]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/sv.po
Imported from util-linux-2.12q-pre2 tarball.
[thirdparty/util-linux.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 #
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked
8 # as such.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: util-linux 2.12m\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-01-04 23:42+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-12-26 20:42+0100\n"
16 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
17 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: disk-utils/blockdev.c:62
23 msgid "set read-only"
24 msgstr "ställ som skrivskyddad"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:63
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "ställ som läs och skriv"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:66
31 msgid "get read-only"
32 msgstr "hämta skrivskyddad"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:69
35 msgid "get sectorsize"
36 msgstr "hämta sektorstorlek"
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:72
39 msgid "get blocksize"
40 msgstr "hämta blockstorlek"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:75
43 msgid "set blocksize"
44 msgstr "ställ in blockstorlek"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:78
47 msgid "get 32-bit sector count"
48 msgstr "hämta 32-bitars sektorantal"
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:81
51 msgid "get size in bytes"
52 msgstr "hämta storlek i byte"
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:84
55 msgid "set readahead"
56 msgstr "ställ förinläsning"
57
58 #: disk-utils/blockdev.c:87
59 msgid "get readahead"
60 msgstr "hämta förvägsläsning"
61
62 #: disk-utils/blockdev.c:90
63 msgid "flush buffers"
64 msgstr "töm buffertar"
65
66 #: disk-utils/blockdev.c:94
67 msgid "reread partition table"
68 msgstr "läs om partitionstabellen"
69
70 #: disk-utils/blockdev.c:103
71 #, c-format
72 msgid "Usage:\n"
73 msgstr "Användning:\n"
74
75 #: disk-utils/blockdev.c:105
76 #, c-format
77 msgid " %s --report [devices]\n"
78 msgstr " %s --report [enheter]\n"
79
80 #: disk-utils/blockdev.c:106
81 #, c-format
82 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
83 msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
84
85 #: disk-utils/blockdev.c:107
86 #, c-format
87 msgid "Available commands:\n"
88 msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:254
91 #, c-format
92 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
93 msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n"
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:266 disk-utils/blockdev.c:275
96 #, c-format
97 msgid "%s requires an argument\n"
98 msgstr "%s kräver ett argument\n"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:323
101 #, c-format
102 msgid "%s succeeded.\n"
103 msgstr "%s lyckades.\n"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:341 disk-utils/blockdev.c:367
106 #, c-format
107 msgid "%s: cannot open %s\n"
108 msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:384
111 #, c-format
112 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
113 msgstr "%s: ioctl-fel på %s\n"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:391
116 #, c-format
117 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
118 msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
119
120 #: disk-utils/elvtune.c:50 disk-utils/setfdprm.c:100
121 #, c-format
122 msgid "usage:\n"
123 msgstr "användning:\n"
124
125 #: disk-utils/fdformat.c:31
126 #, c-format
127 msgid "Formatting ... "
128 msgstr "Formaterar... "
129
130 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
131 #, c-format
132 msgid "done\n"
133 msgstr "klar\n"
134
135 #: disk-utils/fdformat.c:60
136 #, c-format
137 msgid "Verifying ... "
138 msgstr "Verifierar... "
139
140 #: disk-utils/fdformat.c:71
141 msgid "Read: "
142 msgstr "Läste: "
143
144 #: disk-utils/fdformat.c:73
145 #, c-format
146 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
147 msgstr "Problem vid läsning av cylinder %d, förväntade %d, läste %d\n"
148
149 #: disk-utils/fdformat.c:79
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "bad data in cyl %d\n"
153 "Continuing ... "
154 msgstr ""
155 "felaktig data på cylinder %d\n"
156 "Fortsätter... "
157
158 #: disk-utils/fdformat.c:94
159 #, c-format
160 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
161 msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
162
163 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
164 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:54
165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:626
166 #: disk-utils/mkswap.c:523 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1176
167 #: misc-utils/cal.c:313 misc-utils/ddate.c:180 misc-utils/kill.c:189
168 #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:143
169 #, c-format
170 msgid "%s from %s\n"
171 msgstr "%s från %s\n"
172
173 #: disk-utils/fdformat.c:130
174 #, c-format
175 msgid "%s: not a block device\n"
176 msgstr "%s: inte en blockenhet\n"
177
178 #: disk-utils/fdformat.c:140
179 msgid "Could not determine current format type"
180 msgstr "Kunde inte avgöra nuvarande formattyp"
181
182 #: disk-utils/fdformat.c:141
183 #, c-format
184 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
185 msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
186
187 #: disk-utils/fdformat.c:142
188 msgid "Double"
189 msgstr "Dubbel"
190
191 #: disk-utils/fdformat.c:142
192 msgid "Single"
193 msgstr "Enkel"
194
195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
199 " -h print this help\n"
200 " -x dir extract into dir\n"
201 " -v be more verbose\n"
202 " file file to test\n"
203 msgstr ""
204 "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
205 " -h visa denna hjälptext\n"
206 " -x kat packa upp i kat\n"
207 " -v var mer utförlig\n"
208 " fil fil att testa\n"
209
210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
211 #, c-format
212 msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
213 msgstr "%s: fel %d vid uppackning! %p(%d)\n"
214
215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253
216 #, c-format
217 msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
218 msgstr "%s: storleksfel i symboliska länken \"%s\"\n"
219
220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:268 disk-utils/fsck.cramfs.c:338
221 #, c-format
222 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
223 msgstr " packar upp block vid %ld till %ld (%ld)\n"
224
225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
226 #, c-format
227 msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
228 msgstr "%s: felaktiga rättigheter på \"%s\" (%o)\n"
229
230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:329
231 #, c-format
232 msgid " hole at %ld (%d)\n"
233 msgstr " hål vid %ld (%d)\n"
234
235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
236 #, c-format
237 msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
238 msgstr "%s: Icke-blockbyte (%ld)\n"
239
240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
241 #, c-format
242 msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
243 msgstr "%s: Icke-storleksbyte (%ld gentemot %ld)\n"
244
245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
246 #, c-format
247 msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
248 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
249
250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
251 #, c-format
252 msgid "%s: compiled without -x support\n"
253 msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
254
255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
256 #, c-format
257 msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
258 msgstr "%s: varning--kan inte avgöra filsystemsstorlek \n"
259
260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
261 #, c-format
262 msgid "%s is not a block device or file\n"
263 msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
264
265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:524 disk-utils/fsck.cramfs.c:559
266 #, c-format
267 msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
268 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--fillängden är för kort\n"
269
270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:551
271 #, c-format
272 msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
273 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
274
275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
276 #, c-format
277 msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
278 msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
279
280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
281 #, c-format
282 msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
283 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
284
285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
286 #, c-format
287 msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
288 msgstr "%s: varning--gammal cramfs-avbild, ingen CRC\n"
289
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
291 #, c-format
292 msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
293 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
294
295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:618
296 #, c-format
297 msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
298 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--katalogdataslut (%ld) != fildatabörjan (%ld)\n"
299
300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
301 #, c-format
302 msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
303 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--ogiltigt fildataavstånd\n"
304
305 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
306 #, c-format
307 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
308 msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
309
310 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
311 #, c-format
312 msgid "%s is mounted.\t "
313 msgstr "%s är monterad.\t "
314
315 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
316 msgid "Do you really want to continue"
317 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
318
319 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
320 #, c-format
321 msgid "check aborted.\n"
322 msgstr "kontroll avbruten.\n"
323
324 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
325 #, c-format
326 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
327 msgstr "Zonnummer < \"FIRSTZONE\" i filen \"%s\"."
328
329 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
330 #, c-format
331 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
332 msgstr "Zonnummer >= \"ZONES\" i filen \"%s\"."
333
334 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
335 msgid "Remove block"
336 msgstr "Ta bort block"
337
338 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
339 #, c-format
340 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
341 msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen \"%s\"\n"
342
343 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
344 #, c-format
345 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
346 msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
347
348 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Internal error: trying to write bad block\n"
352 "Write request ignored\n"
353 msgstr ""
354 "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
355 "Skrivbegäran ignoreras\n"
356
357 #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
358 msgid "seek failed in write_block"
359 msgstr "sökning misslyckades i \"write_block\""
360
361 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
362 #, c-format
363 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
364 msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
365
366 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
367 msgid "seek failed in write_super_block"
368 msgstr "sökning misslyckades i \"write_super_block\""
369
370 #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
371 msgid "unable to write super-block"
372 msgstr "kan inte skriva superblock"
373
374 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
375 msgid "Unable to write inode map"
376 msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
377
378 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
379 msgid "Unable to write zone map"
380 msgstr "Kan inte skriva zontabell"
381
382 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
383 msgid "Unable to write inodes"
384 msgstr "Kan inte skriva inoder"
385
386 #: disk-utils/fsck.minix.c:557
387 msgid "seek failed"
388 msgstr "sökning misslyckades"
389
390 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
391 msgid "unable to read super block"
392 msgstr "kan inte läsa superblock"
393
394 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
395 msgid "bad magic number in super-block"
396 msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
397
398 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
399 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
400 msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
401
402 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
403 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
404 msgstr "felaktigt \"s_imap_blocks\"-fält i superblocket"
405
406 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
407 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
408 msgstr "felaktigt \"s_zmap_blocks\"-fält i superblocket"
409
410 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
411 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
412 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
413
414 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
415 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
416 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
417
418 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
419 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
420 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
421
422 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
423 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
424 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
425
426 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
427 msgid "Unable to read inode map"
428 msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
429
430 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
431 msgid "Unable to read zone map"
432 msgstr "Kan inte läsa zontabell"
433
434 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
435 msgid "Unable to read inodes"
436 msgstr "Kan inte läsa inoder"
437
438 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
439 #, c-format
440 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
441 msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
442
443 #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
444 #, c-format
445 msgid "%ld inodes\n"
446 msgstr "%ld inoder\n"
447
448 #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
449 #, c-format
450 msgid "%ld blocks\n"
451 msgstr "%ld block\n"
452
453 #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
454 #, c-format
455 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
456 msgstr "\"Firstdatazone\"=%ld (%ld)\n"
457
458 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
459 #, c-format
460 msgid "Zonesize=%d\n"
461 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
462
463 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
464 #, c-format
465 msgid "Maxsize=%ld\n"
466 msgstr "Maxstorlek=%ld\n"
467
468 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
469 #, c-format
470 msgid "Filesystem state=%d\n"
471 msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
472
473 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "namelen=%d\n"
477 "\n"
478 msgstr ""
479 "\"namelen\"=%d\n"
480 "\n"
481
482 #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
483 #, c-format
484 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
485 msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen \"%s\"\n"
486
487 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
488 msgid "Mark in use"
489 msgstr "Märk som använd"
490
491 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
492 #, c-format
493 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
494 msgstr "Filen \"%s\" har rättigheterna %05o\n"
495
496 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
497 #, c-format
498 msgid "Warning: inode count too big.\n"
499 msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
500
501 #: disk-utils/fsck.minix.c:731
502 msgid "root inode isn't a directory"
503 msgstr "rotinoden är inte en katalog"
504
505 #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
506 #, c-format
507 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
508 msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen \"%s\"."
509
510 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
512 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
513 msgid "Clear"
514 msgstr "Töm"
515
516 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
517 #, c-format
518 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
519 msgstr "Block %d i filen \"%s\" är markerat som oanvänt."
520
521 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
522 msgid "Correct"
523 msgstr "Korrigera"
524
525 #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
526 #, c-format
527 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
528 msgstr ""
529 "Katalogen \"%s\" innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen \"%.*s\"."
530
531 #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
532 msgid " Remove"
533 msgstr " Ta bort"
534
535 #: disk-utils/fsck.minix.c:956
536 #, c-format
537 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
538 msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
539
540 #: disk-utils/fsck.minix.c:964
541 #, c-format
542 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
543 msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
544
545 #: disk-utils/fsck.minix.c:1023
546 #, c-format
547 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
548 msgstr "%s: felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
549
550 #: disk-utils/fsck.minix.c:1032
551 #, c-format
552 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
553 msgstr "%s: felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
554
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1066
556 msgid "internal error"
557 msgstr "internt fel"
558
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
560 #, c-format
561 msgid "%s: bad directory: size < 32"
562 msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
563
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100
565 msgid "seek failed in bad_zone"
566 msgstr "sökning misslyckades i \"bad_zone\""
567
568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
569 #, c-format
570 msgid "Inode %d mode not cleared."
571 msgstr "Inod %d är inte tömd."
572
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
574 #, c-format
575 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
576 msgstr "Inod %d är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
577
578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
579 #, c-format
580 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
581 msgstr "Inod %d är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
582
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
584 #, c-format
585 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
586 msgstr "Inod %d (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
587
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
589 msgid "Set i_nlinks to count"
590 msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
591
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
593 #, c-format
594 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
595 msgstr "Zon %d: markerad som använd, ingen fil använder den."
596
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
598 msgid "Unmark"
599 msgstr "Avmarkera"
600
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
602 #, c-format
603 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
604 msgstr "Zon %d: används, räknade=%d\n"
605
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
607 #, c-format
608 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
609 msgstr "Zon %d: används inte, räknade=%d\n"
610
611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181
612 msgid "Set"
613 msgstr "Ställ in"
614
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
616 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
617 msgid "bad inode size"
618 msgstr "felaktig storlek på inod"
619
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
621 msgid "bad v2 inode size"
622 msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
623
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
625 msgid "need terminal for interactive repairs"
626 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
627
628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
629 #, c-format
630 msgid "unable to open '%s'"
631 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
632
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
634 #, c-format
635 msgid "%s is clean, no check.\n"
636 msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
637
638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
639 #, c-format
640 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
641 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
642
643 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
644 #, c-format
645 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
646 msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
647
648 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "\n"
652 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
653 msgstr ""
654 "\n"
655 "%6ld inoder används (%ld%%)\n"
656
657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
658 #, c-format
659 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
660 msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
661
662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "\n"
666 "%6d regular files\n"
667 "%6d directories\n"
668 "%6d character device files\n"
669 "%6d block device files\n"
670 "%6d links\n"
671 "%6d symbolic links\n"
672 "------\n"
673 "%6d files\n"
674 msgstr ""
675 "\n"
676 "%6d vanliga filer\n"
677 "%6d kataloger\n"
678 "%6d teckenenhetsfiler\n"
679 "%6d blockenhetsfiler\n"
680 "%6d länkar\n"
681 "%6d symboliska länkar\n"
682 "------\n"
683 "%6d filer\n"
684
685 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "----------------------------\n"
689 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
690 "----------------------------\n"
691 msgstr ""
692 "-----------------------\n"
693 "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
694 "-----------------------\n"
695
696 #: disk-utils/isosize.c:129
697 #, c-format
698 msgid "%s: failed to open: %s\n"
699 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
700
701 #: disk-utils/isosize.c:135
702 #, c-format
703 msgid "%s: seek error on %s\n"
704 msgstr "%s: sökfel på %s\n"
705
706 #: disk-utils/isosize.c:141
707 #, c-format
708 msgid "%s: read error on %s\n"
709 msgstr "%s: läsfel på %s\n"
710
711 #: disk-utils/isosize.c:150
712 #, c-format
713 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
714 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
715
716 #: disk-utils/isosize.c:198
717 #, c-format
718 msgid "%s: option parse error\n"
719 msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
720
721 #: disk-utils/isosize.c:206
722 #, c-format
723 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
724 msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
725
726 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
730 " [-F fsname] device [block-count]\n"
731 msgstr ""
732 "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
733 " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
734
735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
736 msgid "volume name too long"
737 msgstr "volymnamnet är för långt"
738
739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
740 msgid "fsname name too long"
741 msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
742
743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
744 #, c-format
745 msgid "cannot stat device %s"
746 msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
747
748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
749 #, c-format
750 msgid "%s is not a block special device"
751 msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
752
753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
754 #, c-format
755 msgid "cannot open %s"
756 msgstr "kan inte öppna %s"
757
758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
759 #, c-format
760 msgid "cannot get size of %s"
761 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
762
763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
764 #, c-format
765 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
766 msgstr "blockargumentet är för stort, max är %lu"
767
768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
769 msgid "too many inodes - max is 512"
770 msgstr "för många inoder - max är 512"
771
772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
773 #, c-format
774 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
775 msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %lu block"
776
777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2232
778 #, c-format
779 msgid "Device: %s\n"
780 msgstr "Enhet: %s\n"
781
782 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
783 #, c-format
784 msgid "Volume: <%-6s>\n"
785 msgstr "Volym: <%-6s>\n"
786
787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
788 #, c-format
789 msgid "FSname: <%-6s>\n"
790 msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
791
792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
793 #, c-format
794 msgid "BlockSize: %d\n"
795 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
796
797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
798 #, c-format
799 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
800 msgstr "Inoder: %d (i 1 block)\n"
801
802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
803 #, c-format
804 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
805 msgstr "Inoder: %d (i %ld block)\n"
806
807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
808 #, c-format
809 msgid "Blocks: %ld\n"
810 msgstr "Block: %ld\n"
811
812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
813 #, c-format
814 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
815 msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
816
817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
818 msgid "error writing superblock"
819 msgstr "fel vid skrivning av superblock"
820
821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
822 msgid "error writing root inode"
823 msgstr "fel vid skrivning av rotinod"
824
825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
826 msgid "error writing inode"
827 msgstr "fel vid skrivning av inod"
828
829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
830 msgid "seek error"
831 msgstr "sökfel"
832
833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
834 msgid "error writing . entry"
835 msgstr "fel vid skrivning av \".\"-post"
836
837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
838 msgid "error writing .. entry"
839 msgstr "fel vid skrivning av \"..\"-post"
840
841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
842 #, c-format
843 msgid "error closing %s"
844 msgstr "fel vid stängning av %s"
845
846 #: disk-utils/mkfs.c:75
847 #, c-format
848 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
849 msgstr ""
850 "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet "
851 "[storlek]\n"
852
853 #: disk-utils/mkfs.c:90 disk-utils/mkfs.c:98 fdisk/cfdisk.c:347
854 #: getopt/getopt.c:89 getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
855 #, c-format
856 msgid "%s: Out of memory!\n"
857 msgstr "%s: Slut på minne!\n"
858
859 #: disk-utils/mkfs.c:105
860 #, c-format
861 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
862 msgstr "mkfs version %s (%s)\n"
863
864 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
868 "outfile\n"
869 " -h print this help\n"
870 " -v be verbose\n"
871 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
872 " -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
873 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
874 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
875 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
876 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
877 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
878 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
879 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
880 " outfile output file\n"
881 msgstr ""
882 "användning: %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e edition] [-i fil] [-n namn] "
883 "katnamn utfil\n"
884 " -h visa denna hjälptext\n"
885 " -v var utförlig\n"
886 " -E gör alla varningar till fel (slutstatus inte noll)\n"
887 " -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
888 " -e edition ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
889 " -i fil infoga en filavbild i filsystemet (kräver >= 2.4.0)\n"
890 " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
891 " -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
892 " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
893 " -z skapa explicita hål (kräver >= 2.3.39)\n"
894 " katnamn rot på filsystemet som ska komprimeras\n"
895 " utfil utdatafil\n"
896
897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
901 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
902 msgstr ""
903 "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
904 " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
905
906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463
907 #, c-format
908 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
909 msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar.\n"
910
911 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
915 "Exiting.\n"
916 msgstr ""
917 "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. "
918 "Avslutar.\n"
919
920 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
921 # See "Svenska skrivregler" §260.
922 #
923 #. (I don't think this can happen with zlib.)
924 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
925 #, c-format
926 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
927 msgstr "AIEEE: block \"komprimerat\" till > 2·blocklängd (%ld)\n"
928
929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641
930 #, c-format
931 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
932 msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
933
934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
938 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
939 msgstr ""
940 "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %Ld MB, men maximal "
941 "avbildsstorlek är %u MB. Vi kan dö i förtid.\n"
942
943 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
944 #, c-format
945 msgid "Including: %s\n"
946 msgstr "Inklusive: %s\n"
947
948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
949 #, c-format
950 msgid "Directory data: %d bytes\n"
951 msgstr "Katalogdata: %d byte\n"
952
953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
954 #, c-format
955 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
956 msgstr "Allting: %d kilobyte\n"
957
958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
959 #, c-format
960 msgid "Super block: %d bytes\n"
961 msgstr "Superblock: %d byte\n"
962
963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
964 #, c-format
965 msgid "CRC: %x\n"
966 msgstr "CRC: %x\n"
967
968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
969 #, c-format
970 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
971 msgstr ""
972 "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%Ld allokerat, %d "
973 "använt)\n"
974
975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
976 #, c-format
977 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
978 msgstr "ROM-avbildsskrivning misslyckades (%d %d)\n"
979
980 #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
981 #. screen too quickly.)
982 #. (can't happen when reading from ext2fs)
983 #. bytes, not chars: think UTF8.
984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
985 #, c-format
986 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
987 msgstr "varning: filnamn avkortade till 255 byte.\n"
988
989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
990 #, c-format
991 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
992 msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel.\n"
993
994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
995 #, c-format
996 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
997 msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %lu MB (minus 1 byte).\n"
998
999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1003 msgstr ""
1004 "varning: uid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n"
1005
1006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1010 msgstr ""
1011 "varning: gid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n"
1012
1013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1017 "that some device files will be wrong.\n"
1018 msgstr ""
1019 "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
1020 "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga.\n"
1021
1022 #: disk-utils/mkfs.minix.c:163
1023 #, c-format
1024 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1025 msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
1026
1027 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
1028 #, c-format
1029 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1030 msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
1031
1032 #: disk-utils/mkfs.minix.c:248
1033 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1034 msgstr "sökning till startblock misslyckades i \"write_tables\""
1035
1036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:250
1037 msgid "unable to clear boot sector"
1038 msgstr "kan inte tömma startsektor"
1039
1040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:252
1041 msgid "seek failed in write_tables"
1042 msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\""
1043
1044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:256
1045 msgid "unable to write inode map"
1046 msgstr "kan inte skriva inodstabell"
1047
1048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:258
1049 msgid "unable to write zone map"
1050 msgstr "kan inte skriva zontabell"
1051
1052 #: disk-utils/mkfs.minix.c:260
1053 msgid "unable to write inodes"
1054 msgstr "kan inte skriva inoder"
1055
1056 #: disk-utils/mkfs.minix.c:269
1057 msgid "write failed in write_block"
1058 msgstr "skrivning misslyckades i \"write_block\""
1059
1060 #. Could make triple indirect block here
1061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
1062 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400
1063 msgid "too many bad blocks"
1064 msgstr "för många felaktiga block"
1065
1066 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
1067 msgid "not enough good blocks"
1068 msgstr "inte tillräckligt med korrekta block"
1069
1070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:497
1071 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1072 msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
1073
1074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:506
1075 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1076 msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
1077
1078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:512
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Maxsize=%ld\n"
1082 "\n"
1083 msgstr ""
1084 "Maxstorlek=%ld\n"
1085 "\n"
1086
1087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1088 msgid "seek failed during testing of blocks"
1089 msgstr "sökning misslyckades under test av block"
1090
1091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1092 #, c-format
1093 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1094 msgstr "Konstiga värden i \"do_check\": troligtvis programfel\n"
1095
1096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:428
1097 msgid "seek failed in check_blocks"
1098 msgstr "sökning misslyckades i \"check_blocks\""
1099
1100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
1101 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1102 msgstr "felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
1103
1104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
1105 #, c-format
1106 msgid "%d bad blocks\n"
1107 msgstr "%d felaktiga block\n"
1108
1109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
1110 #, c-format
1111 msgid "one bad block\n"
1112 msgstr "ett felaktigt block\n"
1113
1114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
1115 msgid "can't open file of bad blocks"
1116 msgstr "kan inte öppna fil med felaktiga block"
1117
1118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:674
1119 #, c-format
1120 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1121 msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
1122
1123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
1124 #, c-format
1125 msgid "unable to open %s"
1126 msgstr "kan inte öppna %s"
1127
1128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706
1129 #, c-format
1130 msgid "unable to stat %s"
1131 msgstr "kan inte ta status på %s"
1132
1133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
1134 #, c-format
1135 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1136 msgstr "kommer inte att försöka skapa filsystem på \"%s\""
1137
1138 #: disk-utils/mkswap.c:178
1139 #, c-format
1140 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1141 msgstr "Användardefinierade sidstorleken %d är felaktig\n"
1142
1143 #: disk-utils/mkswap.c:187
1144 #, c-format
1145 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1146 msgstr ""
1147 "Använder användardefinierade sidstorleken %d istället för systemvärdena %d/%"
1148 "d\n"
1149
1150 #: disk-utils/mkswap.c:191
1151 #, c-format
1152 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1153 msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
1154
1155 #: disk-utils/mkswap.c:234
1156 #, c-format
1157 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: disk-utils/mkswap.c:244
1161 #, c-format
1162 msgid "Label was truncated.\n"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: disk-utils/mkswap.c:250
1166 #, fuzzy, c-format
1167 msgid "no label, "
1168 msgstr "etikett"
1169
1170 #: disk-utils/mkswap.c:258
1171 #, c-format
1172 msgid "no uuid\n"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: disk-utils/mkswap.c:382
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n"
1178 msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] /dev/namn [block]\n"
1179
1180 #: disk-utils/mkswap.c:405
1181 msgid "too many bad pages"
1182 msgstr "för många felaktiga sidor"
1183
1184 #: disk-utils/mkswap.c:419 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1145
1185 #: text-utils/more.c:1974 text-utils/more.c:1985
1186 msgid "Out of memory"
1187 msgstr "Slut på minne"
1188
1189 #: disk-utils/mkswap.c:436
1190 #, c-format
1191 msgid "one bad page\n"
1192 msgstr "en felaktig sida\n"
1193
1194 #: disk-utils/mkswap.c:438
1195 #, c-format
1196 msgid "%lu bad pages\n"
1197 msgstr "%lu felaktiga sidor\n"
1198
1199 #: disk-utils/mkswap.c:574
1200 #, c-format
1201 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1202 msgstr "%s: fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?\n"
1203
1204 #: disk-utils/mkswap.c:592
1205 #, c-format
1206 msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
1207 msgstr "%s: fel: storleken %lu är större än enhetsstorleken %lu\n"
1208
1209 #: disk-utils/mkswap.c:615
1210 #, c-format
1211 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1212 msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
1213
1214 #: disk-utils/mkswap.c:622
1215 #, c-format
1216 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1217 msgstr "%s: fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld kB\n"
1218
1219 #: disk-utils/mkswap.c:639
1220 #, c-format
1221 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1222 msgstr "%s: varning: avkortar växlingsutrymmet till %ld kB\n"
1223
1224 #: disk-utils/mkswap.c:645
1225 #, fuzzy, c-format
1226 msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
1227 msgstr "%s: fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?\n"
1228
1229 #: disk-utils/mkswap.c:660
1230 #, c-format
1231 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1232 msgstr "Kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\""
1233
1234 #: disk-utils/mkswap.c:669 disk-utils/mkswap.c:690
1235 msgid "fatal: first page unreadable"
1236 msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
1237
1238 #: disk-utils/mkswap.c:675
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1242 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1243 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1244 "the -f option to force it.\n"
1245 msgstr ""
1246 "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
1247 "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
1248 "förstöra din partitionstabell.\n"
1249 "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
1250 "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
1251 "fram det.\n"
1252
1253 #: disk-utils/mkswap.c:699
1254 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1255 msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
1256
1257 #: disk-utils/mkswap.c:700
1258 #, c-format
1259 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
1260 msgstr "Ställer in växlingsutrymme version %d, storlek = %llu kB\n"
1261
1262 #: disk-utils/mkswap.c:709
1263 msgid "unable to rewind swap-device"
1264 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
1265
1266 #: disk-utils/mkswap.c:712
1267 msgid "unable to write signature page"
1268 msgstr "kan inte skriva signatursida"
1269
1270 #: disk-utils/mkswap.c:720
1271 msgid "fsync failed"
1272 msgstr "fsync misslyckades"
1273
1274 #: disk-utils/setfdprm.c:31
1275 #, c-format
1276 msgid "Invalid number: %s\n"
1277 msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
1278
1279 #: disk-utils/setfdprm.c:81
1280 #, c-format
1281 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1282 msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
1283
1284 #: disk-utils/setfdprm.c:91
1285 #, c-format
1286 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1287 msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
1288
1289 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1290 #, c-format
1291 msgid " %s [ -p ] dev name\n"
1292 msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
1293
1294 #: disk-utils/setfdprm.c:102
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1298 msgstr ""
1299 " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum "
1300 "hastighet spec1 formatavstånd\n"
1301
1302 #: disk-utils/setfdprm.c:105
1303 #, c-format
1304 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1305 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
1306
1307 #: disk-utils/setfdprm.c:107
1308 #, c-format
1309 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1310 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
1311
1312 #: fdisk/cfdisk.c:372 fdisk/cfdisk.c:2063
1313 msgid "Unusable"
1314 msgstr "Oanvändbar"
1315
1316 #: fdisk/cfdisk.c:374 fdisk/cfdisk.c:2065
1317 msgid "Free Space"
1318 msgstr "Ledigt utrymme"
1319
1320 #: fdisk/cfdisk.c:377
1321 msgid "Linux ext2"
1322 msgstr "Linux ext2"
1323
1324 #: fdisk/cfdisk.c:379
1325 msgid "Linux ext3"
1326 msgstr "Linux ext3"
1327
1328 #: fdisk/cfdisk.c:381
1329 msgid "Linux XFS"
1330 msgstr "Linux XFS"
1331
1332 #: fdisk/cfdisk.c:383
1333 msgid "Linux JFS"
1334 msgstr "Linux JFS"
1335
1336 #: fdisk/cfdisk.c:385
1337 msgid "Linux ReiserFS"
1338 msgstr "Linux ReiserFS"
1339
1340 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/i386_sys_types.c:57
1341 msgid "Linux"
1342 msgstr "Linux"
1343
1344 #: fdisk/cfdisk.c:390
1345 msgid "OS/2 HPFS"
1346 msgstr "OS/2 HPFS"
1347
1348 #: fdisk/cfdisk.c:392
1349 msgid "OS/2 IFS"
1350 msgstr "OS/2 IFS"
1351
1352 #: fdisk/cfdisk.c:396
1353 msgid "NTFS"
1354 msgstr "NTFS"
1355
1356 #: fdisk/cfdisk.c:407
1357 #, c-format
1358 msgid "Disk has been changed.\n"
1359 msgstr "Disken har ändrats.\n"
1360
1361 #: fdisk/cfdisk.c:409
1362 #, c-format
1363 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1364 msgstr ""
1365 "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
1366 "uppdaterats korrekt.\n"
1367
1368 #: fdisk/cfdisk.c:413
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "\n"
1372 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1373 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1374 "page for additional information.\n"
1375 msgstr ""
1376 "\n"
1377 "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
1378 "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
1379 "för ytterligare information.\n"
1380
1381 #: fdisk/cfdisk.c:508
1382 msgid "FATAL ERROR"
1383 msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
1384
1385 #: fdisk/cfdisk.c:509
1386 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1387 msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
1388
1389 #: fdisk/cfdisk.c:556 fdisk/cfdisk.c:564
1390 msgid "Cannot seek on disk drive"
1391 msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
1392
1393 #: fdisk/cfdisk.c:558
1394 msgid "Cannot read disk drive"
1395 msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
1396
1397 #: fdisk/cfdisk.c:566
1398 msgid "Cannot write disk drive"
1399 msgstr "Kan inte skriva diskenhet"
1400
1401 #: fdisk/cfdisk.c:909
1402 msgid "Too many partitions"
1403 msgstr "För många partitioner"
1404
1405 #: fdisk/cfdisk.c:914
1406 msgid "Partition begins before sector 0"
1407 msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
1408
1409 #: fdisk/cfdisk.c:919
1410 msgid "Partition ends before sector 0"
1411 msgstr "Partitionen slutar före sektor 0"
1412
1413 #: fdisk/cfdisk.c:924
1414 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1415 msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
1416
1417 #: fdisk/cfdisk.c:929
1418 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1419 msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
1420
1421 #: fdisk/cfdisk.c:934
1422 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1423 msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern"
1424
1425 #: fdisk/cfdisk.c:958
1426 msgid "logical partitions not in disk order"
1427 msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
1428
1429 #: fdisk/cfdisk.c:961
1430 msgid "logical partitions overlap"
1431 msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
1432
1433 #. the enlarged logical partition starts at the
1434 #. partition table sector that defines it
1435 #: fdisk/cfdisk.c:965
1436 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1437 msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
1438
1439 #: fdisk/cfdisk.c:995
1440 msgid ""
1441 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1442 msgstr ""
1443 "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
1444
1445 #: fdisk/cfdisk.c:1006 fdisk/cfdisk.c:1018
1446 msgid ""
1447 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1448 msgstr ""
1449 "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
1450
1451 #: fdisk/cfdisk.c:1160
1452 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1453 msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
1454
1455 #: fdisk/cfdisk.c:1216
1456 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1457 msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
1458
1459 #: fdisk/cfdisk.c:1347
1460 msgid "Illegal key"
1461 msgstr "Ogiltig tangent"
1462
1463 #: fdisk/cfdisk.c:1370
1464 msgid "Press a key to continue"
1465 msgstr "Tryck en tangent för att fortsätta"
1466
1467 #: fdisk/cfdisk.c:1417 fdisk/cfdisk.c:2034 fdisk/cfdisk.c:2566
1468 #: fdisk/cfdisk.c:2568
1469 msgid "Primary"
1470 msgstr "Primär"
1471
1472 #: fdisk/cfdisk.c:1417
1473 msgid "Create a new primary partition"
1474 msgstr "Skapa en ny primär partition"
1475
1476 #: fdisk/cfdisk.c:1418 fdisk/cfdisk.c:2034 fdisk/cfdisk.c:2565
1477 #: fdisk/cfdisk.c:2568
1478 msgid "Logical"
1479 msgstr "Logisk"
1480
1481 #: fdisk/cfdisk.c:1418
1482 msgid "Create a new logical partition"
1483 msgstr "Skapa en ny logisk partition"
1484
1485 #: fdisk/cfdisk.c:1419 fdisk/cfdisk.c:1474 fdisk/cfdisk.c:2239
1486 msgid "Cancel"
1487 msgstr "Avbryt"
1488
1489 #: fdisk/cfdisk.c:1419 fdisk/cfdisk.c:1474
1490 msgid "Don't create a partition"
1491 msgstr "Skapa inte någon partition"
1492
1493 #: fdisk/cfdisk.c:1435
1494 msgid "!!! Internal error !!!"
1495 msgstr "!!! Internt fel !!!"
1496
1497 #: fdisk/cfdisk.c:1438
1498 msgid "Size (in MB): "
1499 msgstr "Storlek (i MB): "
1500
1501 #: fdisk/cfdisk.c:1472
1502 msgid "Beginning"
1503 msgstr "Början"
1504
1505 #: fdisk/cfdisk.c:1472
1506 msgid "Add partition at beginning of free space"
1507 msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
1508
1509 #: fdisk/cfdisk.c:1473
1510 msgid "End"
1511 msgstr "Slutet"
1512
1513 #: fdisk/cfdisk.c:1473
1514 msgid "Add partition at end of free space"
1515 msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
1516
1517 #: fdisk/cfdisk.c:1491
1518 msgid "No room to create the extended partition"
1519 msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
1520
1521 #: fdisk/cfdisk.c:1565
1522 msgid "No partition table.\n"
1523 msgstr "Ingen partitionstabell.\n"
1524
1525 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1526 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1527 msgstr "Ingen partitionstabell. Startar med tom tabell."
1528
1529 #: fdisk/cfdisk.c:1579
1530 msgid "Bad signature on partition table"
1531 msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell"
1532
1533 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1534 msgid "Unknown partition table type"
1535 msgstr "Okänd typ av partitionstabell"
1536
1537 #: fdisk/cfdisk.c:1585
1538 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1539 msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
1540
1541 #: fdisk/cfdisk.c:1633
1542 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1543 msgstr "Du angav fler cylindrar än som ryms på disken"
1544
1545 #: fdisk/cfdisk.c:1665
1546 msgid "Cannot open disk drive"
1547 msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
1548
1549 #: fdisk/cfdisk.c:1667 fdisk/cfdisk.c:1847
1550 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1551 msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen rättighet att skriva"
1552
1553 #: fdisk/cfdisk.c:1688
1554 msgid "Cannot get disk size"
1555 msgstr "Kan inte hämta diskstorlek"
1556
1557 #: fdisk/cfdisk.c:1714
1558 msgid "Bad primary partition"
1559 msgstr "Felaktig primär partition"
1560
1561 #: fdisk/cfdisk.c:1744
1562 msgid "Bad logical partition"
1563 msgstr "Felaktig logisk partition"
1564
1565 #: fdisk/cfdisk.c:1859
1566 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1567 msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
1568
1569 #: fdisk/cfdisk.c:1863
1570 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1571 msgstr ""
1572 "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? (ja eller "
1573 "nej): "
1574
1575 #: fdisk/cfdisk.c:1869
1576 msgid "no"
1577 msgstr "nej"
1578
1579 #: fdisk/cfdisk.c:1870
1580 msgid "Did not write partition table to disk"
1581 msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk"
1582
1583 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1584 msgid "yes"
1585 msgstr "ja"
1586
1587 #: fdisk/cfdisk.c:1875
1588 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1589 msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
1590
1591 #: fdisk/cfdisk.c:1879
1592 msgid "Writing partition table to disk..."
1593 msgstr "Skriver partitionstabell till disk..."
1594
1595 #: fdisk/cfdisk.c:1904 fdisk/cfdisk.c:1908
1596 msgid "Wrote partition table to disk"
1597 msgstr "Skrev partitionstabell till disk"
1598
1599 #: fdisk/cfdisk.c:1906
1600 msgid ""
1601 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1602 msgstr ""
1603 "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om "
1604 "för att uppdatera tabellen."
1605
1606 #: fdisk/cfdisk.c:1916
1607 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1608 msgstr ""
1609 "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
1610 "(MBR) kan inte starta detta."
1611
1612 #: fdisk/cfdisk.c:1918
1613 msgid ""
1614 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1615 msgstr ""
1616 "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
1617 "(MBR) kan inte starta detta."
1618
1619 #: fdisk/cfdisk.c:1976 fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2179
1620 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1621 msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
1622
1623 #: fdisk/cfdisk.c:1985 fdisk/cfdisk.c:2103 fdisk/cfdisk.c:2187
1624 #, c-format
1625 msgid "Cannot open file '%s'"
1626 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
1627
1628 #: fdisk/cfdisk.c:1996
1629 #, c-format
1630 msgid "Disk Drive: %s\n"
1631 msgstr "Diskenhet: %s\n"
1632
1633 #: fdisk/cfdisk.c:1998
1634 msgid "Sector 0:\n"
1635 msgstr "Sektor 0:\n"
1636
1637 #: fdisk/cfdisk.c:2005
1638 #, c-format
1639 msgid "Sector %d:\n"
1640 msgstr "Sektor %d:\n"
1641
1642 #: fdisk/cfdisk.c:2025
1643 msgid " None "
1644 msgstr " Ingen "
1645
1646 # Primär/Logisk antar jag
1647 #: fdisk/cfdisk.c:2027
1648 msgid " Pri/Log"
1649 msgstr " Pri/Log"
1650
1651 #: fdisk/cfdisk.c:2029
1652 msgid " Primary"
1653 msgstr " Primär "
1654
1655 #: fdisk/cfdisk.c:2031
1656 msgid " Logical"
1657 msgstr " Logisk "
1658
1659 #. odd flag on end
1660 #. type id
1661 #. type name
1662 #. fdisk part number
1663 #. device
1664 #. flags
1665 #. flags
1666 #. start
1667 #. end
1668 #. no odd flag on end
1669 #. type id
1670 #. type name
1671 #. start
1672 #. end
1673 #. odd flag on end
1674 #. type id
1675 #. type name
1676 #: fdisk/cfdisk.c:2069 fdisk/fdisk.c:1438 fdisk/fdisk.c:1750
1677 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:694 fdisk/sfdisk.c:651
1678 msgid "Unknown"
1679 msgstr "Okänd"
1680
1681 #: fdisk/cfdisk.c:2075 fdisk/cfdisk.c:2543 fdisk/fdisksunlabel.c:45
1682 msgid "Boot"
1683 msgstr "Start"
1684
1685 #: fdisk/cfdisk.c:2077
1686 #, c-format
1687 msgid "(%02X)"
1688 msgstr "(%02X)"
1689
1690 #: fdisk/cfdisk.c:2079
1691 msgid "None"
1692 msgstr "Ingen"
1693
1694 #: fdisk/cfdisk.c:2114 fdisk/cfdisk.c:2198
1695 #, c-format
1696 msgid "Partition Table for %s\n"
1697 msgstr "Partitionstabell för %s\n"
1698
1699 #: fdisk/cfdisk.c:2116
1700 msgid " First Last\n"
1701 msgstr " Första Sista\n"
1702
1703 #: fdisk/cfdisk.c:2117
1704 msgid ""
1705 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1706 "Flag\n"
1707 msgstr ""
1708 " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) "
1709 "Flagga\n"
1710
1711 #: fdisk/cfdisk.c:2118
1712 msgid ""
1713 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1714 "----\n"
1715 msgstr ""
1716 "-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- "
1717 "----\n"
1718
1719 # This is broken
1720 #
1721 # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
1722 # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
1723 # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
1724 #
1725 # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
1726 # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
1727 # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
1728 # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
1729 # (the one from the line below in the source).
1730 #
1731 #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
1732 #: fdisk/cfdisk.c:2201
1733 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1734 msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
1735
1736 #: fdisk/cfdisk.c:2202
1737 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1738 msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
1739
1740 #: fdisk/cfdisk.c:2203
1741 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1742 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1743
1744 #: fdisk/cfdisk.c:2236
1745 msgid "Raw"
1746 msgstr "Rått"
1747
1748 #: fdisk/cfdisk.c:2236
1749 msgid "Print the table using raw data format"
1750 msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
1751
1752 #: fdisk/cfdisk.c:2237 fdisk/cfdisk.c:2340
1753 msgid "Sectors"
1754 msgstr "Sektorer"
1755
1756 #: fdisk/cfdisk.c:2237
1757 msgid "Print the table ordered by sectors"
1758 msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
1759
1760 #: fdisk/cfdisk.c:2238
1761 msgid "Table"
1762 msgstr "Tabell"
1763
1764 #: fdisk/cfdisk.c:2238
1765 msgid "Just print the partition table"
1766 msgstr "Visa bara partitionstabellen"
1767
1768 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1769 msgid "Don't print the table"
1770 msgstr "Visa inte tabellen"
1771
1772 #: fdisk/cfdisk.c:2267
1773 msgid "Help Screen for cfdisk"
1774 msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
1775
1776 #: fdisk/cfdisk.c:2269
1777 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1778 msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram som"
1779
1780 #: fdisk/cfdisk.c:2270
1781 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1782 msgstr "låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på din"
1783
1784 #: fdisk/cfdisk.c:2271
1785 msgid "disk drive."
1786 msgstr "hårddisk."
1787
1788 #: fdisk/cfdisk.c:2273
1789 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1790 msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
1791
1792 #: fdisk/cfdisk.c:2275
1793 msgid "Command Meaning"
1794 msgstr "Kommando Betydelse"
1795
1796 #: fdisk/cfdisk.c:2276
1797 msgid "------- -------"
1798 msgstr "-------- ---------"
1799
1800 #: fdisk/cfdisk.c:2277
1801 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1802 msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
1803
1804 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1805 msgid " d Delete the current partition"
1806 msgstr " d Ta bort aktuell partition"
1807
1808 #: fdisk/cfdisk.c:2279
1809 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1810 msgstr ""
1811 " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
1812
1813 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1814 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1815 msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
1816
1817 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1818 msgid " know what they are doing."
1819 msgstr " vet vad de gör."
1820
1821 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1822 msgid " h Print this screen"
1823 msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
1824
1825 #: fdisk/cfdisk.c:2283
1826 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1827 msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
1828
1829 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1830 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1831 msgstr ""
1832 " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
1833
1834 #: fdisk/cfdisk.c:2285
1835 msgid " DOS, OS/2, ..."
1836 msgstr " DOS, OS/2, ..."
1837
1838 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1839 msgid " n Create new partition from free space"
1840 msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
1841
1842 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1843 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1844 msgstr ""
1845 " p Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
1846
1847 #: fdisk/cfdisk.c:2288
1848 msgid " There are several different formats for the partition"
1849 msgstr " Det finns flera olika format på partitionen"
1850
1851 #: fdisk/cfdisk.c:2289
1852 msgid " that you can choose from:"
1853 msgstr " som du kan välja mellan:"
1854
1855 #: fdisk/cfdisk.c:2290
1856 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1857 msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
1858
1859 #: fdisk/cfdisk.c:2291
1860 msgid " s - Table ordered by sectors"
1861 msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
1862
1863 #: fdisk/cfdisk.c:2292
1864 msgid " t - Table in raw format"
1865 msgstr " t - Tabell i rått format"
1866
1867 #: fdisk/cfdisk.c:2293
1868 msgid " q Quit program without writing partition table"
1869 msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
1870
1871 #: fdisk/cfdisk.c:2294
1872 msgid " t Change the filesystem type"
1873 msgstr " t Byt filsystemstypen"
1874
1875 #: fdisk/cfdisk.c:2295
1876 msgid " u Change units of the partition size display"
1877 msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
1878
1879 #: fdisk/cfdisk.c:2296
1880 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1881 msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
1882
1883 #: fdisk/cfdisk.c:2297
1884 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1885 msgstr ""
1886 " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett stort W)"
1887
1888 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1889 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1890 msgstr " Eftersom detta kan förstöra data på disken måste du"
1891
1892 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1893 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1894 msgstr ""
1895 " antingen bekräfta eller avvisa detta genom att ange \"ja\""
1896
1897 #: fdisk/cfdisk.c:2300
1898 msgid " `no'"
1899 msgstr " eller \"nej\""
1900
1901 #: fdisk/cfdisk.c:2301
1902 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1903 msgstr "Uppil Flytta markören till föregående partition"
1904
1905 #: fdisk/cfdisk.c:2302
1906 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1907 msgstr "Nerpil Flytta markören till nästa partition"
1908
1909 #: fdisk/cfdisk.c:2303
1910 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1911 msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
1912
1913 #: fdisk/cfdisk.c:2304
1914 msgid " ? Print this screen"
1915 msgstr " ? Visa denna skärm"
1916
1917 #: fdisk/cfdisk.c:2306
1918 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1919 msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
1920
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2307
1922 msgid "case letters (except for Writes)."
1923 msgstr "(utom för skrivningar med W)."
1924
1925 #: fdisk/cfdisk.c:2338 fdisk/fdisksunlabel.c:318 fdisk/fdisksunlabel.c:320
1926 msgid "Cylinders"
1927 msgstr "Cylindrar"
1928
1929 #: fdisk/cfdisk.c:2338
1930 msgid "Change cylinder geometry"
1931 msgstr "Ändra cylindergeometri"
1932
1933 #: fdisk/cfdisk.c:2339 fdisk/fdisksunlabel.c:315
1934 msgid "Heads"
1935 msgstr "Huvuden"
1936
1937 #: fdisk/cfdisk.c:2339
1938 msgid "Change head geometry"
1939 msgstr "Ändra huvudgeometri"
1940
1941 #: fdisk/cfdisk.c:2340
1942 msgid "Change sector geometry"
1943 msgstr "Ändra sektorgeometri"
1944
1945 #: fdisk/cfdisk.c:2341
1946 msgid "Done"
1947 msgstr "Klar"
1948
1949 #: fdisk/cfdisk.c:2341
1950 msgid "Done with changing geometry"
1951 msgstr "Färdig med geometriändring"
1952
1953 #: fdisk/cfdisk.c:2354
1954 msgid "Enter the number of cylinders: "
1955 msgstr "Ange antalet cylindrar: "
1956
1957 #: fdisk/cfdisk.c:2365 fdisk/cfdisk.c:2936
1958 msgid "Illegal cylinders value"
1959 msgstr "Ogiltigt antal cylindrar"
1960
1961 #: fdisk/cfdisk.c:2371
1962 msgid "Enter the number of heads: "
1963 msgstr "Ange antalet huvuden: "
1964
1965 #: fdisk/cfdisk.c:2378 fdisk/cfdisk.c:2946
1966 msgid "Illegal heads value"
1967 msgstr "Ogiltigt antal huvuden"
1968
1969 #: fdisk/cfdisk.c:2384
1970 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1971 msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
1972
1973 #: fdisk/cfdisk.c:2391 fdisk/cfdisk.c:2953
1974 msgid "Illegal sectors value"
1975 msgstr "Ogiltigt antal sektorer"
1976
1977 #: fdisk/cfdisk.c:2494
1978 msgid "Enter filesystem type: "
1979 msgstr "Ange typen av filsystem: "
1980
1981 #: fdisk/cfdisk.c:2512
1982 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1983 msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
1984
1985 #: fdisk/cfdisk.c:2514
1986 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1987 msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
1988
1989 #: fdisk/cfdisk.c:2545
1990 #, c-format
1991 msgid "Unk(%02X)"
1992 msgstr "Okänd(%02X)"
1993
1994 # Vad är detta?
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2548 fdisk/cfdisk.c:2551
1996 msgid ", NC"
1997 msgstr ", NC"
1998
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2556 fdisk/cfdisk.c:2559
2000 msgid "NC"
2001 msgstr "NC"
2002
2003 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2004 msgid "Pri/Log"
2005 msgstr "Pri/Log"
2006
2007 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2008 #, c-format
2009 msgid "Unknown (%02X)"
2010 msgstr "Okänd (%02X)"
2011
2012 #: fdisk/cfdisk.c:2643
2013 #, c-format
2014 msgid "Disk Drive: %s"
2015 msgstr "Diskenhet: %s"
2016
2017 #: fdisk/cfdisk.c:2650
2018 #, c-format
2019 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2020 msgstr "Storlek: %lld byte, %lld MB"
2021
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2023 #, c-format
2024 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2025 msgstr "Storlek: %lld byte, %lld,%lld GB"
2026
2027 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2028 #, c-format
2029 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2030 msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld"
2031
2032 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2033 msgid "Name"
2034 msgstr "Namn"
2035
2036 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2037 msgid "Flags"
2038 msgstr "Flaggor"
2039
2040 #: fdisk/cfdisk.c:2663
2041 msgid "Part Type"
2042 msgstr "Part.-typ"
2043
2044 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2045 msgid "FS Type"
2046 msgstr "FS-typ"
2047
2048 #: fdisk/cfdisk.c:2665
2049 msgid "[Label]"
2050 msgstr "[Etikett]"
2051
2052 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2053 msgid " Sectors"
2054 msgstr " Sektorer"
2055
2056 #: fdisk/cfdisk.c:2669
2057 msgid " Cylinders"
2058 msgstr " Cylindrar"
2059
2060 #: fdisk/cfdisk.c:2671
2061 msgid " Size (MB)"
2062 msgstr " Storlek (MB)"
2063
2064 #: fdisk/cfdisk.c:2673
2065 msgid " Size (GB)"
2066 msgstr " Storlek (GB)"
2067
2068 #: fdisk/cfdisk.c:2727
2069 msgid "Bootable"
2070 msgstr "Startbar"
2071
2072 #: fdisk/cfdisk.c:2727
2073 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2074 msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
2075
2076 #: fdisk/cfdisk.c:2728
2077 msgid "Delete"
2078 msgstr "Ta bort"
2079
2080 #: fdisk/cfdisk.c:2728
2081 msgid "Delete the current partition"
2082 msgstr "Ta bort aktuell partition"
2083
2084 #: fdisk/cfdisk.c:2729
2085 msgid "Geometry"
2086 msgstr "Geometri"
2087
2088 #: fdisk/cfdisk.c:2729
2089 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2090 msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
2091
2092 #: fdisk/cfdisk.c:2730
2093 msgid "Help"
2094 msgstr "Hjälp"
2095
2096 #: fdisk/cfdisk.c:2730
2097 msgid "Print help screen"
2098 msgstr "Visa hjälpskärm"
2099
2100 #: fdisk/cfdisk.c:2731
2101 msgid "Maximize"
2102 msgstr "Maximera"
2103
2104 #: fdisk/cfdisk.c:2731
2105 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2106 msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
2107
2108 #: fdisk/cfdisk.c:2732
2109 msgid "New"
2110 msgstr "Ny"
2111
2112 #: fdisk/cfdisk.c:2732
2113 msgid "Create new partition from free space"
2114 msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
2115
2116 #: fdisk/cfdisk.c:2733
2117 msgid "Print"
2118 msgstr "Visa"
2119
2120 #: fdisk/cfdisk.c:2733
2121 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2122 msgstr "Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
2123
2124 #: fdisk/cfdisk.c:2734
2125 msgid "Quit"
2126 msgstr "Avsluta"
2127
2128 #: fdisk/cfdisk.c:2734
2129 msgid "Quit program without writing partition table"
2130 msgstr "Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
2131
2132 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2133 msgid "Type"
2134 msgstr "Typ"
2135
2136 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2137 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2138 msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
2139
2140 #: fdisk/cfdisk.c:2736
2141 msgid "Units"
2142 msgstr "Enheter"
2143
2144 #: fdisk/cfdisk.c:2736
2145 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2146 msgstr ""
2147 "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
2148
2149 #: fdisk/cfdisk.c:2737
2150 msgid "Write"
2151 msgstr "Skriv"
2152
2153 #: fdisk/cfdisk.c:2737
2154 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2155 msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
2156
2157 #: fdisk/cfdisk.c:2783
2158 msgid "Cannot make this partition bootable"
2159 msgstr "Kan inte göra denna partition startbar"
2160
2161 #: fdisk/cfdisk.c:2793
2162 msgid "Cannot delete an empty partition"
2163 msgstr "Kan inte ta bort en tom partition"
2164
2165 #: fdisk/cfdisk.c:2813 fdisk/cfdisk.c:2815
2166 msgid "Cannot maximize this partition"
2167 msgstr "Kan inte maximera denna partition"
2168
2169 #: fdisk/cfdisk.c:2823
2170 msgid "This partition is unusable"
2171 msgstr "Denna partition är oanvändbar"
2172
2173 #: fdisk/cfdisk.c:2825
2174 msgid "This partition is already in use"
2175 msgstr "Denna partition används redan"
2176
2177 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2178 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2179 msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
2180
2181 #: fdisk/cfdisk.c:2869 fdisk/cfdisk.c:2875
2182 msgid "No more partitions"
2183 msgstr "Inge fler partitioner"
2184
2185 #: fdisk/cfdisk.c:2882
2186 msgid "Illegal command"
2187 msgstr "Ogiltigt kommando"
2188
2189 #: fdisk/cfdisk.c:2892
2190 #, c-format
2191 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2192 msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
2193
2194 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2195 #. so, let's use explicit \n's instead
2196 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "\n"
2200 "Usage:\n"
2201 "Print version:\n"
2202 " %s -v\n"
2203 "Print partition table:\n"
2204 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2205 "Interactive use:\n"
2206 " %s [options] device\n"
2207 "\n"
2208 "Options:\n"
2209 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2210 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2211 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2212 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2213 "\n"
2214 msgstr ""
2215 "\n"
2216 "Användning:\n"
2217 "Visa versionsinformation:\n"
2218 " %s -v\n"
2219 "Visa partitionstabell:\n"
2220 " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
2221 "Interaktiv användning:\n"
2222 " %s [options] device\n"
2223 "\n"
2224 "Flaggor:\n"
2225 "-a: Använd pil istället för markering;\n"
2226 "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
2227 " tabellen från disk;\n"
2228 "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
2229 " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
2230
2231 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2232 msgid ""
2233 "\n"
2234 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2235 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2236 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2237 "\tadvice:\n"
2238 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2239 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2240 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2241 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2242 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2243 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2244 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2245 msgstr ""
2246 "\n"
2247 "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
2248 "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
2249 "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
2250 "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
2251 "\t skrivning.\n"
2252 "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
2253 "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
2254 "\t även ta bort de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
2255 "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
2256 "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
2257 "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
2258
2259 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "\n"
2263 "BSD label for device: %s\n"
2264 msgstr ""
2265 "\n"
2266 "BSD-etikett för enhet: %s\n"
2267
2268 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349
2269 #: fdisk/fdisk.c:367 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:415
2270 #: fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:447
2271 msgid "Command action"
2272 msgstr "Kommandoåtgärd"
2273
2274 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2275 msgid " d delete a BSD partition"
2276 msgstr " d ta bort en BSD-partition"
2277
2278 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2279 msgid " e edit drive data"
2280 msgstr " e redigera enhetsdata"
2281
2282 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2283 msgid " i install bootstrap"
2284 msgstr " i installera förstartare (bootstrap)"
2285
2286 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2287 msgid " l list known filesystem types"
2288 msgstr " l visa kända filsystemstyper"
2289
2290 #. sun
2291 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355
2292 #: fdisk/fdisk.c:368 fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:422
2293 #: fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
2294 msgid " m print this menu"
2295 msgstr " m visa denna meny"
2296
2297 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2298 msgid " n add a new BSD partition"
2299 msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
2300
2301 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2302 msgid " p print BSD partition table"
2303 msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
2304
2305 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359
2306 #: fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:424
2307 #: fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:457
2308 msgid " q quit without saving changes"
2309 msgstr " q avsluta utan att spara ändringar"
2310
2311 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:425
2312 #: fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458
2313 msgid " r return to main menu"
2314 msgstr " r återgå till huvudmenyn"
2315
2316 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2317 msgid " s show complete disklabel"
2318 msgstr " s visa fullständig disketikett"
2319
2320 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2321 msgid " t change a partition's filesystem id"
2322 msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
2323
2324 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2325 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2326 msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
2327
2328 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2329 msgid " w write disklabel to disk"
2330 msgstr " w skriv disketikett till disk"
2331
2332 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2333 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2334 msgstr " x länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
2335
2336 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2337 #, c-format
2338 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2339 msgstr "Partitionen %s har ogiltig startsektor 0.\n"
2340
2341 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2342 #, c-format
2343 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2344 msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
2345
2346 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2347 #, c-format
2348 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2349 msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s.\n"
2350
2351 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2352 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2353 msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
2354
2355 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:1945 fdisk/fdisksgilabel.c:649
2356 #: fdisk/fdisksunlabel.c:518
2357 #, c-format
2358 msgid "First %s"
2359 msgstr "Första %s"
2360
2361 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2005 fdisk/fdisksunlabel.c:575
2362 #, c-format
2363 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2364 msgstr "Sista %s eller +storlek eller +storlekM eller +storlekK"
2365
2366 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2367 #, c-format
2368 msgid "type: %s\n"
2369 msgstr "typ: %s\n"
2370
2371 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2372 #, c-format
2373 msgid "type: %d\n"
2374 msgstr "typ: %d\n"
2375
2376 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2377 #, c-format
2378 msgid "disk: %.*s\n"
2379 msgstr "disk: %.*s\n"
2380
2381 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2382 #, c-format
2383 msgid "label: %.*s\n"
2384 msgstr "etikett: %.*s\n"
2385
2386 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2387 #, c-format
2388 msgid "flags:"
2389 msgstr "flaggor:"
2390
2391 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2392 #, c-format
2393 msgid " removable"
2394 msgstr " löstagbar"
2395
2396 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2397 #, c-format
2398 msgid " ecc"
2399 msgstr " ecc"
2400
2401 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2402 #, c-format
2403 msgid " badsect"
2404 msgstr " felsekt"
2405
2406 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
2407 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
2408 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2409 #, c-format
2410 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2411 msgstr "byte/sektor: %ld\n"
2412
2413 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2414 #, c-format
2415 msgid "sectors/track: %ld\n"
2416 msgstr "sektorer/spår: %ld\n"
2417
2418 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2419 #, c-format
2420 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2421 msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
2422
2423 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2424 #, c-format
2425 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2426 msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
2427
2428 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2429 #, c-format
2430 msgid "cylinders: %ld\n"
2431 msgstr "cylindrar: %ld\n"
2432
2433 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2434 #, c-format
2435 msgid "rpm: %d\n"
2436 msgstr "varv per minut: %d\n"
2437
2438 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2439 #, c-format
2440 msgid "interleave: %d\n"
2441 msgstr "mellanrum: %d\n"
2442
2443 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2444 #, c-format
2445 msgid "trackskew: %d\n"
2446 msgstr "spårförskjutning: %d\n"
2447
2448 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2449 #, c-format
2450 msgid "cylinderskew: %d\n"
2451 msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
2452
2453 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2454 #, c-format
2455 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2456 msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
2457
2458 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2459 #, c-format
2460 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2461 msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
2462
2463 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2464 #, c-format
2465 msgid "drivedata: "
2466 msgstr "enhetsdata: "
2467
2468 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "\n"
2472 "%d partitions:\n"
2473 msgstr ""
2474 "\n"
2475 "%d partitioner:\n"
2476
2477 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2478 #, c-format
2479 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2480 msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
2481
2482 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2483 #, c-format
2484 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2485 msgstr "Skriver disketikett till %s.\n"
2486
2487 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2488 #, c-format
2489 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2490 msgstr "%s innehåller ingen disketikett.\n"
2491
2492 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2493 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2494 msgstr "Vill du skapa en disketikett? (y/n) "
2495
2496 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2497 msgid "bytes/sector"
2498 msgstr "byte/sektor"
2499
2500 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2501 msgid "sectors/track"
2502 msgstr "sektorer/spår"
2503
2504 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2505 msgid "tracks/cylinder"
2506 msgstr "spår/cylinder"
2507
2508 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:591 fdisk/fdisk.c:1260
2509 #: fdisk/sfdisk.c:937
2510 msgid "cylinders"
2511 msgstr "cylindrar"
2512
2513 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2514 msgid "sectors/cylinder"
2515 msgstr "sektorer/cylinder"
2516
2517 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
2518 # See "Svenska skrivregler" §260.
2519 #
2520 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2521 #, c-format
2522 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2523 msgstr "Måste vara <= sektorer/spår · spår/cylinder (standard).\n"
2524
2525 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2526 msgid "rpm"
2527 msgstr "varv per minut"
2528
2529 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2530 msgid "interleave"
2531 msgstr "mellanrum"
2532
2533 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2534 msgid "trackskew"
2535 msgstr "spårförskjutning"
2536
2537 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2538 msgid "cylinderskew"
2539 msgstr "cylinderförskjutning"
2540
2541 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2542 msgid "headswitch"
2543 msgstr "huvudbytye"
2544
2545 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2546 msgid "track-to-track seek"
2547 msgstr "spår-till-spår-sökning"
2548
2549 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2550 #, c-format
2551 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2552 msgstr "Förstartare (bootstrap): %sboot -> boot%s (%s): "
2553
2554 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2555 #, c-format
2556 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2557 msgstr "Förstartare (bootstrap) överlappar med disketikett!\n"
2558
2559 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2560 #, c-format
2561 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2562 msgstr "Förstartare (bootstrap) installerad på %s.\n"
2563
2564 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2565 #, c-format
2566 msgid "Partition (a-%c): "
2567 msgstr "Partition (a-%c): "
2568
2569 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2082
2570 #, c-format
2571 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2572 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats\n"
2573
2574 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2575 #, c-format
2576 msgid "This partition already exists.\n"
2577 msgstr "Denna partition finns redan.\n"
2578
2579 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2580 #, c-format
2581 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2582 msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
2583
2584 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "\n"
2588 "Syncing disks.\n"
2589 msgstr ""
2590 "\n"
2591 "Synkroniserar hårddiskar.\n"
2592
2593 #: fdisk/fdisk.c:188
2594 msgid ""
2595 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2596 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2597 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2598 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2599 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2600 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2601 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2602 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2603 msgstr ""
2604 "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
2605 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
2606 " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
2607 " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
2608 "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
2609 "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
2610 "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
2611 "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
2612
2613 #: fdisk/fdisk.c:200
2614 msgid ""
2615 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2616 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2617 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2618 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2619 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2620 " ...\n"
2621 msgstr ""
2622 "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
2623 "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
2624 " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
2625 " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
2626 " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-"
2627 "enheter)\n"
2628 " ...\n"
2629
2630 #: fdisk/fdisk.c:209
2631 #, c-format
2632 msgid "Unable to open %s\n"
2633 msgstr "Kan inte öppna %s\n"
2634
2635 #: fdisk/fdisk.c:213
2636 #, c-format
2637 msgid "Unable to read %s\n"
2638 msgstr "Kan inte läsa %s\n"
2639
2640 #: fdisk/fdisk.c:217
2641 #, c-format
2642 msgid "Unable to seek on %s\n"
2643 msgstr "Kan inte söka på %s\n"
2644
2645 #: fdisk/fdisk.c:221
2646 #, c-format
2647 msgid "Unable to write %s\n"
2648 msgstr "Kan inte skriva %s\n"
2649
2650 #: fdisk/fdisk.c:225
2651 #, c-format
2652 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2653 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl:en misslyckades på %s\n"
2654
2655 #: fdisk/fdisk.c:229
2656 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2657 msgstr "Kan inte allokera mer minne\n"
2658
2659 #: fdisk/fdisk.c:232
2660 msgid "Fatal error\n"
2661 msgstr "Ödesdigert fel\n"
2662
2663 #: fdisk/fdisk.c:331
2664 msgid " a toggle a read only flag"
2665 msgstr " a slå på/av en flagga för skrivskydd"
2666
2667 #. sun
2668 #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:376
2669 msgid " b edit bsd disklabel"
2670 msgstr " b redigera bsd-disketikett"
2671
2672 #: fdisk/fdisk.c:333
2673 msgid " c toggle the mountable flag"
2674 msgstr " c slå på/av monterbarhetsflaggan"
2675
2676 #. sun
2677 #. sgi flavour
2678 #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378
2679 msgid " d delete a partition"
2680 msgstr " d ta bort en partition"
2681
2682 #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:379
2683 msgid " l list known partition types"
2684 msgstr " l lista kända partitionstyper"
2685
2686 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
2687 msgid " n add a new partition"
2688 msgstr " n lägg till en ny partition"
2689
2690 #: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:382
2691 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2692 msgstr " o skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
2693
2694 #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:406
2695 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
2696 msgid " p print the partition table"
2697 msgstr " p visa partitionstabellen"
2698
2699 #: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:371 fdisk/fdisk.c:385
2700 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2701 msgstr " s skapa en ny tom Sun-disketikett"
2702
2703 #. sun
2704 #: fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:386
2705 msgid " t change a partition's system id"
2706 msgstr " t ändra en partitions system-id"
2707
2708 #: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:387
2709 msgid " u change display/entry units"
2710 msgstr " u ändra visnings-/postenheter"
2711
2712 #: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:410
2713 #: fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460
2714 msgid " v verify the partition table"
2715 msgstr " v verifiera partitionstabellen"
2716
2717 #: fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:411
2718 #: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461
2719 msgid " w write table to disk and exit"
2720 msgstr " w skriv tabellen till disk och avsluta"
2721
2722 #: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:390
2723 msgid " x extra functionality (experts only)"
2724 msgstr " x extra funktionalitet (endast experter)"
2725
2726 #: fdisk/fdisk.c:350
2727 msgid " a select bootable partition"
2728 msgstr " a välj startbar partition"
2729
2730 #. sgi flavour
2731 #: fdisk/fdisk.c:351
2732 msgid " b edit bootfile entry"
2733 msgstr " b redigera startfilspost"
2734
2735 #. sgi
2736 #: fdisk/fdisk.c:352
2737 msgid " c select sgi swap partition"
2738 msgstr " c välj sgi-växlingspartition"
2739
2740 #: fdisk/fdisk.c:375
2741 msgid " a toggle a bootable flag"
2742 msgstr " a slå på/av en startbarhetsflagga"
2743
2744 #: fdisk/fdisk.c:377
2745 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2746 msgstr " c slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
2747
2748 #: fdisk/fdisk.c:398
2749 msgid " a change number of alternate cylinders"
2750 msgstr " a ändra antalet alternativa cylindrar"
2751
2752 #. sun
2753 #. !sun
2754 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449
2755 msgid " c change number of cylinders"
2756 msgstr " c ändra antalet cylindrar"
2757
2758 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:450
2759 msgid " d print the raw data in the partition table"
2760 msgstr " d skriv ut den råa datan i partitionstabellen"
2761
2762 #: fdisk/fdisk.c:401
2763 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2764 msgstr " e ändra antalet extra sektorer per cylinder"
2765
2766 #. sun
2767 #. sgi
2768 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454
2769 msgid " h change number of heads"
2770 msgstr " h ändra antalet huvuden"
2771
2772 #: fdisk/fdisk.c:403
2773 msgid " i change interleave factor"
2774 msgstr " i ändra mellanrumsfaktor"
2775
2776 #. sun
2777 #: fdisk/fdisk.c:404
2778 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2779 msgstr " o ändra rotationshastighet (varv per minut)"
2780
2781 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459
2782 msgid " s change number of sectors/track"
2783 msgstr " s ändra antalet sektorer/spår"
2784
2785 #: fdisk/fdisk.c:412
2786 msgid " y change number of physical cylinders"
2787 msgstr " y ändra antalet fysiska cylindrar"
2788
2789 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:448
2790 msgid " b move beginning of data in a partition"
2791 msgstr " b flytta början på data i en partition"
2792
2793 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:451
2794 msgid " e list extended partitions"
2795 msgstr " e lista utökade partitioner"
2796
2797 #. !sun
2798 #. !sun, !aix, !sgi
2799 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453
2800 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2801 msgstr " g skapa en IRIX-partitionstabell (SGI)"
2802
2803 #. !sun
2804 #: fdisk/fdisk.c:452
2805 msgid " f fix partition order"
2806 msgstr " f fixa partitionsordningen"
2807
2808 #: fdisk/fdisk.c:570
2809 #, c-format
2810 msgid "You must set"
2811 msgstr "Du måste ställa in"
2812
2813 #: fdisk/fdisk.c:587
2814 msgid "heads"
2815 msgstr "huvuden"
2816
2817 #: fdisk/fdisk.c:589 fdisk/fdisk.c:1260 fdisk/sfdisk.c:937
2818 msgid "sectors"
2819 msgstr "sektorer"
2820
2821 #: fdisk/fdisk.c:595
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "%s%s.\n"
2825 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2826 msgstr ""
2827 "%s%s.\n"
2828 "Du kan göra detta från menyn extra funktionalitet.\n"
2829
2830 #: fdisk/fdisk.c:596
2831 msgid " and "
2832 msgstr " och "
2833
2834 #: fdisk/fdisk.c:613
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "\n"
2838 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2839 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2840 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2841 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2842 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2843 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2844 msgstr ""
2845 "\n"
2846 "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
2847 "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
2848 "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
2849 "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
2850 " av LILO)\n"
2851 "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
2852 " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2853
2854 #: fdisk/fdisk.c:636
2855 #, c-format
2856 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2857 msgstr "Felaktigt avstånd i primär utökad partition\n"
2858
2859 #: fdisk/fdisk.c:650
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
2863 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
2864 msgstr ""
2865 "Varning: utelämnar partitioner efter nr %d.\n"
2866 "De kommer att tas bort om du sparar denna partitionstabell.\n"
2867
2868 #: fdisk/fdisk.c:669
2869 #, c-format
2870 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2871 msgstr "Varning: extra länkpekare i partitionstabell %d\n"
2872
2873 #: fdisk/fdisk.c:677
2874 #, c-format
2875 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2876 msgstr "Varning: ignorerar extra data i partitionstabell %d\n"
2877
2878 #: fdisk/fdisk.c:722
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2882 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2883 "content won't be recoverable.\n"
2884 "\n"
2885 msgstr ""
2886 "Bygger en ny DOS-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i minnet\n"
2887 "till du bestämmer dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis\n"
2888 "inte det tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
2889 "\n"
2890
2891 #: fdisk/fdisk.c:766
2892 #, c-format
2893 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2894 msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
2895
2896 #: fdisk/fdisk.c:923
2897 #, c-format
2898 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2899 msgstr "Du kommer inte att kunna skriva partitionstabellen.\n"
2900
2901 #: fdisk/fdisk.c:952
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2905 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2906 msgstr ""
2907 "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
2908 "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
2909
2910 #: fdisk/fdisk.c:962
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2914 "disklabel\n"
2915 msgstr ""
2916 "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- "
2917 "eller OSF-disketikett\n"
2918
2919 #: fdisk/fdisk.c:979
2920 #, c-format
2921 msgid "Internal error\n"
2922 msgstr "Internt fel\n"
2923
2924 #: fdisk/fdisk.c:992
2925 #, c-format
2926 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2927 msgstr "Ignorerar extra utökad partition %d\n"
2928
2929 #: fdisk/fdisk.c:1004
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2933 "(rite)\n"
2934 msgstr ""
2935 "Varning: ogiltiga flaggan 0x%04x i partitionstabell %d kommer ett korrigeras "
2936 "vid skrivning med w\n"
2937
2938 #: fdisk/fdisk.c:1026
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "\n"
2942 "got EOF thrice - exiting..\n"
2943 msgstr ""
2944 "\n"
2945 "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
2946
2947 #: fdisk/fdisk.c:1065
2948 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2949 msgstr "Hexadecimal kod (tryck L för att se koder): "
2950
2951 #: fdisk/fdisk.c:1105
2952 #, c-format
2953 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2954 msgstr "%s (%u-%u, standardvärde %u): "
2955
2956 #: fdisk/fdisk.c:1172
2957 #, c-format
2958 msgid "Using default value %u\n"
2959 msgstr "Använder standardvärdet %u\n"
2960
2961 #: fdisk/fdisk.c:1176
2962 #, c-format
2963 msgid "Value out of range.\n"
2964 msgstr "Värdet är utanför intervallet.\n"
2965
2966 #: fdisk/fdisk.c:1186
2967 msgid "Partition number"
2968 msgstr "Partitionsnummer"
2969
2970 #: fdisk/fdisk.c:1197
2971 #, c-format
2972 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2973 msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
2974
2975 #: fdisk/fdisk.c:1219 fdisk/fdisk.c:1245
2976 #, c-format
2977 msgid "Selected partition %d\n"
2978 msgstr "Valde partition %d\n"
2979
2980 #: fdisk/fdisk.c:1222
2981 #, c-format
2982 msgid "No partition is defined yet!\n"
2983 msgstr "Ingen partition är definierad än!\n"
2984
2985 #: fdisk/fdisk.c:1248
2986 #, c-format
2987 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2988 msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats!\n"
2989
2990 #: fdisk/fdisk.c:1258
2991 msgid "cylinder"
2992 msgstr "cylinder"
2993
2994 #: fdisk/fdisk.c:1258
2995 msgid "sector"
2996 msgstr "sektor"
2997
2998 #: fdisk/fdisk.c:1267
2999 #, c-format
3000 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3001 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till %s\n"
3002
3003 #: fdisk/fdisk.c:1278
3004 #, c-format
3005 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3006 msgstr "VARNING: Partition %d är en utökad partition\n"
3007
3008 #: fdisk/fdisk.c:1289
3009 #, c-format
3010 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3011 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är satt\n"
3012
3013 #: fdisk/fdisk.c:1293
3014 #, c-format
3015 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3016 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte satt\n"
3017
3018 #: fdisk/fdisk.c:1393
3019 #, c-format
3020 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3021 msgstr "Partition %d finns inte än!\n"
3022
3023 #: fdisk/fdisk.c:1398
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Type 0 means free space to many systems\n"
3027 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3028 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3029 "a partition using the `d' command.\n"
3030 msgstr ""
3031 "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många\n"
3032 "system (men inte för Linux). Att ha\n"
3033 "partitioner av typ 0 är förmodligen\n"
3034 "oklokt. Du kan ta bort en partition\n"
3035 "genom att använda kommandot \"d\".\n"
3036
3037 #: fdisk/fdisk.c:1407
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3041 "Delete it first.\n"
3042 msgstr ""
3043 "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
3044 "Ta bort den först.\n"
3045
3046 #: fdisk/fdisk.c:1416
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3050 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3051 "\n"
3052 msgstr ""
3053 "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5),\n"
3054 "eftersom SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux\n"
3055 "gillar det.\n"
3056 "\n"
3057
3058 #: fdisk/fdisk.c:1422
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3062 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
3063 "\n"
3064 msgstr ""
3065 "Du bör överväga att lämna partition 9 som volymhuvud (0)\n"
3066 "och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX\n"
3067 "förväntar sig det.\n"
3068 "\n"
3069
3070 #: fdisk/fdisk.c:1435
3071 #, c-format
3072 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3073 msgstr "Ändrade systemtypen för partition %d till %x (%s)\n"
3074
3075 #: fdisk/fdisk.c:1490
3076 #, c-format
3077 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3078 msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska början (icke-Linux?):\n"
3079
3080 #: fdisk/fdisk.c:1492 fdisk/fdisk.c:1500 fdisk/fdisk.c:1509 fdisk/fdisk.c:1519
3081 #, c-format
3082 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3083 msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
3084
3085 #: fdisk/fdisk.c:1493 fdisk/fdisk.c:1501
3086 #, c-format
3087 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3088 msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
3089
3090 #: fdisk/fdisk.c:1498
3091 #, c-format
3092 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3093 msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska slut:\n"
3094
3095 #: fdisk/fdisk.c:1507
3096 #, c-format
3097 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3098 msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
3099
3100 #: fdisk/fdisk.c:1510
3101 #, c-format
3102 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3103 msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
3104
3105 #: fdisk/fdisk.c:1516
3106 #, c-format
3107 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3108 msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns.\n"
3109
3110 #: fdisk/fdisk.c:1520
3111 #, c-format
3112 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3113 msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
3114
3115 #: fdisk/fdisk.c:1532
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "\n"
3119 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3120 msgstr ""
3121 "\n"
3122 "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
3123
3124 #: fdisk/fdisk.c:1535
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "\n"
3128 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3129 msgstr ""
3130 "\n"
3131 "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
3132
3133 #: fdisk/fdisk.c:1537
3134 #, c-format
3135 msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
3136 msgstr "%d huvuden, %d sektorer/spår, %d cylindrar"
3137
3138 #: fdisk/fdisk.c:1540
3139 #, c-format
3140 msgid ", total %llu sectors"
3141 msgstr ", totalt %llu sektorer"
3142
3143 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
3144 # See "Svenska skrivregler" §260.
3145 #
3146 #: fdisk/fdisk.c:1543
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3150 "\n"
3151 msgstr ""
3152 "Enheter = %s av %d · %d = %d byte\n"
3153 "\n"
3154
3155 #: fdisk/fdisk.c:1651
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3159 "\n"
3160 msgstr ""
3161 "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt.\n"
3162 "\n"
3163
3164 #: fdisk/fdisk.c:1707
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "This doesn't look like a partition table\n"
3168 "Probably you selected the wrong device.\n"
3169 "\n"
3170 msgstr ""
3171 "Detta ser inte ut som en partitionstabell\n"
3172 "Du valde nog fel enhet.\n"
3173 "\n"
3174
3175 #: fdisk/fdisk.c:1721
3176 #, c-format
3177 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3178 msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
3179
3180 #: fdisk/fdisk.c:1722 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:679
3181 msgid "Device"
3182 msgstr "Enhet"
3183
3184 #: fdisk/fdisk.c:1759
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "\n"
3188 "Partition table entries are not in disk order\n"
3189 msgstr ""
3190 "\n"
3191 "Posterna i partitionstabellen är inte i diskordning\n"
3192
3193 #: fdisk/fdisk.c:1769
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "\n"
3197 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3198 "\n"
3199 msgstr ""
3200 "\n"
3201 "Disk %s: %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
3202 "\n"
3203
3204 #: fdisk/fdisk.c:1771
3205 #, c-format
3206 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3207 msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
3208
3209 #: fdisk/fdisk.c:1816
3210 #, c-format
3211 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3212 msgstr "Varning: partition %d innehåller sektor 0\n"
3213
3214 #: fdisk/fdisk.c:1819
3215 #, c-format
3216 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3217 msgstr "Partition %d: huvud %d är större än maximala %d\n"
3218
3219 #: fdisk/fdisk.c:1822
3220 #, c-format
3221 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
3222 msgstr "Partition %d: sektor %d är större än maximala %d\n"
3223
3224 #: fdisk/fdisk.c:1825
3225 #, c-format
3226 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3227 msgstr "Partitioner %d: cylinder %d är större än maximala %d\n"
3228
3229 #: fdisk/fdisk.c:1829
3230 #, c-format
3231 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3232 msgstr ""
3233 "Partition %d: tidigare sektorer %d stämmer inte överens med totala %d\n"
3234
3235 #: fdisk/fdisk.c:1861
3236 #, c-format
3237 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3238 msgstr "Varning: felaktig databörjan på partition %d\n"
3239
3240 #: fdisk/fdisk.c:1869
3241 #, c-format
3242 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3243 msgstr "Varning: partition %d överlappar med partition %d.\n"
3244
3245 #: fdisk/fdisk.c:1889
3246 #, c-format
3247 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3248 msgstr "Varning: partition %d är tom\n"
3249
3250 #: fdisk/fdisk.c:1894
3251 #, c-format
3252 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3253 msgstr "Logisk partition %d är inte helt inuti partition %d\n"
3254
3255 #: fdisk/fdisk.c:1900
3256 #, c-format
3257 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
3258 msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %lld\n"
3259
3260 #: fdisk/fdisk.c:1903
3261 #, c-format
3262 msgid "%lld unallocated sectors\n"
3263 msgstr "%lld oallokerade sektorer\n"
3264
3265 #: fdisk/fdisk.c:1918 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:503
3266 #, c-format
3267 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3268 msgstr ""
3269 "Partition %d är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den "
3270 "igen.\n"
3271
3272 #: fdisk/fdisk.c:1960 fdisk/fdisksunlabel.c:564
3273 #, c-format
3274 msgid "Sector %d is already allocated\n"
3275 msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
3276
3277 #: fdisk/fdisk.c:1996
3278 #, c-format
3279 msgid "No free sectors available\n"
3280 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga\n"
3281
3282 #: fdisk/fdisk.c:2070
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3286 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3287 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3288 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3289 msgstr ""
3290 "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
3291 "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
3292 "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
3293 "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
3294 "\tpå disken.\n"
3295
3296 #: fdisk/fdisk.c:2090
3297 #, c-format
3298 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3299 msgstr ""
3300 "Du måste ta bort en partition och lägga till en utökad partition först\n"
3301
3302 #: fdisk/fdisk.c:2093
3303 #, c-format
3304 msgid "All logical partitions are in use\n"
3305 msgstr "Alla logiska partitioner används\n"
3306
3307 #: fdisk/fdisk.c:2094
3308 #, c-format
3309 msgid "Adding a primary partition\n"
3310 msgstr "Lägger till en primär partition\n"
3311
3312 #: fdisk/fdisk.c:2099
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "Command action\n"
3316 " %s\n"
3317 " p primary partition (1-4)\n"
3318 msgstr ""
3319 "Kommandoåtgärd\n"
3320 " %s\n"
3321 " p primär partition (1-4)\n"
3322
3323 #: fdisk/fdisk.c:2101
3324 msgid "l logical (5 or over)"
3325 msgstr "l logisk (5 eller högre)"
3326
3327 #: fdisk/fdisk.c:2101
3328 msgid "e extended"
3329 msgstr "e utökad"
3330
3331 #: fdisk/fdisk.c:2120
3332 #, c-format
3333 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3334 msgstr "Ogiltigt partitionsnummer för typen \"%c\"\n"
3335
3336 #: fdisk/fdisk.c:2156
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "The partition table has been altered!\n"
3340 "\n"
3341 msgstr ""
3342 "Partitionstabellen har ändrats!\n"
3343 "\n"
3344
3345 #: fdisk/fdisk.c:2165
3346 #, c-format
3347 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3348 msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen.\n"
3349
3350 #: fdisk/fdisk.c:2181
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "\n"
3354 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3355 "The kernel still uses the old table.\n"
3356 "The new table will be used at the next reboot.\n"
3357 msgstr ""
3358 "\n"
3359 "VARNING: Omläsning av partitionstabellen misslyckades med fel %d: %s.\n"
3360 "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen.\n"
3361 "Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart.\n"
3362
3363 #: fdisk/fdisk.c:2191
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "\n"
3367 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3368 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3369 "information.\n"
3370 msgstr ""
3371 "\n"
3372 "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
3373 "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
3374
3375 #: fdisk/fdisk.c:2197
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "\n"
3379 "Error closing file\n"
3380 msgstr ""
3381 "\n"
3382 "Fel vid stängning av fil\n"
3383
3384 #: fdisk/fdisk.c:2201
3385 #, c-format
3386 msgid "Syncing disks.\n"
3387 msgstr "Synkroniserar hårddiskar.\n"
3388
3389 #: fdisk/fdisk.c:2248
3390 #, c-format
3391 msgid "Partition %d has no data area\n"
3392 msgstr "Partition %d har inget dataområde\n"
3393
3394 #: fdisk/fdisk.c:2253
3395 msgid "New beginning of data"
3396 msgstr "Ny början utav data"
3397
3398 #: fdisk/fdisk.c:2269
3399 msgid "Expert command (m for help): "
3400 msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
3401
3402 #: fdisk/fdisk.c:2282
3403 msgid "Number of cylinders"
3404 msgstr "Antal cylindrar"
3405
3406 #: fdisk/fdisk.c:2309
3407 msgid "Number of heads"
3408 msgstr "Antal huvuden"
3409
3410 #: fdisk/fdisk.c:2334
3411 msgid "Number of sectors"
3412 msgstr "Antal sektorer"
3413
3414 #: fdisk/fdisk.c:2337
3415 #, c-format
3416 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3417 msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
3418
3419 #: fdisk/fdisk.c:2409
3420 #, c-format
3421 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3422 msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
3423
3424 #: fdisk/fdisk.c:2420
3425 #, c-format
3426 msgid "Cannot open %s\n"
3427 msgstr "Kan inte öppna %s\n"
3428
3429 #: fdisk/fdisk.c:2438 fdisk/sfdisk.c:2457
3430 #, c-format
3431 msgid "cannot open %s\n"
3432 msgstr "kan inte öppna %s\n"
3433
3434 #: fdisk/fdisk.c:2458
3435 #, c-format
3436 msgid "%c: unknown command\n"
3437 msgstr "%c: okänt kommando\n"
3438
3439 #: fdisk/fdisk.c:2526
3440 #, c-format
3441 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3442 msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
3443
3444 #: fdisk/fdisk.c:2530
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3448 "device\n"
3449 msgstr ""
3450 "Varning: flaggan -b (ställ in sektorstorlek) måste användas med en angiven "
3451 "enhet\n"
3452
3453 #. OSF label, and no DOS label
3454 #: fdisk/fdisk.c:2589
3455 #, c-format
3456 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3457 msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
3458
3459 #: fdisk/fdisk.c:2599
3460 msgid "Command (m for help): "
3461 msgstr "Kommando (m för hjälp): "
3462
3463 #: fdisk/fdisk.c:2615
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "\n"
3467 "The current boot file is: %s\n"
3468 msgstr ""
3469 "\n"
3470 "Aktuell startfil är: %s\n"
3471
3472 #: fdisk/fdisk.c:2617
3473 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3474 msgstr "Ange namnet på den nya startfilen: "
3475
3476 #: fdisk/fdisk.c:2619
3477 #, c-format
3478 msgid "Boot file unchanged\n"
3479 msgstr "Startfilen oförändrad\n"
3480
3481 #: fdisk/fdisk.c:2692
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "\n"
3485 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3486 "\n"
3487 msgstr ""
3488 "\n"
3489 "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-"
3490 "partitionstabeller.\n"
3491 "\n"
3492
3493 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3494 msgid "SGI volhdr"
3495 msgstr "SGI-volhvd"
3496
3497 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3498 msgid "SGI trkrepl"
3499 msgstr "SGI-sprrepl"
3500
3501 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3502 msgid "SGI secrepl"
3503 msgstr "SGI-sekrepl"
3504
3505 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3506 msgid "SGI raw"
3507 msgstr "SGI rå"
3508
3509 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3510 msgid "SGI bsd"
3511 msgstr "SGI bsd"
3512
3513 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3514 msgid "SGI sysv"
3515 msgstr "SGI sysv"
3516
3517 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3518 msgid "SGI volume"
3519 msgstr "SGI-volym"
3520
3521 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3522 msgid "SGI efs"
3523 msgstr "SGI efs"
3524
3525 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3526 msgid "SGI lvol"
3527 msgstr "SGI lvol"
3528
3529 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3530 msgid "SGI rlvol"
3531 msgstr "SGI rvol"
3532
3533 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3534 msgid "SGI xfs"
3535 msgstr "SGI xfs"
3536
3537 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3538 msgid "SGI xfslog"
3539 msgstr "SGI xfslog"
3540
3541 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3542 msgid "SGI xlv"
3543 msgstr "SGI xlv"
3544
3545 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3546 msgid "SGI xvm"
3547 msgstr "SGI xvm"
3548
3549 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3550 msgid "Linux swap"
3551 msgstr "Linux växling"
3552
3553 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54
3554 msgid "Linux native"
3555 msgstr "Linux egen"
3556
3557 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:63
3558 msgid "Linux LVM"
3559 msgstr "Linux LVM"
3560
3561 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
3562 msgid "Linux RAID"
3563 msgstr "Linux RAID"
3564
3565 #: fdisk/fdisksgilabel.c:163
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3569 "512 bytes\n"
3570 msgstr ""
3571 "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 "
3572 "byte\n"
3573
3574 #: fdisk/fdisksgilabel.c:182
3575 #, c-format
3576 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3577 msgstr "Hittade sgi-disketikett med felaktig kontrollsumma.\n"
3578
3579 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
3580 # See "Svenska skrivregler" §260.
3581 #
3582 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "\n"
3586 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3587 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3588 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3589 "%s\n"
3590 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3591 "\n"
3592 msgstr ""
3593 "\n"
3594 "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %d sektorer\n"
3595 "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
3596 "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
3597 "%s\n"
3598 "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
3599 "\n"
3600
3601 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
3602 # See "Svenska skrivregler" §260.
3603 #
3604 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "\n"
3608 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3609 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3610 "\n"
3611 msgstr ""
3612 "\n"
3613 "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
3614 "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
3615 "\n"
3616
3617 #: fdisk/fdisksgilabel.c:220
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "----- partitions -----\n"
3621 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3622 msgstr ""
3623 "----- partitioner -----\n"
3624 "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
3625
3626 #: fdisk/fdisksgilabel.c:242
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "----- Bootinfo -----\n"
3630 "Bootfile: %s\n"
3631 "----- Directory Entries -----\n"
3632 msgstr ""
3633 "----- Startinfo -----\n"
3634 "Startfil: %s\n"
3635 "----- Katalogposter -----\n"
3636
3637 #: fdisk/fdisksgilabel.c:250
3638 #, c-format
3639 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3640 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
3641
3642 #. "/a\n" is minimum
3643 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "\n"
3647 "Invalid Bootfile!\n"
3648 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3649 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3650 msgstr ""
3651 "\n"
3652 "Ogiltig startfil!\n"
3653 "\tStartfilen måste vara en absolut icketom sökväg,\n"
3654 "\tt.ex. \"/unix\" eller \"/unix.save\".\n"
3655
3656 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "\n"
3660 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3661 msgstr ""
3662 "\n"
3663 "\tNamnet på startfilen är för långt: 16 byte är max.\n"
3664
3665 #: fdisk/fdisksgilabel.c:315
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "\n"
3669 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3670 msgstr ""
3671 "\n"
3672 "\tStartfilen måste ha en fullständig sökväg.\n"
3673
3674 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "\n"
3678 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3679 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3680 msgstr ""
3681 "\n"
3682 "\tObservera att det inte kontrolleras om startfilen finns.\n"
3683 "\tSGI:s standardalternativ är \"/unix\" respektive \"/unix.save\"\n"
3684 "\tför säkerhetskopior.\n"
3685
3686 #: fdisk/fdisksgilabel.c:348
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "\n"
3690 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3691 msgstr ""
3692 "\n"
3693 "\tStartfilen ändrades till \"%s\".\n"
3694
3695 #: fdisk/fdisksgilabel.c:438
3696 #, c-format
3697 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3698 msgstr "Det finns fler än en diskpost.\n"
3699
3700 #: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:479
3701 #, c-format
3702 msgid "No partitions defined\n"
3703 msgstr "Inga partitioner är angivna\n"
3704
3705 #: fdisk/fdisksgilabel.c:451
3706 #, c-format
3707 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3708 msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken.\n"
3709
3710 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3714 "not at diskblock %d.\n"
3715 msgstr ""
3716 "Hela diskpartitionen måste börja vid block 0,\n"
3717 "inte vid diskblock %d.\n"
3718
3719 #: fdisk/fdisksgilabel.c:459
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3723 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3724 msgstr ""
3725 "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
3726 "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
3727
3728 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3729 #, c-format
3730 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3731 msgstr "En partition (11) måste täcka hela hårddisken.\n"
3732
3733 #: fdisk/fdisksgilabel.c:475
3734 #, c-format
3735 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3736 msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
3737
3738 #: fdisk/fdisksgilabel.c:481
3739 #, c-format
3740 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3741 msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
3742
3743 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3744 #, c-format
3745 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3746 msgstr "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer.\n"
3747
3748 #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
3749 #, c-format
3750 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3751 msgstr "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer - sektorerna %8u-%u\n"
3752
3753 #: fdisk/fdisksgilabel.c:525
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "\n"
3757 "The boot partition does not exist.\n"
3758 msgstr ""
3759 "\n"
3760 "Startpartitionen finns inte.\n"
3761
3762 #: fdisk/fdisksgilabel.c:528
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "\n"
3766 "The swap partition does not exist.\n"
3767 msgstr ""
3768 "\n"
3769 "Växlingspartitionen finns inte.\n"
3770
3771 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "\n"
3775 "The swap partition has no swap type.\n"
3776 msgstr ""
3777 "\n"
3778 "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp.\n"
3779
3780 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
3781 #, c-format
3782 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3783 msgstr "\tDu har valt ett ovanligt namn på startfilen.\n"
3784
3785 #. caught already before, ...
3786 #: fdisk/fdisksgilabel.c:544
3787 #, c-format
3788 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3789 msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
3790
3791 #: fdisk/fdisksgilabel.c:550
3792 msgid ""
3793 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3794 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3795 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3796 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3797 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3798 msgstr ""
3799 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är av\n"
3800 "typen \"SGI volhvd\", IRIX-systemet kommer att förlita sig på\n"
3801 "det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från\n"
3802 "katalogen. Endast den fullständiga \"SGI-volym\"-disksektionen\n"
3803 "får lov att bryta mot detta. Skriv in JA om du är säker på att\n"
3804 "du vill ge denna partition en annan tagg.\n"
3805
3806 #: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:633
3807 msgid "YES\n"
3808 msgstr "JA\n"
3809
3810 #. rebuild freelist
3811 #: fdisk/fdisksgilabel.c:579
3812 #, c-format
3813 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3814 msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
3815
3816 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
3817 #, c-format
3818 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3819 msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt.\n"
3820
3821 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
3822 #, c-format
3823 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3824 msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner.\n"
3825
3826 #: fdisk/fdisksgilabel.c:646
3827 #, c-format
3828 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3829 msgstr ""
3830 "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!\n"
3831
3832 #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3836 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3837 msgstr ""
3838 "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen\n"
3839 "täcker hela hårddisken och är av typen \"SGI-volym\"\n"
3840
3841 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
3842 #, c-format
3843 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3844 msgstr ""
3845 "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
3846
3847 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3848 #, c-format
3849 msgid " Last %s"
3850 msgstr " sista %s"
3851
3852 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3856 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3857 "content will be unrecoverably lost.\n"
3858 "\n"
3859 msgstr ""
3860 "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
3861 "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
3862 "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
3863 "\n"
3864
3865 #: fdisk/fdisksgilabel.c:728
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3869 "d.\n"
3870 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3871 msgstr ""
3872 "Varning: BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder\n"
3873 "geometricylindervärdet %d.\n"
3874 "Detta värde kan vara avkortat för enheter > 33,8 GB.\n"
3875
3876 #: fdisk/fdisksgilabel.c:741
3877 #, c-format
3878 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3879 msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
3880
3881 #: fdisk/fdisksgilabel.c:743
3882 #, c-format
3883 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3884 msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
3885
3886 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6
3887 msgid "Empty"
3888 msgstr "Tom"
3889
3890 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3891 msgid "SunOS root"
3892 msgstr "SunOS rot"
3893
3894 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3895 msgid "SunOS swap"
3896 msgstr "SunOS växling"
3897
3898 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3899 msgid "SunOS usr"
3900 msgstr "SunOS usr"
3901
3902 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3903 msgid "Whole disk"
3904 msgstr "Hela disken"
3905
3906 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3907 msgid "SunOS stand"
3908 msgstr "SunOS stand"
3909
3910 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3911 msgid "SunOS var"
3912 msgstr "SunOS var"
3913
3914 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
3915 msgid "SunOS home"
3916 msgstr "SunOS home"
3917
3918 #. DOS 3.3+ secondary
3919 #: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:100
3920 msgid "Linux raid autodetect"
3921 msgstr "Linux raid autodetekterad"
3922
3923 #: fdisk/fdisksunlabel.c:133
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3927 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3928 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3929 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3930 msgstr ""
3931 "Detekterade en sun-disketikett med felaktig\n"
3932 "kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in\n"
3933 "alla värden, dvs. huvuden, sektorer, cylindrar\n"
3934 "och partitioner, eller tvinga en ny etikett\n"
3935 "(kommandot s i huvudmenyn)\n"
3936
3937 #: fdisk/fdisksunlabel.c:232
3938 #, c-format
3939 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3940 msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
3941
3942 #: fdisk/fdisksunlabel.c:259
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3946 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3947 "content won't be recoverable.\n"
3948 "\n"
3949 msgstr ""
3950 "Bygger en ny sun-disketikett. Ändringar kommer att förbli endast i\n"
3951 "minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem. Efter det\n"
3952 "kommer naturligtvis det tidigare innehållet inte att vara\n"
3953 "återställningsbart.\n"
3954
3955 #: fdisk/fdisksunlabel.c:270
3956 msgid ""
3957 "Drive type\n"
3958 " ? auto configure\n"
3959 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3960 msgstr ""
3961 "Enhetstyp\n"
3962 " ? konfigurera automatiskt\n"
3963 " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
3964
3965 #: fdisk/fdisksunlabel.c:280
3966 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3967 msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
3968
3969 #: fdisk/fdisksunlabel.c:292
3970 #, c-format
3971 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3972 msgstr "Automatisk konfiguration misslyckades.\n"
3973
3974 #: fdisk/fdisksunlabel.c:316
3975 msgid "Sectors/track"
3976 msgstr "Sektorer/spår"
3977
3978 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323
3979 msgid "Alternate cylinders"
3980 msgstr "Alternativa cylindrar"
3981
3982 #: fdisk/fdisksunlabel.c:326
3983 msgid "Physical cylinders"
3984 msgstr "Fysiska cylindrar"
3985
3986 #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:729
3987 msgid "Rotation speed (rpm)"
3988 msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
3989
3990 #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:722
3991 msgid "Interleave factor"
3992 msgstr "Mellanrumsfaktor"
3993
3994 #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:715
3995 msgid "Extra sectors per cylinder"
3996 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
3997
3998 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
3999 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
4000 msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
4001
4002 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
4003 msgid "3,5\" floppy"
4004 msgstr "3,5-tumsdiskett"
4005
4006 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
4007 msgid "Linux custom"
4008 msgstr "Linux anpassad"
4009
4010 #: fdisk/fdisksunlabel.c:442
4011 #, c-format
4012 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4013 msgstr "Partition %d slutar inte på jämn cylindergräns\n"
4014
4015 #: fdisk/fdisksunlabel.c:462
4016 #, c-format
4017 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4018 msgstr "Partition %d överlappar med andra på sektorerna %d-%d\n"
4019
4020 #: fdisk/fdisksunlabel.c:484
4021 #, c-format
4022 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4023 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%d\n"
4024
4025 #: fdisk/fdisksunlabel.c:486 fdisk/fdisksunlabel.c:490
4026 #, c-format
4027 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4028 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %d-%d\n"
4029
4030 #: fdisk/fdisksunlabel.c:513
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4034 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4035 msgstr ""
4036 "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken.\n"
4037 "Ta bort/krymp dem innan du försöker igen.\n"
4038
4039 #: fdisk/fdisksunlabel.c:594
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4043 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4044 "to %d %s\n"
4045 msgstr ""
4046 "Du har inte täckt hela hårddisken med den tredje partitionen, men ditt\n"
4047 "värde %d %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %d %s\n"
4048
4049 #: fdisk/fdisksunlabel.c:616
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4053 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4054 msgstr ""
4055 "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du lämna denna\n"
4056 "partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer\n"
4057
4058 #: fdisk/fdisksunlabel.c:628
4059 msgid ""
4060 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4061 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4062 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4063 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4064 "tagged with 82 (Linux swap): "
4065 msgstr ""
4066 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
4067 "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS växling. Att lägga\n"
4068 "Linux växling där kan förstöra din partitionstabell och\n"
4069 "ditt startblock.\n"
4070 "Skiv in JA om du är väldigt säker på att du vill att\n"
4071 "denna partition ska ha taggen 82 (Linux växling): "
4072
4073 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
4074 # See "Svenska skrivregler" §260.
4075 #
4076 #: fdisk/fdisksunlabel.c:659
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "\n"
4080 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
4081 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4082 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4083 "%s\n"
4084 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4085 "\n"
4086 msgstr ""
4087 "\n"
4088 "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %d sektorer,\n"
4089 "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
4090 "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
4091 "mellanrum %d:1\n"
4092 "%s\n"
4093 "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
4094 "\n"
4095
4096 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
4097 # See "Svenska skrivregler" §260.
4098 #
4099 #: fdisk/fdisksunlabel.c:673
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "\n"
4103 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
4104 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4105 "\n"
4106 msgstr ""
4107 "\n"
4108 "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
4109 "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
4110 "\n"
4111
4112 #: fdisk/fdisksunlabel.c:678
4113 #, c-format
4114 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4115 msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
4116
4117 #: fdisk/fdisksunlabel.c:703
4118 msgid "Number of alternate cylinders"
4119 msgstr "Antal alternerande cylindrar"
4120
4121 #: fdisk/fdisksunlabel.c:736
4122 msgid "Number of physical cylinders"
4123 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
4124
4125 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4126 msgid "FAT12"
4127 msgstr "FAT12"
4128
4129 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4130 msgid "XENIX root"
4131 msgstr "XENIX rot"
4132
4133 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4134 msgid "XENIX usr"
4135 msgstr "XENIX usr"
4136
4137 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4138 msgid "FAT16 <32M"
4139 msgstr "FAT16 < 32 MB"
4140
4141 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4142 msgid "Extended"
4143 msgstr "Utökad"
4144
4145 #. DOS 3.3+ extended partition
4146 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4147 msgid "FAT16"
4148 msgstr "FAT16"
4149
4150 #. DOS 16-bit >=32M
4151 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4152 msgid "HPFS/NTFS"
4153 msgstr "HPFS/NTFS"
4154
4155 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
4156 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4157 msgid "AIX"
4158 msgstr "AIX"
4159
4160 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
4161 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4162 msgid "AIX bootable"
4163 msgstr "AIX startbar"
4164
4165 #. AIX data or Coherent
4166 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4167 msgid "OS/2 Boot Manager"
4168 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4169
4170 #. OS/2 Boot Manager
4171 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4172 msgid "W95 FAT32"
4173 msgstr "W95 FAT32"
4174
4175 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4176 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4177 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4178
4179 #. LBA really is `Extended Int 13h'
4180 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4181 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4182 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4183
4184 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4185 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4186 msgstr "W95 Utökad (LBA)"
4187
4188 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4189 msgid "OPUS"
4190 msgstr "OPUS"
4191
4192 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4193 msgid "Hidden FAT12"
4194 msgstr "Dold FAT12"
4195
4196 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4197 msgid "Compaq diagnostics"
4198 msgstr "Compaq-diagnostik"
4199
4200 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4201 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4202 msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
4203
4204 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4205 msgid "Hidden FAT16"
4206 msgstr "Dold FAT16"
4207
4208 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4209 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4210 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
4211
4212 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4213 msgid "AST SmartSleep"
4214 msgstr "AST SmartSleep"
4215
4216 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4217 msgid "Hidden W95 FAT32"
4218 msgstr "Dold W95 FAT32"
4219
4220 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4221 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4222 msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)"
4223
4224 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4225 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4226 msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)"
4227
4228 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4229 msgid "NEC DOS"
4230 msgstr "NEC DOS"
4231
4232 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4233 msgid "Plan 9"
4234 msgstr "Plan 9"
4235
4236 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4237 msgid "PartitionMagic recovery"
4238 msgstr "PartitionMagic-återställning"
4239
4240 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4241 msgid "Venix 80286"
4242 msgstr "Venix 80286"
4243
4244 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4245 msgid "PPC PReP Boot"
4246 msgstr "PPC PReP start"
4247
4248 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4249 msgid "SFS"
4250 msgstr "SFS"
4251
4252 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4253 msgid "QNX4.x"
4254 msgstr "QNX4.x"
4255
4256 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4257 msgid "QNX4.x 2nd part"
4258 msgstr "QNX4.x 2:a delen"
4259
4260 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4261 msgid "QNX4.x 3rd part"
4262 msgstr "QNX4.x 3:e delen"
4263
4264 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4265 msgid "OnTrack DM"
4266 msgstr "OnTrack DM"
4267
4268 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4269 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4270 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4271
4272 #. (or Novell)
4273 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4274 msgid "CP/M"
4275 msgstr "CP/M"
4276
4277 #. CP/M or Microport SysV/AT
4278 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4279 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4280 msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
4281
4282 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4283 msgid "OnTrackDM6"
4284 msgstr "OnTrackDM6"
4285
4286 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4287 msgid "EZ-Drive"
4288 msgstr "EZ-Drive"
4289
4290 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4291 msgid "Golden Bow"
4292 msgstr "Golden Bow"
4293
4294 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4295 msgid "Priam Edisk"
4296 msgstr "Priam Edisk"
4297
4298 #. DOS R/O or SpeedStor
4299 #. Linux/PA-RISC boot loader
4300 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
4301 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
4302 msgid "SpeedStor"
4303 msgstr "SpeedStor"
4304
4305 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4306 msgid "GNU HURD or SysV"
4307 msgstr "GNU HURD / SysV"
4308
4309 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
4310 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4311 msgid "Novell Netware 286"
4312 msgstr "Novell Netware 286"
4313
4314 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4315 msgid "Novell Netware 386"
4316 msgstr "Novell Netware 386"
4317
4318 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4319 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4320 msgstr "DiskSecure Multi-start"
4321
4322 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4323 msgid "PC/IX"
4324 msgstr "PC/IX"
4325
4326 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4327 msgid "Old Minix"
4328 msgstr "Gammal Minix"
4329
4330 #. Minix 1.4a and earlier
4331 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4332 msgid "Minix / old Linux"
4333 msgstr "Minix / gammal Linux"
4334
4335 #. Minix 1.4b and later
4336 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4337 msgid "Linux swap / Solaris"
4338 msgstr "Linux växling / Solaris"
4339
4340 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4341 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4342 msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
4343
4344 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4345 msgid "Linux extended"
4346 msgstr "Linux utökad"
4347
4348 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4349 msgid "NTFS volume set"
4350 msgstr "NTFS-volymsamling"
4351
4352 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4353 msgid "Linux plaintext"
4354 msgstr "Linux klartext"
4355
4356 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4357 msgid "Amoeba"
4358 msgstr "Amoeba"
4359
4360 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4361 msgid "Amoeba BBT"
4362 msgstr "Amoeba BBT"
4363
4364 #. (bad block table)
4365 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4366 msgid "BSD/OS"
4367 msgstr "BSD/OS"
4368
4369 #. BSDI
4370 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4371 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4372 msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
4373
4374 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4375 msgid "FreeBSD"
4376 msgstr "FreeBSD"
4377
4378 #. various BSD flavours
4379 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4380 msgid "OpenBSD"
4381 msgstr "OpenBSD"
4382
4383 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4384 msgid "NeXTSTEP"
4385 msgstr "NeXTSTEP"
4386
4387 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4388 msgid "Darwin UFS"
4389 msgstr "Darwin UFS"
4390
4391 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4392 msgid "NetBSD"
4393 msgstr "NetBSD"
4394
4395 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4396 msgid "Darwin boot"
4397 msgstr "Darwin start"
4398
4399 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4400 msgid "BSDI fs"
4401 msgstr "BSDI fs"
4402
4403 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4404 msgid "BSDI swap"
4405 msgstr "BSDI växling"
4406
4407 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4408 msgid "Boot Wizard hidden"
4409 msgstr "Boot Wizard dold"
4410
4411 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4412 msgid "Solaris boot"
4413 msgstr "Solaris start"
4414
4415 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4416 msgid "Solaris"
4417 msgstr "Solaris"
4418
4419 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4420 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4421 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4422
4423 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4424 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4425 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
4426
4427 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4428 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4429 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4430
4431 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4432 msgid "Syrinx"
4433 msgstr "Syrinx"
4434
4435 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4436 msgid "Non-FS data"
4437 msgstr "Icke-filsystemsdata"
4438
4439 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4440 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4441 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4442
4443 #. CP/M or Concurrent CP/M or
4444 #. Concurrent DOS or CTOS
4445 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4446 msgid "Dell Utility"
4447 msgstr "Dell-verktyg"
4448
4449 #. Dell PowerEdge Server utilities
4450 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4451 msgid "BootIt"
4452 msgstr "BootIt"
4453
4454 #. BootIt EMBRM
4455 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4456 msgid "DOS access"
4457 msgstr "DOS-åtkomst"
4458
4459 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
4460 #. extended partition
4461 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4462 msgid "DOS R/O"
4463 msgstr "DOS R/O"
4464
4465 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
4466 #. partition < 1024 cyl.
4467 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4468 msgid "BeOS fs"
4469 msgstr "BeOS fs"
4470
4471 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4472 msgid "EFI GPT"
4473 msgstr "EFI GPT"
4474
4475 #. Intel EFI GUID Partition Table
4476 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4477 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4478 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4479
4480 #. Intel EFI System Partition
4481 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4482 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4483 msgstr "Linux/PA-RISC start"
4484
4485 #. SpeedStor large partition
4486 #: fdisk/i386_sys_types.c:99
4487 msgid "DOS secondary"
4488 msgstr "DOS sekundär"
4489
4490 #. New (2.2.x) raid partition with
4491 #. autodetect using persistent
4492 #. superblock
4493 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4494 msgid "LANstep"
4495 msgstr "LANstep"
4496
4497 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4498 #: fdisk/i386_sys_types.c:104
4499 msgid "BBT"
4500 msgstr "BBT"
4501
4502 #: fdisk/sfdisk.c:197
4503 #, c-format
4504 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4505 msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
4506
4507 #: fdisk/sfdisk.c:202
4508 #, c-format
4509 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4510 msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
4511
4512 #: fdisk/sfdisk.c:248
4513 msgid "out of memory - giving up\n"
4514 msgstr "slut på minne - ger upp\n"
4515
4516 #: fdisk/sfdisk.c:253 fdisk/sfdisk.c:336
4517 #, c-format
4518 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4519 msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
4520
4521 #: fdisk/sfdisk.c:271
4522 #, c-format
4523 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4524 msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
4525
4526 #: fdisk/sfdisk.c:286
4527 #, c-format
4528 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4529 msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
4530
4531 #: fdisk/sfdisk.c:324
4532 #, c-format
4533 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4534 msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
4535
4536 #: fdisk/sfdisk.c:342
4537 #, c-format
4538 msgid "write error on %s\n"
4539 msgstr "skrivfel på %s\n"
4540
4541 #: fdisk/sfdisk.c:360
4542 #, c-format
4543 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4544 msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
4545
4546 #: fdisk/sfdisk.c:365
4547 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4548 msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
4549
4550 #: fdisk/sfdisk.c:369
4551 msgid "out of memory?\n"
4552 msgstr "slut på minne?\n"
4553
4554 #: fdisk/sfdisk.c:375
4555 #, c-format
4556 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4557 msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
4558
4559 #: fdisk/sfdisk.c:381
4560 #, c-format
4561 msgid "error reading %s\n"
4562 msgstr "fel vid läsning av %s\n"
4563
4564 #: fdisk/sfdisk.c:388
4565 #, c-format
4566 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4567 msgstr "kan inte öppna enhet %s för skrivning\n"
4568
4569 #: fdisk/sfdisk.c:400
4570 #, c-format
4571 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4572 msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
4573
4574 #: fdisk/sfdisk.c:453
4575 #, c-format
4576 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4577 msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
4578
4579 #: fdisk/sfdisk.c:470
4580 #, c-format
4581 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4582 msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
4583
4584 #: fdisk/sfdisk.c:503
4585 #, c-format
4586 msgid ""
4587 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4588 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4589 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4590 msgstr ""
4591 "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
4592 "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
4593 "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
4594
4595 #: fdisk/sfdisk.c:510
4596 #, c-format
4597 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4598 msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
4599
4600 #: fdisk/sfdisk.c:513
4601 #, c-format
4602 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4603 msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
4604
4605 #: fdisk/sfdisk.c:517
4606 #, c-format
4607 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4608 msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
4609
4610 #: fdisk/sfdisk.c:522
4611 #, c-format
4612 msgid ""
4613 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4614 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4615 msgstr ""
4616 "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
4617 "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-"
4618 "adressering.\n"
4619
4620 #: fdisk/sfdisk.c:526
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "\n"
4624 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4625 msgstr ""
4626 "\n"
4627 "Disk %s: %lu cylindrar, %lu huvuden, %lu sektorer/spår\n"
4628
4629 #: fdisk/sfdisk.c:608
4630 #, c-format
4631 msgid ""
4632 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4633 msgstr ""
4634 "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%"
4635 "lu)\n"
4636
4637 #: fdisk/sfdisk.c:613
4638 #, c-format
4639 msgid ""
4640 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4641 "lu)\n"
4642 msgstr ""
4643 "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%"
4644 "lu)\n"
4645
4646 #: fdisk/sfdisk.c:618
4647 #, c-format
4648 msgid ""
4649 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4650 "lu)\n"
4651 msgstr ""
4652 "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%"
4653 "lu)\n"
4654
4655 #: fdisk/sfdisk.c:658
4656 #, c-format
4657 msgid ""
4658 "Id Name\n"
4659 "\n"
4660 msgstr ""
4661 "Id Namn\n"
4662 "\n"
4663
4664 #: fdisk/sfdisk.c:814
4665 #, c-format
4666 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4667 msgstr "Läser om partitionstabellen...\n"
4668
4669 #: fdisk/sfdisk.c:820
4670 msgid ""
4671 "The command to re-read the partition table failed\n"
4672 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4673 msgstr ""
4674 "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
4675 "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
4676
4677 #: fdisk/sfdisk.c:825
4678 #, c-format
4679 msgid "Error closing %s\n"
4680 msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
4681
4682 #: fdisk/sfdisk.c:863
4683 #, c-format
4684 msgid "%s: no such partition\n"
4685 msgstr "%s: det finns ingen sådan partition\n"
4686
4687 #: fdisk/sfdisk.c:886
4688 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4689 msgstr "okänt format - använder sektorer\n"
4690
4691 #: fdisk/sfdisk.c:925
4692 #, c-format
4693 msgid "# partition table of %s\n"
4694 msgstr "# partitionstabell för %s\n"
4695
4696 #: fdisk/sfdisk.c:936
4697 #, c-format
4698 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4699 msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
4700
4701 #: fdisk/sfdisk.c:940
4702 #, c-format
4703 msgid ""
4704 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4705 "\n"
4706 msgstr ""
4707 "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
4708 "\n"
4709
4710 #: fdisk/sfdisk.c:943
4711 #, c-format
4712 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4713 msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
4714
4715 #: fdisk/sfdisk.c:948
4716 #, c-format
4717 msgid ""
4718 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4719 "\n"
4720 msgstr ""
4721 "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
4722 "\n"
4723
4724 #: fdisk/sfdisk.c:950
4725 #, c-format
4726 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4727 msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
4728
4729 #: fdisk/sfdisk.c:953
4730 #, c-format
4731 msgid ""
4732 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4733 "\n"
4734 msgstr ""
4735 "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
4736 "\n"
4737
4738 #: fdisk/sfdisk.c:955
4739 #, c-format
4740 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4741 msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
4742
4743 #: fdisk/sfdisk.c:958
4744 #, c-format
4745 msgid ""
4746 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4747 "\n"
4748 msgstr ""
4749 "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
4750 "\n"
4751
4752 #: fdisk/sfdisk.c:960
4753 #, c-format
4754 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4755 msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n"
4756
4757 #: fdisk/sfdisk.c:1120
4758 #, c-format
4759 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4760 msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
4761
4762 #: fdisk/sfdisk.c:1127
4763 #, c-format
4764 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4765 msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
4766
4767 #: fdisk/sfdisk.c:1130
4768 #, c-format
4769 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4770 msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
4771
4772 #: fdisk/sfdisk.c:1140
4773 msgid "No partitions found\n"
4774 msgstr "Inga partitioner hittades\n"
4775
4776 #: fdisk/sfdisk.c:1144
4777 #, c-format
4778 msgid ""
4779 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4780 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4781 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4782 msgstr ""
4783 "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
4784 " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
4785 "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
4786
4787 #: fdisk/sfdisk.c:1193
4788 msgid "no partition table present.\n"
4789 msgstr "ingen partitionstabell finns tillgänglig.\n"
4790
4791 #: fdisk/sfdisk.c:1195
4792 #, c-format
4793 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4794 msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
4795
4796 #: fdisk/sfdisk.c:1204
4797 #, c-format
4798 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4799 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
4800
4801 #: fdisk/sfdisk.c:1207
4802 #, c-format
4803 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4804 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
4805
4806 #: fdisk/sfdisk.c:1210
4807 #, c-format
4808 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4809 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
4810
4811 #: fdisk/sfdisk.c:1221
4812 #, c-format
4813 msgid "Warning: partition %s "
4814 msgstr "Varning: partition %s "
4815
4816 #: fdisk/sfdisk.c:1222
4817 #, c-format
4818 msgid "is not contained in partition %s\n"
4819 msgstr "är inte innesluten i partition %s\n"
4820
4821 #: fdisk/sfdisk.c:1233
4822 #, c-format
4823 msgid "Warning: partitions %s "
4824 msgstr "Varning: partitionerna %s "
4825
4826 #: fdisk/sfdisk.c:1234
4827 #, c-format
4828 msgid "and %s overlap\n"
4829 msgstr "och %s överlappar varandra\n"
4830
4831 #: fdisk/sfdisk.c:1245
4832 #, c-format
4833 msgid ""
4834 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4835 "and will destroy it when filled\n"
4836 msgstr ""
4837 "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
4838 "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
4839
4840 #: fdisk/sfdisk.c:1257
4841 #, c-format
4842 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4843 msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
4844
4845 #: fdisk/sfdisk.c:1261
4846 #, c-format
4847 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4848 msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
4849
4850 #: fdisk/sfdisk.c:1276
4851 msgid ""
4852 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4853 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4854 msgstr ""
4855 "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
4856 " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
4857
4858 #: fdisk/sfdisk.c:1294
4859 #, c-format
4860 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4861 msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
4862
4863 #: fdisk/sfdisk.c:1300
4864 #, c-format
4865 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4866 msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
4867
4868 #: fdisk/sfdisk.c:1318
4869 msgid ""
4870 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4871 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4872 msgstr ""
4873 "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
4874 "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
4875 "kunna starta denna disk.\n"
4876
4877 #: fdisk/sfdisk.c:1325
4878 msgid ""
4879 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4880 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4881 msgstr ""
4882 "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
4883 "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
4884
4885 #: fdisk/sfdisk.c:1331
4886 msgid ""
4887 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4888 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4889 msgstr ""
4890 "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
4891 "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
4892 "kunna starta denna disk.\n"
4893
4894 #: fdisk/sfdisk.c:1345
4895 msgid "start"
4896 msgstr "början"
4897
4898 #: fdisk/sfdisk.c:1348
4899 #, c-format
4900 msgid ""
4901 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4902 msgstr ""
4903 "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) "
4904 "hittades\n"
4905
4906 #: fdisk/sfdisk.c:1354
4907 msgid "end"
4908 msgstr "slut"
4909
4910 #: fdisk/sfdisk.c:1357
4911 #, c-format
4912 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4913 msgstr ""
4914 "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) "
4915 "hittades\n"
4916
4917 #: fdisk/sfdisk.c:1360
4918 #, c-format
4919 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4920 msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
4921
4922 #: fdisk/sfdisk.c:1385
4923 #, c-format
4924 msgid ""
4925 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4926 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4927 msgstr ""
4928 "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
4929 "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
4930
4931 #: fdisk/sfdisk.c:1391
4932 msgid ""
4933 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4934 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4935 msgstr ""
4936 "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
4937 "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
4938
4939 #: fdisk/sfdisk.c:1409 fdisk/sfdisk.c:1486
4940 #, c-format
4941 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4942 msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
4943
4944 #: fdisk/sfdisk.c:1424
4945 msgid "tree of partitions?\n"
4946 msgstr "träd med partitioner?\n"
4947
4948 #: fdisk/sfdisk.c:1545
4949 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4950 msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
4951
4952 #: fdisk/sfdisk.c:1552
4953 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4954 msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
4955
4956 #: fdisk/sfdisk.c:1572
4957 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4958 msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
4959
4960 #: fdisk/sfdisk.c:1579 fdisk/sfdisk.c:1590
4961 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4962 msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
4963
4964 #: fdisk/sfdisk.c:1624
4965 #, c-format
4966 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4967 msgstr " %s: okänd typ av partitionstabell\n"
4968
4969 #: fdisk/sfdisk.c:1636
4970 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4971 msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
4972
4973 #: fdisk/sfdisk.c:1652
4974 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4975 msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
4976
4977 #: fdisk/sfdisk.c:1657
4978 #, c-format
4979 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4980 msgstr "Misslyckades med att skriva partitionen på %s\n"
4981
4982 #: fdisk/sfdisk.c:1734
4983 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4984 msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
4985
4986 #: fdisk/sfdisk.c:1770
4987 #, c-format
4988 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4989 msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
4990
4991 #: fdisk/sfdisk.c:1777
4992 #, c-format
4993 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4994 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
4995
4996 #: fdisk/sfdisk.c:1783
4997 #, c-format
4998 msgid "unrecognized input: %s\n"
4999 msgstr "okänd indata: %s\n"
5000
5001 #: fdisk/sfdisk.c:1825
5002 msgid "number too big\n"
5003 msgstr "talet är för stort\n"
5004
5005 #: fdisk/sfdisk.c:1829
5006 msgid "trailing junk after number\n"
5007 msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
5008
5009 #: fdisk/sfdisk.c:1952
5010 msgid "no room for partition descriptor\n"
5011 msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
5012
5013 #: fdisk/sfdisk.c:1985
5014 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5015 msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
5016
5017 #: fdisk/sfdisk.c:2036
5018 msgid "too many input fields\n"
5019 msgstr "för många indatafield\n"
5020
5021 #. no free blocks left - don't read any further
5022 #: fdisk/sfdisk.c:2070
5023 msgid "No room for more\n"
5024 msgstr "Inte plats för mer\n"
5025
5026 #: fdisk/sfdisk.c:2089
5027 msgid "Illegal type\n"
5028 msgstr "Ogiltig typ\n"
5029
5030 #: fdisk/sfdisk.c:2121
5031 #, c-format
5032 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5033 msgstr ""
5034 "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
5035
5036 #: fdisk/sfdisk.c:2127
5037 msgid "Warning: empty partition\n"
5038 msgstr "Varning: tom partition\n"
5039
5040 #: fdisk/sfdisk.c:2141
5041 #, c-format
5042 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5043 msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
5044
5045 #: fdisk/sfdisk.c:2154
5046 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5047 msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
5048
5049 #: fdisk/sfdisk.c:2171 fdisk/sfdisk.c:2184
5050 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5051 msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
5052
5053 #: fdisk/sfdisk.c:2195
5054 msgid "Extended partition not where expected\n"
5055 msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
5056
5057 #: fdisk/sfdisk.c:2227
5058 msgid "bad input\n"
5059 msgstr "felaktig indata\n"
5060
5061 #: fdisk/sfdisk.c:2249
5062 msgid "too many partitions\n"
5063 msgstr "för många partitioner\n"
5064
5065 #: fdisk/sfdisk.c:2282
5066 msgid ""
5067 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5068 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5069 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5070 msgstr ""
5071 "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
5072 "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5073 "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
5074
5075 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5076 msgid "version"
5077 msgstr "version"
5078
5079 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5080 #, c-format
5081 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5082 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
5083
5084 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5085 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5086 msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
5087
5088 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5089 msgid "useful options:"
5090 msgstr "användbara flaggor:"
5091
5092 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5093 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5094 msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
5095
5096 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5097 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5098 msgstr " -c [eller --id]: visa eller ändra partitionsid"
5099
5100 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5101 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5102 msgstr " -l [eller --list]: visa partitioner på varje enhet"
5103
5104 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5105 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5106 msgstr ""
5107 " -d [eller --dump]: samma, men i format lämpligt för senare inmatning"
5108
5109 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5110 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5111 msgstr ""
5112 " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
5113
5114 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5115 msgid ""
5116 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5117 "MB"
5118 msgstr ""
5119 " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/"
5120 "cylindrar/MB"
5121
5122 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5123 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5124 msgstr " -T [eller --list-types]:visa de kända partitionstyperna"
5125
5126 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5127 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5128 msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
5129
5130 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5131 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5132 msgstr ""
5133 " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
5134
5135 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5136 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5137 msgstr " -N<nummer>: ändra endast partitionen med numret <nummer>"
5138
5139 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5140 msgid " -n : do not actually write to disk"
5141 msgstr " -n : skriv inte till hårddisken"
5142
5143 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5144 msgid ""
5145 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5146 msgstr ""
5147 " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till "
5148 "fil"
5149
5150 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5151 msgid " -I file : restore these sectors again"
5152 msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
5153
5154 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5155 msgid " -v [or --version]: print version"
5156 msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
5157
5158 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5159 msgid " -? [or --help]: print this message"
5160 msgstr " -? [eller --help]: visa detta meddelande"
5161
5162 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5163 msgid "dangerous options:"
5164 msgstr "farliga flaggor:"
5165
5166 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5167 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5168 msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
5169
5170 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5171 #, fuzzy
5172 msgid ""
5173 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5174 "table"
5175 msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
5176
5177 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5178 msgid ""
5179 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5180 " or expect descriptors for them on input"
5181 msgstr ""
5182 " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
5183 " eller förvänta handtag för dem som indata"
5184
5185 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5186 msgid ""
5187 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5188 msgstr ""
5189 " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
5190
5191 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5192 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5193 msgstr " -q [eller --quiet]: undertryck varningsmeddelanden"
5194
5195 #: fdisk/sfdisk.c:2335
5196 msgid " You can override the detected geometry using:"
5197 msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
5198
5199 #: fdisk/sfdisk.c:2336
5200 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5201 msgstr ""
5202 " -C<tal> [eller --cylinders <tal>]:ställ in antalet cylindrar att använda"
5203
5204 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5205 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5206 msgstr " -H<tal> [eller --heads <tal>]:ställ in antalet huvuden att använda"
5207
5208 #: fdisk/sfdisk.c:2338
5209 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5210 msgstr ""
5211 " -S<tal> [eller --sectors <tal>]:ställ in antalet sektorer att använda"
5212
5213 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5214 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5215 msgstr "Du kan stänga av all konsekvenskontroll med:"
5216
5217 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5218 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5219 msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
5220
5221 #: fdisk/sfdisk.c:2346
5222 msgid "Usage:"
5223 msgstr "Användning:"
5224
5225 #: fdisk/sfdisk.c:2347
5226 #, c-format
5227 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5228 msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
5229
5230 #: fdisk/sfdisk.c:2348
5231 #, c-format
5232 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5233 msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
5234
5235 #: fdisk/sfdisk.c:2349
5236 #, c-format
5237 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5238 msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
5239
5240 #: fdisk/sfdisk.c:2516
5241 msgid "no command?\n"
5242 msgstr "inget kommando?\n"
5243
5244 #: fdisk/sfdisk.c:2639
5245 #, c-format
5246 msgid "total: %llu blocks\n"
5247 msgstr "totalt: %llu block\n"
5248
5249 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5250 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5251 msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
5252
5253 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5254 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5255 msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
5256
5257 #: fdisk/sfdisk.c:2682
5258 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5259 msgstr "användning: sfdisk --id enhet partitionsnummer [Id]\n"
5260
5261 #: fdisk/sfdisk.c:2689
5262 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5263 msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
5264
5265 #: fdisk/sfdisk.c:2715
5266 #, c-format
5267 msgid "cannot open %s read-write\n"
5268 msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
5269
5270 #: fdisk/sfdisk.c:2717
5271 #, c-format
5272 msgid "cannot open %s for reading\n"
5273 msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
5274
5275 #: fdisk/sfdisk.c:2742
5276 #, c-format
5277 msgid "%s: OK\n"
5278 msgstr "%s: OK\n"
5279
5280 #: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2790
5281 #, c-format
5282 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5283 msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
5284
5285 #: fdisk/sfdisk.c:2807
5286 #, c-format
5287 msgid "Cannot get size of %s\n"
5288 msgstr "Kan inte hämta storleken på %s\n"
5289
5290 #: fdisk/sfdisk.c:2885
5291 #, c-format
5292 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5293 msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
5294
5295 #: fdisk/sfdisk.c:2903 fdisk/sfdisk.c:2956 fdisk/sfdisk.c:2987
5296 msgid ""
5297 "Done\n"
5298 "\n"
5299 msgstr ""
5300 "Färdig\n"
5301 "\n"
5302
5303 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5304 #, c-format
5305 msgid ""
5306 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5307 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5308 msgstr ""
5309 "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
5310 "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
5311 "partition.\n"
5312
5313 #: fdisk/sfdisk.c:2926
5314 #, c-format
5315 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5316 msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
5317
5318 #: fdisk/sfdisk.c:2983
5319 #, c-format
5320 msgid "Bad Id %lx\n"
5321 msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
5322
5323 #: fdisk/sfdisk.c:2998
5324 msgid "This disk is currently in use.\n"
5325 msgstr "Denna hårddisk används för tillfället.\n"
5326
5327 #: fdisk/sfdisk.c:3015
5328 #, c-format
5329 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5330 msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
5331
5332 #: fdisk/sfdisk.c:3018
5333 #, c-format
5334 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5335 msgstr "Varning: %s är ingen blockenhet\n"
5336
5337 #: fdisk/sfdisk.c:3024
5338 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5339 msgstr "Kontrollerar att ingen använder hårddisken just nu...\n"
5340
5341 #: fdisk/sfdisk.c:3026
5342 msgid ""
5343 "\n"
5344 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5345 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5346 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5347 msgstr ""
5348 "\n"
5349 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dum\n"
5350 "idé. Avmontera alla filsystem, och se till att alla växlingspartitioner\n"
5351 "på denna disk är utväxlade. Använd flaggan --no-reread för att\n"
5352 "undertrycka denna kontroll.\n"
5353
5354 #: fdisk/sfdisk.c:3030
5355 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5356 msgstr "Använd flaggan --force för att undertrycka alla kontroller.\n"
5357
5358 #: fdisk/sfdisk.c:3034
5359 msgid "OK\n"
5360 msgstr "OK\n"
5361
5362 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5363 #, c-format
5364 msgid "Old situation:\n"
5365 msgstr "Tidigare situation:\n"
5366
5367 #: fdisk/sfdisk.c:3047
5368 #, c-format
5369 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5370 msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
5371
5372 #: fdisk/sfdisk.c:3055
5373 #, c-format
5374 msgid "New situation:\n"
5375 msgstr "Ny situation:\n"
5376
5377 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5378 msgid ""
5379 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5380 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5381 msgstr ""
5382 "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
5383 "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
5384
5385 #: fdisk/sfdisk.c:3063
5386 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5387 msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
5388
5389 #: fdisk/sfdisk.c:3068
5390 #, c-format
5391 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5392 msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
5393
5394 #: fdisk/sfdisk.c:3070
5395 #, c-format
5396 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5397 msgstr "Vill du skriva detta till disk? [ynq] "
5398
5399 #: fdisk/sfdisk.c:3075
5400 #, c-format
5401 msgid ""
5402 "\n"
5403 "sfdisk: premature end of input\n"
5404 msgstr ""
5405 "\n"
5406 "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
5407
5408 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5409 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5410 msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
5411
5412 #: fdisk/sfdisk.c:3083
5413 #, c-format
5414 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5415 msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
5416
5417 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5418 #, c-format
5419 msgid ""
5420 "Successfully wrote the new partition table\n"
5421 "\n"
5422 msgstr ""
5423 "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
5424 "\n"
5425
5426 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5427 msgid ""
5428 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5429 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5430 "(See fdisk(8).)\n"
5431 msgstr ""
5432 "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
5433 "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
5434 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5435 "(Se fdisk(8)).\n"
5436
5437 #: getopt/getopt.c:233
5438 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5439 msgstr "Försök med \"getopt --help\" för mer information.\n"
5440
5441 #: getopt/getopt.c:299
5442 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5443 msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
5444
5445 #: getopt/getopt.c:319
5446 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5447 msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
5448
5449 #: getopt/getopt.c:324
5450 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5451 msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
5452
5453 #: getopt/getopt.c:325
5454 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5455 msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
5456
5457 #: getopt/getopt.c:326
5458 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5459 msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
5460
5461 #: getopt/getopt.c:327
5462 msgid " parameters\n"
5463 msgstr " parametrar\n"
5464
5465 #: getopt/getopt.c:328
5466 msgid ""
5467 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5468 msgstr ""
5469 " -a, --alternative Tillåt långa flaggor som börjar med ensamt -\n"
5470
5471 #: getopt/getopt.c:329
5472 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5473 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
5474
5475 #: getopt/getopt.c:330
5476 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5477 msgstr " -l, --longoptions=långflg Långa flaggor att känna igen\n"
5478
5479 #: getopt/getopt.c:331
5480 msgid ""
5481 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5482 msgstr " -n, --name=programnamn Det namn under vilket fel rapporteras\n"
5483
5484 #: getopt/getopt.c:332
5485 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5486 msgstr " -o, --options=flaggsträng Korta flaggor att känna igen\n"
5487
5488 #: getopt/getopt.c:333
5489 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5490 msgstr " -q, --quiet Stäng av felrapportering av getopt(3)\n"
5491
5492 #: getopt/getopt.c:334
5493 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5494 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
5495
5496 #: getopt/getopt.c:335
5497 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5498 msgstr ""
5499 " -s, --shell=skal Ställ in konventioner för skalcitering\n"
5500
5501 #: getopt/getopt.c:336
5502 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5503 msgstr " -T, --test Undersök getopt(1)-version\n"
5504
5505 #: getopt/getopt.c:337
5506 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5507 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
5508
5509 #: getopt/getopt.c:338
5510 msgid " -V, --version Output version information\n"
5511 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
5512
5513 #: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456
5514 msgid "missing optstring argument"
5515 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
5516
5517 #: getopt/getopt.c:444
5518 #, c-format
5519 msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n"
5520 msgstr "getopt (utökad) 1.1.3\n"
5521
5522 #: getopt/getopt.c:450
5523 msgid "internal error, contact the author."
5524 msgstr "internt fel, kontakta författaren."
5525
5526 #: hwclock/cmos.c:177
5527 #, c-format
5528 msgid "booted from MILO\n"
5529 msgstr "startade från MILO\n"
5530
5531 #: hwclock/cmos.c:186
5532 #, c-format
5533 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5534 msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
5535
5536 #: hwclock/cmos.c:202
5537 #, c-format
5538 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5539 msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
5540
5541 #: hwclock/cmos.c:214
5542 #, c-format
5543 msgid "funky TOY!\n"
5544 msgstr "häftig LEKSAK!\n"
5545
5546 #: hwclock/cmos.c:268
5547 #, c-format
5548 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5549 msgstr "%s: atomisk %s misslyckades för 1000 iterationer!"
5550
5551 #: hwclock/cmos.c:592
5552 #, c-format
5553 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5554 msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
5555
5556 #: hwclock/cmos.c:599
5557 #, c-format
5558 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5559 msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte.\n"
5560
5561 #: hwclock/cmos.c:602
5562 #, c-format
5563 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5564 msgstr "%s kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades.\n"
5565
5566 #: hwclock/cmos.c:605
5567 #, c-format
5568 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5569 msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
5570
5571 #: hwclock/hwclock.c:224
5572 #, c-format
5573 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5574 msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
5575
5576 #: hwclock/hwclock.c:225 hwclock/hwclock.c:319
5577 msgid "UTC"
5578 msgstr "UTC"
5579
5580 #: hwclock/hwclock.c:225 hwclock/hwclock.c:318
5581 msgid "local"
5582 msgstr "lokal"
5583
5584 #: hwclock/hwclock.c:304
5585 #, c-format
5586 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5587 msgstr "%s: Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
5588
5589 #: hwclock/hwclock.c:306
5590 #, c-format
5591 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5592 msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
5593
5594 #: hwclock/hwclock.c:313
5595 #, c-format
5596 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5597 msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
5598
5599 #: hwclock/hwclock.c:315
5600 #, c-format
5601 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5602 msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
5603
5604 #: hwclock/hwclock.c:317
5605 #, c-format
5606 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5607 msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
5608
5609 #: hwclock/hwclock.c:319
5610 msgid "unknown"
5611 msgstr "okänd"
5612
5613 #: hwclock/hwclock.c:343
5614 #, c-format
5615 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5616 msgstr "Väntar på klocktick...\n"
5617
5618 #: hwclock/hwclock.c:347
5619 #, c-format
5620 msgid "...got clock tick\n"
5621 msgstr "...fick klocktick\n"
5622
5623 #: hwclock/hwclock.c:400
5624 #, c-format
5625 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5626 msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d\n"
5627
5628 #: hwclock/hwclock.c:408
5629 #, c-format
5630 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5631 msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
5632
5633 #: hwclock/hwclock.c:436
5634 #, c-format
5635 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5636 msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d.%02d.%02d\n"
5637
5638 #: hwclock/hwclock.c:463
5639 #, c-format
5640 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5641 msgstr ""
5642 "Ställer hårdvaruklockan till %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
5643
5644 #: hwclock/hwclock.c:469
5645 #, c-format
5646 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5647 msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
5648
5649 #: hwclock/hwclock.c:517
5650 #, c-format
5651 msgid ""
5652 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5653 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5654 msgstr ""
5655 "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
5656 "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
5657
5658 #: hwclock/hwclock.c:546
5659 #, c-format
5660 msgid ""
5661 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5662 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5663 msgstr ""
5664 "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. "
5665 "50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. "
5666 "år 2095).\n"
5667
5668 #: hwclock/hwclock.c:556
5669 #, c-format
5670 msgid "%s %.6f seconds\n"
5671 msgstr "%s %.6f sekunder\n"
5672
5673 #: hwclock/hwclock.c:590
5674 #, c-format
5675 msgid "No --date option specified.\n"
5676 msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
5677
5678 #: hwclock/hwclock.c:596
5679 #, c-format
5680 msgid "--date argument too long\n"
5681 msgstr "--date-argumentet är för långt\n"
5682
5683 #: hwclock/hwclock.c:603
5684 #, c-format
5685 msgid ""
5686 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5687 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5688 msgstr ""
5689 "Värdet i --date-flaggan är ogiltigt.\n"
5690 "I synnerhet som det innehåller citationstecken.\n"
5691
5692 #: hwclock/hwclock.c:611
5693 #, c-format
5694 msgid "Issuing date command: %s\n"
5695 msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
5696
5697 #: hwclock/hwclock.c:615
5698 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5699 msgstr ""
5700 "Kan inte köra \"date\"-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
5701
5702 #: hwclock/hwclock.c:623
5703 #, c-format
5704 msgid "response from date command = %s\n"
5705 msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
5706
5707 #: hwclock/hwclock.c:625
5708 #, c-format
5709 msgid ""
5710 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5711 "The command was:\n"
5712 " %s\n"
5713 "The response was:\n"
5714 " %s\n"
5715 msgstr ""
5716 "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
5717 "Kommandot var:\n"
5718 " %s\n"
5719 "Svaret var:\n"
5720 " %s\n"
5721
5722 #: hwclock/hwclock.c:637
5723 #, c-format
5724 msgid ""
5725 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5726 "the converted time value was expected.\n"
5727 "The command was:\n"
5728 " %s\n"
5729 "The response was:\n"
5730 " %s\n"
5731 msgstr ""
5732 "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal "
5733 "där den konverterade tiden förväntades.\n"
5734 "Kommandot var:\n"
5735 " %s\n"
5736 "Svaret var:\n"
5737 " %s\n"
5738
5739 #: hwclock/hwclock.c:648
5740 #, c-format
5741 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5742 msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
5743
5744 #: hwclock/hwclock.c:680
5745 #, c-format
5746 msgid ""
5747 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5748 "System Time from it.\n"
5749 msgstr ""
5750 "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa "
5751 "systemtiden med den.\n"
5752
5753 #: hwclock/hwclock.c:702
5754 #, c-format
5755 msgid "Calling settimeofday:\n"
5756 msgstr "Anropar settimeofday:\n"
5757
5758 #: hwclock/hwclock.c:703
5759 #, c-format
5760 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5761 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5762
5763 #: hwclock/hwclock.c:705
5764 #, c-format
5765 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5766 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5767
5768 #: hwclock/hwclock.c:708
5769 #, c-format
5770 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5771 msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
5772
5773 #: hwclock/hwclock.c:717
5774 #, c-format
5775 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5776 msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan.\n"
5777
5778 #: hwclock/hwclock.c:720
5779 msgid "settimeofday() failed"
5780 msgstr "settimeofday() misslyckades"
5781
5782 #: hwclock/hwclock.c:750
5783 #, c-format
5784 msgid ""
5785 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5786 "garbage.\n"
5787 msgstr ""
5788 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll "
5789 "skräp.\n"
5790
5791 #: hwclock/hwclock.c:755
5792 #, c-format
5793 msgid ""
5794 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5795 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5796 msgstr ""
5797 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
5798 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
5799 "är nödvändig.\n"
5800
5801 #: hwclock/hwclock.c:761
5802 #, c-format
5803 msgid ""
5804 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5805 "last calibration.\n"
5806 msgstr ""
5807 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än en dag sedan "
5808 "den senaste kalibreringen.\n"
5809
5810 #: hwclock/hwclock.c:809
5811 #, c-format
5812 msgid ""
5813 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5814 "of %f seconds/day.\n"
5815 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5816 msgstr ""
5817 "Klockan drog sig %.1f sekunder under de senaster %d sekunderna trots en "
5818 "dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
5819 "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
5820
5821 #: hwclock/hwclock.c:860
5822 #, c-format
5823 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5824 msgstr "Tid sedan senaste justeringen är %d sekunder\n"
5825
5826 #: hwclock/hwclock.c:862
5827 #, c-format
5828 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5829 msgstr ""
5830 "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder "
5831 "sedan\n"
5832
5833 #: hwclock/hwclock.c:891
5834 #, c-format
5835 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5836 msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
5837
5838 #: hwclock/hwclock.c:892
5839 #, c-format
5840 msgid ""
5841 "Would have written the following to %s:\n"
5842 "%s"
5843 msgstr ""
5844 "Skulle skrivit följande till %s:\n"
5845 "%s"
5846
5847 #: hwclock/hwclock.c:916
5848 #, c-format
5849 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5850 msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte.\n"
5851
5852 #: hwclock/hwclock.c:957
5853 #, c-format
5854 msgid ""
5855 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5856 msgstr ""
5857 "Hårdvaruklockan innehåller inte giltig tid, så vi kan inte justera den.\n"
5858
5859 #: hwclock/hwclock.c:989
5860 #, c-format
5861 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5862 msgstr ""
5863 "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
5864
5865 #: hwclock/hwclock.c:1015
5866 #, c-format
5867 msgid "Using %s.\n"
5868 msgstr "Använder %s.\n"
5869
5870 #: hwclock/hwclock.c:1017
5871 #, c-format
5872 msgid "No usable clock interface found.\n"
5873 msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
5874
5875 #: hwclock/hwclock.c:1113
5876 #, c-format
5877 msgid "Unable to set system clock.\n"
5878 msgstr "Kunde inte ställa systemklockan.\n"
5879
5880 #: hwclock/hwclock.c:1143
5881 #, c-format
5882 msgid ""
5883 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5884 "machine.\n"
5885 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5886 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5887 msgstr ""
5888 "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
5889 "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
5890 "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes.\n"
5891
5892 #: hwclock/hwclock.c:1152
5893 #, c-format
5894 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5895 msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan.\n"
5896
5897 #: hwclock/hwclock.c:1154
5898 #, c-format
5899 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5900 msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
5901
5902 #: hwclock/hwclock.c:1157
5903 #, c-format
5904 msgid ""
5905 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5906 "value to set it.\n"
5907 msgstr ""
5908 "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan \"epoch\" för att ange "
5909 "vilket värde det ska ställas till.\n"
5910
5911 #: hwclock/hwclock.c:1160
5912 #, c-format
5913 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5914 msgstr "Ställer inte epoken till %d - testar bara.\n"
5915
5916 #: hwclock/hwclock.c:1163
5917 #, c-format
5918 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5919 msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
5920
5921 #: hwclock/hwclock.c:1197
5922 #, c-format
5923 msgid ""
5924 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5925 "\n"
5926 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5927 "\n"
5928 "Functions:\n"
5929 " --help show this help\n"
5930 " --show read hardware clock and print result\n"
5931 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5932 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5933 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5934 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5935 " the clock was last set or adjusted\n"
5936 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5937 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5938 " value given with --epoch\n"
5939 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5940 "\n"
5941 "Options: \n"
5942 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5943 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5944 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5945 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5946 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5947 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5948 " hardware clock's epoch value\n"
5949 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5950 " either --utc or --localtime\n"
5951 msgstr ""
5952 "hwclock - fråga och ställ hårdvaruklockan (RTC)\n"
5953 "\n"
5954 "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
5955 "\n"
5956 "Funktioner:\n"
5957 " --help visa denna hjälp\n"
5958 " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
5959 " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
5960 " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
5961 " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
5962 " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
5963 " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
5964 " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
5965 " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
5966 " angivits med --epoch\n"
5967 " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
5968 "\n"
5969 "Flaggor: \n"
5970 " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
5971 " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
5972 " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
5973 " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
5974 " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
5975 " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
5976 " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
5977 " --utc eller --localtime används\n"
5978
5979 #: hwclock/hwclock.c:1224
5980 #, c-format
5981 msgid ""
5982 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5983 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5984 msgstr ""
5985 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5986 " tala om för hwclock vilken typ av alpha du har (se hwclock"
5987 "(8))\n"
5988
5989 #: hwclock/hwclock.c:1398
5990 #, c-format
5991 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5992 msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
5993
5994 #: hwclock/hwclock.c:1404
5995 #, c-format
5996 msgid ""
5997 "You have specified multiple functions.\n"
5998 "You can only perform one function at a time.\n"
5999 msgstr ""
6000 "Du har angivit flera funktioner\n"
6001 "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
6002
6003 #: hwclock/hwclock.c:1411
6004 #, c-format
6005 msgid ""
6006 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6007 "both.\n"
6008 msgstr ""
6009 "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
6010 "båda.\n"
6011
6012 #: hwclock/hwclock.c:1418
6013 #, c-format
6014 msgid ""
6015 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6016 "specified both.\n"
6017 msgstr ""
6018 "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
6019 "båda.\n"
6020
6021 #: hwclock/hwclock.c:1425
6022 #, c-format
6023 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6024 msgstr "%s: Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime\n"
6025
6026 #: hwclock/hwclock.c:1439
6027 #, c-format
6028 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6029 msgstr "Ingen användbar tid att ställa. Kan inte ställa klockan.\n"
6030
6031 #: hwclock/hwclock.c:1455
6032 #, c-format
6033 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6034 msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockan.\n"
6035
6036 #: hwclock/hwclock.c:1460
6037 #, c-format
6038 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6039 msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra systemklockan.\n"
6040
6041 #: hwclock/hwclock.c:1465
6042 #, c-format
6043 msgid ""
6044 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6045 "kernel.\n"
6046 msgstr ""
6047 "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
6048
6049 #: hwclock/hwclock.c:1485
6050 #, c-format
6051 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6052 msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod.\n"
6053
6054 #: hwclock/hwclock.c:1489
6055 #, c-format
6056 msgid ""
6057 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6058 "method.\n"
6059 msgstr ""
6060 "Använd flaggan --debug för att se detaljerna över vår sökning efter en "
6061 "åtkomstmetod.\n"
6062
6063 #: hwclock/kd.c:55
6064 #, c-format
6065 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6066 msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
6067
6068 #: hwclock/kd.c:58
6069 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6070 msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
6071
6072 #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:188
6073 #, c-format
6074 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6075 msgstr "Gjorde time-out under väntan på att tiden skulle ändras.\n"
6076
6077 #: hwclock/kd.c:83
6078 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6079 msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
6080
6081 #: hwclock/kd.c:105
6082 #, c-format
6083 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6084 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
6085
6086 #: hwclock/kd.c:141
6087 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6088 msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
6089
6090 #. probably KDGHWCLK exists on m68k only
6091 #: hwclock/kd.c:177
6092 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6093 msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
6094
6095 #: hwclock/kd.c:181
6096 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6097 msgstr "KDGHWCLK-ioctl misslyckades"
6098
6099 #: hwclock/rtc.c:116 hwclock/rtc.c:209
6100 #, c-format
6101 msgid "open() of %s failed"
6102 msgstr "open() på %s misslyckades"
6103
6104 #: hwclock/rtc.c:150
6105 #, c-format
6106 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6107 msgstr "ioctl() till %s för att läsa tid misslyckades.\n"
6108
6109 #: hwclock/rtc.c:172
6110 #, c-format
6111 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6112 msgstr "Väntar i slingan på att tiden från %s ska ändras\n"
6113
6114 #: hwclock/rtc.c:227
6115 #, c-format
6116 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6117 msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
6118
6119 #: hwclock/rtc.c:238
6120 #, c-format
6121 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6122 msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
6123
6124 #: hwclock/rtc.c:256
6125 #, c-format
6126 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6127 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
6128
6129 #: hwclock/rtc.c:259
6130 #, c-format
6131 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6132 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick gjorde time-out\n"
6133
6134 #: hwclock/rtc.c:268
6135 #, c-format
6136 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6137 msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
6138
6139 #: hwclock/rtc.c:271
6140 #, c-format
6141 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6142 msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
6143
6144 #: hwclock/rtc.c:330
6145 #, c-format
6146 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6147 msgstr "ioctl() på %s för att ställa tiden misslyckades.\n"
6148
6149 #: hwclock/rtc.c:336
6150 #, c-format
6151 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6152 msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
6153
6154 #: hwclock/rtc.c:365
6155 #, c-format
6156 msgid "Open of %s failed"
6157 msgstr "Öppning av %s misslyckades"
6158
6159 #: hwclock/rtc.c:383 hwclock/rtc.c:429
6160 #, c-format
6161 msgid ""
6162 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6163 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6164 "this system.\n"
6165 msgstr ""
6166 "För att ändra epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux \"rtc\"-drivrutin "
6167 "via specialenhetsfilen %s. Denna fil finns inte på detta system.\n"
6168
6169 #: hwclock/rtc.c:388 hwclock/rtc.c:434
6170 #, c-format
6171 msgid "Unable to open %s"
6172 msgstr "Kan inte öppna %s"
6173
6174 #: hwclock/rtc.c:395
6175 #, c-format
6176 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6177 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) på %s misslyckades"
6178
6179 #: hwclock/rtc.c:401
6180 #, c-format
6181 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6182 msgstr "vi har läst epoken %ld från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
6183
6184 #. kernel would not accept this epoch value
6185 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
6186 #. just because one believes that the kernel might not like it.
6187 #: hwclock/rtc.c:421
6188 #, c-format
6189 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6190 msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld\n"
6191
6192 #: hwclock/rtc.c:439
6193 #, c-format
6194 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6195 msgstr "ställer epoken till %ld med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
6196
6197 #: hwclock/rtc.c:444
6198 #, c-format
6199 msgid ""
6200 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6201 msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte RTC_EPOCH_SET-ioctl:en.\n"
6202
6203 #: hwclock/rtc.c:447
6204 #, c-format
6205 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6206 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) på %s misslyckades"
6207
6208 #: login-utils/agetty.c:312
6209 msgid "calling open_tty\n"
6210 msgstr "anropar open_tty\n"
6211
6212 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
6213 #: login-utils/agetty.c:325
6214 msgid "calling termio_init\n"
6215 msgstr "anropar termio_init\n"
6216
6217 #: login-utils/agetty.c:330
6218 msgid "writing init string\n"
6219 msgstr "skriver initieringssträng\n"
6220
6221 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
6222 #: login-utils/agetty.c:340
6223 msgid "before autobaud\n"
6224 msgstr "före autobaud\n"
6225
6226 #: login-utils/agetty.c:352
6227 msgid "waiting for cr-lf\n"
6228 msgstr "väntar på cr-lf\n"
6229
6230 #: login-utils/agetty.c:356
6231 #, c-format
6232 msgid "read %c\n"
6233 msgstr "läste %c\n"
6234
6235 #. Read the login name.
6236 #: login-utils/agetty.c:365
6237 msgid "reading login name\n"
6238 msgstr "läser användarnamn\n"
6239
6240 #: login-utils/agetty.c:386
6241 #, c-format
6242 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6243 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
6244
6245 #: login-utils/agetty.c:406
6246 msgid "can't malloc initstring"
6247 msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
6248
6249 #: login-utils/agetty.c:471
6250 #, c-format
6251 msgid "bad timeout value: %s"
6252 msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s"
6253
6254 #: login-utils/agetty.c:480
6255 msgid "after getopt loop\n"
6256 msgstr "efter getopt-slinga\n"
6257
6258 #: login-utils/agetty.c:530
6259 msgid "exiting parseargs\n"
6260 msgstr "avslutar parseargs\n"
6261
6262 #: login-utils/agetty.c:542
6263 msgid "entered parse_speeds\n"
6264 msgstr "gick in i parse_speeds\n"
6265
6266 #: login-utils/agetty.c:545
6267 #, c-format
6268 msgid "bad speed: %s"
6269 msgstr "felaktig hastighet: %s"
6270
6271 #: login-utils/agetty.c:547
6272 msgid "too many alternate speeds"
6273 msgstr "för många alternativa hastigheter"
6274
6275 #: login-utils/agetty.c:549
6276 msgid "exiting parsespeeds\n"
6277 msgstr "avslutar parsespeeds\n"
6278
6279 #: login-utils/agetty.c:649
6280 #, c-format
6281 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6282 msgstr "/dev: chdir() misslyckades: %m"
6283
6284 #: login-utils/agetty.c:653
6285 #, c-format
6286 msgid "/dev/%s: not a character device"
6287 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
6288
6289 #. ignore close(2) errors
6290 #: login-utils/agetty.c:660
6291 msgid "open(2)\n"
6292 msgstr "open(2)\n"
6293
6294 #: login-utils/agetty.c:662
6295 #, c-format
6296 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6297 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
6298
6299 #: login-utils/agetty.c:672
6300 #, c-format
6301 msgid "%s: not open for read/write"
6302 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
6303
6304 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
6305 #: login-utils/agetty.c:676
6306 msgid "duping\n"
6307 msgstr "duplicerar\n"
6308
6309 #. set up stdout and stderr
6310 #: login-utils/agetty.c:678
6311 #, c-format
6312 msgid "%s: dup problem: %m"
6313 msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
6314
6315 #: login-utils/agetty.c:752
6316 msgid "term_io 2\n"
6317 msgstr "term_io 2\n"
6318
6319 #: login-utils/agetty.c:937
6320 #, c-format
6321 msgid "user"
6322 msgstr "användare"
6323
6324 #: login-utils/agetty.c:937
6325 #, c-format
6326 msgid "users"
6327 msgstr "användare"
6328
6329 #: login-utils/agetty.c:1025
6330 #, c-format
6331 msgid "%s: read: %m"
6332 msgstr "%s: läste: %m"
6333
6334 #: login-utils/agetty.c:1071
6335 #, c-format
6336 msgid "%s: input overrun"
6337 msgstr "%s: indataspill"
6338
6339 #: login-utils/agetty.c:1195
6340 #, c-format
6341 msgid ""
6342 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6343 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6344 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6345 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6346 msgstr ""
6347 "Användning: %s [-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t time-out] [-I "
6348 "initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje "
6349 "[terminaltyp]\n"
6350 "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t time-out] [-I initieringssträng] "
6351 "[-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n"
6352
6353 #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
6354 #, c-format
6355 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6356 msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
6357
6358 #: login-utils/checktty.c:105
6359 msgid "can't malloc for ttyclass"
6360 msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
6361
6362 #: login-utils/checktty.c:126
6363 msgid "can't malloc for grplist"
6364 msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
6365
6366 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
6367 #: login-utils/checktty.c:422
6368 #, c-format
6369 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6370 msgstr "Inloggning på %s från %s nekas som standard.\n"
6371
6372 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
6373 #. matching our username, but it doesn't contain the
6374 #. name of the tty where the user is trying to log in.
6375 #. So deny access!
6376 #: login-utils/checktty.c:433
6377 #, c-format
6378 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6379 msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
6380
6381 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:113
6382 #, c-format
6383 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6384 msgstr "%s: du (användare %d) finns inte.\n"
6385
6386 #: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:120
6387 #, c-format
6388 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6389 msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
6390
6391 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:125
6392 #, c-format
6393 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6394 msgstr "%s: kan endast ändra lokala poster; använd yp%s istället.\n"
6395
6396 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:136
6397 msgid "Unknown user context"
6398 msgstr "Okänt användarsammanhang"
6399
6400 #: login-utils/chfn.c:152
6401 #, c-format
6402 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6403 msgstr "%s: %s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s\n"
6404
6405 #: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:144
6406 #, c-format
6407 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6408 msgstr "%s: Kan inte ställa in standardsammanhanget för /etc/passwd"
6409
6410 #: login-utils/chfn.c:173
6411 #, c-format
6412 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6413 msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
6414
6415 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
6416 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:176 login-utils/chsh.c:180
6417 #: login-utils/chsh.c:187 login-utils/chsh.c:191
6418 msgid "Password error."
6419 msgstr "Lösenordsfel."
6420
6421 #: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:200 login-utils/login.c:774
6422 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:297
6423 #: mount/lomount.c:300
6424 msgid "Password: "
6425 msgstr "Lösenord: "
6426
6427 #: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:203
6428 msgid "Incorrect password."
6429 msgstr "Felaktigt lösenord."
6430
6431 #: login-utils/chfn.c:217
6432 #, c-format
6433 msgid "Finger information not changed.\n"
6434 msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
6435
6436 #: login-utils/chfn.c:319
6437 #, c-format
6438 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6439 msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
6440
6441 #: login-utils/chfn.c:320
6442 #, c-format
6443 msgid ""
6444 "[ -p office-phone ]\n"
6445 "\t[ -h home-phone ] "
6446 msgstr ""
6447 "[ -p jobbtelefon ]\n"
6448 "\t[ -h hemtelefon ] "
6449
6450 #: login-utils/chfn.c:321
6451 #, c-format
6452 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6453 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6454
6455 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:311
6456 #, c-format
6457 msgid ""
6458 "\n"
6459 "Aborted.\n"
6460 msgstr ""
6461 "\n"
6462 "Avbröts.\n"
6463
6464 #: login-utils/chfn.c:425
6465 #, c-format
6466 msgid "field is too long.\n"
6467 msgstr "fältet är för långt.\n"
6468
6469 #: login-utils/chfn.c:433
6470 #, c-format
6471 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6472 msgstr "\"%c\" är inte tillåtet.\n"
6473
6474 #: login-utils/chfn.c:438
6475 #, c-format
6476 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6477 msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
6478
6479 #: login-utils/chfn.c:503
6480 #, c-format
6481 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6482 msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
6483
6484 #: login-utils/chfn.c:506
6485 #, c-format
6486 msgid "Finger information changed.\n"
6487 msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
6488
6489 #: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:426 sys-utils/cytune.c:322
6490 msgid "malloc failed"
6491 msgstr "minnesallokering misslyckades"
6492
6493 #: login-utils/chsh.c:137
6494 #, c-format
6495 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6496 msgstr "%s: %s tillåts inte byta skalet för %s\n"
6497
6498 #: login-utils/chsh.c:157
6499 #, c-format
6500 msgid ""
6501 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6502 "denied\n"
6503 msgstr ""
6504 "%s: Det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi "
6505 "försöker ändra, skalbyte nekades\n"
6506
6507 #: login-utils/chsh.c:163
6508 #, c-format
6509 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6510 msgstr "%s: Ditt skal är inte i /etc/shells, skalbyte nekades\n"
6511
6512 #: login-utils/chsh.c:170
6513 #, c-format
6514 msgid "Changing shell for %s.\n"
6515 msgstr "Byter skal för %s.\n"
6516
6517 #: login-utils/chsh.c:211
6518 msgid "New shell"
6519 msgstr "Nytt skal"
6520
6521 #: login-utils/chsh.c:218
6522 #, c-format
6523 msgid "Shell not changed.\n"
6524 msgstr "Skalet byttes inte.\n"
6525
6526 #: login-utils/chsh.c:225
6527 #, c-format
6528 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6529 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare.\n"
6530
6531 #: login-utils/chsh.c:228
6532 #, c-format
6533 msgid "Shell changed.\n"
6534 msgstr "Skalet byttes.\n"
6535
6536 #: login-utils/chsh.c:293
6537 #, c-format
6538 msgid ""
6539 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6540 " [ username ]\n"
6541 msgstr ""
6542 "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6543 " [ användarnamn ]\n"
6544
6545 #: login-utils/chsh.c:336
6546 #, c-format
6547 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6548 msgstr "%s: skalet måste vara en fullständig sökväg.\n"
6549
6550 #: login-utils/chsh.c:340
6551 #, c-format
6552 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6553 msgstr "%s: \"%s\" finns inte.\n"
6554
6555 #: login-utils/chsh.c:344
6556 #, c-format
6557 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6558 msgstr "%s: \"%s\" är inte körbar.\n"
6559
6560 #: login-utils/chsh.c:351
6561 #, c-format
6562 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6563 msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
6564
6565 #: login-utils/chsh.c:355
6566 #, c-format
6567 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6568 msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
6569
6570 #: login-utils/chsh.c:362
6571 #, c-format
6572 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6573 msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
6574
6575 #: login-utils/chsh.c:364
6576 #, c-format
6577 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6578 msgstr "%s: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n"
6579
6580 #: login-utils/chsh.c:366
6581 #, c-format
6582 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6583 msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
6584
6585 #: login-utils/chsh.c:372
6586 #, c-format
6587 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6588 msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n"
6589
6590 #: login-utils/chsh.c:373
6591 #, c-format
6592 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6593 msgstr "Använd %s -l för att se listan.\n"
6594
6595 #: login-utils/chsh.c:393
6596 #, c-format
6597 msgid "No known shells.\n"
6598 msgstr "Inga kända skal.\n"
6599
6600 #: login-utils/cryptocard.c:68
6601 msgid "couldn't open /dev/urandom"
6602 msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
6603
6604 #: login-utils/cryptocard.c:73
6605 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
6606 msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
6607
6608 #: login-utils/cryptocard.c:96
6609 #, c-format
6610 msgid "can't open %s for reading"
6611 msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
6612
6613 #: login-utils/cryptocard.c:100
6614 #, c-format
6615 msgid "can't stat(%s)"
6616 msgstr "kan inte ta status på %s"
6617
6618 #: login-utils/cryptocard.c:106
6619 #, c-format
6620 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
6621 msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
6622
6623 #: login-utils/cryptocard.c:111
6624 #, c-format
6625 msgid "can't read data from %s"
6626 msgstr "kan inte läsa data från %s"
6627
6628 #: login-utils/islocal.c:38
6629 #, c-format
6630 msgid "Can't read %s, exiting."
6631 msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
6632
6633 #: login-utils/last.c:148
6634 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6635 msgstr ""
6636 "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
6637
6638 #: login-utils/last.c:312
6639 msgid " still logged in"
6640 msgstr " fortfarande inloggad"
6641
6642 #: login-utils/last.c:340
6643 #, c-format
6644 msgid ""
6645 "\n"
6646 "wtmp begins %s"
6647 msgstr ""
6648 "\n"
6649 "wtmp börjar %s"
6650
6651 #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
6652 msgid "last: malloc failure.\n"
6653 msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
6654
6655 #: login-utils/last.c:441
6656 msgid "last: gethostname"
6657 msgstr "last: gethostname"
6658
6659 #: login-utils/last.c:490
6660 #, c-format
6661 msgid ""
6662 "\n"
6663 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6664 msgstr ""
6665 "\n"
6666 "avbruten %10.10s %5.5s \n"
6667
6668 #: login-utils/login.c:254
6669 #, c-format
6670 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6671 msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %s"
6672
6673 #: login-utils/login.c:285
6674 msgid "FATAL: bad tty"
6675 msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
6676
6677 #: login-utils/login.c:418
6678 #, c-format
6679 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6680 msgstr "login: -h endast för superanvändaren.\n"
6681
6682 #: login-utils/login.c:445
6683 #, c-format
6684 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6685 msgstr "användning: login [-fp] [användarnamn]\n"
6686
6687 #: login-utils/login.c:538
6688 #, c-format
6689 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6690 msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
6691
6692 #: login-utils/login.c:540
6693 #, c-format
6694 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6695 msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
6696
6697 #.
6698 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
6699 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
6700 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
6701 #. * (yet).
6702 #.
6703 #: login-utils/login.c:557
6704 msgid "login: "
6705 msgstr "användarnamn: "
6706
6707 #: login-utils/login.c:597
6708 #, c-format
6709 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6710 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %d FRÅN %s FÖR %s, %s"
6711
6712 #: login-utils/login.c:601
6713 #, c-format
6714 msgid ""
6715 "Login incorrect\n"
6716 "\n"
6717 msgstr ""
6718 "Felaktig inloggning\n"
6719 "\n"
6720
6721 #: login-utils/login.c:610
6722 #, c-format
6723 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6724 msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%d) FRÅN %s FÖR %s, %s"
6725
6726 #: login-utils/login.c:614
6727 #, c-format
6728 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6729 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
6730
6731 #: login-utils/login.c:618
6732 #, c-format
6733 msgid ""
6734 "\n"
6735 "Login incorrect\n"
6736 msgstr ""
6737 "\n"
6738 "Felaktig inloggning\n"
6739
6740 #: login-utils/login.c:640 login-utils/login.c:647 login-utils/login.c:681
6741 #, c-format
6742 msgid ""
6743 "\n"
6744 "Session setup problem, abort.\n"
6745 msgstr ""
6746 "\n"
6747 "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter.\n"
6748
6749 #: login-utils/login.c:641
6750 #, c-format
6751 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6752 msgstr "Användarnamnet är NULL i %s:%d. Avbryter."
6753
6754 #: login-utils/login.c:648
6755 #, c-format
6756 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6757 msgstr "Ogiltigt användarnamn \"%s\" i %s:%d. Avbryter."
6758
6759 #: login-utils/login.c:667
6760 #, c-format
6761 msgid "login: Out of memory\n"
6762 msgstr "login: Slut på minne\n"
6763
6764 #: login-utils/login.c:709
6765 msgid "Illegal username"
6766 msgstr "Ogiltigt användarnamn"
6767
6768 # %s blir här "root" i de flesta fall vad jag förstår
6769 #: login-utils/login.c:752
6770 #, c-format
6771 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6772 msgstr "%s-inloggning nekas på denna terminal.\n"
6773
6774 #: login-utils/login.c:757
6775 #, c-format
6776 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6777 msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
6778
6779 #: login-utils/login.c:761
6780 #, c-format
6781 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6782 msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
6783
6784 #: login-utils/login.c:814
6785 #, c-format
6786 msgid "Login incorrect\n"
6787 msgstr "Felaktig inloggning\n"
6788
6789 #: login-utils/login.c:836
6790 #, c-format
6791 msgid ""
6792 "Too many users logged on already.\n"
6793 "Try again later.\n"
6794 msgstr ""
6795 "För många användare är redan inloggade.\n"
6796 "Försök igen senare.\n"
6797
6798 #: login-utils/login.c:840
6799 #, c-format
6800 msgid "You have too many processes running.\n"
6801 msgstr "Du har för många processer körande.\n"
6802
6803 #: login-utils/login.c:1063
6804 #, c-format
6805 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6806 msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
6807
6808 #: login-utils/login.c:1070
6809 #, c-format
6810 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6811 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
6812
6813 #: login-utils/login.c:1073
6814 #, c-format
6815 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6816 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
6817
6818 #: login-utils/login.c:1076
6819 #, c-format
6820 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6821 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
6822
6823 #: login-utils/login.c:1079
6824 #, c-format
6825 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6826 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
6827
6828 #: login-utils/login.c:1100
6829 #, c-format
6830 msgid "You have new mail.\n"
6831 msgstr "Du har ny post.\n"
6832
6833 #: login-utils/login.c:1102
6834 #, c-format
6835 msgid "You have mail.\n"
6836 msgstr "Du har post.\n"
6837
6838 #. error in fork()
6839 #: login-utils/login.c:1122
6840 #, c-format
6841 msgid "login: failure forking: %s"
6842 msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
6843
6844 #: login-utils/login.c:1159
6845 #, c-format
6846 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6847 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
6848
6849 #: login-utils/login.c:1165
6850 msgid "setuid() failed"
6851 msgstr "setuid() misslyckades"
6852
6853 #: login-utils/login.c:1171
6854 #, c-format
6855 msgid "No directory %s!\n"
6856 msgstr "Katalogen %s finns inte!\n"
6857
6858 #: login-utils/login.c:1175
6859 #, c-format
6860 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6861 msgstr "Loggar in med hemkatalog = \"/\".\n"
6862
6863 #: login-utils/login.c:1183
6864 #, c-format
6865 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6866 msgstr "login: inget minne för skalskript.\n"
6867
6868 #: login-utils/login.c:1210
6869 #, c-format
6870 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6871 msgstr "login: kunde inte köra skalskript: %s.\n"
6872
6873 #: login-utils/login.c:1213
6874 #, c-format
6875 msgid "login: no shell: %s.\n"
6876 msgstr "login: inget skal: %s.\n"
6877
6878 #: login-utils/login.c:1228
6879 #, c-format
6880 msgid ""
6881 "\n"
6882 "%s login: "
6883 msgstr ""
6884 "\n"
6885 "%s användarnamn: "
6886
6887 #: login-utils/login.c:1239
6888 #, c-format
6889 msgid "login name much too long.\n"
6890 msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
6891
6892 #: login-utils/login.c:1240
6893 msgid "NAME too long"
6894 msgstr "NAMNET är för långt"
6895
6896 #: login-utils/login.c:1247
6897 #, c-format
6898 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6899 msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
6900
6901 #: login-utils/login.c:1257
6902 #, c-format
6903 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6904 msgstr "för många tomma nyrader.\n"
6905
6906 #: login-utils/login.c:1258
6907 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6908 msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
6909
6910 #: login-utils/login.c:1290
6911 #, c-format
6912 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6913 msgstr "Inloggning gjorde time-out efter %d sekunder\n"
6914
6915 #: login-utils/login.c:1378
6916 #, c-format
6917 msgid "Last login: %.*s "
6918 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
6919
6920 #: login-utils/login.c:1382
6921 #, c-format
6922 msgid "from %.*s\n"
6923 msgstr "från %.*s\n"
6924
6925 #: login-utils/login.c:1385
6926 #, c-format
6927 msgid "on %.*s\n"
6928 msgstr "på %.*s\n"
6929
6930 #: login-utils/login.c:1405
6931 #, c-format
6932 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6933 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
6934
6935 #: login-utils/login.c:1408
6936 #, c-format
6937 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6938 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
6939
6940 #: login-utils/login.c:1412
6941 #, c-format
6942 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6943 msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
6944
6945 #: login-utils/login.c:1415
6946 #, c-format
6947 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6948 msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
6949
6950 #: login-utils/mesg.c:89
6951 #, c-format
6952 msgid "is y\n"
6953 msgstr "är på (y)\n"
6954
6955 #: login-utils/mesg.c:92
6956 #, c-format
6957 msgid "is n\n"
6958 msgstr "är av (n)\n"
6959
6960 #: login-utils/mesg.c:112
6961 #, c-format
6962 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6963 msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
6964
6965 #: login-utils/newgrp.c:68
6966 msgid "newgrp: Who are you?"
6967 msgstr "newgrp: Vem är du?"
6968
6969 #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
6970 msgid "newgrp: setgid"
6971 msgstr "newgrp: setgid"
6972
6973 #: login-utils/newgrp.c:81
6974 msgid "newgrp: No such group."
6975 msgstr "newgrp: Ingen sådan grupp."
6976
6977 #: login-utils/newgrp.c:90
6978 msgid "newgrp: Permission denied"
6979 msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
6980
6981 #: login-utils/newgrp.c:97
6982 msgid "newgrp: setuid"
6983 msgstr "newgrp: setuid"
6984
6985 #: login-utils/newgrp.c:103
6986 msgid "No shell"
6987 msgstr "Inget skal"
6988
6989 #: login-utils/passwd.c:161
6990 #, c-format
6991 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6992 msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
6993
6994 #: login-utils/passwd.c:174
6995 #, c-format
6996 msgid ""
6997 "The password must contain characters out of two of the following\n"
6998 "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6999 "characters. See passwd(1) for more information.\n"
7000 msgstr ""
7001 "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
7002 "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
7003 "passwd(1) för mer information.\n"
7004
7005 #: login-utils/passwd.c:183
7006 #, c-format
7007 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
7008 msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
7009
7010 #: login-utils/passwd.c:188
7011 #, c-format
7012 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
7013 msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
7014
7015 #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
7016 #, c-format
7017 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
7018 msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
7019
7020 #: login-utils/passwd.c:224
7021 #, c-format
7022 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
7023 msgstr "Användning: passwd [användarnamn [lösenord]]\n"
7024
7025 #: login-utils/passwd.c:225
7026 #, c-format
7027 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
7028 msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
7029
7030 #: login-utils/passwd.c:280
7031 #, c-format
7032 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
7033 msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
7034
7035 #: login-utils/passwd.c:301
7036 #, c-format
7037 msgid "Can't exec %s: %s\n"
7038 msgstr "Kan inte köra %s: %s\n"
7039
7040 #: login-utils/passwd.c:312
7041 msgid "Cannot find login name"
7042 msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
7043
7044 #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
7045 #, c-format
7046 msgid "Only root can change the password for others.\n"
7047 msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
7048
7049 #: login-utils/passwd.c:334
7050 #, c-format
7051 msgid "Too many arguments.\n"
7052 msgstr "För många argument.\n"
7053
7054 #: login-utils/passwd.c:339
7055 #, c-format
7056 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
7057 msgstr ""
7058 "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?"
7059
7060 #: login-utils/passwd.c:343
7061 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
7062 msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
7063
7064 #: login-utils/passwd.c:349
7065 msgid "UID and username does not match, imposter!"
7066 msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
7067
7068 #: login-utils/passwd.c:354
7069 #, c-format
7070 msgid "Changing password for %s\n"
7071 msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
7072
7073 #: login-utils/passwd.c:358
7074 msgid "Enter old password: "
7075 msgstr "Ange gamla lösenordet: "
7076
7077 #: login-utils/passwd.c:360
7078 msgid "Illegal password, imposter."
7079 msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
7080
7081 #: login-utils/passwd.c:372
7082 msgid "Enter new password: "
7083 msgstr "Ange nya lösenordet: "
7084
7085 #: login-utils/passwd.c:374
7086 msgid "Password not changed."
7087 msgstr "Lösenordet ändrades inte."
7088
7089 #: login-utils/passwd.c:383
7090 msgid "Re-type new password: "
7091 msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
7092
7093 #: login-utils/passwd.c:386
7094 msgid "You misspelled it. Password not changed."
7095 msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
7096
7097 #: login-utils/passwd.c:401
7098 #, c-format
7099 msgid "password changed, user %s"
7100 msgstr "lösenordet ändrades, användare %s"
7101
7102 #: login-utils/passwd.c:404
7103 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
7104 msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
7105
7106 #: login-utils/passwd.c:406
7107 #, c-format
7108 msgid "password changed by root, user %s"
7109 msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
7110
7111 #: login-utils/passwd.c:413
7112 #, c-format
7113 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
7114 msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
7115
7116 #: login-utils/passwd.c:417
7117 #, c-format
7118 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
7119 msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
7120
7121 #: login-utils/passwd.c:423
7122 #, c-format
7123 msgid "Password changed.\n"
7124 msgstr "Lösenordet ändrades.\n"
7125
7126 #: login-utils/shutdown.c:113
7127 #, c-format
7128 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7129 msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
7130
7131 #: login-utils/shutdown.c:131
7132 msgid "Shutdown process aborted"
7133 msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
7134
7135 #: login-utils/shutdown.c:162
7136 #, c-format
7137 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7138 msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
7139
7140 #: login-utils/shutdown.c:256
7141 #, c-format
7142 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7143 msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
7144
7145 #: login-utils/shutdown.c:307
7146 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7147 msgstr "för underhåll; studs, studs"
7148
7149 #: login-utils/shutdown.c:311
7150 #, c-format
7151 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
7152 msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
7153
7154 #: login-utils/shutdown.c:336
7155 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7156 msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
7157
7158 #: login-utils/shutdown.c:340
7159 msgid "Login is therefore prohibited."
7160 msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
7161
7162 #: login-utils/shutdown.c:362
7163 #, c-format
7164 msgid "rebooted by %s: %s"
7165 msgstr "omstartad av %s: %s"
7166
7167 #: login-utils/shutdown.c:365
7168 #, c-format
7169 msgid "halted by %s: %s"
7170 msgstr "stannad av %s: %s"
7171
7172 #. RB_AUTOBOOT
7173 #: login-utils/shutdown.c:429
7174 msgid ""
7175 "\n"
7176 "Why am I still alive after reboot?"
7177 msgstr ""
7178 "\n"
7179 "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
7180
7181 #: login-utils/shutdown.c:431
7182 msgid ""
7183 "\n"
7184 "Now you can turn off the power..."
7185 msgstr ""
7186 "\n"
7187 "Nu kan du stänga av strömmen..."
7188
7189 #: login-utils/shutdown.c:447
7190 #, c-format
7191 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7192 msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
7193
7194 #: login-utils/shutdown.c:450
7195 #, c-format
7196 msgid "Error powering off\t%s\n"
7197 msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
7198
7199 #: login-utils/shutdown.c:458
7200 #, c-format
7201 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7202 msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
7203
7204 #: login-utils/shutdown.c:461
7205 #, c-format
7206 msgid "Error executing\t%s\n"
7207 msgstr "Fel vid körning av\t%s\n"
7208
7209 #. gettext crashes on \a
7210 #: login-utils/shutdown.c:488
7211 #, c-format
7212 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7213 msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
7214
7215 #: login-utils/shutdown.c:494
7216 #, c-format
7217 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7218 msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
7219
7220 #: login-utils/shutdown.c:497
7221 #, c-format
7222 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7223 msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
7224
7225 #: login-utils/shutdown.c:500
7226 #, c-format
7227 msgid "System going down in %d minutes\n"
7228 msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
7229
7230 #: login-utils/shutdown.c:503
7231 #, c-format
7232 msgid "System going down in 1 minute\n"
7233 msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
7234
7235 # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
7236 # msgstr ""
7237 #: login-utils/shutdown.c:505
7238 #, c-format
7239 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7240 msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
7241
7242 #: login-utils/shutdown.c:510
7243 #, c-format
7244 msgid "\t... %s ...\n"
7245 msgstr "\t... %s...\n"
7246
7247 #: login-utils/shutdown.c:567
7248 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7249 msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
7250
7251 #: login-utils/shutdown.c:575
7252 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7253 msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
7254
7255 #: login-utils/shutdown.c:594
7256 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7257 msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
7258
7259 #: login-utils/shutdown.c:603
7260 #, c-format
7261 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7262 msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
7263
7264 #: login-utils/shutdown.c:607
7265 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7266 msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
7267
7268 #: login-utils/shutdown.c:612
7269 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7270 msgstr "Avmonterar alla återstående filsystem..."
7271
7272 #: login-utils/shutdown.c:659
7273 #, c-format
7274 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7275 msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
7276
7277 #: login-utils/simpleinit.c:132
7278 msgid "Booting to single user mode.\n"
7279 msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
7280
7281 #: login-utils/simpleinit.c:136
7282 msgid "exec of single user shell failed\n"
7283 msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
7284
7285 #: login-utils/simpleinit.c:140
7286 msgid "fork of single user shell failed\n"
7287 msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
7288
7289 #: login-utils/simpleinit.c:208
7290 msgid "error opening fifo\n"
7291 msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
7292
7293 #: login-utils/simpleinit.c:212
7294 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7295 msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
7296
7297 #: login-utils/simpleinit.c:259
7298 msgid "error running finalprog\n"
7299 msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
7300
7301 #. Error
7302 #: login-utils/simpleinit.c:263
7303 msgid "error forking finalprog\n"
7304 msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
7305
7306 #: login-utils/simpleinit.c:345
7307 msgid ""
7308 "\n"
7309 "Wrong password.\n"
7310 msgstr ""
7311 "\n"
7312 "Fel lösenord.\n"
7313
7314 #: login-utils/simpleinit.c:418
7315 msgid "lstat of path failed\n"
7316 msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
7317
7318 #: login-utils/simpleinit.c:426
7319 msgid "stat of path failed\n"
7320 msgstr "stat() på sökväg misslyckades\n"
7321
7322 #: login-utils/simpleinit.c:434
7323 msgid "open of directory failed\n"
7324 msgstr "öppnande av katalog misslyckades\n"
7325
7326 #: login-utils/simpleinit.c:508
7327 msgid "fork failed\n"
7328 msgstr "grening misslyckades\n"
7329
7330 #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1621
7331 msgid "exec failed\n"
7332 msgstr "körning misslyckades\n"
7333
7334 #: login-utils/simpleinit.c:563
7335 msgid "cannot open inittab\n"
7336 msgstr "kan inte öppna inittab\n"
7337
7338 #: login-utils/simpleinit.c:630
7339 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7340 msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
7341
7342 #: login-utils/simpleinit.c:936
7343 #, c-format
7344 msgid "error stopping service: \"%s\""
7345 msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
7346
7347 #: login-utils/ttymsg.c:75
7348 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7349 msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
7350
7351 #: login-utils/ttymsg.c:85
7352 #, c-format
7353 msgid "excessively long line arg"
7354 msgstr "onödigt långt linjeargument"
7355
7356 #: login-utils/ttymsg.c:139
7357 #, c-format
7358 msgid "cannot fork"
7359 msgstr "kan inte grena"
7360
7361 #: login-utils/ttymsg.c:143
7362 #, c-format
7363 msgid "fork: %s"
7364 msgstr "fork: %s"
7365
7366 #: login-utils/ttymsg.c:171
7367 #, c-format
7368 msgid "%s: BAD ERROR"
7369 msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
7370
7371 #: login-utils/vipw.c:143
7372 #, c-format
7373 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7374 msgstr "%s: lösenordsfilen är upptagen.\n"
7375
7376 #: login-utils/vipw.c:146
7377 #, c-format
7378 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7379 msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
7380
7381 # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
7382 # progname,
7383 # program == VIPW ? "password" : "group",
7384 # tmp_file);
7385 #
7386 # Detta är trasigt - This is broken
7387 # -
7388 # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
7389 # -
7390 # Never split a sentence like this, use two full messages instead
7391 #
7392 #: login-utils/vipw.c:162
7393 #, c-format
7394 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7395 msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
7396
7397 #: login-utils/vipw.c:168
7398 #, c-format
7399 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7400 msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
7401
7402 #: login-utils/vipw.c:202
7403 #, c-format
7404 msgid "%s: Can't get context for %s"
7405 msgstr "%s : Kan inte få sammanhang för %s"
7406
7407 #: login-utils/vipw.c:208
7408 #, c-format
7409 msgid "%s: Can't set context for %s"
7410 msgstr "%s: Kan inte ställa in sammanhang för %s"
7411
7412 #: login-utils/vipw.c:217
7413 #, c-format
7414 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7415 msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
7416
7417 #: login-utils/vipw.c:240
7418 #, c-format
7419 msgid "%s: Cannot fork\n"
7420 msgstr "%s: Kan inte grena\n"
7421
7422 #: login-utils/vipw.c:276
7423 #, c-format
7424 msgid "%s: %s unchanged\n"
7425 msgstr "%s: %s är oförändrad\n"
7426
7427 #: login-utils/vipw.c:297
7428 #, c-format
7429 msgid "%s: no changes made\n"
7430 msgstr "%s: inga ändringar gjordes\n"
7431
7432 #: login-utils/vipw.c:352
7433 #, c-format
7434 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7435 msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
7436
7437 #: login-utils/vipw.c:353
7438 #, c-format
7439 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7440 msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
7441
7442 #: login-utils/vipw.c:354
7443 #, c-format
7444 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7445 msgstr "Vill du redigera %s nu [y/n]? "
7446
7447 #: login-utils/wall.c:104
7448 #, c-format
7449 msgid "usage: %s [file]\n"
7450 msgstr "användning: %s [fil]\n"
7451
7452 #: login-utils/wall.c:159
7453 #, c-format
7454 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7455 msgstr "%s: kan inte öppna temporär fil.\n"
7456
7457 #: login-utils/wall.c:186
7458 #, c-format
7459 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7460 msgstr "Meddelande till alla från %s@%s"
7461
7462 #: login-utils/wall.c:204
7463 #, c-format
7464 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7465 msgstr "%s: kommer inte att läsa %s - använd standard in.\n"
7466
7467 #: login-utils/wall.c:209
7468 #, c-format
7469 msgid "%s: can't read %s.\n"
7470 msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
7471
7472 #: login-utils/wall.c:231
7473 #, c-format
7474 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7475 msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
7476
7477 #: login-utils/wall.c:241
7478 #, c-format
7479 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7480 msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
7481
7482 #: misc-utils/cal.c:327
7483 msgid "illegal month value: use 1-12"
7484 msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
7485
7486 #: misc-utils/cal.c:331
7487 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7488 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd 1-9999"
7489
7490 #.
7491 #. * %s is the month name, %d the year number.
7492 #. * you can change the order and/or add something here; eg for
7493 #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
7494 #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
7495 #.
7496 #: misc-utils/cal.c:439
7497 #, c-format
7498 msgid "%s %d"
7499 msgstr "%s %d"
7500
7501 #: misc-utils/cal.c:780
7502 #, c-format
7503 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
7504 msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
7505
7506 #: misc-utils/ddate.c:204
7507 #, c-format
7508 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7509 msgstr "användning: %s [+format] [dag månad år]\n"
7510
7511 #. handle St. Tib's Day
7512 #: misc-utils/ddate.c:251
7513 msgid "St. Tib's Day"
7514 msgstr "St. Tibs Dag"
7515
7516 #: misc-utils/kill.c:207
7517 #, c-format
7518 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7519 msgstr "%s: okänd signal %s\n"
7520
7521 #: misc-utils/kill.c:270
7522 #, c-format
7523 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7524 msgstr "%s: kan inte hitta processen \"%s\"\n"
7525
7526 #: misc-utils/kill.c:314
7527 #, c-format
7528 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7529 msgstr "%s: okänd signal %s; giltiga signaler:\n"
7530
7531 #: misc-utils/kill.c:354
7532 #, c-format
7533 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7534 msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7535
7536 #: misc-utils/kill.c:355
7537 #, c-format
7538 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7539 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
7540
7541 #: misc-utils/logger.c:141
7542 #, c-format
7543 msgid "logger: %s: %s.\n"
7544 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7545
7546 #: misc-utils/logger.c:248
7547 #, c-format
7548 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7549 msgstr "logger: okänt facilitetsnamn: %s.\n"
7550
7551 #: misc-utils/logger.c:260
7552 #, c-format
7553 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7554 msgstr "logger: okänt prioritetsnamn: %s.\n"
7555
7556 #: misc-utils/logger.c:287
7557 #, c-format
7558 msgid ""
7559 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7560 msgstr ""
7561 "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] "
7562 "[ meddelande ... ]\n"
7563
7564 #: misc-utils/look.c:349
7565 #, c-format
7566 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7567 msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
7568
7569 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
7570 #, c-format
7571 msgid "Could not open %s\n"
7572 msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
7573
7574 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
7575 #, c-format
7576 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7577 msgstr "Fick %d byte från %s\n"
7578
7579 #: misc-utils/namei.c:103
7580 #, c-format
7581 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7582 msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
7583
7584 #: misc-utils/namei.c:116
7585 #, c-format
7586 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7587 msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
7588
7589 #: misc-utils/namei.c:126
7590 #, c-format
7591 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7592 msgstr "användning: namei [-mx] sökväg [sökväg ...]\n"
7593
7594 #: misc-utils/namei.c:151
7595 #, c-format
7596 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7597 msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
7598
7599 #: misc-utils/namei.c:158
7600 #, c-format
7601 msgid "namei: could not stat root!\n"
7602 msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
7603
7604 #: misc-utils/namei.c:172
7605 #, c-format
7606 msgid "namei: buf overflow\n"
7607 msgstr "namei: buffertspill\n"
7608
7609 #: misc-utils/namei.c:218
7610 #, c-format
7611 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7612 msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
7613
7614 #: misc-utils/namei.c:247
7615 #, c-format
7616 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7617 msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
7618
7619 #: misc-utils/namei.c:257
7620 #, c-format
7621 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7622 msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
7623
7624 #: misc-utils/namei.c:294
7625 #, c-format
7626 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7627 msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
7628
7629 #: misc-utils/rename.c:38
7630 #, c-format
7631 msgid "%s: out of memory\n"
7632 msgstr "%s: slut på minne\n"
7633
7634 #: misc-utils/rename.c:56
7635 #, c-format
7636 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7637 msgstr "%s: namnbyte av %s till %s misslyckades: %s\n"
7638
7639 #: misc-utils/rename.c:86
7640 #, c-format
7641 msgid "call: %s from to files...\n"
7642 msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
7643
7644 #: misc-utils/script.c:107
7645 #, c-format
7646 msgid ""
7647 "Warning: `%s' is a link.\n"
7648 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7649 "Script not started.\n"
7650 msgstr ""
7651 "Varning: \"%s\" är en länk.\n"
7652 "Använd \"%s [flaggor] %s\" om du verkligen vill använda den.\n"
7653 "Skriptet startades inte.\n"
7654
7655 #: misc-utils/script.c:169
7656 #, c-format
7657 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7658 msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
7659
7660 #: misc-utils/script.c:192
7661 #, c-format
7662 msgid "Script started, file is %s\n"
7663 msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
7664
7665 #: misc-utils/script.c:278
7666 #, c-format
7667 msgid "Script started on %s"
7668 msgstr "Skriptet startades %s"
7669
7670 #: misc-utils/script.c:362
7671 #, c-format
7672 msgid ""
7673 "\n"
7674 "Script done on %s"
7675 msgstr ""
7676 "\n"
7677 "Skriptet färdigt %s"
7678
7679 #: misc-utils/script.c:369
7680 #, c-format
7681 msgid "Script done, file is %s\n"
7682 msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
7683
7684 #: misc-utils/script.c:380
7685 #, c-format
7686 msgid "openpty failed\n"
7687 msgstr "openpty misslyckades\n"
7688
7689 #: misc-utils/script.c:414
7690 #, c-format
7691 msgid "Out of pty's\n"
7692 msgstr "Slut på pty:er\n"
7693
7694 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
7695 #: misc-utils/setterm.c:744
7696 #, c-format
7697 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7698 msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
7699
7700 #: misc-utils/setterm.c:747
7701 #, c-format
7702 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7703 msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
7704
7705 #: misc-utils/setterm.c:748
7706 #, c-format
7707 msgid " [ -reset ]\n"
7708 msgstr " [ -reset ]\n"
7709
7710 #: misc-utils/setterm.c:749
7711 #, c-format
7712 msgid " [ -initialize ]\n"
7713 msgstr " [ -initialize ]\n"
7714
7715 #: misc-utils/setterm.c:750
7716 #, c-format
7717 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7718 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7719
7720 #: misc-utils/setterm.c:752
7721 #, c-format
7722 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7723 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7724
7725 #: misc-utils/setterm.c:753
7726 #, c-format
7727 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7728 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7729
7730 #: misc-utils/setterm.c:755
7731 #, c-format
7732 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7733 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7734
7735 #: misc-utils/setterm.c:756
7736 #, c-format
7737 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7738 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7739
7740 #: misc-utils/setterm.c:757
7741 #, c-format
7742 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7743 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7744
7745 #: misc-utils/setterm.c:758
7746 #, c-format
7747 msgid " [ -default ]\n"
7748 msgstr " [ -default ]\n"
7749
7750 #: misc-utils/setterm.c:759
7751 #, c-format
7752 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7753 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7754
7755 #: misc-utils/setterm.c:760 misc-utils/setterm.c:762
7756 #, c-format
7757 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7758 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7759
7760 #: misc-utils/setterm.c:761
7761 #, c-format
7762 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7763 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7764
7765 #: misc-utils/setterm.c:763
7766 #, c-format
7767 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7768 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7769
7770 #: misc-utils/setterm.c:764 misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768
7771 #: misc-utils/setterm.c:770
7772 #, c-format
7773 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7774 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7775
7776 #: misc-utils/setterm.c:765
7777 #, c-format
7778 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7779 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7780
7781 #: misc-utils/setterm.c:767
7782 #, c-format
7783 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7784 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7785
7786 #: misc-utils/setterm.c:769
7787 #, c-format
7788 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7789 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7790
7791 #: misc-utils/setterm.c:772
7792 #, c-format
7793 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7794 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7795
7796 #: misc-utils/setterm.c:774
7797 #, c-format
7798 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7799 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7800
7801 #: misc-utils/setterm.c:775
7802 #, c-format
7803 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7804 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7805
7806 #: misc-utils/setterm.c:776
7807 #, c-format
7808 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7809 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7810
7811 #: misc-utils/setterm.c:777
7812 #, c-format
7813 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7814 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7815
7816 #: misc-utils/setterm.c:778
7817 #, c-format
7818 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7819 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7820
7821 #: misc-utils/setterm.c:779
7822 #, c-format
7823 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7824 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7825
7826 #: misc-utils/setterm.c:780
7827 #, c-format
7828 msgid " [ -store ]\n"
7829 msgstr " [ -store ]\n"
7830
7831 #: misc-utils/setterm.c:781
7832 #, c-format
7833 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7834 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7835
7836 #: misc-utils/setterm.c:782
7837 #, c-format
7838 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7839 msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
7840
7841 #: misc-utils/setterm.c:783
7842 #, c-format
7843 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7844 msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
7845
7846 #: misc-utils/setterm.c:784
7847 #, c-format
7848 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7849 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7850
7851 #: misc-utils/setterm.c:785
7852 #, c-format
7853 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7854 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7855
7856 #: misc-utils/setterm.c:786
7857 #, c-format
7858 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7859 msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
7860
7861 #: misc-utils/setterm.c:787
7862 #, c-format
7863 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7864 msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
7865
7866 #: misc-utils/setterm.c:788
7867 #, c-format
7868 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7869 msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
7870
7871 #: misc-utils/setterm.c:789
7872 #, c-format
7873 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7874 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7875
7876 #: misc-utils/setterm.c:790
7877 #, c-format
7878 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7879 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7880
7881 #: misc-utils/setterm.c:791
7882 #, c-format
7883 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7884 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7885
7886 #: misc-utils/setterm.c:792
7887 #, c-format
7888 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7889 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7890
7891 #: misc-utils/setterm.c:793
7892 #, c-format
7893 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7894 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7895
7896 #: misc-utils/setterm.c:794
7897 #, c-format
7898 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7899 msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
7900
7901 #: misc-utils/setterm.c:1049
7902 #, c-format
7903 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7904 msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläget\n"
7905
7906 #: misc-utils/setterm.c:1088 misc-utils/setterm.c:1096
7907 #, c-format
7908 msgid "klogctl error: %s\n"
7909 msgstr "klogctl-fel: %s\n"
7910
7911 #: misc-utils/setterm.c:1149
7912 #, c-format
7913 msgid "Error reading %s\n"
7914 msgstr "Fel vid läsning av %s\n"
7915
7916 #: misc-utils/setterm.c:1164
7917 #, c-format
7918 msgid "Error writing screendump\n"
7919 msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
7920
7921 #: misc-utils/setterm.c:1178
7922 #, c-format
7923 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7924 msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
7925
7926 #: misc-utils/setterm.c:1244
7927 #, c-format
7928 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7929 msgstr "%s: $TERM är inte angiven.\n"
7930
7931 #: misc-utils/whereis.c:157
7932 #, c-format
7933 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7934 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM kat ... -f ] namn...\n"
7935
7936 #: misc-utils/write.c:99
7937 #, c-format
7938 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7939 msgstr "write: kan inte hitta namnet på din tty\n"
7940
7941 #: misc-utils/write.c:110
7942 #, c-format
7943 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7944 msgstr "write: du har inte skrivrättighet aktiverad.\n"
7945
7946 #: misc-utils/write.c:131
7947 #, c-format
7948 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7949 msgstr "write: %s är inte inloggad på %s.\n"
7950
7951 #: misc-utils/write.c:139
7952 #, c-format
7953 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7954 msgstr "write: %s har meddelanden avstängda på %s\n"
7955
7956 #: misc-utils/write.c:146
7957 #, c-format
7958 msgid "usage: write user [tty]\n"
7959 msgstr "användning: write användare [tty]\n"
7960
7961 #: misc-utils/write.c:234
7962 #, c-format
7963 msgid "write: %s is not logged in\n"
7964 msgstr "write: %s är inte inloggad\n"
7965
7966 #: misc-utils/write.c:243
7967 #, c-format
7968 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7969 msgstr "write: %s har meddelanden avstängda\n"
7970
7971 #: misc-utils/write.c:247
7972 #, c-format
7973 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7974 msgstr "write: %s är loggad in mer än en gång; skriver till %s\n"
7975
7976 #: misc-utils/write.c:313
7977 #, c-format
7978 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7979 msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s klockan %s ..."
7980
7981 #: misc-utils/write.c:316
7982 #, c-format
7983 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7984 msgstr "Meddelande från %s@%s på %s klockan %s ..."
7985
7986 #: mount/fstab.c:136
7987 #, c-format
7988 msgid "warning: error reading %s: %s"
7989 msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
7990
7991 #: mount/fstab.c:164 mount/fstab.c:189
7992 #, c-format
7993 msgid "warning: can't open %s: %s"
7994 msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
7995
7996 #: mount/fstab.c:169
7997 #, c-format
7998 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7999 msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
8000
8001 #. linktargetfile does not exist (as a file)
8002 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
8003 #. Too many files open in the system?
8004 #. Filesystem full?
8005 #: mount/fstab.c:484
8006 #, c-format
8007 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8008 msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
8009
8010 #: mount/fstab.c:499
8011 #, c-format
8012 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8013 msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
8014
8015 #: mount/fstab.c:511
8016 #, c-format
8017 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8018 msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
8019
8020 #: mount/fstab.c:526
8021 #, c-format
8022 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8023 msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
8024
8025 #: mount/fstab.c:538
8026 #, c-format
8027 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8028 msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
8029
8030 #: mount/fstab.c:540
8031 msgid "timed out"
8032 msgstr "gjorde time-out"
8033
8034 #: mount/fstab.c:547
8035 #, c-format
8036 msgid ""
8037 "Cannot create link %s\n"
8038 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8039 msgstr ""
8040 "Kan inte skapa länken %s\n"
8041 "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
8042
8043 #: mount/fstab.c:587 mount/fstab.c:625
8044 #, c-format
8045 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8046 msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
8047
8048 #: mount/fstab.c:633
8049 #, c-format
8050 msgid "error writing %s: %s"
8051 msgstr "fel vid skrivning av %s: %s"
8052
8053 #: mount/fstab.c:643
8054 #, c-format
8055 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8056 msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
8057
8058 #: mount/fstab.c:661
8059 #, c-format
8060 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8061 msgstr "kan inte byta namn på %s till %s: %s\n"
8062
8063 #: mount/lomount.c:73
8064 #, c-format
8065 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8066 msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
8067
8068 #: mount/lomount.c:89
8069 #, c-format
8070 msgid ", offset %lld"
8071 msgstr ", avstånd %lld"
8072
8073 #: mount/lomount.c:92
8074 #, c-format
8075 msgid ", sizelimit %lld"
8076 msgstr ", storleksgräns %lld"
8077
8078 #: mount/lomount.c:100
8079 #, c-format
8080 msgid ", encryption %s (type %d)"
8081 msgstr ", kryptering %s (typ %d)"
8082
8083 #: mount/lomount.c:114
8084 #, c-format
8085 msgid ", offset %d"
8086 msgstr ", avstånd %d"
8087
8088 #: mount/lomount.c:117
8089 #, c-format
8090 msgid ", encryption type %d\n"
8091 msgstr ", krypteringstyp %d\n"
8092
8093 #: mount/lomount.c:126
8094 #, c-format
8095 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8096 msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
8097
8098 #: mount/lomount.c:179
8099 #, c-format
8100 msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
8101 msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
8102
8103 #: mount/lomount.c:181
8104 #, c-format
8105 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
8106 msgstr "%s: inga rättigheter att granska /dev/loop#"
8107
8108 #: mount/lomount.c:184
8109 #, c-format
8110 msgid ""
8111 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8112 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8113 msgstr ""
8114 "%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n"
8115 " till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n"
8116 " \"modprobe loop\")."
8117
8118 #: mount/lomount.c:189
8119 #, c-format
8120 msgid "%s: could not find any free loop device"
8121 msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig slingenhet"
8122
8123 #: mount/lomount.c:287
8124 #, c-format
8125 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8126 msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
8127
8128 #: mount/lomount.c:340
8129 #, c-format
8130 msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
8131 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lyckades\n"
8132
8133 #: mount/lomount.c:351
8134 #, c-format
8135 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8136 msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
8137
8138 #: mount/lomount.c:361
8139 #, c-format
8140 msgid "del_loop(%s): success\n"
8141 msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
8142
8143 #: mount/lomount.c:369
8144 #, c-format
8145 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8146 msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
8147
8148 #: mount/lomount.c:406
8149 #, c-format
8150 msgid ""
8151 "usage:\n"
8152 " %s loop_device # give info\n"
8153 " %s -d loop_device # delete\n"
8154 " %s -f # find unused\n"
8155 " %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n"
8156 msgstr ""
8157 "användning:\n"
8158 " %s slingenhet # ge information\n"
8159 " %s -d slingenhet # ta bort\n"
8160 " %s -f # hitta ledig\n"
8161 " %s [-e kryptering] [-o avstånd] {-f|slingenhet} fil # konfiguration\n"
8162
8163 #: mount/lomount.c:425 mount/sundries.c:205 mount/xmalloc.c:29
8164 #, c-format
8165 msgid "not enough memory"
8166 msgstr "inte tillräckligt med minne"
8167
8168 #: mount/lomount.c:540
8169 #, c-format
8170 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8171 msgstr ""
8172 "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
8173 "kompilera om.\n"
8174
8175 #: mount/mntent.c:166
8176 #, c-format
8177 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
8178 msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
8179
8180 #: mount/mntent.c:217
8181 #, c-format
8182 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
8183 msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
8184
8185 #: mount/mntent.c:220
8186 msgid "; rest of file ignored"
8187 msgstr "; resten av filen ignoreras"
8188
8189 #: mount/mount_blkid.c:87
8190 #, fuzzy, c-format
8191 msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
8192 msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
8193
8194 #: mount/mount_blkid.c:99
8195 #, fuzzy, c-format
8196 msgid "mount: going to mount %s by UUID\n"
8197 msgstr "mount: kommer att montera %s med %s\n"
8198
8199 #: mount/mount_blkid.c:103
8200 #, fuzzy, c-format
8201 msgid "mount: going to mount %s by label\n"
8202 msgstr "mount: kommer att montera %s med %s\n"
8203
8204 #: mount/mount_by_label.c:192
8205 #, fuzzy, c-format
8206 msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
8207 msgstr ""
8208 "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte "
8209 "utföras.\n"
8210
8211 #: mount/mount_by_label.c:315
8212 #, fuzzy, c-format
8213 msgid "%s: bad UUID"
8214 msgstr "mount: felaktig UUID"
8215
8216 #: mount/mount.c:382
8217 #, c-format
8218 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8219 msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
8220
8221 #: mount/mount.c:387
8222 #, c-format
8223 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8224 msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
8225
8226 #: mount/mount.c:407
8227 #, c-format
8228 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8229 msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
8230
8231 #: mount/mount.c:424 mount/mount.c:677
8232 #, c-format
8233 msgid "mount: error writing %s: %s"
8234 msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
8235
8236 #: mount/mount.c:432
8237 #, c-format
8238 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8239 msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
8240
8241 #: mount/mount.c:483
8242 #, c-format
8243 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8244 msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
8245
8246 #: mount/mount.c:570
8247 msgid "mount failed"
8248 msgstr "montering misslyckades"
8249
8250 #: mount/mount.c:572
8251 #, c-format
8252 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8253 msgstr "mount: endast root kan montera %s på %s"
8254
8255 #: mount/mount.c:600
8256 msgid "mount: loop device specified twice"
8257 msgstr "mount: slingenheten angiven två gånger"
8258
8259 #: mount/mount.c:605
8260 msgid "mount: type specified twice"
8261 msgstr "mount: typen angiven två gånger"
8262
8263 #: mount/mount.c:617
8264 #, c-format
8265 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8266 msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
8267
8268 #: mount/mount.c:626
8269 #, c-format
8270 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8271 msgstr "mount: kommer att använda slingenheten %s\n"
8272
8273 #: mount/mount.c:631
8274 #, c-format
8275 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8276 msgstr "mount: misslyckades konfigurera slingenheten\n"
8277
8278 #: mount/mount.c:635
8279 #, c-format
8280 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8281 msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
8282
8283 #: mount/mount.c:672
8284 #, c-format
8285 msgid "mount: can't open %s: %s"
8286 msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
8287
8288 #: mount/mount.c:693
8289 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8290 msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal"
8291
8292 #: mount/mount.c:706
8293 #, c-format
8294 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8295 msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
8296
8297 #: mount/mount.c:709
8298 #, c-format
8299 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8300 msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
8301
8302 #: mount/mount.c:763 mount/mount.c:1348
8303 #, c-format
8304 msgid "mount: cannot fork: %s"
8305 msgstr "mount: kan inte grena: %s"
8306
8307 #: mount/mount.c:851
8308 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
8309 msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
8310
8311 #: mount/mount.c:891
8312 #, c-format
8313 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
8314 msgstr ""
8315 "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
8316
8317 #: mount/mount.c:902
8318 msgid ""
8319 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8320 msgstr "mount: Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
8321
8322 #: mount/mount.c:905
8323 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8324 msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
8325
8326 #. should not happen
8327 #: mount/mount.c:908
8328 msgid "mount: mount failed"
8329 msgstr "mount: montering misslyckades"
8330
8331 #: mount/mount.c:914 mount/mount.c:949
8332 #, c-format
8333 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8334 msgstr "mount: monteringspunkten %s är inte en katalog"
8335
8336 #: mount/mount.c:916
8337 msgid "mount: permission denied"
8338 msgstr "mount: åtkomst nekas"
8339
8340 #: mount/mount.c:918
8341 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8342 msgstr "mount: måste vara superanvändaren för att använda mount"
8343
8344 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
8345 #. proc mounted?
8346 #: mount/mount.c:922 mount/mount.c:926
8347 #, c-format
8348 msgid "mount: %s is busy"
8349 msgstr "mount: %s är upptagen"
8350
8351 #. no
8352 #. yes, don't mention it
8353 #: mount/mount.c:928
8354 msgid "mount: proc already mounted"
8355 msgstr "mount: proc är redan monterad"
8356
8357 #: mount/mount.c:930
8358 #, c-format
8359 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8360 msgstr "mount: %s är redan monterad eller %s är upptagen"
8361
8362 #: mount/mount.c:936
8363 #, c-format
8364 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8365 msgstr "mount: monteringspunkten %s finns inte"
8366
8367 #: mount/mount.c:938
8368 #, c-format
8369 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8370 msgstr "mount: monteringspunkten %s är en symbolisk länk till ingenstans"
8371
8372 #: mount/mount.c:941
8373 #, c-format
8374 msgid "mount: special device %s does not exist"
8375 msgstr "mount: specialenheten %s finns inte"
8376
8377 #: mount/mount.c:951
8378 #, c-format
8379 msgid ""
8380 "mount: special device %s does not exist\n"
8381 " (a path prefix is not a directory)\n"
8382 msgstr ""
8383 "mount: specialenheten %s finns inte\n"
8384 " (ett sökvägsprefix är inte en katalog)\n"
8385
8386 #: mount/mount.c:964
8387 #, c-format
8388 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8389 msgstr "mount: %s är inte redan monterad, eller felaktig flagga"
8390
8391 #: mount/mount.c:966
8392 #, c-format
8393 msgid ""
8394 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8395 " missing codepage or other error"
8396 msgstr ""
8397 "mount: fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock\n"
8398 " på %s, codepage saknas, eller annat fel"
8399
8400 #: mount/mount.c:976
8401 msgid ""
8402 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8403 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8404 msgstr ""
8405 " (kan detta vara den IDE-enhet där du i själva verket\n"
8406 " använder ide-scsi så att sr0 eller sda eller något\n"
8407 " liknande behövs?)"
8408
8409 #: mount/mount.c:982
8410 msgid ""
8411 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8412 " instead of some logical partition inside?)"
8413 msgstr ""
8414 " (försöker du kanske montera en utökad partition,\n"
8415 " istället för någon logisk partition inuti?)"
8416
8417 #: mount/mount.c:999
8418 msgid ""
8419 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8420 " dmesg | tail or so\n"
8421 msgstr ""
8422 " I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n"
8423 " - prova dmesg | tail eller något liknande\n"
8424
8425 #: mount/mount.c:1005
8426 msgid "mount table full"
8427 msgstr "monteringstabellen full"
8428
8429 #: mount/mount.c:1007
8430 #, c-format
8431 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8432 msgstr "mount: %s: kan inte läsa superblock"
8433
8434 #: mount/mount.c:1011
8435 #, c-format
8436 msgid "mount: %s: unknown device"
8437 msgstr "mount: %s: okänd enhet"
8438
8439 #: mount/mount.c:1016
8440 #, c-format
8441 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8442 msgstr "mount: okänd filsystemstyp \"%s\""
8443
8444 #: mount/mount.c:1028
8445 #, c-format
8446 msgid "mount: probably you meant %s"
8447 msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
8448
8449 #: mount/mount.c:1030
8450 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8451 msgstr "mount: du menade kanske \"iso9660\"?"
8452
8453 #: mount/mount.c:1032
8454 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8455 msgstr "mount: du menade kanske \"vfat\"?"
8456
8457 #: mount/mount.c:1035
8458 #, c-format
8459 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8460 msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
8461
8462 #. strange ...
8463 #: mount/mount.c:1041
8464 #, c-format
8465 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8466 msgstr "mount: %s är inte en blockenhet, och statustagning misslyckas?"
8467
8468 #: mount/mount.c:1043
8469 #, c-format
8470 msgid ""
8471 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8472 " (maybe `insmod driver'?)"
8473 msgstr ""
8474 "mount: kärnan känner inte igen %s som en blockenhet\n"
8475 " (kanske \"insmod drivrutin\"?)"
8476
8477 #: mount/mount.c:1046
8478 #, c-format
8479 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8480 msgstr "mount: %s är ingen blockenhet (försök kanske med \"-o loop\"?)"
8481
8482 #: mount/mount.c:1049
8483 #, c-format
8484 msgid "mount: %s is not a block device"
8485 msgstr "mount: %s är ingen blockenhet"
8486
8487 #: mount/mount.c:1052
8488 #, c-format
8489 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8490 msgstr "mount: %s är ingen giltig blockenhet"
8491
8492 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
8493 #. linux 1.1.38 and later
8494 #: mount/mount.c:1055
8495 msgid "block device "
8496 msgstr "blockenhet "
8497
8498 #: mount/mount.c:1057
8499 #, c-format
8500 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8501 msgstr "mount: kan inte montera %s%s som endast läsbar"
8502
8503 #: mount/mount.c:1061
8504 #, c-format
8505 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8506 msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad med en explicit \"-w\"-flagga angavs"
8507
8508 #: mount/mount.c:1078
8509 #, c-format
8510 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8511 msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
8512
8513 #: mount/mount.c:1177
8514 #, c-format
8515 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8516 msgstr ""
8517 "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
8518
8519 #: mount/mount.c:1183
8520 #, c-format
8521 msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n"
8522 msgstr ""
8523 "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta smbfs på grund //-prefixet\n"
8524
8525 #.
8526 #. * Retry in the background.
8527 #.
8528 #: mount/mount.c:1200
8529 #, c-format
8530 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
8531 msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
8532
8533 #: mount/mount.c:1211
8534 #, c-format
8535 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
8536 msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
8537
8538 #: mount/mount.c:1293
8539 #, c-format
8540 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8541 msgstr "mount: %s är redan monterad på %s\n"
8542
8543 #: mount/mount.c:1426
8544 #, c-format
8545 msgid ""
8546 "Usage: mount -V : print version\n"
8547 " mount -h : print this help\n"
8548 " mount : list mounted filesystems\n"
8549 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8550 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8551 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8552 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8553 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8554 " mount device : mount device at the known place\n"
8555 " mount directory : mount known device here\n"
8556 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8557 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8558 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8559 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8560 " mount --bind olddir newdir\n"
8561 "or move a subtree:\n"
8562 " mount --move olddir newdir\n"
8563 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8564 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8565 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8566 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8567 msgstr ""
8568 "Användning: mount -V : visa version\n"
8569 " mount -h : visa denna hjälptext\n"
8570 " mount : visa monterade filsystem\n"
8571 " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
8572 "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
8573 "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
8574 "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
8575 " mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n"
8576 " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
8577 " mount katalog : montera känd enhet här\n"
8578 " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
8579 "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
8580 "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
8581 "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
8582 " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
8583 "eller flytta ett underträd:\n"
8584 " mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
8585 "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
8586 "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
8587 "genom att använda -U uuid.\n"
8588 "Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n"
8589 "Säg man 8 mount för många fler detaljer.\n"
8590
8591 #: mount/mount.c:1615
8592 msgid "mount: only root can do that"
8593 msgstr "mount: endast root kan göra det"
8594
8595 #: mount/mount.c:1620
8596 #, c-format
8597 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8598 msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
8599
8600 #: mount/mount.c:1632
8601 msgid "mount: no such partition found"
8602 msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
8603
8604 #: mount/mount.c:1634
8605 #, c-format
8606 msgid "mount: mounting %s\n"
8607 msgstr "mount: monterar %s\n"
8608
8609 #: mount/mount.c:1643
8610 msgid "nothing was mounted"
8611 msgstr "ingenting monterades"
8612
8613 #: mount/mount.c:1658
8614 #, c-format
8615 msgid "mount: cannot find %s in %s"
8616 msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s"
8617
8618 #: mount/mount.c:1673
8619 #, c-format
8620 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8621 msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s eller %s"
8622
8623 #: mount/mount_guess_fstype.c:489
8624 #, c-format
8625 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
8626 msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
8627
8628 #: mount/mount_guess_fstype.c:541
8629 #, c-format
8630 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8631 msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
8632
8633 #: mount/mount_guess_fstype.c:544
8634 #, c-format
8635 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8636 msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
8637
8638 #: mount/mount_guess_fstype.c:547
8639 #, c-format
8640 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8641 msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
8642
8643 #: mount/mount_guess_fstype.c:549
8644 #, c-format
8645 msgid " I will try type %s\n"
8646 msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
8647
8648 #: mount/mount_guess_fstype.c:637
8649 #, c-format
8650 msgid "Trying %s\n"
8651 msgstr "Försöker med %s\n"
8652
8653 #: mount/nfsmount.c:237
8654 #, c-format
8655 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
8656 msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
8657
8658 #: mount/nfsmount.c:251
8659 #, c-format
8660 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
8661 msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
8662
8663 #: mount/nfsmount.c:256
8664 #, c-format
8665 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
8666 msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
8667
8668 #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
8669 #, c-format
8670 msgid "mount: can't get address for %s\n"
8671 msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
8672
8673 #: mount/nfsmount.c:273
8674 #, c-format
8675 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
8676 msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
8677
8678 #: mount/nfsmount.c:290
8679 #, c-format
8680 msgid "mount: excessively long option argument\n"
8681 msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
8682
8683 #: mount/nfsmount.c:382
8684 #, c-format
8685 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
8686 msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
8687
8688 #: mount/nfsmount.c:389
8689 #, c-format
8690 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
8691 msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
8692
8693 #: mount/nfsmount.c:393
8694 #, c-format
8695 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
8696 msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
8697
8698 #: mount/nfsmount.c:427
8699 #, c-format
8700 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
8701 msgstr "Varning: flaggan nolock stöds inte.\n"
8702
8703 #: mount/nfsmount.c:432
8704 #, c-format
8705 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
8706 msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
8707
8708 #: mount/nfsmount.c:528
8709 #, c-format
8710 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
8711 msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
8712
8713 #: mount/nfsmount.c:716
8714 #, c-format
8715 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
8716 msgstr "NFS över TCP stöds inte.\n"
8717
8718 #: mount/nfsmount.c:723
8719 msgid "nfs socket"
8720 msgstr "nfs-uttag"
8721
8722 #: mount/nfsmount.c:727
8723 msgid "nfs bindresvport"
8724 msgstr "nfs-bindresvport"
8725
8726 #: mount/nfsmount.c:741
8727 msgid "nfs server reported service unavailable"
8728 msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
8729
8730 #: mount/nfsmount.c:750
8731 #, c-format
8732 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
8733 msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
8734
8735 #: mount/nfsmount.c:754
8736 #, c-format
8737 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
8738 msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
8739
8740 #: mount/nfsmount.c:765
8741 msgid "nfs connect"
8742 msgstr "nfs-anslut"
8743
8744 #: mount/nfsmount.c:852
8745 #, c-format
8746 msgid "unknown nfs status return value: %d"
8747 msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
8748
8749 #: mount/sundries.c:26
8750 msgid "bug in xstrndup call"
8751 msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
8752
8753 #: mount/swapon.c:57
8754 #, fuzzy, c-format
8755 msgid ""
8756 "usage: %s [-hV]\n"
8757 " %s -a [-e] [-v]\n"
8758 " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
8759 " %s [-s]\n"
8760 msgstr ""
8761 "användning: %s [-hV]\n"
8762 " %s -a [-e] [-v]\n"
8763 " %s [-v] [-p prioritet] special ...\n"
8764 " %s [-s]\n"
8765
8766 #: mount/swapon.c:67
8767 #, c-format
8768 msgid ""
8769 "usage: %s [-hV]\n"
8770 " %s -a [-v]\n"
8771 " %s [-v] special ...\n"
8772 msgstr ""
8773 "användning: %s [-hV]\n"
8774 " %s -a [-v]\n"
8775 " %s [-v] special ...\n"
8776
8777 #: mount/swapon.c:174 mount/swapon.c:266
8778 #, c-format
8779 msgid "%s on %s\n"
8780 msgstr "%s på %s\n"
8781
8782 #: mount/swapon.c:178 mount/swapon.c:244
8783 #, fuzzy, c-format
8784 msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
8785 msgstr "%s: kan inte hitta \"_stext\" i %s\n"
8786
8787 #: mount/swapon.c:185
8788 #, fuzzy, c-format
8789 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
8790 msgstr "swapon: kan inte ta status på %s: %s\n"
8791
8792 #: mount/swapon.c:196
8793 #, fuzzy, c-format
8794 msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8795 msgstr "swapon: varning: %s har osäkra rättigheter %04o, föreslår %04o\n"
8796
8797 #: mount/swapon.c:208
8798 #, fuzzy, c-format
8799 msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8800 msgstr "swapon: Hoppar över filen %s - den verkar ha hål.\n"
8801
8802 #: mount/swapon.c:276
8803 #, c-format
8804 msgid "Not superuser.\n"
8805 msgstr "Inte superanvändare.\n"
8806
8807 #: mount/swapon.c:310 mount/swapon.c:502
8808 #, c-format
8809 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8810 msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
8811
8812 #: mount/umount.c:51
8813 #, c-format
8814 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8815 msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
8816
8817 #: mount/umount.c:141
8818 #, c-format
8819 msgid "umount: cannot fork: %s"
8820 msgstr "umount: kan inte grena: %s"
8821
8822 #: mount/umount.c:174
8823 #, c-format
8824 msgid "host: %s, directory: %s\n"
8825 msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
8826
8827 #: mount/umount.c:194
8828 #, c-format
8829 msgid "umount: can't get address for %s\n"
8830 msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
8831
8832 #: mount/umount.c:199
8833 #, c-format
8834 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
8835 msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
8836
8837 #: mount/umount.c:247
8838 #, c-format
8839 msgid "umount: %s: invalid block device"
8840 msgstr "umount: %s: ogiltig blockenhet"
8841
8842 #: mount/umount.c:249
8843 #, c-format
8844 msgid "umount: %s: not mounted"
8845 msgstr "umount: %s: inte monterad"
8846
8847 #: mount/umount.c:251
8848 #, c-format
8849 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8850 msgstr "umount: %s: kan inte skriva superblock"
8851
8852 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
8853 #. and not "none /proc ..."
8854 #: mount/umount.c:255
8855 #, c-format
8856 msgid "umount: %s: device is busy"
8857 msgstr "umount: %s: enheten är upptagen"
8858
8859 #: mount/umount.c:257
8860 #, c-format
8861 msgid "umount: %s: not found"
8862 msgstr "umount: %s hittades inte"
8863
8864 #: mount/umount.c:259
8865 #, c-format
8866 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8867 msgstr "umount: %s: måste vara superanvändare för att avmontera"
8868
8869 #: mount/umount.c:261
8870 #, c-format
8871 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8872 msgstr "umount: %s: blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
8873
8874 #: mount/umount.c:263
8875 #, c-format
8876 msgid "umount: %s: %s"
8877 msgstr "umount: %s: %s"
8878
8879 #: mount/umount.c:319
8880 #, c-format
8881 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8882 msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
8883
8884 #: mount/umount.c:335
8885 #, c-format
8886 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8887 msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
8888
8889 #: mount/umount.c:353
8890 #, c-format
8891 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8892 msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
8893
8894 #: mount/umount.c:363
8895 #, c-format
8896 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8897 msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
8898
8899 #: mount/umount.c:372
8900 #, c-format
8901 msgid "%s umounted\n"
8902 msgstr "%s avmonterad\n"
8903
8904 #: mount/umount.c:470
8905 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8906 msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
8907
8908 #: mount/umount.c:501
8909 #, c-format
8910 msgid ""
8911 "Usage: umount [-hV]\n"
8912 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8913 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8914 msgstr ""
8915 "Användning: umount [-hV]\n"
8916 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
8917 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
8918
8919 #. "" would be expanded to `pwd`
8920 #: mount/umount.c:553
8921 msgid "Cannot umount \"\"\n"
8922 msgstr "Kan inte avmontera \"\"\n"
8923
8924 #: mount/umount.c:559
8925 #, c-format
8926 msgid "Trying to umount %s\n"
8927 msgstr "Försöker avmontera %s\n"
8928
8929 #: mount/umount.c:565
8930 #, c-format
8931 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8932 msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
8933
8934 #: mount/umount.c:572
8935 #, c-format
8936 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8937 msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
8938
8939 #: mount/umount.c:579
8940 #, c-format
8941 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8942 msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
8943
8944 #: mount/umount.c:592
8945 #, c-format
8946 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8947 msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
8948
8949 #: mount/umount.c:596
8950 #, c-format
8951 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8952 msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
8953
8954 #: mount/umount.c:637
8955 #, c-format
8956 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8957 msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
8958
8959 #: mount/umount.c:718
8960 msgid "umount: only root can do that"
8961 msgstr "umount: endast root kan göra det"
8962
8963 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8964 #, c-format
8965 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8966 msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteendet.\n"
8967
8968 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8969 #, c-format
8970 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8971 msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
8972
8973 #: sys-utils/cytune.c:115
8974 #, c-format
8975 msgid ""
8976 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8977 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8978 msgstr ""
8979 "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
8980 "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
8981
8982 #: sys-utils/cytune.c:126
8983 #, c-format
8984 msgid ""
8985 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8986 "in fifo were %d,\n"
8987 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8988 msgstr ""
8989 "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i "
8990 "fifon var %d,\n"
8991 "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
8992
8993 #: sys-utils/cytune.c:190
8994 #, c-format
8995 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8996 msgstr "Ogiltigt intervallvärde: %s\n"
8997
8998 #: sys-utils/cytune.c:198
8999 #, c-format
9000 msgid "Invalid set value: %s\n"
9001 msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
9002
9003 #: sys-utils/cytune.c:206
9004 #, c-format
9005 msgid "Invalid default value: %s\n"
9006 msgstr "Ogiltigt standardvärde: %s\n"
9007
9008 #: sys-utils/cytune.c:214
9009 #, c-format
9010 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9011 msgstr "Ogiltigt inställt tidsvärde: %s\n"
9012
9013 #: sys-utils/cytune.c:222
9014 #, c-format
9015 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9016 msgstr "Ogiltigt standardtidsvärde: %s\n"
9017
9018 #: sys-utils/cytune.c:239
9019 #, c-format
9020 msgid ""
9021 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9022 "[-g|-G] file [file...]\n"
9023 msgstr ""
9024 "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T "
9025 "värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
9026
9027 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
9028 #: sys-utils/cytune.c:340
9029 #, c-format
9030 msgid "Can't open %s: %s\n"
9031 msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
9032
9033 #: sys-utils/cytune.c:258
9034 #, c-format
9035 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9036 msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
9037
9038 #: sys-utils/cytune.c:277
9039 #, c-format
9040 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9041 msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
9042
9043 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383
9044 #, c-format
9045 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9046 msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
9047
9048 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
9049 #, c-format
9050 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9051 msgstr "Kan inte få time-out för %s: %s\n"
9052
9053 #: sys-utils/cytune.c:307
9054 #, c-format
9055 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9056 msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
9057
9058 #: sys-utils/cytune.c:310
9059 #, c-format
9060 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9061 msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
9062
9063 #: sys-utils/cytune.c:328
9064 msgid "Can't set signal handler"
9065 msgstr "Kan inte ställa in signalhanterare"
9066
9067 #: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367
9068 msgid "gettimeofday failed"
9069 msgstr "gettimeofday misslyckades"
9070
9071 #: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377
9072 #, c-format
9073 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9074 msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
9075
9076 #: sys-utils/cytune.c:419
9077 #, c-format
9078 msgid ""
9079 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9080 msgstr ""
9081 "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %"
9082 "lu nu\n"
9083
9084 #: sys-utils/cytune.c:425
9085 #, c-format
9086 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9087 msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
9088
9089 #: sys-utils/cytune.c:430
9090 #, c-format
9091 msgid ""
9092 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9093 msgstr ""
9094 "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu "
9095 "nu\n"
9096
9097 #: sys-utils/cytune.c:436
9098 #, c-format
9099 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9100 msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
9101
9102 #: sys-utils/dmesg.c:56
9103 #, c-format
9104 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
9105 msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
9106
9107 #: sys-utils/flock.c:59
9108 #, fuzzy, c-format
9109 msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
9110 msgstr "%s: okänd flagga \"-%c\"\n"
9111
9112 #: sys-utils/flock.c:77
9113 #, c-format
9114 msgid ""
9115 "Usage flock [--shared | --timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
9116 msgstr ""
9117
9118 #: sys-utils/ipcrm.c:66
9119 #, c-format
9120 msgid "invalid id: %s\n"
9121 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
9122
9123 #: sys-utils/ipcrm.c:84
9124 #, c-format
9125 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
9126 msgstr "kan inte ta bort id %s (%s)\n"
9127
9128 #: sys-utils/ipcrm.c:99
9129 #, c-format
9130 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9131 msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9132
9133 #: sys-utils/ipcrm.c:126
9134 #, c-format
9135 msgid "unknown resource type: %s\n"
9136 msgstr "okänd typ av resurs: %s\n"
9137
9138 #: sys-utils/ipcrm.c:130
9139 #, c-format
9140 msgid "resource(s) deleted\n"
9141 msgstr "resurser borttagna\n"
9142
9143 #: sys-utils/ipcrm.c:140
9144 #, c-format
9145 msgid ""
9146 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9147 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9148 msgstr ""
9149 "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9150 " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
9151
9152 #: sys-utils/ipcrm.c:181
9153 #, c-format
9154 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9155 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
9156
9157 #: sys-utils/ipcrm.c:193
9158 #, c-format
9159 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
9160 msgstr "%s: otillåten nyckel (%s)\n"
9161
9162 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
9163 msgid "permission denied for key"
9164 msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
9165
9166 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
9167 msgid "already removed key"
9168 msgstr "redan borttagen nyckel"
9169
9170 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
9171 msgid "invalid key"
9172 msgstr "ogiltig nyckel"
9173
9174 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
9175 msgid "unknown error in key"
9176 msgstr "okänt fel i nyckel"
9177
9178 #: sys-utils/ipcrm.c:241
9179 msgid "permission denied for id"
9180 msgstr "åtkomst nekas för id"
9181
9182 #: sys-utils/ipcrm.c:246
9183 msgid "invalid id"
9184 msgstr "ogiltigt id"
9185
9186 #: sys-utils/ipcrm.c:251
9187 msgid "already removed id"
9188 msgstr "redan borttaget id"
9189
9190 #: sys-utils/ipcrm.c:256
9191 msgid "unknown error in id"
9192 msgstr "okänt fel i id"
9193
9194 #: sys-utils/ipcrm.c:259
9195 #, c-format
9196 msgid "%s: %s (%s)\n"
9197 msgstr "%s: %s (%s)\n"
9198
9199 #: sys-utils/ipcrm.c:267
9200 #, c-format
9201 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
9202 msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
9203
9204 #: sys-utils/ipcs.c:121
9205 #, c-format
9206 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
9207 msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
9208
9209 #: sys-utils/ipcs.c:122
9210 #, c-format
9211 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
9212 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
9213
9214 #: sys-utils/ipcs.c:123
9215 #, c-format
9216 msgid "\t%s -h for help.\n"
9217 msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
9218
9219 #: sys-utils/ipcs.c:129
9220 #, c-format
9221 msgid ""
9222 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
9223 msgstr ""
9224 "%s tillhandahåller information om ipc-faciliteter för vilka du har\n"
9225 "läsrättighet.\n"
9226
9227 #: sys-utils/ipcs.c:131
9228 #, c-format
9229 msgid ""
9230 "Resource Specification:\n"
9231 "\t-m : shared_mem\n"
9232 "\t-q : messages\n"
9233 msgstr ""
9234 "Resursspecifikation:\n"
9235 "\t-m : delat minne\n"
9236 "\t-q : meddelanden\n"
9237
9238 #: sys-utils/ipcs.c:132
9239 #, c-format
9240 msgid ""
9241 "\t-s : semaphores\n"
9242 "\t-a : all (default)\n"
9243 msgstr ""
9244 "\t-s : semaforer\n"
9245 "\t-a : alla (standard)\n"
9246
9247 #: sys-utils/ipcs.c:133
9248 #, c-format
9249 msgid ""
9250 "Output Format:\n"
9251 "\t-t : time\n"
9252 "\t-p : pid\n"
9253 "\t-c : creator\n"
9254 msgstr ""
9255 "Utdataformat:\n"
9256 "\t-t : tid\n"
9257 "\t-p : pid\n"
9258 "\t-c : skapare\n"
9259
9260 #: sys-utils/ipcs.c:134
9261 #, c-format
9262 msgid ""
9263 "\t-l : limits\n"
9264 "\t-u : summary\n"
9265 msgstr ""
9266 "\t-l : gränser\n"
9267 "\t-u : sammanfattning\n"
9268
9269 #: sys-utils/ipcs.c:135
9270 #, c-format
9271 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
9272 msgstr "-i id [-s -q -m] : detaljer om resursen som identifieras av id\n"
9273
9274 #: sys-utils/ipcs.c:267
9275 #, c-format
9276 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
9277 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
9278
9279 #: sys-utils/ipcs.c:273
9280 #, c-format
9281 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
9282 msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
9283
9284 #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
9285 #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
9286 #: sys-utils/ipcs.c:278
9287 #, c-format
9288 msgid "max number of segments = %lu\n"
9289 msgstr "maximalt antal segment = %lu\n"
9290
9291 #: sys-utils/ipcs.c:280
9292 #, c-format
9293 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
9294 msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %lu\n"
9295
9296 #: sys-utils/ipcs.c:282
9297 #, c-format
9298 msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n"
9299 msgstr "maximalt totalt delat minne (sidor) = %lu\n"
9300
9301 #: sys-utils/ipcs.c:284
9302 #, c-format
9303 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
9304 msgstr "minimal segmentstorlek (byte) = %lu\n"
9305
9306 #: sys-utils/ipcs.c:289
9307 #, c-format
9308 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
9309 msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
9310
9311 #: sys-utils/ipcs.c:290
9312 #, c-format
9313 msgid "segments allocated %d\n"
9314 msgstr "allokerade segment %d\n"
9315
9316 #: sys-utils/ipcs.c:291
9317 #, c-format
9318 msgid "pages allocated %ld\n"
9319 msgstr "allokerade sidor %ld\n"
9320
9321 #: sys-utils/ipcs.c:292
9322 #, c-format
9323 msgid "pages resident %ld\n"
9324 msgstr "residenta sidor %ld\n"
9325
9326 #: sys-utils/ipcs.c:293
9327 #, c-format
9328 msgid "pages swapped %ld\n"
9329 msgstr "utväxlade sidor %ld\n"
9330
9331 #: sys-utils/ipcs.c:294
9332 #, c-format
9333 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
9334 msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
9335
9336 #: sys-utils/ipcs.c:299
9337 #, c-format
9338 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
9339 msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
9340
9341 #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
9342 #, c-format
9343 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9344 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9345
9346 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
9347 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
9348 msgid "shmid"
9349 msgstr "shmid"
9350
9351 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
9352 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
9353 msgid "perms"
9354 msgstr "rättigh"
9355
9356 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
9357 msgid "cuid"
9358 msgstr "vuid"
9359
9360 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
9361 msgid "cgid"
9362 msgstr "cgid"
9363
9364 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
9365 msgid "uid"
9366 msgstr "uid"
9367
9368 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
9369 msgid "gid"
9370 msgstr "gid"
9371
9372 #: sys-utils/ipcs.c:305
9373 #, c-format
9374 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
9375 msgstr "------ Tilläggs-/Lösgörnings-/Ändringstider för delat minne --------\n"
9376
9377 #: sys-utils/ipcs.c:306
9378 #, c-format
9379 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9380 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9381
9382 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
9383 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
9384 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
9385 msgid "owner"
9386 msgstr "ägare"
9387
9388 #: sys-utils/ipcs.c:307
9389 msgid "attached"
9390 msgstr "tillagd"
9391
9392 #: sys-utils/ipcs.c:307
9393 msgid "detached"
9394 msgstr "lösgjord"
9395
9396 #: sys-utils/ipcs.c:308
9397 msgid "changed"
9398 msgstr "ändrad"
9399
9400 #: sys-utils/ipcs.c:312
9401 #, c-format
9402 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
9403 msgstr "------ Skapare/Senaste operation på delat minne --------\n"
9404
9405 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
9406 #, c-format
9407 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9408 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9409
9410 #: sys-utils/ipcs.c:314
9411 msgid "cpid"
9412 msgstr "cpid"
9413
9414 #: sys-utils/ipcs.c:314
9415 msgid "lpid"
9416 msgstr "lpid"
9417
9418 #: sys-utils/ipcs.c:318
9419 #, c-format
9420 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
9421 msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
9422
9423 #: sys-utils/ipcs.c:319
9424 #, c-format
9425 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9426 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9427
9428 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
9429 msgid "key"
9430 msgstr "nyckel"
9431
9432 #: sys-utils/ipcs.c:320
9433 msgid "bytes"
9434 msgstr "byte"
9435
9436 #: sys-utils/ipcs.c:321
9437 msgid "nattch"
9438 msgstr "anttill"
9439
9440 #: sys-utils/ipcs.c:321
9441 msgid "status"
9442 msgstr "status"
9443
9444 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
9445 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
9446 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
9447 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
9448 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
9449 msgid "Not set"
9450 msgstr "Inte inställd"
9451
9452 #: sys-utils/ipcs.c:374
9453 msgid "dest"
9454 msgstr "mål"
9455
9456 #: sys-utils/ipcs.c:375
9457 msgid "locked"
9458 msgstr "låst"
9459
9460 #: sys-utils/ipcs.c:395
9461 #, c-format
9462 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
9463 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
9464
9465 #: sys-utils/ipcs.c:401
9466 #, c-format
9467 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
9468 msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
9469
9470 #: sys-utils/ipcs.c:405
9471 #, c-format
9472 msgid "max number of arrays = %d\n"
9473 msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
9474
9475 #: sys-utils/ipcs.c:406
9476 #, c-format
9477 msgid "max semaphores per array = %d\n"
9478 msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
9479
9480 #: sys-utils/ipcs.c:407
9481 #, c-format
9482 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
9483 msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
9484
9485 #: sys-utils/ipcs.c:408
9486 #, c-format
9487 msgid "max ops per semop call = %d\n"
9488 msgstr "maximalt antal operationer per semaforopsanrop = %d\n"
9489
9490 #: sys-utils/ipcs.c:409
9491 #, c-format
9492 msgid "semaphore max value = %d\n"
9493 msgstr "maxvärde på semafor = %d\n"
9494
9495 #: sys-utils/ipcs.c:413
9496 #, c-format
9497 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
9498 msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
9499
9500 #: sys-utils/ipcs.c:414
9501 #, c-format
9502 msgid "used arrays = %d\n"
9503 msgstr "använda vektorer = %d\n"
9504
9505 #: sys-utils/ipcs.c:415
9506 #, c-format
9507 msgid "allocated semaphores = %d\n"
9508 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
9509
9510 #: sys-utils/ipcs.c:419
9511 #, c-format
9512 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9513 msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
9514
9515 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
9516 msgid "semid"
9517 msgstr "semid"
9518
9519 #: sys-utils/ipcs.c:425
9520 #, c-format
9521 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
9522 msgstr "------ Tider för operationer på/ändringar av delat minne --------\n"
9523
9524 #: sys-utils/ipcs.c:426
9525 #, c-format
9526 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9527 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9528
9529 #: sys-utils/ipcs.c:427
9530 msgid "last-op"
9531 msgstr "senaste-op"
9532
9533 #: sys-utils/ipcs.c:427
9534 msgid "last-changed"
9535 msgstr "senast-ändrad"
9536
9537 #: sys-utils/ipcs.c:434
9538 #, c-format
9539 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9540 msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
9541
9542 #: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
9543 #, c-format
9544 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9545 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9546
9547 #: sys-utils/ipcs.c:437
9548 msgid "nsems"
9549 msgstr "antsem"
9550
9551 #: sys-utils/ipcs.c:496
9552 #, c-format
9553 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9554 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
9555
9556 #: sys-utils/ipcs.c:504
9557 #, c-format
9558 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9559 msgstr "------ Meddelanden: Gränser --------\n"
9560
9561 #: sys-utils/ipcs.c:505
9562 #, c-format
9563 msgid "max queues system wide = %d\n"
9564 msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
9565
9566 #: sys-utils/ipcs.c:506
9567 #, c-format
9568 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9569 msgstr "maximal storlek på meddelande (byte) = %d\n"
9570
9571 #: sys-utils/ipcs.c:507
9572 #, c-format
9573 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9574 msgstr "standardmaxstorlek på kö (byte) = %d\n"
9575
9576 #: sys-utils/ipcs.c:511
9577 #, c-format
9578 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9579 msgstr "------ Meddelande: Status --------\n"
9580
9581 #: sys-utils/ipcs.c:512
9582 #, c-format
9583 msgid "allocated queues = %d\n"
9584 msgstr "allokerade köer = %d\n"
9585
9586 #: sys-utils/ipcs.c:513
9587 #, c-format
9588 msgid "used headers = %d\n"
9589 msgstr "använda huvuden = %d\n"
9590
9591 #: sys-utils/ipcs.c:514
9592 #, c-format
9593 msgid "used space = %d bytes\n"
9594 msgstr "använt utrymme = %d byte\n"
9595
9596 #: sys-utils/ipcs.c:518
9597 #, c-format
9598 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9599 msgstr "------ Meddelandeköer: Skapare/Ägare --------\n"
9600
9601 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
9602 #: sys-utils/ipcs.c:538
9603 msgid "msqid"
9604 msgstr "meddköid"
9605
9606 #: sys-utils/ipcs.c:524
9607 #, c-format
9608 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9609 msgstr ""
9610 "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
9611
9612 #: sys-utils/ipcs.c:525
9613 #, c-format
9614 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9615 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9616
9617 #: sys-utils/ipcs.c:526
9618 msgid "send"
9619 msgstr "sänt"
9620
9621 #: sys-utils/ipcs.c:526
9622 msgid "recv"
9623 msgstr "mottaget"
9624
9625 #: sys-utils/ipcs.c:526
9626 msgid "change"
9627 msgstr "ändring"
9628
9629 #: sys-utils/ipcs.c:530
9630 #, c-format
9631 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9632 msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
9633
9634 #: sys-utils/ipcs.c:532
9635 msgid "lspid"
9636 msgstr "lspid"
9637
9638 #: sys-utils/ipcs.c:532
9639 msgid "lrpid"
9640 msgstr "lrpid"
9641
9642 #: sys-utils/ipcs.c:536
9643 #, c-format
9644 msgid "------ Message Queues --------\n"
9645 msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
9646
9647 #: sys-utils/ipcs.c:537
9648 #, c-format
9649 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9650 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9651
9652 #: sys-utils/ipcs.c:539
9653 msgid "used-bytes"
9654 msgstr "använda-byte"
9655
9656 #: sys-utils/ipcs.c:539
9657 msgid "messages"
9658 msgstr "meddelanden"
9659
9660 #: sys-utils/ipcs.c:607
9661 #, c-format
9662 msgid ""
9663 "\n"
9664 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9665 msgstr ""
9666 "\n"
9667 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
9668
9669 #: sys-utils/ipcs.c:608
9670 #, c-format
9671 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9672 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9673
9674 #: sys-utils/ipcs.c:610
9675 #, c-format
9676 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9677 msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
9678
9679 #: sys-utils/ipcs.c:612
9680 #, c-format
9681 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9682 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9683
9684 #: sys-utils/ipcs.c:615
9685 #, c-format
9686 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9687 msgstr "attid=%-26.24s\n"
9688
9689 #: sys-utils/ipcs.c:617
9690 #, c-format
9691 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9692 msgstr "dettid=%-26.24s\n"
9693
9694 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
9695 #, c-format
9696 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9697 msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
9698
9699 #: sys-utils/ipcs.c:634
9700 #, c-format
9701 msgid ""
9702 "\n"
9703 "Message Queue msqid=%d\n"
9704 msgstr ""
9705 "\n"
9706 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
9707
9708 #: sys-utils/ipcs.c:635
9709 #, c-format
9710 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9711 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\trättighet=%#o\n"
9712
9713 #: sys-utils/ipcs.c:637
9714 #, c-format
9715 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9716 msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9717
9718 #: sys-utils/ipcs.c:646
9719 #, c-format
9720 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9721 msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
9722
9723 #: sys-utils/ipcs.c:648
9724 #, c-format
9725 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9726 msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
9727
9728 #: sys-utils/ipcs.c:668
9729 #, c-format
9730 msgid ""
9731 "\n"
9732 "Semaphore Array semid=%d\n"
9733 msgstr ""
9734 "\n"
9735 "Semaforvektor semid=%d\n"
9736
9737 #: sys-utils/ipcs.c:669
9738 #, c-format
9739 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9740 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9741
9742 #: sys-utils/ipcs.c:671
9743 #, c-format
9744 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9745 msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
9746
9747 #: sys-utils/ipcs.c:673
9748 #, c-format
9749 msgid "nsems = %ld\n"
9750 msgstr "antsem = %ld\n"
9751
9752 #: sys-utils/ipcs.c:674
9753 #, c-format
9754 msgid "otime = %-26.24s\n"
9755 msgstr "otid = %-26.24s\n"
9756
9757 #: sys-utils/ipcs.c:676
9758 #, c-format
9759 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9760 msgstr "ctid = %-26.24s\n"
9761
9762 #: sys-utils/ipcs.c:679
9763 msgid "semnum"
9764 msgstr "semnum"
9765
9766 #: sys-utils/ipcs.c:679
9767 msgid "value"
9768 msgstr "värde"
9769
9770 #: sys-utils/ipcs.c:679
9771 msgid "ncount"
9772 msgstr "nräkn"
9773
9774 #: sys-utils/ipcs.c:679
9775 msgid "zcount"
9776 msgstr "zräkn"
9777
9778 #: sys-utils/ipcs.c:679
9779 msgid "pid"
9780 msgstr "pid"
9781
9782 #: sys-utils/rdev.c:69
9783 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9784 msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
9785
9786 #: sys-utils/rdev.c:70
9787 msgid ""
9788 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9789 msgstr ""
9790 " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
9791
9792 #: sys-utils/rdev.c:71
9793 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9794 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
9795
9796 #: sys-utils/rdev.c:72
9797 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9798 msgstr ""
9799 " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
9800
9801 #: sys-utils/rdev.c:73
9802 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9803 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
9804
9805 #: sys-utils/rdev.c:74
9806 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9807 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
9808
9809 #: sys-utils/rdev.c:75
9810 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9811 msgstr " rdev -o N ... använd byteavstånd N"
9812
9813 #: sys-utils/rdev.c:76
9814 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9815 msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
9816
9817 #: sys-utils/rdev.c:77
9818 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9819 msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
9820
9821 #: sys-utils/rdev.c:78
9822 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9823 msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
9824
9825 #: sys-utils/rdev.c:79
9826 msgid ""
9827 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9828 msgstr ""
9829 "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, "
9830 "2=nyckel2,..."
9831
9832 #: sys-utils/rdev.c:80
9833 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9834 msgstr ""
9835 " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
9836
9837 #: sys-utils/rdev.c:247
9838 msgid "missing comma"
9839 msgstr "komma saknas"
9840
9841 #: sys-utils/readprofile.c:72
9842 #, c-format
9843 msgid "out of memory"
9844 msgstr "slut på minne"
9845
9846 #: sys-utils/readprofile.c:118
9847 #, c-format
9848 msgid ""
9849 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9850 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9851 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9852 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9853 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9854 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9855 "\t -v print verbose data\n"
9856 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9857 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9858 "\t -s print individual counters within functions\n"
9859 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9860 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9861 "\t -V print version and exit\n"
9862 msgstr ""
9863 "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
9864 "\t -m <tabellfil> (standardalternativ: \"%s\" och\n"
9865 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9866 "\t -p <pro-fil> (standardalternativ: \"%s\")\n"
9867 "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
9868 "\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
9869 "\t -v visa utförlig data\n"
9870 "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
9871 "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
9872 "\t -s visa individuella räknare inom funktioner\n"
9873 "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
9874 "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
9875 "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
9876
9877 #: sys-utils/readprofile.c:197
9878 #, c-format
9879 msgid "%s version %s\n"
9880 msgstr "%s version %s\n"
9881
9882 #: sys-utils/readprofile.c:284
9883 #, c-format
9884 msgid "Sampling_step: %i\n"
9885 msgstr "Samplingssteg: %i\n"
9886
9887 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329
9888 #, c-format
9889 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9890 msgstr "%s: %s(%i): felaktig tabellrad\n"
9891
9892 #: sys-utils/readprofile.c:317
9893 #, c-format
9894 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9895 msgstr "%s: kan inte hitta \"_stext\" i %s\n"
9896
9897 #: sys-utils/readprofile.c:343
9898 #, c-format
9899 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9900 msgstr "%s: profiladressen är utanför intervallet. Fel tabellfil?\n"
9901
9902 #: sys-utils/readprofile.c:401
9903 msgid "total"
9904 msgstr "totalt"
9905
9906 #: sys-utils/renice.c:68
9907 #, c-format
9908 msgid ""
9909 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9910 msgstr ""
9911 "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
9912 " [ [ -u ] användare ]\n"
9913
9914 #: sys-utils/renice.c:97
9915 #, c-format
9916 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9917 msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
9918
9919 #: sys-utils/renice.c:105
9920 #, c-format
9921 msgid "renice: %s: bad value\n"
9922 msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
9923
9924 # Detta är systemanrop (getpriority(2))
9925 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9926 msgid "getpriority"
9927 msgstr "getpriority"
9928
9929 # Detta är systemanrop (setpriority(2))
9930 #: sys-utils/renice.c:128
9931 msgid "setpriority"
9932 msgstr "setpriority"
9933
9934 #: sys-utils/renice.c:139
9935 #, c-format
9936 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9937 msgstr "%d: gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
9938
9939 #: sys-utils/setsid.c:26
9940 #, c-format
9941 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9942 msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
9943
9944 #: sys-utils/tunelp.c:75
9945 #, c-format
9946 msgid ""
9947 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9948 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9949 " -T [on|off] ]\n"
9950 msgstr ""
9951 "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
9952 " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
9953 " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
9954
9955 #: sys-utils/tunelp.c:91
9956 msgid "malloc error"
9957 msgstr "minnesallokeringsfel"
9958
9959 #: sys-utils/tunelp.c:103
9960 #, c-format
9961 msgid "%s: bad value\n"
9962 msgstr "%s: felaktigt värde\n"
9963
9964 #: sys-utils/tunelp.c:242
9965 #, c-format
9966 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9967 msgstr "%s: %s är ingen lp-enhet.\n"
9968
9969 #: sys-utils/tunelp.c:263
9970 #, c-format
9971 msgid "%s status is %d"
9972 msgstr "statusen för %s är %d"
9973
9974 #: sys-utils/tunelp.c:264
9975 #, c-format
9976 msgid ", busy"
9977 msgstr ", upptagen"
9978
9979 #: sys-utils/tunelp.c:265
9980 #, c-format
9981 msgid ", ready"
9982 msgstr ", redo"
9983
9984 #: sys-utils/tunelp.c:266
9985 #, c-format
9986 msgid ", out of paper"
9987 msgstr ", slut på papper"
9988
9989 #: sys-utils/tunelp.c:267
9990 #, c-format
9991 msgid ", on-line"
9992 msgstr ", inkopplad"
9993
9994 #: sys-utils/tunelp.c:268
9995 #, c-format
9996 msgid ", error"
9997 msgstr ", fel"
9998
9999 #: sys-utils/tunelp.c:285
10000 msgid "LPGETIRQ error"
10001 msgstr "LPGETIRQ-fel"
10002
10003 #: sys-utils/tunelp.c:291
10004 #, c-format
10005 msgid "%s using IRQ %d\n"
10006 msgstr "%s använder IRQ %d\n"
10007
10008 #: sys-utils/tunelp.c:293
10009 #, c-format
10010 msgid "%s using polling\n"
10011 msgstr "%s använder pollning\n"
10012
10013 #: text-utils/col.c:153
10014 #, c-format
10015 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
10016 msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
10017
10018 #: text-utils/col.c:535
10019 #, c-format
10020 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
10021 msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
10022
10023 #: text-utils/col.c:541
10024 #, c-format
10025 msgid "col: write error.\n"
10026 msgstr "col: skrivfel.\n"
10027
10028 #: text-utils/col.c:548
10029 #, c-format
10030 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
10031 msgstr "col: varning: kan inte säkerhetskopiera %s.\n"
10032
10033 #: text-utils/col.c:549
10034 msgid "past first line"
10035 msgstr "förbi första raden"
10036
10037 #: text-utils/col.c:549
10038 msgid "-- line already flushed"
10039 msgstr "-- raden redan spolad"
10040
10041 #: text-utils/colcrt.c:97
10042 #, c-format
10043 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
10044 msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
10045
10046 #: text-utils/column.c:297
10047 msgid "line too long"
10048 msgstr "raden är för lång"
10049
10050 #: text-utils/column.c:374
10051 #, c-format
10052 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
10053 msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
10054
10055 #: text-utils/hexsyntax.c:82
10056 #, c-format
10057 msgid "hexdump: bad length value.\n"
10058 msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
10059
10060 #: text-utils/hexsyntax.c:93
10061 #, c-format
10062 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
10063 msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
10064
10065 #: text-utils/hexsyntax.c:131
10066 #, c-format
10067 msgid ""
10068 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
10069 msgstr ""
10070 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
10071
10072 #: text-utils/more.c:261
10073 #, c-format
10074 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
10075 msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
10076
10077 #: text-utils/more.c:484
10078 #, c-format
10079 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
10080 msgstr "%s: okänd flagga \"-%c\"\n"
10081
10082 #: text-utils/more.c:516
10083 #, c-format
10084 msgid ""
10085 "\n"
10086 "*** %s: directory ***\n"
10087 "\n"
10088 msgstr ""
10089 "\n"
10090 "*** %s: katalog ***\n"
10091 "\n"
10092
10093 #. simple ELF detection
10094 #: text-utils/more.c:559
10095 #, c-format
10096 msgid ""
10097 "\n"
10098 "******** %s: Not a text file ********\n"
10099 "\n"
10100 msgstr ""
10101 "\n"
10102 "******** %s: Inte en textfil ********\n"
10103 "\n"
10104
10105 #: text-utils/more.c:662
10106 #, c-format
10107 msgid "[Use q or Q to quit]"
10108 msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
10109
10110 #: text-utils/more.c:754
10111 #, c-format
10112 msgid "--More--"
10113 msgstr "--Mer--"
10114
10115 #: text-utils/more.c:756
10116 #, c-format
10117 msgid "(Next file: %s)"
10118 msgstr "(Nästa fil: %s)"
10119
10120 #: text-utils/more.c:761
10121 #, c-format
10122 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
10123 msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, \"q\" för att avsluta.]"
10124
10125 #: text-utils/more.c:1160
10126 #, c-format
10127 msgid "...back %d pages"
10128 msgstr "...tillbaka %d sidor"
10129
10130 #: text-utils/more.c:1162
10131 msgid "...back 1 page"
10132 msgstr "...tillbaka 1 sida"
10133
10134 #: text-utils/more.c:1205
10135 msgid "...skipping one line"
10136 msgstr "...hoppar över en rad"
10137
10138 #: text-utils/more.c:1207
10139 #, c-format
10140 msgid "...skipping %d lines"
10141 msgstr "...hoppar över %d rader"
10142
10143 #: text-utils/more.c:1244
10144 msgid ""
10145 "\n"
10146 "***Back***\n"
10147 "\n"
10148 msgstr ""
10149 "\n"
10150 "***Tillbaka***\n"
10151 "\n"
10152
10153 #: text-utils/more.c:1282
10154 msgid ""
10155 "\n"
10156 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
10157 "brackets.\n"
10158 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
10159 msgstr ""
10160 "\n"
10161 "De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
10162 "Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
10163 "\n"
10164 "Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
10165
10166 #: text-utils/more.c:1289
10167 msgid ""
10168 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
10169 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
10170 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
10171 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
10172 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
10173 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
10174 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
10175 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
10176 "' Go to place where previous search started\n"
10177 "= Display current line number\n"
10178 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
10179 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
10180 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
10181 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
10182 "ctrl-L Redraw screen\n"
10183 ":n Go to kth next file [1]\n"
10184 ":p Go to kth previous file [1]\n"
10185 ":f Display current file name and line number\n"
10186 ". Repeat previous command\n"
10187 msgstr ""
10188 "<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
10189 "z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
10190 "<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n"
10191 "d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]"
10192 "*\n"
10193 "q, Q eller <avbrott> Avsluta more\n"
10194 "s Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
10195 "f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
10196 "b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
10197 "' Gå till platsen där föregående sökning började\n"
10198 "= Visa aktuellt radnummer\n"
10199 "/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck "
10200 "[1]\n"
10201 "n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära\n"
10202 " uttrycket [1]\n"
10203 "!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n"
10204 "v Starta /usr/bin/vi vid aktuell rad\n"
10205 "ctrl-L Rita om skärmen\n"
10206 ":n Gå till k:te nästa fil [1]\n"
10207 ":p Gå till k:te föregående fil [1]\n"
10208 ":f Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
10209 ". Upprepa föregående kommando\n"
10210
10211 #: text-utils/more.c:1358 text-utils/more.c:1363
10212 #, c-format
10213 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
10214 msgstr "[Tryck \"h\" för instruktioner.]"
10215
10216 #: text-utils/more.c:1397
10217 #, c-format
10218 msgid "\"%s\" line %d"
10219 msgstr "\"%s\" rad %d"
10220
10221 #: text-utils/more.c:1399
10222 #, c-format
10223 msgid "[Not a file] line %d"
10224 msgstr "[Inte en fil] rad %d"
10225
10226 #: text-utils/more.c:1483
10227 msgid " Overflow\n"
10228 msgstr " Spill\n"
10229
10230 #: text-utils/more.c:1530
10231 msgid "...skipping\n"
10232 msgstr "...hoppar över\n"
10233
10234 #: text-utils/more.c:1559
10235 msgid "Regular expression botch"
10236 msgstr "Reguljärt uttrycksmischmasch"
10237
10238 #: text-utils/more.c:1571
10239 msgid ""
10240 "\n"
10241 "Pattern not found\n"
10242 msgstr ""
10243 "\n"
10244 "Mönstret hittades inte\n"
10245
10246 #: text-utils/more.c:1574 text-utils/pg.c:1145 text-utils/pg.c:1296
10247 msgid "Pattern not found"
10248 msgstr "Mönstret hittades inte"
10249
10250 #: text-utils/more.c:1635
10251 msgid "can't fork\n"
10252 msgstr "kan inte grena\n"
10253
10254 #: text-utils/more.c:1674
10255 msgid ""
10256 "\n"
10257 "...Skipping "
10258 msgstr ""
10259 "\n"
10260 "...Hoppar över "
10261
10262 #: text-utils/more.c:1678
10263 msgid "...Skipping to file "
10264 msgstr "...Hoppar över till filen "
10265
10266 #: text-utils/more.c:1680
10267 msgid "...Skipping back to file "
10268 msgstr "...Hoppar tillbaka till filen "
10269
10270 #: text-utils/more.c:1958
10271 msgid "Line too long"
10272 msgstr "Raden är för lång"
10273
10274 #: text-utils/more.c:2001
10275 msgid "No previous command to substitute for"
10276 msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
10277
10278 #: text-utils/odsyntax.c:130
10279 #, c-format
10280 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
10281 msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
10282
10283 #: text-utils/odsyntax.c:133
10284 #, c-format
10285 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
10286 msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
10287
10288 #: text-utils/odsyntax.c:134
10289 msgid "; see strings(1)."
10290 msgstr "; se strings(1)."
10291
10292 #: text-utils/parse.c:63
10293 #, c-format
10294 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
10295 msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
10296
10297 #: text-utils/parse.c:68
10298 #, c-format
10299 msgid "hexdump: line too long.\n"
10300 msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
10301
10302 #: text-utils/parse.c:401
10303 #, c-format
10304 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
10305 msgstr "hexdump: byteantal med flera konverteringstecken.\n"
10306
10307 #: text-utils/parse.c:483
10308 #, c-format
10309 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
10310 msgstr "hexdump: felaktigt byteantal för konverteringstecken %s.\n"
10311
10312 #: text-utils/parse.c:490
10313 #, c-format
10314 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
10315 msgstr "hexdumo: %%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal.\n"
10316
10317 #: text-utils/parse.c:496
10318 #, c-format
10319 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
10320 msgstr "hexdump: felaktigt format {%s}\n"
10321
10322 #: text-utils/parse.c:502
10323 #, c-format
10324 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
10325 msgstr "hexdump: felaktigt konverteringstecken %%%s.\n"
10326
10327 #: text-utils/pg.c:257
10328 #, c-format
10329 msgid ""
10330 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
10331 msgstr ""
10332 "%s: Användning: %s [-number] [-p sträng] [-cefnrs] [+rad] [+/mönster/] "
10333 "[filer]\n"
10334
10335 #: text-utils/pg.c:266
10336 #, c-format
10337 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
10338 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %s\n"
10339
10340 #: text-utils/pg.c:274
10341 #, c-format
10342 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
10343 msgstr "%s: otillåten flagga -- %s\n"
10344
10345 #: text-utils/pg.c:391
10346 msgid "...skipping forward\n"
10347 msgstr "...hoppar framåt\n"
10348
10349 #: text-utils/pg.c:393
10350 msgid "...skipping backward\n"
10351 msgstr "...hoppar bakåt\n"
10352
10353 #: text-utils/pg.c:415
10354 msgid "No next file"
10355 msgstr "Ingen nästa fil"
10356
10357 #: text-utils/pg.c:419
10358 msgid "No previous file"
10359 msgstr "Inga tidigare fil"
10360
10361 #: text-utils/pg.c:949
10362 #, c-format
10363 msgid "%s: Read error from %s file\n"
10364 msgstr "%s: Läsfel från %s-fil\n"
10365
10366 #.
10367 #. * Most likely '\0' in input.
10368 #.
10369 #: text-utils/pg.c:955
10370 #, c-format
10371 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
10372 msgstr "%s: Oväntat filslut i %s-fil\n"
10373
10374 #: text-utils/pg.c:958
10375 #, c-format
10376 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
10377 msgstr "%s: Okänt fel i %s-fil\n"
10378
10379 #: text-utils/pg.c:1053
10380 #, c-format
10381 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
10382 msgstr "%s: Kan inte skapa temporär fil\n"
10383
10384 #: text-utils/pg.c:1062 text-utils/pg.c:1237
10385 msgid "RE error: "
10386 msgstr "RE-fel: "
10387
10388 #: text-utils/pg.c:1219
10389 msgid "(EOF)"
10390 msgstr "(Filslut)"
10391
10392 #: text-utils/pg.c:1245
10393 msgid "No remembered search string"
10394 msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
10395
10396 #: text-utils/pg.c:1328
10397 msgid "Cannot open "
10398 msgstr "Kan inte öppna "
10399
10400 #: text-utils/pg.c:1376
10401 msgid "saved"
10402 msgstr "sparad"
10403
10404 #: text-utils/pg.c:1483
10405 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
10406 msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
10407
10408 #: text-utils/pg.c:1515
10409 msgid "fork() failed, try again later\n"
10410 msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
10411
10412 #: text-utils/pg.c:1720
10413 msgid "(Next file: "
10414 msgstr "(Nästa fil: "
10415
10416 #: text-utils/rev.c:113
10417 #, c-format
10418 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
10419 msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
10420
10421 #: text-utils/rev.c:156
10422 #, c-format
10423 msgid "usage: rev [file ...]\n"
10424 msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
10425
10426 #: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105
10427 #, fuzzy, c-format
10428 msgid "Cannot open \"%s\" for read\n"
10429 msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
10430
10431 #: text-utils/tailf.c:93
10432 #, fuzzy, c-format
10433 msgid "Usage: tailf logfile\n"
10434 msgstr "användning: %s [fil]\n"
10435
10436 #: text-utils/ul.c:141
10437 #, c-format
10438 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
10439 msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
10440
10441 #: text-utils/ul.c:152
10442 #, c-format
10443 msgid "trouble reading terminfo"
10444 msgstr "problem vid läsning av terminfo"
10445
10446 #: text-utils/ul.c:242
10447 #, c-format
10448 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
10449 msgstr "Okänd inbäddningssekvens i indata: %o, %o\n"
10450
10451 #: text-utils/ul.c:425
10452 #, c-format
10453 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
10454 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
10455
10456 #: text-utils/ul.c:586
10457 #, c-format
10458 msgid "Input line too long.\n"
10459 msgstr "Indataraden är för lång.\n"
10460
10461 #: text-utils/ul.c:599
10462 #, c-format
10463 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
10464 msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
10465
10466 #~ msgid "Error closing file\n"
10467 #~ msgstr "Fel vid stängning av fil\n"
10468
10469 #~ msgid "Cannot umount \"%s\"\n"
10470 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"%s\"\n"
10471
10472 #~ msgid "Cannot umount %s\n"
10473 #~ msgstr "Kan inte avmontera %s\n"
10474
10475 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
10476 #~ msgstr "Varning: utelämnar partitioner efter %d\n"
10477
10478 #~ msgid "get size"
10479 #~ msgstr "hämta storlek"
10480
10481 #~ msgid "%d bad pages\n"
10482 #~ msgstr "%d felaktiga sidor\n"
10483
10484 #~ msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
10485 #~ msgstr "%s: fel: storleken %ld är större än enhetsstorleken %d\n"
10486
10487 #~ msgid "Total allocated sectors %lld greater than the maximum %lld\n"
10488 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %lld större än maximala %lld\n"
10489
10490 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
10491 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
10492
10493 #~ msgid "%d unallocated sectors\n"
10494 #~ msgstr "%d oallokerade sektorer\n"
10495
10496 #~ msgid "max total shared memory (kbytes) = %lu\n"
10497 #~ msgstr "maximalt totalt delat minne (kilobyte) = %lu\n"
10498
10499 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
10500 #~ msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
10501
10502 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
10503 #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
10504
10505 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
10506 #~ msgstr "mount: filsystemstypen %s stöds inte av kärnan"
10507
10508 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
10509 #~ msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
10510
10511 #~ msgid "UUID"
10512 #~ msgstr "UUID"
10513
10514 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
10515 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
10516
10517 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
10518 #~ msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
10519
10520 #~ msgid "Size (MB)"
10521 #~ msgstr "Storlek (MB)"
10522
10523 #~ msgid "Size (GB)"
10524 #~ msgstr "Storlek (GB)"
10525
10526 #~ msgid "Win95 FAT32"
10527 #~ msgstr "Win95 FAT32"
10528
10529 #~ msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
10530 #~ msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
10531
10532 #~ msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
10533 #~ msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
10534
10535 #~ msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
10536 #~ msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
10537
10538 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32"
10539 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32"
10540
10541 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
10542 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
10543
10544 #~ msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
10545 #~ msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
10546
10547 #~ msgid "Boot (%02X)"
10548 #~ msgstr "Start (%02X)"
10549
10550 #~ msgid "None (%02X)"
10551 #~ msgstr "Ingen (%02X)"
10552
10553 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
10554 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
10555
10556 #~ msgid ""
10557 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
10558 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
10559 #~ msgstr ""
10560 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
10561 #~ " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
10562
10563 #~ msgid ""
10564 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
10565 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
10566 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
10567 #~ msgstr ""
10568 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
10569 #~ " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
10570 #~ " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
10571
10572 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
10573 #~ msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
10574
10575 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
10576 #~ msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
10577
10578 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
10579 #~ msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
10580
10581 #~ msgid ""
10582 #~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %"
10583 #~ "d\n"
10584 #~ "\n"
10585 #~ msgstr ""
10586 #~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
10587 #~ "\n"
10588
10589 #~ msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
10590 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
10591
10592 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
10593 #~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"
10594
10595 #~ msgid "Can't open help file"
10596 #~ msgstr "Kan inte öppna hjälpfil"
10597
10598 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
10599 # See "Svenska skrivregler" §260.
10600 #
10601 #~ msgid ""
10602 #~ "\n"
10603 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
10604 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
10605 #~ "\n"
10606 #~ msgstr ""
10607 #~ "\n"
10608 #~ "Disk %s: %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
10609 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
10610 #~ "\n"
10611
10612 #~ msgid "invalid number `%s'\n"
10613 #~ msgstr "talet \"%s\" är inte giltigt\n"
10614
10615 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
10616 #~ msgstr "tal \"%s\" till \"%s\" utanför intervallet\n"
10617
10618 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
10619 #~ msgstr "flaggan \"%s\" är okänd\n"
10620
10621 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
10622 #~ msgstr "flaggan \"%s\" tillåter inte ett argument\n"
10623
10624 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
10625 #~ msgstr "flaggan \"-%c\" är okänd\n"
10626
10627 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
10628 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
10629
10630 #~ msgid "'."
10631 #~ msgstr "\"."
10632
10633 #~ msgid "'\n"
10634 #~ msgstr "\"\n"
10635
10636 #~ msgid "Block %d in file `"
10637 #~ msgstr "Block %d i filen \""
10638
10639 #~ msgid "The directory '"
10640 #~ msgstr "Katalogen \""
10641
10642 #~ msgid "BSD/386"
10643 #~ msgstr "BSD/386"
10644
10645 #~ msgid "Partition %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
10646 #~ msgstr "Partitioner %d: cylinder %d är större än maximala %d\n"
10647
10648 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
10649 #~ msgstr "användning: banner [-w bredd]\n"
10650
10651 #~ msgid "Message: "
10652 #~ msgstr "Meddelande: "
10653
10654 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
10655 #~ msgstr "Tecknet \"%c\" finns inte i min teckenuppsättning"
10656
10657 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
10658 #~ msgstr "Meddelandet \"%s\" är OK\n"
10659
10660 #~ msgid ""
10661 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum "
10662 #~ "characters in fifo were %d,\n"
10663 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10664 #~ msgstr ""
10665 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet "
10666 #~ "tecken i fifon var %d,\n"
10667 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
10668
10669 #~ msgid ": bad directory: size<32"
10670 #~ msgstr ": felaktig katalog: storlek < 32"
10671
10672 #~ msgid "Sweetmorn"
10673 #~ msgstr "sötmorron"
10674
10675 #~ msgid "Boomtime"
10676 #~ msgstr "boomtid"
10677
10678 #~ msgid "Pungenday"
10679 #~ msgstr "stankdag"
10680
10681 #~ msgid "Prickle-Prickle"
10682 #~ msgstr "stickande-stick"
10683
10684 #~ msgid "Setting Orange"
10685 #~ msgstr "nedgående apelsinen"
10686
10687 #~ msgid "SM"
10688 #~ msgstr "SM"
10689
10690 #~ msgid "BT"
10691 #~ msgstr "BT"
10692
10693 #~ msgid "PD"
10694 #~ msgstr "SD"
10695
10696 #~ msgid "PP"
10697 #~ msgstr "SS"
10698
10699 #~ msgid "SO"
10700 #~ msgstr "NA"
10701
10702 #~ msgid "Chaos"
10703 #~ msgstr "kaos"
10704
10705 #~ msgid "Discord"
10706 #~ msgstr "oenighet"
10707
10708 #~ msgid "Confusion"
10709 #~ msgstr "förvirring"
10710
10711 #~ msgid "Bureaucracy"
10712 #~ msgstr "byråkrati"
10713
10714 #~ msgid "The Aftermath"
10715 #~ msgstr "efterdyningen"
10716
10717 #~ msgid "Chs"
10718 #~ msgstr "kas"
10719
10720 #~ msgid "Dsc"
10721 #~ msgstr "oen"
10722
10723 #~ msgid "Cfn"
10724 #~ msgstr "frv"
10725
10726 #~ msgid "Bcy"
10727 #~ msgstr "byr"
10728
10729 #~ msgid "Afm"
10730 #~ msgstr "efd"
10731
10732 #~ msgid "Mungday"
10733 #~ msgstr "mungdag"
10734
10735 #~ msgid "Chaoflux"
10736 #~ msgstr "kaoflux"
10737
10738 #~ msgid "Mojoday"
10739 #~ msgstr "mojodag"
10740
10741 #~ msgid "Discoflux"
10742 #~ msgstr "oeniflux"
10743
10744 #~ msgid "Syaday"
10745 #~ msgstr "syadag"
10746
10747 #~ msgid "Confuflux"
10748 #~ msgstr "irrflux"
10749
10750 #~ msgid "Zaraday"
10751 #~ msgstr "zaradag"
10752
10753 #~ msgid "Bureflux"
10754 #~ msgstr "byråflux"
10755
10756 #~ msgid "Maladay"
10757 #~ msgstr "maladag"
10758
10759 #~ msgid "Afflux"
10760 #~ msgstr "efterflux"
10761
10762 #~ msgid "Hail Eris!"
10763 #~ msgstr "Leve Eris!"
10764
10765 #~ msgid "All Hail Discordia!"
10766 #~ msgstr "Länge leve Discordia!"
10767
10768 #~ msgid "Kallisti!"
10769 #~ msgstr "Kallisti!"
10770
10771 #~ msgid "Fnord."
10772 #~ msgstr "Spunk."
10773
10774 #~ msgid "Or not."
10775 #~ msgstr "Eller inte."
10776
10777 #~ msgid "Wibble."
10778 #~ msgstr "Dillra."
10779
10780 #~ msgid "Pzat!"
10781 #~ msgstr "Pzat!"
10782
10783 #~ msgid "P'tang!"
10784 #~ msgstr "Kablam!"
10785
10786 #~ msgid "Frink!"
10787 #~ msgstr "Frink!"
10788
10789 #~ msgid "Slack!"
10790 #~ msgstr "Slack!"
10791
10792 #~ msgid "Praise \"Bob\"!"
10793 #~ msgstr "Prisa \"Bob\"!"
10794
10795 #~ msgid "Or kill me."
10796 #~ msgstr "Eller döda mig."
10797
10798 #~ msgid "Grudnuk demand sustenance!"
10799 #~ msgstr "Grudnuk kräva näring!"
10800
10801 #~ msgid "Keep the Lasagna flying!"
10802 #~ msgstr "Låt lasagnen flyga!"
10803
10804 #~ msgid "Umlaut Zebra uber alles!"
10805 #~ msgstr "Umlaut Zebra über alles!"
10806
10807 #~ msgid "You are what you see."
10808 #~ msgstr "Du är vad du ser."
10809
10810 #~ msgid "Or is it?"
10811 #~ msgstr "Eller är det?"
10812
10813 #~ msgid "This statement is false."
10814 #~ msgstr "Detta påstående är falskt."
10815
10816 #~ msgid "Hail Eris, Hack Linux!"
10817 #~ msgstr "Leve Eris, hacka Linux!"
10818
10819 #~ msgid "%{%A, %B %d%}, %Y YOLD"
10820 #~ msgstr "%{%A %d %B%}, VOFÅ %Y"
10821
10822 #~ msgid "Today is %{%A, the %e day of %B%} in the YOLD %Y%N%nCelebrate %H"
10823 #~ msgstr "Idag är det %{%A, den %e dagen av %B%} i VOFÅ %Y%N%nFira %H"
10824
10825 #~ msgid "st"
10826 #~ msgstr ":a"
10827
10828 #~ msgid "nd"
10829 #~ msgstr ":a"
10830
10831 #~ msgid "rd"
10832 #~ msgstr ":e"
10833
10834 #~ msgid "th"
10835 #~ msgstr ":e"
10836
10837 #~ msgid "Invalid date -- out of range\n"
10838 #~ msgstr "Ogiltigt datum -- utanför intervallet\n"