1 # SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1+
3 # Brazilian Portuguese translation for systemd.
4 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014.
5 # Filipe Brandenburger <filbranden@gmail.com>, 2018.
6 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2015-2020.
10 "Project-Id-Version: systemd\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/systemd/systemd/issues\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-05-29 03:32+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-05-30 09:10-0300\n"
14 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
23 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
24 msgid "Send passphrase back to system"
25 msgstr "Enviar frase secreta de volta ao sistema"
27 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
29 "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
31 "É necessária autenticação para enviar a frase secreta informada de volta ao "
34 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
35 msgid "Manage system services or other units"
36 msgstr "Gerenciar serviços do sistema e outras unidades"
38 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
39 msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
41 "É necessária autenticação para gerenciar serviços do sistema ou outras "
44 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
45 msgid "Manage system service or unit files"
46 msgstr "Gerenciar arquivos de unidades e serviços do sistema"
48 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
49 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
51 "É necessária autenticação para gerenciar arquivos “unit” e “service” do "
54 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
55 msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
57 "Definir ou retirar definição de variáveis de ambiente de gerenciador de "
60 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
62 "Authentication is required to set or unset system and service manager "
63 "environment variables."
65 "É necessária autenticação para definir ou retirar definição de variáveis de "
66 "ambiente de gerenciador de serviço e sistema."
68 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
69 msgid "Reload the systemd state"
70 msgstr "Recarregar o estado do sistema"
72 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
73 msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
74 msgstr "É necessária autenticação para recarregar o estado do sistema."
76 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
77 msgid "Create a home area"
78 msgstr "Criar uma área home"
80 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
81 msgid "Authentication is required to create a user's home area."
82 msgstr "É necessária autenticação para criar a área home de um usuário."
84 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
85 msgid "Remove a home area"
86 msgstr "Remover uma área home"
88 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
89 msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
90 msgstr "É necessária autenticação para remover a área home de um usuário."
92 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
93 msgid "Check credentials of a home area"
94 msgstr "Verificar credenciais de uma área home"
96 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
98 "Authentication is required to check credentials against a user's home area."
100 "É necessária autenticação para verificar credenciais da área home de um "
103 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
104 msgid "Update a home area"
105 msgstr "Atualizar uma área home"
107 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
108 msgid "Authentication is required to update a user's home area."
109 msgstr "É necessária autenticação para atualizar a área home de um usuário."
111 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
112 msgid "Resize a home area"
113 msgstr "Redimensionar uma área home"
115 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
116 msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
118 "É necessária autenticação para redimensionar a área home de um usuário."
120 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
121 msgid "Change password of a home area"
122 msgstr "Alterar senha de uma área home"
124 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
126 "Authentication is required to change the password of a user's home area."
128 "É necessária autenticação para alterar a senha da área home de um usuário."
130 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
132 msgstr "Definir nome de máquina"
134 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
135 msgid "Authentication is required to set the local hostname."
136 msgstr "É necessária autenticação para definir o nome de máquina local."
138 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
139 msgid "Set static hostname"
140 msgstr "Definir nome estático de máquina"
142 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
144 "Authentication is required to set the statically configured local hostname, "
145 "as well as the pretty hostname."
147 "É necessária autenticação para definir o nome de máquina local configurado "
148 "estaticamente, assim como o nome apresentável de máquina."
150 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
151 msgid "Set machine information"
152 msgstr "Definir informações da máquina"
154 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
155 msgid "Authentication is required to set local machine information."
156 msgstr "É necessária autenticação para definir informações de máquina local."
158 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
159 msgid "Get product UUID"
160 msgstr "Obter UUID do produto"
162 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
163 msgid "Authentication is required to get product UUID."
164 msgstr "É necessária autenticação para obter a UUID."
166 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
167 msgid "Import a VM or container image"
168 msgstr "Importar uma VM ou imagem contêiner"
170 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
171 msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
172 msgstr "É necessária autenticação para importar uma VM ou imagem contêiner"
174 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
175 msgid "Export a VM or container image"
176 msgstr "Exportar uma VM ou imagem contêiner"
178 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
179 msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
180 msgstr "É necessária autenticação para exportar uma VM ou imagem contêiner"
182 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
183 msgid "Download a VM or container image"
184 msgstr "Baixar uma VM ou imagem contêiner"
186 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
187 msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
188 msgstr "É necessária autenticação para baixar uma VM ou imagem contêiner"
190 #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
191 msgid "Set system locale"
192 msgstr "Definir configurações regionais do sistema"
194 #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
195 msgid "Authentication is required to set the system locale."
197 "É necessária autenticação para definir as configurações regionais do sistema."
199 #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
200 msgid "Set system keyboard settings"
201 msgstr "Definir configurações de teclado do sistema"
203 #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
204 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
206 "É necessária autenticação para definir as configurações de teclado do "
209 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
210 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
211 msgstr "Permitir que aplicativos inibam o desligamento do sistema"
213 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
215 "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
217 "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba o desligamento do "
220 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
221 msgid "Allow applications to delay system shutdown"
222 msgstr "Permitir que aplicativos atrasem o desligamento do sistema"
224 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
225 msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
227 "É necessária autenticação para que um aplicativo atrase o desligamento do "
230 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
231 msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
232 msgstr "Permitir que aplicativos inibam a suspensão do sistema"
234 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
235 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
237 "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a suspensão do "
240 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
241 msgid "Allow applications to delay system sleep"
242 msgstr "Permite que aplicativos atrasem a suspensão do sistema"
244 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
245 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
247 "É necessária autenticação para que um aplicativo atrase a suspensão do "
250 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
251 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
252 msgstr "Permitir que aplicativos inibam a suspensão automática do sistema"
254 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
256 "Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
259 "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a suspensão "
260 "automática do sistema."
262 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
263 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
265 "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de energia"
267 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
269 "Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
272 "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do "
273 "sistema sobre a chave de ligar/desligar."
275 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
276 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
278 "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de suspensão"
280 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
282 "Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
285 "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do "
286 "sistema sobre a chave de suspensão."
288 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
289 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
291 "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de hibernação"
293 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
295 "Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
298 "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do "
299 "sistema sobre a chave de hibernar."
301 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
302 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
304 "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar a abertura/fechamento "
305 "da tampa do dispositivo portátil"
307 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
309 "Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
312 "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do "
313 "sistema sobre o interruptor da tela."
315 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
316 msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
318 "Permitir que programas sejam executados por usuário que não possui sessão"
320 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
321 msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
323 "É necessária requisição explícita para executar programas como usuário sem "
326 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:127
327 msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
329 "Permitir que programas sejam executados por usuários que não possuem sessão"
331 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
332 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
334 "É necessária autenticação para executar programas como usuário sem sessão "
337 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:137
338 msgid "Allow attaching devices to seats"
339 msgstr "Permitir conectar dispositivos em estações"
341 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
342 msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
343 msgstr "É necessária autenticação para conectar um dispositivo em uma estação."
345 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
346 msgid "Flush device to seat attachments"
347 msgstr "Liberar dispositivo para conexões da estação"
349 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
350 msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
352 "É necessária autenticação para redefinir a quantidade de dispositivos "
353 "conectados na estação."
355 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:158
356 msgid "Power off the system"
357 msgstr "Desligar o sistema"
359 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
360 msgid "Authentication is required to power off the system."
361 msgstr "É necessária autenticação para desligar o sistema."
363 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
364 msgid "Power off the system while other users are logged in"
365 msgstr "Desligar o sistema enquanto outros usuários estão conectados"
367 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
369 "Authentication is required to power off the system while other users are "
372 "É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto outros usuários "
375 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
376 msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
377 msgstr "Desligar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
379 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
381 "Authentication is required to power off the system while an application is "
384 "É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto um aplicativo "
385 "solicitou inibição."
387 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
388 msgid "Reboot the system"
389 msgstr "Reiniciar o sistema"
391 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
392 msgid "Authentication is required to reboot the system."
393 msgstr "É necessária autenticação para reiniciar o sistema."
395 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
396 msgid "Reboot the system while other users are logged in"
397 msgstr "Reiniciar o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados"
399 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
401 "Authentication is required to reboot the system while other users are logged "
404 "É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto outros usuários "
405 "estiverem conectados."
407 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
408 msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
409 msgstr "Reiniciar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
411 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
413 "Authentication is required to reboot the system while an application is "
416 "É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto um aplicativo "
417 "solicitou inibição."
419 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
420 msgid "Halt the system"
421 msgstr "Parar o sistema"
423 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
424 msgid "Authentication is required to halt the system."
425 msgstr "É necessária autenticação para parar o sistema."
427 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
428 msgid "Halt the system while other users are logged in"
429 msgstr "Parar o sistema enquanto outros usuários estão logados"
431 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
433 "Authentication is required to halt the system while other users are logged "
436 "É necessária autenticação para parar o sistema enquanto outros usuários "
439 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
440 msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
441 msgstr "Parar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
443 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
445 "Authentication is required to halt the system while an application is "
448 "É necessária autenticação para parar o sistema enquanto um aplicativo "
449 "solicitou inibição."
451 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
452 msgid "Suspend the system"
453 msgstr "Suspender o sistema"
455 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
456 msgid "Authentication is required to suspend the system."
457 msgstr "É necessária autenticação para suspender o sistema."
459 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:267
460 msgid "Suspend the system while other users are logged in"
461 msgstr "Suspender o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados"
463 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
465 "Authentication is required to suspend the system while other users are "
468 "É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto outros usuários "
469 "estiverem conectados."
471 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
472 msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
473 msgstr "Suspender o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
475 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
477 "Authentication is required to suspend the system while an application is "
480 "É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto um aplicativo "
481 "solicitou inibição."
483 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
484 msgid "Hibernate the system"
485 msgstr "Hibernar o sistema"
487 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
488 msgid "Authentication is required to hibernate the system."
489 msgstr "É necessária autenticação para hibernar o sistema."
491 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:299
492 msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
493 msgstr "Hibernar o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados"
495 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
497 "Authentication is required to hibernate the system while other users are "
500 "É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto outros usuários "
501 "estiverem conectados."
503 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
504 msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
505 msgstr "Hibernar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
507 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
509 "Authentication is required to hibernate the system while an application is "
512 "É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto um aplicativo "
513 "solicitou inibição."
515 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
516 msgid "Manage active sessions, users and seats"
517 msgstr "Gerenciar estações, usuários e sessões ativas"
519 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
520 msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
522 "É necessária autenticação para gerenciar estações, usuários e sessões ativas."
524 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:331
525 msgid "Lock or unlock active sessions"
526 msgstr "Travar ou destravar sessões ativas"
528 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
529 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
530 msgstr "É necessária autenticação para travar ou destravar sessões ativas."
532 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:341
533 msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
534 msgstr "Definir o “motivo” de reinicialização no kernel"
536 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
537 msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
539 "É necessária autenticação para definir o “motivo” de reinicialização no "
542 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
543 msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
544 msgstr "Indicar para o firmware inicializar para a interface de configuração"
546 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
548 "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
551 "É necessária autenticação para indicar para o firmware inicializar para a "
552 "interface de configuração."
554 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
555 msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
556 msgstr "Indicar para o carregador de inicialização iniciar seu menu"
558 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
560 "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the "
563 "É necessária autenticação para indicar para o carregador de inicialização "
566 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
567 msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
569 "Indicar para o carregador de inicializar iniciar uma entrada específica"
571 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
573 "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a "
574 "specific boot loader entry."
576 "É necessária autenticação para indicar para o carregador de inicializar "
577 "iniciar uma entrada específica."
579 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
580 msgid "Set a wall message"
581 msgstr "Definir uma mensagem de parede"
583 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
584 msgid "Authentication is required to set a wall message"
585 msgstr "É necessária autenticação para definir uma mensagem de parede"
587 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:395
588 msgid "Change Session"
589 msgstr "Alterar sessão"
591 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
592 msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
593 msgstr "É necessária autenticação para alterar o terminal virtual."
595 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
596 msgid "Log into a local container"
597 msgstr "Conectar a um contêiner local"
599 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
600 msgid "Authentication is required to log into a local container."
601 msgstr "É necessária autenticação para se conectar a um contêiner local."
603 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
604 msgid "Log into the local host"
605 msgstr "Conectar a uma máquina local"
607 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
608 msgid "Authentication is required to log into the local host."
609 msgstr "É necessária autenticação para se conectar a uma máquina local."
611 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
612 msgid "Acquire a shell in a local container"
613 msgstr "Adquirir uma shell em um contêiner local"
615 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
616 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
618 "É necessária autenticação para adquirir uma shell em um contêiner local."
620 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
621 msgid "Acquire a shell on the local host"
622 msgstr "Adquirir uma shell na máquina local"
624 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
625 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
627 "É necessária autenticação para adquirir uma shell em uma máquina local."
629 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
630 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
631 msgstr "Adquirir um pseudo TTY em um contêiner local"
633 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
635 "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
637 "É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um contêiner local."
639 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
640 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
641 msgstr "Adquiri um pseudo TTY na máquina local"
643 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
644 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
646 "É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um máquina local."
648 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
649 msgid "Manage local virtual machines and containers"
650 msgstr "Gerenciar máquinas virtuais locais e contêineres"
652 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
654 "Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
656 "É necessária autenticação para gerenciar máquinas virtuais locais e "
659 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
660 msgid "Manage local virtual machine and container images"
661 msgstr "Gerenciar máquinas virtuais locais e imagens contêineres"
663 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
665 "Authentication is required to manage local virtual machine and container "
668 "É necessária autenticação para gerenciar máquinas virtuais locais e imagens "
671 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
672 msgid "Set NTP servers"
673 msgstr "Definir servidores NTP"
675 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
676 msgid "Authentication is required to set NTP servers."
677 msgstr "É necessária autenticação para definir os servidores NTP."
679 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
680 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
681 msgid "Set DNS servers"
682 msgstr "Definir servidores DNS"
684 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
685 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
686 msgid "Authentication is required to set DNS servers."
687 msgstr "É necessária autenticação para definir os servidores DNS."
689 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
690 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
692 msgstr "Definir domínios"
694 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
695 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
696 msgid "Authentication is required to set domains."
697 msgstr "É necessária autenticação para definir domínios."
699 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
700 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
701 msgid "Set default route"
702 msgstr "Definir rota padrão"
704 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
705 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
706 msgid "Authentication is required to set default route."
707 msgstr "É necessária autenticação para definir a rota padrão."
709 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
710 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
711 msgid "Enable/disable LLMNR"
712 msgstr "Habilitar/desabilitar LLMNR"
714 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
715 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
716 msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
717 msgstr "É necessária autenticação para definir habilitar ou desabilitar LLMNR."
719 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
720 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
721 msgid "Enable/disable multicast DNS"
722 msgstr "Habilitar/desabilitar DNS multicast"
724 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
725 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
726 msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
727 msgstr "É necessária autenticação para habilitar ou desabilitar DNS multicast."
729 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
730 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
731 msgid "Enable/disable DNS over TLS"
732 msgstr "Habilitar/desabilitar DNS por TLS"
734 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
735 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
736 msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
737 msgstr "É necessária autenticação para habilitar ou desabilitar DNS por TLS."
739 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
740 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
741 msgid "Enable/disable DNSSEC"
742 msgstr "Habilitar/desabilitar DNSSEC"
744 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
745 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
746 msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
747 msgstr "É necessária autenticação para habilitar ou desabilitar DNSSEC."
749 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
750 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
751 msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
752 msgstr "Definir DNSSEC Negative Trust Anchors"
754 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
755 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
756 msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
757 msgstr "É necessária autenticação para definir DNSSEC Negative Trust Anchors."
759 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
760 msgid "Revert NTP settings"
761 msgstr "Reverter configurações de NTP"
763 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
764 msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
765 msgstr "É necessária autenticação para redefinir as configurações de NTP."
767 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
768 msgid "Revert DNS settings"
769 msgstr "Reverter configurações de DNS"
771 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
772 msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
773 msgstr "É necessária autenticação para redefinir as configurações de DNS."
775 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
776 msgid "DHCP server sends force renew message"
777 msgstr "Servidor DHCP envia mensagem de renovação forçada"
779 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144
780 msgid "Authentication is required to send force renew message."
781 msgstr "É necessária autenticação para enviar mensagem de renovação forçada."
783 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
784 msgid "Renew dynamic addresses"
785 msgstr "Renovar endereços dinâmicos"
787 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155
788 msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
789 msgstr "É necessária autenticação para renovar endereços dinâmicos."
791 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
792 msgid "Reload network settings"
793 msgstr "Recarregar configurações de rede"
795 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
796 msgid "Authentication is required to reload network settings."
797 msgstr "É necessária autenticação para recarregar as configurações de rede."
799 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176
800 msgid "Reconfigure network interface"
801 msgstr "Reconfigurar interface de rede"
803 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177
804 msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
805 msgstr "É necessária autenticação para reconfigurar a interface de rede."
807 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
808 msgid "Inspect a portable service image"
809 msgstr "Inspecionar uma imagem de serviço portável"
811 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
812 msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
814 "É necessária autenticação para inspecionar uma imagem de serviço portável."
816 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
817 msgid "Attach or detach a portable service image"
818 msgstr "Conectar ou desconectar uma imagem de serviço portável"
820 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
822 "Authentication is required to attach or detach a portable service image."
824 "É necessária autenticação para conectar ou desconectar uma imagem de serviço "
827 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
828 msgid "Delete or modify portable service image"
829 msgstr "Remover ou modificar imagem de serviço portável"
831 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
833 "Authentication is required to delete or modify a portable service image."
835 "É necessária autenticação para remover ou modificar imagem de serviço "
838 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
839 msgid "Register a DNS-SD service"
840 msgstr "Registrar um serviço DNS-SD"
842 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
843 msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service"
844 msgstr "É necessária autenticação para registrar um serviço DNS-SD"
846 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
847 msgid "Unregister a DNS-SD service"
848 msgstr "Remover um serviço DNS-SD"
850 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
851 msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service"
852 msgstr "É necessária autenticação para remover um serviço DNS-SD"
854 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
855 msgid "Revert name resolution settings"
856 msgstr "Reverter configurações de resolução de nome"
858 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
859 msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
861 "É necessária autenticação para redefinir as configurações de resolução de "
864 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
865 msgid "Set system time"
866 msgstr "Definir horário do sistema"
868 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
869 msgid "Authentication is required to set the system time."
870 msgstr "É necessária autenticação para definir o horário do sistema."
872 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
873 msgid "Set system timezone"
874 msgstr "Definir fuso horário do sistema"
876 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
877 msgid "Authentication is required to set the system timezone."
878 msgstr "É necessária autenticação para definir o fuso horário do sistema."
880 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
881 msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
882 msgstr "Definir RTC para fuso horário local ou UTC"
884 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
886 "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
889 "É necessária autenticação para controlar se o RTC deve, ou não, armazenar o "
890 "horário local ou de UTC."
892 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
893 msgid "Turn network time synchronization on or off"
894 msgstr "Ligar/desligar a sincronização do horário em rede"
896 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
898 "Authentication is required to control whether network time synchronization "
901 "É necessária autenticação para controlar se deve ser habilitada, ou não, a "
902 "sincronização de horário através de rede."
904 #: src/core/dbus-unit.c:358
905 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
906 msgstr "É necessária autenticação para iniciar “$(unit)”."
908 #: src/core/dbus-unit.c:359
909 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
910 msgstr "É necessária autenticação para parar “$(unit)”."
912 #: src/core/dbus-unit.c:360
913 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
914 msgstr "É necessária autenticação para recarregar “$(unit)”."
916 #: src/core/dbus-unit.c:361 src/core/dbus-unit.c:362
917 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
918 msgstr "É necessária autenticação para reiniciar “$(unit)”."
920 #: src/core/dbus-unit.c:534
922 "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
925 "É necessária autenticação para enviar um sinal UNIX para os processos de "
928 #: src/core/dbus-unit.c:565
929 msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
931 "É necessária autenticação para reiniciar o estado “failed” de “$(unit)”."
933 #: src/core/dbus-unit.c:598
934 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
935 msgstr "É necessária autenticação para definir propriedades em “$(unit)”."
937 #: src/core/dbus-unit.c:707
939 "Authentication is required to delete files and directories associated with "
942 "É necessária autenticação para excluir arquivos e diretórios associados com "
945 #: src/core/dbus-unit.c:756
947 "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
949 "É necessária autenticação para congelar ou descongelar os processos da "