549 #~ msgstr "Teste a conexão com o hub."
1551 #~ msgid "Error code to test."
1552 #~ msgstr "Código de erro para testar."
1555 #~ msgstr "Hostname"
1557 #~ msgid "Pakfire hub"
1558 #~ msgstr "Hub pakfire"
1563 #~ msgid "CPU model"
1564 #~ msgstr "Modelo da CPU"
1569 #~ msgid "Parallelism"
1570 #~ msgstr "Paralelismo"
1572 #~ msgid "Native arch"
1573 #~ msgstr "Arquitetura"
1575 #~ msgid "Default arch"
1576 #~ msgstr "Arquitetura padrão"
1578 #~ msgid "Your IP address"
1579 #~ msgstr "Seu endereço IP"
1581 #~ msgid "User name"
1584 #~ msgid "Real name"
1585 #~ msgstr "Nome completo"
1587 #~ msgid "Registered"
1588 #~ msgstr "Registrado"
1590 #~ msgid "You could not be authenticated to the build service."
1591 #~ msgstr "Não foi possível autenticar-se ao serviço de build"
1593 #~ msgid "No ongoing jobs found."
1594 #~ msgstr "Nenhum trabalho em andamento foi encontrado."
1596 #~ msgid "Active build jobs"
1597 #~ msgstr "Jobs de compilação ativos"
1599 #~ msgid "No jobs found."
1600 #~ msgstr "Nenhum job encontrado."
1602 #~ msgid "Recently processed build jobs"
1603 #~ msgstr "Jobs de compilação executados recentemente"
1605 #~ msgid "A build with ID %s could not be found."
1606 #~ msgstr "A construção com ID %s não pôde ser encontrada."
1614 #~ msgid "A job with ID %s could not be found."
1615 #~ msgstr "Um trabalho com ID %s não pôde ser encontrado."
1617 #~ msgid "Job: %(name)s"
1618 #~ msgstr "Job: %(name)s"
1620 #~ msgid "Time created"
1621 #~ msgstr "Criado em"
1623 #~ msgid "Time started"
1624 #~ msgstr "Iniciado em"
1626 #~ msgid "Time finished"
1627 #~ msgstr "Finalizado em"
1632 #~ msgid "Invalid error code given."
1633 #~ msgstr "Código de erro fornecido é inválido."
1635 #~ msgid "Reponse from the server: %s"
1636 #~ msgstr "Resposta do servidor: %s"
1638 #~ msgid "Unhandled configuration update: %s = %s"
1639 #~ msgstr "Atualização de configuração não tratada: %s = %s"
1641 #~ msgid "No settings in this section."
1642 #~ msgstr "Nenhuma configuração nessa sessão."
1644 #~ msgid "Loaded from files:"
1645 #~ msgstr "Carregado dos arquivos:"
1647 #~ msgid "Downloading source files:"
1648 #~ msgstr "Baixando pacotes fontes:"
1650 #~ msgid "Cannot download source code in offline mode."
1651 #~ msgstr "Não é possível baixar o código fonte em modo offline."
1653 #~ msgid "Downloaded empty file: %s"
1654 #~ msgstr "Arquivo vazio descarregado: %s"
1656 #~ msgid "Not in key store: %s"
1657 #~ msgstr "Não está no armazenamento de chave: %s"
1659 #~ msgid "Fingerprint: %s"
1660 #~ msgstr "Impressão digital: %s"
1662 #~ msgid "Private key available!"
1663 #~ msgstr "Chave privada disponível!"
1665 #~ msgid "Subkey: %s"
1666 #~ msgstr "Sub-chave: %s"
1668 #~ msgid "This is a secret key."
1669 #~ msgstr "Esta é uma chave secreta."
1671 #~ msgid "This key does not expire."
1672 #~ msgstr "Esta chave não expira."
1674 #~ msgid "Generating new key for %(realname)s <%(email)s>..."
1675 #~ msgstr "Gerando nova chave para %(realname)s <%(email)s>..."
1677 #~ msgid "This may take a while..."
1678 #~ msgstr "Isto pode demorar um pouco..."
1680 #~ msgid "Successfully imported %s."
1681 #~ msgstr "Importado com sucesso %s."
1683 #~ msgid "Host key:"
1684 #~ msgstr "Chave do host:"
1687 #~ "WARNING! Host key with ID %s configured, but the secret key is missing!"
1689 #~ "CUIDADO! Chave de host com ID %s configurada, mas chave secreta está "
1692 #~ msgid "WARNING! Host key with ID %s configured, but not found!"
1693 #~ msgstr "CUIDADO! Chave de host com ID %s configurada, mas não encontrada!"
1695 #~ msgid "No host key available or configured."
1696 #~ msgstr "Nenhuma chave de host disponível ou configurada."
1698 #~ msgid "Initializing repositories..."
1699 #~ msgstr "Iniciando repositórios..."
1701 #~ msgid "No metadata available for repository %s. Cannot download any."
1703 #~ "Nenhum metadado disponível para o repositório %s. Não posso baixar nenhum."
1705 #~ msgid "Could not update metadata for %s from any mirror server"
1707 #~ "Não possível atualizar metadados para %s de qualquer servidor espelho."
1709 #~ msgid "Cannot download package database for %s in offline mode."
1711 #~ "Não é possivel baixar o banco de dados de pacote para %s em modo offline."
1713 #~ msgid "Dependency solving finished in %.2f ms"
1714 #~ msgstr "Resolução de dependência terminou em %.2f ms"
1716 #~ msgid "The solver returned one problem:"
1717 #~ msgstr "O resolvedor retornou um problema:"
1719 #~ msgid "Do you want to manually alter the request?"
1720 #~ msgstr "Deseja alterar manualmente a solicitação?"
1722 #~ msgid "You can now try to satisfy the solver by modifying your request."
1724 #~ "Agora você pode tentar satisfazer o solucionador modificando o seu pedido."
1726 #~ msgid "Which problem to you want to resolve?"
1727 #~ msgstr "Qual problema você quer resolver?"
1729 #~ msgid "Press enter to try to re-solve the request."
1730 #~ msgstr "Pressione Enter para tentar voltar a resolver o pedido."
1732 #~ msgid " Solution: %s"
1733 #~ msgstr "Solução: %s"