1 # Swedish messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked
12 "Project-Id-Version: util-linux 2.12m\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-01-04 23:42+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-12-26 20:42+0100\n"
16 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
17 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: disk-utils/blockdev.c:62
24 msgstr "ställ som skrivskyddad"
26 #: disk-utils/blockdev.c:63
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "ställ som läs och skriv"
30 #: disk-utils/blockdev.c:66
32 msgstr "hämta skrivskyddad"
34 #: disk-utils/blockdev.c:69
35 msgid "get sectorsize"
36 msgstr "hämta sektorstorlek"
38 #: disk-utils/blockdev.c:72
40 msgstr "hämta blockstorlek"
42 #: disk-utils/blockdev.c:75
44 msgstr "ställ in blockstorlek"
46 #: disk-utils/blockdev.c:78
47 msgid "get 32-bit sector count"
48 msgstr "hämta 32-bitars sektorantal"
50 #: disk-utils/blockdev.c:81
51 msgid "get size in bytes"
52 msgstr "hämta storlek i byte"
54 #: disk-utils/blockdev.c:84
56 msgstr "ställ förinläsning"
58 #: disk-utils/blockdev.c:87
60 msgstr "hämta förvägsläsning"
62 #: disk-utils/blockdev.c:90
64 msgstr "töm buffertar"
66 #: disk-utils/blockdev.c:94
67 msgid "reread partition table"
68 msgstr "läs om partitionstabellen"
70 #: disk-utils/blockdev.c:103
73 msgstr "Användning:\n"
75 #: disk-utils/blockdev.c:105
77 msgid " %s --report [devices]\n"
78 msgstr " %s --report [enheter]\n"
80 #: disk-utils/blockdev.c:106
82 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
83 msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
85 #: disk-utils/blockdev.c:107
87 msgid "Available commands:\n"
88 msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
90 #: disk-utils/blockdev.c:254
92 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
93 msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n"
95 #: disk-utils/blockdev.c:266 disk-utils/blockdev.c:275
97 msgid "%s requires an argument\n"
98 msgstr "%s kräver ett argument\n"
100 #: disk-utils/blockdev.c:323
102 msgid "%s succeeded.\n"
103 msgstr "%s lyckades.\n"
105 #: disk-utils/blockdev.c:341 disk-utils/blockdev.c:367
107 msgid "%s: cannot open %s\n"
108 msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
110 #: disk-utils/blockdev.c:384
112 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
113 msgstr "%s: ioctl-fel på %s\n"
115 #: disk-utils/blockdev.c:391
117 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
118 msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
120 #: disk-utils/elvtune.c:50 disk-utils/setfdprm.c:100
123 msgstr "användning:\n"
125 #: disk-utils/fdformat.c:31
127 msgid "Formatting ... "
128 msgstr "Formaterar... "
130 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
135 #: disk-utils/fdformat.c:60
137 msgid "Verifying ... "
138 msgstr "Verifierar... "
140 #: disk-utils/fdformat.c:71
144 #: disk-utils/fdformat.c:73
146 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
147 msgstr "Problem vid läsning av cylinder %d, förväntade %d, läste %d\n"
149 #: disk-utils/fdformat.c:79
152 "bad data in cyl %d\n"
155 "felaktig data på cylinder %d\n"
158 #: disk-utils/fdformat.c:94
160 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
161 msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
163 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
164 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:54
165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:626
166 #: disk-utils/mkswap.c:523 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1176
167 #: misc-utils/cal.c:313 misc-utils/ddate.c:180 misc-utils/kill.c:189
168 #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:143
171 msgstr "%s från %s\n"
173 #: disk-utils/fdformat.c:130
175 msgid "%s: not a block device\n"
176 msgstr "%s: inte en blockenhet\n"
178 #: disk-utils/fdformat.c:140
179 msgid "Could not determine current format type"
180 msgstr "Kunde inte avgöra nuvarande formattyp"
182 #: disk-utils/fdformat.c:141
184 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
185 msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
187 #: disk-utils/fdformat.c:142
191 #: disk-utils/fdformat.c:142
195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
198 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
199 " -h print this help\n"
200 " -x dir extract into dir\n"
201 " -v be more verbose\n"
202 " file file to test\n"
204 "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
205 " -h visa denna hjälptext\n"
206 " -x kat packa upp i kat\n"
207 " -v var mer utförlig\n"
208 " fil fil att testa\n"
210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
212 msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
213 msgstr "%s: fel %d vid uppackning! %p(%d)\n"
215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253
217 msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
218 msgstr "%s: storleksfel i symboliska länken \"%s\"\n"
220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:268 disk-utils/fsck.cramfs.c:338
222 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
223 msgstr " packar upp block vid %ld till %ld (%ld)\n"
225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
227 msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
228 msgstr "%s: felaktiga rättigheter på \"%s\" (%o)\n"
230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:329
232 msgid " hole at %ld (%d)\n"
233 msgstr " hål vid %ld (%d)\n"
235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
237 msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
238 msgstr "%s: Icke-blockbyte (%ld)\n"
240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
242 msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
243 msgstr "%s: Icke-storleksbyte (%ld gentemot %ld)\n"
245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
247 msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
248 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
252 msgid "%s: compiled without -x support\n"
253 msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
257 msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
258 msgstr "%s: varning--kan inte avgöra filsystemsstorlek \n"
260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
262 msgid "%s is not a block device or file\n"
263 msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:524 disk-utils/fsck.cramfs.c:559
267 msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
268 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--fillängden är för kort\n"
270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:551
272 msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
273 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
277 msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
278 msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
282 msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
283 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
287 msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
288 msgstr "%s: varning--gammal cramfs-avbild, ingen CRC\n"
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
292 msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
293 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:618
297 msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
298 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--katalogdataslut (%ld) != fildatabörjan (%ld)\n"
300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
302 msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
303 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--ogiltigt fildataavstånd\n"
305 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
307 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
308 msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
310 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
312 msgid "%s is mounted.\t "
313 msgstr "%s är monterad.\t "
315 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
316 msgid "Do you really want to continue"
317 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
319 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
321 msgid "check aborted.\n"
322 msgstr "kontroll avbruten.\n"
324 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
326 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
327 msgstr "Zonnummer < \"FIRSTZONE\" i filen \"%s\"."
329 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
331 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
332 msgstr "Zonnummer >= \"ZONES\" i filen \"%s\"."
334 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
336 msgstr "Ta bort block"
338 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
340 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
341 msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen \"%s\"\n"
343 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
345 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
346 msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
348 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
351 "Internal error: trying to write bad block\n"
352 "Write request ignored\n"
354 "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
355 "Skrivbegäran ignoreras\n"
357 #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
358 msgid "seek failed in write_block"
359 msgstr "sökning misslyckades i \"write_block\""
361 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
363 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
364 msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
366 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
367 msgid "seek failed in write_super_block"
368 msgstr "sökning misslyckades i \"write_super_block\""
370 #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
371 msgid "unable to write super-block"
372 msgstr "kan inte skriva superblock"
374 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
375 msgid "Unable to write inode map"
376 msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
378 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
379 msgid "Unable to write zone map"
380 msgstr "Kan inte skriva zontabell"
382 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
383 msgid "Unable to write inodes"
384 msgstr "Kan inte skriva inoder"
386 #: disk-utils/fsck.minix.c:557
388 msgstr "sökning misslyckades"
390 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
391 msgid "unable to read super block"
392 msgstr "kan inte läsa superblock"
394 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
395 msgid "bad magic number in super-block"
396 msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
398 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
399 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
400 msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
402 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
403 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
404 msgstr "felaktigt \"s_imap_blocks\"-fält i superblocket"
406 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
407 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
408 msgstr "felaktigt \"s_zmap_blocks\"-fält i superblocket"
410 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
411 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
412 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
414 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
415 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
416 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
418 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
419 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
420 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
422 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
423 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
424 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
426 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
427 msgid "Unable to read inode map"
428 msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
430 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
431 msgid "Unable to read zone map"
432 msgstr "Kan inte läsa zontabell"
434 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
435 msgid "Unable to read inodes"
436 msgstr "Kan inte läsa inoder"
438 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
440 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
441 msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
443 #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
446 msgstr "%ld inoder\n"
448 #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
453 #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
455 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
456 msgstr "\"Firstdatazone\"=%ld (%ld)\n"
458 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
460 msgid "Zonesize=%d\n"
461 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
463 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
465 msgid "Maxsize=%ld\n"
466 msgstr "Maxstorlek=%ld\n"
468 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
470 msgid "Filesystem state=%d\n"
471 msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
473 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
482 #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
484 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
485 msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen \"%s\"\n"
487 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
489 msgstr "Märk som använd"
491 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
493 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
494 msgstr "Filen \"%s\" har rättigheterna %05o\n"
496 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
498 msgid "Warning: inode count too big.\n"
499 msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
501 #: disk-utils/fsck.minix.c:731
502 msgid "root inode isn't a directory"
503 msgstr "rotinoden är inte en katalog"
505 #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
507 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
508 msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen \"%s\"."
510 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
512 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
516 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
518 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
519 msgstr "Block %d i filen \"%s\" är markerat som oanvänt."
521 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
525 #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
527 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
529 "Katalogen \"%s\" innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen \"%.*s\"."
531 #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
535 #: disk-utils/fsck.minix.c:956
537 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
538 msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
540 #: disk-utils/fsck.minix.c:964
542 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
543 msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
545 #: disk-utils/fsck.minix.c:1023
547 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
548 msgstr "%s: felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
550 #: disk-utils/fsck.minix.c:1032
552 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
553 msgstr "%s: felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1066
556 msgid "internal error"
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
561 msgid "%s: bad directory: size < 32"
562 msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100
565 msgid "seek failed in bad_zone"
566 msgstr "sökning misslyckades i \"bad_zone\""
568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
570 msgid "Inode %d mode not cleared."
571 msgstr "Inod %d är inte tömd."
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
575 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
576 msgstr "Inod %d är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
580 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
581 msgstr "Inod %d är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
585 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
586 msgstr "Inod %d (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
589 msgid "Set i_nlinks to count"
590 msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
594 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
595 msgstr "Zon %d: markerad som använd, ingen fil använder den."
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
603 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
604 msgstr "Zon %d: används, räknade=%d\n"
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
608 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
609 msgstr "Zon %d: används inte, räknade=%d\n"
611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
616 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
617 msgid "bad inode size"
618 msgstr "felaktig storlek på inod"
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
621 msgid "bad v2 inode size"
622 msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
625 msgid "need terminal for interactive repairs"
626 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
630 msgid "unable to open '%s'"
631 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
635 msgid "%s is clean, no check.\n"
636 msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
640 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
641 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
643 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
645 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
646 msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
648 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
652 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
655 "%6ld inoder används (%ld%%)\n"
657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
659 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
660 msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
666 "%6d regular files\n"
668 "%6d character device files\n"
669 "%6d block device files\n"
671 "%6d symbolic links\n"
676 "%6d vanliga filer\n"
678 "%6d teckenenhetsfiler\n"
679 "%6d blockenhetsfiler\n"
681 "%6d symboliska länkar\n"
685 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
688 "----------------------------\n"
689 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
690 "----------------------------\n"
692 "-----------------------\n"
693 "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
694 "-----------------------\n"
696 #: disk-utils/isosize.c:129
698 msgid "%s: failed to open: %s\n"
699 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
701 #: disk-utils/isosize.c:135
703 msgid "%s: seek error on %s\n"
704 msgstr "%s: sökfel på %s\n"
706 #: disk-utils/isosize.c:141
708 msgid "%s: read error on %s\n"
709 msgstr "%s: läsfel på %s\n"
711 #: disk-utils/isosize.c:150
713 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
714 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
716 #: disk-utils/isosize.c:198
718 msgid "%s: option parse error\n"
719 msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
721 #: disk-utils/isosize.c:206
723 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
724 msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
726 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
729 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
730 " [-F fsname] device [block-count]\n"
732 "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
733 " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
736 msgid "volume name too long"
737 msgstr "volymnamnet är för långt"
739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
740 msgid "fsname name too long"
741 msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
745 msgid "cannot stat device %s"
746 msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
750 msgid "%s is not a block special device"
751 msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
755 msgid "cannot open %s"
756 msgstr "kan inte öppna %s"
758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
760 msgid "cannot get size of %s"
761 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
765 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
766 msgstr "blockargumentet är för stort, max är %lu"
768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
769 msgid "too many inodes - max is 512"
770 msgstr "för många inoder - max är 512"
772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
774 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
775 msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %lu block"
777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2232
782 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
784 msgid "Volume: <%-6s>\n"
785 msgstr "Volym: <%-6s>\n"
787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
789 msgid "FSname: <%-6s>\n"
790 msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
794 msgid "BlockSize: %d\n"
795 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
799 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
800 msgstr "Inoder: %d (i 1 block)\n"
802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
804 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
805 msgstr "Inoder: %d (i %ld block)\n"
807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
809 msgid "Blocks: %ld\n"
810 msgstr "Block: %ld\n"
812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
814 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
815 msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
818 msgid "error writing superblock"
819 msgstr "fel vid skrivning av superblock"
821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
822 msgid "error writing root inode"
823 msgstr "fel vid skrivning av rotinod"
825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
826 msgid "error writing inode"
827 msgstr "fel vid skrivning av inod"
829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
834 msgid "error writing . entry"
835 msgstr "fel vid skrivning av \".\"-post"
837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
838 msgid "error writing .. entry"
839 msgstr "fel vid skrivning av \"..\"-post"
841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
843 msgid "error closing %s"
844 msgstr "fel vid stängning av %s"
846 #: disk-utils/mkfs.c:75
848 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
850 "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet "
853 #: disk-utils/mkfs.c:90 disk-utils/mkfs.c:98 fdisk/cfdisk.c:347
854 #: getopt/getopt.c:89 getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
856 msgid "%s: Out of memory!\n"
857 msgstr "%s: Slut på minne!\n"
859 #: disk-utils/mkfs.c:105
861 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
862 msgstr "mkfs version %s (%s)\n"
864 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
867 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
869 " -h print this help\n"
871 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
872 " -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
873 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
874 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
875 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
876 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
877 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
878 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
879 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
880 " outfile output file\n"
882 "användning: %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e edition] [-i fil] [-n namn] "
884 " -h visa denna hjälptext\n"
886 " -E gör alla varningar till fel (slutstatus inte noll)\n"
887 " -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
888 " -e edition ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
889 " -i fil infoga en filavbild i filsystemet (kräver >= 2.4.0)\n"
890 " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
891 " -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
892 " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
893 " -z skapa explicita hål (kräver >= 2.3.39)\n"
894 " katnamn rot på filsystemet som ska komprimeras\n"
897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335
900 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
901 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
903 "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
904 " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463
908 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
909 msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar.\n"
911 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514
914 "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
917 "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. "
920 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
921 # See "Svenska skrivregler" §260.
923 #. (I don't think this can happen with zlib.)
924 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
926 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
927 msgstr "AIEEE: block \"komprimerat\" till > 2·blocklängd (%ld)\n"
929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641
931 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
932 msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
937 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
938 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
940 "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %Ld MB, men maximal "
941 "avbildsstorlek är %u MB. Vi kan dö i förtid.\n"
943 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
945 msgid "Including: %s\n"
946 msgstr "Inklusive: %s\n"
948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
950 msgid "Directory data: %d bytes\n"
951 msgstr "Katalogdata: %d byte\n"
953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
955 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
956 msgstr "Allting: %d kilobyte\n"
958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
960 msgid "Super block: %d bytes\n"
961 msgstr "Superblock: %d byte\n"
963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
970 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
972 "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%Ld allokerat, %d "
975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
977 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
978 msgstr "ROM-avbildsskrivning misslyckades (%d %d)\n"
980 #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
981 #. screen too quickly.)
982 #. (can't happen when reading from ext2fs)
983 #. bytes, not chars: think UTF8.
984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
986 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
987 msgstr "varning: filnamn avkortade till 255 byte.\n"
989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
991 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
992 msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel.\n"
994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
996 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
997 msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %lu MB (minus 1 byte).\n"
999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923
1002 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1004 "varning: uid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n"
1006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
1009 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1011 "varning: gid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n"
1013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1016 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1017 "that some device files will be wrong.\n"
1019 "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
1020 "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga.\n"
1022 #: disk-utils/mkfs.minix.c:163
1024 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1025 msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
1027 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
1029 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1030 msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
1032 #: disk-utils/mkfs.minix.c:248
1033 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1034 msgstr "sökning till startblock misslyckades i \"write_tables\""
1036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:250
1037 msgid "unable to clear boot sector"
1038 msgstr "kan inte tömma startsektor"
1040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:252
1041 msgid "seek failed in write_tables"
1042 msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\""
1044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:256
1045 msgid "unable to write inode map"
1046 msgstr "kan inte skriva inodstabell"
1048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:258
1049 msgid "unable to write zone map"
1050 msgstr "kan inte skriva zontabell"
1052 #: disk-utils/mkfs.minix.c:260
1053 msgid "unable to write inodes"
1054 msgstr "kan inte skriva inoder"
1056 #: disk-utils/mkfs.minix.c:269
1057 msgid "write failed in write_block"
1058 msgstr "skrivning misslyckades i \"write_block\""
1060 #. Could make triple indirect block here
1061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
1062 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400
1063 msgid "too many bad blocks"
1064 msgstr "för många felaktiga block"
1066 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
1067 msgid "not enough good blocks"
1068 msgstr "inte tillräckligt med korrekta block"
1070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:497
1071 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1072 msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
1074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:506
1075 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1076 msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
1078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:512
1087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1088 msgid "seek failed during testing of blocks"
1089 msgstr "sökning misslyckades under test av block"
1091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1093 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1094 msgstr "Konstiga värden i \"do_check\": troligtvis programfel\n"
1096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:428
1097 msgid "seek failed in check_blocks"
1098 msgstr "sökning misslyckades i \"check_blocks\""
1100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
1101 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1102 msgstr "felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
1104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
1106 msgid "%d bad blocks\n"
1107 msgstr "%d felaktiga block\n"
1109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
1111 msgid "one bad block\n"
1112 msgstr "ett felaktigt block\n"
1114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
1115 msgid "can't open file of bad blocks"
1116 msgstr "kan inte öppna fil med felaktiga block"
1118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:674
1120 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1121 msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
1123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
1125 msgid "unable to open %s"
1126 msgstr "kan inte öppna %s"
1128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706
1130 msgid "unable to stat %s"
1131 msgstr "kan inte ta status på %s"
1133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
1135 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1136 msgstr "kommer inte att försöka skapa filsystem på \"%s\""
1138 #: disk-utils/mkswap.c:178
1140 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1141 msgstr "Användardefinierade sidstorleken %d är felaktig\n"
1143 #: disk-utils/mkswap.c:187
1145 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1147 "Använder användardefinierade sidstorleken %d istället för systemvärdena %d/%"
1150 #: disk-utils/mkswap.c:191
1152 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1153 msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
1155 #: disk-utils/mkswap.c:234
1157 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1160 #: disk-utils/mkswap.c:244
1162 msgid "Label was truncated.\n"
1165 #: disk-utils/mkswap.c:250
1170 #: disk-utils/mkswap.c:258
1175 #: disk-utils/mkswap.c:382
1177 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n"
1178 msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] /dev/namn [block]\n"
1180 #: disk-utils/mkswap.c:405
1181 msgid "too many bad pages"
1182 msgstr "för många felaktiga sidor"
1184 #: disk-utils/mkswap.c:419 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1145
1185 #: text-utils/more.c:1974 text-utils/more.c:1985
1186 msgid "Out of memory"
1187 msgstr "Slut på minne"
1189 #: disk-utils/mkswap.c:436
1191 msgid "one bad page\n"
1192 msgstr "en felaktig sida\n"
1194 #: disk-utils/mkswap.c:438
1196 msgid "%lu bad pages\n"
1197 msgstr "%lu felaktiga sidor\n"
1199 #: disk-utils/mkswap.c:574
1201 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1202 msgstr "%s: fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?\n"
1204 #: disk-utils/mkswap.c:592
1206 msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
1207 msgstr "%s: fel: storleken %lu är större än enhetsstorleken %lu\n"
1209 #: disk-utils/mkswap.c:615
1211 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1212 msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
1214 #: disk-utils/mkswap.c:622
1216 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1217 msgstr "%s: fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld kB\n"
1219 #: disk-utils/mkswap.c:639
1221 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1222 msgstr "%s: varning: avkortar växlingsutrymmet till %ld kB\n"
1224 #: disk-utils/mkswap.c:645
1226 msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
1227 msgstr "%s: fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?\n"
1229 #: disk-utils/mkswap.c:660
1231 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1232 msgstr "Kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\""
1234 #: disk-utils/mkswap.c:669 disk-utils/mkswap.c:690
1235 msgid "fatal: first page unreadable"
1236 msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
1238 #: disk-utils/mkswap.c:675
1241 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1242 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1243 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1244 "the -f option to force it.\n"
1246 "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
1247 "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
1248 "förstöra din partitionstabell.\n"
1249 "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
1250 "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
1253 #: disk-utils/mkswap.c:699
1254 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1255 msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
1257 #: disk-utils/mkswap.c:700
1259 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
1260 msgstr "Ställer in växlingsutrymme version %d, storlek = %llu kB\n"
1262 #: disk-utils/mkswap.c:709
1263 msgid "unable to rewind swap-device"
1264 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
1266 #: disk-utils/mkswap.c:712
1267 msgid "unable to write signature page"
1268 msgstr "kan inte skriva signatursida"
1270 #: disk-utils/mkswap.c:720
1271 msgid "fsync failed"
1272 msgstr "fsync misslyckades"
1274 #: disk-utils/setfdprm.c:31
1276 msgid "Invalid number: %s\n"
1277 msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
1279 #: disk-utils/setfdprm.c:81
1281 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1282 msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
1284 #: disk-utils/setfdprm.c:91
1286 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1287 msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
1289 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1291 msgid " %s [ -p ] dev name\n"
1292 msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
1294 #: disk-utils/setfdprm.c:102
1297 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1299 " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum "
1300 "hastighet spec1 formatavstånd\n"
1302 #: disk-utils/setfdprm.c:105
1304 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1305 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
1307 #: disk-utils/setfdprm.c:107
1309 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1310 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
1312 #: fdisk/cfdisk.c:372 fdisk/cfdisk.c:2063
1316 #: fdisk/cfdisk.c:374 fdisk/cfdisk.c:2065
1318 msgstr "Ledigt utrymme"
1320 #: fdisk/cfdisk.c:377
1324 #: fdisk/cfdisk.c:379
1328 #: fdisk/cfdisk.c:381
1332 #: fdisk/cfdisk.c:383
1336 #: fdisk/cfdisk.c:385
1337 msgid "Linux ReiserFS"
1338 msgstr "Linux ReiserFS"
1340 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/i386_sys_types.c:57
1344 #: fdisk/cfdisk.c:390
1348 #: fdisk/cfdisk.c:392
1352 #: fdisk/cfdisk.c:396
1356 #: fdisk/cfdisk.c:407
1358 msgid "Disk has been changed.\n"
1359 msgstr "Disken har ändrats.\n"
1361 #: fdisk/cfdisk.c:409
1363 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1365 "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
1366 "uppdaterats korrekt.\n"
1368 #: fdisk/cfdisk.c:413
1372 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1373 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1374 "page for additional information.\n"
1377 "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
1378 "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
1379 "för ytterligare information.\n"
1381 #: fdisk/cfdisk.c:508
1383 msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
1385 #: fdisk/cfdisk.c:509
1386 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1387 msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
1389 #: fdisk/cfdisk.c:556 fdisk/cfdisk.c:564
1390 msgid "Cannot seek on disk drive"
1391 msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
1393 #: fdisk/cfdisk.c:558
1394 msgid "Cannot read disk drive"
1395 msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
1397 #: fdisk/cfdisk.c:566
1398 msgid "Cannot write disk drive"
1399 msgstr "Kan inte skriva diskenhet"
1401 #: fdisk/cfdisk.c:909
1402 msgid "Too many partitions"
1403 msgstr "För många partitioner"
1405 #: fdisk/cfdisk.c:914
1406 msgid "Partition begins before sector 0"
1407 msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
1409 #: fdisk/cfdisk.c:919
1410 msgid "Partition ends before sector 0"
1411 msgstr "Partitionen slutar före sektor 0"
1413 #: fdisk/cfdisk.c:924
1414 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1415 msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
1417 #: fdisk/cfdisk.c:929
1418 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1419 msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
1421 #: fdisk/cfdisk.c:934
1422 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1423 msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern"
1425 #: fdisk/cfdisk.c:958
1426 msgid "logical partitions not in disk order"
1427 msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
1429 #: fdisk/cfdisk.c:961
1430 msgid "logical partitions overlap"
1431 msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
1433 #. the enlarged logical partition starts at the
1434 #. partition table sector that defines it
1435 #: fdisk/cfdisk.c:965
1436 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1437 msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
1439 #: fdisk/cfdisk.c:995
1441 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1443 "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
1445 #: fdisk/cfdisk.c:1006 fdisk/cfdisk.c:1018
1447 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1449 "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
1451 #: fdisk/cfdisk.c:1160
1452 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1453 msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
1455 #: fdisk/cfdisk.c:1216
1456 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1457 msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
1459 #: fdisk/cfdisk.c:1347
1461 msgstr "Ogiltig tangent"
1463 #: fdisk/cfdisk.c:1370
1464 msgid "Press a key to continue"
1465 msgstr "Tryck en tangent för att fortsätta"
1467 #: fdisk/cfdisk.c:1417 fdisk/cfdisk.c:2034 fdisk/cfdisk.c:2566
1468 #: fdisk/cfdisk.c:2568
1472 #: fdisk/cfdisk.c:1417
1473 msgid "Create a new primary partition"
1474 msgstr "Skapa en ny primär partition"
1476 #: fdisk/cfdisk.c:1418 fdisk/cfdisk.c:2034 fdisk/cfdisk.c:2565
1477 #: fdisk/cfdisk.c:2568
1481 #: fdisk/cfdisk.c:1418
1482 msgid "Create a new logical partition"
1483 msgstr "Skapa en ny logisk partition"
1485 #: fdisk/cfdisk.c:1419 fdisk/cfdisk.c:1474 fdisk/cfdisk.c:2239
1489 #: fdisk/cfdisk.c:1419 fdisk/cfdisk.c:1474
1490 msgid "Don't create a partition"
1491 msgstr "Skapa inte någon partition"
1493 #: fdisk/cfdisk.c:1435
1494 msgid "!!! Internal error !!!"
1495 msgstr "!!! Internt fel !!!"
1497 #: fdisk/cfdisk.c:1438
1498 msgid "Size (in MB): "
1499 msgstr "Storlek (i MB): "
1501 #: fdisk/cfdisk.c:1472
1505 #: fdisk/cfdisk.c:1472
1506 msgid "Add partition at beginning of free space"
1507 msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
1509 #: fdisk/cfdisk.c:1473
1513 #: fdisk/cfdisk.c:1473
1514 msgid "Add partition at end of free space"
1515 msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
1517 #: fdisk/cfdisk.c:1491
1518 msgid "No room to create the extended partition"
1519 msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
1521 #: fdisk/cfdisk.c:1565
1522 msgid "No partition table.\n"
1523 msgstr "Ingen partitionstabell.\n"
1525 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1526 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1527 msgstr "Ingen partitionstabell. Startar med tom tabell."
1529 #: fdisk/cfdisk.c:1579
1530 msgid "Bad signature on partition table"
1531 msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell"
1533 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1534 msgid "Unknown partition table type"
1535 msgstr "Okänd typ av partitionstabell"
1537 #: fdisk/cfdisk.c:1585
1538 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1539 msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
1541 #: fdisk/cfdisk.c:1633
1542 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1543 msgstr "Du angav fler cylindrar än som ryms på disken"
1545 #: fdisk/cfdisk.c:1665
1546 msgid "Cannot open disk drive"
1547 msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
1549 #: fdisk/cfdisk.c:1667 fdisk/cfdisk.c:1847
1550 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1551 msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen rättighet att skriva"
1553 #: fdisk/cfdisk.c:1688
1554 msgid "Cannot get disk size"
1555 msgstr "Kan inte hämta diskstorlek"
1557 #: fdisk/cfdisk.c:1714
1558 msgid "Bad primary partition"
1559 msgstr "Felaktig primär partition"
1561 #: fdisk/cfdisk.c:1744
1562 msgid "Bad logical partition"
1563 msgstr "Felaktig logisk partition"
1565 #: fdisk/cfdisk.c:1859
1566 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1567 msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
1569 #: fdisk/cfdisk.c:1863
1570 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1572 "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? (ja eller "
1575 #: fdisk/cfdisk.c:1869
1579 #: fdisk/cfdisk.c:1870
1580 msgid "Did not write partition table to disk"
1581 msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk"
1583 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1587 #: fdisk/cfdisk.c:1875
1588 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1589 msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
1591 #: fdisk/cfdisk.c:1879
1592 msgid "Writing partition table to disk..."
1593 msgstr "Skriver partitionstabell till disk..."
1595 #: fdisk/cfdisk.c:1904 fdisk/cfdisk.c:1908
1596 msgid "Wrote partition table to disk"
1597 msgstr "Skrev partitionstabell till disk"
1599 #: fdisk/cfdisk.c:1906
1601 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1603 "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om "
1604 "för att uppdatera tabellen."
1606 #: fdisk/cfdisk.c:1916
1607 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1609 "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
1610 "(MBR) kan inte starta detta."
1612 #: fdisk/cfdisk.c:1918
1614 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1616 "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
1617 "(MBR) kan inte starta detta."
1619 #: fdisk/cfdisk.c:1976 fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2179
1620 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1621 msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
1623 #: fdisk/cfdisk.c:1985 fdisk/cfdisk.c:2103 fdisk/cfdisk.c:2187
1625 msgid "Cannot open file '%s'"
1626 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
1628 #: fdisk/cfdisk.c:1996
1630 msgid "Disk Drive: %s\n"
1631 msgstr "Diskenhet: %s\n"
1633 #: fdisk/cfdisk.c:1998
1635 msgstr "Sektor 0:\n"
1637 #: fdisk/cfdisk.c:2005
1639 msgid "Sector %d:\n"
1640 msgstr "Sektor %d:\n"
1642 #: fdisk/cfdisk.c:2025
1646 # Primär/Logisk antar jag
1647 #: fdisk/cfdisk.c:2027
1651 #: fdisk/cfdisk.c:2029
1655 #: fdisk/cfdisk.c:2031
1662 #. fdisk part number
1668 #. no odd flag on end
1676 #: fdisk/cfdisk.c:2069 fdisk/fdisk.c:1438 fdisk/fdisk.c:1750
1677 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:694 fdisk/sfdisk.c:651
1681 #: fdisk/cfdisk.c:2075 fdisk/cfdisk.c:2543 fdisk/fdisksunlabel.c:45
1685 #: fdisk/cfdisk.c:2077
1690 #: fdisk/cfdisk.c:2079
1694 #: fdisk/cfdisk.c:2114 fdisk/cfdisk.c:2198
1696 msgid "Partition Table for %s\n"
1697 msgstr "Partitionstabell för %s\n"
1699 #: fdisk/cfdisk.c:2116
1700 msgid " First Last\n"
1701 msgstr " Första Sista\n"
1703 #: fdisk/cfdisk.c:2117
1705 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1708 " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) "
1711 #: fdisk/cfdisk.c:2118
1713 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1716 "-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- "
1721 # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
1722 # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
1723 # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
1725 # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
1726 # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
1727 # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
1728 # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
1729 # (the one from the line below in the source).
1731 #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
1732 #: fdisk/cfdisk.c:2201
1733 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1734 msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
1736 #: fdisk/cfdisk.c:2202
1737 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1738 msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
1740 #: fdisk/cfdisk.c:2203
1741 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1742 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1744 #: fdisk/cfdisk.c:2236
1748 #: fdisk/cfdisk.c:2236
1749 msgid "Print the table using raw data format"
1750 msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
1752 #: fdisk/cfdisk.c:2237 fdisk/cfdisk.c:2340
1756 #: fdisk/cfdisk.c:2237
1757 msgid "Print the table ordered by sectors"
1758 msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
1760 #: fdisk/cfdisk.c:2238
1764 #: fdisk/cfdisk.c:2238
1765 msgid "Just print the partition table"
1766 msgstr "Visa bara partitionstabellen"
1768 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1769 msgid "Don't print the table"
1770 msgstr "Visa inte tabellen"
1772 #: fdisk/cfdisk.c:2267
1773 msgid "Help Screen for cfdisk"
1774 msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
1776 #: fdisk/cfdisk.c:2269
1777 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1778 msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram som"
1780 #: fdisk/cfdisk.c:2270
1781 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1782 msgstr "låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på din"
1784 #: fdisk/cfdisk.c:2271
1788 #: fdisk/cfdisk.c:2273
1789 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1790 msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
1792 #: fdisk/cfdisk.c:2275
1793 msgid "Command Meaning"
1794 msgstr "Kommando Betydelse"
1796 #: fdisk/cfdisk.c:2276
1797 msgid "------- -------"
1798 msgstr "-------- ---------"
1800 #: fdisk/cfdisk.c:2277
1801 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1802 msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
1804 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1805 msgid " d Delete the current partition"
1806 msgstr " d Ta bort aktuell partition"
1808 #: fdisk/cfdisk.c:2279
1809 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1811 " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
1813 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1814 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1815 msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
1817 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1818 msgid " know what they are doing."
1819 msgstr " vet vad de gör."
1821 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1822 msgid " h Print this screen"
1823 msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
1825 #: fdisk/cfdisk.c:2283
1826 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1827 msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
1829 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1830 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1832 " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
1834 #: fdisk/cfdisk.c:2285
1835 msgid " DOS, OS/2, ..."
1836 msgstr " DOS, OS/2, ..."
1838 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1839 msgid " n Create new partition from free space"
1840 msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
1842 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1843 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1845 " p Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
1847 #: fdisk/cfdisk.c:2288
1848 msgid " There are several different formats for the partition"
1849 msgstr " Det finns flera olika format på partitionen"
1851 #: fdisk/cfdisk.c:2289
1852 msgid " that you can choose from:"
1853 msgstr " som du kan välja mellan:"
1855 #: fdisk/cfdisk.c:2290
1856 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1857 msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
1859 #: fdisk/cfdisk.c:2291
1860 msgid " s - Table ordered by sectors"
1861 msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
1863 #: fdisk/cfdisk.c:2292
1864 msgid " t - Table in raw format"
1865 msgstr " t - Tabell i rått format"
1867 #: fdisk/cfdisk.c:2293
1868 msgid " q Quit program without writing partition table"
1869 msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
1871 #: fdisk/cfdisk.c:2294
1872 msgid " t Change the filesystem type"
1873 msgstr " t Byt filsystemstypen"
1875 #: fdisk/cfdisk.c:2295
1876 msgid " u Change units of the partition size display"
1877 msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
1879 #: fdisk/cfdisk.c:2296
1880 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1881 msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
1883 #: fdisk/cfdisk.c:2297
1884 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1886 " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett stort W)"
1888 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1889 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1890 msgstr " Eftersom detta kan förstöra data på disken måste du"
1892 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1893 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1895 " antingen bekräfta eller avvisa detta genom att ange \"ja\""
1897 #: fdisk/cfdisk.c:2300
1899 msgstr " eller \"nej\""
1901 #: fdisk/cfdisk.c:2301
1902 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1903 msgstr "Uppil Flytta markören till föregående partition"
1905 #: fdisk/cfdisk.c:2302
1906 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1907 msgstr "Nerpil Flytta markören till nästa partition"
1909 #: fdisk/cfdisk.c:2303
1910 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1911 msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
1913 #: fdisk/cfdisk.c:2304
1914 msgid " ? Print this screen"
1915 msgstr " ? Visa denna skärm"
1917 #: fdisk/cfdisk.c:2306
1918 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1919 msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2307
1922 msgid "case letters (except for Writes)."
1923 msgstr "(utom för skrivningar med W)."
1925 #: fdisk/cfdisk.c:2338 fdisk/fdisksunlabel.c:318 fdisk/fdisksunlabel.c:320
1929 #: fdisk/cfdisk.c:2338
1930 msgid "Change cylinder geometry"
1931 msgstr "Ändra cylindergeometri"
1933 #: fdisk/cfdisk.c:2339 fdisk/fdisksunlabel.c:315
1937 #: fdisk/cfdisk.c:2339
1938 msgid "Change head geometry"
1939 msgstr "Ändra huvudgeometri"
1941 #: fdisk/cfdisk.c:2340
1942 msgid "Change sector geometry"
1943 msgstr "Ändra sektorgeometri"
1945 #: fdisk/cfdisk.c:2341
1949 #: fdisk/cfdisk.c:2341
1950 msgid "Done with changing geometry"
1951 msgstr "Färdig med geometriändring"
1953 #: fdisk/cfdisk.c:2354
1954 msgid "Enter the number of cylinders: "
1955 msgstr "Ange antalet cylindrar: "
1957 #: fdisk/cfdisk.c:2365 fdisk/cfdisk.c:2936
1958 msgid "Illegal cylinders value"
1959 msgstr "Ogiltigt antal cylindrar"
1961 #: fdisk/cfdisk.c:2371
1962 msgid "Enter the number of heads: "
1963 msgstr "Ange antalet huvuden: "
1965 #: fdisk/cfdisk.c:2378 fdisk/cfdisk.c:2946
1966 msgid "Illegal heads value"
1967 msgstr "Ogiltigt antal huvuden"
1969 #: fdisk/cfdisk.c:2384
1970 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1971 msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
1973 #: fdisk/cfdisk.c:2391 fdisk/cfdisk.c:2953
1974 msgid "Illegal sectors value"
1975 msgstr "Ogiltigt antal sektorer"
1977 #: fdisk/cfdisk.c:2494
1978 msgid "Enter filesystem type: "
1979 msgstr "Ange typen av filsystem: "
1981 #: fdisk/cfdisk.c:2512
1982 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1983 msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
1985 #: fdisk/cfdisk.c:2514
1986 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1987 msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
1989 #: fdisk/cfdisk.c:2545
1992 msgstr "Okänd(%02X)"
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2548 fdisk/cfdisk.c:2551
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2556 fdisk/cfdisk.c:2559
2003 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2007 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2009 msgid "Unknown (%02X)"
2010 msgstr "Okänd (%02X)"
2012 #: fdisk/cfdisk.c:2643
2014 msgid "Disk Drive: %s"
2015 msgstr "Diskenhet: %s"
2017 #: fdisk/cfdisk.c:2650
2019 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2020 msgstr "Storlek: %lld byte, %lld MB"
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2024 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2025 msgstr "Storlek: %lld byte, %lld,%lld GB"
2027 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2029 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2030 msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld"
2032 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2036 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2040 #: fdisk/cfdisk.c:2663
2044 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2048 #: fdisk/cfdisk.c:2665
2052 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2056 #: fdisk/cfdisk.c:2669
2060 #: fdisk/cfdisk.c:2671
2062 msgstr " Storlek (MB)"
2064 #: fdisk/cfdisk.c:2673
2066 msgstr " Storlek (GB)"
2068 #: fdisk/cfdisk.c:2727
2072 #: fdisk/cfdisk.c:2727
2073 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2074 msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
2076 #: fdisk/cfdisk.c:2728
2080 #: fdisk/cfdisk.c:2728
2081 msgid "Delete the current partition"
2082 msgstr "Ta bort aktuell partition"
2084 #: fdisk/cfdisk.c:2729
2088 #: fdisk/cfdisk.c:2729
2089 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2090 msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
2092 #: fdisk/cfdisk.c:2730
2096 #: fdisk/cfdisk.c:2730
2097 msgid "Print help screen"
2098 msgstr "Visa hjälpskärm"
2100 #: fdisk/cfdisk.c:2731
2104 #: fdisk/cfdisk.c:2731
2105 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2106 msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
2108 #: fdisk/cfdisk.c:2732
2112 #: fdisk/cfdisk.c:2732
2113 msgid "Create new partition from free space"
2114 msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
2116 #: fdisk/cfdisk.c:2733
2120 #: fdisk/cfdisk.c:2733
2121 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2122 msgstr "Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
2124 #: fdisk/cfdisk.c:2734
2128 #: fdisk/cfdisk.c:2734
2129 msgid "Quit program without writing partition table"
2130 msgstr "Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
2132 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2136 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2137 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2138 msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
2140 #: fdisk/cfdisk.c:2736
2144 #: fdisk/cfdisk.c:2736
2145 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2147 "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
2149 #: fdisk/cfdisk.c:2737
2153 #: fdisk/cfdisk.c:2737
2154 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2155 msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
2157 #: fdisk/cfdisk.c:2783
2158 msgid "Cannot make this partition bootable"
2159 msgstr "Kan inte göra denna partition startbar"
2161 #: fdisk/cfdisk.c:2793
2162 msgid "Cannot delete an empty partition"
2163 msgstr "Kan inte ta bort en tom partition"
2165 #: fdisk/cfdisk.c:2813 fdisk/cfdisk.c:2815
2166 msgid "Cannot maximize this partition"
2167 msgstr "Kan inte maximera denna partition"
2169 #: fdisk/cfdisk.c:2823
2170 msgid "This partition is unusable"
2171 msgstr "Denna partition är oanvändbar"
2173 #: fdisk/cfdisk.c:2825
2174 msgid "This partition is already in use"
2175 msgstr "Denna partition används redan"
2177 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2178 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2179 msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
2181 #: fdisk/cfdisk.c:2869 fdisk/cfdisk.c:2875
2182 msgid "No more partitions"
2183 msgstr "Inge fler partitioner"
2185 #: fdisk/cfdisk.c:2882
2186 msgid "Illegal command"
2187 msgstr "Ogiltigt kommando"
2189 #: fdisk/cfdisk.c:2892
2191 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2192 msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
2194 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2195 #. so, let's use explicit \n's instead
2196 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2203 "Print partition table:\n"
2204 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2205 "Interactive use:\n"
2206 " %s [options] device\n"
2209 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2210 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2211 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2212 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2217 "Visa versionsinformation:\n"
2219 "Visa partitionstabell:\n"
2220 " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
2221 "Interaktiv användning:\n"
2222 " %s [options] device\n"
2225 "-a: Använd pil istället för markering;\n"
2226 "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
2227 " tabellen från disk;\n"
2228 "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
2229 " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
2231 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2234 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2235 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2236 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2238 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2239 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2240 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2241 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2242 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2243 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2244 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2247 "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
2248 "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
2249 "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
2250 "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
2252 "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
2253 "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
2254 "\t även ta bort de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
2255 "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
2256 "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
2257 "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
2259 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2263 "BSD label for device: %s\n"
2266 "BSD-etikett för enhet: %s\n"
2268 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349
2269 #: fdisk/fdisk.c:367 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:415
2270 #: fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:447
2271 msgid "Command action"
2272 msgstr "Kommandoåtgärd"
2274 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2275 msgid " d delete a BSD partition"
2276 msgstr " d ta bort en BSD-partition"
2278 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2279 msgid " e edit drive data"
2280 msgstr " e redigera enhetsdata"
2282 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2283 msgid " i install bootstrap"
2284 msgstr " i installera förstartare (bootstrap)"
2286 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2287 msgid " l list known filesystem types"
2288 msgstr " l visa kända filsystemstyper"
2291 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355
2292 #: fdisk/fdisk.c:368 fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:422
2293 #: fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
2294 msgid " m print this menu"
2295 msgstr " m visa denna meny"
2297 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2298 msgid " n add a new BSD partition"
2299 msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
2301 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2302 msgid " p print BSD partition table"
2303 msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
2305 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359
2306 #: fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:424
2307 #: fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:457
2308 msgid " q quit without saving changes"
2309 msgstr " q avsluta utan att spara ändringar"
2311 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:425
2312 #: fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458
2313 msgid " r return to main menu"
2314 msgstr " r återgå till huvudmenyn"
2316 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2317 msgid " s show complete disklabel"
2318 msgstr " s visa fullständig disketikett"
2320 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2321 msgid " t change a partition's filesystem id"
2322 msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
2324 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2325 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2326 msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
2328 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2329 msgid " w write disklabel to disk"
2330 msgstr " w skriv disketikett till disk"
2332 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2333 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2334 msgstr " x länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
2336 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2338 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2339 msgstr "Partitionen %s har ogiltig startsektor 0.\n"
2341 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2343 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2344 msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
2346 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2348 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2349 msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s.\n"
2351 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2352 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2353 msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
2355 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:1945 fdisk/fdisksgilabel.c:649
2356 #: fdisk/fdisksunlabel.c:518
2361 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2005 fdisk/fdisksunlabel.c:575
2363 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2364 msgstr "Sista %s eller +storlek eller +storlekM eller +storlekK"
2366 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2371 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2376 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2378 msgid "disk: %.*s\n"
2379 msgstr "disk: %.*s\n"
2381 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2383 msgid "label: %.*s\n"
2384 msgstr "etikett: %.*s\n"
2386 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2391 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2396 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2401 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2406 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
2407 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
2408 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2410 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2411 msgstr "byte/sektor: %ld\n"
2413 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2415 msgid "sectors/track: %ld\n"
2416 msgstr "sektorer/spår: %ld\n"
2418 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2420 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2421 msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
2423 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2425 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2426 msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
2428 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2430 msgid "cylinders: %ld\n"
2431 msgstr "cylindrar: %ld\n"
2433 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2436 msgstr "varv per minut: %d\n"
2438 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2440 msgid "interleave: %d\n"
2441 msgstr "mellanrum: %d\n"
2443 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2445 msgid "trackskew: %d\n"
2446 msgstr "spårförskjutning: %d\n"
2448 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2450 msgid "cylinderskew: %d\n"
2451 msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
2453 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2455 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2456 msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
2458 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2460 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2461 msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
2463 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2466 msgstr "enhetsdata: "
2468 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2477 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2479 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2480 msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
2482 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2484 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2485 msgstr "Skriver disketikett till %s.\n"
2487 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2489 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2490 msgstr "%s innehåller ingen disketikett.\n"
2492 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2493 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2494 msgstr "Vill du skapa en disketikett? (y/n) "
2496 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2497 msgid "bytes/sector"
2498 msgstr "byte/sektor"
2500 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2501 msgid "sectors/track"
2502 msgstr "sektorer/spår"
2504 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2505 msgid "tracks/cylinder"
2506 msgstr "spår/cylinder"
2508 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:591 fdisk/fdisk.c:1260
2509 #: fdisk/sfdisk.c:937
2513 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2514 msgid "sectors/cylinder"
2515 msgstr "sektorer/cylinder"
2517 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
2518 # See "Svenska skrivregler" §260.
2520 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2522 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2523 msgstr "Måste vara <= sektorer/spår · spår/cylinder (standard).\n"
2525 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2527 msgstr "varv per minut"
2529 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2533 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2535 msgstr "spårförskjutning"
2537 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2538 msgid "cylinderskew"
2539 msgstr "cylinderförskjutning"
2541 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2545 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2546 msgid "track-to-track seek"
2547 msgstr "spår-till-spår-sökning"
2549 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2551 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2552 msgstr "Förstartare (bootstrap): %sboot -> boot%s (%s): "
2554 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2556 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2557 msgstr "Förstartare (bootstrap) överlappar med disketikett!\n"
2559 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2561 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2562 msgstr "Förstartare (bootstrap) installerad på %s.\n"
2564 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2566 msgid "Partition (a-%c): "
2567 msgstr "Partition (a-%c): "
2569 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2082
2571 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2572 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats\n"
2574 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2576 msgid "This partition already exists.\n"
2577 msgstr "Denna partition finns redan.\n"
2579 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2581 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2582 msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
2584 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2591 "Synkroniserar hårddiskar.\n"
2593 #: fdisk/fdisk.c:188
2595 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2596 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2597 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2598 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2599 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2600 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2601 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2602 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2604 "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
2605 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
2606 " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
2607 " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
2608 "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
2609 "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
2610 "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
2611 "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
2613 #: fdisk/fdisk.c:200
2615 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2616 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2617 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2618 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2619 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2622 "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
2623 "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
2624 " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
2625 " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
2626 " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-"
2630 #: fdisk/fdisk.c:209
2632 msgid "Unable to open %s\n"
2633 msgstr "Kan inte öppna %s\n"
2635 #: fdisk/fdisk.c:213
2637 msgid "Unable to read %s\n"
2638 msgstr "Kan inte läsa %s\n"
2640 #: fdisk/fdisk.c:217
2642 msgid "Unable to seek on %s\n"
2643 msgstr "Kan inte söka på %s\n"
2645 #: fdisk/fdisk.c:221
2647 msgid "Unable to write %s\n"
2648 msgstr "Kan inte skriva %s\n"
2650 #: fdisk/fdisk.c:225
2652 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2653 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl:en misslyckades på %s\n"
2655 #: fdisk/fdisk.c:229
2656 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2657 msgstr "Kan inte allokera mer minne\n"
2659 #: fdisk/fdisk.c:232
2660 msgid "Fatal error\n"
2661 msgstr "Ödesdigert fel\n"
2663 #: fdisk/fdisk.c:331
2664 msgid " a toggle a read only flag"
2665 msgstr " a slå på/av en flagga för skrivskydd"
2668 #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:376
2669 msgid " b edit bsd disklabel"
2670 msgstr " b redigera bsd-disketikett"
2672 #: fdisk/fdisk.c:333
2673 msgid " c toggle the mountable flag"
2674 msgstr " c slå på/av monterbarhetsflaggan"
2678 #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378
2679 msgid " d delete a partition"
2680 msgstr " d ta bort en partition"
2682 #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:379
2683 msgid " l list known partition types"
2684 msgstr " l lista kända partitionstyper"
2686 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
2687 msgid " n add a new partition"
2688 msgstr " n lägg till en ny partition"
2690 #: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:382
2691 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2692 msgstr " o skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
2694 #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:406
2695 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
2696 msgid " p print the partition table"
2697 msgstr " p visa partitionstabellen"
2699 #: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:371 fdisk/fdisk.c:385
2700 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2701 msgstr " s skapa en ny tom Sun-disketikett"
2704 #: fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:386
2705 msgid " t change a partition's system id"
2706 msgstr " t ändra en partitions system-id"
2708 #: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:387
2709 msgid " u change display/entry units"
2710 msgstr " u ändra visnings-/postenheter"
2712 #: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:410
2713 #: fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460
2714 msgid " v verify the partition table"
2715 msgstr " v verifiera partitionstabellen"
2717 #: fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:411
2718 #: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461
2719 msgid " w write table to disk and exit"
2720 msgstr " w skriv tabellen till disk och avsluta"
2722 #: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:390
2723 msgid " x extra functionality (experts only)"
2724 msgstr " x extra funktionalitet (endast experter)"
2726 #: fdisk/fdisk.c:350
2727 msgid " a select bootable partition"
2728 msgstr " a välj startbar partition"
2731 #: fdisk/fdisk.c:351
2732 msgid " b edit bootfile entry"
2733 msgstr " b redigera startfilspost"
2736 #: fdisk/fdisk.c:352
2737 msgid " c select sgi swap partition"
2738 msgstr " c välj sgi-växlingspartition"
2740 #: fdisk/fdisk.c:375
2741 msgid " a toggle a bootable flag"
2742 msgstr " a slå på/av en startbarhetsflagga"
2744 #: fdisk/fdisk.c:377
2745 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2746 msgstr " c slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
2748 #: fdisk/fdisk.c:398
2749 msgid " a change number of alternate cylinders"
2750 msgstr " a ändra antalet alternativa cylindrar"
2754 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449
2755 msgid " c change number of cylinders"
2756 msgstr " c ändra antalet cylindrar"
2758 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:450
2759 msgid " d print the raw data in the partition table"
2760 msgstr " d skriv ut den råa datan i partitionstabellen"
2762 #: fdisk/fdisk.c:401
2763 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2764 msgstr " e ändra antalet extra sektorer per cylinder"
2768 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454
2769 msgid " h change number of heads"
2770 msgstr " h ändra antalet huvuden"
2772 #: fdisk/fdisk.c:403
2773 msgid " i change interleave factor"
2774 msgstr " i ändra mellanrumsfaktor"
2777 #: fdisk/fdisk.c:404
2778 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2779 msgstr " o ändra rotationshastighet (varv per minut)"
2781 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459
2782 msgid " s change number of sectors/track"
2783 msgstr " s ändra antalet sektorer/spår"
2785 #: fdisk/fdisk.c:412
2786 msgid " y change number of physical cylinders"
2787 msgstr " y ändra antalet fysiska cylindrar"
2789 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:448
2790 msgid " b move beginning of data in a partition"
2791 msgstr " b flytta början på data i en partition"
2793 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:451
2794 msgid " e list extended partitions"
2795 msgstr " e lista utökade partitioner"
2799 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453
2800 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2801 msgstr " g skapa en IRIX-partitionstabell (SGI)"
2804 #: fdisk/fdisk.c:452
2805 msgid " f fix partition order"
2806 msgstr " f fixa partitionsordningen"
2808 #: fdisk/fdisk.c:570
2810 msgid "You must set"
2811 msgstr "Du måste ställa in"
2813 #: fdisk/fdisk.c:587
2817 #: fdisk/fdisk.c:589 fdisk/fdisk.c:1260 fdisk/sfdisk.c:937
2821 #: fdisk/fdisk.c:595
2825 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2828 "Du kan göra detta från menyn extra funktionalitet.\n"
2830 #: fdisk/fdisk.c:596
2834 #: fdisk/fdisk.c:613
2838 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2839 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2840 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2841 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2842 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2843 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2846 "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
2847 "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
2848 "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
2849 "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
2851 "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
2852 " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2854 #: fdisk/fdisk.c:636
2856 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2857 msgstr "Felaktigt avstånd i primär utökad partition\n"
2859 #: fdisk/fdisk.c:650
2862 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
2863 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
2865 "Varning: utelämnar partitioner efter nr %d.\n"
2866 "De kommer att tas bort om du sparar denna partitionstabell.\n"
2868 #: fdisk/fdisk.c:669
2870 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2871 msgstr "Varning: extra länkpekare i partitionstabell %d\n"
2873 #: fdisk/fdisk.c:677
2875 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2876 msgstr "Varning: ignorerar extra data i partitionstabell %d\n"
2878 #: fdisk/fdisk.c:722
2881 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2882 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2883 "content won't be recoverable.\n"
2886 "Bygger en ny DOS-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i minnet\n"
2887 "till du bestämmer dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis\n"
2888 "inte det tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
2891 #: fdisk/fdisk.c:766
2893 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2894 msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
2896 #: fdisk/fdisk.c:923
2898 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2899 msgstr "Du kommer inte att kunna skriva partitionstabellen.\n"
2901 #: fdisk/fdisk.c:952
2904 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2905 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2907 "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
2908 "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
2910 #: fdisk/fdisk.c:962
2913 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2916 "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- "
2917 "eller OSF-disketikett\n"
2919 #: fdisk/fdisk.c:979
2921 msgid "Internal error\n"
2922 msgstr "Internt fel\n"
2924 #: fdisk/fdisk.c:992
2926 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2927 msgstr "Ignorerar extra utökad partition %d\n"
2929 #: fdisk/fdisk.c:1004
2932 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2935 "Varning: ogiltiga flaggan 0x%04x i partitionstabell %d kommer ett korrigeras "
2936 "vid skrivning med w\n"
2938 #: fdisk/fdisk.c:1026
2942 "got EOF thrice - exiting..\n"
2945 "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
2947 #: fdisk/fdisk.c:1065
2948 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2949 msgstr "Hexadecimal kod (tryck L för att se koder): "
2951 #: fdisk/fdisk.c:1105
2953 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2954 msgstr "%s (%u-%u, standardvärde %u): "
2956 #: fdisk/fdisk.c:1172
2958 msgid "Using default value %u\n"
2959 msgstr "Använder standardvärdet %u\n"
2961 #: fdisk/fdisk.c:1176
2963 msgid "Value out of range.\n"
2964 msgstr "Värdet är utanför intervallet.\n"
2966 #: fdisk/fdisk.c:1186
2967 msgid "Partition number"
2968 msgstr "Partitionsnummer"
2970 #: fdisk/fdisk.c:1197
2972 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2973 msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
2975 #: fdisk/fdisk.c:1219 fdisk/fdisk.c:1245
2977 msgid "Selected partition %d\n"
2978 msgstr "Valde partition %d\n"
2980 #: fdisk/fdisk.c:1222
2982 msgid "No partition is defined yet!\n"
2983 msgstr "Ingen partition är definierad än!\n"
2985 #: fdisk/fdisk.c:1248
2987 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2988 msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats!\n"
2990 #: fdisk/fdisk.c:1258
2994 #: fdisk/fdisk.c:1258
2998 #: fdisk/fdisk.c:1267
3000 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3001 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till %s\n"
3003 #: fdisk/fdisk.c:1278
3005 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3006 msgstr "VARNING: Partition %d är en utökad partition\n"
3008 #: fdisk/fdisk.c:1289
3010 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3011 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är satt\n"
3013 #: fdisk/fdisk.c:1293
3015 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3016 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte satt\n"
3018 #: fdisk/fdisk.c:1393
3020 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3021 msgstr "Partition %d finns inte än!\n"
3023 #: fdisk/fdisk.c:1398
3026 "Type 0 means free space to many systems\n"
3027 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3028 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3029 "a partition using the `d' command.\n"
3031 "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många\n"
3032 "system (men inte för Linux). Att ha\n"
3033 "partitioner av typ 0 är förmodligen\n"
3034 "oklokt. Du kan ta bort en partition\n"
3035 "genom att använda kommandot \"d\".\n"
3037 #: fdisk/fdisk.c:1407
3040 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3041 "Delete it first.\n"
3043 "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
3044 "Ta bort den först.\n"
3046 #: fdisk/fdisk.c:1416
3049 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3050 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3053 "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5),\n"
3054 "eftersom SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux\n"
3058 #: fdisk/fdisk.c:1422
3061 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3062 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
3065 "Du bör överväga att lämna partition 9 som volymhuvud (0)\n"
3066 "och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX\n"
3067 "förväntar sig det.\n"
3070 #: fdisk/fdisk.c:1435
3072 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3073 msgstr "Ändrade systemtypen för partition %d till %x (%s)\n"
3075 #: fdisk/fdisk.c:1490
3077 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3078 msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska början (icke-Linux?):\n"
3080 #: fdisk/fdisk.c:1492 fdisk/fdisk.c:1500 fdisk/fdisk.c:1509 fdisk/fdisk.c:1519
3082 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3083 msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
3085 #: fdisk/fdisk.c:1493 fdisk/fdisk.c:1501
3087 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3088 msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
3090 #: fdisk/fdisk.c:1498
3092 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3093 msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska slut:\n"
3095 #: fdisk/fdisk.c:1507
3097 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3098 msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
3100 #: fdisk/fdisk.c:1510
3102 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3103 msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
3105 #: fdisk/fdisk.c:1516
3107 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3108 msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns.\n"
3110 #: fdisk/fdisk.c:1520
3112 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3113 msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
3115 #: fdisk/fdisk.c:1532
3119 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3122 "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
3124 #: fdisk/fdisk.c:1535
3128 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3131 "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
3133 #: fdisk/fdisk.c:1537
3135 msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
3136 msgstr "%d huvuden, %d sektorer/spår, %d cylindrar"
3138 #: fdisk/fdisk.c:1540
3140 msgid ", total %llu sectors"
3141 msgstr ", totalt %llu sektorer"
3143 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
3144 # See "Svenska skrivregler" §260.
3146 #: fdisk/fdisk.c:1543
3149 "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3152 "Enheter = %s av %d · %d = %d byte\n"
3155 #: fdisk/fdisk.c:1651
3158 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3161 "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt.\n"
3164 #: fdisk/fdisk.c:1707
3167 "This doesn't look like a partition table\n"
3168 "Probably you selected the wrong device.\n"
3171 "Detta ser inte ut som en partitionstabell\n"
3172 "Du valde nog fel enhet.\n"
3175 #: fdisk/fdisk.c:1721
3177 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3178 msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
3180 #: fdisk/fdisk.c:1722 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:679
3184 #: fdisk/fdisk.c:1759
3188 "Partition table entries are not in disk order\n"
3191 "Posterna i partitionstabellen är inte i diskordning\n"
3193 #: fdisk/fdisk.c:1769
3197 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3201 "Disk %s: %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
3204 #: fdisk/fdisk.c:1771
3206 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3207 msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
3209 #: fdisk/fdisk.c:1816
3211 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3212 msgstr "Varning: partition %d innehåller sektor 0\n"
3214 #: fdisk/fdisk.c:1819
3216 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3217 msgstr "Partition %d: huvud %d är större än maximala %d\n"
3219 #: fdisk/fdisk.c:1822
3221 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
3222 msgstr "Partition %d: sektor %d är större än maximala %d\n"
3224 #: fdisk/fdisk.c:1825
3226 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3227 msgstr "Partitioner %d: cylinder %d är större än maximala %d\n"
3229 #: fdisk/fdisk.c:1829
3231 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3233 "Partition %d: tidigare sektorer %d stämmer inte överens med totala %d\n"
3235 #: fdisk/fdisk.c:1861
3237 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3238 msgstr "Varning: felaktig databörjan på partition %d\n"
3240 #: fdisk/fdisk.c:1869
3242 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3243 msgstr "Varning: partition %d överlappar med partition %d.\n"
3245 #: fdisk/fdisk.c:1889
3247 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3248 msgstr "Varning: partition %d är tom\n"
3250 #: fdisk/fdisk.c:1894
3252 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3253 msgstr "Logisk partition %d är inte helt inuti partition %d\n"
3255 #: fdisk/fdisk.c:1900
3257 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
3258 msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %lld\n"
3260 #: fdisk/fdisk.c:1903
3262 msgid "%lld unallocated sectors\n"
3263 msgstr "%lld oallokerade sektorer\n"
3265 #: fdisk/fdisk.c:1918 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:503
3267 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3269 "Partition %d är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den "
3272 #: fdisk/fdisk.c:1960 fdisk/fdisksunlabel.c:564
3274 msgid "Sector %d is already allocated\n"
3275 msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
3277 #: fdisk/fdisk.c:1996
3279 msgid "No free sectors available\n"
3280 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga\n"
3282 #: fdisk/fdisk.c:2070
3285 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3286 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3287 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3288 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3290 "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
3291 "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
3292 "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
3293 "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
3296 #: fdisk/fdisk.c:2090
3298 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3300 "Du måste ta bort en partition och lägga till en utökad partition först\n"
3302 #: fdisk/fdisk.c:2093
3304 msgid "All logical partitions are in use\n"
3305 msgstr "Alla logiska partitioner används\n"
3307 #: fdisk/fdisk.c:2094
3309 msgid "Adding a primary partition\n"
3310 msgstr "Lägger till en primär partition\n"
3312 #: fdisk/fdisk.c:2099
3317 " p primary partition (1-4)\n"
3321 " p primär partition (1-4)\n"
3323 #: fdisk/fdisk.c:2101
3324 msgid "l logical (5 or over)"
3325 msgstr "l logisk (5 eller högre)"
3327 #: fdisk/fdisk.c:2101
3331 #: fdisk/fdisk.c:2120
3333 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3334 msgstr "Ogiltigt partitionsnummer för typen \"%c\"\n"
3336 #: fdisk/fdisk.c:2156
3339 "The partition table has been altered!\n"
3342 "Partitionstabellen har ändrats!\n"
3345 #: fdisk/fdisk.c:2165
3347 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3348 msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen.\n"
3350 #: fdisk/fdisk.c:2181
3354 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3355 "The kernel still uses the old table.\n"
3356 "The new table will be used at the next reboot.\n"
3359 "VARNING: Omläsning av partitionstabellen misslyckades med fel %d: %s.\n"
3360 "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen.\n"
3361 "Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart.\n"
3363 #: fdisk/fdisk.c:2191
3367 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3368 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3372 "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
3373 "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
3375 #: fdisk/fdisk.c:2197
3379 "Error closing file\n"
3382 "Fel vid stängning av fil\n"
3384 #: fdisk/fdisk.c:2201
3386 msgid "Syncing disks.\n"
3387 msgstr "Synkroniserar hårddiskar.\n"
3389 #: fdisk/fdisk.c:2248
3391 msgid "Partition %d has no data area\n"
3392 msgstr "Partition %d har inget dataområde\n"
3394 #: fdisk/fdisk.c:2253
3395 msgid "New beginning of data"
3396 msgstr "Ny början utav data"
3398 #: fdisk/fdisk.c:2269
3399 msgid "Expert command (m for help): "
3400 msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
3402 #: fdisk/fdisk.c:2282
3403 msgid "Number of cylinders"
3404 msgstr "Antal cylindrar"
3406 #: fdisk/fdisk.c:2309
3407 msgid "Number of heads"
3408 msgstr "Antal huvuden"
3410 #: fdisk/fdisk.c:2334
3411 msgid "Number of sectors"
3412 msgstr "Antal sektorer"
3414 #: fdisk/fdisk.c:2337
3416 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3417 msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
3419 #: fdisk/fdisk.c:2409
3421 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3422 msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
3424 #: fdisk/fdisk.c:2420
3426 msgid "Cannot open %s\n"
3427 msgstr "Kan inte öppna %s\n"
3429 #: fdisk/fdisk.c:2438 fdisk/sfdisk.c:2457
3431 msgid "cannot open %s\n"
3432 msgstr "kan inte öppna %s\n"
3434 #: fdisk/fdisk.c:2458
3436 msgid "%c: unknown command\n"
3437 msgstr "%c: okänt kommando\n"
3439 #: fdisk/fdisk.c:2526
3441 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3442 msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
3444 #: fdisk/fdisk.c:2530
3447 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3450 "Varning: flaggan -b (ställ in sektorstorlek) måste användas med en angiven "
3453 #. OSF label, and no DOS label
3454 #: fdisk/fdisk.c:2589
3456 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3457 msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
3459 #: fdisk/fdisk.c:2599
3460 msgid "Command (m for help): "
3461 msgstr "Kommando (m för hjälp): "
3463 #: fdisk/fdisk.c:2615
3467 "The current boot file is: %s\n"
3470 "Aktuell startfil är: %s\n"
3472 #: fdisk/fdisk.c:2617
3473 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3474 msgstr "Ange namnet på den nya startfilen: "
3476 #: fdisk/fdisk.c:2619
3478 msgid "Boot file unchanged\n"
3479 msgstr "Startfilen oförändrad\n"
3481 #: fdisk/fdisk.c:2692
3485 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3489 "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-"
3490 "partitionstabeller.\n"
3493 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3497 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3499 msgstr "SGI-sprrepl"
3501 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3503 msgstr "SGI-sekrepl"
3505 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3509 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3513 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3517 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3521 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3525 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3529 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3533 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3537 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3541 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3545 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3549 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3551 msgstr "Linux växling"
3553 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54
3554 msgid "Linux native"
3557 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:63
3561 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
3565 #: fdisk/fdisksgilabel.c:163
3568 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3571 "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 "
3574 #: fdisk/fdisksgilabel.c:182
3576 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3577 msgstr "Hittade sgi-disketikett med felaktig kontrollsumma.\n"
3579 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
3580 # See "Svenska skrivregler" §260.
3582 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3586 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3587 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3588 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3590 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3594 "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %d sektorer\n"
3595 "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
3596 "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
3598 "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
3601 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
3602 # See "Svenska skrivregler" §260.
3604 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3608 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3609 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3613 "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
3614 "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
3617 #: fdisk/fdisksgilabel.c:220
3620 "----- partitions -----\n"
3621 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3623 "----- partitioner -----\n"
3624 "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
3626 #: fdisk/fdisksgilabel.c:242
3629 "----- Bootinfo -----\n"
3631 "----- Directory Entries -----\n"
3633 "----- Startinfo -----\n"
3635 "----- Katalogposter -----\n"
3637 #: fdisk/fdisksgilabel.c:250
3639 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3640 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
3642 #. "/a\n" is minimum
3643 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3647 "Invalid Bootfile!\n"
3648 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3649 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3652 "Ogiltig startfil!\n"
3653 "\tStartfilen måste vara en absolut icketom sökväg,\n"
3654 "\tt.ex. \"/unix\" eller \"/unix.save\".\n"
3656 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
3660 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3663 "\tNamnet på startfilen är för långt: 16 byte är max.\n"
3665 #: fdisk/fdisksgilabel.c:315
3669 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3672 "\tStartfilen måste ha en fullständig sökväg.\n"
3674 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3678 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3679 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3682 "\tObservera att det inte kontrolleras om startfilen finns.\n"
3683 "\tSGI:s standardalternativ är \"/unix\" respektive \"/unix.save\"\n"
3684 "\tför säkerhetskopior.\n"
3686 #: fdisk/fdisksgilabel.c:348
3690 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3693 "\tStartfilen ändrades till \"%s\".\n"
3695 #: fdisk/fdisksgilabel.c:438
3697 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3698 msgstr "Det finns fler än en diskpost.\n"
3700 #: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:479
3702 msgid "No partitions defined\n"
3703 msgstr "Inga partitioner är angivna\n"
3705 #: fdisk/fdisksgilabel.c:451
3707 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3708 msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken.\n"
3710 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
3713 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3714 "not at diskblock %d.\n"
3716 "Hela diskpartitionen måste börja vid block 0,\n"
3717 "inte vid diskblock %d.\n"
3719 #: fdisk/fdisksgilabel.c:459
3722 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3723 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3725 "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
3726 "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
3728 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3730 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3731 msgstr "En partition (11) måste täcka hela hårddisken.\n"
3733 #: fdisk/fdisksgilabel.c:475
3735 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3736 msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
3738 #: fdisk/fdisksgilabel.c:481
3740 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3741 msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
3743 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3745 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3746 msgstr "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer.\n"
3748 #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
3750 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3751 msgstr "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer - sektorerna %8u-%u\n"
3753 #: fdisk/fdisksgilabel.c:525
3757 "The boot partition does not exist.\n"
3760 "Startpartitionen finns inte.\n"
3762 #: fdisk/fdisksgilabel.c:528
3766 "The swap partition does not exist.\n"
3769 "Växlingspartitionen finns inte.\n"
3771 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
3775 "The swap partition has no swap type.\n"
3778 "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp.\n"
3780 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
3782 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3783 msgstr "\tDu har valt ett ovanligt namn på startfilen.\n"
3785 #. caught already before, ...
3786 #: fdisk/fdisksgilabel.c:544
3788 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3789 msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
3791 #: fdisk/fdisksgilabel.c:550
3793 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3794 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3795 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3796 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3797 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3799 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är av\n"
3800 "typen \"SGI volhvd\", IRIX-systemet kommer att förlita sig på\n"
3801 "det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från\n"
3802 "katalogen. Endast den fullständiga \"SGI-volym\"-disksektionen\n"
3803 "får lov att bryta mot detta. Skriv in JA om du är säker på att\n"
3804 "du vill ge denna partition en annan tagg.\n"
3806 #: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:633
3811 #: fdisk/fdisksgilabel.c:579
3813 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3814 msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
3816 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
3818 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3819 msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt.\n"
3821 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
3823 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3824 msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner.\n"
3826 #: fdisk/fdisksgilabel.c:646
3828 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3830 "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!\n"
3832 #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
3835 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3836 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3838 "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen\n"
3839 "täcker hela hårddisken och är av typen \"SGI-volym\"\n"
3841 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
3843 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3845 "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
3847 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3852 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3855 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3856 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3857 "content will be unrecoverably lost.\n"
3860 "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
3861 "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
3862 "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
3865 #: fdisk/fdisksgilabel.c:728
3868 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3870 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3872 "Varning: BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder\n"
3873 "geometricylindervärdet %d.\n"
3874 "Detta värde kan vara avkortat för enheter > 33,8 GB.\n"
3876 #: fdisk/fdisksgilabel.c:741
3878 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3879 msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
3881 #: fdisk/fdisksgilabel.c:743
3883 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3884 msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
3886 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6
3890 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3894 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3896 msgstr "SunOS växling"
3898 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3902 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3904 msgstr "Hela disken"
3906 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3908 msgstr "SunOS stand"
3910 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3914 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
3918 #. DOS 3.3+ secondary
3919 #: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:100
3920 msgid "Linux raid autodetect"
3921 msgstr "Linux raid autodetekterad"
3923 #: fdisk/fdisksunlabel.c:133
3926 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3927 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3928 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3929 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3931 "Detekterade en sun-disketikett med felaktig\n"
3932 "kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in\n"
3933 "alla värden, dvs. huvuden, sektorer, cylindrar\n"
3934 "och partitioner, eller tvinga en ny etikett\n"
3935 "(kommandot s i huvudmenyn)\n"
3937 #: fdisk/fdisksunlabel.c:232
3939 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3940 msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
3942 #: fdisk/fdisksunlabel.c:259
3945 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3946 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3947 "content won't be recoverable.\n"
3950 "Bygger en ny sun-disketikett. Ändringar kommer att förbli endast i\n"
3951 "minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem. Efter det\n"
3952 "kommer naturligtvis det tidigare innehållet inte att vara\n"
3953 "återställningsbart.\n"
3955 #: fdisk/fdisksunlabel.c:270
3958 " ? auto configure\n"
3959 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3962 " ? konfigurera automatiskt\n"
3963 " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
3965 #: fdisk/fdisksunlabel.c:280
3966 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3967 msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
3969 #: fdisk/fdisksunlabel.c:292
3971 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3972 msgstr "Automatisk konfiguration misslyckades.\n"
3974 #: fdisk/fdisksunlabel.c:316
3975 msgid "Sectors/track"
3976 msgstr "Sektorer/spår"
3978 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323
3979 msgid "Alternate cylinders"
3980 msgstr "Alternativa cylindrar"
3982 #: fdisk/fdisksunlabel.c:326
3983 msgid "Physical cylinders"
3984 msgstr "Fysiska cylindrar"
3986 #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:729
3987 msgid "Rotation speed (rpm)"
3988 msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
3990 #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:722
3991 msgid "Interleave factor"
3992 msgstr "Mellanrumsfaktor"
3994 #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:715
3995 msgid "Extra sectors per cylinder"
3996 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
3998 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
3999 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
4000 msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
4002 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
4003 msgid "3,5\" floppy"
4004 msgstr "3,5-tumsdiskett"
4006 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
4007 msgid "Linux custom"
4008 msgstr "Linux anpassad"
4010 #: fdisk/fdisksunlabel.c:442
4012 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4013 msgstr "Partition %d slutar inte på jämn cylindergräns\n"
4015 #: fdisk/fdisksunlabel.c:462
4017 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4018 msgstr "Partition %d överlappar med andra på sektorerna %d-%d\n"
4020 #: fdisk/fdisksunlabel.c:484
4022 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4023 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%d\n"
4025 #: fdisk/fdisksunlabel.c:486 fdisk/fdisksunlabel.c:490
4027 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4028 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %d-%d\n"
4030 #: fdisk/fdisksunlabel.c:513
4033 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4034 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4036 "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken.\n"
4037 "Ta bort/krymp dem innan du försöker igen.\n"
4039 #: fdisk/fdisksunlabel.c:594
4042 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4043 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4046 "Du har inte täckt hela hårddisken med den tredje partitionen, men ditt\n"
4047 "värde %d %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %d %s\n"
4049 #: fdisk/fdisksunlabel.c:616
4052 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4053 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4055 "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du lämna denna\n"
4056 "partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer\n"
4058 #: fdisk/fdisksunlabel.c:628
4060 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4061 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4062 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4063 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4064 "tagged with 82 (Linux swap): "
4066 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
4067 "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS växling. Att lägga\n"
4068 "Linux växling där kan förstöra din partitionstabell och\n"
4069 "ditt startblock.\n"
4070 "Skiv in JA om du är väldigt säker på att du vill att\n"
4071 "denna partition ska ha taggen 82 (Linux växling): "
4073 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
4074 # See "Svenska skrivregler" §260.
4076 #: fdisk/fdisksunlabel.c:659
4080 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
4081 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4082 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4084 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4088 "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %d sektorer,\n"
4089 "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
4090 "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
4093 "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
4096 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
4097 # See "Svenska skrivregler" §260.
4099 #: fdisk/fdisksunlabel.c:673
4103 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
4104 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4108 "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
4109 "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
4112 #: fdisk/fdisksunlabel.c:678
4114 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4115 msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
4117 #: fdisk/fdisksunlabel.c:703
4118 msgid "Number of alternate cylinders"
4119 msgstr "Antal alternerande cylindrar"
4121 #: fdisk/fdisksunlabel.c:736
4122 msgid "Number of physical cylinders"
4123 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
4125 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4129 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4133 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4137 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4139 msgstr "FAT16 < 32 MB"
4141 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4145 #. DOS 3.3+ extended partition
4146 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4151 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4155 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
4156 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4160 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
4161 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4162 msgid "AIX bootable"
4163 msgstr "AIX startbar"
4165 #. AIX data or Coherent
4166 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4167 msgid "OS/2 Boot Manager"
4168 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4170 #. OS/2 Boot Manager
4171 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4175 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4176 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4177 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4179 #. LBA really is `Extended Int 13h'
4180 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4181 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4182 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4184 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4185 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4186 msgstr "W95 Utökad (LBA)"
4188 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4192 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4193 msgid "Hidden FAT12"
4196 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4197 msgid "Compaq diagnostics"
4198 msgstr "Compaq-diagnostik"
4200 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4201 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4202 msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
4204 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4205 msgid "Hidden FAT16"
4208 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4209 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4210 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
4212 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4213 msgid "AST SmartSleep"
4214 msgstr "AST SmartSleep"
4216 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4217 msgid "Hidden W95 FAT32"
4218 msgstr "Dold W95 FAT32"
4220 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4221 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4222 msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)"
4224 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4225 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4226 msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)"
4228 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4232 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4236 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4237 msgid "PartitionMagic recovery"
4238 msgstr "PartitionMagic-återställning"
4240 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4242 msgstr "Venix 80286"
4244 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4245 msgid "PPC PReP Boot"
4246 msgstr "PPC PReP start"
4248 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4252 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4256 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4257 msgid "QNX4.x 2nd part"
4258 msgstr "QNX4.x 2:a delen"
4260 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4261 msgid "QNX4.x 3rd part"
4262 msgstr "QNX4.x 3:e delen"
4264 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4268 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4269 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4270 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4273 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4277 #. CP/M or Microport SysV/AT
4278 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4279 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4280 msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
4282 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4286 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4290 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4294 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4296 msgstr "Priam Edisk"
4298 #. DOS R/O or SpeedStor
4299 #. Linux/PA-RISC boot loader
4300 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
4301 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
4305 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4306 msgid "GNU HURD or SysV"
4307 msgstr "GNU HURD / SysV"
4309 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
4310 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4311 msgid "Novell Netware 286"
4312 msgstr "Novell Netware 286"
4314 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4315 msgid "Novell Netware 386"
4316 msgstr "Novell Netware 386"
4318 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4319 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4320 msgstr "DiskSecure Multi-start"
4322 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4326 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4328 msgstr "Gammal Minix"
4330 #. Minix 1.4a and earlier
4331 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4332 msgid "Minix / old Linux"
4333 msgstr "Minix / gammal Linux"
4335 #. Minix 1.4b and later
4336 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4337 msgid "Linux swap / Solaris"
4338 msgstr "Linux växling / Solaris"
4340 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4341 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4342 msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
4344 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4345 msgid "Linux extended"
4346 msgstr "Linux utökad"
4348 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4349 msgid "NTFS volume set"
4350 msgstr "NTFS-volymsamling"
4352 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4353 msgid "Linux plaintext"
4354 msgstr "Linux klartext"
4356 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4360 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4364 #. (bad block table)
4365 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4370 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4371 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4372 msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
4374 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4378 #. various BSD flavours
4379 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4383 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4387 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4391 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4395 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4397 msgstr "Darwin start"
4399 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4403 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4405 msgstr "BSDI växling"
4407 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4408 msgid "Boot Wizard hidden"
4409 msgstr "Boot Wizard dold"
4411 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4412 msgid "Solaris boot"
4413 msgstr "Solaris start"
4415 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4419 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4420 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4421 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4423 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4424 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4425 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
4427 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4428 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4429 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4431 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4435 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4437 msgstr "Icke-filsystemsdata"
4439 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4440 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4441 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4443 #. CP/M or Concurrent CP/M or
4444 #. Concurrent DOS or CTOS
4445 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4446 msgid "Dell Utility"
4447 msgstr "Dell-verktyg"
4449 #. Dell PowerEdge Server utilities
4450 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4455 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4457 msgstr "DOS-åtkomst"
4459 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
4460 #. extended partition
4461 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4465 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
4466 #. partition < 1024 cyl.
4467 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4471 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4475 #. Intel EFI GUID Partition Table
4476 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4477 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4478 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4480 #. Intel EFI System Partition
4481 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4482 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4483 msgstr "Linux/PA-RISC start"
4485 #. SpeedStor large partition
4486 #: fdisk/i386_sys_types.c:99
4487 msgid "DOS secondary"
4488 msgstr "DOS sekundär"
4490 #. New (2.2.x) raid partition with
4491 #. autodetect using persistent
4493 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4497 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4498 #: fdisk/i386_sys_types.c:104
4502 #: fdisk/sfdisk.c:197
4504 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4505 msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
4507 #: fdisk/sfdisk.c:202
4509 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4510 msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
4512 #: fdisk/sfdisk.c:248
4513 msgid "out of memory - giving up\n"
4514 msgstr "slut på minne - ger upp\n"
4516 #: fdisk/sfdisk.c:253 fdisk/sfdisk.c:336
4518 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4519 msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
4521 #: fdisk/sfdisk.c:271
4523 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4524 msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
4526 #: fdisk/sfdisk.c:286
4528 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4529 msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
4531 #: fdisk/sfdisk.c:324
4533 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4534 msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
4536 #: fdisk/sfdisk.c:342
4538 msgid "write error on %s\n"
4539 msgstr "skrivfel på %s\n"
4541 #: fdisk/sfdisk.c:360
4543 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4544 msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
4546 #: fdisk/sfdisk.c:365
4547 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4548 msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
4550 #: fdisk/sfdisk.c:369
4551 msgid "out of memory?\n"
4552 msgstr "slut på minne?\n"
4554 #: fdisk/sfdisk.c:375
4556 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4557 msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
4559 #: fdisk/sfdisk.c:381
4561 msgid "error reading %s\n"
4562 msgstr "fel vid läsning av %s\n"
4564 #: fdisk/sfdisk.c:388
4566 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4567 msgstr "kan inte öppna enhet %s för skrivning\n"
4569 #: fdisk/sfdisk.c:400
4571 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4572 msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
4574 #: fdisk/sfdisk.c:453
4576 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4577 msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
4579 #: fdisk/sfdisk.c:470
4581 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4582 msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
4584 #: fdisk/sfdisk.c:503
4587 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4588 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4589 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4591 "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
4592 "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
4593 "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
4595 #: fdisk/sfdisk.c:510
4597 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4598 msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
4600 #: fdisk/sfdisk.c:513
4602 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4603 msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
4605 #: fdisk/sfdisk.c:517
4607 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4608 msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
4610 #: fdisk/sfdisk.c:522
4613 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4614 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4616 "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
4617 "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-"
4620 #: fdisk/sfdisk.c:526
4624 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4627 "Disk %s: %lu cylindrar, %lu huvuden, %lu sektorer/spår\n"
4629 #: fdisk/sfdisk.c:608
4632 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4634 "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%"
4637 #: fdisk/sfdisk.c:613
4640 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4643 "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%"
4646 #: fdisk/sfdisk.c:618
4649 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4652 "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%"
4655 #: fdisk/sfdisk.c:658
4664 #: fdisk/sfdisk.c:814
4666 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4667 msgstr "Läser om partitionstabellen...\n"
4669 #: fdisk/sfdisk.c:820
4671 "The command to re-read the partition table failed\n"
4672 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4674 "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
4675 "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
4677 #: fdisk/sfdisk.c:825
4679 msgid "Error closing %s\n"
4680 msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
4682 #: fdisk/sfdisk.c:863
4684 msgid "%s: no such partition\n"
4685 msgstr "%s: det finns ingen sådan partition\n"
4687 #: fdisk/sfdisk.c:886
4688 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4689 msgstr "okänt format - använder sektorer\n"
4691 #: fdisk/sfdisk.c:925
4693 msgid "# partition table of %s\n"
4694 msgstr "# partitionstabell för %s\n"
4696 #: fdisk/sfdisk.c:936
4698 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4699 msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
4701 #: fdisk/sfdisk.c:940
4704 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4707 "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
4710 #: fdisk/sfdisk.c:943
4712 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4713 msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
4715 #: fdisk/sfdisk.c:948
4718 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4721 "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
4724 #: fdisk/sfdisk.c:950
4726 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4727 msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
4729 #: fdisk/sfdisk.c:953
4732 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4735 "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
4738 #: fdisk/sfdisk.c:955
4740 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4741 msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
4743 #: fdisk/sfdisk.c:958
4746 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4749 "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
4752 #: fdisk/sfdisk.c:960
4754 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4755 msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n"
4757 #: fdisk/sfdisk.c:1120
4759 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4760 msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
4762 #: fdisk/sfdisk.c:1127
4764 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4765 msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
4767 #: fdisk/sfdisk.c:1130
4769 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4770 msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
4772 #: fdisk/sfdisk.c:1140
4773 msgid "No partitions found\n"
4774 msgstr "Inga partitioner hittades\n"
4776 #: fdisk/sfdisk.c:1144
4779 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4780 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4781 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4783 "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
4784 " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
4785 "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
4787 #: fdisk/sfdisk.c:1193
4788 msgid "no partition table present.\n"
4789 msgstr "ingen partitionstabell finns tillgänglig.\n"
4791 #: fdisk/sfdisk.c:1195
4793 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4794 msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
4796 #: fdisk/sfdisk.c:1204
4798 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4799 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
4801 #: fdisk/sfdisk.c:1207
4803 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4804 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
4806 #: fdisk/sfdisk.c:1210
4808 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4809 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
4811 #: fdisk/sfdisk.c:1221
4813 msgid "Warning: partition %s "
4814 msgstr "Varning: partition %s "
4816 #: fdisk/sfdisk.c:1222
4818 msgid "is not contained in partition %s\n"
4819 msgstr "är inte innesluten i partition %s\n"
4821 #: fdisk/sfdisk.c:1233
4823 msgid "Warning: partitions %s "
4824 msgstr "Varning: partitionerna %s "
4826 #: fdisk/sfdisk.c:1234
4828 msgid "and %s overlap\n"
4829 msgstr "och %s överlappar varandra\n"
4831 #: fdisk/sfdisk.c:1245
4834 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4835 "and will destroy it when filled\n"
4837 "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
4838 "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
4840 #: fdisk/sfdisk.c:1257
4842 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4843 msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
4845 #: fdisk/sfdisk.c:1261
4847 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4848 msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
4850 #: fdisk/sfdisk.c:1276
4852 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4853 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4855 "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
4856 " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
4858 #: fdisk/sfdisk.c:1294
4860 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4861 msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
4863 #: fdisk/sfdisk.c:1300
4865 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4866 msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
4868 #: fdisk/sfdisk.c:1318
4870 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4871 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4873 "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
4874 "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
4875 "kunna starta denna disk.\n"
4877 #: fdisk/sfdisk.c:1325
4879 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4880 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4882 "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
4883 "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
4885 #: fdisk/sfdisk.c:1331
4887 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4888 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4890 "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
4891 "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
4892 "kunna starta denna disk.\n"
4894 #: fdisk/sfdisk.c:1345
4898 #: fdisk/sfdisk.c:1348
4901 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4903 "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) "
4906 #: fdisk/sfdisk.c:1354
4910 #: fdisk/sfdisk.c:1357
4912 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4914 "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) "
4917 #: fdisk/sfdisk.c:1360
4919 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4920 msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
4922 #: fdisk/sfdisk.c:1385
4925 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4926 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4928 "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
4929 "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
4931 #: fdisk/sfdisk.c:1391
4933 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4934 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4936 "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
4937 "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
4939 #: fdisk/sfdisk.c:1409 fdisk/sfdisk.c:1486
4941 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4942 msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
4944 #: fdisk/sfdisk.c:1424
4945 msgid "tree of partitions?\n"
4946 msgstr "träd med partitioner?\n"
4948 #: fdisk/sfdisk.c:1545
4949 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4950 msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
4952 #: fdisk/sfdisk.c:1552
4953 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4954 msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
4956 #: fdisk/sfdisk.c:1572
4957 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4958 msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
4960 #: fdisk/sfdisk.c:1579 fdisk/sfdisk.c:1590
4961 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4962 msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
4964 #: fdisk/sfdisk.c:1624
4966 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4967 msgstr " %s: okänd typ av partitionstabell\n"
4969 #: fdisk/sfdisk.c:1636
4970 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4971 msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
4973 #: fdisk/sfdisk.c:1652
4974 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4975 msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
4977 #: fdisk/sfdisk.c:1657
4979 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4980 msgstr "Misslyckades med att skriva partitionen på %s\n"
4982 #: fdisk/sfdisk.c:1734
4983 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4984 msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
4986 #: fdisk/sfdisk.c:1770
4988 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4989 msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
4991 #: fdisk/sfdisk.c:1777
4993 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4994 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
4996 #: fdisk/sfdisk.c:1783
4998 msgid "unrecognized input: %s\n"
4999 msgstr "okänd indata: %s\n"
5001 #: fdisk/sfdisk.c:1825
5002 msgid "number too big\n"
5003 msgstr "talet är för stort\n"
5005 #: fdisk/sfdisk.c:1829
5006 msgid "trailing junk after number\n"
5007 msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
5009 #: fdisk/sfdisk.c:1952
5010 msgid "no room for partition descriptor\n"
5011 msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
5013 #: fdisk/sfdisk.c:1985
5014 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5015 msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
5017 #: fdisk/sfdisk.c:2036
5018 msgid "too many input fields\n"
5019 msgstr "för många indatafield\n"
5021 #. no free blocks left - don't read any further
5022 #: fdisk/sfdisk.c:2070
5023 msgid "No room for more\n"
5024 msgstr "Inte plats för mer\n"
5026 #: fdisk/sfdisk.c:2089
5027 msgid "Illegal type\n"
5028 msgstr "Ogiltig typ\n"
5030 #: fdisk/sfdisk.c:2121
5032 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5034 "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
5036 #: fdisk/sfdisk.c:2127
5037 msgid "Warning: empty partition\n"
5038 msgstr "Varning: tom partition\n"
5040 #: fdisk/sfdisk.c:2141
5042 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5043 msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
5045 #: fdisk/sfdisk.c:2154
5046 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5047 msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
5049 #: fdisk/sfdisk.c:2171 fdisk/sfdisk.c:2184
5050 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5051 msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
5053 #: fdisk/sfdisk.c:2195
5054 msgid "Extended partition not where expected\n"
5055 msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
5057 #: fdisk/sfdisk.c:2227
5059 msgstr "felaktig indata\n"
5061 #: fdisk/sfdisk.c:2249
5062 msgid "too many partitions\n"
5063 msgstr "för många partitioner\n"
5065 #: fdisk/sfdisk.c:2282
5067 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5068 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5069 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5071 "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
5072 "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5073 "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
5075 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5079 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5081 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5082 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
5084 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5085 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5086 msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
5088 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5089 msgid "useful options:"
5090 msgstr "användbara flaggor:"
5092 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5093 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5094 msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
5096 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5097 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5098 msgstr " -c [eller --id]: visa eller ändra partitionsid"
5100 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5101 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5102 msgstr " -l [eller --list]: visa partitioner på varje enhet"
5104 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5105 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5107 " -d [eller --dump]: samma, men i format lämpligt för senare inmatning"
5109 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5110 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5112 " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
5114 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5116 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5119 " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/"
5122 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5123 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5124 msgstr " -T [eller --list-types]:visa de kända partitionstyperna"
5126 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5127 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5128 msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
5130 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5131 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5133 " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
5135 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5136 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5137 msgstr " -N<nummer>: ändra endast partitionen med numret <nummer>"
5139 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5140 msgid " -n : do not actually write to disk"
5141 msgstr " -n : skriv inte till hårddisken"
5143 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5145 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5147 " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till "
5150 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5151 msgid " -I file : restore these sectors again"
5152 msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
5154 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5155 msgid " -v [or --version]: print version"
5156 msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
5158 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5159 msgid " -? [or --help]: print this message"
5160 msgstr " -? [eller --help]: visa detta meddelande"
5162 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5163 msgid "dangerous options:"
5164 msgstr "farliga flaggor:"
5166 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5167 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5168 msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
5170 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5173 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5175 msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
5177 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5179 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5180 " or expect descriptors for them on input"
5182 " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
5183 " eller förvänta handtag för dem som indata"
5185 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5187 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5189 " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
5191 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5192 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5193 msgstr " -q [eller --quiet]: undertryck varningsmeddelanden"
5195 #: fdisk/sfdisk.c:2335
5196 msgid " You can override the detected geometry using:"
5197 msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
5199 #: fdisk/sfdisk.c:2336
5200 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5202 " -C<tal> [eller --cylinders <tal>]:ställ in antalet cylindrar att använda"
5204 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5205 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5206 msgstr " -H<tal> [eller --heads <tal>]:ställ in antalet huvuden att använda"
5208 #: fdisk/sfdisk.c:2338
5209 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5211 " -S<tal> [eller --sectors <tal>]:ställ in antalet sektorer att använda"
5213 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5214 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5215 msgstr "Du kan stänga av all konsekvenskontroll med:"
5217 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5218 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5219 msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
5221 #: fdisk/sfdisk.c:2346
5223 msgstr "Användning:"
5225 #: fdisk/sfdisk.c:2347
5227 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5228 msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
5230 #: fdisk/sfdisk.c:2348
5232 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5233 msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
5235 #: fdisk/sfdisk.c:2349
5237 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5238 msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
5240 #: fdisk/sfdisk.c:2516
5241 msgid "no command?\n"
5242 msgstr "inget kommando?\n"
5244 #: fdisk/sfdisk.c:2639
5246 msgid "total: %llu blocks\n"
5247 msgstr "totalt: %llu block\n"
5249 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5250 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5251 msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
5253 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5254 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5255 msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
5257 #: fdisk/sfdisk.c:2682
5258 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5259 msgstr "användning: sfdisk --id enhet partitionsnummer [Id]\n"
5261 #: fdisk/sfdisk.c:2689
5262 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5263 msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
5265 #: fdisk/sfdisk.c:2715
5267 msgid "cannot open %s read-write\n"
5268 msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
5270 #: fdisk/sfdisk.c:2717
5272 msgid "cannot open %s for reading\n"
5273 msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
5275 #: fdisk/sfdisk.c:2742
5280 #: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2790
5282 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5283 msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
5285 #: fdisk/sfdisk.c:2807
5287 msgid "Cannot get size of %s\n"
5288 msgstr "Kan inte hämta storleken på %s\n"
5290 #: fdisk/sfdisk.c:2885
5292 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5293 msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
5295 #: fdisk/sfdisk.c:2903 fdisk/sfdisk.c:2956 fdisk/sfdisk.c:2987
5303 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5306 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5307 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5309 "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
5310 "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
5313 #: fdisk/sfdisk.c:2926
5315 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5316 msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
5318 #: fdisk/sfdisk.c:2983
5320 msgid "Bad Id %lx\n"
5321 msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
5323 #: fdisk/sfdisk.c:2998
5324 msgid "This disk is currently in use.\n"
5325 msgstr "Denna hårddisk används för tillfället.\n"
5327 #: fdisk/sfdisk.c:3015
5329 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5330 msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
5332 #: fdisk/sfdisk.c:3018
5334 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5335 msgstr "Varning: %s är ingen blockenhet\n"
5337 #: fdisk/sfdisk.c:3024
5338 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5339 msgstr "Kontrollerar att ingen använder hårddisken just nu...\n"
5341 #: fdisk/sfdisk.c:3026
5344 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5345 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5346 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5349 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dum\n"
5350 "idé. Avmontera alla filsystem, och se till att alla växlingspartitioner\n"
5351 "på denna disk är utväxlade. Använd flaggan --no-reread för att\n"
5352 "undertrycka denna kontroll.\n"
5354 #: fdisk/sfdisk.c:3030
5355 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5356 msgstr "Använd flaggan --force för att undertrycka alla kontroller.\n"
5358 #: fdisk/sfdisk.c:3034
5362 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5364 msgid "Old situation:\n"
5365 msgstr "Tidigare situation:\n"
5367 #: fdisk/sfdisk.c:3047
5369 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5370 msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
5372 #: fdisk/sfdisk.c:3055
5374 msgid "New situation:\n"
5375 msgstr "Ny situation:\n"
5377 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5379 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5380 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5382 "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
5383 "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
5385 #: fdisk/sfdisk.c:3063
5386 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5387 msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
5389 #: fdisk/sfdisk.c:3068
5391 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5392 msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
5394 #: fdisk/sfdisk.c:3070
5396 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5397 msgstr "Vill du skriva detta till disk? [ynq] "
5399 #: fdisk/sfdisk.c:3075
5403 "sfdisk: premature end of input\n"
5406 "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
5408 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5409 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5410 msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
5412 #: fdisk/sfdisk.c:3083
5414 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5415 msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
5417 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5420 "Successfully wrote the new partition table\n"
5423 "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
5426 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5428 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5429 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5432 "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
5433 "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
5434 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5437 #: getopt/getopt.c:233
5438 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5439 msgstr "Försök med \"getopt --help\" för mer information.\n"
5441 #: getopt/getopt.c:299
5442 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5443 msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
5445 #: getopt/getopt.c:319
5446 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5447 msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
5449 #: getopt/getopt.c:324
5450 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5451 msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
5453 #: getopt/getopt.c:325
5454 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5455 msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
5457 #: getopt/getopt.c:326
5458 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5459 msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
5461 #: getopt/getopt.c:327
5462 msgid " parameters\n"
5463 msgstr " parametrar\n"
5465 #: getopt/getopt.c:328
5467 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5469 " -a, --alternative Tillåt långa flaggor som börjar med ensamt -\n"
5471 #: getopt/getopt.c:329
5472 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5473 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
5475 #: getopt/getopt.c:330
5476 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5477 msgstr " -l, --longoptions=långflg Långa flaggor att känna igen\n"
5479 #: getopt/getopt.c:331
5481 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5482 msgstr " -n, --name=programnamn Det namn under vilket fel rapporteras\n"
5484 #: getopt/getopt.c:332
5485 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5486 msgstr " -o, --options=flaggsträng Korta flaggor att känna igen\n"
5488 #: getopt/getopt.c:333
5489 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5490 msgstr " -q, --quiet Stäng av felrapportering av getopt(3)\n"
5492 #: getopt/getopt.c:334
5493 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5494 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
5496 #: getopt/getopt.c:335
5497 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5499 " -s, --shell=skal Ställ in konventioner för skalcitering\n"
5501 #: getopt/getopt.c:336
5502 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5503 msgstr " -T, --test Undersök getopt(1)-version\n"
5505 #: getopt/getopt.c:337
5506 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5507 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
5509 #: getopt/getopt.c:338
5510 msgid " -V, --version Output version information\n"
5511 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
5513 #: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456
5514 msgid "missing optstring argument"
5515 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
5517 #: getopt/getopt.c:444
5519 msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n"
5520 msgstr "getopt (utökad) 1.1.3\n"
5522 #: getopt/getopt.c:450
5523 msgid "internal error, contact the author."
5524 msgstr "internt fel, kontakta författaren."
5526 #: hwclock/cmos.c:177
5528 msgid "booted from MILO\n"
5529 msgstr "startade från MILO\n"
5531 #: hwclock/cmos.c:186
5533 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5534 msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
5536 #: hwclock/cmos.c:202
5538 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5539 msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
5541 #: hwclock/cmos.c:214
5543 msgid "funky TOY!\n"
5544 msgstr "häftig LEKSAK!\n"
5546 #: hwclock/cmos.c:268
5548 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5549 msgstr "%s: atomisk %s misslyckades för 1000 iterationer!"
5551 #: hwclock/cmos.c:592
5553 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5554 msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
5556 #: hwclock/cmos.c:599
5558 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5559 msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte.\n"
5561 #: hwclock/cmos.c:602
5563 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5564 msgstr "%s kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades.\n"
5566 #: hwclock/cmos.c:605
5568 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5569 msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
5571 #: hwclock/hwclock.c:224
5573 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5574 msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
5576 #: hwclock/hwclock.c:225 hwclock/hwclock.c:319
5580 #: hwclock/hwclock.c:225 hwclock/hwclock.c:318
5584 #: hwclock/hwclock.c:304
5586 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5587 msgstr "%s: Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
5589 #: hwclock/hwclock.c:306
5591 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5592 msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
5594 #: hwclock/hwclock.c:313
5596 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5597 msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
5599 #: hwclock/hwclock.c:315
5601 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5602 msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
5604 #: hwclock/hwclock.c:317
5606 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5607 msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
5609 #: hwclock/hwclock.c:319
5613 #: hwclock/hwclock.c:343
5615 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5616 msgstr "Väntar på klocktick...\n"
5618 #: hwclock/hwclock.c:347
5620 msgid "...got clock tick\n"
5621 msgstr "...fick klocktick\n"
5623 #: hwclock/hwclock.c:400
5625 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5626 msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d\n"
5628 #: hwclock/hwclock.c:408
5630 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5631 msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
5633 #: hwclock/hwclock.c:436
5635 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5636 msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d.%02d.%02d\n"
5638 #: hwclock/hwclock.c:463
5640 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5642 "Ställer hårdvaruklockan till %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
5644 #: hwclock/hwclock.c:469
5646 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5647 msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
5649 #: hwclock/hwclock.c:517
5652 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5653 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5655 "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
5656 "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
5658 #: hwclock/hwclock.c:546
5661 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5662 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5664 "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. "
5665 "50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. "
5668 #: hwclock/hwclock.c:556
5670 msgid "%s %.6f seconds\n"
5671 msgstr "%s %.6f sekunder\n"
5673 #: hwclock/hwclock.c:590
5675 msgid "No --date option specified.\n"
5676 msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
5678 #: hwclock/hwclock.c:596
5680 msgid "--date argument too long\n"
5681 msgstr "--date-argumentet är för långt\n"
5683 #: hwclock/hwclock.c:603
5686 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5687 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5689 "Värdet i --date-flaggan är ogiltigt.\n"
5690 "I synnerhet som det innehåller citationstecken.\n"
5692 #: hwclock/hwclock.c:611
5694 msgid "Issuing date command: %s\n"
5695 msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
5697 #: hwclock/hwclock.c:615
5698 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5700 "Kan inte köra \"date\"-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
5702 #: hwclock/hwclock.c:623
5704 msgid "response from date command = %s\n"
5705 msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
5707 #: hwclock/hwclock.c:625
5710 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5711 "The command was:\n"
5713 "The response was:\n"
5716 "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
5722 #: hwclock/hwclock.c:637
5725 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5726 "the converted time value was expected.\n"
5727 "The command was:\n"
5729 "The response was:\n"
5732 "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal "
5733 "där den konverterade tiden förväntades.\n"
5739 #: hwclock/hwclock.c:648
5741 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5742 msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
5744 #: hwclock/hwclock.c:680
5747 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5748 "System Time from it.\n"
5750 "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa "
5751 "systemtiden med den.\n"
5753 #: hwclock/hwclock.c:702
5755 msgid "Calling settimeofday:\n"
5756 msgstr "Anropar settimeofday:\n"
5758 #: hwclock/hwclock.c:703
5760 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5761 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5763 #: hwclock/hwclock.c:705
5765 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5766 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5768 #: hwclock/hwclock.c:708
5770 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5771 msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
5773 #: hwclock/hwclock.c:717
5775 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5776 msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan.\n"
5778 #: hwclock/hwclock.c:720
5779 msgid "settimeofday() failed"
5780 msgstr "settimeofday() misslyckades"
5782 #: hwclock/hwclock.c:750
5785 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5788 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll "
5791 #: hwclock/hwclock.c:755
5794 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5795 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5797 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
5798 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
5801 #: hwclock/hwclock.c:761
5804 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5805 "last calibration.\n"
5807 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än en dag sedan "
5808 "den senaste kalibreringen.\n"
5810 #: hwclock/hwclock.c:809
5813 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5814 "of %f seconds/day.\n"
5815 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5817 "Klockan drog sig %.1f sekunder under de senaster %d sekunderna trots en "
5818 "dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
5819 "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
5821 #: hwclock/hwclock.c:860
5823 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5824 msgstr "Tid sedan senaste justeringen är %d sekunder\n"
5826 #: hwclock/hwclock.c:862
5828 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5830 "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder "
5833 #: hwclock/hwclock.c:891
5835 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5836 msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
5838 #: hwclock/hwclock.c:892
5841 "Would have written the following to %s:\n"
5844 "Skulle skrivit följande till %s:\n"
5847 #: hwclock/hwclock.c:916
5849 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5850 msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte.\n"
5852 #: hwclock/hwclock.c:957
5855 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5857 "Hårdvaruklockan innehåller inte giltig tid, så vi kan inte justera den.\n"
5859 #: hwclock/hwclock.c:989
5861 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5863 "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
5865 #: hwclock/hwclock.c:1015
5868 msgstr "Använder %s.\n"
5870 #: hwclock/hwclock.c:1017
5872 msgid "No usable clock interface found.\n"
5873 msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
5875 #: hwclock/hwclock.c:1113
5877 msgid "Unable to set system clock.\n"
5878 msgstr "Kunde inte ställa systemklockan.\n"
5880 #: hwclock/hwclock.c:1143
5883 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5885 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5886 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5888 "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
5889 "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
5890 "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes.\n"
5892 #: hwclock/hwclock.c:1152
5894 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5895 msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan.\n"
5897 #: hwclock/hwclock.c:1154
5899 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5900 msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
5902 #: hwclock/hwclock.c:1157
5905 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5906 "value to set it.\n"
5908 "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan \"epoch\" för att ange "
5909 "vilket värde det ska ställas till.\n"
5911 #: hwclock/hwclock.c:1160
5913 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5914 msgstr "Ställer inte epoken till %d - testar bara.\n"
5916 #: hwclock/hwclock.c:1163
5918 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5919 msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
5921 #: hwclock/hwclock.c:1197
5924 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5926 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5929 " --help show this help\n"
5930 " --show read hardware clock and print result\n"
5931 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5932 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5933 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5934 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5935 " the clock was last set or adjusted\n"
5936 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5937 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5938 " value given with --epoch\n"
5939 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5942 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5943 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5944 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5945 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5946 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5947 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5948 " hardware clock's epoch value\n"
5949 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5950 " either --utc or --localtime\n"
5952 "hwclock - fråga och ställ hårdvaruklockan (RTC)\n"
5954 "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
5957 " --help visa denna hjälp\n"
5958 " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
5959 " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
5960 " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
5961 " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
5962 " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
5963 " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
5964 " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
5965 " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
5966 " angivits med --epoch\n"
5967 " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
5970 " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
5971 " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
5972 " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
5973 " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
5974 " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
5975 " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
5976 " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
5977 " --utc eller --localtime används\n"
5979 #: hwclock/hwclock.c:1224
5982 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5983 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5985 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5986 " tala om för hwclock vilken typ av alpha du har (se hwclock"
5989 #: hwclock/hwclock.c:1398
5991 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5992 msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
5994 #: hwclock/hwclock.c:1404
5997 "You have specified multiple functions.\n"
5998 "You can only perform one function at a time.\n"
6000 "Du har angivit flera funktioner\n"
6001 "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
6003 #: hwclock/hwclock.c:1411
6006 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6009 "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
6012 #: hwclock/hwclock.c:1418
6015 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6018 "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
6021 #: hwclock/hwclock.c:1425
6023 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6024 msgstr "%s: Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime\n"
6026 #: hwclock/hwclock.c:1439
6028 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6029 msgstr "Ingen användbar tid att ställa. Kan inte ställa klockan.\n"
6031 #: hwclock/hwclock.c:1455
6033 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6034 msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockan.\n"
6036 #: hwclock/hwclock.c:1460
6038 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6039 msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra systemklockan.\n"
6041 #: hwclock/hwclock.c:1465
6044 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6047 "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
6049 #: hwclock/hwclock.c:1485
6051 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6052 msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod.\n"
6054 #: hwclock/hwclock.c:1489
6057 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6060 "Använd flaggan --debug för att se detaljerna över vår sökning efter en "
6065 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6066 msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
6069 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6070 msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
6072 #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:188
6074 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6075 msgstr "Gjorde time-out under väntan på att tiden skulle ändras.\n"
6078 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6079 msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
6083 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6084 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
6087 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6088 msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
6090 #. probably KDGHWCLK exists on m68k only
6092 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6093 msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
6096 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6097 msgstr "KDGHWCLK-ioctl misslyckades"
6099 #: hwclock/rtc.c:116 hwclock/rtc.c:209
6101 msgid "open() of %s failed"
6102 msgstr "open() på %s misslyckades"
6104 #: hwclock/rtc.c:150
6106 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6107 msgstr "ioctl() till %s för att läsa tid misslyckades.\n"
6109 #: hwclock/rtc.c:172
6111 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6112 msgstr "Väntar i slingan på att tiden från %s ska ändras\n"
6114 #: hwclock/rtc.c:227
6116 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6117 msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
6119 #: hwclock/rtc.c:238
6121 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6122 msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
6124 #: hwclock/rtc.c:256
6126 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6127 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
6129 #: hwclock/rtc.c:259
6131 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6132 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick gjorde time-out\n"
6134 #: hwclock/rtc.c:268
6136 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6137 msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
6139 #: hwclock/rtc.c:271
6141 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6142 msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
6144 #: hwclock/rtc.c:330
6146 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6147 msgstr "ioctl() på %s för att ställa tiden misslyckades.\n"
6149 #: hwclock/rtc.c:336
6151 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6152 msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
6154 #: hwclock/rtc.c:365
6156 msgid "Open of %s failed"
6157 msgstr "Öppning av %s misslyckades"
6159 #: hwclock/rtc.c:383 hwclock/rtc.c:429
6162 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6163 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6166 "För att ändra epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux \"rtc\"-drivrutin "
6167 "via specialenhetsfilen %s. Denna fil finns inte på detta system.\n"
6169 #: hwclock/rtc.c:388 hwclock/rtc.c:434
6171 msgid "Unable to open %s"
6172 msgstr "Kan inte öppna %s"
6174 #: hwclock/rtc.c:395
6176 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6177 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) på %s misslyckades"
6179 #: hwclock/rtc.c:401
6181 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6182 msgstr "vi har läst epoken %ld från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
6184 #. kernel would not accept this epoch value
6185 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
6186 #. just because one believes that the kernel might not like it.
6187 #: hwclock/rtc.c:421
6189 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6190 msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld\n"
6192 #: hwclock/rtc.c:439
6194 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6195 msgstr "ställer epoken till %ld med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
6197 #: hwclock/rtc.c:444
6200 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6201 msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte RTC_EPOCH_SET-ioctl:en.\n"
6203 #: hwclock/rtc.c:447
6205 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6206 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) på %s misslyckades"
6208 #: login-utils/agetty.c:312
6209 msgid "calling open_tty\n"
6210 msgstr "anropar open_tty\n"
6212 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
6213 #: login-utils/agetty.c:325
6214 msgid "calling termio_init\n"
6215 msgstr "anropar termio_init\n"
6217 #: login-utils/agetty.c:330
6218 msgid "writing init string\n"
6219 msgstr "skriver initieringssträng\n"
6221 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
6222 #: login-utils/agetty.c:340
6223 msgid "before autobaud\n"
6224 msgstr "före autobaud\n"
6226 #: login-utils/agetty.c:352
6227 msgid "waiting for cr-lf\n"
6228 msgstr "väntar på cr-lf\n"
6230 #: login-utils/agetty.c:356
6235 #. Read the login name.
6236 #: login-utils/agetty.c:365
6237 msgid "reading login name\n"
6238 msgstr "läser användarnamn\n"
6240 #: login-utils/agetty.c:386
6242 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6243 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
6245 #: login-utils/agetty.c:406
6246 msgid "can't malloc initstring"
6247 msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
6249 #: login-utils/agetty.c:471
6251 msgid "bad timeout value: %s"
6252 msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s"
6254 #: login-utils/agetty.c:480
6255 msgid "after getopt loop\n"
6256 msgstr "efter getopt-slinga\n"
6258 #: login-utils/agetty.c:530
6259 msgid "exiting parseargs\n"
6260 msgstr "avslutar parseargs\n"
6262 #: login-utils/agetty.c:542
6263 msgid "entered parse_speeds\n"
6264 msgstr "gick in i parse_speeds\n"
6266 #: login-utils/agetty.c:545
6268 msgid "bad speed: %s"
6269 msgstr "felaktig hastighet: %s"
6271 #: login-utils/agetty.c:547
6272 msgid "too many alternate speeds"
6273 msgstr "för många alternativa hastigheter"
6275 #: login-utils/agetty.c:549
6276 msgid "exiting parsespeeds\n"
6277 msgstr "avslutar parsespeeds\n"
6279 #: login-utils/agetty.c:649
6281 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6282 msgstr "/dev: chdir() misslyckades: %m"
6284 #: login-utils/agetty.c:653
6286 msgid "/dev/%s: not a character device"
6287 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
6289 #. ignore close(2) errors
6290 #: login-utils/agetty.c:660
6294 #: login-utils/agetty.c:662
6296 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6297 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
6299 #: login-utils/agetty.c:672
6301 msgid "%s: not open for read/write"
6302 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
6304 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
6305 #: login-utils/agetty.c:676
6307 msgstr "duplicerar\n"
6309 #. set up stdout and stderr
6310 #: login-utils/agetty.c:678
6312 msgid "%s: dup problem: %m"
6313 msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
6315 #: login-utils/agetty.c:752
6317 msgstr "term_io 2\n"
6319 #: login-utils/agetty.c:937
6324 #: login-utils/agetty.c:937
6329 #: login-utils/agetty.c:1025
6331 msgid "%s: read: %m"
6332 msgstr "%s: läste: %m"
6334 #: login-utils/agetty.c:1071
6336 msgid "%s: input overrun"
6337 msgstr "%s: indataspill"
6339 #: login-utils/agetty.c:1195
6342 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6343 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6344 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6345 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6347 "Användning: %s [-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t time-out] [-I "
6348 "initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje "
6350 "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t time-out] [-I initieringssträng] "
6351 "[-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n"
6353 #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
6355 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6356 msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
6358 #: login-utils/checktty.c:105
6359 msgid "can't malloc for ttyclass"
6360 msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
6362 #: login-utils/checktty.c:126
6363 msgid "can't malloc for grplist"
6364 msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
6366 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
6367 #: login-utils/checktty.c:422
6369 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6370 msgstr "Inloggning på %s från %s nekas som standard.\n"
6372 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
6373 #. matching our username, but it doesn't contain the
6374 #. name of the tty where the user is trying to log in.
6376 #: login-utils/checktty.c:433
6378 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6379 msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
6381 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:113
6383 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6384 msgstr "%s: du (användare %d) finns inte.\n"
6386 #: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:120
6388 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6389 msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
6391 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:125
6393 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6394 msgstr "%s: kan endast ändra lokala poster; använd yp%s istället.\n"
6396 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:136
6397 msgid "Unknown user context"
6398 msgstr "Okänt användarsammanhang"
6400 #: login-utils/chfn.c:152
6402 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6403 msgstr "%s: %s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s\n"
6405 #: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:144
6407 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6408 msgstr "%s: Kan inte ställa in standardsammanhanget för /etc/passwd"
6410 #: login-utils/chfn.c:173
6412 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6413 msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
6415 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
6416 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:176 login-utils/chsh.c:180
6417 #: login-utils/chsh.c:187 login-utils/chsh.c:191
6418 msgid "Password error."
6419 msgstr "Lösenordsfel."
6421 #: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:200 login-utils/login.c:774
6422 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:297
6423 #: mount/lomount.c:300
6427 #: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:203
6428 msgid "Incorrect password."
6429 msgstr "Felaktigt lösenord."
6431 #: login-utils/chfn.c:217
6433 msgid "Finger information not changed.\n"
6434 msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
6436 #: login-utils/chfn.c:319
6438 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6439 msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
6441 #: login-utils/chfn.c:320
6444 "[ -p office-phone ]\n"
6445 "\t[ -h home-phone ] "
6447 "[ -p jobbtelefon ]\n"
6448 "\t[ -h hemtelefon ] "
6450 #: login-utils/chfn.c:321
6452 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6453 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6455 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:311
6464 #: login-utils/chfn.c:425
6466 msgid "field is too long.\n"
6467 msgstr "fältet är för långt.\n"
6469 #: login-utils/chfn.c:433
6471 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6472 msgstr "\"%c\" är inte tillåtet.\n"
6474 #: login-utils/chfn.c:438
6476 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6477 msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
6479 #: login-utils/chfn.c:503
6481 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6482 msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
6484 #: login-utils/chfn.c:506
6486 msgid "Finger information changed.\n"
6487 msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
6489 #: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:426 sys-utils/cytune.c:322
6490 msgid "malloc failed"
6491 msgstr "minnesallokering misslyckades"
6493 #: login-utils/chsh.c:137
6495 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6496 msgstr "%s: %s tillåts inte byta skalet för %s\n"
6498 #: login-utils/chsh.c:157
6501 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6504 "%s: Det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi "
6505 "försöker ändra, skalbyte nekades\n"
6507 #: login-utils/chsh.c:163
6509 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6510 msgstr "%s: Ditt skal är inte i /etc/shells, skalbyte nekades\n"
6512 #: login-utils/chsh.c:170
6514 msgid "Changing shell for %s.\n"
6515 msgstr "Byter skal för %s.\n"
6517 #: login-utils/chsh.c:211
6521 #: login-utils/chsh.c:218
6523 msgid "Shell not changed.\n"
6524 msgstr "Skalet byttes inte.\n"
6526 #: login-utils/chsh.c:225
6528 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6529 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare.\n"
6531 #: login-utils/chsh.c:228
6533 msgid "Shell changed.\n"
6534 msgstr "Skalet byttes.\n"
6536 #: login-utils/chsh.c:293
6539 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6542 "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6543 " [ användarnamn ]\n"
6545 #: login-utils/chsh.c:336
6547 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6548 msgstr "%s: skalet måste vara en fullständig sökväg.\n"
6550 #: login-utils/chsh.c:340
6552 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6553 msgstr "%s: \"%s\" finns inte.\n"
6555 #: login-utils/chsh.c:344
6557 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6558 msgstr "%s: \"%s\" är inte körbar.\n"
6560 #: login-utils/chsh.c:351
6562 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6563 msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
6565 #: login-utils/chsh.c:355
6567 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6568 msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
6570 #: login-utils/chsh.c:362
6572 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6573 msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
6575 #: login-utils/chsh.c:364
6577 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6578 msgstr "%s: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n"
6580 #: login-utils/chsh.c:366
6582 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6583 msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
6585 #: login-utils/chsh.c:372
6587 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6588 msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n"
6590 #: login-utils/chsh.c:373
6592 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6593 msgstr "Använd %s -l för att se listan.\n"
6595 #: login-utils/chsh.c:393
6597 msgid "No known shells.\n"
6598 msgstr "Inga kända skal.\n"
6600 #: login-utils/cryptocard.c:68
6601 msgid "couldn't open /dev/urandom"
6602 msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
6604 #: login-utils/cryptocard.c:73
6605 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
6606 msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
6608 #: login-utils/cryptocard.c:96
6610 msgid "can't open %s for reading"
6611 msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
6613 #: login-utils/cryptocard.c:100
6615 msgid "can't stat(%s)"
6616 msgstr "kan inte ta status på %s"
6618 #: login-utils/cryptocard.c:106
6620 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
6621 msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
6623 #: login-utils/cryptocard.c:111
6625 msgid "can't read data from %s"
6626 msgstr "kan inte läsa data från %s"
6628 #: login-utils/islocal.c:38
6630 msgid "Can't read %s, exiting."
6631 msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
6633 #: login-utils/last.c:148
6634 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6636 "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
6638 #: login-utils/last.c:312
6639 msgid " still logged in"
6640 msgstr " fortfarande inloggad"
6642 #: login-utils/last.c:340
6651 #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
6652 msgid "last: malloc failure.\n"
6653 msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
6655 #: login-utils/last.c:441
6656 msgid "last: gethostname"
6657 msgstr "last: gethostname"
6659 #: login-utils/last.c:490
6663 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6666 "avbruten %10.10s %5.5s \n"
6668 #: login-utils/login.c:254
6670 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6671 msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %s"
6673 #: login-utils/login.c:285
6674 msgid "FATAL: bad tty"
6675 msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
6677 #: login-utils/login.c:418
6679 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6680 msgstr "login: -h endast för superanvändaren.\n"
6682 #: login-utils/login.c:445
6684 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6685 msgstr "användning: login [-fp] [användarnamn]\n"
6687 #: login-utils/login.c:538
6689 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6690 msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
6692 #: login-utils/login.c:540
6694 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6695 msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
6698 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
6699 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
6700 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
6703 #: login-utils/login.c:557
6705 msgstr "användarnamn: "
6707 #: login-utils/login.c:597
6709 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6710 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %d FRÅN %s FÖR %s, %s"
6712 #: login-utils/login.c:601
6718 "Felaktig inloggning\n"
6721 #: login-utils/login.c:610
6723 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6724 msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%d) FRÅN %s FÖR %s, %s"
6726 #: login-utils/login.c:614
6728 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6729 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
6731 #: login-utils/login.c:618
6738 "Felaktig inloggning\n"
6740 #: login-utils/login.c:640 login-utils/login.c:647 login-utils/login.c:681
6744 "Session setup problem, abort.\n"
6747 "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter.\n"
6749 #: login-utils/login.c:641
6751 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6752 msgstr "Användarnamnet är NULL i %s:%d. Avbryter."
6754 #: login-utils/login.c:648
6756 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6757 msgstr "Ogiltigt användarnamn \"%s\" i %s:%d. Avbryter."
6759 #: login-utils/login.c:667
6761 msgid "login: Out of memory\n"
6762 msgstr "login: Slut på minne\n"
6764 #: login-utils/login.c:709
6765 msgid "Illegal username"
6766 msgstr "Ogiltigt användarnamn"
6768 # %s blir här "root" i de flesta fall vad jag förstår
6769 #: login-utils/login.c:752
6771 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6772 msgstr "%s-inloggning nekas på denna terminal.\n"
6774 #: login-utils/login.c:757
6776 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6777 msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
6779 #: login-utils/login.c:761
6781 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6782 msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
6784 #: login-utils/login.c:814
6786 msgid "Login incorrect\n"
6787 msgstr "Felaktig inloggning\n"
6789 #: login-utils/login.c:836
6792 "Too many users logged on already.\n"
6793 "Try again later.\n"
6795 "För många användare är redan inloggade.\n"
6796 "Försök igen senare.\n"
6798 #: login-utils/login.c:840
6800 msgid "You have too many processes running.\n"
6801 msgstr "Du har för många processer körande.\n"
6803 #: login-utils/login.c:1063
6805 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6806 msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
6808 #: login-utils/login.c:1070
6810 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6811 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
6813 #: login-utils/login.c:1073
6815 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6816 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
6818 #: login-utils/login.c:1076
6820 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6821 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
6823 #: login-utils/login.c:1079
6825 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6826 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
6828 #: login-utils/login.c:1100
6830 msgid "You have new mail.\n"
6831 msgstr "Du har ny post.\n"
6833 #: login-utils/login.c:1102
6835 msgid "You have mail.\n"
6836 msgstr "Du har post.\n"
6839 #: login-utils/login.c:1122
6841 msgid "login: failure forking: %s"
6842 msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
6844 #: login-utils/login.c:1159
6846 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6847 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
6849 #: login-utils/login.c:1165
6850 msgid "setuid() failed"
6851 msgstr "setuid() misslyckades"
6853 #: login-utils/login.c:1171
6855 msgid "No directory %s!\n"
6856 msgstr "Katalogen %s finns inte!\n"
6858 #: login-utils/login.c:1175
6860 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6861 msgstr "Loggar in med hemkatalog = \"/\".\n"
6863 #: login-utils/login.c:1183
6865 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6866 msgstr "login: inget minne för skalskript.\n"
6868 #: login-utils/login.c:1210
6870 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6871 msgstr "login: kunde inte köra skalskript: %s.\n"
6873 #: login-utils/login.c:1213
6875 msgid "login: no shell: %s.\n"
6876 msgstr "login: inget skal: %s.\n"
6878 #: login-utils/login.c:1228
6887 #: login-utils/login.c:1239
6889 msgid "login name much too long.\n"
6890 msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
6892 #: login-utils/login.c:1240
6893 msgid "NAME too long"
6894 msgstr "NAMNET är för långt"
6896 #: login-utils/login.c:1247
6898 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6899 msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
6901 #: login-utils/login.c:1257
6903 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6904 msgstr "för många tomma nyrader.\n"
6906 #: login-utils/login.c:1258
6907 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6908 msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
6910 #: login-utils/login.c:1290
6912 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6913 msgstr "Inloggning gjorde time-out efter %d sekunder\n"
6915 #: login-utils/login.c:1378
6917 msgid "Last login: %.*s "
6918 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
6920 #: login-utils/login.c:1382
6923 msgstr "från %.*s\n"
6925 #: login-utils/login.c:1385
6930 #: login-utils/login.c:1405
6932 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6933 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
6935 #: login-utils/login.c:1408
6937 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6938 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
6940 #: login-utils/login.c:1412
6942 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6943 msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
6945 #: login-utils/login.c:1415
6947 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6948 msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
6950 #: login-utils/mesg.c:89
6953 msgstr "är på (y)\n"
6955 #: login-utils/mesg.c:92
6958 msgstr "är av (n)\n"
6960 #: login-utils/mesg.c:112
6962 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6963 msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
6965 #: login-utils/newgrp.c:68
6966 msgid "newgrp: Who are you?"
6967 msgstr "newgrp: Vem är du?"
6969 #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
6970 msgid "newgrp: setgid"
6971 msgstr "newgrp: setgid"
6973 #: login-utils/newgrp.c:81
6974 msgid "newgrp: No such group."
6975 msgstr "newgrp: Ingen sådan grupp."
6977 #: login-utils/newgrp.c:90
6978 msgid "newgrp: Permission denied"
6979 msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
6981 #: login-utils/newgrp.c:97
6982 msgid "newgrp: setuid"
6983 msgstr "newgrp: setuid"
6985 #: login-utils/newgrp.c:103
6989 #: login-utils/passwd.c:161
6991 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6992 msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
6994 #: login-utils/passwd.c:174
6997 "The password must contain characters out of two of the following\n"
6998 "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6999 "characters. See passwd(1) for more information.\n"
7001 "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
7002 "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
7003 "passwd(1) för mer information.\n"
7005 #: login-utils/passwd.c:183
7007 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
7008 msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
7010 #: login-utils/passwd.c:188
7012 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
7013 msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
7015 #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
7017 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
7018 msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
7020 #: login-utils/passwd.c:224
7022 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
7023 msgstr "Användning: passwd [användarnamn [lösenord]]\n"
7025 #: login-utils/passwd.c:225
7027 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
7028 msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
7030 #: login-utils/passwd.c:280
7032 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
7033 msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
7035 #: login-utils/passwd.c:301
7037 msgid "Can't exec %s: %s\n"
7038 msgstr "Kan inte köra %s: %s\n"
7040 #: login-utils/passwd.c:312
7041 msgid "Cannot find login name"
7042 msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
7044 #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
7046 msgid "Only root can change the password for others.\n"
7047 msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
7049 #: login-utils/passwd.c:334
7051 msgid "Too many arguments.\n"
7052 msgstr "För många argument.\n"
7054 #: login-utils/passwd.c:339
7056 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
7058 "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?"
7060 #: login-utils/passwd.c:343
7061 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
7062 msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
7064 #: login-utils/passwd.c:349
7065 msgid "UID and username does not match, imposter!"
7066 msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
7068 #: login-utils/passwd.c:354
7070 msgid "Changing password for %s\n"
7071 msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
7073 #: login-utils/passwd.c:358
7074 msgid "Enter old password: "
7075 msgstr "Ange gamla lösenordet: "
7077 #: login-utils/passwd.c:360
7078 msgid "Illegal password, imposter."
7079 msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
7081 #: login-utils/passwd.c:372
7082 msgid "Enter new password: "
7083 msgstr "Ange nya lösenordet: "
7085 #: login-utils/passwd.c:374
7086 msgid "Password not changed."
7087 msgstr "Lösenordet ändrades inte."
7089 #: login-utils/passwd.c:383
7090 msgid "Re-type new password: "
7091 msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
7093 #: login-utils/passwd.c:386
7094 msgid "You misspelled it. Password not changed."
7095 msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
7097 #: login-utils/passwd.c:401
7099 msgid "password changed, user %s"
7100 msgstr "lösenordet ändrades, användare %s"
7102 #: login-utils/passwd.c:404
7103 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
7104 msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
7106 #: login-utils/passwd.c:406
7108 msgid "password changed by root, user %s"
7109 msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
7111 #: login-utils/passwd.c:413
7113 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
7114 msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
7116 #: login-utils/passwd.c:417
7118 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
7119 msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
7121 #: login-utils/passwd.c:423
7123 msgid "Password changed.\n"
7124 msgstr "Lösenordet ändrades.\n"
7126 #: login-utils/shutdown.c:113
7128 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7129 msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
7131 #: login-utils/shutdown.c:131
7132 msgid "Shutdown process aborted"
7133 msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
7135 #: login-utils/shutdown.c:162
7137 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7138 msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
7140 #: login-utils/shutdown.c:256
7142 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7143 msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
7145 #: login-utils/shutdown.c:307
7146 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7147 msgstr "för underhåll; studs, studs"
7149 #: login-utils/shutdown.c:311
7151 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
7152 msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
7154 #: login-utils/shutdown.c:336
7155 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7156 msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
7158 #: login-utils/shutdown.c:340
7159 msgid "Login is therefore prohibited."
7160 msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
7162 #: login-utils/shutdown.c:362
7164 msgid "rebooted by %s: %s"
7165 msgstr "omstartad av %s: %s"
7167 #: login-utils/shutdown.c:365
7169 msgid "halted by %s: %s"
7170 msgstr "stannad av %s: %s"
7173 #: login-utils/shutdown.c:429
7176 "Why am I still alive after reboot?"
7179 "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
7181 #: login-utils/shutdown.c:431
7184 "Now you can turn off the power..."
7187 "Nu kan du stänga av strömmen..."
7189 #: login-utils/shutdown.c:447
7191 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7192 msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
7194 #: login-utils/shutdown.c:450
7196 msgid "Error powering off\t%s\n"
7197 msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
7199 #: login-utils/shutdown.c:458
7201 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7202 msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
7204 #: login-utils/shutdown.c:461
7206 msgid "Error executing\t%s\n"
7207 msgstr "Fel vid körning av\t%s\n"
7209 #. gettext crashes on \a
7210 #: login-utils/shutdown.c:488
7212 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7213 msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
7215 #: login-utils/shutdown.c:494
7217 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7218 msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
7220 #: login-utils/shutdown.c:497
7222 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7223 msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
7225 #: login-utils/shutdown.c:500
7227 msgid "System going down in %d minutes\n"
7228 msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
7230 #: login-utils/shutdown.c:503
7232 msgid "System going down in 1 minute\n"
7233 msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
7235 # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
7237 #: login-utils/shutdown.c:505
7239 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7240 msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
7242 #: login-utils/shutdown.c:510
7244 msgid "\t... %s ...\n"
7245 msgstr "\t... %s...\n"
7247 #: login-utils/shutdown.c:567
7248 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7249 msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
7251 #: login-utils/shutdown.c:575
7252 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7253 msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
7255 #: login-utils/shutdown.c:594
7256 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7257 msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
7259 #: login-utils/shutdown.c:603
7261 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7262 msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
7264 #: login-utils/shutdown.c:607
7265 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7266 msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
7268 #: login-utils/shutdown.c:612
7269 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7270 msgstr "Avmonterar alla återstående filsystem..."
7272 #: login-utils/shutdown.c:659
7274 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7275 msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
7277 #: login-utils/simpleinit.c:132
7278 msgid "Booting to single user mode.\n"
7279 msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
7281 #: login-utils/simpleinit.c:136
7282 msgid "exec of single user shell failed\n"
7283 msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
7285 #: login-utils/simpleinit.c:140
7286 msgid "fork of single user shell failed\n"
7287 msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
7289 #: login-utils/simpleinit.c:208
7290 msgid "error opening fifo\n"
7291 msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
7293 #: login-utils/simpleinit.c:212
7294 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7295 msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
7297 #: login-utils/simpleinit.c:259
7298 msgid "error running finalprog\n"
7299 msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
7302 #: login-utils/simpleinit.c:263
7303 msgid "error forking finalprog\n"
7304 msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
7306 #: login-utils/simpleinit.c:345
7314 #: login-utils/simpleinit.c:418
7315 msgid "lstat of path failed\n"
7316 msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
7318 #: login-utils/simpleinit.c:426
7319 msgid "stat of path failed\n"
7320 msgstr "stat() på sökväg misslyckades\n"
7322 #: login-utils/simpleinit.c:434
7323 msgid "open of directory failed\n"
7324 msgstr "öppnande av katalog misslyckades\n"
7326 #: login-utils/simpleinit.c:508
7327 msgid "fork failed\n"
7328 msgstr "grening misslyckades\n"
7330 #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1621
7331 msgid "exec failed\n"
7332 msgstr "körning misslyckades\n"
7334 #: login-utils/simpleinit.c:563
7335 msgid "cannot open inittab\n"
7336 msgstr "kan inte öppna inittab\n"
7338 #: login-utils/simpleinit.c:630
7339 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7340 msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
7342 #: login-utils/simpleinit.c:936
7344 msgid "error stopping service: \"%s\""
7345 msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
7347 #: login-utils/ttymsg.c:75
7348 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7349 msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
7351 #: login-utils/ttymsg.c:85
7353 msgid "excessively long line arg"
7354 msgstr "onödigt långt linjeargument"
7356 #: login-utils/ttymsg.c:139
7359 msgstr "kan inte grena"
7361 #: login-utils/ttymsg.c:143
7366 #: login-utils/ttymsg.c:171
7368 msgid "%s: BAD ERROR"
7369 msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
7371 #: login-utils/vipw.c:143
7373 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7374 msgstr "%s: lösenordsfilen är upptagen.\n"
7376 #: login-utils/vipw.c:146
7378 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7379 msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
7381 # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
7383 # program == VIPW ? "password" : "group",
7386 # Detta är trasigt - This is broken
7388 # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
7390 # Never split a sentence like this, use two full messages instead
7392 #: login-utils/vipw.c:162
7394 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7395 msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
7397 #: login-utils/vipw.c:168
7399 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7400 msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
7402 #: login-utils/vipw.c:202
7404 msgid "%s: Can't get context for %s"
7405 msgstr "%s : Kan inte få sammanhang för %s"
7407 #: login-utils/vipw.c:208
7409 msgid "%s: Can't set context for %s"
7410 msgstr "%s: Kan inte ställa in sammanhang för %s"
7412 #: login-utils/vipw.c:217
7414 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7415 msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
7417 #: login-utils/vipw.c:240
7419 msgid "%s: Cannot fork\n"
7420 msgstr "%s: Kan inte grena\n"
7422 #: login-utils/vipw.c:276
7424 msgid "%s: %s unchanged\n"
7425 msgstr "%s: %s är oförändrad\n"
7427 #: login-utils/vipw.c:297
7429 msgid "%s: no changes made\n"
7430 msgstr "%s: inga ändringar gjordes\n"
7432 #: login-utils/vipw.c:352
7434 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7435 msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
7437 #: login-utils/vipw.c:353
7439 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7440 msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
7442 #: login-utils/vipw.c:354
7444 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7445 msgstr "Vill du redigera %s nu [y/n]? "
7447 #: login-utils/wall.c:104
7449 msgid "usage: %s [file]\n"
7450 msgstr "användning: %s [fil]\n"
7452 #: login-utils/wall.c:159
7454 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7455 msgstr "%s: kan inte öppna temporär fil.\n"
7457 #: login-utils/wall.c:186
7459 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7460 msgstr "Meddelande till alla från %s@%s"
7462 #: login-utils/wall.c:204
7464 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7465 msgstr "%s: kommer inte att läsa %s - använd standard in.\n"
7467 #: login-utils/wall.c:209
7469 msgid "%s: can't read %s.\n"
7470 msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
7472 #: login-utils/wall.c:231
7474 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7475 msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
7477 #: login-utils/wall.c:241
7479 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7480 msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
7482 #: misc-utils/cal.c:327
7483 msgid "illegal month value: use 1-12"
7484 msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
7486 #: misc-utils/cal.c:331
7487 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7488 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd 1-9999"
7491 #. * %s is the month name, %d the year number.
7492 #. * you can change the order and/or add something here; eg for
7493 #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
7494 #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
7496 #: misc-utils/cal.c:439
7501 #: misc-utils/cal.c:780
7503 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
7504 msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
7506 #: misc-utils/ddate.c:204
7508 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7509 msgstr "användning: %s [+format] [dag månad år]\n"
7511 #. handle St. Tib's Day
7512 #: misc-utils/ddate.c:251
7513 msgid "St. Tib's Day"
7514 msgstr "St. Tibs Dag"
7516 #: misc-utils/kill.c:207
7518 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7519 msgstr "%s: okänd signal %s\n"
7521 #: misc-utils/kill.c:270
7523 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7524 msgstr "%s: kan inte hitta processen \"%s\"\n"
7526 #: misc-utils/kill.c:314
7528 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7529 msgstr "%s: okänd signal %s; giltiga signaler:\n"
7531 #: misc-utils/kill.c:354
7533 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7534 msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7536 #: misc-utils/kill.c:355
7538 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7539 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
7541 #: misc-utils/logger.c:141
7543 msgid "logger: %s: %s.\n"
7544 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7546 #: misc-utils/logger.c:248
7548 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7549 msgstr "logger: okänt facilitetsnamn: %s.\n"
7551 #: misc-utils/logger.c:260
7553 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7554 msgstr "logger: okänt prioritetsnamn: %s.\n"
7556 #: misc-utils/logger.c:287
7559 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7561 "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] "
7562 "[ meddelande ... ]\n"
7564 #: misc-utils/look.c:349
7566 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7567 msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
7569 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
7571 msgid "Could not open %s\n"
7572 msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
7574 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
7576 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7577 msgstr "Fick %d byte från %s\n"
7579 #: misc-utils/namei.c:103
7581 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7582 msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
7584 #: misc-utils/namei.c:116
7586 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7587 msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
7589 #: misc-utils/namei.c:126
7591 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7592 msgstr "användning: namei [-mx] sökväg [sökväg ...]\n"
7594 #: misc-utils/namei.c:151
7596 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7597 msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
7599 #: misc-utils/namei.c:158
7601 msgid "namei: could not stat root!\n"
7602 msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
7604 #: misc-utils/namei.c:172
7606 msgid "namei: buf overflow\n"
7607 msgstr "namei: buffertspill\n"
7609 #: misc-utils/namei.c:218
7611 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7612 msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
7614 #: misc-utils/namei.c:247
7616 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7617 msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
7619 #: misc-utils/namei.c:257
7621 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7622 msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
7624 #: misc-utils/namei.c:294
7626 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7627 msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
7629 #: misc-utils/rename.c:38
7631 msgid "%s: out of memory\n"
7632 msgstr "%s: slut på minne\n"
7634 #: misc-utils/rename.c:56
7636 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7637 msgstr "%s: namnbyte av %s till %s misslyckades: %s\n"
7639 #: misc-utils/rename.c:86
7641 msgid "call: %s from to files...\n"
7642 msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
7644 #: misc-utils/script.c:107
7647 "Warning: `%s' is a link.\n"
7648 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7649 "Script not started.\n"
7651 "Varning: \"%s\" är en länk.\n"
7652 "Använd \"%s [flaggor] %s\" om du verkligen vill använda den.\n"
7653 "Skriptet startades inte.\n"
7655 #: misc-utils/script.c:169
7657 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7658 msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
7660 #: misc-utils/script.c:192
7662 msgid "Script started, file is %s\n"
7663 msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
7665 #: misc-utils/script.c:278
7667 msgid "Script started on %s"
7668 msgstr "Skriptet startades %s"
7670 #: misc-utils/script.c:362
7677 "Skriptet färdigt %s"
7679 #: misc-utils/script.c:369
7681 msgid "Script done, file is %s\n"
7682 msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
7684 #: misc-utils/script.c:380
7686 msgid "openpty failed\n"
7687 msgstr "openpty misslyckades\n"
7689 #: misc-utils/script.c:414
7691 msgid "Out of pty's\n"
7692 msgstr "Slut på pty:er\n"
7694 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
7695 #: misc-utils/setterm.c:744
7697 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7698 msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
7700 #: misc-utils/setterm.c:747
7702 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7703 msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
7705 #: misc-utils/setterm.c:748
7707 msgid " [ -reset ]\n"
7708 msgstr " [ -reset ]\n"
7710 #: misc-utils/setterm.c:749
7712 msgid " [ -initialize ]\n"
7713 msgstr " [ -initialize ]\n"
7715 #: misc-utils/setterm.c:750
7717 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7718 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7720 #: misc-utils/setterm.c:752
7722 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7723 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7725 #: misc-utils/setterm.c:753
7727 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7728 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7730 #: misc-utils/setterm.c:755
7732 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7733 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7735 #: misc-utils/setterm.c:756
7737 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7738 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7740 #: misc-utils/setterm.c:757
7742 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7743 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7745 #: misc-utils/setterm.c:758
7747 msgid " [ -default ]\n"
7748 msgstr " [ -default ]\n"
7750 #: misc-utils/setterm.c:759
7752 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7753 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7755 #: misc-utils/setterm.c:760 misc-utils/setterm.c:762
7757 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7758 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7760 #: misc-utils/setterm.c:761
7762 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7763 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7765 #: misc-utils/setterm.c:763
7767 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7768 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7770 #: misc-utils/setterm.c:764 misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768
7771 #: misc-utils/setterm.c:770
7773 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7774 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7776 #: misc-utils/setterm.c:765
7778 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7779 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7781 #: misc-utils/setterm.c:767
7783 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7784 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7786 #: misc-utils/setterm.c:769
7788 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7789 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7791 #: misc-utils/setterm.c:772
7793 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7794 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7796 #: misc-utils/setterm.c:774
7798 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7799 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7801 #: misc-utils/setterm.c:775
7803 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7804 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7806 #: misc-utils/setterm.c:776
7808 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7809 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7811 #: misc-utils/setterm.c:777
7813 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7814 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7816 #: misc-utils/setterm.c:778
7818 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7819 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7821 #: misc-utils/setterm.c:779
7823 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7824 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7826 #: misc-utils/setterm.c:780
7828 msgid " [ -store ]\n"
7829 msgstr " [ -store ]\n"
7831 #: misc-utils/setterm.c:781
7833 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7834 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7836 #: misc-utils/setterm.c:782
7838 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7839 msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
7841 #: misc-utils/setterm.c:783
7843 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7844 msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
7846 #: misc-utils/setterm.c:784
7848 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7849 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7851 #: misc-utils/setterm.c:785
7853 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7854 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7856 #: misc-utils/setterm.c:786
7858 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7859 msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
7861 #: misc-utils/setterm.c:787
7863 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7864 msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
7866 #: misc-utils/setterm.c:788
7868 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7869 msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
7871 #: misc-utils/setterm.c:789
7873 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7874 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7876 #: misc-utils/setterm.c:790
7878 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7879 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7881 #: misc-utils/setterm.c:791
7883 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7884 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7886 #: misc-utils/setterm.c:792
7888 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7889 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7891 #: misc-utils/setterm.c:793
7893 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7894 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7896 #: misc-utils/setterm.c:794
7898 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7899 msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
7901 #: misc-utils/setterm.c:1049
7903 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7904 msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläget\n"
7906 #: misc-utils/setterm.c:1088 misc-utils/setterm.c:1096
7908 msgid "klogctl error: %s\n"
7909 msgstr "klogctl-fel: %s\n"
7911 #: misc-utils/setterm.c:1149
7913 msgid "Error reading %s\n"
7914 msgstr "Fel vid läsning av %s\n"
7916 #: misc-utils/setterm.c:1164
7918 msgid "Error writing screendump\n"
7919 msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
7921 #: misc-utils/setterm.c:1178
7923 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7924 msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
7926 #: misc-utils/setterm.c:1244
7928 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7929 msgstr "%s: $TERM är inte angiven.\n"
7931 #: misc-utils/whereis.c:157
7933 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7934 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM kat ... -f ] namn...\n"
7936 #: misc-utils/write.c:99
7938 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7939 msgstr "write: kan inte hitta namnet på din tty\n"
7941 #: misc-utils/write.c:110
7943 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7944 msgstr "write: du har inte skrivrättighet aktiverad.\n"
7946 #: misc-utils/write.c:131
7948 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7949 msgstr "write: %s är inte inloggad på %s.\n"
7951 #: misc-utils/write.c:139
7953 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7954 msgstr "write: %s har meddelanden avstängda på %s\n"
7956 #: misc-utils/write.c:146
7958 msgid "usage: write user [tty]\n"
7959 msgstr "användning: write användare [tty]\n"
7961 #: misc-utils/write.c:234
7963 msgid "write: %s is not logged in\n"
7964 msgstr "write: %s är inte inloggad\n"
7966 #: misc-utils/write.c:243
7968 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7969 msgstr "write: %s har meddelanden avstängda\n"
7971 #: misc-utils/write.c:247
7973 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7974 msgstr "write: %s är loggad in mer än en gång; skriver till %s\n"
7976 #: misc-utils/write.c:313
7978 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7979 msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s klockan %s ..."
7981 #: misc-utils/write.c:316
7983 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7984 msgstr "Meddelande från %s@%s på %s klockan %s ..."
7986 #: mount/fstab.c:136
7988 msgid "warning: error reading %s: %s"
7989 msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
7991 #: mount/fstab.c:164 mount/fstab.c:189
7993 msgid "warning: can't open %s: %s"
7994 msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
7996 #: mount/fstab.c:169
7998 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7999 msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
8001 #. linktargetfile does not exist (as a file)
8002 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
8003 #. Too many files open in the system?
8005 #: mount/fstab.c:484
8007 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8008 msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
8010 #: mount/fstab.c:499
8012 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8013 msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
8015 #: mount/fstab.c:511
8017 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8018 msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
8020 #: mount/fstab.c:526
8022 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8023 msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
8025 #: mount/fstab.c:538
8027 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8028 msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
8030 #: mount/fstab.c:540
8032 msgstr "gjorde time-out"
8034 #: mount/fstab.c:547
8037 "Cannot create link %s\n"
8038 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8040 "Kan inte skapa länken %s\n"
8041 "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
8043 #: mount/fstab.c:587 mount/fstab.c:625
8045 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8046 msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
8048 #: mount/fstab.c:633
8050 msgid "error writing %s: %s"
8051 msgstr "fel vid skrivning av %s: %s"
8053 #: mount/fstab.c:643
8055 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8056 msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
8058 #: mount/fstab.c:661
8060 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8061 msgstr "kan inte byta namn på %s till %s: %s\n"
8063 #: mount/lomount.c:73
8065 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8066 msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
8068 #: mount/lomount.c:89
8070 msgid ", offset %lld"
8071 msgstr ", avstånd %lld"
8073 #: mount/lomount.c:92
8075 msgid ", sizelimit %lld"
8076 msgstr ", storleksgräns %lld"
8078 #: mount/lomount.c:100
8080 msgid ", encryption %s (type %d)"
8081 msgstr ", kryptering %s (typ %d)"
8083 #: mount/lomount.c:114
8086 msgstr ", avstånd %d"
8088 #: mount/lomount.c:117
8090 msgid ", encryption type %d\n"
8091 msgstr ", krypteringstyp %d\n"
8093 #: mount/lomount.c:126
8095 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8096 msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
8098 #: mount/lomount.c:179
8100 msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
8101 msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
8103 #: mount/lomount.c:181
8105 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
8106 msgstr "%s: inga rättigheter att granska /dev/loop#"
8108 #: mount/lomount.c:184
8111 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8112 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8114 "%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n"
8115 " till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n"
8116 " \"modprobe loop\")."
8118 #: mount/lomount.c:189
8120 msgid "%s: could not find any free loop device"
8121 msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig slingenhet"
8123 #: mount/lomount.c:287
8125 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8126 msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
8128 #: mount/lomount.c:340
8130 msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
8131 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lyckades\n"
8133 #: mount/lomount.c:351
8135 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8136 msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
8138 #: mount/lomount.c:361
8140 msgid "del_loop(%s): success\n"
8141 msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
8143 #: mount/lomount.c:369
8145 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8146 msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
8148 #: mount/lomount.c:406
8152 " %s loop_device # give info\n"
8153 " %s -d loop_device # delete\n"
8154 " %s -f # find unused\n"
8155 " %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n"
8158 " %s slingenhet # ge information\n"
8159 " %s -d slingenhet # ta bort\n"
8160 " %s -f # hitta ledig\n"
8161 " %s [-e kryptering] [-o avstånd] {-f|slingenhet} fil # konfiguration\n"
8163 #: mount/lomount.c:425 mount/sundries.c:205 mount/xmalloc.c:29
8165 msgid "not enough memory"
8166 msgstr "inte tillräckligt med minne"
8168 #: mount/lomount.c:540
8170 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8172 "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
8175 #: mount/mntent.c:166
8177 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
8178 msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
8180 #: mount/mntent.c:217
8182 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
8183 msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
8185 #: mount/mntent.c:220
8186 msgid "; rest of file ignored"
8187 msgstr "; resten av filen ignoreras"
8189 #: mount/mount_blkid.c:87
8191 msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
8192 msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
8194 #: mount/mount_blkid.c:99
8196 msgid "mount: going to mount %s by UUID\n"
8197 msgstr "mount: kommer att montera %s med %s\n"
8199 #: mount/mount_blkid.c:103
8201 msgid "mount: going to mount %s by label\n"
8202 msgstr "mount: kommer att montera %s med %s\n"
8204 #: mount/mount_by_label.c:192
8206 msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
8208 "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte "
8211 #: mount/mount_by_label.c:315
8213 msgid "%s: bad UUID"
8214 msgstr "mount: felaktig UUID"
8216 #: mount/mount.c:382
8218 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8219 msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
8221 #: mount/mount.c:387
8223 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8224 msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
8226 #: mount/mount.c:407
8228 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8229 msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
8231 #: mount/mount.c:424 mount/mount.c:677
8233 msgid "mount: error writing %s: %s"
8234 msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
8236 #: mount/mount.c:432
8238 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8239 msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
8241 #: mount/mount.c:483
8243 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8244 msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
8246 #: mount/mount.c:570
8247 msgid "mount failed"
8248 msgstr "montering misslyckades"
8250 #: mount/mount.c:572
8252 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8253 msgstr "mount: endast root kan montera %s på %s"
8255 #: mount/mount.c:600
8256 msgid "mount: loop device specified twice"
8257 msgstr "mount: slingenheten angiven två gånger"
8259 #: mount/mount.c:605
8260 msgid "mount: type specified twice"
8261 msgstr "mount: typen angiven två gånger"
8263 #: mount/mount.c:617
8265 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8266 msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
8268 #: mount/mount.c:626
8270 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8271 msgstr "mount: kommer att använda slingenheten %s\n"
8273 #: mount/mount.c:631
8275 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8276 msgstr "mount: misslyckades konfigurera slingenheten\n"
8278 #: mount/mount.c:635
8280 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8281 msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
8283 #: mount/mount.c:672
8285 msgid "mount: can't open %s: %s"
8286 msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
8288 #: mount/mount.c:693
8289 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8290 msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal"
8292 #: mount/mount.c:706
8294 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8295 msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
8297 #: mount/mount.c:709
8299 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8300 msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
8302 #: mount/mount.c:763 mount/mount.c:1348
8304 msgid "mount: cannot fork: %s"
8305 msgstr "mount: kan inte grena: %s"
8307 #: mount/mount.c:851
8308 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
8309 msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
8311 #: mount/mount.c:891
8313 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
8315 "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
8317 #: mount/mount.c:902
8319 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8320 msgstr "mount: Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
8322 #: mount/mount.c:905
8323 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8324 msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
8326 #. should not happen
8327 #: mount/mount.c:908
8328 msgid "mount: mount failed"
8329 msgstr "mount: montering misslyckades"
8331 #: mount/mount.c:914 mount/mount.c:949
8333 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8334 msgstr "mount: monteringspunkten %s är inte en katalog"
8336 #: mount/mount.c:916
8337 msgid "mount: permission denied"
8338 msgstr "mount: åtkomst nekas"
8340 #: mount/mount.c:918
8341 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8342 msgstr "mount: måste vara superanvändaren för att använda mount"
8344 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
8346 #: mount/mount.c:922 mount/mount.c:926
8348 msgid "mount: %s is busy"
8349 msgstr "mount: %s är upptagen"
8352 #. yes, don't mention it
8353 #: mount/mount.c:928
8354 msgid "mount: proc already mounted"
8355 msgstr "mount: proc är redan monterad"
8357 #: mount/mount.c:930
8359 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8360 msgstr "mount: %s är redan monterad eller %s är upptagen"
8362 #: mount/mount.c:936
8364 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8365 msgstr "mount: monteringspunkten %s finns inte"
8367 #: mount/mount.c:938
8369 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8370 msgstr "mount: monteringspunkten %s är en symbolisk länk till ingenstans"
8372 #: mount/mount.c:941
8374 msgid "mount: special device %s does not exist"
8375 msgstr "mount: specialenheten %s finns inte"
8377 #: mount/mount.c:951
8380 "mount: special device %s does not exist\n"
8381 " (a path prefix is not a directory)\n"
8383 "mount: specialenheten %s finns inte\n"
8384 " (ett sökvägsprefix är inte en katalog)\n"
8386 #: mount/mount.c:964
8388 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8389 msgstr "mount: %s är inte redan monterad, eller felaktig flagga"
8391 #: mount/mount.c:966
8394 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8395 " missing codepage or other error"
8397 "mount: fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock\n"
8398 " på %s, codepage saknas, eller annat fel"
8400 #: mount/mount.c:976
8402 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8403 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8405 " (kan detta vara den IDE-enhet där du i själva verket\n"
8406 " använder ide-scsi så att sr0 eller sda eller något\n"
8407 " liknande behövs?)"
8409 #: mount/mount.c:982
8411 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8412 " instead of some logical partition inside?)"
8414 " (försöker du kanske montera en utökad partition,\n"
8415 " istället för någon logisk partition inuti?)"
8417 #: mount/mount.c:999
8419 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8420 " dmesg | tail or so\n"
8422 " I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n"
8423 " - prova dmesg | tail eller något liknande\n"
8425 #: mount/mount.c:1005
8426 msgid "mount table full"
8427 msgstr "monteringstabellen full"
8429 #: mount/mount.c:1007
8431 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8432 msgstr "mount: %s: kan inte läsa superblock"
8434 #: mount/mount.c:1011
8436 msgid "mount: %s: unknown device"
8437 msgstr "mount: %s: okänd enhet"
8439 #: mount/mount.c:1016
8441 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8442 msgstr "mount: okänd filsystemstyp \"%s\""
8444 #: mount/mount.c:1028
8446 msgid "mount: probably you meant %s"
8447 msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
8449 #: mount/mount.c:1030
8450 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8451 msgstr "mount: du menade kanske \"iso9660\"?"
8453 #: mount/mount.c:1032
8454 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8455 msgstr "mount: du menade kanske \"vfat\"?"
8457 #: mount/mount.c:1035
8459 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8460 msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
8463 #: mount/mount.c:1041
8465 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8466 msgstr "mount: %s är inte en blockenhet, och statustagning misslyckas?"
8468 #: mount/mount.c:1043
8471 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8472 " (maybe `insmod driver'?)"
8474 "mount: kärnan känner inte igen %s som en blockenhet\n"
8475 " (kanske \"insmod drivrutin\"?)"
8477 #: mount/mount.c:1046
8479 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8480 msgstr "mount: %s är ingen blockenhet (försök kanske med \"-o loop\"?)"
8482 #: mount/mount.c:1049
8484 msgid "mount: %s is not a block device"
8485 msgstr "mount: %s är ingen blockenhet"
8487 #: mount/mount.c:1052
8489 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8490 msgstr "mount: %s är ingen giltig blockenhet"
8492 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
8493 #. linux 1.1.38 and later
8494 #: mount/mount.c:1055
8495 msgid "block device "
8496 msgstr "blockenhet "
8498 #: mount/mount.c:1057
8500 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8501 msgstr "mount: kan inte montera %s%s som endast läsbar"
8503 #: mount/mount.c:1061
8505 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8506 msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad med en explicit \"-w\"-flagga angavs"
8508 #: mount/mount.c:1078
8510 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8511 msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
8513 #: mount/mount.c:1177
8515 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8517 "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
8519 #: mount/mount.c:1183
8521 msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n"
8523 "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta smbfs på grund //-prefixet\n"
8526 #. * Retry in the background.
8528 #: mount/mount.c:1200
8530 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
8531 msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
8533 #: mount/mount.c:1211
8535 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
8536 msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
8538 #: mount/mount.c:1293
8540 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8541 msgstr "mount: %s är redan monterad på %s\n"
8543 #: mount/mount.c:1426
8546 "Usage: mount -V : print version\n"
8547 " mount -h : print this help\n"
8548 " mount : list mounted filesystems\n"
8549 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8550 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8551 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8552 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8553 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8554 " mount device : mount device at the known place\n"
8555 " mount directory : mount known device here\n"
8556 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8557 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8558 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8559 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8560 " mount --bind olddir newdir\n"
8561 "or move a subtree:\n"
8562 " mount --move olddir newdir\n"
8563 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8564 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8565 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8566 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8568 "Användning: mount -V : visa version\n"
8569 " mount -h : visa denna hjälptext\n"
8570 " mount : visa monterade filsystem\n"
8571 " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
8572 "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
8573 "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
8574 "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
8575 " mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n"
8576 " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
8577 " mount katalog : montera känd enhet här\n"
8578 " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
8579 "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
8580 "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
8581 "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
8582 " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
8583 "eller flytta ett underträd:\n"
8584 " mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
8585 "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
8586 "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
8587 "genom att använda -U uuid.\n"
8588 "Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n"
8589 "Säg man 8 mount för många fler detaljer.\n"
8591 #: mount/mount.c:1615
8592 msgid "mount: only root can do that"
8593 msgstr "mount: endast root kan göra det"
8595 #: mount/mount.c:1620
8597 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8598 msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
8600 #: mount/mount.c:1632
8601 msgid "mount: no such partition found"
8602 msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
8604 #: mount/mount.c:1634
8606 msgid "mount: mounting %s\n"
8607 msgstr "mount: monterar %s\n"
8609 #: mount/mount.c:1643
8610 msgid "nothing was mounted"
8611 msgstr "ingenting monterades"
8613 #: mount/mount.c:1658
8615 msgid "mount: cannot find %s in %s"
8616 msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s"
8618 #: mount/mount.c:1673
8620 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8621 msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s eller %s"
8623 #: mount/mount_guess_fstype.c:489
8625 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
8626 msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
8628 #: mount/mount_guess_fstype.c:541
8630 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8631 msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
8633 #: mount/mount_guess_fstype.c:544
8635 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8636 msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
8638 #: mount/mount_guess_fstype.c:547
8640 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8641 msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
8643 #: mount/mount_guess_fstype.c:549
8645 msgid " I will try type %s\n"
8646 msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
8648 #: mount/mount_guess_fstype.c:637
8651 msgstr "Försöker med %s\n"
8653 #: mount/nfsmount.c:237
8655 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
8656 msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
8658 #: mount/nfsmount.c:251
8660 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
8661 msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
8663 #: mount/nfsmount.c:256
8665 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
8666 msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
8668 #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
8670 msgid "mount: can't get address for %s\n"
8671 msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
8673 #: mount/nfsmount.c:273
8675 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
8676 msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
8678 #: mount/nfsmount.c:290
8680 msgid "mount: excessively long option argument\n"
8681 msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
8683 #: mount/nfsmount.c:382
8685 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
8686 msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
8688 #: mount/nfsmount.c:389
8690 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
8691 msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
8693 #: mount/nfsmount.c:393
8695 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
8696 msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
8698 #: mount/nfsmount.c:427
8700 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
8701 msgstr "Varning: flaggan nolock stöds inte.\n"
8703 #: mount/nfsmount.c:432
8705 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
8706 msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
8708 #: mount/nfsmount.c:528
8710 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
8711 msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
8713 #: mount/nfsmount.c:716
8715 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
8716 msgstr "NFS över TCP stöds inte.\n"
8718 #: mount/nfsmount.c:723
8722 #: mount/nfsmount.c:727
8723 msgid "nfs bindresvport"
8724 msgstr "nfs-bindresvport"
8726 #: mount/nfsmount.c:741
8727 msgid "nfs server reported service unavailable"
8728 msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
8730 #: mount/nfsmount.c:750
8732 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
8733 msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
8735 #: mount/nfsmount.c:754
8737 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
8738 msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
8740 #: mount/nfsmount.c:765
8744 #: mount/nfsmount.c:852
8746 msgid "unknown nfs status return value: %d"
8747 msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
8749 #: mount/sundries.c:26
8750 msgid "bug in xstrndup call"
8751 msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
8753 #: mount/swapon.c:57
8757 " %s -a [-e] [-v]\n"
8758 " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
8761 "användning: %s [-hV]\n"
8762 " %s -a [-e] [-v]\n"
8763 " %s [-v] [-p prioritet] special ...\n"
8766 #: mount/swapon.c:67
8771 " %s [-v] special ...\n"
8773 "användning: %s [-hV]\n"
8775 " %s [-v] special ...\n"
8777 #: mount/swapon.c:174 mount/swapon.c:266
8782 #: mount/swapon.c:178 mount/swapon.c:244
8784 msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
8785 msgstr "%s: kan inte hitta \"_stext\" i %s\n"
8787 #: mount/swapon.c:185
8789 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
8790 msgstr "swapon: kan inte ta status på %s: %s\n"
8792 #: mount/swapon.c:196
8794 msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8795 msgstr "swapon: varning: %s har osäkra rättigheter %04o, föreslår %04o\n"
8797 #: mount/swapon.c:208
8799 msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8800 msgstr "swapon: Hoppar över filen %s - den verkar ha hål.\n"
8802 #: mount/swapon.c:276
8804 msgid "Not superuser.\n"
8805 msgstr "Inte superanvändare.\n"
8807 #: mount/swapon.c:310 mount/swapon.c:502
8809 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8810 msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
8812 #: mount/umount.c:51
8814 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8815 msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
8817 #: mount/umount.c:141
8819 msgid "umount: cannot fork: %s"
8820 msgstr "umount: kan inte grena: %s"
8822 #: mount/umount.c:174
8824 msgid "host: %s, directory: %s\n"
8825 msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
8827 #: mount/umount.c:194
8829 msgid "umount: can't get address for %s\n"
8830 msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
8832 #: mount/umount.c:199
8834 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
8835 msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
8837 #: mount/umount.c:247
8839 msgid "umount: %s: invalid block device"
8840 msgstr "umount: %s: ogiltig blockenhet"
8842 #: mount/umount.c:249
8844 msgid "umount: %s: not mounted"
8845 msgstr "umount: %s: inte monterad"
8847 #: mount/umount.c:251
8849 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8850 msgstr "umount: %s: kan inte skriva superblock"
8852 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
8853 #. and not "none /proc ..."
8854 #: mount/umount.c:255
8856 msgid "umount: %s: device is busy"
8857 msgstr "umount: %s: enheten är upptagen"
8859 #: mount/umount.c:257
8861 msgid "umount: %s: not found"
8862 msgstr "umount: %s hittades inte"
8864 #: mount/umount.c:259
8866 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8867 msgstr "umount: %s: måste vara superanvändare för att avmontera"
8869 #: mount/umount.c:261
8871 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8872 msgstr "umount: %s: blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
8874 #: mount/umount.c:263
8876 msgid "umount: %s: %s"
8877 msgstr "umount: %s: %s"
8879 #: mount/umount.c:319
8881 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8882 msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
8884 #: mount/umount.c:335
8886 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8887 msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
8889 #: mount/umount.c:353
8891 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8892 msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
8894 #: mount/umount.c:363
8896 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8897 msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
8899 #: mount/umount.c:372
8901 msgid "%s umounted\n"
8902 msgstr "%s avmonterad\n"
8904 #: mount/umount.c:470
8905 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8906 msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
8908 #: mount/umount.c:501
8911 "Usage: umount [-hV]\n"
8912 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8913 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8915 "Användning: umount [-hV]\n"
8916 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
8917 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
8919 #. "" would be expanded to `pwd`
8920 #: mount/umount.c:553
8921 msgid "Cannot umount \"\"\n"
8922 msgstr "Kan inte avmontera \"\"\n"
8924 #: mount/umount.c:559
8926 msgid "Trying to umount %s\n"
8927 msgstr "Försöker avmontera %s\n"
8929 #: mount/umount.c:565
8931 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8932 msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
8934 #: mount/umount.c:572
8936 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8937 msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
8939 #: mount/umount.c:579
8941 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8942 msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
8944 #: mount/umount.c:592
8946 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8947 msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
8949 #: mount/umount.c:596
8951 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8952 msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
8954 #: mount/umount.c:637
8956 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8957 msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
8959 #: mount/umount.c:718
8960 msgid "umount: only root can do that"
8961 msgstr "umount: endast root kan göra det"
8963 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8965 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8966 msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteendet.\n"
8968 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8970 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8971 msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
8973 #: sys-utils/cytune.c:115
8976 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8977 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8979 "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
8980 "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
8982 #: sys-utils/cytune.c:126
8985 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8986 "in fifo were %d,\n"
8987 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8989 "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i "
8991 "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
8993 #: sys-utils/cytune.c:190
8995 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8996 msgstr "Ogiltigt intervallvärde: %s\n"
8998 #: sys-utils/cytune.c:198
9000 msgid "Invalid set value: %s\n"
9001 msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
9003 #: sys-utils/cytune.c:206
9005 msgid "Invalid default value: %s\n"
9006 msgstr "Ogiltigt standardvärde: %s\n"
9008 #: sys-utils/cytune.c:214
9010 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9011 msgstr "Ogiltigt inställt tidsvärde: %s\n"
9013 #: sys-utils/cytune.c:222
9015 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9016 msgstr "Ogiltigt standardtidsvärde: %s\n"
9018 #: sys-utils/cytune.c:239
9021 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9022 "[-g|-G] file [file...]\n"
9024 "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T "
9025 "värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
9027 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
9028 #: sys-utils/cytune.c:340
9030 msgid "Can't open %s: %s\n"
9031 msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
9033 #: sys-utils/cytune.c:258
9035 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9036 msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
9038 #: sys-utils/cytune.c:277
9040 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9041 msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
9043 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383
9045 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9046 msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
9048 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
9050 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9051 msgstr "Kan inte få time-out för %s: %s\n"
9053 #: sys-utils/cytune.c:307
9055 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9056 msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
9058 #: sys-utils/cytune.c:310
9060 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9061 msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
9063 #: sys-utils/cytune.c:328
9064 msgid "Can't set signal handler"
9065 msgstr "Kan inte ställa in signalhanterare"
9067 #: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367
9068 msgid "gettimeofday failed"
9069 msgstr "gettimeofday misslyckades"
9071 #: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377
9073 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9074 msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
9076 #: sys-utils/cytune.c:419
9079 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9081 "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %"
9084 #: sys-utils/cytune.c:425
9086 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9087 msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
9089 #: sys-utils/cytune.c:430
9092 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9094 "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu "
9097 #: sys-utils/cytune.c:436
9099 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9100 msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
9102 #: sys-utils/dmesg.c:56
9104 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
9105 msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
9107 #: sys-utils/flock.c:59
9109 msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
9110 msgstr "%s: okänd flagga \"-%c\"\n"
9112 #: sys-utils/flock.c:77
9115 "Usage flock [--shared | --timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
9118 #: sys-utils/ipcrm.c:66
9120 msgid "invalid id: %s\n"
9121 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
9123 #: sys-utils/ipcrm.c:84
9125 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
9126 msgstr "kan inte ta bort id %s (%s)\n"
9128 #: sys-utils/ipcrm.c:99
9130 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9131 msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9133 #: sys-utils/ipcrm.c:126
9135 msgid "unknown resource type: %s\n"
9136 msgstr "okänd typ av resurs: %s\n"
9138 #: sys-utils/ipcrm.c:130
9140 msgid "resource(s) deleted\n"
9141 msgstr "resurser borttagna\n"
9143 #: sys-utils/ipcrm.c:140
9146 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9147 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9149 "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9150 " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
9152 #: sys-utils/ipcrm.c:181
9154 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9155 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
9157 #: sys-utils/ipcrm.c:193
9159 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
9160 msgstr "%s: otillåten nyckel (%s)\n"
9162 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
9163 msgid "permission denied for key"
9164 msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
9166 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
9167 msgid "already removed key"
9168 msgstr "redan borttagen nyckel"
9170 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
9172 msgstr "ogiltig nyckel"
9174 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
9175 msgid "unknown error in key"
9176 msgstr "okänt fel i nyckel"
9178 #: sys-utils/ipcrm.c:241
9179 msgid "permission denied for id"
9180 msgstr "åtkomst nekas för id"
9182 #: sys-utils/ipcrm.c:246
9184 msgstr "ogiltigt id"
9186 #: sys-utils/ipcrm.c:251
9187 msgid "already removed id"
9188 msgstr "redan borttaget id"
9190 #: sys-utils/ipcrm.c:256
9191 msgid "unknown error in id"
9192 msgstr "okänt fel i id"
9194 #: sys-utils/ipcrm.c:259
9196 msgid "%s: %s (%s)\n"
9197 msgstr "%s: %s (%s)\n"
9199 #: sys-utils/ipcrm.c:267
9201 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
9202 msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
9204 #: sys-utils/ipcs.c:121
9206 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
9207 msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
9209 #: sys-utils/ipcs.c:122
9211 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
9212 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
9214 #: sys-utils/ipcs.c:123
9216 msgid "\t%s -h for help.\n"
9217 msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
9219 #: sys-utils/ipcs.c:129
9222 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
9224 "%s tillhandahåller information om ipc-faciliteter för vilka du har\n"
9227 #: sys-utils/ipcs.c:131
9230 "Resource Specification:\n"
9231 "\t-m : shared_mem\n"
9234 "Resursspecifikation:\n"
9235 "\t-m : delat minne\n"
9236 "\t-q : meddelanden\n"
9238 #: sys-utils/ipcs.c:132
9241 "\t-s : semaphores\n"
9242 "\t-a : all (default)\n"
9244 "\t-s : semaforer\n"
9245 "\t-a : alla (standard)\n"
9247 #: sys-utils/ipcs.c:133
9260 #: sys-utils/ipcs.c:134
9267 "\t-u : sammanfattning\n"
9269 #: sys-utils/ipcs.c:135
9271 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
9272 msgstr "-i id [-s -q -m] : detaljer om resursen som identifieras av id\n"
9274 #: sys-utils/ipcs.c:267
9276 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
9277 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
9279 #: sys-utils/ipcs.c:273
9281 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
9282 msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
9284 #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
9285 #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
9286 #: sys-utils/ipcs.c:278
9288 msgid "max number of segments = %lu\n"
9289 msgstr "maximalt antal segment = %lu\n"
9291 #: sys-utils/ipcs.c:280
9293 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
9294 msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %lu\n"
9296 #: sys-utils/ipcs.c:282
9298 msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n"
9299 msgstr "maximalt totalt delat minne (sidor) = %lu\n"
9301 #: sys-utils/ipcs.c:284
9303 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
9304 msgstr "minimal segmentstorlek (byte) = %lu\n"
9306 #: sys-utils/ipcs.c:289
9308 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
9309 msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
9311 #: sys-utils/ipcs.c:290
9313 msgid "segments allocated %d\n"
9314 msgstr "allokerade segment %d\n"
9316 #: sys-utils/ipcs.c:291
9318 msgid "pages allocated %ld\n"
9319 msgstr "allokerade sidor %ld\n"
9321 #: sys-utils/ipcs.c:292
9323 msgid "pages resident %ld\n"
9324 msgstr "residenta sidor %ld\n"
9326 #: sys-utils/ipcs.c:293
9328 msgid "pages swapped %ld\n"
9329 msgstr "utväxlade sidor %ld\n"
9331 #: sys-utils/ipcs.c:294
9333 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
9334 msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
9336 #: sys-utils/ipcs.c:299
9338 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
9339 msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
9341 #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
9343 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9344 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9346 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
9347 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
9351 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
9352 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
9356 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
9360 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
9364 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
9368 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
9372 #: sys-utils/ipcs.c:305
9374 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
9375 msgstr "------ Tilläggs-/Lösgörnings-/Ändringstider för delat minne --------\n"
9377 #: sys-utils/ipcs.c:306
9379 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9380 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9382 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
9383 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
9384 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
9388 #: sys-utils/ipcs.c:307
9392 #: sys-utils/ipcs.c:307
9396 #: sys-utils/ipcs.c:308
9400 #: sys-utils/ipcs.c:312
9402 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
9403 msgstr "------ Skapare/Senaste operation på delat minne --------\n"
9405 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
9407 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9408 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9410 #: sys-utils/ipcs.c:314
9414 #: sys-utils/ipcs.c:314
9418 #: sys-utils/ipcs.c:318
9420 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
9421 msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
9423 #: sys-utils/ipcs.c:319
9425 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9426 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9428 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
9432 #: sys-utils/ipcs.c:320
9436 #: sys-utils/ipcs.c:321
9440 #: sys-utils/ipcs.c:321
9444 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
9445 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
9446 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
9447 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
9448 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
9450 msgstr "Inte inställd"
9452 #: sys-utils/ipcs.c:374
9456 #: sys-utils/ipcs.c:375
9460 #: sys-utils/ipcs.c:395
9462 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
9463 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
9465 #: sys-utils/ipcs.c:401
9467 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
9468 msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
9470 #: sys-utils/ipcs.c:405
9472 msgid "max number of arrays = %d\n"
9473 msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
9475 #: sys-utils/ipcs.c:406
9477 msgid "max semaphores per array = %d\n"
9478 msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
9480 #: sys-utils/ipcs.c:407
9482 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
9483 msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
9485 #: sys-utils/ipcs.c:408
9487 msgid "max ops per semop call = %d\n"
9488 msgstr "maximalt antal operationer per semaforopsanrop = %d\n"
9490 #: sys-utils/ipcs.c:409
9492 msgid "semaphore max value = %d\n"
9493 msgstr "maxvärde på semafor = %d\n"
9495 #: sys-utils/ipcs.c:413
9497 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
9498 msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
9500 #: sys-utils/ipcs.c:414
9502 msgid "used arrays = %d\n"
9503 msgstr "använda vektorer = %d\n"
9505 #: sys-utils/ipcs.c:415
9507 msgid "allocated semaphores = %d\n"
9508 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
9510 #: sys-utils/ipcs.c:419
9512 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9513 msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
9515 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
9519 #: sys-utils/ipcs.c:425
9521 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
9522 msgstr "------ Tider för operationer på/ändringar av delat minne --------\n"
9524 #: sys-utils/ipcs.c:426
9526 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9527 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9529 #: sys-utils/ipcs.c:427
9533 #: sys-utils/ipcs.c:427
9534 msgid "last-changed"
9535 msgstr "senast-ändrad"
9537 #: sys-utils/ipcs.c:434
9539 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9540 msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
9542 #: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
9544 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9545 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9547 #: sys-utils/ipcs.c:437
9551 #: sys-utils/ipcs.c:496
9553 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9554 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
9556 #: sys-utils/ipcs.c:504
9558 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9559 msgstr "------ Meddelanden: Gränser --------\n"
9561 #: sys-utils/ipcs.c:505
9563 msgid "max queues system wide = %d\n"
9564 msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
9566 #: sys-utils/ipcs.c:506
9568 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9569 msgstr "maximal storlek på meddelande (byte) = %d\n"
9571 #: sys-utils/ipcs.c:507
9573 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9574 msgstr "standardmaxstorlek på kö (byte) = %d\n"
9576 #: sys-utils/ipcs.c:511
9578 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9579 msgstr "------ Meddelande: Status --------\n"
9581 #: sys-utils/ipcs.c:512
9583 msgid "allocated queues = %d\n"
9584 msgstr "allokerade köer = %d\n"
9586 #: sys-utils/ipcs.c:513
9588 msgid "used headers = %d\n"
9589 msgstr "använda huvuden = %d\n"
9591 #: sys-utils/ipcs.c:514
9593 msgid "used space = %d bytes\n"
9594 msgstr "använt utrymme = %d byte\n"
9596 #: sys-utils/ipcs.c:518
9598 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9599 msgstr "------ Meddelandeköer: Skapare/Ägare --------\n"
9601 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
9602 #: sys-utils/ipcs.c:538
9606 #: sys-utils/ipcs.c:524
9608 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9610 "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
9612 #: sys-utils/ipcs.c:525
9614 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9615 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9617 #: sys-utils/ipcs.c:526
9621 #: sys-utils/ipcs.c:526
9625 #: sys-utils/ipcs.c:526
9629 #: sys-utils/ipcs.c:530
9631 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9632 msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
9634 #: sys-utils/ipcs.c:532
9638 #: sys-utils/ipcs.c:532
9642 #: sys-utils/ipcs.c:536
9644 msgid "------ Message Queues --------\n"
9645 msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
9647 #: sys-utils/ipcs.c:537
9649 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9650 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9652 #: sys-utils/ipcs.c:539
9654 msgstr "använda-byte"
9656 #: sys-utils/ipcs.c:539
9658 msgstr "meddelanden"
9660 #: sys-utils/ipcs.c:607
9664 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9667 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
9669 #: sys-utils/ipcs.c:608
9671 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9672 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9674 #: sys-utils/ipcs.c:610
9676 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9677 msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
9679 #: sys-utils/ipcs.c:612
9681 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9682 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9684 #: sys-utils/ipcs.c:615
9686 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9687 msgstr "attid=%-26.24s\n"
9689 #: sys-utils/ipcs.c:617
9691 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9692 msgstr "dettid=%-26.24s\n"
9694 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
9696 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9697 msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
9699 #: sys-utils/ipcs.c:634
9703 "Message Queue msqid=%d\n"
9706 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
9708 #: sys-utils/ipcs.c:635
9710 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9711 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\trättighet=%#o\n"
9713 #: sys-utils/ipcs.c:637
9715 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9716 msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9718 #: sys-utils/ipcs.c:646
9720 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9721 msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
9723 #: sys-utils/ipcs.c:648
9725 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9726 msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
9728 #: sys-utils/ipcs.c:668
9732 "Semaphore Array semid=%d\n"
9735 "Semaforvektor semid=%d\n"
9737 #: sys-utils/ipcs.c:669
9739 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9740 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9742 #: sys-utils/ipcs.c:671
9744 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9745 msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
9747 #: sys-utils/ipcs.c:673
9749 msgid "nsems = %ld\n"
9750 msgstr "antsem = %ld\n"
9752 #: sys-utils/ipcs.c:674
9754 msgid "otime = %-26.24s\n"
9755 msgstr "otid = %-26.24s\n"
9757 #: sys-utils/ipcs.c:676
9759 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9760 msgstr "ctid = %-26.24s\n"
9762 #: sys-utils/ipcs.c:679
9766 #: sys-utils/ipcs.c:679
9770 #: sys-utils/ipcs.c:679
9774 #: sys-utils/ipcs.c:679
9778 #: sys-utils/ipcs.c:679
9782 #: sys-utils/rdev.c:69
9783 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9784 msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
9786 #: sys-utils/rdev.c:70
9788 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9790 " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
9792 #: sys-utils/rdev.c:71
9793 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9794 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
9796 #: sys-utils/rdev.c:72
9797 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9799 " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
9801 #: sys-utils/rdev.c:73
9802 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9803 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
9805 #: sys-utils/rdev.c:74
9806 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9807 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
9809 #: sys-utils/rdev.c:75
9810 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9811 msgstr " rdev -o N ... använd byteavstånd N"
9813 #: sys-utils/rdev.c:76
9814 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9815 msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
9817 #: sys-utils/rdev.c:77
9818 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9819 msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
9821 #: sys-utils/rdev.c:78
9822 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9823 msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
9825 #: sys-utils/rdev.c:79
9827 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9829 "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, "
9832 #: sys-utils/rdev.c:80
9833 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9835 " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
9837 #: sys-utils/rdev.c:247
9838 msgid "missing comma"
9839 msgstr "komma saknas"
9841 #: sys-utils/readprofile.c:72
9843 msgid "out of memory"
9844 msgstr "slut på minne"
9846 #: sys-utils/readprofile.c:118
9849 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9850 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9851 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9852 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9853 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9854 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9855 "\t -v print verbose data\n"
9856 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9857 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9858 "\t -s print individual counters within functions\n"
9859 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9860 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9861 "\t -V print version and exit\n"
9863 "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
9864 "\t -m <tabellfil> (standardalternativ: \"%s\" och\n"
9865 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9866 "\t -p <pro-fil> (standardalternativ: \"%s\")\n"
9867 "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
9868 "\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
9869 "\t -v visa utförlig data\n"
9870 "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
9871 "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
9872 "\t -s visa individuella räknare inom funktioner\n"
9873 "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
9874 "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
9875 "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
9877 #: sys-utils/readprofile.c:197
9879 msgid "%s version %s\n"
9880 msgstr "%s version %s\n"
9882 #: sys-utils/readprofile.c:284
9884 msgid "Sampling_step: %i\n"
9885 msgstr "Samplingssteg: %i\n"
9887 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329
9889 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9890 msgstr "%s: %s(%i): felaktig tabellrad\n"
9892 #: sys-utils/readprofile.c:317
9894 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9895 msgstr "%s: kan inte hitta \"_stext\" i %s\n"
9897 #: sys-utils/readprofile.c:343
9899 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9900 msgstr "%s: profiladressen är utanför intervallet. Fel tabellfil?\n"
9902 #: sys-utils/readprofile.c:401
9906 #: sys-utils/renice.c:68
9909 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9911 "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
9912 " [ [ -u ] användare ]\n"
9914 #: sys-utils/renice.c:97
9916 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9917 msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
9919 #: sys-utils/renice.c:105
9921 msgid "renice: %s: bad value\n"
9922 msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
9924 # Detta är systemanrop (getpriority(2))
9925 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9927 msgstr "getpriority"
9929 # Detta är systemanrop (setpriority(2))
9930 #: sys-utils/renice.c:128
9932 msgstr "setpriority"
9934 #: sys-utils/renice.c:139
9936 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9937 msgstr "%d: gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
9939 #: sys-utils/setsid.c:26
9941 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9942 msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
9944 #: sys-utils/tunelp.c:75
9947 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9948 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9951 "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
9952 " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
9953 " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
9955 #: sys-utils/tunelp.c:91
9956 msgid "malloc error"
9957 msgstr "minnesallokeringsfel"
9959 #: sys-utils/tunelp.c:103
9961 msgid "%s: bad value\n"
9962 msgstr "%s: felaktigt värde\n"
9964 #: sys-utils/tunelp.c:242
9966 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9967 msgstr "%s: %s är ingen lp-enhet.\n"
9969 #: sys-utils/tunelp.c:263
9971 msgid "%s status is %d"
9972 msgstr "statusen för %s är %d"
9974 #: sys-utils/tunelp.c:264
9979 #: sys-utils/tunelp.c:265
9984 #: sys-utils/tunelp.c:266
9986 msgid ", out of paper"
9987 msgstr ", slut på papper"
9989 #: sys-utils/tunelp.c:267
9992 msgstr ", inkopplad"
9994 #: sys-utils/tunelp.c:268
9999 #: sys-utils/tunelp.c:285
10000 msgid "LPGETIRQ error"
10001 msgstr "LPGETIRQ-fel"
10003 #: sys-utils/tunelp.c:291
10005 msgid "%s using IRQ %d\n"
10006 msgstr "%s använder IRQ %d\n"
10008 #: sys-utils/tunelp.c:293
10010 msgid "%s using polling\n"
10011 msgstr "%s använder pollning\n"
10013 #: text-utils/col.c:153
10015 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
10016 msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
10018 #: text-utils/col.c:535
10020 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
10021 msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
10023 #: text-utils/col.c:541
10025 msgid "col: write error.\n"
10026 msgstr "col: skrivfel.\n"
10028 #: text-utils/col.c:548
10030 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
10031 msgstr "col: varning: kan inte säkerhetskopiera %s.\n"
10033 #: text-utils/col.c:549
10034 msgid "past first line"
10035 msgstr "förbi första raden"
10037 #: text-utils/col.c:549
10038 msgid "-- line already flushed"
10039 msgstr "-- raden redan spolad"
10041 #: text-utils/colcrt.c:97
10043 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
10044 msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
10046 #: text-utils/column.c:297
10047 msgid "line too long"
10048 msgstr "raden är för lång"
10050 #: text-utils/column.c:374
10052 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
10053 msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
10055 #: text-utils/hexsyntax.c:82
10057 msgid "hexdump: bad length value.\n"
10058 msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
10060 #: text-utils/hexsyntax.c:93
10062 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
10063 msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
10065 #: text-utils/hexsyntax.c:131
10068 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
10070 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
10072 #: text-utils/more.c:261
10074 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
10075 msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
10077 #: text-utils/more.c:484
10079 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
10080 msgstr "%s: okänd flagga \"-%c\"\n"
10082 #: text-utils/more.c:516
10086 "*** %s: directory ***\n"
10090 "*** %s: katalog ***\n"
10093 #. simple ELF detection
10094 #: text-utils/more.c:559
10098 "******** %s: Not a text file ********\n"
10102 "******** %s: Inte en textfil ********\n"
10105 #: text-utils/more.c:662
10107 msgid "[Use q or Q to quit]"
10108 msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
10110 #: text-utils/more.c:754
10115 #: text-utils/more.c:756
10117 msgid "(Next file: %s)"
10118 msgstr "(Nästa fil: %s)"
10120 #: text-utils/more.c:761
10122 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
10123 msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, \"q\" för att avsluta.]"
10125 #: text-utils/more.c:1160
10127 msgid "...back %d pages"
10128 msgstr "...tillbaka %d sidor"
10130 #: text-utils/more.c:1162
10131 msgid "...back 1 page"
10132 msgstr "...tillbaka 1 sida"
10134 #: text-utils/more.c:1205
10135 msgid "...skipping one line"
10136 msgstr "...hoppar över en rad"
10138 #: text-utils/more.c:1207
10140 msgid "...skipping %d lines"
10141 msgstr "...hoppar över %d rader"
10143 #: text-utils/more.c:1244
10153 #: text-utils/more.c:1282
10156 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
10158 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
10161 "De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
10162 "Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
10164 "Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
10166 #: text-utils/more.c:1289
10168 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
10169 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
10170 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
10171 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
10172 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
10173 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
10174 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
10175 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
10176 "' Go to place where previous search started\n"
10177 "= Display current line number\n"
10178 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
10179 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
10180 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
10181 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
10182 "ctrl-L Redraw screen\n"
10183 ":n Go to kth next file [1]\n"
10184 ":p Go to kth previous file [1]\n"
10185 ":f Display current file name and line number\n"
10186 ". Repeat previous command\n"
10188 "<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
10189 "z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
10190 "<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n"
10191 "d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]"
10193 "q, Q eller <avbrott> Avsluta more\n"
10194 "s Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
10195 "f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
10196 "b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
10197 "' Gå till platsen där föregående sökning började\n"
10198 "= Visa aktuellt radnummer\n"
10199 "/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck "
10201 "n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära\n"
10203 "!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n"
10204 "v Starta /usr/bin/vi vid aktuell rad\n"
10205 "ctrl-L Rita om skärmen\n"
10206 ":n Gå till k:te nästa fil [1]\n"
10207 ":p Gå till k:te föregående fil [1]\n"
10208 ":f Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
10209 ". Upprepa föregående kommando\n"
10211 #: text-utils/more.c:1358 text-utils/more.c:1363
10213 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
10214 msgstr "[Tryck \"h\" för instruktioner.]"
10216 #: text-utils/more.c:1397
10218 msgid "\"%s\" line %d"
10219 msgstr "\"%s\" rad %d"
10221 #: text-utils/more.c:1399
10223 msgid "[Not a file] line %d"
10224 msgstr "[Inte en fil] rad %d"
10226 #: text-utils/more.c:1483
10227 msgid " Overflow\n"
10230 #: text-utils/more.c:1530
10231 msgid "...skipping\n"
10232 msgstr "...hoppar över\n"
10234 #: text-utils/more.c:1559
10235 msgid "Regular expression botch"
10236 msgstr "Reguljärt uttrycksmischmasch"
10238 #: text-utils/more.c:1571
10241 "Pattern not found\n"
10244 "Mönstret hittades inte\n"
10246 #: text-utils/more.c:1574 text-utils/pg.c:1145 text-utils/pg.c:1296
10247 msgid "Pattern not found"
10248 msgstr "Mönstret hittades inte"
10250 #: text-utils/more.c:1635
10251 msgid "can't fork\n"
10252 msgstr "kan inte grena\n"
10254 #: text-utils/more.c:1674
10262 #: text-utils/more.c:1678
10263 msgid "...Skipping to file "
10264 msgstr "...Hoppar över till filen "
10266 #: text-utils/more.c:1680
10267 msgid "...Skipping back to file "
10268 msgstr "...Hoppar tillbaka till filen "
10270 #: text-utils/more.c:1958
10271 msgid "Line too long"
10272 msgstr "Raden är för lång"
10274 #: text-utils/more.c:2001
10275 msgid "No previous command to substitute for"
10276 msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
10278 #: text-utils/odsyntax.c:130
10280 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
10281 msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
10283 #: text-utils/odsyntax.c:133
10285 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
10286 msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
10288 #: text-utils/odsyntax.c:134
10289 msgid "; see strings(1)."
10290 msgstr "; se strings(1)."
10292 #: text-utils/parse.c:63
10294 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
10295 msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
10297 #: text-utils/parse.c:68
10299 msgid "hexdump: line too long.\n"
10300 msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
10302 #: text-utils/parse.c:401
10304 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
10305 msgstr "hexdump: byteantal med flera konverteringstecken.\n"
10307 #: text-utils/parse.c:483
10309 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
10310 msgstr "hexdump: felaktigt byteantal för konverteringstecken %s.\n"
10312 #: text-utils/parse.c:490
10314 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
10315 msgstr "hexdumo: %%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal.\n"
10317 #: text-utils/parse.c:496
10319 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
10320 msgstr "hexdump: felaktigt format {%s}\n"
10322 #: text-utils/parse.c:502
10324 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
10325 msgstr "hexdump: felaktigt konverteringstecken %%%s.\n"
10327 #: text-utils/pg.c:257
10330 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
10332 "%s: Användning: %s [-number] [-p sträng] [-cefnrs] [+rad] [+/mönster/] "
10335 #: text-utils/pg.c:266
10337 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
10338 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %s\n"
10340 #: text-utils/pg.c:274
10342 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
10343 msgstr "%s: otillåten flagga -- %s\n"
10345 #: text-utils/pg.c:391
10346 msgid "...skipping forward\n"
10347 msgstr "...hoppar framåt\n"
10349 #: text-utils/pg.c:393
10350 msgid "...skipping backward\n"
10351 msgstr "...hoppar bakåt\n"
10353 #: text-utils/pg.c:415
10354 msgid "No next file"
10355 msgstr "Ingen nästa fil"
10357 #: text-utils/pg.c:419
10358 msgid "No previous file"
10359 msgstr "Inga tidigare fil"
10361 #: text-utils/pg.c:949
10363 msgid "%s: Read error from %s file\n"
10364 msgstr "%s: Läsfel från %s-fil\n"
10367 #. * Most likely '\0' in input.
10369 #: text-utils/pg.c:955
10371 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
10372 msgstr "%s: Oväntat filslut i %s-fil\n"
10374 #: text-utils/pg.c:958
10376 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
10377 msgstr "%s: Okänt fel i %s-fil\n"
10379 #: text-utils/pg.c:1053
10381 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
10382 msgstr "%s: Kan inte skapa temporär fil\n"
10384 #: text-utils/pg.c:1062 text-utils/pg.c:1237
10388 #: text-utils/pg.c:1219
10392 #: text-utils/pg.c:1245
10393 msgid "No remembered search string"
10394 msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
10396 #: text-utils/pg.c:1328
10397 msgid "Cannot open "
10398 msgstr "Kan inte öppna "
10400 #: text-utils/pg.c:1376
10404 #: text-utils/pg.c:1483
10405 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
10406 msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
10408 #: text-utils/pg.c:1515
10409 msgid "fork() failed, try again later\n"
10410 msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
10412 #: text-utils/pg.c:1720
10413 msgid "(Next file: "
10414 msgstr "(Nästa fil: "
10416 #: text-utils/rev.c:113
10418 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
10419 msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
10421 #: text-utils/rev.c:156
10423 msgid "usage: rev [file ...]\n"
10424 msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
10426 #: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105
10428 msgid "Cannot open \"%s\" for read\n"
10429 msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
10431 #: text-utils/tailf.c:93
10433 msgid "Usage: tailf logfile\n"
10434 msgstr "användning: %s [fil]\n"
10436 #: text-utils/ul.c:141
10438 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
10439 msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
10441 #: text-utils/ul.c:152
10443 msgid "trouble reading terminfo"
10444 msgstr "problem vid läsning av terminfo"
10446 #: text-utils/ul.c:242
10448 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
10449 msgstr "Okänd inbäddningssekvens i indata: %o, %o\n"
10451 #: text-utils/ul.c:425
10453 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
10454 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
10456 #: text-utils/ul.c:586
10458 msgid "Input line too long.\n"
10459 msgstr "Indataraden är för lång.\n"
10461 #: text-utils/ul.c:599
10463 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
10464 msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
10466 #~ msgid "Error closing file\n"
10467 #~ msgstr "Fel vid stängning av fil\n"
10469 #~ msgid "Cannot umount \"%s\"\n"
10470 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"%s\"\n"
10472 #~ msgid "Cannot umount %s\n"
10473 #~ msgstr "Kan inte avmontera %s\n"
10475 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
10476 #~ msgstr "Varning: utelämnar partitioner efter %d\n"
10478 #~ msgid "get size"
10479 #~ msgstr "hämta storlek"
10481 #~ msgid "%d bad pages\n"
10482 #~ msgstr "%d felaktiga sidor\n"
10484 #~ msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
10485 #~ msgstr "%s: fel: storleken %ld är större än enhetsstorleken %d\n"
10487 #~ msgid "Total allocated sectors %lld greater than the maximum %lld\n"
10488 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %lld större än maximala %lld\n"
10490 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
10491 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
10493 #~ msgid "%d unallocated sectors\n"
10494 #~ msgstr "%d oallokerade sektorer\n"
10496 #~ msgid "max total shared memory (kbytes) = %lu\n"
10497 #~ msgstr "maximalt totalt delat minne (kilobyte) = %lu\n"
10499 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
10500 #~ msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
10502 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
10503 #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
10505 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
10506 #~ msgstr "mount: filsystemstypen %s stöds inte av kärnan"
10508 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
10509 #~ msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
10514 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
10515 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
10517 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
10518 #~ msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
10520 #~ msgid "Size (MB)"
10521 #~ msgstr "Storlek (MB)"
10523 #~ msgid "Size (GB)"
10524 #~ msgstr "Storlek (GB)"
10526 #~ msgid "Win95 FAT32"
10527 #~ msgstr "Win95 FAT32"
10529 #~ msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
10530 #~ msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
10532 #~ msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
10533 #~ msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
10535 #~ msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
10536 #~ msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
10538 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32"
10539 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32"
10541 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
10542 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
10544 #~ msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
10545 #~ msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
10547 #~ msgid "Boot (%02X)"
10548 #~ msgstr "Start (%02X)"
10550 #~ msgid "None (%02X)"
10551 #~ msgstr "Ingen (%02X)"
10553 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
10554 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
10557 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
10558 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
10560 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
10561 #~ " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
10564 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
10565 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
10566 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
10568 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
10569 #~ " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
10570 #~ " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
10572 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
10573 #~ msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
10575 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
10576 #~ msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
10578 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
10579 #~ msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
10582 #~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %"
10586 #~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
10589 #~ msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
10590 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
10592 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
10593 #~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"
10595 #~ msgid "Can't open help file"
10596 #~ msgstr "Kan inte öppna hjälpfil"
10598 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
10599 # See "Svenska skrivregler" §260.
10603 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
10604 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
10608 #~ "Disk %s: %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
10609 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
10612 #~ msgid "invalid number `%s'\n"
10613 #~ msgstr "talet \"%s\" är inte giltigt\n"
10615 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
10616 #~ msgstr "tal \"%s\" till \"%s\" utanför intervallet\n"
10618 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
10619 #~ msgstr "flaggan \"%s\" är okänd\n"
10621 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
10622 #~ msgstr "flaggan \"%s\" tillåter inte ett argument\n"
10624 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
10625 #~ msgstr "flaggan \"-%c\" är okänd\n"
10627 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
10628 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
10636 #~ msgid "Block %d in file `"
10637 #~ msgstr "Block %d i filen \""
10639 #~ msgid "The directory '"
10640 #~ msgstr "Katalogen \""
10643 #~ msgstr "BSD/386"
10645 #~ msgid "Partition %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
10646 #~ msgstr "Partitioner %d: cylinder %d är större än maximala %d\n"
10648 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
10649 #~ msgstr "användning: banner [-w bredd]\n"
10651 #~ msgid "Message: "
10652 #~ msgstr "Meddelande: "
10654 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
10655 #~ msgstr "Tecknet \"%c\" finns inte i min teckenuppsättning"
10657 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
10658 #~ msgstr "Meddelandet \"%s\" är OK\n"
10661 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum "
10662 #~ "characters in fifo were %d,\n"
10663 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10665 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet "
10666 #~ "tecken i fifon var %d,\n"
10667 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
10669 #~ msgid ": bad directory: size<32"
10670 #~ msgstr ": felaktig katalog: storlek < 32"
10672 #~ msgid "Sweetmorn"
10673 #~ msgstr "sötmorron"
10675 #~ msgid "Boomtime"
10676 #~ msgstr "boomtid"
10678 #~ msgid "Pungenday"
10679 #~ msgstr "stankdag"
10681 #~ msgid "Prickle-Prickle"
10682 #~ msgstr "stickande-stick"
10684 #~ msgid "Setting Orange"
10685 #~ msgstr "nedgående apelsinen"
10706 #~ msgstr "oenighet"
10708 #~ msgid "Confusion"
10709 #~ msgstr "förvirring"
10711 #~ msgid "Bureaucracy"
10712 #~ msgstr "byråkrati"
10714 #~ msgid "The Aftermath"
10715 #~ msgstr "efterdyningen"
10733 #~ msgstr "mungdag"
10735 #~ msgid "Chaoflux"
10736 #~ msgstr "kaoflux"
10739 #~ msgstr "mojodag"
10741 #~ msgid "Discoflux"
10742 #~ msgstr "oeniflux"
10747 #~ msgid "Confuflux"
10748 #~ msgstr "irrflux"
10751 #~ msgstr "zaradag"
10753 #~ msgid "Bureflux"
10754 #~ msgstr "byråflux"
10757 #~ msgstr "maladag"
10760 #~ msgstr "efterflux"
10762 #~ msgid "Hail Eris!"
10763 #~ msgstr "Leve Eris!"
10765 #~ msgid "All Hail Discordia!"
10766 #~ msgstr "Länge leve Discordia!"
10768 #~ msgid "Kallisti!"
10769 #~ msgstr "Kallisti!"
10775 #~ msgstr "Eller inte."
10778 #~ msgstr "Dillra."
10784 #~ msgstr "Kablam!"
10792 #~ msgid "Praise \"Bob\"!"
10793 #~ msgstr "Prisa \"Bob\"!"
10795 #~ msgid "Or kill me."
10796 #~ msgstr "Eller döda mig."
10798 #~ msgid "Grudnuk demand sustenance!"
10799 #~ msgstr "Grudnuk kräva näring!"
10801 #~ msgid "Keep the Lasagna flying!"
10802 #~ msgstr "Låt lasagnen flyga!"
10804 #~ msgid "Umlaut Zebra uber alles!"
10805 #~ msgstr "Umlaut Zebra über alles!"
10807 #~ msgid "You are what you see."
10808 #~ msgstr "Du är vad du ser."
10810 #~ msgid "Or is it?"
10811 #~ msgstr "Eller är det?"
10813 #~ msgid "This statement is false."
10814 #~ msgstr "Detta påstående är falskt."
10816 #~ msgid "Hail Eris, Hack Linux!"
10817 #~ msgstr "Leve Eris, hacka Linux!"
10819 #~ msgid "%{%A, %B %d%}, %Y YOLD"
10820 #~ msgstr "%{%A %d %B%}, VOFÅ %Y"
10822 #~ msgid "Today is %{%A, the %e day of %B%} in the YOLD %Y%N%nCelebrate %H"
10823 #~ msgstr "Idag är det %{%A, den %e dagen av %B%} i VOFÅ %Y%N%nFira %H"
10837 #~ msgid "Invalid date -- out of range\n"
10838 #~ msgstr "Ogiltigt datum -- utanför intervallet\n"