1 # Brazilian Portuguese translation for util-linux.
2 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2021 Karel Zak <kzak@redhat.com>
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked
9 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
10 # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
11 # Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
12 # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
13 # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
14 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000-2001
15 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2021.
19 "Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-04-04 14:02+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2021-06-05 22:04-0300\n"
23 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
24 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
30 "X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
31 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
33 #: disk-utils/addpart.c:15
35 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
36 msgstr " %si <dispositivo> <num. partição> <início> <comprimento>\n"
38 #: disk-utils/addpart.c:19
39 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
40 msgstr "Avisa o kernel sobre a existência de uma partição especificada.\n"
42 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
43 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
44 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
45 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
46 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
47 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
48 #: term-utils/agetty.c:920
49 msgid "not enough arguments"
50 msgstr "argumentos insuficientes"
52 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
53 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
54 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
55 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
56 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
57 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
58 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
59 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
60 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
61 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
62 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
63 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
64 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
65 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
66 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
67 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
68 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
69 #: misc-utils/fadvise.c:139 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
70 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
71 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
72 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
73 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
74 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
75 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
76 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
77 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
78 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
79 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
80 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
81 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
82 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
83 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
84 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
85 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
86 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
87 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
88 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
89 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
91 msgid "cannot open %s"
92 msgstr "não foi possível abrir %s"
94 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
95 msgid "invalid partition number argument"
96 msgstr "argumento inválido de número de partição"
98 #: disk-utils/addpart.c:61
99 msgid "invalid start argument"
100 msgstr "argumento inválido de início"
102 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:106
103 msgid "invalid length argument"
104 msgstr "argumento inválido de comprimento"
106 #: disk-utils/addpart.c:63
107 msgid "failed to add partition"
108 msgstr "falha ao adicionar partição"
110 #: disk-utils/blockdev.c:64
111 msgid "set read-only"
112 msgstr "configura somente leitura"
114 #: disk-utils/blockdev.c:71
115 msgid "set read-write"
116 msgstr "configura leitura e gravação"
118 #: disk-utils/blockdev.c:77
119 msgid "get read-only"
120 msgstr "obtém somente leitura"
122 #: disk-utils/blockdev.c:83
123 msgid "get discard zeroes support status"
124 msgstr "obtém estado de suporte a descarte de zeros"
126 #: disk-utils/blockdev.c:89
127 msgid "get logical block (sector) size"
128 msgstr "obtém tamanho de bloco lógico (setor)"
130 #: disk-utils/blockdev.c:95
131 msgid "get physical block (sector) size"
132 msgstr "obtém tamanho de bloco físico (setor)"
134 #: disk-utils/blockdev.c:101
135 msgid "get minimum I/O size"
136 msgstr "obtém tamanho de E/S mínimo"
138 #: disk-utils/blockdev.c:107
139 msgid "get optimal I/O size"
140 msgstr "obtém tamanho de E/S ótimo"
142 #: disk-utils/blockdev.c:113
143 msgid "get alignment offset in bytes"
144 msgstr "obtém posição de alinhamento em bytes"
146 #: disk-utils/blockdev.c:119
147 msgid "get max sectors per request"
148 msgstr "obtém máximo de setores por requisição"
150 #: disk-utils/blockdev.c:125
151 msgid "get blocksize"
152 msgstr "obtém tamanho de bloco"
154 # saída de "blockdev --help"; alinhado a 80 caracteres por linha -- Rafael
155 #: disk-utils/blockdev.c:132
156 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
158 "define tamanho do bloco no descritor de arquivo\n"
159 "\t\t\t abrindo o dispositivo de bloco"
161 # saída de "blockdev --help"; alinhado a 80 caracteres por linha -- Rafael
162 #: disk-utils/blockdev.c:138
163 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
165 "obtém contagem de setor de 32 bits\n"
166 "\t\t\t (obsoleto, use --getsz)"
168 #: disk-utils/blockdev.c:144
169 msgid "get size in bytes"
170 msgstr "obtém tamanho em bytes"
172 #: disk-utils/blockdev.c:151
173 msgid "set readahead"
174 msgstr "configura readahead"
176 #: disk-utils/blockdev.c:157
177 msgid "get readahead"
178 msgstr "obtém readahead"
180 #: disk-utils/blockdev.c:164
181 msgid "set filesystem readahead"
182 msgstr "configura readahead de sistema de arquivos"
184 #: disk-utils/blockdev.c:170
185 msgid "get filesystem readahead"
186 msgstr "obtém readahead de sistema de arquivos"
188 #: disk-utils/blockdev.c:176
190 #| msgid "disk serial number"
191 msgid "get disk sequence number"
192 msgstr "número de serial do disco"
194 #: disk-utils/blockdev.c:180
195 msgid "flush buffers"
196 msgstr "descarrega buffers"
198 #: disk-utils/blockdev.c:184
199 msgid "reread partition table"
200 msgstr "lê novamente tabela de partição"
202 #: disk-utils/blockdev.c:194
205 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
206 " %1$s --report [devices]\n"
209 " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
210 " %1$s --report [dispositivos]\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:200
214 msgid "Call block device ioctls from the command line."
215 msgstr "Chamada de ioctls de dispositivo pela linha de comando."
217 #: disk-utils/blockdev.c:203
218 msgid " -q quiet mode"
219 msgstr " -q modo silencioso"
221 #: disk-utils/blockdev.c:204
222 msgid " -v verbose mode"
223 msgstr " -v modo detalhado"
225 #: disk-utils/blockdev.c:205
226 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
227 msgstr " --report emite relatório para dispositivos especificados (ou todos)"
229 #: disk-utils/blockdev.c:210
230 msgid "Available commands:"
231 msgstr "Comandos disponíveis:"
233 #: disk-utils/blockdev.c:211
235 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
236 msgstr " %-25s obtém tamanho em setores de 512 bytes\n"
238 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
239 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
240 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
241 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
242 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
243 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
244 msgid "no device specified"
245 msgstr "nenhum dispositivo especificado"
247 #: disk-utils/blockdev.c:335
248 msgid "could not get device size"
249 msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco"
251 #: disk-utils/blockdev.c:341
253 msgid "Unknown command: %s"
254 msgstr "Comando desconhecido: %s"
256 #: disk-utils/blockdev.c:357
258 msgid "%s requires an argument"
259 msgstr "%s exige um argumento"
261 #: disk-utils/blockdev.c:361
263 #| msgid "failed to parse argument"
264 msgid "failed to parse command argument"
265 msgstr "falha ao analisar argumento"
267 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
269 msgid "ioctl error on %s"
270 msgstr "erro de ioctl em %s"
272 #: disk-utils/blockdev.c:394
275 msgstr "%s falhou.\n"
277 #: disk-utils/blockdev.c:401
279 msgid "%s succeeded.\n"
280 msgstr "%s obteve sucesso.\n"
282 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
283 #: disk-utils/blockdev.c:488
287 #: disk-utils/blockdev.c:512
289 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
290 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
291 msgstr "RO RA SSZ BSZ SecInic. Tam. Dispo.\n"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:198
297 #: disk-utils/cfdisk.c:198
298 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
299 msgstr "Alterna a opção de inicialização da partição atual"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:199
305 #: disk-utils/cfdisk.c:199
306 msgid "Delete the current partition"
307 msgstr "Exclui a partição atual"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:200
311 msgstr "Redimensionar"
313 #: disk-utils/cfdisk.c:200
314 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
315 msgstr "Reduz ou aumenta a partição atual"
317 #: disk-utils/cfdisk.c:201
321 #: disk-utils/cfdisk.c:201
322 msgid "Create new partition from free space"
323 msgstr "Cria nova partição a partir do espaço livre"
325 #: disk-utils/cfdisk.c:202
329 #: disk-utils/cfdisk.c:202
330 msgid "Quit program without writing changes"
331 msgstr "Sai do programa sem gravar as alterações"
333 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
334 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
335 #: libfdisk/src/sun.c:1136
339 #: disk-utils/cfdisk.c:203
340 msgid "Change the partition type"
341 msgstr "Altera o tipo da partição"
343 #: disk-utils/cfdisk.c:204
347 #: disk-utils/cfdisk.c:204
348 msgid "Print help screen"
349 msgstr "Mostra tela de ajuda"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:205
355 #: disk-utils/cfdisk.c:205
356 msgid "Fix partitions order"
357 msgstr "Corrige ordem das partições"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:206
363 #: disk-utils/cfdisk.c:206
364 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
365 msgstr "Grava tabela de partição no disco (isto poderá destruir dados)"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:207
371 #: disk-utils/cfdisk.c:207
372 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
373 msgstr "Despeja tabela de partição para um arquivo de script compatível com sfdisk"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
377 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
378 msgstr "erro interno: sem suporte ao tipo de diálogo %d"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
383 msgstr "%s (montado)"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
386 msgid "Partition name:"
387 msgstr "Nome da partição:"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
390 msgid "Partition UUID:"
391 msgstr "UUID da partição:"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
394 msgid "Partition type:"
395 msgstr "Tipo da partição:"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
402 msgid "Filesystem UUID:"
403 msgstr "UUID do sistema de arquivos:"
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
406 msgid "Filesystem LABEL:"
407 msgstr "LABEL do sistema de arquivos:"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
411 msgstr "Sistema de arquivos:"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
415 msgstr "Ponto de montagem:"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
424 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
425 msgstr "Tamanho: %s, %<PRIu64> bytes, %ju setores"
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
429 msgid "Label: %s, identifier: %s"
430 msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
438 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
439 msgstr "Pode ser seguido por M para MB, G para GB, T para TB ou S para setores."
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
442 msgid "Please, specify size."
443 msgstr "Por favor, especifique um tamanho."
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
447 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
448 msgstr "Tamanho mínimo é %<PRIu64> bytes."
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
452 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
453 msgstr "Tamanho máximo é %<PRIu64> bytes."
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
456 msgid "Failed to parse size."
457 msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
460 msgid "Select partition type"
461 msgstr "Selecione um tipo de partição"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
464 msgid "Enter script file name: "
465 msgstr "Digite o nome do arquivo de script: "
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
468 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
469 msgstr "O arquivo script será aplicado na tabela de partição em memória."
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
474 msgid "Cannot open %s"
475 msgstr "Não foi possível abrir %s"
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
479 msgid "Failed to parse script file %s"
480 msgstr "Falha ao analisar o arquivo de script %s"
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
484 msgid "Failed to apply script %s"
485 msgstr "Falha ao aplicar o script %s"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
488 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
489 msgstr "A tabela de partição atualmente em memória será despejada no arquivo."
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
492 msgid "Failed to allocate script handler"
493 msgstr "Falha ao alocar manipulador de script"
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
496 msgid "Failed to read disk layout into script."
497 msgstr "Falha ao ler o layout do disco para o script."
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
500 msgid "Disk layout successfully dumped."
501 msgstr "Layout do disco despejado com sucesso."
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
505 msgid "Failed to write script %s"
506 msgstr "Falha ao escrever o script %s"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
509 msgid "Select label type"
510 msgstr "Selecione um tipo de rótulo"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
513 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
514 msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida."
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
517 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
518 msgstr "Escolha um tipo para criar novo rótulo, \"L\" para carregar um script, \"Q\" sai."
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
521 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
522 msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado no \"curses\"."
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
525 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
526 msgstr "Ele permite que você crie, exclua e modifique partições em um dispositivo de bloco."
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
529 msgid "Command Meaning"
530 msgstr "Comando Significado"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
533 msgid "------- -------"
534 msgstr "------- -------"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
537 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
538 msgstr " b Alterna a opção de inicialização da partição atual"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
541 msgid " d Delete the current partition"
542 msgstr " d Exclui a partição atual"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
545 msgid " h Print this screen"
546 msgstr " h Mostra esta tela"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
549 msgid " n Create new partition from free space"
550 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
553 msgid " q Quit program without writing partition table"
554 msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
557 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
558 msgstr " r Reduz ou aumenta a partição atual"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
561 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
562 msgstr " s Corrige a ordem das partições (apenas quando em desarranjo)"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
565 msgid " t Change the partition type"
566 msgstr " t Altera o tipo de partição"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
569 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
570 msgstr " u Despeja layout de disco para script compatível com sfdisk"
572 # Mensagem truncada. Veja ABAIXO
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
574 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
575 msgstr " W Grava tabela de partição no disco (deve ser W maiúsculo)"
577 # Mensagem truncada. Veja ACIMA e ABAIXO
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
579 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
580 msgstr " como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
582 # Mensagem truncada. Veja ACIMA
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
584 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
585 msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando \"sim\" ou \"não\""
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
588 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
589 msgstr " x Exibe/oculta informações extras sobre uma partição"
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
592 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
593 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior"
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
596 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
599 " Move o cursor para a próxima partição"
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
602 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
605 " Move o cursor para o item de menu anterior"
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
608 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
611 " Move o cursor para o próximo item de menu"
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
614 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
615 msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
618 msgid "case letters (except for Write)."
619 msgstr "minúsculas (exceto para W)."
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
622 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
623 msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
626 msgid "Press a key to continue."
627 msgstr "Pressione uma tecla para continuar."
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
630 msgid "Could not toggle the flag."
631 msgstr "Não foi possível ativar/desativar a opção."
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
635 msgid "Could not delete partition %zu."
636 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu."
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
640 msgid "Partition %zu has been deleted."
641 msgstr "A partição %zu foi excluída."
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
644 msgid "Partition size: "
645 msgstr "Tamanho da partição: "
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
649 msgid "Changed type of partition %zu."
650 msgstr "Alterado o tipo da partição %zu."
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
654 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
655 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
659 msgstr "Novo tamanho: "
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
663 msgid "Partition %zu resized."
664 msgstr "Partição %zu redimensionada."
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
667 msgid "Device is open in read-only mode."
668 msgstr "O dispositivo está aberto no modo somente leitura."
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
671 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
672 msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? "
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
675 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
676 msgstr "Digite \"sim\" ou \"não\" ou pressione ESC para sair do diálogo."
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
679 #: sys-utils/lsmem.c:266
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
684 msgid "Did not write partition table to disk."
685 msgstr "A tabela de partição NÃO foi gravada no disco."
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
688 msgid "Failed to write disklabel."
689 msgstr "Falha ao gravar rótulo do disco."
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
692 msgid "The partition table has been altered."
693 msgstr "A tabela de partição foi alterada."
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
696 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
697 msgstr "Note que as entradas da tabela de partição não está na ordem do disco agora."
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
701 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
702 msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura %s; ela será removida por um comando de escrita."
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
705 msgid "failed to create a new disklabel"
706 msgstr "falha ao escrever um novo rótulo do disco"
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
709 msgid "failed to read partitions"
710 msgstr "falha ao ler partições"
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
713 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
714 msgstr "O dispositivo está aberto no modo somente leitura. Alterações permanecerão em memória apenas."
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
717 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
718 msgstr "O dispositivo está atualmente em uso, reparticionamento é provavelmente uma má ideia."
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
722 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
723 msgstr " %1$s [opções] <unidade>\n"
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
726 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
727 msgstr "Exibe ou manipula a tabela de partição de um disco.\n"
729 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
731 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
732 msgstr " -L, --color[=<quando>] colore a saída (%s, %s ou %s)\n"
734 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
735 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
736 msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
740 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
741 msgstr " --lock[=<modo>] usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
743 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
744 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
745 msgstr " -r, --read-only força abertura do cfdisk em somente leitura\n"
747 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
748 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
749 msgid "unsupported color mode"
750 msgstr "sem suporte a modo de cores"
752 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
753 msgid "failed to allocate libfdisk context"
754 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk"
756 #: disk-utils/delpart.c:15
758 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
759 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição>\n"
761 #: disk-utils/delpart.c:19
762 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
763 msgstr "Avisa o kernel para esquecer sobre uma partição específica.\n"
765 #: disk-utils/delpart.c:62
766 msgid "failed to remove partition"
767 msgstr "falha ao remover partição"
769 #: disk-utils/fdformat.c:54
771 msgid "Formatting ... "
772 msgstr "Formatando ... "
774 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
779 #: disk-utils/fdformat.c:81
781 msgid "Verifying ... "
782 msgstr "Verificando ... "
784 #: disk-utils/fdformat.c:109
788 #: disk-utils/fdformat.c:111
790 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
791 msgstr "Problema ao ler trilha/cabeça %u/%u: esperado %d, lido %d\n"
793 #: disk-utils/fdformat.c:128
796 "bad data in track/head %u/%u\n"
799 "dados inválidos na trilha/cabeça %u/%u\n"
802 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
803 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
804 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
806 msgid " %s [options] <device>\n"
807 msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
809 #: disk-utils/fdformat.c:150
810 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
811 msgstr "Executa uma formatação de baixo nível em um disquete.\n"
813 #: disk-utils/fdformat.c:153
814 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
815 msgstr " -f, --from <N> inicia a trilha N (padrão 0)\n"
817 #: disk-utils/fdformat.c:154
818 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
819 msgstr " -t, --to <N> para na trilha N\n"
821 #: disk-utils/fdformat.c:155
823 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
824 " the verification (max N retries)\n"
826 " -r, --repair <N> tenta corrigir trilhas falhadas durante\n"
827 " a verificação (máx N tentativas)\n"
829 #: disk-utils/fdformat.c:157
830 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
831 msgstr " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
833 #: disk-utils/fdformat.c:195
834 msgid "invalid argument - from"
835 msgstr "argumento inválido - from"
837 #: disk-utils/fdformat.c:199
838 msgid "invalid argument - to"
839 msgstr "argumento inválido - to"
841 #: disk-utils/fdformat.c:202
842 msgid "invalid argument - repair"
843 msgstr "argumento inválido - repair"
845 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
847 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
848 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
849 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
850 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
851 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
852 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
853 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
854 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
855 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
856 #: text-utils/more.c:463
858 msgid "stat of %s failed"
859 msgstr "obtenção de estado de %s falhou"
861 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
862 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
863 #: sys-utils/mountpoint.c:109
865 msgid "%s: not a block device"
866 msgstr "%s: não é um dispositivo de bloco"
868 #: disk-utils/fdformat.c:231
869 msgid "could not determine current format type"
870 msgstr "não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
872 # Nota: primeiro "%s" é referente às mensagens Double e Single
873 #: disk-utils/fdformat.c:233
875 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
876 msgstr "%s face, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d KB.\n"
879 #: disk-utils/fdformat.c:234
884 #: disk-utils/fdformat.c:234
888 #: disk-utils/fdformat.c:241
889 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
890 msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede máximo específico da mídia"
892 #: disk-utils/fdformat.c:243
893 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
894 msgstr "trilha final definida pelo usuário excede máximo específico da mídia"
896 #: disk-utils/fdformat.c:245
897 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
898 msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede a trilha final definida pelo mesmo"
900 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
902 msgstr "close falhou"
904 #: disk-utils/fdisk.c:206
906 msgid "Select (default %c): "
907 msgstr "Selecione (padrão %c): "
909 #: disk-utils/fdisk.c:211
911 msgid "Using default response %c."
912 msgstr "Usando resposta padrão %c."
914 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
915 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
916 msgid "Value out of range."
917 msgstr "Valor fora do intervalo."
919 #: disk-utils/fdisk.c:253
921 msgid "%s (%s, default %c): "
922 msgstr "%s (%s, padrão %c): "
924 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
926 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
927 msgstr "%s (%s, padrão %<PRIu64>): "
929 #: disk-utils/fdisk.c:261
931 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
932 msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): "
934 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
936 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
937 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, padrão %<PRIu64>): "
939 #: disk-utils/fdisk.c:268
942 msgstr "%s (%c-%c): "
944 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
946 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
947 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
949 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
950 msgid " [Y]es/[N]o: "
951 msgstr " [S]im/[N]ão: "
953 #: disk-utils/fdisk.c:486
954 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
955 msgstr "Código hexadecimal ou apelido (digite L para listar todos): "
957 #: disk-utils/fdisk.c:487
958 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
959 msgstr "Tipo de partição ou apelido (digite L para listar todos): "
961 #: disk-utils/fdisk.c:490
962 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
963 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar todos os códigos): "
965 #: disk-utils/fdisk.c:491
966 msgid "Partition type (type L to list all types): "
967 msgstr "Tipo de partição (digite L para listar todos os tipos): "
969 #: disk-utils/fdisk.c:511
971 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
972 msgstr "Falha ao analisar o tipo de partição \"%s\"."
974 #: disk-utils/fdisk.c:602
982 #: disk-utils/fdisk.c:628
983 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
984 msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada (OBSOLETA!)"
986 #: disk-utils/fdisk.c:629
987 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
988 msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada"
990 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
992 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
993 msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
995 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
997 msgstr "Desconhecido"
999 #: disk-utils/fdisk.c:666
1001 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1002 msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"."
1004 #: disk-utils/fdisk.c:670
1006 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1007 msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado: %s."
1009 #: disk-utils/fdisk.c:766
1013 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1016 "%s: posição = %<PRIu64>, tamanha = %zu bytes."
1018 #: disk-utils/fdisk.c:772
1020 msgstr "não foi possível buscar"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:777
1024 msgstr "não foi possível ler"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1027 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1028 msgid "First sector"
1029 msgstr "Primeiro setor"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:814
1033 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1034 msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:832
1038 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1039 msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura \"%s\" e ela será removida por um comando de escrita. Veja a página man fdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes."
1041 #: disk-utils/fdisk.c:837
1043 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1044 msgstr "O dispositivo contém a assinatura \"%s\" e ela pode ser mantida no dispositivo. É recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --wipe, para evitar possíveis colisões."
1046 # Alinhamento reajustado às demais opções abaixo; vide fdisk --help
1047 #: disk-utils/fdisk.c:850
1050 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1051 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1053 " %1$s [opções] <disco> altera a tabela de partição\n"
1054 " %1$s [opções] -l [<disco>...] lista tabela(s) de partição\n"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:858
1057 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1058 msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho de setor lógico e físico\n"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:859
1061 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1063 " -B, --protect-boot não apaga bits de inicialização ao criar\n"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:860
1067 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1068 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:862
1072 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1073 msgstr " -L, --color[=<quando>] colore a saída (%s, %s ou %s)\n"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:865
1076 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1077 msgstr " -l, --list exibe as partições e sai\n"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:866
1080 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1081 msgstr " -x, --list-details como --list, mas com mais detalhes\n"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:868
1084 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1086 " -n, --noauto-pt não cria tabela de partição padrão em\n"
1087 " dispositivos vazios\n"
1089 #: disk-utils/fdisk.c:869
1090 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1091 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:870
1094 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1096 " -t, --type <tipo> reconhece o tipo de tabela de partição\n"
1097 " especificada apenas\n"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:871
1100 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1102 " -u, --units[=<unidade>] exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\"\n"
1105 #: disk-utils/fdisk.c:872
1106 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1108 " -s, --getsz exibe o tamanho do dispositivo em setores de\n"
1109 " 512 bytes [OBSOLETO]\n"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:873
1112 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1113 msgstr " --bytes exibe SIZE em bytes, não em um formato legível\n"
1115 #: disk-utils/fdisk.c:875
1117 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1118 msgstr " --lock[=<modo>] usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s, %s)\n"
1120 #: disk-utils/fdisk.c:877
1122 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1123 msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
1125 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1127 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1129 " -w, --wipe-partitions <modo> apaga assinaturas de novas partições\n"
1132 #: disk-utils/fdisk.c:882
1133 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1134 msgstr " -C, --cylinders <número> especifica o número de cilindros\n"
1136 #: disk-utils/fdisk.c:883
1137 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1138 msgstr " -H, --heads <número> especifica o número de cabeças\n"
1140 #: disk-utils/fdisk.c:884
1141 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1142 msgstr " -S, --sectors <número> especifica o número de setores por trilha\n"
1144 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1145 msgid "invalid sector size argument"
1146 msgstr "argumento inválido de tamanho de setor"
1148 #: disk-utils/fdisk.c:971
1149 msgid "invalid cylinders argument"
1150 msgstr "argumento inválido de cilindros"
1152 #: disk-utils/fdisk.c:983
1153 msgid "not found DOS label driver"
1154 msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado"
1156 #: disk-utils/fdisk.c:989
1158 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1159 msgstr "modo de capacidade desconhecida \"%s\""
1161 #: disk-utils/fdisk.c:996
1162 msgid "invalid heads argument"
1163 msgstr "argumento inválido de cabeças"
1165 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1166 msgid "invalid sectors argument"
1167 msgstr "argumento inválido de setores"
1169 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1171 msgid "unsupported disklabel: %s"
1172 msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s"
1174 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1175 msgid "unsupported unit"
1176 msgstr "sem suporte à unidade"
1178 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1179 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1180 msgid "unsupported wipe mode"
1181 msgstr "sem suporte a modo de apagar"
1183 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1184 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1185 msgstr "As propriedades de dispositivo (tamanho e geometria do setor) devem ser usadas com apenas um dispositivo especificado."
1187 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1188 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1189 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1190 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1191 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1192 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1193 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1194 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1195 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1196 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
1197 #: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
1198 #: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1199 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1200 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1201 #: text-utils/more.c:2096
1203 msgstr "uso inválido"
1205 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1207 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1208 msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)."
1210 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1212 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1213 "Be careful before using the write command.\n"
1215 "As alterações permanecerão apenas na memória, até que você decida gravá-las.\n"
1216 "Tenha cuidado antes de usar o comando de gravação.\n"
1218 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1220 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1221 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1222 "partitions on this disk.\n"
1224 "Este disco está em uso - reparticionar provavelmente é uma má ideia.\n"
1225 "É recomendado desmontar todos os sistemas de arquivos e trocar todas\n"
1226 "as partições de swap neste disco.\n"
1228 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1229 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1230 msgstr "O GPT híbrido foi detectado. Você tem que sincronizar a MBR híbrida manualmente (comando \"M\" avançado)."
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1234 msgid "Disklabel type: %s"
1235 msgstr "Tipo de rótulo do disco: %s"
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1239 msgid "Disk identifier: %s"
1240 msgstr "Identificador do disco: %s"
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1244 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1245 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1249 msgid "Disk model: %s"
1250 msgstr "Modelo de disco: %s"
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1254 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1255 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1256 msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu setores/trilha, %llu cilindros"
1258 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1260 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1261 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1263 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1265 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1266 msgstr "Tamanho de setor (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1270 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1271 msgstr "Tamanho E/S (mínimo/ótimo): %lu bytes / %lu bytes"
1273 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1275 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1276 msgstr "Posição de alinhamento: %lu bytes"
1278 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1279 #: disk-utils/fsck.c:1260
1280 msgid "failed to allocate iterator"
1281 msgstr "falha ao alocar iterador"
1283 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1284 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:356
1285 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1286 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1287 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1288 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1289 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1290 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1291 msgid "failed to allocate output table"
1292 msgstr "falha ao alocar tabela da saída"
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1295 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1296 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1297 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1298 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1299 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1300 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1301 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1302 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1303 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1304 msgid "failed to allocate output line"
1305 msgstr "falha ao alocar linha de saída"
1307 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1308 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1309 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1310 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1311 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1312 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1313 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1314 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1315 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1316 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1317 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1318 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1319 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1320 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1321 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1322 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1323 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1324 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1325 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1326 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1327 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1328 #: text-utils/column.c:568
1329 msgid "failed to add output data"
1330 msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
1332 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1334 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1335 msgstr "A partição %zu não inicia em um limite de setor físico."
1337 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1339 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1340 msgstr "Assinatura de sistema de arquivos/RAID na partição %zu será apagada."
1342 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1343 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1344 msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco."
1346 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1347 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1351 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1352 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1356 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1357 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1361 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1362 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1366 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1368 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1369 msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1371 # primeiro %s é nome de um campo
1372 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1374 msgid "%s unknown column: %s"
1375 msgstr "Coluna desconhecida de %s: %s"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1382 msgid "delete a partition"
1383 msgstr "exclui uma partição"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1386 msgid "list free unpartitioned space"
1387 msgstr "lista partições não particionadas livres"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1390 msgid "list known partition types"
1391 msgstr "lista os tipos de partições conhecidas"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1394 msgid "add a new partition"
1395 msgstr "adiciona uma nova partição"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1398 msgid "print the partition table"
1399 msgstr "mostra a tabela de partição"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1402 msgid "change a partition type"
1403 msgstr "altera o tipo da partição"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1406 msgid "verify the partition table"
1407 msgstr "verifica a tabela de partição"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1410 msgid "print information about a partition"
1411 msgstr "mostra informação sobre uma partição"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1414 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1415 msgstr "mostra os dados sem formatação do primeiro setor do dispositivo"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1418 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1419 msgstr "mostra os dados sem formatação do rótulo do disco do dispositivo"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1422 msgid "fix partitions order"
1423 msgstr "corrige ordem de partições"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1430 msgid "print this menu"
1431 msgstr "mostra este menu"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1434 msgid "change display/entry units"
1435 msgstr "altera as unidades das entradas mostradas"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1438 msgid "extra functionality (experts only)"
1439 msgstr "funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1446 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1447 msgstr "carrega layout de disco de um arquivo script de sfdisk"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1450 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1451 msgstr "despeja layout de disco para um arquivo script de sfdisk"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1455 msgstr "Salvar & sair"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1458 msgid "write table to disk and exit"
1459 msgstr "grava a tabela no disco e sai"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1462 msgid "write table to disk"
1463 msgstr "grava a tabela no disco"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1466 msgid "quit without saving changes"
1467 msgstr "sai sem salvar as alterações"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1470 msgid "return to main menu"
1471 msgstr "volta ao menu principal"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1475 #| msgid "return from BSD to DOS"
1476 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1477 msgstr "retorna de BSD para DOS"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1480 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1481 msgstr "retorna da MBR protetiva/híbrida para GPT"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1484 msgid "Create a new label"
1485 msgstr "Cria um novo rótulo"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1488 msgid "create a new empty GPT partition table"
1489 msgstr "cria uma nova tabela de partição GPT vazia"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1492 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1493 msgstr "cria uma nova tabela de partição SGI (IRIX) vazia"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1497 #| msgid "create a new empty DOS partition table"
1498 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1499 msgstr "cria uma nova tabela de partição DOS vazia"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1502 msgid "create a new empty Sun partition table"
1503 msgstr "cria uma nova tabela de partição Sun vazia"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1506 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1507 msgstr "cria uma tabela de partição IRIX (SGI)"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1510 msgid "Geometry (for the current label)"
1511 msgstr "Geometria (para o rótulo atual)"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1514 msgid "change number of cylinders"
1515 msgstr "altera o número de cilindros"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1518 msgid "change number of heads"
1519 msgstr "altera número de cabeças"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1522 msgid "change number of sectors/track"
1523 msgstr "altera o número de setores/trilha"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1530 msgid "change disk GUID"
1531 msgstr "altera GUID do disco"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1534 msgid "change partition name"
1535 msgstr "altera o nome da partição"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1538 msgid "change partition UUID"
1539 msgstr "altera o UUID da partição"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1542 msgid "change table length"
1543 msgstr "altera o comprimento da tabela"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1546 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1547 msgstr "insere MBR protetiva/híbrida"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1550 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1551 msgstr "alterna a opção de inicialização de BIOS legado"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1554 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1555 msgstr "alterna a opção de protocolo E/S sem bloco"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1558 msgid "toggle the required partition flag"
1559 msgstr "alterna a opção de partição exigida"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1562 msgid "toggle the GUID specific bits"
1563 msgstr "alterna os bits específicos de GUID"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1570 msgid "toggle the read-only flag"
1571 msgstr "alterna a opção de somente leitura"
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1574 msgid "toggle the mountable flag"
1575 msgstr "alterna a opção de \"montável\""
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1578 msgid "change number of alternate cylinders"
1579 msgstr "altera o número de cilindros alternativos"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1582 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1583 msgstr "altera número de setores extras por cilindro"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1586 msgid "change interleave factor"
1587 msgstr "altera fator de intercalação"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1590 msgid "change rotation speed (rpm)"
1591 msgstr "altera a velocidade de rotação (RPM)"
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1594 msgid "change number of physical cylinders"
1595 msgstr "altera o número de cilindros físicos"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1602 msgid "select bootable partition"
1603 msgstr "torna a partição inicializável"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1606 msgid "edit bootfile entry"
1607 msgstr "edita uma entrada de arquivo de inicialização"
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1610 msgid "select sgi swap partition"
1611 msgstr "seleciona uma partição de swap sgi"
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1614 msgid "create SGI info"
1615 msgstr "cria informação SGI"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1622 msgid "toggle a bootable flag"
1623 msgstr "alterna a opção de inicialização"
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1626 msgid "edit nested BSD disklabel"
1627 msgstr "edita o rótulo do disco BSD aninhado"
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1630 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1631 msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\""
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1634 msgid "move beginning of data in a partition"
1635 msgstr "move o início dos dados em uma partição"
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1639 #| msgid "fix partitions order"
1640 msgid "fix partitions C/H/S values"
1641 msgstr "corrige ordem de partições"
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1644 msgid "change the disk identifier"
1645 msgstr "altera as identificador da unidade"
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1652 msgid "edit drive data"
1653 msgstr "edita os dados do disco"
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1656 msgid "install bootstrap"
1657 msgstr "instala código de inicialização (bootstrap)"
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1660 msgid "show complete disklabel"
1661 msgstr "mostra o rótulo do disco completo"
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1664 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1665 msgstr "vincula partição BSD a partição não BSD"
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1671 "Help (expert commands):\n"
1674 "Ajuda (comandos avançados):\n"
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1687 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1688 msgstr "Você está editando um tabela de partição \"%s\" aninhada, a tabela de partição primária é \"%s\"."
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1691 msgid "Expert command (m for help): "
1692 msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1695 msgid "Command (m for help): "
1696 msgstr "Comando (m para ajuda): "
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1702 #| "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1705 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1708 "Todas as alterações não escritas serão perdidas. Deseja realmente sair? "
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1712 msgid "%c: unknown command"
1713 msgstr "%c: comando desconhecido"
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1716 msgid "Enter script file name"
1717 msgstr "Digite o nome do arquivo de script"
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1720 msgid "Resetting fdisk!"
1721 msgstr "Reiniciando fdisk!"
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1724 msgid "Script successfully applied."
1725 msgstr "Script aplicado com sucesso."
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1728 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1729 msgstr "Falha ao transformar layout de disco em um script"
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1732 msgid "Script successfully saved."
1733 msgstr "Script salvo com sucesso."
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1737 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1738 msgstr "Partição nº %zu: contém uma assinatura de %s."
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1741 msgid "Do you want to remove the signature?"
1742 msgstr "Deseja remover a assinatura?"
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1745 msgid "The signature will be removed by a write command."
1746 msgstr "A assinatura será removida por um comando de escrita."
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1749 msgid "failed to write disklabel"
1750 msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
1752 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1754 msgid "Could not delete partition %zu"
1755 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu"
1757 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1758 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1759 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para cilindros (OBSOLETO!)."
1761 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1762 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1763 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para setores."
1765 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1766 msgid "Leaving nested disklabel."
1767 msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado."
1769 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1770 msgid "New maximum entries"
1771 msgstr "Novas máximo de entradas"
1773 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1774 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1775 msgstr "Entrando no rótulo de disco MBR protetivo/híbrido."
1777 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1778 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1779 msgstr "Novo UUID (no formato 8-4-4-4-12)"
1781 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1785 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1786 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1787 msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado."
1789 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1790 msgid "C/H/S values fixed."
1793 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1795 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1796 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1797 msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta."
1799 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1800 msgid "Number of cylinders"
1801 msgstr "Número de cilindros"
1803 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1804 msgid "Number of heads"
1805 msgstr "Número de cabeças"
1807 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1808 msgid "Number of sectors"
1809 msgstr "Número de setores"
1811 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1813 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1814 msgstr "Falha ao criar o rótulo do disco \"%s\""
1816 #: disk-utils/fsck.c:214
1818 msgid "%s is mounted\n"
1819 msgstr "%s está montado\n"
1821 #: disk-utils/fsck.c:216
1823 msgid "%s is not mounted\n"
1824 msgstr "%s não está montado\n"
1826 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1827 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1828 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1829 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1830 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1831 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1832 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1833 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1835 msgid "cannot read %s"
1836 msgstr "não foi possível ler %s"
1838 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1840 msgid "parse error: %s"
1841 msgstr "erro de análise: %s"
1843 #: disk-utils/fsck.c:359
1845 msgid "cannot create directory %s"
1846 msgstr "não foi possível criar diretório %s"
1848 #: disk-utils/fsck.c:372
1850 msgid "Locking disk by %s ... "
1851 msgstr "Bloqueando disco por %s ... "
1853 #: disk-utils/fsck.c:383
1856 msgstr "(esperando) "
1858 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1859 #: disk-utils/fsck.c:393
1863 #: disk-utils/fsck.c:393
1867 #: disk-utils/fsck.c:410
1869 msgid "Unlocking %s.\n"
1870 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1872 #: disk-utils/fsck.c:441
1874 msgid "failed to setup description for %s"
1875 msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
1877 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1878 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1880 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1881 msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorado"
1883 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1885 msgid "%s: failed to parse fstab"
1886 msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
1888 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1889 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1890 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1891 #: sys-utils/unshare.c:962
1893 msgstr "fork falhou"
1895 #: disk-utils/fsck.c:697
1897 msgid "%s: execute failed"
1898 msgstr "%s: execução falhou"
1900 #: disk-utils/fsck.c:787
1901 msgid "wait: no more child process?!?"
1902 msgstr "espera: nenhum processo filho?!?"
1904 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1905 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1906 msgid "waitpid failed"
1907 msgstr "waitpid falhou"
1909 #: disk-utils/fsck.c:808
1911 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1912 msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu com sinal %d."
1914 #: disk-utils/fsck.c:814
1916 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1917 msgstr "%s %s: status é %x, nunca deveria acontecer."
1919 #: disk-utils/fsck.c:860
1921 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1922 msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n"
1924 #: disk-utils/fsck.c:941
1926 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1927 msgstr "erro %d (%s) ao executar fsck.%s no %s"
1929 #: disk-utils/fsck.c:1007
1931 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1934 "Todo ou nenhum dos tipos de sistema de arquivos passados para -t devem ser\n"
1935 "prefixados com \"no\" ou \"!\"."
1937 #: disk-utils/fsck.c:1123
1939 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1940 msgstr "%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de \"pass\" de fsck não-zero"
1942 #: disk-utils/fsck.c:1135
1944 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1945 msgstr "%s: pulando dispositivo não existente\n"
1947 #: disk-utils/fsck.c:1140
1949 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1951 "%s: dispositivo não existente (opção fstab \"nofail\" pode ser usada\n"
1952 "para pular este dispositivo)\n"
1954 #: disk-utils/fsck.c:1157
1956 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1957 msgstr "%s: pulando tipo de sistema de arquivos desconhecido\n"
1959 #: disk-utils/fsck.c:1171
1961 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1962 msgstr "não foi possível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
1964 #: disk-utils/fsck.c:1275
1965 msgid "Checking all file systems.\n"
1966 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
1968 #: disk-utils/fsck.c:1366
1970 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1971 msgstr "--esperando-- (pass %d)\n"
1973 #: disk-utils/fsck.c:1392
1975 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1976 msgstr " %s [opções] -- [opções-sis.arq.] [<sistema de arquivos> ...]\n"
1978 #: disk-utils/fsck.c:1396
1979 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1980 msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos do Linux.\n"
1982 #: disk-utils/fsck.c:1399
1983 msgid " -A check all filesystems\n"
1984 msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n"
1986 #: disk-utils/fsck.c:1400
1987 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1988 msgstr " -C [<fd>] exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n"
1990 #: disk-utils/fsck.c:1401
1991 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1992 msgstr " -l trava o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
1994 #: disk-utils/fsck.c:1402
1995 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1996 msgstr " -M não verifica sistemas de arquivos montados\n"
1998 #: disk-utils/fsck.c:1403
1999 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2000 msgstr " -N não executa, apenas mostra o que seria feito\n"
2002 #: disk-utils/fsck.c:1404
2003 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2004 msgstr " -P verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n"
2006 #: disk-utils/fsck.c:1405
2007 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2008 msgstr " -R ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n"
2010 #: disk-utils/fsck.c:1406
2012 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2013 " file descriptor is for GUIs\n"
2015 " -r [<fd>] relata estatísticas para cada dispositivo verificado;\n"
2016 " descritor de arquivos fd é para interfaces gráficas (GUI)\n"
2018 #: disk-utils/fsck.c:1408
2019 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2020 msgstr " -s serializar as operações de verificação\n"
2022 #: disk-utils/fsck.c:1409
2023 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2024 msgstr " -T não mostra o título no início\n"
2026 #: disk-utils/fsck.c:1410
2028 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2029 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2031 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de arquivos a serem verificados;\n"
2032 " <tipo> pode ser uma lista separada por vírgula\n"
2034 #: disk-utils/fsck.c:1412
2035 msgid " -V explain what is being done\n"
2036 msgstr " -V explica o que está sendo feito\n"
2038 #: disk-utils/fsck.c:1418
2039 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2040 msgstr "Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos disponíveis."
2042 #: disk-utils/fsck.c:1463
2043 msgid "too many devices"
2044 msgstr "número excessivo de dispositivos"
2046 #: disk-utils/fsck.c:1475
2047 msgid "Is /proc mounted?"
2048 msgstr "O /proc está montado?"
2050 #: disk-utils/fsck.c:1483
2052 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2053 msgstr "deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s"
2055 #: disk-utils/fsck.c:1487
2057 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2058 msgstr "não foi possível localizar sistemas de arquivos correspondentes: %s"
2060 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2061 #: sys-utils/eject.c:281
2062 msgid "too many arguments"
2063 msgstr "número excessivo de argumentos"
2065 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2066 msgid "invalid argument of -r"
2067 msgstr "argumento inválido de -r"
2069 #: disk-utils/fsck.c:1565
2071 msgid "option '%s' may be specified only once"
2072 msgstr "a opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez"
2074 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2076 msgid "option '%s' requires an argument"
2077 msgstr "a opção \"%s\" exige um argumento"
2079 #: disk-utils/fsck.c:1603
2081 msgid "invalid argument of -r: %d"
2082 msgstr "argumento inválido de -r: %d"
2084 #: disk-utils/fsck.c:1648
2085 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2086 msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar"
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2090 msgid " %s [options] <file>\n"
2091 msgstr " %s [opções] <arquivo>\n"
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2094 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2095 msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos de ROM comprimida.\n"
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2098 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2099 msgstr " -a por compatibilidade apenas, ignorado\n"
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2102 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2103 msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2106 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2107 msgstr " -y por compatibilidade apenas, ignorado\n"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2110 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2112 " -b, --blocksize <tamanho>\n"
2113 " usa esse tamanho de bloco, sendo que o padrão\n"
2114 " é o tamanho da página\n"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2117 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2118 msgstr " --extract[=<dir>] testa descompressão, opcionalmente extrai para <dir>\n"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2122 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2123 msgstr "ioctl falhou: não foi possível determinar tamanho do dispositivo: %s"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2127 msgid "not a block device or file: %s"
2128 msgstr "não é um dispositivo de bloco ou arquivo: %s"
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2131 msgid "file length too short"
2132 msgstr "tamanho de arquivo muito pequeno"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2136 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2138 msgid "seek on %s failed"
2139 msgstr "busca em %s falhou"
2141 # "Superblock magic is a code that identifies this as a cramfs, extfs, whatever"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2143 msgid "superblock magic not found"
2144 msgstr "mágica de superbloco não encontrada"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2148 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2149 msgstr "nível de endian de cramfs é %s\n"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2153 msgstr "grande (big)"
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2157 msgstr "pequeno (little)"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2160 msgid "unsupported filesystem features"
2161 msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2165 msgid "superblock size (%d) too small"
2166 msgstr "tamanho do superbloco (%d) é muito pequeno"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2169 msgid "zero file count"
2170 msgstr "contagem de arquivo zero"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2173 msgid "file extends past end of filesystem"
2174 msgstr "o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2177 msgid "old cramfs format"
2178 msgstr "formato de cramfs antigo"
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2181 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2182 msgstr "não foi possível testar CRC: formato de cramfs antigo"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2186 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2187 msgstr "falha ao ler %<PRIu32> bytes do arquivo %s"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2191 msgstr "erro de crc"
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2195 msgstr "busca falhou"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2198 msgid "read romfs failed"
2199 msgstr "leitura de romfs falhou"
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2202 msgid "root inode is not directory"
2203 msgstr "inode raiz não é um diretório"
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2207 msgid "bad root offset (%lu)"
2208 msgstr "posição raiz inválida (%lu)"
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2211 msgid "data block too large"
2212 msgstr "bloco de dados muito grande"
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2216 msgid "decompression error: %s"
2217 msgstr "erro de descompressão: %s"
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2221 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2222 msgstr " buraco em %lu (%zu)\n"
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2226 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2227 msgstr " descomprimindo bloco em %lu para %lu (%lu)\n"
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2231 msgid "non-block (%ld) bytes"
2232 msgstr "não bloco (%ld) bytes"
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2236 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2237 msgstr "não tamanho (%ld vs %ld) bytes"
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2240 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2241 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2242 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2244 msgid "write failed: %s"
2245 msgstr "gravação falhou: %s"
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2249 msgid "lchown failed: %s"
2250 msgstr "lchown falhou: %s"
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2254 #| msgid "mknod failed: %s"
2255 msgid "chmod failed: %s"
2256 msgstr "mknod falhou: %s"
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2260 msgid "utimes failed: %s"
2261 msgstr "utimes falhou: %s"
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2265 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2266 msgstr "inode de diretório possui posição zero com tamanho não zero: %s"
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2270 msgid "mkdir failed: %s"
2271 msgstr "mkdir falhou: %s"
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2275 #| msgid " -file dumpfilename\n"
2276 msgid "illegal filename"
2277 msgstr " -file arquivo-de-despejo\n"
2279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2281 #| msgid "Enter script file name"
2282 msgid "dangerous filename"
2283 msgstr "Digite o nome do arquivo de script"
2285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2286 msgid "filename length is zero"
2287 msgstr "tamanho de nome de arquivo é zero"
2289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2290 msgid "bad filename length"
2291 msgstr "tamanho de nome de arquivo inválido"
2293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2294 msgid "bad inode offset"
2295 msgstr "posição de inode inválida"
2297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2298 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2299 msgstr "inode de arquivo possui posição zero e tamanho não zero"
2301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2302 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2303 msgstr "inode de arquivo possui tamanho zero e posição não zero"
2305 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2306 msgid "symbolic link has zero offset"
2307 msgstr "link simbólico possui posição zero"
2309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2310 msgid "symbolic link has zero size"
2311 msgstr "link simbólico possui tamanho zero"
2313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2315 msgid "size error in symlink: %s"
2316 msgstr "erro de tamanho no link simbólico: %s"
2318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2320 msgid "symlink failed: %s"
2321 msgstr "link simbólico falhou: %s"
2323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2325 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2326 msgstr "arquivo especial possui posição não zero: %s"
2328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2330 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2331 msgstr "fifo possui tamanho não zero: %s"
2333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2335 msgid "socket has non-zero size: %s"
2336 msgstr "o soquete possui tamanho não zero: %s"
2338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2340 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2341 msgstr "modo inválido: %s (%o)"
2343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2345 msgid "mknod failed: %s"
2346 msgstr "mknod falhou: %s"
2348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2350 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2351 msgstr "início de dados do diretório (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
2353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2355 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2356 msgstr "fim dados de diretório (%lu) != início de dados de arquivo (%lu)"
2358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2359 msgid "invalid file data offset"
2360 msgstr "posição de dados de arquivo inválida"
2362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2363 msgid "invalid blocksize argument"
2364 msgstr "argumento inválido de tamanho de bloco"
2366 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2372 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2373 msgstr "Verifica a consistência de um sistema de arquivos Minix.\n"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2376 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2377 msgstr " -l, --list lista todos nomes de arquivos\n"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2380 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2381 msgstr " -a, --auto reparação automática\n"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2384 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2385 msgstr " -r, --repair reparação interativa\n"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2388 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2389 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2392 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2393 msgstr " -s, --super exibe informação de superbloco\n"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2396 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2397 msgstr " -m, --uncleared ativa avisos de modo não limpo\n"
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2400 msgid " -f, --force force check\n"
2401 msgstr " -f, --force força verificação\n"
2403 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2427 msgid "%s is mounted.\t "
2428 msgstr "%s está montado.\t "
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2431 msgid "Do you really want to continue"
2432 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2436 msgid "check aborted.\n"
2437 msgstr "verificação abortada.\n"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2441 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2442 msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo \"%s\"."
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2446 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2447 msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo \"%s\"."
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2450 msgid "Remove block"
2451 msgstr "Remover bloco"
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2455 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2456 msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo \"%s\"\n"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2460 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2461 msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2466 "Internal error: trying to write bad block\n"
2467 "Write request ignored\n"
2469 "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso\n"
2470 "Solicitação de gravação ignorada\n"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2473 msgid "seek failed in write_block"
2474 msgstr "busca falhou em write_block"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2478 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2479 msgstr "Erro de escrita: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2483 msgid "Warning: block out of range\n"
2484 msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2487 msgid "seek failed in write_super_block"
2488 msgstr "busca falhou em write_super_block"
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2491 msgid "unable to write super-block"
2492 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2495 msgid "Unable to write inode map"
2496 msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2499 msgid "Unable to write zone map"
2500 msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2503 msgid "Unable to write inodes"
2504 msgstr "Não foi possível gravar inodes"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2507 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2508 msgstr "não foi possível alocar buffer para superbloco"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2511 msgid "unable to read super block"
2512 msgstr "não foi possível ler superbloco"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2515 msgid "bad magic number in super-block"
2516 msgstr "número mágico inválido no superbloco"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2519 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2520 msgstr "Há suporte apenas a 1K blocos/zonas"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2523 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2524 msgstr "campo s_ninodes inválido no superbloco"
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2527 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2528 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2531 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2532 msgstr "campo s_firstdatazone inválido no superbloco"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2535 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2536 msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2539 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2540 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2543 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2544 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de zona"
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2547 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2548 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2551 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2552 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2555 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2556 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2559 msgid "Unable to read inode map"
2560 msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2563 msgid "Unable to read zone map"
2564 msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2567 msgid "Unable to read inodes"
2568 msgstr "Não foi possível ler inodes"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2572 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2573 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2577 msgid "%ld inodes\n"
2578 msgstr "%ld inodes\n"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2582 msgid "%ld blocks\n"
2583 msgstr "%ld blocos\n"
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2587 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2588 msgstr "Primeira zona de dados = %jd (%jd)\n"
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2592 msgid "Zonesize=%d\n"
2593 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2597 msgid "Maxsize=%zu\n"
2598 msgstr "Tamanho máximo = %zu\n"
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2602 msgid "Filesystem state=%d\n"
2603 msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2611 "Comprimento do nome = %zd\n"
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2616 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2617 msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo \"%s\"\n"
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2621 msgstr "Marca em uso"
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2625 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2626 msgstr "O arquivo \"%s\" tem modo %05o\n"
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2630 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2631 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2634 msgid "root inode isn't a directory"
2635 msgstr "inode raiz não é um diretório"
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2639 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2640 msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo \"%s\"."
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2650 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2651 msgstr "Bloco %d no arquivo \"%s\" está marcado como não usado."
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2659 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2660 msgstr "O diretório \"%s\" contém um número de inode inválido para o arquivo \"%.*s\"."
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2668 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2669 msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n"
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2673 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2674 msgstr "%s: diretório inválido: \"..\" não é o segundo\n"
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2677 msgid "internal error"
2678 msgstr "erro interno"
2680 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2682 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2683 msgstr "%s: diretório inválido: tamanho < 32"
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2687 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2688 msgstr "%s: diretório inválido: i_zone inválido, use --repair para corrigir\n"
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2691 msgid "seek failed in bad_zone"
2692 msgstr "busca falhou em bad_zone"
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2696 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2697 msgstr "O modo do inode %lu não foi limpo."
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2701 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2702 msgstr "O inode %lu não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2706 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2707 msgstr "O inode %lu em uso, mas está marcado como não sendo usado no bitmap."
2709 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2715 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2716 msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2719 msgid "Set i_nlinks to count"
2720 msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
2722 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2724 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2725 msgstr "Zona %lu: marcada como em uso, mas nenhum arquivo a usa."
2727 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2731 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2733 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2734 msgstr "Zona %lu: em uso, contados = %d\n"
2736 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2738 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2739 msgstr "Zona %lu: não em uso, contados = %d\n"
2741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2742 msgid "bad inode size"
2743 msgstr "tamanho de inode inválido"
2745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2746 msgid "bad v2 inode size"
2747 msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
2749 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2750 msgid "need terminal for interactive repairs"
2751 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
2753 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2755 msgid "cannot open %s: %s"
2756 msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
2758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2760 msgid "%s is clean, no check.\n"
2761 msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
2763 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2765 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2766 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
2768 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2770 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2771 msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo; precisa de verificação.\n"
2773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2777 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2780 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
2782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2784 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2785 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2787 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2791 "%6d regular files\n"
2793 "%6d character device files\n"
2794 "%6d block device files\n"
2796 "%6d symbolic links\n"
2801 "%6d arquivos regulares\n"
2803 "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
2804 "%6d arquivos de dispositivos de bloco\n"
2806 "%6d vínculos simbólicos\n"
2810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2813 "----------------------------\n"
2814 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2815 "----------------------------\n"
2817 "----------------------------------\n"
2818 "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
2819 "----------------------------------\n"
2821 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2822 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2823 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2824 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2825 #: text-utils/pg.c:1255
2826 msgid "write failed"
2827 msgstr "gravação falhou"
2829 #: disk-utils/isosize.c:57
2831 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2832 msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO"
2834 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2836 msgid "read error on %s"
2837 msgstr "erro de leitura em %s"
2839 #: disk-utils/isosize.c:75
2841 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2842 msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
2844 #: disk-utils/isosize.c:99
2846 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2847 msgstr " %s [opções] <arquivo_imagem_iso9660> ...\n"
2849 #: disk-utils/isosize.c:103
2850 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2851 msgstr "Mostra o tamanho de um sistema de arquivos ISO-9660.\n"
2853 #: disk-utils/isosize.c:106
2854 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2855 msgstr " -d, --divisor=<número> divide a quantidade de bytes por <número>\n"
2857 #: disk-utils/isosize.c:107
2858 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2859 msgstr " -x, --sectors mostra tamanho e contagem de setors\n"
2861 #: disk-utils/isosize.c:138
2862 msgid "invalid divisor argument"
2863 msgstr "argumento divisor inválido"
2865 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2867 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2868 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n"
2870 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2871 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2872 msgstr "Faz um sistema de arquivos bfs da SCO.\n"
2874 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2879 #| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2880 #| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2881 #| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2882 #| " -v, --verbose explain what is being done\n"
2883 #| " -c this option is silently ignored\n"
2884 #| " -l this option is silently ignored\n"
2888 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2889 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2890 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2891 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2892 " -c this option is silently ignored\n"
2893 " -l this option is silently ignored\n"
2894 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2898 " -N, --inodes=NÚM especifica número desejado de inodes\n"
2899 " -V, --vname=NOME especifica nome do volume\n"
2900 " -F, --fname=NOME especifica nome do sistema de arquivos\n"
2901 " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
2902 " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2903 " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2906 msgid "invalid number of inodes"
2907 msgstr "número de inodes inválido"
2909 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2910 msgid "volume name too long"
2911 msgstr "nome de volume muito longo"
2913 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2914 msgid "fsname name too long"
2915 msgstr "nome de fsname muito longo"
2917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2918 msgid "invalid block-count"
2919 msgstr "contagem de blocos inválida"
2921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2923 msgid "cannot get size of %s"
2924 msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s"
2926 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2928 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2929 msgstr "argumento de bloco muito grande, máximo é %llu"
2931 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2932 msgid "too many inodes - max is 512"
2933 msgstr "número excessivo de inodes - máximo é 512"
2935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2937 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2938 msgstr "espaço insuficiente, é necessário pelo menos %llu blocos"
2940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2942 msgid "Device: %s\n"
2943 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2947 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2948 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2950 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2952 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2953 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
2955 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2957 msgid "BlockSize: %d\n"
2958 msgstr "TamBloco: %d\n"
2960 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2962 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2963 msgstr "Inodes: %ld (em 1 bloco)\n"
2965 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2967 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2968 msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n"
2970 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2972 msgid "Blocks: %llu\n"
2973 msgstr "Blocos: %llu\n"
2975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2977 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2978 msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
2980 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2981 msgid "error writing superblock"
2982 msgstr "erro de gravação de superbloco"
2984 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2985 msgid "error writing root inode"
2986 msgstr "erro de gravação de inode de root"
2988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2989 msgid "error writing inode"
2990 msgstr "erro de gravação de inode"
2992 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2994 msgstr "erro de busca"
2996 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
2997 msgid "error writing . entry"
2998 msgstr "erro de gravação de entrada ."
3000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
3001 msgid "error writing .. entry"
3002 msgstr "erro de gravação de entrada .."
3004 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
3006 msgid "error closing %s"
3007 msgstr "erro ao fechar %s"
3009 #: disk-utils/mkfs.c:45
3011 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3012 msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sist.arq.] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
3014 #: disk-utils/mkfs.c:49
3015 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3016 msgstr "Faz um sistema de arquivos Linux.\n"
3018 #: disk-utils/mkfs.c:52
3020 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3022 " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de arquivos; quando não especificado,\n"
3025 #: disk-utils/mkfs.c:53
3027 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3029 " opções-sist.arq.\n"
3030 " parâmetros para o real construtor de sistema de arquivos\n"
3032 #: disk-utils/mkfs.c:54
3034 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3035 msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a ser usado\n"
3037 #: disk-utils/mkfs.c:55
3039 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3040 msgstr " <tamanho> número de blocos a ser usado no dispositivo\n"
3042 #: disk-utils/mkfs.c:56
3045 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3046 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3048 " -V, --verbose explica o que está sendo feito;\n"
3049 " especificar -V mais de uma vez, resulta em uma simulação\n"
3051 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
3052 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3053 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3055 msgid "failed to execute %s"
3056 msgstr "falha ao executar %s"
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3060 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3061 msgstr " %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n"
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3064 msgid "Make compressed ROM file system."
3065 msgstr "Cria um sistema de arquivos comprimido de ROM."
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3068 msgid " -v be verbose"
3069 msgstr " -v mensagens detalhadas"
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3072 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3073 msgstr " -E trata avisos como erros (status de saída diferente de zero)"
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3076 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3077 msgstr " -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas"
3079 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3080 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3081 msgstr " -e edição define número de edição (parte de fsid)"
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3085 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3086 msgstr " -N endian define nível de endian do cramfs (%s|%s|%s), padrão é %s\n"
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3089 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3090 msgstr " -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos"
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3093 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3094 msgstr " -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs"
3096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3098 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3099 msgstr " -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n"
3101 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3102 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3103 msgstr " -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)"
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3106 msgid " -z make explicit holes"
3107 msgstr " -z torna buracos explícitos"
3109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3111 #| msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3112 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3113 msgstr " --lock[=<modo>] usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
3115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3116 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3117 msgstr " nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido"
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3120 msgid " outfile output file"
3121 msgstr " arq-saída arquivo de saída"
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3125 msgid "readlink failed: %s"
3126 msgstr "readlink falhou: %s"
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3130 msgid "could not read directory %s"
3131 msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
3133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3134 msgid "filesystem too big. Exiting."
3135 msgstr "sistema de arquivo é grande demais. Saindo."
3137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3139 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3140 msgstr "AIEEE, bloco \"compressed\" para > 2 * tamanho do bloco (%ld)\n"
3142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3144 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3145 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3149 msgid "cannot close file %s"
3150 msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
3152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3153 msgid "invalid edition number argument"
3154 msgstr "argumento inválido de número de edição"
3156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3157 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3158 msgstr "foi dado um nível de endian inválido; deve ser \"big\", \"little\" ou \"host\""
3160 # guestimate = guess & estimate
3161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3163 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3164 msgstr "aviso: estimativa/chute de tamanho necessário (limite máximo) é de %lldMB, mas o tamanho máximo de imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
3166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3167 msgid "ROM image map"
3168 msgstr "mapa de imagem de ROM"
3170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3172 msgid "Including: %s\n"
3173 msgstr "Incluindo: %s\n"
3175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3177 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3178 msgstr "Dados de diretório: %zd bytes\n"
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3182 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3183 msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
3185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3187 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3188 msgstr "Superbloco: %zd bytes\n"
3190 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3195 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3197 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3198 msgstr "espaço alocado insuficiente para imagem ROM (%lld alocado, %zu usado)"
3200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3202 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3203 msgstr "gravação de imagem ROM falhou (%zd %zd)"
3205 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3209 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3211 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3212 msgstr "aviso: nomes de arquivos truncados em %u bytes."
3214 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3215 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3216 msgstr "aviso: arquivos foram pulados por causa de erros."
3218 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3220 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3221 msgstr "aviso: tamanhos de arquivo truncados em %luMB (menos 1 byte)."
3223 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3225 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3226 msgstr "aviso: uids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
3228 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3230 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3231 msgstr "aviso: gids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
3233 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3236 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3237 "that some device files will be wrong."
3239 "AVISO: números de dispositivos truncados em %u bits. Isso com quase certeza\n"
3240 "significa que alguns dispositivos ficarão errados."
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3244 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3245 msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n"
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3248 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3249 msgstr " -1 usa Minix versão 1\n"
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3252 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3253 msgstr " -2, -v usa Minix versão 2\n"
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3256 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3257 msgstr " -3 usa Minix versão 3\n"
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3260 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3261 msgstr " -n, --namelength <núm> tamanho máximo de nomes de arquivos\n"
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3264 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3265 msgstr " -i, --inodes <núm> número de inodes para o sistema de arquivos\n"
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3268 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3269 msgstr " -c, --check verifica o dispositivo por blocos defeituosos\n"
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3272 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3273 msgstr " -l, --badblocks <arq> lista de blocos defeituosos do arquivo\n"
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3277 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3278 msgstr " --lock[=<modo>] usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3282 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3283 msgstr "%s: busca de bloco de inicialização falhou em write_tables"
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3287 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3288 msgstr "%s: não foi possível limpar o setor de inicialização"
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3292 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3293 msgstr "%s: busca falhou em write_tables"
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3297 msgid "%s: unable to write super-block"
3298 msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3302 msgid "%s: unable to write inode map"
3303 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de inodes"
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3307 msgid "%s: unable to write zone map"
3308 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zonas"
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3312 msgid "%s: unable to write inodes"
3313 msgstr "%s: não foi possível gravar inodes"
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3317 msgid "%s: seek failed in write_block"
3318 msgstr "%s: busca falhou em write_block"
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3322 msgid "%s: write failed in write_block"
3323 msgstr "%s: gravação falhou em write_block"
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3328 msgid "%s: too many bad blocks"
3329 msgstr "%s: número excessivo de blocos defeituosos"
3331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3333 msgid "%s: not enough good blocks"
3334 msgstr "%s: blocos sem problemas insuficientes"
3336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3339 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3340 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3342 "Primeiro bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n"
3343 "Tente especificar menos inodes com a opção --inodes <núm>"
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3348 msgid_plural "%lu inodes\n"
3349 msgstr[0] "%lu inode\n"
3350 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3355 msgid_plural "%lu blocks\n"
3356 msgstr[0] "%lu bloco\n"
3357 msgstr[1] "%lu blocos\n"
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3361 msgid "Zonesize=%zu\n"
3362 msgstr "Tamanho da zona = %zu\n"
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3370 "Tamanho máximo = %zu\n"
3373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3375 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3376 msgstr "%s: busca falhou durante teste de blocos"
3378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3380 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3381 msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
3383 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3385 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3386 msgstr "%s: busca falhou em check_blocks"
3388 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3390 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3391 msgstr "%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos"
3393 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3395 msgid "%d bad block\n"
3396 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3397 msgstr[0] "%d bloco defeituoso\n"
3398 msgstr[1] "%d blocos defeituosos\n"
3400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3402 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3403 msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
3405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3407 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3408 msgstr "erro de entrada de número de blocos defeituosos na linha %d\n"
3410 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3412 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3413 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo de blocos defeituosos"
3415 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3417 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3418 msgstr "tamanho de bloco menor do que o tamanho do setor físico de %s"
3420 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3422 msgid "cannot determine size of %s"
3423 msgstr "não foi possível determinar o tamanho de %s"
3425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3427 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3428 msgstr "%s: os blocos requisitados (%llu) excedem os (%llu) blocos disponíveis\n"
3430 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3432 msgid "%s: number of blocks too small"
3433 msgstr "%s: número de blocos pequenos demais"
3435 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3437 msgid "unsupported name length: %d"
3438 msgstr "sem suporte ao tamanho de nome: %d"
3440 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3442 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3443 msgstr "Sem suporte à versão de sistema de arquivos minix: %d"
3445 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3446 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3447 msgstr "-v é ambíguo, use \"-2\" ao invés"
3449 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3450 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3451 msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos"
3453 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3454 msgid "failed to parse number of inodes"
3455 msgstr "falha ao analisar número de inodes"
3457 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3458 msgid "failed to parse number of blocks"
3459 msgstr "falha ao analisar número de blocos"
3461 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3463 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3464 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
3466 #: disk-utils/mkswap.c:111
3468 msgid "Bad user-specified page size %u"
3469 msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %u inválido"
3471 #: disk-utils/mkswap.c:114
3473 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3474 msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d"
3476 #: disk-utils/mkswap.c:156
3477 msgid "Label was truncated."
3478 msgstr "Rótulo estava truncado."
3480 #: disk-utils/mkswap.c:164
3483 msgstr "nenhum rótulo, "
3485 #: disk-utils/mkswap.c:172
3488 msgstr "nenhum uuid\n"
3490 #: disk-utils/mkswap.c:181
3492 msgid " %s [options] device [size]\n"
3493 msgstr " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
3495 #: disk-utils/mkswap.c:184
3496 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3497 msgstr "Prepara uma área de swap Linux.\n"
3499 #: disk-utils/mkswap.c:187
3500 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3502 " -c, --check verifica o dispositivo por blocos defeituosos\n"
3503 " antes de criar a área de swap\n"
3505 #: disk-utils/mkswap.c:188
3506 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3508 " -f, --force permite a área de tamanho da swap ser\n"
3509 " maior que o dispositivo\n"
3511 #: disk-utils/mkswap.c:189
3513 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3514 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3515 msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de informação extra\n"
3517 #: disk-utils/mkswap.c:190
3518 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3519 msgstr " -p, --pagesize SIZE especifica o tamanho da página em bytes\n"
3521 #: disk-utils/mkswap.c:191
3522 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3523 msgstr " -L, --label RÓTULO especifica o rótulo\n"
3525 #: disk-utils/mkswap.c:192
3526 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3527 msgstr " -v, --swapversion NÚM especifica o número de versão do espaço swap\n"
3529 #: disk-utils/mkswap.c:193
3530 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3531 msgstr " -U, --uuid UUID especifica o uuid para usar\n"
3533 #: disk-utils/mkswap.c:195
3535 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3538 #: disk-utils/mkswap.c:197
3539 msgid " --verbose verbose output\n"
3540 msgstr " --verbose saída detalhada\n"
3542 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3544 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3545 msgstr " --lock[=<modo>] usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
3547 #: disk-utils/mkswap.c:214
3549 msgid "too many bad pages: %lu"
3550 msgstr "número excessivo de páginas inválidas: %lu"
3552 #: disk-utils/mkswap.c:235
3553 msgid "seek failed in check_blocks"
3554 msgstr "busca falhou em check_blocks"
3556 #: disk-utils/mkswap.c:245
3558 msgid "%lu bad page\n"
3559 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3560 msgstr[0] "%lu páginas inválidas\n"
3561 msgstr[1] "%lu páginas inválidas\n"
3563 #: disk-utils/mkswap.c:257
3566 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3567 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3569 "mkswap: %s contém buracos ou outras extensões não suportadas.\n"
3570 " Este arquivo swap pode ser rejeitado pelo kernel ao ativar o swap!\n"
3572 #: disk-utils/mkswap.c:265
3574 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3575 msgstr " Use --verbose para mais detalhes.\n"
3577 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3579 msgid "hole detected at offset %ju"
3580 msgstr "buraco detectado na posição %ju"
3582 #: disk-utils/mkswap.c:314
3584 msgid "data inline extent at offset %ju"
3585 msgstr "extensão em linha de dados na posição %ju"
3587 #: disk-utils/mkswap.c:317
3589 msgid "shared extent at offset %ju"
3590 msgstr "extensão compartilhada na posição %ju"
3592 #: disk-utils/mkswap.c:320
3594 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3595 msgstr "extensão não alocada no deslocamento %ju"
3597 #: disk-utils/mkswap.c:361
3598 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3599 msgstr "não foi possível alocar nova examinação com libblkid"
3601 #: disk-utils/mkswap.c:363
3602 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3603 msgstr "não foi possível designar um dispositivo para examinar com libblkid"
3605 #: disk-utils/mkswap.c:385
3607 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3608 msgstr "aviso: sem suporte a verificação de blocos defeituosos de arquivo swap: %s"
3610 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3611 msgid "unable to rewind swap-device"
3612 msgstr "não foi possível rebobinar o dispositivo de swap"
3614 #: disk-utils/mkswap.c:428
3615 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3616 msgstr "não foi possível apagar setores de bits de inicialização"
3618 #: disk-utils/mkswap.c:445
3620 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3621 msgstr "%s: aviso: apagando assinaturas antigas de %s."
3623 #: disk-utils/mkswap.c:450
3625 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3626 msgstr "%s: aviso: não apague os setores de bits de inicialização"
3628 #: disk-utils/mkswap.c:453
3630 msgid " (%s partition table detected). "
3631 msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
3633 #: disk-utils/mkswap.c:455
3635 msgid " (compiled without libblkid). "
3636 msgstr " (compilado sem libblkid). "
3638 #: disk-utils/mkswap.c:456
3640 msgid "Use -f to force.\n"
3641 msgstr "Use -f para forçar.\n"
3643 #: disk-utils/mkswap.c:478
3645 msgid "%s: unable to write signature page"
3646 msgstr "%s: não foi possível gravar a página de assinatura"
3648 #: disk-utils/mkswap.c:536
3649 msgid "parsing page size failed"
3650 msgstr "análise de tamanho de página falhou"
3652 #: disk-utils/mkswap.c:545
3653 msgid "parsing version number failed"
3654 msgstr "análise de número de versão falhou"
3656 #: disk-utils/mkswap.c:548
3658 msgid "swapspace version %d is not supported"
3659 msgstr "sem suporte a espaço de swap versão %d"
3661 #: disk-utils/mkswap.c:554
3663 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3664 msgstr "aviso: ignorando -U (%s não oferece suporte a UUIDs)"
3666 #: disk-utils/mkswap.c:567
3668 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
3669 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3670 msgstr "sem suporte a espaço de swap versão %d"
3672 #: disk-utils/mkswap.c:596
3673 msgid "only one device argument is currently supported"
3674 msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo"
3676 #: disk-utils/mkswap.c:609
3677 msgid "error: parsing UUID failed"
3678 msgstr "erro: análise de UUID falhou"
3680 #: disk-utils/mkswap.c:618
3681 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3682 msgstr "erro: nenhum lugar para se configurar swap?"
3684 #: disk-utils/mkswap.c:624
3685 msgid "invalid block count argument"
3686 msgstr "argumento inválido de contagem de blocos"
3688 #: disk-utils/mkswap.c:633
3690 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3691 msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %<PRIu64> KB"
3693 #: disk-utils/mkswap.c:639
3695 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3696 msgstr "erro: área de swap precisa ter pelo menos %ld KB"
3698 #: disk-utils/mkswap.c:645
3700 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3701 msgstr "aviso: reduzindo área de swap para %llu KB"
3703 #: disk-utils/mkswap.c:650
3705 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3706 msgstr "erro: %s está montado; não criará um espaço de swap"
3708 #: disk-utils/mkswap.c:657
3710 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3711 msgstr "%s: permissões inseguras %04o, corrija com: chmod %04o %s"
3713 #: disk-utils/mkswap.c:662
3715 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3716 msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d, corrija com: chown 0:0 %s"
3718 #: disk-utils/mkswap.c:681
3719 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3720 msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível"
3722 #: disk-utils/mkswap.c:687
3724 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3725 msgstr "Configurando espaço de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3727 #: disk-utils/mkswap.c:707
3729 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3730 msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux"
3732 #: disk-utils/mkswap.c:712
3734 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3735 msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux padrão"
3737 #: disk-utils/mkswap.c:716
3738 msgid "unable to create new selinux context"
3739 msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux"
3741 #: disk-utils/mkswap.c:718
3742 msgid "couldn't compute selinux context"
3743 msgstr "não foi possível computar o contexto selinux"
3745 #: disk-utils/mkswap.c:724
3747 msgid "unable to relabel %s to %s"
3748 msgstr "não foi possível rotular novamente %s para %s"
3750 #: disk-utils/partx.c:86
3751 msgid "partition number"
3752 msgstr "número da partição"
3754 #: disk-utils/partx.c:87
3755 msgid "start of the partition in sectors"
3756 msgstr "início da partição em setores"
3758 #: disk-utils/partx.c:88
3759 msgid "end of the partition in sectors"
3760 msgstr "fim da partição em setores"
3762 #: disk-utils/partx.c:89
3763 msgid "number of sectors"
3764 msgstr "número de setores"
3766 #: disk-utils/partx.c:90
3767 msgid "human readable size"
3768 msgstr "tamanho legível"
3770 #: disk-utils/partx.c:91
3771 msgid "partition name"
3772 msgstr "nome da partição"
3774 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3775 msgid "partition UUID"
3776 msgstr "UUID da partição"
3778 #: disk-utils/partx.c:93
3779 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3780 msgstr "tipo da tabela de partição (dos, gpt, ...)"
3782 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3783 msgid "partition flags"
3784 msgstr "opções da partição"
3786 #: disk-utils/partx.c:95
3787 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3788 msgstr "tipo de partição (uma string, um UUID ou hexadecimal)"
3790 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3791 msgid "failed to initialize loopcxt"
3792 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
3794 #: disk-utils/partx.c:118
3796 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3797 msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de loop livre"
3799 #: disk-utils/partx.c:122
3801 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3802 msgstr "Tentando usar \"%s\" para o dispositivo de loop\n"
3804 #: disk-utils/partx.c:126
3806 msgid "%s: failed to set backing file"
3807 msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)"
3809 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3811 msgid "%s: failed to set up loop device"
3812 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
3814 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3815 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3816 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3817 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3818 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3819 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3820 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3822 msgid "unknown column: %s"
3823 msgstr "coluna desconhecida: %s"
3825 #: disk-utils/partx.c:209
3827 msgid "%s: failed to get partition number"
3828 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
3830 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3832 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3833 msgstr "faixa especificada <%d:%d> não faz sentido"
3835 #: disk-utils/partx.c:291
3837 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3838 msgstr "recontagem de intervalo: máx. part. nº=%d, baixo=%d, alto=%d\n"
3840 #: disk-utils/partx.c:298
3842 msgid "%s: error deleting partition %d"
3843 msgstr "%s: erro na exclusão da partição %d"
3845 #: disk-utils/partx.c:300
3847 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3848 msgstr "%s: erro na exclusão das partições %d-%d"
3850 #: disk-utils/partx.c:333
3852 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3853 msgstr "%s: partição #%d removida\n"
3855 #: disk-utils/partx.c:339
3857 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3858 msgstr "%s: partição #%d não existe\n"
3860 #: disk-utils/partx.c:344
3862 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3863 msgstr "%s: exclusão da partição #%d falhou"
3865 #: disk-utils/partx.c:364
3867 msgid "%s: error adding partition %d"
3868 msgstr "%s: erro na adição da partição %d"
3870 #: disk-utils/partx.c:366
3872 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3873 msgstr "%s: erro na adição das partições %d-%d"
3875 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3877 msgid "%s: partition #%d added\n"
3878 msgstr "%s: partição #%d adicionada\n"
3880 #: disk-utils/partx.c:412
3882 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3883 msgstr "%s: adição da partição #%d falhou"
3885 #: disk-utils/partx.c:447
3887 msgid "%s: error updating partition %d"
3888 msgstr "%s: erro na atualização da partição %d"
3890 #: disk-utils/partx.c:449
3892 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3893 msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d"
3895 #: disk-utils/partx.c:488
3897 msgid "%s: no partition #%d"
3898 msgstr "%s: nenhuma partição #%d"
3900 #: disk-utils/partx.c:509
3902 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3903 msgstr "%s: partição #%d redimensionada\n"
3905 #: disk-utils/partx.c:523
3907 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3908 msgstr "%s: atualização da partição #%d falhou"
3910 #: disk-utils/partx.c:564
3912 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3913 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3914 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setor, %6ju MB)\n"
3915 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n"
3917 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3918 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
3919 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3920 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3921 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3922 msgid "failed to allocate output column"
3923 msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
3925 #: disk-utils/partx.c:724
3927 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3928 msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
3930 #: disk-utils/partx.c:732
3932 msgid "%s: failed to read partition table"
3933 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
3935 #: disk-utils/partx.c:738
3937 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3938 msgstr "%s: tipo de tabela de partição \"%s\" detectada\n"
3940 #: disk-utils/partx.c:742
3942 msgid "%s: partition table with no partitions"
3943 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3945 #: disk-utils/partx.c:755
3947 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3948 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
3950 #: disk-utils/partx.c:759
3951 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3952 msgstr "Avisa o kernel sobre a presença e quantidade de partições.\n"
3954 #: disk-utils/partx.c:762
3955 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3956 msgstr " -a, --add adiciona as partições especificadas ou todas elas\n"
3958 #: disk-utils/partx.c:763
3959 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3960 msgstr " -d, --delete exclui as partições especificadas ou todas elas\n"
3962 #: disk-utils/partx.c:764
3963 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3964 msgstr " -u, --update atualiza as partições especificadas ou todas elas\n"
3966 #: disk-utils/partx.c:765
3968 " -s, --show list partitions\n"
3971 " -s, --show lista as partições\n"
3974 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
3975 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3976 msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
3978 #: disk-utils/partx.c:767
3979 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3980 msgstr " -g, --noheadings não exibe cabeçalhos para --show\n"
3982 #: disk-utils/partx.c:768
3983 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3984 msgstr " -n, --nr <n:m> especifica a faixa de partições (ex.: --nr 2:4)\n"
3986 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
3987 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3988 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
3990 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3991 msgid " --output-all output all columns\n"
3992 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
3994 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
3995 #: sys-utils/lsmem.c:526
3996 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3997 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
3999 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
4000 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4001 msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
4003 #: disk-utils/partx.c:773
4004 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4005 msgstr " -S, --sector-size <núm> sobrescreve o tamanho do setor\n"
4007 #: disk-utils/partx.c:774
4008 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4009 msgstr " -t, --type <tipo> especifica o tipo da partição\n"
4011 #: disk-utils/partx.c:775
4012 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4013 msgstr " --list-types lista os tipos de partição conhecidos e sai\n"
4015 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4016 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4017 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
4019 #: disk-utils/partx.c:861
4020 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4021 msgstr "falha ao analisar a faixa --nr <M-N>"
4023 #: disk-utils/partx.c:950
4024 msgid "partition and disk name do not match"
4025 msgstr "nome de disco e partição não conferem"
4027 #: disk-utils/partx.c:979
4028 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4029 msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
4031 #: disk-utils/partx.c:998
4033 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4034 msgstr "partição: %s, disco: %s, baixo: %d, alto: %d\n"
4036 #: disk-utils/partx.c:1010
4038 msgid "%s: cannot delete partitions"
4039 msgstr "%s: não foi possível excluir partições"
4041 #: disk-utils/partx.c:1013
4043 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4044 msgstr "%s: sem suporte a dispositivos de loop particionados"
4046 #: disk-utils/partx.c:1031
4048 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4049 msgstr "%s: falha ao inicializar examinador blkid"
4051 #: disk-utils/raw.c:50
4054 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4055 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4056 " %1$s -q %2$srawN\n"
4059 " %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
4060 " %1$s %2$srawN /dev/<dispositivo-de-bloco>\n"
4061 " %1$s -q %2$srawN\n"
4064 #: disk-utils/raw.c:57
4065 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4066 msgstr "Vincula um caractere não tratado a um dispositivo de bloco.\n"
4068 #: disk-utils/raw.c:60
4069 msgid " -q, --query set query mode\n"
4070 msgstr " -q, --query configura o modo de consulta\n"
4072 #: disk-utils/raw.c:61
4073 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4074 msgstr " -a, --all consulta todos os dispositivos\n"
4076 #: disk-utils/raw.c:166
4078 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4079 msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo raw de controle (use raw<N>, sendo <N> maior do que zero)"
4081 #: disk-utils/raw.c:183
4083 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4084 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de bloco \"%s\""
4086 #: disk-utils/raw.c:186
4088 msgid "Device '%s' is not a block device"
4089 msgstr "Dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de bloco"
4091 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4092 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4093 msgid "failed to parse argument"
4094 msgstr "falha ao analisar argumento"
4096 #: disk-utils/raw.c:216
4098 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4099 msgstr "Não foi possível abrir dispositivo raw mestre \"%s\""
4101 #: disk-utils/raw.c:231
4103 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4104 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo raw \"%s\""
4106 #: disk-utils/raw.c:234
4108 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4109 msgstr "O dispositivo raw \"%s\" não é um dispositivo de caracteres"
4111 #: disk-utils/raw.c:238
4113 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4114 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo raw"
4116 #: disk-utils/raw.c:248
4117 msgid "Error querying raw device"
4118 msgstr "Erro ao consultar o dispositivo raw"
4120 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4122 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4123 msgstr "%sraw%d: vinculado para maior %d, menor %d\n"
4125 #: disk-utils/raw.c:271
4126 msgid "Error setting raw device"
4127 msgstr "Erro ao definir o dispositivo raw"
4129 #: disk-utils/resizepart.c:20
4131 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4132 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <comprimento>\n"
4134 #: disk-utils/resizepart.c:24
4135 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4136 msgstr "Avisa o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n"
4138 #: disk-utils/resizepart.c:107
4140 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4141 msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s"
4143 #: disk-utils/resizepart.c:112
4144 msgid "failed to resize partition"
4145 msgstr "falha ao redimensionar partição"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4148 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4149 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk aninhado"
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4153 msgid "cannot seek %s"
4154 msgstr "não foi possível buscar %s"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4157 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4159 msgid "cannot write %s"
4160 msgstr "não é possível escrever em \"%s\""
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4164 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4165 msgstr "%12s (posição %5ju, tamanho %5ju): %s"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4169 msgid "%s: failed to create a backup"
4170 msgstr "%s: falha ao criar um backup"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4173 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4174 msgstr "falha ao criar um arquivo backup, $HOME indefinida"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4177 msgid "Backup files:"
4178 msgstr "Arquivos backup:"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4181 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4182 msgstr "falha ao ler nova partição do dispositivo; ignorando --move-data"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4185 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4186 msgstr "falha ao obter tamanho da nova partição; ignorando --move-data"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4189 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4190 msgstr "falha ao obter início da nova partição; ignorando --move-data"
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4193 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4194 msgstr "falha ao obter tamanho da partição antiga; ignorando --move-data"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4197 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4198 msgstr "falha ao obter início da partição antiga; ignorando --move-data"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4201 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4202 msgstr "o início da partição não foi movido; ignorando --move-data"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4205 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4206 msgstr "a nova partição é menor que a original; ignorando --move-data"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4209 msgid "Data move: (--no-act)"
4210 msgstr "Movimentação de dados: (--no-act)"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4214 msgstr "Movimentação de dados:"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4218 msgid " typescript file: %s"
4219 msgstr " arquivo de script-gravado: %s"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4223 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4224 msgstr " setor inicial: (de/para) %ju / %ju\n"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4228 msgid " sectors: %ju\n"
4229 msgstr " setores: %ju\n"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4233 msgid " step size: %zu bytes\n"
4234 msgstr " tamanho da etapa: %zu bytes\n"
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4237 msgid "Do you want to move partition data?"
4238 msgstr "Deseja mover dados da partição?"
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4246 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4247 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4248 msgstr "não foi possível ler na posição: %zu; continuar"
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4252 #| msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4253 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4254 msgstr "não foi possível escrever na posição: %zu; continuar"
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4258 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4259 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4260 msgstr "não foi possível ler na posição: %zu; continuar"
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4264 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4265 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4269 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4270 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%)."
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4274 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4275 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.0f%%)."
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4278 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4279 msgstr "Seus dados não foram movidos (--no-act)."
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4283 msgid "%zu I/O errors detected!"
4284 msgstr "%zu erros de E/S detectados!"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4288 msgid "%s: failed to move data"
4289 msgstr "%s: falha ao mover dados"
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4292 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4293 msgstr "O tabela da partição não foi alterada (--no-act)."
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4298 "The partition table has been altered."
4301 "A tabela de partição foi alterada."
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4305 msgid "unsupported label '%s'"
4306 msgstr "rótulo sem suporte \"%s\""
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4317 msgid "unrecognized partition table type"
4318 msgstr "tipo de tabela de partição não reconhecida"
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4322 msgid "Cannot get size of %s"
4323 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4327 msgid "total: %ju blocks\n"
4328 msgstr "total: %ju blocos\n"
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4334 msgid "no disk device specified"
4335 msgstr "nenhum dispositivo de disco especificado"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4338 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4339 msgstr "não há suporte à alteração de opções de inicialização para GPT/MBR Híbrido"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4342 msgid "cannot switch to PMBR"
4343 msgstr "não foi possível mudar para PMBR"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4346 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4347 msgstr "não há suporte à ativação para GPT -- entrando em PMBR aninhado."
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4350 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4351 msgstr "só há suporte à alteração de opções de inicialização para MBR ou PMBR"
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4356 msgid "failed to parse partition number"
4357 msgstr "falha em analisar número da partição"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4361 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4362 msgstr "%s: partição %d: falha ao alterar a opção inicializável"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4366 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4367 msgstr "%s: partição %zu: falha ao excluir"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4371 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4372 msgstr "%s: não contém uma tabela de partição conhecida"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4375 msgid "failed to allocate dump struct"
4376 msgstr "falha ao alocar struct de despejo"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4380 msgid "%s: failed to dump partition table"
4381 msgstr "%s: falha ao despejar a tabela de partição"
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4385 msgid "%s: no partition table found"
4386 msgstr "%s: nenhuma tabela de partição encontrada"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4390 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4391 msgstr "%s: partição %zu: tabela de partição contém apenas %zu partições"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4395 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4396 msgstr "%s: partição %zu: partição não está sendo usada"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4400 msgid "no partition number specified"
4401 msgstr "nenhum número de partição especificado"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4405 #: sys-utils/losetup.c:784
4406 msgid "unexpected arguments"
4407 msgstr "argumentos inesperados"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4411 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4412 msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o tipo da partição"
4414 # primeiro %s é rótulo, segundo %s é o tipo
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4417 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4418 msgstr "falha ao analisar partição %s do tipo \"%s\""
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4422 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4423 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir o tipo da partição"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4427 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4428 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4431 msgid "failed to allocate partition object"
4432 msgstr "falha ao alocar objeto de partição"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4436 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4437 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4441 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4442 msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o número da partição"
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4446 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4447 msgstr "%s: partição %zu: falha em definir o nome da partição"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4451 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4452 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4456 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4457 msgstr "%s: falha ao definir ID de rótulo do disco"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4460 msgid "no relocate operation specified"
4461 msgstr "nenhuma operação de realocação especificada"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4464 msgid "unsupported relocation operation"
4465 msgstr "sem suporte à operação de realocação"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4468 msgid " Commands:\n"
4469 msgstr " Comandos:\n"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4472 msgid " write write table to disk and exit\n"
4473 msgstr " write grava a tabela no disco e sai\n"
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4476 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4477 msgstr " quit mostra nova situação e espera pelo feedback do usuário antes de gravar\n"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4480 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4481 msgstr " abort sai do shell do sfdisk\n"
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4484 msgid " print display the partition table\n"
4485 msgstr " print exibe a tabela de partição\n"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4488 msgid " help show this help text\n"
4489 msgstr " help mostra esta ajuda e sai\n"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4492 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4493 msgstr " Ctrl-D o mesmo que \"quit\"\n"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4496 msgid " Input format:\n"
4497 msgstr " Formato da entrada:\n"
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4500 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4501 msgstr " <início>, <tamanho>, <tipo>, <inicia.>\n"
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4505 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4506 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4507 " The default is the first free space.\n"
4509 " <início> Início da partição em setores ou bytes se\n"
4510 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4511 " O padrão é o primeiro espaço livre.\n"
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4515 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4516 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4517 " The default is all available space.\n"
4519 " <tamanho> Tamanho da partição em setores ou bytes se\n"
4520 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4521 " O padrão é todo o espaço disponível.\n"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4524 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4525 msgstr " <tipo> O tipo da partição. Padrão é uma partição de dados Linux.\n"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4528 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4529 msgstr " MBR: hexa ou atalhos L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4532 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4533 msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n"
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4536 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4537 msgstr " <inicia.> Use \"*\" para marcar uma partição como inicializável.\n"
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4541 msgstr " Exemplo:\n"
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4544 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4545 msgstr " , 4G Cria uma partição de 4GB na posição inicial padrão.\n"
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4548 msgid "unsupported command"
4549 msgstr "comando sem suporte"
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4553 msgid "line %d: unsupported command"
4554 msgstr "linha %d: comando sem suporte"
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4558 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4559 msgstr "O dispositivo contém uma assinatura \"%s\" e ela será removida por um comando de escrita. Veja a página man sfdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes."
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4563 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4564 msgstr "O dispositivo contém a assinatura \"%s\" e ela pode ser mantida no dispositivo. É recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --wipe, para evitar possíveis colisões."
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4567 msgid "failed to allocate partition name"
4568 msgstr "falha ao alocar nome da partição"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4571 msgid "failed to allocate script handler"
4572 msgstr "falha ao alocar manipulador de script"
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4576 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4577 msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: nenhuma tabela de partição foi encontrada"
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4581 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4582 msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: tabela de partição contém apenas %zu partições"
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4586 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4587 msgstr "aviso: %s: partição %d não está definida ainda"
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4593 "Welcome to sfdisk (%s)."
4596 "Bem-vindo ao sfdisk (%s)."
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4599 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4600 msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento ..."
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4612 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4613 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4614 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4616 "Este disco está em usado - reparticioná-lo não parece ser uma boa ideia.\n"
4617 "Desmonte todos sistemas de arquivos e swapoff todas partições swap do disco.\n"
4618 "Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação.\n"
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4621 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4622 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações."
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4641 msgid "failed to set script header"
4642 msgstr "falha ao definir cabeçalho de script"
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4648 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4649 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4650 "to override the default."
4653 "sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n"
4654 "Use \"label: <nome>\" antes de definir uma primeira\n"
4655 "partição para sobrescrever o padrão."
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4660 "Type 'help' to get more information.\n"
4663 "Tente \"help\" para maiores informações.\n"
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4666 msgid "All partitions used."
4667 msgstr "Todas partições usadas."
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4671 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4672 msgstr "Cabeçalho desconhecido \"%s\" do script -- ignorar."
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4676 msgstr "Concluído.\n"
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4679 msgid "Ignoring partition."
4680 msgstr "Ignorando partição."
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4683 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4684 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo do disco não criado"
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4688 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4689 msgid "Failed to add #%zu partition"
4690 msgstr "Falha ao adicionar partição nº %d"
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4693 msgid "Script header accepted."
4694 msgstr "Cabeçalho de script aceito."
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4697 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4698 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo do disco não criado."
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4709 msgid "Do you want to write this to disk?"
4710 msgstr "Deseja gravar isto no disco?"
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4714 msgstr "Deixando.\n"
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4719 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4720 " %1$s [options] <command>\n"
4722 " %1$s [opções] [<disp> [[-N] <partição>]\n"
4723 " %1$s [opções] <comando>\n"
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4726 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4728 " -A, --activate <disp> [<part> ...] lista/define partições (P)MBR\n"
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4732 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4734 " -d, --dump <disp> despeja a tabela de partição (usável para\n"
4735 " posterior entrada\n"
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4738 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4739 msgstr " -J, --json <disp> despeja tabela de partição no formato JSON\n"
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4743 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4744 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4745 msgstr " -b, --backup faz backup de setores da tabela de partição (veja -O)\n"
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4748 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4750 " -g, --show-geometry [<disp> ...] lista geometria de todos dispositivos ou\n"
4751 " somente daqueles especificados\n"
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4754 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4755 msgstr " -l, --list [<disp> ...] lista partições de cada dispositivo\n"
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4758 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4760 " -F, --list-free [<disp> ...] lista áreas livres não particionadas\n"
4761 " de cada dispositivo\n"
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4764 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4766 " -r, --reorder <disp> corrige ordem de partições (a partir da\n"
4767 " posição inicial\n"
4769 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4770 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4772 " -s, --show-size [<disp> ...] lista tamanhos de todos dispositivos ou\n"
4773 " somente aqueles especificados\n"
4775 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4776 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4777 msgstr " -T, --list-types mostra os tipos reconhecidos (veja -X)\n"
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4780 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4781 msgstr " -V, --verify [<disp> ...] verifica se a partição está correta\n"
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4784 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4785 msgstr " --delete <disp> [<part> ...] exclui todas partições ou as especificadas\n"
4787 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4788 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4789 msgstr " --part-label <disp> <part> [<str>] mostra ou altera a tabela de partição\n"
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4792 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4793 msgstr " --part-type <disp> <part> [<tipo>] mostra ou altera o tipo da partição\n"
4795 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4796 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4797 msgstr " --part-uuid <disp> <part> [<uuid>] mostra ou altera o UUID da partição\n"
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4800 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4801 msgstr " --part-attrs <disp> <part> [<str>] mostra ou altera atributos da partição\n"
4803 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4804 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4805 msgstr " --disk-id <disp> [<str>] mostra ou altera ID de rótulo do disco(UUID)\n"
4807 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4808 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4809 msgstr " --relocate <oper> <disp> move o cabeçalho de partição\n"
4811 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4812 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4813 msgstr " <disp> caminho do dispositivo (geralmente disco)\n"
4815 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4816 msgid " <part> partition number\n"
4817 msgstr " <part> número da partição\n"
4819 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4820 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4821 msgstr " <tipo> tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n"
4823 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4824 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4825 msgstr " -a, --append anexa partições para tabela de partição existente\n"
4827 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4828 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4829 msgstr " -b, --backup faz backup de setores da tabela de partição (veja -O)\n"
4831 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4832 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4833 msgstr " --bytes mostra TAMANHO em bytes em vez de um formato legível\n"
4835 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4836 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4838 " --move-data[=<script-gravado>] move dados de partição após realocação\n"
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4842 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4843 msgstr " --move-use-fsync usa fsync após cada escrita ao mover dados\n"
4845 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4846 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4847 msgstr " -f, --force desabilita toda verificação de consistência\n"
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4851 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4852 msgstr " --color[=<quando>] colore a saída (%s, %s ou %s)\n"
4854 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4855 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4856 msgstr " -N, --partno <núm> especifica o número da partição\n"
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4859 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4860 msgstr " -n, --no-act faz tudo, exceto gravar no dispositivo\n"
4862 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4863 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4864 msgstr " --no-reread não verifica se o dispositivo está em uso\n"
4866 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4867 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4868 msgstr " --no-tell-kernel não avisa ao kernel sobre as alterações\n"
4870 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4871 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4872 msgstr " -O, --backup-file <caminho> sobrescreve o nome do arquivo backup padrão\n"
4874 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4875 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4876 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
4878 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4879 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4880 msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de informação extra\n"
4882 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4884 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4885 msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
4887 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4888 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4889 msgstr " -X, --label <nome> especifica tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
4891 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4892 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4893 msgstr " -Y, --label-nested <nome> especifica o tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n"
4895 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4896 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4897 msgstr " -G, --show-pt-geometry obsoleto, apelido para --show-geometry\n"
4899 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4900 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4901 msgstr " -L, --Linux obsoleto, apenas para compatibilidade reversa\n"
4903 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4904 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4905 msgstr " -u, --unit S obsoleto, há suporte apenas à unidade setor\n"
4907 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4909 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4910 msgstr "%s está obsoleto em favor de --part-type"
4912 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4913 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4914 msgstr "--id está obsoleto em favor de --part-type"
4916 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4917 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4918 msgstr "--show-pt-geometry não mais está implementado. Usando --show-geometry."
4920 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4921 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4922 msgstr "a opção --Linux é desnecessária e obsoleta"
4924 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4926 msgid "unsupported unit '%c'"
4927 msgstr "sem suporte à unidade \"%c\""
4929 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4930 msgid "--movedata requires -N"
4931 msgstr "--movedata requer -N"
4933 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4935 msgid "failed to parse UUID: %s"
4936 msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
4938 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4940 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4941 msgstr "%s: falha ao buscar UUID da swap"
4943 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4945 msgid "%s: failed to write UUID"
4946 msgstr "%s: falha ao gravar UUID"
4948 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4950 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4951 msgstr "%s: falha ao buscar rótulo da swap "
4953 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4955 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4956 msgstr "rótulo é muito grande. Quebrando-o para \"%s\""
4958 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4960 msgid "%s: failed to write label"
4961 msgstr "%s: falha ao gravar rótulo"
4963 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4964 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4965 msgstr "Exibe ou altera o rótulo ou UUID de uma área de swap.\n"
4967 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4969 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4970 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4972 " -L, --label <rótulo> especifica um novo rótulo\n"
4973 " -U, --uuid <uuid> especifica um novo uuid\n"
4975 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4976 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4977 msgstr "ignora -U (sem suporte a UUIDs)"
4981 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4982 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n"
5027 "Available output columns:\n"
5030 "Colunas de saída disponíveis:\n"
5033 msgid "display this help"
5034 msgstr "exibe esta ajuda e sai"
5037 msgid "display version"
5038 msgstr "exibe a versão"
5043 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5044 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5046 " Os argumentos de %s podem ser seguidos pelos sufixos para\n"
5047 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB e YiB (o \"iB\" é opcional)\n"
5053 "For more details see %s.\n"
5056 "Para mais detalhes, veja %s.\n"
5060 msgid "%s from %s\n"
5063 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
5072 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5073 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5075 msgstr "erro de escrita"
5077 #: include/colors.h:27
5078 msgid "colors are enabled by default"
5079 msgstr "cores estão habilitadas por padrão"
5081 #: include/colors.h:29
5082 msgid "colors are disabled by default"
5083 msgstr "cores estão desabilitadas por padrão"
5085 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5086 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5088 msgid "failed to set the %s environment variable"
5089 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
5091 #: include/optutils.h:89
5093 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5094 msgstr "%s: argumentos mutuamente exclusivos:"
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5098 msgstr "Sistema EFI"
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5101 msgid "MBR partition scheme"
5102 msgstr "Esquema de partições MBR"
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5105 msgid "Intel Fast Flash"
5106 msgstr "Intel Fast Flash"
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5110 msgstr "BIOS inicialização"
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5113 msgid "Sony boot partition"
5114 msgstr "Partição de inicialização Sony"
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5117 msgid "Lenovo boot partition"
5118 msgstr "Partição de inicialização Lenovo"
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5121 msgid "PowerPC PReP boot"
5122 msgstr "PowerPC PReP inicialização"
5124 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5126 msgstr "ONIE inicialização"
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5130 msgstr "ONIE config"
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5133 msgid "Microsoft reserved"
5134 msgstr "Microsoft reservado"
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5137 msgid "Microsoft basic data"
5138 msgstr "Microsoft dados básico"
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5141 msgid "Microsoft LDM metadata"
5142 msgstr "Microsoft metadados LDM"
5144 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5145 msgid "Microsoft LDM data"
5146 msgstr "Microsoft dados LDM"
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5149 msgid "Windows recovery environment"
5150 msgstr "Windows ambiente de recuperação"
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5153 msgid "IBM General Parallel Fs"
5154 msgstr "IBM sistema de arquivos paralelo geral"
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5157 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5158 msgstr "Microsoft espaços de armazenamento"
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5162 msgstr "HP-UX dados"
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5165 msgid "HP-UX service"
5166 msgstr "HP-UX serviço"
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5173 msgid "Linux filesystem"
5174 msgstr "Linux sistema de arquivos"
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5177 msgid "Linux server data"
5178 msgstr "Linux dados de servidor"
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5181 msgid "Linux root (x86)"
5182 msgstr "Linux raiz (x86)"
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5185 msgid "Linux root (x86-64)"
5186 msgstr "Linux raiz (x86-64)"
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5190 #| msgid "Linux root (ARM)"
5191 msgid "Linux root (Alpha)"
5192 msgstr "Linux raiz (ARM)"
5194 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5196 #| msgid "Linux root (ARM)"
5197 msgid "Linux root (ARC)"
5198 msgstr "Linux raiz (ARM)"
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5201 msgid "Linux root (ARM)"
5202 msgstr "Linux raiz (ARM)"
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5205 msgid "Linux root (ARM-64)"
5206 msgstr "Linux raiz (ARM-64)"
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5209 msgid "Linux root (IA-64)"
5210 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5214 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5215 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5216 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5218 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5220 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5221 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5222 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5226 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5227 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5228 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5230 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5232 #| msgid "Linux root (ARM)"
5233 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5234 msgstr "Linux raiz (ARM)"
5236 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5238 #| msgid "Linux root (x86)"
5239 msgid "Linux root (PPC)"
5240 msgstr "Linux raiz (x86)"
5242 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5244 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5245 msgid "Linux root (PPC64)"
5246 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5250 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5251 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5252 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5254 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5256 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5257 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5258 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5262 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5263 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5264 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5266 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5268 #| msgid "Linux root (x86)"
5269 msgid "Linux root (S390)"
5270 msgstr "Linux raiz (x86)"
5272 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5274 #| msgid "Linux root (x86)"
5275 msgid "Linux root (S390X)"
5276 msgstr "Linux raiz (x86)"
5278 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5280 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5281 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5282 msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5284 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5285 msgid "Linux reserved"
5286 msgstr "Linux reservado"
5288 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5292 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5297 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5302 msgid "Linux variable data"
5303 msgstr "Linux dados variáveis"
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5306 msgid "Linux temporary data"
5307 msgstr "Linux dados temporários"
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5310 msgid "Linux /usr (x86)"
5311 msgstr "Linux /usr (x86)"
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5314 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5315 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5319 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5320 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5321 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5323 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5325 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5326 msgid "Linux /usr (ARC)"
5327 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5330 msgid "Linux /usr (ARM)"
5331 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5334 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5335 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5338 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5339 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5343 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5344 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5345 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5347 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5349 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5350 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5351 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5355 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5356 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5357 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5359 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5361 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5362 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5363 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5367 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5368 msgid "Linux /usr (PPC)"
5369 msgstr "Linux /usr (x86)"
5371 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5373 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5374 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5375 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5379 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5380 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5381 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5385 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5386 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5387 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5391 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5392 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5393 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5397 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5398 msgid "Linux /usr (S390)"
5399 msgstr "Linux /usr (x86)"
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5403 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5404 msgid "Linux /usr (S390X)"
5405 msgstr "Linux /usr (x86)"
5407 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5409 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5410 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5411 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5414 msgid "Linux root verity (x86)"
5415 msgstr "Linux raiz verity (x86)"
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5418 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5419 msgstr "Linux raiz verity (x86-64)"
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5423 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5424 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5425 msgstr "Linux raiz verity (ARM)"
5427 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5429 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5430 msgid "Linux root verity (ARC)"
5431 msgstr "Linux raiz verity (ARM)"
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5434 msgid "Linux root verity (ARM)"
5435 msgstr "Linux raiz verity (ARM)"
5437 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5438 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5439 msgstr "Linux raiz verity (ARM-64)"
5441 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5442 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5443 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5447 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5448 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5449 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5451 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5453 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5454 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5455 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5459 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5460 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5461 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5463 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5465 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5466 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5467 msgstr "Linux raiz verity (ARM)"
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5471 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5472 msgid "Linux root verity (PPC)"
5473 msgstr "Linux raiz verity (x86)"
5475 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5477 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5478 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5479 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5481 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5483 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5484 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5485 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5487 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5489 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5490 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5491 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5495 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5496 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5497 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5499 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5501 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5502 msgid "Linux root verity (S390)"
5503 msgstr "Linux raiz verity (x86)"
5505 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5507 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5508 msgid "Linux root verity (S390X)"
5509 msgstr "Linux raiz verity (x86)"
5511 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5513 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5514 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5515 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5517 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5518 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5519 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5521 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5522 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5523 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5525 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5527 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5528 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5529 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5531 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5533 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5534 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5535 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5537 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5538 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5539 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5541 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5542 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5543 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5545 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5546 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5547 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5549 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5551 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5552 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5553 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5555 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5557 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5558 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5559 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5561 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5563 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5564 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5565 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5567 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5569 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5570 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5571 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5573 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5575 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5576 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5577 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5579 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5581 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5582 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5583 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5585 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5587 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5588 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5589 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5591 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5593 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5594 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5595 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5597 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5599 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5600 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5601 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5603 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5605 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5606 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5607 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5609 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5611 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5612 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5613 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5615 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5617 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5618 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5619 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5623 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5624 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5625 msgstr "Linux raiz verity (x86)"
5627 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5629 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5630 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5631 msgstr "Linux raiz verity (x86-64)"
5633 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5635 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5636 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5637 msgstr "Linux raiz verity (ARM)"
5639 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5641 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5642 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5643 msgstr "Linux raiz verity (ARM)"
5645 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5647 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5648 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5649 msgstr "Linux raiz verity (ARM)"
5651 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5653 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5654 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5655 msgstr "Linux raiz verity (ARM-64)"
5657 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5659 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5660 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5661 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5663 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5665 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5666 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5667 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5669 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5671 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5672 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5673 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5675 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5677 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5678 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5679 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5681 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5683 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5684 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5685 msgstr "Linux raiz verity (ARM)"
5687 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5689 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5690 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5691 msgstr "Linux raiz verity (x86)"
5693 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5695 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5696 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5697 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5699 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5701 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5702 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5703 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5705 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5707 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5708 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5709 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5711 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5713 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5714 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5715 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5717 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5719 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5720 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5721 msgstr "Linux raiz verity (x86)"
5723 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5725 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5726 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5727 msgstr "Linux raiz verity (x86)"
5729 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5731 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5732 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5733 msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5735 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5737 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5738 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5739 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5741 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5743 #| msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5744 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5745 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5747 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5749 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5750 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5751 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5753 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5755 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5756 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5757 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5759 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5761 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5762 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5763 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5765 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5767 #| msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5768 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5769 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5771 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5773 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5774 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5775 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5777 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5779 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5780 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5781 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5783 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5785 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5786 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5787 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5791 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5792 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5793 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5795 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5797 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5798 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5799 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5801 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5803 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5804 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5805 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5807 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5809 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5810 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5811 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5813 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5815 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5816 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5817 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5819 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5821 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5822 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5823 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5825 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5827 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5828 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5829 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5831 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5833 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5834 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5835 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5837 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5839 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5840 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5841 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5843 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5845 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5846 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5847 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5849 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5850 msgid "Linux extended boot"
5851 msgstr "Linux estendida inicialização"
5853 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5854 msgid "Linux user's home"
5855 msgstr "Linux home do usuário"
5857 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5858 msgid "FreeBSD data"
5859 msgstr "FreeBSD dados"
5861 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5862 msgid "FreeBSD boot"
5863 msgstr "FreeBSD inicialização"
5865 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5866 msgid "FreeBSD swap"
5867 msgstr "FreeBSD swap"
5869 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5871 msgstr "FreeBSD UFS"
5873 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5875 msgstr "FreeBSD ZFS"
5877 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5878 msgid "FreeBSD Vinum"
5879 msgstr "FreeBSD Vinum"
5881 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5882 msgid "Apple HFS/HFS+"
5883 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5885 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5889 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5893 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5897 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5898 msgid "Apple RAID offline"
5899 msgstr "Apple RAID offline"
5901 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5903 msgstr "Apple inicialização"
5905 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5907 msgstr "Apple rótulo"
5909 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5910 msgid "Apple TV recovery"
5911 msgstr "Apple TV recuperação"
5913 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5914 msgid "Apple Core storage"
5915 msgstr "Apple armazenamento central"
5917 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5919 #| msgid "Apple boot"
5920 msgid "Apple Silicon boot"
5921 msgstr "Apple inicialização"
5923 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5925 #| msgid "Apple TV recovery"
5926 msgid "Apple Silicon recovery"
5927 msgstr "Apple TV recuperação"
5929 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5930 msgid "Solaris boot"
5931 msgstr "inicialização do Solaris"
5933 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5934 msgid "Solaris root"
5935 msgstr "Solaris raiz"
5937 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5938 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5939 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5941 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5942 msgid "Solaris swap"
5943 msgstr "Solaris swap"
5945 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5946 msgid "Solaris backup"
5947 msgstr "Solaris backup"
5949 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5950 msgid "Solaris /var"
5951 msgstr "Solaris /var"
5953 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5954 msgid "Solaris /home"
5955 msgstr "Solaris /home"
5957 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5958 msgid "Solaris alternate sector"
5959 msgstr "Solaris setor alternativo"
5961 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5962 msgid "Solaris reserved 1"
5963 msgstr "Solaris reservado 1"
5965 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5966 msgid "Solaris reserved 2"
5967 msgstr "Solaris reservado 2"
5969 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5970 msgid "Solaris reserved 3"
5971 msgstr "Solaris reservado 3"
5973 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5974 msgid "Solaris reserved 4"
5975 msgstr "Solaris reservado 4"
5977 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5978 msgid "Solaris reserved 5"
5979 msgstr "Solaris reservado 5"
5981 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5983 msgstr "NetBSD swap"
5985 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5989 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5993 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5994 msgid "NetBSD concatenated"
5995 msgstr "NetBSD concatenado"
5997 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5998 msgid "NetBSD encrypted"
5999 msgstr "NetBSD criptografado"
6001 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
6003 msgstr "NetBSD RAID"
6005 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
6006 msgid "ChromeOS kernel"
6007 msgstr "ChromeOS kernel"
6009 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
6010 msgid "ChromeOS root fs"
6011 msgstr "ChromeOS sistema raiz"
6013 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
6014 msgid "ChromeOS reserved"
6015 msgstr "ChromeOS reservado"
6017 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
6018 msgid "MidnightBSD data"
6019 msgstr "MidnightBSD dados"
6021 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
6022 msgid "MidnightBSD boot"
6023 msgstr "MidnightBSD inicialização"
6025 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
6026 msgid "MidnightBSD swap"
6027 msgstr "MidnightBSD swap"
6029 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
6030 msgid "MidnightBSD UFS"
6031 msgstr "MidnightBSD UFS"
6033 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
6034 msgid "MidnightBSD ZFS"
6035 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6037 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
6038 msgid "MidnightBSD Vinum"
6039 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6041 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
6042 msgid "Ceph Journal"
6043 msgstr "Ceph Jornal"
6045 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
6046 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6047 msgstr "Ceph jornal criptografado"
6049 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
6053 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
6054 msgid "Ceph crypt OSD"
6055 msgstr "Ceph OSD criptografado"
6057 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6058 msgid "Ceph disk in creation"
6059 msgstr "Disco Ceph em criação"
6061 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6062 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6063 msgstr "Disco Ceph criptografado em criação"
6065 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
6067 msgstr "VMware VMFS"
6069 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
6070 msgid "VMware Diagnostic"
6071 msgstr "Diagnóstico VMware"
6073 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
6074 msgid "VMware Virtual SAN"
6075 msgstr "VMware Virtual SAN"
6077 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
6078 msgid "VMware Virsto"
6079 msgstr "VMware Virsto"
6081 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
6082 msgid "VMware Reserved"
6083 msgstr "VMware Reservado"
6085 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
6086 msgid "OpenBSD data"
6087 msgstr "OpenBSD dados"
6089 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6090 msgid "QNX6 file system"
6091 msgstr "Sistema de arquivos QNX6"
6093 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6094 msgid "Plan 9 partition"
6095 msgstr "Plan 9 partição"
6097 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
6099 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6101 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
6103 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
6105 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
6107 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
6109 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
6113 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
6114 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
6117 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6121 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6125 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6129 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6133 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6137 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6141 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6145 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6146 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6147 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6149 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6153 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6154 msgid "AIX bootable"
6155 msgstr "AIX inicializável"
6157 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6158 msgid "OS/2 Boot Manager"
6159 msgstr "Gerenc. inici. OS/2"
6161 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6165 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6166 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6167 msgstr "FAT32 W95 (LBA)"
6169 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6170 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6171 msgstr "FAT16 W95 (LBA)"
6173 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6174 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6175 msgstr "Estendida W95 (LBA)"
6177 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6181 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6182 msgid "Hidden FAT12"
6183 msgstr "FAT12 Escondida"
6185 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6186 msgid "Compaq diagnostics"
6187 msgstr "Diagnóstico Compaq"
6189 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6190 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6191 msgstr "FAT16 Escondida < 32M"
6193 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6194 msgid "Hidden FAT16"
6195 msgstr "FAT16 Escondida"
6197 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6198 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6199 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
6201 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6202 msgid "AST SmartSleep"
6203 msgstr "AST SmartSleep"
6205 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6206 msgid "Hidden W95 FAT32"
6207 msgstr "FAT32 W95 Escondida"
6209 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6210 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6211 msgstr "FAT32 W95 Esc. (LBA)"
6213 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6214 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6215 msgstr "FAT16 W95 Esc. (LBA)"
6217 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6221 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6222 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6223 msgstr "WinRE NTFS Escondida"
6225 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6229 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6230 msgid "PartitionMagic recovery"
6231 msgstr "PartitionMagic recuperação"
6233 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6235 msgstr "Venix 80286"
6237 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6238 msgid "PPC PReP Boot"
6239 msgstr "Boot PReP PPC"
6241 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6245 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6249 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6250 msgid "QNX4.x 2nd part"
6251 msgstr "QNX4.x 2ª parte"
6253 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6254 msgid "QNX4.x 3rd part"
6255 msgstr "QNX4.x 3ª parte"
6257 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6261 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6262 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6263 msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
6265 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6269 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6270 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6271 msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
6273 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6275 msgstr "DM6 OnTrack"
6277 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6281 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6285 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6287 msgstr "Edisk Priam"
6289 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6290 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6294 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6295 msgid "GNU HURD or SysV"
6296 msgstr "GNU HURD ou SysV"
6298 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6299 msgid "Novell Netware 286"
6300 msgstr "Novell Netware 286"
6302 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6303 msgid "Novell Netware 386"
6304 msgstr "Novell Netware 386"
6306 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6307 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6308 msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
6310 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6314 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6316 msgstr "Minix antigo"
6318 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6319 msgid "Minix / old Linux"
6320 msgstr "Linux antigo/Minix"
6322 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6323 msgid "Linux swap / Solaris"
6324 msgstr "Linux swap / Solaris"
6326 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6330 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6331 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6332 msgstr "OS/2 escondido ou hibernação Intel"
6334 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6335 msgid "Linux extended"
6336 msgstr "Estendida Linux"
6338 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6339 msgid "NTFS volume set"
6340 msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
6342 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6343 msgid "Linux plaintext"
6344 msgstr "Linux texto simples"
6346 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6350 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6354 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6358 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6359 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6360 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
6362 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6366 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6370 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6374 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6378 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6382 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6384 msgstr "inic. Darwin"
6386 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6390 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6392 msgstr "sist. arq. BSDI"
6394 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6398 # Assistente de inicialização escondido
6399 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6400 msgid "Boot Wizard hidden"
6401 msgstr "Assist. Inici. escondido"
6403 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6404 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6405 msgstr "FAT32 LBA Acronis"
6407 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6411 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6412 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6413 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
6415 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6416 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6417 msgstr "DRDOS/sec (FAT16<32M)"
6419 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6420 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6421 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
6423 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6427 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6429 msgstr "Dados Não-FS"
6431 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6432 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6433 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6435 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6436 msgid "Dell Utility"
6437 msgstr "Utilitário Dell"
6439 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6443 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6447 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6451 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6453 msgstr "sist. arq. BeOS"
6455 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6456 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6457 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6459 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6460 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6461 msgstr "inic. Linux/PA-RISC"
6463 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6464 msgid "DOS secondary"
6465 msgstr "DOS secundário"
6467 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6468 msgid "EBBR protective"
6471 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6472 msgid "VMware VMKCORE"
6473 msgstr "VMware VMKCORE"
6475 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6476 msgid "Linux raid autodetect"
6477 msgstr "Linux RAID autodetecção"
6479 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6483 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6489 msgid "warning: %s is misaligned"
6490 msgstr "aviso: %s está desalinhado"
6494 msgid "unsupported lock mode: %s"
6495 msgstr "sem suporte a modo de trava: %s"
6499 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6500 msgstr "%s: %s: dispositivo já travado, esperando para obter trava ... "
6504 msgid "%s: device already locked"
6505 msgstr "%s: dispositivo já travado"
6509 msgid "%s: failed to get lock"
6510 msgstr "%s: falha ao obter trava"
6517 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6519 msgid "Selected partition %ju"
6520 msgstr "Selecionou a partição %ju"
6522 #: libfdisk/src/ask.c:512
6523 msgid "No partition is defined yet!"
6524 msgstr "Nenhuma partição está definida ainda!"
6526 #: libfdisk/src/ask.c:524
6527 msgid "No free partition available!"
6528 msgstr "Não há partições livres disponíveis!"
6530 #: libfdisk/src/ask.c:534
6531 msgid "Partition number"
6532 msgstr "Número da partição"
6534 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6536 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6537 msgstr "Criada uma nova partição %d do tipo \"%s\" e de tamanho %s."
6539 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6541 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6542 msgstr "Partição %zd: possui setor inicial 0 inválido."
6544 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6546 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6547 msgstr "Não existe partição *BSD em %s."
6549 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6550 msgid "First cylinder"
6551 msgstr "Primeiro cilindro"
6553 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6554 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6555 msgstr "Último cilindro, +/-cilindros ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
6557 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6558 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6559 msgstr "Último setor, +/-setores ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
6561 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6563 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6564 msgstr "O dispositivo %s não contém um rótulo de disco BSD."
6566 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6567 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6568 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?"
6570 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6574 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6576 msgstr "Nome de pacote"
6578 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6582 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6586 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6590 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6594 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6595 msgid "Bytes/Sector"
6596 msgstr "Bytes/Setor"
6598 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6599 msgid "Tracks/Cylinder"
6600 msgstr "Trilhas/Cilindro"
6602 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6603 msgid "Sectors/Cylinder"
6604 msgstr "Setores/Cilindro"
6606 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6607 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6611 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6615 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6619 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6623 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6624 msgid "Cylinderskew"
6625 msgstr "Cylinderskew"
6627 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6631 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6632 msgid "Track-to-track seek"
6633 msgstr "Busca trilha a trilha"
6635 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6636 msgid "bytes/sector"
6637 msgstr "bytes/setor"
6639 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6640 msgid "sectors/track"
6641 msgstr "setores/trilha"
6643 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6644 msgid "tracks/cylinder"
6645 msgstr "trilhas/cilindro"
6647 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6651 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6652 msgid "sectors/cylinder"
6653 msgstr "setores/cilindro"
6655 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6659 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6663 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6667 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6668 msgid "cylinderskew"
6669 msgstr "cylinderskew"
6671 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6675 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6676 msgid "track-to-track seek"
6677 msgstr "busca trilha a trilha"
6679 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6681 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6682 msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso."
6684 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6686 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6687 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (padrão %1$s)"
6689 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6690 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6691 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobrepõe ao rótulo do disco!"
6693 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6695 msgid "Bootstrap installed on %s."
6696 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s."
6698 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6700 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6701 msgstr "Tipo de rótulo de disco gravado em %s. (lembre-se de gravar %s também.)"
6703 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6705 msgid "Disklabel written to %s."
6706 msgstr "Tipo de rótulo do disco gravado em %s."
6708 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6709 msgid "Syncing disks."
6710 msgstr "Sincronizando discos."
6712 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6713 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6714 msgstr "rótulo BSD não está aninhado em uma partição DOS."
6716 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6718 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6719 msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %zu."
6721 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6725 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6729 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6733 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6737 #: libfdisk/src/context.c:766
6739 msgid "%s: fsync device failed"
6740 msgstr "%s: fsync do dispositivo falhou"
6742 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6744 msgid "%s: close device failed"
6745 msgstr "%s: fechamento do dispositivo falhou"
6747 #: libfdisk/src/context.c:854
6748 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6749 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição."
6751 #: libfdisk/src/context.c:862
6752 msgid "Re-reading the partition table failed."
6753 msgstr "Releitura da tabela de partição falhou."
6755 #: libfdisk/src/context.c:864
6756 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6757 msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada na próxima reinicialização ou após você executar partprobe(8) ou partx(8)."
6759 #: libfdisk/src/context.c:954
6761 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6762 msgstr "Falha ao remover partição %zu do sistema"
6764 #: libfdisk/src/context.c:963
6766 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6767 msgstr "Falha ao atualizar informações do sistema sobre a partição %zu"
6769 #: libfdisk/src/context.c:983
6771 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6772 msgstr "Falha ao adicionar partição %zu ao sistema"
6774 #: libfdisk/src/context.c:989
6775 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6776 msgstr "O kernel ainda usa as partições antigas. A nova tabela será usada na próxima reinicialização. "
6778 #: libfdisk/src/context.c:1193
6780 msgid_plural "cylinders"
6781 msgstr[0] "cilindro"
6782 msgstr[1] "cilindros"
6784 #: libfdisk/src/context.c:1194
6786 msgid_plural "sectors"
6790 #: libfdisk/src/context.c:1550
6791 msgid "Incomplete geometry setting."
6792 msgstr "Configuração de geometria incompleta."
6794 #: libfdisk/src/dos.c:217
6795 msgid "All primary partitions have been defined already."
6796 msgstr "Todas as partições primárias já foram definidas."
6798 #: libfdisk/src/dos.c:220
6799 msgid "Primary partition not available."
6800 msgstr "A partição primária não está disponível."
6802 #: libfdisk/src/dos.c:274
6804 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6805 msgstr "Falha ao ler tabela de partição estendida (posição=%ju)"
6807 #: libfdisk/src/dos.c:344
6808 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6809 msgstr "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras."
6811 #: libfdisk/src/dos.c:347
6812 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6813 msgstr "Modo compatível com DOS está obsoleto."
6815 #: libfdisk/src/dos.c:351
6816 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6817 msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de setor lógico que é menor do que o tamanho do setor físico. É recomendado alinhar ao limite de tamanho do setor físico (ou E/S ótimo) ou, do contrário, a performance pode ser impactada."
6819 #: libfdisk/src/dos.c:357
6820 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6821 msgstr "Cilindros como unidades de exibição está obsoleto."
6823 #: libfdisk/src/dos.c:364
6825 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6826 msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partição DOS não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%lu bytes) para setores de %lu bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)."
6828 #: libfdisk/src/dos.c:540
6829 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6830 msgstr "Posição inválida em uma partição primária estendida."
6832 #: libfdisk/src/dos.c:554
6834 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6835 msgstr "Omitindo partições após #%zu. Elas serão excluídas se você salvar esta tabela de partição."
6837 #: libfdisk/src/dos.c:587
6839 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6840 msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zu."
6842 #: libfdisk/src/dos.c:595
6844 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6845 msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zu."
6847 #: libfdisk/src/dos.c:651
6849 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6850 msgstr "omitindo partição vazia (%zu)"
6852 #: libfdisk/src/dos.c:711
6854 #| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6855 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6856 msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com o identificador de disco 0x%08x."
6858 #: libfdisk/src/dos.c:734
6859 msgid "Enter the new disk identifier"
6860 msgstr "Digite o identificador do novo disco"
6862 #: libfdisk/src/dos.c:743
6863 msgid "Incorrect value."
6864 msgstr "Valor incorreto."
6866 #: libfdisk/src/dos.c:756
6868 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6869 msgstr "Identificador do disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
6871 #: libfdisk/src/dos.c:952
6873 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6874 msgstr "Ignorando partição estendida extra %zu"
6876 #: libfdisk/src/dos.c:966
6878 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6879 msgstr "A opção inválida 0x%02x%02x da EBR (para a partição %zu) será corrigida por gravação (w)."
6881 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6883 msgid "Start sector %ju out of range."
6884 msgstr "Setor inicial %ju fora do intervalo."
6886 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6887 #: libfdisk/src/sun.c:528
6889 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6890 msgstr "A partição %zu já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
6892 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6893 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6894 msgid "No free sectors available."
6895 msgstr "Não há setores livres disponíveis."
6897 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6899 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6900 msgid "Sector %ju is already allocated."
6901 msgstr "O setor %llu já está alocado."
6903 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6905 msgid "Adding logical partition %zu"
6906 msgstr "Adicionando uma partição lógica %zu"
6908 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6910 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6911 msgstr "Partição %zu: contém setor 0"
6913 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6915 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6916 msgstr "Partição %zu: a cabeça %d é maior do que o máximo %d"
6918 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6920 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6921 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6922 msgstr "Partição %zu: o setor %d é maior do que o máximo %llu"
6924 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6926 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6927 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6928 msgstr "Partições %zu: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu"
6930 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6932 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6933 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6934 msgstr "Partição %zu: os setores anteriores %u não estão de acordo com o total %u"
6936 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6938 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6939 msgstr "Partição %zu: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
6941 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6943 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6944 msgstr "Partição %zu: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
6946 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6948 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6949 msgstr "Partição %zu: não termina em um limite de cilindro."
6951 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6953 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6954 msgstr "Partição %zu: início de dados inválido."
6956 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6958 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6959 msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
6961 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6963 msgid "Partition %zu: empty."
6964 msgstr "Partição %zu: vazia."
6966 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6968 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6969 msgstr "Partição lógica %zu: não está completamente na partição %zu."
6971 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6972 msgid "No errors detected."
6973 msgstr "Nenhum erro detectado."
6975 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6977 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6978 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6979 msgstr "O total de setores alocados, %llu, é maior do que o máximo, %llu."
6981 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6983 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6984 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6985 msgstr "Restam %lld setores não alocados de %ld bytes."
6987 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6989 msgid "%d error detected."
6990 msgid_plural "%d errors detected."
6991 msgstr[0] "%d erro detectado."
6992 msgstr[1] "%d erros detectados."
6994 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6995 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6996 msgstr "O número máximo de partições foi criado."
6998 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6999 msgid "Extended partition already exists."
7000 msgstr "Partição estendida já existe."
7002 #: libfdisk/src/dos.c:1914
7003 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
7004 msgstr "A partição estendida não existe. Falha ao adicionar a partição lógica."
7006 #: libfdisk/src/dos.c:1974
7007 msgid "All primary partitions are in use."
7008 msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
7010 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
7011 msgid "All space for primary partitions is in use."
7012 msgstr "Todo espaço para partições primárias está em uso."
7014 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
7015 #: libfdisk/src/dos.c:1991
7016 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
7017 msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida."
7019 #: libfdisk/src/dos.c:2012
7020 msgid "Partition type"
7021 msgstr "Tipo da partição"
7023 #: libfdisk/src/dos.c:2016
7025 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
7026 msgstr "%u primárias, %d estendidas, %u livre"
7028 #: libfdisk/src/dos.c:2021
7032 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7036 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7037 msgid "container for logical partitions"
7038 msgstr "recipiente para partições lógicas"
7040 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7044 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7045 msgid "numbered from 5"
7046 msgstr "numerado a partir de 5"
7048 #: libfdisk/src/dos.c:2064
7050 msgid "Invalid partition type `%c'."
7051 msgstr "Tipo de partição inválida \"%c\"."
7053 #: libfdisk/src/dos.c:2082
7055 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
7056 msgstr "Não foi possível gravar o setor %jd: busca falhou"
7058 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
7059 msgid "Disk identifier"
7060 msgstr "Identificador do disco"
7062 #: libfdisk/src/dos.c:2357
7063 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
7064 msgstr "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Manter partições tipo 0 não é recomendável."
7066 #: libfdisk/src/dos.c:2362
7067 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
7068 msgstr "Não foi possível alterar o tipo da partição estendida, a qual já está sendo usada por partições lógicas. Exclua as partições lógicas primeiro."
7070 #: libfdisk/src/dos.c:2684
7072 msgid "Partition %zu: no data area."
7073 msgstr "Partição %zu: não possui área de dados."
7075 #: libfdisk/src/dos.c:2718
7076 msgid "New beginning of data"
7077 msgstr "Novo início dos dados"
7079 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7080 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7083 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7085 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7086 msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
7088 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7090 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7091 msgstr "A opção de inicialização na partição %zu está agora habilitada."
7093 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7095 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7096 msgstr "A opção de inicialização da partição %zu está agora desabilitada."
7098 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
7099 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7101 msgstr "Dispositivo"
7103 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7105 msgstr "Inicializar"
7107 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7111 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7113 msgstr "Início-C/H/S"
7115 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7119 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
7123 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7124 msgid "failed to allocate GPT header"
7125 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
7127 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7128 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7129 msgstr "Primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
7131 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7132 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7133 msgstr "Último LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
7135 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7137 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7138 msgstr "Descompasso no tamanho da PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) será corrigido ao gravar."
7140 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7141 msgid "gpt: stat() failed"
7142 msgstr "gpt: stat() falhou"
7144 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7146 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7147 msgstr "gpt: não foi possível manipular arquivos com modo %o"
7149 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
7151 msgstr "Cabeçalho GPT"
7153 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7155 msgstr "Entradas GPT"
7157 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
7158 msgid "GPT Backup Entries"
7159 msgstr "Entradas GPT backup"
7161 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
7162 msgid "GPT Backup Header"
7163 msgstr "Cabeçalho GPT backup"
7165 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
7167 #| msgid "First LBA"
7168 msgid "First usable LBA"
7169 msgstr "Primeiro LBA"
7171 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7174 msgid "Last usable LBA"
7177 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7178 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
7179 msgid "Alternative LBA"
7180 msgstr "LBA alternativo"
7182 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7183 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
7185 #| msgid "Partition entries LBA"
7186 msgid "Partition entries starting LBA"
7187 msgstr "LBA de entradas de partição"
7189 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7190 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
7192 #| msgid "Partition entries LBA"
7193 msgid "Partition entries ending LBA"
7194 msgstr "LBA de entradas de partição"
7196 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
7197 msgid "Allocated partition entries"
7198 msgstr "Entradas de partição alocada"
7200 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
7201 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7202 msgstr "A tabela GPT reserva está backup, mas a primária parece estar OK e, por isso, esta será usada."
7204 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
7205 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7206 msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a backup parece estar OK e, por isso, esta será usada."
7208 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
7209 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7210 msgstr "A tabela GPT backup não está no fim do dispositivo."
7212 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
7213 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7214 msgstr "A tabela GPT backup não está no fim do dispositivo. Esse problema será corrigido ao gravar."
7216 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
7217 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7218 msgstr "Falha ao realocar o local da tabela GPT backup"
7220 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
7222 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7223 msgstr "sem suporte ao bit \"%s\" atributo de GPT"
7225 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7227 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7228 msgstr "falha ao analisar string de atributo GPT \"%s\""
7230 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
7232 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7233 msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
7235 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
7236 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7237 msgstr "Falha ao traduzir o nome da partição, nome não alterado."
7239 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
7241 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7242 msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"."
7244 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7245 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7246 msgstr "O início da partição é menor que FirstUsableLBA."
7248 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7249 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7250 msgstr "O fim de partição excede LastUsableLBA."
7252 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7253 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7254 msgstr "O dispositivo contém MBR híbrida -- escrevendo apenas GPT."
7256 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7257 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7258 msgstr "O disco não contém uma tabela de partição válida."
7260 # cabeçalho primário ou cabeçalho de uma partição primária, ou da primeira?
7261 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7262 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7263 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho primário inválida."
7265 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7266 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7267 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho backup inválida."
7269 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7270 msgid "Invalid partition entry checksum."
7271 msgstr "Verificação de soma de entrada de partição inválida."
7273 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7274 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7275 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho primário inválida."
7277 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7278 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7279 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho backup inválida."
7281 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7282 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7283 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho primário."
7285 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7286 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7287 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho backup."
7289 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7290 msgid "Disk is too small to hold all data."
7291 msgstr "O disco é pequeno demais para manter todos os dados."
7293 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7294 msgid "Primary and backup header mismatch."
7295 msgstr "Cabeçalhos primário e backup não conferem."
7297 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7299 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7300 msgstr "A partição %u sobrepõe-se à partição %u."
7302 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7304 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7305 msgstr "A partição %u é grande demais para o disco."
7307 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7309 msgid "Partition %u ends before it starts."
7310 msgstr "A partição %u termina antes dela começar."
7312 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7314 msgid "Header version: %s"
7315 msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
7317 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7319 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7320 msgstr "Usado %zu de %zu partições."
7322 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7324 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7325 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7326 msgstr[0] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento."
7327 msgstr[1] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento(s) (maior %s)."
7329 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7330 msgid "All partitions are already in use."
7331 msgstr "Esta partição já está sendo usada."
7333 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7335 #| msgid "No free sectors available."
7336 msgid "No enough free sectors available."
7337 msgstr "Não há setores livres disponíveis."
7339 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7341 msgid "Sector %ju already used."
7342 msgstr "O setor %ju já está em uso."
7344 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7346 msgid "Could not create partition %zu"
7347 msgstr "Não foi possível criar a partição %zu"
7349 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7351 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7352 msgstr "O último setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."
7354 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7356 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7357 msgstr "O primeiro setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."
7359 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7361 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7362 msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
7364 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7366 #| msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
7367 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7368 msgstr "O número máximo de partições é %d (padrão é %d)."
7370 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7371 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7372 msgstr "Digite um novo UUID de disco (no formato 8-4-4-4-12)"
7374 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7375 msgid "Failed to parse your UUID."
7376 msgstr "Falha ao analisar seu UUID."
7378 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7380 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7381 msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
7383 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7384 msgid "Not enough space for new partition table!"
7385 msgstr "Não há espaço suficiente para nova tabela de partição!"
7387 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7389 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7390 msgstr "Partição nº %zu está fora do intervalo (início mínimo é %<PRIu64> setores)"
7392 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7394 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7395 msgstr "Partição nº %zu está fora do intervalo (final máximo é %<PRIu64> setores)"
7397 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7398 msgid "The partition entry size is zero."
7399 msgstr "O tamanho da entrada da partição é zero."
7401 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7403 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7404 msgstr "O número da partição tem que ser menor que %zu."
7406 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7407 msgid "Cannot allocate memory!"
7408 msgstr "Não foi possível alocar memória!"
7410 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7412 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7413 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7414 msgstr "Comprimento da tabela de partição alterado de %<PRIu32> para %<PRIu64>."
7416 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7418 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7419 msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>."
7421 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7422 msgid "Enter GUID specific bit"
7423 msgstr "Insira o bit específico de GUID"
7425 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7427 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7428 msgstr "falha ao ativar bit sem suporte %lu"
7430 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7432 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7433 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está habilitado agora."
7435 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7437 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7438 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está desabilitado agora."
7440 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7442 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7443 msgstr "A opção %s na partição %zu está habilitada agora."
7445 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7447 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7448 msgstr "A opção %s na partição %zu está desabilitada agora."
7450 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7454 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7458 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7459 #: login-utils/chfn.c:316
7463 #: libfdisk/src/label.c:597
7464 msgid "Partitions order fixed."
7465 msgstr "Ordem de partições corrigida."
7467 #: libfdisk/src/label.c:600
7468 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7469 msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta."
7471 #: libfdisk/src/label.c:603
7472 msgid "Failed to fix partitions order."
7473 msgstr "Falha ao corrigir ordem de partições."
7475 #: libfdisk/src/partition.c:871
7477 msgstr "Espaço livre"
7479 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7481 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7482 msgstr "Falha ao redimensionar partição #%zu."
7484 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7485 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7486 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7488 msgstr "desconhecida"
7490 #: libfdisk/src/script.c:820
7491 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7494 #: libfdisk/src/script.c:1037
7495 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7498 #: libfdisk/src/script.c:1095
7499 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7502 #: libfdisk/src/script.c:1554
7503 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7506 #: libfdisk/src/script.c:1558
7507 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7510 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7514 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7516 msgstr "SGI trkrepl"
7518 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7520 msgstr "SGI secrepl"
7522 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7526 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7530 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7534 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7538 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7542 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7546 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7550 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7554 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7558 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7562 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7566 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7567 msgid "Linux native"
7568 msgstr "Linux nativa"
7570 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7571 msgid "SGI info created on second sector."
7572 msgstr "Informação SGI criada no segundo setor."
7574 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7575 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7576 msgstr "Detectado um rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta."
7578 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7579 msgid "Physical cylinders"
7580 msgstr "Cilindros físicos"
7582 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7583 msgid "Extra sects/cyl"
7584 msgstr "Setores/cilindro extras"
7586 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7588 msgstr "Arquivo de inicialização"
7590 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7591 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7592 msgstr "Arquivo de inicialização inválido! O arquivo de inicialização deve ser a um caminho diferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
7594 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7596 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7597 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7598 msgstr[0] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu byte."
7599 msgstr[1] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu bytes."
7601 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7602 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7603 msgstr "O arquivo de inicialização deve ter um caminho absoluto (completo)."
7605 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7606 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7607 msgstr "Esteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\"."
7609 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7611 msgid "The current boot file is: %s"
7612 msgstr "O arquivo de inicialização atual é: %s"
7614 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7615 msgid "Enter of the new boot file"
7616 msgstr "Digite o novo arquivo de inicialização"
7618 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7619 msgid "Boot file is unchanged."
7620 msgstr "O arquivo de inicialização não foi alterado."
7622 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7624 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7625 msgstr "O arquivo de inicialização foi alterado para \"%s\"."
7627 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7628 msgid "More than one entire disk entry present."
7629 msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente."
7631 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7632 msgid "No partitions defined."
7633 msgstr "Nenhuma partição definida."
7635 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7636 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7637 msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco."
7639 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7641 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7642 msgstr "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0, não no bloco de disco %d."
7644 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7645 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7646 msgstr "A partição 11 deveria abranger todo o disco."
7648 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7650 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7651 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7652 msgstr[0] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setor."
7653 msgstr[1] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores."
7655 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7657 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7658 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7659 msgstr[0] "Intervalo não utilizado de %8u setor - setor %8u"
7660 msgstr[1] "Intervalo não utilizado de %8u setores - setores %8u-%u"
7662 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7663 msgid "The boot partition does not exist."
7664 msgstr "A partição de inicialização não existe."
7666 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7667 msgid "The swap partition does not exist."
7668 msgstr "A partição swap não existe."
7670 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7671 msgid "The swap partition has no swap type."
7672 msgstr "A partição swap não possui o tipo swap."
7674 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7675 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7676 msgstr "Você escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum."
7678 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7679 msgid "Partition overlap on the disk."
7680 msgstr "Sobreposição de partições no disco."
7682 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7683 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7684 msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente."
7686 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7687 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7688 msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições."
7690 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7691 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7692 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
7694 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7697 msgstr "Primeiro %s"
7699 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7700 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7701 msgstr "É altamente recomendável que a décima primeira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"volume SGI\"."
7703 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7705 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7706 msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
7708 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7710 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7711 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7712 msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
7714 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7715 msgid "Created a new SGI disklabel."
7716 msgstr "Criado um novo rótulo de disco SGI."
7718 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7719 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7720 msgstr "Sinto muito, você pode alterar a tag apenas para partições não vazias."
7722 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7723 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7724 msgstr "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que é isto que IRIX espera."
7726 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7727 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7728 msgstr "Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de modo diferente?"
7730 #: libfdisk/src/sun.c:39
7732 msgstr "Não assinada"
7734 #: libfdisk/src/sun.c:41
7738 #: libfdisk/src/sun.c:42
7742 #: libfdisk/src/sun.c:43
7746 #: libfdisk/src/sun.c:44
7748 msgstr "Disco inteiro"
7750 #: libfdisk/src/sun.c:45
7752 msgstr "stand SunOS"
7754 #: libfdisk/src/sun.c:46
7758 #: libfdisk/src/sun.c:47
7762 #: libfdisk/src/sun.c:48
7763 msgid "SunOS alt sectors"
7764 msgstr "setores alt. SunOS"
7766 #: libfdisk/src/sun.c:49
7767 msgid "SunOS cachefs"
7768 msgstr "cachefs SunOS"
7770 #: libfdisk/src/sun.c:50
7771 msgid "SunOS reserved"
7772 msgstr "reservado SunOS"
7774 #: libfdisk/src/sun.c:86
7776 #| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7777 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7778 msgstr "%#zu: cilindro inicial estoura os limites do rótulo Sun"
7780 #: libfdisk/src/sun.c:89
7782 #| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7783 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7784 msgstr "%#zu: número de setores estoura os limites do rótulo Sun"
7786 #: libfdisk/src/sun.c:136
7787 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7788 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)"
7790 #: libfdisk/src/sun.c:153
7792 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7793 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta [%d]."
7795 #: libfdisk/src/sun.c:158
7797 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7798 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com vtoc.sanity incorreta [0x%08x]."
7800 #: libfdisk/src/sun.c:163
7802 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7803 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com vtoc.nparts incorreta [%u]."
7805 #: libfdisk/src/sun.c:168
7806 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7807 msgstr "Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serão corrigidos por gravação (w)"
7809 #: libfdisk/src/sun.c:193
7813 #: libfdisk/src/sun.c:198
7814 msgid "Sectors/track"
7815 msgstr "Setores/trilha"
7817 #: libfdisk/src/sun.c:301
7818 msgid "Created a new Sun disklabel."
7819 msgstr "Criado um novo rótulo de disco Sun."
7821 #: libfdisk/src/sun.c:425
7823 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7824 msgstr "A partição %u não termina em um limite de cilindro."
7826 #: libfdisk/src/sun.c:444
7828 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7829 msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos setores %u-%u."
7831 #: libfdisk/src/sun.c:472
7833 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7834 msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%u."
7836 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7838 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7839 msgstr "Intervalo não utilizado - setores %u-%u."
7841 #: libfdisk/src/sun.c:542
7842 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7843 msgstr "Outras partições já cobrem o disco inteiro. Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente."
7845 #: libfdisk/src/sun.c:559
7846 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7847 msgstr "É recomendado que a terceira partição cubra o disco inteiro e seja do tipo \"Disco inteiro\""
7849 #: libfdisk/src/sun.c:601
7851 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7852 msgstr "Alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro."
7854 #: libfdisk/src/sun.c:629
7856 msgid "Sector %d is already allocated"
7857 msgstr "O setor %d já está alocado"
7859 #: libfdisk/src/sun.c:658
7861 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7862 msgstr "Último %s ou +/-%s ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
7864 #: libfdisk/src/sun.c:706
7867 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7868 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7871 "Você não cobriu o disco inteiro com a 3ª partição, mas seu valor\n"
7872 "%lu %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
7875 #: libfdisk/src/sun.c:749
7877 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7878 msgstr "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores"
7880 #: libfdisk/src/sun.c:773
7884 #: libfdisk/src/sun.c:778
7888 #: libfdisk/src/sun.c:788
7889 msgid "Alternate cylinders"
7890 msgstr "Cilindros Alternativos"
7892 #: libfdisk/src/sun.c:894
7893 msgid "Number of alternate cylinders"
7894 msgstr "Número de cilindros alternativos"
7896 #: libfdisk/src/sun.c:919
7897 msgid "Extra sectors per cylinder"
7898 msgstr "Setores extras por cilindro"
7900 #: libfdisk/src/sun.c:943
7901 msgid "Interleave factor"
7902 msgstr "Fator de intercalação"
7904 #: libfdisk/src/sun.c:967
7905 msgid "Rotation speed (rpm)"
7906 msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
7908 #: libfdisk/src/sun.c:991
7909 msgid "Number of physical cylinders"
7910 msgstr "Número de cilindros físicos"
7912 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7914 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7915 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7917 "Considere manter a partição 3 como Disco inteiro (5),\n"
7918 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
7920 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7922 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7923 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7924 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7925 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7927 "Recomenda-se fortemente que a partição na posição 0\n"
7928 "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou swap SunOs.\n"
7929 "Colocar a swap Linux ali pode destruir a tabela de partição e\n"
7930 "travar a inicialização.\n"
7931 "Você tem certeza que deseja marcar a partição como Linux swap?"
7933 #: lib/logindefs.c:216
7935 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7936 msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
7938 #: lib/logindefs.c:266
7940 msgid "Error reading login.defs: %s"
7941 msgstr "Erro na leitura de login.defs: %s"
7943 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7945 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7946 msgstr "não foi possível obter %s: %s"
7948 #: lib/logindefs.c:538
7949 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7950 msgstr "status de login da hush: restauração de IDs originais falhou"
7952 #: libmount/src/context.c:2702
7954 msgid "operation failed: %m"
7955 msgstr "a operação falhou: %m"
7957 #: libmount/src/context_mount.c:1404
7959 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7960 msgstr "AVISO: falha ao aplicar as opções de propagação"
7962 #: libmount/src/context_mount.c:1414
7964 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7965 msgstr "AVISO: fonte protegida contra gravação, montado como somente-leitura"
7967 #: libmount/src/context_mount.c:1428
7969 msgid "operation permitted for root only"
7970 msgstr "operação permitida apenas para root"
7972 #: libmount/src/context_mount.c:1432
7974 msgid "%s is already mounted"
7975 msgstr "%s já está montada"
7977 #: libmount/src/context_mount.c:1438
7979 msgid "can't find in %s"
7980 msgstr "não foi possível localizar em %s"
7982 #: libmount/src/context_mount.c:1441
7984 msgid "can't find mount point in %s"
7985 msgstr "não foi possível localizar ponto de montagem em %s"
7987 #: libmount/src/context_mount.c:1444
7989 msgid "can't find mount source %s in %s"
7990 msgstr "não foi montar a origem %s em %s"
7992 #: libmount/src/context_mount.c:1449
7994 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7995 msgstr "mais sistemas de arquivos detectados em %s; use -t <tipo> ou wipefs(8)"
7997 #: libmount/src/context_mount.c:1454
7999 msgid "failed to determine filesystem type"
8000 msgstr "falha ao determinar tipo de sistema de arquivos"
8002 #: libmount/src/context_mount.c:1455
8004 #| msgid "no filesystem type specified"
8005 msgid "no valid filesystem type specified"
8006 msgstr "nenhum tipo de sistema de arquivos especificado"
8008 #: libmount/src/context_mount.c:1462
8010 msgid "can't find %s"
8011 msgstr "não foi possível localizar %s"
8013 #: libmount/src/context_mount.c:1464
8015 msgid "no mount source specified"
8016 msgstr "nenhuma fonte de montagem especificada"
8018 #: libmount/src/context_mount.c:1475
8020 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
8021 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
8022 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
8024 #: libmount/src/context_mount.c:1476
8026 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
8027 msgid "failed to parse mount options '%s'"
8028 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
8030 #: libmount/src/context_mount.c:1479
8032 msgid "failed to parse mount options: %m"
8033 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
8035 #: libmount/src/context_mount.c:1480
8037 msgid "failed to parse mount options"
8038 msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
8040 #: libmount/src/context_mount.c:1485
8042 msgid "failed to setup loop device for %s"
8043 msgstr "falha ao configurar dispositivo de loop para %s"
8045 #: libmount/src/context_mount.c:1489
8047 msgid "overlapping loop device exists for %s"
8048 msgstr "dispositivo de loop em sobreposição existe para %s"
8050 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
8052 msgid "locking failed"
8053 msgstr "bloqueio falhou"
8055 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
8056 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
8058 msgid "failed to switch namespace"
8059 msgstr "falha em alternar espaço de nome"
8061 #: libmount/src/context_mount.c:1501
8063 #| msgid "%s is already mounted"
8064 msgid "filesystem already mounted"
8065 msgstr "%s já está montada"
8067 #: libmount/src/context_mount.c:1504
8069 msgid "mount failed: %m"
8070 msgstr "mount falhou: %m"
8072 #: libmount/src/context_mount.c:1514
8074 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
8075 msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas falhou ao atualizar a tabela de montagem de espaço de usuário"
8077 #: libmount/src/context_mount.c:1520
8079 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8080 msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas falhou em alterar o espaço nome de volta"
8082 #: libmount/src/context_mount.c:1526
8084 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8085 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
8086 msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas falhou em alterar o espaço nome de volta"
8088 #: libmount/src/context_mount.c:1532
8090 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8091 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
8092 msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas falhou em alterar o espaço nome de volta"
8094 #: libmount/src/context_mount.c:1538
8096 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8097 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
8098 msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas falhou em alterar o espaço nome de volta"
8100 #: libmount/src/context_mount.c:1544
8102 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
8103 msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas qualquer operação subsequente falhou: %m"
8105 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
8107 msgid "mount point is not a directory"
8108 msgstr "o ponto de montagem não é um diretório"
8110 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
8112 msgid "permission denied"
8113 msgstr "permissão negada"
8115 #: libmount/src/context_mount.c:1566
8117 msgid "must be superuser to use mount"
8118 msgstr "é necessário ser superusuário para montar"
8120 #: libmount/src/context_mount.c:1573
8122 msgid "mount point is busy"
8123 msgstr "o ponto de montagem está ocupado"
8125 #: libmount/src/context_mount.c:1580
8127 msgid "%s already mounted on %s"
8128 msgstr "%s já montado em %s"
8130 #: libmount/src/context_mount.c:1584
8132 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8133 msgstr "%s já montado ou ponto de montagem ocupado"
8135 #: libmount/src/context_mount.c:1589
8137 msgid "mount point does not exist"
8138 msgstr "o ponto de montagem não existe"
8140 #: libmount/src/context_mount.c:1592
8142 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8143 msgstr "o ponto de montagem é um vínculo simbólico para lugar nenhum"
8145 #: libmount/src/context_mount.c:1597
8147 msgid "special device %s does not exist"
8148 msgstr "o dispositivo especial %s não existe"
8150 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
8151 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
8153 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8154 msgstr "a chamada de sistema de mount(2) falhou: %m"
8156 #: libmount/src/context_mount.c:1612
8158 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8159 msgstr "o dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é um diretório)"
8161 #: libmount/src/context_mount.c:1624
8163 msgid "mount point not mounted or bad option"
8164 msgstr "ponto de montagem não montado ou opção inválida"
8166 #: libmount/src/context_mount.c:1626
8168 msgid "not mount point or bad option"
8169 msgstr "não é um ponto de montagem ou opção inválida"
8171 #: libmount/src/context_mount.c:1629
8173 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8174 msgstr "opção inválida; não há suporte a mover uma montagem residente sob uma montagem compartilhada"
8176 #: libmount/src/context_mount.c:1633
8178 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8179 msgstr "opção inválida; para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>"
8181 #: libmount/src/context_mount.c:1637
8183 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8184 msgstr "tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco inválido em %s, página de código ou programa auxiliar faltando ou outro erro"
8186 #: libmount/src/context_mount.c:1644
8188 msgid "mount table full"
8189 msgstr "tabela de montagem cheia"
8191 #: libmount/src/context_mount.c:1649
8193 msgid "can't read superblock on %s"
8194 msgstr "não foi possível ler o superbloco em %s"
8196 #: libmount/src/context_mount.c:1656
8198 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8199 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
8201 #: libmount/src/context_mount.c:1659
8203 msgid "unknown filesystem type"
8204 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido"
8206 #: libmount/src/context_mount.c:1668
8208 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8209 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?"
8211 #: libmount/src/context_mount.c:1671
8213 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8214 msgstr "o kernel não reconhece %s como um dispositivo de bloco; talvez \"modprobe driver\" seja necessário"
8216 #: libmount/src/context_mount.c:1674
8218 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8219 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco; tente \"-o loop\""
8221 #: libmount/src/context_mount.c:1676
8223 msgid "%s is not a block device"
8224 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco"
8226 #: libmount/src/context_mount.c:1683
8228 msgid "%s is not a valid block device"
8229 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido"
8231 #: libmount/src/context_mount.c:1691
8233 msgid "cannot mount %s read-only"
8234 msgstr "não foi possível montar %s como somente-leitura"
8236 #: libmount/src/context_mount.c:1693
8238 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8239 msgstr "%s é protegido contra gravação, mas o modo de gravação foi requisitado explicitamente"
8241 #: libmount/src/context_mount.c:1695
8243 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8244 msgstr "não foi possível montar novamente %s para gravação, pois está protegido contra gravação"
8246 #: libmount/src/context_mount.c:1697
8248 msgid "bind %s failed"
8249 msgstr "bind %s falhou"
8251 #: libmount/src/context_mount.c:1708
8253 msgid "no medium found on %s"
8254 msgstr "nenhuma mídia localizada em %s"
8256 #: libmount/src/context_mount.c:1715
8258 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8259 msgstr "não foi possível montar; sistema de arquivos provavelmente corrompido em %s"
8261 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8264 msgstr "não montado"
8266 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8268 msgid "umount failed: %m"
8269 msgstr "umount falhou: %m"
8271 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8273 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8274 msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas falhou ao atualizar a tabela de montagem de espaço de usuário"
8276 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8278 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8279 msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas falhou em alterar o espaço nome de volta"
8281 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8283 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8284 msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas qualquer operação subsequente falhou: %m"
8286 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8288 msgid "invalid block device"
8289 msgstr "dispositivo de bloco inválido"
8291 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8293 msgid "can't write superblock"
8294 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
8296 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8298 msgid "target is busy"
8299 msgstr "o alvo está ocupado"
8301 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8303 msgid "no mount point specified"
8304 msgstr "nenhum ponto de montagem especificado"
8306 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8308 msgid "must be superuser to unmount"
8309 msgstr "é necessário ser superusuário para desmontar"
8311 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8313 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8314 msgstr "dispositivos de bloco não são permitidos no sistema de arquivos"
8316 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8318 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8319 msgstr "a chamada de sistema de umount(2) falhou: %m"
8321 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8322 msgid "cannot open UNIX socket"
8323 msgstr "não foi possível abrir o soquete UNIX"
8325 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8326 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8327 msgstr "não foi possível definir opção para soquete UNIX"
8329 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8330 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8331 msgstr "não foi possível conectar ao soquete UNIX"
8333 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8335 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8336 msgstr "a requisição plymouth %c não está implementada"
8338 #: lib/randutils.c:191
8339 msgid "getrandom() function"
8340 msgstr "função getrandom()"
8342 #: lib/randutils.c:204
8343 msgid "libc pseudo-random functions"
8344 msgstr "funções pseudo-aleatórias do libc"
8348 #| msgid "cannot open lock file %s"
8349 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8350 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s"
8354 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8357 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8359 msgid "%s: unable to probe device"
8360 msgstr "%s: não foi possível examinar o dispositivo"
8362 #: lib/swapprober.c:37
8364 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8365 msgstr "%s: resultado de exame ambíguo; use wipefs(8)"
8367 #: lib/swapprober.c:39
8369 msgid "%s: not a valid swap partition"
8370 msgstr "%s: não é uma partição de swap válida"
8372 #: lib/swapprober.c:46
8374 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8375 msgstr "%s: sem suporte à versão de swap \"%s\""
8377 #: lib/timeutils.c:513
8378 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8379 msgstr "format_iso_time: estouro de buffer."
8381 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8383 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8384 msgstr "tempo %<PRId64> está fora do intervalo."
8386 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8388 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8389 msgstr " %s [opções] [usuário>]\n"
8391 #: login-utils/chfn.c:94
8392 msgid "Change your finger information.\n"
8393 msgstr "Altere sua informação de finger.\n"
8395 #: login-utils/chfn.c:97
8396 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8397 msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
8399 #: login-utils/chfn.c:98
8400 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8401 msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
8403 #: login-utils/chfn.c:99
8404 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8405 msgstr " -p, --office-phone <telefone> número do telefone comercial\n"
8407 #: login-utils/chfn.c:100
8408 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8409 msgstr " -h, --home-phone <telefone> número do telefone residencial\n"
8411 #: login-utils/chfn.c:118
8413 msgid "field %s is too long"
8414 msgstr "campo %s é longo demais"
8416 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8418 msgid "%s: has illegal characters"
8419 msgstr "%s: possui caracteres ilegais"
8421 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8422 #: login-utils/chfn.c:169
8424 msgid "login.defs forbids setting %s"
8425 msgstr "login.defs proíbe a definição de %s"
8427 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8431 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8432 msgid "Office Phone"
8433 msgstr "Telefone comercial"
8435 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8437 msgstr "Telefone residencial"
8439 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8440 msgid "cannot handle multiple usernames"
8441 msgstr "não é possível lidar com múltiplos nomes de usuário"
8443 #: login-utils/chfn.c:240
8447 #: login-utils/chfn.c:304
8449 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8450 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT possui um valor inesperado: %s"
8452 #: login-utils/chfn.c:306
8454 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8455 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite quaisquer alterações"
8457 #: login-utils/chfn.c:388
8459 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8460 msgstr "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
8462 #: login-utils/chfn.c:392
8464 msgid "Finger information changed.\n"
8465 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
8467 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8469 msgid "you (user %d) don't exist."
8470 msgstr "você (usuário %d) não existe."
8472 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8474 msgid "user \"%s\" does not exist."
8475 msgstr "usuário \"%s\" não existe."
8477 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8478 msgid "can only change local entries"
8479 msgstr "só pode alterar entradas locais"
8481 #: login-utils/chfn.c:439
8483 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8484 msgstr "%s não está autorizado a mostrar as informações de finger de %s"
8486 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8487 msgid "Unknown user context"
8488 msgstr "Contexto de usuário desconhecido"
8490 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8492 msgid "can't set default context for %s"
8493 msgstr "não foi possível configurar o contexto padrão para %s"
8495 #: login-utils/chfn.c:457
8496 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8497 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração negada"
8499 #: login-utils/chfn.c:461
8501 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8502 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
8504 #: login-utils/chfn.c:475
8506 msgid "Finger information not changed.\n"
8507 msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
8509 #: login-utils/chsh.c:73
8510 msgid "Change your login shell.\n"
8511 msgstr "Altere seu shell de login.\n"
8513 #: login-utils/chsh.c:76
8514 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8515 msgstr " -s, --shell <shell> especifica o shell de login\n"
8517 #: login-utils/chsh.c:77
8518 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8519 msgstr " -l, --list-shells exibe uma lista de shells e sai\n"
8521 #: login-utils/chsh.c:176
8522 msgid "shell must be a full path name"
8523 msgstr "o shell precisa ser um nome de caminho completo"
8525 #: login-utils/chsh.c:178
8527 msgid "\"%s\" does not exist"
8528 msgstr "\"%s\" não existe"
8530 #: login-utils/chsh.c:180
8532 msgid "\"%s\" is not executable"
8533 msgstr "\"%s\" não é executável"
8535 #: login-utils/chsh.c:186
8537 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8538 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
8540 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8543 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8544 "Use %s -l to see list."
8546 "\"%s\" não está listado em %s.\n"
8547 "Use %s -l para ver a lista."
8549 #: login-utils/chsh.c:239
8551 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8552 msgstr "%s não está autorizado a alterar o shell de %s"
8554 #: login-utils/chsh.c:264
8555 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8556 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração de shell negada"
8558 #: login-utils/chsh.c:269
8560 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8561 msgstr "seu shell não está em %s, alteração de shell negada"
8563 #: login-utils/chsh.c:273
8565 msgid "Changing shell for %s.\n"
8566 msgstr "Alterando o shell para o usuário %s.\n"
8568 #: login-utils/chsh.c:281
8572 #: login-utils/chsh.c:289
8573 msgid "Shell not changed."
8574 msgstr "Shell não alterado."
8576 #: login-utils/chsh.c:294
8577 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8578 msgstr "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
8580 #: login-utils/chsh.c:298
8583 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8585 "setpawnam falhou\n"
8586 "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
8588 #: login-utils/chsh.c:302
8590 msgid "Shell changed.\n"
8591 msgstr "Shell alterado.\n"
8593 #: login-utils/islocal.c:95
8595 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8596 msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <usuário>...\n"
8598 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8599 #: sys-utils/lsipc.c:283
8601 msgid "unknown time format: %s"
8602 msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
8604 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
8605 msgid "preallocation size exceeded"
8606 msgstr "tamanho de pré-alocação excedido"
8608 #: login-utils/last.c:568
8610 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8611 msgstr " %s [opções] [<usuário>...] [<tty>...]\n"
8613 #: login-utils/last.c:571
8614 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8615 msgstr "Mostra uma listagem dos últimos usuários autenticados.\n"
8617 #: login-utils/last.c:574
8618 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8619 msgstr " -<número> quantidade de linhas para mostrar\n"
8621 #: login-utils/last.c:575
8622 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8623 msgstr " -a, --hostlast exibe nomes de máquina na última coluna\n"
8625 #: login-utils/last.c:576
8626 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8627 msgstr " -d, --dns traduz o número de IP para um nome de máquina\n"
8629 #: login-utils/last.c:578
8631 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8632 msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n"
8634 #: login-utils/last.c:579
8635 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8636 msgstr " -F, --fulltimes mostra horários e datas completos de login e logout\n"
8638 #: login-utils/last.c:580
8639 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8640 msgstr " -i, --ip exibe números de IP na anotação números-e-pontos\n"
8642 #: login-utils/last.c:581
8643 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8644 msgstr " -n, --limit <número> quantidade de linhas para mostrar\n"
8646 #: login-utils/last.c:582
8647 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8648 msgstr " -R, --nohostname não exibe o campo de nome de máquina\n"
8650 #: login-utils/last.c:583
8651 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8652 msgstr " -s, --since <hora> exibe as linhas desde o horário especificado\n"
8654 #: login-utils/last.c:584
8655 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8656 msgstr " -t, --until <hora> exibe as linhas até o horário especificado\n"
8658 #: login-utils/last.c:585
8659 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8660 msgstr " -p, --present <hora> exibe quem estava presente no horário especificado\n"
8662 #: login-utils/last.c:586
8663 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8664 msgstr " -w, --fullnames exibe os nomes de domínio e usuário completos\n"
8666 #: login-utils/last.c:587
8667 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8669 " -x, --system exibe entradas de desligamento do sistema e alterações\n"
8670 " no nível de execução\n"
8672 #: login-utils/last.c:588
8674 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8675 " notime|short|full|iso\n"
8677 " --time-format <formato>\n"
8678 " mostra marcas de tempo usando o <formato>:\n"
8679 " notime|short|full|iso\n"
8681 #: login-utils/last.c:902
8690 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
8691 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8692 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8693 msgid "failed to parse number"
8694 msgstr "falha ao analisar número"
8696 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
8697 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8699 msgid "invalid time value \"%s\""
8700 msgstr "valor de horário inválido \"%s\""
8702 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8703 msgid "Couldn't drop group privileges"
8704 msgstr "Não foi possível retirar privilégios do grupo"
8706 #: login-utils/libuser.c:47
8708 msgid "libuser initialization failed: %s."
8709 msgstr "inicialização de libuser falhou: %s."
8711 #: login-utils/libuser.c:52
8712 msgid "changing user attribute failed"
8713 msgstr "alteração de atributo de usuário falhou"
8715 #: login-utils/libuser.c:66
8717 msgid "user attribute not changed: %s"
8718 msgstr "atributo de usuário não alterado: %s"
8720 #: login-utils/login.c:417
8722 msgid "You have new mail.\n"
8723 msgstr "Você tem uma nova mensagem.\n"
8725 #: login-utils/login.c:419
8727 msgid "You have mail.\n"
8728 msgstr "Você tem uma mensagem.\n"
8730 #: login-utils/login.c:442
8732 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8733 msgstr "FATAL: não foi possível reabrir tty: %m"
8735 #: login-utils/login.c:448
8737 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8738 msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
8740 #: login-utils/login.c:467
8742 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8743 msgstr "chown (%s, %u, %u) falhou: %m"
8745 #: login-utils/login.c:472
8747 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8748 msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
8750 #: login-utils/login.c:535
8751 msgid "FATAL: bad tty"
8752 msgstr "FATAL: tty inválido"
8754 #: login-utils/login.c:551
8756 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8757 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8758 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
8760 #: login-utils/login.c:559
8762 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8763 msgstr "FATAL: %s: alteração de permissões falhou: %m"
8765 #: login-utils/login.c:588
8767 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8768 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8769 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
8771 #: login-utils/login.c:694
8773 msgid "Last login: %.*s "
8774 msgstr "Último login: %.*s "
8776 #: login-utils/login.c:698
8779 msgstr "a partir de %s\n"
8781 #: login-utils/login.c:701
8786 #: login-utils/login.c:717
8787 msgid "write lastlog failed"
8788 msgstr "gravação do último log falhou"
8790 #: login-utils/login.c:808
8792 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8793 msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
8795 #: login-utils/login.c:813
8797 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8798 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
8800 #: login-utils/login.c:816
8802 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8803 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
8805 #: login-utils/login.c:819
8807 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8808 msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
8810 #: login-utils/login.c:822
8812 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8813 msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
8815 #: login-utils/login.c:857
8819 #: login-utils/login.c:893
8821 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8822 msgstr "falha de PAM; abortando: %s"
8824 #: login-utils/login.c:894
8826 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8827 msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
8829 #: login-utils/login.c:967
8831 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8832 msgstr "LOGIN FALHOU: %u A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
8834 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8843 #: login-utils/login.c:979
8846 "Password incorrect\n"
8852 #: login-utils/login.c:993
8854 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8855 msgstr "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%u) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
8857 #: login-utils/login.c:999
8859 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8860 msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
8862 #: login-utils/login.c:1007
8871 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8874 "Session setup problem, abort."
8877 "Problema na configuração de sessão, abortando."
8879 #: login-utils/login.c:1035
8880 msgid "NULL user name. Abort."
8881 msgstr "Nome de usuário NULO. Abortando."
8883 #: login-utils/login.c:1173
8885 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8886 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
8888 #: login-utils/login.c:1275
8890 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8891 msgstr " %s [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <usuário>]\n"
8893 #: login-utils/login.c:1277
8894 msgid "Begin a session on the system.\n"
8895 msgstr "Inicia uma sessão no sistema.\n"
8897 #: login-utils/login.c:1280
8898 msgid " -p do not destroy the environment"
8899 msgstr " -p não destrói o ambiente"
8901 #: login-utils/login.c:1281
8902 msgid " -f skip a login authentication"
8903 msgstr " -f ignora uma autenticação com login"
8905 #: login-utils/login.c:1282
8906 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8907 msgstr " -h <máquina> nome de máquina a ser usada no login utmp"
8909 #: login-utils/login.c:1283
8910 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8911 msgstr " -H suprime nome de máquina no prompt de login"
8913 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8914 #: login-utils/login.c:1307
8916 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8917 msgstr "%s: tempo esgotado após %u segundos"
8919 #: login-utils/login.c:1334
8921 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8922 msgstr "login: -h é para apenas superusuário\n"
8924 #: login-utils/login.c:1422
8926 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8927 msgstr "Nome de usuário inválido \"%s\". Abortando."
8929 #: login-utils/login.c:1446
8931 msgid "groups initialization failed: %m"
8932 msgstr "inicialização de grupos falhou: %m"
8934 #: login-utils/login.c:1474
8935 msgid "setgid() failed"
8936 msgstr "setgid() falhou"
8938 #: login-utils/login.c:1498
8939 msgid "setuid() failed"
8940 msgstr "setuid() falhou"
8942 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8944 msgid "%s: change directory failed"
8945 msgstr "%s: alteração de diretório falhou"
8947 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8949 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8950 msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
8952 #: login-utils/login.c:1542
8953 msgid "couldn't exec shell script"
8954 msgstr "não foi possível executar o shell script"
8956 #: login-utils/login.c:1544
8958 msgstr "nenhum shell"
8960 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8964 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8966 msgstr "nome de usuário"
8968 #: login-utils/lslogins.c:227
8970 msgstr "Nome de usuário"
8972 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8974 msgstr "ID do usuário"
8976 #: login-utils/lslogins.c:229
8978 #| msgid "password not required"
8979 msgid "password not defined"
8980 msgstr "senha não é necessária"
8982 #: login-utils/lslogins.c:229
8984 #| msgid "Password not required"
8985 msgid "Password not required (empty)"
8986 msgstr "Senha não necessária"
8988 #: login-utils/lslogins.c:230
8989 msgid "login by password disabled"
8990 msgstr "login por senha desabilitado"
8992 #: login-utils/lslogins.c:230
8993 msgid "Login by password disabled"
8994 msgstr "Login por senha desabilitado"
8996 #: login-utils/lslogins.c:231
8997 msgid "password defined, but locked"
8998 msgstr "senha definida, mas travada"
9000 #: login-utils/lslogins.c:231
9001 msgid "Password is locked"
9002 msgstr "Senha está travada"
9004 #: login-utils/lslogins.c:232
9005 msgid "password encryption method"
9006 msgstr "método de criptografia de senha"
9008 #: login-utils/lslogins.c:232
9009 msgid "Password encryption method"
9010 msgstr "Método de criptografia de senha"
9012 #: login-utils/lslogins.c:233
9013 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
9014 msgstr "login desabilitado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
9016 #: login-utils/lslogins.c:233
9018 msgstr "login desabilitado"
9020 #: login-utils/lslogins.c:234
9021 msgid "primary group name"
9022 msgstr "nome primário do grupo"
9024 #: login-utils/lslogins.c:234
9025 msgid "Primary group"
9026 msgstr "Grupo primário"
9028 #: login-utils/lslogins.c:235
9029 msgid "primary group ID"
9030 msgstr "ID do grupo primário"
9032 #: login-utils/lslogins.c:236
9033 msgid "supplementary group names"
9034 msgstr "nomes de grupos suplementares"
9036 #: login-utils/lslogins.c:236
9037 msgid "Supplementary groups"
9038 msgstr "Grupos suplementares"
9040 #: login-utils/lslogins.c:237
9041 msgid "supplementary group IDs"
9042 msgstr "IDs de grupos suplementares"
9044 #: login-utils/lslogins.c:237
9045 msgid "Supplementary group IDs"
9046 msgstr "IDs de grupos suplementares"
9048 #: login-utils/lslogins.c:238
9049 msgid "home directory"
9050 msgstr "diretório home"
9052 #: login-utils/lslogins.c:238
9053 msgid "Home directory"
9054 msgstr "Diretório home"
9056 #: login-utils/lslogins.c:239
9058 msgstr "shell de login"
9060 #: login-utils/lslogins.c:239
9064 #: login-utils/lslogins.c:240
9065 msgid "full user name"
9066 msgstr "nome completo de usuário"
9068 #: login-utils/lslogins.c:240
9070 msgstr "Campo gecos"
9072 #: login-utils/lslogins.c:241
9073 msgid "date of last login"
9074 msgstr "data do último login"
9076 #: login-utils/lslogins.c:241
9078 msgstr "Último login"
9080 #: login-utils/lslogins.c:242
9081 msgid "last tty used"
9082 msgstr "último tty usado"
9084 #: login-utils/lslogins.c:242
9085 msgid "Last terminal"
9086 msgstr "Último terminal"
9088 #: login-utils/lslogins.c:243
9089 msgid "hostname during the last session"
9090 msgstr "nome de máquina da última sessão"
9092 #: login-utils/lslogins.c:243
9093 msgid "Last hostname"
9094 msgstr "Último nome de máquina"
9096 #: login-utils/lslogins.c:244
9097 msgid "date of last failed login"
9098 msgstr "data da última falha de login"
9100 #: login-utils/lslogins.c:244
9101 msgid "Failed login"
9102 msgstr "Falha de login"
9104 #: login-utils/lslogins.c:245
9105 msgid "where did the login fail?"
9106 msgstr "onde que o login falhou?"
9108 #: login-utils/lslogins.c:245
9109 msgid "Failed login terminal"
9110 msgstr "Terminal de falha do login"
9112 #: login-utils/lslogins.c:246
9113 msgid "user's hush settings"
9114 msgstr "Configurações de hush do usuário"
9116 #: login-utils/lslogins.c:246
9120 #: login-utils/lslogins.c:247
9121 msgid "days user is warned of password expiration"
9122 msgstr "dias que o usuário é avisado da expiração da senha"
9124 #: login-utils/lslogins.c:247
9125 msgid "Password expiration warn interval"
9126 msgstr "Intervalo de aviso de expiração da senha"
9128 #: login-utils/lslogins.c:248
9129 msgid "password expiration date"
9130 msgstr "data de expiração da senha"
9132 #: login-utils/lslogins.c:248
9133 msgid "Password expiration"
9134 msgstr "Expiração da senha"
9136 #: login-utils/lslogins.c:249
9137 msgid "date of last password change"
9138 msgstr "data da última alteração da senha"
9140 #: login-utils/lslogins.c:249
9141 msgid "Password changed"
9142 msgstr "Senha alterada"
9144 #: login-utils/lslogins.c:250
9145 msgid "number of days required between changes"
9146 msgstr "número de dias exigidos entre alterações"
9148 #: login-utils/lslogins.c:250
9149 msgid "Minimum change time"
9150 msgstr "Tempo mínimo para alteração"
9152 #: login-utils/lslogins.c:251
9153 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9154 msgstr "número máximo de dias que uma senha pode permanecer inalterada"
9156 #: login-utils/lslogins.c:251
9157 msgid "Maximum change time"
9158 msgstr "Tempo máximo para alteração"
9160 #: login-utils/lslogins.c:252
9161 msgid "the user's security context"
9162 msgstr "o contexto de segurança do usuário"
9164 #: login-utils/lslogins.c:252
9165 msgid "Selinux context"
9166 msgstr "Contexto Selinux"
9168 #: login-utils/lslogins.c:253
9169 msgid "number of processes run by the user"
9170 msgstr "número de processos executado pelo usuário"
9172 #: login-utils/lslogins.c:253
9173 msgid "Running processes"
9174 msgstr "Processos em execução"
9176 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
9177 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9179 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9180 msgstr "número excessivo de colinas especificadas, o limite é %zu colunas"
9182 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9183 msgid "unsupported time type"
9184 msgstr "tipo de horário sem suporte"
9186 #: login-utils/lslogins.c:361
9187 msgid "failed to compose time string"
9188 msgstr "falha ao compor o texto de tempo"
9190 #: login-utils/lslogins.c:783
9191 msgid "failed to get supplementary groups"
9192 msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
9194 #: login-utils/lslogins.c:1093
9196 msgid "cannot found '%s'"
9197 msgstr "não foi possível localizar \"%s\""
9199 #: login-utils/lslogins.c:1273
9200 msgid "internal error: unknown column"
9201 msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
9203 #: login-utils/lslogins.c:1381
9212 #: login-utils/lslogins.c:1445
9213 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9214 msgstr "Exibe informação sobre usuários conhecidos no sistema.\n"
9216 #: login-utils/lslogins.c:1448
9217 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9218 msgstr " -a, --acc-expiration exibe informação sobre expiração de senhas\n"
9220 #: login-utils/lslogins.c:1449
9221 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9222 msgstr " -c, --colon-separate exibe dados em um formato similar a /etc/passwd\n"
9224 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9225 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9226 msgstr " -e, --export exibe em um formato de saída exportável\n"
9228 #: login-utils/lslogins.c:1451
9229 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9230 msgstr " -f, --failed exibe dados das últimas falhas de login do usuário\n"
9232 #: login-utils/lslogins.c:1452
9233 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9234 msgstr " -G, --supp-groups exibe informação sobre grupos\n"
9236 #: login-utils/lslogins.c:1453
9237 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9238 msgstr " -g, --groups=<grupos> exibe usuários pertencentes a um grupo em <grupos>\n"
9240 #: login-utils/lslogins.c:1454
9241 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9243 " -L, --last mostra informações sobre sessões do último login\n"
9246 #: login-utils/lslogins.c:1455
9247 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9248 msgstr " -l, --logins=<logins> exibe apenas usuários de <logins>\n"
9250 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9251 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9252 msgstr " -n, --newline exibe cada pedaço de informação em uma nova linha\n"
9254 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9255 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9256 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
9258 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9259 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9260 msgstr " --notruncate não trunca a saída\n"
9262 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9263 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9264 msgstr " -o, --output[=<lista>] define as colunas a serem exibidas\n"
9266 #: login-utils/lslogins.c:1460
9267 msgid " --output-all output all columns\n"
9268 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
9270 #: login-utils/lslogins.c:1461
9271 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9272 msgstr " -p, --pwd exibe informação relacionada a login por senha.\n"
9274 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9275 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9276 msgstr " -r, --raw exibe em modo não tratado\n"
9278 #: login-utils/lslogins.c:1463
9279 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9280 msgstr " -s, --system-accs exibe contas de sistema\n"
9282 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9283 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9284 msgstr " --time-format=<tipo> exibe datas no formato, curto, completo ou iso\n"
9286 #: login-utils/lslogins.c:1465
9287 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9288 msgstr " -u, --user-accs exibe contas de usuários\n"
9290 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9291 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9294 #: login-utils/lslogins.c:1467
9295 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9296 msgstr " -Z, --context exibe contextos SELinux\n"
9298 #: login-utils/lslogins.c:1468
9299 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9300 msgstr " -z, --print0 delimita entradas de usuários com um caractere nulo\n"
9302 #: login-utils/lslogins.c:1469
9303 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9305 " --wtmp-file <caminho>\n"
9306 " define um caminho alternativo para wtmp\n"
9308 #: login-utils/lslogins.c:1470
9309 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9311 " --btmp-file <caminho>\n"
9312 " define um caminho alternativo para btmp\n"
9314 #: login-utils/lslogins.c:1471
9315 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9316 msgstr " --lastlog <caminho> define um caminho alternativo para lastlog\n"
9318 #: login-utils/lslogins.c:1664
9319 msgid "failed to request selinux state"
9320 msgstr "falha ao requisitar estado de selinux"
9322 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9323 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9324 msgstr "Apenas um usuário pode ser especificado. Use -l para múltiplos usuários."
9326 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9327 msgid "could not set terminal attributes"
9328 msgstr "não foi possível definir atributos do terminal"
9330 #: login-utils/newgrp.c:57
9331 msgid "getline() failed"
9332 msgstr "getline() falhou"
9334 #: login-utils/newgrp.c:150
9338 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9339 msgid "crypt failed"
9340 msgstr "criptografia falhou"
9342 #: login-utils/newgrp.c:175
9344 msgid " %s <group>\n"
9345 msgstr " %s <grupo>\n"
9347 #: login-utils/newgrp.c:178
9348 msgid "Log in to a new group.\n"
9349 msgstr "Acessa um novo grupo.\n"
9351 #: login-utils/newgrp.c:214
9352 msgid "who are you?"
9353 msgstr "quem é você?"
9355 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9356 #: sys-utils/unshare.c:1087
9357 msgid "setgid failed"
9358 msgstr "setgid falhou"
9360 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9361 msgid "no such group"
9362 msgstr "grupo inexistente"
9364 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9365 msgid "setuid failed"
9366 msgstr "setuid falhou"
9368 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9369 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9370 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9371 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9372 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9373 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9374 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9376 msgid " %s [options]\n"
9377 msgstr " %s [opções]\n"
9379 #: login-utils/nologin.c:31
9380 msgid "Politely refuse a login.\n"
9381 msgstr "Recursar educadamente um login.\n"
9383 #: login-utils/nologin.c:34
9384 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9385 msgstr " -c, --command <comando> faz nada (para compatibilidade com su -c)\n"
9387 #: login-utils/nologin.c:109
9389 msgid "This account is currently not available.\n"
9390 msgstr "Esta conta não está disponível no momento.\n"
9392 #: login-utils/su-common.c:233
9393 msgid " (core dumped)"
9394 msgstr " (núcleo despejado)"
9396 #: login-utils/su-common.c:281
9397 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9398 msgstr "alteração de proprietário ou modo para pseudoterminal falhou"
9400 #: login-utils/su-common.c:375
9401 msgid "failed to modify environment"
9402 msgstr "falha ao modificar o ambiente"
9404 #: login-utils/su-common.c:411
9405 msgid "may not be used by non-root users"
9406 msgstr "não pode ser usado por usuários não root"
9408 #: login-utils/su-common.c:435
9409 msgid "authentication failed"
9410 msgstr "autenticação falhou"
9412 #: login-utils/su-common.c:448
9414 msgid "cannot open session: %s"
9415 msgstr "não foi possível abrir a sessão: %s"
9417 #: login-utils/su-common.c:467
9418 msgid "cannot block signals"
9419 msgstr "não foi possível bloquear sinais"
9421 #: login-utils/su-common.c:484
9422 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9423 msgstr "não foi possível inicializar a máscara de sinal para a sessão"
9425 #: login-utils/su-common.c:492
9426 msgid "cannot initialize signal mask"
9427 msgstr "não foi possível inicializar a máscara"
9429 #: login-utils/su-common.c:502
9430 msgid "cannot set signal handler for session"
9431 msgstr "não foi possível definir manipulador para a sessão"
9433 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9434 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9435 msgid "cannot set signal handler"
9436 msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
9438 #: login-utils/su-common.c:518
9439 msgid "cannot set signal mask"
9440 msgstr "não foi possível definir máscara de sinal"
9442 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9443 #: term-utils/scriptlive.c:296
9444 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9445 msgstr "falha ao criar o pseudoterminal"
9447 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9448 #: term-utils/scriptlive.c:298
9450 #| msgid "failed to initialize %s handler"
9451 msgid "failed to initialize signals handler"
9452 msgstr "falha ao inicializar manipulador de %s"
9454 #: login-utils/su-common.c:562
9456 #| msgid "cannot set signal handler"
9457 msgid "cannot set child signal handler"
9458 msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
9460 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9461 #: term-utils/scriptlive.c:305
9462 msgid "cannot create child process"
9463 msgstr "não foi possível criar processo filho"
9465 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9466 #: sys-utils/switch_root.c:189
9468 msgid "cannot change directory to %s"
9469 msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s"
9471 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9475 "Session terminated, killing shell..."
9478 "Sessão terminada, matando o shell..."
9480 #: login-utils/su-common.c:628
9482 msgid " ...killed.\n"
9483 msgstr " ...morto.\n"
9485 #: login-utils/su-common.c:725
9486 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9487 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente PATH"
9489 #: login-utils/su-common.c:802
9490 msgid "cannot set groups"
9491 msgstr "não foi possível definir os grupos"
9493 #: login-utils/su-common.c:808
9495 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9496 msgstr "falha ao estabelecer credenciais de usuário: %s"
9498 #: login-utils/su-common.c:818
9499 msgid "cannot set group id"
9500 msgstr "não foi possível definir o id de grupo"
9502 #: login-utils/su-common.c:820
9503 msgid "cannot set user id"
9504 msgstr "Não foi possível definir o id de usuário"
9506 #: login-utils/su-common.c:884
9507 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9508 msgstr " -m, -p, --preserve-environment não restaura as variáveis de ambiente\n"
9510 #: login-utils/su-common.c:885
9511 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9512 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> não restaura as variáveis especificadas\n"
9514 #: login-utils/su-common.c:888
9515 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9516 msgstr " -g, --group <grupo> especifica o grupo primário\n"
9518 #: login-utils/su-common.c:889
9519 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9520 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especifica um grupo suplementar\n"
9522 #: login-utils/su-common.c:892
9523 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9524 msgstr " -, -l, --login faz do shell um shell de login\n"
9526 #: login-utils/su-common.c:893
9527 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9528 msgstr " -c, --command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
9530 #: login-utils/su-common.c:894
9532 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9533 " and do not create a new session\n"
9535 " --session-command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
9536 " e não cria uma nova sessão\n"
9538 #: login-utils/su-common.c:896
9539 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9540 msgstr " -f, --fast passa -f para o shell (para csh ou tcsh)\n"
9542 #: login-utils/su-common.c:897
9543 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9544 msgstr " -s, --shell <shell> executa <shell> se /etc/shells permitir\n"
9546 #: login-utils/su-common.c:898
9547 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9548 msgstr " -P, --pty cria um novo pseudoterminal\n"
9550 #: login-utils/su-common.c:908
9553 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9554 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9556 " %1$s [opções] -u <usuário> [[--] <comando>]\n"
9557 " %1$s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
9559 #: login-utils/su-common.c:913
9561 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9562 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9563 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9565 "Executa <comando> com o id de usuário e id de grupo do <usuário>. Se -u não\n"
9566 "for passado, usa-se semântica compatível com su(1) e o shell é executada\n"
9567 "As opções -c, -f, -l e -s são mutuamente exclusivas para -u.\n"
9569 #: login-utils/su-common.c:918
9570 msgid " -u, --user <user> username\n"
9571 msgstr " -u, --user <usuário> nome de usuário\n"
9573 #: login-utils/su-common.c:929
9575 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9576 msgstr " %s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
9578 #: login-utils/su-common.c:933
9580 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9581 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9583 "Altera o id de usuário e id de grupo efetivo para o <usuário>.\n"
9584 "Um mero - resulta em -l. Se <usuário> não for dado, presume root.\n"
9586 #: login-utils/su-common.c:1010
9588 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9589 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9590 msgstr[0] "não foi possível especificar mais do que %d grupo suplementar"
9591 msgstr[1] "não foi possível especificar mais do que %d grupos suplementares"
9593 #: login-utils/su-common.c:1016
9595 msgid "group %s does not exist"
9596 msgstr "grupo %s não existe"
9598 #: login-utils/su-common.c:1125
9599 msgid "--pty is not supported for your system"
9600 msgstr "não há suporte a --pty no seu sistema"
9602 #: login-utils/su-common.c:1159
9603 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9604 msgstr "ignorando --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
9606 #: login-utils/su-common.c:1173
9607 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9608 msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivos"
9610 #: login-utils/su-common.c:1176
9611 msgid "no command was specified"
9612 msgstr "nenhum comando foi especificado"
9614 #: login-utils/su-common.c:1188
9615 msgid "only root can specify alternative groups"
9616 msgstr "apenas o root pode especificar grupos alternativos"
9618 #: login-utils/su-common.c:1199
9620 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9621 msgstr "o usuário %s não existe ou a entrada de usuário não contém todos os campos necessários"
9623 #: login-utils/su-common.c:1234
9625 msgid "using restricted shell %s"
9626 msgstr "usando shell restringido %s"
9628 #: login-utils/su-common.c:1255
9629 msgid "failed to allocate pty handler"
9630 msgstr "falha ao alocar manipulador de pty"
9632 #: login-utils/su-common.c:1281
9634 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9635 msgstr "aviso: não foi possível alterar o diretório para %s"
9637 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9639 msgid "tcgetattr failed"
9640 msgstr "tcgetattr falhou"
9642 #: login-utils/sulogin.c:259
9643 msgid "tcsetattr failed"
9644 msgstr "tcsetattr falhou"
9646 #: login-utils/sulogin.c:523
9648 msgid "%s: no entry for root\n"
9649 msgstr "%s: nenhuma entrada para root\n"
9651 #: login-utils/sulogin.c:550
9653 msgid "%s: no entry for root"
9654 msgstr "%s: nenhuma entrada para root"
9656 #: login-utils/sulogin.c:555
9658 msgid "%s: root password garbled"
9659 msgstr "%s: senha de root ilegível"
9661 #: login-utils/sulogin.c:584
9665 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9666 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9668 "Press Enter to continue.\n"
9671 "Não foi possível abrir acesso ao console, a conta root está travada.\n"
9672 "Veja a página man do sulogin(8) para mais detalhes.\n"
9674 "Pressione Enter para continuar.\n"
9676 #: login-utils/sulogin.c:590
9678 msgid "Give root password for login: "
9679 msgstr "Forneça a senha de root para o login: "
9681 #: login-utils/sulogin.c:592
9683 msgid "Press Enter for login: "
9684 msgstr "Pressione ENTER para o login: "
9686 #: login-utils/sulogin.c:595
9688 msgid "Give root password for maintenance\n"
9689 msgstr "Forneça a senha de root para manutenção\n"
9691 #: login-utils/sulogin.c:597
9693 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9694 msgstr "Pressione ENTER para manutenção\n"
9696 #: login-utils/sulogin.c:598
9698 msgid "(or press Control-D to continue): "
9699 msgstr "(ou pressione Contrl-D para continuar): "
9701 #: login-utils/sulogin.c:805
9702 msgid "change directory to system root failed"
9703 msgstr "a alteração de diretório para raiz do sistema falhou"
9705 #: login-utils/sulogin.c:855
9706 msgid "setexeccon failed"
9707 msgstr "setexeccon falhou"
9709 #: login-utils/sulogin.c:876
9711 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9712 msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
9714 #: login-utils/sulogin.c:879
9715 msgid "Single-user login.\n"
9716 msgstr "Login como um usuário único.\n"
9718 #: login-utils/sulogin.c:882
9720 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9721 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9722 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9724 " -p, --login-shell inicia um shell de login\n"
9725 " -t, --timeout <segundos> tempo máximo de espera por uma senha\n"
9726 " (padrão: sem limite)\n"
9727 " -e, --force examina arquivos de senha diretamente, se\n"
9728 " getpwnam(3) falhar\n"
9730 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9731 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9732 msgid "invalid timeout argument"
9733 msgstr "argumento inválido de tempo limite"
9735 #: login-utils/sulogin.c:965
9736 msgid "only superuser can run this program"
9737 msgstr "apenas o superusuário pode executar este programa"
9739 #: login-utils/sulogin.c:1008
9740 msgid "cannot open console"
9741 msgstr "não foi possível abrir o console"
9743 #: login-utils/sulogin.c:1015
9744 msgid "cannot open password database"
9745 msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de senhas"
9747 #: login-utils/sulogin.c:1098
9750 "cannot execute su shell\n"
9753 "não foi possível executar shell de su\n"
9756 #: login-utils/sulogin.c:1105
9764 #: login-utils/sulogin.c:1137
9766 "cannot wait on su shell\n"
9769 "não foi possível esperar o shell de su\n"
9772 #: login-utils/utmpdump.c:181
9774 msgid "%s: cannot get file position"
9775 msgstr "%s: não foi possível obter posição do arquivo"
9777 #: login-utils/utmpdump.c:185
9779 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9780 msgstr "%s: não foi possível adicionar monitoramento de inotify."
9782 #: login-utils/utmpdump.c:194
9784 msgid "%s: cannot read inotify events"
9785 msgstr "%s: não foi possível ler eventos de inotify"
9787 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9788 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9789 msgstr "Nova linha estranha no arquivo. Saindo."
9791 #: login-utils/utmpdump.c:318
9793 msgid " %s [options] [filename]\n"
9794 msgstr " %s [opções] [nome-arquivo]\n"
9796 #: login-utils/utmpdump.c:321
9797 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9798 msgstr "Despeja arquivos UTMP e WTMP em formato não tratado (raw).\n"
9800 #: login-utils/utmpdump.c:324
9801 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9802 msgstr " -f, --follow exibe dados apensados na medida que cresce\n"
9804 #: login-utils/utmpdump.c:325
9805 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9806 msgstr " -r, --reverse escreve dados despejados no arquivo utmp\n"
9808 #: login-utils/utmpdump.c:326
9809 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9811 " -o, --output <arquivo>\n"
9812 " escreve no arquivo em vez da saída padrão\n"
9814 #: login-utils/utmpdump.c:394
9815 msgid "following standard input is unsupported"
9816 msgstr "sem suporte à entrada padrão a seguir"
9818 #: login-utils/utmpdump.c:400
9820 msgid "Utmp undump of %s\n"
9821 msgstr "Desfazimento de despejo utmp de %s\n"
9823 #: login-utils/utmpdump.c:403
9825 msgid "Utmp dump of %s\n"
9826 msgstr "Despejo utmp de %s\n"
9828 #: login-utils/vipw.c:132
9829 msgid "can't open temporary file"
9830 msgstr "não foi possível abrir arquivo temporário"
9832 #: login-utils/vipw.c:152
9834 msgid "%s: create a link to %s failed"
9835 msgstr "%s: criação de um link para %s falhou"
9837 #: login-utils/vipw.c:160
9839 msgid "Can't get context for %s"
9840 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
9842 #: login-utils/vipw.c:166
9844 msgid "Can't set context for %s"
9845 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
9847 #: login-utils/vipw.c:235
9849 msgid "%s unchanged"
9850 msgstr "%s inalterado"
9852 #: login-utils/vipw.c:253
9853 msgid "cannot get lock"
9854 msgstr "não foi possível obter trava"
9856 #: login-utils/vipw.c:280
9857 msgid "no changes made"
9858 msgstr "nenhuma alteração realizada"
9860 #: login-utils/vipw.c:289
9861 msgid "cannot chmod file"
9862 msgstr "não foi possível fazer chmod no arquivo"
9864 #: login-utils/vipw.c:304
9865 msgid "Edit the password or group file.\n"
9866 msgstr "Edita o arquivo de grupos ou de senhas.\n"
9868 #: login-utils/vipw.c:356
9869 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9870 msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema.\n"
9872 #: login-utils/vipw.c:357
9873 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9874 msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema.\n"
9876 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9877 #. * which means they can be translated.
9878 #: login-utils/vipw.c:361
9880 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9881 msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]? "
9883 #: misc-utils/blkid.c:72
9886 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9889 " %s --label <rótulo> | --uuid <uuid>\n"
9892 # "--match-tag" foi jogado para linha de baixo para respeitar os 80 caracteres/linhas
9893 #: misc-utils/blkid.c:73
9896 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9897 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9900 " %s [--cache-file <arquivo>] [-ghlLv] [--output <formato>]\n"
9901 " [--match-tag <tag>] [--match-token <token>] [<disp> ...]\n"
9904 #: misc-utils/blkid.c:75
9907 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9908 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9911 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <tam>] \n"
9912 " [--output <formato>] <disp> ...\n"
9915 #: misc-utils/blkid.c:77
9917 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9918 msgstr " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <formato>] <disp> ...\n"
9920 #: misc-utils/blkid.c:79
9922 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9923 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9925 " -c, --cache-file <arquivo> lê do <arquivo> em vez e ler do arquivo de cache\n"
9926 " padrão (-c /dev/null significa sem cache)\n"
9928 #: misc-utils/blkid.c:81
9929 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9930 msgstr " -d, --no-encoding não codifica caracteres não imprimíveis\n"
9932 #: misc-utils/blkid.c:82
9933 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9934 msgstr " -g, --garbage-collect coleta de lixo no cache de blkid\n"
9936 #: misc-utils/blkid.c:83
9938 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9939 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9941 " -o, --output <formato> formato de saída; pode ser um dentre:\n"
9942 " value, device, export ou full; (padrão: full)\n"
9944 #: misc-utils/blkid.c:85
9945 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9947 " -k, --list-filesystems lista todos sistemas de arquivos/RAIDs conhecidos\n"
9950 #: misc-utils/blkid.c:86
9951 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9953 " -s, --match-tag <tag> mostra tag(s) especificada(s) (padrão é mostrar\n"
9956 #: misc-utils/blkid.c:87
9957 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9959 " -t, --match-token <token> localiza dispositivo com um token específico\n"
9960 " (par NOME=valor)\n"
9962 #: misc-utils/blkid.c:88
9963 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9965 " -l, --list-one procura apenas o primeiro dispositivo com o token\n"
9966 " especificado por -t\n"
9968 #: misc-utils/blkid.c:89
9969 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9970 msgstr " -L, --label <rótulo> converte RÓTULO para nome de dispositivo\n"
9972 #: misc-utils/blkid.c:90
9973 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9974 msgstr " -U, --uuid <uuid> converte UUID para nome de dispositivo\n"
9976 #: misc-utils/blkid.c:92
9977 msgid "Low-level probing options:\n"
9978 msgstr "Opções de sondagem de baixo nível:\n"
9980 #: misc-utils/blkid.c:93
9981 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9983 " -p, --probe sondagem de superblocos de baixo nível (ignora\n"
9986 #: misc-utils/blkid.c:94
9987 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9988 msgstr " -i, --info junta informações sobre limites E/S\n"
9990 #: misc-utils/blkid.c:95
9991 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9992 msgstr " -H, --hint <valor> define a dica para função de sondagem\n"
9994 #: misc-utils/blkid.c:96
9995 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9996 msgstr " -S, --size <tam> sobrescreve o tamanho do dispositivo\n"
9998 #: misc-utils/blkid.c:97
9999 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
10000 msgstr " -O, --offset <posição> sonda na posição dada\n"
10002 #: misc-utils/blkid.c:98
10003 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
10004 msgstr " -u, --usages <lista> filtra pelo \"uso\" (ex.: -u filesystem,raid)\n"
10006 #: misc-utils/blkid.c:99
10007 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
10009 " -n, --match-types <lista> filtra por tipo de sistema de arquivos\n"
10010 " (ex.: -n vfat,ext3)\n"
10012 #: misc-utils/blkid.c:100
10013 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
10014 msgstr " -D, --no-part-details não exibe informações da tabela de partição\n"
10016 #: misc-utils/blkid.c:106
10017 msgid "<size> and <offset>"
10018 msgstr "<tam> e <posição>"
10020 #: misc-utils/blkid.c:108
10021 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
10022 msgstr " <disp> especifica dispositivo(s) para sondar (padrão: todos dispositivos)\n"
10024 #: misc-utils/blkid.c:240
10025 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
10026 msgstr "(montado, pto mont. desconhecido)"
10028 #: misc-utils/blkid.c:242
10032 #: misc-utils/blkid.c:244
10033 msgid "(not mounted)"
10034 msgstr "(não montado)"
10036 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
10041 #: misc-utils/blkid.c:567
10043 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
10044 msgstr "%s: resultado ambivalente (provavelmente mais sistemas de arquivos no dispositivo, use wipefs(8) para ver mais detalhes)"
10046 #: misc-utils/blkid.c:613
10048 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
10049 msgstr "palavra-chave desconhecida no argumento -u <lista>: \"%s\""
10051 #: misc-utils/blkid.c:630
10052 msgid "error: -u <list> argument is empty"
10053 msgstr "erro: o argumento -u <lista> está vazio"
10055 #: misc-utils/blkid.c:783
10057 msgid "unsupported output format %s"
10058 msgstr "formato de saída sem suporte %s"
10060 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:110 misc-utils/wipefs.c:734
10061 msgid "invalid offset argument"
10062 msgstr "argumento inválido de posição"
10064 #: misc-utils/blkid.c:793
10065 msgid "Too many tags specified"
10066 msgstr "Número excessivo de tags especificadas"
10068 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
10069 msgid "invalid size argument"
10070 msgstr "argumento inválido de tamanho"
10072 #: misc-utils/blkid.c:803
10073 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
10074 msgstr "É possível pesquisar apenas por um par NOME=valor"
10076 #: misc-utils/blkid.c:810
10077 msgid "-t needs NAME=value pair"
10078 msgstr "-t precisa de um par NOME=valor"
10080 #: misc-utils/blkid.c:816
10082 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10083 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
10085 #: misc-utils/blkid.c:889
10086 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10087 msgstr "O modo de sondagem de baixo nível não oferece suporte ao formato de saída \"list\""
10089 #: misc-utils/blkid.c:902
10090 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10091 msgstr "O modo de sondagem de baixo nível requer um dispositivo"
10093 #: misc-utils/blkid.c:913
10095 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10096 msgstr "Falha ao usar dica de sondagem: %s"
10098 #: misc-utils/blkid.c:956
10099 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10100 msgstr "A opção de procure requer um tipo de pesquisa especificada usando -t"
10102 #: misc-utils/cal.c:403
10103 msgid "invalid month argument"
10104 msgstr "argumento inválido de mês"
10106 #: misc-utils/cal.c:411
10107 msgid "invalid week argument"
10108 msgstr "argumento inválido de semana"
10110 #: misc-utils/cal.c:413
10111 msgid "illegal week value: use 1-54"
10112 msgstr "valor de semana inválido: use 1-54"
10114 #: misc-utils/cal.c:471
10116 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10117 msgstr "falha ao analisar marca de tempo ou nome de mês desconhecido: %s"
10119 #: misc-utils/cal.c:480
10120 msgid "illegal day value"
10121 msgstr "valor inválido de dia"
10123 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
10125 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10126 msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d"
10128 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
10129 msgid "illegal month value: use 1-12"
10130 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
10132 #: misc-utils/cal.c:490
10134 msgid "unknown month name: %s"
10135 msgstr "nome de mês desconhecido: %s"
10137 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
10138 msgid "illegal year value"
10139 msgstr "valor de ano inválido"
10141 #: misc-utils/cal.c:499
10142 msgid "illegal year value: use positive integer"
10143 msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"
10145 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
10147 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10148 msgstr "valor de semana inválido: o ano %d não possui semana %d"
10150 #: misc-utils/cal.c:1270
10152 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10153 msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
10155 #: misc-utils/cal.c:1271
10157 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10158 msgstr " %s [opções] <marca-de-tempo|nome-mês>\n"
10160 #: misc-utils/cal.c:1274
10161 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10162 msgstr "Exibe um calendário ou alguma parte dele.\n"
10164 #: misc-utils/cal.c:1275
10165 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10166 msgstr "Havendo nenhum argumento, exibe o mês atual.\n"
10168 #: misc-utils/cal.c:1278
10169 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10170 msgstr " -1, --one mostra apenas um único mês (padrão)\n"
10172 #: misc-utils/cal.c:1279
10173 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10174 msgstr " -3, --three mostra três meses abrangendo a data\n"
10176 #: misc-utils/cal.c:1280
10177 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10178 msgstr " -n, --months <núm> mostra núm meses iniciando com mês atual\n"
10180 #: misc-utils/cal.c:1281
10181 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10182 msgstr " -S, --span expande a data ao exibir múltiplos meses\n"
10184 #: misc-utils/cal.c:1282
10185 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10186 msgstr " -s, --sunday domingo como primeiro dia da semana\n"
10188 #: misc-utils/cal.c:1283
10189 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10190 msgstr " -m, --monday segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
10192 #: misc-utils/cal.c:1284
10193 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10194 msgstr " -j, --julian usa dia do ano para todos os calendários\n"
10196 #: misc-utils/cal.c:1285
10197 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10198 msgstr " --reform <val> data de reforma gregoriana (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10200 #: misc-utils/cal.c:1286
10201 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10202 msgstr " --iso apelido para --reform=iso\n"
10204 #: misc-utils/cal.c:1287
10205 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10206 msgstr " -y, --year mostra todo o ano\n"
10208 #: misc-utils/cal.c:1288
10209 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10210 msgstr " -Y, --twelve mostra os próximos doze meses\n"
10212 #: misc-utils/cal.c:1289
10213 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10214 msgstr " -w, --week[=<núm>] mostra números de semana em US ou ISO-8601\n"
10216 #: misc-utils/cal.c:1290
10217 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10218 msgstr " -v, --vertical mostra o dia verticalmente em vez de linearmente\n"
10220 #: misc-utils/cal.c:1291
10222 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10223 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10224 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
10226 #: misc-utils/cal.c:1293
10228 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10230 " --color[=<quando>]\n"
10231 " colore mensagens (%s, %s ou %s)\n"
10233 #: misc-utils/fadvise.c:49
10235 msgid " %s [options] file\n"
10236 msgstr " %s [opções] arquivo\n"
10238 #: misc-utils/fadvise.c:50
10240 #| msgid " %s [options] file\n"
10241 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10242 msgstr " %s [opções] arquivo\n"
10244 #: misc-utils/fadvise.c:53
10245 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10248 #: misc-utils/fadvise.c:54
10250 #| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10251 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10252 msgstr " -n, --length <núm> comprimento para operações de intervalo em bytes\n"
10254 #: misc-utils/fadvise.c:55
10256 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10257 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10258 msgstr " -o, --offset <núm> posição para operações de intervalo, em bytes\n"
10260 #: misc-utils/fadvise.c:60
10264 #| "Available columns (for -o):\n"
10267 "Available values for advice:\n"
10270 "Colunas disponíveis (para -o):\n"
10272 #: misc-utils/fadvise.c:102 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10274 #| msgid "invalid speed argument"
10275 msgid "invalid fd argument"
10276 msgstr "argumento inválido de velocidade"
10278 #: misc-utils/fadvise.c:122 misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10279 msgid "no file specified"
10280 msgstr "nenhum arquivo especificado"
10282 #: misc-utils/fadvise.c:127
10284 #| msgid "bad file descriptor"
10285 msgid "specify either file descriptor or file name"
10286 msgstr "descritor de arquivo inválido"
10288 #: misc-utils/fadvise.c:132
10290 #| msgid "bad file descriptor"
10291 msgid "specify one file descriptor or file name"
10292 msgstr "descritor de arquivo inválido"
10294 #: misc-utils/fadvise.c:147
10296 #| msgid "failed to read pipe"
10297 msgid "failed to advise"
10298 msgstr "falha ao ler o redirecionamento"
10300 #: misc-utils/fincore.c:61
10301 msgid "file data resident in memory in pages"
10302 msgstr "dados de arquivo residente na memória em páginas"
10304 #: misc-utils/fincore.c:62
10305 msgid "file data resident in memory in bytes"
10306 msgstr "dados de arquivo residente na memória em bytes"
10308 #: misc-utils/fincore.c:63
10309 msgid "size of the file"
10310 msgstr "tamanho do arquivo"
10312 #: misc-utils/fincore.c:64
10314 msgstr "nome do arquivo"
10316 #: misc-utils/fincore.c:174
10318 msgid "failed to do mincore: %s"
10319 msgstr "falha ao fazer mincore: %s"
10321 #: misc-utils/fincore.c:210
10323 msgid "failed to do mmap: %s"
10324 msgstr "falha ao fazer mmap: %s"
10326 #: misc-utils/fincore.c:236
10328 msgid "failed to open: %s"
10329 msgstr "falha ao abrir: %s"
10331 #: misc-utils/fincore.c:241
10333 msgid "failed to do fstat: %s"
10334 msgstr "falha ao fazer fstat: %s"
10336 #: misc-utils/fincore.c:262
10338 msgid " %s [options] file...\n"
10339 msgstr " %s [opções] arquivo...\n"
10341 #: misc-utils/fincore.c:265
10342 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10343 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
10345 #: misc-utils/fincore.c:266
10346 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10347 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
10349 #: misc-utils/fincore.c:267
10350 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10351 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
10353 #: misc-utils/fincore.c:268
10354 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10355 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
10357 #: misc-utils/fincore.c:269
10358 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10359 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
10361 #: misc-utils/findfs.c:28
10363 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10364 msgstr " %s [opções] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
10366 #: misc-utils/findfs.c:32
10367 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10368 msgstr "Localiza um sistema de arquivos pelo rótulo ou UUID.\n"
10370 #: misc-utils/findfs.c:74
10372 msgid "unable to resolve '%s'"
10373 msgstr "não foi possível resolver \"%s\""
10375 #: misc-utils/findmnt.c:103
10376 msgid "action detected by --poll"
10377 msgstr "ação detectada por --poll"
10379 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10380 msgid "filesystem size available"
10381 msgstr "tamanho disponível do sistema de arquivos"
10383 #: misc-utils/findmnt.c:105
10384 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10385 msgstr "frequência de dump(8) em dias [apenas fstab]"
10387 #: misc-utils/findmnt.c:106
10388 msgid "filesystem root"
10389 msgstr "raiz do sistema de arquivos"
10391 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10392 msgid "filesystem type"
10393 msgstr "tipo do sistema de arquivos"
10395 #: misc-utils/findmnt.c:108
10396 msgid "FS specific mount options"
10397 msgstr "opções de montagem específicas de FS"
10399 #: misc-utils/findmnt.c:109
10401 msgstr "ID de montagem"
10403 #: misc-utils/findmnt.c:110
10404 msgid "filesystem label"
10405 msgstr "rótulo do sistema de arquivos"
10407 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10408 msgid "major:minor device number"
10409 msgstr "número maior:menor do dispositivo"
10411 #: misc-utils/findmnt.c:112
10412 msgid "old mount options saved by --poll"
10413 msgstr "opções de montagem antiga salvas por --poll"
10415 #: misc-utils/findmnt.c:113
10416 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10417 msgstr "ponto de montagem antigo salva por --poll"
10419 #: misc-utils/findmnt.c:114
10420 msgid "all mount options"
10421 msgstr "todas as opções de montagem"
10423 #: misc-utils/findmnt.c:115
10424 msgid "optional mount fields"
10425 msgstr "campos de montagem opcionais"
10427 #: misc-utils/findmnt.c:116
10428 msgid "mount parent ID"
10429 msgstr "ID pai de montagem"
10431 #: misc-utils/findmnt.c:117
10432 msgid "partition label"
10433 msgstr "rótulo da partição"
10435 #: misc-utils/findmnt.c:119
10436 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10437 msgstr "número de passagem em fsck(8) paralela [apenas fstab]"
10439 #: misc-utils/findmnt.c:120
10440 msgid "VFS propagation flags"
10441 msgstr "opções de propagação VFS"
10443 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10444 msgid "filesystem size"
10445 msgstr "tamanho do sistema de arquivos"
10447 #: misc-utils/findmnt.c:122
10449 #| msgid "source device"
10450 msgid "all possible source devices"
10451 msgstr "dispositivo fonte"
10453 #: misc-utils/findmnt.c:123
10454 msgid "source device"
10455 msgstr "dispositivo fonte"
10457 #: misc-utils/findmnt.c:124
10459 msgstr "ponto de montagem"
10461 #: misc-utils/findmnt.c:125
10463 msgstr "ID da tarefa"
10465 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10466 msgid "filesystem size used"
10467 msgstr "tamanho usado do sistema de arquivos"
10469 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10470 msgid "filesystem use percentage"
10471 msgstr "porcentagem de uso do sistema de arquivos"
10473 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10474 msgid "filesystem UUID"
10475 msgstr "UUID do sistema de arquivos"
10477 #: misc-utils/findmnt.c:129
10478 msgid "VFS specific mount options"
10479 msgstr "opções de montagem específicas de VFS"
10481 #: misc-utils/findmnt.c:340
10483 msgid "unknown action: %s"
10484 msgstr "ação desconhecida: %s"
10486 #: misc-utils/findmnt.c:741
10490 #: misc-utils/findmnt.c:744
10494 #: misc-utils/findmnt.c:747
10498 #: misc-utils/findmnt.c:750
10502 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10503 #: sys-utils/mount.c:408
10504 msgid "failed to initialize libmount table"
10505 msgstr "falha ao inicializar a tabela do libmount"
10507 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10509 msgid "can't read %s"
10510 msgstr "não foi possível ler %s"
10512 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10513 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10514 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
10515 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10516 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10517 #: sys-utils/umount.c:199
10518 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10519 msgstr "falha ao inicializar o iterador do libmount"
10521 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10522 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10523 msgstr "falha ao inicializar tabdiff do libmount"
10525 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10526 msgid "poll() failed"
10527 msgstr "poll() falhou"
10529 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10532 " %1$s [options]\n"
10533 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10534 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10535 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10538 " %1$s [opções] <disp.> | <ponto-montagem>\n"
10539 " %1$s [opções] <disp.> <ponto-montagem>\n"
10540 " %1$s [opções] [--source <disp.>] [--target <caminho> | --mountpoint <dir>]\n"
10542 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10543 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10544 msgstr "Localiza um sistema de arquivos (montado).\n"
10546 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10547 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10548 msgstr " -s, --fstab pesquisa na tabela estática de sistemas de arquivos\n"
10550 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10552 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10553 " (includes user space mount options)\n"
10555 " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos\n"
10556 " montados (inclui opções de espaço de\n"
10559 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10561 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10562 " filesystems (default)\n"
10564 " -k, --kernel pesquisa na tabela do kernel de sistemas de arquivos\n"
10565 " montados (padrão)\n"
10567 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10568 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10570 " -p, --poll[=<lista>] monitora alterações na tabela de sistemas de\n"
10571 " arquivos montados\n"
10573 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10574 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10575 msgstr " -w, --timeout <núm> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
10577 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10578 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10580 " -a, --all desabilita todos os filtros embarcados, exibe todos\n"
10581 " os sistemas de arquivos\n"
10583 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10584 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10585 msgstr " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação da árvore\n"
10587 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10588 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10589 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
10591 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10592 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10593 msgstr " -C, --nocanonicalize não canoniza ao comparar caminhos\n"
10595 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10596 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10597 msgstr " -c, --canonicalize canoniza caminhos exibidos\n"
10599 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10600 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10601 msgstr " -D, --df imita a saída de df(1)\n"
10603 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10604 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10606 " -d, --direction <palavra>\n"
10607 " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
10609 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10611 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10612 " to device names\n"
10614 " -e, --evaluate converte rótulos (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
10615 " para nomes de dispositivos\n"
10617 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10618 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10620 " -F, --tab-file <caminho>\n"
10621 " arquivo alternativo para opções -s, -m ou -k\n"
10623 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10624 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10625 msgstr " -f, --first-only exibe apenas o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
10627 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10628 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10629 msgstr " -i, --invert inverte o sentido das ocorrências\n"
10631 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10632 #: sys-utils/rfkill.c:639
10633 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10634 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
10636 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10637 msgid " -l, --list use list format output\n"
10638 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
10640 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10641 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10643 " -N, --task <tid> usa espaço de nomes alternativos\n"
10644 " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10646 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10647 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10648 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos de colunas\n"
10650 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10651 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10653 " -O, --options <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por\n"
10654 " opções de montagem\n"
10656 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10657 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10658 msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a serem mostradas\n"
10660 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10661 msgid " --output-all output all available columns\n"
10662 msgstr " --output-all mostra todas as colunas disponíveis\n"
10664 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10665 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10666 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
10668 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10669 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10670 msgstr " --pseudo mostra apenas pseudo-sistemas de arquivos\n"
10672 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10673 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10674 msgstr " --shadowed mostra apenas sistemas de arquivos montados sobre outro\n"
10676 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10677 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10679 " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
10680 " arquivos correspondentes\n"
10682 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10683 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10684 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
10686 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10687 msgid " --real print only real filesystems\n"
10688 msgstr " --real mostra apenas sistemas de arquivos reais\n"
10690 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10692 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10693 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10695 " -S, --source <texto> dispositivo a ser montado (por nome, maior:mínimo,\n"
10696 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10698 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10699 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10700 msgstr " -T, --target <caminho> o caminho do sistema de arquivos para usar\n"
10702 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10703 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10704 msgstr " --tree habilita saída no formato de árvore se possível\n"
10706 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10707 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10708 msgstr " -M, --mountpoint <dir> o diretório do ponto de montagem\n"
10710 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10711 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10712 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
10714 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10715 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10716 msgstr " -U, --uniq ignora sistemas de arquivos com alvos duplicados\n"
10718 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10719 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10720 msgstr " -u, --notruncate não trunca texto em colunas\n"
10722 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10723 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10724 msgstr " -v, --nofsroot não mostra [/dir] para montagens bind ou btrfs\n"
10726 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10727 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10730 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10731 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10733 " -x, --verify verifica o conteúdo da tabela de montagem\n"
10734 " (padrão é fstab)\n"
10736 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10737 msgid " --verbose print more details\n"
10738 msgstr " --verbose mostra mais detalhes\n"
10740 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10741 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10742 msgstr " --vfs-all mostra todas as opções VFS\n"
10744 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10746 msgid "unknown direction '%s'"
10747 msgstr "direção desconhecida: \"%s\""
10749 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10750 msgid "invalid TID argument"
10751 msgstr "argumento inválido de TID"
10753 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10754 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10755 msgstr "--poll só aceita um arquivo, mas mais especificamente por --tab-file"
10757 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10758 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10759 msgstr "as opções --target e --source não pode ser usada junto com um elemento de linha de comando que não é uma opção"
10761 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10762 msgid "failed to initialize libmount cache"
10763 msgstr "falha ao inicializar o cache do libmount"
10765 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10767 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10768 msgstr "coluna %s é necessária, mas --poll não está habilitada"
10770 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10771 msgid "target specified more than once"
10772 msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
10774 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10776 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10777 msgstr "ordem incorreta: %s especificado antes de %s"
10779 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10780 msgid "undefined target (fs_file)"
10781 msgstr "alvo não definido (fs_file)"
10783 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10785 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10786 msgstr "caminho de alvo não canônico (real: %s)"
10788 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10790 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10791 msgstr "alvo não alcançável na inicialização: %m"
10793 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10795 msgid "unreachable target: %m"
10796 msgstr "alvo não alcançável: %m"
10798 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10799 msgid "target is not a directory"
10800 msgstr "o alvo não é um diretório"
10802 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10803 msgid "target exists"
10804 msgstr "alvo existe"
10806 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10808 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10809 msgstr "fonte não alcançável na inicialização: %s=%s"
10811 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10813 msgid "unreachable: %s=%s"
10814 msgstr "não alcançável: %s=%s"
10816 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10818 msgid "%s=%s translated to %s"
10819 msgstr "%s=%s se traduziu para %s"
10821 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10822 msgid "undefined source (fs_spec)"
10823 msgstr "fonte não definida (fs_spec)"
10825 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10827 msgid "unsupported source tag: %s"
10828 msgstr "sem suporte à tag fonte: %s"
10830 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10832 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10833 msgstr "não verifica a fonte %s (pseudo/net)"
10835 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10837 msgid "unreachable source: %s: %m"
10838 msgstr "fonte não alcançável: %s: %m"
10840 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10842 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10843 msgstr "o fonte de montagem não \"bind\" %s é um diretório ou arquivo comum"
10845 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10847 msgid "source %s is not a block device"
10848 msgstr "a fonte %s não é um dispositivo de bloco"
10850 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10852 msgid "source %s exists"
10853 msgstr "fonte %s existe"
10855 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10857 msgid "VFS options: %s"
10858 msgstr "Opções de VFS: %s"
10860 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10862 msgid "FS options: %s"
10863 msgstr "Opções de FS: %s"
10865 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10867 msgid "userspace options: %s"
10868 msgstr "opções de espaço de usuário: %s"
10870 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10872 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10873 msgstr "sem suporte à política de descarte de área de swap: %s"
10875 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10876 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10877 msgstr "falha ao analisar opção de prioridade de área de swap"
10879 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10881 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10882 msgstr "não verifica o tipo de FS %s (pseudo/net)"
10884 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10885 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10886 msgstr "Tipo de FS \"none\" é recomendado para apenas operações de move ou \"bind\""
10888 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10890 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10891 msgstr "%s parece não possuir suporte no kernel atual"
10893 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10896 msgid "reason unknown"
10897 msgstr "Desconhecido"
10899 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10901 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10902 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10903 msgstr "não foi possível detectar o tipo de sistema de arquivos em disco"
10905 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10907 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10908 msgstr "%s não corresponde com %s em disco"
10910 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10912 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10913 msgstr "%s em disco parece não possuir suporte no kernel atual"
10915 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10917 msgid "FS type is %s"
10918 msgstr "tipo de FS é %s"
10920 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10922 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10923 msgstr "passno recomendado de FS raiz é 1 (atual é %d)"
10925 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10927 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10928 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10931 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10933 msgid "%d parse error"
10934 msgid_plural "%d parse errors"
10935 msgstr[0] "%d erro de análise"
10936 msgstr[1] "%d erros de análise"
10938 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10941 msgid_plural ", %d errors"
10942 msgstr[0] ", %d erro"
10943 msgstr[1] ", %d erros"
10945 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10947 msgid ", %d warning"
10948 msgid_plural ", %d warnings"
10949 msgstr[0] ", %d aviso"
10950 msgstr[1] ", %d avisos"
10952 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10954 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10955 msgstr "Sucesso, nenhum erro ou aviso detectado\n"
10957 #: misc-utils/getopt.c:315
10958 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10959 msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
10961 #: misc-utils/getopt.c:336
10962 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10963 msgstr "shell desconhecido após argumento -s ou --shell"
10965 #: misc-utils/getopt.c:343
10968 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10969 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10970 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10972 " %1$s <optstring> <parâmetros>\n"
10973 " %1$s [opções] [--] <optstring> <parâmetros>\n"
10974 " %1$s [opções] -o|--options <optstring> [opções] [--] parâmetros\n"
10976 #: misc-utils/getopt.c:349
10977 msgid "Parse command options.\n"
10978 msgstr "Analisa opções de comando.\n"
10980 #: misc-utils/getopt.c:352
10981 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10982 msgstr " -a, --alternative permite opções longas iniciando com um único -\n"
10984 #: misc-utils/getopt.c:353
10985 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10987 " -l, --longoptions <opções-longas>\n"
10988 " opções longas a serem reconhecidas\n"
10990 #: misc-utils/getopt.c:354
10991 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10992 msgstr " -n, --name <nome-programa> o nome sob o qual erros são relatados\n"
10994 #: misc-utils/getopt.c:355
10995 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10996 msgstr " -o, --options <optstring> as opções curtas a serem reconhecidas\n"
10998 #: misc-utils/getopt.c:356
10999 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
11000 msgstr " -q, --quiet desabilita relatos de erros por getopt(3)\n"
11002 #: misc-utils/getopt.c:357
11003 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
11004 msgstr " -Q, --quiet-output sem saída normal\n"
11006 #: misc-utils/getopt.c:358
11007 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
11008 msgstr " -s, --shell <shell> configura as convenções para as do <shell>\n"
11010 #: misc-utils/getopt.c:359
11011 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
11012 msgstr " -T, --test teste a versão do getopt(1)\n"
11014 #: misc-utils/getopt.c:360
11015 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
11016 msgstr " -u, --unquoted não põe a saída entre aspas\n"
11018 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
11019 msgid "missing optstring argument"
11020 msgstr "faltando o argumento optstring"
11022 #: misc-utils/getopt.c:463
11023 msgid "internal error, contact the author."
11024 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
11026 #: misc-utils/hardlink.c:272
11028 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11029 msgstr "não foi possível compilar a expressão regular %s: %s"
11031 #: misc-utils/hardlink.c:391
11035 #: misc-utils/hardlink.c:392
11037 msgstr "dry-run (teste)"
11039 #: misc-utils/hardlink.c:392
11043 #: misc-utils/hardlink.c:393
11047 #: misc-utils/hardlink.c:394
11051 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
11052 #: misc-utils/hardlink.c:405
11054 #| msgid "%-15s %zu files"
11055 msgid "%-25s %zu files"
11056 msgstr "%-15s %zu arquivos"
11058 #: misc-utils/hardlink.c:395
11060 msgstr "Vinculado:"
11062 #: misc-utils/hardlink.c:398
11064 #| msgid "%-15s %zu xattrs"
11065 msgid "%-25s %zu xattrs"
11066 msgstr "%-15s %zu xattrs"
11068 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
11070 msgstr "Comparado:"
11072 #: misc-utils/hardlink.c:405
11073 msgid "Skipped reflinks:"
11076 #: misc-utils/hardlink.c:412
11080 #: misc-utils/hardlink.c:415
11082 #| msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11083 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11084 msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> segundos"
11086 #: misc-utils/hardlink.c:415
11090 #: misc-utils/hardlink.c:453
11092 msgid "cannot get xattr names for %s"
11093 msgstr "não foi possível obter nomes xattr para %s"
11095 #: misc-utils/hardlink.c:469
11097 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11098 msgstr "não foi possível obter valor xattr de %s para %s"
11100 #: misc-utils/hardlink.c:549
11102 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11103 msgstr "Comparando xattrs de %s para %s"
11105 #: misc-utils/hardlink.c:716
11106 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11109 #: misc-utils/hardlink.c:751
11111 #| msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
11112 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11113 msgstr "%sCriando link %s a %s (-%s)"
11115 #: misc-utils/hardlink.c:752
11119 #: misc-utils/hardlink.c:766
11121 msgid "cannot link %s to %s"
11122 msgstr "não foi possível criar link %s a %s"
11124 #: misc-utils/hardlink.c:769
11126 msgid "cannot rename %s to %s"
11127 msgstr "não foi possível renomear %s para %s"
11129 #: misc-utils/hardlink.c:855
11131 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11132 msgstr "Ignorado %s (menor que o tamanho configurado)"
11134 #: misc-utils/hardlink.c:865
11136 #| msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11137 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11138 msgstr "Ignorado %s (menor que o tamanho configurado)"
11140 #: misc-utils/hardlink.c:893
11142 #| msgid "target specified more than once"
11143 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11144 msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
11146 #: misc-utils/hardlink.c:932
11147 msgid "cannot continue"
11148 msgstr "não foi possível continuar"
11150 #: misc-utils/hardlink.c:1100
11152 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
11153 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11154 msgstr "sem suporte ao bit \"%s\" atributo de GPT"
11156 #: misc-utils/hardlink.c:1106
11158 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11161 #: misc-utils/hardlink.c:1127
11163 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11166 #: misc-utils/hardlink.c:1157
11168 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11169 msgstr " %s [opções] <diretório>|<arquivo> ...\n"
11171 #: misc-utils/hardlink.c:1161
11172 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11173 msgstr "Consolida arquivos duplicados usando links físicos.\n"
11175 #: misc-utils/hardlink.c:1164
11176 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11177 msgstr " -c, --content compara apenas conteúdos de arquivos, igual a -pot\n"
11179 #: misc-utils/hardlink.c:1165
11181 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11183 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
11184 " (speedup, using more RAM)\n"
11185 msgstr " -S, --size <tamanho> tamanho máximo de uma única mensagem\n"
11187 #: misc-utils/hardlink.c:1167
11189 #| msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11190 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
11191 msgstr " -f, --respect-name nomes de arquivos devem ser idênticos\n"
11193 #: misc-utils/hardlink.c:1168
11194 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11195 msgstr " -f, --respect-name nomes de arquivos devem ser idênticos\n"
11197 #: misc-utils/hardlink.c:1169
11198 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11199 msgstr " -i, --include <regex> expressão regular para incluir arquivos/dirs\n"
11201 #: misc-utils/hardlink.c:1170
11203 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11204 " lowest hardlink count\n"
11206 " -m, --maximize maximiza a contagem de links físicos, remove o\n"
11207 " arquivo com a menor contagem de links físicos\n"
11209 #: misc-utils/hardlink.c:1172
11210 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11211 msgstr " -M, --minimize inverte o significado de -m\n"
11213 #: misc-utils/hardlink.c:1173
11214 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11215 msgstr " -n, --dry-run não chega a criar links\n"
11217 #: misc-utils/hardlink.c:1174
11218 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11219 msgstr " -o, --ignore-owner ignora alterações de proprietário\n"
11221 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11223 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11224 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11226 " -O, --keep-oldest mantém o arquivo mais antigo dentre vários\n"
11227 " arquivos iguais (menor precedência do que\n"
11228 " minimizar/maximizar)\n"
11230 #: misc-utils/hardlink.c:1177
11231 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11232 msgstr " -p, --ignore-mode ignora alterações do modo de arquivo\n"
11234 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11235 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11236 msgstr " -q, --quiet modo silencioso - não mostra nada\n"
11238 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11240 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11241 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11242 msgstr " -S, --size <tamanho> tamanho máximo de uma única mensagem\n"
11244 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11245 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11247 " -s, --minimum-size <tamanho>\n"
11248 " tamanho mínimo para arquivos.\n"
11250 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11252 #| msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11253 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11255 " -s, --minimum-size <tamanho>\n"
11256 " tamanho mínimo para arquivos.\n"
11258 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11259 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11260 msgstr " -t, --ignore-time ignora marcas de tempo (ao testar por igualdade)\n"
11262 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11263 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11264 msgstr " -v, --verbose saída detalhada (repita para mais detalhes)\n"
11266 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11267 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11268 msgstr " -x, --exclude <regex> expressão regular para excluir arquivos\n"
11270 #: misc-utils/hardlink.c:1186
11271 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11272 msgstr " -X, --respect-xattrs respeita atributos estendidos\n"
11274 #: misc-utils/hardlink.c:1188
11276 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11277 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11278 msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
11280 #: misc-utils/hardlink.c:1191
11282 #| msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
11283 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11284 msgstr " -E, --echo <quando> ecoa entrada na sessão (auto, always ou never)\n"
11286 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11287 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11290 #: misc-utils/hardlink.c:1303
11292 #| msgid "failed to parse size"
11293 msgid "failed to parse minimum size"
11294 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
11296 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11298 #| msgid "failed to parse size"
11299 msgid "failed to parse maximum size"
11300 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
11302 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11304 #| msgid "failed to parse size"
11305 msgid "failed to parse cache size"
11306 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
11308 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11310 #| msgid "failed to parse size"
11311 msgid "failed to parse I/O size"
11312 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
11314 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11316 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
11317 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11318 msgstr "sem suporte a modo de trava: %s"
11320 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11321 msgid "cannot register exit handler"
11322 msgstr "não foi possível registrar o manipulador de saída"
11324 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11325 msgid "no directory or file specified"
11326 msgstr "nenhum diretório ou arquivo especificado"
11328 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11330 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11333 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11335 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11336 msgid "failed to initialize files comparior"
11337 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
11339 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11340 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11343 # realpath é uma variável no código do arquivo fonte -- Rafael
11344 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11346 msgid "cannot get realpath: %s"
11347 msgstr "não foi possível obter realpath: %s"
11349 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11351 msgid "cannot process %s"
11352 msgstr "não foi possível processar %s"
11354 #: misc-utils/kill.c:171
11356 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11357 msgstr "sinal desconhecido %s; sinais válidos:"
11359 #: misc-utils/kill.c:197
11361 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11362 msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
11364 #: misc-utils/kill.c:200
11365 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11366 msgstr "Termina forçadamente um processo.\n"
11368 #: misc-utils/kill.c:203
11370 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11371 " with the same uid as the present process\n"
11373 " -a, --all não restringe a conversão nome-para-pid a processos\n"
11374 " com a mesma uid que o presente processo\n"
11376 #: misc-utils/kill.c:205
11377 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11378 msgstr " -s, --signal <sinal> envia este <sinal> ao invés de SIGTERM\n"
11380 #: misc-utils/kill.c:207
11381 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11383 " -q, --queue <valor> usa sigqueue(2), e não kill(2), e passa <valor>\n"
11386 #: misc-utils/kill.c:210
11388 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11389 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11391 " --timeout <milissegundos> <sinal posterior>\n"
11392 " espera tempo limite e envia o sinal\n"
11394 #: misc-utils/kill.c:213
11395 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11396 msgstr " -p, --pid exibe pids sem sinalizá-los\n"
11398 #: misc-utils/kill.c:214
11399 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11400 msgstr " -l, --list [=<sinal>] lista os nomes de sinal ou converte um para um nome\n"
11402 #: misc-utils/kill.c:215
11403 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11404 msgstr " -L, --table lista os nomes e números de sinais\n"
11406 #: misc-utils/kill.c:216
11407 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11410 #: misc-utils/kill.c:217
11411 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11412 msgstr " --verbose mostra pids que serão sinalizados\n"
11414 #: misc-utils/kill.c:241
11418 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11419 #: sys-utils/unshare.c:873
11421 msgid "unknown signal: %s"
11422 msgstr "sinal desconhecido %s"
11424 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11425 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11427 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11428 msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
11430 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11431 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11432 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11433 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11434 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11435 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11436 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11437 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11438 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11439 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11440 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11441 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11442 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11443 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11444 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11445 msgid "argument error"
11446 msgstr "erro de argumento"
11448 # 'sigval' é o nome da variável e é a opção exibida na linha de comando, por isso não traduzi -- Rafael
11449 #: misc-utils/kill.c:378
11451 msgid "invalid signal name or number: %s"
11452 msgstr "nome ou número de sinal inválidos: %s"
11454 #: misc-utils/kill.c:404
11456 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11457 msgstr "pidfd_open() falhou: %d"
11459 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11460 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11461 msgstr "pidfd_send_signal() falhou"
11463 #: misc-utils/kill.c:420
11465 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11466 msgstr "tempo limite atingido, enviando sinal %d para o pid %d\n"
11468 #: misc-utils/kill.c:435
11470 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11471 msgstr "enviando sinal %d para o pid %d\n"
11473 #: misc-utils/kill.c:453
11475 msgid "sending signal to %s failed"
11476 msgstr "envio de sinal para %s falhou"
11478 #: misc-utils/kill.c:478
11480 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11483 #: misc-utils/kill.c:540
11485 msgid "cannot find process \"%s\""
11486 msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""
11488 #: misc-utils/logger.c:230
11490 msgid "unknown facility name: %s"
11491 msgstr "nome de recurso desconhecido: %s"
11493 #: misc-utils/logger.c:236
11495 msgid "unknown priority name: %s"
11496 msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
11498 #: misc-utils/logger.c:248
11500 msgid "openlog %s: pathname too long"
11501 msgstr "openlog %s: nome do caminho longo demais"
11503 #: misc-utils/logger.c:275
11506 msgstr "soquete %s"
11508 #: misc-utils/logger.c:312
11510 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11511 msgstr "falha ao resolver nome %s na porta %s: %s"
11513 #: misc-utils/logger.c:329
11515 msgid "failed to connect to %s port %s"
11516 msgstr "falha ao conectar a %s na porta %s"
11518 #: misc-utils/logger.c:377
11520 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11521 msgstr "máximo de linhas de entradas (%d) excedido"
11523 #: misc-utils/logger.c:520
11524 msgid "send message failed"
11525 msgstr "envio de mensagem falhou"
11527 #: misc-utils/logger.c:590
11529 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11530 msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é único"
11532 #: misc-utils/logger.c:604
11534 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11535 msgstr "--sd-id não foi especificado para --sd-param %s"
11537 #: misc-utils/logger.c:808
11538 msgid "localtime() failed"
11539 msgstr "localtime() falhou"
11541 #: misc-utils/logger.c:818
11543 msgid "hostname '%s' is too long"
11544 msgstr "nome de máquina \"%s\" é longo demais"
11546 #: misc-utils/logger.c:824
11548 msgid "tag '%s' is too long"
11549 msgstr "tag \"%s\" é longo demais"
11551 #: misc-utils/logger.c:887
11553 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11554 msgstr "ignorando argumento de opção desconhecido: %s"
11556 #: misc-utils/logger.c:899
11558 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11559 msgstr "argumento inválido: %s: usando erros automáticos"
11561 #: misc-utils/logger.c:1059
11563 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11564 msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
11566 #: misc-utils/logger.c:1062
11567 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11568 msgstr "Insere mensagens no sistema de registro de logs.\n"
11570 #: misc-utils/logger.c:1065
11571 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11572 msgstr " -i registra o PID do comando logger\n"
11574 #: misc-utils/logger.c:1066
11575 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11576 msgstr " --id[=<id>] registra o <id> fornecido ou, senão, o PID\n"
11578 #: misc-utils/logger.c:1067
11579 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11580 msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
11582 #: misc-utils/logger.c:1068
11583 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11584 msgstr " -e, --skip-empty não registra linhas vazias ao processar arquivos\n"
11586 #: misc-utils/logger.c:1069
11587 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11588 msgstr " --no-act faz tudo, exceto gravar no log\n"
11590 #: misc-utils/logger.c:1070
11591 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11592 msgstr " -p, --priority <prio> marca a mensagem dada com esta prioridade\n"
11594 #: misc-utils/logger.c:1071
11595 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11596 msgstr " --octet-count usa a contagem de octeto do rfc6587\n"
11598 #: misc-utils/logger.c:1072
11599 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11600 msgstr " --prio-prefix procura por prefixo em cada linha lida da entrada\n"
11602 #: misc-utils/logger.c:1073
11603 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11604 msgstr " -s, --stderr mostra mensagem para a saída de erro também\n"
11606 #: misc-utils/logger.c:1074
11607 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11608 msgstr " -S, --size <tamanho> tamanho máximo de uma única mensagem\n"
11610 #: misc-utils/logger.c:1075
11611 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11612 msgstr " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
11614 #: misc-utils/logger.c:1076
11615 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11616 msgstr " -n, --server <nome> escreve para este servidor syslog remoto\n"
11618 #: misc-utils/logger.c:1077
11619 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11620 msgstr " -P, --port <porta> usa esta porta para conexão UDP ou TCP\n"
11622 #: misc-utils/logger.c:1078
11623 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11624 msgstr " -T, --tcp usa apenas TCP\n"
11626 #: misc-utils/logger.c:1079
11627 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11628 msgstr " -d, --udp usa apenas UDP\n"
11630 #: misc-utils/logger.c:1080
11631 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11632 msgstr " --rfc3164 usa o protocolo obsoleto de syslog do BSD\n"
11634 #: misc-utils/logger.c:1081
11636 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11637 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11639 " --rfc5424[=<trecho>] usa o protocolo syslog (padrão para remoto);\n"
11640 " <trecho> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n"
11642 #: misc-utils/logger.c:1083
11643 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11644 msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n"
11646 #: misc-utils/logger.c:1084
11647 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11648 msgstr " --sd-param <dados> nome=valor de dados estruturados rfc5424\n"
11650 #: misc-utils/logger.c:1085
11651 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11652 msgstr " --msgid <msgid> define campo id da mensagem de rfc5424\n"
11654 #: misc-utils/logger.c:1086
11655 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11656 msgstr " -u, --socket <soquete> grava neste soquete Unix\n"
11658 #: misc-utils/logger.c:1087
11660 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11661 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11663 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11664 " mostra erros de conexão ao usar soquete Unix\n"
11666 #: misc-utils/logger.c:1090
11667 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11669 " --journald[=<arquivo>]\n"
11670 " escreve entrada journald\n"
11672 #: misc-utils/logger.c:1176
11675 msgstr "arquivo %s"
11677 #: misc-utils/logger.c:1191
11678 msgid "failed to parse id"
11679 msgstr "falha ao analisar o id"
11681 #: misc-utils/logger.c:1209
11682 msgid "failed to parse message size"
11683 msgstr "falha ao analisar o tamanho da mensagem"
11685 #: misc-utils/logger.c:1239
11686 msgid "--msgid cannot contain space"
11687 msgstr "--msgid não pode ter espaço"
11689 #: misc-utils/logger.c:1261
11691 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11692 msgstr "ID de dados estruturados inválido: \"%s\""
11694 #: misc-utils/logger.c:1266
11696 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11697 msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\""
11699 #: misc-utils/logger.c:1281
11700 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11701 msgstr "--file <arquivo> e <mensagem> são mutuamente exclusivos, mensagem é ignorada"
11703 #: misc-utils/logger.c:1288
11704 msgid "journald entry could not be written"
11705 msgstr "entrada de journald não pôde ser gravada"
11707 #: misc-utils/look.c:357
11709 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11710 msgstr " %s [opções] <texto> [<arquivo>...]\n"
11712 #: misc-utils/look.c:360
11713 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11714 msgstr "Exibe linhas iniciando com um texto especificado.\n"
11716 #: misc-utils/look.c:363
11717 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11718 msgstr " -a, --alternative usa o dicionário alternativo\n"
11720 #: misc-utils/look.c:364
11721 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11722 msgstr " -d, --alphanum compara apenas vazios e caracteres alfanuméricos\n"
11724 #: misc-utils/look.c:365
11725 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11726 msgstr " -f, --ignore-case não diferencia maiúsculo/minúsculo na comparação\n"
11728 #: misc-utils/look.c:366
11729 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11730 msgstr " -t, --terminate <char> define o caractere de terminação de texto\n"
11732 #: misc-utils/lsblk.c:170
11733 msgid "alignment offset"
11734 msgstr "posição de alinhamento"
11736 #: misc-utils/lsblk.c:171
11737 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11740 #: misc-utils/lsblk.c:172
11741 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11744 #: misc-utils/lsblk.c:173
11745 msgid "discard alignment offset"
11746 msgstr "descarte da posição de alinhamento"
11748 #: misc-utils/lsblk.c:174
11749 msgid "dax-capable device"
11750 msgstr "dispositivo com capacidade para dax"
11752 #: misc-utils/lsblk.c:175
11753 msgid "discard granularity"
11754 msgstr "descarte de granularidade"
11756 #: misc-utils/lsblk.c:176
11758 #| msgid "disk serial number"
11759 msgid "disk sequence number"
11760 msgstr "número de serial do disco"
11762 #: misc-utils/lsblk.c:177
11763 msgid "discard max bytes"
11764 msgstr "descarte de máximo de bytes"
11766 #: misc-utils/lsblk.c:178
11767 msgid "discard zeroes data"
11768 msgstr "descarte de dados zero"
11770 #: misc-utils/lsblk.c:180
11771 msgid "mounted filesystem roots"
11772 msgstr "raízes de sistemas de arquivos montados"
11774 #: misc-utils/lsblk.c:185
11775 msgid "filesystem version"
11776 msgstr "versão do sistema de arquivos"
11778 #: misc-utils/lsblk.c:186
11780 msgstr "nome do grupo"
11782 # LUN = Logical unit number
11783 #: misc-utils/lsblk.c:187
11784 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11785 msgstr "Host:Canal:Alvo:LUN de SCSI"
11787 #: misc-utils/lsblk.c:188
11788 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11789 msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia, ...)"
11791 #: misc-utils/lsblk.c:189
11792 msgid "internal kernel device name"
11793 msgstr "nome interno do dispositivo de kernel"
11795 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11796 msgid "filesystem LABEL"
11797 msgstr "LABEL do sistema de arquivos"
11799 #: misc-utils/lsblk.c:191
11800 msgid "logical sector size"
11801 msgstr "tamanho lógico do setor"
11803 #: misc-utils/lsblk.c:193
11804 msgid "minimum I/O size"
11805 msgstr "mínimo tamanho da E/S"
11807 #: misc-utils/lsblk.c:194
11808 msgid "device identifier"
11809 msgstr "identificador do dispositivo"
11811 #: misc-utils/lsblk.c:195
11812 msgid "device node permissions"
11813 msgstr "permissões do nó do dispositivo"
11815 #: misc-utils/lsblk.c:196
11817 #| msgid "device name"
11818 msgid "device queues"
11819 msgstr "nome do dispositivo"
11821 #: misc-utils/lsblk.c:197
11822 msgid "device name"
11823 msgstr "nome do dispositivo"
11825 #: misc-utils/lsblk.c:198
11826 msgid "optimal I/O size"
11827 msgstr "tamanho ótimo da E/S"
11829 #: misc-utils/lsblk.c:201
11830 msgid "partition LABEL"
11831 msgstr "LABEL da partição"
11833 #: misc-utils/lsblk.c:202
11835 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
11836 msgid "partition number as read from the partition table"
11837 msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o tipo da partição"
11839 #: misc-utils/lsblk.c:203
11840 msgid "partition type name"
11841 msgstr "nome do tipo de partição"
11843 #: misc-utils/lsblk.c:204
11844 msgid "partition type code or UUID"
11845 msgstr "código ou UUID do tipo de partição"
11847 #: misc-utils/lsblk.c:206
11848 msgid "path to the device node"
11849 msgstr "caminho para o nó do dispositivo"
11851 #: misc-utils/lsblk.c:207
11852 msgid "physical sector size"
11853 msgstr "tamanho físico do setor"
11855 #: misc-utils/lsblk.c:208
11856 msgid "internal parent kernel device name"
11857 msgstr "nome interno do pai do dispositivo de kernel"
11859 #: misc-utils/lsblk.c:209
11860 msgid "partition table type"
11861 msgstr "Tipo de tabela de partição"
11863 #: misc-utils/lsblk.c:210
11864 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11865 msgstr "identificador da tabela de partição (geralmente UUID)"
11867 #: misc-utils/lsblk.c:211
11868 msgid "adds randomness"
11869 msgstr "adiciona aleatoriedade"
11871 #: misc-utils/lsblk.c:212
11872 msgid "read-ahead of the device"
11873 msgstr "read-ahead do dispositivo"
11875 #: misc-utils/lsblk.c:213
11876 msgid "device revision"
11877 msgstr "revisão do dispositivo"
11879 #: misc-utils/lsblk.c:214
11880 msgid "removable device"
11881 msgstr "dispositivo removível"
11883 #: misc-utils/lsblk.c:215
11884 msgid "rotational device"
11885 msgstr "dispositivo rotatório"
11887 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11888 msgid "read-only device"
11889 msgstr "dispositivo somente leitura"
11891 #: misc-utils/lsblk.c:217
11892 msgid "request queue size"
11893 msgstr "requisita o tamanho da file"
11895 #: misc-utils/lsblk.c:218
11896 msgid "I/O scheduler name"
11897 msgstr "nome do agendador de E/S"
11899 #: misc-utils/lsblk.c:219
11900 msgid "disk serial number"
11901 msgstr "número de serial do disco"
11903 #: misc-utils/lsblk.c:220
11904 msgid "size of the device"
11905 msgstr "tamanho do dispositivo"
11907 #: misc-utils/lsblk.c:221
11909 #| msgid "partition name"
11910 msgid "partition start offset"
11911 msgstr "nome da partição"
11913 #: misc-utils/lsblk.c:222
11914 msgid "state of the device"
11915 msgstr "estado do dispositivo"
11917 #: misc-utils/lsblk.c:223
11918 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11919 msgstr "de-duplica cadeia de subsistemas"
11921 #: misc-utils/lsblk.c:224
11922 msgid "all locations where device is mounted"
11923 msgstr "todas as localizações onde o dispositivo está montado"
11925 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11926 msgid "where the device is mounted"
11927 msgstr "onde o dispositivo está montado"
11929 #: misc-utils/lsblk.c:226
11930 msgid "device transport type"
11931 msgstr "tipo de dispositivo de transporte"
11933 #: misc-utils/lsblk.c:227
11934 msgid "device type"
11935 msgstr "tipo do dispositivo"
11937 #: misc-utils/lsblk.c:229
11938 msgid "device vendor"
11939 msgstr "fabricante do dispositivo"
11941 #: misc-utils/lsblk.c:230
11942 msgid "write same max bytes"
11943 msgstr "escreve o mesmo máximo de bytes"
11945 #: misc-utils/lsblk.c:231
11946 msgid "unique storage identifier"
11947 msgstr "identificador único de armazenamento"
11949 #: misc-utils/lsblk.c:232
11951 msgstr "modelo de zona"
11953 #: misc-utils/lsblk.c:233
11955 #| msgid "min seg size"
11957 msgstr "Tamanho mínimo de segmentos"
11959 #: misc-utils/lsblk.c:234
11961 #| msgid "discard granularity"
11962 msgid "zone write granularity"
11963 msgstr "descarte de granularidade"
11965 #: misc-utils/lsblk.c:235
11967 #| msgid "write same max bytes"
11968 msgid "zone append max bytes"
11969 msgstr "escreve o mesmo máximo de bytes"
11971 #: misc-utils/lsblk.c:236
11973 #| msgid "number of sectors"
11974 msgid "number of zones"
11975 msgstr "número de setores"
11977 #: misc-utils/lsblk.c:237
11979 #| msgid "max number of open files"
11980 msgid "maximum number of open zones"
11981 msgstr "número máximo de arquivos abertos"
11983 #: misc-utils/lsblk.c:238
11985 #| msgid "max number of processes"
11986 msgid "maximum number of active zones"
11987 msgstr "número máximo de processos"
11989 #: misc-utils/lsblk.c:1433
11990 msgid "failed to allocate device"
11991 msgstr "falha ao alocar dispositivo"
11993 #: misc-utils/lsblk.c:1493
11994 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11995 msgstr "falha ao abrir o diretório do dispositivo no sysfs"
11997 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11999 msgid "%s: failed to get sysfs name"
12000 msgstr "%s: falha ao obter o nome no sysfs"
12002 #: misc-utils/lsblk.c:1693
12004 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
12005 msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de disco inteiro"
12007 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
12008 msgid "failed to allocate /sys handler"
12009 msgstr "falha ao alocar manipulador de /sys"
12011 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
12012 #: misc-utils/lsblk.c:1907
12014 msgid "failed to parse list '%s'"
12015 msgstr "falha ao analisar a lista \"%s\""
12017 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12018 #: misc-utils/lsblk.c:1881
12020 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
12021 msgstr "a lista de dispositivos excluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
12023 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12024 #: misc-utils/lsblk.c:1912
12026 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
12027 msgstr "a lista de dispositivos incluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
12029 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
12031 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
12032 msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
12034 #: misc-utils/lsblk.c:1984
12035 msgid "List information about block devices.\n"
12036 msgstr "Lista informação sobre dispositivos de bloco.\n"
12038 #: misc-utils/lsblk.c:1987
12040 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12041 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
12042 msgstr " -d, --nodeps não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n"
12044 #: misc-utils/lsblk.c:1988
12045 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
12046 msgstr " -D, --discard exibe as capacidades de descartes\n"
12048 #: misc-utils/lsblk.c:1989
12049 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
12050 msgstr " -E, --dedup <coluna> desduplica a saída por <coluna>\n"
12052 #: misc-utils/lsblk.c:1990
12053 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
12055 " -I, --include <lista>\n"
12056 " mostra apenas os dispositivos com números maiores\n"
12059 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
12060 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12061 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON\n"
12063 #: misc-utils/lsblk.c:1992
12064 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
12065 msgstr " -M, --merge agrupa pais de sub-árvores (usável por RAIDs, multipath)\n"
12067 #: misc-utils/lsblk.c:1993
12068 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12069 msgstr " -O, --output-all mostra todas as colunas\n"
12071 #: misc-utils/lsblk.c:1995
12072 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12073 msgstr " -S, --scsi exibe informação sobre dispositivos SCSI\n"
12075 #: misc-utils/lsblk.c:1996
12077 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12078 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
12079 msgstr " -S, --scsi exibe informação sobre dispositivos SCSI\n"
12081 #: misc-utils/lsblk.c:1997
12083 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12084 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
12085 msgstr " -S, --scsi exibe informação sobre dispositivos SCSI\n"
12087 #: misc-utils/lsblk.c:1998
12088 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12089 msgstr " -T, --tree[=<coluna>] usa árvore no formato de lista\n"
12091 #: misc-utils/lsblk.c:1999
12092 msgid " -a, --all print all devices\n"
12093 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
12095 #: misc-utils/lsblk.c:2001
12096 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12097 msgstr " -d, --nodeps não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n"
12099 #: misc-utils/lsblk.c:2002
12100 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12102 " -e, --exclude <lista>\n"
12103 " exclui dispositivos pelo número maior\n"
12104 " (padrão: discos RAM)\n"
12106 #: misc-utils/lsblk.c:2003
12107 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12108 msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
12110 #: misc-utils/lsblk.c:2004
12111 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12112 msgstr " -i, --ascii usa apenas caracteres ascii\n"
12114 #: misc-utils/lsblk.c:2005
12115 msgid " -l, --list use list format output\n"
12116 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
12118 #: misc-utils/lsblk.c:2006
12119 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12120 msgstr " -m, --perms exibe informação sobre permissões\n"
12122 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
12123 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12124 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
12126 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
12127 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12128 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
12130 #: misc-utils/lsblk.c:2009
12131 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12132 msgstr " -p, --paths exibe o caminho completo do dispositivo\n"
12134 #: misc-utils/lsblk.c:2011
12135 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12136 msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
12138 #: misc-utils/lsblk.c:2012
12139 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12140 msgstr " -t, --topology exibe informação sobre a topologia\n"
12142 #: misc-utils/lsblk.c:2013
12143 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12144 msgstr " -w, --width <núm> especifica a largura da saída em número de caracteres\n"
12146 #: misc-utils/lsblk.c:2014
12147 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12148 msgstr " -x, --sort <coluna> ordena a saída por <coluna>\n"
12150 #: misc-utils/lsblk.c:2015
12151 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12154 #: misc-utils/lsblk.c:2016
12156 #| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
12157 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12158 msgstr " -z, --zoned exibe modelo de zona\n"
12160 #: misc-utils/lsblk.c:2017
12161 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12162 msgstr " --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
12164 #: misc-utils/lsblk.c:2034
12166 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12167 msgstr "falha ao acessar diretório do sysfs: %s"
12169 #: misc-utils/lsblk.c:2280
12170 msgid "invalid output width number argument"
12171 msgstr "argumento inválido de número de largura da saída"
12173 #: misc-utils/lsblk.c:2439
12174 msgid "failed to allocate device tree"
12175 msgstr "falha ao alocar árvore de dispositivo"
12177 #: misc-utils/lsfd.c:125
12178 msgid "class of anonymous inode"
12181 #: misc-utils/lsfd.c:128
12183 #| msgid "cannot create child process"
12184 msgid "association between file and process"
12185 msgstr "não foi possível criar processo filho"
12187 #: misc-utils/lsfd.c:131
12188 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12191 #: misc-utils/lsfd.c:134
12192 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12195 #: misc-utils/lsfd.c:137
12197 #| msgid "command of the process holding the lock"
12198 msgid "command of the process opening the file"
12199 msgstr "comando do processo mantendo a trava"
12201 #: misc-utils/lsfd.c:140
12202 msgid "reachability from the file system"
12205 #: misc-utils/lsfd.c:143
12207 #| msgid "device backing file"
12208 msgid "ID of device containing file"
12209 msgstr "arquivo de dispositivo de backend"
12211 #: misc-utils/lsfd.c:146
12212 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12215 #: misc-utils/lsfd.c:149
12216 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
12219 #: misc-utils/lsfd.c:152
12220 msgid "flags specified when opening the file"
12223 #: misc-utils/lsfd.c:155
12225 #| msgid "bad file descriptor"
12226 msgid "file descriptor for the file"
12227 msgstr "descritor de arquivo inválido"
12229 #: misc-utils/lsfd.c:158
12231 #| msgid "max number of open files"
12232 msgid "user ID number of the file's owner"
12233 msgstr "número máximo de arquivos abertos"
12235 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
12237 #| msgid "logical NUMA node number"
12238 msgid "inode number"
12239 msgstr "número de nó NUMA"
12241 #: misc-utils/lsfd.c:164
12242 msgid "local IP address"
12245 #: misc-utils/lsfd.c:167
12246 msgid "remote IP address"
12249 #: misc-utils/lsfd.c:170
12250 msgid "local IPv6 address"
12253 #: misc-utils/lsfd.c:173
12254 msgid "remote IPv6 address"
12257 #: misc-utils/lsfd.c:176
12259 #| msgid "size of the file"
12260 msgid "name of the file (raw)"
12261 msgstr "tamanho do arquivo"
12263 #: misc-utils/lsfd.c:179
12264 msgid "opened by a kernel thread"
12267 #: misc-utils/lsfd.c:182
12268 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12271 #: misc-utils/lsfd.c:185
12272 msgid "length of file mapping (in page)"
12275 #: misc-utils/lsfd.c:188
12276 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12279 #: misc-utils/lsfd.c:191
12285 #: misc-utils/lsfd.c:194
12287 #| msgid "lock access mode"
12288 msgid "access mode (rwx)"
12289 msgstr "modo trava de acesso"
12291 #: misc-utils/lsfd.c:197
12293 #| msgid "size of the file"
12294 msgid "name of the file (cooked)"
12295 msgstr "tamanho do arquivo"
12297 #: misc-utils/lsfd.c:200
12298 msgid "netlink multicast groups"
12301 #: misc-utils/lsfd.c:203
12302 msgid "netlink local port id"
12305 #: misc-utils/lsfd.c:206
12306 msgid "netlink protocol"
12309 #: misc-utils/lsfd.c:209
12315 #: misc-utils/lsfd.c:212
12316 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12319 #: misc-utils/lsfd.c:215
12321 #| msgid "path to the namespace"
12322 msgid "type of the namespace"
12323 msgstr "caminho do espaço de nome"
12325 #: misc-utils/lsfd.c:218
12327 #| msgid "size of the file"
12328 msgid "owner of the file"
12329 msgstr "tamanho do arquivo"
12331 #: misc-utils/lsfd.c:221
12332 msgid "net interface associated with the packet socket"
12335 #: misc-utils/lsfd.c:224
12336 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12339 #: misc-utils/lsfd.c:227
12340 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12343 #: misc-utils/lsfd.c:230
12345 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12346 msgid "PID of the process opening the file"
12347 msgstr "PID do processo mantendo a trava"
12349 #: misc-utils/lsfd.c:233
12351 #| msgid "command of the process holding the lock"
12352 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12353 msgstr "comando do processo mantendo a trava"
12355 #: misc-utils/lsfd.c:236
12356 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12359 #: misc-utils/lsfd.c:239
12361 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12362 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12363 msgstr "PID do processo mantendo a trava"
12365 #: misc-utils/lsfd.c:242
12366 msgid "ICMP echo request ID"
12369 #: misc-utils/lsfd.c:245
12371 #| msgid "%s: cannot get file position"
12372 msgid "file position"
12373 msgstr "%s: não foi possível obter posição do arquivo"
12375 #: misc-utils/lsfd.c:248
12377 #| msgid "Number of attached processes"
12378 msgid "protocol number of the raw socket"
12379 msgstr "Número de processos anexados"
12381 #: misc-utils/lsfd.c:251
12383 #| msgid "no device specified"
12384 msgid "device ID (if special file)"
12385 msgstr "nenhum dispositivo especificado"
12387 #: misc-utils/lsfd.c:254
12389 #| msgid "max file size"
12391 msgstr "tamanho máximo de arquivo"
12393 #: misc-utils/lsfd.c:257
12394 msgid "listening socket"
12397 #: misc-utils/lsfd.c:260
12398 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12401 #: misc-utils/lsfd.c:263
12403 #| msgid "partition name"
12404 msgid "protocol name"
12405 msgstr "nome da partição"
12407 #: misc-utils/lsfd.c:266
12408 msgid "State of socket"
12411 #: misc-utils/lsfd.c:269
12414 msgid "Type of socket"
12417 #: misc-utils/lsfd.c:272
12419 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
12420 msgid "file system, partition, or device containing file"
12421 msgstr "falha ao ler nova partição do dispositivo; ignorando --move-data"
12423 #: misc-utils/lsfd.c:275
12425 #| msgid "filesystem type"
12426 msgid "file type (raw)"
12427 msgstr "tipo do sistema de arquivos"
12429 #: misc-utils/lsfd.c:278
12430 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12433 #: misc-utils/lsfd.c:281
12434 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12437 #: misc-utils/lsfd.c:284
12439 #| msgid "logical CPU number"
12440 msgid "local TCP port"
12441 msgstr "número da CPU lógica"
12443 #: misc-utils/lsfd.c:287
12444 msgid "remote TCP port"
12447 #: misc-utils/lsfd.c:290
12449 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12450 msgid "thread ID of the process opening the file"
12451 msgstr "PID do processo mantendo a trava"
12453 #: misc-utils/lsfd.c:293
12455 #| msgid "filesystem type"
12456 msgid "file type (cooked)"
12457 msgstr "tipo do sistema de arquivos"
12459 #: misc-utils/lsfd.c:296
12460 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12463 #: misc-utils/lsfd.c:299
12464 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12467 #: misc-utils/lsfd.c:302
12468 msgid "local UDP port"
12471 #: misc-utils/lsfd.c:305
12472 msgid "remote UDP port"
12475 #: misc-utils/lsfd.c:308
12476 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12479 #: misc-utils/lsfd.c:311
12480 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12483 #: misc-utils/lsfd.c:314
12484 msgid "local UDPLite port"
12487 #: misc-utils/lsfd.c:317
12488 msgid "remote UDPLite port"
12491 #: misc-utils/lsfd.c:320
12493 #| msgid "Number of attached processes"
12494 msgid "user ID number of the process"
12495 msgstr "Número de processos anexados"
12497 #: misc-utils/lsfd.c:323
12498 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
12501 #: misc-utils/lsfd.c:326
12503 #| msgid "Number of attached processes"
12504 msgid "user of the process"
12505 msgstr "Número de processos anexados"
12507 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12511 #: misc-utils/lsfd.c:374
12513 #| msgid "Attached processes"
12514 msgid "root owned processes"
12515 msgstr "Processos anexados"
12517 #: misc-utils/lsfd.c:378
12519 #| msgid "kernel messages"
12520 msgid "kernel threads"
12521 msgstr "mensagens de kernel"
12523 #: misc-utils/lsfd.c:382
12525 #| msgid "open failed"
12527 msgstr "abertura falhou"
12529 #: misc-utils/lsfd.c:386
12531 #| msgid "open failed"
12532 msgid "RO open files"
12533 msgstr "abertura falhou"
12535 #: misc-utils/lsfd.c:390
12537 #| msgid "open failed"
12538 msgid "WO open files"
12539 msgstr "abertura falhou"
12541 #: misc-utils/lsfd.c:394
12542 msgid "shared mappings"
12545 #: misc-utils/lsfd.c:398
12546 msgid "RO shared mappings"
12549 #: misc-utils/lsfd.c:402
12550 msgid "WO shared mappings"
12553 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
12554 #: misc-utils/lsfd.c:406
12556 #| msgid "Regular files: %9lld\n"
12557 msgid "regular files"
12558 msgstr "Arquivos comuns: %9lld\n"
12560 #: misc-utils/lsfd.c:410
12563 msgid "directories"
12566 #: misc-utils/lsfd.c:414
12572 #: misc-utils/lsfd.c:418
12573 msgid "fifos/pipes"
12576 #: misc-utils/lsfd.c:422
12578 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12579 msgid "character devices"
12580 msgstr "/dev/%s: não é um dispositivo de caracteres"
12582 #: misc-utils/lsfd.c:426
12584 #| msgid "block device name"
12585 msgid "block devices"
12586 msgstr "nome de dispositivo de bloco"
12588 #: misc-utils/lsfd.c:430
12590 #| msgid "unknown user %s"
12591 msgid "unknown types"
12592 msgstr "usuário desconhecido %s"
12594 #: misc-utils/lsfd.c:526
12595 msgid "too many columns are added via filter expression"
12598 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12600 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12601 msgid "failed to allocate an idcache"
12602 msgstr "falha ao alocar cache de UID"
12604 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12606 msgstr "(desconhecida)"
12608 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12609 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12611 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12612 msgid "failed to allocate memory"
12613 msgstr "falha ao alocar memória: %m"
12615 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12617 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12618 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12619 msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
12621 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12623 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12626 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12628 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12631 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12633 #| msgid "failed to allocate pty handler"
12634 msgid "failed to alloc procfs handler"
12635 msgstr "falha ao alocar manipulador de pty"
12637 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12639 #| msgid "failed to open: %s"
12640 msgid "failed to open /proc"
12641 msgstr "falha ao abrir: %s"
12643 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12645 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12646 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12647 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
12649 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12651 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12652 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12653 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
12655 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12657 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
12658 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12659 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
12661 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12663 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12664 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12665 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
12667 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12669 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12670 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12671 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
12673 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12675 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12676 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12677 msgstr " -u, --notruncate não trunca texto em colunas\n"
12679 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12681 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12682 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12683 msgstr " -p, --pid <pid>... age nesses processos já em execução\n"
12685 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12686 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12689 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12690 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12693 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12694 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12697 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12700 #| " --target-prefix <path>\n"
12701 #| " specifies path used for all mountpoints\n"
12703 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12704 " define custom counter for --summary output\n"
12706 " --target-prefix <caminho>\n"
12707 " especifica uso de caminho para os pontos de montagem\n"
12709 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12710 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12713 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12715 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
12716 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12718 " --summary[=quando]\n"
12719 " mostra informação resumida (never, always ou only)\n"
12721 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12723 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12726 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12728 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12731 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12733 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12736 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12738 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12741 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12742 msgid "failed in making filter for a counter: "
12745 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12747 #| msgid "failed to allocate output table"
12748 msgid "failed to allocate summary table"
12749 msgstr "falha ao alocar tabela da saída"
12751 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12755 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12757 #| msgid "failed to allocate output column"
12758 msgid "failed to allocate summary column"
12759 msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
12761 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12765 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12767 #| msgid "failed to add output data"
12768 msgid "failed to add summary data"
12769 msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
12771 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12773 #| msgid "unknown argument: %s"
12774 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12775 msgstr "argumento desconhecido: %s"
12777 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12778 msgid "unsupported --summary argument"
12779 msgstr "sem suporte ao argumento de --summary"
12781 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12782 msgid "failed to allocate UID cache"
12783 msgstr "falha ao alocar cache de UID"
12785 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12787 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12790 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12792 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12795 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12796 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12798 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12799 msgid "error: unexpected character %c after ="
12800 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
12802 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12804 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12805 msgid "error: failed to convert input to number"
12806 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
12808 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12810 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12811 msgid "error: unexpected character %c"
12812 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
12814 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12816 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12817 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12818 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
12820 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12822 msgid "error: empty left side expression: %s"
12825 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12827 msgid "error: no such column: %s"
12828 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
12830 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12832 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12833 msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
12835 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12837 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12838 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12839 msgstr "erro interno: sem suporte ao tipo de diálogo %d"
12841 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12843 msgid "error: empty right side expression: %s"
12846 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12848 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
12849 msgid "error: empty filter expression"
12850 msgstr "não foi possível compilar a expressão regular %s: %s"
12852 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12854 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12855 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12856 msgstr "fim de arquivo inesperado em %s"
12858 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12860 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12861 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12862 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
12864 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12865 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12867 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12868 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12869 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
12871 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12872 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12874 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12875 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12876 msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
12878 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12880 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12883 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12885 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
12886 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12887 msgstr "não foi possível compilar a expressão regular %s: %s"
12889 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12890 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12893 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12895 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12898 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12900 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12903 #: misc-utils/lsfd.h:232
12905 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12906 msgid "failed to allocate memory for string"
12907 msgstr "falha ao alocar memória: %m"
12909 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12911 #| msgid "failed to allocate output column"
12912 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12913 msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
12915 #: misc-utils/lslocks.c:75
12916 msgid "command of the process holding the lock"
12917 msgstr "comando do processo mantendo a trava"
12919 #: misc-utils/lslocks.c:76
12920 msgid "PID of the process holding the lock"
12921 msgstr "PID do processo mantendo a trava"
12923 #: misc-utils/lslocks.c:77
12924 msgid "kind of lock"
12925 msgstr "tipo de trava"
12927 #: misc-utils/lslocks.c:78
12928 msgid "size of the lock"
12929 msgstr "tamanho da trava"
12931 #: misc-utils/lslocks.c:81
12932 msgid "lock access mode"
12933 msgstr "modo trava de acesso"
12935 #: misc-utils/lslocks.c:82
12936 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12937 msgstr "estado obrigatório da trava: 0 (nenhuma), 1 (definido)"
12939 #: misc-utils/lslocks.c:83
12940 msgid "relative byte offset of the lock"
12941 msgstr "posição relativa de byte da trava"
12943 #: misc-utils/lslocks.c:84
12944 msgid "ending offset of the lock"
12945 msgstr "posição final da trava"
12947 #: misc-utils/lslocks.c:85
12948 msgid "path of the locked file"
12949 msgstr "caminho do arquivo travado"
12951 #: misc-utils/lslocks.c:86
12952 msgid "PID of the process blocking the lock"
12953 msgstr "PID do processo bloqueando a trava"
12955 #: misc-utils/lslocks.c:234
12957 #| msgid "failed to parse %s"
12958 msgid "failed to parse '%s'"
12959 msgstr "falha ao analisar %s"
12961 #: misc-utils/lslocks.c:266
12962 msgid "failed to parse ID"
12963 msgstr "falha ao analisar o ID"
12965 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12966 #: sys-utils/nsenter.c:299
12967 msgid "failed to parse pid"
12968 msgstr "falha ao analisar o pid"
12970 #: misc-utils/lslocks.c:294
12971 msgid "(undefined)"
12972 msgstr "(indefinida)"
12974 #: misc-utils/lslocks.c:303
12975 msgid "failed to parse start"
12976 msgstr "falha ao analisar o início"
12978 #: misc-utils/lslocks.c:310
12979 msgid "failed to parse end"
12980 msgstr "falha ao analisar o final"
12982 #: misc-utils/lslocks.c:548
12983 msgid "List local system locks.\n"
12984 msgstr "Lista travas do sistema local.\n"
12986 #: misc-utils/lslocks.c:551
12987 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12988 msgstr " -b, --bytes exibe TAMANHO em bytes em vez de formato legível\n"
12990 #: misc-utils/lslocks.c:553
12991 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12992 msgstr " -i, --noinaccessible ignora travas sem permissão de leitura\n"
12994 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
12995 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12996 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
12998 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
12999 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13000 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
13002 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
13003 msgid " --output-all output all columns\n"
13004 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
13006 #: misc-utils/lslocks.c:557
13007 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
13008 msgstr " -p, --pid <pid> exibe apenas travas mantidas por este processo\n"
13010 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
13011 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
13012 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado (raw)\n"
13014 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
13015 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
13016 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
13017 msgid "invalid PID argument"
13018 msgstr "argumento inválido de PID"
13020 #: misc-utils/mcookie.c:86
13021 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
13022 msgstr "Gera cookies mágicos para xauth.\n"
13024 #: misc-utils/mcookie.c:89
13025 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
13026 msgstr " -f, --file <arquivo> usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
13028 #: misc-utils/mcookie.c:90
13029 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
13030 msgstr " -m, --max-size <núm> limita quanto é lido de arquivos semente\n"
13032 #: misc-utils/mcookie.c:91
13033 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13034 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
13036 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
13037 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
13041 #: misc-utils/mcookie.c:124
13043 msgid "Got %zu byte from %s\n"
13044 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
13045 msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
13046 msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
13048 #: misc-utils/mcookie.c:129
13050 msgid "closing %s failed"
13051 msgstr "fechamento de %s falhou"
13053 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
13054 #: text-utils/hexdump.c:124
13055 msgid "failed to parse length"
13056 msgstr "falha ao analisar comprimento"
13058 #: misc-utils/mcookie.c:181
13059 msgid "--max-size ignored when used without --file"
13060 msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
13062 #: misc-utils/mcookie.c:190
13064 msgid "Got %d byte from %s\n"
13065 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
13066 msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
13067 msgstr[1] "Obtido %d bytes de %s\n"
13069 #: misc-utils/namei.c:101
13071 msgid "failed to read symlink: %s"
13072 msgstr "falha ao ler link simbólico: %s"
13074 #: misc-utils/namei.c:359
13076 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
13077 msgstr " %s [opções] <caminhos>...\n"
13079 #: misc-utils/namei.c:362
13080 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
13081 msgstr "Segue um caminho até um ponto de terminação ser encontrado.\n"
13083 #: misc-utils/namei.c:366
13085 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13086 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13087 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13088 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13089 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13090 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13092 " -x, --mountpoints mostra diretórios de ponto de montagem com um \"D\"\n"
13093 " -m, --modes mostra os bits de modo de cada arquivo\n"
13094 " -o, --owners mostra o nome do dono e do grupo de cada arquivo\n"
13095 " -l, --long usa um formato longo de listagem (-m -o -v)\n"
13096 " -n, --nosymlinks não segue links simbólicos\n"
13097 " -v, --vertical alinhamento vertical de modos e donos\n"
13099 #: misc-utils/namei.c:373
13101 #| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
13102 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
13104 " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
13105 " arquivos correspondentes\n"
13107 #: misc-utils/namei.c:449
13108 msgid "pathname argument is missing"
13109 msgstr "argumento de nome de caminho está faltando"
13111 #: misc-utils/namei.c:458
13112 msgid "failed to allocate GID cache"
13113 msgstr "falha ao alocar cache de GID"
13115 #: misc-utils/namei.c:480
13117 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
13118 msgstr "%s: excedido o limite de links simbólicos"
13120 #: misc-utils/pipesz.c:65
13122 #| msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
13123 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
13124 msgstr " %s [opções] -u <usuário> [[--] <comando>]\n"
13126 #: misc-utils/pipesz.c:66
13128 #| msgid " %s [options]\n"
13129 msgid " %s [options] --get\n"
13130 msgstr " %s [opções]\n"
13132 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
13133 #: misc-utils/pipesz.c:70
13134 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
13137 #: misc-utils/pipesz.c:73
13139 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13140 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
13141 msgstr " -t, --ignore ignora falhas\n"
13143 #: misc-utils/pipesz.c:76
13146 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13147 #| " the default is %s\n"
13149 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
13150 " size defaults to %s\n"
13152 " -A, --adjfile <arquivo> especifica o caminho do arquivo de ajuste\n"
13155 #: misc-utils/pipesz.c:81
13157 #| msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13158 msgid " -f, --file <path> act on a file"
13159 msgstr " -p, --pid <path> caminho para o arquivo pid\n"
13161 #: misc-utils/pipesz.c:82
13163 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
13164 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
13165 msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
13167 #: misc-utils/pipesz.c:83
13169 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13170 msgid " -i, --stdin act on standard input"
13171 msgstr " -s, --symlink age no alvo de links simbólicos\n"
13173 #: misc-utils/pipesz.c:84
13175 #| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
13176 msgid " -o, --stdout act on standard output"
13178 " -o, --output <arquivo>\n"
13179 " escreve no arquivo em vez da saída padrão\n"
13181 #: misc-utils/pipesz.c:85
13183 #| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
13184 msgid " -e, --stderr act on standard error"
13185 msgstr " -s, --stderr mostra mensagem para a saída de erro também\n"
13187 #: misc-utils/pipesz.c:88
13189 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13190 msgid " -c, --check do not continue after an error"
13191 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
13193 #: misc-utils/pipesz.c:89
13195 #| msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
13196 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
13197 msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de erro \"não montado\"\n"
13199 #: misc-utils/pipesz.c:90
13201 #| msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13202 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
13203 msgstr " -v, --verbose saída detalhada\n"
13205 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13206 #: misc-utils/pipesz.c:111
13208 #| msgid "cannot get size of %s"
13209 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
13210 msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s"
13212 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13213 #: misc-utils/pipesz.c:131
13215 #| msgid "cannot get size of %s"
13216 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
13217 msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s"
13219 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
13220 #: misc-utils/pipesz.c:134
13222 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
13225 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
13226 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
13228 #| msgid "cannot update %s"
13229 msgid "cannot parse %s"
13230 msgstr "não foi possível atualizar %s"
13232 #: misc-utils/pipesz.c:288
13233 msgid "cannot specify a command with --get"
13236 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
13237 #: misc-utils/pipesz.c:294
13241 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
13242 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
13246 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
13247 #: misc-utils/pipesz.c:298
13253 #: misc-utils/pipesz.c:311
13255 #| msgid "mount: type specified twice"
13256 msgid "using last specified size"
13257 msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
13259 #: misc-utils/rename.c:117
13261 msgid "%s: overwrite `%s'? "
13262 msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"? "
13264 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
13266 msgid "%s: not accessible"
13267 msgstr "%s: não acessível"
13269 #: misc-utils/rename.c:168
13271 msgid "%s: not a symbolic link"
13272 msgstr "%s: não é um link simbólico"
13274 #: misc-utils/rename.c:175
13276 msgid "%s: readlink failed"
13277 msgstr "%s: readlink falhou"
13279 #: misc-utils/rename.c:191
13281 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13282 msgstr "Ignorando link existente: \"%s\" > \"%s\"\n"
13284 #: misc-utils/rename.c:197
13286 msgid "%s: unlink failed"
13287 msgstr "%s: unlink falhou"
13289 #: misc-utils/rename.c:201
13291 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13292 msgstr "%s: link simbólico para %s falhou"
13294 #: misc-utils/rename.c:240
13296 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13297 msgstr "Ignorando arquivo existente: \"%s\"\n"
13299 #: misc-utils/rename.c:244
13301 msgid "%s: rename to %s failed"
13302 msgstr "%s: renomear para %s falhou"
13304 #: misc-utils/rename.c:258
13306 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13307 msgstr " %s [opções] <expressão> <substituição> <arquivo>...\n"
13309 #: misc-utils/rename.c:262
13310 msgid "Rename files.\n"
13311 msgstr "Renomeia arquivos.\n"
13313 #: misc-utils/rename.c:265
13314 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13315 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
13317 #: misc-utils/rename.c:266
13318 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13319 msgstr " -s, --symlink age no alvo de links simbólicos\n"
13321 #: misc-utils/rename.c:267
13322 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13323 msgstr " -n, --no-act não faz nenhuma alteração\n"
13325 #: misc-utils/rename.c:268
13327 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13328 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13329 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
13331 #: misc-utils/rename.c:269
13333 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
13334 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13335 msgstr " -a, --hostlast exibe nomes de máquina na última coluna\n"
13337 #: misc-utils/rename.c:270
13338 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13339 msgstr " -o, --no-overwrite não sobrescreve arquivos existentes\n"
13341 #: misc-utils/rename.c:271
13342 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13343 msgstr " -i, --interactive pede confirmação antes de sobrescrever\n"
13345 #: misc-utils/rename.c:361
13346 msgid "failed to get terminal attributes"
13347 msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
13349 #: misc-utils/uuidd.c:99
13350 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13351 msgstr "Um daemon para geração de UUIDs.\n"
13353 #: misc-utils/uuidd.c:101
13354 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13355 msgstr " -p, --pid <path> caminho para o arquivo pid\n"
13357 #: misc-utils/uuidd.c:102
13358 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13359 msgstr " -s, --socket <caminho> caminho do soquete\n"
13361 #: misc-utils/uuidd.c:103
13362 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13363 msgstr " -t, --timeout <seg> especifica tempo limite de inatividade\n"
13365 #: misc-utils/uuidd.c:104
13366 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13367 msgstr " -k, --kill mata todos os daemon em execução\n"
13369 #: misc-utils/uuidd.c:105
13370 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13371 msgstr " -r, --random testa geração aleatória\n"
13373 #: misc-utils/uuidd.c:106
13374 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13375 msgstr " -t, --time testa geração baseada em tempo\n"
13377 #: misc-utils/uuidd.c:107
13378 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13379 msgstr " -n, --uuids <núm> requisita número de uuids\n"
13381 #: misc-utils/uuidd.c:108
13382 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13383 msgstr " -P, --no-pid não cria arquivo pid\n"
13385 #: misc-utils/uuidd.c:109
13386 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13387 msgstr " -F, --no-fork não faz daemon usando fork duplo\n"
13389 #: misc-utils/uuidd.c:110
13390 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13391 msgstr " -S, --socket-activation não cria soquete de escuta\n"
13393 #: misc-utils/uuidd.c:111
13394 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
13397 #: misc-utils/uuidd.c:112
13399 #| msgid " --help display this help and exit\n"
13400 msgid " activate continuous clock handling\n"
13401 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
13403 #: misc-utils/uuidd.c:113
13404 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13405 msgstr " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
13407 #: misc-utils/uuidd.c:114
13408 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13409 msgstr " -q, --quiet ativa o modo silencioso\n"
13411 #: misc-utils/uuidd.c:146
13412 msgid "bad arguments"
13413 msgstr "argumentos inválidos"
13415 #: misc-utils/uuidd.c:153
13419 #: misc-utils/uuidd.c:164
13423 #: misc-utils/uuidd.c:184
13427 #: misc-utils/uuidd.c:192
13429 msgstr "quantidade de leitura"
13431 #: misc-utils/uuidd.c:198
13432 msgid "bad response length"
13433 msgstr "comprimento de resposta inválido"
13435 #: misc-utils/uuidd.c:249
13437 msgid "cannot lock %s"
13438 msgstr "não foi possível travar %s"
13440 #: misc-utils/uuidd.c:274
13441 msgid "couldn't create unix stream socket"
13442 msgstr "não foi possível criar um soquete para fluxo unix"
13444 #: misc-utils/uuidd.c:299
13446 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13447 msgstr "não foi possível vincular soquete unix %s"
13449 #: misc-utils/uuidd.c:326
13450 msgid "receiving signal failed"
13451 msgstr "recepção de sinal falhou"
13453 #: misc-utils/uuidd.c:341
13455 msgstr "tempo esgotado"
13457 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13458 msgid "cannot set up timer"
13459 msgstr "não foi possível configurar o temporizador"
13461 #: misc-utils/uuidd.c:385
13463 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13464 msgstr "um daemon de uuidd já em execução com pid %s"
13466 #: misc-utils/uuidd.c:394
13468 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13469 msgstr "não foi possível ouvir no soquete unix %s"
13471 #: misc-utils/uuidd.c:404
13473 msgid "could not truncate file: %s"
13474 msgstr "não foi possível trucar arquivo: %s"
13476 #: misc-utils/uuidd.c:418
13477 msgid "sd_listen_fds() failed"
13478 msgstr "sd_listen_fds() falhou"
13480 #: misc-utils/uuidd.c:421
13481 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13482 msgstr "nenhum descritor de arquivo recebido, verifique systemctl status uuidd.socket"
13484 #: misc-utils/uuidd.c:424
13485 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13486 msgstr "número excessivo de descritores de arquivo recebidos, verifica uuidd.soquete"
13488 #: misc-utils/uuidd.c:450
13490 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13493 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13494 msgid "poll failed"
13495 msgstr "poll falhou"
13497 #: misc-utils/uuidd.c:466
13499 msgid "timeout [%d sec]\n"
13500 msgstr "tempo limite [%d segundos]\n"
13502 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13503 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13504 #: text-utils/column.c:646
13505 msgid "read failed"
13506 msgstr "leitura falhou"
13508 #: misc-utils/uuidd.c:485
13510 msgid "error reading from client, len = %d"
13511 msgstr "erro de leitura do cliente, comprimento = %d"
13513 #: misc-utils/uuidd.c:494
13515 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13516 msgstr "operação %d, número recebido = %d\n"
13518 #: misc-utils/uuidd.c:497
13520 msgid "operation %d\n"
13521 msgstr "operação %d\n"
13523 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13525 #| msgid "failed to parse logical block size"
13526 msgid "failed to open/lock clock counter"
13527 msgstr "falha ao analisar o tamanho de bloco lógico"
13529 #: misc-utils/uuidd.c:515
13531 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13532 msgstr "Gerado um UUID de tempo: %s\n"
13534 #: misc-utils/uuidd.c:525
13536 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13537 msgstr "Gerado um UUID aleatório: %s\n"
13539 #: misc-utils/uuidd.c:536
13541 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13542 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13543 msgstr[0] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguinte\n"
13544 msgstr[1] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguintes\n"
13546 #: misc-utils/uuidd.c:557
13548 msgid "Generated %d UUID:\n"
13549 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13550 msgstr[0] "Gerado %d UUID:\n"
13551 msgstr[1] "Gerados %d UUIDs:\n"
13553 #: misc-utils/uuidd.c:569
13555 msgid "Invalid operation %d\n"
13556 msgstr "Operação inválida: %d\n"
13558 #: misc-utils/uuidd.c:581
13560 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13561 msgstr "Comprimento de resposta inesperado do servidor %d"
13563 #: misc-utils/uuidd.c:601
13565 #| msgid "failed to parse column"
13566 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13567 msgstr "falha ao analisar a coluna"
13569 #: misc-utils/uuidd.c:652
13570 msgid "failed to parse --uuids"
13571 msgstr "falha ao analisar --uuids"
13573 #: misc-utils/uuidd.c:669
13574 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13575 msgstr "uuidd foi construído sem suporte a ativação de soquete"
13577 #: misc-utils/uuidd.c:688
13578 msgid "failed to parse --timeout"
13579 msgstr "falha ao analisar --timeout"
13581 #: misc-utils/uuidd.c:729
13583 msgid "socket name too long: %s"
13584 msgstr "nome de soquete muito longo: %s"
13586 #: misc-utils/uuidd.c:736
13587 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13588 msgstr "Especificados tanto --socket-activation quanto --socket. Ignorando --socket."
13590 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13592 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13593 msgstr "erro na chamada do daemon uuidd (%s)"
13595 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13596 msgid "unexpected error"
13597 msgstr "erro inesperado"
13599 #: misc-utils/uuidd.c:756
13601 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13602 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13603 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
13604 msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"
13606 #: misc-utils/uuidd.c:762
13608 msgid "List of UUIDs:\n"
13609 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
13611 #: misc-utils/uuidd.c:804
13613 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13614 msgstr "não foi possível matar o uuidd em execução no pid %d"
13616 #: misc-utils/uuidd.c:809
13618 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13619 msgstr "Matou o uuidd executando sob pid %d.\n"
13621 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13622 msgid "Create a new UUID value.\n"
13623 msgstr "Cria um novo valor de UUID.\n"
13625 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13626 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13627 msgstr " -r, --random gera uuid aleatoriamente\n"
13629 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13630 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13631 msgstr " -t, --time gera uuid com base no tempo\n"
13633 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13634 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13635 msgstr " -n, --namespace ns gera uuid baseado em hash no espaço de nome\n"
13637 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13639 msgid " available namespaces: %s\n"
13640 msgstr " espaços de nome disponíveis: %s\n"
13642 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13643 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13644 msgstr " -N, --name nome gera uuid baseado em hash deste nome\n"
13646 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13647 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13648 msgstr " -m, --md5 gera hash de md5\n"
13650 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13651 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13652 msgstr " -s, --sha1 gera hash de sha1\n"
13654 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13655 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13656 msgstr " -x, --hex interpreta nome como string hex\n"
13658 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13659 msgid "not a valid hex string"
13660 msgstr "não é uma string de hexa válida"
13662 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13663 msgid "--namespace requires --name argument"
13664 msgstr "--namespace exige o argumento --name"
13666 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13667 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13668 msgstr "--namespace exige --md5 ou --sha1"
13670 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13671 msgid "--name requires --namespace argument"
13672 msgstr "--name exige o argumento --namespace"
13674 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13675 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13676 msgstr "--md5 ou --sha1 exige o argumento --namespace"
13678 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13680 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13681 msgstr "apelido de espaço de nome desconhecido: \"%s\""
13683 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13685 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13686 msgstr "uuid inválido para espaço de nome: \"%s\""
13688 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13689 msgid "unique identifier"
13690 msgstr "identificador único"
13692 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13693 msgid "variant name"
13694 msgstr "nome da variante"
13696 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13698 msgstr "nome do tipo"
13700 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13702 msgstr "marca de tempo"
13704 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13706 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13707 msgstr " %s [opções] <uuid> ...>\n"
13709 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13710 msgid " -J, --json use JSON output format"
13711 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON"
13713 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13714 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13715 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos"
13717 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13718 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13719 msgstr " -o, --output <lista> COLUNAS para exibir (ver abaixo)"
13721 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13722 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13723 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado (raw)"
13725 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13726 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13730 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13734 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13738 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13740 msgstr "baseada em tempo"
13742 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13744 msgstr "baseada em nome"
13746 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13750 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13752 msgstr "baseado em sha1"
13754 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13755 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13756 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13757 msgid "failed to initialize output column"
13758 msgstr "falha ao inicializar coluna da saída"
13760 #: misc-utils/waitpid.c:70
13762 msgid "PID %d has exited, skipping"
13765 #: misc-utils/waitpid.c:73
13767 #| msgid "Could not open %s\n"
13768 msgid "could not open pid %u"
13769 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
13771 #: misc-utils/waitpid.c:92
13773 #| msgid "cannot not create timerfd"
13774 msgid "could not create timerfd"
13775 msgstr "não foi possível criar timerfd"
13777 #: misc-utils/waitpid.c:95
13779 #| msgid "cannot set timerfd"
13780 msgid "could not set timer"
13781 msgstr "não foi possível definir timerfd"
13783 #: misc-utils/waitpid.c:111
13785 #| msgid "cannot not create timerfd"
13786 msgid "could not add timerfd"
13787 msgstr "não foi possível criar timerfd"
13789 #: misc-utils/waitpid.c:121
13791 #| msgid "could not read: %s"
13792 msgid "could not add listener"
13793 msgstr "não foi possível ler: %s"
13795 #: misc-utils/waitpid.c:139
13796 msgid "failure during wait"
13799 #: misc-utils/waitpid.c:143
13801 msgid "Timeout expired\n"
13804 #: misc-utils/waitpid.c:147
13806 msgid "PID %d finished\n"
13809 #: misc-utils/waitpid.c:160
13811 #| msgid " %s [options] file...\n"
13812 msgid " %s [options] pid...\n"
13813 msgstr " %s [opções] arquivo...\n"
13815 #: misc-utils/waitpid.c:163
13817 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13818 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13819 msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n"
13821 #: misc-utils/waitpid.c:164
13823 #| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13824 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13826 " -t, --timeout <tempo-limite> \n"
13827 " escreve o tempo limite em segundos\n"
13829 #: misc-utils/waitpid.c:165
13831 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13832 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13833 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
13835 #: misc-utils/waitpid.c:166
13837 #| msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13838 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13839 msgstr " -c, --count <número> máximo de número de zonas\n"
13841 #: misc-utils/waitpid.c:204
13843 #| msgid "failed to parse --timeout"
13844 msgid "Could not parse timeout"
13845 msgstr "falha ao analisar --timeout"
13847 #: misc-utils/waitpid.c:210
13849 #| msgid "invalid block-count"
13850 msgid "Invalid count"
13851 msgstr "contagem de blocos inválida"
13853 #: misc-utils/waitpid.c:237
13855 #| msgid "no file specified"
13856 msgid "no PIDs specified"
13857 msgstr "nenhum arquivo especificado"
13859 #: misc-utils/waitpid.c:241
13861 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13864 #: misc-utils/waitpid.c:249
13866 #| msgid "could not read: %s"
13867 msgid "could not create epoll"
13868 msgstr "não foi possível ler: %s"
13870 #: misc-utils/whereis.c:205
13872 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13873 msgstr " %s [opções] [-BMS <dir>... -f] <nome>\n"
13875 #: misc-utils/whereis.c:208
13876 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13877 msgstr "Localiza os arquivos de página de manual, fonte e executáveis de um comando.\n"
13879 #: misc-utils/whereis.c:211
13880 msgid " -b search only for binaries\n"
13881 msgstr " -b pesquisa apenas por executáveis\n"
13883 #: misc-utils/whereis.c:212
13884 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13885 msgstr " -B <dirs> define o caminho de procura por executáveis\n"
13887 #: misc-utils/whereis.c:213
13888 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13889 msgstr " -m pesquisa apenas por manuais e infos\n"
13891 #: misc-utils/whereis.c:214
13892 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13893 msgstr " -M <dirs> define o caminho de procura por páginas man e info\n"
13895 #: misc-utils/whereis.c:215
13896 msgid " -s search only for sources\n"
13897 msgstr " -s pesquisa apenas por fontes\n"
13899 #: misc-utils/whereis.c:216
13900 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13901 msgstr " -S <dirs> define o caminho de procura por fontes\n"
13903 #: misc-utils/whereis.c:217
13904 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13905 msgstr " -f termina a lista de argumentos de <dirs>\n"
13907 #: misc-utils/whereis.c:218
13908 msgid " -u search for unusual entries\n"
13909 msgstr " -u pesquisa por entradas incomuns\n"
13911 #: misc-utils/whereis.c:219
13913 #| msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13914 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13915 msgstr " -x, --hex interpreta nome como string hex\n"
13917 #: misc-utils/whereis.c:220
13918 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13919 msgstr " -l exibe os caminhos efetivos de procura\n"
13921 #: misc-utils/whereis.c:670
13922 msgid "option -f is missing"
13923 msgstr "a opção -f está faltando"
13925 #: misc-utils/wipefs.c:109
13926 msgid "partition/filesystem UUID"
13927 msgstr "UUID do sistema de arquivos/da partição"
13929 #: misc-utils/wipefs.c:111
13930 msgid "magic string length"
13931 msgstr "comprimento de string mágica"
13933 #: misc-utils/wipefs.c:112
13934 msgid "superblok type"
13935 msgstr "tipo de superbloco"
13937 #: misc-utils/wipefs.c:113
13938 msgid "magic string offset"
13939 msgstr "posição de string mágica"
13941 #: misc-utils/wipefs.c:114
13942 msgid "type description"
13943 msgstr "descrição de tipo"
13945 #: misc-utils/wipefs.c:115
13946 msgid "block device name"
13947 msgstr "nome de dispositivo de bloco"
13949 #: misc-utils/wipefs.c:310
13950 msgid "partition-table"
13951 msgstr "tabela de partição"
13953 #: misc-utils/wipefs.c:401
13955 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13956 msgstr "erro: %s: inicialização da detecção falhou"
13958 #: misc-utils/wipefs.c:452
13960 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13961 msgstr "%s: falha ao apagar o texto mágico %s na posição 0x%08jx"
13963 #: misc-utils/wipefs.c:458
13965 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13966 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13967 msgstr[0] "%s: %zd byte foi apagada na posição 0x%08jx (%s): "
13968 msgstr[1] "%s: %zd bytes foram apagados na posição 0x%08jx (%s): "
13970 #: misc-utils/wipefs.c:487
13972 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13973 msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup"
13975 #: misc-utils/wipefs.c:513
13977 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13978 msgstr "%s: chamando ioctl para reler tabela de partição: %m\n"
13980 #: misc-utils/wipefs.c:542
13981 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13982 msgstr "falha ao criar uma assinatura backup, $HOME indefinida"
13984 #: misc-utils/wipefs.c:560
13986 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13987 msgstr "%s: ignorar tabela de partição \"%s\" aninhada em um dispositivo de disco não-inteiro"
13989 #: misc-utils/wipefs.c:589
13991 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13992 msgstr "%s: posição 0x%jx não encontrada"
13994 #: misc-utils/wipefs.c:594
13995 msgid "Use the --force option to force erase."
13996 msgstr "Use a opção --force para forçar apagamento."
13998 #: misc-utils/wipefs.c:597
14000 #| msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
14001 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
14002 msgstr "%s: não foi possível fflush nas alterações: %s"
14004 #: misc-utils/wipefs.c:636
14005 msgid "Wipe signatures from a device."
14006 msgstr "Apaga assinaturas de um dispositivo."
14008 #: misc-utils/wipefs.c:639
14009 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
14010 msgstr " -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)"
14012 #: misc-utils/wipefs.c:640
14013 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
14014 msgstr " -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME"
14016 #: misc-utils/wipefs.c:641
14017 msgid " -f, --force force erasure"
14018 msgstr " -f, --force força o apagamento"
14020 #: misc-utils/wipefs.c:642
14021 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
14022 msgstr " -i, --noheadings não exibe os cabeçalhos"
14024 #: misc-utils/wipefs.c:643
14025 msgid " -J, --json use JSON output format"
14026 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON"
14028 #: misc-utils/wipefs.c:644
14029 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
14030 msgstr " -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()"
14032 #: misc-utils/wipefs.c:645
14033 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
14034 msgstr " -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes"
14036 #: misc-utils/wipefs.c:646
14037 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14038 msgstr " -O, --output <lista> COLUNAS para exibir (ver abaixo)"
14040 #: misc-utils/wipefs.c:647
14041 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
14042 msgstr " -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível"
14044 #: misc-utils/wipefs.c:648
14045 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14046 msgstr " -q, --quiet suprime as mensagens de saída"
14048 #: misc-utils/wipefs.c:649
14049 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
14051 " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
14052 " tabelas de partição"
14054 #: misc-utils/wipefs.c:651
14056 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
14057 msgstr " --lock[=<modo>] usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
14059 #: misc-utils/wipefs.c:770
14060 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
14061 msgstr "A opção --backup não tem sentido neste contexto"
14063 #: schedutils/chrt.c:60
14064 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14065 msgstr "Mostra ou altera os atributos de tempo-real de agendamento de um processo.\n"
14067 #: schedutils/chrt.c:62
14070 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
14071 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
14073 "Configura política:\n"
14074 " chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>..]\n"
14075 " chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n"
14077 #: schedutils/chrt.c:66
14080 " chrt [options] -p <pid>\n"
14082 "Obter política:\n"
14083 " chrt [opções] -p <pid>\n"
14085 #: schedutils/chrt.c:70
14086 msgid "Policy options:\n"
14087 msgstr "Opções de política:\n"
14089 #: schedutils/chrt.c:71
14090 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
14091 msgstr " -b, --batch define a política para SCHED_BATCH\n"
14093 #: schedutils/chrt.c:72
14094 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
14095 msgstr " -d, --deadline define a política para SCHED_DEADLINE\n"
14097 #: schedutils/chrt.c:73
14098 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
14099 msgstr " -f, --fifo define a política para SCHED_FIFO\n"
14101 #: schedutils/chrt.c:74
14102 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
14103 msgstr " -ni, --idle define a política para SCHED_IDLE\n"
14105 #: schedutils/chrt.c:75
14106 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
14107 msgstr " -o, --other define a política para SCHED_OTHER\n"
14109 #: schedutils/chrt.c:76
14110 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
14111 msgstr " -r, --rr define a política para SCHED_RR (padrão)\n"
14113 #: schedutils/chrt.c:79
14114 msgid "Scheduling options:\n"
14115 msgstr "Opções de agendamento:\n"
14117 #: schedutils/chrt.c:80
14118 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14119 msgstr " -R, --reset-on-fork define o sinalizador reset-on-fork\n"
14121 #: schedutils/chrt.c:81
14122 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
14123 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de tempo real para DEADLINE\n"
14125 #: schedutils/chrt.c:82
14126 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
14127 msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n"
14129 #: schedutils/chrt.c:83
14130 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
14131 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de prazo para DEADLINE\n"
14133 #: schedutils/chrt.c:86
14134 msgid "Other options:\n"
14135 msgstr "Opções de \"other\":\n"
14137 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
14138 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14139 msgstr " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para o pid dado\n"
14141 #: schedutils/chrt.c:88
14142 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
14143 msgstr " -m, --max mostra mín e máx prioridades válidas\n"
14145 #: schedutils/chrt.c:89
14146 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14147 msgstr " -p, --pid opera nos pid existentes fornecidos\n"
14149 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
14150 msgid " -v, --verbose display status information\n"
14151 msgstr " -v, --verbose exibe informação do status\n"
14153 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
14155 msgid "failed to get pid %d's policy"
14156 msgstr "falha ao obter a política do pid %d"
14158 #: schedutils/chrt.c:178
14160 msgid "failed to get pid %d's attributes"
14161 msgstr "falha ao obter atributos do pid %d"
14163 #: schedutils/chrt.c:188
14165 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
14166 msgstr "nova política de agendamento do pid %d: %s"
14168 #: schedutils/chrt.c:190
14170 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
14171 msgstr "atual política de agendamento do pid %d: %s"
14173 #: schedutils/chrt.c:197
14175 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
14176 msgstr "nova prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
14178 #: schedutils/chrt.c:199
14180 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14181 msgstr "atual prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
14183 #: schedutils/chrt.c:204
14185 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14186 msgstr "novos parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
14188 #: schedutils/chrt.c:207
14190 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14191 msgstr "atuais parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
14193 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
14194 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
14195 msgid "cannot obtain the list of tasks"
14196 msgstr "não foi possível obter a lista de tarefas"
14198 #: schedutils/chrt.c:257
14200 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
14201 msgstr "prioridade mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
14203 #: schedutils/chrt.c:260
14205 msgid "%s not supported?\n"
14206 msgstr "sem suporte a %s?\n"
14208 #: schedutils/chrt.c:335
14210 msgid "failed to set tid %d's policy"
14211 msgstr "falha ao configurar política do tid %d"
14213 #: schedutils/chrt.c:342
14215 msgid "failed to set pid %d's policy"
14216 msgstr "falha ao configurar a política do pid %d"
14218 #: schedutils/chrt.c:422
14219 msgid "invalid runtime argument"
14220 msgstr "argumento inválido de tempo real"
14222 #: schedutils/chrt.c:425
14223 msgid "invalid period argument"
14224 msgstr "argumento inválido de período"
14226 #: schedutils/chrt.c:428
14227 msgid "invalid deadline argument"
14228 msgstr "argumento inválido de prazo"
14230 #: schedutils/chrt.c:453
14231 msgid "invalid priority argument"
14232 msgstr "argumento inválido de prioridade"
14234 #: schedutils/chrt.c:457
14235 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
14236 msgstr "há suporte às opções --sched-{runtime,deadline,period} para apenas SCHED_DEADLINE"
14238 #: schedutils/chrt.c:472
14239 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
14240 msgstr "Sem suporte a SCHED_DEADLINE"
14242 #: schedutils/chrt.c:479
14244 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
14245 msgstr "valor de prioridade sem suporte para a política: %d: veja --max para intervalo válido"
14247 #: schedutils/ionice.c:78
14248 msgid "ioprio_get failed"
14249 msgstr "ioprio_get falhou"
14251 #: schedutils/ionice.c:87
14253 msgid "%s: prio %lu\n"
14254 msgstr "%s: prioridade %lu\n"
14256 #: schedutils/ionice.c:100
14257 msgid "ioprio_set failed"
14258 msgstr "ioprio_set falhou"
14260 #: schedutils/ionice.c:107
14263 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14264 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14265 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14266 " %1$s [options] <command>\n"
14268 " %1$s [opções] -p <pid>...\n"
14269 " %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
14270 " %1$s [opções] -u <uid>...\n"
14271 " %1$s [opções] <comando>\n"
14273 #: schedutils/ionice.c:113
14274 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14276 "Mostra ou altera a classe e a prioridade de agendamento de E/S de um processo.\n"
14278 "Define ou obtém a classe de agendamento de E/S e prioridade de processos.\n"
14280 #: schedutils/ionice.c:116
14282 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14283 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14285 " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
14286 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14288 #: schedutils/ionice.c:118
14290 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14291 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14293 " -n, --classdata <núm> prioridade (0..7) na classe de agendamento dada,\n"
14294 " apenas para classes realtime e best-effort\n"
14296 #: schedutils/ionice.c:120
14297 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14298 msgstr " -p, --pid <pid>... age nesses processos já em execução\n"
14300 #: schedutils/ionice.c:121
14301 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14302 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... age em processos já em execução nesses grupos\n"
14304 #: schedutils/ionice.c:122
14305 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14306 msgstr " -t, --ignore ignora falhas\n"
14308 #: schedutils/ionice.c:123
14309 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14310 msgstr " -u, --uid <uid>... age em processos já em execução desses usuários\n"
14312 #: schedutils/ionice.c:159
14313 msgid "invalid class data argument"
14314 msgstr "argumento inválido de dados de classe"
14316 #: schedutils/ionice.c:165
14317 msgid "invalid class argument"
14318 msgstr "argumento inválido de classe"
14320 #: schedutils/ionice.c:170
14322 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14323 msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
14325 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14326 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14327 msgstr "é possível lidar apenas com um entre pid, pgid ou uid de cada vez"
14329 #: schedutils/ionice.c:187
14330 msgid "invalid PGID argument"
14331 msgstr "argumento inválido de PGID"
14333 #: schedutils/ionice.c:195
14334 msgid "invalid UID argument"
14335 msgstr "argumento inválido de UID"
14337 #: schedutils/ionice.c:214
14338 msgid "ignoring given class data for none class"
14339 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"none\""
14341 #: schedutils/ionice.c:222
14342 msgid "ignoring given class data for idle class"
14343 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"idle\""
14345 #: schedutils/ionice.c:227
14347 msgid "unknown prio class %d"
14348 msgstr "classe de prioridade desconhecida %d"
14350 #: schedutils/taskset.c:56
14353 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14356 "Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|comando [argumentos...]]\n"
14359 #: schedutils/taskset.c:60
14360 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14361 msgstr "Mostra ou altera a afinidade da CPU de um processo.\n"
14363 #: schedutils/taskset.c:64
14367 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14368 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14369 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14372 " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para um pid dado\n"
14373 " -p, --pid opera em um dado pid existente\n"
14374 " -c, --cpu-list exibe e especifica cpus em um formato de lista\n"
14376 #: schedutils/taskset.c:73
14379 "The default behavior is to run a new command:\n"
14380 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14381 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14384 " %1$s -p 03 700\n"
14385 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14386 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14387 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14388 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14390 "O comportamento padrão é executar um novo comando:\n"
14391 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14392 "Você pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
14395 " %1$s -p 03 700\n"
14396 "Formato lista usa uma lista separa por vírgula em vez de uma máscara:\n"
14397 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14398 "Faixas no formato lista pode levar um argumento amplo:\n"
14399 " ex.: 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
14401 #: schedutils/taskset.c:95
14403 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14404 msgstr "nova lista de afinidade do pid %d: %s\n"
14406 #: schedutils/taskset.c:96
14408 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14409 msgstr "atual lista de afinidade do pid %d: %s\n"
14411 #: schedutils/taskset.c:99
14413 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14414 msgstr "nova máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
14416 #: schedutils/taskset.c:100
14418 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14419 msgstr "atual máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
14421 #: schedutils/taskset.c:104
14422 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14423 msgstr "erro interno: conversão de cpuset para texto falhou"
14425 #: schedutils/taskset.c:113
14427 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14428 msgstr "falha ao definir a afinidade do pid %d"
14430 #: schedutils/taskset.c:114
14432 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14433 msgstr "falha ao obter a afinidade do pid %d"
14435 #: schedutils/taskset.c:142
14436 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14439 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
14440 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14441 msgstr "não foi possível determinar NR_CPUS; abortando"
14443 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
14444 #: sys-utils/irqtop.c:330
14445 msgid "cpuset_alloc failed"
14446 msgstr "cpuset_alloc falhou"
14448 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
14450 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14451 msgstr "falha ao analisar lista de CPUs: %s"
14453 #: schedutils/taskset.c:245
14455 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14456 msgstr "falha ao analisar máscara de CPU: %s"
14458 #: schedutils/uclampset.c:56
14461 " %1$s [options]\n"
14462 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14465 " %1$s [opções] --pid <pid> | --system | <comando> <arg>...\n"
14467 #: schedutils/uclampset.c:61
14468 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14469 msgstr "Mostra ou altera a utilização de atributos de clamping.\n"
14471 #: schedutils/uclampset.c:64
14472 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14473 msgstr " -m <valor> valor de util_min para definir\n"
14475 #: schedutils/uclampset.c:65
14476 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14477 msgstr " -M <valor> valor de util_max para definir\n"
14479 #: schedutils/uclampset.c:67
14480 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14481 msgstr " -p, --pid <pid> opera nos pid existentes fornecidos\n"
14483 #: schedutils/uclampset.c:68
14484 msgid " -s, --system operate on system\n"
14485 msgstr " -s, --system opera no sistema\n"
14487 #: schedutils/uclampset.c:69
14488 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14489 msgstr " -R, --reset-on-fork define o sinalizador reset-on-fork\n"
14491 #: schedutils/uclampset.c:75
14492 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14493 msgstr "O intervalo do valor de utilização é [0:1024]. Use o valor -1 especial para redefinir para o padrão do sistema.\n"
14495 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14497 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14498 msgstr "falha ao obter valores de uclamp do pid %d"
14500 #: schedutils/uclampset.c:99
14502 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14503 msgstr "%s (%d) util_clamp: mín: %d máx: %d\n"
14505 #: schedutils/uclampset.c:129
14507 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14508 msgstr "System util_clamp: mín: %u máx: %u\n"
14510 #: schedutils/uclampset.c:188
14512 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14513 msgstr "falha ao definir os valores de uclamp do tid %d"
14515 #: schedutils/uclampset.c:193
14517 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14518 msgstr "falha ao definir os valores de uclamp do pid %d"
14520 #: schedutils/uclampset.c:207
14521 msgid "util_min must be <= util_max"
14522 msgstr "util_min deve ser <= util_max"
14524 #: schedutils/uclampset.c:218
14526 msgid "%d out of range"
14527 msgstr "%d fora do intervalo"
14529 #: schedutils/uclampset.c:269
14530 msgid "invalid util_min argument"
14531 msgstr "argumento util_min inválido"
14533 #: schedutils/uclampset.c:274
14534 msgid "invalid util_max argument"
14535 msgstr "argumento util_max inválido"
14537 #: schedutils/uclampset.c:296
14538 msgid "missing -p option"
14539 msgstr "faltando a opção -p"
14541 #: schedutils/uclampset.c:314
14542 msgid "no cmd to execute"
14543 msgstr "nenhum comando para executar"
14545 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14547 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14548 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos com zero da posição %<PRIu64>\n"
14550 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14552 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14553 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n"
14555 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14556 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14557 msgstr "Descarta o conteúdo de setores em um dispositivo.\n"
14559 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14560 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14561 msgstr " -f, --force desabilita toda verificação\n"
14563 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14564 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14565 msgstr " -l, --length <núm> quantidade de bytes para descartar a partir posição\n"
14567 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14568 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14569 msgstr " -o, --offset <núm> posição em bytes de onde iniciará o descarte\n"
14571 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14572 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14573 msgstr " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte na posição\n"
14575 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14577 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14578 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14579 msgstr " -q, --quiet suprime as mensagens de saída"
14581 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14582 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14583 msgstr " -s, --secure executa descarte seguro\n"
14585 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14586 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14587 msgstr " -v, --verbose emite quantidade e posição alinhados\n"
14589 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14590 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14591 msgstr " -z, --zeroout preenche com zero, ao invés de descartar\n"
14593 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
14595 msgid "%s: %s ioctl failed"
14596 msgstr "%s: ioctl de %s falhou"
14598 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
14599 #: text-utils/hexdump.c:131
14600 msgid "failed to parse offset"
14601 msgstr "falha ao analisar posição"
14603 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14604 msgid "failed to parse step"
14605 msgstr "falha ao analisar a etapa"
14607 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
14608 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14609 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14610 msgid "unexpected number of arguments"
14611 msgstr "número inesperado de argumentos"
14613 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14615 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14616 msgstr "%s: ioctl de BLKGETSIZE64 falhou"
14618 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14620 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14621 msgstr "%s: ioctl de BLKSSZGET falhou"
14623 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14625 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14626 msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de setor %i"
14628 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
14630 msgid "%s: offset is greater than device size"
14631 msgstr "%s: a posição é maior que o tamanho do dispositivo"
14633 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14635 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14636 msgstr "%s: o comprimento %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho de setor %i"
14638 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14639 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14640 msgstr "Operação forçada, dados serão perdidos!"
14642 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14643 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14644 msgstr "Esta é uma operação destrutiva, dados serão perdidos! Use a opção -f para forçar."
14646 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14647 msgid "failed to probe the device"
14648 msgstr "falha ao sondar o dispositivo"
14650 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14652 #| msgid "%c: unknown command"
14653 msgid "unknown command"
14654 msgstr "%c: comando desconhecido"
14656 #: sys-utils/blkpr.c:200
14658 #| msgid "ioctl failed"
14659 msgid "pr ioctl failed"
14660 msgstr "ioctl falhou"
14662 #: sys-utils/blkpr.c:202
14664 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14667 #: sys-utils/blkpr.c:216
14669 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14670 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14671 msgstr "Descarta o conteúdo de setores em um dispositivo.\n"
14673 #: sys-utils/blkpr.c:219
14675 #| msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14676 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14677 msgstr " -c, --command <comando> executa comando em vez do shell interativo\n"
14679 #: sys-utils/blkpr.c:220
14681 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
14682 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14683 msgstr " -u, --user <usuário> nome de usuário\n"
14685 #: sys-utils/blkpr.c:221
14687 #| msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14688 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14689 msgstr " -p, --pid <num> ID de processo\n"
14691 #: sys-utils/blkpr.c:222
14693 #| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14694 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14695 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> define a opções de modo de entrada\n"
14697 #: sys-utils/blkpr.c:223
14699 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
14700 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14701 msgstr " -t, --type <tipo> especifica o tipo da partição\n"
14703 #: sys-utils/blkpr.c:230
14704 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14707 #: sys-utils/blkpr.c:233
14708 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14711 #: sys-utils/blkpr.c:236
14712 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14715 #: sys-utils/blkpr.c:271
14717 #| msgid "failed to parse end"
14718 msgid "failed to parse key"
14719 msgstr "falha ao analisar o final"
14721 #: sys-utils/blkpr.c:275
14723 #| msgid "failed to parse id"
14724 msgid "failed to parse old key"
14725 msgstr "falha ao analisar o id"
14727 #: sys-utils/blkpr.c:285
14729 #| msgid "unknown user %s"
14730 msgid "unknown type"
14731 msgstr "usuário desconhecido %s"
14733 #: sys-utils/blkpr.c:290
14735 #| msgid "unknown flag: %s"
14736 msgid "unknown flag"
14737 msgstr "opção desconhecida: %s"
14739 #: sys-utils/blkzone.c:93
14740 msgid "Report zone information about the given device"
14741 msgstr "Relata informações de zona sobre o dispositivo fornecido"
14743 #: sys-utils/blkzone.c:97
14744 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14745 msgstr "Relata a soma das capacidades da zona para o dispositivo fornecido"
14747 #: sys-utils/blkzone.c:103
14748 msgid "Reset a range of zones."
14749 msgstr "Redefine um intervalo de zonas."
14751 #: sys-utils/blkzone.c:109
14752 msgid "Open a range of zones."
14753 msgstr "Abre um intervalo de zonas."
14755 #: sys-utils/blkzone.c:115
14756 msgid "Close a range of zones."
14757 msgstr "Fecha um intervalo de zonas."
14759 #: sys-utils/blkzone.c:121
14760 msgid "Set a range of zones to Full."
14761 msgstr "Define um intervalo de zonas para Full."
14763 #: sys-utils/blkzone.c:152
14765 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14766 msgstr "%s: ioctl de blkdev_get_sectors falhou"
14768 #: sys-utils/blkzone.c:242
14770 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14771 msgstr "%s: a posição é maior ou igual ao tamanho do dispositivo"
14773 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14775 msgid "%s: unable to determine zone size"
14776 msgstr "%s: não foi possível determinar o tamanho de zona"
14778 #: sys-utils/blkzone.c:264
14780 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14781 msgstr "%s: ioctl de BLKREPORTZONE falhou"
14783 #: sys-utils/blkzone.c:267
14785 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14786 msgstr "Localizadas %d zonas de 0x%<PRIx64>\n"
14788 #: sys-utils/blkzone.c:302
14790 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14791 msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u não-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
14793 #: sys-utils/blkzone.c:310
14795 #| msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14796 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14797 msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u não-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
14799 #: sys-utils/blkzone.c:326
14801 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14802 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
14804 #: sys-utils/blkzone.c:351
14806 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14807 msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de zona %lu"
14809 #: sys-utils/blkzone.c:370
14811 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14812 msgstr "%s: o número de setors %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de zona %lu"
14814 #: sys-utils/blkzone.c:381
14816 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14817 msgstr "%s: %s de zonas com sucesso no intervalo de %<PRIu64>, para %<PRIu64>"
14819 #: sys-utils/blkzone.c:396
14821 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14822 msgstr " %s <comando> [opções] <dispositivo>\n"
14824 #: sys-utils/blkzone.c:399
14825 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14826 msgstr "Executa comando de zona no dispositivo de bloco dado.\n"
14828 #: sys-utils/blkzone.c:406
14829 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14831 " -o, --offset <setor> setor inicial da zona para agir (em setores de\n"
14834 #: sys-utils/blkzone.c:407
14835 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14836 msgstr " -l, --length <setores> máximo de setores para agir (em setores de 512 bytes)\n"
14838 #: sys-utils/blkzone.c:408
14839 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14840 msgstr " -c, --count <número> máximo de número de zonas\n"
14842 #: sys-utils/blkzone.c:409
14843 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14844 msgstr " -f, --force força nos dispositivos de bloco usados pelo sistema\n"
14846 #: sys-utils/blkzone.c:410
14847 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14848 msgstr " -v, --verbose exibe mais detalhes\n"
14850 #: sys-utils/blkzone.c:415
14851 msgid "<sector> and <sectors>"
14852 msgstr "<setor> e <setores>"
14854 #: sys-utils/blkzone.c:453
14856 msgid "%s is not valid command name"
14857 msgstr "%s não é um nome de comando válido"
14859 #: sys-utils/blkzone.c:465
14860 msgid "failed to parse number of zones"
14861 msgstr "falha ao analisar o número de zonas"
14863 #: sys-utils/blkzone.c:469
14864 msgid "failed to parse number of sectors"
14865 msgstr "falha ao analisar o número de setores"
14867 #: sys-utils/blkzone.c:473
14868 msgid "failed to parse zone offset"
14869 msgstr "falha ao analisar posição da zona"
14871 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14872 msgid "no command specified"
14873 msgstr "nenhum comando especificado"
14875 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14877 msgid "CPU %u does not exist"
14878 msgstr "CPU %u não existe"
14880 #: sys-utils/chcpu.c:89
14882 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14883 msgstr "CPU %u não é hot-plug"
14885 #: sys-utils/chcpu.c:96
14887 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14888 msgstr "CPU %u já está habilitada\n"
14890 #: sys-utils/chcpu.c:100
14892 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14893 msgstr "CPU %u já está desabilitada\n"
14895 #: sys-utils/chcpu.c:108
14897 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14898 msgstr "CPU %u falhou ao habilitar (CPU está desconfigurada)"
14900 #: sys-utils/chcpu.c:111
14902 msgid "CPU %u enable failed"
14903 msgstr "CPU %u falhou ao habilitar"
14905 #: sys-utils/chcpu.c:114
14907 msgid "CPU %u enabled\n"
14908 msgstr "CPU %u habilitada\n"
14910 #: sys-utils/chcpu.c:117
14912 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14913 msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)"
14915 #: sys-utils/chcpu.c:123
14917 msgid "CPU %u disable failed"
14918 msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar"
14920 #: sys-utils/chcpu.c:126
14922 msgid "CPU %u disabled\n"
14923 msgstr "CPU %u desabilitada\n"
14925 #: sys-utils/chcpu.c:139
14926 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14927 msgstr "Este sistema não oferece suporte a vasculhar novamente por CPUs"
14929 #: sys-utils/chcpu.c:142
14930 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14931 msgstr "Falha ao iniciar vasculhar novamente por CPUs"
14933 #: sys-utils/chcpu.c:144
14935 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14936 msgstr "Iniciado vasculha de CPUs\n"
14938 #: sys-utils/chcpu.c:151
14939 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14940 msgstr "Este sistema não oferece suporte a definição de modo de despacho de CPUs"
14942 #: sys-utils/chcpu.c:155
14943 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14944 msgstr "Falha ao definir modo despachante horizontal"
14946 #: sys-utils/chcpu.c:157
14948 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14949 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho horizontal\n"
14951 #: sys-utils/chcpu.c:160
14952 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14953 msgstr "Falha ao definir modo despachante vertical"
14955 #: sys-utils/chcpu.c:162
14957 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14958 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho vertical\n"
14960 #: sys-utils/chcpu.c:186
14962 msgid "CPU %u is not configurable"
14963 msgstr "CPU %u não está configurado"
14965 #: sys-utils/chcpu.c:192
14967 msgid "CPU %u is already configured\n"
14968 msgstr "CPU %u já está configurada\n"
14970 #: sys-utils/chcpu.c:196
14972 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14973 msgstr "CPU %u já está desconfigurada\n"
14975 #: sys-utils/chcpu.c:201
14977 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14978 msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)"
14980 #: sys-utils/chcpu.c:208
14982 msgid "CPU %u configure failed"
14983 msgstr "CPU %u falhou ao configurar"
14985 #: sys-utils/chcpu.c:211
14987 msgid "CPU %u configured\n"
14988 msgstr "CPU %u configurada\n"
14990 #: sys-utils/chcpu.c:215
14992 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14993 msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar"
14995 #: sys-utils/chcpu.c:218
14997 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14998 msgstr "CPU %u desconfigurada\n"
15000 #: sys-utils/chcpu.c:233
15002 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
15003 msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
15005 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
15016 #: sys-utils/chcpu.c:245
15017 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
15018 msgstr "Configura CPUs em um sistema multiprocessado.\n"
15020 #: sys-utils/chcpu.c:249
15022 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
15023 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
15024 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
15025 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
15026 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
15027 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
15029 " -e, --enable <lista-cpu> habilita cpus\n"
15030 " -d, --disable <lista-cpu> desabilita cpus\n"
15031 " -c, --configure <lista-cpu> configura cpus\n"
15032 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura cpus\n"
15033 " -p, --dispatch <modo> define modo de despacho\n"
15034 " -r, --rescan inicia vasculha de cpus\n"
15036 #: sys-utils/chcpu.c:296
15037 msgid "failed to initialize sysfs handler"
15038 msgstr "falha ao inicializar manipulador de sysfs"
15040 #: sys-utils/chcpu.c:338
15042 msgid "unsupported argument: %s"
15043 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
15045 #: sys-utils/chmem.c:100
15047 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15048 msgstr "Bloco de memória %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15050 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
15051 msgid "Failed to parse index"
15052 msgstr "Falha ao analisar o índice"
15054 #: sys-utils/chmem.c:151
15056 msgid "%s enable failed\n"
15057 msgstr "habilitação de %s falhou\n"
15059 #: sys-utils/chmem.c:153
15061 msgid "%s disable failed\n"
15062 msgstr "desabilitação de %s falhou\n"
15064 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
15066 msgid "%s enabled\n"
15067 msgstr "%s habilitada\n"
15069 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
15071 msgid "%s disabled\n"
15072 msgstr "%s desabilitada\n"
15074 #: sys-utils/chmem.c:170
15076 msgid "Could only enable %s of memory"
15077 msgstr "Só foi possível habilitar %s de memória"
15079 #: sys-utils/chmem.c:172
15081 msgid "Could only disable %s of memory"
15082 msgstr "Só foi possível desabilitar %s de memória"
15084 #: sys-utils/chmem.c:206
15086 msgid "%s already enabled\n"
15087 msgstr "%s já habilitada\n"
15089 #: sys-utils/chmem.c:208
15091 msgid "%s already disabled\n"
15092 msgstr "%s já desabilitada\n"
15094 #: sys-utils/chmem.c:218
15096 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
15097 msgstr "Habilitação de %s falhou: Zona incompatível"
15099 #: sys-utils/chmem.c:222
15101 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
15102 msgstr "Desabilitação de %s falhou: Zona incompatível"
15104 #: sys-utils/chmem.c:237
15106 msgid "%s enable failed"
15107 msgstr "habilitação de %s falhou"
15109 #: sys-utils/chmem.c:239
15111 msgid "%s disable failed"
15112 msgstr "desabilitação de %s falhou"
15114 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
15116 msgid "Failed to read %s"
15117 msgstr "Falha ao ler %s"
15119 #: sys-utils/chmem.c:280
15120 msgid "Failed to parse block number"
15121 msgstr "Falha ao analisar número do bloco"
15123 #: sys-utils/chmem.c:285
15124 msgid "Failed to parse size"
15125 msgstr "Falha ao analisar o tamanho"
15127 #: sys-utils/chmem.c:289
15129 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
15130 msgstr "Tamanho deve estar alinhada ao tamanho do bloco de memória (%s)"
15132 #: sys-utils/chmem.c:298
15133 msgid "Failed to parse start"
15134 msgstr "Falha ao analisar o início"
15136 #: sys-utils/chmem.c:299
15137 msgid "Failed to parse end"
15138 msgstr "Falha ao analisar o final"
15140 #: sys-utils/chmem.c:303
15142 msgid "Invalid start address format: %s"
15143 msgstr "Formato de endereço inicial inválido: %s"
15145 #: sys-utils/chmem.c:305
15147 msgid "Invalid end address format: %s"
15148 msgstr "Formato de endereço final inválido: %s"
15150 #: sys-utils/chmem.c:306
15151 msgid "Failed to parse start address"
15152 msgstr "Falha ao analisar o endereço inicial"
15154 #: sys-utils/chmem.c:307
15155 msgid "Failed to parse end address"
15156 msgstr "Falha ao analisar o endereço final"
15158 #: sys-utils/chmem.c:310
15160 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
15161 msgstr "Endereço inicial e (endereço final + 1) devem estar alinhados ao tamanho do bloco de memória (%s)"
15163 #: sys-utils/chmem.c:324
15165 msgid "Invalid parameter: %s"
15166 msgstr "Parâmetro inválido: %s"
15168 #: sys-utils/chmem.c:331
15170 msgid "Invalid range: %s"
15171 msgstr "Intervalo inválido: %s"
15173 #: sys-utils/chmem.c:340
15175 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
15176 msgstr " %s [opções] [TAMANHO|INTERVALO|INTERVALOBLOCO]\n"
15178 #: sys-utils/chmem.c:343
15179 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
15180 msgstr "Define um tamanho em particular ou intervalo de memória online e offline.\n"
15182 #: sys-utils/chmem.c:346
15183 msgid " -e, --enable enable memory\n"
15184 msgstr " -e, --enable habilita memória\n"
15186 #: sys-utils/chmem.c:347
15187 msgid " -d, --disable disable memory\n"
15188 msgstr " -d, --disable desabilita memória\n"
15190 #: sys-utils/chmem.c:348
15191 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
15192 msgstr " -b, --blocks usa blocos de memória\n"
15194 #: sys-utils/chmem.c:349
15195 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
15196 msgstr " -z, --zone <nome> seleciona zona da memória (veja abaixo)\n"
15198 #: sys-utils/chmem.c:350
15199 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
15200 msgstr " -v, --verbose saída detalhada\n"
15202 #: sys-utils/chmem.c:353
15205 "Supported zones:\n"
15210 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
15212 msgid "failed to initialize %s handler"
15213 msgstr "falha ao inicializar manipulador de %s"
15215 #: sys-utils/chmem.c:440
15216 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
15217 msgstr "zona ignorada, nenhuma atributo sysfs de valid_zones presente"
15219 #: sys-utils/chmem.c:445
15221 msgid "unknown memory zone: %s"
15222 msgstr "zona de memória desconhecida: %s"
15224 #: sys-utils/choom.c:38
15227 " %1$s [options] -p pid\n"
15228 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
15229 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
15231 " %1$s [opções] -p pid\n"
15232 " %1$s [opções] -n número -p pid\n"
15233 " %1$s [opções] -n número [--] comando [args...]]\n"
15235 #: sys-utils/choom.c:44
15236 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
15237 msgstr "Exibe e ajusta a pontuação de matador OOM (OOM-killer).\n"
15239 #: sys-utils/choom.c:47
15240 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
15241 msgstr " -n, --adjust <núm> especifica o valor de ajuste de pontuação\n"
15243 #: sys-utils/choom.c:48
15244 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
15245 msgstr " -p, --pid <num> ID de processo\n"
15247 #: sys-utils/choom.c:60
15248 msgid "failed to read OOM score value"
15249 msgstr "falha ao ler o valor de pontuação de OOM"
15251 #: sys-utils/choom.c:70
15252 msgid "failed to read OOM score adjust value"
15253 msgstr "falha ao ler o valor de ajuste de pontuação OOM"
15255 #: sys-utils/choom.c:105
15256 msgid "invalid adjust argument"
15257 msgstr "argumento inválido de ajuste"
15259 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
15261 msgid "invalid argument: %s"
15262 msgstr "argumento inválido: %s"
15264 #: sys-utils/choom.c:123
15265 msgid "no PID or COMMAND specified"
15266 msgstr "nenhum PID ou COMANDO especificado"
15268 #: sys-utils/choom.c:127
15269 msgid "no OOM score adjust value specified"
15270 msgstr "nenhum valor de ajuste de pontuação OOM especificado"
15272 #: sys-utils/choom.c:135
15274 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
15275 msgstr "pontuação OOM atual do pid %d: %d\n"
15277 #: sys-utils/choom.c:136
15279 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15280 msgstr "valor de ajuste de pontuação OOM atual do pid %d: %d\n"
15282 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15283 msgid "failed to set score adjust value"
15284 msgstr "falha ao definir valor de ajuste de pontuação"
15286 #: sys-utils/choom.c:145
15288 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15289 msgstr "o valor de ajuste de pontuação OOM do pid %d foi alterado de %d para %d\n"
15291 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15293 msgid " %s hard|soft\n"
15294 msgstr " %s hard|soft\n"
15296 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15298 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15299 msgstr "Configura a função da combinação Ctrl-Alt-Del.\n"
15301 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15305 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15307 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15308 msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
15310 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15311 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15312 msgstr "Você deve ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
15314 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15316 msgid "unknown argument: %s"
15317 msgstr "argumento desconhecido: %s"
15319 #: sys-utils/dmesg.c:110
15320 msgid "system is unusable"
15321 msgstr "sistema está inutilizável"
15323 #: sys-utils/dmesg.c:111
15324 msgid "action must be taken immediately"
15325 msgstr "ação deve ser tomada imediatamente"
15327 #: sys-utils/dmesg.c:112
15328 msgid "critical conditions"
15329 msgstr "condições críticas"
15331 #: sys-utils/dmesg.c:113
15332 msgid "error conditions"
15333 msgstr "condições de erro"
15335 #: sys-utils/dmesg.c:114
15336 msgid "warning conditions"
15337 msgstr "condições de aviso"
15339 #: sys-utils/dmesg.c:115
15340 msgid "normal but significant condition"
15341 msgstr "condição normal, mas significativa"
15343 #: sys-utils/dmesg.c:116
15344 msgid "informational"
15345 msgstr "informativo"
15347 #: sys-utils/dmesg.c:117
15348 msgid "debug-level messages"
15349 msgstr "mensagens de nível de depuração"
15351 #: sys-utils/dmesg.c:131
15352 msgid "kernel messages"
15353 msgstr "mensagens de kernel"
15355 #: sys-utils/dmesg.c:132
15356 msgid "random user-level messages"
15357 msgstr "mensagens aleatórias de nível de usuário"
15359 #: sys-utils/dmesg.c:133
15360 msgid "mail system"
15361 msgstr "sistema de correio"
15363 #: sys-utils/dmesg.c:134
15364 msgid "system daemons"
15365 msgstr "deamons de sistema"
15367 #: sys-utils/dmesg.c:135
15368 msgid "security/authorization messages"
15369 msgstr "mensagens de segurança/autorização"
15371 #: sys-utils/dmesg.c:136
15372 msgid "messages generated internally by syslogd"
15373 msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
15375 #: sys-utils/dmesg.c:137
15376 msgid "line printer subsystem"
15377 msgstr "subsistema de impressora de linha"
15379 #: sys-utils/dmesg.c:138
15380 msgid "network news subsystem"
15381 msgstr "subsistema de notícia de rede"
15383 #: sys-utils/dmesg.c:139
15384 msgid "UUCP subsystem"
15385 msgstr "subsistema UUCP"
15387 #: sys-utils/dmesg.c:140
15388 msgid "clock daemon"
15389 msgstr "daemon de relógio"
15391 #: sys-utils/dmesg.c:141
15392 msgid "security/authorization messages (private)"
15393 msgstr "mensagens de sistema/autorização (privativo)"
15395 #: sys-utils/dmesg.c:142
15397 msgstr "daemon de FTP"
15399 #: sys-utils/dmesg.c:279
15400 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15401 msgstr "Exibe ou controla o buffer do kernel.\n"
15403 #: sys-utils/dmesg.c:282
15404 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15405 msgstr " -C, --clear limpa o buffer do kernel\n"
15407 #: sys-utils/dmesg.c:283
15408 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15409 msgstr " -c, --read-clear lê e apaga todas as mensagens\n"
15411 #: sys-utils/dmesg.c:284
15412 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15413 msgstr " -D, --console-off desabilita impressão de mensagens para o console\n"
15415 #: sys-utils/dmesg.c:285
15416 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15417 msgstr " -E, --console-on habilita impressão de mensagens para o console\n"
15419 #: sys-utils/dmesg.c:286
15420 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15421 msgstr " -F, --file <arquivo> usa o arquivo em vez do buffer de logs do kernel\n"
15423 #: sys-utils/dmesg.c:287
15424 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15425 msgstr " -f, --facility <lista> restringe a saída a recursos definidos\n"
15427 #: sys-utils/dmesg.c:288
15428 msgid " -H, --human human readable output\n"
15429 msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n"
15431 #: sys-utils/dmesg.c:289
15433 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15434 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15435 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
15437 #: sys-utils/dmesg.c:290
15438 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15439 msgstr " -k, --kernel exibe mensagens de kernel\n"
15441 #: sys-utils/dmesg.c:292
15443 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15444 msgstr " -L, --color[=<quando>] colore mensagens (%s, %s ou %s)\n"
15446 #: sys-utils/dmesg.c:295
15447 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15448 msgstr " -l, --level <lista> restringe saída para níveis definidos\n"
15450 #: sys-utils/dmesg.c:296
15451 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15452 msgstr " -n, --console-level <nível> define o nível das mensagens exibidas no console\n"
15454 #: sys-utils/dmesg.c:297
15455 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15456 msgstr " -P, --nopager não redireciona a saída para um paginador\n"
15458 #: sys-utils/dmesg.c:298
15459 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15461 " -p, --force-prefix força saída de marca de tempo em cada linha de\n"
15462 " mensagens multilinha\n"
15464 #: sys-utils/dmesg.c:299
15465 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15466 msgstr " -r, --raw mostra buffer de mensagens não tratadas\n"
15468 #: sys-utils/dmesg.c:300
15469 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15470 msgstr " --noescape não escapa caracteres não imprimíveis\n"
15472 #: sys-utils/dmesg.c:301
15473 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15474 msgstr " -S, --syslog força o uso do syslog(2) em vez do /dev/kmsg\n"
15476 #: sys-utils/dmesg.c:302
15477 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15478 msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho do buffer de consulta de buffer do kernel\n"
15480 #: sys-utils/dmesg.c:303
15481 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15482 msgstr " -u, --userspace exibe mensagens do espaço de usuário\n"
15484 #: sys-utils/dmesg.c:304
15485 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15486 msgstr " -w, --follow espera novas mensagens\n"
15488 #: sys-utils/dmesg.c:305
15489 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15490 msgstr " -w, --follow-new espera e imprime apenas novas mensagens\n"
15492 #: sys-utils/dmesg.c:306
15493 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15494 msgstr " -x, --decode decodifica o recurso e nível para texto legível\n"
15496 #: sys-utils/dmesg.c:307
15497 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15499 " -d, --show-delta mostra diferença de tempo entre as mensagens\n"
15502 #: sys-utils/dmesg.c:308
15503 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15505 " -e, --reltime mostra o horário local e diferença de tempo em\n"
15506 " formato legível\n"
15508 #: sys-utils/dmesg.c:309
15509 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15511 " -T, --ctime mostra marca de tempo legível para humanos\n"
15512 " (pode ser impreciso!)\n"
15514 #: sys-utils/dmesg.c:310
15515 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15516 msgstr " -t, --notime não mostra marcas de tempo com mensagens\n"
15518 #: sys-utils/dmesg.c:311
15520 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15521 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15522 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15524 " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato fornecido:\n"
15525 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15526 "Suspender/resumir tornará as marcas de tempo de ctime e iso imprecisas.\n"
15528 #: sys-utils/dmesg.c:314
15529 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15530 msgstr " --since <hora> exibe as linhas desde o horário especificado\n"
15532 #: sys-utils/dmesg.c:315
15533 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15534 msgstr " --until <hora> exibe as linhas até o horário especificado\n"
15536 #: sys-utils/dmesg.c:319
15539 "Supported log facilities:\n"
15542 "Recursos de log:\n"
15544 #: sys-utils/dmesg.c:325
15547 "Supported log levels (priorities):\n"
15550 "Níveis de log (prioridades):\n"
15552 #: sys-utils/dmesg.c:379
15554 msgid "failed to parse level '%s'"
15555 msgstr "falha ao analisar o nível \"%s\""
15557 #: sys-utils/dmesg.c:381
15559 msgid "unknown level '%s'"
15560 msgstr "nível desconhecido \"%s\""
15562 #: sys-utils/dmesg.c:417
15564 msgid "failed to parse facility '%s'"
15565 msgstr "falha ao analisar o recurso \"%s\""
15567 #: sys-utils/dmesg.c:419
15569 msgid "unknown facility '%s'"
15570 msgstr "recurso desconhecido \"%s\""
15572 #: sys-utils/dmesg.c:547
15574 msgid "cannot mmap: %s"
15575 msgstr "não foi possível executar mmap: %s"
15577 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15578 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15579 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15580 #. proper month/day order here
15581 #: sys-utils/dmesg.c:863
15582 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15585 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15586 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15587 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15588 #: sys-utils/dmesg.c:873
15592 #: sys-utils/dmesg.c:1526
15593 msgid "invalid buffer size argument"
15594 msgstr "argumento inválido de tamanho de buffer"
15596 #: sys-utils/dmesg.c:1612
15597 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15598 msgstr "--show-delta é ignorado quando usado junto do formato de tempo iso8601"
15600 #: sys-utils/dmesg.c:1636
15601 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15602 msgstr "--raw pode ser usado com --level ou --facility apenas ao ler mensagens de /dev/kmsg"
15604 #: sys-utils/dmesg.c:1656
15605 msgid "read kernel buffer failed"
15606 msgstr "leitura de buffer de kernel falhou"
15608 #: sys-utils/dmesg.c:1664
15609 msgid "clear kernel buffer failed"
15610 msgstr "limpeza de buffer de kernel falhou"
15612 #: sys-utils/dmesg.c:1680
15613 msgid "klogctl failed"
15614 msgstr "klogctl falhou"
15616 #: sys-utils/eject.c:140
15618 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15619 msgstr " %s [opções] [<dispositivo>|<ponto-montagem>]\n"
15621 #: sys-utils/eject.c:143
15622 msgid "Eject removable media.\n"
15623 msgstr "Ejeta médias removíveis.\n"
15625 #: sys-utils/eject.c:146
15627 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15628 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15629 " -d, --default display default device\n"
15630 " -f, --floppy eject floppy\n"
15631 " -F, --force don't care about device type\n"
15632 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15633 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15634 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15635 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15636 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15637 " -q, --tape eject tape\n"
15638 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15639 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15640 " -t, --trayclose close tray\n"
15641 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15642 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15643 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15644 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15646 " -a, --auto <on|off> ativa ou desativa recurso de autoejetar\n"
15647 " -c, --changerslot <slot> alterna discos em um alternador de CD-ROMs\n"
15648 " -d, --default exibe o dispositivo padrão\n"
15649 " -f, --floppy ejeta um disquete\n"
15650 " -F, --force ignora o tipo de dispositivo\n"
15651 " -i, --manualeject <on|off> ativa ou desativa proteção de ejeção manual\n"
15652 " -m, --no-unmount não desmonta dispositivo mesmo se montado\n"
15653 " -M, --no-partitions-unmount não desmonta outras partições\n"
15654 " -n, --noop não ejeta, apenas exibe o dispositivo encontrado\n"
15655 " -p, --proc usa /proc/mounts em vez do /etc/mtab\n"
15656 " -q, --tape ejeta fita\n"
15657 " -r, --cdrom ejeta CD-ROM\n"
15658 " -s, --scsi ejeta dispositivo SCSI\n"
15659 " -t, --trayclose fecha a bandeja\n"
15660 " -T, --traytoggle abre a bandeja\n"
15661 " -v, --verbose habilita mensagens detalhadas\n"
15662 " -x, --cdspeed <velocidade> define a velocidade máxima do CD-ROM\n"
15663 " -X, --listspeed lista as velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
15665 #: sys-utils/eject.c:169
15668 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15671 "Por padrão, tenta -r, -s, -f e -q, neste ordem, até obter sucesso.\n"
15673 #: sys-utils/eject.c:215
15674 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15675 msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
15677 #: sys-utils/eject.c:219
15678 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15679 msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
15681 #: sys-utils/eject.c:327
15682 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15683 msgstr "comando de autoejetar CD-ROM falhou"
15685 #: sys-utils/eject.c:341
15686 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15687 msgstr "Sem suporte à trava de porta de unidade de DVD"
15689 #: sys-utils/eject.c:343
15690 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15691 msgstr "outros usuários têm a unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN"
15693 #: sys-utils/eject.c:345
15694 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15695 msgstr "comando de travar porta de CD-ROM falhou"
15697 #: sys-utils/eject.c:350
15698 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15699 msgstr "unidade de CD NÃO pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
15701 #: sys-utils/eject.c:352
15702 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15703 msgstr "unidade de CD pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
15705 #: sys-utils/eject.c:363
15706 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15707 msgstr "comando para selecionar disco CD-ROM falhou"
15709 #: sys-utils/eject.c:367
15710 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15711 msgstr "comando de carregar CD-ROM de slot falhou"
15713 #: sys-utils/eject.c:369
15714 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15715 msgstr "sem suporte a alternador de CD-ROM IDE/ATAPI neste kernel\n"
15717 #: sys-utils/eject.c:387
15718 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15719 msgstr "comando para fechar bandeja de CD-ROM falhou"
15721 #: sys-utils/eject.c:389
15722 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15723 msgstr "sem suporte a fechar bandeja de CD-ROM neste kernel\n"
15725 #: sys-utils/eject.c:406
15726 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15727 msgstr "sem suporte a ejeção de CD-ROM"
15729 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15730 msgid "CD-ROM eject command failed"
15731 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM falhou"
15733 #: sys-utils/eject.c:437
15734 msgid "no CD-ROM information available"
15735 msgstr "nenhuma informação de CD-ROM disponível"
15737 #: sys-utils/eject.c:440
15738 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15739 msgstr "unidade de CD-ROM não está pronta"
15741 #: sys-utils/eject.c:443
15742 msgid "CD-ROM status command failed"
15743 msgstr "comando de status de CD-ROM falhou"
15745 #: sys-utils/eject.c:483
15746 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15747 msgstr "comando para selecionar velocidade de CD-ROM falhou"
15749 #: sys-utils/eject.c:485
15750 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15751 msgstr "sem suporte ao comando para selecionar de velocidade neste kernel"
15753 #: sys-utils/eject.c:522
15755 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15756 msgstr "%s: falha ao localizar nome do CD-ROM"
15758 #: sys-utils/eject.c:539
15760 msgid "%s: failed to read speed"
15761 msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
15763 #: sys-utils/eject.c:545
15764 msgid "failed to read speed"
15765 msgstr "falha ao ler a velocidade"
15767 #: sys-utils/eject.c:585
15768 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15769 msgstr "não é um dispositivo sg ou driver antigo sg"
15771 #: sys-utils/eject.c:657
15773 msgid "%s: unmounting"
15774 msgstr "%s: desmontando"
15776 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15777 #: text-utils/more.c:1271
15779 #| msgid "drop permissions failed."
15780 msgid "drop permissions failed"
15781 msgstr "descarte de permissões falhou."
15783 #: sys-utils/eject.c:671
15784 msgid "unable to fork"
15785 msgstr "não foi possível fazer fork"
15787 #: sys-utils/eject.c:678
15789 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15790 msgstr "desmontagem de \"%s\" não terminou normalmente"
15792 #: sys-utils/eject.c:681
15794 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15795 msgstr "desmontagem de \"%s\" falhou\n"
15797 #: sys-utils/eject.c:726
15798 msgid "failed to parse mount table"
15799 msgstr "falha ao analisar a tabela de montagem"
15801 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15803 msgid "%s: mounted on %s"
15804 msgstr "%s: montado em %s"
15806 #: sys-utils/eject.c:835
15807 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15808 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para automática"
15810 #: sys-utils/eject.c:837
15812 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15813 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para %ldX"
15815 #: sys-utils/eject.c:863
15817 msgid "default device: `%s'"
15818 msgstr "dispositivo padrão: \"%s\""
15820 #: sys-utils/eject.c:869
15822 msgid "using default device `%s'"
15823 msgstr "usando o dispositivo padrão \"%s\""
15825 #: sys-utils/eject.c:888
15826 msgid "unable to find device"
15827 msgstr "não foi localizar o dispositivo"
15829 #: sys-utils/eject.c:890
15831 msgid "device name is `%s'"
15832 msgstr "nome do dispositivo é \"%s\""
15834 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15836 msgid "%s: not mounted"
15837 msgstr "%s: não montado"
15839 #: sys-utils/eject.c:900
15841 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15842 msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (dispositivo de disco será usado para ejeção)"
15844 #: sys-utils/eject.c:908
15846 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15847 msgstr "%s: ponto de montagem ou dispositivo não encontrado com nome dado"
15849 #: sys-utils/eject.c:911
15851 msgid "%s: is whole-disk device"
15852 msgstr "%s: é um dispositivo de disco inteiro"
15854 #: sys-utils/eject.c:915
15856 #| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15857 msgid "%s: is not ejectable device"
15858 msgstr "%s: não é um dispositivo hot-plug"
15860 #: sys-utils/eject.c:919
15862 msgid "device is `%s'"
15863 msgstr "dispositivo é \"%s\""
15865 #: sys-utils/eject.c:920
15866 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15867 msgstr "terminando por causa da opção -n/--noop"
15869 #: sys-utils/eject.c:934
15871 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15872 msgstr "%s: habilitando o modo de autoejetar"
15874 #: sys-utils/eject.c:936
15876 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15877 msgstr "%s: desabilitando o modo de autoejetar"
15879 #: sys-utils/eject.c:944
15881 msgid "%s: closing tray"
15882 msgstr "%s: fechando bandeja"
15884 #: sys-utils/eject.c:953
15886 msgid "%s: toggling tray"
15887 msgstr "%s: abrindo bandeja"
15889 #: sys-utils/eject.c:962
15891 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15892 msgstr "%s: listando velocidade do CD-ROM"
15894 #: sys-utils/eject.c:988
15896 msgid "error: %s: device in use"
15897 msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
15899 #: sys-utils/eject.c:999
15901 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15902 msgstr "%s: selecionando disco de CD-ROM #%ld"
15904 #: sys-utils/eject.c:1015
15906 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15907 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar CD-ROM"
15909 #: sys-utils/eject.c:1017
15910 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15911 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM obteve sucesso"
15913 #: sys-utils/eject.c:1022
15915 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15916 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando SCSI"
15918 #: sys-utils/eject.c:1024
15919 msgid "SCSI eject succeeded"
15920 msgstr "ejeção de SCIS obteve sucesso"
15922 #: sys-utils/eject.c:1025
15923 msgid "SCSI eject failed"
15924 msgstr "ejeção de SCSI obteve sucesso"
15926 #: sys-utils/eject.c:1029
15928 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15929 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar disquete"
15931 #: sys-utils/eject.c:1031
15932 msgid "floppy eject command succeeded"
15933 msgstr "comando de ejetar disquete obteve sucesso"
15935 #: sys-utils/eject.c:1032
15936 msgid "floppy eject command failed"
15937 msgstr "comando de ejetar disquete falhou"
15939 #: sys-utils/eject.c:1036
15941 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15942 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando de fita desconectada"
15944 #: sys-utils/eject.c:1038
15945 msgid "tape offline command succeeded"
15946 msgstr "comando de fita desconectada obteve sucesso"
15948 #: sys-utils/eject.c:1039
15949 msgid "tape offline command failed"
15950 msgstr "comando de fita desconectada falhou"
15952 #: sys-utils/eject.c:1043
15953 msgid "unable to eject"
15954 msgstr "não foi possível ejetar"
15956 #: sys-utils/fallocate.c:84
15958 msgid " %s [options] <filename>\n"
15959 msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n"
15961 #: sys-utils/fallocate.c:87
15962 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15963 msgstr "Pré-aloca espaço a, ou desaloca espaço de, um arquivo.\n"
15965 #: sys-utils/fallocate.c:90
15966 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15967 msgstr " -c, --collapse-range remove um intervalo do arquivo\n"
15969 #: sys-utils/fallocate.c:91
15970 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15971 msgstr " -d, --dig-holes detecta zeros e substitui com buracos\n"
15973 #: sys-utils/fallocate.c:92
15974 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15975 msgstr " -i, --insert-range insere um buraco no intervalo, trocando dados existente\n"
15977 #: sys-utils/fallocate.c:93
15978 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15979 msgstr " -n, --length <núm> comprimento para operações de intervalo em bytes\n"
15981 #: sys-utils/fallocate.c:94
15982 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15983 msgstr " -n, --keep-size mantém o tamanho aparente do arquivo\n"
15985 #: sys-utils/fallocate.c:95
15986 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15987 msgstr " -o, --offset <núm> posição para operações de intervalo, em bytes\n"
15989 #: sys-utils/fallocate.c:96
15990 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15991 msgstr " -p, --punch-hole substitui um intervalo com um buraco (resulta em -n)\n"
15993 #: sys-utils/fallocate.c:97
15994 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15995 msgstr " -z, --zero-range zera e assegura uma alocação de um intervalo\n"
15997 #: sys-utils/fallocate.c:99
15998 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15999 msgstr " -x, --posix usa posix_fallocate(3) em vez de fallocate(2)\n"
16001 #: sys-utils/fallocate.c:139
16002 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
16003 msgstr "fallocate falhou: sem suporte ao modo de manutenção de tamanho"
16005 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
16006 msgid "fallocate failed"
16007 msgstr "fallocate falhou"
16009 #: sys-utils/fallocate.c:237
16011 msgid "%s: read failed"
16012 msgstr "%s: leitura falhou"
16014 #: sys-utils/fallocate.c:281
16016 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16017 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertida para buracos esparsos.\n"
16019 #: sys-utils/fallocate.c:361
16020 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
16021 msgstr "suporte a posix_fallocate não está compilado"
16023 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
16024 msgid "no filename specified"
16025 msgstr "nenhum nome de arquivo especificado"
16027 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
16028 msgid "invalid length value specified"
16029 msgstr "valor inválido de comprimento especificado"
16031 #: sys-utils/fallocate.c:393
16032 msgid "no length argument specified"
16033 msgstr "nenhum argumento de comprimento especificado"
16035 #: sys-utils/fallocate.c:398
16036 msgid "invalid offset value specified"
16037 msgstr "valor inválido de posição especificado"
16039 #: sys-utils/fallocate.c:421
16041 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16042 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
16043 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertida para buracos esparsos.\n"
16045 #: sys-utils/fallocate.c:424
16047 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16048 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
16049 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
16051 #: sys-utils/fallocate.c:427
16053 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16054 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
16055 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertida para buracos esparsos.\n"
16057 #: sys-utils/fallocate.c:430
16059 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16060 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
16061 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
16063 #: sys-utils/fallocate.c:433
16065 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16066 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
16067 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
16069 #: sys-utils/flock.c:53
16072 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
16073 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
16074 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
16076 " %1$s [opções] <arquivo>|<diretório> <comando> [<argumentos>...]\n"
16077 " %1$s [opções] <arquivo|diretório> -c <comando>\n"
16078 " %1$s [opções] <número de descritor de arquivo>\n"
16080 #: sys-utils/flock.c:59
16081 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
16082 msgstr "Gerencia travas de arquivo de scripts shell.\n"
16084 #: sys-utils/flock.c:62
16085 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
16086 msgstr " -s, --shared obtém uma trava compartilhada\n"
16088 #: sys-utils/flock.c:63
16089 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
16090 msgstr " -x, --exclusive obtém uma trava exclusiva (padrão)\n"
16092 #: sys-utils/flock.c:64
16093 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
16094 msgstr " -u, --unlock remove uma trava\n"
16096 #: sys-utils/flock.c:65
16097 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
16098 msgstr " -n, --nonblock falha em vez de esperar\n"
16100 #: sys-utils/flock.c:66
16101 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
16102 msgstr " -w, --timeout <segs> espera por uma quantidade limitada de tempo\n"
16104 #: sys-utils/flock.c:67
16105 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
16107 " -E, --conflict-exit-code <número>\n"
16108 " código de saída após conflito ou tempo esgotado\n"
16110 #: sys-utils/flock.c:68
16111 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
16113 " -o, --close fecha o descritor de arquivo antes de executar\n"
16116 #: sys-utils/flock.c:69
16117 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
16118 msgstr " -c, --command <comando> executa uma única string de comando com o shell\n"
16120 #: sys-utils/flock.c:70
16121 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
16122 msgstr " -F, --no-fork executa o comando sem fork duplo\n"
16124 #: sys-utils/flock.c:71
16125 msgid " --verbose increase verbosity\n"
16126 msgstr " --verbose aumenta detalhamento\n"
16128 #: sys-utils/flock.c:108
16130 msgid "cannot open lock file %s"
16131 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s"
16133 #: sys-utils/flock.c:210
16134 msgid "invalid timeout value"
16135 msgstr "valor de tempo limite inválido"
16137 #: sys-utils/flock.c:214
16138 msgid "invalid exit code"
16139 msgstr "código de saída inválido"
16141 #: sys-utils/flock.c:216
16142 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
16143 msgstr "código de saída fora do intervalo (esperava 0 a 255)"
16145 #: sys-utils/flock.c:233
16146 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
16147 msgstr "as opções --no-fork e --close são incompatíveis"
16149 #: sys-utils/flock.c:241
16151 msgid "%s requires exactly one command argument"
16152 msgstr "%s requer exatamente um argumento"
16154 #: sys-utils/flock.c:259
16155 msgid "bad file descriptor"
16156 msgstr "descritor de arquivo inválido"
16158 #: sys-utils/flock.c:262
16159 msgid "requires file descriptor, file or directory"
16160 msgstr "requer um descritor de arquivo, arquivo ou diretório"
16162 #: sys-utils/flock.c:286
16163 msgid "failed to get lock"
16164 msgstr "falha ao obter trava"
16166 #: sys-utils/flock.c:293
16167 msgid "timeout while waiting to get lock"
16168 msgstr "tempo esgotado enquanto esperava para obter trava"
16170 #: sys-utils/flock.c:334
16172 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16173 msgstr "%s: obtenção da trava levou %<PRId64>.%06<PRId64> segundos\n"
16175 #: sys-utils/flock.c:346
16177 msgid "%s: executing %s\n"
16178 msgstr "%s: executando %s\n"
16180 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
16182 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
16183 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
16185 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
16186 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
16187 msgstr "Suspende acesso a um sistema de arquivos.\n"
16189 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
16190 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
16191 msgstr " -f, --freeze congela o sistema de arquivos\n"
16193 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
16194 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
16195 msgstr " -u, --unfreeze descongela o sistema de arquivos\n"
16197 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
16198 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
16199 msgstr "não foi especificado --freeze nem --unfreeze"
16201 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
16203 msgid "%s: is not a directory"
16204 msgstr "%s: não é um diretório"
16206 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
16208 msgid "%s: freeze failed"
16209 msgstr "%s: congelamento falhou"
16211 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
16213 msgid "%s: unfreeze failed"
16214 msgstr "%s: descongelamento falhou"
16216 #: sys-utils/fstrim.c:83
16218 msgid "%s: not a directory"
16219 msgstr "%s: não é um diretório"
16221 #: sys-utils/fstrim.c:113
16223 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
16224 msgstr "%s: 0 B (dry-run) descartado em %s\n"
16226 #: sys-utils/fstrim.c:115
16228 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
16229 msgstr "%s: 0 B (dry-run) descartado\n"
16231 #: sys-utils/fstrim.c:133
16233 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
16234 msgstr "%s: ioctl de FITRIM falhou"
16236 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16237 #: sys-utils/fstrim.c:143
16239 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
16240 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado em %s\n"
16242 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16243 #: sys-utils/fstrim.c:147
16245 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16246 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
16248 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
16249 #: sys-utils/umount.c:271
16251 msgid "failed to parse %s"
16252 msgstr "falha ao analisar %s"
16254 #: sys-utils/fstrim.c:316
16255 msgid "failed to allocate FS handler"
16256 msgstr "falha ao alocar manipulador de sistema de arquivos"
16258 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
16260 msgid "%s: the discard operation is not supported"
16261 msgstr "%s: sem suporte a operação de descarte"
16263 #: sys-utils/fstrim.c:454
16265 msgid " %s [options] <mount point>\n"
16266 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
16268 #: sys-utils/fstrim.c:457
16269 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16270 msgstr "Descarta blocos não usados em um sistema de arquivos montados.\n"
16272 #: sys-utils/fstrim.c:460
16273 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16274 msgstr " -a, --all descarta sistemas de arquivos montados\n"
16276 #: sys-utils/fstrim.c:461
16277 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16278 msgstr " -A, --fstab descarta sistemas de arquivos de /etc/fstab\n"
16280 #: sys-utils/fstrim.c:462
16281 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16283 " -I, --listed-in <lista> descarta sistemas de arquivos listados em\n"
16284 " arquivos especificados\n"
16286 #: sys-utils/fstrim.c:463
16287 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16288 msgstr " -o, --offset <núm> a posição em bytes onde será iniciado o descarte\n"
16290 #: sys-utils/fstrim.c:464
16291 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16292 msgstr " -l, --length <núm> o número de bytes para descartar\n"
16294 #: sys-utils/fstrim.c:465
16295 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16296 msgstr " -m, --minimum <núm> o comprimento de extensão mínima para descartar\n"
16298 #: sys-utils/fstrim.c:466
16300 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16301 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16302 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
16304 #: sys-utils/fstrim.c:467
16305 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16306 msgstr " -v, --verbose mostra o número de bytes descartados\n"
16308 #: sys-utils/fstrim.c:468
16309 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16311 " --quiet-unsupported suprime as mensagens de erro caso não haja\n"
16312 " suporte ao descarte\n"
16314 #: sys-utils/fstrim.c:469
16315 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16316 msgstr " -n, --dry-run faz tudo, menos descartar\n"
16318 #: sys-utils/fstrim.c:550
16319 msgid "failed to parse minimum extent length"
16320 msgstr "falha ao analisar comprimento mínimo da extensão"
16322 #: sys-utils/fstrim.c:572
16323 msgid "no mountpoint specified"
16324 msgstr "nenhum ponto de montagem especificada"
16326 #: sys-utils/hwclock.c:215
16328 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16329 msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
16331 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16335 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16339 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16342 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16343 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16344 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16346 "Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
16347 "(Esperava: \"UTC\" ou \"LOCAL\" ou nada.)"
16349 #: sys-utils/hwclock.c:273
16351 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16352 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16354 "Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
16355 "(Esperava: \"UTC\" ou \"LOCAL\" ou nada.)"
16357 #: sys-utils/hwclock.c:279
16359 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16360 msgstr "Último ajuste de variação feito %<PRId64> segundos após 1969\n"
16362 #: sys-utils/hwclock.c:281
16364 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16365 msgstr "Última calibração feita %<PRId64> segundos após 1969\n"
16367 #: sys-utils/hwclock.c:283
16369 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16370 msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
16372 #: sys-utils/hwclock.c:310
16374 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16375 msgstr "Esperando o tique do relógio...\n"
16377 #: sys-utils/hwclock.c:316
16379 msgid "...synchronization failed\n"
16380 msgstr "...sincronização falhou\n"
16382 #: sys-utils/hwclock.c:318
16384 msgid "...got clock tick\n"
16385 msgstr "...tique do relógio obtido\n"
16387 #: sys-utils/hwclock.c:359
16389 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16390 msgstr "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16392 #: sys-utils/hwclock.c:366
16394 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16395 msgstr "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos desde 1969\n"
16397 #: sys-utils/hwclock.c:392
16399 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16400 msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16402 #: sys-utils/hwclock.c:419
16404 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16405 msgstr "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos desde 1969\n"
16407 #: sys-utils/hwclock.c:455
16409 msgid "RTC type: '%s'\n"
16410 msgstr "Tipo de RTC: \"%s\"\n"
16412 #: sys-utils/hwclock.c:555
16414 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16415 msgstr "Usando atraso: %.6f segundos\n"
16417 #: sys-utils/hwclock.c:574
16419 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16420 msgstr "tempo voltou %.6f segundos para %<PRId64>.%06<PRId64> - refazendo alvo\n"
16422 #: sys-utils/hwclock.c:596
16424 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16425 msgstr "perdi - %<PRId64>.%06<PRId64> é muito distante de %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16427 #: sys-utils/hwclock.c:623
16430 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16431 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16433 "%<PRId64>.%06<PRId64> é perto suficiente de %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16434 "Definido RTC para %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16436 #: sys-utils/hwclock.c:717
16437 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16438 msgstr "Chamando settimeofday(NULL, 0) para bloquear a função warp_clock."
16440 #: sys-utils/hwclock.c:720
16442 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16443 msgstr "Chamando settimeofday(NULL, %d) para definir o fuso horário do kernel.\n"
16445 #: sys-utils/hwclock.c:724
16447 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16448 msgstr "Chamando settimeofday(NULL, %d) para ajustar tempo do sistema, definir PCIL e o fuso horário do kernel.\n"
16450 #: sys-utils/hwclock.c:729
16452 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16453 msgstr "Chamando settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) para definir a hora do sistema.\n"
16455 #: sys-utils/hwclock.c:751
16456 msgid "settimeofday() failed"
16457 msgstr "settimeofday() falhou"
16459 #: sys-utils/hwclock.c:775
16461 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16462 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n"
16464 #: sys-utils/hwclock.c:779
16467 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16468 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16470 "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última calibração é zero,\n"
16471 "então o histórico é inválido e é necessário reiniciar a calibração.\n"
16473 #: sys-utils/hwclock.c:785
16475 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16476 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de quatro horas se passaram desde a última calibração.\n"
16478 #: sys-utils/hwclock.c:823
16481 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16482 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16484 "O fator de variação do relógio foi calculado como %f segundos/dia.\n"
16485 "Isso é distante demais. Redefinindo para zero.\n"
16487 #: sys-utils/hwclock.c:830
16490 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16491 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16492 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16494 "O relógio variou %f segundos nos últimos %f segundos,\n"
16495 "apesar de um fator de variação de %f segundos/dia.\n"
16496 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia\n"
16498 #: sys-utils/hwclock.c:874
16500 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16501 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16502 msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é de %<PRId64> segundo\n"
16503 msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é de %<PRId64> segundos\n"
16505 #: sys-utils/hwclock.c:878
16507 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16508 msgstr "Variação do relógio de hardware calculada é %<PRId64>.%06<PRId64> segundos\n"
16510 #: sys-utils/hwclock.c:903
16516 "Novos dados de %s:\n"
16519 #: sys-utils/hwclock.c:920
16521 msgid "cannot update %s"
16522 msgstr "não foi possível atualizar %s"
16524 #: sys-utils/hwclock.c:956
16526 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16527 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido.\n"
16529 #: sys-utils/hwclock.c:960
16531 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16532 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o fator de diferenciação %f está alto demais.\n"
16534 #: sys-utils/hwclock.c:990
16536 msgid "No usable clock interface found.\n"
16537 msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
16539 #: sys-utils/hwclock.c:992
16540 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16541 msgstr "Não foi possível acessar o relógio de hardware por nenhum método conhecido."
16543 #: sys-utils/hwclock.c:996
16544 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16545 msgstr "Use a opção --verbose para consultar os detalhes de nossa pesquisa por um método de acesso."
16547 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16549 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16550 msgstr "Data alvo: %<PRId64>\n"
16552 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16554 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16555 msgstr "RTC predito: %<PRId64>\n"
16557 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16558 msgid "RTC read returned an invalid value."
16559 msgstr "A leitura do RTC retornou um valor inválido."
16561 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16563 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16564 msgstr "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será ajustado.\n"
16566 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16567 msgid "unable to read the RTC epoch."
16568 msgstr "não foi possível ler o valor de epoch do RTC."
16570 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16572 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16573 msgstr "O epoch do RTC está definido para %lu.\n"
16575 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16576 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16577 msgstr "--epoch é exigido para --setepoch."
16579 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16580 msgid "unable to set the RTC epoch."
16581 msgstr "não foi possível ler o valor de epoch do RTC."
16583 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16585 #| msgid "unable to read the RTC epoch."
16586 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16587 msgstr "não foi possível ler o valor de epoch do RTC."
16589 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16591 #| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16592 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16593 msgstr "O epoch do RTC está definido para %lu.\n"
16595 #: sys-utils/hwclock.c:1198
16597 msgid " %s [function] [option...]\n"
16598 msgstr " %s [função] [opção...]\n"
16600 #: sys-utils/hwclock.c:1201
16601 msgid "Time clocks utility."
16602 msgstr "Utilitário de relógios."
16604 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16606 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
16607 msgid " -r, --show display the RTC time"
16608 msgstr " -r, --show exibe o horário de RTC"
16610 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16612 #| msgid " --get display drift corrected RTC time"
16613 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16614 msgstr " --get exibe horário de RTC corrigido com ajuste"
16616 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16618 #| msgid " --set set the RTC according to --date"
16619 msgid " --set set the RTC according to --date"
16620 msgstr " --set defina o RTC de acordo com --date"
16622 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16624 #| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16625 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16626 msgstr " -s, --hctosys defina o tempo do sistema a partir do RTC"
16628 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16630 #| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16631 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16632 msgstr " -w, --systohc defina o RTC a partir da hora do sistema"
16634 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16636 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16637 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16638 msgstr " --systz enviar configurações de marca de tempo para o kernel"
16640 #: sys-utils/hwclock.c:1210
16642 #| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16643 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16644 msgstr " -a, --adjust ajusta o RTC para dar conta do ajuste sistemático"
16646 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16648 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16649 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16650 msgstr " --getepoch exibe o epoch do RTC"
16652 #: sys-utils/hwclock.c:1213
16654 #| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16655 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16656 msgstr " --setepoch define o epoch do RTC conforme o --epoch"
16658 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16660 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16661 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16662 msgstr " --getepoch exibe o epoch do RTC"
16664 #: sys-utils/hwclock.c:1217
16665 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16668 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16670 #| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16671 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16672 msgstr " --predict prediz o tempo ajustado do RTC conforme o --date"
16674 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16676 #| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16677 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16678 msgstr " -u, --utc a escala de tempo do RTC usa UTC"
16680 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16682 #| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16683 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16684 msgstr " -l, --localtime a escala de tempo do RTC é Local"
16686 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16688 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16689 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16690 msgstr " -f, --rtc <arquivo> usa um arquivo alternativo a %1$s\n"
16692 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16694 #| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16695 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16696 msgstr " --directisa usa o barramento ISA em vez do acesso %1$s\n"
16698 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16700 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16701 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16702 msgstr " --date <time> entrada de data/tempo para --set e --predict"
16704 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16706 #| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16707 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16708 msgstr " --delay <seg> atraso usado quando definido novo horário de RTC"
16710 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16712 #| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16713 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16714 msgstr " --epoch <ano> entrada do epoch para --setepoch"
16716 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16718 #| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16719 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16720 msgstr " --update-drift atualiza o fator de ajuste do RTC"
16722 #: sys-utils/hwclock.c:1236
16724 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16725 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16726 msgstr " --noadjfile não use %1$s\n"
16728 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16730 #| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16731 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16732 msgstr " --adjfile <arquivo> usa um arquivo alternativo para %1$s\n"
16734 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16736 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
16737 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16738 msgstr " --test simulação; implica em --verbose"
16740 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16742 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
16743 msgid " -v, --verbose display more details"
16744 msgstr " -v, --verbose exibe mais detalhes\n"
16746 #: sys-utils/hwclock.c:1247
16747 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16750 #: sys-utils/hwclock.c:1250
16752 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16755 #: sys-utils/hwclock.c:1254
16756 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16759 #: sys-utils/hwclock.c:1256
16760 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16763 #: sys-utils/hwclock.c:1357
16764 msgid "Unable to connect to audit system"
16765 msgstr "Não foi possível conectar ao sistema de auditoria"
16767 #: sys-utils/hwclock.c:1381
16768 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16769 msgstr "use --verbose, --debug está obsoleto."
16771 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16773 msgid "%d too many arguments given"
16774 msgstr "%d número excessivo de argumentos dado"
16776 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16777 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16778 msgstr "--update-drift exige --set ou --systohc"
16780 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16781 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16782 msgstr "Com --noadjfile, você deve especificar --utc ou --localtime"
16784 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16785 msgid "--date is required for --set or --predict"
16786 msgstr "--date é exigido para --set ou --predict"
16788 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16790 msgid "invalid date '%s'"
16791 msgstr "data inválida \"%s\""
16793 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16795 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16796 msgstr "Tempo do sistema: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16798 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16799 msgid "Test mode: nothing was changed."
16800 msgstr "Modo de teste: nada foi alterado."
16802 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16803 msgid "ISA port access is not implemented"
16804 msgstr "acesso a porta ISA não está implementada"
16806 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16807 msgid "iopl() port access failed"
16808 msgstr "acesso a porta iopl() falhou"
16810 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16811 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16812 msgstr "Usando acesso direto a ISA para o relógio"
16814 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16816 #| msgid "unsupported filesystem features"
16817 msgid "supported features"
16818 msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos"
16820 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16821 msgid "time correction"
16824 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16825 msgid "backup switch mode"
16828 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16830 msgid "Trying to open: %s\n"
16831 msgstr "Tentando abrir: %s\n"
16833 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16834 msgid "cannot open rtc device"
16835 msgstr "não foi possível abrir dispositivo rtc"
16837 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16839 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16840 msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
16842 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16844 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16845 msgstr "Esperando em loop até que a hora de %s mude\n"
16847 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16848 msgid "Timed out waiting for time change."
16849 msgstr "Tempo limite excedido ao esperar pela alteração da hora."
16851 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16853 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16854 msgstr "select() para %s para esperar tique do relógio expirou"
16856 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16858 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16859 msgstr "select() para %s para esperar tique do relógio falhou"
16861 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16863 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16864 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
16866 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16868 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16869 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) para %s falhou"
16871 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16873 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16874 msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou"
16876 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16878 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16879 msgstr "ioctl(%s) obteve sucesso.\n"
16881 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16882 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16883 msgstr "Usando a interface rtc para o relógio."
16885 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16887 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16888 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s falhou"
16890 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16892 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16893 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s bem-sucedido.\n"
16895 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16897 msgid "invalid epoch '%s'."
16898 msgstr "epoch inválido \"%s\"."
16900 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16902 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16903 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
16905 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16907 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16908 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s bem-sucedido.\n"
16910 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16911 msgid "could not convert parameter name to number"
16914 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16916 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16917 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16918 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
16920 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16922 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16923 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16924 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s bem-sucedido.\n"
16926 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16927 msgid "expected <param>=<value>"
16930 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16931 msgid "could not convert parameter value to number"
16934 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16936 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16937 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16938 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
16940 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16942 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16943 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16944 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s bem-sucedido.\n"
16946 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16947 msgid "Create various IPC resources.\n"
16948 msgstr "Cria vários recursos de IPC.\n"
16950 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16951 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16953 " -M, --shmem <tamanho> cria um segmento de memória compartilhada de\n"
16954 " tamanho <tamanho>\n"
16956 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16957 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16958 msgstr " -S, --semaphore <núm> cria de vetor semáforos com <núm> elementos\n"
16960 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16961 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16962 msgstr " -Q, --queue cria uma fila de mensagem\n"
16964 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16965 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16966 msgstr " -p, --mode <modo> permissão do recurso (padrão é 0644)\n"
16968 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16972 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16973 msgid "failed to parse size"
16974 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
16976 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16977 msgid "failed to parse elements"
16978 msgstr "falha ao analisar os elementos"
16980 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16982 #| msgid "failed to parse id"
16983 msgid "failed to parse mode"
16984 msgstr "falha ao analisar o id"
16986 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16987 msgid "create share memory failed"
16988 msgstr "criação de memória compartilhada falhou"
16990 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16992 msgid "Shared memory id: %d\n"
16993 msgstr "ID de memória compartilhada: %d\n"
16995 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16996 msgid "create message queue failed"
16997 msgstr "criação de fila de mensagem falhou"
16999 #: sys-utils/ipcmk.c:159
17001 msgid "Message queue id: %d\n"
17002 msgstr "ID de fila de mensagens: %d\n"
17004 #: sys-utils/ipcmk.c:165
17005 msgid "create semaphore failed"
17006 msgstr "criação de semáforo falhou"
17008 #: sys-utils/ipcmk.c:167
17010 msgid "Semaphore id: %d\n"
17011 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
17013 #: sys-utils/ipcrm.c:51
17016 " %1$s [options]\n"
17017 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
17020 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
17022 #: sys-utils/ipcrm.c:55
17023 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
17024 msgstr "Remove certos recursos de IPC.\n"
17026 #: sys-utils/ipcrm.c:58
17027 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
17028 msgstr " -m, --shmem-id <id> remove segmento de memória compartilhada pelo id\n"
17030 #: sys-utils/ipcrm.c:59
17031 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
17033 " -M, --shmem-key <chave> remove segmento de memória compartilhada\n"
17036 #: sys-utils/ipcrm.c:60
17037 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
17038 msgstr " -q, --queue-id <id> remove fila de mensagens pelo id\n"
17040 #: sys-utils/ipcrm.c:61
17041 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
17042 msgstr " -Q, --queue-key <chave> remove file de mensagens pela chave\n"
17044 #: sys-utils/ipcrm.c:62
17045 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
17046 msgstr " -s, --semaphore-id <id> remove semáforo pelo id\n"
17048 #: sys-utils/ipcrm.c:63
17049 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
17051 " -S, --semaphore-key <chave>\n"
17052 " remove semáforo pela chave\n"
17054 #: sys-utils/ipcrm.c:64
17055 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
17056 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove tudo (na categoria especificada)\n"
17058 #: sys-utils/ipcrm.c:65
17059 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17060 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
17062 #: sys-utils/ipcrm.c:86
17064 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
17065 msgstr "removendo ID de segmento de memória compartilhada \"%d\"\n"
17067 #: sys-utils/ipcrm.c:91
17069 msgid "removing message queue id `%d'\n"
17070 msgstr "removendo ID de fila de mensagens \"%d\"\n"
17072 #: sys-utils/ipcrm.c:96
17074 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
17075 msgstr "removendo ID de semáforo \"%d\"\n"
17077 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
17078 msgid "permission denied for key"
17079 msgstr "permissão negada pela chave"
17081 #: sys-utils/ipcrm.c:108
17082 msgid "permission denied for id"
17083 msgstr "permissão negada pelo ID"
17085 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
17086 msgid "invalid key"
17087 msgstr "chave inválida"
17089 #: sys-utils/ipcrm.c:111
17091 msgstr "ID inválido"
17093 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
17094 msgid "already removed key"
17095 msgstr "chave já removida"
17097 #: sys-utils/ipcrm.c:114
17098 msgid "already removed id"
17099 msgstr "ID já removido"
17101 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
17103 msgstr "chave falhou"
17105 #: sys-utils/ipcrm.c:117
17109 #: sys-utils/ipcrm.c:135
17111 msgid "invalid id: %s"
17112 msgstr "ID inválido: %s"
17114 #: sys-utils/ipcrm.c:168
17116 msgid "resource(s) deleted\n"
17117 msgstr "recurso(s) excluído\n"
17119 #: sys-utils/ipcrm.c:201
17121 msgid "illegal key (%s)"
17122 msgstr "chave ilegal (%s)"
17124 #: sys-utils/ipcrm.c:257
17125 msgid "kernel not configured for shared memory"
17126 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
17128 #: sys-utils/ipcrm.c:270
17129 msgid "kernel not configured for semaphores"
17130 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos"
17132 #: sys-utils/ipcrm.c:291
17133 msgid "kernel not configured for message queues"
17134 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
17136 #: sys-utils/ipcs.c:61
17139 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
17140 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17142 " %1$s [opção-recurso...] [opção-saída]\n"
17143 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17145 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
17146 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
17147 msgstr "Mostra informações sobre facilidades IPC.\n"
17149 #: sys-utils/ipcs.c:68
17150 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17151 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
17153 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
17154 msgid "Resource options:\n"
17155 msgstr "Opções de recursos:\n"
17157 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
17158 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
17159 msgstr " -m, --shmems segmentos de memória compartilhada\n"
17161 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
17162 msgid " -q, --queues message queues\n"
17163 msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
17165 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
17166 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
17167 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
17169 #: sys-utils/ipcs.c:76
17170 msgid " -a, --all all (default)\n"
17171 msgstr " -a, --all todos (padrão)\n"
17173 #: sys-utils/ipcs.c:79
17174 msgid "Output options:\n"
17175 msgstr "Opções de saída:\n"
17177 #: sys-utils/ipcs.c:80
17178 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17179 msgstr " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"
17181 #: sys-utils/ipcs.c:81
17182 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
17183 msgstr " -p, --pid mostra PIDs do criador e do último operador\n"
17185 #: sys-utils/ipcs.c:82
17186 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17187 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
17189 #: sys-utils/ipcs.c:83
17190 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
17191 msgstr " -l, --limits mostra limites de recurso\n"
17193 #: sys-utils/ipcs.c:84
17194 msgid " -u, --summary show status summary\n"
17195 msgstr " -u, --summary mostra resumo de estado\n"
17197 #: sys-utils/ipcs.c:85
17198 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
17199 msgstr " --human mostra tamanhos em um formato legível por humanos\n"
17201 #: sys-utils/ipcs.c:86
17202 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17203 msgstr " -b, --bytes mostra tamanhos em bytes\n"
17205 #: sys-utils/ipcs.c:124
17207 #| msgid "failed to parse argument"
17208 msgid "failed to parse id argument"
17209 msgstr "falha ao analisar argumento"
17211 #: sys-utils/ipcs.c:172
17212 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
17213 msgstr "ao usar um ID, apenas um recurso deve ser especificado"
17215 #: sys-utils/ipcs.c:212
17217 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
17218 msgstr "não foi possível obter limites de memória compartilhada\n"
17220 #: sys-utils/ipcs.c:215
17222 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
17223 msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
17225 #: sys-utils/ipcs.c:216
17227 msgid "max number of segments = %ju\n"
17228 msgstr "Número máximo de segmentos = %ju\n"
17230 #: sys-utils/ipcs.c:218
17231 msgid "max seg size"
17232 msgstr "Tamanho máximo de segmentos"
17234 #: sys-utils/ipcs.c:225
17235 msgid "max total shared memory (kbytes)"
17236 msgstr "total máximo de memória compartilhada (kbytes)"
17238 #: sys-utils/ipcs.c:233
17239 msgid "max total shared memory"
17240 msgstr "total máximo de memória compartilhada"
17242 #: sys-utils/ipcs.c:236
17243 msgid "min seg size"
17244 msgstr "Tamanho mínimo de segmentos"
17246 #: sys-utils/ipcs.c:248
17248 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17249 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
17251 #: sys-utils/ipcs.c:252
17253 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17254 msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
17256 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17257 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17258 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17260 #. "segments allocated = %d\n"
17261 #. "pages allocated = %ld\n"
17262 #. "pages resident = %ld\n"
17263 #. "pages swapped = %ld\n"
17264 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17266 #: sys-utils/ipcs.c:264
17269 "segments allocated %d\n"
17270 "pages allocated %ld\n"
17271 "pages resident %ld\n"
17272 "pages swapped %ld\n"
17273 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17275 "segmentos alocados %d\n"
17276 "páginas alocadas %ld\n"
17277 "páginas residentes %ld\n"
17278 "páginas trocadas %ld\n"
17279 "Performance de troca: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
17281 #: sys-utils/ipcs.c:281
17283 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17284 msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
17286 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
17287 #: sys-utils/ipcs.c:302
17291 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
17292 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
17296 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17300 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17304 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17308 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17312 #: sys-utils/ipcs.c:287
17314 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17315 msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
17317 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
17318 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
17319 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
17321 msgstr "proprietário"
17323 #: sys-utils/ipcs.c:289
17327 #: sys-utils/ipcs.c:289
17331 #: sys-utils/ipcs.c:290
17335 #: sys-utils/ipcs.c:294
17337 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17338 msgstr "-PIDs Criador/última op da memória compartilhada-\n"
17340 #: sys-utils/ipcs.c:296
17344 #: sys-utils/ipcs.c:296
17348 #: sys-utils/ipcs.c:300
17350 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17351 msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
17353 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17357 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17358 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17359 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17363 #: sys-utils/ipcs.c:304
17367 #: sys-utils/ipcs.c:304
17371 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
17372 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
17373 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
17374 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
17375 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
17377 msgstr "Não definido"
17379 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17383 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17387 #: sys-utils/ipcs.c:378
17389 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17390 msgstr "não foi possível obter limites de semáforo\n"
17392 #: sys-utils/ipcs.c:381
17394 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17395 msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
17397 #: sys-utils/ipcs.c:382
17399 msgid "max number of arrays = %d\n"
17400 msgstr "número máximo de vetores: %d\n"
17402 #: sys-utils/ipcs.c:383
17404 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17405 msgstr "máximo de semáforos por vetor: %d\n"
17407 #: sys-utils/ipcs.c:384
17409 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17410 msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
17412 #: sys-utils/ipcs.c:385
17414 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17415 msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
17417 #: sys-utils/ipcs.c:386
17419 msgid "semaphore max value = %u\n"
17420 msgstr "valor máximo de semáforo: %u\n"
17422 #: sys-utils/ipcs.c:395
17424 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17425 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
17427 #: sys-utils/ipcs.c:398
17429 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17430 msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
17432 #: sys-utils/ipcs.c:399
17434 msgid "used arrays = %d\n"
17435 msgstr "arrays usados: %d\n"
17437 #: sys-utils/ipcs.c:400
17439 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17440 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
17442 #: sys-utils/ipcs.c:405
17444 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17445 msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
17447 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17451 #: sys-utils/ipcs.c:411
17453 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17454 msgstr "-- Horários de alteração/operação de semáforo --\n"
17456 #: sys-utils/ipcs.c:413
17460 #: sys-utils/ipcs.c:413
17461 msgid "last-changed"
17462 msgstr "última-alteração"
17464 #: sys-utils/ipcs.c:420
17466 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17467 msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
17469 #: sys-utils/ipcs.c:422
17473 #: sys-utils/ipcs.c:479
17475 msgid "unable to fetch message limits\n"
17476 msgstr "não foi possível obter limites de mensagem\n"
17478 #: sys-utils/ipcs.c:482
17480 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17481 msgstr "---- Limites de mensagens -----\n"
17483 #: sys-utils/ipcs.c:483
17485 msgid "max queues system wide = %d\n"
17486 msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
17488 #: sys-utils/ipcs.c:485
17489 msgid "max size of message"
17490 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
17492 #: sys-utils/ipcs.c:487
17493 msgid "default max size of queue"
17494 msgstr "tamanho máximo padrão da fila"
17496 #: sys-utils/ipcs.c:494
17498 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17499 msgstr "o kernel não está configurado para filas de mensagem\n"
17501 #: sys-utils/ipcs.c:497
17503 msgid "------ Messages Status --------\n"
17504 msgstr "----- Mensagens de estado -----\n"
17506 #: sys-utils/ipcs.c:499
17508 msgid "allocated queues = %d\n"
17509 msgstr "filas alocadas = %d\n"
17511 #: sys-utils/ipcs.c:500
17513 msgid "used headers = %d\n"
17514 msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
17516 #: sys-utils/ipcs.c:502
17518 msgstr "espaço usado"
17520 #: sys-utils/ipcs.c:503
17524 #: sys-utils/ipcs.c:507
17526 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17527 msgstr "--- Criadores/donos de filas de mensagens ----\n"
17529 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17530 #: sys-utils/ipcs.c:527
17534 #: sys-utils/ipcs.c:513
17536 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17537 msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
17539 #: sys-utils/ipcs.c:515
17543 #: sys-utils/ipcs.c:515
17545 msgstr "recebimento"
17547 #: sys-utils/ipcs.c:515
17551 #: sys-utils/ipcs.c:519
17553 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17554 msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
17556 #: sys-utils/ipcs.c:521
17560 #: sys-utils/ipcs.c:521
17564 #: sys-utils/ipcs.c:525
17566 msgid "------ Message Queues --------\n"
17567 msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
17569 #: sys-utils/ipcs.c:528
17571 msgstr "bytes usados"
17573 #: sys-utils/ipcs.c:529
17577 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17578 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17580 msgid "id %d not found"
17581 msgstr "ID %d não encontrado"
17583 #: sys-utils/ipcs.c:597
17587 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17590 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
17592 #: sys-utils/ipcs.c:598
17594 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17595 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17597 #: sys-utils/ipcs.c:601
17599 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17600 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17602 #: sys-utils/ipcs.c:603
17606 #: sys-utils/ipcs.c:603
17610 #: sys-utils/ipcs.c:605
17612 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17613 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17615 #: sys-utils/ipcs.c:608
17617 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17618 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
17620 #: sys-utils/ipcs.c:610
17622 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17623 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
17625 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17627 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17628 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
17630 #: sys-utils/ipcs.c:627
17634 "Message Queue msqid=%d\n"
17637 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
17639 #: sys-utils/ipcs.c:628
17641 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17642 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmodo=%#o\n"
17644 #: sys-utils/ipcs.c:632
17648 #: sys-utils/ipcs.c:632
17652 #: sys-utils/ipcs.c:634
17656 #: sys-utils/ipcs.c:634
17660 #: sys-utils/ipcs.c:639
17662 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17663 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
17665 #: sys-utils/ipcs.c:641
17667 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17668 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
17670 #: sys-utils/ipcs.c:660
17674 "Semaphore Array semid=%d\n"
17677 "semid de vetor de semáforos=%d\n"
17679 #: sys-utils/ipcs.c:661
17681 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17682 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17684 #: sys-utils/ipcs.c:664
17686 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17687 msgstr "modo=%#o, access_perms=%#o\n"
17689 #: sys-utils/ipcs.c:666
17691 msgid "nsems = %ju\n"
17692 msgstr "nsems = %ju\n"
17694 #: sys-utils/ipcs.c:667
17696 msgid "otime = %-26.24s\n"
17697 msgstr "otime = %-26.24s\n"
17699 #: sys-utils/ipcs.c:669
17701 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17702 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
17704 #: sys-utils/ipcs.c:672
17708 #: sys-utils/ipcs.c:672
17712 #: sys-utils/ipcs.c:672
17716 #: sys-utils/ipcs.c:672
17720 #: sys-utils/ipcs.c:672
17724 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
17725 #: sys-utils/ipcutils.c:246
17730 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17732 msgid "%s (bytes) = "
17733 msgstr "%s (bytes) = "
17735 #: sys-utils/ipcutils.c:509
17737 msgid "%s (kbytes) = "
17738 msgstr "%s (kbytes) = "
17740 #: sys-utils/irq-common.c:54
17742 msgstr "interrupções"
17744 #: sys-utils/irq-common.c:55
17745 msgid "total count"
17746 msgstr "quantidade total"
17748 #: sys-utils/irq-common.c:56
17749 msgid "delta count"
17750 msgstr "quantidade delta"
17752 #: sys-utils/irq-common.c:57
17756 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
17757 #: sys-utils/lsns.c:1116
17758 msgid "failed to initialize output table"
17759 msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
17761 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
17762 msgid "failed to add line to output"
17763 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
17765 #: sys-utils/irq-common.c:416
17766 msgid "unsupported column name to sort output"
17767 msgstr "nome de coluna sem suporte a ordenação da saída"
17769 #: sys-utils/irq-common.c:468
17770 msgid "cpu-interrupts"
17771 msgstr "interrupções-cpu"
17773 #: sys-utils/irq-common.c:504
17778 #: sys-utils/irqtop.c:139
17781 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17784 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17787 #: sys-utils/irqtop.c:187
17788 msgid "cannot not create timerfd"
17789 msgstr "não foi possível criar timerfd"
17791 #: sys-utils/irqtop.c:189
17792 msgid "cannot set timerfd"
17793 msgstr "não foi possível definir timerfd"
17795 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17796 msgid "epoll_ctl failed"
17797 msgstr "epoll_ctl falhou"
17799 #: sys-utils/irqtop.c:197
17800 msgid "sigfillset failed"
17801 msgstr "sigfillset falhou"
17803 #: sys-utils/irqtop.c:199
17804 msgid "sigprocmask failed"
17805 msgstr "sigprocmask falhou"
17807 #: sys-utils/irqtop.c:207
17808 msgid "cannot not create signalfd"
17809 msgstr "não foi possível criar signalfd"
17811 #: sys-utils/irqtop.c:265
17812 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17813 msgstr "Utilitário interativo para exibir informações de interrupção do kernel."
17815 #: sys-utils/irqtop.c:268
17816 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17819 #: sys-utils/irqtop.c:269
17820 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17823 #: sys-utils/irqtop.c:270
17824 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17825 msgstr " -d, --delay <segs> atrasa as atualizações\n"
17827 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17828 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17829 msgstr " -s, --sort <coluna> especifica a ordem de colunas\n"
17831 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17832 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17833 msgstr " -S, --softirq mostra softirqs em vez de interrupções\n"
17835 #: sys-utils/irqtop.c:277
17838 "The following interactive key commands are valid:\n"
17841 "Os seguintes comandos chave interativos são válidos:\n"
17843 #: sys-utils/irqtop.c:278
17844 msgid " i sort by IRQ\n"
17845 msgstr " i ordena por IRQ\n"
17847 #: sys-utils/irqtop.c:279
17848 msgid " t sort by TOTAL\n"
17849 msgstr " t ordena por TOTAL\n"
17851 #: sys-utils/irqtop.c:280
17852 msgid " d sort by DELTA\n"
17853 msgstr " d ordena por DELTA\n"
17855 #: sys-utils/irqtop.c:281
17856 msgid " n sort by NAME\n"
17857 msgstr " n ordena por NAME\n"
17859 #: sys-utils/irqtop.c:282
17860 msgid " q Q quit program\n"
17861 msgstr " q Q sai do programa\n"
17863 #: sys-utils/irqtop.c:320
17865 #| msgid "unsupported mode name: '%s'"
17866 msgid "unsupported mode '%s'"
17867 msgstr "nome de modo sem suporte: \"%s\""
17869 #: sys-utils/irqtop.c:342
17870 msgid "failed to parse delay argument"
17871 msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso"
17873 #: sys-utils/irqtop.c:399
17874 msgid "terminal setting retrieval"
17875 msgstr "obtenção da configuração do terminal"
17877 #: sys-utils/ldattach.c:184
17878 msgid "invalid iflag"
17879 msgstr "iflag inválida"
17881 #: sys-utils/ldattach.c:200
17883 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17884 msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
17886 #: sys-utils/ldattach.c:203
17887 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17888 msgstr "Anexa uma disciplina de linha a uma linha serial.\n"
17890 #: sys-utils/ldattach.c:206
17891 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17892 msgstr " -d, --debug exibe mensagens detalhadas para erro padrão\n"
17894 #: sys-utils/ldattach.c:207
17895 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17896 msgstr " -s, --speed <valor> define a velocidade da linha serial\n"
17898 #: sys-utils/ldattach.c:208
17899 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17901 " -c, --intro-command <texto>\n"
17902 " introdução enviada antes de ldattach\n"
17904 #: sys-utils/ldattach.c:209
17905 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17906 msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre entrada e ldattach\n"
17908 #: sys-utils/ldattach.c:210
17909 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17910 msgstr " -7, --sevenbits define o tamanho do caractere para 7 bits\n"
17912 #: sys-utils/ldattach.c:211
17913 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17914 msgstr " -8, --eightbits define o tamanho do caractere para 8 bits\n"
17916 #: sys-utils/ldattach.c:212
17917 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17918 msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n"
17920 #: sys-utils/ldattach.c:213
17921 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17922 msgstr " -e, --evenparity define paridade para par\n"
17924 #: sys-utils/ldattach.c:214
17925 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17926 msgstr " -o, --oddparity define paridade para ímpar\n"
17928 #: sys-utils/ldattach.c:215
17929 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17930 msgstr " -1, --onestopbit define os bits de parada para um\n"
17932 #: sys-utils/ldattach.c:216
17933 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17934 msgstr " -2, --twostopbits define os bits de parada para dois\n"
17936 #: sys-utils/ldattach.c:217
17937 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17938 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> define a opções de modo de entrada\n"
17940 #: sys-utils/ldattach.c:222
17943 "Known <ldisc> names:\n"
17946 "Nomes de <ldisc> conhecidos:\n"
17948 #: sys-utils/ldattach.c:226
17951 "Known <iflag> names:\n"
17954 "Nomes de <iflag> conhecidos:\n"
17956 #: sys-utils/ldattach.c:344
17957 msgid "invalid speed argument"
17958 msgstr "argumento inválido de velocidade"
17960 #: sys-utils/ldattach.c:347
17961 msgid "invalid pause argument"
17962 msgstr "argumento inválido de pausa"
17964 #: sys-utils/ldattach.c:374
17965 msgid "invalid line discipline argument"
17966 msgstr "argumento inválido de disciplina de linha"
17968 #: sys-utils/ldattach.c:394
17970 msgid "%s is not a serial line"
17971 msgstr "%s não é uma linha serial"
17973 #: sys-utils/ldattach.c:401
17975 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17976 msgstr "não foi possível obter os atributos para %s"
17978 #: sys-utils/ldattach.c:404
17980 msgid "speed %d unsupported"
17981 msgstr "sem suporte à velocidade %d"
17983 #: sys-utils/ldattach.c:453
17985 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17986 msgstr "não foi possível definir os atributos do terminal para %s"
17988 #: sys-utils/ldattach.c:463
17990 msgid "cannot write intro command to %s"
17991 msgstr "não foi possível gravar comando de introdução para %s"
17993 #: sys-utils/ldattach.c:473
17994 msgid "cannot set line discipline"
17995 msgstr "não foi possível definir a disciplina de linha"
17997 #: sys-utils/ldattach.c:483
17998 msgid "cannot daemonize"
17999 msgstr "não foi possível executar como daemon"
18001 #: sys-utils/losetup.c:72
18002 msgid "autoclear flag set"
18003 msgstr "opção autoclear definida"
18005 #: sys-utils/losetup.c:73
18006 msgid "device backing file"
18007 msgstr "arquivo de dispositivo de backend"
18009 #: sys-utils/losetup.c:74
18010 msgid "backing file inode number"
18011 msgstr "número de inode de arquivo de backend"
18013 #: sys-utils/losetup.c:75
18014 msgid "backing file major:minor device number"
18015 msgstr "número maior:menor de arquivo de backend"
18017 #: sys-utils/losetup.c:76
18018 msgid "loop device name"
18019 msgstr "nome do dispositivo de loop"
18021 #: sys-utils/losetup.c:77
18022 msgid "offset from the beginning"
18023 msgstr "posição a partir do começo"
18025 #: sys-utils/losetup.c:78
18026 msgid "partscan flag set"
18027 msgstr "opção partscan definida"
18029 #: sys-utils/losetup.c:80
18030 msgid "size limit of the file in bytes"
18031 msgstr "limite de tamanho do arquivo em bytes"
18033 #: sys-utils/losetup.c:81
18034 msgid "loop device major:minor number"
18035 msgstr "número maior:menor de dispositivo de loop"
18037 #: sys-utils/losetup.c:82
18038 msgid "access backing file with direct-io"
18039 msgstr "acessa arquivo de backend com e/s direta"
18041 #: sys-utils/losetup.c:83
18042 msgid "logical sector size in bytes"
18043 msgstr "tamanho lógico do setor em bytes"
18045 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
18047 msgid ", offset %ju"
18048 msgstr ", posição %ju"
18050 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
18052 msgid ", sizelimit %ju"
18053 msgstr ", limite de tamanho %ju"
18055 #: sys-utils/losetup.c:162
18057 msgid ", encryption %s (type %u)"
18058 msgstr ", criptografia %s (tipo %u)"
18060 #: sys-utils/losetup.c:206
18062 msgid "%s: detach failed"
18063 msgstr "%s: destacamento falhou"
18065 #: sys-utils/losetup.c:401
18068 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
18069 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
18071 " %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n"
18072 " %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"
18074 #: sys-utils/losetup.c:406
18075 msgid "Set up and control loop devices.\n"
18076 msgstr "Configura e controla dispositivos de loop.\n"
18078 #: sys-utils/losetup.c:410
18079 msgid " -a, --all list all used devices\n"
18080 msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
18082 #: sys-utils/losetup.c:411
18083 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
18085 " -d, --detach <dispositivo-loop>...\n"
18086 " destaca um ou mais dispositivos\n"
18088 #: sys-utils/losetup.c:412
18089 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18090 msgstr " -a, --detach-all destaca todos os dispositivos usados\n"
18092 #: sys-utils/losetup.c:413
18093 msgid " -f, --find find first unused device\n"
18095 " -f, --find localiza o primeiro dispositivo\n"
18098 #: sys-utils/losetup.c:414
18099 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
18101 " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
18102 " redimensiona o dispositivo\n"
18104 #: sys-utils/losetup.c:415
18105 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18107 " -j, --associated <arquivo> lista todos os dispositivos associados\n"
18110 #: sys-utils/losetup.c:416
18111 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
18112 msgstr " -L, --nooverlap evita possível conflito entre dispositivos\n"
18114 #: sys-utils/losetup.c:420
18115 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18116 msgstr " -o, --offset <núm> inicia na posição <núm> do arquivo\n"
18118 #: sys-utils/losetup.c:421
18119 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
18120 msgstr " --sizelimit <núm> dispositivo limitado a <núm> bytes do arquivo\n"
18122 #: sys-utils/losetup.c:422
18123 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
18124 msgstr " -b, --sector-size <núm> define o tamanho de setor lógico para <núm>\n"
18126 #: sys-utils/losetup.c:423
18127 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
18128 msgstr " -P, --partscan cria um dispositivo de loop particionado\n"
18130 #: sys-utils/losetup.c:424
18131 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
18133 " -r, --read-only configura um dispositivo de loop\n"
18134 " somente leitura\n"
18136 #: sys-utils/losetup.c:425
18137 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
18138 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre arquivo de backend com O_DIRECT\n"
18140 #: sys-utils/losetup.c:426
18141 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
18143 " --show exibe o nome do dispositivo após a\n"
18144 " configuração (com -f)\n"
18146 #: sys-utils/losetup.c:427
18147 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18148 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
18150 #: sys-utils/losetup.c:431
18151 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
18152 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON de --list\n"
18154 #: sys-utils/losetup.c:432
18155 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
18157 " -l, --list lista informação sobre todos ou um apenas\n"
18158 " especificado (padrão)\n"
18160 #: sys-utils/losetup.c:433
18161 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
18162 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da saída de --list\n"
18164 #: sys-utils/losetup.c:434
18165 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
18166 msgstr " -O, --output <colunas> especifica colunas para exibir de --list\n"
18168 #: sys-utils/losetup.c:435
18169 msgid " --output-all output all columns\n"
18170 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
18172 #: sys-utils/losetup.c:436
18173 msgid " --raw use raw --list output format\n"
18174 msgstr " --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n"
18176 #: sys-utils/losetup.c:464
18178 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
18179 msgstr "%s: Aviso: o arquivo é menor do que 512 bytes; o dispositivo de loop pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
18181 #: sys-utils/losetup.c:468
18183 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
18184 msgstr "%s: Aviso: o arquivo não cabe em um setor de 512 bytes; o final do arquivo será ignorado."
18186 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
18188 msgid "%s: overlapping loop device exists"
18189 msgstr "%s: dispositivo de loop em sobreposição existe"
18191 #: sys-utils/losetup.c:501
18193 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
18194 msgstr "%s: dispositivo de loop somente leitura em sobreposição existe"
18196 #: sys-utils/losetup.c:508
18198 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
18199 msgstr "%s: dispositivo de loop criptografado em sobreposição existe"
18201 #: sys-utils/losetup.c:514
18203 msgid "%s: failed to re-use loop device"
18204 msgstr "%s: falha ao reusar dispositivo de loop"
18206 #: sys-utils/losetup.c:520
18207 msgid "failed to inspect loop devices"
18208 msgstr "falha ao inspecionar dispositivos de loop"
18210 #: sys-utils/losetup.c:543
18212 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
18213 msgstr "%s: falha ao verificar por dispositivos de loop conflitantes"
18215 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
18216 msgid "cannot find an unused loop device"
18217 msgstr "não foi possível localizar dispositivo de loop não usado"
18219 #: sys-utils/losetup.c:568
18221 msgid "%s: failed to use backing file"
18222 msgstr "%s: falha ao usar arquivo de backend"
18224 #: sys-utils/losetup.c:665
18225 msgid "failed to parse logical block size"
18226 msgstr "falha ao analisar o tamanho de bloco lógico"
18228 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
18229 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
18231 msgid "%s: failed to use device"
18232 msgstr "%s: falha ao usar dispositivo"
18234 #: sys-utils/losetup.c:820
18235 msgid "no loop device specified"
18236 msgstr "nenhum dispositivo foi especificado"
18238 #: sys-utils/losetup.c:835
18240 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18241 msgstr "as opções %s são permitidas apenas durante configuração de dispositivo de loop"
18243 #: sys-utils/losetup.c:840
18244 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18245 msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
18247 #: sys-utils/losetup.c:902
18249 msgid "%s: set capacity failed"
18250 msgstr "%s: definição de capacidade falhou"
18252 #: sys-utils/losetup.c:908
18254 msgid "%s: set direct io failed"
18255 msgstr "%s: definição de e/s direta falhou"
18257 #: sys-utils/losetup.c:914
18259 msgid "%s: set logical block size failed"
18260 msgstr "%s: definição de tamanho de bloco lógico falhou"
18262 #: sys-utils/lscpu.c:48
18266 #: sys-utils/lscpu.c:49
18270 #: sys-utils/lscpu.c:50
18274 #: sys-utils/lscpu.c:51
18276 msgstr "recipiente"
18278 #: sys-utils/lscpu.c:75
18280 msgstr "horizontal"
18282 #: sys-utils/lscpu.c:76
18286 #: sys-utils/lscpu.c:144
18287 msgid "crude measurement of CPU speed"
18288 msgstr "medição bruta da velocidade da CPU"
18290 #: sys-utils/lscpu.c:145
18291 msgid "logical CPU number"
18292 msgstr "número da CPU lógica"
18294 #: sys-utils/lscpu.c:146
18295 msgid "logical core number"
18296 msgstr "número do núcleo lógico"
18298 #: sys-utils/lscpu.c:147
18299 msgid "logical cluster number"
18300 msgstr "número do cluster lógico"
18302 #: sys-utils/lscpu.c:148
18303 msgid "logical socket number"
18304 msgstr "número do soquete lógico"
18306 #: sys-utils/lscpu.c:149
18307 msgid "logical NUMA node number"
18308 msgstr "número de nó NUMA"
18310 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
18311 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
18312 #: sys-utils/lscpu.c:150
18313 msgid "logical book number"
18314 msgstr "número de books lógicos"
18316 #: sys-utils/lscpu.c:151
18317 msgid "logical drawer number"
18318 msgstr "número do drawers lógicos"
18320 #: sys-utils/lscpu.c:152
18321 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18322 msgstr "mostra como caches são compartilhados entre CPUs"
18324 #: sys-utils/lscpu.c:153
18325 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18326 msgstr "modo de despacho da CPU em hardware virtual"
18328 #: sys-utils/lscpu.c:154
18329 msgid "physical address of a CPU"
18330 msgstr "endereço físico de uma CPU"
18332 #: sys-utils/lscpu.c:155
18333 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18334 msgstr "mostra se o hipervisor alocou a CPU"
18336 #: sys-utils/lscpu.c:156
18337 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18338 msgstr "mostra se Linux faz uso da CPU"
18340 #: sys-utils/lscpu.c:157
18341 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18342 msgstr "mostra o MHz atual da CPU"
18344 #: sys-utils/lscpu.c:158
18345 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18348 #: sys-utils/lscpu.c:159
18349 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18350 msgstr "mostra o MHz máximo da CPU"
18352 #: sys-utils/lscpu.c:160
18353 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18354 msgstr "mostra o MHz mínimo da CPU"
18356 #: sys-utils/lscpu.c:161
18357 msgid "shows CPU model name"
18360 #: sys-utils/lscpu.c:166
18361 msgid "size of all system caches"
18362 msgstr "tamanho de todos os caches de sistema"
18364 #: sys-utils/lscpu.c:167
18365 msgid "cache level"
18366 msgstr "nível do cache"
18368 #: sys-utils/lscpu.c:168
18370 msgstr "nome do cache"
18372 #: sys-utils/lscpu.c:169
18373 msgid "size of one cache"
18374 msgstr "tamanho de um cache"
18376 #: sys-utils/lscpu.c:170
18378 msgstr "tipo do cache"
18380 #: sys-utils/lscpu.c:171
18381 msgid "ways of associativity"
18382 msgstr "formas de associatividade"
18384 #: sys-utils/lscpu.c:172
18385 msgid "allocation policy"
18386 msgstr "política de alocação"
18388 #: sys-utils/lscpu.c:173
18389 msgid "write policy"
18390 msgstr "política de escrita"
18392 #: sys-utils/lscpu.c:174
18394 #| msgid "number of physical cache line per cache t"
18395 msgid "number of physical cache line per cache tag"
18396 msgstr "número de linha de cache físico por cache t"
18398 #: sys-utils/lscpu.c:175
18399 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18400 msgstr "número de conjuntos no cache; linhas de conjunto têm o mesmo índice de cache"
18402 #: sys-utils/lscpu.c:176
18403 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18404 msgstr "quantidade mínima de dados em bytes transferidos da memória para cache"
18406 #: sys-utils/lscpu.c:229
18408 #| msgid "failed to initialize procfs handler"
18409 msgid "failed to initialize rootfs handler"
18410 msgstr "falha ao inicializar manipulador de procfs"
18412 #: sys-utils/lscpu.c:236
18413 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18414 msgstr "falha ao inicializar manipulador de sysfs de CPUs"
18416 #: sys-utils/lscpu.c:243
18417 msgid "failed to initialize procfs handler"
18418 msgstr "falha ao inicializar manipulador de procfs"
18420 #: sys-utils/lscpu.c:336
18424 #: sys-utils/lscpu.c:336
18428 #: sys-utils/lscpu.c:677
18431 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18432 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18433 "# starting usually from zero.\n"
18435 "# Este é o formato analisável, que pode alimentar outros programas.\n"
18436 "# cada item diferente em cada coluna tem um ID único geralmente\n"
18437 "# começando no zero.\n"
18439 #: sys-utils/lscpu.c:880
18440 msgid "Model name:"
18441 msgstr "Nome do modelo:"
18443 #: sys-utils/lscpu.c:882
18444 msgid "BIOS Model name:"
18445 msgstr "Nome do modelo da BIOS:"
18447 #: sys-utils/lscpu.c:884
18449 #| msgid "CPU family:"
18450 msgid "BIOS CPU family:"
18451 msgstr "Família da CPU:"
18453 #: sys-utils/lscpu.c:886
18454 msgid "Machine type:"
18455 msgstr "Tipo da máquina:"
18457 #: sys-utils/lscpu.c:888
18458 msgid "CPU family:"
18459 msgstr "Família da CPU:"
18461 #: sys-utils/lscpu.c:890
18465 #: sys-utils/lscpu.c:892
18466 msgid "Thread(s) per core:"
18467 msgstr "Thread(s) per núcleo:"
18469 #: sys-utils/lscpu.c:894
18470 msgid "Core(s) per cluster:"
18471 msgstr "Núcleo(s) por cluster:"
18473 #: sys-utils/lscpu.c:896
18474 msgid "Core(s) per socket:"
18475 msgstr "Núcleo(s) por soquete:"
18477 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
18478 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
18479 #: sys-utils/lscpu.c:899
18480 msgid "Socket(s) per book:"
18481 msgstr "Soquete(s) por book:"
18483 #: sys-utils/lscpu.c:901
18484 msgid "Book(s) per drawer:"
18485 msgstr "Book(s) por drawer:"
18487 #: sys-utils/lscpu.c:902
18489 msgstr "Drawer(s):"
18491 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
18492 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
18493 #: sys-utils/lscpu.c:904
18497 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
18499 msgstr "Soquete(s):"
18501 #: sys-utils/lscpu.c:912
18502 msgid "Cluster(s):"
18503 msgstr "Cluster(s):"
18505 #: sys-utils/lscpu.c:920
18509 #: sys-utils/lscpu.c:922
18510 msgid "Frequency boost:"
18511 msgstr "Aumento de frequência:"
18513 #: sys-utils/lscpu.c:923
18515 msgstr "habilitado"
18517 #: sys-utils/lscpu.c:923
18519 msgstr "desabilitado"
18521 #: sys-utils/lscpu.c:927
18522 msgid "CPU dynamic MHz:"
18523 msgstr "CPU com MHz dinâmico:"
18525 #: sys-utils/lscpu.c:929
18526 msgid "CPU static MHz:"
18527 msgstr "CPU com MHz estático:"
18529 #: sys-utils/lscpu.c:934
18531 #| msgid "CPU min MHz:"
18532 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18533 msgstr "CPU MHz mín.:"
18535 #: sys-utils/lscpu.c:935
18536 msgid "CPU max MHz:"
18537 msgstr "CPU MHz máx.:"
18539 #: sys-utils/lscpu.c:936
18540 msgid "CPU min MHz:"
18541 msgstr "CPU MHz mín.:"
18543 #: sys-utils/lscpu.c:939
18547 #: sys-utils/lscpu.c:942
18548 msgid "Dispatching mode:"
18549 msgstr "Modo de despacho:"
18551 #: sys-utils/lscpu.c:945
18552 msgid "Physical sockets:"
18553 msgstr "Soquetes físicos:"
18555 #: sys-utils/lscpu.c:946
18556 msgid "Physical chips:"
18557 msgstr "Chips físicos:"
18559 #: sys-utils/lscpu.c:947
18560 msgid "Physical cores/chip:"
18561 msgstr "núcleos/chips físicos:"
18563 #: sys-utils/lscpu.c:951
18567 #: sys-utils/lscpu.c:995
18568 msgid "Architecture:"
18569 msgstr "Arquitetura:"
18571 #: sys-utils/lscpu.c:1008
18572 msgid "CPU op-mode(s):"
18573 msgstr "Modo(s) operacional da CPU:"
18575 #: sys-utils/lscpu.c:1011
18576 msgid "Address sizes:"
18577 msgstr "Tamanhos de endereço:"
18579 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
18580 msgid "Byte Order:"
18581 msgstr "Ordem dos bytes:"
18583 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18587 #: sys-utils/lscpu.c:1023
18588 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18589 msgstr "Máscara de CPU(s) on-line:"
18591 #: sys-utils/lscpu.c:1024
18592 msgid "On-line CPU(s) list:"
18593 msgstr "Lista de CPU(s) on-line:"
18595 # set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu?
18596 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18597 msgid "failed to callocate cpu set"
18598 msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu"
18600 #: sys-utils/lscpu.c:1045
18601 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18602 msgstr "Máscara de CPU(s) off-line:"
18604 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18605 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18606 msgstr "Lista de CPU(s) off-line:"
18608 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18610 msgstr "ID de fornecedor:"
18612 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18613 msgid "BIOS Vendor ID:"
18614 msgstr "ID de fornecedor da BIOS:"
18616 #: sys-utils/lscpu.c:1063
18617 msgid "Virtualization features:"
18618 msgstr "Recursos de virtualização:"
18620 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
18621 msgid "Virtualization:"
18622 msgstr "Virtualização:"
18624 #: sys-utils/lscpu.c:1070
18625 msgid "Hypervisor:"
18626 msgstr "Hipervisor:"
18628 #: sys-utils/lscpu.c:1072
18629 msgid "Hypervisor vendor:"
18630 msgstr "Fabricante do hipervisor:"
18632 #: sys-utils/lscpu.c:1073
18633 msgid "Virtualization type:"
18634 msgstr "Tipo de virtualização:"
18636 #: sys-utils/lscpu.c:1096
18637 msgid "Caches (sum of all):"
18638 msgstr "Caches (soma de todos):"
18640 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
18645 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
18648 msgstr "cache de %s:"
18650 #: sys-utils/lscpu.c:1103
18652 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18653 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18654 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instância)"
18655 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instâncias)"
18657 #: sys-utils/lscpu.c:1112
18659 msgid "%s (%d instance)"
18660 msgid_plural "%s (%d instances)"
18661 msgstr[0] "%s (%d instância)"
18662 msgstr[1] "%s (%d instâncias)"
18664 #: sys-utils/lscpu.c:1127
18668 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18672 #: sys-utils/lscpu.c:1148
18673 msgid "NUMA node(s):"
18674 msgstr "Nó(s) de NUMA:"
18676 #: sys-utils/lscpu.c:1150
18678 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18679 msgstr "CPU(s) de nó%d NUMA:"
18681 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18682 msgid "Vulnerabilities:"
18683 msgstr "Vulnerabilidades:"
18685 #: sys-utils/lscpu.c:1162
18687 msgid "Vulnerability %s:"
18688 msgstr "Vulnerabilidade %s:"
18690 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18691 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18692 msgstr "Exibe informações sobre a arquitetura da CPU.\n"
18694 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18695 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18696 msgstr " -a, --all exibe CPUs on-lines e off-lines (padrão para -e)\n"
18698 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18699 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18700 msgstr " -b, --online exibe apenas CPUs on-line (padrão para -p)\n"
18702 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18703 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18704 msgstr " -B, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
18706 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18707 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18708 msgstr " -C, --caches[=<lista>] informações sobre caches em formato legível estendido\n"
18710 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18711 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18712 msgstr " -c, --offline exibe apenas CPUs off-line\n"
18714 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18715 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18716 msgstr " -J, --json usa JSON para formato padrão ou estendido\n"
18718 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18719 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18720 msgstr " -e, --extended[=<lista>] exibe um formato legível estendido\n"
18722 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18723 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18724 msgstr " -p, --parse[=<lista>] exibe um formato analisável\n"
18726 #: sys-utils/lscpu.c:1191
18727 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18728 msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
18730 #: sys-utils/lscpu.c:1192
18731 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18732 msgstr " -x, --hex exibe máscaras hexadecimais em vez de listas de CPUs\n"
18734 #: sys-utils/lscpu.c:1193
18735 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18736 msgstr " -y, --physical exibe IDs físicos em vez de lógicos\n"
18738 #: sys-utils/lscpu.c:1194
18740 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18741 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
18743 " --summary[=quando]\n"
18744 " mostra informação resumida (never, always ou only)\n"
18746 #: sys-utils/lscpu.c:1195
18747 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18748 msgstr " --output-all exibe todas as colunas disponíveis para -e, -p ou -C\n"
18750 #: sys-utils/lscpu.c:1199
18753 "Available output columns for -e or -p:\n"
18756 "Colunas de saída disponíveis para -e ou -p:\n"
18758 #: sys-utils/lscpu.c:1203
18761 "Available output columns for -C:\n"
18764 "Colunas de saída disponíveis para -C:\n"
18766 #: sys-utils/lscpu.c:1319
18768 #| msgid "unsupported --summary argument"
18769 msgid "unsupported --flat argument"
18770 msgstr "sem suporte ao argumento de --summary"
18772 #: sys-utils/lscpu.c:1343
18774 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18775 msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline podem só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
18777 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
18778 msgid "error: uname failed"
18779 msgstr "erro: uname falhou"
18781 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
18783 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18784 msgstr "falha ao determinar número de CPUs: %s"
18786 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
18787 msgid "Failed to extract the node number"
18788 msgstr "Falha ao extrair o número do nó"
18790 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18791 msgid "cannot restore signal handler"
18792 msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
18794 #: sys-utils/lsipc.c:150
18795 msgid "Resource key"
18796 msgstr "Chave do recurso"
18798 #: sys-utils/lsipc.c:150
18802 #: sys-utils/lsipc.c:151
18803 msgid "Resource ID"
18804 msgstr "ID do recurso"
18806 #: sys-utils/lsipc.c:151
18810 #: sys-utils/lsipc.c:152
18811 msgid "Owner's username or UID"
18812 msgstr "Nome de usuário ou UID do dono"
18814 #: sys-utils/lsipc.c:152
18818 #: sys-utils/lsipc.c:153
18819 msgid "Permissions"
18820 msgstr "Permissões"
18822 #: sys-utils/lsipc.c:154
18823 msgid "Creator UID"
18824 msgstr "UID criador"
18826 #: sys-utils/lsipc.c:155
18827 msgid "Creator user"
18828 msgstr "usuário criador"
18830 #: sys-utils/lsipc.c:156
18831 msgid "Creator GID"
18832 msgstr "GID criador"
18834 #: sys-utils/lsipc.c:157
18835 msgid "Creator group"
18836 msgstr "Grupo criador"
18838 #: sys-utils/lsipc.c:158
18840 msgstr "ID do usuário"
18842 #: sys-utils/lsipc.c:158
18846 #: sys-utils/lsipc.c:159
18848 msgstr "Nome de usuário"
18850 #: sys-utils/lsipc.c:160
18852 msgstr "ID de grupo"
18854 #: sys-utils/lsipc.c:160
18858 #: sys-utils/lsipc.c:161
18860 msgstr "Nome do grupo"
18862 #: sys-utils/lsipc.c:162
18863 msgid "Time of the last change"
18864 msgstr "Tamanho da última mudança"
18866 #: sys-utils/lsipc.c:162
18867 msgid "Last change"
18868 msgstr "Última modificação"
18870 #: sys-utils/lsipc.c:165
18872 msgstr "Bytes usados"
18874 #: sys-utils/lsipc.c:166
18875 msgid "Number of messages"
18876 msgstr "Número de mensagens"
18878 #: sys-utils/lsipc.c:166
18882 #: sys-utils/lsipc.c:167
18883 msgid "Time of last msg sent"
18884 msgstr "Horário da última mensagem enviada"
18886 #: sys-utils/lsipc.c:167
18888 msgstr "Mensagem enviada"
18890 #: sys-utils/lsipc.c:168
18891 msgid "Time of last msg received"
18892 msgstr "Horário da última mensagem recebida"
18894 #: sys-utils/lsipc.c:168
18895 msgid "Msg received"
18896 msgstr "Mensagem recebida"
18898 #: sys-utils/lsipc.c:169
18899 msgid "PID of the last msg sender"
18900 msgstr "PID do remetente da última mensagem"
18902 #: sys-utils/lsipc.c:169
18904 msgstr "Remetente da mensagem"
18906 #: sys-utils/lsipc.c:170
18907 msgid "PID of the last msg receiver"
18908 msgstr "PID do receptor da última mensagem"
18910 #: sys-utils/lsipc.c:170
18911 msgid "Msg receiver"
18912 msgstr "Receptor da mensagem"
18914 #: sys-utils/lsipc.c:173
18915 msgid "Segment size"
18916 msgstr "Tamanho do segmento"
18918 #: sys-utils/lsipc.c:174
18919 msgid "Number of attached processes"
18920 msgstr "Número de processos anexados"
18922 #: sys-utils/lsipc.c:174
18923 msgid "Attached processes"
18924 msgstr "Processos anexados"
18926 #: sys-utils/lsipc.c:175
18930 #: sys-utils/lsipc.c:176
18931 msgid "Attach time"
18932 msgstr "Anexar horário"
18934 #: sys-utils/lsipc.c:177
18935 msgid "Detach time"
18936 msgstr "Desanexar horário"
18938 #: sys-utils/lsipc.c:178
18939 msgid "Creator command line"
18940 msgstr "Linha de comando do criador"
18942 #: sys-utils/lsipc.c:178
18943 msgid "Creator command"
18944 msgstr "Comando criador"
18946 #: sys-utils/lsipc.c:179
18947 msgid "PID of the creator"
18948 msgstr "PID do criador"
18950 #: sys-utils/lsipc.c:179
18951 msgid "Creator PID"
18952 msgstr "PID do criador"
18954 #: sys-utils/lsipc.c:180
18955 msgid "PID of last user"
18956 msgstr "PID do último usuário"
18958 #: sys-utils/lsipc.c:180
18959 msgid "Last user PID"
18960 msgstr "PID do último usuário"
18962 #: sys-utils/lsipc.c:183
18963 msgid "Number of semaphores"
18964 msgstr "Número de semáforos"
18966 #: sys-utils/lsipc.c:183
18970 #: sys-utils/lsipc.c:184
18971 msgid "Time of the last operation"
18972 msgstr "Horário da última operação"
18974 #: sys-utils/lsipc.c:184
18975 msgid "Last operation"
18976 msgstr "Última operação"
18978 #: sys-utils/lsipc.c:187
18979 msgid "Resource name"
18980 msgstr "Nome do recurso"
18982 #: sys-utils/lsipc.c:187
18986 #: sys-utils/lsipc.c:188
18987 msgid "Resource description"
18988 msgstr "Descrição do recurso"
18990 #: sys-utils/lsipc.c:188
18991 msgid "Description"
18994 #: sys-utils/lsipc.c:189
18995 msgid "Currently used"
18996 msgstr "Usado atualmente"
18998 #: sys-utils/lsipc.c:189
19002 #: sys-utils/lsipc.c:190
19003 msgid "Currently use percentage"
19004 msgstr "Porcentagem de uso atualmente"
19006 #: sys-utils/lsipc.c:190
19010 #: sys-utils/lsipc.c:191
19011 msgid "System-wide limit"
19012 msgstr "Limite global do sistema"
19014 #: sys-utils/lsipc.c:191
19018 #: sys-utils/lsipc.c:226
19020 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
19021 msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado"
19023 #: sys-utils/lsipc.c:302
19024 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
19026 " -g, --global informação sobre o uso global do sistema (pode ser usado\n"
19027 " com -m, -q e -s)\n"
19029 #: sys-utils/lsipc.c:303
19030 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
19031 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
19033 #: sys-utils/lsipc.c:309
19034 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19035 msgstr " -b, --bytes exibe TAMANHO em bytes em vez de formato legível\n"
19037 #: sys-utils/lsipc.c:310
19038 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
19039 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
19041 #: sys-utils/lsipc.c:312
19042 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
19043 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
19045 #: sys-utils/lsipc.c:314
19046 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
19047 msgstr " -l, --list força formato de saída de lista (por exemplo com --id)\n"
19049 #: sys-utils/lsipc.c:316
19050 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
19051 msgstr " -P, --numeric-perms mostra permissões numéricos (coluna PERMS)\n"
19053 #: sys-utils/lsipc.c:318
19054 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
19056 " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e\n"
19059 #: sys-utils/lsipc.c:325
19063 "Generic columns:\n"
19066 "Colunas genéricas:\n"
19068 #: sys-utils/lsipc.c:329
19072 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
19075 "Colunas de memória compartilhada (--shmems):\n"
19077 #: sys-utils/lsipc.c:333
19081 "Message-queue columns (--queues):\n"
19084 "Colunas de enfileiramento de mensagens (--queues):\n"
19086 #: sys-utils/lsipc.c:337
19090 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
19093 "Colunas de semáforo (--semaphores):\n"
19095 #: sys-utils/lsipc.c:341
19099 "Summary columns (--global):\n"
19102 "Colunas de resumo (--global):\n"
19104 #: sys-utils/lsipc.c:429
19113 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
19114 msgid "failed to set data"
19115 msgstr "falha ao definir dados"
19117 #: sys-utils/lsipc.c:734
19118 msgid "Number of semaphore identifiers"
19119 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
19121 #: sys-utils/lsipc.c:735
19122 msgid "Total number of semaphores"
19123 msgstr "Número total de semáforos"
19125 #: sys-utils/lsipc.c:736
19126 msgid "Max semaphores per semaphore set."
19127 msgstr "Máximo de semáforos por conjunto."
19129 #: sys-utils/lsipc.c:737
19130 msgid "Max number of operations per semop(2)"
19131 msgstr "Número máximo de operações por semop(2)"
19133 #: sys-utils/lsipc.c:738
19134 msgid "Semaphore max value"
19135 msgstr "Valor máximo de semáforo"
19137 #: sys-utils/lsipc.c:898
19138 msgid "Number of message queues"
19139 msgstr "Número de filas de mensagem"
19141 #: sys-utils/lsipc.c:899
19142 msgid "Max size of message (bytes)"
19143 msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)"
19145 #: sys-utils/lsipc.c:900
19146 msgid "Default max size of queue (bytes)"
19147 msgstr "Tamanho máximo padrão da fila (bytes)"
19149 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
19153 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
19155 msgstr "sem-reserva"
19157 #: sys-utils/lsipc.c:1097
19158 msgid "Shared memory segments"
19159 msgstr "Segmentos de memória compartilhada"
19161 #: sys-utils/lsipc.c:1098
19162 msgid "Shared memory pages"
19163 msgstr "Páginas de memória compartilhada"
19165 #: sys-utils/lsipc.c:1099
19166 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
19167 msgstr "Tamanho máximo de segmento de memória compartilhada (bytes)"
19169 #: sys-utils/lsipc.c:1100
19170 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
19171 msgstr "Tamanho mínimo de segmento de memória compartilhada (bytes)"
19173 #: sys-utils/lsipc.c:1171
19174 msgid "failed to parse IPC identifier"
19175 msgstr "falha ao analisar o identificador de IPC"
19177 #: sys-utils/lsipc.c:1268
19178 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
19179 msgstr "--global é mutualmente exclusivo com --creator, --id e --time"
19181 #: sys-utils/lsirq.c:60
19182 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
19183 msgstr "Utilitário para exibir as informações de interrupção do kernel."
19185 #: sys-utils/lsmem.c:126
19186 msgid "start and end address of the memory range"
19187 msgstr "endereço inicial ou final do intervalo de memória"
19189 #: sys-utils/lsmem.c:127
19190 msgid "size of the memory range"
19191 msgstr "tamanho do intervalo de memória"
19193 #: sys-utils/lsmem.c:128
19194 msgid "online status of the memory range"
19195 msgstr "status online do intervalo de memória"
19197 #: sys-utils/lsmem.c:129
19198 msgid "memory is removable"
19199 msgstr "memória é removível"
19201 #: sys-utils/lsmem.c:130
19202 msgid "memory block number or blocks range"
19203 msgstr "número de bloco de memória ou intervalo de blocos"
19205 #: sys-utils/lsmem.c:131
19206 msgid "numa node of memory"
19207 msgstr "nó \"numa\" de memória"
19209 #: sys-utils/lsmem.c:132
19210 msgid "valid zones for the memory range"
19211 msgstr "zonas válidas para o intervalo de memória"
19213 #: sys-utils/lsmem.c:259
19217 #: sys-utils/lsmem.c:260
19221 #: sys-utils/lsmem.c:261
19225 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
19226 msgid "Memory block size:"
19227 msgstr "Tamanho de bloco de memória:"
19229 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
19230 msgid "Total online memory:"
19231 msgstr "Memória total online:"
19233 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
19234 msgid "Total offline memory:"
19235 msgstr "Memória total offline:"
19237 #: sys-utils/lsmem.c:343
19239 msgid "Failed to open %s"
19240 msgstr "Falha ao abrir %s"
19242 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
19243 msgid "failed to read memory block size"
19244 msgstr "falha ao ler o tamanho de bloco de memória"
19246 #: sys-utils/lsmem.c:497
19247 msgid "This system does not support memory blocks"
19248 msgstr "Este sistema não oferece suporte a blocos de memória"
19250 #: sys-utils/lsmem.c:522
19251 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19252 msgstr "Lista de intervalos de memória disponível com seus status online.\n"
19254 #: sys-utils/lsmem.c:527
19255 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19256 msgstr " -a, --all lista cada bloco de memória individual\n"
19258 #: sys-utils/lsmem.c:533
19259 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19260 msgstr " -S, --split <lista> divide intervalos por colunas especificadas\n"
19262 #: sys-utils/lsmem.c:534
19263 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19264 msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
19266 #: sys-utils/lsmem.c:535
19267 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19269 " --summary[=quando]\n"
19270 " mostra informação resumida (never, always ou only)\n"
19272 #: sys-utils/lsmem.c:661
19273 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19274 msgstr "opções --{raw,json,pairs} e --summary=only são mutuamente exclusivas"
19276 #: sys-utils/lsmem.c:669
19277 msgid "invalid argument to --sysroot"
19278 msgstr "argumento inválido para --sysroot"
19280 #: sys-utils/lsmem.c:717
19281 msgid "Failed to initialize output column"
19282 msgstr "Falha ao inicializar coluna da saída"
19284 #: sys-utils/lsns.c:117
19285 msgid "namespace identifier (inode number)"
19286 msgstr "identificador de espaço de nome (número de inode)"
19288 #: sys-utils/lsns.c:118
19289 msgid "kind of namespace"
19290 msgstr "tipo de espaço de nome"
19292 #: sys-utils/lsns.c:119
19293 msgid "path to the namespace"
19294 msgstr "caminho do espaço de nome"
19296 #: sys-utils/lsns.c:120
19297 msgid "number of processes in the namespace"
19298 msgstr "número de processos no espaço de nome"
19300 #: sys-utils/lsns.c:121
19301 msgid "lowest PID in the namespace"
19302 msgstr "menor PID no espaço de nome"
19304 #: sys-utils/lsns.c:122
19305 msgid "PPID of the PID"
19306 msgstr "PPID do PID"
19308 #: sys-utils/lsns.c:123
19309 msgid "command line of the PID"
19310 msgstr "linha de comando do PID"
19312 #: sys-utils/lsns.c:124
19313 msgid "UID of the PID"
19314 msgstr "UID do PID"
19316 #: sys-utils/lsns.c:125
19317 msgid "username of the PID"
19318 msgstr "nome de usuário do PID"
19320 #: sys-utils/lsns.c:126
19321 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
19322 msgstr "ID de espaço de nomes conforme usado por subsistema de rede"
19324 #: sys-utils/lsns.c:127
19325 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
19326 msgstr "ponto de montagem nsfs (geralmente o subsistema de rede usado)"
19328 #: sys-utils/lsns.c:128
19329 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
19330 msgstr "identificador de espaço de nome pai (número de inode)"
19332 #: sys-utils/lsns.c:129
19333 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19334 msgstr "identificador de espaço de proprietário (número de inode)"
19336 #: sys-utils/lsns.c:1285
19338 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19339 msgstr " %s [opções] [<espaço de nome>]\n"
19341 #: sys-utils/lsns.c:1288
19342 msgid "List system namespaces.\n"
19343 msgstr "Lista espaços de nomes de sistema.\n"
19345 #: sys-utils/lsns.c:1296
19347 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
19348 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
19349 msgstr " -q, --quiet suprime as mensagens de saída"
19351 #: sys-utils/lsns.c:1297
19352 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19353 msgstr " -p, --task <pid> exibe espaços de nomes do processo\n"
19355 #: sys-utils/lsns.c:1300
19356 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19357 msgstr " -W, --nowrap não usa representação multilinha\n"
19359 #: sys-utils/lsns.c:1301
19360 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19362 " -t, --type <nome> tipo de espaço de nomes (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
19365 #: sys-utils/lsns.c:1302
19367 #| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
19368 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19369 msgstr " --tree habilita saída no formato de árvore se possível\n"
19371 #: sys-utils/lsns.c:1403
19373 msgid "unknown namespace type: %s"
19374 msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
19376 #: sys-utils/lsns.c:1423
19378 #| msgid "unknown namespace type: %s"
19379 msgid "unknown tree type: %s"
19380 msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
19382 #: sys-utils/lsns.c:1445
19383 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19384 msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaço de nome>"
19386 #: sys-utils/lsns.c:1446
19387 msgid "invalid namespace argument"
19388 msgstr "argumento inválido de espaço de nome"
19390 #: sys-utils/lsns.c:1476
19392 #| msgid "--pty is not supported for your system"
19393 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19394 msgstr "não há suporte a --pty no seu sistema"
19396 #: sys-utils/lsns.c:1504
19398 msgid "not found namespace: %ju"
19399 msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju"
19401 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
19402 msgid "drop permissions failed."
19403 msgstr "descarte de permissões falhou."
19405 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
19407 msgid "%s from %s (libmount %s"
19408 msgstr "%s de %s (libmount %s"
19410 #: sys-utils/mount.c:130
19411 msgid "failed to read mtab"
19412 msgstr "falha na leitura do mtab"
19414 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
19416 msgid "%-25s: ignored\n"
19417 msgstr "%-25s: ignorado\n"
19419 #: sys-utils/mount.c:193
19421 msgid "%-25s: already mounted\n"
19422 msgstr "%-25s: já montada\n"
19424 #: sys-utils/mount.c:300
19426 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19427 msgstr "%s: %s movida para %s.\n"
19429 #: sys-utils/mount.c:302
19431 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19432 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
19434 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
19436 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19437 msgstr "%s: %s montada em %s.\n"
19439 #: sys-utils/mount.c:307
19441 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19442 msgstr "%s: opções de propagação de %s alteradas.\n"
19444 #: sys-utils/mount.c:327
19447 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19448 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19449 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19450 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19451 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19453 "mount: %s não contém rótulos SELinux.\n"
19454 " Você acabou de montar um sistema de arquivos que tem suporte a rótulos,\n"
19455 " mas que não contém rótulos, em uma máquina com SELinux. É bem possível\n"
19456 " que aplicativos confinados venham a gerar mensagens AVC e não tenham\n"
19457 " permissão para acessar este sistema de arquivos. Para mais detalhes,\n"
19458 " veja restorecon(8) e mount(8).\n"
19460 #: sys-utils/mount.c:356
19463 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19464 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19467 #: sys-utils/mount.c:388
19469 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19472 #: sys-utils/mount.c:417
19474 msgid "%s: failed to parse"
19475 msgstr "%s: falha ao analisar"
19477 #: sys-utils/mount.c:459
19479 msgid "unsupported option format: %s"
19480 msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"
19482 #: sys-utils/mount.c:465
19484 msgid "failed to append option '%s'"
19485 msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
19487 #: sys-utils/mount.c:486
19491 " %1$s -a [options]\n"
19492 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19493 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19494 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19497 " %1$s -a [opções]\n"
19498 " %1$s [opções] [--source] <origem> | [--target] <diretório\n"
19499 " %1$s [opções] <fonte> <diretório>\n"
19500 " %1$s <operação> <ponto-montagem> [<alvo>]\n"
19502 #: sys-utils/mount.c:494
19503 msgid "Mount a filesystem.\n"
19504 msgstr "Monta um sistema de arquivos.\n"
19506 #: sys-utils/mount.c:497
19508 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19509 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19510 msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
19512 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
19513 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19514 msgstr " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
19516 #: sys-utils/mount.c:499
19518 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19519 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19520 msgstr " --fake simulação; pula a chamada de sistema do umount(2)\n"
19522 #: sys-utils/mount.c:500
19524 #| msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
19525 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19526 msgstr " -f, --force força nos dispositivos de bloco usados pelo sistema\n"
19528 #: sys-utils/mount.c:501
19530 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
19531 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19532 msgstr " -A, --fstab descarta sistemas de arquivos de /etc/fstab\n"
19534 #: sys-utils/mount.c:502
19535 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19536 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de mount.<tipo>\n"
19538 #: sys-utils/mount.c:503
19539 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19540 msgstr " -l, --show-labels mostra também os rótulos dos sistemas de arquivos\n"
19542 #: sys-utils/mount.c:504
19543 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19546 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
19547 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19548 msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n"
19550 #: sys-utils/mount.c:506
19553 #| " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
19554 #| " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
19556 " --options-mode <mode>\n"
19557 " what to do with options loaded from fstab\n"
19559 " --timeout <milissegundos> <sinal posterior>\n"
19560 " espera tempo limite e envia o sinal\n"
19562 #: sys-utils/mount.c:508
19565 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19566 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
19568 " --options-source <source>\n"
19569 " mount options source\n"
19571 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19572 " modifica propagação de montagem no espaço de nome\n"
19575 #: sys-utils/mount.c:510
19577 " --options-source-force\n"
19578 " force use of options from fstab/mtab\n"
19581 #: sys-utils/mount.c:512
19583 #| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19584 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
19585 msgstr " -P verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n"
19587 #: sys-utils/mount.c:513
19589 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19590 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19591 msgstr " -o, --options <lista> limita separada por vírgula de opções de swap\n"
19593 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
19594 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19595 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos (use com -a)\n"
19597 #: sys-utils/mount.c:515
19599 #| msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
19600 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19601 msgstr " -r, --read-only força abertura do cfdisk em somente leitura\n"
19603 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
19604 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19605 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
19607 #: sys-utils/mount.c:517
19610 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19611 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19612 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19614 " --source <origem> especifica origem explicitamente (path, label, uuid)\n"
19615 " --target <alvo> especifica ponto de montagem explicitamente\n"
19617 #: sys-utils/mount.c:518
19620 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19621 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19622 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19624 " --source <origem> especifica origem explicitamente (path, label, uuid)\n"
19625 " --target <alvo> especifica ponto de montagem explicitamente\n"
19627 #: sys-utils/mount.c:519
19629 " --target-prefix <path>\n"
19630 " specifies path used for all mountpoints\n"
19632 " --target-prefix <caminho>\n"
19633 " especifica uso de caminho para os pontos de montagem\n"
19635 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
19636 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19637 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
19639 #: sys-utils/mount.c:522
19640 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19641 msgstr " -w, --rw, --read-write monta para leitura e escrita (padrão)\n"
19643 #: sys-utils/mount.c:523
19644 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19645 msgstr " -N, --namespace <ns> realiza montagem em outro espaço de nome\n"
19647 #: sys-utils/mount.c:529
19649 #| msgid "Resource"
19653 #: sys-utils/mount.c:530
19655 #| msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
19656 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19657 msgstr " -L, --label <rótulo> converte RÓTULO para nome de dispositivo\n"
19659 #: sys-utils/mount.c:531
19661 #| msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
19662 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19663 msgstr " -U, --uuid <uuid> converte UUID para nome de dispositivo\n"
19665 #: sys-utils/mount.c:532
19667 #| msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
19668 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19669 msgstr " -L, --label RÓTULO especifica o rótulo\n"
19671 #: sys-utils/mount.c:533
19672 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19675 #: sys-utils/mount.c:534
19676 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19679 #: sys-utils/mount.c:535
19680 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19683 #: sys-utils/mount.c:536
19685 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19686 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19687 msgstr " <disp> caminho do dispositivo (geralmente disco)\n"
19689 #: sys-utils/mount.c:537
19691 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19692 msgid " <device> specifies device by path\n"
19693 msgstr " <disp> caminho do dispositivo (geralmente disco)\n"
19695 #: sys-utils/mount.c:538
19696 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19699 #: sys-utils/mount.c:539
19701 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
19702 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19703 msgstr " -f, --rtc <arquivo> usa um arquivo alternativo a %1$s\n"
19705 #: sys-utils/mount.c:542
19710 msgid "Operations:\n"
19715 #: sys-utils/mount.c:543
19717 #| msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
19718 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19719 msgstr " -c, --content compara apenas conteúdos de arquivos, igual a -pot\n"
19721 #: sys-utils/mount.c:544
19723 #| msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
19724 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19725 msgstr " -n, --net descompartilha espaço de nomes de rede\n"
19727 #: sys-utils/mount.c:545
19729 #| msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19730 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19731 msgstr " -m, --mount descompartilha espaço de nomes de montagens\n"
19733 #: sys-utils/mount.c:546
19735 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19736 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19737 msgstr " -s, --shared obtém uma trava compartilhada\n"
19739 #: sys-utils/mount.c:547
19741 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19742 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19743 msgstr " -s, --shared obtém uma trava compartilhada\n"
19745 #: sys-utils/mount.c:548
19746 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19749 #: sys-utils/mount.c:549
19750 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19753 #: sys-utils/mount.c:550
19755 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19756 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19757 msgstr " -s, --shared obtém uma trava compartilhada\n"
19759 #: sys-utils/mount.c:551
19761 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19762 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19763 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente um alvo com todas seus filhos\n"
19765 #: sys-utils/mount.c:552
19767 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19768 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19769 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente um alvo com todas seus filhos\n"
19771 #: sys-utils/mount.c:553
19772 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19775 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
19776 msgid "libmount context allocation failed"
19777 msgstr "Alocação da contexto de libmount falhou"
19779 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
19780 msgid "failed to set options pattern"
19781 msgstr "falha ao definir padrão das opções"
19783 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
19785 msgid "failed to set target namespace to %s"
19786 msgstr "falha ao definir o espaço de nome alvo para %s"
19788 #: sys-utils/mount.c:986
19789 msgid "source specified more than once"
19790 msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
19792 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19795 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19796 " %1$s -x /dev/device\n"
19798 " %1$s [-qd] /caminho/para/diretório\n"
19799 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
19801 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19802 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19803 msgstr "Verifica se um diretório ou arquivo é um ponto de montagem.\n"
19805 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19807 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19808 " --nofollow do not follow symlink\n"
19809 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19810 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19812 " -q, --quiet modo silencioso - exibe nada\n"
19813 " --nofollow não segue link simbólicos\n"
19814 " -d, --fs-devno exibe o número maior:menor do dispositivo do sistema\n"
19816 " -x, --devno exibe o número maior:menor do dispositivo do dispositivo\n"
19819 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19821 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19822 msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
19824 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19826 msgid "%s is a mountpoint\n"
19827 msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
19829 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
19831 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19832 msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumentos>...]]\n"
19834 #: sys-utils/nsenter.c:82
19835 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19836 msgstr "Executa um programa com espaços de nome de outros processo.\n"
19838 #: sys-utils/nsenter.c:85
19839 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19840 msgstr " -a, --all insere todos os dispositivos\n"
19842 #: sys-utils/nsenter.c:86
19843 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19844 msgstr " -t, --target <pid> processo alvo para se obter espaços de nomes\n"
19846 #: sys-utils/nsenter.c:87
19847 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19848 msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n"
19850 #: sys-utils/nsenter.c:88
19851 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19852 msgstr " -u, --uts[=<arquivo>] informa o espaço de nome UTS (nome da máquina etc.)\n"
19854 #: sys-utils/nsenter.c:89
19855 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19857 " -i, --ipc[=<arquivo>] informa o espaço de nome de comunicação entre\n"
19858 " processos de System V\n"
19860 #: sys-utils/nsenter.c:90
19861 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19862 msgstr " -n, --net[=<arquivo>] informa o espaço de nome da rede\n"
19864 #: sys-utils/nsenter.c:91
19865 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19866 msgstr " -p --pid[=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n"
19868 #: sys-utils/nsenter.c:92
19869 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19870 msgstr " -C, --cgroup[=<arquivo>] informa o espaço de nome de cgroup\n"
19872 #: sys-utils/nsenter.c:93
19873 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19874 msgstr " -U, --user[=<arquivo>] informa o espaço de nome do usuário\n"
19876 #: sys-utils/nsenter.c:94
19877 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19878 msgstr " -T, --time[=<arquivo>] informa o espaço de nome de tempo\n"
19880 #: sys-utils/nsenter.c:95
19882 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19883 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
19884 msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome do usuário\n"
19886 #: sys-utils/nsenter.c:96
19888 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19889 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
19890 msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço informado\n"
19892 #: sys-utils/nsenter.c:97
19893 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19895 " --preserve-credentials\n"
19896 " não toca nas uids ou gids\n"
19898 #: sys-utils/nsenter.c:98
19899 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19900 msgstr " -r, --root[=<dir>] define o diretório raiz\n"
19902 #: sys-utils/nsenter.c:99
19903 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19904 msgstr " -w, --wd[=<dir>] define o diretório de trabalho\n"
19906 #: sys-utils/nsenter.c:100
19908 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19909 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19910 msgstr " -w, --wd[=<dir>] define o diretório de trabalho\n"
19912 #: sys-utils/nsenter.c:101
19914 #| msgid " --reset-env reset environment variables\n"
19915 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
19916 msgstr " --reset-env restaura variáveis de ambiente\n"
19918 #: sys-utils/nsenter.c:102
19919 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19920 msgstr " -F, --no-fork não faz fork antes de executar o <programa>\n"
19922 #: sys-utils/nsenter.c:104
19923 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19924 msgstr " -Z, --follow-context define contexto SELinux conforme o PID de --target\n"
19926 #: sys-utils/nsenter.c:131
19928 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19929 msgstr "nem nome de arquivo nem pid alvo fornecidos para %s"
19931 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
19932 msgid "failed to parse uid"
19933 msgstr "falha ao analisar uid"
19935 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
19936 msgid "failed to parse gid"
19937 msgstr "falha ao analisar gid"
19939 #: sys-utils/nsenter.c:406
19940 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19941 msgstr "nenhum PID alvo especificado para --follow-context"
19943 #: sys-utils/nsenter.c:408
19945 msgid "failed to get %d SELinux context"
19946 msgstr "falha ao obter contexto SELinux de %d"
19948 #: sys-utils/nsenter.c:411
19950 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19951 msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\""
19953 #: sys-utils/nsenter.c:418
19954 msgid "no target PID specified for --all"
19955 msgstr "nenhum PID alvo especificado para --all"
19957 #: sys-utils/nsenter.c:482
19959 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19960 msgstr "reassociação ao espaço de nome \"%s\" falhou"
19962 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
19963 msgid "cannot open current working directory"
19964 msgstr "não foi possível abrir o diretório de trabalho atual"
19966 #: sys-utils/nsenter.c:505
19967 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19968 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo raiz falhou"
19970 #: sys-utils/nsenter.c:508
19971 msgid "chroot failed"
19972 msgstr "chroot falhou"
19974 #: sys-utils/nsenter.c:528
19975 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19976 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo de diretório de trabalho falhou"
19978 #: sys-utils/nsenter.c:537
19980 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
19981 msgid "failed to get environment variables"
19982 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
19984 #: sys-utils/nsenter.c:540
19986 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
19987 msgid "failed to set environment variables"
19988 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
19990 #: sys-utils/nsenter.c:549
19992 #| msgid "cannot process %s"
19993 msgid "can not get process stat"
19994 msgstr "não foi possível processar %s"
19996 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19997 #: sys-utils/unshare.c:1085
19998 msgid "setgroups failed"
19999 msgstr "setgroups falhou"
20001 #: sys-utils/pivot_root.c:34
20003 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
20004 msgstr " %s [opções] nova_raiz coloca_antigo\n"
20006 #: sys-utils/pivot_root.c:38
20007 msgid "Change the root filesystem.\n"
20008 msgstr "Altera o sistema de arquivos raiz.\n"
20010 #: sys-utils/pivot_root.c:75
20012 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
20013 msgstr "falha ao alterar raiz de \"%s\" para \"%s\""
20015 #: sys-utils/prlimit.c:77
20016 msgid "address space limit"
20017 msgstr "limite de espaço de endereços"
20019 #: sys-utils/prlimit.c:78
20020 msgid "max core file size"
20021 msgstr "tamanho máximo de arquivo do núcleo"
20023 #: sys-utils/prlimit.c:79
20025 msgstr "Tempo da CPU"
20027 #: sys-utils/prlimit.c:79
20031 #: sys-utils/prlimit.c:80
20032 msgid "max data size"
20033 msgstr "tamanho máximo de dados"
20035 #: sys-utils/prlimit.c:81
20036 msgid "max file size"
20037 msgstr "tamanho máximo de arquivo"
20039 #: sys-utils/prlimit.c:82
20040 msgid "max number of file locks held"
20041 msgstr "número máximo de travas de arquivo mantidas"
20043 #: sys-utils/prlimit.c:82
20047 #: sys-utils/prlimit.c:83
20048 msgid "max locked-in-memory address space"
20049 msgstr "espaço máximo de endereço travado na memória"
20051 #: sys-utils/prlimit.c:84
20052 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
20053 msgstr "máximo de bytes nos módulos POSIX"
20055 #: sys-utils/prlimit.c:85
20056 msgid "max nice prio allowed to raise"
20057 msgstr "prioridade máxima de nice permitida"
20059 #: sys-utils/prlimit.c:86
20060 msgid "max number of open files"
20061 msgstr "número máximo de arquivos abertos"
20063 #: sys-utils/prlimit.c:86
20067 #: sys-utils/prlimit.c:87
20068 msgid "max number of processes"
20069 msgstr "número máximo de processos"
20071 #: sys-utils/prlimit.c:88
20072 msgid "max resident set size"
20073 msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
20075 #: sys-utils/prlimit.c:89
20076 msgid "max real-time priority"
20077 msgstr "prioridade máxima de tempo real"
20079 #: sys-utils/prlimit.c:90
20080 msgid "timeout for real-time tasks"
20081 msgstr "tempo limite para tarefas em tempo real"
20083 #: sys-utils/prlimit.c:90
20085 msgstr "microssegundos"
20087 #: sys-utils/prlimit.c:91
20088 msgid "max number of pending signals"
20089 msgstr "número máximo de sinais pendentes"
20091 #: sys-utils/prlimit.c:91
20095 #: sys-utils/prlimit.c:92
20096 msgid "max stack size"
20097 msgstr "tamanho máximo da pilha"
20099 #: sys-utils/prlimit.c:125
20100 msgid "resource name"
20101 msgstr "nome do recurso"
20103 #: sys-utils/prlimit.c:126
20104 msgid "resource description"
20105 msgstr "descrição do recurso"
20107 #: sys-utils/prlimit.c:127
20109 msgstr "limite soft"
20111 #: sys-utils/prlimit.c:128
20112 msgid "hard limit (ceiling)"
20113 msgstr "limite hard (teto)"
20115 #: sys-utils/prlimit.c:129
20119 #: sys-utils/prlimit.c:168
20121 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
20122 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
20123 msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
20125 #: sys-utils/prlimit.c:170
20127 #| msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
20128 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
20129 msgstr " %s [opções] -u <USUÁRIO> COMANDO\n"
20131 #: sys-utils/prlimit.c:173
20132 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
20133 msgstr "Mostra ou altera os limites de recursos de um processo.\n"
20135 #: sys-utils/prlimit.c:176
20137 " -p, --pid <pid> process id\n"
20138 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20139 " --noheadings don't print headings\n"
20140 " --raw use the raw output format\n"
20141 " --verbose verbose output\n"
20143 " -p, --pid <pid> ID do processo\n"
20144 " -o, --output <lista> define quais colunas de saída serão usadas\n"
20145 " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
20146 " --raw usa o formato de saída não tratada\n"
20147 " --verbose mensagens detalhadas\n"
20149 #: sys-utils/prlimit.c:184
20151 #| msgid "Resource"
20157 #: sys-utils/prlimit.c:185
20159 " -c, --core maximum size of core files created\n"
20160 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
20161 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
20162 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
20163 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
20164 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
20165 " -m, --rss maximum resident set size\n"
20166 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
20167 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
20168 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
20169 " -s, --stack maximum stack size\n"
20170 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
20171 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
20172 " -v, --as size of virtual memory\n"
20173 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
20174 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
20175 " under real-time scheduling\n"
20177 " -c, --core tamanho máximo de arquivos de núcleo criados\n"
20178 " -d, --data tamanho máximo de um segmento de dados do processo\n"
20179 " -e, --nice prioridade máxima permitida do nice\n"
20180 " -f, --fsize tamanho máximo de arquivos escritos pelo processo\n"
20181 " -i, --sigpending número máximo de sinais pendentes\n"
20182 " -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode travar da memória\n"
20183 " -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
20184 " -n, --nofile número máximo de arquivos abertos\n"
20185 " -q, --msgqueue bytes máximos em filas de mensagens POSIX\n"
20186 " -r, --rtprio prioridade máxima em agendamento em tempo real\n"
20187 " -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
20188 " -t, --cpu quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n"
20189 " -u, --nproc número máximo de processos de usuário\n"
20190 " -v, --as tamanho da memória virtual\n"
20191 " -x, --locks número máximo de travas de arquivo\n"
20192 " -y, --rttime tempo de CPU em microssegundos de um processo\n"
20193 " agendado sob agendamento de tempo real\n"
20195 #: sys-utils/prlimit.c:205
20197 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
20198 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
20201 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
20202 #: sys-utils/prlimit.c:384
20206 #: sys-utils/prlimit.c:345
20208 msgid "failed to get old %s limit"
20209 msgstr "falha ao obter limite antigo %s"
20211 #: sys-utils/prlimit.c:369
20213 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
20214 msgstr "o limite soft de %s não pode exceder o limite hard"
20216 #: sys-utils/prlimit.c:376
20218 msgid "New %s limit for pid %d: "
20219 msgstr "Novo limite de %s para o pid %d: "
20221 #: sys-utils/prlimit.c:391
20223 msgid "failed to set the %s resource limit"
20224 msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s"
20226 #: sys-utils/prlimit.c:392
20228 msgid "failed to get the %s resource limit"
20229 msgstr "falha ao obter o limite do recurso de %s"
20231 #: sys-utils/prlimit.c:474
20233 msgid "failed to parse %s limit"
20234 msgstr "falha ao analisar o limite de %s"
20236 #: sys-utils/prlimit.c:603
20237 msgid "option --pid may be specified only once"
20238 msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
20240 #: sys-utils/prlimit.c:632
20241 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
20242 msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
20244 #: sys-utils/readprofile.c:109
20245 msgid "Display kernel profiling information.\n"
20246 msgstr "Exibe as informações de perfil do kernel.\n"
20248 #: sys-utils/readprofile.c:113
20250 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20252 " -m, --mapfile <arquivo-mapa>\n"
20253 " (padrão: \"%s\" e\n"
20255 #: sys-utils/readprofile.c:115
20258 msgstr " \"%s\")\n"
20260 #: sys-utils/readprofile.c:117
20262 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20264 " -p, --profile <arquivo-perfil>\n"
20265 " (padrão: \"%s\")\n"
20267 #: sys-utils/readprofile.c:118
20268 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20269 msgstr " -M, --multiplier <mult> define o multiplicador de perfil para <mult>\n"
20271 #: sys-utils/readprofile.c:119
20272 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
20273 msgstr " -i, --info mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
20275 #: sys-utils/readprofile.c:120
20276 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20277 msgstr " -v, --verbose mostra dados detalhados\n"
20279 #: sys-utils/readprofile.c:121
20280 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
20281 msgstr " -a, --all mostra todos símbolos, ainda que quantidade for 0\n"
20283 #: sys-utils/readprofile.c:122
20284 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
20285 msgstr " -b, --histbin mostra contagens individuais de histogram-bin\n"
20287 #: sys-utils/readprofile.c:123
20288 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
20289 msgstr " -s, --counters mostra contadores individuais nas funções\n"
20291 #: sys-utils/readprofile.c:124
20292 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
20293 msgstr " -r, --reset renova todos os contadores (apenas root)\n"
20295 #: sys-utils/readprofile.c:125
20296 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
20297 msgstr " -n, --no-auto desabilita detecção automática de ordem de byte\n"
20299 #: sys-utils/readprofile.c:204
20301 #| msgid "failed to parse pid"
20302 msgid "failed to parse multiplier"
20303 msgstr "falha ao analisar o pid"
20305 #: sys-utils/readprofile.c:242
20307 msgid "error writing %s"
20308 msgstr "erro ao escrever %s"
20310 #: sys-utils/readprofile.c:253
20311 msgid "input file is empty"
20312 msgstr "o arquivo de entrada está vazio"
20314 #: sys-utils/readprofile.c:275
20315 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
20316 msgstr "Presumindo ordem de byte inversa. Use -n para forçar ordem de byte nativa."
20318 #: sys-utils/readprofile.c:290
20320 msgid "Sampling_step: %u\n"
20321 msgstr "Passo de amostragem: %u\n"
20323 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
20325 msgid "%s(%i): wrong map line"
20326 msgstr "%s(%i): linha de mapa incorreto"
20328 #: sys-utils/readprofile.c:317
20330 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
20331 msgstr "não foi possível localizar \"_stext\" em %s"
20333 #: sys-utils/readprofile.c:350
20334 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
20335 msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Arquivo de mapa incorreto?"
20337 #: sys-utils/readprofile.c:411
20341 #: sys-utils/renice.c:52
20343 msgstr "ID do processo"
20345 #: sys-utils/renice.c:53
20346 msgid "process group ID"
20347 msgstr "ID do grupo do processo"
20349 #: sys-utils/renice.c:62
20352 #| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20353 #| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20354 #| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
20356 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20357 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20358 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
20360 " %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
20361 " %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20362 " %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <usuário>...\n"
20364 #: sys-utils/renice.c:68
20365 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
20366 msgstr "Altera a prioridade de processos em execução.\n"
20368 #: sys-utils/renice.c:71
20370 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20371 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
20372 msgstr " -n, --priority <núm> especifica o valor do \"nice\"\n"
20374 #: sys-utils/renice.c:72
20376 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
20377 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
20378 msgstr " define recursos de economia de energia vesa\n"
20380 #: sys-utils/renice.c:73
20382 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
20383 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
20384 msgstr " define recursos de economia de energia vesa\n"
20386 #: sys-utils/renice.c:74
20388 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20389 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
20390 msgstr " --store salva confs de terminal atual como padrão\n"
20392 #: sys-utils/renice.c:75
20394 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20395 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
20396 msgstr " -n, --priority <núm> especifica o valor do \"nice\"\n"
20398 #: sys-utils/renice.c:76
20400 #| msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
20401 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
20402 msgstr " -n, --adjust <núm> especifica o valor de ajuste de pontuação\n"
20404 #: sys-utils/renice.c:77
20405 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20406 msgstr " -p, --pid interpreta argumentos como ID de processo (padrão)\n"
20408 #: sys-utils/renice.c:78
20409 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20410 msgstr " -g, --pgrp interpreta argumentos como ID de grupo de processo\n"
20412 #: sys-utils/renice.c:79
20413 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20414 msgstr " -u, --user interpreta argumentos como nome ou ID de usuário\n"
20416 #: sys-utils/renice.c:91
20418 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20419 msgstr "falha ao obter a prioridade para %d (%s)"
20421 #: sys-utils/renice.c:110
20423 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20424 msgstr "falha ao definir prioridade pra %d (%s)"
20426 #: sys-utils/renice.c:115
20428 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20429 msgstr "%d (%s) com prioridade antiga %d, prioridade nova %d\n"
20431 #: sys-utils/renice.c:181
20433 msgid "invalid priority '%s'"
20434 msgstr "prioridade inválida \"%s\""
20436 #: sys-utils/renice.c:208
20438 msgid "unknown user %s"
20439 msgstr "usuário desconhecido %s"
20441 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20442 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20443 #: sys-utils/renice.c:217
20445 msgid "bad %s value: %s"
20446 msgstr "valor de %s inválido: %s"
20448 #: sys-utils/rfkill.c:131
20449 msgid "kernel device name"
20450 msgstr "nome do dispositivo de kernel"
20452 #: sys-utils/rfkill.c:132
20453 msgid "device identifier value"
20454 msgstr "valor do identificador do dispositivo"
20456 #: sys-utils/rfkill.c:133
20457 msgid "device type name that can be used as identifier"
20458 msgstr "nome do tipo de dispositivo pode ser usado como identificador"
20460 #: sys-utils/rfkill.c:134
20461 msgid "device type description"
20462 msgstr "descrição do tipo do dispositivo"
20464 #: sys-utils/rfkill.c:135
20465 msgid "status of software block"
20466 msgstr "status do bloco de software"
20468 #: sys-utils/rfkill.c:136
20469 msgid "status of hardware block"
20470 msgstr "status do bloco de hardware"
20472 #: sys-utils/rfkill.c:200
20474 msgid "cannot set non-blocking %s"
20475 msgstr "não foi possível definir %s não bloqueante"
20477 #: sys-utils/rfkill.c:221
20479 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20480 msgstr "tamanho incorreto de evento rfkill: %zu < %zu"
20482 #: sys-utils/rfkill.c:259
20484 msgid "failed to poll %s"
20485 msgstr "falha ao consultar %s"
20487 #: sys-utils/rfkill.c:328
20488 msgid "invalid identifier"
20489 msgstr "identificador inválido"
20491 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20495 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20497 msgstr "desbloqueado"
20499 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20500 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20502 msgid "invalid identifier: %s"
20503 msgstr "identificador inválido: %s"
20505 #: sys-utils/rfkill.c:633
20507 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20508 msgstr " %s [opções] comando [identificador ...]\n"
20510 #: sys-utils/rfkill.c:636
20511 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20512 msgstr "Ferramenta para habilitar e desabilitar os dispositivos sem fio.\n"
20514 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20515 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20517 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20519 #: sys-utils/rfkill.c:660
20523 #: sys-utils/rfkill.c:661
20527 #: sys-utils/rfkill.c:662
20528 msgid " list [identifier]\n"
20529 msgstr " list [identificador]\n"
20531 #: sys-utils/rfkill.c:663
20532 msgid " block identifier\n"
20533 msgstr " block identificador\n"
20535 #: sys-utils/rfkill.c:664
20536 msgid " unblock identifier\n"
20537 msgstr " unblock identificador\n"
20539 #: sys-utils/rfkill.c:665
20540 msgid " toggle identifier\n"
20541 msgstr " toggle identificador\n"
20543 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20544 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20545 msgstr "Insere um estado de dormida de sistema até um horário de acordar especificado.\n"
20547 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20548 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20549 msgstr " -a, --auto lê o modo do relógio do arquivo de ajuste (padrão)\n"
20551 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20554 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20555 " the default is %s\n"
20557 " -A, --adjfile <arquivo> especifica o caminho do arquivo de ajuste\n"
20560 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20561 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20562 msgstr " --date <marca-tempo> data e hora da marca de tempo para acordar\n"
20564 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20565 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20567 " -d, --device <dispositivo>\n"
20568 " seleciona o dispositivo do rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
20570 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20571 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20572 msgstr " -n, --dry-run faz tudo, menos suspender\n"
20574 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20575 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20576 msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
20578 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20579 msgid " --list-modes list available modes\n"
20580 msgstr " --list-modes lista modos disponíveis\n"
20582 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20583 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20584 msgstr " -m, --mode <modo> modo para dormir em standby|mem|...\n"
20586 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20587 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20588 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para dormir\n"
20590 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20591 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20592 msgstr " -t, --time <horário> horário para acordar\n"
20594 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20595 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20596 msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
20598 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20599 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20600 msgstr " -v, --verbose mensagens detalhadas\n"
20602 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20603 msgid "read rtc time failed"
20604 msgstr "leitura do horário do rtc falhou"
20606 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20607 msgid "read system time failed"
20608 msgstr "leitura do horário do sistema falhou"
20610 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20611 msgid "convert rtc time failed"
20612 msgstr "conversão do horário do rtc falhou"
20614 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20615 msgid "set rtc wake alarm failed"
20616 msgstr "definição de alarme do rtc para acordar falhou"
20618 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20619 msgid "discarding stdin"
20620 msgstr "descartando stdin (entrada padrão)"
20622 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20624 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20625 msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s"
20627 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20628 msgid "read rtc alarm failed"
20629 msgstr "leitura de alarme do rtc falhou"
20631 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20633 msgid "alarm: off\n"
20634 msgstr "alarme: desligado\n"
20636 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20637 msgid "convert time failed"
20638 msgstr "conversão de horário falhou"
20640 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20642 msgid "alarm: on %s"
20643 msgstr "alarme: ligado %s"
20645 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20647 msgid "%s: unable to find device"
20648 msgstr "%s: não foi localizar o dispositivo"
20650 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20652 msgid "could not read: %s"
20653 msgstr "não foi possível ler: %s"
20655 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20657 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20658 msgstr "estado de suspensão desconhecida \"%s\""
20660 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20661 msgid "invalid seconds argument"
20662 msgstr "argumento inválido de segundos"
20664 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20665 msgid "invalid time argument"
20666 msgstr "argumento inválido de horário"
20668 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20670 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20671 msgstr "%s: presumindo que RTC usa UTC ...\n"
20673 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20674 msgid "Using UTC time.\n"
20675 msgstr "Usando horário UTC.\n"
20677 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20678 msgid "Using local time.\n"
20679 msgstr "Usando horário local.\n"
20681 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20682 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20683 msgstr "deve-se fornecer horário para acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)"
20685 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20687 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20688 msgstr "%s não habilitado para eventos de wakeup"
20690 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20692 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20693 msgstr "alarme %<PRId64>, horário_sist %<PRId64>, horário_rtc %<PRId64>, segundos %<PRIu64>\n"
20695 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20697 msgid "time doesn't go backward to %s"
20698 msgstr "horário não pode retroagir para %s"
20700 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20702 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20703 msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
20705 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20707 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20708 msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
20710 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20712 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20713 msgstr "modo de suspensão: não; saindo\n"
20715 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20717 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20718 msgstr "modo de suspensão: desligado; executando %s\n"
20720 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20721 msgid "failed to find shutdown command"
20722 msgstr "falha ao encontrar o comando de desligamento"
20724 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20726 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20727 msgstr "modo de suspensão: ligado; lendo rtc\n"
20729 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20730 msgid "rtc read failed"
20731 msgstr "leitura de rtc falhou"
20733 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20735 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20736 msgstr "modo de suspensão: desabilitado; desabilitando alarme\n"
20738 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20740 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20741 msgstr "modo de suspensão: mostrar; exibindo informação sobre alarme\n"
20743 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20745 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20746 msgstr "modo de suspensão: %s; suspendendo sistema\n"
20748 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20749 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20750 msgstr "falha ao desabilitar interrupção de alarme rtc"
20752 #: sys-utils/setarch.c:50
20754 msgid "Switching on %s.\n"
20755 msgstr "Alternando em %s.\n"
20757 #: sys-utils/setarch.c:137
20759 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20760 msgstr " %s [<arquitetura>] [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
20762 #: sys-utils/setarch.c:142
20763 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20764 msgstr "Altera a arquitetura relatada e define as opções de personalidade.\n"
20766 #: sys-utils/setarch.c:145
20767 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20768 msgstr " -B, --32bit liga ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20770 #: sys-utils/setarch.c:146
20771 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20772 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs faz ponteiros de função apontar para descritores\n"
20774 #: sys-utils/setarch.c:147
20775 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20776 msgstr " -I, --short-inode liga SHORT_INODE\n"
20778 #: sys-utils/setarch.c:148
20779 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20780 msgstr " -L, --addr-compat-layout altera a forma como memória virtual é alocada\n"
20782 #: sys-utils/setarch.c:149
20783 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20784 msgstr " -R, --addr-no-randomize desabilita aleatorização do espaço do endereço virtual\n"
20786 #: sys-utils/setarch.c:150
20787 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20788 msgstr " -S, --whole-seconds liga WHOLE_SECONDS\n"
20790 #: sys-utils/setarch.c:151
20791 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20792 msgstr " -T, --sticky-timeouts liga STICKY_TIMEOUTS\n"
20794 #: sys-utils/setarch.c:152
20795 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20796 msgstr " -X, --read-implies-exec liga READ_IMPLIES_EXEC\n"
20798 #: sys-utils/setarch.c:153
20799 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20800 msgstr " -Z, --mmap-page-zero liga MMAP_PAGE_ZERO\n"
20802 #: sys-utils/setarch.c:154
20803 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20804 msgstr " -3, --3gb limita o espaço de endereço usado a um mínimo de 3 GB\n"
20806 #: sys-utils/setarch.c:155
20807 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20808 msgstr " --4gb ignorado (para compatibilidade apenas)\n"
20810 #: sys-utils/setarch.c:156
20811 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20812 msgstr " --uname-2.6 liga UNAME26\n"
20814 #: sys-utils/setarch.c:157
20815 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20816 msgstr " -v, --verbose fala quais opções se está ligando\n"
20818 #: sys-utils/setarch.c:160
20819 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20820 msgstr " --list lista arquiteturas configuráveis e sai\n"
20822 #: sys-utils/setarch.c:161
20823 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
20826 #: sys-utils/setarch.c:341
20828 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20829 msgstr "O kernel não pôde definir arquitetura para %s"
20831 #: sys-utils/setarch.c:406
20832 msgid "Can not get current kernel personality"
20835 #: sys-utils/setarch.c:459
20836 msgid "Not enough arguments"
20837 msgstr "Argumentos insuficientes"
20839 #: sys-utils/setarch.c:527
20840 msgid "unrecognized option '--list'"
20841 msgstr "opção \"--list\" desconhecida"
20843 #: sys-utils/setarch.c:536
20845 #| msgid "mount parent ID"
20846 msgid "could not parse personality"
20847 msgstr "ID pai de montagem"
20849 #: sys-utils/setarch.c:540
20851 #| msgid "unrecognized option '--list'"
20852 msgid "unrecognized option '--show'"
20853 msgstr "opção \"--list\" desconhecida"
20855 #: sys-utils/setarch.c:554
20856 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20857 msgstr "nenhum argumento de arquitetura ou opções de personalidade especificados"
20859 #: sys-utils/setarch.c:566
20861 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20862 msgstr "%s: Arquitetura não reconhecida"
20864 #: sys-utils/setarch.c:584
20866 msgid "failed to set personality to %s"
20867 msgstr "falha ao definir a personalidade para %s"
20869 #: sys-utils/setarch.c:596
20871 msgid "Execute command `%s'.\n"
20872 msgstr "Executar comando\"%s\".\n"
20874 #: sys-utils/setpriv.c:119
20876 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20877 msgstr " %s [opções] <programa> [<argumentos>...]\n"
20879 #: sys-utils/setpriv.c:123
20880 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20881 msgstr "Executa um programa com configurações de privilégios diferentes.\n"
20883 #: sys-utils/setpriv.c:126
20884 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20885 msgstr " -d, --dump mostra estado atual (e não executa)\n"
20887 #: sys-utils/setpriv.c:127
20888 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20889 msgstr " --nnp, --no-new-privs proíbe concessão de novos privilégios\n"
20891 #: sys-utils/setpriv.c:128
20892 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20893 msgstr " --ambient-caps <caps,...> define capacidades do ambiente\n"
20895 #: sys-utils/setpriv.c:129
20896 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20897 msgstr " --inh-caps <caps,...> define capacidades herdáveis\n"
20899 #: sys-utils/setpriv.c:130
20900 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20901 msgstr " --bounding-set <caps> define conjunto delimitador de capacidade\n"
20903 #: sys-utils/setpriv.c:131
20904 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20905 msgstr " --ruid <uid|usuário> define uid real\n"
20907 #: sys-utils/setpriv.c:132
20908 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20909 msgstr " --euid <uid|usuário> define uid efetivo\n"
20911 #: sys-utils/setpriv.c:133
20912 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20913 msgstr " --rgid <gid|usuário> define gid real\n"
20915 #: sys-utils/setpriv.c:134
20916 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20917 msgstr " --egid <gid|grupo> define gid efetivo\n"
20919 #: sys-utils/setpriv.c:135
20920 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20921 msgstr " --reuid <uid|usuário> define uid real e efetivo\n"
20923 #: sys-utils/setpriv.c:136
20924 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20925 msgstr " --regid <gid|grupo> define uid real e efetivo\n"
20927 #: sys-utils/setpriv.c:137
20928 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20929 msgstr " --clear-groups limpa grupos suplementares\n"
20931 #: sys-utils/setpriv.c:138
20932 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20933 msgstr " --keep-groups mantém grupos suplementares\n"
20935 #: sys-utils/setpriv.c:139
20936 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20937 msgstr " --init-groups inicializa grupos suplementares\n"
20939 #: sys-utils/setpriv.c:140
20940 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20941 msgstr " --groups <grupo,...> define grupos suplementares por UID ou nome\n"
20943 #: sys-utils/setpriv.c:141
20944 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20945 msgstr " --securebits <bits> define securebits\n"
20947 #: sys-utils/setpriv.c:142
20949 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20950 " set or clear parent death signal\n"
20952 " --pdeathsig keep|clear|<nome-sinal>\n"
20953 " define ou limpa sinal de morte do processo pai\n"
20955 #: sys-utils/setpriv.c:144
20956 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20957 msgstr " --selinux-label <rótulo> define rótulo SELinux\n"
20959 #: sys-utils/setpriv.c:145
20960 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20961 msgstr " --apparmor-profile <pr> define perfil AppArmor\n"
20963 #: sys-utils/setpriv.c:146
20965 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20966 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20968 " --reset-env limpa todos ambientes e inicializa\n"
20969 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME e PATH\n"
20971 #: sys-utils/setpriv.c:152
20972 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20973 msgstr " Essa ferramenta pode ser perigosa. Leia a página man e tenha cuidado.\n"
20975 #: sys-utils/setpriv.c:170
20976 msgid "invalid capability type"
20977 msgstr "tipo de capacidade inválida"
20979 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20981 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20982 msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
20984 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20985 msgid "getting process secure bits failed"
20986 msgstr "falha ao obter bits de segurança do processo"
20988 #: sys-utils/setpriv.c:223
20990 msgid "Securebits: "
20991 msgstr "Securebits: "
20993 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20996 msgstr "[nenhum]\n"
20998 #: sys-utils/setpriv.c:269
21000 msgid "%s: too long"
21001 msgstr "%s: longo demais"
21003 #: sys-utils/setpriv.c:297
21005 msgid "Supplementary groups: "
21006 msgstr "Grupos suplementares: "
21008 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
21009 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
21014 #: sys-utils/setpriv.c:317
21015 msgid "get pdeathsig failed"
21016 msgstr "obtenção de pdeathsig falhou"
21018 #: sys-utils/setpriv.c:321
21020 msgid "Parent death signal: "
21021 msgstr "Sinal de morte de pai: "
21023 #: sys-utils/setpriv.c:337
21028 #: sys-utils/setpriv.c:338
21031 msgstr "euid: %u\n"
21033 #: sys-utils/setpriv.c:341
21036 msgstr "suid: %u\n"
21038 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
21039 msgid "getresuid failed"
21040 msgstr "getresuid falhou"
21042 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
21043 msgid "getresgid failed"
21044 msgstr "getresgid falhou"
21046 #: sys-utils/setpriv.c:363
21048 msgid "Effective capabilities: "
21049 msgstr "Capacidades efetivas: "
21051 #: sys-utils/setpriv.c:368
21053 msgid "Permitted capabilities: "
21054 msgstr "Capacidades permitidas: "
21056 #: sys-utils/setpriv.c:374
21058 msgid "Inheritable capabilities: "
21059 msgstr "Capacidades herdáveis: "
21061 #: sys-utils/setpriv.c:379
21063 msgid "Ambient capabilities: "
21064 msgstr "Capacidades do ambiente: "
21066 #: sys-utils/setpriv.c:384
21068 msgid "[unsupported]"
21069 msgstr "[sem suporte]"
21071 #: sys-utils/setpriv.c:387
21073 msgid "Capability bounding set: "
21074 msgstr "Conjunto delimitador de capacidade: "
21076 #: sys-utils/setpriv.c:396
21077 msgid "SELinux label"
21078 msgstr "Rótulo SELinux"
21080 #: sys-utils/setpriv.c:399
21081 msgid "AppArmor profile"
21082 msgstr "Perfil AppArmor"
21084 #: sys-utils/setpriv.c:434
21085 msgid "Invalid supplementary group id"
21086 msgstr "ID de grupo suplementar inválido"
21088 #: sys-utils/setpriv.c:444
21089 msgid "failed to get parent death signal"
21090 msgstr "falha ao obter sinal de morte de processo pai"
21092 #: sys-utils/setpriv.c:464
21093 msgid "setresuid failed"
21094 msgstr "setresuid falhou"
21096 #: sys-utils/setpriv.c:479
21097 msgid "setresgid failed"
21098 msgstr "setresgid falhou"
21100 #: sys-utils/setpriv.c:511
21101 msgid "unsupported capability type"
21102 msgstr "tipo de capacidade sem suporte"
21104 #: sys-utils/setpriv.c:528
21105 msgid "bad capability string"
21106 msgstr "string de capacidade inválida"
21108 #: sys-utils/setpriv.c:545
21110 msgid "unknown capability \"%s\""
21111 msgstr "capacidade desconhecida \"%s\""
21113 #: sys-utils/setpriv.c:569
21114 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
21115 msgstr "conjunto de securebit não reconhecido -- recusando o ajuste"
21117 #: sys-utils/setpriv.c:573
21118 msgid "bad securebits string"
21119 msgstr "string de securebits inválida"
21121 #: sys-utils/setpriv.c:580
21122 msgid "+all securebits is not allowed"
21123 msgstr "securebits +all não é permitido"
21125 #: sys-utils/setpriv.c:593
21126 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
21127 msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
21129 #: sys-utils/setpriv.c:597
21130 msgid "unrecognized securebit"
21131 msgstr "securebit desconhecido"
21133 #: sys-utils/setpriv.c:617
21134 msgid "SELinux is not running"
21135 msgstr "SELinux não está em execução"
21137 #: sys-utils/setpriv.c:632
21139 msgid "close failed: %s"
21140 msgstr "close falhou: %s"
21142 #: sys-utils/setpriv.c:640
21143 msgid "AppArmor is not running"
21144 msgstr "AppArmor não está em execução"
21146 #: sys-utils/setpriv.c:819
21147 msgid "duplicate --no-new-privs option"
21148 msgstr "opção duplicada --no-new-privs"
21150 #: sys-utils/setpriv.c:824
21151 msgid "duplicate ruid"
21152 msgstr "ruid duplicado"
21154 #: sys-utils/setpriv.c:826
21155 msgid "failed to parse ruid"
21156 msgstr "falha ao analisar ruid"
21158 #: sys-utils/setpriv.c:834
21159 msgid "duplicate euid"
21160 msgstr "euid duplicado"
21162 #: sys-utils/setpriv.c:836
21163 msgid "failed to parse euid"
21164 msgstr "falha ao analisar euid"
21166 #: sys-utils/setpriv.c:840
21167 msgid "duplicate ruid or euid"
21168 msgstr "ruid ou euid duplicados"
21170 #: sys-utils/setpriv.c:842
21171 msgid "failed to parse reuid"
21172 msgstr "falha ao analisar reuid"
21174 #: sys-utils/setpriv.c:851
21175 msgid "duplicate rgid"
21176 msgstr "rgid duplicado"
21178 #: sys-utils/setpriv.c:853
21179 msgid "failed to parse rgid"
21180 msgstr "falha ao analisar rgid"
21182 #: sys-utils/setpriv.c:857
21183 msgid "duplicate egid"
21184 msgstr "egid duplicado"
21186 #: sys-utils/setpriv.c:859
21187 msgid "failed to parse egid"
21188 msgstr "falha ao analisar egid"
21190 #: sys-utils/setpriv.c:863
21191 msgid "duplicate rgid or egid"
21192 msgstr "rgid ou egid duplicados"
21194 #: sys-utils/setpriv.c:865
21195 msgid "failed to parse regid"
21196 msgstr "falha ao analisar regid"
21198 #: sys-utils/setpriv.c:870
21199 msgid "duplicate --clear-groups option"
21200 msgstr "opção --clear-groups duplicada"
21202 #: sys-utils/setpriv.c:876
21203 msgid "duplicate --keep-groups option"
21204 msgstr "opção --keep-groups duplicada"
21206 #: sys-utils/setpriv.c:882
21207 msgid "duplicate --init-groups option"
21208 msgstr "opção --init-groups duplicada"
21210 #: sys-utils/setpriv.c:888
21211 msgid "duplicate --groups option"
21212 msgstr "opção --groups duplicada"
21214 #: sys-utils/setpriv.c:894
21215 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
21216 msgstr "opção --keep-pdeathsig duplicada"
21218 #: sys-utils/setpriv.c:903
21219 msgid "duplicate --inh-caps option"
21220 msgstr "opção --inh-caps duplicada"
21222 #: sys-utils/setpriv.c:909
21223 msgid "duplicate --ambient-caps option"
21224 msgstr "opção --ambient-caps duplicada"
21226 #: sys-utils/setpriv.c:915
21227 msgid "duplicate --bounding-set option"
21228 msgstr "opção --bounding-set duplicada"
21230 #: sys-utils/setpriv.c:921
21231 msgid "duplicate --securebits option"
21232 msgstr "opção --securebits duplicada"
21234 #: sys-utils/setpriv.c:927
21235 msgid "duplicate --selinux-label option"
21236 msgstr "opção --selinux-label duplicada"
21238 #: sys-utils/setpriv.c:933
21239 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
21240 msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
21242 #: sys-utils/setpriv.c:952
21243 msgid "--dump is incompatible with all other options"
21244 msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
21246 #: sys-utils/setpriv.c:960
21247 msgid "--list-caps must be specified alone"
21248 msgstr "--list-caps deve ser especificada sozinha"
21250 #: sys-utils/setpriv.c:966
21251 msgid "No program specified"
21252 msgstr "Nenhum programa especificado"
21254 #: sys-utils/setpriv.c:972
21255 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
21256 msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups, --init-groups ou --groups"
21258 #: sys-utils/setpriv.c:976
21259 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
21260 msgstr "--init-groups exige --ruid ou --reuid"
21262 #: sys-utils/setpriv.c:980
21264 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
21265 msgstr "uid %ld não localizado, --init-groups exige um usuário que possa ser localizado no sistema"
21267 #: sys-utils/setpriv.c:995
21268 msgid "disallow granting new privileges failed"
21269 msgstr "falha ao proibir concessão de novos privilégios"
21271 #: sys-utils/setpriv.c:1003
21272 msgid "keep process capabilities failed"
21273 msgstr "falha ao manter capacidades de processo"
21275 #: sys-utils/setpriv.c:1011
21276 msgid "activate capabilities"
21277 msgstr "ativar capacidades"
21279 #: sys-utils/setpriv.c:1017
21280 msgid "reactivate capabilities"
21281 msgstr "reativar capacidades"
21283 #: sys-utils/setpriv.c:1028
21284 msgid "initgroups failed"
21285 msgstr "initgroups falhou"
21287 #: sys-utils/setpriv.c:1036
21288 msgid "set process securebits failed"
21289 msgstr "definição de securebits de processo falhou"
21291 #: sys-utils/setpriv.c:1042
21292 msgid "apply bounding set"
21293 msgstr "aplicar conjunto delimitador"
21295 #: sys-utils/setpriv.c:1048
21296 msgid "apply capabilities"
21297 msgstr "aplicar capacidades"
21299 #: sys-utils/setpriv.c:1057
21300 msgid "set parent death signal failed"
21301 msgstr "definição de sinal de morte de processo pai falhou"
21303 #: sys-utils/setsid.c:33
21305 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
21306 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
21308 #: sys-utils/setsid.c:37
21309 msgid "Run a program in a new session.\n"
21310 msgstr "Executa um programa em uma nova sessão.\n"
21312 #: sys-utils/setsid.c:40
21313 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
21314 msgstr " -c, --ctty define o terminal de controle para o atual\n"
21316 #: sys-utils/setsid.c:41
21317 msgid " -f, --fork always fork\n"
21318 msgstr " -f, --fork sempre faz fork\n"
21320 #: sys-utils/setsid.c:42
21321 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
21322 msgstr " -w, --wait espera o programa para sair e usa o mesmo retorno\n"
21324 #: sys-utils/setsid.c:100
21328 #: sys-utils/setsid.c:112
21330 msgid "child %d did not exit normally"
21331 msgstr "o filho %d não saiu normalmente"
21333 #: sys-utils/setsid.c:117
21334 msgid "setsid failed"
21335 msgstr "setsid falhou"
21337 #: sys-utils/setsid.c:120
21338 msgid "failed to set the controlling terminal"
21339 msgstr "falha ao definir o terminal de controle"
21341 #: sys-utils/swapoff.c:94
21343 msgid "swapoff %s\n"
21344 msgstr "swapoff %s\n"
21346 #: sys-utils/swapoff.c:114
21347 msgid "Not superuser."
21348 msgstr "Não é superusuário."
21350 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
21352 msgid "%s: swapoff failed"
21353 msgstr "%s: swapoff falhou"
21355 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
21357 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
21358 msgstr " %s [opções] [<espec>]\n"
21360 #: sys-utils/swapoff.c:144
21361 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
21362 msgstr "Desabilita paginação e troca (swapping) de dispositivos e arquivos.\n"
21364 #: sys-utils/swapoff.c:147
21366 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21367 " -v, --verbose verbose mode\n"
21369 " -a, --all desabilita todas swaps de /proc/swaps\n"
21370 " -v, --verbose modo detalhado\n"
21372 #: sys-utils/swapoff.c:153
21375 "The <spec> parameter:\n"
21376 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21377 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21378 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21379 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21380 " <device> name of device to be used\n"
21381 " <file> name of file to be used\n"
21384 "o parâmetro <espec>:\n"
21385 " -L <rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
21386 " -U <uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
21387 " LABEL=<rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
21388 " UUID=<uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
21389 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
21390 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
21392 #: sys-utils/swapon.c:96
21393 msgid "device file or partition path"
21394 msgstr "caminho de partição o arquivo dispositivo"
21396 #: sys-utils/swapon.c:97
21397 msgid "type of the device"
21398 msgstr "tipo do dispositivo"
21400 #: sys-utils/swapon.c:98
21401 msgid "size of the swap area"
21402 msgstr "tamanho da área de swap"
21404 #: sys-utils/swapon.c:99
21405 msgid "bytes in use"
21406 msgstr "bytes em uso"
21408 #: sys-utils/swapon.c:100
21409 msgid "swap priority"
21410 msgstr "prioridade de swap"
21412 #: sys-utils/swapon.c:101
21414 msgstr "uuid de swap"
21416 #: sys-utils/swapon.c:102
21418 msgstr "rótulo de swap"
21420 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21421 #: sys-utils/swapon.c:250
21423 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21424 msgstr "Nome de arquivo\t\t\t\tTipo\t\tTamanho\t\tUsado\tPrioridade\n"
21426 #: sys-utils/swapon.c:328
21428 msgid "%s: reinitializing the swap."
21429 msgstr "%s: reinicializando a swap."
21431 #: sys-utils/swapon.c:387
21433 msgid "%s: lseek failed"
21434 msgstr "%s: lseek falhou"
21436 #: sys-utils/swapon.c:393
21438 msgid "%s: write signature failed"
21439 msgstr "%s: assinatura de gravação falhou"
21441 #: sys-utils/swapon.c:536
21443 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21444 msgstr "%s: permissões inseguras %04o, sugere-se %04o."
21446 #: sys-utils/swapon.c:541
21448 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21449 msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d; sugere-se 0 (root)."
21451 #: sys-utils/swapon.c:547
21453 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21454 msgstr "%s: pulando - ele parece ter buracos."
21456 #: sys-utils/swapon.c:555
21458 msgid "%s: get size failed"
21459 msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
21461 #: sys-utils/swapon.c:561
21463 msgid "%s: read swap header failed"
21464 msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de swap"
21466 #: sys-utils/swapon.c:566
21468 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21469 msgstr "%s: encontrada assinatura [tamanho de página=%d, assinatura=%s]"
21471 #: sys-utils/swapon.c:577
21473 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21474 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21476 #: sys-utils/swapon.c:582
21478 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21479 msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior do que o tamanho atual do espaço de swap"
21481 #: sys-utils/swapon.c:592
21483 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21484 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere."
21486 #: sys-utils/swapon.c:598
21488 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21489 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere. (Use --fixpgsz para reinicializá-lo)"
21491 #: sys-utils/swapon.c:607
21493 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21494 msgstr "%s: dados de suspensão de software detectado. Reescrevendo a assinatura da swap."
21496 #: sys-utils/swapon.c:677
21498 msgid "swapon %s\n"
21499 msgstr "swapon %s\n"
21501 #: sys-utils/swapon.c:681
21503 msgid "%s: swapon failed"
21504 msgstr "%s: swapon falhou"
21506 #: sys-utils/swapon.c:760
21508 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21509 msgstr "%s: opção noauto -- ignorado"
21511 #: sys-utils/swapon.c:782
21513 msgid "%s: already active -- ignored"
21514 msgstr "%s: já ativo -- ignorado"
21516 #: sys-utils/swapon.c:788
21518 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21519 msgstr "%s: inacessível -- ignorado"
21521 #: sys-utils/swapon.c:810
21522 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21523 msgstr "Habilita dispositivos e arquivos para paginação e troca (swapping).\n"
21525 #: sys-utils/swapon.c:813
21526 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21527 msgstr " -a, --all habilita todas swaps do /etc/fstab\n"
21529 #: sys-utils/swapon.c:814
21530 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21532 " -d, --discard[=<política>]\n"
21533 " habilita descarte de swap, se houver suporte\n"
21535 #: sys-utils/swapon.c:815
21536 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21537 msgstr " -e, --ifexists ignora silenciosamente dispositivos inexistentes\n"
21539 #: sys-utils/swapon.c:816
21540 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21541 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap, se necessário\n"
21543 #: sys-utils/swapon.c:817
21544 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21545 msgstr " -o, --options <lista> limita separada por vírgula de opções de swap\n"
21547 #: sys-utils/swapon.c:818
21548 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21549 msgstr " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo da swap\n"
21551 #: sys-utils/swapon.c:819
21552 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21554 " -s, --summary exibe um resumo sobre os dispositivos de swap\n"
21555 " usados (OBSOLETO)\n"
21557 #: sys-utils/swapon.c:820
21559 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
21560 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
21561 msgstr " -A, --fstab descarta sistemas de arquivos de /etc/fstab\n"
21563 #: sys-utils/swapon.c:821
21564 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21565 msgstr " --show[=<colunas>] exibe um resumo em uma tabela definível\n"
21567 #: sys-utils/swapon.c:822
21568 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21569 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalho da tabela (com --show)\n"
21571 #: sys-utils/swapon.c:823
21572 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21573 msgstr " --raw usa formato de saída não tratado (com --show)\n"
21575 #: sys-utils/swapon.c:824
21576 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21577 msgstr " --bytes exibe tamanho da swap em bytes na saída de --show\n"
21579 #: sys-utils/swapon.c:825
21580 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21581 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
21583 #: sys-utils/swapon.c:830
21586 "The <spec> parameter:\n"
21587 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21588 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21589 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21590 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21591 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21592 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21593 " <device> name of device to be used\n"
21594 " <file> name of file to be used\n"
21597 "O parâmetro <espec>:\n"
21598 " -L <rótulo> sinônimo de LABEL=<rótulo>\n"
21599 " -U <uuid> sinônimo de UUID=<uuid>\n"
21600 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da área de swap\n"
21601 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da área de swap\n"
21602 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da partição\n"
21603 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da partição\n"
21604 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
21605 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
21607 #: sys-utils/swapon.c:840
21610 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21611 " once : only single-time area discards are issued\n"
21612 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21613 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21616 "Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
21617 " once : apenas descartes de área de uso único são usadas\n"
21618 " pages : páginas liberadas são descartadas antes de serem reusadas\n"
21619 "Se nenhuma política for selecionada, ambos tipos de descarte são habilitados (padrão).\n"
21621 #: sys-utils/swapon.c:923
21622 msgid "failed to parse priority"
21623 msgstr "falha ao analisar prioridade"
21625 #: sys-utils/swapon.c:945
21627 msgid "unsupported discard policy: %s"
21628 msgstr "sem suporte à política de descarte: %s"
21630 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21632 msgid "cannot find the device for %s"
21633 msgstr "não foi possível localizar o dispositivo para %s"
21635 #: sys-utils/switch_root.c:60
21636 msgid "failed to open directory"
21637 msgstr "falha ao abrir o diretório"
21639 #: sys-utils/switch_root.c:67
21640 msgid "stat failed"
21641 msgstr "stat falhou"
21643 #: sys-utils/switch_root.c:78
21644 msgid "failed to read directory"
21645 msgstr "falha ao ler o diretório"
21647 #: sys-utils/switch_root.c:113
21649 msgid "failed to unlink %s"
21650 msgstr "falha ao remover a ligação %s"
21652 #: sys-utils/switch_root.c:160
21654 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21655 msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
21657 #: sys-utils/switch_root.c:162
21659 msgid "forcing unmount of %s"
21660 msgstr "forçando desmontagem de %s"
21662 #: sys-utils/switch_root.c:168
21664 msgid "failed to change directory to %s"
21665 msgstr "falha ao alterar diretório para %s"
21667 #: sys-utils/switch_root.c:179
21669 msgid "failed to mount moving %s to /"
21670 msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
21672 #: sys-utils/switch_root.c:184
21673 msgid "failed to change root"
21674 msgstr "falha ao alterar a raiz"
21676 #: sys-utils/switch_root.c:203
21677 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21678 msgstr "sistema de arquivos raiz antigo não é um initramfs"
21680 #: sys-utils/switch_root.c:226
21682 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21683 msgstr " %s [opções] <novodirraiz> <init> <args para inicializar>\n"
21685 #: sys-utils/switch_root.c:230
21686 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21687 msgstr "Alterna para um outro sistema de arquivos como a raiz da árvore da montagem.\n"
21689 #: sys-utils/switch_root.c:275
21690 msgid "failed. Sorry."
21691 msgstr "falhou. Sinto muito."
21693 #: sys-utils/switch_root.c:278
21695 msgid "cannot access %s"
21696 msgstr "não foi possível acessar %s"
21698 #: sys-utils/tunelp.c:98
21699 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21700 msgstr "Define vários parâmetros para a impressão de linha.\n"
21702 #: sys-utils/tunelp.c:101
21703 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21704 msgstr " -i, --irq <núm> especifica porta paralela irq\n"
21706 #: sys-utils/tunelp.c:102
21707 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21708 msgstr " -t, --time <ms> tempo de espera do driver em milissegundos\n"
21710 #: sys-utils/tunelp.c:103
21711 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21712 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres de saída antes de dormir\n"
21714 #: sys-utils/tunelp.c:104
21715 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21716 msgstr " -w, --wait <us> exibe a espera em microssegundos\n"
21718 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21719 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21720 #. exactly that very same string.
21721 #: sys-utils/tunelp.c:108
21722 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21723 msgstr " -a, --abort <on|off> aborta se ocorrer algum erro\n"
21725 #: sys-utils/tunelp.c:109
21726 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21727 msgstr " -o, --check-status <on|off> verifica status da impressora antes de imprimir\n"
21729 #: sys-utils/tunelp.c:110
21730 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21731 msgstr " -C, --careful <on|off> verificação extra para verificar o status\n"
21733 #: sys-utils/tunelp.c:111
21734 msgid " -s, --status query printer status\n"
21735 msgstr " -s, --status consulta o status da impressora\n"
21737 #: sys-utils/tunelp.c:112
21738 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21739 msgstr " -r, --reset reinicia a porta\n"
21741 #: sys-utils/tunelp.c:113
21742 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21743 msgstr " -q, --print-irq <on|off> exibe configuração atual de irq\n"
21745 #: sys-utils/tunelp.c:258
21747 msgid "%s not an lp device"
21748 msgstr "%s não é um dispositivo lp"
21750 #: sys-utils/tunelp.c:277
21751 msgid "LPGETSTATUS error"
21752 msgstr "erro LPGETSTATUS"
21754 #: sys-utils/tunelp.c:282
21756 msgid "%s status is %d"
21757 msgstr "o status de %s é %d"
21759 #: sys-utils/tunelp.c:284
21764 #: sys-utils/tunelp.c:286
21769 #: sys-utils/tunelp.c:288
21771 msgid ", out of paper"
21772 msgstr ", sem papel"
21774 #: sys-utils/tunelp.c:290
21779 #: sys-utils/tunelp.c:292
21784 #: sys-utils/tunelp.c:296
21785 msgid "ioctl failed"
21786 msgstr "ioctl falhou"
21788 #: sys-utils/tunelp.c:306
21789 msgid "LPGETIRQ error"
21790 msgstr "erro LPGETIRQ"
21792 #: sys-utils/tunelp.c:311
21794 msgid "%s using IRQ %d\n"
21795 msgstr "%s usando IRQ %d\n"
21797 #: sys-utils/tunelp.c:313
21799 msgid "%s using polling\n"
21800 msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
21802 #: sys-utils/umount.c:82
21806 " %1$s -a [options]\n"
21807 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21810 " %1$s -a [opções]\n"
21811 " %1$s [opções] <fonte> | <diretório>\n"
21813 #: sys-utils/umount.c:88
21814 msgid "Unmount filesystems.\n"
21815 msgstr "Desmonta sistema de arquivos.\n"
21817 #: sys-utils/umount.c:91
21818 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21819 msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
21821 #: sys-utils/umount.c:92
21823 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21824 " current namespace\n"
21826 " -A, --all-targets desmonta todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
21827 " dado no espaço de nomes atual\n"
21829 #: sys-utils/umount.c:95
21830 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21832 " -d, --detach-loop se o dispositivo de loop estiver montado, também\n"
21833 " libera este dispositivo de loop\n"
21835 #: sys-utils/umount.c:96
21836 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21837 msgstr " --fake simulação; pula a chamada de sistema do umount(2)\n"
21839 #: sys-utils/umount.c:97
21840 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21841 msgstr " -f, --force força desmontagem (em caso de sistema NFS inalcançável)\n"
21843 #: sys-utils/umount.c:98
21844 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21845 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de umount.<tipo>\n"
21847 #: sys-utils/umount.c:100
21848 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21850 " -l, --lazy destaca o sistema de arquivos agora, limpa\n"
21851 " as coisas depois\n"
21853 #: sys-utils/umount.c:102
21854 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21855 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente um alvo com todas seus filhos\n"
21857 #: sys-utils/umount.c:103
21858 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21860 " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tenta remontar como somente\n"
21863 #: sys-utils/umount.c:106
21864 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21865 msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de erro \"não montado\"\n"
21867 #: sys-utils/umount.c:107
21868 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21869 msgstr " -N, --namespace <ns> realiza desmontagem em outro espaço de nome\n"
21871 #: sys-utils/umount.c:152
21873 msgid "%s (%s) unmounted"
21874 msgstr "%s (%s) desmontado"
21876 #: sys-utils/umount.c:154
21878 msgid "%s unmounted"
21879 msgstr "%s desmontado"
21881 #: sys-utils/umount.c:232
21882 msgid "failed to set umount target"
21883 msgstr "falha ao definir alvo do umount"
21885 #: sys-utils/umount.c:265
21886 msgid "libmount table allocation failed"
21887 msgstr "alocação da tabela do libmount falhou"
21889 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
21890 msgid "libmount iterator allocation failed"
21891 msgstr "alocação do iterador do libmount falhou"
21893 #: sys-utils/umount.c:324
21895 msgid "failed to get child fs of %s"
21896 msgstr "falha ao obter sistema de arquivos filho de %s"
21898 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
21900 msgid "%s: not found"
21901 msgstr "%s: não encontrado"
21903 #: sys-utils/umount.c:397
21905 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21906 msgstr "%s: falha ao determinar fonte (sem suporte a --all-targets em sistemas com arquivo mtab comum)."
21908 #: sys-utils/unshare.c:98
21910 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21911 msgstr "sem suporte ao argumento de --setgroups \"%s\""
21913 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
21915 msgid "write failed %s"
21916 msgstr "gravação de %s falhou"
21918 #: sys-utils/unshare.c:157
21920 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21921 msgstr "modo de propagação sem suporte: %s"
21923 #: sys-utils/unshare.c:166
21924 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21925 msgstr "não foi possível alterar a propagação do sistema de arquivos raiz"
21927 #: sys-utils/unshare.c:197
21929 msgid "mount %s on %s failed"
21930 msgstr "montagem de %s em %s falhou"
21932 #: sys-utils/unshare.c:224
21933 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21934 msgstr "falha ao abrir /proc/self/timens_offsets"
21936 #: sys-utils/unshare.c:227
21937 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21938 msgstr "falha ao escrever em /proc/self/timens_offsets"
21940 #: sys-utils/unshare.c:294
21942 #| msgid "reset failed"
21943 msgid "eventfd failed"
21944 msgstr "redefinição falhou"
21946 #: sys-utils/unshare.c:304
21948 #| msgid "failed to read speed"
21949 msgid "failed to read eventfd"
21950 msgstr "falha ao ler a velocidade"
21952 #: sys-utils/unshare.c:402
21954 #| msgid "invalid date '%s'"
21955 msgid "invalid mapping '%s'"
21956 msgstr "data inválida \"%s\""
21958 #: sys-utils/unshare.c:430
21960 #| msgid "Could not open %s\n"
21961 msgid "could not open '%s'"
21962 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
21964 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
21966 #| msgid "failed to parse uid"
21967 msgid "failed to parse subid map"
21968 msgstr "falha ao analisar uid"
21970 #: sys-utils/unshare.c:470
21972 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21975 #: sys-utils/unshare.c:647
21976 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21977 msgstr "Executa um programa com alguns espaços de nome não compartilhados do processo pai.\n"
21979 #: sys-utils/unshare.c:650
21980 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21981 msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de montagens\n"
21983 #: sys-utils/unshare.c:651
21984 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21985 msgstr " -u, --uts[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome UTS (hostname etc.)\n"
21987 #: sys-utils/unshare.c:652
21988 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21989 msgstr " -i, --ipc[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de IPC de System V\n"
21991 #: sys-utils/unshare.c:653
21992 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21993 msgstr " -n, --net[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de rede\n"
21995 #: sys-utils/unshare.c:654
21996 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21997 msgstr " -p --pid[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do pid\n"
21999 #: sys-utils/unshare.c:655
22000 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
22001 msgstr " -U, --user[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do usuário\n"
22003 #: sys-utils/unshare.c:656
22004 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
22005 msgstr " -c, --cgroup[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de cgroup\n"
22007 #: sys-utils/unshare.c:657
22008 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
22009 msgstr " -T, --time[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de tempo\n"
22011 #: sys-utils/unshare.c:659
22012 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
22013 msgstr " -f, --fork bifurca antes de executar <programa>\n"
22015 #: sys-utils/unshare.c:660
22016 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
22017 msgstr " --map-user=<uid>|<nome> mapeia usuário atual para uid (resulta em --user)\n"
22019 #: sys-utils/unshare.c:661
22020 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
22021 msgstr " --map-group=<gid>|<nome> mapeia grupo atual para gid (resulta em --user)\n"
22023 #: sys-utils/unshare.c:662
22024 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22025 msgstr " -r, --map-root-user mapeia usuário atual para root (resulta em --user)\n"
22027 #: sys-utils/unshare.c:663
22028 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
22029 msgstr " -c, --map-current-user mapeia usuário atual para si (resulta em --user)\n"
22031 #: sys-utils/unshare.c:664
22033 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22034 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
22035 msgstr " -r, --map-root-user mapeia usuário atual para root (resulta em --user)\n"
22037 #: sys-utils/unshare.c:665
22039 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
22041 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
22042 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
22043 msgstr " --map-user=<uid>|<nome> mapeia usuário atual para uid (resulta em --user)\n"
22045 #: sys-utils/unshare.c:667
22047 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
22049 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
22050 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
22051 msgstr " --map-group=<gid>|<nome> mapeia grupo atual para gid (resulta em --user)\n"
22053 #: sys-utils/unshare.c:670
22055 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
22056 " defaults to SIGKILL\n"
22058 " --kill-child[=<signame>] ao morrer, mata o fork filho (resulta em --fork)\n"
22059 " usando como padrão o SIGKILL\n"
22061 #: sys-utils/unshare.c:672
22062 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
22064 " --mount-proc[=<dir>] monta sistema de arquivos proc primeiro\n"
22065 " (resulta em --mount)\n"
22067 #: sys-utils/unshare.c:673
22069 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22070 " modify mount propagation in mount namespace\n"
22072 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22073 " modifica propagação de montagem no espaço de nome\n"
22076 #: sys-utils/unshare.c:675
22077 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
22079 " --setgroups allow|deny controla as chamadas de sistema de setgroups nos\n"
22080 " espaços de nome do usuário\n"
22082 #: sys-utils/unshare.c:676
22083 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
22085 " --keep-caps retém capacidades concedidas em espaços de nomes\n"
22088 #: sys-utils/unshare.c:678
22089 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
22090 msgstr " -R, --root=<dir> executa o comando com diretório raiz como <dir>\n"
22092 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
22093 #: sys-utils/unshare.c:679
22094 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
22095 msgstr " -w, --wd=<dir> altera o diretório de trabalho para <dir>\n"
22097 #: sys-utils/unshare.c:680
22098 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
22099 msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome do usuário\n"
22101 #: sys-utils/unshare.c:681
22102 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
22103 msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço de nome informado\n"
22105 #: sys-utils/unshare.c:682
22106 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
22108 " --monotonic <posição> define a posição (segundos) do relógio monotônico\n"
22109 " nos espaços de nome de hora\n"
22111 #: sys-utils/unshare.c:683
22112 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
22114 " --boottime <posição> define a posição (segundos) de relógio de tempo de\n"
22115 " inicialização em espaços de nome de hora\n"
22117 #: sys-utils/unshare.c:898
22118 msgid "failed to parse monotonic offset"
22119 msgstr "falha ao analisar a posição de monotônico"
22121 #: sys-utils/unshare.c:902
22122 msgid "failed to parse boottime offset"
22123 msgstr "falha ao analisar posição de tempo de inicialização"
22125 #: sys-utils/unshare.c:916
22126 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
22127 msgstr "as opções --monotonic e --boottime requer descompartilhamento de um espaço de nome de hora (-t)"
22129 #: sys-utils/unshare.c:930
22130 msgid "unshare failed"
22131 msgstr "unshare falhou"
22133 #: sys-utils/unshare.c:947
22135 #| msgid "sigprocmask failed"
22136 msgid "sigprocmask block failed"
22137 msgstr "sigprocmask falhou"
22139 #: sys-utils/unshare.c:953
22141 #| msgid "pidfd_open() failed: %d"
22142 msgid "pidfd_open failed"
22143 msgstr "pidfd_open() falhou: %d"
22145 #: sys-utils/unshare.c:966
22147 #| msgid "sigprocmask failed"
22148 msgid "sigprocmask restore failed"
22149 msgstr "sigprocmask falhou"
22151 #: sys-utils/unshare.c:1002
22153 #| msgid "sigprocmask failed"
22154 msgid "sigprocmask unblock failed"
22155 msgstr "sigprocmask falhou"
22157 #: sys-utils/unshare.c:1006
22158 msgid "child exit failed"
22159 msgstr "saída do filho falhou"
22161 #: sys-utils/unshare.c:1045
22162 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
22163 msgstr "opções --setgroups=allow e --map-group são mutuamente exclusivas"
22165 #: sys-utils/unshare.c:1060
22167 msgid "cannot change root directory to '%s'"
22168 msgstr "não foi possível alterar o diretório raiz para \"%s\""
22170 #: sys-utils/unshare.c:1064
22172 msgid "cannot chdir to '%s'"
22173 msgstr "não foi possível executar chdir para \"%s\""
22175 #: sys-utils/unshare.c:1076
22177 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
22178 msgstr "não foi possível alterar a propagação do sistema de arquivos %s"
22180 #: sys-utils/unshare.c:1080
22182 msgid "mount %s failed"
22183 msgstr "mount %s falhou"
22185 #: sys-utils/unshare.c:1105
22186 msgid "capget failed"
22187 msgstr "capget falhou"
22189 #: sys-utils/unshare.c:1113
22190 msgid "capset failed"
22191 msgstr "capset falhou"
22193 #: sys-utils/unshare.c:1125
22194 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
22195 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) falhou"
22197 #: sys-utils/wdctl.c:73
22198 msgid "Card previously reset the CPU"
22199 msgstr "A placa reinicializou anteriormente a CPU"
22201 #: sys-utils/wdctl.c:74
22202 msgid "External relay 1"
22203 msgstr "Transmissão externa 1"
22205 #: sys-utils/wdctl.c:75
22206 msgid "External relay 2"
22207 msgstr "Transmissão externa 2"
22209 #: sys-utils/wdctl.c:76
22211 msgstr "Ventoinha falhou"
22213 #: sys-utils/wdctl.c:77
22214 msgid "Keep alive ping reply"
22215 msgstr "Resposta do ping de \"keep alive\""
22217 #: sys-utils/wdctl.c:78
22218 msgid "Supports magic close char"
22219 msgstr "Suporte a caractere de fechamento mágico"
22221 #: sys-utils/wdctl.c:79
22222 msgid "Reset due to CPU overheat"
22223 msgstr "Reinicialização por causa de sobreaquecimento de CPU"
22225 #: sys-utils/wdctl.c:80
22226 msgid "Power over voltage"
22227 msgstr "Energia por voltagem"
22229 #: sys-utils/wdctl.c:81
22230 msgid "Power bad/power fault"
22231 msgstr "Energia insuficiente/problema de energia"
22233 #: sys-utils/wdctl.c:82
22234 msgid "Pretimeout (in seconds)"
22235 msgstr "Pré-tempo limite (em segundos)"
22237 #: sys-utils/wdctl.c:83
22238 msgid "Set timeout (in seconds)"
22239 msgstr "Define o tempo limite (em segundos)"
22241 #: sys-utils/wdctl.c:84
22242 msgid "Not trigger reboot"
22243 msgstr "Não ativa reinicialização"
22245 #: sys-utils/wdctl.c:100
22247 msgstr "opção nome"
22249 #: sys-utils/wdctl.c:101
22250 msgid "flag description"
22251 msgstr "opção descrição"
22253 #: sys-utils/wdctl.c:102
22254 msgid "flag status"
22255 msgstr "opção status"
22257 #: sys-utils/wdctl.c:103
22258 msgid "flag boot status"
22259 msgstr "opção status de inicialização"
22261 #: sys-utils/wdctl.c:104
22262 msgid "watchdog device name"
22263 msgstr "nome do dispositivo watchdog"
22265 #: sys-utils/wdctl.c:166
22267 msgid "unknown flag: %s"
22268 msgstr "opção desconhecida: %s"
22270 #: sys-utils/wdctl.c:228
22271 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
22272 msgstr "Mostra o status do watchdog do hardware.\n"
22274 #: sys-utils/wdctl.c:231
22277 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22278 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22279 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22280 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22281 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
22282 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22283 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22284 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22285 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22286 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22288 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22289 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22290 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22291 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22292 " -O, --oneline print all information on one line\n"
22293 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22294 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
22295 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
22296 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22297 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22298 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22299 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22301 " -f, --flags <lista> exibe apenas as opções selecionadas\n"
22302 " -F, --noflags não exibe informação sobre opções\n"
22303 " -I, --noident não exibe informação sobre a identidade do watchdog\n"
22304 " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da tabela de opções\n"
22305 " -O, --oneline exibe todas as informações em uma linha\n"
22306 " -o, --output <lista> retorna as colunas das opções\n"
22307 " -r, --raw usa formato de saída não tratada na tabela de opções\n"
22308 " -T, --notimeouts não exibe os tempos limites do watchdog\n"
22309 " -s, --settimeout <seg> define o tempo limite do watchdog\n"
22310 " -x, --flags-only exibe apenas as tabela de opções (mesmo que -I -T)\n"
22312 #: sys-utils/wdctl.c:249
22314 msgid "The default device is %s.\n"
22315 msgstr "O dispositivo padrão é %s.\n"
22317 #: sys-utils/wdctl.c:251
22319 msgid "No default device is available.\n"
22320 msgstr "Nenhum dispositivo padrão está disponível.\n"
22322 #: sys-utils/wdctl.c:379
22324 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
22325 msgstr "%s: opções desconhecidas 0x%x\n"
22327 #: sys-utils/wdctl.c:415
22329 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
22330 msgstr "%s: watchdog já em uso, terminando."
22332 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
22334 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
22335 msgstr "%s: falha ao desarmar watchdog"
22337 #: sys-utils/wdctl.c:439
22339 msgid "cannot set timeout for %s"
22340 msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
22342 #: sys-utils/wdctl.c:441
22344 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22345 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22346 msgstr[0] "O tempo limite foi definido como %d segundo.\n"
22347 msgstr[1] "O tempo limite foi definido como %d segundos.\n"
22349 #: sys-utils/wdctl.c:449
22351 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22352 msgid "cannot set pretimeout for %s"
22353 msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
22355 #: sys-utils/wdctl.c:451
22357 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22358 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22359 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22360 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22361 msgstr[0] "O tempo limite foi definido como %d segundo.\n"
22362 msgstr[1] "O tempo limite foi definido como %d segundos.\n"
22364 #: sys-utils/wdctl.c:470
22366 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22367 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22368 msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
22370 #: sys-utils/wdctl.c:500
22372 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22373 msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o watchdog"
22375 #: sys-utils/wdctl.c:609
22377 msgid "cannot read information about %s"
22378 msgstr "não foi possível ler informações sobre %s"
22380 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
22382 msgid "%-14s %2i second\n"
22383 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22384 msgstr[0] "%-14s %2i segundos\n"
22385 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
22387 #: sys-utils/wdctl.c:621
22389 msgstr "Tempo limite:"
22391 #: sys-utils/wdctl.c:624
22393 msgstr "Tempo restante:"
22395 #: sys-utils/wdctl.c:627
22396 msgid "Pre-timeout:"
22397 msgstr "Pré-tempo limite:"
22399 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
22401 #| msgid "%-14s %2i second\n"
22402 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22404 msgstr "%-14s %2i segundos\n"
22406 #: sys-utils/wdctl.c:633
22408 #| msgid "Pre-timeout:"
22409 msgid "Pre-timeout governor:"
22410 msgstr "Pré-tempo limite:"
22412 #: sys-utils/wdctl.c:639
22416 #| "Available output columns:\n"
22417 msgid "Available pre-timeout governors:"
22420 "Colunas de saída disponíveis:\n"
22422 #: sys-utils/wdctl.c:697
22424 msgstr "Dispositivo:"
22426 #: sys-utils/wdctl.c:699
22428 msgstr "Identidade:"
22430 #: sys-utils/wdctl.c:701
22434 #: sys-utils/wdctl.c:768
22436 #| msgid "invalid timeout argument"
22437 msgid "invalid pretimeout argument"
22438 msgstr "argumento inválido de tempo limite"
22440 #: sys-utils/wdctl.c:822
22441 msgid "No default device is available."
22442 msgstr "Nenhum dispositivo padrão está disponível."
22444 #: sys-utils/zramctl.c:75
22445 msgid "zram device name"
22446 msgstr "nome do dispositivo de zram"
22448 #: sys-utils/zramctl.c:76
22449 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22450 msgstr "limita a quantidade de dados descomprimidos"
22452 #: sys-utils/zramctl.c:77
22453 msgid "uncompressed size of stored data"
22454 msgstr "tamanho descomprimido dos dados armazenados"
22456 #: sys-utils/zramctl.c:78
22457 msgid "compressed size of stored data"
22458 msgstr "tamanho comprimido dos dados armazenados"
22460 #: sys-utils/zramctl.c:79
22461 msgid "the selected compression algorithm"
22462 msgstr "o algoritmo de compressão selecionado"
22464 #: sys-utils/zramctl.c:80
22465 msgid "number of concurrent compress operations"
22466 msgstr "número de operações de compressão concorrentes"
22468 #: sys-utils/zramctl.c:81
22469 msgid "empty pages with no allocated memory"
22470 msgstr "páginas vazias com nenhuma memória alocada"
22472 #: sys-utils/zramctl.c:82
22473 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22474 msgstr "toda memória incluindo fragmentação e sobrecarga de metadados do alocador"
22476 #: sys-utils/zramctl.c:83
22477 msgid "memory limit used to store compressed data"
22478 msgstr "limite de memória usado para armazenar dados comprimidos"
22480 #: sys-utils/zramctl.c:84
22481 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22482 msgstr "a memoria zram foi consumida para armazenar dados comprimidos"
22484 #: sys-utils/zramctl.c:85
22485 msgid "number of objects migrated by compaction"
22486 msgstr "número de objetos migrados por compactação"
22488 #: sys-utils/zramctl.c:378
22489 msgid "Failed to parse mm_stat"
22490 msgstr "Falha ao analisar mm_start"
22492 #: sys-utils/zramctl.c:541
22495 " %1$s [options] <device>\n"
22496 " %1$s -r <device> [...]\n"
22497 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22499 " %1$s [opções] <dispositivo>\n"
22500 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
22501 " %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n"
22503 #: sys-utils/zramctl.c:547
22504 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22505 msgstr "Configura e controla dispositivos zram.\n"
22507 #: sys-utils/zramctl.c:550
22509 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
22510 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22511 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compressão para usar\n"
22513 #: sys-utils/zramctl.c:551
22514 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22515 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de formato legível\n"
22517 #: sys-utils/zramctl.c:552
22518 msgid " -f, --find find a free device\n"
22519 msgstr " -f, --find localiza um dispositivo livre\n"
22521 #: sys-utils/zramctl.c:553
22522 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22523 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
22525 #: sys-utils/zramctl.c:554
22526 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22527 msgstr " -o, --output <lista> colunas a serem usadas para a saída de status\n"
22529 #: sys-utils/zramctl.c:555
22530 msgid " --output-all output all columns\n"
22531 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
22533 #: sys-utils/zramctl.c:556
22534 msgid " --raw use raw status output format\n"
22535 msgstr " --raw usa o formato de saída de status não tratado\n"
22537 #: sys-utils/zramctl.c:557
22538 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22539 msgstr " -r, --reset redefine todos dispositivos especificados\n"
22541 #: sys-utils/zramctl.c:558
22542 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22543 msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n"
22545 #: sys-utils/zramctl.c:559
22546 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22547 msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n"
22549 #: sys-utils/zramctl.c:567
22550 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22553 #: sys-utils/zramctl.c:568
22554 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22557 #: sys-utils/zramctl.c:657
22558 msgid "failed to parse streams"
22559 msgstr "falha ao analisar fluxos"
22561 #: sys-utils/zramctl.c:679
22562 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22563 msgstr "a opção --find e <dispositivo> são mutuamente exclusivas"
22565 #: sys-utils/zramctl.c:685
22566 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22567 msgstr "pode-se usar apenas um <dispositivo> por vez"
22569 #: sys-utils/zramctl.c:688
22570 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22571 msgstr "opções --algorithm e --streams devem ser combinados com --size"
22573 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22575 msgid "%s: failed to reset"
22576 msgstr "%s: falha ao redefinir"
22578 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22579 msgid "no free zram device found"
22580 msgstr "nenhum dispositivo zram livre localizado"
22582 #: sys-utils/zramctl.c:754
22584 msgid "%s: failed to set number of streams"
22585 msgstr "%s: falha ao definir número de fluxos"
22587 #: sys-utils/zramctl.c:758
22589 msgid "%s: failed to set algorithm"
22590 msgstr "%s: falha ao definir algoritmo"
22592 #: sys-utils/zramctl.c:761
22594 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22595 msgstr "%s: falha ao definir tamanho do disco (%ju bytes)"
22597 #: term-utils/agetty.c:512
22599 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22600 msgstr "%s%s (início de sessão automático)\n"
22602 #: term-utils/agetty.c:569
22604 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22605 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório raiz %s: %m"
22607 #: term-utils/agetty.c:572
22609 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22610 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório de trabalho %s: %m"
22612 #: term-utils/agetty.c:575
22614 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22615 msgstr "%s: não foi possível alterar a prioridade do processo: %m"
22617 #: term-utils/agetty.c:586
22619 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22620 msgstr "%s: não foi possível executar %s: %m"
22622 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
22623 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
22624 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
22625 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
22627 msgid "failed to allocate memory: %m"
22628 msgstr "falha ao alocar memória: %m"
22630 #: term-utils/agetty.c:791
22631 msgid "invalid delay argument"
22632 msgstr "argumento inválido de atraso"
22634 #: term-utils/agetty.c:829
22635 msgid "invalid argument of --local-line"
22636 msgstr "argumento inválido de --local-line"
22638 #: term-utils/agetty.c:848
22639 msgid "invalid nice argument"
22640 msgstr "argumento inválido de nice"
22642 #: term-utils/agetty.c:939
22644 #| msgid "could not set terminal attributes"
22645 msgid "could not get terminal name: %d"
22646 msgstr "não foi possível definir atributos do terminal"
22648 #: term-utils/agetty.c:966
22650 msgid "bad speed: %s"
22651 msgstr "velocidade inválida: %s"
22653 #: term-utils/agetty.c:968
22654 msgid "too many alternate speeds"
22655 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
22657 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
22659 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22660 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
22662 #: term-utils/agetty.c:1098
22664 msgid "/dev/%s: not a character device"
22665 msgstr "/dev/%s: não é um dispositivo de caracteres"
22667 #: term-utils/agetty.c:1100
22669 msgid "/dev/%s: not a tty"
22670 msgstr "/dev/%s: não é um tty"
22672 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
22674 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22675 msgstr "/dev/%s: não foi possível obter tty de controle: %m"
22677 #: term-utils/agetty.c:1126
22679 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22680 msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
22682 #: term-utils/agetty.c:1147
22684 msgid "%s: not open for read/write"
22685 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
22687 #: term-utils/agetty.c:1152
22689 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22690 msgstr "/dev/%s: não foi possível definir grupo do processo: %m"
22692 #: term-utils/agetty.c:1166
22694 msgid "%s: dup problem: %m"
22695 msgstr "%s: problema de dup: %m"
22697 #: term-utils/agetty.c:1183
22699 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22700 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
22702 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
22704 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22705 msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
22707 #: term-utils/agetty.c:1562
22708 msgid "cannot open os-release file"
22709 msgstr "não foi possível abrir o arquivo os-release"
22711 #: term-utils/agetty.c:1729
22713 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22714 msgstr "falha ao criar arquivo de recarregamento: %s: %m"
22716 #: term-utils/agetty.c:2049
22718 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22719 msgstr "falha ao obter atributos do terminal: %m"
22721 #: term-utils/agetty.c:2071
22722 msgid "[press ENTER to login]"
22723 msgstr "[pressione ENTER para o iniciar a sessão]"
22725 #: term-utils/agetty.c:2099
22726 msgid "Num Lock off"
22727 msgstr "Num Lock desativado"
22729 #: term-utils/agetty.c:2102
22730 msgid "Num Lock on"
22731 msgstr "Num Lock ativado"
22733 #: term-utils/agetty.c:2105
22734 msgid "Caps Lock on"
22735 msgstr "Caps Lock ativado"
22737 #: term-utils/agetty.c:2108
22738 msgid "Scroll Lock on"
22739 msgstr "Scroll Lock ativado"
22741 #: term-utils/agetty.c:2111
22750 #: term-utils/agetty.c:2255
22752 msgid "%s: read: %m"
22753 msgstr "%s: leitura: %m"
22755 #: term-utils/agetty.c:2322
22757 msgid "%s: input overrun"
22758 msgstr "%s: entrada excedida"
22760 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
22762 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22763 msgstr "%s: conversão de caractere inválida para nome para iniciar sessão"
22765 #: term-utils/agetty.c:2356
22767 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22768 msgstr "%s: caractere inválido 0x%x no nome para iniciar sessão"
22770 #: term-utils/agetty.c:2441
22772 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22773 msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
22775 #: term-utils/agetty.c:2486
22778 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22779 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22781 " %1$s [opções] <linha> [<taxa-transmissão>,...] [<tipo-terminal>]\n"
22782 " %1$s [opções] <taxa-transmissão>,... <linha> [<tipo-terminal>]\n"
22784 #: term-utils/agetty.c:2490
22785 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22786 msgstr "Abre um terminal e define seu modo.\n"
22788 #: term-utils/agetty.c:2493
22789 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22790 msgstr " -8, --8bits presume tty de 8 bits\n"
22792 #: term-utils/agetty.c:2494
22793 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22795 " -a, --autologin <usuário> inicia sessão automaticamente para o usuário\n"
22798 #: term-utils/agetty.c:2495
22799 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22800 msgstr " -c, --noreset inicia reinicia o modo de controle\n"
22802 #: term-utils/agetty.c:2496
22803 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22804 msgstr " -E, --remote usa -r <máquina> para login(1)\n"
22806 #: term-utils/agetty.c:2497
22807 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22808 msgstr " -f, --issue-file <arquivo> exibe o arquivos ou diretórios de issue\n"
22810 #: term-utils/agetty.c:2498
22811 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22812 msgstr " --show-issue exibe o arquivo issue e sai\n"
22814 #: term-utils/agetty.c:2499
22815 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22816 msgstr " -h, --flow-control habilita controle de fluxo de hardware\n"
22818 #: term-utils/agetty.c:2500
22819 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22820 msgstr " -H, --host <máquina> especifica máquina pra início de sessão\n"
22822 #: term-utils/agetty.c:2501
22823 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22824 msgstr " -i, --noissue não exibe o arquivo issue\n"
22826 #: term-utils/agetty.c:2502
22827 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22828 msgstr " -I, --init-string <texto> define o texto de inicialização\n"
22830 #: term-utils/agetty.c:2503
22831 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22832 msgstr " -J --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
22834 #: term-utils/agetty.c:2504
22835 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22837 " -l, --login-program <arquivo>\n"
22838 " especifica o programa usado para iniciar sessão\n"
22840 #: term-utils/agetty.c:2505
22841 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22842 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla a opção de linha local\n"
22844 #: term-utils/agetty.c:2506
22845 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22846 msgstr " -m, --extract-baud extrai taxa de transmissão durante conexão\n"
22848 #: term-utils/agetty.c:2507
22849 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22850 msgstr " -n, --skip-login não pergunta pelo nome para inciar sessão\n"
22852 #: term-utils/agetty.c:2508
22853 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22855 " -N --nonewline não acrescenta nova linha antes da mensagem do\n"
22858 #: term-utils/agetty.c:2509
22859 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22860 msgstr " -o, --login-options <ops> opções que são passadas ao inciar sessão\n"
22862 #: term-utils/agetty.c:2510
22863 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22864 msgstr " -p, --login-pause espera por alguma tecla antes de iniciar sessão\n"
22866 #: term-utils/agetty.c:2511
22867 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22868 msgstr " -r, --chroot <dir> altera a raiz para o diretório dado\n"
22870 #: term-utils/agetty.c:2512
22871 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22872 msgstr " -R, --hangup fecha virtualmente a sessão no tty\n"
22874 #: term-utils/agetty.c:2513
22875 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22876 msgstr " -s, --keep-baud tenta manter a taxa de transmissão após quebra\n"
22878 #: term-utils/agetty.c:2514
22879 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22880 msgstr " -t, --timeout <número> tempo limite do processo de início de sessão\n"
22882 #: term-utils/agetty.c:2515
22883 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22884 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal em caixa alta\n"
22886 #: term-utils/agetty.c:2516
22887 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22888 msgstr " -w, --wait-cr espera pelo caractere de retorno de carro\n"
22890 #: term-utils/agetty.c:2517
22891 msgid " --nohints do not print hints\n"
22892 msgstr " --nohints não mostra dicas\n"
22894 #: term-utils/agetty.c:2518
22895 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22896 msgstr " --nohostname nenhuma máquina será mostrada\n"
22898 #: term-utils/agetty.c:2519
22899 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22900 msgstr " --long-hostname mostra o nome completo da máquina\n"
22902 #: term-utils/agetty.c:2520
22903 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22904 msgstr " --erase-chars <texto> caracteres adicionais de backspace\n"
22906 #: term-utils/agetty.c:2521
22907 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22908 msgstr " --kill-chars <texto> caracteres adicionais de kill\n"
22910 #: term-utils/agetty.c:2522
22911 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22912 msgstr " --chdir <diretório> muda de diretório antes de fazer login\n"
22914 #: term-utils/agetty.c:2523
22915 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22916 msgstr " --delay <número> segundos de atraso antes de perguntar\n"
22918 #: term-utils/agetty.c:2524
22919 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22920 msgstr " --nice <número> executa o login com essa prioridade\n"
22922 #: term-utils/agetty.c:2525
22923 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22924 msgstr " --reload recarrega prompts em instâncias agetty em execução\n"
22926 #: term-utils/agetty.c:2526
22927 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22928 msgstr " --list-speeds exibe taxas de transmissão aceitas\n"
22930 #: term-utils/agetty.c:2874
22933 msgid_plural "%d users"
22934 msgstr[0] "%d usuário"
22935 msgstr[1] "%d usuários"
22937 #: term-utils/agetty.c:3004
22939 msgid "checkname failed: %m"
22940 msgstr "checkname falhou: %m"
22942 #: term-utils/agetty.c:3016
22944 msgid "cannot touch file %s"
22945 msgstr "não foi possível tocar (criar) o arquivo %s"
22947 #: term-utils/agetty.c:3020
22948 msgid "--reload is unsupported on your system"
22949 msgstr "não há suporte a --reload no seu sistema"
22951 #: term-utils/mesg.c:78
22953 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22954 msgstr " %s [opções] [s | n]\n"
22956 #: term-utils/mesg.c:81
22957 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22958 msgstr "Controla acesso de escrita de outros usuários a seu terminal.\n"
22960 #: term-utils/mesg.c:84
22961 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22962 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
22964 #: term-utils/mesg.c:130
22966 msgstr "nenhum tty"
22968 #: term-utils/mesg.c:139
22970 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22971 msgstr "ttyname() falhou, tentando contornar usando: %s"
22973 #: term-utils/mesg.c:146
22977 #: term-utils/mesg.c:149
22981 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22983 msgid "change %s mode failed"
22984 msgstr "alteração de modo %s falhou"
22986 #: term-utils/mesg.c:167
22987 msgid "write access to your terminal is allowed"
22988 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está permitido"
22990 #: term-utils/mesg.c:174
22991 msgid "write access to your terminal is denied"
22992 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está negado"
22994 #: term-utils/script.c:193
22996 msgid " %s [options] [file]\n"
22997 msgstr " %s [opções] [arquivo]\n"
22999 #: term-utils/script.c:196
23000 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
23001 msgstr "Cria um script-gravado de uma sessão de terminal.\n"
23003 #: term-utils/script.c:199
23004 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
23005 msgstr " -I, --log-in <arquivo> registra stdin para arquivo\n"
23007 #: term-utils/script.c:200
23008 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
23009 msgstr " -O, --log-out <arquivo> registra stdout para arquivo (padrão)\n"
23011 #: term-utils/script.c:201
23012 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
23013 msgstr " -B, --log-io <arquivo> registra stdin e stdout para arquivo\n"
23015 #: term-utils/script.c:204
23016 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
23017 msgstr " -T, --log-timing <arquivo> registra informações de tempo para arquivo\n"
23019 #: term-utils/script.c:205
23020 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
23022 " -t[<arquivo>], --timing[=<arquivo>]\n"
23023 " apelido descontinuado para -T (arquivo padrão\n"
23026 #: term-utils/script.c:206
23027 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
23028 msgstr " -m, --logging-format <nome> força formato \"classic\" ou \"advanced\"\n"
23030 #: term-utils/script.c:209
23031 msgid " -a, --append append to the log file\n"
23032 msgstr " -a, --append anexa ao arquivo de registro\n"
23034 #: term-utils/script.c:210
23035 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23036 msgstr " -c, --command <comando> executa comando em vez do shell interativo\n"
23038 #: term-utils/script.c:211
23039 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
23040 msgstr " -e, --return retorna código de saída do processo filho\n"
23042 #: term-utils/script.c:212
23043 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
23044 msgstr " -f, --flush executa liberação após cada gravação\n"
23046 #: term-utils/script.c:213
23047 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
23048 msgstr " --force usa arquivo de saída mesmo quando for um link\n"
23050 #: term-utils/script.c:214
23051 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
23052 msgstr " -E, --echo <quando> ecoa entrada na sessão (auto, always ou never)\n"
23054 #: term-utils/script.c:215
23055 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23056 msgstr " -o, --output-limit <tam> encerra se arquivos de saída excederam tamanho\n"
23058 #: term-utils/script.c:216
23059 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
23060 msgstr " -q, --quiet modo silencioso\n"
23062 #: term-utils/script.c:299
23066 "Script done on %s [<%s>]\n"
23069 "Script concluído em %s [<%s>]\n"
23071 #: term-utils/script.c:301
23075 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
23078 "Script concluído em %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
23080 #: term-utils/script.c:399
23082 msgid "Script started on %s ["
23083 msgstr "Script iniciado em %s ["
23085 #: term-utils/script.c:415
23087 #| msgid "<not executed on terminal>"
23088 msgid "%*s<not executed on terminal>"
23089 msgstr "<não executado no terminal>"
23091 #: term-utils/script.c:689
23093 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
23094 msgstr "Script encerrado, tamanho máximo de arquivos de saída %<PRIu64> excedido.\n"
23096 #: term-utils/script.c:691
23097 msgid "max output size exceeded"
23098 msgstr "tamanho máximo de arquivo de saída excedido"
23100 #: term-utils/script.c:752
23103 "output file `%s' is a link\n"
23104 "Use --force if you really want to use it.\n"
23105 "Program not started."
23107 "arquivo de saída \"%s\" é um link\n"
23108 "Use --force se você realmente deseja usá-lo.\n"
23109 "Programa não iniciado."
23111 #: term-utils/script.c:833
23113 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
23114 msgstr "modo de eco sem suporte: \"%s\""
23116 #: term-utils/script.c:858
23117 msgid "failed to parse output limit size"
23118 msgstr "falha ao analisar o tamanho limite de saída"
23120 #: term-utils/script.c:869
23122 msgid "unsupported logging format: '%s'"
23123 msgstr "formato de registro sem suporte: \"%s\""
23125 #: term-utils/script.c:922
23126 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
23127 msgstr "registro de vários fluxos é mutuamente exclusivo com formato \"classic\""
23129 #: term-utils/script.c:949
23131 msgid "Script started"
23132 msgstr "Script iniciado"
23134 #: term-utils/script.c:951
23136 msgid ", output log file is '%s'"
23137 msgstr ", arquivo de registro de saída é \"%s\""
23139 #: term-utils/script.c:953
23141 msgid ", input log file is '%s'"
23142 msgstr ", arquivo de registro de entrada é \"%s\""
23144 #: term-utils/script.c:955
23146 msgid ", timing file is '%s'"
23147 msgstr ", arquivo de tempo é \"%s\""
23149 #: term-utils/script.c:956
23154 #: term-utils/script.c:1065
23156 msgid "Script done.\n"
23157 msgstr "Script concluído.\n"
23159 #: term-utils/scriptlive.c:60
23161 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
23162 msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [-I|-B] script-gravado\n"
23164 #: term-utils/scriptlive.c:64
23165 msgid "Execute terminal typescript.\n"
23166 msgstr "Executa script-gravado de terminal.\n"
23168 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
23169 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
23170 msgstr " -t, --timing <arquivo> registra o arquivo de registro de tempo\n"
23172 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
23173 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
23175 " -T, --log-timing <arquivo>\n"
23176 " apelido para -t\n"
23178 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
23179 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
23180 msgstr " -I, --log-in <arquivo> registra o arquivo de registro da stdin\n"
23182 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
23183 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
23184 msgstr " -B, --log-io <arquivo> registra arquivo de registro de stdin e stdout\n"
23186 #: term-utils/scriptlive.c:73
23187 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23188 msgstr " -c, --command <comando> executa um comando em vez do shell interativo\n"
23190 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
23191 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23192 msgstr " -d, --divisor <núm> acelera ou diminui a execução com divisor de tempo\n"
23194 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
23195 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23197 " -m, --maxdelay <núm> espera no máximo essa quantidade de segundos\n"
23198 " entre atualizações\n"
23200 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
23201 msgid "failed to parse maximal delay argument"
23202 msgstr "falha ao analisar argumento de atraso máximo"
23204 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
23205 msgid "timing file not specified"
23206 msgstr "arquivo de tempo não especificado"
23208 #: term-utils/scriptlive.c:251
23209 msgid "stdin typescript file not specified"
23210 msgstr "arquivo de script gravado de stdin não especificado"
23212 #: term-utils/scriptlive.c:277
23214 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
23215 msgstr ">>> scriptlive: Iniciando a execução de seu script gravado por %s.\n"
23217 #: term-utils/scriptlive.c:284
23218 msgid "failed to allocate PTY handler"
23219 msgstr "falha ao alocar manipulador de PTY"
23221 #: term-utils/scriptlive.c:365
23225 ">>> scriptlive: done.\n"
23228 ">>> scriptlive: concluído.\n"
23230 #: term-utils/scriptreplay.c:50
23232 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23233 msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [dados-digitados] [divisor]\n"
23235 #: term-utils/scriptreplay.c:54
23236 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
23237 msgstr "Reproduz dados digitados do terminal, usando informação de tempo.\n"
23239 #: term-utils/scriptreplay.c:60
23240 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
23241 msgstr " -O, --log-out <arquivo> cria arquivo de registro da stdout (padrão)\n"
23243 #: term-utils/scriptreplay.c:63
23244 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
23246 " -s, --typescript <arquivo>\n"
23247 " apelido descontinuado para -O\n"
23249 #: term-utils/scriptreplay.c:66
23250 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
23251 msgstr " --summary exibe uma visão geral sobre a sessão registrada e sai\n"
23253 #: term-utils/scriptreplay.c:69
23254 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
23255 msgstr " -x, --stream <nome> tipo de fluxo (out, in, signal ou info)\n"
23257 #: term-utils/scriptreplay.c:70
23258 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
23259 msgstr " -c, --cr-mode <tipo> modo de caracteres CR (auto, never, always)\n"
23261 #: term-utils/scriptreplay.c:131
23262 msgid "unexpected tcgetattr failure"
23263 msgstr "tcgetattr falhou inesperadamente"
23265 #: term-utils/scriptreplay.c:212
23267 msgid "unsupported mode name: '%s'"
23268 msgstr "nome de modo sem suporte: \"%s\""
23270 #: term-utils/scriptreplay.c:245
23272 msgid "unsupported stream name: '%s'"
23273 msgstr "nome de fluxo sem suporte: \"%s\""
23275 #: term-utils/scriptreplay.c:276
23276 msgid "data log file not specified"
23277 msgstr "arquivo de registro de dados não especificado"
23279 #: term-utils/scriptreplay.c:330
23281 msgid "%s: log file error"
23282 msgstr "%s: erro de arquivo de registro"
23284 #: term-utils/scriptreplay.c:332
23286 msgid "%s: line %d: timing file error"
23287 msgstr "%s: linha %d: erro de arquivo de tempo"
23289 #: term-utils/setterm.c:237
23291 msgid "argument error: bright %s is not supported"
23292 msgstr "erro de argumento: sem suporte ao brilho %s"
23294 #: term-utils/setterm.c:328
23295 msgid "too many tabs"
23296 msgstr "número excessivo de tabulações"
23298 #: term-utils/setterm.c:384
23299 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
23300 msgstr "Define os atributos de um terminal.\n"
23302 #: term-utils/setterm.c:387
23303 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23304 msgstr " --term <nome_terminal> sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
23306 #: term-utils/setterm.c:388
23307 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23308 msgstr " --reset redefine o terminal para o estado ligado\n"
23310 #: term-utils/setterm.c:389
23311 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23312 msgstr " --resize redefine linhas e colunas de terminal\n"
23314 #: term-utils/setterm.c:390
23315 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23316 msgstr " --initialize exibe string inicial e usa confs padrões\n"
23318 #: term-utils/setterm.c:391
23319 msgid " --default use default terminal settings\n"
23320 msgstr " --default usa configurações padrão de terminal\n"
23322 #: term-utils/setterm.c:392
23323 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23324 msgstr " --store salva confs de terminal atual como padrão\n"
23326 #: term-utils/setterm.c:395
23327 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23328 msgstr " --cursor on|off exibe o cursor\n"
23330 #: term-utils/setterm.c:396
23331 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23332 msgstr " --repeat on|off repetição de teclado\n"
23334 #: term-utils/setterm.c:397
23335 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23336 msgstr " --appcursorkeys on|off modo de aplicação de tecla de cursor\n"
23338 #: term-utils/setterm.c:398
23339 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23341 " --linewrap on|off continua em uma nova linha quando a linha\n"
23344 #: term-utils/setterm.c:399
23345 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23346 msgstr " --inversescreen on|off troca cores para a tela inteira\n"
23348 #: term-utils/setterm.c:402
23349 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23350 msgstr " --msg on|off envia mensagens do kernel para o console\n"
23352 #: term-utils/setterm.c:403
23353 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23354 msgstr " --msglevel <0-8> nível de log de console de kernel\n"
23356 #: term-utils/setterm.c:406
23357 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23358 msgstr " --foreground default|<cor> define a cor de texto\n"
23360 #: term-utils/setterm.c:407
23361 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23362 msgstr " --background default|<cor> define a core de fundo\n"
23364 #: term-utils/setterm.c:408
23365 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23366 msgstr " --ulcolor [bright] <cor> define cor de texto sublinhado\n"
23368 #: term-utils/setterm.c:409
23369 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
23370 msgstr " --hbcolor [bright] <cor> define a cor de texto em meio brilho\n"
23372 #: term-utils/setterm.c:410
23373 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23374 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23376 #: term-utils/setterm.c:413
23377 msgid " --bold on|off bold\n"
23378 msgstr " --bold on|off negrito\n"
23380 #: term-utils/setterm.c:414
23381 msgid " --half-bright on|off dim\n"
23382 msgstr " --half-bright on|off escurecido\n"
23384 #: term-utils/setterm.c:415
23385 msgid " --blink on|off blink\n"
23386 msgstr " --blink on|off pisca\n"
23388 #: term-utils/setterm.c:416
23389 msgid " --underline on|off underline\n"
23390 msgstr " --underline on|off sublinhado\n"
23392 #: term-utils/setterm.c:417
23393 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
23394 msgstr " --reverse on|off troca as cores de frente e fundo\n"
23396 #: term-utils/setterm.c:420
23397 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
23398 msgstr " --clear[=<all|rest>] limpa a tela e define a posição do cursor\n"
23400 #: term-utils/setterm.c:421
23401 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23403 " --tabs[=<número>...] define posição de parada dessas tabulações\n"
23406 #: term-utils/setterm.c:422
23407 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23409 " --clrtabs[=<número>...] limpa essas posições de parada de\n"
23410 " tabulação ou mostra-as\n"
23412 #: term-utils/setterm.c:423
23413 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23415 " --regtabs[=1-160] define um intervalo de parada de\n"
23416 " tabulações regular\n"
23418 #: term-utils/setterm.c:424
23419 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23421 " --blank[=0-60|force|poke] define o tempo de inatividade antes de\n"
23424 #: term-utils/setterm.c:427
23425 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23427 " --dump[=<número>] escreve despejo do console vcsa<número>\n"
23428 " para um arquivo\n"
23430 #: term-utils/setterm.c:428
23431 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23433 " --append <número> anexa despejo do console vcsa<número>\n"
23434 " para um arquivo\n"
23436 #: term-utils/setterm.c:429
23437 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23438 msgstr " --file <arquivo> nome do arquivo de despejo\n"
23440 #: term-utils/setterm.c:432
23441 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23442 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23444 #: term-utils/setterm.c:433
23445 msgid " set vesa powersaving features\n"
23446 msgstr " define recursos de economia de energia vesa\n"
23448 #: term-utils/setterm.c:434
23449 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23451 " --powerdown[=<0-60>] define o intervalo de desligamento vesa\n"
23454 #: term-utils/setterm.c:437
23455 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23456 msgstr " --blength[=<0-2000>] duração do apito em milissegundos\n"
23458 #: term-utils/setterm.c:438
23459 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23460 msgstr " --bfreq[=<número>] frequência de apito em Hertz\n"
23462 #: term-utils/setterm.c:451
23463 msgid "duplicate use of an option"
23464 msgstr "uso duplicado de uma opção"
23466 #: term-utils/setterm.c:763
23467 msgid "cannot force blank"
23468 msgstr "não é possível forçar vazio"
23470 #: term-utils/setterm.c:768
23471 msgid "cannot force unblank"
23472 msgstr "não é possível forçar não vazio"
23474 #: term-utils/setterm.c:774
23475 msgid "cannot get blank status"
23476 msgstr "não é possível obter status vazio"
23478 #: term-utils/setterm.c:799
23480 msgid "cannot open dump file %s for output"
23481 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de despejo %s para saída"
23483 #: term-utils/setterm.c:840
23485 msgid "terminal %s does not support %s"
23486 msgstr "terminal %s não oferece suporte a %s"
23488 #: term-utils/setterm.c:878
23489 msgid "select failed"
23490 msgstr "seleção falhou"
23492 #: term-utils/setterm.c:904
23493 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23494 msgstr "stdin não faz referência a um terminal"
23496 #: term-utils/setterm.c:932
23498 msgid "invalid cursor position: %s"
23499 msgstr "posição de cursor inválida: %s"
23501 #: term-utils/setterm.c:954
23502 msgid "reset failed"
23503 msgstr "redefinição falhou"
23505 #: term-utils/setterm.c:1118
23506 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23507 msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia"
23509 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23510 msgid "klogctl error"
23511 msgstr "erro no klogctl"
23513 #: term-utils/setterm.c:1167
23514 msgid "$TERM is not defined."
23515 msgstr "$TERM não está definida."
23517 #: term-utils/setterm.c:1174
23518 msgid "terminfo database cannot be found"
23519 msgstr "O banco de dados de terminfo não pôde ser localizado"
23521 #: term-utils/setterm.c:1176
23523 msgid "%s: unknown terminal type"
23524 msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
23526 #: term-utils/setterm.c:1178
23527 msgid "terminal is hardcopy"
23528 msgstr "o terminal é um \"hard-copy\""
23530 #: term-utils/ttymsg.c:81
23532 msgid "internal error: too many iov's"
23533 msgstr "erro interno: iov's em excesso"
23535 #: term-utils/ttymsg.c:94
23537 msgid "excessively long line arg"
23538 msgstr "linha de argumentos longa demais"
23540 #: term-utils/ttymsg.c:108
23542 msgid "open failed"
23543 msgstr "abertura falhou"
23545 #: term-utils/ttymsg.c:147
23550 #: term-utils/ttymsg.c:149
23552 msgid "cannot fork"
23553 msgstr "não foi possível realizar fork"
23555 #: term-utils/ttymsg.c:182
23557 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23558 msgstr "%s: ERRO RUIM, mensagem é longa demais"
23560 #: term-utils/wall.c:89
23562 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23563 msgstr " %s [opções] [<arquivo> | <mensagem>]\n"
23565 #: term-utils/wall.c:92
23566 msgid "Write a message to all users.\n"
23567 msgstr "Escreve uma mensagem para todos os usuários.\n"
23569 #: term-utils/wall.c:95
23570 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23571 msgstr " -g, --group <grupo> só envia mensagem ao grupo\n"
23573 #: term-utils/wall.c:96
23574 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23575 msgstr " -n, --nobanner não mostra o banner, funciona apenas para root\n"
23577 #: term-utils/wall.c:97
23578 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23580 " -t, --timeout <tempo-limite> \n"
23581 " escreve o tempo limite em segundos\n"
23583 #: term-utils/wall.c:125
23584 msgid "invalid group argument"
23585 msgstr "argumento inválido de grupo"
23587 #: term-utils/wall.c:127
23589 msgid "%s: unknown gid"
23590 msgstr "%s: gid desconhecido"
23592 #: term-utils/wall.c:170
23593 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23594 msgstr "getgrouplist localizou mais grupos do que sysconf permite"
23596 #: term-utils/wall.c:216
23597 msgid "--nobanner is available only for root"
23598 msgstr "--nobanner está disponível apenas para o root"
23600 #: term-utils/wall.c:221
23602 msgid "invalid timeout argument: %s"
23603 msgstr "argumento inválido de tempo limite: %s"
23605 #: term-utils/wall.c:293
23606 msgid "cannot get passwd uid"
23607 msgstr "não foi possível obter o uid de passwd"
23609 #: term-utils/wall.c:317
23611 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23612 msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s (%s) (%s):"
23614 #: term-utils/wall.c:349
23616 msgid "will not read %s - use stdin."
23617 msgstr "não será possível ler %s - use a entrada padrão."
23619 #: term-utils/write.c:87
23621 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23622 msgstr " %s [opções] <usuário> [<nome-tty>]\n"
23624 #: term-utils/write.c:91
23625 msgid "Send a message to another user.\n"
23626 msgstr "Envia uma mensagem para outro usuário.\n"
23628 #: term-utils/write.c:116
23630 msgid "effective gid does not match group of %s"
23631 msgstr "gid efetivo não corresponde ao grupo de %s"
23633 #: term-utils/write.c:201
23635 msgid "%s is not logged in"
23636 msgstr "%s não está conectado"
23638 #: term-utils/write.c:206
23639 msgid "can't find your tty's name"
23640 msgstr "não foi possível localizar o nome de seu tty"
23642 #: term-utils/write.c:211
23644 msgid "%s has messages disabled"
23645 msgstr "%s está com mensagens desativadas"
23647 #: term-utils/write.c:214
23649 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23650 msgstr "%s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s"
23652 #: term-utils/write.c:265
23654 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23655 msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %02d:%02d ..."
23657 #: term-utils/write.c:269
23659 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23660 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %02d:%02d ..."
23662 #: term-utils/write.c:280
23663 msgid "carefulputc failed"
23664 msgstr "carefulputc falhou"
23666 #: term-utils/write.c:318
23667 msgid "you have write permission turned off"
23668 msgstr "você não está com permissões desativadas"
23670 #: term-utils/write.c:341
23672 msgid "%s is not logged in on %s"
23673 msgstr "%s não está conectado em %s"
23675 #: term-utils/write.c:347
23677 msgid "%s has messages disabled on %s"
23678 msgstr "%s está com mensagens desabilitadas em %s"
23680 #: text-utils/col.c:174
23681 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23682 msgstr "Filtra saltos de linha reversos da entrada padrão.\n"
23684 #: text-utils/col.c:177
23689 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23690 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23691 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23692 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23693 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23694 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23698 " -b, --no-backspaces não mostra backspaces\n"
23699 " -f, --fine permite avanço de metade das linhas\n"
23700 " -p, --pass passa sequência de controle desconhecida\n"
23701 " -h, --tabs converte espaços para tabs\n"
23702 " -x, --spaces converte tabulações para espaços\n"
23703 " -l, --lines NÚM armazena pelo menos NÚM linhas\n"
23705 #: text-utils/col.c:496
23707 msgid "warning: can't back up %s."
23708 msgstr "aviso: não é possível fazer cópia de segurança de %s."
23710 #: text-utils/col.c:498
23711 msgid "past first line"
23712 msgstr "além da primeira linha"
23714 #: text-utils/col.c:499
23715 msgid "-- line already flushed"
23716 msgstr "-- linha já descarregada"
23718 #: text-utils/col.c:565
23719 msgid "bad -l argument"
23720 msgstr "argumento inválido de -l"
23722 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
23724 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23725 msgstr " %s [opções] [<arquivo>...]\n"
23727 #: text-utils/colcrt.c:85
23728 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23729 msgstr "Filtra saída de nroff para visualização em CRT.\n"
23731 #: text-utils/colcrt.c:88
23732 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23733 msgstr " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
23735 #: text-utils/colcrt.c:89
23736 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23737 msgstr " -2, --half-lines exibe todas as semilinhas\n"
23739 #: text-utils/colrm.c:60
23744 " %s [startcol [endcol]]\n"
23748 " %s [col-inicial [col-final]]\n"
23750 #: text-utils/colrm.c:65
23751 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23752 msgstr "Filtra as colunas especificadas.\n"
23754 #: text-utils/colrm.c:69
23757 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23760 "%s lê da entrada padrão e escreve para a saída padrão\n"
23763 #: text-utils/colrm.c:184
23764 msgid "first argument"
23765 msgstr "primeiro argumento"
23767 #: text-utils/colrm.c:186
23768 msgid "second argument"
23769 msgstr "segundo argumento"
23771 #: text-utils/column.c:282
23772 msgid "failed to parse column"
23773 msgstr "falha ao analisar a coluna"
23775 #: text-utils/column.c:291
23777 msgid "undefined column name '%s'"
23778 msgstr "nome de coluna indefinida \"%s\""
23780 #: text-utils/column.c:403
23781 msgid "failed to parse --table-order list"
23782 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-order"
23784 #: text-utils/column.c:481
23785 msgid "failed to parse --table-hide list"
23786 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-hide"
23788 #: text-utils/column.c:485
23789 msgid "failed to parse --table-right list"
23790 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-right"
23792 #: text-utils/column.c:489
23793 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23794 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-trunc"
23796 #: text-utils/column.c:493
23797 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23798 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-noextreme"
23800 #: text-utils/column.c:497
23801 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23802 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-wrap"
23804 #: text-utils/column.c:549
23806 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23807 msgstr "linha %zu: para JSON o nome da coluna %zu é necessário"
23809 #: text-utils/column.c:566
23810 msgid "failed to allocate output data"
23811 msgstr "falha ao alocar dados de saída"
23813 #: text-utils/column.c:751
23814 msgid "Columnate lists.\n"
23815 msgstr "Listas de colunas.\n"
23817 #: text-utils/column.c:754
23818 msgid " -t, --table create a table\n"
23819 msgstr " -t, --table cria uma tabela\n"
23821 #: text-utils/column.c:755
23822 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23823 msgstr " -n, --table-name <nome> nome da tabela para saída JSON\n"
23825 #: text-utils/column.c:756
23826 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23827 msgstr " -O, --table-order <colunas> especifica a ordem de colunas de saída\n"
23829 #: text-utils/column.c:757
23831 #| msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23832 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
23833 msgstr " -H, --table-hide <colunas> não exige as colunas\n"
23835 #: text-utils/column.c:758
23836 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23837 msgstr " -N, --table-columns <nomes> nomes de colunas separadas por vírgula\n"
23839 #: text-utils/column.c:759
23840 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23841 msgstr " -l, --table-columns-limit <núm> número máximo de colunas de entrada\n"
23843 #: text-utils/column.c:760
23844 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23846 " -E, --table-noextreme <colunas> não conta texto longos de colunas para\n"
23847 " largura de coluna\n"
23849 #: text-utils/column.c:761
23850 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23851 msgstr " -d, --table-noheadings não exibe cabeçalhos\n"
23853 #: text-utils/column.c:762
23855 #| msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
23856 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
23857 msgstr " -a, --all insere todos os dispositivos\n"
23859 #: text-utils/column.c:763
23860 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23861 msgstr " -e, --table-header-repeat repete o cabeçalho de cada página\n"
23863 #: text-utils/column.c:764
23864 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23865 msgstr " -H, --table-hide <colunas> não exige as colunas\n"
23867 #: text-utils/column.c:765
23868 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23869 msgstr " -R, --table-right <colunas> alinha texto à direita nestes colunas\n"
23871 #: text-utils/column.c:766
23872 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23873 msgstr " -T, --table-truncate <colunas> trunca texto nas colunas quando necessário\n"
23875 #: text-utils/column.c:767
23876 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23877 msgstr " -W, --table-wrap <colunas> quebra linha nas colunas quando necessário\n"
23879 #: text-utils/column.c:768
23880 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23881 msgstr " -L, --keep-empty-lines não ignora linhas vazias\n"
23883 #: text-utils/column.c:769
23884 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23885 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON para tabela\n"
23887 #: text-utils/column.c:772
23888 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23890 " -r, --tree <coluna> coluna para usar a saída tipo árvore para\n"
23893 #: text-utils/column.c:773
23894 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23896 " -i, --tree-id <coluna> ID de linha para especificar a relação\n"
23899 #: text-utils/column.c:774
23900 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23901 msgstr " -p, --tree-parent <coluna> pai para especificar relação filho-pai\n"
23903 #: text-utils/column.c:777
23904 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23905 msgstr " -c, --output-width <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
23907 #: text-utils/column.c:778
23908 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23910 " -o, --output-separator <texto> separador de colunas para saída de tabela\n"
23911 " (padrão é dois espaços)\n"
23913 #: text-utils/column.c:779
23914 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23915 msgstr " -s, --separator <texto> delimitadores de tabela possíveis\n"
23917 #: text-utils/column.c:780
23918 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23919 msgstr " -x, --fillrows preenche linhas antes de colunas\n"
23921 #: text-utils/column.c:861
23922 msgid "invalid columns argument"
23923 msgstr "argumento inválido de colunas"
23925 #: text-utils/column.c:887
23926 msgid "invalid columns limit argument"
23927 msgstr "argumento inválido de limite de colunas"
23929 #: text-utils/column.c:889
23930 msgid "columns limit must be greater than zero"
23931 msgstr "o limite de colunas deve ser maior que zero"
23933 #: text-utils/column.c:892
23934 msgid "failed to parse column names"
23935 msgstr "falha ao analisar os nomes de coluna"
23937 #: text-utils/column.c:919
23939 #| msgid "failed to allocate iterator"
23940 msgid "failed to use input separator"
23941 msgstr "falha ao alocar iterador"
23943 #: text-utils/column.c:952
23944 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23945 msgstr "as opções --tree-id e --tree-parent são exigidas para formatação em árvore"
23947 #: text-utils/column.c:960
23948 msgid "option --table required for all --table-*"
23949 msgstr "opção --table exigida para todas --table-*"
23951 #: text-utils/column.c:963
23953 #| msgid "option --table-columns required for --json"
23954 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
23955 msgstr "opção --table-columns exigida para --json"
23957 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
23959 msgid " %s [options] <file>...\n"
23960 msgstr " %s [opções] <arquivo>...\n"
23962 #: text-utils/hexdump.c:165
23963 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23964 msgstr "Exibe conteúdos de arquivo em hexadecimal, decimal, octal ou ASCII.\n"
23966 #: text-utils/hexdump.c:168
23967 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23968 msgstr " -b, --one-byte-octal visualização octal de um byte\n"
23970 #: text-utils/hexdump.c:169
23971 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23972 msgstr " -c, --one-byte-char visualização de caractere de um byte\n"
23974 #: text-utils/hexdump.c:170
23975 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23976 msgstr " -C, --canonical visualização de hex+ASCII canônico\n"
23978 #: text-utils/hexdump.c:171
23979 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23980 msgstr " -d, --two-bytes-decimal visualização de decimal de dois bytes\n"
23982 #: text-utils/hexdump.c:172
23983 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23984 msgstr " -o, --two-bytes-octal visualização de octal de dois bytes\n"
23986 #: text-utils/hexdump.c:173
23987 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23988 msgstr " -x, --two-bytes-hex visualização de hexadecimal de dois bytes\n"
23990 #: text-utils/hexdump.c:174
23991 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23992 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta especificadores de formatação de cor\n"
23994 #: text-utils/hexdump.c:177
23995 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23996 msgstr " -e, --format <formato> texto de formato a ser usado para exibir dados\n"
23998 #: text-utils/hexdump.c:178
23999 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
24001 " -f, --format-file <arquivo>\n"
24002 " arquivo que contém textos de formatos\n"
24004 #: text-utils/hexdump.c:179
24005 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
24006 msgstr " -n, --length <tamanho> interpreta apenas este tamanho de bytes de entrada\n"
24008 #: text-utils/hexdump.c:180
24009 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
24010 msgstr " -s, --skip <desloc> ignora bytes de deslocamento a partir do início\n"
24012 #: text-utils/hexdump.c:181
24013 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
24014 msgstr " -v, --no-squeezing mostra linhas idênticas\n"
24016 #: text-utils/hexdump.c:187
24017 msgid "<length> and <offset>"
24018 msgstr "<tamanho> e <desloc>"
24020 #: text-utils/hexdump-display.c:366
24021 msgid "all input file arguments failed"
24022 msgstr "todos os argumentos de arquivo de entrada falharam"
24024 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
24026 msgid "bad byte count for conversion character %s"
24027 msgstr "contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s"
24029 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
24031 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
24032 msgstr "%%s requer uma precisão ou uma contagem de bytes"
24034 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
24036 msgid "bad format {%s}"
24037 msgstr "formato inválido {%s}"
24039 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
24041 msgid "bad conversion character %%%s"
24042 msgstr "caractere de conversão inválido %%%s"
24044 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
24045 msgid "byte count with multiple conversion characters"
24046 msgstr "contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
24048 #: text-utils/line.c:34
24049 msgid "Read one line.\n"
24050 msgstr "Lê uma linha.\n"
24052 #: text-utils/more.c:240
24054 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
24055 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
24056 msgstr "Descarta o conteúdo de setores em um dispositivo.\n"
24058 #: text-utils/more.c:243
24059 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
24060 msgstr " -d, --silent exibe ajuda ao invés de soar um bipe"
24062 #: text-utils/more.c:244
24063 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
24064 msgstr " -f, --logical lógica de contagem ao invés de linhas de tela"
24066 #: text-utils/more.c:245
24067 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
24068 msgstr " -l, --no-pause suprime pausa após quebra de página"
24070 #: text-utils/more.c:246
24071 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
24072 msgstr " -c, --print-over não usa scroll, exibe texto e limpa fins de linhas"
24074 #: text-utils/more.c:247
24075 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
24076 msgstr " -p, --clean-print não usa scroll, limpa tela e exibe texto"
24078 #: text-utils/more.c:248
24079 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
24082 #: text-utils/more.c:249
24083 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
24084 msgstr " -s, --squeeze compacta linhas vazias múltiplas em uma"
24086 #: text-utils/more.c:250
24087 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
24088 msgstr " -u, --plain suprime sublinhado e negrito"
24090 #: text-utils/more.c:251
24091 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
24092 msgstr " -n, --lines <número> o número de linhas por tela"
24094 #: text-utils/more.c:252
24095 msgid " -<number> same as --lines"
24096 msgstr " -<número> mesmo que --lines"
24098 #: text-utils/more.c:253
24099 msgid " +<number> display file beginning from line number"
24100 msgstr " +<número> exibe o arquivo começando da número da linha"
24102 #: text-utils/more.c:254
24103 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
24104 msgstr " +/<padrão> exibe arquivo começando de correspondência de padrão"
24106 #: text-utils/more.c:357
24107 msgid "MORE environment variable"
24108 msgstr "variável de ambiente MORE"
24110 #: text-utils/more.c:410
24111 msgid "magic failed"
24112 msgstr "mágica falhou"
24114 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
24118 "******** %s: Not a text file ********\n"
24122 "******** %s: Não é um arquivo de texto ********\n"
24125 #: text-utils/more.c:467
24129 "*** %s: directory ***\n"
24133 "*** %s: diretório ***\n"
24136 #: text-utils/more.c:729
24141 #: text-utils/more.c:731
24143 msgid "(Next file: %s)"
24144 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
24146 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
24151 #: text-utils/more.c:747
24153 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
24154 msgstr "[Pressione espaço para continuar, \"q\" para sair.]"
24156 #: text-utils/more.c:949
24164 #: text-utils/more.c:953
24165 msgid "...Skipping to file "
24166 msgstr "...Pulando para arquivo "
24168 #: text-utils/more.c:955
24169 msgid "...Skipping back to file "
24170 msgstr "...Pulando de volta para arquivo "
24172 #: text-utils/more.c:1117
24173 msgid "Line too long"
24174 msgstr "Linha longa demais"
24176 #: text-utils/more.c:1160
24177 msgid "No previous command to substitute for"
24178 msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
24180 #: text-utils/more.c:1189
24182 msgid "[Use q or Q to quit]"
24183 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
24185 #: text-utils/more.c:1275
24186 msgid "exec failed\n"
24187 msgstr "exec falhou\n"
24189 #: text-utils/more.c:1285
24190 msgid "can't fork\n"
24191 msgstr "não foi possível realizar fork\n"
24193 #: text-utils/more.c:1441
24194 msgid "...skipping\n"
24195 msgstr "...pulando\n"
24197 #: text-utils/more.c:1478
24200 "Pattern not found\n"
24203 "Padrão não encontrado\n"
24205 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
24206 msgid "Pattern not found"
24207 msgstr "Padrão não encontrado"
24209 #: text-utils/more.c:1500
24211 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24212 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24214 "A maioria dos comandos opcionalmente são precedidos por um argumento inteiro k.\n"
24215 "O padrão é colchetes. Asterisco (*) indica o argumento novo padrão.\n"
24217 #: text-utils/more.c:1506
24220 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24221 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24222 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24223 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24224 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24225 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24226 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24227 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24228 "' Go to place where previous search started\n"
24229 "= Display current line number\n"
24230 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24231 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24232 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24233 "v Start up '%s' at current line\n"
24234 "ctrl-L Redraw screen\n"
24235 ":n Go to kth next file [1]\n"
24236 ":p Go to kth previous file [1]\n"
24237 ":f Display current file name and line number\n"
24238 ". Repeat previous command\n"
24240 "<espaço> Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]\n"
24241 "z Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]*\n"
24242 "<enter> Exibe as próximas l linhas de texto [1]*\n"
24243 "d ou ctrl-D Desce k linhas [tamanho de scroll atual, inicia em 11]*\n"
24244 "q ou Q ou <interrupção> Sai do more\n"
24245 "s Pula k linhas de texto [1]\n"
24246 "f Pula k telas de texto [1]\n"
24247 "b ou ctrl-B Pula para trás k telas de texto [1]\n"
24248 "' Vai para o lugar onde a pesquisa anterior se iniciou\n"
24249 "= Exibe o número de linha atual\n"
24250 "/<expressão regular> Pesquisa pela k-ésima ocorrência da expressão [1]\n"
24251 "n Pesquisa pela k-ésima ocorrência da última exp. [1]\n"
24252 "!<cmd> ou :!<cmd> Executa <cmd> em um subshell\n"
24253 "v Inicia o \"%s\" na linha atual\n"
24254 "ctrl-L Redesenha a tela\n"
24255 ":n Vai para o k-ésima próximo arquivo [1]\n"
24256 ":p Vai para o k-ésima arquivo anterior [1]\n"
24257 ":f Exibe o número da linha e o nome do arquivo atual\n"
24258 ". Repete o comando anterior\n"
24260 #: text-utils/more.c:1572
24262 msgid "...back %d page"
24263 msgid_plural "...back %d pages"
24264 msgstr[0] "...volta %d página"
24265 msgstr[1] "...volta %d páginas"
24267 #: text-utils/more.c:1596
24269 msgid "...skipping %d line"
24270 msgid_plural "...skipping %d lines"
24271 msgstr[0] "...pulando %d linha"
24272 msgstr[1] "...pulando %d linhas"
24274 #: text-utils/more.c:1696
24284 #: text-utils/more.c:1715
24286 msgid "\"%s\" line %d"
24287 msgstr "\"%s\" linha %d"
24289 #: text-utils/more.c:1718
24291 msgid "[Not a file] line %d"
24292 msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
24294 #: text-utils/more.c:1724
24295 msgid "No previous regular expression"
24296 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
24298 #: text-utils/more.c:1793
24300 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24301 msgstr "[Pressione \"h\" para obter instruções.]"
24303 #: text-utils/pg.c:152
24305 "-------------------------------------------------------\n"
24307 " q or Q quit program\n"
24308 " <newline> next page\n"
24309 " f skip a page forward\n"
24310 " d or ^D next halfpage\n"
24313 " /regex/ search forward for regex\n"
24314 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24315 " . or ^L redraw screen\n"
24316 " w or z set page size and go to next page\n"
24317 " s filename save current file to filename\n"
24318 " !command shell escape\n"
24319 " p go to previous file\n"
24320 " n go to next file\n"
24322 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24323 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24325 "See pg(1) for more information.\n"
24326 "-------------------------------------------------------\n"
24328 "-------------------------------------------------------\n"
24330 " q ou Q sai do programa\n"
24331 " <novalinha> próxima página\n"
24332 " f pula uma página para frente\n"
24333 " d ou ^D próxima meia página\n"
24334 " l próxima linha\n"
24335 " $ última página\n"
24336 " /regex/ pesquisa para frente pela expressão regular\n"
24337 " ?regex? ou ^regex^ pesquisa para trás pela expressão regular\n"
24338 " . ou ^L redesenha a tela\n"
24339 " w ou z define o tamanho da página e vai para a próxima\n"
24340 " s arquivo salva o arquivo atual para o arquivo informado\n"
24341 " !comando escapa para o shell\n"
24342 " p vai para o arquivo anterior\n"
24343 " n vai para o próximo arquivo\n"
24345 "Muitos comandos aceitam ser precedidos por números, por exemplo:\n"
24346 "+1<novalinha> (próxima pg.); -1<novalinha> (pg. anterior); 1<novalinha> (primeira pg.).\n"
24348 "Veja pg(1) para mais informação.\n"
24349 "-------------------------------------------------------\n"
24351 #: text-utils/pg.c:231
24353 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24354 msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [arquivos]\n"
24356 #: text-utils/pg.c:235
24357 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
24358 msgstr "Navega página por página em arquivos textos.\n"
24360 #: text-utils/pg.c:238
24361 msgid " -number lines per page\n"
24362 msgstr " -número linhas por página\n"
24364 #: text-utils/pg.c:239
24365 msgid " -c clear screen before displaying\n"
24366 msgstr " -c limpa tela antes de exibi-la\n"
24368 #: text-utils/pg.c:240
24369 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
24370 msgstr " -e não pausa ao final de um arquivo\n"
24372 #: text-utils/pg.c:241
24373 msgid " -f do not split long lines\n"
24374 msgstr " -f não divide linhas longas\n"
24376 #: text-utils/pg.c:242
24377 msgid " -n terminate command with new line\n"
24378 msgstr " -n termina um comando com nova linha\n"
24380 #: text-utils/pg.c:243
24381 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
24382 msgstr " -p <prompt> especifica o prompt\n"
24384 #: text-utils/pg.c:244
24385 msgid " -r disallow shell escape\n"
24386 msgstr " -r veda o escape para shell\n"
24388 #: text-utils/pg.c:245
24389 msgid " -s print messages to stdout\n"
24390 msgstr " -s exibe mensagens para a saída padrão\n"
24392 #: text-utils/pg.c:246
24393 msgid " +number start at the given line\n"
24394 msgstr " +número inicia na linha informada\n"
24396 #: text-utils/pg.c:247
24397 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
24398 msgstr " +/padrão/ inicia na linha contendo o padrão\n"
24400 #: text-utils/pg.c:258
24402 msgid "option requires an argument -- %s"
24403 msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
24405 #: text-utils/pg.c:264
24407 msgid "illegal option -- %s"
24408 msgstr "a opção é ilegal -- %s"
24410 #: text-utils/pg.c:366
24411 msgid "...skipping forward\n"
24412 msgstr "...pulando para frente\n"
24414 #: text-utils/pg.c:368
24415 msgid "...skipping backward\n"
24416 msgstr "...pulando para trás\n"
24418 #: text-utils/pg.c:384
24419 msgid "No next file"
24420 msgstr "Nenhum próximo arquivo"
24422 #: text-utils/pg.c:388
24423 msgid "No previous file"
24424 msgstr "Nenhum arquivo anterior"
24426 #: text-utils/pg.c:887
24428 msgid "Read error from %s file"
24429 msgstr "Erro ao ler do arquivo %s"
24431 #: text-utils/pg.c:890
24433 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24434 msgstr "Fim de arquivo inesperado no arquivo %s"
24436 #: text-utils/pg.c:892
24438 msgid "Unknown error in %s file"
24439 msgstr "Erro desconhecido no arquivo %s"
24441 #: text-utils/pg.c:945
24442 msgid "Cannot create temporary file"
24443 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
24445 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24449 #: text-utils/pg.c:1104
24453 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24454 msgid "No remembered search string"
24455 msgstr "Nenhum texto de pesquisa guardado"
24457 #: text-utils/pg.c:1210
24458 msgid "cannot open "
24459 msgstr "não foi possível abrir "
24461 #: text-utils/pg.c:1262
24465 #: text-utils/pg.c:1352
24466 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24467 msgstr ": !comando não permitido no modo rflag.\n"
24469 #: text-utils/pg.c:1386
24470 msgid "fork() failed, try again later\n"
24471 msgstr "fork() falhou, tente novamente mais tarde\n"
24473 #: text-utils/pg.c:1474
24474 msgid "(Next file: "
24475 msgstr "(Próximo arquivo: "
24477 #: text-utils/pg.c:1540
24479 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24480 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os diritos reservados.\n"
24482 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24483 msgid "failed to parse number of lines per page"
24484 msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
24486 #: text-utils/rev.c:75
24488 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24489 msgstr "Uso: %s [opções] [arquivo ...]\n"
24491 #: text-utils/rev.c:79
24492 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24493 msgstr "Inverte linhas caractere a caractere.\n"
24495 #: text-utils/ul.c:123
24497 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24498 msgstr " %s [opções] [<arquivo> ...]\n"
24500 #: text-utils/ul.c:126
24501 msgid "Do underlining.\n"
24502 msgstr "Sublinha o texto.\n"
24504 #: text-utils/ul.c:129
24505 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24506 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
24508 #: text-utils/ul.c:130
24509 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24510 msgstr " -i, --indicated sublinhado é indicado com linha separada\n"
24512 #: text-utils/ul.c:503
24514 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24515 msgstr "sequência de escape desconhecido na entrada: %o, %o"
24517 #: text-utils/ul.c:618
24518 msgid "trouble reading terminfo"
24519 msgstr "problemas na leitura de terminfo"
24521 #: text-utils/ul.c:622
24523 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24524 msgstr "o terminal \"%s\" não é conhecido, usando o padrão \"dumb\""
24527 #~ msgid "chown failed: %s"
24528 #~ msgstr "chown falhou: %s"
24531 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
24532 #~ msgstr "waitpid falhou (%s)"
24535 #~ msgid "Interrupted %s"
24536 #~ msgstr "Interrompido %s"
24539 #~| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24540 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24541 #~ msgstr " -u, --notruncate não trunca texto em colunas\n"
24544 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
24545 #~ msgstr "%s: ioctl de BLKZEROOUT falhou"
24548 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
24549 #~ msgstr "%s: ioctl de BLKSECDISCARD falhou"
24552 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
24553 #~ msgstr "%s: ioctl de BLKDISCARD falhou"
24557 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
24558 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
24559 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
24560 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
24561 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
24563 #~ " -a, --all monta todos os sistemas de arquivos mencionados\n"
24565 #~ " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
24566 #~ " -f, --fake teste; ignora a chamada de sistema do mount(2)\n"
24567 #~ " -F, --fork faz fork de cada dispositivo (usa com -a)\n"
24568 #~ " -T, --fstab <caminho> arquivo alternativo ao /etc/fstab\n"
24572 #~ " --options-mode <mode>\n"
24573 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
24574 #~ " --options-source <source>\n"
24575 #~ " mount options source\n"
24576 #~ " --options-source-force\n"
24577 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
24579 #~ " --options-mode <modo>\n"
24580 #~ " o que fazer com opções carregadas do fstab\n"
24581 #~ " --options-source <fonte>\n"
24582 #~ " fonte das opções de montagem\n"
24583 #~ " --options-source-force\n"
24584 #~ " força o uso de opções do fstab/mtab\n"
24588 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
24589 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
24590 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
24591 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
24593 #~ " -o, --options <lista> lista separada por vírgula de opções de montagem\n"
24594 #~ " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos\n"
24595 #~ " (usa com -a)\n"
24596 #~ " -r, --read-only monta o sistema de arquivos como somente leitura\n"
24597 #~ " (mesmo que -o ro)\n"
24598 #~ " -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de arquivos\n"
24604 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
24605 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
24606 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
24607 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
24608 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
24609 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
24610 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
24614 #~ " -L, --label <rótulo> sinônimo para LABEL=<rótulo>\n"
24615 #~ " -U, --uuid <uuid> sinônimo para UUID=<uuid>\n"
24616 #~ " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo do sistema\n"
24617 #~ " de arquivos\n"
24618 #~ " UUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID do sistema\n"
24619 #~ " de arquivos\n"
24620 #~ " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo da partição\n"
24621 #~ " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID da partição\n"
24622 #~ " ID=<id> especifica o dispositivo pelo ID de hardware udev\n"
24626 #~ " <device> specifies device by path\n"
24627 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
24628 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
24630 #~ " <dispositivo> especifica o dispositivo pelo caminho\n"
24631 #~ " <diretório> ponto de montagem para montagens \"bind\"\n"
24632 #~ " (veja --bind/rbind)\n"
24633 #~ " <arquivo> arquivo normal de configuração de dispositivo de loop\n"
24639 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
24640 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
24641 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
24645 #~ " -B, --bind monta a subárvore em outro lugar (mesmo que -o bind)\n"
24646 #~ " -M, --move move uma subárvore para outro lugar\n"
24647 #~ " -R, --rbind monta uma subárvore a todas as submontagens para\n"
24648 #~ " outro lugar\n"
24652 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
24653 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
24654 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
24655 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
24657 #~ " --make-shared marca uma subárvore como compartilhada\n"
24658 #~ " --make-slave marca uma subárvore como escrava\n"
24659 #~ " --make-private marca uma subárvore como privada\n"
24660 #~ " --make-unbindable marca uma subárvore como não vinculável\n"
24664 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
24665 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
24666 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
24667 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
24669 #~ " --make-rshared marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
24670 #~ " como compartilhadas\n"
24671 #~ " --make-rslave marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
24672 #~ " como escravas\n"
24673 #~ " --make-rprivate marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
24674 #~ " como privadas\n"
24675 #~ " --make-runbindable marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
24676 #~ " como não vinculável\n"
24678 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
24679 #~ msgstr "Um filtro para leitura atenciosa de arquivos para visualização em CRT."
24682 #~| msgid "failed to parse size"
24683 #~ msgid "failed to cache size"
24684 #~ msgstr "falha ao analisar o tamanho"
24687 #~| msgid "child exit failed"
24688 #~ msgid "child kill failed"
24689 #~ msgstr "saída do filho falhou"
24691 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
24693 #~ msgid "Comparing %s to %s"
24694 #~ msgstr "Comparando %s a %s"
24697 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
24698 #~ msgstr "Visitando %s (arquivo %zu)"
24700 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
24701 #~ msgstr " -v, --verbose exibe mais detalhes"
24704 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
24705 #~ msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
24709 #~ "General Options:\n"
24712 #~ "Opções gerais:\n"
24716 #~ "Resources Options:\n"
24719 #~ "Opções de recursos:\n"
24722 #~ msgid "cannot stat %s"
24723 #~ msgstr "não foi possível obter estado de %s"
24725 #~ msgid "pipe failed"
24726 #~ msgstr "redirecionamento falhou"
24731 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
24732 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
24733 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
24734 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
24735 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
24736 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
24740 #~ " -c, --check verifica por blocos defeituosos antes de criar a\n"
24741 #~ " área de swap\n"
24742 #~ " -f, --force permite que a área de tamanho de swap seja\n"
24743 #~ " maior do que a do dispositivo\n"
24744 #~ " -p, --pagesize TAMANHO especifica o tamanho de páginas em bytes\n"
24745 #~ " -L, --label RÓTULO especifica o rótulo\n"
24746 #~ " -v, --swapversion NÚMERO especifica o número da versão do espaço de swap\n"
24747 #~ " -U, --uuid UUID especifica o uuid a ser usado\n"
24749 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
24750 #~ msgstr "não foi possível fazer matchpathcon()"
24752 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
24753 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
24754 #~ msgstr "Diretórios: %9lld\n"
24756 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
24757 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
24758 #~ msgstr "Objetos: %9lld\n"
24760 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
24761 #~ msgid "Would link: "
24762 #~ msgstr "Criaria link: "
24764 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
24765 #~ msgid "Linked: "
24766 #~ msgstr "Link criado: "
24768 # (A mensagem original tem 1 espaço a menos que as demais vizinhas)
24769 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
24770 #~ msgid "Would save: "
24771 #~ msgstr "Salvaria: "
24773 # (A mensagem original tem 1 espaço a menos que as demais vizinhas)
24774 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
24776 #~ msgstr "Salvo: "
24778 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
24779 #~ msgstr " -v, --verbose exibe um resumo após criar link físico"
24781 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
24783 #~ " -vv exibe todos arquivos com link físico\n"
24786 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
24788 #~ " -f, --force força a criação de link físico entre\n"
24789 #~ " sistemas de arquivos"
24791 #~ msgid "integer overflow"
24792 #~ msgstr "estouro de inteiro"
24794 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
24795 #~ msgstr "%s está em um sistema de arquivos diferente dos demais (use a opção -f para forçar)."
24797 #~ msgid "file %s changed underneath us"
24798 #~ msgstr "arquivo %s alterado debaixo de nós"
24800 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
24801 #~ msgstr "falha ao criar link físico %s para %s (criação de link temporário como %s falhou)"
24803 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
24804 #~ msgstr "falha ao criar link físico %s para %s (renomeação de link temporário para %s falhou)"
24806 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
24807 #~ msgstr "falha ao remover link temporário %s"
24809 # primeiro é "Would link" ou "Linked", segundo é origem, terceiro é destino -- Rafael
24810 #~ msgid " %s %s to %s\n"
24811 #~ msgstr " %s %s para %s\n"
24813 # "de" acrescentado ao final por causa do contexto. Vide mensagems vizinhas com %s -- Rafael
24814 #~ msgid "Would link"
24815 #~ msgstr "Criaria link de"
24817 #~ msgid "would save"
24818 #~ msgstr "salvaria"
24820 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
24821 #~ msgstr "sem suporte à opção --exclude (compilado sem pcre2)"
24823 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
24824 #~ msgstr "erro de padrão na posição %d: %s"
24826 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
24827 #~ msgstr "Pulando %s%s\n"
24829 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
24830 #~ msgstr "há suporte à opção --reset-on-fork para apenas as políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
24832 #~ msgid "CPU MHz:"
24833 #~ msgstr "CPU MHz:"
24835 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
24836 #~ msgstr "libcap-ng é muito antigo para todas (\"all\") capacidades"
24838 #~ msgid "Filename"
24839 #~ msgstr "Nome do arquivo"
24841 #~ msgid "umount %s failed"
24842 #~ msgstr "umount %s falhou"
24844 #~ msgid "failed on line %d"
24845 #~ msgstr "falha na linha %d"
24847 #~ msgid "Input line too long."
24848 #~ msgstr "Linha de entrada muito longa."
24850 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
24851 #~ msgstr "%s: falha ao ler o início da partição de sysfs"
24853 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
24854 #~ msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. Adicionando uma partição primária."
24856 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
24857 #~ msgstr "%s: ioctl de BLKRESETZONE falhou"
24859 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
24861 #~ " -a, --all descarta todos sistemas de arquivos montados\n"
24862 #~ " para os quais há suporte\n"
24864 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
24865 #~ msgstr "Chamando settimeofday(NULL, %d) "
24867 #~ msgid "to set the kernel timezone."
24868 #~ msgstr "para definir o fuso horário do kernel."
24870 #~ msgid "to warp System time."
24871 #~ msgstr "para ajustar (warp) o tempo do Sistema."
24873 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
24874 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome informado\n"
24876 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
24877 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço de nome informado\n"
24879 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
24880 #~ msgstr "opções --map-root-user e --map-current-user são mutuamente exclusivas"
24882 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
24883 #~ msgstr "opções --setgroups=allow e --map-current-user são mutuamente exclusivas"
24885 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
24887 #~ " -T, --log-timing <arquivo>\n"
24888 #~ " apelido para -t\n"
24890 #~ msgid "unknown option -%s"
24891 #~ msgstr "opção desconhecida -%s"
24893 #~ msgid " Overflow\n"
24894 #~ msgstr " Estouro\n"
24896 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
24897 #~ msgstr "A assinatura antiga %s será removida por um comando de escrita."
24901 #~ "Do you really want to quit? "
24904 #~ "Você realmente deseja sair? "
24907 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24908 #~ " -v be verbose\n"
24909 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24910 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24911 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24912 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24913 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
24914 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24915 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24916 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24917 #~ " -z make explicit holes\n"
24918 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24919 #~ " outfile output file\n"
24921 #~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n"
24922 #~ " -v mensagens detalhadas\n"
24923 #~ " -E torna todos os avisos erros (status de saída não zero)\n"
24924 #~ " -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas\n"
24925 #~ " -e edição define número de edição (parte de fsid)\n"
24926 #~ " -N endian define nível de endian do cramfs (big|little|host), padrão é host\n"
24927 #~ " -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos\n"
24928 #~ " -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs\n"
24929 #~ " -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n"
24930 #~ " -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)\n"
24931 #~ " -z torna buracos explícitos\n"
24932 #~ " nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido\n"
24933 #~ " arq-saída arquivo de saída\n"
24935 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
24936 #~ msgstr " início antigo: %ju, novo início: %ju (mover %ju setores)\n"
24938 #~ msgid "Rufus alignment"
24939 #~ msgstr "Alinhamento Rufus"
24941 #~ msgid "user %s does not exist"
24942 #~ msgstr "usuário \"%s\" não existe"
24944 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
24945 #~ msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\" (UID efetiva é %u)"
24947 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
24948 #~ msgstr "apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
24950 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
24951 #~ msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\""
24953 #~ msgid "only root can do that"
24954 #~ msgstr "apenas o root pode fazer isso"
24957 #~ " -a, --append append the output\n"
24958 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24959 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
24960 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
24961 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
24962 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
24963 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
24964 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
24966 #~ " -a, --append anexa a saída\n"
24967 #~ " -c, --command <comando> executa comando ao invés de shell interativo\n"
24968 #~ " -e, --return retorna código de saída do processo filho\n"
24969 #~ " -f, --flush esvazia após cada gravação\n"
24970 #~ " --force usa o arquivo de saída mesmo sendo um link\n"
24971 #~ " -o, --output-limit <tamanho> termina se arquivos de saída excederem tamanho\n"
24972 #~ " -q, --quiet se mantém silencioso\n"
24973 #~ " -t[<arquivo>], --timing[=<arquivo>]\n"
24974 #~ " mostra dados de tempo para stderr ou para\n"
24975 #~ " o arquivo dado\n"
24977 #~ msgid "cannot write script file"
24978 #~ msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script"
24982 #~ "Session terminated.\n"
24985 #~ "Sessão terminada.\n"
24987 #~ msgid "openpty failed"
24988 #~ msgstr "openpty falhou"
24990 #~ msgid "out of pty's"
24991 #~ msgstr "pty's insuficientes"
24993 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
24994 #~ msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
24997 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
24998 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
24999 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
25000 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
25002 #~ " -t, --timing <arquivo> arquivo de saída de tempo do script\n"
25003 #~ " -s, --typescript <arquivo>\n"
25004 #~ " arquivo de saída da sessão de terminal do script\n"
25005 #~ " -d, --divisor <núm> acelera ou reduz a execução com divisor de tempo\n"
25006 #~ " -m, --maxdelay <núm> espera até esses muitos segundos entre atualização\n"
25008 #~ msgid "write to stdout failed"
25009 #~ msgstr "gravação para a saída padrão falhou"
25011 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
25012 #~ msgstr "falha ao ler o arquivo de dados gravados %s"
25014 #~ msgid "wrong number of arguments"
25015 #~ msgstr "número incorreto de argumentos"
25017 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
25018 #~ msgstr "arquivo de tempos %s: linha %lu: formato inesperado"
25020 #~ msgid "incorrect password"
25021 #~ msgstr "senha incorreta"
25023 #~ msgid "ttyname failed"
25024 #~ msgstr "ttyname falhou"
25026 #~ msgid "cannot get tty name"
25027 #~ msgstr "não foi possível obter o nome do tty"
25029 #~ msgid "%15s: %s"
25030 #~ msgstr "%15s: %s"
25032 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
25033 #~ msgstr "falha ao analisar a lista de CPU %s"
25035 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
25036 #~ msgstr "falha ao analisar a máscara da CPU %s"
25042 #~ msgstr "%s %04d"
25044 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
25045 #~ msgstr "%s: falha ao compor o caminho do sysfs"
25047 # não é URL, mas seria vínculo uma melhor tradução?
25048 #~ msgid "%s: failed to read link"
25049 #~ msgstr "%s: falha ao ler o link"
25051 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
25052 #~ msgstr "%s - arquivo ou diretório inexistente\n"
25055 #~ msgstr "%s: %s."
25057 #~ msgid "Geometry"
25058 #~ msgstr "Geometria"
25060 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
25061 #~ msgstr "tipo de trava: FL_FLOCK or FL_POSIX."
25063 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
25064 #~ msgstr "não foi possível executar /bin/umount de \"%s\""
25066 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
25067 #~ msgstr "dormindo ~%d usec\n"
25069 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
25070 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
25072 #~ msgid " -D, --debug display more details"
25073 #~ msgstr " -D, --debug exibe mais detalhes"
25075 #~ msgid "failed to read from: %s"
25076 #~ msgstr "falha ao ler de: %s"
25078 #~ msgid "cannot execute: %s"
25079 #~ msgstr "não foi possível executar: %s"
25081 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
25082 #~ msgstr "sem suporte ao algoritmo: %s"
25088 #~ " %1$s --report [devices]\n"
25089 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
25091 #~ "Available commands:\n"
25096 #~ " %1$s --report [dispositivos]\n"
25097 #~ " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
25099 #~ "Comandos disponíveis:\n"
25101 #~ msgid "seek error on %s"
25102 #~ msgstr "erro de procura em %s"
25105 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
25106 #~ " -V as --version must be the only option\n"
25108 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai;\n"
25109 #~ " -V, como --version, deve ser a única opção\n"
25111 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
25112 #~ msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
25116 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
25119 #~ "Colunas disponíveis (para --show, --raw ou --pairs):\n"
25121 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
25122 #~ msgstr " -v, --version mostra informações da versão e sai\n"
25124 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
25125 #~ msgstr "Tente \"%s -h\" para mais informações.\n"
25127 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
25128 #~ msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
25130 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
25131 #~ msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
25133 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
25134 #~ msgstr " -u, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
25136 #~ msgid "No known shells."
25137 #~ msgstr "Nenhum shell conhecido."
25141 #~ "Available columns:\n"
25144 #~ "Colunas disponíveis:\n"
25148 #~ "Available columns (for --output):\n"
25151 #~ "Colunas disponíveis (para --output):\n"
25153 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
25154 #~ msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
25156 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
25157 #~ msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
25160 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
25161 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
25162 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25163 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25166 #~ " -r, --random gera um uuid baseado em aleatoriedade\n"
25167 #~ " -t, --time gera um uuid baseado em tempo\n"
25168 #~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
25169 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
25173 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
25174 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
25175 #~ " -f, --force force erasure\n"
25176 #~ " -h, --help show this help text\n"
25177 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
25178 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
25179 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
25180 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
25181 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
25182 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25184 #~ " -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)\n"
25185 #~ " -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME\n"
25186 #~ " -f, --force força o apagamento\n"
25187 #~ " -h, --help mostra esse texto de ajuda\n"
25188 #~ " -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()\n"
25189 #~ " -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes\n"
25190 #~ " -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível\n"
25191 #~ " -q, --quiet suprime as mensagens de saída\n"
25192 #~ " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
25193 #~ " tabelas de partição\n"
25194 #~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
25196 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
25197 #~ msgstr "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (ex.: 50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (ex.: ano 2095)."
25199 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
25200 #~ msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é possível configurar a hora do sistema a partir dele."
25202 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
25203 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
25205 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
25206 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
25208 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
25209 #~ msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema."
25211 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
25212 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
25214 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
25215 #~ msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n"
25218 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
25221 #~ "Modo teste: %s não está atualizado com:\n"
25224 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
25225 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s) para gravação"
25227 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
25228 #~ msgstr "Não foi possível atualizar o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s)"
25230 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
25231 #~ msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados."
25233 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
25234 #~ msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida, não sendo possível ajustá-lo."
25236 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
25237 #~ msgstr "Em %ld segundos após 1969, o RTC é previsto para ler %ld segundos após 1969.\n"
25239 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
25240 #~ msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel."
25242 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
25243 #~ msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
25245 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
25246 #~ msgstr "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção \"epoch\" para informar para que valor configurá-lo."
25248 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
25249 #~ msgstr "Epoch não configurado para %lu; apenas testando.\n"
25251 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
25252 #~ msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
25254 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
25255 #~ msgstr "Consulta ou define o relógio de hardware.\n"
25258 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
25259 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
25260 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
25261 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
25263 #~ " -h, --help mostra esse texto de ajuda e sai\n"
25264 #~ " -r, --show lê relógio de hardware e mostra o resultado\n"
25265 #~ " --get lê relógio de hardware e mostra o resultado da\n"
25266 #~ " variação corrigida\n"
25267 #~ " --set define o RTC para o horário dado com --date\n"
25270 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25271 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
25272 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25273 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
25274 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25276 #~ " -s, --hctosys define o horário de sistema do relógio de hardware\n"
25277 #~ " -w, --systohc define o relógio de hardware do horário de sistema\n"
25278 #~ " --systz define o horário de sistema baseado no fuso horário\n"
25279 #~ " --adjust ajusta o RTC para levar em conta a diferenciação\n"
25280 #~ " sistemática já que o relógio foi o último a ser\n"
25281 #~ " definido ou ajustado\n"
25284 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25285 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25286 #~ " value given with --epoch\n"
25288 #~ " --getepoch mostra o valor de epoch do relógio de hardware do hernel\n"
25289 #~ " --setepoch define o valor de epoch do relógio de hardware do kernel\n"
25290 #~ " para o valor dado com a opção --epoch\n"
25293 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
25294 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25296 #~ " --predict prevê o RTC lendo no horário dado com --date\n"
25297 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
25300 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25301 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25303 #~ " -u, --utc o relógio de hardware é mantido em UTC\n"
25304 #~ " --localtime o relógio de hardware é mantido no horário local\n"
25306 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
25307 #~ msgstr " -f, --rtc <arquivo> arquivo especial /dev/... para usar em vez do padrão\n"
25310 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25311 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25313 #~ " --directisa acessa o barramento ISA diretamente em vez de %s\n"
25314 #~ " --date <horário> especifica o horário para definir o relógio de hardware\n"
25317 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
25318 #~ " --set or --systohc)\n"
25319 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
25320 #~ " either --utc or --localtime\n"
25321 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
25322 #~ " the default is %1$s\n"
25324 #~ " --update-drift atualiza o fator em %1$s (requer --set ou\n"
25326 #~ " --noadjfile não acessa %1$s; isso exige o uso de --utc ou\n"
25327 #~ " --localtime\n"
25328 #~ " --adjfile <arquivo>\n"
25329 #~ " especifica o caminho para o arquivo de ajuste;\n"
25330 #~ " o padrão é %1$s\n"
25333 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
25334 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
25337 #~ " --test atualiza nada, apenas mostra o que aconteceria\n"
25338 #~ " -D, --debug modo de depuração\n"
25341 #~ msgid "invalid epoch argument"
25342 #~ msgstr "argumento inválido de epoch"
25344 #~ msgid "root privileges may be required"
25345 #~ msgstr "privilégios de root podem ser exigidos"
25347 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
25348 #~ msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
25350 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
25351 #~ msgstr "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
25353 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
25354 #~ msgstr "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de dispositivo \"rtc\" do Linux, através do arquivo de dispositivo especial. No entanto, esse arquivo não existe neste sistema."
25356 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
25357 #~ msgstr "nós lemos epoch %lu de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
25359 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
25360 #~ msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld"
25362 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
25363 #~ msgstr "configurando epoch como %lu com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
25365 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
25366 #~ msgstr "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET."
25370 #~ "Try `%s --help' for more information."
25373 #~ "Tente \"%s --help\" para mais informações."
25375 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
25376 #~ msgstr "Utilize \"%s --help\" para mais informações."
25380 #~ "Available columns (for --show):\n"
25383 #~ "Colunas disponíveis (para --show):\n"
25385 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
25386 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> faz o driver confiar no irq\n"
25388 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
25389 #~ msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
25391 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
25392 #~ msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
25394 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
25395 #~ msgstr "O dispositivo %s já contém uma assinatura %s."
25397 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
25398 #~ msgstr "%s: essas opções são mutuamente exclusivas:"
25400 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
25401 #~ msgstr " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos montados\n"
25403 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
25404 #~ msgstr "Suspende acesso a um sistema de arquivos (ext3/4, ReiserFS, JFS e XFS).\n"
25406 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
25407 #~ msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
25409 #~ msgid "--date argument too long"
25410 #~ msgstr "Argumento --date muito longo"
25413 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
25414 #~ "In particular, it contains quotation marks."
25416 #~ "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
25417 #~ "Especificamente, ele contém aspas."
25419 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
25420 #~ msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
25422 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
25423 #~ msgstr "Não foi possível executar o programa \"date\" no shell /bin/sh: popen() falhou"
25425 #~ msgid "response from date command = %s\n"
25426 #~ msgstr "resposta do comando date = %s\n"
25429 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
25430 #~ "The command was:\n"
25432 #~ "The response was:\n"
25435 #~ "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
25436 #~ "O comando foi:\n"
25438 #~ "A resposta foi:\n"
25442 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
25443 #~ "The command was:\n"
25445 #~ "The response was:\n"
25448 #~ "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde o valor de hora convertido era esperado.\n"
25449 #~ "O comando foi:\n"
25451 #~ "A resposta foi:\n"
25454 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
25455 #~ msgstr "String de date %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
25457 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
25458 #~ msgstr "O relógio do sistema não está sendo ajustado porque estava executando em modo de teste.\n"
25460 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
25461 #~ msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
25464 #~ "Would have written the following to %s:\n"
25467 #~ "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
25471 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
25472 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
25473 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
25475 #~ "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma máquina Alpha.\n"
25476 #~ "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha\n"
25477 #~ "(e, assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). Nenhuma ação foi realizada."
25479 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
25481 #~ " -c, --compare compara periodicamente o relógio do sistema com o\n"
25482 #~ " relógio da CMOS\n"
25485 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25486 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
25487 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25488 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
25489 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25491 #~ " --directisa acesso direto ao barramento ISA em vez de %s\n"
25492 #~ " --badyear ignora o ano do RTC porque a BIOS está defeituosa\n"
25493 #~ " --date <horário> especifica o horário para o qual se definirá o\n"
25494 #~ " relógio de hardware\n"
25495 #~ " --epoch <ano> especifica o ano que é o começo do valor de epoch de\n"
25496 #~ " relógio de hardware\n"
25499 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25500 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
25503 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25504 #~ " informa ao hwclock o tipo de alfa que você tem (consulte hwclock(8))\n"
25507 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
25508 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode usar o relógio de hardware."
25510 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
25511 #~ msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
25513 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
25514 #~ msgstr "Nenhuma horário utilizável. Não foi possível configurar o relógio."
25516 #~ msgid "booted from MILO\n"
25517 #~ msgstr "inicialização do MILO\n"
25519 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
25520 #~ msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
25522 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
25523 #~ msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
25525 # Qual a melhor tradução? TOY é "time of year"
25526 #~ msgid "funky TOY!\n"
25527 #~ msgstr "funky TOY!\n"
25529 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
25530 #~ msgstr "%s atômico falhou por 1000 iterações!"
25532 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
25533 #~ msgstr "cmos_read(): gravação para controle de endereço %X falhou"
25535 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
25536 #~ msgstr "cmos_read(): leitura de endereço de dados %X falhou"
25538 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
25539 #~ msgstr "cmos_write(): gravação para controle de endereço %X falhou"
25541 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
25542 #~ msgstr "cmos_write(): gravação de dados de endereço %X falhou"
25544 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
25545 #~ msgstr "Eu falhei em obter permissão porque não tentei."
25547 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
25548 #~ msgstr "não foi possível obter acesso a porta E/S: a chamada iopl(3) falhou."
25550 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
25551 #~ msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
25553 #~ msgid "failed to initialize output line"
25554 #~ msgstr "falha ao inicializar linha da saída"
25556 #~ msgid "error: can not set signal handler"
25557 #~ msgstr "erro: não foi possível definir manipulador de sinal"
25559 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
25560 #~ msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
25562 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
25563 #~ msgstr "apenas o root pode montar %s em %s"
25565 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
25566 #~ msgstr "%s é usado como loop somente leitura; montando como somente leitura"
25569 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
25570 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
25571 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
25573 #~ "%s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
25574 #~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
25575 #~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo."
25577 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
25578 #~ msgstr "Não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
25580 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
25581 #~ msgstr "você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
25583 #~ msgid "mount source not defined"
25584 #~ msgstr "origem da montagem não definida"
25586 #~ msgid "%s: mount failed"
25587 #~ msgstr "%s: montagem falhou"
25589 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
25590 #~ msgstr "%s: o sistema de arquivos montou, mas mount(8) falhou"
25592 #~ msgid "%s is busy"
25593 #~ msgstr "%s está ocupado"
25595 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
25596 #~ msgstr " %s já montado em %s\n"
25598 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
25599 #~ msgstr "%s não está montado ou opção inválida"
25602 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
25603 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
25605 #~ " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
25606 #~ " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)\n"
25610 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
25611 #~ " dmesg | tail or so.\n"
25614 #~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
25615 #~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
25617 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
25618 #~ msgstr "opção \"%c\" desconhecida"
25620 #~ msgid "%s: umount failed"
25621 #~ msgstr "%s: umount falhou"
25624 #~ "%s: target is busy\n"
25625 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
25626 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
25628 #~ "%s: dispositivo está ocupado.\n"
25629 #~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
25630 #~ " que usam o dispositivo são encontradas por lsof(8)\n"
25633 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
25634 #~ msgstr "%s: ponto de montagem não encontrado"
25636 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
25637 #~ msgstr "linha %d é longa demais; a saída sairá truncada"
25639 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
25640 #~ msgstr "escrita incompleta para \"%s\" (escreveu %zd, esperava-se %zd)\n"
25642 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
25643 #~ msgstr "%s: não foi possível acompanhar inotify (limite de acompanhamentos de inotify foi alcançado)."
25645 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
25646 #~ msgstr " %s [opção] <arquivo>\n"
25648 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
25649 #~ msgstr "Segue o crescimento de um arquivo de log.\n"
25651 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
25652 #~ msgstr " -n, --lines <número> exibe as últimas <número> linhas\n"
25654 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
25655 #~ msgstr "Aviso: o uso de \"tailf\" está obsoleto, use \"tail -f\" em vez disso.\n"
25657 #~ msgid "Filesystem label:"
25658 #~ msgstr "Rótulo do sistema de arquivos:"
25660 #~ msgid "failed to set PATH"
25661 #~ msgstr "não foi possível definir o PATH"
25666 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
25667 #~ msgstr "o uso da opção \"kill --pid\" como nome de comando está obsoleto"
25669 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
25670 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
25672 #~ msgid "bad timeout value: %s"
25673 #~ msgstr "valor de tempo limite inválido: %s"
25675 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
25676 #~ msgstr "esperava um número, mas obteve \"%s\""
25678 #~ msgid "divisor '%s'"
25679 #~ msgstr "divisor \"%s\""
25681 #~ msgid "argument error: %s"
25682 #~ msgstr "erro de argumento: %s"
25684 #~ msgid "tty path %s too long"
25685 #~ msgstr "caminho do tty %s é longo demais"
25687 #~ msgid "%s is not a block special device"
25688 #~ msgstr "%s não é um dispositivo de bloco especial"
25690 #~ msgid "%s: device is misaligned"
25691 #~ msgstr "%s: o dispositivo está desalinhado"
25693 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
25694 #~ msgstr "Unidade C: OS/2 escondida"
25696 #~ msgid "%s: failed to get device path"
25697 #~ msgstr "%s: falha ao obter o caminho do dispositivo"
25699 #~ msgid "%s: unknown device name"
25700 #~ msgstr "%s: nome de dispositivo desconhecido"
25702 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
25703 #~ msgstr "%s: falha ao obter nome de dm"
25705 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
25706 #~ msgstr "a coluna ordenada tem que estar entre as colunas de saída."
25709 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
25710 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
25711 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
25712 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
25713 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
25714 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
25715 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
25716 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
25717 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
25718 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
25719 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
25720 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
25721 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25722 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25725 #~ " -p, --pid <caminho> caminho para o arquivo de pid\n"
25726 #~ " -s, --socket <caminho> caminho para o soquete\n"
25727 #~ " -T, --timeout <seg> especifica o tempo limite de inatividade\n"
25728 #~ " -k, --kill mata um daemon em execução\n"
25729 #~ " -r, --random testa a geração baseada em aleatoriedade\n"
25730 #~ " -t, --time testa a geração baseada em tempo\n"
25731 #~ " -n, --uuids <número> requisita o número de uuids\n"
25732 #~ " -P, --no-pid não cria um arquivo de pid\n"
25733 #~ " -F, --no-fork não daemoniza usando fork duplo\n"
25734 #~ " -S, --socket-activation não cria um soquete dedicado para ouvir\n"
25735 #~ " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
25736 #~ " -q, --quiet ativa o modo quieto, silencioso\n"
25737 #~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
25738 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
25741 #~ msgid "unknown scheduling policy"
25742 #~ msgstr "política de agendamento desconhecida"
25745 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
25746 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
25747 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
25748 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
25749 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
25751 #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes para descarte\n"
25752 #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
25753 #~ " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte até a posição\n"
25754 #~ " -s, --secure realiza descarte seguro\n"
25755 #~ " -v, --verbose mostra posição e comprimento alinhada\n"
25757 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
25758 #~ msgstr "%s: erro de análise: ignorando entrada na linha %d."
25761 #~ msgstr "páginas"
25763 #~ msgid "different"
25764 #~ msgstr "diferente"
25769 #~ msgid "Minimal size is %ju"
25770 #~ msgstr "Tamanho mínimo é %ju"
25772 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
25773 #~ msgstr "Por favor, selecione um tipo para criar um novo rótulo de disco."
25775 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
25776 #~ msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
25778 #~ msgid "disk drive."
25779 #~ msgstr "de disco rígido."
25781 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
25782 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>"
25784 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
25785 #~ msgstr "Baseado no cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
25788 #~ msgstr " \"não\""
25790 #~ msgid "Device open in read-only mode"
25791 #~ msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura"
25793 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
25794 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo\n"
25799 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
25800 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25801 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25806 #~ " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
25807 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
25808 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
25811 # nota: resultado de teste de stat() ('man 2 fstat')
25812 #~ msgid "stat failed %s"
25813 #~ msgstr "falha ao obter estado do arquivo %s"
25815 #~ msgid " -v be verbose\n"
25816 #~ msgstr " -v mensagens detalhadas\n"
25818 #~ msgid "Usage:\n"
25823 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
25826 #~ "Para mais informações, veja mkfs(8).\n"
25829 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
25830 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
25832 #~ "Encontrado nome de arquivo muito grande (%zu bytes) para \"%s\".\n"
25833 #~ " Por favor, aumente MAX_INPUT_NAMELEN em mkcramfs.c em recompile. Saindo."
25835 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
25836 #~ msgstr "Uso: %s [-c | -l nome-arquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]"
25838 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
25839 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para superblocos"
25841 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
25842 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para mapas"
25844 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
25845 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para inodes"
25847 #~ msgid "%s (%s)\n"
25848 #~ msgstr "%s (%s)\n"
25850 #~ msgid "%s: bad inode size"
25851 #~ msgstr "%s: tamanho de inode inválido"
25853 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
25854 #~ msgstr "Tamanho de cabeçalho de swap inválido, nenhum rótulo gravado."
25856 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
25857 #~ msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu"
25859 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
25860 #~ msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x"
25862 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
25863 #~ msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %llu"
25865 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
25866 #~ msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %llu"
25868 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
25869 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)"
25871 #~ msgid "write error on %s"
25872 #~ msgstr "erro de gravação em %s"
25874 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
25875 #~ msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de restauração de partição (%s)"
25877 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
25878 #~ msgstr "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não restaurando"
25880 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
25881 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)"
25883 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
25884 #~ msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação"
25886 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
25887 #~ msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s"
25889 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
25890 #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria"
25892 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
25893 #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho"
25896 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
25897 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
25898 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
25900 #~ "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
25901 #~ "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
25902 #~ "[use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação]"
25904 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
25905 #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças"
25907 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
25908 #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores"
25910 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
25911 #~ msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros"
25914 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
25915 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
25917 #~ "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
25918 #~ "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/Setor."
25922 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
25925 #~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
25927 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
25928 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
25930 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
25931 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar entre 1 e %lu)"
25933 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
25934 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
25936 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
25937 #~ msgstr "Relendo a tabela de partição ...\n"
25940 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
25941 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
25942 #~ "before using mkfs"
25944 #~ "O comando para reler a tabela de partição falhou.\n"
25945 #~ "Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie o seu\n"
25946 #~ "sistema agora, antes de usar o mkfs"
25948 #~ msgid "Error closing %s"
25949 #~ msgstr "Erro no fechamento de %s"
25951 #~ msgid "%s: no such partition\n"
25952 #~ msgstr "%s: partição inexistente\n"
25954 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
25955 #~ msgstr "formato não reconhecido - usando setores"
25957 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
25958 #~ msgstr "formato não implementado - usando %s"
25961 #~ msgstr "setores"
25964 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25967 #~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
25970 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
25971 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #cils #blocos Id Sistema\n"
25974 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
25977 #~ "Unidades: setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
25980 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
25981 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #setores Id Sistema\n"
25984 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25987 #~ "Unidades: blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
25990 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
25991 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #blocos Id Sistema\n"
25994 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25997 #~ "Unidades: 1 MB = 1024*1024 bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
26000 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
26001 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim MB #blocos Id Sistema\n"
26003 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26004 #~ msgstr "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
26006 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26007 #~ msgstr "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
26009 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
26010 #~ msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
26013 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
26014 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
26015 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
26017 #~ "Aviso: a tabela de partição parece ter sido feita\n"
26018 #~ " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
26019 #~ "Para esta listagem será presumida aquela geometria."
26021 #~ msgid "no partition table present"
26022 #~ msgstr "nenhuma tabela de partição presente"
26024 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
26025 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
26026 #~ msgstr[0] "estranho, somente %d partição está definida"
26027 #~ msgstr[1] "estranho, somente %d partições estão definidas"
26029 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
26030 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia"
26032 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
26033 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável"
26035 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
26036 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero"
26038 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
26039 #~ msgstr "Aviso: as partições %s e %s sobrepõe-se"
26042 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
26043 #~ "and will destroy it when filled"
26045 #~ "Aviso: a partição %s contém uma parte da tabela de partição (setor %llu),\n"
26046 #~ "e vai destruí-la quando preenchida"
26048 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
26049 #~ msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0"
26051 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
26052 #~ msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco"
26055 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
26056 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
26057 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
26059 #~ "Aviso: a partição %s possui tamanho %d.%d TB (%llu bytes),\n"
26060 #~ "o que é maior do que o limite de %llu bytes imposto\n"
26061 #~ "pela tabela de partição DOS dos setores de %d bytes"
26064 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
26065 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
26067 #~ "Aviso: a partição %s começa no setor %llu (%d.%d TB para setores de %d bytes),\n"
26068 #~ "o que excede o limite da tabela de partição DOS dos %llu setores"
26071 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
26072 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
26074 #~ "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
26075 #~ " (apesar de que isso não é um problema no Linux)"
26077 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
26078 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro"
26080 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
26081 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro"
26084 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
26085 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
26087 #~ "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
26088 #~ "Isto não importa para o LILO, mas o DOS MBR não inicializará este disco."
26091 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
26092 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
26094 #~ "Aviso: normalmente a inicialização é possível apenas de partições primárias.\n"
26095 #~ "O LILO desconsidera a opção \"inicializável\"."
26098 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
26099 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
26101 #~ "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
26102 #~ "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco."
26107 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
26108 #~ msgstr "partição %s: início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
26113 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
26114 #~ msgstr "partição %s: fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
26116 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
26117 #~ msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco"
26120 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
26121 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
26123 #~ "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %lld para %lld\n"
26124 #~ "Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)"
26127 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
26128 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
26130 #~ "Aviso: a partição estendida não inicia em um limite de cilindro\n"
26131 #~ "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente."
26133 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
26134 #~ msgstr "ERRO: o setor %llu não possui uma assinatura MS-DOS"
26136 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
26137 #~ msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %zu"
26139 #~ msgid "tree of partitions?"
26140 #~ msgstr "árvore de partições?"
26142 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
26143 #~ msgstr "gerenciador de disco detectado - não é possível tratar"
26145 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
26146 #~ msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo"
26148 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
26149 #~ msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?"
26151 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
26152 #~ msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?"
26154 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
26155 #~ msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado"
26157 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
26158 #~ msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
26160 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
26161 #~ msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s"
26163 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
26164 #~ msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando"
26166 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
26167 #~ msgstr "erro de entrada: \"=\" esperado após o campo %s"
26169 #~ msgid "unrecognized input: %s"
26170 #~ msgstr "entrada não reconhecida: %s"
26172 #~ msgid "number too big"
26173 #~ msgstr "número grande demais"
26175 #~ msgid "trailing junk after number"
26176 #~ msgstr "lixo após o número"
26178 #~ msgid "no room for partition descriptor"
26179 #~ msgstr "sem espaço para o descritor da partição"
26181 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
26182 #~ msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória"
26184 #~ msgid "too many input fields"
26185 #~ msgstr "número excessivo de campos de entrada"
26187 #~ msgid "No room for more"
26188 #~ msgstr "Não há espaço para mais"
26190 #~ msgid "Illegal type"
26191 #~ msgstr "Tipo inválido"
26193 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
26194 #~ msgstr "Aviso: tamanho dado (%llu) excede o tamanho máximo permitido (%llu)"
26196 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
26197 #~ msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %llu)"
26199 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
26200 #~ msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *"
26202 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
26203 #~ msgstr "especificação cil,cab,set parcial?"
26205 #~ msgid "Extended partition not where expected"
26206 #~ msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado"
26208 #~ msgid "bad input"
26209 #~ msgstr "entrada inválida"
26211 #~ msgid "too many partitions"
26212 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
26215 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
26216 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
26217 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
26219 #~ "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
26220 #~ "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> <cil,cab,set>\n"
26221 #~ "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, <tipo>)."
26223 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
26224 #~ msgstr " %s [opções] <dispositivo>...\n"
26227 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
26228 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
26229 #~ " --change-id change Id\n"
26230 #~ " --print-id print Id\n"
26232 #~ " -s, --show-size lista o tamanho de uma partição\n"
26233 #~ " -c, --id altera ou exibe o ID de uma partição\n"
26234 #~ " --change-id altera o ID\n"
26235 #~ " --print-id exibe o ID\n"
26238 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
26239 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
26240 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
26241 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
26242 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
26244 #~ " -l, --list lista as partições de cada dispositivo\n"
26245 #~ " -d, --dump idem, mas em um formato adequado a entrada externa\n"
26246 #~ " -i, --increment numera cilindros etc. de 1 em vez de 0\n"
26247 #~ " -u, --unit <letra> unidades a serem usadas; <letra> pode ser dentre\n"
26248 #~ " S (setors), C (cilindros), B (blocos) ou M (MB)\n"
26251 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
26252 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
26253 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
26254 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
26255 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
26257 #~ " -1, --one-only opção reservada que atualmente faz nada\n"
26258 #~ " -T, --list-types lista os tipos de partição conhecidos\n"
26259 #~ " -D, --DOS compatibilidade com DOS; desperdiça algum espaço\n"
26260 #~ " -E, --DOS-extended compatibilidade com partição estendida de DOS\n"
26261 #~ " -R, --re-read faz o kernel reler a tabela de partição\n"
26264 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
26265 #~ " -n do not actually write to disk\n"
26266 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
26267 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
26269 #~ " -N <número> altera apenas a partição com este <número>\n"
26270 #~ " -n não grava no disco, realmente\n"
26271 #~ " -O <arquivo> salva os setores que serão sobrescritos em <arquivo>\n"
26272 #~ " -I <arquivo> restaura os setores de <arquivo>\n"
26275 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
26276 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
26277 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
26279 #~ " -V, --verify verifica se as partições listadas são razoáveis\n"
26280 #~ " -v, --version exibe informações de versão e sai\n"
26281 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
26285 #~ "Dangerous options:\n"
26288 #~ "Opções perigosas:\n"
26291 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
26292 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
26293 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
26294 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
26296 #~ " -f, --force desativa todas as verificações de consistência\n"
26297 #~ " --no-reread não verifica se a partição está em uso\n"
26298 #~ " -q, --quiet suprime mensagens de aviso\n"
26299 #~ " -L, --Linux não reclama de coisas irrelevantes para o Linux\n"
26302 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
26303 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
26305 #~ " -g, --show-geometry mostra a suposição do kernel sobre a geometria\n"
26306 #~ " -G, --show-pt-geometry mostra geometria adivinhada da tabela de partição\n"
26309 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
26310 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
26311 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
26312 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
26314 #~ " -A, --activate[=<dispositivo>]\n"
26315 #~ " ativa a opção de inicialização\n"
26316 #~ " -U, --unhide[=<dispositivo>]\n"
26317 #~ " define a partição como não escondida\n"
26318 #~ " -x, --show-extended também lista as partições estendidas na saída\n"
26319 #~ " ou espera descritores para elas na entrada\n"
26322 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
26323 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
26325 #~ " --leave-last não aloca o último cilindro\n"
26326 #~ " --IBM o mesmo que --leave-last\n"
26329 #~ " --in-order partitions are in order\n"
26330 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
26331 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
26332 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
26334 #~ " --in-order partições estão em ordem\n"
26335 #~ " --not-in-order partições não estão em ordem\n"
26336 #~ " --inside-outer todas as partições lógicas em uma estendida\n"
26337 #~ " mais afastada do início\n"
26338 #~ " --not-inside-outer todas as partições não lógicas em uma estendida\n"
26339 #~ " mais afastada do início\n"
26342 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
26343 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
26344 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
26346 #~ " --nested todas as partições estão desconectadas umas\n"
26348 #~ " --chained como em \"nested\", mas as partições estendidas\n"
26349 #~ " podem ficar fora\n"
26350 #~ " --onesector as partições estão mutuamente desconectadas\n"
26354 #~ "Override the detected geometry using:\n"
26355 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
26356 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
26357 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
26360 #~ "Sobrescreva a geometria detectada usando:\n"
26361 #~ " -C, --cylinders <número> define o número de cilindros a ser usado\n"
26362 #~ " -H, --heads <número> define o número de cabeças a ser usado\n"
26363 #~ " -S, --sectors <número> define o número de setores a ser usado\n"
26365 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
26366 #~ msgstr " %s%sdispositivo lista partições as ativas no dispositivo\n"
26368 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
26370 #~ " %s%sdispositivo n1 n2 ...\n"
26371 #~ " ativa as partições n1..., desativando as demais\n"
26373 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
26374 #~ msgstr "número inválido de argumento de partições"
26376 #~ msgid "cannot open %s\n"
26377 #~ msgstr "não foi possível abrir %s\n"
26379 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
26380 #~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição"
26382 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
26383 #~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID"
26385 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
26386 #~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]"
26388 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
26389 #~ msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)"
26391 #~ msgid "cannot open %s read-write"
26392 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura e gravação"
26394 #~ msgid "cannot open %s for reading"
26395 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
26400 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
26401 #~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
26403 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
26404 #~ msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80"
26407 #~ msgstr "Concluído"
26410 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
26411 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
26413 #~ "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
26414 #~ "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa."
26416 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
26417 #~ msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida"
26419 #~ msgid "Bad Id %lx"
26420 #~ msgstr "ID inválida: %lx"
26422 #~ msgid "This disk is currently in use."
26423 #~ msgstr "Este disco está atualmente sendo usado."
26425 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
26426 #~ msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s"
26428 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
26429 #~ msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de bloco"
26431 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
26432 #~ msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la"
26435 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
26436 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
26438 #~ "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado.\n"
26439 #~ "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force)"
26441 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
26442 #~ msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não"
26444 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
26445 #~ msgstr "Você está satisfeito com isto? [snf] "
26447 # utilizando termo fechando para usar 'f' nas opções
26448 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
26449 #~ msgstr "Fechando - nada foi alterado"
26451 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
26452 #~ msgstr "Por favor, responda s, n ou f\n"
26455 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
26458 #~ "Nova tabela de partição gravada com sucesso\n"
26462 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
26463 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
26464 #~ "(See fdisk(8).)"
26466 #~ "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd(1)\n"
26467 #~ "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
26468 #~ "(consulte fdisk(8))."
26470 #~ msgid "gettimeofday failed"
26471 #~ msgstr "gettimeofday falhou"
26473 #~ msgid "sysinfo failed"
26474 #~ msgstr "sysinfo falhou"
26476 #~ msgid "disk: %.*s"
26477 #~ msgstr "unidade: %.*s"
26479 #~ msgid "label: %.*s"
26480 #~ msgstr "rótulo: %.*s"
26482 #~ msgid "flags: %s"
26483 #~ msgstr "opções: %s"
26485 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
26486 #~ msgstr "bytes/setor: %ld"
26488 #~ msgid "sectors/track: %ld"
26489 #~ msgstr "setores/trilha: %ld"
26491 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
26492 #~ msgstr "trilhas/cilindro: %ld"
26494 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
26495 #~ msgstr "setores/cilindro: %ld"
26497 #~ msgid "cylinders: %ld"
26498 #~ msgstr "cilindros: %ld"
26501 #~ msgstr "RPM: %d"
26503 #~ msgid "interleave: %d"
26504 #~ msgstr "interleave: %d"
26506 #~ msgid "trackskew: %d"
26507 #~ msgstr "trackskew: %d"
26509 #~ msgid "cylinderskew: %d"
26510 #~ msgstr "cylinderskew: %d"
26512 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
26513 #~ msgstr "headswitch: %ld (milissegundos)"
26515 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
26516 #~ msgstr "busca trilha a trilha: %ld (milissegundos)"
26518 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
26519 #~ msgstr "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa. Exclua a partição antes."
26521 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
26522 #~ msgstr "Se você tiver criado ou modificado qualquer partição DOS 6.x, por favor consulte a página de documentação do fdisk para obter informações adicionais."
26525 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
26526 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
26527 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
26529 #~ "Geometria de rótulo: %d cabeças, %llu setores\n"
26530 #~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
26531 #~ " %d set. extras/cilid., interleave %d:1\n"
26534 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
26535 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
26537 #~ "Geometria rótulo: %d rpm, %d cilindros alternados e %d físicos,\n"
26538 #~ " %d set./cil. extras, interleave %d:1"
26541 #~ msgstr "<nenhuma>"
26543 #~ msgid "field is too long"
26544 #~ msgstr "campo longo demais"
26546 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
26547 #~ msgstr "%s: \"%c\" não é permitido"
26549 #~ msgid "'%c' is not allowed"
26550 #~ msgstr "\"%c\" não é permitido"
26552 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
26553 #~ msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos"
26555 #~ msgid "control characters are not allowed"
26556 #~ msgstr "caracteres de controle não são permitidos"
26558 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
26559 #~ msgstr "uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome-máquina] [usuário ...]\n"
26561 #~ msgid "%s: mmap failed"
26562 #~ msgstr "%s: mmap falhou"
26564 #~ msgid " still logged in"
26565 #~ msgstr " ainda conectado"
26569 #~ "wtmp begins %s"
26572 #~ "wtmp inicia %s"
26574 #~ msgid "gethostname failed"
26575 #~ msgstr "gethostname falhou"
26579 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
26582 #~ "interrompido %10.10s %5.5s \n"
26584 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
26585 #~ msgstr " -m, --supp-groups exibe também grupos suplementares\n"
26589 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
26592 #~ "Para mais detalhes, veja lslogins(1).\n"
26594 #~ msgid "crypt() failed"
26595 #~ msgstr "crypt() falhou"
26597 #~ msgid "%s: stat failed"
26598 #~ msgstr "%s: falha ao obter estado do arquivo"
26600 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
26601 #~ msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
26603 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
26604 #~ msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
26607 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
26608 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
26609 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
26610 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
26611 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26612 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26615 #~ " -a, --alternative usa um dicionário alternativo\n"
26616 #~ " -d, --alphanum compara apenas caracteres alfanuméricos\n"
26617 #~ " -f, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculo e minúsculo\n"
26618 #~ " na comparação\n"
26619 #~ " -t, --terminate <char> define o caractere de término de textos\n"
26620 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
26621 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
26625 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
26626 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
26627 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
26628 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
26629 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26630 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26631 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26633 #~ " -p, --pid <pid> id do processo\n"
26634 #~ " -o, --output <lista> define quais colunas usar\n"
26635 #~ " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
26636 #~ " -r, --raw usa o formato de saída não tratado\n"
26637 #~ " -u, --notruncate não trunca o texto nas colunas\n"
26638 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
26639 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
26643 #~ "For more information see namei(1).\n"
26646 #~ "Para mais informações, veja namei(1).\n"
26648 #~ msgid "%s: lstat failed"
26649 #~ msgstr "%s: lstat falhou"
26653 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
26656 #~ "Para mais informações, veja wipefs(8).\n"
26660 #~ "Scheduling policies:\n"
26661 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
26662 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
26663 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
26664 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
26665 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
26668 #~ "Políticas de agendamento:\n"
26669 #~ " -b | --batch configura política em SCHED_BATCH\n"
26670 #~ " -f | --fifo configura política em SCHED_FIFO\n"
26671 #~ " -i | --idle configura política em SCHED_IDLE\n"
26672 #~ " -o | --other configura política em SCHED_OTHER\n"
26673 #~ " -r | --rr configura política em SCHED_RR (padrão)\n"
26678 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
26679 #~ " -h | --help display this help\n"
26680 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
26681 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
26682 #~ " -v | --verbose display status information\n"
26683 #~ " -V | --version output version information\n"
26688 #~ " -a | --all-tasks opera nas tarefas (threads) de um pid fornecido\n"
26689 #~ " -h | --help exibe esta ajuda\n"
26690 #~ " -m | --max mostra prioridades mínimas e máximas válidas\n"
26691 #~ " -p | --pid opera no pid existente fornecido\n"
26692 #~ " -v | --verbose exibe informação de estado\n"
26693 #~ " -V | --version exibe informação de versão\n"
26698 #~ "For more information see taskset(1).\n"
26701 #~ "Para mais informações, veja taskset(1).\n"
26703 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
26704 #~ msgstr "argumento inválido para a opção --manualeject/-i"
26706 #~ msgid "%s: is removable device"
26707 #~ msgstr "%s: é um dispositivo removível"
26709 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
26710 #~ msgstr "%s: conectado pelo sistema de hotplug: %s"
26712 #~ msgid "timeout cannot be zero"
26713 #~ msgstr "tempo limite não pode ser zero"
26715 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
26716 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
26717 #~ msgstr[0] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundo atrás\n"
26718 #~ msgstr[1] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n"
26720 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
26721 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de sistema."
26723 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
26724 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no kernel."
26726 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
26727 #~ msgstr "Esperando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
26729 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
26730 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
26732 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
26733 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
26735 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
26736 #~ msgstr "ioctl() falhou em ler horário de %s"
26738 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
26739 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
26741 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
26742 #~ msgstr "Usando a interface KDGHWCLK para relógio m68k."
26744 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
26745 #~ msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
26747 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
26748 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
26750 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
26751 #~ msgstr "read() para %s para esperar tique do relógio falhou"
26755 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
26758 #~ "Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n"
26761 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
26762 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
26763 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
26764 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
26766 #~ " -h, --help exibe esse texto de ajuda e sai\n"
26767 #~ " -i, --internal-only não chama os auxiliares mount.<tipo>\n"
26768 #~ " -l, --show-labels lista todas as montagens com LABELs\n"
26769 #~ " -n, --no-mtab não grava em /etc/mtab\n"
26772 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
26773 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
26774 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
26776 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
26777 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
26778 #~ " -w, --rw, --read-write monta o sistema de arquivos para gravação (padrão)\n"
26780 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
26781 #~ msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos...]\n"
26784 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
26785 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
26786 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
26787 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
26788 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
26789 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
26791 #~ " -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processos\n"
26792 #~ " -n, --priority <núm> especifica o valor de incremento do nice\n"
26793 #~ " -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
26794 #~ " -u, --user <nome|id> interpreta um argumento como nome ou ID de usuário\n"
26795 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
26796 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
26800 #~ "For more information see renice(1).\n"
26803 #~ "Para mais informações, veja renice(1).\n"
26805 #~ msgid "set rtc alarm failed"
26806 #~ msgstr "definição de alarme do rtc falhou"
26808 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
26809 #~ msgstr "habilitação de alarme do rtc falhou"
26811 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
26812 #~ msgstr "suspensão para \"%s\" indisponível"
26814 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
26815 #~ msgstr " %s%s [opções] [programa [programa argumentos]]\n"
26818 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
26819 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
26820 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
26821 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
26822 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
26823 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
26824 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
26825 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
26826 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
26827 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
26828 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26830 #~ " -a, --all habilita todas swaps de /etc/fstab\n"
26831 #~ " -d, --discard[=<política>]\n"
26832 #~ " habilita descartes de swap, se houver suporte\n"
26833 #~ " pelo dispositivo\n"
26834 #~ " -e, --ifexists pula silenciosamente dispositivos que não existirem\n"
26835 #~ " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap se necessário\n"
26836 #~ " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo de swap\n"
26837 #~ " -s, --summary exibe resumo sobre dispositivos de swap usados\n"
26839 #~ " --show[=<colunas>] exibe resumo em tabela definível\n"
26840 #~ " --noheadings não exibe cabeçalhos, use com --show\n"
26841 #~ " --raw usa o formato de saída não tratado, use com --show\n"
26842 #~ " --bytes exibe tamanho de swap em bytes na saída de --show\n"
26843 #~ " -v, --verbose modo detalhado\n"
26845 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
26847 #~ " -u, --uts descompartilha espaço de nomes de UTS\n"
26848 #~ " (hostname, etc)\n"
26850 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
26851 #~ msgstr " -i, --ipc descompartilha espaço de nomes de System V IPC\n"
26853 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
26854 #~ msgstr "não foi possível abrir: %s: %m"
26856 #~ msgid "fread failed"
26857 #~ msgstr "fread falhou"
26860 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26861 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26864 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
26865 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
26871 #~ " %s [options] [file ...]\n"
26875 #~ " %s [opções] [arquivo ...]\n"
26878 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
26879 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
26880 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26881 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26884 #~ " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
26885 #~ " -2, --half-lines mostra todos metades de linhas\n"
26886 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
26887 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
26893 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26894 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26899 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
26900 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
26903 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
26904 #~ msgstr "a chamada de hexdump como od está obsoleto em favor do GNU coreutils od"
26909 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26910 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26914 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
26915 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
26919 #~ "For more information see rev(1).\n"
26922 #~ "Para mais informações, veja rev(1).\n"
26927 #~ " %s [option] file\n"
26931 #~ " %s [opção] arquivo\n"
26936 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
26937 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
26938 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26939 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26944 #~ " -n, --lines NÚMERO mostra as últimas NÚMERO linhas\n"
26945 #~ " -NÚMERO igual a \"-n NÚMERO\"\n"
26946 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
26947 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
26950 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
26951 #~ msgstr " -n, --no-argument a opção não usa argumento\n"
26953 #~ msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
26954 #~ msgstr " -o, --optional[=<arg>] o argumento da opção é opcional\n"
26956 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
26957 #~ msgstr " -r, --required <arg> a opção requer um um argumento\n"
26959 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
26960 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
26962 #~ msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
26963 #~ msgstr " -l, --long-explanation um exemplo de descrição de opção detalhada e com\n"
26965 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
26966 #~ msgstr " muito texto em duas, ou múltiplas linhas, onde as\n"
26968 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
26969 #~ msgstr " linhas consecutivas têm recuo com dois espaços\n"
26971 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
26972 #~ msgstr " -c, --noreset a próxima descrição de opção reinicia o recuo\n"
26974 #~ msgid "can only change local entries."
26975 #~ msgstr "só pode alterar entradas locais."
26977 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
26978 #~ msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
26980 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
26981 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
26983 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
26984 #~ msgstr " %s [opções] nome-caminho [nome-caminho ...]\n"
26986 #~ msgid "no filename specified."
26987 #~ msgstr "nenhum nome de arquivo especificado."
26989 #~ msgid "...back 1 page"
26990 #~ msgstr "...volta 1 página"
26992 #~ msgid "...skipping one line"
26993 #~ msgstr "...pulando uma linha"
26995 #~ msgid "waidpid failed"
26996 #~ msgstr "waiddid falhou"
26998 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
26999 #~ msgstr " -x, --destination <dir> extrai para diretório\n"
27001 #~ msgid "compiled without -x support"
27002 #~ msgstr "compilado sem suporte a -x"
27004 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
27005 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
27007 #~ msgid "Unusable"
27008 #~ msgstr "Inutilizável"
27010 #~ msgid "write failed\n"
27011 #~ msgstr "gravação falhou\n"
27013 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
27014 #~ msgstr "O disco foi alterado.\n"
27016 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
27017 #~ msgstr "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partição seja atualizada corretamente.\n"
27021 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
27022 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
27023 #~ "page for additional information.\n"
27026 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
27027 #~ "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
27028 #~ "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
27030 #~ msgid "FATAL ERROR"
27031 #~ msgstr "ERRO FATAL"
27033 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
27034 #~ msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
27036 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
27037 #~ msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
27039 #~ msgid "Cannot read disk drive"
27040 #~ msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
27042 #~ msgid "Cannot write disk drive"
27043 #~ msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
27045 #~ msgid "Too many partitions"
27046 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
27048 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
27049 #~ msgstr "A partição começa antes do setor 0"
27051 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
27052 #~ msgstr "A partição termina antes do setor 0"
27054 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
27055 #~ msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
27057 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
27058 #~ msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
27060 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
27061 #~ msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
27063 #~ msgid "logical partitions overlap"
27064 #~ msgstr "partições lógicas sobrepostas"
27066 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
27067 #~ msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
27069 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
27070 #~ msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
27072 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
27073 #~ msgstr "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
27075 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
27076 #~ msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
27078 #~ msgid "Illegal key"
27079 #~ msgstr "Tecla ilegal"
27081 #~ msgid "Create a new primary partition"
27082 #~ msgstr "Cria uma nova partição primária"
27084 #~ msgid "Create a new logical partition"
27085 #~ msgstr "Cria uma nova partição lógica"
27088 #~ msgstr "Cancelar"
27090 #~ msgid "Don't create a partition"
27091 #~ msgstr "Não cria uma partição"
27093 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
27094 #~ msgstr "!!! Erro interno !!!"
27096 #~ msgid "Size (in MB): "
27097 #~ msgstr "Tamanho (em MB): "
27099 #~ msgid "Beginning"
27102 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
27103 #~ msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
27105 #~ msgid "Add partition at end of free space"
27106 #~ msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
27108 #~ msgid "No room to create the extended partition"
27109 #~ msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
27111 #~ msgid "No partition table.\n"
27112 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição.\n"
27114 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
27115 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição. Iniciando com uma tabela zerada"
27117 #~ msgid "Bad signature on partition table"
27118 #~ msgstr "Assinatura inválida na tabela de partição"
27120 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
27121 #~ msgstr "Você deseja iniciar com uma tabela zerada [s/N] ?"
27123 #~ msgid "Cannot open disk drive"
27124 #~ msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
27126 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
27127 #~ msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
27129 #~ msgid "Cannot get disk size"
27130 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
27132 #~ msgid "Bad primary partition"
27133 #~ msgstr "Partição primária inválida"
27135 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
27136 #~ msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
27138 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
27139 #~ msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\""
27141 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
27142 #~ msgstr "Gravando tabela de partição no disco..."
27144 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
27145 #~ msgstr "A tabela de partição foi gravada no disco"
27147 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
27148 #~ msgstr "Tabela de partição gravada, mas a releitura da tabela falhou. Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie para atualizar a tabela."
27150 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
27151 #~ msgstr "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não pode inicializar isso."
27153 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
27154 #~ msgstr "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não pode inicializar isso."
27156 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
27157 #~ msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
27159 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
27160 #~ msgstr "Unidade de disco: %s\n"
27162 #~ msgid "Sector 0:\n"
27163 #~ msgstr "Setor 0:\n"
27165 #~ msgid "Sector %d:\n"
27166 #~ msgstr "Setor %d:\n"
27169 #~ msgstr " Nenhum "
27171 #~ msgid " Pri/Log"
27172 #~ msgstr " Pri/lóg"
27174 #~ msgid " Primary"
27175 #~ msgstr " Primária"
27177 #~ msgid " Logical"
27178 #~ msgstr " Lógica"
27183 # Apesar de "nenhuma" ser melhor, "nada" cabe na tela
27187 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
27188 #~ msgstr "Tabela de partição de %s\n"
27190 #~ msgid " First Last\n"
27191 #~ msgstr " Primeiro Último\n"
27193 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
27194 #~ msgstr " # Tipo Setor Setor Posição Compr. Tipo sist.arq.(ID) Opção\n"
27196 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
27197 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- ------------------ ------\n"
27199 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
27200 #~ msgstr " --- Início ---- ----- Fim ----- Setor Número de\n"
27202 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
27203 #~ msgstr " # Opçs. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Inicial Setores\n"
27205 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
27206 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
27211 #~ msgid "Print the table using raw data format"
27212 #~ msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
27214 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
27215 #~ msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
27220 #~ msgid "Just print the partition table"
27221 #~ msgstr "Mostrar somente a tabela de partição"
27223 #~ msgid "Don't print the table"
27224 #~ msgstr "Não mostrar a tabela"
27226 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
27227 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
27229 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
27230 #~ msgstr " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
27232 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
27233 #~ msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
27235 #~ msgid " know what they are doing."
27236 #~ msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
27238 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
27239 #~ msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
27241 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
27242 #~ msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
27244 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
27245 #~ msgstr " DOS, OS/2 ..."
27247 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
27248 #~ msgstr " p Mostra a tabela de partição na tela ou em um arquivo."
27250 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
27251 #~ msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
27253 #~ msgid " that you can choose from:"
27254 #~ msgstr " uma partição:"
27256 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
27257 #~ msgstr " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
27259 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
27260 #~ msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
27262 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
27263 #~ msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
27265 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
27266 #~ msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
27268 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
27269 #~ msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
27271 #~ msgid " ? Print this screen"
27272 #~ msgstr " ? Mostra esta tela."
27274 #~ msgid "Change cylinder geometry"
27275 #~ msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
27277 #~ msgid "Change head geometry"
27278 #~ msgstr "Alterar geometria das cabeças"
27280 #~ msgid "Change sector geometry"
27281 #~ msgstr "Alterar geometria dos setores"
27283 #~ msgid "Done with changing geometry"
27284 #~ msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
27286 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
27287 #~ msgstr "Digite o número de cilindros: "
27289 #~ msgid "Illegal cylinders value"
27290 #~ msgstr "Valor de cilindros inválido"
27292 #~ msgid "Enter the number of heads: "
27293 #~ msgstr "Digite o número de cabeças: "
27295 #~ msgid "Illegal heads value"
27296 #~ msgstr "Valor de cabeças inválido"
27298 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
27299 #~ msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
27301 #~ msgid "Illegal sectors value"
27302 #~ msgstr "Valor de setores inválido"
27304 #~ msgid "Enter filesystem type: "
27305 #~ msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
27307 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
27308 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
27310 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
27311 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
27313 #~ msgid "Unk(%02X)"
27314 #~ msgstr "Desc (%02X)"
27323 #~ msgstr "Pri/lóg"
27325 #~ msgid "Unknown (%02X)"
27326 #~ msgstr "Desconhecido (%02X)"
27328 # Nem sempre é disco, portanto unidade é mais adequado
27329 #~ msgid "Disk Drive: %s"
27330 #~ msgstr "Unidade: %s"
27332 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
27333 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld MB"
27335 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
27336 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld.%lld GB"
27338 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
27339 #~ msgstr "Cabeças: %d Setores por trilha: %d Cilindros: %lld"
27341 #~ msgid "Part Type"
27342 #~ msgstr "Tipo Part."
27345 #~ msgstr "Tipo SA"
27348 #~ msgstr "[Rótulo]"
27350 #~ msgid " Sectors"
27351 #~ msgstr " Setores"
27353 #~ msgid " Cylinders"
27354 #~ msgstr " Cilindros"
27356 #~ msgid " Size (MB)"
27357 #~ msgstr " Tam. (MB)"
27359 #~ msgid " Size (GB)"
27360 #~ msgstr " Tam. (GB)"
27362 #~ msgid "No more partitions"
27363 #~ msgstr "Sem mais partições"
27365 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
27366 #~ msgstr "Altera a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
27368 #~ msgid "Maximize"
27369 #~ msgstr "Maximizar"
27371 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
27372 #~ msgstr "Maximiza o uso de disco para a partição atual (somente para usuários avançados)"
27375 #~ msgstr "Mostrar"
27377 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
27378 #~ msgstr "Altera o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
27381 #~ msgstr "Unidades"
27383 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
27384 #~ msgstr "Muda unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)"
27386 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
27387 #~ msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável"
27389 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
27390 #~ msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
27392 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
27393 #~ msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
27395 #~ msgid "This partition is unusable"
27396 #~ msgstr "Esta partição é inutilizável"
27398 #~ msgid "This partition is already in use"
27399 #~ msgstr "Esta partição já está sendo usada"
27401 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
27402 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
27404 #~ msgid "Illegal command"
27405 #~ msgstr "Comando inválido"
27407 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
27408 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
27410 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
27411 #~ msgstr " -h, --heads <número> define o número de cabeças a usar\n"
27413 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
27414 #~ msgstr " -g, --guess advinha uma geometria da tabela de partição\n"
27416 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
27418 #~ " -P, --print <r|s|t> mostra a tabela de partição no formato\n"
27419 #~ " especificado\n"
27421 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
27422 #~ msgstr " -a, --arrow usa seta para desatacar a partição atual\n"
27424 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
27425 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cilindros"
27427 #~ msgid "cannot parse number of heads"
27428 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cabeças"
27430 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
27431 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de setores"
27436 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
27437 #~ msgstr " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
27439 #~ msgid " -h print this help text\n"
27440 #~ msgstr " -h mostra este texto de ajuda\n"
27451 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
27452 #~ msgstr "A partição %d já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
27455 #~ "Partition type:\n"
27456 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
27458 #~ "Select (default %c)"
27460 #~ "Tipo de partição:\n"
27461 #~ " p primária (%zd primária, %d estendida, %zd livre)\n"
27463 #~ "Selecionar (padrão %c)"
27465 #~ msgid " e extended"
27466 #~ msgstr " e estendida"
27483 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
27484 #~ msgstr "Isso não se parece com uma tabela de partições. Provavelmente você selecionou o dispositivo errado."
27487 #~ msgstr "Blocos "
27490 #~ msgstr "Sistema"
27492 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
27493 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
27499 #~ msgstr "Informação"
27504 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
27505 #~ msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
27507 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
27508 #~ msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
27514 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
27515 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
27517 #~ " %1$s [opções] LABEL=<rótulo>\n"
27518 #~ " %1$s [opções] UUID=<uuid>\n"
27521 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
27522 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
27523 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
27524 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
27525 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
27526 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
27527 #~ " to device names\n"
27528 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
27529 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
27531 #~ " -A, --all desabilita todos os filtros embutidos, exibe todos\n"
27532 #~ " os sistemas de arquivos\n"
27533 #~ " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação em árvore\n"
27534 #~ " -c, --canonicalize canoniza os caminhos exibidos\n"
27535 #~ " -D, --df imita a saída do df(1)\n"
27536 #~ " -d, --direction <palavra>\n"
27537 #~ " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
27538 #~ " -e, --evaluate converte tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
27539 #~ " para nomes de dispositivos\n"
27540 #~ " -F, --tab-file <caminho>\n"
27541 #~ " arquivo alternativo para as opções --fstab, --mtab\n"
27542 #~ " ou --kernel\n"
27543 #~ " -f, --first-only exibe só o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
27546 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
27547 #~ " -l, --list use list format output\n"
27548 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
27549 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
27550 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
27552 #~ " -i, --invert inverte o sentido da correspondência\n"
27553 #~ " -l, --list usa uma saída formatada em lista\n"
27554 #~ " -N, --task <tid> usa um espaço de nome alterantivo\n"
27555 #~ " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
27556 #~ " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos da coluna\n"
27557 #~ " -u, --notruncate não trunca texto nas colunas\n"
27560 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
27561 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
27562 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
27563 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
27564 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
27566 #~ " -v, --nofsroot não exibe [/dir] para montagens \"bind\" ou btrfs\n"
27567 #~ " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
27568 #~ " arquivos correspondentes\n"
27569 #~ " -S, --source <texto> o dispositivo para montar (por nome, maior:mínimo,\n"
27570 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
27571 #~ " -T, --target <texto> o ponto de montagem para usar\n"
27574 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
27575 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
27576 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27577 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27580 #~ " -f, --file <arquivo>\n"
27581 #~ " usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
27582 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
27583 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
27584 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
27587 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
27588 #~ msgstr "Especificados tanto --pid quanto --no-pid. Ignorando --no-pid."
27590 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
27591 #~ msgstr "aviso: erro na leitura de %s: %s"
27593 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
27594 #~ msgstr "aviso: não foi possível abrir %s: %s"
27596 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
27597 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
27599 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27600 #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
27602 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27603 #~ msgstr "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
27605 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27606 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
27608 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
27609 #~ msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
27611 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
27612 #~ msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
27615 #~ "Cannot create link %s\n"
27616 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
27618 #~ "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
27619 #~ "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
27621 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
27622 #~ msgstr "não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
27624 #~ msgid "error writing %s: %s"
27625 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
27627 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
27628 #~ msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
27630 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
27631 #~ msgstr "erro ao alterar o dono de %s: %s\n"
27633 # Alterei o exemplo entre parênteses para caber na linha. A tradução não ficou
27634 # literal, mas penso ser um exemplo aceitável mantendo a estrutura textual.
27637 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
27638 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
27639 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
27640 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
27644 #~ "mount: aviso: /etc/mtab não é gravável (ex.: arquivo somente leitura).\n"
27645 #~ " É possível que a informação relatada por mount(8) não esteja\n"
27646 #~ " atualizada. Para informações mais atuais sobre os pontos de montagem\n"
27647 #~ " verifique o arquivo /proc/mounts.\n"
27650 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
27651 #~ msgstr "mount: texto de opção inapropriadamente entre as aspas \"%s\""
27653 # 1- nome opção; 2- dados; 3- dados tratados
27654 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
27655 #~ msgstr "mount: %s traduzida de \"%s\" para \"%s\"\n"
27657 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
27658 #~ msgstr "mount: opções SELinux *context= são ignoradas ao remontar.\n"
27660 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
27661 #~ msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
27663 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
27664 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s está montado em %s"
27666 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
27667 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
27669 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
27670 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
27672 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
27673 #~ msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
27675 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
27676 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do grupo: %m"
27678 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
27679 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do usuário: %m"
27681 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
27682 #~ msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
27684 #~ msgid "Trying %s\n"
27685 #~ msgstr "Experimentando %s\n"
27687 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
27688 #~ msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
27690 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
27691 #~ msgstr " Vou tentar todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
27693 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
27694 #~ msgstr " e parece ser um espaço de swap\n"
27696 #~ msgid " I will try type %s\n"
27697 #~ msgstr " Vou tentar o tipo %s\n"
27699 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
27700 #~ msgstr "%s parece espaço de swap - não montado"
27703 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
27704 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
27705 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
27707 #~ "mount: %s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
27708 #~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
27709 #~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo.\n"
27711 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
27712 #~ msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
27714 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
27715 #~ msgstr "mount: dispositivo de loop especificado duas vezes"
27717 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
27718 #~ msgstr "mount: pulando a configuração de um dispositivo de loop\n"
27720 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
27721 #~ msgstr "mount: habilitando a opção autoclear de dispositivo de loop\n"
27723 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
27724 #~ msgstr "mount: especificada posição inválida \"%s\""
27726 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
27727 #~ msgstr "mount: especificado limite de tamanho inválido \"%s\""
27729 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
27730 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s como loop"
27732 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
27733 #~ msgstr "sem suporte a criptografia, use cryptsetup(8)"
27735 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
27736 #~ msgstr "mount: falha ao inicializar contexto de dispositivo de loop"
27738 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
27739 #~ msgstr "mount: falha ao usar dispositivo de %s"
27741 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
27742 #~ msgstr "mount: falha em localizar dispositivo de loop livre"
27744 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
27745 #~ msgstr "mount: será usado o dispositivo de loop %s\n"
27747 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
27748 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar atributos do dispositivo de loop"
27750 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
27751 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar dispositivo de loop: %m"
27753 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
27754 #~ msgstr "mount: loop:%s furtado ...tentando novamente\n"
27756 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
27757 #~ msgstr "umount: loop=%s furtado"
27759 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
27760 #~ msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
27762 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
27763 #~ msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
27765 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
27766 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
27768 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
27769 #~ msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %m"
27771 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
27772 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s\n"
27774 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
27775 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado para leitura e gravação.\n"
27777 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
27778 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado somente para leitura.\n"
27780 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
27781 #~ msgstr "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
27783 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
27784 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
27786 #~ msgid "mount: mount failed"
27787 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
27789 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
27790 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
27792 #~ msgid "mount: permission denied"
27793 #~ msgstr "mount: permissão negada"
27795 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
27796 #~ msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
27798 #~ msgid "mount: proc already mounted"
27799 #~ msgstr "mount: proc já montado"
27801 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
27802 #~ msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
27804 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
27805 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
27807 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
27808 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um link simbólico para lugar nenhum"
27810 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
27811 #~ msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
27814 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
27815 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
27817 #~ "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
27818 #~ " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
27821 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
27822 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
27824 #~ "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
27825 #~ " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
27826 #~ " auxiliar faltando ou outro erro"
27829 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
27830 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
27832 #~ " (poderia ser este o dispositivo IDE no qual você de\n"
27833 #~ " fato usa ide-scsi, de forma que sr0 ou sda, ou qual\n"
27834 #~ " seja, seja necessário?)"
27837 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
27838 #~ " instead of some logical partition inside?)"
27840 #~ " (você não está tentando montar uma partição estendida,\n"
27841 #~ " em vez de uma partição lógica dentro desta?"
27844 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
27845 #~ " dmesg | tail or so\n"
27847 #~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
27848 #~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
27850 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
27851 #~ msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
27853 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
27854 #~ msgstr "mount: %s: dispositivo de bloco desconhecido"
27856 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
27857 #~ msgstr "mount: tipo de sistema de arquivos \"%s\" desconhecido"
27859 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
27860 #~ msgstr "mount: provavelmente você quis dizer %s"
27862 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
27863 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"iso9660\"?"
27865 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
27866 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"vfat\"?"
27868 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
27869 #~ msgstr "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou sem suporte ao tipo de sistema de arquivos %s"
27871 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
27872 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco e falha ao obter estado do arquivo?"
27875 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
27876 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
27878 #~ "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco\n"
27879 #~ " (talvez \"modprobe driver\"?)"
27881 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
27882 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco (tente talvez \"-o loop\"?)"
27884 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
27885 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco"
27887 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
27888 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco válido"
27890 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
27891 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
27893 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
27894 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
27896 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
27897 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
27899 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
27900 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
27902 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
27903 #~ msgstr "mount: nenhuma mídia localizada em %s"
27905 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
27906 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
27908 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
27909 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo cifs por causa do prefix //\n"
27911 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
27912 #~ msgstr "mount: ignorado %s (opção não analisável offset=)\n"
27915 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
27916 #~ " mount -h : print this help\n"
27917 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
27918 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
27919 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
27920 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
27921 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
27922 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
27923 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
27924 #~ " mount directory : mount known device here\n"
27925 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
27926 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
27927 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
27928 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
27929 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
27930 #~ "or move a subtree:\n"
27931 #~ " mount --move olddir newdir\n"
27932 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
27933 #~ " mount --make-shared dir\n"
27934 #~ " mount --make-slave dir\n"
27935 #~ " mount --make-private dir\n"
27936 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
27937 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
27938 #~ "containing the directory dir:\n"
27939 #~ " mount --make-rshared dir\n"
27940 #~ " mount --make-rslave dir\n"
27941 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
27942 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
27943 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
27944 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
27945 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
27946 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
27948 #~ "Uso: mount -V : mostra versão\n"
27949 #~ " mount -h : mostra esta ajuda\n"
27950 #~ " mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
27951 #~ " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
27952 #~ "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
27953 #~ "O comando é \"mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar\".\n"
27954 #~ "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
27955 #~ " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
27956 #~ " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
27957 #~ " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
27958 #~ " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
27959 #~ "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
27960 #~ "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
27961 #~ "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
27962 #~ "anteriormente visível:\n"
27963 #~ " mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
27964 #~ "É possível alterar o tipo de montagem contendo o diretório:\n"
27965 #~ " mount --make-shared diretório\n"
27966 #~ " mount --make-slave diretório\n"
27967 #~ " mount --make-private diretório\n"
27968 #~ " mount --make-unbindable diretório\n"
27969 #~ "É possível alterar o tipo de todas as montagens em uma subárvore de montagem\n"
27970 #~ "contendo o diretório:\n"
27971 #~ " mount --make-rshared diretório\n"
27972 #~ " mount --make-rslave diretório\n"
27973 #~ " mount --make-rprivate diretório\n"
27974 #~ " mount --make-runbindable diretório\n"
27975 #~ "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n"
27976 #~ "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
27977 #~ "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
27978 #~ "Para mais detalhes, consulte \"man 8 mount\".\n"
27980 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
27981 #~ msgstr "não há mais suporte a --pass-fs"
27983 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
27984 #~ msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
27986 #~ msgid "mount: only root can do that"
27987 #~ msgstr "mount: operação exclusiva de root"
27989 #~ msgid "nothing was mounted"
27990 #~ msgstr "nada foi montado"
27992 #~ msgid "mount: no such partition found"
27993 #~ msgstr "mount: partição não foi encontrada"
27995 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
27996 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
27998 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
27999 #~ msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
28001 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
28002 #~ msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
28004 #~ msgid "; rest of file ignored"
28005 #~ msgstr "; resto do arquivo ignorado"
28007 #~ msgid "not enough memory"
28008 #~ msgstr "memória insuficiente"
28010 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
28011 #~ msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
28013 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
28014 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do grupo: %m"
28016 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
28017 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do usuário: %m"
28019 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
28020 #~ msgstr "umount: não foi possível realizar fork: %s"
28022 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
28023 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo de bloco inválido"
28025 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
28026 #~ msgstr "umount: %s: não montado"
28028 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
28029 #~ msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
28032 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
28033 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
28034 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
28036 #~ "umount: %s: dispositivo está ocupado.\n"
28037 #~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
28038 #~ " que usam o dispositivo são encontradas no lsof(8)\n"
28041 #~ msgid "umount: %s: not found"
28042 #~ msgstr "umount: %s: não encontrado"
28044 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
28045 #~ msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
28047 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
28048 #~ msgstr "umount: %s: dispositivos de bloco não permitidos no sistema de arquivos"
28050 #~ msgid "umount: %s: %s"
28051 #~ msgstr "umount: %s: %s"
28053 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
28054 #~ msgstr "umount: erro interno: caminho absoluto inválido: %s"
28056 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
28057 #~ msgstr "umount: falha ao mudar para o diretório %s: %m"
28059 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
28060 #~ msgstr "umount: falha ao obter o diretório atual: %m"
28062 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
28063 #~ msgstr "umount: o ponto de montagem moveu (%s -> %s)"
28065 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
28066 #~ msgstr "o diretório atual moveu para %s\n"
28068 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
28069 #~ msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
28071 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
28072 #~ msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
28074 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
28075 #~ msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
28077 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
28078 #~ msgstr "%s foi desmontado\n"
28080 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
28081 #~ msgstr "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a desmontar"
28084 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
28085 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
28086 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
28088 #~ "Uso: umount -h | -V\n"
28089 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tiposSAV] [-O opções]\n"
28090 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
28092 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
28093 #~ msgstr "falha ao analisar opções \"offset=%s\"\n"
28095 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
28096 #~ msgstr "dispositivo %s está associado com %s\n"
28098 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
28099 #~ msgstr "Não foi possível desmontar \"\"\n"
28101 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
28102 #~ msgstr "umount: confuso ao analisar o mtab"
28104 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
28105 #~ msgstr "umount: não foi possível desmontar %s -- %s está montar sobre ele no mesmo ponto"
28107 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
28108 #~ msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
28110 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
28111 #~ msgstr "umount: aviso: %s está associado com mais de um dispositivo de loop\n"
28113 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
28114 #~ msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
28116 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
28117 #~ msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
28119 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
28120 #~ msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
28122 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
28123 #~ msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
28125 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
28126 #~ msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
28128 #~ msgid "umount: only root can do that"
28129 #~ msgstr "umount: operação exclusiva de root"
28133 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
28136 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
28137 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
28140 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
28141 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
28142 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
28143 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
28144 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
28145 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
28146 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28147 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28151 #~ "%1$s - define ou obtém classe e prioridade de agendamento de e/s do processo.\n"
28154 #~ " %1$s [OPÇÃO] -p PID [PID...]\n"
28155 #~ " %1$s [OPÇÃO] COMANDO\n"
28158 #~ " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento\n"
28159 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
28160 #~ " -n, --classdata <núm> dados da classe de agendamento\n"
28161 #~ " 0-7 para classes realtime ou best-effort\n"
28162 #~ " -p, --pid=PID vê ou modifica processo atualmente em execução\n"
28163 #~ " -t, --ignore ignora falhas\n"
28164 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
28165 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
28168 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
28169 #~ msgstr " %s [opções] <tty> [...]\n"
28171 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
28172 #~ msgstr " -s, --set-threshold <núm> define o valor limiar de interrupção\n"
28174 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
28175 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <núm> define o valor padrão de limiar\n"
28177 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
28178 #~ msgstr " -t, --set-flush <núm> define com valor o tempo limite até esvaziar\n"
28180 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
28182 #~ " -T, --set-default-flush <núm> define o valor padrão de tempo limite\n"
28183 #~ " até esvaziar\n"
28185 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
28187 #~ " -i, --interval <segundos> obtém estatísticas a cada intervalo de\n"
28188 #~ " <segundos> interval\n"
28191 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
28192 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
28194 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres\n"
28195 #~ "em fifo era de %d e a taxa de transferência máxima, em caracteres por\n"
28196 #~ "segundo, era de %f"
28199 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
28200 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
28202 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo limite de %lu,\n"
28203 #~ "o número máximo de caracteres em fifo era de %d e a taxa de transferência\n"
28204 #~ "máxima, em caracteres por segundo, era de %f"
28206 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
28207 #~ msgstr "não foi possível executar a função CYGETMON em %s"
28209 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
28210 #~ msgstr "não foi possível obter tempo limite para %s"
28212 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
28213 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
28215 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
28216 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
28218 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
28219 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
28221 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
28222 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
28224 #~ msgid "Invalid interval value"
28225 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido"
28227 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
28228 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido: %d"
28230 #~ msgid "Invalid set value"
28231 #~ msgstr "Valor definido inválido"
28233 #~ msgid "Invalid set value: %d"
28234 #~ msgstr "Valor definido inválido: %d"
28236 #~ msgid "Invalid default value"
28237 #~ msgstr "Valor padrão inválido"
28239 #~ msgid "Invalid default value: %d"
28240 #~ msgstr "Valor padrão inválido: %d"
28242 #~ msgid "Invalid set time value"
28243 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido"
28245 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
28246 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido: %d"
28248 #~ msgid "Invalid default time value"
28249 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido"
28251 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
28252 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido: %d"
28254 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
28255 #~ msgstr "não foi possível definir %s com limiar %d"
28257 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
28258 #~ msgstr "não foi possível definir %s como limiar de tempo %d"
28260 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
28261 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar atual e %ld é o tempo limite atual\n"
28263 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
28264 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar padrão e %ld é o tempo limite padrão\n"
28267 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
28268 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
28269 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
28270 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
28272 #~ " -n, --keep-size não modifica o comprimento do arquivo\n"
28273 #~ " -p, --punch-hole faz buracos no arquivo\n"
28274 #~ " -o, --offset <núm> posição da alocação, em bytes\n"
28275 #~ " -l, --length <núm> comprimento da alocação, em bytes\n"
28278 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
28279 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
28280 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
28281 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
28283 #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes da qual se vai descartar\n"
28284 #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
28285 #~ " -m, --minimum <núm> comprimento mínimo da extensão para descartar\n"
28286 #~ " -v, --verbose mostra número de bytes descartados\n"
28289 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
28290 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
28292 #~ "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
28293 #~ "Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
28295 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
28296 #~ msgstr " -term <nome-terminal>\n"
28298 #~ msgid " -reset\n"
28299 #~ msgstr " -reset\n"
28301 #~ msgid " -initialize\n"
28302 #~ msgstr " -initialize\n"
28304 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
28305 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
28307 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
28308 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
28310 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
28311 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
28313 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
28314 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
28316 #~ msgid " -default\n"
28317 #~ msgstr " -default\n"
28319 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
28320 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
28322 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
28323 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
28325 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
28326 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
28328 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
28329 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
28331 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
28332 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
28334 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
28335 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
28337 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
28338 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
28340 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
28341 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
28343 #~ msgid " -store\n"
28344 #~ msgstr " -store\n"
28346 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
28347 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
28349 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
28350 #~ msgstr " -tabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
28352 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
28353 #~ msgstr " -clrtabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
28355 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
28356 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
28358 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
28359 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
28361 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
28362 #~ msgstr " -dump <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
28364 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
28365 #~ msgstr " -append <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
28367 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
28368 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
28370 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
28371 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
28373 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
28374 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
28376 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
28377 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
28379 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
28380 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
28382 #~ msgid "Error writing screendump"
28383 #~ msgstr "Erro ao gravar o despejo de tela"
28385 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
28386 #~ msgstr "Não foi possível ler tanto /dev/vcsa0 quanto /dev/vcsa"
28389 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
28392 #~ "Uso: %s [opções] arquivo...\n"
28397 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
28398 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
28399 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
28400 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
28401 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
28402 #~ " -u suppress underlining\n"
28403 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
28404 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
28405 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
28406 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
28407 #~ " -V output version information and exit\n"
28410 #~ " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
28411 #~ " -f conta linhas lógicas, em vez das linhas de tela\n"
28412 #~ " -l suprime pausa após quebra de página\n"
28413 #~ " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
28414 #~ " -c não usa scroll, exibe texto e linha fins de linha\n"
28415 #~ " -u suprime sublinhados\n"
28416 #~ " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
28417 #~ " -NÚM especifica o número de linhas por tela\n"
28418 #~ " +NÚM exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
28419 #~ " +/TEXTO exibe o arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
28420 #~ " -V mostra informação da versão e sai\n"
28422 #~ msgid "line too long"
28423 #~ msgstr "linha longa demais"
28425 #~ msgid "set blocksize"
28426 #~ msgstr "configura tamanho de bloco"
28428 #~ msgid "one bad block\n"
28429 #~ msgstr "um bloco defeituoso\n"
28431 #~ msgid "partition type hex or uuid"
28432 #~ msgstr "tipo de tabela de partição (hex ou uuid)"
28434 #~ msgid " %s [options] device\n"
28435 #~ msgstr " %s [opções] dispositivo\n"
28437 #~ msgid "read failed %s"
28438 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
28440 #~ msgid "seek failed %s"
28441 #~ msgstr "busca de %s falhou"
28443 #~ msgid "seek failed: %d"
28444 #~ msgstr "busca falhou: %d"
28446 #~ msgid "Detected %d error(s)."
28447 #~ msgstr "Detectado(s) %d erro(s)."
28449 #~ msgid "No partitions defined"
28450 #~ msgstr "Nenhuma partição definida"
28453 #~ " -a, --all list all used devices\n"
28454 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
28455 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
28456 #~ " -f, --find find first unused device\n"
28457 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
28458 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
28460 #~ " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
28461 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] desanexa um ou mais dispositivos\n"
28462 #~ " -D, --detach-all desanexa todos os dispositivos usados\n"
28463 #~ " -f, --find localiza o primeiro dispositivo não usado\n"
28464 #~ " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
28465 #~ " redimensiona o dispositivo\n"
28466 #~ " -j, --associated <arquivo>\n"
28467 #~ " lista todos os dispositivos associados com\n"
28470 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
28471 #~ msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop, posição não está alinhado a 512 bytes."
28474 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
28475 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
28477 #~ msgid "usage:\n"
28480 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
28481 #~ msgstr "\tNOTA: elvtune funciona apenas com kernels 2.4\n"
28483 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
28484 #~ msgstr "faltando o dispositivo de bloco, use -h para ajuda\n"
28486 # "sysfs tunables" é um termo de desenvolvimento e não encontrei relatos de tradução para ele - nem mesmo nos outros idiomas
28489 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
28490 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
28493 #~ "elvtune é útil apenas em kernels mais antigos;\n"
28494 #~ "para 2.6, use agendador de E/S sysfs tunables..\n"
28496 #~ msgid "edition number argument failed"
28497 #~ msgstr "argumento de número de edição falhou"
28499 #~ msgid "fsync failed"
28500 #~ msgstr "fsync falhou"
28505 #~ "Print version:\n"
28507 #~ "Print partition table:\n"
28508 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
28509 #~ "Interactive use:\n"
28510 #~ " %s [options] device\n"
28513 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
28514 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
28515 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
28516 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
28521 #~ "Mostrar versão:\n"
28523 #~ "Mostrar tabela de partição:\n"
28524 #~ " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
28525 #~ "Uso interativo:\n"
28526 #~ " %s [opções] dispositivo\n"
28529 #~ "-a: Usa seta em vez de realce.\n"
28530 #~ "-z: Inicia com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do disco.\n"
28531 #~ "-c C -h H -s S: Sobrepõe as suposições do kernel quanto a número de cilindros,\n"
28532 #~ " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
28535 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
28536 #~ msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
28538 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
28539 #~ msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
28541 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
28542 #~ msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
28544 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
28545 #~ msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
28547 #~ msgid "drivedata: "
28548 #~ msgstr "drivedata: "
28550 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
28551 #~ msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
28553 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
28554 #~ msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
28556 #~ msgid "Partition (a-%c): "
28557 #~ msgstr "Partição (a-%c): "
28559 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
28560 #~ msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
28564 #~ "Syncing disks.\n"
28567 #~ "Sincronizando discos.\n"
28571 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
28572 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
28573 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
28576 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
28577 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
28578 #~ " -h print this help text\n"
28579 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
28580 #~ " -v print program version\n"
28581 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
28582 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
28583 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
28587 #~ " %1$s [opções] <unidade> altera tabela de partição\n"
28588 #~ " %1$s [opções] -l <unidade> lista tabelas de partição\n"
28589 #~ " %1$s -s <partição> fornece o tamanho da partição em blocos\n"
28592 #~ " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
28593 #~ " -c[=<modo>] modo de compatibilidade: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
28594 #~ " -h mostra esta mensagem de texto\n"
28595 #~ " -u[=<unidade>] exibe as unidades: \"cilindros\" ou \"setores\" (padrão)\n"
28596 #~ " -v exibe a versão do programa\n"
28597 #~ " -C <número> especifica o número de cilindros\n"
28598 #~ " -H <número> especifica o número de cabeças\n"
28599 #~ " -S <número> especifica o número de setores por trilha\n"
28602 #~ msgid "unable to seek on %s"
28603 #~ msgstr "não foi possível realizar busca em %s"
28605 #~ msgid "unable to write %s"
28606 #~ msgstr "não foi possível gravar em %s"
28608 #~ msgid "fatal error"
28609 #~ msgstr "erro fatal"
28611 #~ msgid "Command action"
28612 #~ msgstr "Comando - ação"
28614 #~ msgid "You must set"
28615 #~ msgstr "Você precisa configurar"
28618 #~ msgstr "cabeças"
28623 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
28624 #~ msgstr "Não suporte ao sufixo: \"%s\".\n"
28627 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
28628 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
28630 #~ "Há suporte: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
28631 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
28633 #~ msgid "Using default value %u\n"
28634 #~ msgstr "Usando valor padrão %u\n"
28638 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
28641 #~ "Disco %s: %ld MB, %lld bytes"
28645 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
28648 #~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
28650 #~ msgid "cannot write disk label"
28651 #~ msgstr "não foi possível gravar o rótulo do disco"
28655 #~ "Error closing file\n"
28658 #~ "Erro no fechamento do arquivo\n"
28660 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
28661 #~ msgstr "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
28663 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
28664 #~ msgstr "Detectado um rótulo de disco OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
28668 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
28669 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
28672 #~ "AVISO: o modo compatível com DOS está obsoleto. É altamente recomendável\n"
28673 #~ " desativar este modo (com o comando \"c\")."
28677 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
28678 #~ " change units to sectors.\n"
28681 #~ "AVISO: os cilindros como unidade de exibição estão obsoletos. Use o\n"
28682 #~ " comando \"u\" para alterar as unidades para setores.\n"
28684 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
28685 #~ msgstr "Novo identificador do disco (atual 0x%08x): "
28687 #~ msgid "No free sectors available\n"
28688 #~ msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
28690 # Último cilindro, +cilindros, +tamanhoK, +tamanhoM ou +tamanhoG
28691 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
28692 #~ msgstr "Último %1$s, +%2$s ou +tamanho{K,M,G}"
28694 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
28695 #~ msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
28697 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
28698 #~ msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
28700 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
28701 #~ msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %zd\n"
28703 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
28704 #~ msgstr "Adicionando uma partição primária\n"
28708 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
28712 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer partição DOS 6.x, consulte a página de manual do fdisk para obter informações adicionais.\n"
28715 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
28716 #~ msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
28720 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
28724 #~ "Disco %s: %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
28727 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
28728 #~ msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
28732 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
28733 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
28734 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
28735 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
28736 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
28737 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
28738 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
28739 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
28742 #~ "\tExiste um rótulo Mac válido neste disco.\n"
28743 #~ "\tInfelizmente, o fdisk(1) não é capaz de manipular estes discos\n"
28744 #~ "\tUse o pdisk ou parted para modificar a tabela de partição.\n"
28745 #~ "\tNão obstante, alguns conselhos:\n"
28746 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
28747 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
28748 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
28749 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
28752 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
28753 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
28754 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
28755 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
28757 #~ "\tSinto muito - este fdisk não pode manipular rótulos de discos Mac.\n"
28758 #~ "\tSe você deseja adicionar partições do tipo DOS, primeir crie uma\n"
28759 #~ "\tnova tabela de partição DOS vazia. (Use o.)\n"
28760 #~ "\tAVISO: Isso vai destruir o atual conteúdo do disco.\n"
28762 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
28763 #~ msgstr "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais do que 512 bytes\n"
28767 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
28768 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
28772 #~ "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
28773 #~ "Unidades = %s de %d * %ld bytes\n"
28777 #~ "----- partitions -----\n"
28778 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
28780 #~ "------ partições ------\n"
28781 #~ "pt# %*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
28785 #~ "----- Bootinfo -----\n"
28786 #~ "Bootfile: %s\n"
28787 #~ "----- Directory Entries -----\n"
28789 #~ "----- Info. de inicialização -----\n"
28790 #~ "Arquivo de inicialização: %s\n"
28791 #~ "----- Entradas de diretório -----\n"
28793 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
28794 #~ msgstr "%2zd: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
28796 #~ msgid "No partitions defined\n"
28797 #~ msgstr "Nenhuma partição definida\n"
28800 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
28801 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
28803 #~ "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
28804 #~ "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
28806 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
28807 #~ msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
28809 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
28810 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
28812 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
28813 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente.\n"
28815 #~ msgid " Last %s"
28816 #~ msgstr " Último %s"
28818 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
28819 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco SGI.\n"
28821 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
28822 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO falhou em %s"
28825 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
28826 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
28828 #~ "Aviso: ioctl BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico do cilindro de %llu.\n"
28829 #~ "Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB.\n"
28831 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
28832 #~ msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
28834 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
28835 #~ msgstr "Tentando manter os parâmetros da partições já definidas.\n"
28840 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
28841 #~ msgstr "Construindo um novo rórulo de disco Sun."
28845 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
28846 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
28847 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
28848 #~ "Label ID: %s\n"
28849 #~ "Volume ID: %s\n"
28850 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
28854 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %d RPM\n"
28855 #~ "%llu cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
28856 #~ "%d setores/cilindros extras, interleave %d:1\n"
28857 #~ "ID rótulo: %s\n"
28858 #~ "ID volume: %s\n"
28859 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
28864 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
28865 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
28869 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
28870 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
28873 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
28874 #~ msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
28876 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
28877 #~ msgstr "%s -An dispositivo\t ativa a partição n, desativa as demais\n"
28886 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
28887 #~ msgstr "AVISO: Suporte do fdisk a GPT é novo e, portanto, em uma fase experimental. Use a seu próprio critério"
28889 #~ msgid "Created partition %zd\n"
28890 #~ msgstr "A partição %zd foi criada\n"
28892 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
28893 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
28895 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
28896 #~ msgstr " %s [opções] [-] [USUÁRIO [arg]...]\n"
28899 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
28900 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
28901 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
28902 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
28903 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
28904 #~ " -y, --year show whole current year\n"
28905 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
28906 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
28909 #~ " -1, --one mostra apenas o mês atual (padrão)\n"
28910 #~ " -3, --three mostra mês anterior, atual e próximo\n"
28911 #~ " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
28912 #~ " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
28913 #~ " -j, --julian exibe datas julianas\n"
28914 #~ " -y, --year mostra o ano atual inteiro\n"
28915 #~ " -V, --version exibe informações de versão e sai\n"
28916 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
28919 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
28920 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
28923 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
28924 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
28925 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
28926 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
28928 #~ " -d, --udp usa apenas UDP\n"
28929 #~ " -i, --id registra o log do ID do processo também\n"
28930 #~ " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo também\n"
28931 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
28934 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
28935 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
28936 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
28937 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
28939 #~ " -n, --server <nome> grava neste servidor remoto de syslog\n"
28940 #~ " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
28941 #~ " -p, --priority <prio> marca a mensagem fornecida com esta prioridade\n"
28942 #~ " -s, --stderr envia a mensagem para a saída de erro também\n"
28945 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
28946 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
28947 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28950 #~ " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
28951 #~ " -u, --socket <soquete> grava neste soquete Unix\n"
28952 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
28955 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
28956 #~ msgstr "Falha ao abrir/criar %s: %m\n"
28958 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
28959 #~ msgstr "Falha ao travar %s: %m\n"
28961 #~ msgid "Bad number: %s\n"
28962 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
28965 #~ msgid "find unused loop device failed"
28966 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
28969 #~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
28973 #~ " %s [options] file...\n"
28974 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
28977 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
28978 #~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
28981 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
28982 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
28984 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
28985 #~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
28987 #~ msgid "malloc failed"
28988 #~ msgstr "malloc falhou"
28990 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
28991 #~ msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
28993 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
28994 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
28997 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
28998 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
29000 #~ "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
29001 #~ " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
29003 #~ msgid "cannot stat device %s"
29004 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
29007 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
29008 #~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
29010 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
29011 #~ msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
29014 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
29015 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
29018 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
29019 #~ msgstr "malloc falhou"
29022 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
29023 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
29025 #~ msgid "one bad page\n"
29026 #~ msgstr "uma página inválida\n"
29029 #~ msgid " on whole disk. "
29030 #~ msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
29033 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
29034 #~ msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
29037 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
29038 #~ msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
29047 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
29048 #~ msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
29052 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
29053 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
29054 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
29056 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
29057 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
29058 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
29059 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
29060 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
29061 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
29062 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
29065 #~ "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
29066 #~ "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
29067 #~ "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
29068 #~ "\tconselhos:\n"
29069 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
29070 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
29071 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
29072 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
29073 #~ "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
29074 #~ "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
29075 #~ "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
29079 #~ "BSD label for device: %s\n"
29082 #~ "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
29084 #~ msgid " d delete a BSD partition"
29085 #~ msgstr " d exclui uma partição BSD"
29087 #~ msgid " n add a new BSD partition"
29088 #~ msgstr " n cria uma nova partição BSD"
29090 #~ msgid " p print BSD partition table"
29091 #~ msgstr " p mostra a tabela de partição BSD"
29093 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
29094 #~ msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
29096 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
29097 #~ msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
29099 #~ msgid "Unable to open %s\n"
29100 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
29102 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
29103 #~ msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
29107 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
29108 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
29109 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
29112 #~ "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
29113 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
29114 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
29117 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
29118 #~ msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
29120 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
29121 #~ msgstr "O dispositivo não contém nem uma tabela de partição DOS válida nem um rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
29123 #~ msgid "Internal error\n"
29124 #~ msgstr "Erro interno\n"
29128 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
29131 #~ "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
29133 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
29134 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
29136 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
29137 #~ msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
29139 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
29140 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
29143 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
29144 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
29146 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
29147 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
29149 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
29150 #~ msgstr "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida antes\n"
29153 #~ "Command action\n"
29155 #~ " p primary partition (1-4)\n"
29157 #~ "Comando - ação\n"
29159 #~ " p partição primária (1-4)\n"
29161 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
29162 #~ msgstr "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b ignorada\n"
29166 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
29170 #~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição SGI.\n"
29173 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
29174 #~ msgstr "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
29176 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
29177 #~ msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
29180 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
29181 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
29182 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
29185 #~ "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
29186 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
29187 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
29190 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
29191 #~ msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
29193 #~ msgid "out of memory?\n"
29194 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
29196 #~ msgid "and %s overlap\n"
29197 #~ msgstr "e %s se sobrepõem\n"
29199 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
29200 #~ msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
29202 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
29203 #~ msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
29205 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
29206 #~ msgstr " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada posterior"
29208 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
29209 #~ msgstr " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0"
29211 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
29212 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/cilindros/MB"
29214 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
29215 #~ msgstr " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco de espaço"
29217 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
29218 #~ msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partição"
29220 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
29221 #~ msgstr " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo"
29223 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
29224 #~ msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
29226 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
29227 #~ msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
29229 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
29230 #~ msgstr " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
29232 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
29233 #~ msgstr " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
29235 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
29236 #~ msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
29238 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
29239 #~ msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
29242 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
29243 #~ msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
29247 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
29250 #~ "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
29253 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
29254 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
29257 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
29258 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
29261 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
29262 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
29265 #~ msgid "fsck from %s\n"
29266 #~ msgstr "%s de %s\n"
29269 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
29270 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
29272 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
29273 #~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
29275 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
29276 #~ msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
29278 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
29279 #~ msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
29282 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
29283 #~ msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
29285 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
29286 #~ msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
29288 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
29289 #~ msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
29293 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
29295 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
29298 #~ " -h | --help show this help\n"
29299 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
29300 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
29301 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
29302 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
29303 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
29304 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
29305 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
29306 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
29307 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
29308 #~ " value given with --epoch\n"
29309 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
29310 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
29313 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
29314 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
29315 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
29316 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
29317 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
29318 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
29319 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
29320 #~ " hardware clock's epoch value\n"
29321 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
29322 #~ " either --utc or --localtime\n"
29323 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
29324 #~ " /etc/adjtime)\n"
29325 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
29326 #~ " clock or anything else\n"
29327 #~ " -D | --debug debug mode\n"
29330 #~ "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
29332 #~ "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
29335 #~ " --help Mostra esta ajuda.\n"
29336 #~ " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
29337 #~ " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
29338 #~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de hardware.\n"
29339 #~ " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do sistema.\n"
29340 #~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática desde \n"
29341 #~ " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
29342 #~ " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
29343 #~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel para o \n"
29344 #~ " valor fornecido com --epoch.\n"
29345 #~ " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
29348 #~ " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal coordenada).\n"
29349 #~ " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
29350 #~ " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
29351 #~ " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
29352 #~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de hardware.\n"
29353 #~ " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
29354 #~ " de epoch do relógio de hardware.\n"
29358 #~ "You have specified multiple functions.\n"
29359 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
29361 #~ "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
29362 #~ "Você só pode executar uma função por vez.\n"
29364 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
29365 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
29368 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
29369 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
29372 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
29373 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
29375 #~ msgid "can't malloc initstring"
29376 #~ msgstr "can't malloc initstring"
29379 #~ msgstr "usuários"
29383 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
29384 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
29386 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
29387 #~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
29389 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
29390 #~ msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
29392 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
29393 #~ msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
29395 #~ msgid "can't malloc for grplist"
29396 #~ msgstr "não foi possível malloc para grplist"
29398 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
29399 #~ msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
29401 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
29402 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
29404 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
29405 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
29409 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
29410 #~ " [ username ]\n"
29411 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
29414 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
29415 #~ msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
29418 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
29419 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
29421 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
29422 #~ msgstr "last: falha de malloc.\n"
29425 #~ msgid "login: Out of memory\n"
29426 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
29428 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
29429 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
29431 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
29432 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
29434 #~ msgid "Login incorrect\n"
29435 #~ msgstr "Login incorreto\n"
29437 #~ msgid "login: failure forking: %s"
29438 #~ msgstr "login: falha em fork: %s"
29440 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
29441 #~ msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
29450 #~ msgid "login name much too long.\n"
29451 #~ msgstr "nome de login longo demais.\n"
29453 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
29454 #~ msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
29456 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
29457 #~ msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
29459 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
29460 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
29462 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
29463 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
29465 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
29466 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
29468 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
29469 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
29471 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
29472 #~ msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
29474 #~ msgid "newgrp: setgid"
29475 #~ msgstr "newgrp: setgid"
29477 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
29478 #~ msgstr "newgrp: permissão negada"
29480 #~ msgid "newgrp: setuid"
29481 #~ msgstr "newgrp: setuid"
29483 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
29484 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
29486 #~ msgid "Shutdown process aborted"
29487 #~ msgstr "Processo de desligamento abortado"
29489 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
29490 #~ msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
29492 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
29493 #~ msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
29495 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
29496 #~ msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
29498 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
29499 #~ msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
29501 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
29502 #~ msgstr "Assim, logins estão proibidos."
29505 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
29506 #~ msgstr "%s por %s: %s"
29509 #~ msgid "halted by %s: %s"
29510 #~ msgstr "%s por %s: %s"
29514 #~ "Why am I still alive after reboot?"
29517 #~ "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
29521 #~ "Now you can turn off the power..."
29524 #~ "Agora você pode desligar a energia..."
29526 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
29527 #~ msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
29529 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
29530 #~ msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
29532 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
29533 #~ msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
29535 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
29536 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
29538 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
29539 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
29541 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
29542 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
29544 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
29545 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
29547 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
29548 #~ msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
29550 #~ msgid "\t... %s ...\n"
29551 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
29553 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
29554 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
29556 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
29557 #~ msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
29559 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
29560 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
29562 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
29563 #~ msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
29565 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
29566 #~ msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
29568 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
29569 #~ msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
29571 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
29572 #~ msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
29574 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
29575 #~ msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
29577 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
29578 #~ msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
29580 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
29581 #~ msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
29583 #~ msgid "error opening fifo\n"
29584 #~ msgstr "erro abrindo fifo\n"
29586 #~ msgid "error running finalprog\n"
29587 #~ msgstr "erro executando fnalprog\n"
29589 #~ msgid "error forking finalprog\n"
29590 #~ msgstr "erro fazendo fork finalprog\n"
29594 #~ "Wrong password.\n"
29597 #~ "Senha incorreta.\n"
29599 #~ msgid "fork failed\n"
29600 #~ msgstr "o fork falhou\n"
29602 #~ msgid "cannot open inittab\n"
29603 #~ msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
29605 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
29606 #~ msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
29609 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
29610 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
29613 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
29614 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
29617 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
29618 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
29620 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
29621 #~ msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
29623 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
29624 #~ msgstr "%s: ERRO GRAVE"
29627 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
29628 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
29630 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
29631 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
29633 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
29634 #~ msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
29636 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
29637 #~ msgstr "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n"
29639 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
29640 #~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
29642 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
29643 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
29645 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
29646 #~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
29648 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
29649 #~ msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
29651 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
29652 #~ msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
29655 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
29656 #~ msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
29658 #~ msgid "St. Tib's Day"
29659 #~ msgstr "Dia de São Tib"
29662 #~ msgid "%s: parse error: %s"
29663 #~ msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
29665 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
29666 #~ msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
29668 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
29669 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
29671 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
29672 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
29674 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
29675 #~ msgstr "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] [ mensagem ... ]\n"
29677 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
29678 #~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
29681 #~ msgid "out of memory?"
29682 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
29684 #~ msgid "%s: out of memory\n"
29685 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
29687 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
29688 #~ msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
29691 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
29692 #~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
29695 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
29696 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
29698 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
29699 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
29701 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
29702 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
29704 #~ msgid " [ -default ]\n"
29705 #~ msgstr " [ -default ]\n"
29707 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
29708 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
29710 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
29711 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
29713 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
29714 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
29716 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
29717 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
29719 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
29720 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
29722 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
29723 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
29725 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
29726 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
29728 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
29729 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
29731 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
29732 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
29735 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
29736 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
29739 #~ msgid " %s -k\n"
29740 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
29743 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
29744 #~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
29746 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
29747 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
29750 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
29751 #~ msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partição válida\n"
29754 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
29755 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
29757 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
29758 #~ msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
29761 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
29762 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
29765 #~ msgid ", encryption type %d\n"
29766 #~ msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
29768 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
29769 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
29771 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
29772 #~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
29775 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
29776 #~ msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
29780 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
29781 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
29783 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo com %s,\n"
29784 #~ " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
29785 #~ " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
29788 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
29789 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
29792 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
29793 #~ msgstr "O setor %d já está alocado\n"
29796 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
29797 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
29799 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
29800 #~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
29803 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
29804 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
29806 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
29807 #~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
29809 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
29810 #~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
29812 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
29813 #~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
29819 #~ " %1$s loop_device give info\n"
29820 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
29821 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
29822 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
29823 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
29824 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
29825 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
29828 #~ " %s dispositivo_laço # dá informações\n"
29829 #~ " %s -d dispositivo_laço # exclui\n"
29830 #~ " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # configuração\n"
29832 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
29833 #~ msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
29835 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
29836 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
29838 #~ msgid "bug in xstrndup call"
29839 #~ msgstr "erro na chamada a xstrndup"
29842 #~ msgid "execv failed"
29843 #~ msgstr "exec falhou\n"
29846 #~ msgid "unknown\n"
29847 #~ msgstr "desconhecida"
29850 #~ msgid " and %d."
29853 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
29854 #~ msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
29856 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
29857 #~ msgstr "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
29859 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
29860 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
29863 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
29864 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
29867 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
29868 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
29871 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
29872 #~ msgstr "o fork falhou\n"
29875 #~ msgid "%s: fstat failed"
29876 #~ msgstr "estado da rota falhou\n"
29879 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
29880 #~ msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
29883 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
29884 #~ msgstr "%s em %s\n"
29887 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
29888 #~ msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
29890 #~ msgid "segments allocated %d\n"
29891 #~ msgstr "segmentos alocados: %d\n"
29893 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
29894 #~ msgstr "páginas alocadas %ld\n"
29896 #~ msgid "pages resident %ld\n"
29897 #~ msgstr "páginas residentes: %ld\n"
29899 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
29900 #~ msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
29902 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
29903 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
29906 #~ msgid "ldattach from %s\n"
29907 #~ msgstr "%s de %s\n"
29911 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
29912 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
29913 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
29914 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
29915 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
29916 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
29917 #~ "\t -v print verbose data\n"
29918 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
29919 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
29920 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
29921 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
29922 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
29923 #~ "\t -V print version and exit\n"
29925 #~ "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
29926 #~ "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
29927 #~ "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
29928 #~ "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
29929 #~ "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
29930 #~ "\t -v mostra dados detalhados.\n"
29931 #~ "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
29932 #~ "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
29933 #~ "\t -V mostra a versão e sai\n"
29936 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
29937 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
29940 #~ msgid "renice from %s\n"
29941 #~ msgstr "%s de %s\n"
29943 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
29944 #~ msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
29946 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
29947 #~ msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
29950 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
29951 #~ msgstr "Tecla ilegal"
29954 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
29955 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
29958 #~ msgid "rtc read"
29959 #~ msgstr ", pronto"
29961 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
29962 #~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
29965 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
29966 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
29967 #~ " -T [on|off] ]\n"
29969 #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n"
29970 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
29971 #~ " -T [on|off] ]\n"
29973 #~ msgid "malloc error"
29974 #~ msgstr "erro de malloc"
29977 #~ msgid "exec %s failed"
29978 #~ msgstr "exec falhou\n"
29980 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
29981 #~ msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
29983 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
29984 #~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
29986 #~ msgid "col: write error.\n"
29987 #~ msgstr "col: erro de gravação.\n"
29989 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
29990 #~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
29992 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
29993 #~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
29995 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
29996 #~ msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
29998 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
29999 #~ msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
30002 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
30003 #~ msgstr "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] [arquivo ...]\n"
30005 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
30006 #~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
30008 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
30009 #~ msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
30011 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
30012 #~ msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
30014 #~ msgid "; see strings(1)."
30015 #~ msgstr "; consulte strings(1)."
30017 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
30018 #~ msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
30020 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
30021 #~ msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
30024 #~ msgid "Out of memory\n"
30025 #~ msgstr "Memória insuficiente"
30028 #~ msgid "Cannot open "
30029 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
30032 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
30033 #~ msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
30035 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
30036 #~ msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
30039 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
30040 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
30042 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
30043 #~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
30045 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
30046 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
30048 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
30049 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
30052 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
30053 #~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
30056 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
30057 #~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
30060 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
30061 #~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
30063 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
30064 #~ msgstr "fatal: primeira página ilegível"
30067 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
30068 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
30069 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
30070 #~ "the -f option to force it.\n"
30072 #~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
30073 #~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua tabela de partição.\n"
30074 #~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse dispositivo, use\n"
30075 #~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
30078 #~ msgid "Linux ext3"
30079 #~ msgstr "Linux ext2"
30082 #~ msgid "Linux XFS"
30086 #~ msgid "Linux JFS"
30090 #~ msgid "Linux ReiserFS"
30091 #~ msgstr "Linux nativa"
30093 #~ msgid "OS/2 IFS"
30094 #~ msgstr "IFS do OS/2"
30101 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
30102 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
30103 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
30104 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
30105 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
30106 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
30107 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
30108 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
30110 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partição.\n"
30111 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
30112 #~ " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em blocos.\n"
30113 #~ " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
30114 #~ "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
30115 #~ "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
30116 #~ "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
30117 #~ "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
30120 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
30121 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
30122 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
30123 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
30124 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
30127 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
30128 #~ "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
30129 #~ " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
30130 #~ " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
30131 #~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
30136 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
30137 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
30138 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
30139 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
30140 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
30141 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
30144 #~ "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
30145 #~ "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
30146 #~ "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
30147 #~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do LILO)\n"
30148 #~ "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
30149 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
30151 #~ msgid "calling open_tty\n"
30152 #~ msgstr "calling open_tty\n"
30154 #~ msgid "calling termio_init\n"
30155 #~ msgstr "calling termio_init\n"
30157 #~ msgid "writing init string\n"
30158 #~ msgstr "writing string init\n"
30160 #~ msgid "before autobaud\n"
30161 #~ msgstr "before autobaud\n"
30163 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
30164 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
30166 #~ msgid "reading login name\n"
30167 #~ msgstr "reading login name\n"
30169 #~ msgid "after getopt loop\n"
30170 #~ msgstr "after getopt loop\n"
30172 #~ msgid "exiting parseargs\n"
30173 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
30175 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
30176 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
30178 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
30179 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
30181 #~ msgid "open(2)\n"
30182 #~ msgstr "open(2)\n"
30184 #~ msgid "duping\n"
30185 #~ msgstr "duping\n"
30187 #~ msgid "term_io 2\n"
30188 #~ msgstr "term_io 2\n"
30190 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
30191 #~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
30193 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
30194 #~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
30196 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
30197 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
30199 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
30200 #~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
30202 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
30203 #~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
30205 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
30206 #~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
30208 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
30209 #~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
30211 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
30212 #~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
30214 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
30215 #~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
30217 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
30218 #~ msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
30221 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
30222 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
30225 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
30226 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
30229 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
30230 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
30232 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
30233 #~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
30235 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
30236 #~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
30240 #~ "usage: %s [-hV]\n"
30241 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
30242 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
30245 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
30247 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
30252 #~ "usage: %s [-hV]\n"
30254 #~ " %s [-v] special ...\n"
30256 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
30258 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
30262 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
30263 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
30265 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
30266 #~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
30268 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
30269 #~ msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
30271 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
30272 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
30274 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
30275 #~ msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
30278 #~ "Resource Specification:\n"
30279 #~ "\t-m : shared_mem\n"
30280 #~ "\t-q : messages\n"
30282 #~ "Especificação de recurso:\n"
30283 #~ "\t-m : memória compartilhada\n"
30284 #~ "\t-q : mensagens\n"
30287 #~ "\t-s : semaphores\n"
30288 #~ "\t-a : all (default)\n"
30290 #~ "\t-s : semáforos\n"
30291 #~ "\t-a : tudo (padrão)\n"
30294 #~ "Output Format:\n"
30297 #~ "\t-c : creator\n"
30299 #~ "Formato de saída:\n"
30300 #~ "\t-t : horário\n"
30302 #~ "\t-c : criador\n"
30305 #~ "\t-l : limits\n"
30306 #~ "\t-u : summary\n"
30308 #~ "\t-l : limites\n"
30309 #~ "\t-u : resumo\n"
30312 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30313 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
30316 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30317 #~ msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
30320 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30321 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
30324 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
30325 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
30328 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
30329 #~ msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
30332 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30333 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
30336 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30337 #~ msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
30340 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
30341 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
30344 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
30345 #~ msgstr "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]"
30347 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
30348 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
30350 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
30351 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
30353 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
30354 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente leitura)"
30356 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
30357 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)"
30359 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
30360 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de inicialização"
30362 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
30363 #~ msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
30365 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
30366 #~ msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
30368 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
30369 #~ msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
30371 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
30372 #~ msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
30374 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
30375 #~ msgstr "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
30377 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
30378 #~ msgstr " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/gravação."
30380 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
30381 #~ msgstr "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
30383 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
30384 #~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
30386 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
30387 #~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
30391 #~ " ? auto configure\n"
30392 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
30394 #~ "Tipo da unidade\n"
30395 #~ " ? configuração automática\n"
30396 #~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
30398 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
30399 #~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
30401 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
30402 #~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
30404 #~ msgid "3,5\" floppy"
30405 #~ msgstr "Disquete de 3,5 pol."
30408 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
30409 #~ msgstr "%s de %s\n"
30412 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
30413 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem ser feitas\n"
30416 #~ msgid "%s: bad UUID"
30417 #~ msgstr "mount: UUID inválida"
30419 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
30421 #~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
30425 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
30426 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
30428 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
30429 #~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
30431 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
30432 #~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
30434 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
30435 #~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
30437 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
30438 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
30440 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
30441 #~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
30443 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
30444 #~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
30446 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
30447 #~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
30449 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
30450 #~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
30452 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
30453 #~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
30455 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
30456 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
30458 #~ msgid "nfs bindresvport"
30459 #~ msgstr "nfs bindresvport"
30461 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
30462 #~ msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
30464 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
30465 #~ msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
30467 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
30468 #~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
30470 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
30471 #~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
30473 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
30474 #~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
30476 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
30477 #~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
30479 #~ msgid "Block %d in file `"
30480 #~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
30482 #~ msgid ": bad directory: size<32"
30483 #~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
30488 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
30489 #~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
30491 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
30492 #~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
30494 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
30495 #~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
30497 #~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
30498 #~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
30500 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
30501 #~ msgstr " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 fmt_interv\n"
30503 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
30504 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
30506 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
30507 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
30509 #~ msgid "Boot (%02X)"
30510 #~ msgstr "Boot (%02X)"
30512 #~ msgid "None (%02X)"
30513 #~ msgstr "Nenhum (%02X)"
30515 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
30516 #~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
30520 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
30521 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
30525 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
30526 #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
30529 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
30530 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
30533 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
30534 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
30536 #~ "A releitura da tabela de partição falhou. Erro %d: %s.\n"
30537 #~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partição seja atualizada.\n"
30539 #~ msgid "AST Windows swapfile"
30540 #~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
30543 #~ msgstr "BSD/386"
30545 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
30546 #~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
30548 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
30549 #~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
30551 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
30552 #~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
30554 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
30555 #~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
30557 #~ msgid "for reading"
30558 #~ msgstr "para leitura"
30560 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
30561 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
30563 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
30564 #~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
30566 #~ msgid "Message: "
30567 #~ msgstr "Mensagem: "
30569 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
30570 #~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
30572 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
30573 #~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
30575 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
30576 #~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
30578 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
30579 #~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
30581 #~ msgid " [ username ]\n"
30582 #~ msgstr " [ nome_usuário ]\n"
30584 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
30585 #~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
30587 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
30588 #~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
30590 #~ msgid "can't stat(%s)"
30591 #~ msgstr "não foi possível stat(%s)"
30593 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
30594 #~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
30596 #~ msgid "can't read data from %s"
30597 #~ msgstr "não foi possível ler dados de %s"
30600 #~ "Too many users logged on already.\n"
30601 #~ "Try again later.\n"
30603 #~ "Número máximo de usuários já conectados.\n"
30604 #~ "Tente novamente mais tarde.\n"
30606 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
30607 #~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
30612 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
30613 #~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
30615 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
30616 #~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
30618 #~ msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
30619 #~ msgstr "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
30621 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
30622 #~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
30624 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
30625 #~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
30627 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
30628 #~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
30630 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
30631 #~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
30633 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
30634 #~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
30636 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
30637 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
30639 #~ msgid "Cannot find login name"
30640 #~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
30642 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
30643 #~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
30645 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
30646 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente é um nome de usuário?"
30648 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
30649 #~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
30651 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
30652 #~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
30654 #~ msgid "Changing password for %s\n"
30655 #~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
30657 #~ msgid "Illegal password, imposter."
30658 #~ msgstr "Senha incorreta, impostor."
30660 #~ msgid "Enter new password: "
30661 #~ msgstr "Informe a nova senha: "
30663 #~ msgid "Re-type new password: "
30664 #~ msgstr "Redigite a nova senha: "
30666 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
30667 #~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
30669 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
30670 #~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
30672 #~ msgid "password changed by root, user %s"
30673 #~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
30675 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
30676 #~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
30681 #~ msgid "error running programme\n"
30682 #~ msgstr "erro executando programa\n"
30684 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
30685 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
30688 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
30689 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
30691 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
30692 #~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
30695 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
30696 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
30697 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
30699 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este kernel\n"
30700 #~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')\n"
30701 #~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
30703 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
30704 #~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
30706 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
30707 #~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
30709 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
30710 #~ msgstr "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n"
30712 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
30713 #~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
30715 #~ msgid "not mounted anything"
30716 #~ msgstr "nada foi montado"
30721 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
30722 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
30724 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
30725 #~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
30727 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
30728 #~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
30730 #~ msgid " which you have read access.\n"
30731 #~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
30733 #~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
30734 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
30736 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
30737 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
30739 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
30740 #~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
30742 #~ msgid "Can't open help file"
30743 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"