1 # SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1+
3 # Brazilian Portuguese translation for systemd.
4 # This file is distributed under the same license as the systemd package.
5 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014.
6 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2015, 2017.
7 # Zbigniew Jędrzejewski-Szmek <zbyszek@in.waw.pl>, 2018. #zanata
10 "Project-Id-Version: systemd\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-02-19 13:32+0100\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "PO-Revision-Date: 2018-02-19 10:36-0500\n"
17 "Last-Translator: Zbigniew Jędrzejewski-Szmek <zbyszek@in.waw.pl>\n"
18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
23 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
24 msgid "Send passphrase back to system"
25 msgstr "Enviar frase secreta de volta ao sistema"
27 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
29 "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
32 "É necessária autenticação para enviar a frase secreta informada de volta ao "
35 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
36 msgid "Manage system services or other units"
37 msgstr "Gerenciar serviços do sistema e outras unidades"
39 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
40 msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
42 "É necessária autenticação para gerenciar serviços do sistema ou outras "
45 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
46 msgid "Manage system service or unit files"
47 msgstr "Gerenciar arquivos de unidades e serviços do sistema"
49 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
50 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
52 "É necessária autenticação para gerenciar arquivos \"unit\" e \"service\" do "
55 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:53
56 msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
58 "Definir ou retirar definição de variáveis de ambiente de gerenciador de "
61 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
63 "Authentication is required to set or unset system and service manager "
64 "environment variables."
66 "É necessária autenticação para definir ou retirar definição de variáveis de "
67 "ambiente de gerenciador de serviço e sistema."
69 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:63
70 msgid "Reload the systemd state"
71 msgstr "Recarregar o estado do sistema"
73 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
74 msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
75 msgstr "É necessária autenticação para recarregar o estado do sistema."
77 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:22
79 msgstr "Definir nome de máquina"
81 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:23
82 msgid "Authentication is required to set the local host name."
83 msgstr "É necessária autenticação para definir nome de máquina local."
85 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:32
86 msgid "Set static host name"
87 msgstr "Definir nome estático de máquina"
89 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:33
91 "Authentication is required to set the statically configured local host name, "
92 "as well as the pretty host name."
94 "É necessária autenticação para definir o nome de máquina local configurado "
95 "estaticamente, assim como o nome apresentável de máquina."
97 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:43
98 msgid "Set machine information"
99 msgstr "Definir informações da máquina"
101 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:44
102 msgid "Authentication is required to set local machine information."
103 msgstr "É necessária autenticação para definir informações de máquina local."
105 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
106 msgid "Import a VM or container image"
107 msgstr "Importar uma VM ou imagem contêiner"
109 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
110 msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
111 msgstr "É necessária autenticação para importar uma VM ou imagem contêiner"
113 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
114 msgid "Export a VM or container image"
115 msgstr "Exportar uma VM ou imagem contêiner"
117 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
118 msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
119 msgstr "É necessária autenticação para exportar uma VM ou imagem contêiner"
121 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
122 msgid "Download a VM or container image"
123 msgstr "Baixar uma VM ou imagem contêiner"
125 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
126 msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
127 msgstr "É necessária autenticação para baixar uma VM ou imagem contêiner"
129 #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
130 msgid "Set system locale"
131 msgstr "Definir configurações regionais do sistema"
133 #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
134 msgid "Authentication is required to set the system locale."
136 "É necessária autenticação para definir as configurações regionais do sistema."
139 #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
140 msgid "Set system keyboard settings"
141 msgstr "Definir configurações de teclado do sistema"
143 #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
144 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
146 "É necessária autenticação para definir as configurações de teclado do "
149 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
150 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
151 msgstr "Permitir que aplicativos inibam o desligamento do sistema"
153 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
155 "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
157 "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba o desligamento do "
160 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
161 msgid "Allow applications to delay system shutdown"
162 msgstr "Permitir que aplicativos atrasem o desligamento do sistema"
164 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
166 "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
168 "É necessária autenticação para que um aplicativo atrase o desligamento do "
171 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
172 msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
173 msgstr "Permitir que aplicativos inibam a suspensão do sistema"
175 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
176 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
178 "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a suspensão do "
181 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
182 msgid "Allow applications to delay system sleep"
183 msgstr "Permite que aplicativos atrasem a suspensão do sistema"
185 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
186 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
188 "É necessária autenticação para que um aplicativo atrase a suspensão do "
191 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
192 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
193 msgstr "Permitir que aplicativos inibam a suspensão automática do sistema"
195 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
197 "Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
200 "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a suspensão "
201 "automática do sistema."
203 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
204 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
206 "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de energia"
208 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
210 "Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
213 "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do "
214 "sistema sobre a chave de ligar/desligar."
216 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
217 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
219 "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de suspensão"
221 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
223 "Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
226 "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do "
227 "sistema sobre a chave de suspensão."
229 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
230 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
232 "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de hibernação"
234 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
236 "Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
239 "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do "
240 "sistema sobre a chave de hibernar."
242 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
243 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
245 "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar a abertura/fechamento "
246 "da tampa do dispositivo portátil"
248 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
250 "Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
253 "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do "
254 "sistema sobre o interruptor da tela."
256 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
257 msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
259 "Permitir que programas sejam executados por usuário que não possui sessão"
261 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
262 msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
264 "É necessária requisição explícita para executar programas como usuário sem "
267 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:127
268 msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
270 "Permitir que programas sejam executados por usuários que não possuem sessão"
272 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
273 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
275 "É necessária autenticação para executar programas como usuário sem sessão "
278 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:137
279 msgid "Allow attaching devices to seats"
280 msgstr "Permitir conectar dispositivos em estações"
282 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
283 msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat."
285 "É necessária autenticação para conectar um dispositivo em uma estação."
287 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
288 msgid "Flush device to seat attachments"
289 msgstr "Liberar dispositivo para conexões da estação"
291 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
293 "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats."
295 "É necessária autenticação para redefinir a quantidade de dispositivos "
296 "conectados na estação."
298 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:158
299 msgid "Power off the system"
300 msgstr "Desligar o sistema"
302 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
303 msgid "Authentication is required for powering off the system."
304 msgstr "É necessária autenticação para desligar o sistema."
306 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
307 msgid "Power off the system while other users are logged in"
308 msgstr "Desligar o sistema enquanto outros usuários estão conectados"
310 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
312 "Authentication is required for powering off the system while other users are "
315 "É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto outros usuários "
318 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
319 msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it"
320 msgstr "Desligar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
322 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
324 "Authentication is required for powering off the system while an application "
325 "asked to inhibit it."
327 "É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto um aplicativo "
328 "solicitou inibição."
330 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
331 msgid "Reboot the system"
332 msgstr "Reiniciar o sistema"
334 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
335 msgid "Authentication is required for rebooting the system."
336 msgstr "É necessária autenticação para reiniciar o sistema."
338 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
339 msgid "Reboot the system while other users are logged in"
340 msgstr "Reiniciar o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados"
342 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
344 "Authentication is required for rebooting the system while other users are "
347 "É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto outros usuários "
348 "estiverem conectados."
350 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
351 msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it"
352 msgstr "Reiniciar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
354 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
356 "Authentication is required for rebooting the system while an application "
357 "asked to inhibit it."
359 "É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto um aplicativo "
360 "solicitou inibição."
362 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
363 msgid "Halt the system"
364 msgstr "Pare o sistema"
366 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
367 msgid "Authentication is required for halting the system."
370 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
371 msgid "Halt the system while other users are logged in"
374 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
376 "Authentication is required for halting the system while other users are "
380 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
381 msgid "Halt the system while an application asked to inhibit it"
384 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
386 "Authentication is required for halting the system while an application asked "
390 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
391 msgid "Suspend the system"
392 msgstr "Suspender o sistema"
394 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
395 msgid "Authentication is required for suspending the system."
396 msgstr "É necessária autenticação para suspender o sistema."
398 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:267
399 msgid "Suspend the system while other users are logged in"
400 msgstr "Suspender o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados"
402 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
404 "Authentication is required for suspending the system while other users are "
407 "É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto outros usuários "
408 "estiverem conectados."
410 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
411 msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it"
412 msgstr "Suspender o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
414 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
416 "Authentication is required for suspending the system while an application "
417 "asked to inhibit it."
419 "É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto um aplicativo "
420 "solicitou inibição."
422 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
423 msgid "Hibernate the system"
424 msgstr "Hibernar o sistema"
426 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
427 msgid "Authentication is required for hibernating the system."
428 msgstr "É necessária autenticação para hibernar o sistema."
430 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:299
431 msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
432 msgstr "Hibernar o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados"
434 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
436 "Authentication is required for hibernating the system while other users are "
439 "É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto outros usuários "
440 "estiverem conectados."
442 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
443 msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it"
444 msgstr "Hibernar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
446 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
448 "Authentication is required for hibernating the system while an application "
449 "asked to inhibit it."
451 "É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto um aplicativo "
452 "solicitou inibição."
454 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
455 msgid "Manage active sessions, users and seats"
456 msgstr "Gerenciar estações, usuários e sessões ativas"
458 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
460 "Authentication is required for managing active sessions, users and seats."
462 "É necessária autenticação para gerenciar estações, usuários e sessões ativas."
465 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:331
466 msgid "Lock or unlock active sessions"
467 msgstr "Travar ou destravar sessões ativas"
469 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
470 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
471 msgstr "É necessária autenticação para travar ou destravar sessões ativas."
473 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:341
474 msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface"
476 "Permitir indicação para o firmware inicializar para a interface de "
479 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
481 "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
484 "É necessária autenticação para indicar para o firmware inicializar para a "
485 "interface de configuração."
487 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:351
488 msgid "Set a wall message"
489 msgstr "Definir uma mensagem de parede"
491 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
492 msgid "Authentication is required to set a wall message"
493 msgstr "É necessária autenticação para definir uma mensagem de parede"
495 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
496 msgid "Log into a local container"
497 msgstr "Conectar a um contêiner local"
499 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
500 msgid "Authentication is required to log into a local container."
501 msgstr "É necessária autenticação para se conectar a um contêiner local."
503 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
504 msgid "Log into the local host"
505 msgstr "Conectar a uma máquina local"
507 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
508 msgid "Authentication is required to log into the local host."
509 msgstr "É necessária autenticação para se conectar a uma máquina local."
511 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
512 msgid "Acquire a shell in a local container"
513 msgstr "Adquirir uma shell em um contêiner local"
515 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
516 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
518 "É necessária autenticação para adquirir uma shell em um contêiner local."
520 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
521 msgid "Acquire a shell on the local host"
522 msgstr "Adquirir uma shell na máquina local"
524 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
525 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
527 "É necessária autenticação para adquirir uma shell em uma máquina local."
529 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
530 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
531 msgstr "Adquirir um pseudo TTY em um contêiner local"
533 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
535 "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
537 "É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um contêiner local."
539 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
540 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
541 msgstr "Adquiri um pseudo TTY na máquina local"
543 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
544 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
546 "É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um máquina local."
548 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
549 msgid "Manage local virtual machines and containers"
550 msgstr "Gerenciar máquinas virtuais locais e contêineres"
552 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
554 "Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
556 "É necessária autenticação para gerenciar máquinas virtuais locais e "
559 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
560 msgid "Manage local virtual machine and container images"
561 msgstr "Gerenciar máquinas virtuais locais e imagens contêineres"
563 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
565 "Authentication is required to manage local virtual machine and container "
568 "É necessária autenticação para gerenciar máquinas virtuais locais e imagens "
571 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
572 msgid "Register a DNS-SD service"
575 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
576 msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service"
579 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
580 msgid "Unregister a DNS-SD service"
583 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
584 msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service"
587 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
588 msgid "Set system time"
589 msgstr "Definir horário do sistema"
591 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
592 msgid "Authentication is required to set the system time."
593 msgstr "É necessária autenticação para definir o horário do sistema."
595 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
596 msgid "Set system timezone"
597 msgstr "Definir fuso horário do sistema"
599 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
600 msgid "Authentication is required to set the system timezone."
601 msgstr "É necessária autenticação para definir o fuso horário do sistema."
603 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
604 msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
605 msgstr "Definir o relógio do sistema (RTC) para fuso horário local ou UTC"
607 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
609 "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
612 "É necessária autenticação para controlar se o RTC deve, ou não, armazenar o "
613 "horário local ou de UTC."
615 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
616 msgid "Turn network time synchronization on or off"
617 msgstr "Ligar/desligar a sincronização do horário em rede"
619 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:55
621 "Authentication is required to control whether network time synchronization "
624 "É necessária autenticação para controlar se deve ser habilitada, ou não, a "
625 "sincronização de horário através de rede."
627 #: src/core/dbus-unit.c:496
628 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
629 msgstr "É necessária autenticação para iniciar '$(unit)'."
631 #: src/core/dbus-unit.c:497
632 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
633 msgstr "É necessária autenticação para parar '$(unit)'."
635 #: src/core/dbus-unit.c:498
636 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
637 msgstr "É necessária autenticação para recarregar '$(unit)'."
639 #: src/core/dbus-unit.c:499 src/core/dbus-unit.c:500
640 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
641 msgstr "É necessária autenticação para reiniciar '$(unit)'."
643 #: src/core/dbus-unit.c:607
644 msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'."
645 msgstr "É necessária autenticação para matar '$(unit)'."
647 #: src/core/dbus-unit.c:638
648 msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
650 "É necessária autenticação para reiniciar o estado \"failed\" de '$(unit)'."
652 #: src/core/dbus-unit.c:671
653 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
654 msgstr "É necessária autenticação para definir propriedades em '$(unit)'."