]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/ro.po
9b434723622cdcf5709bf6108086d4de0a7933b5
[thirdparty/glibc.git] / po / ro.po
1 # Mesajele în limba română pentru pachetul glibc.
2 # Copyright © 2023 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 #
5 # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2023.
6 #
7 # Cronologia traducerii fișierului „libc”:
8 # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea libc 2.36.9000.
9 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.37.9000, făcută de R-GC, iul-2023.
10 # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul).
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: libc 2.37.9000\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-07-17 20:35+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-07-18 18:49+0200\n"
17 "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
18 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Language: ro\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
26
27 #: argp/argp-help.c:229
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
30 msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesită o valoare"
31
32 #: argp/argp-help.c:239
33 #, c-format
34 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
35 msgstr "%.*s: Parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut"
36
37 #: argp/argp-help.c:252
38 #, c-format
39 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
40 msgstr "Deșeuri în ARGP_HELP_FMT: %s"
41
42 #: argp/argp-help.c:1350
43 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
44 msgstr "Argumentele obligatorii sau opționale ale opțiunilor lungi sunt, de asemenea, obligatorii sau opționale pentru orice opțiuni scurte corespunzătoare."
45
46 #: argp/argp-help.c:1713
47 msgid "Usage:"
48 msgstr "Utilizare:"
49
50 #: argp/argp-help.c:1717
51 msgid " or: "
52 msgstr " sau: "
53
54 #: argp/argp-help.c:1729
55 msgid " [OPTION...]"
56 msgstr " [OPȚIUNE...]"
57
58 #: argp/argp-help.c:1756
59 #, c-format
60 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
61 msgstr "Încercați «%s --help» sau «%s --usage» pentru mai multe informații.\n"
62
63 #: argp/argp-help.c:1784
64 #, c-format
65 msgid "Report bugs to %s.\n"
66 msgstr "Raportați erorile la %s.\n"
67
68 #: argp/argp-parse.c:101
69 msgid "Give this help list"
70 msgstr "Oferă această listă de ajutor"
71
72 #: argp/argp-parse.c:102
73 msgid "Give a short usage message"
74 msgstr "Oferă un mesaj scurt de utilizare"
75
76 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
77 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
78 #: nss/makedb.c:121
79 msgid "NAME"
80 msgstr "NUME"
81
82 #: argp/argp-parse.c:104
83 msgid "Set the program name"
84 msgstr "Stabilește numele programului"
85
86 #: argp/argp-parse.c:105
87 msgid "SECS"
88 msgstr "SEC"
89
90 #: argp/argp-parse.c:106
91 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
92 msgstr "Suspendare pentru SEC secunde (implicit 3600)"
93
94 #: argp/argp-parse.c:167
95 msgid "Print program version"
96 msgstr "Afișează versiunea programului"
97
98 #: argp/argp-parse.c:183
99 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
100 msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Nu se cunoaște versiunea!?"
101
102 #: argp/argp-parse.c:623
103 #, c-format
104 msgid "%s: Too many arguments\n"
105 msgstr "%s: Prea multe argumente\n"
106
107 #: argp/argp-parse.c:766
108 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
109 msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Opțiunea ar fi trebuit să fie recunoscută!?"
110
111 #: assert/assert-perr.c:35
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
115 "%n"
116 msgstr ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sEroare neașteptată: %s.\n"
118 "%n"
119
120 #: assert/assert.c:101
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
124 "%n"
125 msgstr ""
126 "%s%s%s:%u: %s%sAserțiunea „%s” a eșuat.\n"
127 "%n"
128
129 #: catgets/gencat.c:110
130 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
131 msgstr "Creează fișierul antet C NUME care conține definiții de simbol"
132
133 #: catgets/gencat.c:112
134 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
135 msgstr "Nu utilizează catalogul existent, forțează generarea unui fișie nou"
136
137 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
138 msgid "Write output to file NAME"
139 msgstr "Scrie ieșirea în fișierul NUME"
140
141 #: catgets/gencat.c:118
142 msgid ""
143 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
144 "is -, output is written to standard output.\n"
145 msgstr ""
146 "Generează catalogul de mesaje.\vDacă FIȘIER-INTRARE este -, intrarea este citită de la intrarea standard.\n"
147 "Dacă FIȘIER-IEȘIRE este -, ieșirea este scrisă la ieșirea standard.\n"
148
149 #: catgets/gencat.c:123
150 msgid ""
151 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
152 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
153 msgstr ""
154 "-o FIȘIER-IEȘIRE [FIȘIER-INTRARE]...\n"
155 "[FIȘIER-IEȘIRE [FIȘIER-INTRARE]...]"
156
157 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
158 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
159 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
160 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
161 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
162 #: posix/getconf.c:503
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "For bug reporting instructions, please see:\n"
166 "%s.\n"
167 msgstr ""
168 "Pentru instrucțiuni de raportare a erorilor, consultați:\n"
169 "%s.\n"
170
171 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
172 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
173 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
174 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
175 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
176 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
180 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
181 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
182 msgstr ""
183 "Drepturi de autor © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
184 "Acesta este software liber; consultați sursa pentru condițiile de copiere. NU există\n"
185 "garanție; nici măcar pentru COMERCIALIZARE sau POTRIVIRE PENTRU UN ANUMIT SCOP.\n"
186
187 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
188 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
189 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
190 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
191 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
192 #: posix/getconf.c:490
193 #, c-format
194 msgid "Written by %s.\n"
195 msgstr "Scris de %s.\n"
196
197 #: catgets/gencat.c:281
198 msgid "*standard input*"
199 msgstr "*intrare standard*"
200
201 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
202 #: nss/makedb.c:247
203 #, c-format
204 msgid "cannot open input file `%s'"
205 msgstr "nu se poate deschide fișierul de intrare „%s”"
206
207 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
208 msgid "illegal set number"
209 msgstr "număr de set ilegal"
210
211 #: catgets/gencat.c:443
212 msgid "duplicate set definition"
213 msgstr "definiție de set duplicată"
214
215 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
216 msgid "this is the first definition"
217 msgstr "aceasta este prima definiție"
218
219 #: catgets/gencat.c:516
220 #, c-format
221 msgid "unknown set `%s'"
222 msgstr "set necunoscut „%s”"
223
224 #: catgets/gencat.c:557
225 msgid "invalid quote character"
226 msgstr "caracter de citat nevalid"
227
228 #: catgets/gencat.c:570
229 #, c-format
230 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
231 msgstr "directivă necunoscută „%s ”: linia este ignorată"
232
233 #: catgets/gencat.c:615
234 msgid "duplicated message number"
235 msgstr "număr de mesaj duplicat"
236
237 #: catgets/gencat.c:666
238 msgid "duplicated message identifier"
239 msgstr "identificator de mesaj duplicat"
240
241 #: catgets/gencat.c:723
242 msgid "invalid character: message ignored"
243 msgstr "caracter nevalid: mesaj ignorat"
244
245 #: catgets/gencat.c:766
246 msgid "invalid line"
247 msgstr "linie nevalidă"
248
249 #: catgets/gencat.c:820
250 msgid "malformed line ignored"
251 msgstr "linie incorectă ignorată"
252
253 #: catgets/gencat.c:982 catgets/gencat.c:1023
254 #, c-format
255 msgid "cannot open output file `%s'"
256 msgstr "nu se poate deschide fișierul de ieșire „%s”"
257
258 # R-GC, scrie:
259 # ATENȚIE:
260 # cu toate că în > 90% din cazuri,
261 # «escape» = „eludare”, în restul de
262 # 10% înseamnă „code de control”
263 # **************************************
264 # a se vedea „escape” în Wikipedia
265 #: catgets/gencat.c:1185 locale/programs/linereader.c:588
266 msgid "invalid escape sequence"
267 msgstr "secvență de cod de control nevalidă"
268
269 #: catgets/gencat.c:1209
270 msgid "unterminated message"
271 msgstr "mesaj neterminat"
272
273 #: catgets/gencat.c:1233
274 #, c-format
275 msgid "while opening old catalog file"
276 msgstr "în timp ce se deschidea fișierul de catalog vechi"
277
278 #: catgets/gencat.c:1324
279 #, c-format
280 msgid "conversion modules not available"
281 msgstr "modulele de conversie nu sunt disponibile"
282
283 #: catgets/gencat.c:1350
284 #, c-format
285 msgid "cannot determine escape character"
286 msgstr "nu se poate determina caracterul de cod de control"
287
288 #: debug/pcprofiledump.c:52
289 msgid "Don't buffer output"
290 msgstr "Fără memorie tampon la ieșire"
291
292 #: debug/pcprofiledump.c:57
293 msgid "Dump information generated by PC profiling."
294 msgstr "Afișează informațiile generate de analiza performanței."
295
296 #: debug/pcprofiledump.c:60
297 msgid "[FILE]"
298 msgstr "[FIȘIER]"
299
300 #: debug/pcprofiledump.c:107
301 #, c-format
302 msgid "cannot open input file"
303 msgstr "nu se poate deschide fișierul de intrare"
304
305 #: debug/pcprofiledump.c:114
306 #, c-format
307 msgid "cannot read header"
308 msgstr "nu se poate citi antetul"
309
310 #: debug/pcprofiledump.c:178
311 #, c-format
312 msgid "invalid pointer size"
313 msgstr "dimensiunea indicatorului nevalidă"
314
315 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
316 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
317 msgstr "Utilizare: xtrace [OPȚIUNE]... PROGRAM [OPȚIUNE_PROGRAM]...\\n"
318
319 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
320 #: malloc/memusage.sh:25
321 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
322 msgstr "Încercați «%s --help» sau «%s --usage» pentru mai multe informații.\\n"
323
324 #: debug/xtrace.sh:37
325 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
326 msgstr "%s: opțiunea „%s” necesită un argument\\n"
327
328 #: debug/xtrace.sh:44
329 msgid ""
330 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
331 "\n"
332 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
333 "\n"
334 " -?,--help Print this help and exit\n"
335 " --usage Give a short usage message\n"
336 " -V,--version Print version information and exit\n"
337 "\n"
338 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
339 "short options.\n"
340 "\n"
341 msgstr ""
342 "Urmărește execuția programului prin afișarea funcției executate în prezent.\n"
343 "\n"
344 " --data=FIȘIER nu rulează programul, doar afișează datele din FIȘIER\n"
345 "\n"
346 " -?,--help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n"
347 " --usage oferă un mesaj scurt de utilizare\n"
348 " -V,--version afișează informațiile de versiune și iese\n"
349 "\n"
350 "Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt, de asemenea, obligatorii\n"
351 "pentru orice opțiuni scurte corespunzătoare.\n"
352 "\n"
353
354 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
355 #: malloc/memusage.sh:63
356 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
357 msgstr "Pentru instrucțiuni de raportare a erorilor, consultați:\\\\n%s.\\\\n"
358
359 #: debug/xtrace.sh:124
360 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
361 msgstr "xtrace: opțiune nerecunoscută „$1”\\n"
362
363 #: debug/xtrace.sh:137
364 msgid "No program name given\\n"
365 msgstr "Nu a fost dat niciun nume de program\\n"
366
367 #: debug/xtrace.sh:145
368 #, sh-format
369 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
370 msgstr "executabilul „$program” nu a fost găsit"
371
372 #: debug/xtrace.sh:149
373 #, sh-format
374 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
375 msgstr "„$program” nu este executabil\\n"
376
377 #: dlfcn/dlinfo.c:48
378 msgid "unsupported dlinfo request"
379 msgstr "cerere „dlinfo” neacceptată"
380
381 #: dlfcn/dlmopen.c:53
382 msgid "invalid namespace"
383 msgstr "spațiu de nume nevalid"
384
385 #: dlfcn/dlmopen.c:58
386 msgid "invalid mode"
387 msgstr "mod nevalid"
388
389 #: dlfcn/dlopen.c:54
390 msgid "invalid mode parameter"
391 msgstr "parametru de mod nevalid"
392
393 #: elf/cache.c:174
394 msgid "unknown or unsupported flag"
395 msgstr "fanion necunoscut sau neacceptat"
396
397 #: elf/cache.c:276
398 #, c-format
399 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
400 msgstr "Fișierul zonei de prestocare(cache) are tipul de „endianness” greșit.\n"
401
402 #: elf/cache.c:285
403 msgid "Cache generated by: "
404 msgstr "Zonă de prestocare(cache) generată de către: "
405
406 #: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1223
407 #, c-format
408 msgid "Can't open cache file %s\n"
409 msgstr "Nu se poate deschide fișierul zonei de prestocare(cache) %s\n"
410
411 #: elf/cache.c:313
412 #, c-format
413 msgid "mmap of cache file failed.\n"
414 msgstr "execuția mmap() asupra fișierului zonei de prestocare(cache) a eșuat\n"
415
416 #: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342
417 #, c-format
418 msgid "File is not a cache file.\n"
419 msgstr "Fișierul nu este un fișier de zonă de prestocare(cache).\n"
420
421 #: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386
422 #, c-format
423 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
424 msgstr "%d biblioteci găsite în zona de prestocare(cache) „%s”\n"
425
426 #: elf/cache.c:384
427 #, c-format
428 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
429 msgstr "Date de extensie incorecte în fișierul zonei de prestocare(cache) %s\n"
430
431 #: elf/cache.c:513
432 #, c-format
433 msgid "Writing of cache extension data failed"
434 msgstr "Scrierea datelor extensiei zonei de prestocare(cache) a eșuat"
435
436 #: elf/cache.c:524
437 #, c-format
438 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
439 msgstr "%s: nivelul ISA este prea mare (%d > %d)"
440
441 #: elf/cache.c:688
442 #, c-format
443 msgid "Can't create temporary cache file %s"
444 msgstr "Nu se poate crea fișierul zonei de prestocare(cache) temporar %s"
445
446 #: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715
447 #: elf/cache.c:734
448 #, c-format
449 msgid "Writing of cache data failed"
450 msgstr "Scrierea datelor zonei de prestocare(cache) a eșuat"
451
452 #: elf/cache.c:729
453 #, c-format
454 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
455 msgstr "Schimbarea drepturilor de acces din %s în %#o a eșuat"
456
457 #: elf/cache.c:738
458 #, c-format
459 msgid "Renaming of %s to %s failed"
460 msgstr "Redenumirea lui %s în %s a eșuat"
461
462 #: elf/cache.c:768
463 #, c-format
464 msgid "Could not create library path"
465 msgstr "Nu s-a putut crea ruta bibliotecii"
466
467 #: elf/dl-catch.c:85
468 msgid "error while loading shared libraries"
469 msgstr "eroare la încărcarea bibliotecilor partajate"
470
471 #: elf/dl-catch.c:118
472 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
473 msgstr "EROARE ÎN EDITORUL/VINCULATORUL DE LEGĂTURI DINAMICE!!!"
474
475 #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
476 msgid "cannot create scope list"
477 msgstr "nu s-a putut crea lista de domenii"
478
479 #: elf/dl-close.c:775
480 msgid "shared object not open"
481 msgstr "obiectul partajat nu este deschis"
482
483 # R-GC, scrie:
484 # DST = Dynamic String Token
485 #: elf/dl-deps.c:96
486 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
487 msgstr "DST(simbolul de șir dinamic) nu este permis în programele SUID/SGID"
488
489 #: elf/dl-deps.c:109
490 msgid "empty dynamic string token substitution"
491 msgstr "înlocuire de simbol de șir dinamic(DST) gol"
492
493 #: elf/dl-deps.c:115
494 #, c-format
495 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
496 msgstr "nu se poate încărca auxiliarul „%s” din cauza înlocuirii simbolului de șir dinamic(DST) gol\n"
497
498 #: elf/dl-deps.c:204
499 msgid "cannot allocate dependency buffer"
500 msgstr "nu se poate aloca memoria tampon de dependență"
501
502 #: elf/dl-deps.c:427
503 msgid "cannot allocate dependency list"
504 msgstr "nu se poate aloca lista de dependențe"
505
506 #: elf/dl-deps.c:467
507 msgid "cannot allocate symbol search list"
508 msgstr "nu se poate aloca lista de căutare a simbolurilor"
509
510 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
511 msgid "cannot map pages for fdesc table"
512 msgstr "nu s-au putut asocia pagini(în memorie) pentru tabelul fdesc"
513
514 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
515 msgid "cannot map pages for fptr table"
516 msgstr "nu s-au putut asocia pagini(în memorie) pentru tabelul fptr"
517
518 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
519 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
520 msgstr "eroare internă: symidx în afara intervalului tabelului fptr"
521
522 #: elf/dl-hwcaps.c:104
523 msgid "cannot create HWCAP priorities"
524 msgstr "nu se pot crea priorități HWCAP"
525
526 #: elf/dl-hwcaps.c:196
527 msgid "cannot create capability list"
528 msgstr "nu se poate crea lista de capacităț/iproprietăți"
529
530 #: elf/dl-load.c:434
531 msgid "cannot allocate name record"
532 msgstr "nu se poate aloca înregistrarea de nume"
533
534 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
535 msgid "cannot create cache for search path"
536 msgstr "nu se poate crea zona de prestocare(cache) pentru ruta de căutare"
537
538 #: elf/dl-load.c:632
539 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
540 msgstr "nu se poate crea o copie RUNPATH/RPATH"
541
542 #: elf/dl-load.c:729
543 msgid "cannot create search path array"
544 msgstr "nu se poate crea matricea de rute de căutare"
545
546 #: elf/dl-load.c:968
547 msgid "cannot stat shared object"
548 msgstr "nu s-a putut obține starea obiectului partajat"
549
550 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2219
551 msgid "cannot create shared object descriptor"
552 msgstr "nu se poate crea un descriptor de obiect partajat"
553
554 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
555 msgid "cannot read file data"
556 msgstr "nu se pot citi datele fișierului"
557
558 #: elf/dl-load.c:1131 elf/dl-map-segments.h:117
559 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
560 msgstr "Adresa/poziția comenzii de încărcare ELF nu este aliniată în pagină"
561
562 #: elf/dl-load.c:1223
563 msgid "object file has no loadable segments"
564 msgstr "fișierul obiect nu are segmente încărcabile"
565
566 #: elf/dl-load.c:1240
567 msgid "cannot dynamically load executable"
568 msgstr "nu se poate încărca în mod dinamic executabilul"
569
570 #: elf/dl-load.c:1247
571 msgid "object file has no dynamic section"
572 msgstr "fișierul obiect nu are secțiune dinamică"
573
574 #: elf/dl-load.c:1282
575 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
576 msgstr "nu poate încărca dinamic executabilul independent de poziție"
577
578 #: elf/dl-load.c:1284
579 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
580 msgstr "obiectul partajat nu poate fi deschis cu dlopen()"
581
582 #: elf/dl-load.c:1297
583 msgid "cannot allocate memory for program header"
584 msgstr "nu se poate aloca memorie pentru antetul programului"
585
586 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
587 msgid "cannot change memory protections"
588 msgstr "nu se pot modifica protecțiile memoriei"
589
590 #: elf/dl-load.c:1354
591 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
592 msgstr "nu se poate activa stiva executabilă așa cum necesită obiectul partajat"
593
594 #: elf/dl-load.c:1382
595 msgid "cannot close file descriptor"
596 msgstr "nu se poate închide descriptorul de fișier"
597
598 #: elf/dl-load.c:1655
599 msgid "file too short"
600 msgstr "fișier prea scurt"
601
602 #: elf/dl-load.c:1691
603 msgid "invalid ELF header"
604 msgstr "antet ELF nevalid"
605
606 #: elf/dl-load.c:1706
607 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
608 msgstr "codificarea datelor fișierului ELF nu este de tipul big-endian"
609
610 #: elf/dl-load.c:1708
611 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
612 msgstr "codificarea datelor fișierului ELF nu este de tipul little-endian"
613
614 #: elf/dl-load.c:1712
615 msgid "ELF file version ident does not match current one"
616 msgstr "versiunea de identificare a fișierului ELF nu se potrivește cu cea actuală"
617
618 #: elf/dl-load.c:1716
619 msgid "ELF file OS ABI invalid"
620 msgstr "ABI(interfața) SO(sistemului operațional) a fișierului ELF nu este validă"
621
622 #: elf/dl-load.c:1719
623 msgid "ELF file ABI version invalid"
624 msgstr "versiunea ABI a fișierului ELF nu este validă"
625
626 #: elf/dl-load.c:1722
627 msgid "nonzero padding in e_ident"
628 msgstr "umplutură diferită de zero în e_ident"
629
630 #: elf/dl-load.c:1725
631 msgid "internal error"
632 msgstr "eroare internă"
633
634 #: elf/dl-load.c:1732
635 msgid "ELF file version does not match current one"
636 msgstr "versiunea fișierului ELF nu se potrivește cu cea actuală"
637
638 #: elf/dl-load.c:1744
639 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
640 msgstr "numai ET_DYN și ET_EXEC pot fi încărcate"
641
642 #: elf/dl-load.c:1749
643 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
644 msgstr "„phentsize” a fișierului ELF nu are dimensiunea așteptată"
645
646 #: elf/dl-load.c:2238
647 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
648 msgstr "clasă ELF greșită: ELFCLASS64"
649
650 #: elf/dl-load.c:2239
651 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
652 msgstr "clasă ELF greșită: ELFCLASS32"
653
654 #: elf/dl-load.c:2242
655 msgid "cannot open shared object file"
656 msgstr "nu se poate deschide fișierul obiect partajat"
657
658 #: elf/dl-load.h:129
659 msgid "failed to map segment from shared object"
660 msgstr "a eșuat memorarea segmentului din obiectul partajat"
661
662 #: elf/dl-load.h:133
663 msgid "cannot map zero-fill pages"
664 msgstr "nu se pot memora pagini umplute cu zerouri"
665
666 #: elf/dl-lookup.c:814
667 msgid "symbol lookup error"
668 msgstr "eroare de căutare a simbolului"
669
670 #: elf/dl-open.c:84
671 msgid "cannot extend global scope"
672 msgstr "nu se poate extinde domeniul global"
673
674 #: elf/dl-open.c:405
675 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
676 msgstr "Contorul de generare TLS a intrat în buclă! Raportați acest lucru!"
677
678 #: elf/dl-open.c:739
679 msgid "cannot allocate address lookup data"
680 msgstr "nu s-au putut aloca datele de căutare a adresei"
681
682 #: elf/dl-open.c:829
683 msgid "invalid mode for dlopen()"
684 msgstr "mod nevalid pentru dlopen()"
685
686 #: elf/dl-open.c:846
687 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
688 msgstr "nu mai sunt spații de nume disponibile pentru dlmopen()"
689
690 #: elf/dl-open.c:871
691 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
692 msgstr "spațiu de nume țintă nevalid în dlmopen()"
693
694 #: elf/dl-reloc.c:140
695 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
696 msgstr "nu se poate aloca memorie în bloc TLS static"
697
698 #: elf/dl-reloc.c:288
699 msgid "cannot make segment writable for relocation"
700 msgstr "nu se poate face segmentul inscriptibil pentru realocare"
701
702 #: elf/dl-reloc.c:319
703 #, c-format
704 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
705 msgstr "%s: memorie insuficientă pentru stocarea rezultatelor realocării pentru %s\n"
706
707 #: elf/dl-reloc.c:335
708 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
709 msgstr "nu se poate restabili segmentul de protecție după realocare"
710
711 #: elf/dl-reloc.c:366
712 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
713 msgstr "nu se poate aplica protecția suplimentară de memorie după realocare"
714
715 #: elf/dl-sym.c:138
716 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
717 msgstr "RTLD_NEXT utilizat în cod nu s-a încărcat dinamic"
718
719 #: elf/dl-tls.c:1044
720 msgid "cannot create TLS data structures"
721 msgstr "nu se pot crea structurile de date TLS"
722
723 #: elf/dl-version.c:147
724 msgid "version lookup error"
725 msgstr "eroare la căutarea versiunii"
726
727 #: elf/dl-version.c:285
728 msgid "cannot allocate version reference table"
729 msgstr "nu se poate aloca tabelul de referință al versiunii"
730
731 #: elf/dl-version.c:380
732 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
733 msgstr "DT_RELR fără dependență de GLIBC_ABI_DT_RELR"
734
735 #: elf/ldconfig.c:124
736 msgid "Print cache"
737 msgstr "Afișează zona de prestocare(cache)"
738
739 #: elf/ldconfig.c:125
740 msgid "Generate verbose messages"
741 msgstr "Generează mesaje detaliate"
742
743 #: elf/ldconfig.c:126
744 msgid "Don't build cache"
745 msgstr "Nu construiește zona de prestocare(cache)"
746
747 #: elf/ldconfig.c:127
748 msgid "Don't update symbolic links"
749 msgstr "Nu actualizează legăturile simbolice"
750
751 #: elf/ldconfig.c:128
752 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
753 msgstr "Schimbă la ROOT și-l utilizează ca director rădăcină"
754
755 #: elf/ldconfig.c:128
756 msgid "ROOT"
757 msgstr "ROOT"
758
759 #: elf/ldconfig.c:129
760 msgid "CACHE"
761 msgstr "CACHE"
762
763 #: elf/ldconfig.c:129
764 msgid "Use CACHE as cache file"
765 msgstr "Utilizează CACHE ca fișier de zonă de prestocare(cache)"
766
767 #: elf/ldconfig.c:130
768 msgid "CONF"
769 msgstr "CONF"
770
771 #: elf/ldconfig.c:130
772 msgid "Use CONF as configuration file"
773 msgstr "Utilizează CONF ca fișier de configurare"
774
775 #: elf/ldconfig.c:131
776 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
777 msgstr "Procesează doar directoarele specificate în linia de comandă. Nu construiește zona de prestocare(cache)."
778
779 #: elf/ldconfig.c:132
780 msgid "Manually link individual libraries."
781 msgstr "Vinculați manual biblioteci individuale."
782
783 #: elf/ldconfig.c:133
784 msgid "FORMAT"
785 msgstr "FORMAT"
786
787 #: elf/ldconfig.c:133
788 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
789 msgstr "Format de utilizat: „new” (nou) implicit, „old” (vechi) sau „compat” (compatibil)"
790
791 #: elf/ldconfig.c:134
792 msgid "Ignore auxiliary cache file"
793 msgstr "Ignoră fișierul de zonă de prestocare(cache) auxiliar"
794
795 #: elf/ldconfig.c:142
796 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
797 msgstr "Configurează asocierile de timp de execuție ale editorului de legături dinamic."
798
799 #: elf/ldconfig.c:276
800 #, c-format
801 msgid "Path `%s' given more than once"
802 msgstr "Ruta „%s” a fost dată de mai multe ori"
803
804 #: elf/ldconfig.c:277
805 #, c-format
806 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
807 msgstr "(de la %s:%d și %s:%d)\n"
808
809 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
810 #, c-format
811 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
812 msgstr "Nu s-a putut forma ruta glibc-hwcaps"
813
814 #: elf/ldconfig.c:323
815 #, c-format
816 msgid "Listing directory %s"
817 msgstr "Listare director %s"
818
819 #: elf/ldconfig.c:405
820 #, c-format
821 msgid "Can't stat %s"
822 msgstr "Nu se poate obține starea %s"
823
824 #: elf/ldconfig.c:486
825 #, c-format
826 msgid "Can't stat %s\n"
827 msgstr "Nu se poate obține starea %s\n"
828
829 #: elf/ldconfig.c:496
830 #, c-format
831 msgid "%s is not a symbolic link\n"
832 msgstr "%s nu este o legătură simbolică\n"
833
834 #: elf/ldconfig.c:515
835 #, c-format
836 msgid "Can't unlink %s"
837 msgstr "Nu se poate înlătura legătura %s"
838
839 #: elf/ldconfig.c:521
840 #, c-format
841 msgid "Can't link %s to %s"
842 msgstr "Nu se poate face legătura între %s și %s"
843
844 #: elf/ldconfig.c:527
845 msgid " (changed)\n"
846 msgstr " (schimbat)\n"
847
848 #: elf/ldconfig.c:529
849 msgid " (SKIPPED)\n"
850 msgstr " (OMIS)\n"
851
852 #: elf/ldconfig.c:584
853 #, c-format
854 msgid "Can't find %s"
855 msgstr "Nu se poate găsi %s"
856
857 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:744 elf/ldconfig.c:811
858 #, c-format
859 msgid "Cannot lstat %s"
860 msgstr "Nu se poate obține starea legăturii %s"
861
862 #: elf/ldconfig.c:606
863 #, c-format
864 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
865 msgstr "S-a ignorat fișierul %s, deoarece nu este un fișier obișnuit."
866
867 #: elf/ldconfig.c:614
868 #, c-format
869 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
870 msgstr "Nu s-a creat nicio legătură, deoarece „soname” (biblioteca obiectului partajat) nu a fost găsită pentru %s"
871
872 #: elf/ldconfig.c:675
873 #, c-format
874 msgid " (from %s:%d)\n"
875 msgstr " (de la %s:%d)\n"
876
877 #: elf/ldconfig.c:690
878 #, c-format
879 msgid "Can't open directory %s"
880 msgstr "Nu se poate deschide directorul %s"
881
882 #: elf/ldconfig.c:727 elf/ldconfig.c:732
883 #, c-format
884 msgid "Could not form library path"
885 msgstr "Nu s-a putut forma ruta bibliotecii"
886
887 #: elf/ldconfig.c:761 elf/ldconfig.c:799 elf/readlib.c:78
888 #, c-format
889 msgid "Input file %s not found.\n"
890 msgstr "Fișierul de intrare %s nu a fost găsit.\n"
891
892 #: elf/ldconfig.c:768
893 #, c-format
894 msgid "Cannot stat %s"
895 msgstr "Nu se poate obține starea %s"
896
897 #: elf/ldconfig.c:887
898 #, c-format
899 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
900 msgstr "biblioteca libc6 %s este într-un director greșit"
901
902 #: elf/ldconfig.c:906
903 #, c-format
904 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
905 msgstr "bibliotecile %s și %s din directorul %s au același „soname”, dar tip diferit."
906
907 #: elf/ldconfig.c:1035
908 #, c-format
909 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
910 msgstr "Avertisment: se ignoră fișierul de configurare care nu poate fi deschis: %s"
911
912 #: elf/ldconfig.c:1083
913 #, c-format
914 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
915 msgstr "%s:%u: directiva hwcap a fost ignorată"
916
917 #: elf/ldconfig.c:1102
918 #, c-format
919 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
920 msgstr "este nevoie de numele absolut de fișier pentru fișierul de configurare atunci când se utilizează opțiunea „-r”"
921
922 #: elf/ldconfig.c:1109 locale/programs/xasprintf.c:31
923 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
924 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
925 #, c-format
926 msgid "memory exhausted"
927 msgstr "memorie epuizată"
928
929 #: elf/ldconfig.c:1142
930 #, c-format
931 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
932 msgstr "%s:%u: nu se poate citi directorul %s"
933
934 #: elf/ldconfig.c:1180
935 #, c-format
936 msgid "relative path `%s' used to build cache"
937 msgstr "ruta relativă „%s” este folosită pentru a construi zona de prestocare(cache)"
938
939 #: elf/ldconfig.c:1202
940 #, c-format
941 msgid "Can't chdir to /"
942 msgstr "Nu se poate executa «chdir» la /"
943
944 #: elf/ldconfig.c:1243
945 #, c-format
946 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
947 msgstr "Nu se poate deschide directorul de fișiere de zonă de prestocare(cache) %s\n"
948
949 #: elf/ldd.bash.in:42
950 msgid "Written by %s and %s.\n"
951 msgstr "Scris de %s și %s.\n"
952
953 #: elf/ldd.bash.in:47
954 msgid ""
955 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
956 " --help print this help and exit\n"
957 " --version print version information and exit\n"
958 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
959 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
960 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
961 " -v, --verbose print all information\n"
962 msgstr ""
963 "Utilizare: ldd [OPȚIUNE]... FIȘIER...\n"
964 " --help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n"
965 " --version afișează informațiile despre versiune și iese\n"
966 " -d, --data-relocs procesează realocările de date\n"
967 " -r, --function-relocs procesează realocările de date și de funcții\n"
968 " -u, --unused afișează dependențele directe neutilizate\n"
969 " -v, --verbose afișează toate informațiile\n"
970
971 #: elf/ldd.bash.in:80
972 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
973 msgstr "ldd: opțiunea „$1” este ambiguă"
974
975 #: elf/ldd.bash.in:87
976 msgid "unrecognized option"
977 msgstr "opțiune nerecunoscută"
978
979 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
980 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
981 msgstr "Încercați «ldd --help» pentru mai multe informații."
982
983 #: elf/ldd.bash.in:124
984 msgid "missing file arguments"
985 msgstr "lipsesc argumentele fișierului"
986
987 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
988 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
989 #. TRANS expected to already exist.
990 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
991 msgid "No such file or directory"
992 msgstr "Nu există un astfel de fișier sau director"
993
994 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
995 msgid "not regular file"
996 msgstr "nu este un fișier obișnuit"
997
998 #: elf/ldd.bash.in:153
999 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1000 msgstr "avertisment: nu aveți permisiunea de execuție pentru"
1001
1002 #: elf/ldd.bash.in:170
1003 msgid "\tnot a dynamic executable"
1004 msgstr "\tnu este un executabil dinamic"
1005
1006 #: elf/ldd.bash.in:178
1007 msgid "exited with unknown exit code"
1008 msgstr "ieșit cu un cod de ieșire necunoscut"
1009
1010 #: elf/ldd.bash.in:183
1011 msgid "error: you do not have read permission for"
1012 msgstr "eroare: nu aveți permisiunea de citire pentru"
1013
1014 #: elf/pldd-xx.c:103
1015 #, c-format
1016 msgid "cannot find program header of process"
1017 msgstr "nu se poate găsi antetul de program al procesului"
1018
1019 #: elf/pldd-xx.c:107
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot read program header"
1022 msgstr "nu se poate citi antetul programului"
1023
1024 #: elf/pldd-xx.c:129
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot read dynamic section"
1027 msgstr "nu se poate citi secțiunea dinamică"
1028
1029 #: elf/pldd-xx.c:141
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read r_debug"
1032 msgstr "nu se poate citi r_debug"
1033
1034 #: elf/pldd-xx.c:159
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot read program interpreter"
1037 msgstr "nu se poate citi interpretul de program"
1038
1039 #: elf/pldd-xx.c:188
1040 #, c-format
1041 msgid "cannot read link map"
1042 msgstr "nu s-a putut citi tabelul de asociere al legăturilor"
1043
1044 #: elf/pldd-xx.c:195
1045 #, c-format
1046 msgid "cannot read object name"
1047 msgstr "nu se poate citi numele obiectului"
1048
1049 #: elf/pldd-xx.c:202
1050 #, c-format
1051 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1052 msgstr "nu se poate aloca memorie tampon pentru numele obiectului"
1053
1054 #: elf/pldd.c:57
1055 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1056 msgstr "Listează obiectele partajate dinamice încărcate în proces."
1057
1058 #: elf/pldd.c:61
1059 msgid "PID"
1060 msgstr "PID"
1061
1062 #: elf/pldd.c:88
1063 #, c-format
1064 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1065 msgstr "Este necesar exact un parametru cu ID-ul procesului.\n"
1066
1067 #: elf/pldd.c:102
1068 #, c-format
1069 msgid "invalid process ID '%s'"
1070 msgstr "ID de proces nevalid „%s”"
1071
1072 #: elf/pldd.c:110
1073 #, c-format
1074 msgid "cannot open %s"
1075 msgstr "nu se poate deschide %s"
1076
1077 #: elf/pldd.c:141
1078 #, c-format
1079 msgid "cannot open %s/task"
1080 msgstr "nu se poate deschide %s/sarcina"
1081
1082 #: elf/pldd.c:144
1083 #, c-format
1084 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1085 msgstr "nu se poate pregăti citirea %s/sarcină"
1086
1087 #: elf/pldd.c:157
1088 #, c-format
1089 msgid "invalid thread ID '%s'"
1090 msgstr "ID nevalid al firului de execuție „%s”"
1091
1092 #: elf/pldd.c:168
1093 #, c-format
1094 msgid "cannot attach to process %lu"
1095 msgstr "nu se poate atașa procesului %lu"
1096
1097 #: elf/pldd.c:183
1098 #, c-format
1099 msgid "no valid %s/task entries"
1100 msgstr "nu există intrări %s/sarcină valide"
1101
1102 #: elf/pldd.c:289
1103 #, c-format
1104 msgid "cannot get information about process %lu"
1105 msgstr "nu se pot obține informații despre procesul %lu"
1106
1107 #: elf/pldd.c:302
1108 #, c-format
1109 msgid "process %lu is no ELF program"
1110 msgstr "procesul %lu nu este un program ELF"
1111
1112 #: elf/readelflib.c:34
1113 #, c-format
1114 msgid "file %s is truncated\n"
1115 msgstr "fișierul %s este trunchiat\n"
1116
1117 #: elf/readelflib.c:63
1118 #, c-format
1119 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1120 msgstr "%s este un fișier ELF pe 32 de biți.\n"
1121
1122 #: elf/readelflib.c:65
1123 #, c-format
1124 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1125 msgstr "%s este un fișier ELF pe 64 de biți.\n"
1126
1127 #: elf/readelflib.c:67
1128 #, c-format
1129 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1130 msgstr "ELFCLASS necunoscută în fișierul %s.\n"
1131
1132 #: elf/readelflib.c:74
1133 #, c-format
1134 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1135 msgstr "%s nu este un fișier obiect partajat (Tip: %d).\n"
1136
1137 #: elf/readelflib.c:101
1138 #, c-format
1139 msgid "more than one dynamic segment\n"
1140 msgstr "mai mult de un segment dinamic\n"
1141
1142 #: elf/readlib.c:84
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1145 msgstr "Nu se poate evalua de către fstat() fișierul %s.\n"
1146
1147 #: elf/readlib.c:95
1148 #, c-format
1149 msgid "File %s is empty, not checked."
1150 msgstr "Fișierul %s este gol, nu se verifică."
1151
1152 #: elf/readlib.c:101
1153 #, c-format
1154 msgid "File %s is too small, not checked."
1155 msgstr "Fișierul %s este prea mic, nu se verifică."
1156
1157 #: elf/readlib.c:111
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1160 msgstr "Nu se poate executa mmap asupra fișierului %s.\n"
1161
1162 #: elf/readlib.c:149
1163 #, c-format
1164 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1165 msgstr "%s nu este un fișier ELF - are octeții magici greșiți la început.\n"
1166
1167 #: elf/sln.c:76
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "Usage: sln src dest|file\n"
1171 "\n"
1172 msgstr ""
1173 "Utilizare: sln SURSĂ DESTINAȚIE|FIȘIER\n"
1174 "\n"
1175
1176 #: elf/sln.c:97
1177 #, c-format
1178 msgid "%s: file open error: %m\n"
1179 msgstr "%s: eroare la deschiderea fișierului: %m\n"
1180
1181 #: elf/sln.c:134
1182 #, c-format
1183 msgid "No target in line %d\n"
1184 msgstr "Nicio țintă în linia %d\n"
1185
1186 #: elf/sln.c:164
1187 #, c-format
1188 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1189 msgstr "%s: destinația nu trebuie să fie un director\n"
1190
1191 #: elf/sln.c:170
1192 #, c-format
1193 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1194 msgstr "%s: nu s-a putut elimina vechea destinație\n"
1195
1196 #: elf/sln.c:178
1197 #, c-format
1198 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1199 msgstr "%s: destinație nevalidă: %s\n"
1200
1201 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1202 #, c-format
1203 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1204 msgstr "Legătură nevalidă de la „%s” la „%s”: %s\n"
1205
1206 #: elf/sotruss.sh:32
1207 #, sh-format
1208 msgid ""
1209 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1210 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1211 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1212 "\n"
1213 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1214 " -f, --follow Trace child processes\n"
1215 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1216 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1217 "\n"
1218 " -?, --help Give this help list\n"
1219 " --usage Give a short usage message\n"
1220 " --version Print program version"
1221 msgstr ""
1222 "Utilizare: sotruss [OPȚIUNE...] [--] EXECUTABIL [OPȚIUNE-EXECUTABIL...]\n"
1223 " -F, --from DIN_LISTA urmărește apelurile de la obiectele din DIN_LISTA\n"
1224 " -T, --to ÎN_LISTA urmărește apelurile către obiectele din ÎN_LISTA\n"
1225 "\n"
1226 " -e, --exit afișează, de asemenea, ieșirile din apelurile de funcții\n"
1227 " -f, --follow urmărește procesele-copil\n"
1228 " -o, --output FIȘIER scrieți ieșirea în FIȘIER (sau FIȘIER.$PID în cazul în\n"
1229 " care este folosită și opțiunea „-f”) în loc de la ieșirea\n"
1230 " de eroare standard\n"
1231 "\n"
1232 " -?, --help oferă acest mesaj de ajutor\n"
1233 " --usage oferă un mesaj scurt de utilizare\n"
1234 " --version afișează versiunea programului"
1235
1236 #: elf/sotruss.sh:46
1237 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1238 msgstr "Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt, de asemenea, obligatorii\\npentru orice opțiuni scurte corespunzătoare.\\n"
1239
1240 #: elf/sotruss.sh:55
1241 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1242 msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%s”\\n"
1243
1244 #: elf/sotruss.sh:61
1245 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1246 msgstr "%s: opțiunea este ambiguă; posibilități:"
1247
1248 #: elf/sotruss.sh:79
1249 msgid "Written by %s.\\n"
1250 msgstr "Scris de %s.\\n"
1251
1252 #: elf/sotruss.sh:86
1253 msgid ""
1254 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1255 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1256 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1257 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1258 msgstr ""
1259 "Utilizare: %s [-ef] [-F DIN_LISTA] [-o FIȘIER] [-T ÎN_LISTA] [--exit]\n"
1260 " [--follow] [--from DIN_LISTA] [--output FIȘIER] [--to ÎN_LISTA]\n"
1261 " [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1262 " EXECUTABIL [OPȚIUNE-EXECUTABIL...]\\n"
1263
1264 #: elf/sotruss.sh:134
1265 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1266 msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%c%s”\\n"
1267
1268 #: elf/sprof.c:76
1269 msgid "Output selection:"
1270 msgstr "Selectarea ieșirii:"
1271
1272 #: elf/sprof.c:78
1273 msgid "print list of count paths and their number of use"
1274 msgstr "afișează o listă de contoare de rute și numărul lor de utilizare"
1275
1276 #: elf/sprof.c:80
1277 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1278 msgstr "generează un profil plat cu contoare și marcaje de timp"
1279
1280 #: elf/sprof.c:81
1281 msgid "generate call graph"
1282 msgstr "generează graficul de apeluri"
1283
1284 #: elf/sprof.c:88
1285 msgid "Read and display shared object profiling data."
1286 msgstr "Citește și afișează datele de profilare ale obiectelor partajate."
1287
1288 #: elf/sprof.c:93
1289 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1290 msgstr "OBIECT_PARTAJAT [DATE_PROFILARE]"
1291
1292 #: elf/sprof.c:432
1293 #, c-format
1294 msgid "failed to load shared object `%s'"
1295 msgstr "nu s-a putut încărca obiectul partajat „%s”"
1296
1297 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1298 #, c-format
1299 msgid "cannot create internal descriptor"
1300 msgstr "nu se poate crea un descriptor intern"
1301
1302 #: elf/sprof.c:553
1303 #, c-format
1304 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1305 msgstr "Redeschiderea obiectului partajat „%s” a eșuat"
1306
1307 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1308 #, c-format
1309 msgid "reading of section headers failed"
1310 msgstr "citirea antetelor secțiunilor a eșuat"
1311
1312 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1313 #, c-format
1314 msgid "reading of section header string table failed"
1315 msgstr "citirea tabelului de șiruri de antet de secțiune a eșuat"
1316
1317 #: elf/sprof.c:594
1318 #, c-format
1319 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1320 msgstr "*** Nu se poate citi numele fișierului cu informațiile de depanare: %m\n"
1321
1322 #: elf/sprof.c:615
1323 #, c-format
1324 msgid "cannot determine file name"
1325 msgstr "nu se poate determina numele fișierului"
1326
1327 #: elf/sprof.c:648
1328 #, c-format
1329 msgid "reading of ELF header failed"
1330 msgstr "citirea antetului ELF a eșuat"
1331
1332 #: elf/sprof.c:684
1333 #, c-format
1334 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1335 msgstr "*** Fișierul „%s” a fost curățat de datele suplimentare: nu este posibilă o analiză detaliată\n"
1336
1337 #: elf/sprof.c:714
1338 #, c-format
1339 msgid "failed to load symbol data"
1340 msgstr "nu s-au putut încărca datele simbolului"
1341
1342 #: elf/sprof.c:779
1343 #, c-format
1344 msgid "cannot load profiling data"
1345 msgstr "nu se pot încărca datele de profilare"
1346
1347 #: elf/sprof.c:788
1348 #, c-format
1349 msgid "while stat'ing profiling data file"
1350 msgstr "la evaluarea de către stat() a fișierului de date de profilare"
1351
1352 #: elf/sprof.c:796
1353 #, c-format
1354 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1355 msgstr "fișierul de date de profilare „%s” nu se potrivește cu obiectul partajat „%s”"
1356
1357 #: elf/sprof.c:807
1358 #, c-format
1359 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1360 msgstr "nu s-a reușit executarea a mmap asupra fișierului de date de profilare"
1361
1362 #: elf/sprof.c:815
1363 #, c-format
1364 msgid "error while closing the profiling data file"
1365 msgstr "eroare la închiderea fișierului de date de profilare"
1366
1367 #: elf/sprof.c:898
1368 #, c-format
1369 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1370 msgstr "„%s” nu este un fișier de date de profil corect pentru „%s”"
1371
1372 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1373 #, c-format
1374 msgid "cannot allocate symbol data"
1375 msgstr "nu se pot aloca datele simbolului"
1376
1377 #: elf/stringtable.c:90
1378 #, c-format
1379 msgid "String table string is too long"
1380 msgstr "Șirul tabelului de șiruri este prea lung"
1381
1382 #: elf/stringtable.c:103
1383 #, c-format
1384 msgid "String table has too many entries"
1385 msgstr "Tabelul de șiruri are prea multe intrări"
1386
1387 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1388 #, c-format
1389 msgid "String table is too large"
1390 msgstr "Tabelul de șiruri este prea mare"
1391
1392 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1393 #, c-format
1394 msgid "cannot open output file"
1395 msgstr "nu se poate deschide fișierul de ieșire"
1396
1397 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1398 #, c-format
1399 msgid "error while closing input `%s'"
1400 msgstr "eroare la închiderea intrării „%s”"
1401
1402 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1403 #, c-format
1404 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1405 msgstr "secvență de intrare ilegală la poziția %zd"
1406
1407 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1408 #, c-format
1409 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1410 msgstr "caracter incomplet sau secvență de schimbare la sfârșitul memoriei tampon"
1411
1412 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1413 #: iconv/iconv_prog.c:597
1414 #, c-format
1415 msgid "error while reading the input"
1416 msgstr "eroare la citirea intrării"
1417
1418 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1419 #, c-format
1420 msgid "unable to allocate buffer for input"
1421 msgstr "nu se poate aloca memorie tampon pentru intrare"
1422
1423 #: iconv/iconv_prog.c:59
1424 msgid "Input/Output format specification:"
1425 msgstr "Specificație format de intrare/ieșire:"
1426
1427 #: iconv/iconv_prog.c:60
1428 msgid "encoding of original text"
1429 msgstr "codificarea textului original"
1430
1431 #: iconv/iconv_prog.c:61
1432 msgid "encoding for output"
1433 msgstr "codificarea pentru ieșire"
1434
1435 #: iconv/iconv_prog.c:62
1436 msgid "Information:"
1437 msgstr "Informații:"
1438
1439 #: iconv/iconv_prog.c:63
1440 msgid "list all known coded character sets"
1441 msgstr "listează toate seturile de caractere codificate cunoscute"
1442
1443 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1444 msgid "Output control:"
1445 msgstr "Control ieșire:"
1446
1447 #: iconv/iconv_prog.c:65
1448 msgid "omit invalid characters from output"
1449 msgstr "omite caracterele nevalide de la ieșire"
1450
1451 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1452 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1453 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1454 #: malloc/memusagestat.c:56
1455 msgid "FILE"
1456 msgstr "FIȘIER"
1457
1458 #: iconv/iconv_prog.c:66
1459 msgid "output file"
1460 msgstr "fișier de ieșire"
1461
1462 #: iconv/iconv_prog.c:67
1463 msgid "suppress warnings"
1464 msgstr "suprimă avertismentele"
1465
1466 #: iconv/iconv_prog.c:68
1467 msgid "print progress information"
1468 msgstr "afișează informațiile despre progres"
1469
1470 #: iconv/iconv_prog.c:73
1471 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1472 msgstr "Convertește codificarea fișierelor date de la o codificare la alta."
1473
1474 #: iconv/iconv_prog.c:77
1475 msgid "[FILE...]"
1476 msgstr "[FIȘIER...]"
1477
1478 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1479 #, c-format
1480 msgid "failed to start conversion processing"
1481 msgstr "nu s-a putut începe procesarea conversiei"
1482
1483 #: iconv/iconv_prog.c:212
1484 #, c-format
1485 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1486 msgstr "conversiile de la „%s” și la „%s” nu sunt acceptate"
1487
1488 #: iconv/iconv_prog.c:217
1489 #, c-format
1490 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1491 msgstr "conversia de la „%s” nu este acceptată"
1492
1493 #: iconv/iconv_prog.c:224
1494 #, c-format
1495 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1496 msgstr "conversia la „%s” nu este acceptată"
1497
1498 #: iconv/iconv_prog.c:228
1499 #, c-format
1500 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1501 msgstr "conversia de la „%s” la „%s” nu este acceptată"
1502
1503 #: iconv/iconv_prog.c:336
1504 #, c-format
1505 msgid "error while closing output file"
1506 msgstr "eroare la închiderea fișierului de ieșire"
1507
1508 #: iconv/iconv_prog.c:437
1509 #, c-format
1510 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1511 msgstr "conversia a fost oprită din cauza unei probleme la scrierea ieșirii"
1512
1513 #: iconv/iconv_prog.c:514
1514 #, c-format
1515 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1516 msgstr "secvență de intrare ilegală la poziția %ld"
1517
1518 #: iconv/iconv_prog.c:522
1519 #, c-format
1520 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1521 msgstr "eroare internă (descriptor ilegal)"
1522
1523 #: iconv/iconv_prog.c:525
1524 #, c-format
1525 msgid "unknown iconv() error %d"
1526 msgstr "eroare iconv() necunoscută %d"
1527
1528 #: iconv/iconv_prog.c:768
1529 msgid ""
1530 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1531 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1532 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1533 "listed with several different names (aliases).\n"
1534 "\n"
1535 " "
1536 msgstr ""
1537 "Următoarea listă conține toate seturile de caractere codificate cunoscute\n"
1538 "Acest lucru nu înseamnă neapărat că toate combinațiile acestor nume pot fi\n"
1539 "utilizate pentru parametrii liniei de comandă DE_LA și LA. Un set de\n"
1540 "caractere codificat poate fi listat cu mai multe nume diferite (alias).\n"
1541 "\n"
1542 " "
1543
1544 #: iconv/iconvconfig.c:109
1545 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1546 msgstr "Creează un fișier de configurare cu încărcare rapidă pentru un modul iconv."
1547
1548 #: iconv/iconvconfig.c:113
1549 msgid "[DIR...]"
1550 msgstr "[DIR...]"
1551
1552 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1553 msgid "PATH"
1554 msgstr "RUTĂ"
1555
1556 #: iconv/iconvconfig.c:127
1557 msgid "Prefix used for all file accesses"
1558 msgstr "Prefix utilizat pentru toate accesările la fișiere"
1559
1560 #: iconv/iconvconfig.c:128
1561 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1562 msgstr "Puneți ieșirea în FIȘIER în loc de locația instalată („--prefix” nu se aplică la FIȘIER)"
1563
1564 #: iconv/iconvconfig.c:132
1565 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1566 msgstr "Nu caută în directoarele standard, ci doar în cele din linia de comandă"
1567
1568 #: iconv/iconvconfig.c:300
1569 #, c-format
1570 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1571 msgstr "Argumentele directorului sunt necesare când se utilizează opțiunea „--nostdlib”"
1572
1573 #: iconv/iconvconfig.c:342
1574 #, c-format
1575 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1576 msgstr "nu a fost produs niciun fișier de ieșire deoarece au fost emise avertismente"
1577
1578 #: iconv/iconvconfig.c:431
1579 #, c-format
1580 msgid "while inserting in search tree"
1581 msgstr "în timp ce se insera în arborele de căutare"
1582
1583 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1584 #, c-format
1585 msgid "cannot generate output file"
1586 msgstr "nu se poate genera fișierul de ieșire"
1587
1588 #: include/unistd_ext.h:38
1589 #, c-format
1590 msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
1591 msgstr "scrierea a %zu octeți a eșuat după %td: %m"
1592
1593 #: include/unistd_ext.h:43
1594 #, c-format
1595 msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
1596 msgstr "scrierea a returnat 0 după ce a scris %td octeți din %zu"
1597
1598 #: include/unistd_ext.h:59
1599 #, c-format
1600 msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
1601 msgstr "citirea a %zu octeți a eșuat după %td: %m"
1602
1603 #: inet/rcmd.c:160
1604 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1605 msgstr "rcmd: Nu se poate aloca memorie\n"
1606
1607 #: inet/rcmd.c:177
1608 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1609 msgstr "rcmd: socket: Toate porturile în uz\n"
1610
1611 #: inet/rcmd.c:205
1612 #, c-format
1613 msgid "connect to address %s: "
1614 msgstr "se conectează la adresa %s: "
1615
1616 #: inet/rcmd.c:218
1617 #, c-format
1618 msgid "Trying %s...\n"
1619 msgstr "Se încearcă %s...\n"
1620
1621 #: inet/rcmd.c:254
1622 #, c-format
1623 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1624 msgstr "rcmd: write (activează ieșirea de eroare standard): %m\n"
1625
1626 #: inet/rcmd.c:270
1627 #, c-format
1628 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1629 msgstr "rcmd: poll (activează ieșirea de eroare standard): %m\n"
1630
1631 #: inet/rcmd.c:273
1632 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1633 msgstr "poll: eșec de protocol în configurarea circuitului\n"
1634
1635 #: inet/rcmd.c:305
1636 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1637 msgstr "socket: eșec de protocol în configurarea circuitului\n"
1638
1639 #: inet/rcmd.c:329
1640 #, c-format
1641 msgid "rcmd: %s: short read"
1642 msgstr "rcmd: %s: citire incompletă"
1643
1644 #: inet/rcmd.c:481
1645 msgid "lstat failed"
1646 msgstr "lstat() a eșuat"
1647
1648 #: inet/rcmd.c:488
1649 msgid "cannot open"
1650 msgstr "nu se poate deschide"
1651
1652 #: inet/rcmd.c:490
1653 msgid "fstat failed"
1654 msgstr "fstat() a eșuat"
1655
1656 #: inet/rcmd.c:492
1657 msgid "bad owner"
1658 msgstr "proprietar incorect"
1659
1660 #: inet/rcmd.c:494
1661 msgid "writeable by other than owner"
1662 msgstr "poate fi scris de către altcineva decât proprietarul"
1663
1664 #: inet/rcmd.c:496
1665 msgid "hard linked somewhere"
1666 msgstr "legătură dură către un loc oarecare"
1667
1668 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1669 msgid "out of memory"
1670 msgstr "memorie insuficientă"
1671
1672 #: inet/ruserpass.c:179
1673 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1674 msgstr "Eroare: fișierul .netrc poate fi citit de alții."
1675
1676 #: inet/ruserpass.c:180
1677 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1678 msgstr "Eliminați linia „password” sau faceți fișierul necitibil de către alții."
1679
1680 #: inet/ruserpass.c:199
1681 #, c-format
1682 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1683 msgstr "Cuvânt cheie .netrc necunoscut %s"
1684
1685 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1686 #, c-format
1687 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1688 msgstr "nu se poate citi directorul hărții de caractere „%s”"
1689
1690 #: locale/programs/charmap.c:137
1691 #, c-format
1692 msgid "character map file `%s' not found"
1693 msgstr "fișierul hărții de caractere „%s” nu a fost găsit"
1694
1695 #: locale/programs/charmap.c:195
1696 #, c-format
1697 msgid "default character map file `%s' not found"
1698 msgstr "fișierul implicit de hărți de caractere „%s” nu a fost găsit"
1699
1700 #: locale/programs/charmap.c:264
1701 #, c-format
1702 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1703 msgstr "harta de caractere „%s” nu este compatibilă cu ASCII, configurarea regională nu este compatibilă cu ISO C [--no-warnings=ascii]"
1704
1705 #: locale/programs/charmap.c:342
1706 #, c-format
1707 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1708 msgstr "%s: <mb_cur_max> trebuie să fie mai mare decât <mb_cur_min>\n"
1709
1710 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1711 #: locale/programs/repertoire.c:172
1712 #, c-format
1713 msgid "syntax error in prolog: %s"
1714 msgstr "eroare de sintaxă în prolog: %s"
1715
1716 #: locale/programs/charmap.c:363
1717 msgid "invalid definition"
1718 msgstr "definiție nevalidă"
1719
1720 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1721 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1722 msgid "bad argument"
1723 msgstr "argument incorect"
1724
1725 #: locale/programs/charmap.c:407
1726 #, c-format
1727 msgid "duplicate definition of <%s>"
1728 msgstr "definiție duplicată a <%s>"
1729
1730 #: locale/programs/charmap.c:414
1731 #, c-format
1732 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1733 msgstr "valoarea pentru <%s> trebuie să fie egală cu 1 sau mai mare"
1734
1735 #: locale/programs/charmap.c:426
1736 #, c-format
1737 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1738 msgstr "valoarea lui <%s> trebuie să fie mai mare sau egală cu valoarea lui <%s>"
1739
1740 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1741 #, c-format
1742 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1743 msgstr "argumentul pentru <%s> trebuie să fie un singur caracter"
1744
1745 #: locale/programs/charmap.c:475
1746 msgid "character sets with locking states are not supported"
1747 msgstr "seturile de caractere cu stări de blocare nu sunt acceptate"
1748
1749 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1750 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1751 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1752 #: locale/programs/charmap.c:820
1753 #, c-format
1754 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1755 msgstr "eroare de sintaxă în definiția %s: %s"
1756
1757 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1758 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1759 msgid "no symbolic name given"
1760 msgstr "niciun nume simbolic dat"
1761
1762 #: locale/programs/charmap.c:557
1763 msgid "invalid encoding given"
1764 msgstr "codificare nevalidă dată"
1765
1766 #: locale/programs/charmap.c:566
1767 msgid "too few bytes in character encoding"
1768 msgstr "prea puțini octeți în codificarea caracterelor"
1769
1770 #: locale/programs/charmap.c:568
1771 msgid "too many bytes in character encoding"
1772 msgstr "prea mulți octeți în codificarea caracterelor"
1773
1774 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1775 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1776 msgid "no symbolic name given for end of range"
1777 msgstr "nu este dat nici un nume simbolic pentru sfârșitul intervalului"
1778
1779 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1780 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1781 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1782 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1783 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1784 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1785 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1786 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1787 #, c-format
1788 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1789 msgstr "%1$s: definiția nu se termină cu „END %1$s”"
1790
1791 #: locale/programs/charmap.c:647
1792 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1793 msgstr "numai definițiile WIDTH sunt permise să urmeze după definiția CHARMAP"
1794
1795 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1796 #, c-format
1797 msgid "value for %s must be an integer"
1798 msgstr "valoarea pentru %s trebuie să fie un număr întreg"
1799
1800 #: locale/programs/charmap.c:847
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: error in state machine"
1803 msgstr "%s: eroare în mașina de stări"
1804
1805 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1806 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1807 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1808 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1809 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1810 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1811 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1812 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1813 #: locale/programs/repertoire.c:322
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: premature end of file"
1816 msgstr "%s: sfârșit prematur al fișierului"
1817
1818 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1819 #, c-format
1820 msgid "unknown character `%s'"
1821 msgstr "caracter necunoscut „%s”"
1822
1823 #: locale/programs/charmap.c:893
1824 #, c-format
1825 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1826 msgstr "numărul de octeți pentru secvența de octeți de început și sfârșit de interval nu este același: %d vs %d"
1827
1828 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1829 #: locale/programs/repertoire.c:417
1830 msgid "invalid names for character range"
1831 msgstr "nume nevalide pentru intervalul de caractere"
1832
1833 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1834 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1835 msgstr "formatul intervalului hexazecimal ar trebui să utilizeze numai caractere majuscule"
1836
1837 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1838 #, c-format
1839 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1840 msgstr "<%s> și <%s> sunt nume nevalide pentru interval"
1841
1842 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1843 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1844 msgstr "limita superioară a intervalului este mai mică decât limita inferioară"
1845
1846 #: locale/programs/charmap.c:1092
1847 msgid "resulting bytes for range not representable."
1848 msgstr "octeții rezultați pentru interval nu sunt reprezentabili."
1849
1850 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1851 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1852 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1853 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1854 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1855 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1856 #, c-format
1857 msgid "No definition for %s category found"
1858 msgstr "Nu a fost găsită nicio definiție pentru categoria %s"
1859
1860 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1861 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1862 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1863 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1864 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1865 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1866 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1867 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1868 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1869 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1870 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: field `%s' not defined"
1873 msgstr "%s: câmpul „%s” nu este definit"
1874
1875 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1876 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1877 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1880 msgstr "%s: câmpul „%s” nu trebuie să fie gol"
1881
1882 #: locale/programs/ld-address.c:167
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1885 msgstr "%s: secvență de cod de control „%%%c” nevalidă în câmpul „%s”"
1886
1887 #: locale/programs/ld-address.c:217
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1890 msgstr "%s: codul de limbaj terminologic „%s” nu este definit"
1891
1892 #: locale/programs/ld-address.c:242
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1895 msgstr "%s: câmpul „%s” nu trebuie să fie definit"
1896
1897 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1900 msgstr "%s: abrevierea de limbă „%s” nu este definită"
1901
1902 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1903 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1906 msgstr "%s: valoarea „%s” nu se potrivește cu valoarea „%s”"
1907
1908 #: locale/programs/ld-address.c:310
1909 #, c-format
1910 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1911 msgstr "%s: codul numeric de țară „%d” nu este valid"
1912
1913 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1914 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1915 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1916 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1917 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1918 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1919 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1920 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1923 msgstr "%s: câmpul „%s” a fost declarat de mai multe ori"
1924
1925 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1926 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1927 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1928 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1929 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1930 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1933 msgstr "%s: caracter necunoscut în câmpul „%s”"
1934
1935 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1936 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1937 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1938 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1939 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1940 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: incomplete `END' line"
1943 msgstr "%s: linie „END” incompletă"
1944
1945 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1949 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1950 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1951 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1952 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1953 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1954 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1955 #: locale/programs/ld-time.c:980
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: syntax error"
1958 msgstr "%s: eroare de sintaxă"
1959
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1961 #, c-format
1962 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1963 msgstr "„%.*s” deja definit în harta caracterelor"
1964
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1966 #, c-format
1967 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1968 msgstr "„%.*s” deja definit în repertoriu"
1969
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1971 #, c-format
1972 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1973 msgstr "„%.*s” deja definit ca simbol de colaționare"
1974
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1976 #, c-format
1977 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1978 msgstr "„%.*s” deja definit ca element de colaţionare"
1979
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1983 msgstr "%s: „forward” și „backward” se exclud unul pe celălalt"
1984
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1989 msgstr "%s: „%s” menționat de mai multe ori în definiția greutății %d"
1990
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1994 msgstr "%s: prea multe reguli; prima intrare a avut doar %d"
1995
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: not enough sorting rules"
1999 msgstr "%s: nu sunt suficiente reguli de sortare"
2000
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:791
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2004 msgstr "%s: șirul de greutate gol nu este permis"
2005
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2009 msgstr "%s: greutățile trebuie să folosească același simbol cu puncte de suspensie ca și numele"
2010
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: too many values"
2014 msgstr "%s: prea multe valori"
2015
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2017 #, c-format
2018 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2019 msgstr "comanda pentru „%.*s” este deja definită la %s:%zu"
2020
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2024 msgstr "%s: simbolul de început și de sfârșit al unui interval trebuie să reprezinte caractere"
2025
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2027 #, c-format
2028 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2029 msgstr "%s: secvențele de octeți ale primului și ultimului caracter trebuie să aibă aceeași lungime"
2030
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2034 msgstr "%s: secvența de octeți a primului caracter al intervalului nu este mai mică decât cea a ultimului caracter"
2035
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2039 msgstr "%s: punctele de suspensie ale intervalului simbolic nu trebuie să urmeze direct „order_start”"
2040
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2044 msgstr "%s: punctele de suspensie ale intervalului simbolic nu trebuie să fie urmate direct de „order_end”"
2045
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2047 #, c-format
2048 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2049 msgstr "„%s” și „%.*s” nu sunt nume valide pentru intervalul simbolic"
2050
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2054 msgstr "%s: comanda pentru „%.*s” este deja definită la %s:%zu"
2055
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: `%s' must be a character"
2059 msgstr "%s: „%s” trebuie să fie un caracter"
2060
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2062 #, c-format
2063 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2064 msgstr "%s: „position” trebuie folosită pentru un anumit nivel în toate secțiunile sau în niciuna"
2065
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2067 #, c-format
2068 msgid "symbol `%s' not defined"
2069 msgstr "simbolul „%s” nu este definit"
2070
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2072 #, c-format
2073 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2074 msgstr "simbolul „%s” are aceeași codificare ca și"
2075
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2077 #, c-format
2078 msgid "symbol `%s'"
2079 msgstr "simbolul „%s”"
2080
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2082 msgid "too many errors; giving up"
2083 msgstr "prea multe erori; se renunță"
2084
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2088 msgstr "%s: condiționalele imbricate nu sunt acceptate"
2089
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: more than one 'else'"
2093 msgstr "%s: mai mult de un „elsel”"
2094
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2098 msgstr "%s: definiție duplicat pentru „%s”"
2099
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2103 msgstr "%s: declarație duplicată a secțiunii „%s”"
2104
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2108 msgstr "%s: caracter necunoscut în numele simbolului de colaţionare"
2109
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2113 msgstr "%s: caracter necunoscut în numele definiției echivalente"
2114
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2118 msgstr "%s: caracter necunoscut în valoarea de definiție echivalentă"
2119
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2123 msgstr "%s: simbol necunoscut „%s” în definiția echivalentă"
2124
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2126 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2127 msgstr "eroare în timpul adăugării simbolului de colaționare echivalent"
2128
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2130 #, c-format
2131 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2132 msgstr "definiție duplicată a scriptului „%s”"
2133
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2137 msgstr "%s: numele secțiunii necunoscut „%.*s”"
2138
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2142 msgstr "%s: definiții de ordine multiple pentru secțiunea „%s”"
2143
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2147 msgstr "%s: număr nevalid de reguli de sortare"
2148
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2152 msgstr "%s: definiții de ordine multiple pentru secțiunea fără nume"
2153
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2158 msgstr "%s: lipsește cuvântul cheie „order_end”"
2159
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2163 msgstr "%s: ordinea pentru colaționarea simbolului %.*s nu este încă definită"
2164
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2168 msgstr "%s: ordinea pentru elementul de colaționare %.*s nu este încă definită"
2169
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2173 msgstr "%s: nu se poate reordona după %.*s: simbolul nu este cunoscut"
2174
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2178 msgstr "%s: lipsește cuvântul cheie „reorder-end”"
2179
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2183 msgstr "%s: secțiunea „%.*s” nu este cunoscută"
2184
2185 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2188 msgstr "%s: simbol greșit <%.*s>"
2189
2190 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2193 msgstr "%s: nu poate avea „%s” ca sfârșit al intervalului de puncte de suspensie"
2194
2195 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: empty category description not allowed"
2198 msgstr "%s: nu este permisă descrierea categoriei goală"
2199
2200 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2203 msgstr "%s: lipsește cuvântul cheie „reorder-sections-end”"
2204
2205 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2208 msgstr "%s: „%s” fără „ifdef” sau „ifndef” corespondent"
2209
2210 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2211 #, c-format
2212 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2213 msgstr "%s: „endif” fără „ifdef” sau „ifndef” corespondent"
2214
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2216 msgid "No character set name specified in charmap"
2217 msgstr "Nu este specificat niciun nume de set de caractere în harta de caractere"
2218
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2220 #, c-format
2221 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2222 msgstr "caracterul L'\\u%0*x' din clasa „%s” trebuie să fie în clasa „%s”"
2223
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2225 #, c-format
2226 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2227 msgstr "caracterul L'\\u%0*x' din clasa „%s” nu trebuie să fie în clasa „%s”"
2228
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2230 #, c-format
2231 msgid "internal error in %s, line %u"
2232 msgstr "eroare internă în %s, linia %u"
2233
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2235 #, c-format
2236 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2237 msgstr "caracterul „%s” din clasa „%s” trebuie să fie în clasa „%s”"
2238
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2240 #, c-format
2241 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2242 msgstr "caracterul „%s” din clasa „%s” nu trebuie să fie în clasa „%s”"
2243
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2245 #, c-format
2246 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2247 msgstr "caracterul <SP> nu este în clasa `%s'"
2248
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2250 #, c-format
2251 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2252 msgstr "caracterul <SP> nu trebuie să fie în clasa „%s”"
2253
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2255 msgid "character <SP> not defined in character map"
2256 msgstr "caracterul <SP> nu este definit în harta de caractere"
2257
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2259 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2260 msgstr "categoria „digit” nu are intrări în grupuri de zece"
2261
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2263 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2264 msgstr "nu au fost definite cifre de intrare și niciunul dintre numele standard din harta de caractere"
2265
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2267 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2268 msgstr "nu toate caracterele folosite în „outdigit” sunt disponibile în harta de caractere"
2269
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2271 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2272 msgstr "nu toate caracterele folosite în „outdigit” sunt disponibile în repertoriu"
2273
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2275 #, c-format
2276 msgid "character class `%s' already defined"
2277 msgstr "clasa de caractere „%s” este deja definită"
2278
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2280 #, c-format
2281 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2282 msgstr "limita de implementare: nu mai mult de %Zd clase de caractere permise"
2283
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2285 #, c-format
2286 msgid "character map `%s' already defined"
2287 msgstr "harta de caractere „%s” deja definită"
2288
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2290 #, c-format
2291 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2292 msgstr "limita de implementare: nu sunt permise mai mult de %d hărți de caractere"
2293
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2297 #, c-format
2298 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2299 msgstr "%s: câmpul „%s” nu conține exact zece intrări"
2300
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2302 #, c-format
2303 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2304 msgstr "valoarea până la <U%0*X> a intervalului este mai mică decât valoarea de la <U%0*X>"
2305
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2307 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2308 msgstr "secvența de caractere de început și de sfârșit a intervalului trebuie să aibă aceeași lungime"
2309
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2311 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2312 msgstr "valoarea secvenței de caractere până la, este mai mică decât valoarea secvenței de caractere, de la (valoarea finală este mai mică decât valoarea inițială)"
2313
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2315 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2316 msgstr "sfârșit prematur al definiției „translit_ignore”"
2317
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2320 msgid "syntax error"
2321 msgstr "eroare de sintaxă"
2322
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2326 msgstr "%s: eroare de sintaxă în definirea noii clase de caractere"
2327
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2329 #, c-format
2330 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2331 msgstr "%s: eroare de sintaxă în definirea noii hărți de caractere"
2332
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2334 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2335 msgstr "intervalul punctelor de suspensie trebuie să fie marcat de doi operanzi de același tip"
2336
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2338 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2339 msgstr "cu valori ale intervalului de nume simbolice, punctele de suspensie absolute „...” nu trebuie utilizate"
2340
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2342 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2343 msgstr "cu valorile intervalului UCS trebuie să utilizați punctele de suspensie simbolice hexazecimale „..”"
2344
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2346 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2347 msgstr "cu valorile intervalului de coduri de caractere trebuie să utilizați punctele de suspensie absolute „...”"
2348
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2350 #, c-format
2351 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2352 msgstr "definiție duplicată pentru cartografierea „%s”"
2353
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2357 msgstr "%s: secțiunea „translit_start” nu se termină cu „translit_end”"
2358
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2362 msgstr "%s: definiție duplicat „default_missing”"
2363
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2365 msgid "previous definition was here"
2366 msgstr "definiția anterioară a fost aici"
2367
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2371 msgstr "%s: nu a fost găsită nicio definiție reprezentabilă „default_missing”."
2372
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2381 msgstr "%s: caracterul „%s” nu este definit în timp ce este necesar ca valoare implicită"
2382
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2390 msgstr "%s: caracterul „%s” din harta de caractere nu poate fi reprezentat cu un octet"
2391
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2395 msgstr "%s: caracterul „%s” necesar ca valoare implicită nu poate fi reprezentat cu un octet"
2396
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2398 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2399 msgstr "nu au fost definite cifre de ieșire și niciunul dintre numele standard din harta de caractere"
2400
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2404 msgstr "%s: datele de transliterare din configurarea regională de limbă „%s” nu sunt disponibile"
2405
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2409 msgstr "%s: tabel pentru clasa „%s”: %lu octeți"
2410
2411 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2414 msgstr "%s: tabel pentru harta „%s”: %lu octeți"
2415
2416 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2419 msgstr "%s: tabel pentru lățime: %lu octeți"
2420
2421 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2424 msgstr "%s: nicio identificare pentru categoria „%s”"
2425
2426 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2429 msgstr "%s: standard necunoscut „%s” pentru categoria „%s”"
2430
2431 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: duplicate category version definition"
2434 msgstr "%s: definiție duplicată a versiunii categoriei"
2435
2436 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2439 msgstr "%s: valoare nevalidă pentru câmpul „%s”"
2440
2441 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: field `%s' undefined"
2444 msgstr "%s: câmpul „%s” nu este definit"
2445
2446 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2447 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2450 msgstr "%s: valoarea pentru câmpul „%s” nu trebuie să fie un șir gol"
2451
2452 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2455 msgstr "%s: expresia regulată pentru câmpul „%s” nu este corectă: %s"
2456
2457 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2460 msgstr "%s: valoarea câmpului „int_curr_symbol” are lungimea greșită"
2461
2462 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2465 msgstr "%s: valoarea câmpului „int_curr_symbol” nu corespunde unui nume valid în ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2466
2467 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2470 msgstr "%s: câmpul „%s” nu este definit, folosind valorile implicite"
2471
2472 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2475 msgstr "%s: valoarea pentru câmpul „%s” trebuie să fie în intervalul %d...%d"
2476
2477 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2480 msgstr "%s: valoarea pentru câmpul „%s” trebuie să fie un singur caracter"
2481
2482 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2485 msgstr "%s: `-1' trebuie să fie ultima intrare din câmpul `%s'"
2486
2487 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2490 msgstr "%s: valorile pentru câmpul „%s” trebuie să fie mai mici decât 127"
2491
2492 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2493 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2494 msgstr "valoarea ratei de conversie nu poate fi zero"
2495
2496 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2497 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2500 msgstr "%s: secvență de control nevalidă în câmpul „%s”"
2501
2502 #: locale/programs/ld-time.c:250
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2505 msgstr "%s: indicatorul de direcție în șirul %Zd în câmpul „era” nu este „+” și nici „-”"
2506
2507 #: locale/programs/ld-time.c:260
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2510 msgstr "%s: indicatorul de direcție în șirul %Zd în câmpul „era” nu este un singur caracter"
2511
2512 #: locale/programs/ld-time.c:272
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s: număr nevalid pentru decalaj în șirul %Zd în câmpul „era”"
2516
2517 #: locale/programs/ld-time.c:279
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2520 msgstr "%s: deșeuri la sfârșitul valorii de decalaj în șirul %Zd în câmpul „era”"
2521
2522 #: locale/programs/ld-time.c:329
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2525 msgstr "%s: data de începere nevalidă în șirul %Zd în câmpul „era”"
2526
2527 #: locale/programs/ld-time.c:337
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2530 msgstr "%s: deșeuri la sfârșitul datei de începere în șirul %Zd în câmpul „era” "
2531
2532 #: locale/programs/ld-time.c:355
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2535 msgstr "%s: data de începere este nevalidă în șirul %Zd în câmpul „era”"
2536
2537 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2540 msgstr "%s: data de oprire nevalidă în șirul %Zd în câmpul „era”"
2541
2542 #: locale/programs/ld-time.c:411
2543 #, c-format
2544 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2545 msgstr "%s: deșeuri la sfârșitul datei de oprire în șirul %Zd în câmpul „era”"
2546
2547 #: locale/programs/ld-time.c:437
2548 #, c-format
2549 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2550 msgstr "%s: lipsește numele «era» în șirul %Zd din câmpul „era”"
2551
2552 #: locale/programs/ld-time.c:448
2553 #, c-format
2554 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2555 msgstr "%s: lipsește formatul «era» în șirul %Zd din câmpul „era”"
2556
2557 #: locale/programs/ld-time.c:493
2558 #, c-format
2559 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2560 msgstr "%s: al treilea operand pentru valoarea câmpului „%s” nu trebuie să fie mai mare decât %d"
2561
2562 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2563 #: locale/programs/ld-time.c:517
2564 #, c-format
2565 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2566 msgstr "%s: valorile pentru câmpul „%s” nu trebuie să fie mai mari de %d"
2567
2568 #: locale/programs/ld-time.c:739
2569 #, c-format
2570 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2571 msgstr "%s: prea puține valori pentru câmpul „%s”"
2572
2573 #: locale/programs/ld-time.c:784
2574 msgid "extra trailing semicolon"
2575 msgstr "punct și virgulă (;) extra la final"
2576
2577 #: locale/programs/ld-time.c:787
2578 #, c-format
2579 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2580 msgstr "%s: prea multe valori pentru câmpul „%s”"
2581
2582 #: locale/programs/linereader.c:130
2583 msgid "trailing garbage at end of line"
2584 msgstr "deșeuri la sfârșit de linie"
2585
2586 #: locale/programs/linereader.c:298
2587 msgid "garbage at end of number"
2588 msgstr "deșeuri la sfârșitul numărului"
2589
2590 #: locale/programs/linereader.c:423
2591 msgid "garbage at end of character code specification"
2592 msgstr "deșeuri la sfârșitul specificației codului de caractere"
2593
2594 #: locale/programs/linereader.c:531
2595 msgid "unterminated symbolic name"
2596 msgstr "nume simbolic neterminat"
2597
2598 #: locale/programs/linereader.c:716
2599 #, c-format
2600 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2601 msgstr "secvență UTF-8 nevalidă %s"
2602
2603 #: locale/programs/linereader.c:796
2604 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2605 msgstr "caracter ilegal de 8 biți în șir netradus"
2606
2607 #: locale/programs/linereader.c:804
2608 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2609 msgstr "secvență de control ilegală la sfârșitul șirului"
2610
2611 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2612 msgid "unterminated string"
2613 msgstr "șir neterminat"
2614
2615 #: locale/programs/linereader.c:841
2616 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2617 msgstr "secvență ilegală de cod de control de 8 biți"
2618
2619 #: locale/programs/linereader.c:940
2620 #, c-format
2621 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2622 msgstr "simbolul „%.*s” nu este în harta de caractere"
2623
2624 #: locale/programs/linereader.c:961
2625 #, c-format
2626 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2627 msgstr "simbolul „%.*s” nu se află în harta repertoriului"
2628
2629 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2630 #, c-format
2631 msgid "unknown name \"%s\""
2632 msgstr "nume necunoscut „%s”"
2633
2634 #: locale/programs/locale.c:69
2635 msgid "System information:"
2636 msgstr "Informații despre sistem:"
2637
2638 #: locale/programs/locale.c:71
2639 msgid "Write names of available locales"
2640 msgstr "Scrie numele configurărilor regionale disponibile"
2641
2642 #: locale/programs/locale.c:73
2643 msgid "Write names of available charmaps"
2644 msgstr "Scrie numele hărților de caractere disponibile"
2645
2646 #: locale/programs/locale.c:74
2647 msgid "Modify output format:"
2648 msgstr "Modificarea formatului de ieșire:"
2649
2650 #: locale/programs/locale.c:75
2651 msgid "Write names of selected categories"
2652 msgstr "Scrie numele categoriilor selectate"
2653
2654 #: locale/programs/locale.c:76
2655 msgid "Write names of selected keywords"
2656 msgstr "Scrie numele cuvintelor cheie selectate"
2657
2658 #: locale/programs/locale.c:77
2659 msgid "Print more information"
2660 msgstr "Afișează mai multe informații"
2661
2662 #: locale/programs/locale.c:82
2663 msgid "Get locale-specific information."
2664 msgstr "Obține informații specifice configurării regionale utilizate."
2665
2666 #: locale/programs/locale.c:85
2667 msgid ""
2668 "NAME\n"
2669 "[-a|-m]"
2670 msgstr ""
2671 "NUME\n"
2672 "[-a|-m]"
2673
2674 #: locale/programs/locale.c:521
2675 #, c-format
2676 msgid "while preparing output"
2677 msgstr "în timp ce se pregătea ieșirea"
2678
2679 #: locale/programs/locale.c:999
2680 #, c-format
2681 msgid "Cannot set %s to default locale"
2682 msgstr "Nu se poate inițializa %s la valoarea regională implicită"
2683
2684 #: locale/programs/locale.c:1097
2685 #, c-format
2686 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2687 msgstr "avertisment: variabila LOCPATH este stabilită la „%s”\n"
2688
2689 #: locale/programs/localedef.c:115
2690 msgid "Input Files:"
2691 msgstr "Fișiere de intrare:"
2692
2693 #: locale/programs/localedef.c:117
2694 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2695 msgstr "Nume de caractere simbolice definite în FIȘIER"
2696
2697 #: locale/programs/localedef.c:119
2698 msgid "Source definitions are found in FILE"
2699 msgstr "Definițiile surselor se găsesc în FIȘIER"
2700
2701 #: locale/programs/localedef.c:121
2702 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2703 msgstr "FIȘIER conține tabelul de asociere de la nume simbolice la valorile UCS4"
2704
2705 #: locale/programs/localedef.c:125
2706 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2707 msgstr "Creează ieșirea chiar dacă au fost emise mesaje de avertizare"
2708
2709 #: locale/programs/localedef.c:127
2710 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2711 msgstr "Nu creează legături dure între configurările regionale instalate"
2712
2713 #: locale/programs/localedef.c:128
2714 msgid "Optional output file prefix"
2715 msgstr "Prefix opțional pentru fișierul de ieșire"
2716
2717 #: locale/programs/localedef.c:129
2718 msgid "Strictly conform to POSIX"
2719 msgstr "Respectă cu strictețe reglementările POSIX"
2720
2721 #: locale/programs/localedef.c:131
2722 msgid "Suppress warnings and information messages"
2723 msgstr "Suprimă avertismentele și mesajele de informare"
2724
2725 #: locale/programs/localedef.c:132
2726 msgid "Print more messages"
2727 msgstr "Afișează mai multe mesaje"
2728
2729 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2730 msgid "<warnings>"
2731 msgstr "<avertismente>"
2732
2733 #: locale/programs/localedef.c:134
2734 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2735 msgstr "Lista de avertismente de dezactivat, separate prin virgulă; avertismentele acceptate sunt: ascii, intcurrsym"
2736
2737 #: locale/programs/localedef.c:137
2738 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2739 msgstr "Lista de avertismente de activat, separate prin virgulă; avertismentele acceptate sunt: ascii, intcurrsym"
2740
2741 #: locale/programs/localedef.c:140
2742 msgid "Archive control:"
2743 msgstr "Control arhivă:"
2744
2745 #: locale/programs/localedef.c:142
2746 msgid "Don't add new data to archive"
2747 msgstr "Nu adaugă date noi în arhivă"
2748
2749 #: locale/programs/localedef.c:144
2750 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2751 msgstr "Adaugă configurările regionale numite de către parametri la arhivă"
2752
2753 #: locale/programs/localedef.c:145
2754 msgid "Replace existing archive content"
2755 msgstr "Înlocuiește conținutul de arhivă existent"
2756
2757 #: locale/programs/localedef.c:147
2758 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2759 msgstr "Elimină configurările regionale numite de către parametri la arhivă"
2760
2761 #: locale/programs/localedef.c:148
2762 msgid "List content of archive"
2763 msgstr "Listează conținutul arhivei"
2764
2765 #: locale/programs/localedef.c:150
2766 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2767 msgstr "fișierul locale.alias de consultat la realizarea arhivei"
2768
2769 #: locale/programs/localedef.c:152
2770 msgid "Generate little-endian output"
2771 msgstr "Generează ieșire little-endian"
2772
2773 #: locale/programs/localedef.c:154
2774 msgid "Generate big-endian output"
2775 msgstr "Generează ieșire big-endian"
2776
2777 #: locale/programs/localedef.c:159
2778 msgid "Compile locale specification"
2779 msgstr "Compilează specificația regională"
2780
2781 #: locale/programs/localedef.c:162
2782 msgid ""
2783 "NAME\n"
2784 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2785 "--list-archive [FILE]"
2786 msgstr ""
2787 "NUME\n"
2788 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIȘIER...\n"
2789 "--list-archive [FIȘIER]"
2790
2791 #: locale/programs/localedef.c:238
2792 #, c-format
2793 msgid "cannot create directory for output files"
2794 msgstr "nu se poate crea directorul pentru fișierele de ieșire"
2795
2796 #: locale/programs/localedef.c:249
2797 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2798 msgstr "FATAL: sistemul nu definește „_POSIX2_LOCALEDEF”"
2799
2800 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2801 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2802 #, c-format
2803 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2804 msgstr "nu se poate deschide fișierul de definire a localizării regionale „%s”"
2805
2806 #: locale/programs/localedef.c:303
2807 #, c-format
2808 msgid "cannot write output files to `%s'"
2809 msgstr "nu se pot scrie fișiere de ieșire în „%s”"
2810
2811 #: locale/programs/localedef.c:309
2812 msgid "no output file produced because errors were issued"
2813 msgstr "nu a fost produs niciun fișier de ieșire deoarece au fost emise erori"
2814
2815 #: locale/programs/localedef.c:440
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "System's directory for character maps : %s\n"
2819 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2820 "\t\t locale path : %s\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 "Directorul sistemului pentru hărțile de caractere : %s\n"
2824 "\t\t hărți de repertoriu : %s\n"
2825 "\t\t ruta config-regionale: %s\n"
2826 "%s"
2827
2828 #: locale/programs/localedef.c:545
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2831 msgstr "nu se poate crea ruta de ieșire „%s”: %s"
2832
2833 #: locale/programs/localedef.c:553
2834 #, c-format
2835 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2836 msgstr "fără permisiune de scriere la ruta de ieșire „%s”: %s"
2837
2838 #: locale/programs/localedef.c:645
2839 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2840 msgstr "dependențe circulare între definițiile de configurări regionale"
2841
2842 #: locale/programs/localedef.c:651
2843 #, c-format
2844 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2845 msgstr "nu se poate adăuga a doua oară configurarea regională deja citită „%s”"
2846
2847 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2848 #, c-format
2849 msgid "cannot create temporary file: %s"
2850 msgstr "nu se poate crea fișierul temporar: %s"
2851
2852 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot initialize archive file"
2855 msgstr "nu se poate inițializa fișierul de arhivă"
2856
2857 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot resize archive file"
2860 msgstr "nu se poate redimensiona fișierul de arhivă"
2861
2862 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2863 #: locale/programs/locarchive.c:680
2864 #, c-format
2865 msgid "cannot map archive header"
2866 msgstr "nu se poate plasa antetul arhivei în memorie"
2867
2868 #: locale/programs/locarchive.c:210
2869 #, c-format
2870 msgid "failed to create new locale archive"
2871 msgstr "nu s-a putut crea o arhivă regională nouă"
2872
2873 #: locale/programs/locarchive.c:222
2874 #, c-format
2875 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2876 msgstr "nu se poate schimba modul de acces (permisiunile) arhivei regionale noi"
2877
2878 #: locale/programs/locarchive.c:323
2879 msgid "cannot read data from locale archive"
2880 msgstr "nu se pot citi datele din arhiva regională"
2881
2882 #: locale/programs/locarchive.c:354
2883 #, c-format
2884 msgid "cannot map locale archive file"
2885 msgstr "nu se poate plasa fișierul de arhivă regională în memorie"
2886
2887 #: locale/programs/locarchive.c:459
2888 #, c-format
2889 msgid "cannot lock new archive"
2890 msgstr "nu se poate bloca arhiva nouă"
2891
2892 #: locale/programs/locarchive.c:528
2893 #, c-format
2894 msgid "cannot extend locale archive file"
2895 msgstr "nu se poate extinde fișierul de arhivă regională"
2896
2897 #: locale/programs/locarchive.c:537
2898 #, c-format
2899 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2900 msgstr "nu se poate schimba modul de acces (permisiunile) arhivei regionale redimensionate"
2901
2902 #: locale/programs/locarchive.c:545
2903 #, c-format
2904 msgid "cannot rename new archive"
2905 msgstr "nu se poate redenumi arhiva nouă"
2906
2907 #: locale/programs/locarchive.c:607
2908 #, c-format
2909 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2910 msgstr "nu se poate deschide arhiva regională „%s”"
2911
2912 #: locale/programs/locarchive.c:612
2913 #, c-format
2914 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2915 msgstr "nu s-a putut obține starea arhivei regională „%s”"
2916
2917 #: locale/programs/locarchive.c:631
2918 #, c-format
2919 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2920 msgstr "nu se poate bloca arhiva regională „%s”"
2921
2922 #: locale/programs/locarchive.c:654
2923 #, c-format
2924 msgid "cannot read archive header"
2925 msgstr "nu se poate citi antetul arhivei"
2926
2927 #: locale/programs/locarchive.c:661
2928 #, c-format
2929 msgid "bad magic value in archive header"
2930 msgstr "valoare magică incorectă în antetul arhivei"
2931
2932 #: locale/programs/locarchive.c:734
2933 #, c-format
2934 msgid "locale '%s' already exists"
2935 msgstr "configurația regională „%s” există deja"
2936
2937 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2938 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2939 #: locale/programs/locfile.c:349
2940 #, c-format
2941 msgid "cannot add to locale archive"
2942 msgstr "nu se poate adăuga la arhiva lregională"
2943
2944 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2945 #, c-format
2946 msgid "locale alias file `%s' not found"
2947 msgstr "fișierul alias al configurării regionale „%s” nu a fost găsit"
2948
2949 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2950 #, c-format
2951 msgid "Adding %s\n"
2952 msgstr "Se adaugă %s\n"
2953
2954 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2955 #, c-format
2956 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2957 msgstr "obținerea stării lui „%s” a eșuat: %s: se ignoră"
2958
2959 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2960 #, c-format
2961 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2962 msgstr "„%s” nu este un director; se ignoră"
2963
2964 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2965 #, c-format
2966 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2967 msgstr "nu se poate deschide directorul „%s”: %s: se ignoră"
2968
2969 #: locale/programs/locarchive.c:1452
2970 #, c-format
2971 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2972 msgstr "set incomplet de fișiere de localizare regională în „%s”"
2973
2974 #: locale/programs/locarchive.c:1516
2975 #, c-format
2976 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2977 msgstr "nu se pot citi toate fișierele din „%s”: se ignoră"
2978
2979 #: locale/programs/locarchive.c:1586
2980 #, c-format
2981 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2982 msgstr "configurația regională „%s” nu este în arhivă"
2983
2984 #: locale/programs/locfile.c:136
2985 #, c-format
2986 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2987 msgstr "argumentul pentru „%s” trebuie să fie un singur caracter"
2988
2989 #: locale/programs/locfile.c:256
2990 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2991 msgstr "eroare de sintaxă: nu în interiorul unei secțiuni de definiție regională"
2992
2993 #: locale/programs/locfile.c:798
2994 #, c-format
2995 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2996 msgstr "nu se poate deschide fișierul de ieșire „%s” pentru categoria „%s”"
2997
2998 #: locale/programs/locfile.c:821
2999 #, c-format
3000 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3001 msgstr "eșec la scrierea datelor pentru categoria „%s”"
3002
3003 #: locale/programs/locfile.c:929
3004 #, c-format
3005 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3006 msgstr "nu se poate crea fișierul de ieșire „%s” pentru categoria „%s”"
3007
3008 #: locale/programs/locfile.c:965
3009 msgid "expecting string argument for `copy'"
3010 msgstr "se așteaptă un argument șir pentru „copy”"
3011
3012 #: locale/programs/locfile.c:969
3013 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3014 msgstr "numele configurației regionale trebuie să fie format numai din caractere portabile"
3015
3016 #: locale/programs/locfile.c:988
3017 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3018 msgstr "nu se va specifica niciun alt cuvânt cheie atunci când se utilizează „copy”"
3019
3020 #: locale/programs/locfile.c:1002
3021 #, c-format
3022 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3023 msgstr "definiția „%1$s” nu se termină cu „END %1$s”"
3024
3025 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3026 #: locale/programs/repertoire.c:293
3027 #, c-format
3028 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3029 msgstr "eroare de sintaxă în definiția hărții repertoriului: %s"
3030
3031 #: locale/programs/repertoire.c:269
3032 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3033 msgstr "nu este dată nicio valoare <Uxxxx> sau <Uxxxxxx>"
3034
3035 #: locale/programs/repertoire.c:329
3036 msgid "cannot save new repertoire map"
3037 msgstr "nu se poate salva harta nouă a repertoriului"
3038
3039 #: locale/programs/repertoire.c:340
3040 #, c-format
3041 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3042 msgstr "fișierul hărții repertoriului „%s” nu a fost găsit"
3043
3044 #: login/programs/pt_chown.c:78
3045 #, c-format
3046 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3047 msgstr "Stabilește proprietarul, grupul și permisiunea de acces a pseudoterminalului secundar corespunzător pseudoterminalului master transmis la descriptorul de fișier „%d”. Acesta este programul auxiliar pentru funcția „grantpt()”. Nu este destinat să fie rulat direct din linia de comandă.\n"
3048
3049 #: login/programs/pt_chown.c:92
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3053 "\n"
3054 "%s"
3055 msgstr ""
3056 "Proprietarul este stabilit la utilizatorul curent, grupul este stabilit la „%s”, iar permisiunea de acces este stabilită la „%o”.\n"
3057 "\n"
3058 "%s"
3059
3060 #: login/programs/pt_chown.c:203
3061 #, c-format
3062 msgid "too many arguments"
3063 msgstr "prea multe argumente"
3064
3065 #: login/programs/pt_chown.c:211
3066 #, c-format
3067 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3068 msgstr "trebuie să fie instalat cu setuid „root”"
3069
3070 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3071 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3072 msgstr "memoria este consistentă, biblioteca are erori\n"
3073
3074 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3075 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3076 msgstr "memoria suprascrisă înainte de blocul alocat\n"
3077
3078 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3079 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3080 msgstr "memoria suprascrisă după finalul blocului alocat\n"
3081
3082 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3083 msgid "block freed twice\n"
3084 msgstr "bloc eliberat de două ori\n"
3085
3086 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3087 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3088 msgstr "mcheck_status fals, biblioteca are erori\n"
3089
3090 #: malloc/memusage.sh:31
3091 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3092 msgstr "%s: opțiunea „%s” necesită un argument\\n"
3093
3094 #: malloc/memusage.sh:37
3095 msgid ""
3096 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3097 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3098 "\n"
3099 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3100 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3101 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3102 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3103 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3104 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3105 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3106 "\n"
3107 " -?,--help Print this help and exit\n"
3108 " --usage Give a short usage message\n"
3109 " -V,--version Print version information and exit\n"
3110 "\n"
3111 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3112 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3113 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3114 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3115 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3116 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3117 "\n"
3118 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3119 "short options.\n"
3120 "\n"
3121 msgstr ""
3122 "Utilizare: memusage [OPȚIUNE]... PROGRAM [OPȚIUNE-PROGRAM]...\n"
3123 "Monitorizează utilizarea memoriei de către PROGRAM și trasează graficul acestei\n"
3124 "utilizări.\n"
3125 "\n"
3126 " -n,--progname=NUME numele fișierului de program pentru monitorizare\n"
3127 " -p,--png=FIȘIER generează un grafic PNG și-l stochează în\n"
3128 " FIȘIER\n"
3129 " -d,--data=FIȘIER generează un fișier de date binare și-l stochează în FIȘIER\n"
3130 " -u,--unbuffered nu utilizează memorie tampon pentru scrierea ieșirii\n"
3131 " -b,--buffer=DIM colectează intrări cu dimensiunea de DIM înainte de a\n"
3132 " le scrie\n"
3133 " --no-timer nu colectează informații suplimentare despre timp prin\n"
3134 " intermediul cronometrului\n"
3135 " -m,--mmap urmărind, de asemenea, mmap() și „prietenii săi”\n"
3136 "\n"
3137 " -?,--help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n"
3138 " --usage oferă un scurt mesaj de utilizare a programului\n"
3139 " -V,--version afișează informațiile despre versiune și iese\n"
3140 "\n"
3141 " Următoarele opțiuni se aplică numai atunci când se generează rezultate grafice:\n"
3142 " -t,--time-based trasează graficul liniar în timp\n"
3143 " -T,--total trasează de asemenea, graficul utilizării totale a memoriei\n"
3144 " --title=ȘIR utilizează ȘIRUL ca titlu al graficului\n"
3145 " -x,--x-size=DIM trasează graficul cu lățimea de DIM pixeli\n"
3146 " -y,--y-size=DIM trasează graficul cu înălțimea de DIM pixeli\n"
3147 "\n"
3148 "Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt, de asemenea, obligatorii\n"
3149 "pentru orice opțiuni scurte corespunzătoare.\n"
3150 "\n"
3151
3152 #: malloc/memusage.sh:98
3153 msgid ""
3154 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3155 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3156 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3157 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3158 msgstr ""
3159 "Sintaxă: memusage [--data=FIȘIER] [--progname=NUME] [--png=FIȘIER] [--unbuffered]\n"
3160 "\t [--buffer=DIM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3161 "\t [--title=ȘIR] [--x-size=DIM] [--y-size=DIM]\n"
3162 "\t PROGRAM [OPȚIUNE-PROGRAM]..."
3163
3164 #: malloc/memusage.sh:190
3165 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3166 msgstr "memusage: opțiunea „${1##*=}” este ambiguă"
3167
3168 #: malloc/memusage.sh:199
3169 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3170 msgstr "memusage: opțiune nerecunoscută „$1”"
3171
3172 #: malloc/memusage.sh:212
3173 msgid "No program name given"
3174 msgstr "Nu a fost dat niciun nume de program"
3175
3176 #: malloc/memusagestat.c:56
3177 msgid "Name output file"
3178 msgstr "Numele fișierului de ieșire"
3179
3180 #: malloc/memusagestat.c:57
3181 msgid "STRING"
3182 msgstr "ȘIR"
3183
3184 #: malloc/memusagestat.c:57
3185 msgid "Title string used in output graphic"
3186 msgstr "Șirul de titlu utilizat în graficul de ieșire"
3187
3188 #: malloc/memusagestat.c:58
3189 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3190 msgstr "Generează ieșire liniară în timp (implicit este liniară în funcție de numărul de apeluri de funcție)"
3191
3192 #: malloc/memusagestat.c:62
3193 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3194 msgstr "Trasează, de asemenea, graficul pentru consumul total de memorie"
3195
3196 #: malloc/memusagestat.c:63
3197 msgid "VALUE"
3198 msgstr "VALOARE"
3199
3200 #: malloc/memusagestat.c:64
3201 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3202 msgstr "Face graficul de ieșire cu o lățime de VALOARE pixeli"
3203
3204 #: malloc/memusagestat.c:65
3205 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3206 msgstr "Face graficul de ieșire cu o înalțime de VALOARE pixeli"
3207
3208 #: malloc/memusagestat.c:70
3209 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3210 msgstr "Generează un grafic din datele de monitorizare a memoriei"
3211
3212 #: malloc/memusagestat.c:73
3213 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3214 msgstr "FIȘIER_DE_DATE [FIȘIER_DE_IEȘIRE]"
3215
3216 #: misc/error.c:192
3217 msgid "Unknown system error"
3218 msgstr "Eroare de sistem necunoscută"
3219
3220 #: nis/nis_callback.c:187
3221 msgid "unable to free arguments"
3222 msgstr "nu se pot elibera argumentele din memorie"
3223
3224 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3225 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3226 msgid "Success"
3227 msgstr "Succes"
3228
3229 #: nis/nis_error.h:2
3230 msgid "Probable success"
3231 msgstr "Probabil a reușit"
3232
3233 #: nis/nis_error.h:3
3234 msgid "Not found"
3235 msgstr "Nu a fost găsit"
3236
3237 #: nis/nis_error.h:4
3238 msgid "Probably not found"
3239 msgstr "Probabil nu a fost găsit"
3240
3241 #: nis/nis_error.h:5
3242 msgid "Cache expired"
3243 msgstr "Zona de prestocare din memorie(cache) a expirat"
3244
3245 #: nis/nis_error.h:6
3246 msgid "NIS+ servers unreachable"
3247 msgstr "Servere NIS+ inaccesibile"
3248
3249 #: nis/nis_error.h:7
3250 msgid "Unknown object"
3251 msgstr "Obiect necunoscut"
3252
3253 #: nis/nis_error.h:8
3254 msgid "Server busy, try again"
3255 msgstr "Server ocupat, încercați din nou"
3256
3257 #: nis/nis_error.h:9
3258 msgid "Generic system error"
3259 msgstr "Eroare de sistem generică"
3260
3261 #: nis/nis_error.h:10
3262 msgid "First/next chain broken"
3263 msgstr "Primul/următorul lanț este rupt"
3264
3265 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3266 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3267 msgid "Permission denied"
3268 msgstr "Permisiune refuzată"
3269
3270 #: nis/nis_error.h:12
3271 msgid "Not owner"
3272 msgstr "Nu este proprietarul"
3273
3274 #: nis/nis_error.h:13
3275 msgid "Name not served by this server"
3276 msgstr "Numele nu este furnizat de acest server"
3277
3278 #: nis/nis_error.h:14
3279 msgid "Server out of memory"
3280 msgstr "Serverul nu mai are suficientă memorie"
3281
3282 #: nis/nis_error.h:15
3283 msgid "Object with same name exists"
3284 msgstr "Există un obiect cu același nume"
3285
3286 #: nis/nis_error.h:16
3287 msgid "Not master server for this domain"
3288 msgstr "Nu este serverul principal pentru acest domeniu"
3289
3290 #: nis/nis_error.h:17
3291 msgid "Invalid object for operation"
3292 msgstr "Obiect nevalid pentru operație"
3293
3294 #: nis/nis_error.h:18
3295 msgid "Malformed name, or illegal name"
3296 msgstr "Nume incorect sau nume ilegal"
3297
3298 #: nis/nis_error.h:19
3299 msgid "Unable to create callback"
3300 msgstr "Nu se poate crea un apel invers"
3301
3302 #: nis/nis_error.h:20
3303 msgid "Results sent to callback proc"
3304 msgstr "Rezultatele trimise la procesul de apel invers"
3305
3306 #: nis/nis_error.h:21
3307 msgid "Not found, no such name"
3308 msgstr "Nu a fost găsit, nu există un astfel de nume"
3309
3310 #: nis/nis_error.h:22
3311 msgid "Name/entry isn't unique"
3312 msgstr "Numele/intrarea nu este unică"
3313
3314 #: nis/nis_error.h:23
3315 msgid "Modification failed"
3316 msgstr "Modificarea a eșuat"
3317
3318 #: nis/nis_error.h:24
3319 msgid "Database for table does not exist"
3320 msgstr "Baza de date pentru tabel nu există"
3321
3322 #: nis/nis_error.h:25
3323 msgid "Entry/table type mismatch"
3324 msgstr "Nepotrivire a tipului de intrare/tabel"
3325
3326 #: nis/nis_error.h:26
3327 msgid "Link points to illegal name"
3328 msgstr "Legătura indică către un nume ilegal"
3329
3330 #: nis/nis_error.h:27
3331 msgid "Partial success"
3332 msgstr "Succes parțial"
3333
3334 #: nis/nis_error.h:28
3335 msgid "Too many attributes"
3336 msgstr "Prea multe atribute"
3337
3338 #: nis/nis_error.h:29
3339 msgid "Error in RPC subsystem"
3340 msgstr "Eroare în subsistemul RPC"
3341
3342 #: nis/nis_error.h:30
3343 msgid "Missing or malformed attribute"
3344 msgstr "Atributul lipsește sau este incorect"
3345
3346 #: nis/nis_error.h:31
3347 msgid "Named object is not searchable"
3348 msgstr "Obiectul numit nu se poate căuta"
3349
3350 #: nis/nis_error.h:32
3351 msgid "Error while talking to callback proc"
3352 msgstr "Eroare în timpul dialogolui cu procedura de apel invers"
3353
3354 #: nis/nis_error.h:33
3355 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3356 msgstr "S-a întâlnit un spațiu de nume non NIS+"
3357
3358 #: nis/nis_error.h:34
3359 msgid "Illegal object type for operation"
3360 msgstr "Tip de obiect nelegal pentru operare"
3361
3362 #: nis/nis_error.h:35
3363 msgid "Passed object is not the same object on server"
3364 msgstr "Obiectul transmis nu este același obiect pe server"
3365
3366 #: nis/nis_error.h:36
3367 msgid "Modify operation failed"
3368 msgstr "Operația de modificare a eșuat"
3369
3370 #: nis/nis_error.h:37
3371 msgid "Query illegal for named table"
3372 msgstr "Interogare ilegală pentru tabelul numit"
3373
3374 #: nis/nis_error.h:38
3375 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3376 msgstr "Încercare de eliminare a unui tabel care nu este gol"
3377
3378 #: nis/nis_error.h:39
3379 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3380 msgstr "Eroare la accesarea fișierului de pornire la rece a NIS+. Este instalat NIS+?"
3381
3382 #: nis/nis_error.h:40
3383 msgid "Full resync required for directory"
3384 msgstr "Este necesară o resincronizare completă pentru director"
3385
3386 #: nis/nis_error.h:41
3387 msgid "NIS+ operation failed"
3388 msgstr "Operația NIS+ a eșuat"
3389
3390 #: nis/nis_error.h:42
3391 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3392 msgstr "Serviciul NIS+ este indisponibil sau nu este instalat"
3393
3394 #: nis/nis_error.h:43
3395 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3396 msgstr "Da, 42 este sensul vieții"
3397
3398 #: nis/nis_error.h:44
3399 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3400 msgstr "Nu se poate autentifica serverul NIS+"
3401
3402 #: nis/nis_error.h:45
3403 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3404 msgstr "Nu se poate autentifica clientul NIS+"
3405
3406 #: nis/nis_error.h:46
3407 msgid "No file space on server"
3408 msgstr "Nu există spațiu pentru fișiere pe server"
3409
3410 #: nis/nis_error.h:47
3411 msgid "Unable to create process on server"
3412 msgstr "Nu se poate crea procesul pe server"
3413
3414 #: nis/nis_error.h:48
3415 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3416 msgstr "Server principal ocupat, descărcarea completă a fost reprogramată."
3417
3418 #: nis/nis_local_names.c:122
3419 #, c-format
3420 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3421 msgstr "Intrarea LOCAL pentru UID %d din directorul %s nu este unică\n"
3422
3423 #: nis/nis_print.c:51
3424 msgid "UNKNOWN"
3425 msgstr "NECUNOSCUT"
3426
3427 #: nis/nis_print.c:61
3428 msgid "BOGUS OBJECT"
3429 msgstr "OBIECT FALS"
3430
3431 #: nis/nis_print.c:63
3432 msgid "NO OBJECT"
3433 msgstr "NICIUN OBIECT"
3434
3435 #: nis/nis_print.c:65
3436 msgid "DIRECTORY"
3437 msgstr "DIRECTOR"
3438
3439 #: nis/nis_print.c:67
3440 msgid "GROUP"
3441 msgstr "GRUP"
3442
3443 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3444 msgid "TABLE"
3445 msgstr "TABEL"
3446
3447 #: nis/nis_print.c:71
3448 msgid "ENTRY"
3449 msgstr "INTRARE"
3450
3451 #: nis/nis_print.c:73
3452 msgid "LINK"
3453 msgstr "LEGĂTURĂ"
3454
3455 #: nis/nis_print.c:75
3456 msgid "PRIVATE\n"
3457 msgstr "PRIVAT\n"
3458
3459 #: nis/nis_print.c:77
3460 msgid "(Unknown object"
3461 msgstr "(Obiect necunoscut"
3462
3463 #: nis/nis_print.c:164
3464 #, c-format
3465 msgid "Name : `%s'\n"
3466 msgstr "Nume : „%s”\n"
3467
3468 #: nis/nis_print.c:165
3469 #, c-format
3470 msgid "Type : %s\n"
3471 msgstr "Tip : %s\n"
3472
3473 #: nis/nis_print.c:170
3474 msgid "Master Server :\n"
3475 msgstr "Server principal:\n"
3476
3477 #: nis/nis_print.c:172
3478 msgid "Replicate :\n"
3479 msgstr "ReplicăServer :\n"
3480
3481 #: nis/nis_print.c:173
3482 #, c-format
3483 msgid "\tName : %s\n"
3484 msgstr "\tNume : %s\n"
3485
3486 #: nis/nis_print.c:174
3487 msgid "\tPublic Key : "
3488 msgstr "\tCheie publică: "
3489
3490 #: nis/nis_print.c:178
3491 msgid "None.\n"
3492 msgstr "Nici unul.\n"
3493
3494 #: nis/nis_print.c:181
3495 #, c-format
3496 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3497 msgstr "Diffie-Hellman (%dh biți)\n"
3498
3499 #: nis/nis_print.c:186
3500 #, c-format
3501 msgid "RSA (%d bits)\n"
3502 msgstr "RSA (%d biți)\n"
3503
3504 #: nis/nis_print.c:189
3505 msgid "Kerberos.\n"
3506 msgstr "Kerberos.\n"
3507
3508 #: nis/nis_print.c:192
3509 #, c-format
3510 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3511 msgstr "Necunoscut (tip = %d, biți = %d)\n"
3512
3513 #: nis/nis_print.c:203
3514 #, c-format
3515 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3516 msgstr "\tAdrese universale (%u)\n"
3517
3518 #: nis/nis_print.c:225
3519 msgid "Time to live : "
3520 msgstr "Durata de viață: "
3521
3522 #: nis/nis_print.c:227
3523 msgid "Default Access rights :\n"
3524 msgstr "Drepturi de acces implicite:\n"
3525
3526 #: nis/nis_print.c:236
3527 #, c-format
3528 msgid "\tType : %s\n"
3529 msgstr "\tTip : %s\n"
3530
3531 #: nis/nis_print.c:237
3532 msgid "\tAccess rights: "
3533 msgstr "\tDrepturi de acces: "
3534
3535 #: nis/nis_print.c:251
3536 msgid "Group Flags :"
3537 msgstr "Fanioane grup :"
3538
3539 #: nis/nis_print.c:254
3540 msgid ""
3541 "\n"
3542 "Group Members :\n"
3543 msgstr ""
3544 "\n"
3545 "Membrii grupului :\n"
3546
3547 #: nis/nis_print.c:266
3548 #, c-format
3549 msgid "Table Type : %s\n"
3550 msgstr "Tipul de tabel : %s\n"
3551
3552 #: nis/nis_print.c:267
3553 #, c-format
3554 msgid "Number of Columns : %d\n"
3555 msgstr "Numărul de coloane : %d\n"
3556
3557 #: nis/nis_print.c:268
3558 #, c-format
3559 msgid "Character Separator : %c\n"
3560 msgstr "Separator de caractere: %c\n"
3561
3562 #: nis/nis_print.c:269
3563 #, c-format
3564 msgid "Search Path : %s\n"
3565 msgstr "Ruta de căutare : %s\n"
3566
3567 #: nis/nis_print.c:270
3568 msgid "Columns :\n"
3569 msgstr "Coloane :\n"
3570
3571 #: nis/nis_print.c:273
3572 #, c-format
3573 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3574 msgstr "\t[%d]\tNume : %s\n"
3575
3576 #: nis/nis_print.c:275
3577 msgid "\t\tAttributes : "
3578 msgstr "\t\tAtribute : "
3579
3580 #: nis/nis_print.c:277
3581 msgid "\t\tAccess Rights : "
3582 msgstr "\t\tDrepturi de acces: "
3583
3584 #: nis/nis_print.c:287
3585 msgid "Linked Object Type : "
3586 msgstr "Tipul obiectului vinculat: "
3587
3588 #: nis/nis_print.c:289
3589 #, c-format
3590 msgid "Linked to : %s\n"
3591 msgstr "Vinculat cu : %s\n"
3592
3593 #: nis/nis_print.c:299
3594 #, c-format
3595 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3596 msgstr "\tIntrare de date de tipul %s\n"
3597
3598 #: nis/nis_print.c:302
3599 #, c-format
3600 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3601 msgstr "\t[%u] - [%u octeți] "
3602
3603 #: nis/nis_print.c:305
3604 msgid "Encrypted data\n"
3605 msgstr "Date criptate\n"
3606
3607 #: nis/nis_print.c:307
3608 msgid "Binary data\n"
3609 msgstr "Date binare\n"
3610
3611 #: nis/nis_print.c:323
3612 #, c-format
3613 msgid "Object Name : %s\n"
3614 msgstr "Nume obiect : %s\n"
3615
3616 #: nis/nis_print.c:324
3617 #, c-format
3618 msgid "Directory : %s\n"
3619 msgstr "Director : %s\n"
3620
3621 #: nis/nis_print.c:325
3622 #, c-format
3623 msgid "Owner : %s\n"
3624 msgstr "Proprietar : %s\n"
3625
3626 #: nis/nis_print.c:326
3627 #, c-format
3628 msgid "Group : %s\n"
3629 msgstr "Grup : %s\n"
3630
3631 #: nis/nis_print.c:327
3632 msgid "Access Rights : "
3633 msgstr "Drepturi de acces: "
3634
3635 #: nis/nis_print.c:329
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "\n"
3639 "Time to Live : "
3640 msgstr ""
3641 "\n"
3642 "Durata de viață : "
3643
3644 #: nis/nis_print.c:332
3645 #, c-format
3646 msgid "Creation Time : %s"
3647 msgstr "Data creării : %s"
3648
3649 #: nis/nis_print.c:334
3650 #, c-format
3651 msgid "Mod. Time : %s"
3652 msgstr "Data modificării : %s"
3653
3654 #: nis/nis_print.c:335
3655 msgid "Object Type : "
3656 msgstr "Tipul obiectului : "
3657
3658 #: nis/nis_print.c:355
3659 #, c-format
3660 msgid " Data Length = %u\n"
3661 msgstr " Lungimea datelor = %u\n"
3662
3663 #: nis/nis_print.c:369
3664 #, c-format
3665 msgid "Status : %s\n"
3666 msgstr "Starea : %s\n"
3667
3668 #: nis/nis_print.c:370
3669 #, c-format
3670 msgid "Number of objects : %u\n"
3671 msgstr "Numărul de obiecte: %u\n"
3672
3673 #: nis/nis_print.c:374
3674 #, c-format
3675 msgid "Object #%d:\n"
3676 msgstr "Obiect #%d:\n"
3677
3678 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3679 #, c-format
3680 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3681 msgstr "Intrare de grup pentru grupul „%s.%s”:\n"
3682
3683 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3684 msgid " Explicit members:\n"
3685 msgstr " Membri expliciți:\n"
3686
3687 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3688 msgid " No explicit members\n"
3689 msgstr " Fără membri expliciți\n"
3690
3691 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3692 msgid " Implicit members:\n"
3693 msgstr " Membri impliciți:\n"
3694
3695 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3696 msgid " No implicit members\n"
3697 msgstr " Fără membri impliciți\n"
3698
3699 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3700 msgid " Recursive members:\n"
3701 msgstr " Membri recursivi:\n"
3702
3703 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3704 msgid " No recursive members\n"
3705 msgstr " Fără membri recursivi\n"
3706
3707 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3708 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3709 msgstr " Non-membri expliciți:\n"
3710
3711 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3712 msgid " No explicit nonmembers\n"
3713 msgstr " Fără non-membri expliciți\n"
3714
3715 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3716 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3717 msgstr " Non-membri eimpliciți:\n"
3718
3719 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3720 msgid " No implicit nonmembers\n"
3721 msgstr " Fără non-membri impliciți\\\n"
3722
3723 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3724 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3725 msgstr " Non-membri recursivi:\n"
3726
3727 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3728 msgid " No recursive nonmembers\n"
3729 msgstr " Fără non-membri recursivi\n"
3730
3731 #: nis/ypclnt.c:835
3732 msgid "Request arguments bad"
3733 msgstr "Argumentele solicitării sunt incorecte"
3734
3735 #: nis/ypclnt.c:838
3736 msgid "RPC failure on NIS operation"
3737 msgstr "Apelul RPC a eșuat la operația NIS"
3738
3739 #: nis/ypclnt.c:841
3740 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3741 msgstr "Nu se poate stabilii o legătură cu serverul care deservește acest domeniu"
3742
3743 #: nis/ypclnt.c:844
3744 msgid "No such map in server's domain"
3745 msgstr "Tabelul nu există în domeniul serverului"
3746
3747 #: nis/ypclnt.c:847
3748 msgid "No such key in map"
3749 msgstr "Nu există această cheie în tabel"
3750
3751 #: nis/ypclnt.c:850
3752 msgid "Internal NIS error"
3753 msgstr "Eroare NIS internă"
3754
3755 #: nis/ypclnt.c:853
3756 msgid "Local resource allocation failure"
3757 msgstr "Eșec la alocarea resurselor locale"
3758
3759 #: nis/ypclnt.c:856
3760 msgid "No more records in map database"
3761 msgstr "Nu mai sunt înregistrări în baza de date a tabelului"
3762
3763 #: nis/ypclnt.c:859
3764 msgid "Can't communicate with portmapper"
3765 msgstr "Nu se poate comunica cu «portmapper»"
3766
3767 #: nis/ypclnt.c:862
3768 msgid "Can't communicate with ypbind"
3769 msgstr "Nu se poate comunica cu «ypbind»"
3770
3771 #: nis/ypclnt.c:865
3772 msgid "Can't communicate with ypserv"
3773 msgstr "Nu se poate comunica cu «ypserv»"
3774
3775 #: nis/ypclnt.c:868
3776 msgid "Local domain name not set"
3777 msgstr "Numele de domeniu local nu este definit"
3778
3779 #: nis/ypclnt.c:871
3780 msgid "NIS map database is bad"
3781 msgstr "Baza de date a tabelelor NIS este incorecttă"
3782
3783 #: nis/ypclnt.c:874
3784 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3785 msgstr "Nepotrivire între versiunea client/server NIS - nu se poate furniza serviciul"
3786
3787 #: nis/ypclnt.c:880
3788 msgid "Database is busy"
3789 msgstr "Baza de date este ocupată"
3790
3791 #: nis/ypclnt.c:883
3792 msgid "Unknown NIS error code"
3793 msgstr "Cod de eroare NIS necunoscut"
3794
3795 #: nis/ypclnt.c:924
3796 msgid "Internal ypbind error"
3797 msgstr "Eroare internă de ypbind"
3798
3799 #: nis/ypclnt.c:927
3800 msgid "Domain not bound"
3801 msgstr "Domeniul nu este asociat(delimitat)"
3802
3803 #: nis/ypclnt.c:930
3804 msgid "System resource allocation failure"
3805 msgstr "Eșec la alocarea resurselor de sistem"
3806
3807 #: nis/ypclnt.c:933
3808 msgid "Unknown ypbind error"
3809 msgstr "Eroare «ypbind» necunoscută"
3810
3811 #: nis/ypclnt.c:974
3812 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3813 msgstr "yp_update: nu se poate converti gazda în nume de rețea(netname)\n"
3814
3815 #: nis/ypclnt.c:992
3816 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3817 msgstr "yp_update: nu se poate obține adresa serverului\n"
3818
3819 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3820 #, c-format
3821 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3822 msgstr "Nu s-a găsit „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a gazdelor!"
3823
3824 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3825 #, c-format
3826 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3827 msgstr "Se reîncarcă „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a gazdelor!"
3828
3829 #: nscd/cache.c:150
3830 #, c-format
3831 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3832 msgstr "adaugă o nouă intrare „%s” de tip %s pentru %s în zona de prestocare a memoriei(cache)%s"
3833
3834 #: nscd/cache.c:152
3835 msgid " (first)"
3836 msgstr " (primul)"
3837
3838 #: nscd/cache.c:287
3839 #, c-format
3840 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3841 msgstr "se verifică fișierul monitorizat „%s”: %s"
3842
3843 #: nscd/cache.c:297
3844 #, c-format
3845 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3846 msgstr "fișierul monitorizat „%s” a fost modificat (mtime)"
3847
3848 #: nscd/cache.c:340
3849 #, c-format
3850 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3851 msgstr "scurtează zona de prestocare a memoriei(cache) %s; timp %ld"
3852
3853 #: nscd/cache.c:369
3854 #, c-format
3855 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3856 msgstr "luând în considerare intrarea %s „%s”, timp limită %<PRIu64>"
3857
3858 #: nscd/cachedumper.c:168
3859 msgid " - all data: "
3860 msgstr " - toate datele: "
3861
3862 #: nscd/cachedumper.c:362
3863 #, c-format
3864 msgid " - remaining data %p: "
3865 msgstr " - date rămase %p: "
3866
3867 #: nscd/connections.c:519
3868 #, c-format
3869 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3870 msgstr "fișier de bază de date persistentă nevalid „%s”: %s"
3871
3872 #: nscd/connections.c:527
3873 msgid "uninitialized header"
3874 msgstr "antet neinițializat"
3875
3876 #: nscd/connections.c:532
3877 msgid "header size does not match"
3878 msgstr "dimensiunea antetului nu se potrivește"
3879
3880 #: nscd/connections.c:542
3881 msgid "file size does not match"
3882 msgstr "dimensiunea fișierului nu se potrivește"
3883
3884 #: nscd/connections.c:559
3885 msgid "verification failed"
3886 msgstr "verificarea a eșuat"
3887
3888 #: nscd/connections.c:573
3889 #, c-format
3890 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3891 msgstr "dimensiunea sugerată a tabelului pentru baza de date %s mai mare decât tabelul bazei de date persistente"
3892
3893 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3894 #, c-format
3895 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3896 msgstr "nu se poate crea un descriptor de doar-citire pentru „%s”; fără «mmap»"
3897
3898 #: nscd/connections.c:600
3899 #, c-format
3900 msgid "cannot access '%s'"
3901 msgstr "nu se poate accesa „%s”"
3902
3903 #: nscd/connections.c:648
3904 #, c-format
3905 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3906 msgstr "baza de date pentru %s coruptă sau utilizată simultan; eliminați manual %s dacă este necesar și reporniți"
3907
3908 #: nscd/connections.c:654
3909 #, c-format
3910 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3911 msgstr "nu se poate crea %s; nu este utilizată o bază de date persistentă"
3912
3913 #: nscd/connections.c:657
3914 #, c-format
3915 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3916 msgstr "nu se poate crea %s; nu este posibilă partajarea"
3917
3918 #: nscd/connections.c:728
3919 #, c-format
3920 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3921 msgstr "nu se poate scrie în fișierul bazei de date %s: %s"
3922
3923 #: nscd/connections.c:784
3924 #, c-format
3925 msgid "cannot open socket: %s"
3926 msgstr "nu se poate deschide soclul: %s"
3927
3928 #: nscd/connections.c:803
3929 #, c-format
3930 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3931 msgstr "nu se poate activa soclul pentru a accepta conexiuni: %s"
3932
3933 #: nscd/connections.c:860
3934 #, c-format
3935 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3936 msgstr "s-a dezactivat monitorizarea bazată pe «inotify» pentru fișierul „%s”: %s"
3937
3938 #: nscd/connections.c:864
3939 #, c-format
3940 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3941 msgstr "se monitorizează fișierul „%s” (%d)"
3942
3943 #: nscd/connections.c:877
3944 #, c-format
3945 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3946 msgstr "s-a dezactivat monitorizarea bazată pe «inotify» pentru directorul „%s”: %s"
3947
3948 #: nscd/connections.c:881
3949 #, c-format
3950 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3951 msgstr "se monitorizează directorul „%s” (%d)"
3952
3953 #: nscd/connections.c:909
3954 #, c-format
3955 msgid "monitoring file %s for database %s"
3956 msgstr "se monitorizează fișierul „%s” pentru baza de date %s"
3957
3958 #: nscd/connections.c:919
3959 #, c-format
3960 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3961 msgstr "nu s-a putut obține starea fișierului „%s”; se va încerca din nou mai târziu: %s"
3962
3963 #: nscd/connections.c:1038
3964 #, c-format
3965 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3966 msgstr "furnizează accesul la descriptorul de fișier %d, pentru %s"
3967
3968 #: nscd/connections.c:1050
3969 #, c-format
3970 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3971 msgstr "nu se poate gestiona versiunea veche a cererii %d; versiunea curentă este %d"
3972
3973 #: nscd/connections.c:1073
3974 #, c-format
3975 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3976 msgstr "cererea de la %ld nu a fost gestionată din cauza lipsei permisiunii"
3977
3978 #: nscd/connections.c:1078
3979 #, c-format
3980 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3981 msgstr "cererea de la „%s” [%ld] nu a fost gestionată din cauza lipsei permisiunii"
3982
3983 #: nscd/connections.c:1083
3984 msgid "request not handled due to missing permission"
3985 msgstr "cererea nu a fost gestionată din cauza lipsei permisiunii"
3986
3987 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3988 #, c-format
3989 msgid "cannot write result: %s"
3990 msgstr "nu se poate scrie rezultatul: %s"
3991
3992 #: nscd/connections.c:1238
3993 #, c-format
3994 msgid "error getting caller's id: %s"
3995 msgstr "eroare la obținerea ID-ului apelantului: %s"
3996
3997 #: nscd/connections.c:1348
3998 #, c-format
3999 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4000 msgstr "nu se poate deschide „/proc/self/cmdline”: %m; se dezactivează modul paranoia"
4001
4002 #: nscd/connections.c:1371
4003 #, c-format
4004 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4005 msgstr "nu se poate schimba la vechiul UID: %s; se dezactivează modul paranoia"
4006
4007 #: nscd/connections.c:1382
4008 #, c-format
4009 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4010 msgstr "nu se poate schimba la vechiul GID: %s; se dezactivează modul paranoia"
4011
4012 #: nscd/connections.c:1396
4013 #, c-format
4014 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4015 msgstr "nu se poate schimba în vechiul director de lucru: %s; se dezactivează modul paranoia"
4016
4017 #: nscd/connections.c:1443
4018 #, c-format
4019 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4020 msgstr "reexecutarea a eșuat: %s; se dezactivează modul paranoia"
4021
4022 #: nscd/connections.c:1452
4023 #, c-format
4024 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4025 msgstr "nu se poate schimba directorul de lucru curent la „/”: %s"
4026
4027 #: nscd/connections.c:1636
4028 #, c-format
4029 msgid "short read while reading request: %s"
4030 msgstr "citire insuficientă în timpul citirii cererii: %s"
4031
4032 #: nscd/connections.c:1669
4033 #, c-format
4034 msgid "key length in request too long: %d"
4035 msgstr "lungimea cheii din cerere este prea lungă: %d"
4036
4037 #: nscd/connections.c:1682
4038 #, c-format
4039 msgid "short read while reading request key: %s"
4040 msgstr "citire insuficientă în timpul citirii cheii de solicitare: %s"
4041
4042 #: nscd/connections.c:1692
4043 #, c-format
4044 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4045 msgstr "handle_request: cerere primită (Versiunea = %d) de la PID %ld"
4046
4047 #: nscd/connections.c:1697
4048 #, c-format
4049 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4050 msgstr "handle_request: cerere primită (Versiunea = %d)"
4051
4052 #: nscd/connections.c:1837
4053 #, c-format
4054 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4055 msgstr "eveniment ignorat de «inotify» pentru „%s” (fișierul există)"
4056
4057 #: nscd/connections.c:1842
4058 #, c-format
4059 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4060 msgstr "fișierul monitorizat „%s” a fost %s, se elimină supravegherea"
4061
4062 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4063 #, c-format
4064 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4065 msgstr "nu s-a putut elimina fișierul de urmărire „%s”: %s"
4066
4067 #: nscd/connections.c:1865
4068 #, c-format
4069 msgid "monitored file `%s` was written to"
4070 msgstr "fișierul monitorizat „%s” a fost scris în"
4071
4072 #: nscd/connections.c:1889
4073 #, c-format
4074 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4075 msgstr "directorul părinte monitorizat „%s” a fost %s, se elimină supravegherea pentru „%s”"
4076
4077 #: nscd/connections.c:1915
4078 #, c-format
4079 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4080 msgstr "fișierul monitorizat „%s” a fost %s, se adaugă supravegherea"
4081
4082 #: nscd/connections.c:1927
4083 #, c-format
4084 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4085 msgstr "nu s-a putut adăuga fișierul de urmărire „%s”: %s"
4086
4087 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4088 #, c-format
4089 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4090 msgstr "s-a dezactivat monitorizarea bazată pe «inotify» după eroarea de citire %d"
4091
4092 #: nscd/connections.c:2386
4093 msgid "could not initialize conditional variable"
4094 msgstr "nu s-a putut inițializa variabila condițională"
4095
4096 #: nscd/connections.c:2394
4097 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4098 msgstr "nu s-a putut porni firul de curățare; terminând"
4099
4100 #: nscd/connections.c:2408
4101 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4102 msgstr "nu s-a putut începe niciun fir de lucru; terminând"
4103
4104 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4105 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4106 #: nscd/connections.c:2530
4107 #, c-format
4108 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4109 msgstr "Nu s-a putut rula «nscd» ca utilizator „%s”"
4110
4111 #: nscd/connections.c:2483
4112 msgid "initial getgrouplist failed"
4113 msgstr "getgrouplist() inițial a eșuat"
4114
4115 #: nscd/connections.c:2492
4116 msgid "getgrouplist failed"
4117 msgstr "getgrouplist() a eșuat"
4118
4119 #: nscd/connections.c:2510
4120 msgid "setgroups failed"
4121 msgstr "setgroups() a eșuat"
4122
4123 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4124 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4125 #, c-format
4126 msgid "short write in %s: %s"
4127 msgstr "scriere insuficientă în %s: %s"
4128
4129 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4130 #, c-format
4131 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4132 msgstr "Nu s-a găsit „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a grupului!"
4133
4134 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4135 #, c-format
4136 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4137 msgstr "Se reîncarcă „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a grupului!"
4138
4139 #: nscd/grpcache.c:491
4140 #, c-format
4141 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4142 msgstr "Gid numeric „%s” nevalid!"
4143
4144 #: nscd/mem.c:420
4145 #, c-format
4146 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4147 msgstr "s-au eliberat %zu octeți din zona de prestocare a memoriei(cache) %s"
4148
4149 #: nscd/mem.c:563
4150 #, c-format
4151 msgid "no more memory for database '%s'"
4152 msgstr "nu mai există memorie pentru baza de date „%s”"
4153
4154 #: nscd/netgroupcache.c:121
4155 #, c-format
4156 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4157 msgstr "Nu s-a găsit „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a netgroup!"
4158
4159 #: nscd/netgroupcache.c:123
4160 #, c-format
4161 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4162 msgstr "Se reîncarcă „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a netgroup!"
4163
4164 #: nscd/netgroupcache.c:469
4165 #, c-format
4166 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4167 msgstr "Nu s-a găsit „%s (%s,%s,%s)” în zona de prestocare a memoriei(cache) a netgroup!"
4168
4169 #: nscd/netgroupcache.c:472
4170 #, c-format
4171 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4172 msgstr "Se reîncarcă „%s (%s,%s,%s)” în zona de prestocare a memoriei(cache) a netgroup!"
4173
4174 #: nscd/nscd.c:107
4175 msgid "Read configuration data from NAME"
4176 msgstr "Citește datele de configurare din fișierul NUME"
4177
4178 #: nscd/nscd.c:109
4179 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4180 msgstr "Nu bifurcă procesul și afișează mesajele pe tty-ul curent"
4181
4182 #: nscd/nscd.c:111
4183 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4184 msgstr "Afișează conținutul fișierului NUME de zonă de prestocare(cache) fără conexiune"
4185
4186 #: nscd/nscd.c:113
4187 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4188 msgstr "Nu bifurcă procesul, dar începe să se comporte ca un demon"
4189
4190 #: nscd/nscd.c:114
4191 msgid "NUMBER"
4192 msgstr "NUMĂR"
4193
4194 #: nscd/nscd.c:114
4195 msgid "Start NUMBER threads"
4196 msgstr "Pornește NUMĂR fire de execuție"
4197
4198 #: nscd/nscd.c:115
4199 msgid "Shut the server down"
4200 msgstr "Oprește serverul"
4201
4202 #: nscd/nscd.c:116
4203 msgid "Print current configuration statistics"
4204 msgstr "Afișează statisticile de configurare curente"
4205
4206 #: nscd/nscd.c:118
4207 msgid "Invalidate the specified cache"
4208 msgstr "Invalidează zona de prestocare a memoriei(cache) specificată"
4209
4210 #: nscd/nscd.c:119
4211 msgid "TABLE,yes"
4212 msgstr "TABEL, da"
4213
4214 #: nscd/nscd.c:120
4215 msgid "Use separate cache for each user"
4216 msgstr "Utilizează o zonă de prestocare a memoriei(cache) separată pentru fiecare utilizator"
4217
4218 #: nscd/nscd.c:125
4219 msgid "Name Service Cache Daemon."
4220 msgstr "Demonul zonei de prestocare a memoriei(cache) al serviciului de nume."
4221
4222 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
4223 #, c-format
4224 msgid "wrong number of arguments"
4225 msgstr "număr greșit de argumente"
4226
4227 #: nscd/nscd.c:173
4228 #, c-format
4229 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4230 msgstr "eșec la citirea fișierului de configurare; acest lucru este fatal"
4231
4232 #: nscd/nscd.c:182
4233 #, c-format
4234 msgid "already running"
4235 msgstr "rulează deja"
4236
4237 #: nscd/nscd.c:202
4238 #, c-format
4239 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4240 msgstr "nu se poate crea o conductă pentru a comunica cu procesul-copil"
4241
4242 #: nscd/nscd.c:206
4243 #, c-format
4244 msgid "cannot fork"
4245 msgstr "nu s-a putut bifurca procesul"
4246
4247 #: nscd/nscd.c:276
4248 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4249 msgstr "nu se poate schimba directorul de lucru curent la „/”"
4250
4251 #: nscd/nscd.c:284
4252 msgid "Could not create log file"
4253 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul jurnal"
4254
4255 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4256 #, c-format
4257 msgid "write incomplete"
4258 msgstr "scriere incompletă"
4259
4260 #: nscd/nscd.c:374
4261 #, c-format
4262 msgid "cannot read invalidate ACK"
4263 msgstr "nu se poate citi un ACK invalidat"
4264
4265 #: nscd/nscd.c:380
4266 #, c-format
4267 msgid "invalidation failed"
4268 msgstr "invalidarea a eșuat"
4269
4270 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4271 #, c-format
4272 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4273 msgstr "Numai utilizatorul „root” are permisiunea de a utiliza această opțiune!"
4274
4275 #: nscd/nscd.c:449
4276 #, c-format
4277 msgid "'%s' is not a known database"
4278 msgstr "„%s” nu este o bază de date cunoscută"
4279
4280 #: nscd/nscd.c:464
4281 #, c-format
4282 msgid "secure services not implemented anymore"
4283 msgstr "serviciile securizate nu mai sunt implementate"
4284
4285 #: nscd/nscd.c:497
4286 #, c-format
4287 msgid ""
4288 "Supported tables:\n"
4289 "%s\n"
4290 "\n"
4291 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4292 "%s.\n"
4293 msgstr ""
4294 "Tabele acceptate:\n"
4295 "%s\n"
4296 "\n"
4297 "Pentru instrucțiuni de raportare a erorilor, consultați:\n"
4298 "%s.\n"
4299
4300 #: nscd/nscd.c:647
4301 #, c-format
4302 msgid "'wait' failed\n"
4303 msgstr "„wait” a eșuat\n"
4304
4305 #: nscd/nscd.c:654
4306 #, c-format
4307 msgid "child exited with status %d\n"
4308 msgstr "procesul-copil a ieșit cu starea %d\n"
4309
4310 #: nscd/nscd.c:659
4311 #, c-format
4312 msgid "child terminated by signal %d\n"
4313 msgstr "procesul-copuil a fost terminat cu semnalul %d\n"
4314
4315 #: nscd/nscd_conf.c:53
4316 #, c-format
4317 msgid "database %s is not supported"
4318 msgstr "baza de date %s nu este acceptată"
4319
4320 #: nscd/nscd_conf.c:104
4321 #, c-format
4322 msgid "Parse error: %s"
4323 msgstr "Eroare de analiză: %s"
4324
4325 #: nscd/nscd_conf.c:190
4326 #, c-format
4327 msgid "Must specify user name for server-user option"
4328 msgstr "Trebuie să specificați numele de utilizator pentru opțiunea „server-user”"
4329
4330 #: nscd/nscd_conf.c:200
4331 #, c-format
4332 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4333 msgstr "Trebuie să specificați numele de utilizator pentru opțiunea „stat-user”"
4334
4335 #: nscd/nscd_conf.c:258
4336 #, c-format
4337 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4338 msgstr "Trebuie să specificați valoarea pentru opțiunea „restart-interval”"
4339
4340 #: nscd/nscd_conf.c:272
4341 #, c-format
4342 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4343 msgstr "Opțiune necunoscută: %s %s %s"
4344
4345 #: nscd/nscd_conf.c:285
4346 #, c-format
4347 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4348 msgstr "nu se poate obține directorul de lucru curent: %s; se dezactivează modul paranoia"
4349
4350 #: nscd/nscd_conf.c:305
4351 #, c-format
4352 msgid "maximum file size for %s database too small"
4353 msgstr "dimensiunea maximă a fișierului pentru baza de date %s este prea mică"
4354
4355 #: nscd/nscd_stat.c:158
4356 #, c-format
4357 msgid "cannot write statistics: %s"
4358 msgstr "nu se poate scrie statisticile: %s"
4359
4360 #: nscd/nscd_stat.c:173
4361 msgid "yes"
4362 msgstr "da"
4363
4364 #: nscd/nscd_stat.c:174
4365 msgid "no"
4366 msgstr "nu"
4367
4368 #: nscd/nscd_stat.c:185
4369 #, c-format
4370 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4371 msgstr "Numai utilizatorul „root” sau %s au permisiunea de a utiliza această opțiune!"
4372
4373 #: nscd/nscd_stat.c:196
4374 #, c-format
4375 msgid "nscd not running!\n"
4376 msgstr "«nscd» nu rulează!\n"
4377
4378 #: nscd/nscd_stat.c:220
4379 #, c-format
4380 msgid "cannot read statistics data"
4381 msgstr "nu se pot citi datele statistice"
4382
4383 #: nscd/nscd_stat.c:223
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "nscd configuration:\n"
4387 "\n"
4388 "%15d server debug level\n"
4389 msgstr ""
4390 "configurație nscd:\n"
4391 "\n"
4392 "%15d nivelul de depanare a serverului\n"
4393
4394 #: nscd/nscd_stat.c:247
4395 #, c-format
4396 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4397 msgstr "%3uz %2uh %2um %2lus timpul de rulare a serverului\n"
4398
4399 #: nscd/nscd_stat.c:250
4400 #, c-format
4401 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4402 msgstr " %2uh %2um %2lus timpul de rulare a serverului\n"
4403
4404 #: nscd/nscd_stat.c:252
4405 #, c-format
4406 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4407 msgstr " %2um %2lus timpul de rulare a serverului\n"
4408
4409 #: nscd/nscd_stat.c:254
4410 #, c-format
4411 msgid " %2lus server runtime\n"
4412 msgstr " %2lus timpul de rulare a serverului\n"
4413
4414 #: nscd/nscd_stat.c:256
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "%15d current number of threads\n"
4418 "%15d maximum number of threads\n"
4419 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4420 "%15s paranoia mode enabled\n"
4421 "%15lu restart internal\n"
4422 "%15u reload count\n"
4423 msgstr ""
4424 "%15d numărul actual de fire\n"
4425 "%15d numărul maxim de fire\n"
4426 "%15lu de câte ori clienții au trebuit să aștepte\n"
4427 "%15s modul paranoia activat\n"
4428 "%15lu repornire internă\n"
4429 "%15u numărul de reîncărcări\n"
4430
4431 #: nscd/nscd_stat.c:291
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "\n"
4435 "%s cache:\n"
4436 "\n"
4437 "%15s cache is enabled\n"
4438 "%15s cache is persistent\n"
4439 "%15s cache is shared\n"
4440 "%15zu suggested size\n"
4441 "%15zu total data pool size\n"
4442 "%15zu used data pool size\n"
4443 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4444 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4445 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4446 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4447 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4448 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4449 "%15lu%% cache hit rate\n"
4450 "%15zu current number of cached values\n"
4451 "%15zu maximum number of cached values\n"
4452 "%15zu maximum chain length searched\n"
4453 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4454 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4455 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4456 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4457 msgstr ""
4458 "\n"
4459 "%s zona de prestocare a memoriei(cache):\n"
4460 "\n"
4461 "%15s memoria cache este activată\n"
4462 "%15s memoria cache este persistentă\n"
4463 "%15s memoria cache este partată\n"
4464 "%15zu dimensiunea sugerată\n"
4465 "%15zu dimensiunea totală a spațiului de date\n"
4466 "%15zu dimensiunea utilizată a spațiului de date\n"
4467 "%15lu secunde de viață pentru intrările pozitive\n"
4468 "%15lu secunde de viață pentru intrările negative\n"
4469 "%15<PRIuMAX> găsit în memoria cache pentru intrările pozitive\n"
4470 "%15<PRIuMAX> găsit în memoria cache pentru intrările negative\n"
4471 "%15<PRIuMAX> nu a fost găsit în memoria cache pentru intrările pozitive\n"
4472 "%15<PRIuMAX> nu a fost găsit în memoria cache pentru intrările negative\n"
4473 "%15lu%% rata de găsiri în memoria cache\n"
4474 "%15zu numărul curent de valori stocate în memoria cache\n"
4475 "%15zu numărul maxim de valori stocate în memoria cache\n"
4476 "%15zu lungimea maximă a lanțului căutat\n"
4477 "%15<PRIuMAX> numărul de întârzieri la rdlock\n"
4478 "%15<PRIuMAX> numărul de întârzieri la wrlock\n"
4479 "%15<PRIuMAX> alocări de memorie eșuate\n"
4480 "%15s verificați /etc/%s pentru modificări\n"
4481
4482 #: nscd/pwdcache.c:406
4483 #, c-format
4484 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4485 msgstr "Nu s-a găsit „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a bazei de date a utilizatorului!!"
4486
4487 #: nscd/pwdcache.c:408
4488 #, c-format
4489 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4490 msgstr "Se reîncarcă „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a bazei de date a utilizatorului!!"
4491
4492 #: nscd/pwdcache.c:470
4493 #, c-format
4494 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4495 msgstr "Uid numeric „%s” nevalid!"
4496
4497 #: nscd/selinux.c:154
4498 #, c-format
4499 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4500 msgstr "Deschiderea conexiunii la subsistemul de auditare a eșuat: %m"
4501
4502 #: nscd/selinux.c:175
4503 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4504 msgstr "Nu s-a putut activa „keep-capabilities” (păstrarea privilegiilor)"
4505
4506 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4507 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4508 msgstr "prctl(KEEPCAPS) a eșuat"
4509
4510 #: nscd/selinux.c:190
4511 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4512 msgstr "Nu s-a putut inițializa reducerea privilegiilor"
4513
4514 #: nscd/selinux.c:191
4515 msgid "cap_init failed"
4516 msgstr "cap_init a eșuat"
4517
4518 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4519 msgid "Failed to drop capabilities"
4520 msgstr "Nu s-au putut reduce privilegiile"
4521
4522 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4523 msgid "cap_set_proc failed"
4524 msgstr "cap_set_proc a eșuat"
4525
4526 #: nscd/selinux.c:238
4527 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4528 msgstr "Nu s-a putut dezactiva „keep-capabilities” (păstrarea privilegiilor)"
4529
4530 #: nscd/selinux.c:254
4531 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4532 msgstr "Nu s-a putut determina dacă nucleul acceptă SELinux"
4533
4534 #: nscd/selinux.c:269
4535 msgid "Failed to start AVC thread"
4536 msgstr "Nu s-a putut porni firul de execuție AVC"
4537
4538 #: nscd/selinux.c:291
4539 msgid "Failed to create AVC lock"
4540 msgstr "Nu s-a putut crea blocarea AVC"
4541
4542 #: nscd/selinux.c:337
4543 msgid "Failed to start AVC"
4544 msgstr "AVC nu a putut fi pornit"
4545
4546 #: nscd/selinux.c:339
4547 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4548 msgstr "Acces Vector Cache (AVC) a fost pornit"
4549
4550 #: nscd/selinux.c:381
4551 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4552 msgstr "Eroare la interogarea politicii pentru clase de obiecte sau permisiuni nedefinite."
4553
4554 #: nscd/selinux.c:388
4555 msgid "Error getting security class for nscd."
4556 msgstr "Eroare la obținerea clasei de securitate pentru «nscd»."
4557
4558 #: nscd/selinux.c:393
4559 #, c-format
4560 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4561 msgstr "Eroare la traducerea numelui dreptului de acces „%s” într-un bit de vector de acces."
4562
4563 #: nscd/selinux.c:403
4564 msgid "Error getting context of socket peer"
4565 msgstr "Eroare la obținerea contextului pentru soclul partenerului (serverul de la distanță)"
4566
4567 #: nscd/selinux.c:408
4568 msgid "Error getting context of nscd"
4569 msgstr "Eroare la obținerea contextului pentru «nscd»"
4570
4571 #: nscd/selinux.c:414
4572 msgid "Error getting sid from context"
4573 msgstr "Eroare la obținerea sid-ului din context"
4574
4575 #: nscd/selinux.c:453
4576 #, c-format
4577 msgid ""
4578 "\n"
4579 "SELinux AVC Statistics:\n"
4580 "\n"
4581 "%15u entry lookups\n"
4582 "%15u entry hits\n"
4583 "%15u entry misses\n"
4584 "%15u entry discards\n"
4585 "%15u CAV lookups\n"
4586 "%15u CAV hits\n"
4587 "%15u CAV probes\n"
4588 "%15u CAV misses\n"
4589 msgstr ""
4590 "\n"
4591 "Statistici SELinux AVC:\n"
4592 "\n"
4593 "%15u căutări de intrări\n"
4594 "%15u intrări găsite\n"
4595 "%15u intrări negăsite\n"
4596 "%15u intrări eliminate\n"
4597 "%15u căutări CAV\n"
4598 "%15u CAV găsite\n"
4599 "%15u CAV consultate\n"
4600 "%15u CAV negăsite\n"
4601
4602 #: nscd/servicescache.c:357
4603 #, c-format
4604 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4605 msgstr "Nu s-a găsit „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a serviciilor!"
4606
4607 #: nscd/servicescache.c:359
4608 #, c-format
4609 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4610 msgstr "Se reîncarcă „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a serviciilor!"
4611
4612 #: nss/getent.c:54
4613 msgid "database [key ...]"
4614 msgstr "baza de date [cheie...]"
4615
4616 #: nss/getent.c:59
4617 msgid "CONFIG"
4618 msgstr "CONFIG"
4619
4620 #: nss/getent.c:59
4621 msgid "Service configuration to be used"
4622 msgstr "Configurația serviciului care urmează să fie utilizată"
4623
4624 #: nss/getent.c:60
4625 msgid "disable IDN encoding"
4626 msgstr "dezactivează codificarea IDN"
4627
4628 #: nss/getent.c:62
4629 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4630 msgstr "nu filtrează adresele IPv4/IPv6 neacceptate (cu ahosts*)"
4631
4632 #: nss/getent.c:67
4633 msgid "Get entries from administrative database."
4634 msgstr "Obține intrări din baza de date administrativă."
4635
4636 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4637 #, c-format
4638 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4639 msgstr "Enumerarea nu este acceptată pentru %s\n"
4640
4641 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4642 #, c-format
4643 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4644 msgstr "Nu s-a putut aloca lista de grupuri: %m\n"
4645
4646 #: nss/getent.c:905
4647 #, c-format
4648 msgid "Unknown database name"
4649 msgstr "Numel de bază de date necunoscut"
4650
4651 #: nss/getent.c:939
4652 msgid "Supported databases:\n"
4653 msgstr "Baze de date acceptate:\n"
4654
4655 #: nss/getent.c:1005
4656 #, c-format
4657 msgid "Unknown database: %s\n"
4658 msgstr "Bază de date necunoscută: %s\n"
4659
4660 #: nss/makedb.c:120
4661 msgid "Convert key to lower case"
4662 msgstr "Convertește cheia în minuscule"
4663
4664 #: nss/makedb.c:123
4665 msgid "Do not print messages while building database"
4666 msgstr "Nu afișează mesaje în timpul construirii bazei de date"
4667
4668 #: nss/makedb.c:125
4669 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4670 msgstr "Afișează conținutul fișierului bazei de date, o intrare pe linie"
4671
4672 #: nss/makedb.c:126
4673 msgid "CHAR"
4674 msgstr "CARACTER"
4675
4676 #: nss/makedb.c:127
4677 msgid "Generated line not part of iteration"
4678 msgstr "Linia generată nu face parte din iterație"
4679
4680 #: nss/makedb.c:132
4681 msgid "Create simple database from textual input."
4682 msgstr "Creează o bază de date simplă din intrarea textuală."
4683
4684 #: nss/makedb.c:135
4685 msgid ""
4686 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4687 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4688 "-u INPUT-FILE"
4689 msgstr ""
4690 "FIȘIER-INTRARE FIȘIER-IEȘIRE\n"
4691 "-o FIȘIER-IEȘIRE FIȘIER-INTRARE\n"
4692 "-u FIȘIER-INTRARE"
4693
4694 #: nss/makedb.c:228
4695 #, c-format
4696 msgid "cannot open database file `%s'"
4697 msgstr "nu se poate deschide fișierul de bază de date „%s”"
4698
4699 #: nss/makedb.c:273
4700 #, c-format
4701 msgid "no entries to be processed"
4702 msgstr "nu sunt intrări pentru a fi procesate"
4703
4704 #: nss/makedb.c:283
4705 #, c-format
4706 msgid "cannot create temporary file name"
4707 msgstr "nu se poate crea un nume de fișier temporar"
4708
4709 #: nss/makedb.c:289
4710 #, c-format
4711 msgid "cannot create temporary file"
4712 msgstr "nu se poate crea fișierul temporar"
4713
4714 #: nss/makedb.c:305
4715 #, c-format
4716 msgid "cannot stat newly created file"
4717 msgstr "nu se poate obține starea fișierului nou creat"
4718
4719 #: nss/makedb.c:316
4720 #, c-format
4721 msgid "cannot rename temporary file"
4722 msgstr "nu se poate redenumi fișierul temporar"
4723
4724 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4725 #, c-format
4726 msgid "cannot create search tree"
4727 msgstr "nu se poate crea arborele de căutare"
4728
4729 #: nss/makedb.c:557
4730 msgid "duplicate key"
4731 msgstr "cheie duplicată"
4732
4733 #: nss/makedb.c:569
4734 #, c-format
4735 msgid "problems while reading `%s'"
4736 msgstr "probleme la citirea „%s”"
4737
4738 #: nss/makedb.c:805
4739 #, c-format
4740 msgid "failed to write new database file"
4741 msgstr "nu s-a putut scrie un nou fișier de bază de date"
4742
4743 #: nss/makedb.c:822
4744 #, c-format
4745 msgid "cannot stat database file"
4746 msgstr "nu se poate stabili starea fișierului bazei de date"
4747
4748 #: nss/makedb.c:827
4749 #, c-format
4750 msgid "cannot map database file"
4751 msgstr "nu se poate plasa în memorie fișierul complet, al bazei de date"
4752
4753 #: nss/makedb.c:830
4754 #, c-format
4755 msgid "file not a database file"
4756 msgstr "fișierul nu este un fișier de bază de date"
4757
4758 #: nss/makedb.c:882
4759 #, c-format
4760 msgid "cannot initialize SELinux context"
4761 msgstr "nu se poate inițializa contextul SELinux"
4762
4763 #: nss/makedb.c:891
4764 #, c-format
4765 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4766 msgstr "nu se poate stabilii contextul de creare a fișierului pentru „%s”"
4767
4768 #: posix/getconf.c:417
4769 #, c-format
4770 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4771 msgstr "Utilizare: %s [-v specificația] nume_variabilă [nume_rută]\n"
4772
4773 #: posix/getconf.c:420
4774 #, c-format
4775 msgid " %s -a [pathname]\n"
4776 msgstr " %s -a [nume_rută]\n"
4777
4778 #: posix/getconf.c:496
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4782 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4783 "\n"
4784 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4785 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4786 "environment SPEC.\n"
4787 "\n"
4788 msgstr ""
4789 "Utilizare: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4790 " sau: getconf [-v SPEC] VAR_RUTĂ RUTĂ\n"
4791 "\n"
4792 "Obține valoarea configurației pentru variabila VAR sau pentru variabila\n"
4793 "VAR_RUTĂ pentru ruta RUTĂ. Dacă este dată SPEC, dă valori pentru\n"
4794 "mediul de compilare SPECificat.\n"
4795 "\n"
4796
4797 #: posix/getconf.c:572
4798 #, c-format
4799 msgid "unknown specification \"%s\""
4800 msgstr "specificație necunoscută „%s”"
4801
4802 #: posix/getconf.c:624
4803 #, c-format
4804 msgid "Couldn't execute %s"
4805 msgstr "Nu s-a putut executa %s"
4806
4807 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4808 msgid "undefined"
4809 msgstr "nedefinită"
4810
4811 #: posix/getconf.c:707
4812 #, c-format
4813 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4814 msgstr "Variabilă nerecunoscută „%s”"
4815
4816 #: posix/getopt.c:278
4817 #, c-format
4818 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4819 msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n"
4820
4821 #: posix/getopt.c:284
4822 #, c-format
4823 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4824 msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:"
4825
4826 #: posix/getopt.c:319
4827 #, c-format
4828 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4829 msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n"
4830
4831 #: posix/getopt.c:345
4832 #, c-format
4833 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4834 msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n"
4835
4836 #: posix/getopt.c:360
4837 #, c-format
4838 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4839 msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n"
4840
4841 #: posix/getopt.c:621
4842 #, c-format
4843 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4844 msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n"
4845
4846 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4847 #, c-format
4848 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4849 msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n"
4850
4851 #: posix/regcomp.c:138
4852 msgid "No match"
4853 msgstr "Nicio potrivire"
4854
4855 #: posix/regcomp.c:141
4856 msgid "Invalid regular expression"
4857 msgstr "Expresie regulată nevalidă"
4858
4859 #: posix/regcomp.c:144
4860 msgid "Invalid collation character"
4861 msgstr "Caracter de colaționare nevalid"
4862
4863 #: posix/regcomp.c:147
4864 msgid "Invalid character class name"
4865 msgstr "Nume de clasă de caractere nevalid"
4866
4867 #: posix/regcomp.c:150
4868 msgid "Trailing backslash"
4869 msgstr "Bară oblică inversă la sfârșit"
4870
4871 #: posix/regcomp.c:153
4872 msgid "Invalid back reference"
4873 msgstr "Referință inversă nevalidă"
4874
4875 #: posix/regcomp.c:156
4876 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4877 msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche"
4878
4879 #: posix/regcomp.c:159
4880 msgid "Unmatched ( or \\("
4881 msgstr "( sau \\( fără pereche"
4882
4883 #: posix/regcomp.c:162
4884 msgid "Unmatched \\{"
4885 msgstr "\\{ fără pereche"
4886
4887 #: posix/regcomp.c:165
4888 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4889 msgstr "Conținut nevalid al \\{\\}"
4890
4891 #: posix/regcomp.c:168
4892 msgid "Invalid range end"
4893 msgstr "Sfârșit de interval nevalid"
4894
4895 #: posix/regcomp.c:171
4896 msgid "Memory exhausted"
4897 msgstr "Memorie epuizată"
4898
4899 #: posix/regcomp.c:174
4900 msgid "Invalid preceding regular expression"
4901 msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă"
4902
4903 #: posix/regcomp.c:177
4904 msgid "Premature end of regular expression"
4905 msgstr "Terminare prematură a expresiei regulate"
4906
4907 #: posix/regcomp.c:180
4908 msgid "Regular expression too big"
4909 msgstr "Expresia regulată este prea lungă"
4910
4911 #: posix/regcomp.c:183
4912 msgid "Unmatched ) or \\)"
4913 msgstr ") sau \\) fără pereche"
4914
4915 #: posix/regcomp.c:676
4916 msgid "No previous regular expression"
4917 msgstr "Nu există o expresie regulată precedentă"
4918
4919 #: posix/wordexp.c:1794
4920 msgid "parameter null or not set"
4921 msgstr "parametru nul sau nedefinit"
4922
4923 #: resolv/herror.c:63
4924 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4925 msgstr "Eroare de rezolvator 0 (nicio eroare)"
4926
4927 #: resolv/herror.c:64
4928 msgid "Unknown host"
4929 msgstr "Gazdă necunoscută"
4930
4931 #: resolv/herror.c:65
4932 msgid "Host name lookup failure"
4933 msgstr "Eroare la căutarea numelui de gazdă"
4934
4935 #: resolv/herror.c:66
4936 msgid "Unknown server error"
4937 msgstr "Eroare de server necunoscută"
4938
4939 #: resolv/herror.c:67
4940 msgid "No address associated with name"
4941 msgstr "Nicio adresă asociată cu numele"
4942
4943 #: resolv/herror.c:102
4944 msgid "Resolver internal error"
4945 msgstr "Eroare internă a rezolvatorului"
4946
4947 #: resolv/herror.c:105
4948 msgid "Unknown resolver error"
4949 msgstr "Eroare de rezolvator necunoscută"
4950
4951 # R-GC, scrie:
4952 # se pare că acest mesaj, face referire la
4953 # conținutul fișierului:
4954 # „/etc/host.conf”, unde «trim», este un
4955 # cuvînt cheie pentru a indica domeniile
4956 # „barate”, „tăiate” dintre domeniile cu
4957 # care mașina amfitrioană(gazda), se poate
4958 # conecta
4959 #: resolv/res_hconf.c:118
4960 #, c-format
4961 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4962 msgstr "%s: linia %d: nu se pot specifica mai mult de %d domenii de tăiat"
4963
4964 #: resolv/res_hconf.c:139
4965 #, c-format
4966 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4967 msgstr "%s: linia %d: delimitatorul listei nu este urmat de domeniu"
4968
4969 #: resolv/res_hconf.c:176
4970 #, c-format
4971 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4972 msgstr "%s: linia %d: era așteptat „on” sau „off”, s-a găsit „%s”\n"
4973
4974 #: resolv/res_hconf.c:219
4975 #, c-format
4976 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4977 msgstr "%s: linia %d: comandă incorectă „%s”\n"
4978
4979 #: resolv/res_hconf.c:252
4980 #, c-format
4981 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4982 msgstr "%s: linia %d: se ignoră gunoiul final „%s”\n"
4983
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4985 msgid "Illegal opcode"
4986 msgstr "Cod operațional ilegal"
4987
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4989 msgid "Illegal operand"
4990 msgstr "Operand ilegal"
4991
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4993 msgid "Illegal addressing mode"
4994 msgstr "Mod de adresare ilegal"
4995
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4997 msgid "Illegal trap"
4998 msgstr "Detectare/capturare ilegală"
4999
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5001 msgid "Privileged opcode"
5002 msgstr "Cod operațional privilegiat"
5003
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5005 msgid "Privileged register"
5006 msgstr "Registru privilegiat"
5007
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5009 msgid "Coprocessor error"
5010 msgstr "Eroare de coprocesor"
5011
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5013 msgid "Internal stack error"
5014 msgstr "Eroare internă de stivă"
5015
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5017 msgid "Integer divide by zero"
5018 msgstr "Împărțirea unui număr întreg la zero"
5019
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5021 msgid "Integer overflow"
5022 msgstr "Depășire a numărului întreg"
5023
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5025 msgid "Floating-point divide by zero"
5026 msgstr "Împărțirea la zero a unui număr în virgulă mobilă"
5027
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5029 msgid "Floating-point overflow"
5030 msgstr "Depășire de număr în virgulă mobilă"
5031
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5033 msgid "Floating-point underflow"
5034 msgstr "Depășire de număr în virgulă mobilă"
5035
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5037 msgid "Floating-poing inexact result"
5038 msgstr "Rezultat inexact în virgulă mobilă"
5039
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5041 msgid "Invalid floating-point operation"
5042 msgstr "Operație nevalidă cu numere în virgulă mobilă"
5043
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5045 msgid "Subscript out of range"
5046 msgstr "Indice în afara intervalului"
5047
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5049 msgid "Address not mapped to object"
5050 msgstr "Adresa nu este asociată cu obiectul"
5051
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5053 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5054 msgstr "Permisiuni nevalide pentru obiectul asociat"
5055
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5057 msgid "Invalid address alignment"
5058 msgstr "Aliniere nevalidă a adresei"
5059
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5061 msgid "Nonexisting physical address"
5062 msgstr "Adresă fizică inexistentă"
5063
5064 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5065 msgid "Object-specific hardware error"
5066 msgstr "Eroare hardware specifică obiectului"
5067
5068 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5069 msgid "Process breakpoint"
5070 msgstr "Punct de întrerupere a procesului"
5071
5072 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5073 msgid "Process trace trap"
5074 msgstr "Capturare traseu al execuției procesului"
5075
5076 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5077 msgid "Child has exited"
5078 msgstr "Procesul-copil a terminat"
5079
5080 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5081 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5082 msgstr "Procesul-copil s-a terminat anormal și nu s-a creat un fișier cu conținutul din memorie, al execuției"
5083
5084 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5085 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5086 msgstr "Procesul-copil s-a terminat anormal și s-a creat un fișier cu conținutul din memorie, al execuției"
5087
5088 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5089 msgid "Traced child has trapped"
5090 msgstr "Traseul execuției procesului-copil a fost capturat"
5091
5092 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5093 msgid "Child has stopped"
5094 msgstr "Procesul-copil a fost oprit"
5095
5096 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5097 msgid "Stopped child has continued"
5098 msgstr "Procesul-copil oprit, a fost reluat"
5099
5100 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5101 msgid "Data input available"
5102 msgstr "Date de intrare disponibile"
5103
5104 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5105 msgid "Output buffers available"
5106 msgstr "Memorii tampon de ieșire disponibile"
5107
5108 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5109 msgid "Input message available"
5110 msgstr "Mesaj de intrare disponibil"
5111
5112 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5113 msgid "I/O error"
5114 msgstr "Eroare de In/Ieș"
5115
5116 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5117 msgid "High priority input available"
5118 msgstr "Intrare cu prioritate ridicată disponibilă"
5119
5120 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5121 msgid "Device disconnected"
5122 msgstr "Dispozitiv deconectat"
5123
5124 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5125 msgid "Signal sent by kill()"
5126 msgstr "Semnal trimis prin kill()"
5127
5128 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5129 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5130 msgstr "Semnal trimis prin sigqueue()"
5131
5132 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5133 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5134 msgstr "Semnal generat de expirarea unui temporizator"
5135
5136 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5137 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5138 msgstr "Semnal generat de finalizarea unei solicitări de In/Ieș asincrone"
5139
5140 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5141 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5142 msgstr "Semnal generat de sosirea unui mesaj la o coadă de mesaje goală"
5143
5144 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5145 msgid "Signal sent by tkill()"
5146 msgstr "Semnal trimis prin tkill()"
5147
5148 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5149 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5150 msgstr "Semnal generat de finalizarea unei solicitări asincrone de căutare a numelui"
5151
5152 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5153 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5154 msgstr "Semnal generat de finalizarea unei solicitări de In/Ieș"
5155
5156 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5157 msgid "Signal sent by the kernel"
5158 msgstr "Semnal trimis de către nucleu"
5159
5160 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5161 #, c-format
5162 msgid "Unknown signal %d\n"
5163 msgstr "Semnal necunoscut %d\n"
5164
5165 #: stdio-common/psignal.c:43
5166 #, c-format
5167 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5168 msgstr "%s%sSemnal necunoscut %d\n"
5169
5170 #: stdio-common/psignal.c:44
5171 msgid "Unknown signal"
5172 msgstr "Semnal necunoscut"
5173
5174 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5175 msgid "Unknown error "
5176 msgstr "Eroare necunoscută "
5177
5178 #: string/strsignal.c:39
5179 #, c-format
5180 msgid "Real-time signal %d"
5181 msgstr "Semnal în timp real %d"
5182
5183 #: string/strsignal.c:43
5184 #, c-format
5185 msgid "Unknown signal %d"
5186 msgstr "Semnal necunoscut %d"
5187
5188 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5189 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5190 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5191 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5192 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5193 msgid "out of memory\n"
5194 msgstr "memorie insuficientă\n"
5195
5196 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5197 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5198 msgstr "auth_unix.c: Problemă de triaj(marshalling) fatală"
5199
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5201 #, c-format
5202 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5203 msgstr "%s: %s; versiunea inferioară = %lu, versiunea superioară = %lu"
5204
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5206 #, c-format
5207 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5208 msgstr "%s: %s; motivul = %s\n"
5209
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5211 #, c-format
5212 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5213 msgstr "%s: %s; motivul = (eroare de autentificare necunoscută - %d)\n"
5214
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5216 msgid "RPC: Success"
5217 msgstr "RPC: Succes"
5218
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5220 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5221 msgstr "RPC: Nu se pot codifica argumentele"
5222
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5224 msgid "RPC: Can't decode result"
5225 msgstr "RPC: Nu se poate decodifica rezultatul"
5226
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5228 msgid "RPC: Unable to send"
5229 msgstr "RPC: Nu se poate trimite"
5230
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5232 msgid "RPC: Unable to receive"
5233 msgstr "RPC: Nu se poate primi"
5234
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5236 msgid "RPC: Timed out"
5237 msgstr "RPC: Timpul de așteptare a expirat"
5238
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5240 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5241 msgstr "RPC: Versiuni incompatibile de RPC"
5242
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5244 msgid "RPC: Authentication error"
5245 msgstr "RPC: Eroare de autentificare"
5246
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5248 msgid "RPC: Program unavailable"
5249 msgstr "RPC: Program indisponibil"
5250
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5252 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5253 msgstr "RPC: Nepotrivire program/versiune"
5254
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5256 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5257 msgstr "RPC: Procedură indisponibilă"
5258
5259 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5260 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5261 msgstr "RPC: Serverul nu poate decodifica argumentele"
5262
5263 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5264 msgid "RPC: Remote system error"
5265 msgstr "RPC: Eroare a sistemului de la distanță"
5266
5267 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5268 msgid "RPC: Unknown host"
5269 msgstr "RPC: Gazdă necunoscută"
5270
5271 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5272 msgid "RPC: Unknown protocol"
5273 msgstr "RPC: Protocol necunoscut"
5274
5275 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5276 msgid "RPC: Port mapper failure"
5277 msgstr "RPC: Eșec al alocatorului de porturi"
5278
5279 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5280 msgid "RPC: Program not registered"
5281 msgstr "RPC: Programul nu este înregistrat"
5282
5283 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5284 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5285 msgstr "RPC: Eșuare (eroare nespecificată)"
5286
5287 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5288 msgid "RPC: (unknown error code)"
5289 msgstr "RPC: (cod de eroare necunoscut)"
5290
5291 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5292 msgid "Authentication OK"
5293 msgstr "Autentificare Ok"
5294
5295 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5296 msgid "Invalid client credential"
5297 msgstr "Acreditare client nevalidă"
5298
5299 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5300 msgid "Server rejected credential"
5301 msgstr "Serverul a respins acreditarea"
5302
5303 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5304 msgid "Invalid client verifier"
5305 msgstr "Verificator de client nevalid"
5306
5307 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5308 msgid "Server rejected verifier"
5309 msgstr "Serverul a respins verificatorul"
5310
5311 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5312 msgid "Client credential too weak"
5313 msgstr "Acreditarea clientului este prea slabă"
5314
5315 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5316 msgid "Invalid server verifier"
5317 msgstr "Verificator de server nevalid"
5318
5319 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5320 msgid "Failed (unspecified error)"
5321 msgstr "Eșuare (eroare nespecificată)"
5322
5323 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5324 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5325 msgstr "clnt_raw.c: eroare de serializare a antetului fatală"
5326
5327 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5328 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5329 msgstr "pmap_getmaps.c: problemă cu rpc"
5330
5331 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5332 msgid "Cannot register service"
5333 msgstr "Serviciul nu se poate înregistra"
5334
5335 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5336 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5337 msgstr "Nu se poate crea soclul pentru difuzarea rpc"
5338
5339 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5340 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5341 msgstr "Nu s-a putut inițializa opțiunea de soclu SO_BROADCAST"
5342
5343 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5344 msgid "Cannot send broadcast packet"
5345 msgstr "Nu se poate trimite pachetul de difuzare"
5346
5347 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5348 msgid "Broadcast poll problem"
5349 msgstr "Problemă de sondaj de difuzare"
5350
5351 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5352 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5353 msgstr "Nu se poate primi răspuns la difuzare"
5354
5355 #: sunrpc/svc_run.c:72
5356 msgid "svc_run: - out of memory"
5357 msgstr "svc_run: - memorie insuficientă"
5358
5359 #: sunrpc/svc_run.c:92
5360 msgid "svc_run: - poll failed"
5361 msgstr "svc_run: - sondajul a eșuat"
5362
5363 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5364 #, c-format
5365 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5366 msgstr "nu se poate reatribui numărul de procedură %ld\n"
5367
5368 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5369 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5370 msgstr "nu s-a putut crea un server rpc\n"
5371
5372 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5373 #, c-format
5374 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5375 msgstr "nu s-a putut înregistra programul %ld versiunea %ld\n"
5376
5377 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5378 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5379 msgstr "registerrpc: - memorie insuficientă\n"
5380
5381 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5382 #, c-format
5383 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5384 msgstr "dificultăți pentru a răspunde la programul %d\n"
5385
5386 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5387 #, c-format
5388 msgid "never registered prog %d\n"
5389 msgstr "nu a fost înregistrat niciodată programul %d\n"
5390
5391 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5392 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5393 msgstr "svc_tcp.c - problemă de creare a soclului tcp"
5394
5395 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5396 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5397 msgstr "svc_tcp.c - execuția getsockname() sau listen() a eșuat"
5398
5399 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5400 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5401 msgstr "svcudp_create: problemă de creare a soclului"
5402
5403 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5404 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5405 msgstr "svcudp_create - execuția getsockname() a eșuat"
5406
5407 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5408 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5409 msgstr "svcudp_create: xp_pad este prea mic pentru IP_PKTINFO\n"
5410
5411 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5412 msgid "enablecache: cache already enabled"
5413 msgstr "enablecache: zona de prestocare din memorie(cache) este deja activată"
5414
5415 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5416 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5417 msgstr "enablecache: nu s-a putut aloca zona de prestocare din memorie(cache)"
5418
5419 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5420 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5421 msgstr "enablecache: nu s-au putut aloca datele zonei de prestocare din memorie(cache)"
5422
5423 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5424 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5425 msgstr "enablecache: nu s-a putut aloca fifo zonei de prestocare din memorie(cache)"
5426
5427 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5428 msgid "cache_set: victim not found"
5429 msgstr "cache_set: victima(obiectivu) nu a fost găsită"
5430
5431 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5432 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5433 msgstr "cache_set: alocarea victimei(obiectivului) a eșuat"
5434
5435 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5436 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5437 msgstr "cache_set: nu s-a putut aloca un nou rpc_buffer"
5438
5439 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5440 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5441 msgstr "svc_unix.c - problemă la crearea soclului AF_UNIX"
5442
5443 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5444 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5445 msgstr "svc_unix.c - execuția getsockname() sau listen() a eșuat"
5446
5447 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5448 msgid "failed to turn on BTI protection"
5449 msgstr "nu s-a putut activa protecția BTI"
5450
5451 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5452 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5453 msgstr "eroare cauzată de GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5454
5455 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5456 msgid "Hangup"
5457 msgstr "Deconectare(Hangup)"
5458
5459 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5460 msgid "Interrupt"
5461 msgstr "Întrerupere"
5462
5463 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5464 msgid "Quit"
5465 msgstr "Ieșire"
5466
5467 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5468 msgid "Illegal instruction"
5469 msgstr "Instrucțiune ilegală"
5470
5471 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5472 msgid "Trace/breakpoint trap"
5473 msgstr "Capturare punct de întrerupere/traseu (al execuției)"
5474
5475 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5476 msgid "Aborted"
5477 msgstr "Abandonare"
5478
5479 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5480 msgid "Floating point exception"
5481 msgstr "Excepție de virgulă mobilă"
5482
5483 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5484 msgid "Killed"
5485 msgstr "Omorât"
5486
5487 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5488 msgid "Bus error"
5489 msgstr "Eroare de magistrală de date(bus)"
5490
5491 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5492 msgid "Bad system call"
5493 msgstr "Apel de sistem incorect"
5494
5495 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5496 msgid "Segmentation fault"
5497 msgstr "Eroare de segmentare"
5498
5499 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5500 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5501 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5502 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5503 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5504 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5505 msgid "Broken pipe"
5506 msgstr "Conductă(pipe) ruptă"
5507
5508 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5509 msgid "Alarm clock"
5510 msgstr "Semnal temporizator"
5511
5512 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5513 msgid "Terminated"
5514 msgstr "Terminat"
5515
5516 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5517 msgid "Urgent I/O condition"
5518 msgstr "Condiție In/Ieș urgentă"
5519
5520 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5521 msgid "Stopped (signal)"
5522 msgstr "Oprit (semnal)"
5523
5524 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5525 msgid "Stopped"
5526 msgstr "Oprit"
5527
5528 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5529 msgid "Continued"
5530 msgstr "Continuat(reluat)"
5531
5532 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5533 msgid "Child exited"
5534 msgstr "Procesul-copil a terminat"
5535
5536 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5537 msgid "Stopped (tty input)"
5538 msgstr "Oprit (intrare tty)"
5539
5540 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5541 msgid "Stopped (tty output)"
5542 msgstr "Oprit (ieșire tty)"
5543
5544 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5545 msgid "I/O possible"
5546 msgstr "In/Ieș posibilă"
5547
5548 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5549 msgid "CPU time limit exceeded"
5550 msgstr "S-a depășit limita de timp CPU"
5551
5552 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5553 msgid "File size limit exceeded"
5554 msgstr "S-a depășit limita de dimensiune a fișierului"
5555
5556 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5557 msgid "Virtual timer expired"
5558 msgstr "Cronometrul virtual a expirat"
5559
5560 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5561 msgid "Profiling timer expired"
5562 msgstr "Cronometrul de creare a profilului a expirat"
5563
5564 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5565 msgid "User defined signal 1"
5566 msgstr "Semnalul «1» definit de utilizator"
5567
5568 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5569 msgid "User defined signal 2"
5570 msgstr "Semnalul «2» definit de utilizator"
5571
5572 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5573 msgid "Window changed"
5574 msgstr "Fereastra s-a schimbat"
5575
5576 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5577 msgid "EMT trap"
5578 msgstr "Detectare EMT"
5579
5580 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5581 msgid "Stack fault"
5582 msgstr "Eroare de stivă"
5583
5584 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5585 msgid "Power failure"
5586 msgstr "Pană de curent"
5587
5588 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5589 msgid "Information request"
5590 msgstr "Solicitare de informații"
5591
5592 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5593 msgid "Resource lost"
5594 msgstr "Resursă pierdută"
5595
5596 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5597 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5598 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5599 msgid "Operation not permitted"
5600 msgstr "Operație nepermisă"
5601
5602 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5603 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5604 msgid "No such process"
5605 msgstr "Niciun astfel de proces"
5606
5607 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5608 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5609 #. TRANS again.
5610 #. TRANS
5611 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5612 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5613 #. TRANS Primitives}.
5614 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5615 msgid "Interrupted system call"
5616 msgstr "Apel de sistem întrerupt"
5617
5618 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5619 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5620 msgid "Input/output error"
5621 msgstr "Eroare de intrare/ieșire"
5622
5623 #. TRANS The system tried to use the device
5624 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5625 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5626 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5627 #. TRANS computer.
5628 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5629 msgid "No such device or address"
5630 msgstr "Nu există un astfel de dispozitiv sau adresă"
5631
5632 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5633 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5634 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5635 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5636 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5637 msgid "Argument list too long"
5638 msgstr "Lista de argumente este prea lungă"
5639
5640 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5641 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5642 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5643 msgid "Exec format error"
5644 msgstr "Format de fișier executabil incorect"
5645
5646 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5647 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5648 #. TRANS versa).
5649 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5650 msgid "Bad file descriptor"
5651 msgstr "Descriptor de fișier incorect"
5652
5653 #. TRANS This error happens on operations that are
5654 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5655 #. TRANS to manipulate.
5656 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5657 msgid "No child processes"
5658 msgstr "Niciun proces-copil"
5659
5660 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5661 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5662 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5663 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5664 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5665 msgid "Resource deadlock avoided"
5666 msgstr "Blocarea resurselor a fost evitată"
5667
5668 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5669 #. TRANS because its capacity is full.
5670 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5671 msgid "Cannot allocate memory"
5672 msgstr "Nu se poate aloca memorie"
5673
5674 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5675 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5676 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5677 msgid "Bad address"
5678 msgstr "Adresă incorectă"
5679
5680 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5681 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5682 #. TRANS system in Unix gives this error.
5683 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5684 msgid "Block device required"
5685 msgstr "Este necesar un dispozitiv bloc"
5686
5687 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5688 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5689 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5690 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5691 msgid "Device or resource busy"
5692 msgstr "Dispozitiv sau resursă ocupată"
5693
5694 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5695 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5696 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5697 msgid "File exists"
5698 msgstr "Fișierul există"
5699
5700 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5701 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5702 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5703 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5704 msgid "Invalid cross-device link"
5705 msgstr "Legătură între dispozitive nevalidă"
5706
5707 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5708 #. TRANS particular sort of device.
5709 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5710 msgid "No such device"
5711 msgstr "Nu există un astfel de dispozitiv"
5712
5713 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5714 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5715 msgid "Not a directory"
5716 msgstr "Nu este un director"
5717
5718 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5719 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5720 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5721 msgid "Is a directory"
5722 msgstr "Este un director"
5723
5724 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5725 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5726 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5727 msgid "Invalid argument"
5728 msgstr "Aargument nevalid"
5729
5730 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5731 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5732 #. TRANS
5733 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5734 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5735 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5736 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5737 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5738 msgid "Too many open files"
5739 msgstr "Prea multe fișiere deschise"
5740
5741 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5742 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5743 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5744 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5745 msgid "Too many open files in system"
5746 msgstr "Prea multe fișiere deschise în sistem"
5747
5748 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5749 #. TRANS modes on an ordinary file.
5750 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5751 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5752 msgstr "Funcție ioctl() inadecvată pentru dispozitiv"
5753
5754 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5755 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5756 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5757 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5758 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5759 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5760 msgid "Text file busy"
5761 msgstr "Fișier text ocupat"
5762
5763 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5764 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5765 msgid "File too large"
5766 msgstr "Fișierul este prea mare"
5767
5768 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5769 #. TRANS disk is full.
5770 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5771 msgid "No space left on device"
5772 msgstr "Nu a mai rămas spațiu liber pe dispozitiv"
5773
5774 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5775 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5776 msgid "Illegal seek"
5777 msgstr "Comandă «seek» (deplasare la poziția X) ilegală"
5778
5779 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5780 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5781 msgid "Read-only file system"
5782 msgstr "Sistem de fișiere numai-pentru-citire"
5783
5784 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5785 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5786 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5787 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5788 msgid "Too many links"
5789 msgstr "Prea multe legături"
5790
5791 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5792 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5794 msgid "Numerical argument out of domain"
5795 msgstr "Argument numeric în afara domeniului"
5796
5797 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5798 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5799 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5800 msgid "Numerical result out of range"
5801 msgstr "Rezultat numeric în afara intervalului"
5802
5803 #. TRANS The call might work if you try again
5804 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5805 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5806 #. TRANS
5807 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5808 #. TRANS
5809 #. TRANS @itemize @bullet
5810 #. TRANS @item
5811 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5812 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5813 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5814 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5815 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5816 #. TRANS
5817 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5818 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5819 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5820 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5821 #. TRANS
5822 #. TRANS @item
5823 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5824 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5825 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5826 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5827 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5828 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5829 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5830 #. TRANS and return to its command loop.
5831 #. TRANS @end itemize
5832 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5833 msgid "Resource temporarily unavailable"
5834 msgstr "Resursa este temporar indisponibilă"
5835
5836 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5837 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5838 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5839 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5840 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5841 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5842 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5843 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5845 msgid "Operation now in progress"
5846 msgstr "Operație în curs de desfășurare"
5847
5848 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5849 #. TRANS mode selected.
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5851 msgid "Operation already in progress"
5852 msgstr "Operație deja în curs de desfășurare"
5853
5854 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5856 msgid "Socket operation on non-socket"
5857 msgstr "Operației cu soclu, i-a fost specificat un fișier ce nu este de tip soclu"
5858
5859 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5860 #. TRANS maximum size.
5861 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5862 msgid "Message too long"
5863 msgstr "Mesajul este prea lung"
5864
5865 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5866 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5867 msgid "Protocol wrong type for socket"
5868 msgstr "Tip greșit de protocol pentru soclu"
5869
5870 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5871 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5872 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5873 msgid "Protocol not available"
5874 msgstr "Protocolul nu este disponibil"
5875
5876 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5877 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5878 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5880 msgid "Protocol not supported"
5881 msgstr "Protocolul nu este acceptat"
5882
5883 #. TRANS The socket type is not supported.
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5885 msgid "Socket type not supported"
5886 msgstr "Tip de soclu neacceptat"
5887
5888 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5889 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5890 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5891 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5892 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5893 #. TRANS nothing to do for that call.
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5895 msgid "Operation not supported"
5896 msgstr "Operația nu este acceptată"
5897
5898 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5900 msgid "Protocol family not supported"
5901 msgstr "Familia de protocoale nu este acceptată"
5902
5903 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5904 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5906 msgid "Address family not supported by protocol"
5907 msgstr "Familia de adrese nu este acceptată de protocol"
5908
5909 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5911 msgid "Address already in use"
5912 msgstr "Adresa este deja utilizată"
5913
5914 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5915 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5916 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5918 msgid "Cannot assign requested address"
5919 msgstr "Nu se poate atribui adresa solicitată"
5920
5921 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5923 msgid "Network is down"
5924 msgstr "Rețeaua este căzută"
5925
5926 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5927 #. TRANS was unreachable.
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5929 msgid "Network is unreachable"
5930 msgstr "Rețeaua este inaccesibilă"
5931
5932 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5934 msgid "Network dropped connection on reset"
5935 msgstr "Rețeaua a pierdut conexiunea la reinițiere"
5936
5937 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5939 msgid "Software caused connection abort"
5940 msgstr "Software-ul a cauzat pierderea conexiunii"
5941
5942 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5943 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5944 #. TRANS protocol violation.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5946 msgid "Connection reset by peer"
5947 msgstr "Conexiune reinițiată de către mașina de la distanță"
5948
5949 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5950 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5951 #. TRANS other from network operations.
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5953 msgid "No buffer space available"
5954 msgstr "Nu există spațiu disponibil pentru memoria tampon"
5955
5956 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5957 #. TRANS @xref{Connecting}.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5959 msgid "Transport endpoint is already connected"
5960 msgstr "Punctul final de transfer este deja conectat"
5961
5962 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5963 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5964 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5965 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5967 msgid "Transport endpoint is not connected"
5968 msgstr "Punctul final de transfer nu este conectat"
5969
5970 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5971 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5972 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5974 msgid "Destination address required"
5975 msgstr "Este necesară adresa de destinație"
5976
5977 #. TRANS The socket has already been shut down.
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5979 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5980 msgstr "Nu se poate trimite după deconectarea punctului final de transfer"
5981
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5983 msgid "Too many references: cannot splice"
5984 msgstr "Prea multe referințe: nu se pot îmbina"
5985
5986 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5987 #. TRANS the timeout period.
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5989 msgid "Connection timed out"
5990 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
5991
5992 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5993 #. TRANS it is not running the requested service).
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5995 msgid "Connection refused"
5996 msgstr "Conectare refuzată"
5997
5998 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5999 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
6001 msgid "Too many levels of symbolic links"
6002 msgstr "Prea multe niveluri de legături simbolice"
6003
6004 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6005 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6006 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
6008 msgid "File name too long"
6009 msgstr "Numele fișierului este prea lung"
6010
6011 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
6013 msgid "Host is down"
6014 msgstr "Mașina de la distanță este deconectată"
6015
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6017 msgid "No route to host"
6018 msgstr "Nicio rută spre mașina de la distanță"
6019
6020 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6021 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6023 msgid "Directory not empty"
6024 msgstr "Directorul nu este gol"
6025
6026 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6027 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6029 msgid "Too many users"
6030 msgstr "Prea mulți utilizatori"
6031
6032 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6034 msgid "Disk quota exceeded"
6035 msgstr "Cota de disc a fost depășită"
6036
6037 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6038 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6039 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6040 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6041 #. TRANS and remounting the file system.
6042 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6043 msgid "Stale file handle"
6044 msgstr "Gestionar de fișiere învechit"
6045
6046 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6047 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6048 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6049 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6051 msgid "Object is remote"
6052 msgstr "Obiectul este la distanță"
6053
6054 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6055 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6056 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6057 #. TRANS operating system.
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6059 msgid "No locks available"
6060 msgstr "Nu există blocări disponibile (nu se mai pot bloca fișiere)"
6061
6062 #. TRANS This indicates that the function called is
6063 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6064 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6065 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6066 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6068 msgid "Function not implemented"
6069 msgstr "Funcția nu este implementată"
6070
6071 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6072 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6074 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6075 msgstr "Caracter multioctet sau extins, nevalid sau incomplet"
6076
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6078 msgid "Bad message"
6079 msgstr "Mesaj incorect"
6080
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6082 msgid "Identifier removed"
6083 msgstr "Identificator eliminat"
6084
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6086 msgid "Multihop attempted"
6087 msgstr "Încercare de tranziție multiplă"
6088
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6090 msgid "No data available"
6091 msgstr "Nu există date disponibile"
6092
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6094 msgid "Link has been severed"
6095 msgstr "Legătura a fost desfăcută"
6096
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6098 msgid "No message of desired type"
6099 msgstr "Niciun mesaj de tipul dorit"
6100
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6102 msgid "Out of streams resources"
6103 msgstr "Nu mai sunt disponibile resurse de flux"
6104
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6106 msgid "Device not a stream"
6107 msgstr "Dispozitivul nu este un dispozuitiv de flux"
6108
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6110 msgid "Value too large for defined data type"
6111 msgstr "Valoare prea mare pentru tipul de date definit"
6112
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6114 msgid "Protocol error"
6115 msgstr "Eroare de protocol"
6116
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6118 msgid "Timer expired"
6119 msgstr "Cronometrul a expirat"
6120
6121 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6122 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6123 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6124 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6126 msgid "Operation canceled"
6127 msgstr "Operație anulată"
6128
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6130 msgid "Owner died"
6131 msgstr "Proprietarul nu mai există"
6132
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6134 msgid "State not recoverable"
6135 msgstr "Starea nu este recuperabilă"
6136
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6138 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6139 msgstr "Apelul de sistem întrerupt ar trebui să fie repornit"
6140
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6142 msgid "Channel number out of range"
6143 msgstr "Numărul canalului în afara intervalului"
6144
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6146 msgid "Level 2 not synchronized"
6147 msgstr "Nivelul 2 nu este sincronizat"
6148
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6150 msgid "Level 3 halted"
6151 msgstr "Nivelul 3 oprit"
6152
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6154 msgid "Level 3 reset"
6155 msgstr "Nivelul 3 reinițiat"
6156
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6158 msgid "Link number out of range"
6159 msgstr "Numărul de legătură în afara intervalului"
6160
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6162 msgid "Protocol driver not attached"
6163 msgstr "Controlorul de protocol nu este atașat"
6164
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6166 msgid "No CSI structure available"
6167 msgstr "Nicio structură CSI disponibilă"
6168
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6170 msgid "Level 2 halted"
6171 msgstr "Nivelul 2 oprit"
6172
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6174 msgid "Invalid exchange"
6175 msgstr "Schimb nevalid"
6176
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6178 msgid "Invalid request descriptor"
6179 msgstr "Descriptor de solicitare nevalid"
6180
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6182 msgid "Exchange full"
6183 msgstr "Schimbul este plin"
6184
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6186 msgid "No anode"
6187 msgstr "Nici un anod"
6188
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6190 msgid "Invalid request code"
6191 msgstr "Cod de solicitare nevalid"
6192
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6194 msgid "Invalid slot"
6195 msgstr "Slot nevalid"
6196
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6198 msgid "File locking deadlock error"
6199 msgstr "Eroare deadlock() de blocare a fișierului"
6200
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6202 msgid "Bad font file format"
6203 msgstr "Format de fișier de fonturi incorect"
6204
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6206 msgid "Machine is not on the network"
6207 msgstr "Mașina nu este în rețea"
6208
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6210 msgid "Package not installed"
6211 msgstr "Pachetul nu este instalat"
6212
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6214 msgid "Advertise error"
6215 msgstr "Eroare de anunțare"
6216
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6218 msgid "Srmount error"
6219 msgstr "Eroare Srmount"
6220
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6222 msgid "Communication error on send"
6223 msgstr "Eroare de comunicare la trimitere"
6224
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6226 msgid "RFS specific error"
6227 msgstr "Eroare specifică RFS"
6228
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6230 msgid "Name not unique on network"
6231 msgstr "Numele nu este unic în rețea"
6232
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6234 msgid "File descriptor in bad state"
6235 msgstr "Descriptor de fișier în stare proastă"
6236
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6238 msgid "Remote address changed"
6239 msgstr "Adresa de la distanță a fost schimbată"
6240
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6242 msgid "Can not access a needed shared library"
6243 msgstr "Nu se poate accesa o bibliotecă partajată necesară"
6244
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6246 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6247 msgstr "Se accesează o bibliotecă partajată coruptă"
6248
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6250 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6251 msgstr "Secțiunea .lib din a.out este coruptă"
6252
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6254 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6255 msgstr "Se încearcă vincularea la prea multe biblioteci partajate"
6256
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6258 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6259 msgstr "Nu se poate executa o bibliotecă partajată direct"
6260
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6262 msgid "Streams pipe error"
6263 msgstr "Eroare de conductă de fluxuri"
6264
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6266 msgid "Structure needs cleaning"
6267 msgstr "Structura trebuie curățată"
6268
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6270 msgid "Not a XENIX named type file"
6271 msgstr "Nu este un fișier de tip „named” XENIX"
6272
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6274 msgid "No XENIX semaphores available"
6275 msgstr "Nu sunt disponibile semafore XENIX"
6276
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6278 msgid "Is a named type file"
6279 msgstr "Este un fișier de tip „named”"
6280
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6282 msgid "Remote I/O error"
6283 msgstr "Eroare de In/Ieș în mașina de la distanță"
6284
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6286 msgid "No medium found"
6287 msgstr "Nu a fost găsit niciun suport/conținut media"
6288
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6290 msgid "Wrong medium type"
6291 msgstr "Tip de suport/conținut media greșit"
6292
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6294 msgid "Required key not available"
6295 msgstr "Cheia necesară nu este disponibilă"
6296
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6298 msgid "Key has expired"
6299 msgstr "Cheia a expirat"
6300
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6302 msgid "Key has been revoked"
6303 msgstr "Cheia a fost revocată"
6304
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6306 msgid "Key was rejected by service"
6307 msgstr "Cheia a fost respinsă de către serviciu"
6308
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6310 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6311 msgstr "Operația nu este posibilă din cauza RF-kill (sercviciul de radiofrecvență deconectat)"
6312
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6314 msgid "Memory page has hardware error"
6315 msgstr "Pagina de memorie are o eroare hardware"
6316
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6318 msgid "RPC struct is bad"
6319 msgstr "Structura RPC este defectuoasă"
6320
6321 #. TRANS The file was the wrong type for the
6322 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6323 #. TRANS
6324 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6325 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6327 msgid "Inappropriate file type or format"
6328 msgstr "Tip sau format de fișier neadecvat"
6329
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6331 msgid "RPC bad procedure for program"
6332 msgstr "Procedură RPC incorectă pentru program"
6333
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6335 msgid "Authentication error"
6336 msgstr "Eroare de autentificare"
6337
6338 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6339 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6340 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6342 msgid "Translator died"
6343 msgstr "Programul de traducere s-a prăbușit"
6344
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6346 msgid "RPC version wrong"
6347 msgstr "Versiune RPC greșită"
6348
6349 # R-GC, scrie:
6350 # probabil traducerea mai apropiată de
6351 # intenția autorilor pentru acest mesaj,
6352 # ar fi fost:
6353 # „Chiar ai dat de dracu' de această dată!”
6354 # ***
6355 # dar, ... mi s-a părut un pic prea dură
6356 # (exprimarea)
6357 #. TRANS You did @strong{what}?
6358 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6359 msgid "You really blew it this time"
6360 msgstr "Chiar ai încurcat-o de data asta"
6361
6362 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6363 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6364 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6366 msgid "Too many processes"
6367 msgstr "Prea multe procese"
6368
6369 #. TRANS This error code has no purpose.
6370 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6371 msgid "Gratuitous error"
6372 msgstr "Eroare gratuită"
6373
6374 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6375 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6376 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6377 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6378 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6379 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6380 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6381 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6382 #. TRANS values.
6383 #. TRANS
6384 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6385 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6387 msgid "Not supported"
6388 msgstr "Nu este acceptată"
6389
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6391 msgid "RPC program version wrong"
6392 msgstr "Versiunea programului RPC este greșită"
6393
6394 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6395 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6396 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6397 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6398 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6399 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6401 msgid "Inappropriate operation for background process"
6402 msgstr "Operație inadecvată pentru procesul din fundal"
6403
6404 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6405 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6406 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6407 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6408 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6409 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6410 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6411 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6412 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6413 #. TRANS @c
6414 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6415 #. TRANS @c
6416 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6417 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6419 msgid "Computer bought the farm"
6420 msgstr "Mamă, vacii noastre nu-i-e bine...!; zice copilul privind calculatorul ;)"
6421
6422 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6423 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6424 #. TRANS
6425 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6426 #. TRANS separate error code.
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6428 msgid "Operation would block"
6429 msgstr "Operația s-ar putea bloca"
6430
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6432 msgid "Need authenticator"
6433 msgstr "Se necesită un autentificator"
6434
6435 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6436 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6437 #. TRANS @c Don't change it.
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6439 msgid "?"
6440 msgstr "?"
6441
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6443 msgid "RPC program not available"
6444 msgstr "Programul RPC nu este disponibil"
6445
6446 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6447 msgid "Error in unknown error system: "
6448 msgstr "Eroare provenită de la o eroare de sistem necunoscută: "
6449
6450 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6451 msgid "Address family for hostname not supported"
6452 msgstr "Familia de adrese pentru numele de gazdă nu este acceptată"
6453
6454 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6455 msgid "Temporary failure in name resolution"
6456 msgstr "Eșec temporar în rezolvarea numelui"
6457
6458 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6459 msgid "Bad value for ai_flags"
6460 msgstr "Valoare incorectă pentru ai_flags"
6461
6462 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6463 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6464 msgstr "Eșec nerecuperabil în rezolvarea numelui"
6465
6466 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6467 msgid "ai_family not supported"
6468 msgstr "ai_family nu este acceptată"
6469
6470 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6471 msgid "Memory allocation failure"
6472 msgstr "Eșec la alocarea memoriei"
6473
6474 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6475 msgid "No address associated with hostname"
6476 msgstr "Nicio adresă asociată cu numele gazdei"
6477
6478 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6479 msgid "Name or service not known"
6480 msgstr "Nume sau serviciu necunoscut"
6481
6482 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6483 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6484 msgstr "Numele serverului nu este acceptat pentru ai_socktype"
6485
6486 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6487 msgid "ai_socktype not supported"
6488 msgstr "ai_socktype nu este acceptat"
6489
6490 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6491 msgid "System error"
6492 msgstr "Eroare de sistem"
6493
6494 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6495 msgid "Processing request in progress"
6496 msgstr "Procesarea cererii este în curs"
6497
6498 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6499 msgid "Request canceled"
6500 msgstr "Cerere anulată"
6501
6502 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6503 msgid "Request not canceled"
6504 msgstr "Cerere neanulată"
6505
6506 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6507 msgid "All requests done"
6508 msgstr "Toate cererile au fost procesate"
6509
6510 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6511 msgid "Interrupted by a signal"
6512 msgstr "Întrerupt de un semnal"
6513
6514 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
6515 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6516 msgstr "Șirul parametrului este codificat greșit"
6517
6518 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19
6519 msgid "Result too large for supplied buffer"
6520 msgstr "Rezultatul este prea mare pentru memoria tampon furnizată"
6521
6522 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6523 #, c-format
6524 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6525 msgstr "makecontext: nu se cunoaște cum să se gestioneze mai mult de 8 argumente\n"
6526
6527 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6528 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6529 msgstr "reconstruiți obiectul partajat cu suportul IBT activat"
6530
6531 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6532 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6533 msgstr "reconstruiți obiectul partajat cu suportul SHSTK activat"
6534
6535 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6536 msgid "can't disable CET"
6537 msgstr "nu se poate dezactiva CET"
6538
6539 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6540 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6541 msgstr "Nivelul ISA al procesorului este mai mic decât cel necesar"
6542
6543 #: sysdeps/x86/readelflib.c:62
6544 #, c-format
6545 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6546 msgstr "%s este pentru mașina necunoscută %d.\n"
6547
6548 #: timezone/zdump.c:332
6549 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6550 msgstr "are alte caractere decât caracterele alfanumerice ASCII, „-” sau „+”"
6551
6552 #: timezone/zdump.c:334
6553 msgid "has fewer than 3 characters"
6554 msgstr "are mai puțin de 3 caractere"
6555
6556 #: timezone/zdump.c:336
6557 msgid "has more than 6 characters"
6558 msgstr "are mai mult de 6 caractere"
6559
6560 #: timezone/zdump.c:341
6561 #, c-format
6562 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6563 msgstr "%s: avertisment: abrevierea zonei „%s” „%s” %s\n"
6564
6565 #: timezone/zdump.c:387
6566 #, c-format
6567 msgid ""
6568 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6569 "Options include:\n"
6570 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6571 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6572 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6573 " -v List transitions verbosely\n"
6574 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6575 " --help Output this help\n"
6576 " --version Output version info\n"
6577 "\n"
6578 "Report bugs to %s.\n"
6579 msgstr ""
6580 "%s: utilizare: %s OPȚIUNI FUS ORAR ...\n"
6581 "Opțiunile includ:\n"
6582 " -c [L,]U începe la anul L (implicit -500), se termină înainte de anul U\n"
6583 " (implicit 2500)\n"
6584 " -t [L,]U începe la ora L, se termină înainte de ora U (în secunde, începând\n"
6585 " din anul 1970)\n"
6586 " -i listează tranzițiile pe scurt (formatul este experimental)\n"
6587 " -v listează tranzițiile în mod detaliat\n"
6588 " -V listează tranzițiile un pic mai puțin detaliat\n"
6589 " --help afișează acest mesaj de ajutor\n"
6590 " --version afișează informațiile despre versiune\n"
6591 "\n"
6592 "Raportați erorile la %s.\n"
6593
6594 #: timezone/zdump.c:473
6595 #, c-format
6596 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6597 msgstr "%s: argument extra %s cu opțiunea „-c”\n"
6598
6599 #: timezone/zdump.c:506
6600 #, c-format
6601 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6602 msgstr "%s: argument extra %s cu opțiunea „-t”\n"
6603
6604 #: timezone/zic.c:432
6605 #, c-format
6606 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6607 msgstr "%s: Memorie epuizată: %s\n"
6608
6609 #: timezone/zic.c:440
6610 msgid "size overflow"
6611 msgstr "depășire dimensiune"
6612
6613 #: timezone/zic.c:450
6614 msgid "alignment overflow"
6615 msgstr "depășire aliniere"
6616
6617 #: timezone/zic.c:498
6618 msgid "integer overflow"
6619 msgstr "depășire a numărului întreg"
6620
6621 #: timezone/zic.c:532
6622 #, c-format
6623 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6624 msgstr "„%s”, linia %<PRIdMAX>: "
6625
6626 #: timezone/zic.c:535
6627 #, c-format
6628 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6629 msgstr " (regula de la „%s”, linia %<PRIdMAX>)"
6630
6631 #: timezone/zic.c:554
6632 #, c-format
6633 msgid "warning: "
6634 msgstr "avertisment: "
6635
6636 #: timezone/zic.c:579
6637 #, c-format
6638 msgid ""
6639 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6640 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6641 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6642 "\t[ filename ... ]\n"
6643 "\n"
6644 "Report bugs to %s.\n"
6645 msgstr ""
6646 "%s: sintaxa este %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6647 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d director ] [ -l ora_locală ] [ -L secunde_an-bisect ] \\\n"
6648 "\t[ -p reguli_posix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t legătură-ora_locală ] \\\n"
6649 "\t[ nume_fișier ... ]\n"
6650 "\n"
6651 "Raportați erorile la %s.\n"
6652
6653 #: timezone/zic.c:604
6654 #, c-format
6655 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6656 msgstr "%s: Nu s-a putut schimba la directorul %s: %s\n"
6657
6658 #: timezone/zic.c:698
6659 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6660 msgstr "specificație greșită a timpului de compilare pentru zic_t"
6661
6662 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6663 msgid "incompatible -b options"
6664 msgstr "opțiuni incompatibile „-b”"
6665
6666 #: timezone/zic.c:723
6667 #, c-format
6668 msgid "invalid option: -b '%s'"
6669 msgstr "opțiune nevalidă: „-b %s”"
6670
6671 #: timezone/zic.c:730
6672 #, c-format
6673 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6674 msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-d” specificată\n"
6675
6676 #: timezone/zic.c:740
6677 #, c-format
6678 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6679 msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-l” specificată\n"
6680
6681 #: timezone/zic.c:750
6682 #, c-format
6683 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6684 msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-p” specificată\n"
6685
6686 #: timezone/zic.c:758
6687 #, c-format
6688 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6689 msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-t” specificată\n"
6690
6691 #: timezone/zic.c:767
6692 msgid "-y is obsolescent"
6693 msgstr "opțiunea „-y” este învechit"
6694
6695 #: timezone/zic.c:771
6696 #, c-format
6697 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6698 msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-y” specificată\n"
6699
6700 #: timezone/zic.c:781
6701 #, c-format
6702 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6703 msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-L” specificată\n"
6704
6705 #: timezone/zic.c:792
6706 #, c-format
6707 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6708 msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-r” specificată\n"
6709
6710 #: timezone/zic.c:798
6711 #, c-format
6712 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6713 msgstr "%s: interval de timp nevalid: %s\n"
6714
6715 #: timezone/zic.c:805
6716 msgid "-s ignored"
6717 msgstr "opțiunea „-s” este ignorată"
6718
6719 #: timezone/zic.c:848
6720 msgid "link to link"
6721 msgstr "legătură către altă legătură"
6722
6723 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6724 msgid "command line"
6725 msgstr "linie de comandă"
6726
6727 #: timezone/zic.c:871
6728 msgid "empty file name"
6729 msgstr "nume de fișier gol"
6730
6731 #: timezone/zic.c:874
6732 #, c-format
6733 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6734 msgstr "numele fișierului „%s” începe cu „/”"
6735
6736 #: timezone/zic.c:884
6737 #, c-format
6738 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6739 msgstr "numele fișierului „%s” conține componenta „%.*s”"
6740
6741 #: timezone/zic.c:890
6742 #, c-format
6743 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6744 msgstr "componenta numele fișierului „%s” conține de început caracterul „-”"
6745
6746 #: timezone/zic.c:893
6747 #, c-format
6748 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6749 msgstr "numele fișierului „%s” conține componenta super-lungă „%.*s...”"
6750
6751 #: timezone/zic.c:921
6752 #, c-format
6753 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6754 msgstr "numele fișierului „%s” conține octetul „%c”"
6755
6756 #: timezone/zic.c:922
6757 #, c-format
6758 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6759 msgstr "numele fișierului „%s” conține octetul „%o”"
6760
6761 #: timezone/zic.c:992
6762 #, c-format
6763 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6764 msgstr "%s: legătura de la %s/%s a eșuat: %s\n"
6765
6766 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6767 #, c-format
6768 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6769 msgstr "%s: Nu se poate elimina %s/%s: %s\n"
6770
6771 #: timezone/zic.c:1026
6772 #, c-format
6773 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6774 msgstr "legătura simbolică este utilizată deoarece legătura dură a eșuat: %s"
6775
6776 #: timezone/zic.c:1034
6777 #, c-format
6778 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6779 msgstr "%s: Nu se poate citi %s/%s: %s\\\n"
6780
6781 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6782 #, c-format
6783 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6784 msgstr "%s: Nu se poate crea %s/%s: %s\n"
6785
6786 #: timezone/zic.c:1050
6787 #, c-format
6788 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6789 msgstr "copia este utilizată deoarece legătura dură a eșuat: %s"
6790
6791 #: timezone/zic.c:1053
6792 #, c-format
6793 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6794 msgstr "copia este utilizată deoarece legătura simbolică a eșuat: %s"
6795
6796 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6797 msgid "same rule name in multiple files"
6798 msgstr "același nume de regulă în mai multe fișiere"
6799
6800 #: timezone/zic.c:1171
6801 #, c-format
6802 msgid "%s in ruleless zone"
6803 msgstr "%s într-o zonă fără reguli"
6804
6805 #: timezone/zic.c:1191
6806 msgid "standard input"
6807 msgstr "intrarea standard"
6808
6809 #: timezone/zic.c:1196
6810 #, c-format
6811 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6812 msgstr "%s: Nu se poate deschide %s: %s\n"
6813
6814 #: timezone/zic.c:1207
6815 msgid "line too long"
6816 msgstr "linie prea lungă"
6817
6818 #: timezone/zic.c:1230
6819 msgid "input line of unknown type"
6820 msgstr "linie de intrare de tip necunoscut"
6821
6822 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6823 #, c-format
6824 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6825 msgstr "%s: panică: Valoarea l_value %d nu este validă\n"
6826
6827 #: timezone/zic.c:1262
6828 msgid "expected continuation line not found"
6829 msgstr "linia de continuare așteptată nu a fost găsită"
6830
6831 #: timezone/zic.c:1298
6832 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6833 msgstr "fracții de secunde respinse de versiunile anterioare de 2018 ale «zic»"
6834
6835 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6836 msgid "time overflow"
6837 msgstr "debordare orară"
6838
6839 #: timezone/zic.c:1322
6840 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6841 msgstr "valorile peste 24 de ore nu sunt gestionate de versiunile anterioare anului 2007 ale «zic»"
6842
6843 #: timezone/zic.c:1340
6844 msgid "invalid saved time"
6845 msgstr "ora salvată nu este validă"
6846
6847 #: timezone/zic.c:1351
6848 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6849 msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia regulii „Rule”"
6850
6851 #: timezone/zic.c:1360
6852 #, c-format
6853 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6854 msgstr "Nume nevalid de regulă „%s”"
6855
6856 #: timezone/zic.c:1382
6857 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6858 msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia zonei „Zone”"
6859
6860 #: timezone/zic.c:1387
6861 #, c-format
6862 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6863 msgstr "Linia „Zone %s” și opțiunea „-l” se exclud reciproc"
6864
6865 #: timezone/zic.c:1393
6866 #, c-format
6867 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6868 msgstr "Linia „Zone %s” și opțiunea „-p” se exclud reciproc"
6869
6870 #: timezone/zic.c:1400
6871 #, c-format
6872 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6873 msgstr "nume de zonă duplicat %s (fișierul „%s”, linia %<PRIdMAX>)"
6874
6875 #: timezone/zic.c:1414
6876 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6877 msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia de continuare a zonei „Zone”"
6878
6879 #: timezone/zic.c:1454
6880 msgid "invalid UT offset"
6881 msgstr "decalaj nevalid față de UTC"
6882
6883 #: timezone/zic.c:1458
6884 msgid "invalid abbreviation format"
6885 msgstr "format de abreviere nevalid"
6886
6887 #: timezone/zic.c:1467
6888 #, c-format
6889 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6890 msgstr "formatul „%s” nu este gestionat de versiunile anterioare anului 2015 ale «zic»"
6891
6892 #: timezone/zic.c:1494
6893 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6894 msgstr "Ora de încheiere a liniei de continuare a zonei nu este după ora de încheiere a liniei precedente"
6895
6896 #: timezone/zic.c:1526
6897 msgid "invalid leaping year"
6898 msgstr "an bisect nevalid"
6899
6900 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6901 msgid "invalid month name"
6902 msgstr "nume de lună nevalid"
6903
6904 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6905 msgid "invalid day of month"
6906 msgstr "zi a lunii nevalidă"
6907
6908 #: timezone/zic.c:1566
6909 msgid "time too small"
6910 msgstr "valoarea timpului este prea mică"
6911
6912 #: timezone/zic.c:1570
6913 msgid "time too large"
6914 msgstr "valoarea timpului este prea mare"
6915
6916 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6917 msgid "invalid time of day"
6918 msgstr "oră nevalidă a zilei"
6919
6920 #: timezone/zic.c:1577
6921 msgid "leap second precedes Epoch"
6922 msgstr "secunda intercalată(de an bisect) cade înainte de începutul erei"
6923
6924 #: timezone/zic.c:1585
6925 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6926 msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia „Leap”"
6927
6928 #: timezone/zic.c:1591
6929 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6930 msgstr "câmp „Rolling/Stationary” nevalid pe linia „Leap”"
6931
6932 #: timezone/zic.c:1599
6933 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6934 msgstr "câmp „CORRECTION” nevalid pe linia „Leap”"
6935
6936 #: timezone/zic.c:1611
6937 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6938 msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia „Expires”"
6939
6940 #: timezone/zic.c:1613
6941 msgid "multiple Expires lines"
6942 msgstr "multiple linii „Expires”"
6943
6944 #: timezone/zic.c:1624
6945 msgid "wrong number of fields on Link line"
6946 msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia „Link”"
6947
6948 #: timezone/zic.c:1628
6949 msgid "blank FROM field on Link line"
6950 msgstr "câmp „FROM” gol pe linia „Link”"
6951
6952 #: timezone/zic.c:1703
6953 msgid "invalid starting year"
6954 msgstr "anul de început nevalid"
6955
6956 #: timezone/zic.c:1725
6957 msgid "invalid ending year"
6958 msgstr "anul de sfârșit nevalid"
6959
6960 #: timezone/zic.c:1729
6961 msgid "starting year greater than ending year"
6962 msgstr "anul de început mai mare decât anul de sfârșit"
6963
6964 #: timezone/zic.c:1736
6965 msgid "typed single year"
6966 msgstr "un singur an introdus"
6967
6968 #: timezone/zic.c:1739
6969 #, c-format
6970 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6971 msgstr "tipul de an „%s” este învechit; utilizați în schimb „-”"
6972
6973 #: timezone/zic.c:1774
6974 msgid "invalid weekday name"
6975 msgstr "nume nevalid pentru ziua săptămânii"
6976
6977 #: timezone/zic.c:1935
6978 #, c-format
6979 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6980 msgstr "clienții de referință gestionează greșit mai mult de %d timpi de tranziție"
6981
6982 #: timezone/zic.c:1939
6983 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6984 msgstr "clienții dinainte de anul 2014 pot gestiona greșit peste 1200 de timpi de tranziție"
6985
6986 #: timezone/zic.c:2058
6987 msgid "too many transition times"
6988 msgstr "prea multe perioade de tranziție"
6989
6990 #: timezone/zic.c:2297
6991 #, c-format
6992 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6993 msgstr "Mărimea decalajului UTC %%z depășește 99:59:59"
6994
6995 #: timezone/zic.c:2673
6996 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6997 msgstr "nicio variabilă de mediu POSIX pentru zonă(fusul orar)"
6998
6999 #: timezone/zic.c:2679
7000 #, c-format
7001 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7002 msgstr "%s: clienții dinainte de %d pot gestiona greșit marcajele de timp îndepărtate"
7003
7004 #: timezone/zic.c:2818
7005 msgid "two rules for same instant"
7006 msgstr "două reguli pentru același moment"
7007
7008 #: timezone/zic.c:2889
7009 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7010 msgstr "nu se poate determina abrevierea fusului orar de utilizat imediat după această dată"
7011
7012 #: timezone/zic.c:2964
7013 msgid "UT offset out of range"
7014 msgstr "Decalaj UTC în afara intervalului"
7015
7016 #: timezone/zic.c:2987
7017 msgid "too many local time types"
7018 msgstr "prea multe tipuri de oră locală"
7019
7020 #: timezone/zic.c:3005
7021 msgid "too many leap seconds"
7022 msgstr "prea multe secunde intercalate (de an bisect)"
7023
7024 #: timezone/zic.c:3032
7025 msgid "Leap seconds too close together"
7026 msgstr "Secundele intercalate (de an bisect) sunt prea apropiate una de cealaltă"
7027
7028 #: timezone/zic.c:3043
7029 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7030 msgstr "„#expires” este învechit; utilizați „Expires”"
7031
7032 #: timezone/zic.c:3049
7033 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7034 msgstr "ultimul timp „Leap” nu este înainte de timpul „Expires”"
7035
7036 #: timezone/zic.c:3095
7037 msgid "Wild result from command execution"
7038 msgstr "Rezultat ciudat al comenzii executate"
7039
7040 #: timezone/zic.c:3096
7041 #, c-format
7042 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7043 msgstr "%s: comanda a fost „%s”, rezultatul a fost %d\n"
7044
7045 #: timezone/zic.c:3202
7046 #, c-format
7047 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7048 msgstr "„%s” este nedocumentat; utilizați în schimb „last%s”"
7049
7050 #: timezone/zic.c:3233
7051 #, c-format
7052 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7053 msgstr "„%s” este ambiguu în «zic» de dinainte de 2017c"
7054
7055 #: timezone/zic.c:3267
7056 msgid "Odd number of quotation marks"
7057 msgstr "Număr impar de ghilimele"
7058
7059 #: timezone/zic.c:3361
7060 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7061 msgstr "utilizare a 2/29 în an non-bisect"
7062
7063 #: timezone/zic.c:3396
7064 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7065 msgstr "regula depășește începutul/sfârșitul lunii; nu va funcționa cu versiunile anterioare de anul 2004 ale «zic»"
7066
7067 #: timezone/zic.c:3423
7068 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7069 msgstr "abrevierea fusului orar are mai puțin de 3 caractere"
7070
7071 #: timezone/zic.c:3425
7072 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7073 msgstr "abrevierea fusului orar are prea multe caractere"
7074
7075 #: timezone/zic.c:3427
7076 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7077 msgstr "abrevierea fusului orar diferă de standardul POSIX"
7078
7079 #: timezone/zic.c:3433
7080 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7081 msgstr "prea multe sau prea lungi abrevieri de fus orar"
7082
7083 #: timezone/zic.c:3479
7084 #, c-format
7085 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7086 msgstr "%s: Nu se poate crea directorul %s: %s"