]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/sv.po
2bdaab74f6abe697f192a0dffa1bf46d9422a9c3
[thirdparty/glibc.git] / po / sv.po
1 # GNU libc message catalog for Swedish
2 # Copyright © 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 #
5 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 #
8 # $Revision: 1.37 $
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: libc 2.37.9000\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-07-17 20:35+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-07-20 10:01+0200\n"
14 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "Language: sv\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21
22 #: argp/argp-help.c:229
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: parameter till ARGP_HELP_FMT kräver ett värde"
26
27 #: argp/argp-help.c:239
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: Parameter till ARGP_HELP_FMT okänd"
31
32 #: argp/argp-help.c:252
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
36
37 #: argp/argp-help.c:1350
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska respektive valfria även för korta."
40
41 #: argp/argp-help.c:1713
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Användning:"
44
45 #: argp/argp-help.c:1717
46 msgid " or: "
47 msgstr " eller: "
48
49 #: argp/argp-help.c:1729
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [FLAGGA...]"
52
53 #: argp/argp-help.c:1756
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information.\n"
57
58 #: argp/argp-help.c:1784
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr ""
62 "Rapportera fel till %s.\n"
63 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
64
65 #: argp/argp-parse.c:101
66 msgid "Give this help list"
67 msgstr "Skriv denna hjälplista"
68
69 #: argp/argp-parse.c:102
70 msgid "Give a short usage message"
71 msgstr "Ge ett kort hjälpmeddelande"
72
73 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
74 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
75 #: nss/makedb.c:121
76 msgid "NAME"
77 msgstr "NAMN"
78
79 #: argp/argp-parse.c:104
80 msgid "Set the program name"
81 msgstr "Sätt programnamnet"
82
83 #: argp/argp-parse.c:105
84 msgid "SECS"
85 msgstr "SEK"
86
87 #: argp/argp-parse.c:106
88 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
89 msgstr "Vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
90
91 #: argp/argp-parse.c:167
92 msgid "Print program version"
93 msgstr "Skriv programversion"
94
95 #: argp/argp-parse.c:183
96 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
97 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
98
99 #: argp/argp-parse.c:623
100 #, c-format
101 msgid "%s: Too many arguments\n"
102 msgstr "%s: För många argument\n"
103
104 #: argp/argp-parse.c:766
105 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
106 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?"
107
108 #: assert/assert-perr.c:35
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
112 "%n"
113 msgstr ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sOväntat fel: %s.\n"
115 "%n"
116
117 #: assert/assert.c:101
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
121 "%n"
122 msgstr ""
123 "%s%s%s:%u: %s%sFörsäkran ”%s” falsk.\n"
124 "%n"
125
126 #: catgets/gencat.c:110
127 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
128 msgstr "Skapa C-huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner"
129
130 #: catgets/gencat.c:112
131 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
132 msgstr "Använd inte existerande katalog, gör en ny utfil"
133
134 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
135 msgid "Write output to file NAME"
136 msgstr "Skriv resultatet till NAMN"
137
138 #: catgets/gencat.c:118
139 msgid ""
140 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
141 "is -, output is written to standard output.\n"
142 msgstr ""
143 "Skapa meddelandekatalog.\vOm INFIL är - så läses standard in. Om UTFIL\n"
144 "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n"
145
146 #: catgets/gencat.c:123
147 msgid ""
148 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
149 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
150 msgstr ""
151 "-o UTFIL [INFIL]...\n"
152 "[UTFIL [INFIL]...]"
153
154 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
155 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
156 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
157 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
158 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
159 #: posix/getconf.c:503
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "For bug reporting instructions, please see:\n"
163 "%s.\n"
164 msgstr ""
165 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
166 "%s.\n"
167 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
168
169 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
170 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
171 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
172 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
173 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
174 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
178 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
179 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
180 msgstr ""
181 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
182 "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor. Det finns\n"
183 "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
184 "ÄNDAMÅL.\n"
185
186 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
187 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
188 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
189 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
190 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
191 #: posix/getconf.c:490
192 #, c-format
193 msgid "Written by %s.\n"
194 msgstr "Skrivet av %s.\n"
195
196 #: catgets/gencat.c:281
197 msgid "*standard input*"
198 msgstr "*standard in*"
199
200 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
201 #: nss/makedb.c:247
202 #, c-format
203 msgid "cannot open input file `%s'"
204 msgstr "kan inte öppna infil ”%s”"
205
206 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
207 msgid "illegal set number"
208 msgstr "otillåtet tal för mängd"
209
210 #: catgets/gencat.c:443
211 msgid "duplicate set definition"
212 msgstr "dubblerad definition av mängd"
213
214 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
215 msgid "this is the first definition"
216 msgstr "detta är den första definitionen"
217
218 #: catgets/gencat.c:516
219 #, c-format
220 msgid "unknown set `%s'"
221 msgstr "okänd mängd ”%s”"
222
223 #: catgets/gencat.c:557
224 msgid "invalid quote character"
225 msgstr "ogiltigt citattecken"
226
227 #: catgets/gencat.c:570
228 #, c-format
229 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
230 msgstr "okänt direktiv ”%s”: raden ignorerad"
231
232 #: catgets/gencat.c:615
233 msgid "duplicated message number"
234 msgstr "dubblerat meddelandenummer"
235
236 #: catgets/gencat.c:666
237 msgid "duplicated message identifier"
238 msgstr "dubblerad meddelandeidentifierare"
239
240 #: catgets/gencat.c:723
241 msgid "invalid character: message ignored"
242 msgstr "ogiltigt tecken: meddelandet ignorerat"
243
244 #: catgets/gencat.c:766
245 msgid "invalid line"
246 msgstr "ogiltig rad"
247
248 #: catgets/gencat.c:820
249 msgid "malformed line ignored"
250 msgstr "felaktig rad ignorerad"
251
252 #: catgets/gencat.c:982 catgets/gencat.c:1023
253 #, c-format
254 msgid "cannot open output file `%s'"
255 msgstr "kan inte öppna utfilen ”%s”"
256
257 #: catgets/gencat.c:1185 locale/programs/linereader.c:588
258 msgid "invalid escape sequence"
259 msgstr "ogiltig kontrollsekvens"
260
261 #: catgets/gencat.c:1209
262 msgid "unterminated message"
263 msgstr "oavslutat meddelande"
264
265 #: catgets/gencat.c:1233
266 #, c-format
267 msgid "while opening old catalog file"
268 msgstr "när gammal katalogfil öppnades"
269
270 #: catgets/gencat.c:1324
271 #, c-format
272 msgid "conversion modules not available"
273 msgstr "konverteringsmoduler inte tillgängliga"
274
275 #: catgets/gencat.c:1350
276 #, c-format
277 msgid "cannot determine escape character"
278 msgstr "kan inte avgöra kontrolltecken"
279
280 #: debug/pcprofiledump.c:52
281 msgid "Don't buffer output"
282 msgstr "Buffra inte resultatet"
283
284 #: debug/pcprofiledump.c:57
285 msgid "Dump information generated by PC profiling."
286 msgstr "Visa information genererad av PC-profilering."
287
288 #: debug/pcprofiledump.c:60
289 msgid "[FILE]"
290 msgstr "[FIL]"
291
292 #: debug/pcprofiledump.c:107
293 #, c-format
294 msgid "cannot open input file"
295 msgstr "kan inte öppna infil"
296
297 #: debug/pcprofiledump.c:114
298 #, c-format
299 msgid "cannot read header"
300 msgstr "kan inte läsa huvud"
301
302 #: debug/pcprofiledump.c:178
303 #, c-format
304 msgid "invalid pointer size"
305 msgstr "ogiltig pekarstorlek"
306
307 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
308 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
309 msgstr "Användning: xtrace [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA}...\\n"
310
311 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
312 #: malloc/memusage.sh:25
313 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
314 msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information\\n"
315
316 #: debug/xtrace.sh:37
317 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
318 msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument.\\n"
319
320 #: debug/xtrace.sh:44
321 msgid ""
322 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
323 "\n"
324 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
325 "\n"
326 " -?,--help Print this help and exit\n"
327 " --usage Give a short usage message\n"
328 " -V,--version Print version information and exit\n"
329 "\n"
330 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
331 "short options.\n"
332 "\n"
333 msgstr ""
334 "Spåra exekvering av ett program genom att skriva ut funktionen som exekveras.\n"
335 "\n"
336 " --data=FIL Kör inte programmet, skriv bara ut data från FIL.\n"
337 "\n"
338 " -?,--help Visa denna hjälptext och avsluta\n"
339 " --usage Visa en kort hjälptext\n"
340 " -V,--version Visa versionsinformation och avsluta\n"
341 "\n"
342 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
343 "motsvarande korta.\n"
344
345 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
346 #: malloc/memusage.sh:63
347 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
348 msgstr "För felrapporteringsinstruktioner, se:\\\\n%s.\\\\nRapportera fel eller synpunkter på översättningen till:\\\\n<tp-sv@listor.tp-sv.se>.\\\\n"
349
350 #: debug/xtrace.sh:124
351 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
352 msgstr "xtrace: okänd flagga ”$1”\\n"
353
354 #: debug/xtrace.sh:137
355 msgid "No program name given\\n"
356 msgstr "Inget programnamn givet\\n"
357
358 #: debug/xtrace.sh:145
359 #, sh-format
360 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
361 msgstr "program ”$program” hittades inte\\n"
362
363 #: debug/xtrace.sh:149
364 #, sh-format
365 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
366 msgstr "”$program” är inte en körbar binär\\n"
367
368 #: dlfcn/dlinfo.c:48
369 msgid "unsupported dlinfo request"
370 msgstr "dlinfo-begäran som inte stöds"
371
372 #: dlfcn/dlmopen.c:53
373 msgid "invalid namespace"
374 msgstr "ogiltig namnrymd"
375
376 #: dlfcn/dlmopen.c:58
377 msgid "invalid mode"
378 msgstr "ogiltigt läge"
379
380 #: dlfcn/dlopen.c:54
381 msgid "invalid mode parameter"
382 msgstr "ogiltig lägesparameter"
383
384 #: elf/cache.c:174
385 msgid "unknown or unsupported flag"
386 msgstr "okänd eller ej stödd flagga"
387
388 #: elf/cache.c:276
389 #, c-format
390 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
391 msgstr "Cache-filen har fel byteordning.\n"
392
393 #: elf/cache.c:285
394 msgid "Cache generated by: "
395 msgstr "Cachen genererad av: "
396
397 #: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1223
398 #, c-format
399 msgid "Can't open cache file %s\n"
400 msgstr "Kan inte öppna cache-filen %s\n"
401
402 #: elf/cache.c:313
403 #, c-format
404 msgid "mmap of cache file failed.\n"
405 msgstr "minnesmappning av cache-fil misslyckades.\n"
406
407 #: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342
408 #, c-format
409 msgid "File is not a cache file.\n"
410 msgstr "Filen är inte en cache-fil.\n"
411
412 #: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386
413 #, c-format
414 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
415 msgstr "%d bibliotek hittades i cachen ”%s”\n"
416
417 #: elf/cache.c:384
418 #, c-format
419 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
420 msgstr "Felformad utökningsdata i cache-filen %s\n"
421
422 #: elf/cache.c:513
423 #, c-format
424 msgid "Writing of cache extension data failed"
425 msgstr "Att skriva cache-utökningsdata misslyckades"
426
427 #: elf/cache.c:524
428 #, c-format
429 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
430 msgstr "%s: ISA-nivån är för hög (%d > %d)"
431
432 #: elf/cache.c:688
433 #, c-format
434 msgid "Can't create temporary cache file %s"
435 msgstr "Kan inte skapa en temporär cache-fil %s"
436
437 #: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715
438 #: elf/cache.c:734
439 #, c-format
440 msgid "Writing of cache data failed"
441 msgstr "Skrivning av cache-data misslyckades"
442
443 #: elf/cache.c:729
444 #, c-format
445 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
446 msgstr "Misslyckades med att byta åtkomsträttigheter för %s till %#o"
447
448 #: elf/cache.c:738
449 #, c-format
450 msgid "Renaming of %s to %s failed"
451 msgstr "Namnbyte på %s till %s misslyckades"
452
453 #: elf/cache.c:768
454 #, c-format
455 msgid "Could not create library path"
456 msgstr "Kunde inte skapa bibliotekssökväg"
457
458 #: elf/dl-catch.c:85
459 msgid "error while loading shared libraries"
460 msgstr "fel när delade bibliotek laddades"
461
462 #: elf/dl-catch.c:118
463 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
464 msgstr "FEL I DYNAMISK LÄNKARE!!!"
465
466 #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
467 msgid "cannot create scope list"
468 msgstr "kan inte skapa omfångslista"
469
470 #: elf/dl-close.c:775
471 msgid "shared object not open"
472 msgstr "delat objekt är inte öppnat"
473
474 #: elf/dl-deps.c:96
475 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
476 msgstr "DST inte tillåten i SUID/SGID-program"
477
478 #: elf/dl-deps.c:109
479 msgid "empty dynamic string token substitution"
480 msgstr "substitution av \"dynamic string token\" är tom"
481
482 #: elf/dl-deps.c:115
483 #, c-format
484 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
485 msgstr ""
486 "kan inte ladda extra \"%s\" på grund av att substitution av\n"
487 "\"dynamic string token\" är tom\n"
488
489 #: elf/dl-deps.c:204
490 msgid "cannot allocate dependency buffer"
491 msgstr "kan inte allokera beroendebuffert"
492
493 #: elf/dl-deps.c:427
494 msgid "cannot allocate dependency list"
495 msgstr "kan inte allokera beroendelista"
496
497 #: elf/dl-deps.c:467
498 msgid "cannot allocate symbol search list"
499 msgstr "kan inte allokera söklista för symboler"
500
501 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
502 msgid "cannot map pages for fdesc table"
503 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fdesc-tabell"
504
505 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
506 msgid "cannot map pages for fptr table"
507 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fptr-tabell"
508
509 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
510 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
511 msgstr "internt fel: symidx är utanför intervallet för fptr-tabellen"
512
513 #: elf/dl-hwcaps.c:104
514 msgid "cannot create HWCAP priorities"
515 msgstr "kan inte skapa HWCAP-prioriteter"
516
517 #: elf/dl-hwcaps.c:196
518 msgid "cannot create capability list"
519 msgstr "kan inte skapa egenskapslista"
520
521 #: elf/dl-load.c:434
522 msgid "cannot allocate name record"
523 msgstr "kan inte allokera namnpost"
524
525 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
526 msgid "cannot create cache for search path"
527 msgstr "kan inte skapa cache för sökväg"
528
529 #: elf/dl-load.c:632
530 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
531 msgstr "kan inte skapa kopia av RUNPATH/RPATH"
532
533 #: elf/dl-load.c:729
534 msgid "cannot create search path array"
535 msgstr "kan inte skapa sökvägslista"
536
537 #: elf/dl-load.c:968
538 msgid "cannot stat shared object"
539 msgstr "kan inte ta status på delat objekt"
540
541 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2219
542 msgid "cannot create shared object descriptor"
543 msgstr "kan inte skapa delad objektdeskriptor"
544
545 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
546 msgid "cannot read file data"
547 msgstr "kan inte läsa fildata"
548
549 #: elf/dl-load.c:1131 elf/dl-map-segments.h:117
550 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
551 msgstr "Adress/position för ELF-laddkommando är inte sidjusterad"
552
553 #: elf/dl-load.c:1223
554 msgid "object file has no loadable segments"
555 msgstr "objektfilen har inga laddbara segment"
556
557 #: elf/dl-load.c:1240
558 msgid "cannot dynamically load executable"
559 msgstr "kan inte ladda exekverbar fil dynamiskt"
560
561 #: elf/dl-load.c:1247
562 msgid "object file has no dynamic section"
563 msgstr "objektfilen har ingen dynamisk sektion"
564
565 #: elf/dl-load.c:1282
566 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
567 msgstr "kan inte ladda positionsoberoende exekverbar fil dynamiskt"
568
569 #: elf/dl-load.c:1284
570 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
571 msgstr "delat objekt kan inte göras dlopen() på"
572
573 #: elf/dl-load.c:1297
574 msgid "cannot allocate memory for program header"
575 msgstr "kan inte allokera minne för programhuvud"
576
577 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
578 msgid "cannot change memory protections"
579 msgstr "kan inte ändra minnesskydd"
580
581 #: elf/dl-load.c:1354
582 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
583 msgstr "kan inte skapa exekverbar stack som delat objekt kräver"
584
585 #: elf/dl-load.c:1382
586 msgid "cannot close file descriptor"
587 msgstr "kan inte stänga filidentifierare"
588
589 #: elf/dl-load.c:1655
590 msgid "file too short"
591 msgstr "fil för kort"
592
593 #: elf/dl-load.c:1691
594 msgid "invalid ELF header"
595 msgstr "ogiltigt ELF-huvud"
596
597 #: elf/dl-load.c:1706
598 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
599 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte rak byteordning"
600
601 #: elf/dl-load.c:1708
602 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
603 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte omvänd byteordning"
604
605 #: elf/dl-load.c:1712
606 msgid "ELF file version ident does not match current one"
607 msgstr "ELF-filens versionsidentitet stämmer inte med nuvarande"
608
609 #: elf/dl-load.c:1716
610 msgid "ELF file OS ABI invalid"
611 msgstr "ELF-fil har felaktig version på OS-ABI"
612
613 #: elf/dl-load.c:1719
614 msgid "ELF file ABI version invalid"
615 msgstr "ELF-fil har felaktig version på ABI"
616
617 #: elf/dl-load.c:1722
618 msgid "nonzero padding in e_ident"
619 msgstr "utfyllnad med annat än nolltecken i e_ident"
620
621 #: elf/dl-load.c:1725
622 msgid "internal error"
623 msgstr "internt fel"
624
625 #: elf/dl-load.c:1732
626 msgid "ELF file version does not match current one"
627 msgstr "ELF-filens version stämmer inte med nuvarande"
628
629 #: elf/dl-load.c:1744
630 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
631 msgstr "bara ET_DYN och ET_EXEC kan laddas"
632
633 #: elf/dl-load.c:1749
634 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
635 msgstr "ELF-filens värde på \"phentsize\" är inte den förväntade"
636
637 #: elf/dl-load.c:2238
638 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
639 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS64"
640
641 #: elf/dl-load.c:2239
642 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
643 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS32"
644
645 #: elf/dl-load.c:2242
646 msgid "cannot open shared object file"
647 msgstr "kan inte öppna delad objektfil"
648
649 #: elf/dl-load.h:129
650 msgid "failed to map segment from shared object"
651 msgstr "misslyckades att mappa segment från delat objekt"
652
653 #: elf/dl-load.h:133
654 msgid "cannot map zero-fill pages"
655 msgstr "kan inte mappa nollfyllda sidor"
656
657 #: elf/dl-lookup.c:814
658 msgid "symbol lookup error"
659 msgstr "fel vid symboluppslagning"
660
661 #: elf/dl-open.c:84
662 msgid "cannot extend global scope"
663 msgstr "kan inte utöka globalt område"
664
665 #: elf/dl-open.c:405
666 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
667 msgstr "Generationsräknare för TLS slog runt! Var snäll och rapportera detta."
668
669 #: elf/dl-open.c:739
670 msgid "cannot allocate address lookup data"
671 msgstr "kan inte allokera adressuppslagningsdata"
672
673 #: elf/dl-open.c:829
674 msgid "invalid mode for dlopen()"
675 msgstr "ogiltiga flaggor för dlopen()"
676
677 #: elf/dl-open.c:846
678 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
679 msgstr "inga fler namnrymder tillgängliga för dlmopen()"
680
681 #: elf/dl-open.c:871
682 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
683 msgstr "ogiltig målnamnrymd för dlmopen()"
684
685 #: elf/dl-reloc.c:140
686 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
687 msgstr "kan inte allokera minne i statiskt TLS-block"
688
689 #: elf/dl-reloc.c:288
690 msgid "cannot make segment writable for relocation"
691 msgstr "kan inte göra segment skrivbart för relokering"
692
693 #: elf/dl-reloc.c:319
694 #, c-format
695 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
696 msgstr "%s: slut på minne för att lagra relokeringsresultat för %s\n"
697
698 #: elf/dl-reloc.c:335
699 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
700 msgstr "kan inte återställa segmenträttigheter efter relokering"
701
702 #: elf/dl-reloc.c:366
703 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
704 msgstr "kan inte applicera extra minnesskydd efter relokering"
705
706 #: elf/dl-sym.c:138
707 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
708 msgstr "RTLD_NEXT används i kod som inte är dynamiskt laddad"
709
710 #: elf/dl-tls.c:1044
711 msgid "cannot create TLS data structures"
712 msgstr "kan inte skapa datastrukturer för TLS"
713
714 #: elf/dl-version.c:147
715 msgid "version lookup error"
716 msgstr "fel vid versionuppslagning"
717
718 #: elf/dl-version.c:285
719 msgid "cannot allocate version reference table"
720 msgstr "kan inte allokera tabell för versionsreferenser"
721
722 #: elf/dl-version.c:380
723 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
724 msgstr "DT_RELR utan beroandet GLIBC_ABI_DT_RELR"
725
726 #: elf/ldconfig.c:124
727 msgid "Print cache"
728 msgstr "Visa cache"
729
730 #: elf/ldconfig.c:125
731 msgid "Generate verbose messages"
732 msgstr "Använd utförligare meddelanden"
733
734 #: elf/ldconfig.c:126
735 msgid "Don't build cache"
736 msgstr "Bygg inte cache"
737
738 #: elf/ldconfig.c:127
739 msgid "Don't update symbolic links"
740 msgstr "Uppdatera inte symboliska länkar"
741
742 #: elf/ldconfig.c:128
743 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
744 msgstr "Byt till och använd ROT som rotkatalog"
745
746 #: elf/ldconfig.c:128
747 msgid "ROOT"
748 msgstr "ROT"
749
750 #: elf/ldconfig.c:129
751 msgid "CACHE"
752 msgstr "CACHE"
753
754 #: elf/ldconfig.c:129
755 msgid "Use CACHE as cache file"
756 msgstr "Använd CACHE som cache-fil"
757
758 #: elf/ldconfig.c:130
759 msgid "CONF"
760 msgstr "CONF"
761
762 #: elf/ldconfig.c:130
763 msgid "Use CONF as configuration file"
764 msgstr "Använd CONF som konfigurationsfil"
765
766 #: elf/ldconfig.c:131
767 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
768 msgstr "Behandla endast kataloger givna som argument. Bygg inte cache."
769
770 #: elf/ldconfig.c:132
771 msgid "Manually link individual libraries."
772 msgstr "Länka enskilda bibliotek manuellt."
773
774 #: elf/ldconfig.c:133
775 msgid "FORMAT"
776 msgstr "FORMAT"
777
778 #: elf/ldconfig.c:133
779 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
780 msgstr "Format att använda: new (standard), old eller compat"
781
782 #: elf/ldconfig.c:134
783 msgid "Ignore auxiliary cache file"
784 msgstr "Ignorera hjälpcachefilen"
785
786 #: elf/ldconfig.c:142
787 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
788 msgstr "Konfigurera bindningar för den dynamiska länkaren."
789
790 #: elf/ldconfig.c:276
791 #, c-format
792 msgid "Path `%s' given more than once"
793 msgstr "Sökväg \"%s\" given mer än en gång"
794
795 #: elf/ldconfig.c:277
796 #, c-format
797 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
798 msgstr "(från %s:%d och %s:%d)\n"
799
800 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
801 #, c-format
802 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
803 msgstr "Kunde inte forma glibc-hwcaps-sökväg"
804
805 #: elf/ldconfig.c:323
806 #, c-format
807 msgid "Listing directory %s"
808 msgstr "Listar katalogen %s"
809
810 #: elf/ldconfig.c:405
811 #, c-format
812 msgid "Can't stat %s"
813 msgstr "Kan inte ta status på %s"
814
815 #: elf/ldconfig.c:486
816 #, c-format
817 msgid "Can't stat %s\n"
818 msgstr "Kan inte ta status på %s\n"
819
820 #: elf/ldconfig.c:496
821 #, c-format
822 msgid "%s is not a symbolic link\n"
823 msgstr "%s är inte en symbolisk länk\n"
824
825 #: elf/ldconfig.c:515
826 #, c-format
827 msgid "Can't unlink %s"
828 msgstr "Kan inte ta bort (unlink) %s"
829
830 #: elf/ldconfig.c:521
831 #, c-format
832 msgid "Can't link %s to %s"
833 msgstr "Kan inte länka %s till %s"
834
835 #: elf/ldconfig.c:527
836 msgid " (changed)\n"
837 msgstr " (ändrad)\n"
838
839 #: elf/ldconfig.c:529
840 msgid " (SKIPPED)\n"
841 msgstr " (HOPPAR ÖVER)\n"
842
843 #: elf/ldconfig.c:584
844 #, c-format
845 msgid "Can't find %s"
846 msgstr "Kan inte hitta %s"
847
848 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:744 elf/ldconfig.c:811
849 #, c-format
850 msgid "Cannot lstat %s"
851 msgstr "Kan inte ta status (lstat) på %s"
852
853 #: elf/ldconfig.c:606
854 #, c-format
855 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
856 msgstr "Ignorerar fil %s eftersom den inte är en vanlig fil."
857
858 #: elf/ldconfig.c:614
859 #, c-format
860 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
861 msgstr "Ingen länk skapad eftersom \"soname\" inte hittades för %s"
862
863 #: elf/ldconfig.c:675
864 #, c-format
865 msgid " (from %s:%d)\n"
866 msgstr " (från %s:%d)\n"
867
868 #: elf/ldconfig.c:690
869 #, c-format
870 msgid "Can't open directory %s"
871 msgstr "Kan inte öppna katalog %s"
872
873 #: elf/ldconfig.c:727 elf/ldconfig.c:732
874 #, c-format
875 msgid "Could not form library path"
876 msgstr "Kunde inte forma bibliotekssökvägen"
877
878 #: elf/ldconfig.c:761 elf/ldconfig.c:799 elf/readlib.c:78
879 #, c-format
880 msgid "Input file %s not found.\n"
881 msgstr "Hittar inte infil %s.\n"
882
883 #: elf/ldconfig.c:768
884 #, c-format
885 msgid "Cannot stat %s"
886 msgstr "Kan inte ta status på %s"
887
888 #: elf/ldconfig.c:887
889 #, c-format
890 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
891 msgstr "libc6-bibliotek %s i fel katalog"
892
893 #: elf/ldconfig.c:906
894 #, c-format
895 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
896 msgstr "bibliotek %s och %s i katalog %s har samma \"soname\" men olika typ."
897
898 #: elf/ldconfig.c:1035
899 #, c-format
900 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
901 msgstr "Varning: ignorerar konfigurationsfil som inte kan öppnas: %s"
902
903 #: elf/ldconfig.c:1083
904 #, c-format
905 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
906 msgstr "%s:%u: hwcap-direktivet ignorerades"
907
908 #: elf/ldconfig.c:1102
909 #, c-format
910 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
911 msgstr "behöver absolut filnamn för konfigurationsfil när -r används"
912
913 #: elf/ldconfig.c:1109 locale/programs/xasprintf.c:31
914 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
915 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
916 #, c-format
917 msgid "memory exhausted"
918 msgstr "minne slut"
919
920 #: elf/ldconfig.c:1142
921 #, c-format
922 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
923 msgstr "%s:%u: kan inte läsa katalog %s"
924
925 #: elf/ldconfig.c:1180
926 #, c-format
927 msgid "relative path `%s' used to build cache"
928 msgstr "relativ sökväg \"%s\" använd för att bygga cache"
929
930 #: elf/ldconfig.c:1202
931 #, c-format
932 msgid "Can't chdir to /"
933 msgstr "Kan inte byta katalog till /"
934
935 #: elf/ldconfig.c:1243
936 #, c-format
937 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
938 msgstr "Kan inte läsa cache-filkatalog \"%s\"\n"
939
940 #: elf/ldd.bash.in:42
941 msgid "Written by %s and %s.\n"
942 msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
943
944 #: elf/ldd.bash.in:47
945 msgid ""
946 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
947 " --help print this help and exit\n"
948 " --version print version information and exit\n"
949 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
950 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
951 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
952 " -v, --verbose print all information\n"
953 msgstr ""
954 "Användning: ldd [OPTION]... FILE...\n"
955 " --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
956 " --version visa versionsinformation och avsluta\n"
957 " -d, --data-relocs bearbeta datarelokeringar\n"
958 " -r, --function-relocs bearbeta data- och funktionsrelokeringar\n"
959 " -u, --unused skriv ut oanvända direkta beroenden\n"
960 " -v, --verbose skriv all information\n"
961
962 #: elf/ldd.bash.in:80
963 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
964 msgstr "ldd: flaggan ”$1” är tvetydig"
965
966 #: elf/ldd.bash.in:87
967 msgid "unrecognized option"
968 msgstr "okänd flagga"
969
970 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
971 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
972 msgstr "Försök med \"ldd --help\" för mer information."
973
974 #: elf/ldd.bash.in:124
975 msgid "missing file arguments"
976 msgstr "filargument saknas"
977
978 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
979 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
980 #. TRANS expected to already exist.
981 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
982 msgid "No such file or directory"
983 msgstr "Filen eller katalogen finns inte"
984
985 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
986 msgid "not regular file"
987 msgstr "inte en normal fil"
988
989 #: elf/ldd.bash.in:153
990 msgid "warning: you do not have execution permission for"
991 msgstr "varning: du har inte exekveringsrättighet för"
992
993 #: elf/ldd.bash.in:170
994 msgid "\tnot a dynamic executable"
995 msgstr "\tinte en dynamisk körbar binär"
996
997 #: elf/ldd.bash.in:178
998 msgid "exited with unknown exit code"
999 msgstr "avslutade med okänd slutstatus"
1000
1001 #: elf/ldd.bash.in:183
1002 msgid "error: you do not have read permission for"
1003 msgstr "fel: du har inte läsrättigheter för"
1004
1005 #: elf/pldd-xx.c:103
1006 #, c-format
1007 msgid "cannot find program header of process"
1008 msgstr "kan inte hitta programhuvud för process"
1009
1010 #: elf/pldd-xx.c:107
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot read program header"
1013 msgstr "kan inte läsa programhuvud"
1014
1015 #: elf/pldd-xx.c:129
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read dynamic section"
1018 msgstr "kan inte läsa dynamisk sektion"
1019
1020 #: elf/pldd-xx.c:141
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot read r_debug"
1023 msgstr "kan inte läsa r_debug"
1024
1025 #: elf/pldd-xx.c:159
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot read program interpreter"
1028 msgstr "kan inte läsa programtolk"
1029
1030 #: elf/pldd-xx.c:188
1031 #, c-format
1032 msgid "cannot read link map"
1033 msgstr "kan inte läsa länkmappning"
1034
1035 #: elf/pldd-xx.c:195
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot read object name"
1038 msgstr "kan inte läsa objektnamn"
1039
1040 #: elf/pldd-xx.c:202
1041 #, c-format
1042 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1043 msgstr "kan inte allokera en buffert för objektnamn"
1044
1045 #: elf/pldd.c:57
1046 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1047 msgstr "Visa dynamiska bibliotek som laddats i processen."
1048
1049 #: elf/pldd.c:61
1050 msgid "PID"
1051 msgstr "PID"
1052
1053 #: elf/pldd.c:88
1054 #, c-format
1055 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1056 msgstr "Exakt en parameter med process-ID krävs.\n"
1057
1058 #: elf/pldd.c:102
1059 #, c-format
1060 msgid "invalid process ID '%s'"
1061 msgstr "ogiltig process-ID \"%s\""
1062
1063 #: elf/pldd.c:110
1064 #, c-format
1065 msgid "cannot open %s"
1066 msgstr "kan inte öppna %s"
1067
1068 #: elf/pldd.c:141
1069 #, c-format
1070 msgid "cannot open %s/task"
1071 msgstr "kan inte öppna %s/task"
1072
1073 #: elf/pldd.c:144
1074 #, c-format
1075 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1076 msgstr "kan inte förbereda läsning av %s/task"
1077
1078 #: elf/pldd.c:157
1079 #, c-format
1080 msgid "invalid thread ID '%s'"
1081 msgstr "ogiltig tråd-ID \"%s\""
1082
1083 #: elf/pldd.c:168
1084 #, c-format
1085 msgid "cannot attach to process %lu"
1086 msgstr "kan inte binda till process %lu"
1087
1088 #: elf/pldd.c:183
1089 #, c-format
1090 msgid "no valid %s/task entries"
1091 msgstr "inga giltiga %s/task poster"
1092
1093 #: elf/pldd.c:289
1094 #, c-format
1095 msgid "cannot get information about process %lu"
1096 msgstr "kan inte hämta information om process %lu"
1097
1098 #: elf/pldd.c:302
1099 #, c-format
1100 msgid "process %lu is no ELF program"
1101 msgstr "process %lu är inte ett ELF-program"
1102
1103 #: elf/readelflib.c:34
1104 #, c-format
1105 msgid "file %s is truncated\n"
1106 msgstr "fil %s är trunkerad\n"
1107
1108 #: elf/readelflib.c:63
1109 #, c-format
1110 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1111 msgstr "%s är en 32-bitars ELF-fil.\n"
1112
1113 #: elf/readelflib.c:65
1114 #, c-format
1115 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1116 msgstr "%s är en 64-bitars ELF-fil.\n"
1117
1118 #: elf/readelflib.c:67
1119 #, c-format
1120 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1121 msgstr "Okänd ELFCLASS in fil %s.\n"
1122
1123 #: elf/readelflib.c:74
1124 #, c-format
1125 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1126 msgstr "%s är inte en delad objektfil (typ: %d).\n"
1127
1128 #: elf/readelflib.c:101
1129 #, c-format
1130 msgid "more than one dynamic segment\n"
1131 msgstr "fler än ett dynamiskt segment\n"
1132
1133 #: elf/readlib.c:84
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1136 msgstr "Kan inte ta status (fstat) på fil %s.\n"
1137
1138 #: elf/readlib.c:95
1139 #, c-format
1140 msgid "File %s is empty, not checked."
1141 msgstr "Fil %s är tom, inte kontrollerad."
1142
1143 #: elf/readlib.c:101
1144 #, c-format
1145 msgid "File %s is too small, not checked."
1146 msgstr "Fil %s är för liten, inte kontrollerad."
1147
1148 #: elf/readlib.c:111
1149 #, c-format
1150 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1151 msgstr "Kan inte minnesmappa (mmap) fil %s.\n"
1152
1153 #: elf/readlib.c:149
1154 #, c-format
1155 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1156 msgstr "%s är inte en ELF-fil — den har inte rätt magiska byte i början.\n"
1157
1158 #: elf/sln.c:76
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Usage: sln src dest|file\n"
1162 "\n"
1163 msgstr ""
1164 "Användning: sln källa mål|fil\n"
1165 "\n"
1166 "\n"
1167
1168 #: elf/sln.c:97
1169 #, c-format
1170 msgid "%s: file open error: %m\n"
1171 msgstr "%s: fel när fil öppnades: %m\n"
1172
1173 #: elf/sln.c:134
1174 #, c-format
1175 msgid "No target in line %d\n"
1176 msgstr "Inget mål på rad %d\n"
1177
1178 #: elf/sln.c:164
1179 #, c-format
1180 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1181 msgstr "%s: målet måste inte vara en katalog\n"
1182
1183 #: elf/sln.c:170
1184 #, c-format
1185 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1186 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort det gamla målet\n"
1187
1188 #: elf/sln.c:178
1189 #, c-format
1190 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1191 msgstr "%s: ogiltigt mål: %s\n"
1192
1193 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1194 #, c-format
1195 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1196 msgstr "Ogiltig länk från \"%s\" till \"%s\": %s\n"
1197
1198 #: elf/sotruss.sh:32
1199 #, sh-format
1200 msgid ""
1201 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1202 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1203 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1204 "\n"
1205 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1206 " -f, --follow Trace child processes\n"
1207 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1208 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1209 "\n"
1210 " -?, --help Give this help list\n"
1211 " --usage Give a short usage message\n"
1212 " --version Print program version"
1213 msgstr ""
1214 "Användning: sotruss [FLAGGA...] [--] PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\n"
1215 " -F, --from FRÅNLISTA Spåra anrop från objekt i FRÅNLISTA\n"
1216 " -T, --to TILLISTA Spåra anrop till objekt i TILLISTA\n"
1217 "\n"
1218 " -e, --exit Visa även avslut från fuktionsanropen\n"
1219 " -f, --follow Spåra barnprocesser\n"
1220 " -o, --output FILNAMN Skriv utdata till FILNAMN (eller FILNAMN.$PID om\n"
1221 "\t\t\t -f också anges) istället för standard fel.\n"
1222 "\n"
1223 " -?, --help Visa denna hjälptext\n"
1224 " --usage Visa en kort hjälptext\n"
1225 " --version Visa versionsinformation"
1226
1227 #: elf/sotruss.sh:46
1228 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1229 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska\\nrespektive valfria även för korta.\\n"
1230
1231 #: elf/sotruss.sh:55
1232 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1233 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument — ”%s”\\n"
1234
1235 #: elf/sotruss.sh:61
1236 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1237 msgstr "%s: flaggan är tvetydig; alternativ:"
1238
1239 #: elf/sotruss.sh:79
1240 msgid "Written by %s.\\n"
1241 msgstr "Skrivet av %s.\\n"
1242
1243 #: elf/sotruss.sh:86
1244 msgid ""
1245 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1246 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1247 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1248 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1249 msgstr ""
1250 "Användning: %s [-ef] [-F FRÅNLISTA] [-o FILNAMN] [-T TILLISTA] [--exit]\n"
1251 "\t [--follow] [--from FRÅNLISTA] [--output FILNAMN] [--to TILLISTA]\n"
1252 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1253 "\t PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\\n"
1254
1255 #: elf/sotruss.sh:134
1256 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1257 msgstr "%s: okänd flagga ”%c%s”\\n"
1258
1259 #: elf/sprof.c:76
1260 msgid "Output selection:"
1261 msgstr "Val av utdata:"
1262
1263 #: elf/sprof.c:78
1264 msgid "print list of count paths and their number of use"
1265 msgstr "skriv lista med räknade vägar och antal användningar"
1266
1267 #: elf/sprof.c:80
1268 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1269 msgstr "generera platt profil med antal och tider"
1270
1271 #: elf/sprof.c:81
1272 msgid "generate call graph"
1273 msgstr "generera anropsgraf"
1274
1275 #: elf/sprof.c:88
1276 msgid "Read and display shared object profiling data."
1277 msgstr "Läs och visa profildata för delat objekt."
1278
1279 #: elf/sprof.c:93
1280 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1281 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1282
1283 #: elf/sprof.c:432
1284 #, c-format
1285 msgid "failed to load shared object `%s'"
1286 msgstr "misslyckades med att ladda delat objekt \"%s\""
1287
1288 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1289 #, c-format
1290 msgid "cannot create internal descriptor"
1291 msgstr "kan inte skapa intern deskriptor"
1292
1293 #: elf/sprof.c:553
1294 #, c-format
1295 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1296 msgstr "Öppna delat objekt \"%s\" igen misslyckades"
1297
1298 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1299 #, c-format
1300 msgid "reading of section headers failed"
1301 msgstr "läsning av sektionshuvud misslyckades"
1302
1303 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1304 #, c-format
1305 msgid "reading of section header string table failed"
1306 msgstr "läsning av sektionshuvuds strängtabell misslyckades"
1307
1308 #: elf/sprof.c:594
1309 #, c-format
1310 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1311 msgstr "*** Kan inte läsa fil med felsökningsinformation: %m\n"
1312
1313 #: elf/sprof.c:615
1314 #, c-format
1315 msgid "cannot determine file name"
1316 msgstr "kan inte avgöra filnamn"
1317
1318 #: elf/sprof.c:648
1319 #, c-format
1320 msgid "reading of ELF header failed"
1321 msgstr "läsning av ELF-huvud misslyckades"
1322
1323 #: elf/sprof.c:684
1324 #, c-format
1325 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1326 msgstr "*** Filen \"%s\" är strippad: ingen detaljerad analys är möjlig\n"
1327
1328 #: elf/sprof.c:714
1329 #, c-format
1330 msgid "failed to load symbol data"
1331 msgstr "misslyckades att ladda symboldata"
1332
1333 #: elf/sprof.c:779
1334 #, c-format
1335 msgid "cannot load profiling data"
1336 msgstr "kan inte läsa profildata"
1337
1338 #: elf/sprof.c:788
1339 #, c-format
1340 msgid "while stat'ing profiling data file"
1341 msgstr "när status togs på profildatafilen"
1342
1343 #: elf/sprof.c:796
1344 #, c-format
1345 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1346 msgstr "profildatafil \"%s\" stämmer inte för delat objekt \"%s\""
1347
1348 #: elf/sprof.c:807
1349 #, c-format
1350 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1351 msgstr "misslyckades att mappa (mmap) profildatafilen"
1352
1353 #: elf/sprof.c:815
1354 #, c-format
1355 msgid "error while closing the profiling data file"
1356 msgstr "fel vid stängning av profildatafilen"
1357
1358 #: elf/sprof.c:898
1359 #, c-format
1360 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1361 msgstr "\"%s\" är inte en korrekt profildatafil för \"%s\""
1362
1363 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1364 #, c-format
1365 msgid "cannot allocate symbol data"
1366 msgstr "kan inte allokera symboldata"
1367
1368 #: elf/stringtable.c:90
1369 #, c-format
1370 msgid "String table string is too long"
1371 msgstr "Strängtabellsträngen är för lång"
1372
1373 #: elf/stringtable.c:103
1374 #, c-format
1375 msgid "String table has too many entries"
1376 msgstr "Strängtabellen har för många poster"
1377
1378 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1379 #, c-format
1380 msgid "String table is too large"
1381 msgstr "Strängtabellen är för stor"
1382
1383 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1384 #, c-format
1385 msgid "cannot open output file"
1386 msgstr "kan inte öppna utfil"
1387
1388 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1389 #, c-format
1390 msgid "error while closing input `%s'"
1391 msgstr "fel vid stängning av indata \"%s\""
1392
1393 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1394 #, c-format
1395 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1396 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %zd"
1397
1398 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1399 #, c-format
1400 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1401 msgstr "ofullständigt tecken eller skift-sekvens i slutet på buffert"
1402
1403 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1404 #: iconv/iconv_prog.c:597
1405 #, c-format
1406 msgid "error while reading the input"
1407 msgstr "fel när indata lästes"
1408
1409 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1410 #, c-format
1411 msgid "unable to allocate buffer for input"
1412 msgstr "kan inte allokera buffert för indata"
1413
1414 #: iconv/iconv_prog.c:59
1415 msgid "Input/Output format specification:"
1416 msgstr "In/ut formatspecifikation:"
1417
1418 #: iconv/iconv_prog.c:60
1419 msgid "encoding of original text"
1420 msgstr "kodning av originaltexten"
1421
1422 #: iconv/iconv_prog.c:61
1423 msgid "encoding for output"
1424 msgstr "kodning för resultatet"
1425
1426 #: iconv/iconv_prog.c:62
1427 msgid "Information:"
1428 msgstr "Information:"
1429
1430 #: iconv/iconv_prog.c:63
1431 msgid "list all known coded character sets"
1432 msgstr "visa alla kända teckenuppsättningar"
1433
1434 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1435 msgid "Output control:"
1436 msgstr "Val av utdata:"
1437
1438 #: iconv/iconv_prog.c:65
1439 msgid "omit invalid characters from output"
1440 msgstr "visa inte ogiltiga tecken i utdata"
1441
1442 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1443 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1444 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1445 #: malloc/memusagestat.c:56
1446 msgid "FILE"
1447 msgstr "FIL"
1448
1449 #: iconv/iconv_prog.c:66
1450 msgid "output file"
1451 msgstr "resultatfil"
1452
1453 #: iconv/iconv_prog.c:67
1454 msgid "suppress warnings"
1455 msgstr "utelämna varningar"
1456
1457 #: iconv/iconv_prog.c:68
1458 msgid "print progress information"
1459 msgstr "skriv information om körning"
1460
1461 #: iconv/iconv_prog.c:73
1462 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1463 msgstr "Konvertera kodning i angivna infiler från en kodning till en annan."
1464
1465 #: iconv/iconv_prog.c:77
1466 msgid "[FILE...]"
1467 msgstr "[FIL...]"
1468
1469 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1470 #, c-format
1471 msgid "failed to start conversion processing"
1472 msgstr "misslyckades att starta konverteringsprocessen"
1473
1474 #: iconv/iconv_prog.c:212
1475 #, c-format
1476 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1477 msgstr "konvertering från \"%s\" och till \"%s\" stöds ej"
1478
1479 #: iconv/iconv_prog.c:217
1480 #, c-format
1481 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1482 msgstr "konvertering från \"%s\" stöds ej"
1483
1484 #: iconv/iconv_prog.c:224
1485 #, c-format
1486 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1487 msgstr "konvertering till \"%s\" stöds ej"
1488
1489 #: iconv/iconv_prog.c:228
1490 #, c-format
1491 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1492 msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" stöds ej"
1493
1494 #: iconv/iconv_prog.c:336
1495 #, c-format
1496 msgid "error while closing output file"
1497 msgstr "fel vid stängning av utfilen"
1498
1499 #: iconv/iconv_prog.c:437
1500 #, c-format
1501 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1502 msgstr "konvertering avslutades på grund av problem med att skriva resultatet"
1503
1504 #: iconv/iconv_prog.c:514
1505 #, c-format
1506 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1507 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %ld"
1508
1509 #: iconv/iconv_prog.c:522
1510 #, c-format
1511 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1512 msgstr "internt fel (otillåten deskriptor)"
1513
1514 #: iconv/iconv_prog.c:525
1515 #, c-format
1516 msgid "unknown iconv() error %d"
1517 msgstr "okänt fel från iconv() %d"
1518
1519 #: iconv/iconv_prog.c:768
1520 msgid ""
1521 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1522 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1523 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1524 "listed with several different names (aliases).\n"
1525 "\n"
1526 " "
1527 msgstr ""
1528 "Följande lista innehåller alla teckenuppsättningar som är kända. Detta\n"
1529 "betyder inte nödvändigtvis att alla kombinationer av dessa namn kan ges\n"
1530 "som FRÅN och TILL argument. En teckenuppsättning kan ha flera olika namn\n"
1531 "(alias).\n"
1532 "\n"
1533 " "
1534
1535 #: iconv/iconvconfig.c:109
1536 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1537 msgstr "Skapa en snabbladdande modulkonfigurationsfil för iconv."
1538
1539 #: iconv/iconvconfig.c:113
1540 msgid "[DIR...]"
1541 msgstr "[KATALOG...]"
1542
1543 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1544 msgid "PATH"
1545 msgstr "VÄG"
1546
1547 #: iconv/iconvconfig.c:127
1548 msgid "Prefix used for all file accesses"
1549 msgstr "Prefix att använda för alla filåtkomster"
1550
1551 #: iconv/iconvconfig.c:128
1552 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1553 msgstr "Spara utdata i FIL istället för installationsplatsen (--prefix gäller inte för FIL)"
1554
1555 #: iconv/iconvconfig.c:132
1556 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1557 msgstr "Sök inte i standardkatalogerna, bara i de som ges på kommandoraden"
1558
1559 #: iconv/iconvconfig.c:300
1560 #, c-format
1561 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1562 msgstr "Katalogargument krävs när --nostdlib används"
1563
1564 #: iconv/iconvconfig.c:342
1565 #, c-format
1566 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1567 msgstr "ingen utfil skapad på grund av varningar"
1568
1569 #: iconv/iconvconfig.c:431
1570 #, c-format
1571 msgid "while inserting in search tree"
1572 msgstr "vid insättning i sökträd"
1573
1574 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1575 #, c-format
1576 msgid "cannot generate output file"
1577 msgstr "kan inte generera utfil"
1578
1579 #: include/unistd_ext.h:38
1580 #, c-format
1581 msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
1582 msgstr "skrivning av %zu byte misslyckades efter %td: %m"
1583
1584 #: include/unistd_ext.h:43
1585 #, c-format
1586 msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
1587 msgstr "skrivningen returnerade 0 efter att %td av %zu byte skrivits"
1588
1589 #: include/unistd_ext.h:59
1590 #, c-format
1591 msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
1592 msgstr "läsningen av %zu byte misslyckades efter %td: %m"
1593
1594 #: inet/rcmd.c:160
1595 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1596 msgstr "rcmd: Kan inte allokera minne\n"
1597
1598 #: inet/rcmd.c:177
1599 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1600 msgstr "rcmd: uttag (socket): Alla portar används\n"
1601
1602 #: inet/rcmd.c:205
1603 #, c-format
1604 msgid "connect to address %s: "
1605 msgstr "anslut till adress %s: "
1606
1607 #: inet/rcmd.c:218
1608 #, c-format
1609 msgid "Trying %s...\n"
1610 msgstr "Provar %s...\n"
1611
1612 #: inet/rcmd.c:254
1613 #, c-format
1614 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1615 msgstr "rcmd: write: (sätter upp standard fel): %m\n"
1616
1617 #: inet/rcmd.c:270
1618 #, c-format
1619 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1620 msgstr "rcmd: poll (sätter upp standard fel): %m\n"
1621
1622 #: inet/rcmd.c:273
1623 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1624 msgstr "poll: protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1625
1626 #: inet/rcmd.c:305
1627 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1628 msgstr "uttag (socket): protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1629
1630 #: inet/rcmd.c:329
1631 #, c-format
1632 msgid "rcmd: %s: short read"
1633 msgstr "rcmd: %s: läsning gav för lite data"
1634
1635 #: inet/rcmd.c:481
1636 msgid "lstat failed"
1637 msgstr "misslyckades ta status (lstat)"
1638
1639 #: inet/rcmd.c:488
1640 msgid "cannot open"
1641 msgstr "kan inte öppna"
1642
1643 #: inet/rcmd.c:490
1644 msgid "fstat failed"
1645 msgstr "misslyckades ta status (fstat)"
1646
1647 #: inet/rcmd.c:492
1648 msgid "bad owner"
1649 msgstr "felaktig ägare"
1650
1651 #: inet/rcmd.c:494
1652 msgid "writeable by other than owner"
1653 msgstr "skrivbar för andra än ägaren"
1654
1655 #: inet/rcmd.c:496
1656 msgid "hard linked somewhere"
1657 msgstr "hårdlänkad någonstans"
1658
1659 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1660 msgid "out of memory"
1661 msgstr "minnet slut"
1662
1663 #: inet/ruserpass.c:179
1664 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1665 msgstr "Fel: .netrc kan läsas av andra."
1666
1667 #: inet/ruserpass.c:180
1668 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1669 msgstr "Ta bort raden ”password” eller gör filen oläsbar för andra."
1670
1671 #: inet/ruserpass.c:199
1672 #, c-format
1673 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1674 msgstr "Okänt .netrc-nyckelord %s"
1675
1676 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1677 #, c-format
1678 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1679 msgstr "kan inte läsa teckenuppsättningskatalog \"%s\""
1680
1681 #: locale/programs/charmap.c:137
1682 #, c-format
1683 msgid "character map file `%s' not found"
1684 msgstr "teckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1685
1686 #: locale/programs/charmap.c:195
1687 #, c-format
1688 msgid "default character map file `%s' not found"
1689 msgstr "standardteckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1690
1691 #: locale/programs/charmap.c:264
1692 #, c-format
1693 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1694 msgstr "teckenuppsättning ”%s” är inte ASCII-kompatibel, lokal är inte ISO C-kompatibel [--no-warnings=ascii]"
1695
1696 #: locale/programs/charmap.c:342
1697 #, c-format
1698 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1699 msgstr "%s: <mb_cur_max> måste vara större än <mb_cur_min>\n"
1700
1701 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1702 #: locale/programs/repertoire.c:172
1703 #, c-format
1704 msgid "syntax error in prolog: %s"
1705 msgstr "syntaxfel i prolog: %s"
1706
1707 #: locale/programs/charmap.c:363
1708 msgid "invalid definition"
1709 msgstr "ogiltig definition"
1710
1711 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1712 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1713 msgid "bad argument"
1714 msgstr "dåligt argument"
1715
1716 #: locale/programs/charmap.c:407
1717 #, c-format
1718 msgid "duplicate definition of <%s>"
1719 msgstr "dubblerad definition av <%s>"
1720
1721 #: locale/programs/charmap.c:414
1722 #, c-format
1723 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1724 msgstr "värdet på <%s> måste vara 1 eller större"
1725
1726 #: locale/programs/charmap.c:426
1727 #, c-format
1728 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1729 msgstr "värdet på <%s> måste vara större eller lika med värdet på <%s>"
1730
1731 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1732 #, c-format
1733 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1734 msgstr "argumentet till <%s> måste vara ett enskilt tecken"
1735
1736 #: locale/programs/charmap.c:475
1737 msgid "character sets with locking states are not supported"
1738 msgstr "teckenuppsättningar med låsta tillstånd stöds ej"
1739
1740 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1741 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1742 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1743 #: locale/programs/charmap.c:820
1744 #, c-format
1745 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1746 msgstr "syntaxfel i definition av %s: %s"
1747
1748 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1749 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1750 msgid "no symbolic name given"
1751 msgstr "inget symboliskt namn givet"
1752
1753 #: locale/programs/charmap.c:557
1754 msgid "invalid encoding given"
1755 msgstr "ogiltig kodning given"
1756
1757 #: locale/programs/charmap.c:566
1758 msgid "too few bytes in character encoding"
1759 msgstr "för få byte i teckenkodning"
1760
1761 #: locale/programs/charmap.c:568
1762 msgid "too many bytes in character encoding"
1763 msgstr "för många tecken i teckenkodning"
1764
1765 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1766 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1767 msgid "no symbolic name given for end of range"
1768 msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet av intervallet"
1769
1770 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1771 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1772 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1773 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1774 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1775 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1776 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1777 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1778 #, c-format
1779 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1780 msgstr "%1$s: definition slutar inte med \"END %1$s\""
1781
1782 #: locale/programs/charmap.c:647
1783 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1784 msgstr "endast definition av \"WIDTH\" får komma efter definitionen av \"CHARMAP\""
1785
1786 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1787 #, c-format
1788 msgid "value for %s must be an integer"
1789 msgstr "värdet på %s måste vara heltal"
1790
1791 #: locale/programs/charmap.c:847
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: error in state machine"
1794 msgstr "%s: fel i tillståndsmaskin"
1795
1796 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1797 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1798 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1799 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1800 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1801 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1802 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1803 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1804 #: locale/programs/repertoire.c:322
1805 #, c-format
1806 msgid "%s: premature end of file"
1807 msgstr "%s: för tidigt filslut"
1808
1809 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1810 #, c-format
1811 msgid "unknown character `%s'"
1812 msgstr "okänt tecken \"%s\""
1813
1814 #: locale/programs/charmap.c:893
1815 #, c-format
1816 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1817 msgstr ""
1818 "antal byte för bytesekvens angivet i början respektive slutet av intervallet\n"
1819 "skiljer sig: %d respektive %d"
1820
1821 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1822 #: locale/programs/repertoire.c:417
1823 msgid "invalid names for character range"
1824 msgstr "ogiltiga namn för teckenintervall"
1825
1826 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1827 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1828 msgstr "hexadecimalt intervallformat bör endast använda versaler"
1829
1830 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1831 #, c-format
1832 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1833 msgstr "<%s> och <%s> är ogiltiga namn för intervall"
1834
1835 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1836 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1837 msgstr "övre gräns i intervall är mindre än undre gräns"
1838
1839 #: locale/programs/charmap.c:1092
1840 msgid "resulting bytes for range not representable."
1841 msgstr "resulterande byte för intervall är inte representerbara."
1842
1843 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1844 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1845 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1846 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1847 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1848 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1849 #, c-format
1850 msgid "No definition for %s category found"
1851 msgstr "Hittade ingen definition för kategori %s"
1852
1853 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1854 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1855 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1856 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1857 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1858 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1859 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1860 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1861 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1862 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1863 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: field `%s' not defined"
1866 msgstr "%s: fält \"%s\" är inte definierat"
1867
1868 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1869 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1870 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1873 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte vara tomt"
1874
1875 #: locale/programs/ld-address.c:167
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1878 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens ”%%%c” i fält ”%s”"
1879
1880 #: locale/programs/ld-address.c:217
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1883 msgstr "%s: terminologispråkkod \"%s\" inte definierad"
1884
1885 #: locale/programs/ld-address.c:242
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1888 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte definieras"
1889
1890 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1893 msgstr "%s: språkförkortning \"%s\" inte definierad"
1894
1895 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1896 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1899 msgstr "%s: värdet på \"%s\" stämmer inte med värdet på \"%s\""
1900
1901 #: locale/programs/ld-address.c:310
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1904 msgstr "%s: numerisk landkod \"%d\" är inte giltig"
1905
1906 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1907 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1908 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1909 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1910 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1911 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1912 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1913 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1914 #, c-format
1915 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1916 msgstr "%s: fält \"%s\" är deklarerad mer än en gång"
1917
1918 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1919 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1920 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1921 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1922 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1923 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1924 #, c-format
1925 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1926 msgstr "%s: okänt tecken i fält \"%s\""
1927
1928 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1929 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1930 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1931 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1932 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1933 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: incomplete `END' line"
1936 msgstr "%s: ofullständig \"END\"-rad"
1937
1938 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1942 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1943 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1944 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1945 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1946 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1947 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1948 #: locale/programs/ld-time.c:980
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: syntax error"
1951 msgstr "%s: syntaxfel"
1952
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1954 #, c-format
1955 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1956 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i teckenuppsättning"
1957
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1959 #, c-format
1960 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1961 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i repertoar"
1962
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1964 #, c-format
1965 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1966 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationssymbol"
1967
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1969 #, c-format
1970 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1971 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationselement"
1972
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1976 msgstr "%s: sorteringsordning \"forward\" och \"backward\" är ömsesidigt uteslutande"
1977
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1982 msgstr "%s: \"%s\" är nämnd fler än en gång i definitionen av vikt %d"
1983
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1987 msgstr "%s: för många regler, första delen hade bara %d"
1988
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: not enough sorting rules"
1992 msgstr "%s: inte tillräckligt med sorteringsregler"
1993
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1997 msgstr "%s: tomt viktnamn är inte tillåtet"
1998
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2002 msgstr "%s: vikter måste använda samma intervallsymbol som namn"
2003
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: too many values"
2007 msgstr "%s: för många värden"
2008
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2010 #, c-format
2011 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2012 msgstr "ordningsföljd för ”%.*s” är redan definierad vid %s:%zu"
2013
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2015 #, c-format
2016 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2017 msgstr "%s: start- och slut-symbol i ett intervall måste representera tecken"
2018
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2022 msgstr "%s: bytesekvens för första och sista tecknet måste ha samma längd"
2023
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2025 #, c-format
2026 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2027 msgstr "%s: bytesekvens för första tecknet i intervallet är inte mindre än den för sista tecknet"
2028
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2030 #, c-format
2031 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2032 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte vara omedelbart efter \"order_start\""
2033
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2037 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte omedelbart följas av \"order_end\""
2038
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2040 #, c-format
2041 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2042 msgstr "\"%s\" och \"%.*s\" är otillåtna namn för symboliskt intervall"
2043
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2047 msgstr "%s: ordningsföljd för ”%.*s” är redan definierad vid %s:%zu"
2048
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: `%s' must be a character"
2052 msgstr "%s: \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2053
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2057 msgstr "%s: \"position\" måste användas för en given nivå i alla sektioner eller inte alls"
2058
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2060 #, c-format
2061 msgid "symbol `%s' not defined"
2062 msgstr "symbol \"%s\" inte definierad"
2063
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2065 #, c-format
2066 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2067 msgstr "symbol \"%s\" har samma värde som"
2068
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2070 #, c-format
2071 msgid "symbol `%s'"
2072 msgstr "symbol \"%s\""
2073
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2075 msgid "too many errors; giving up"
2076 msgstr "för många fel, ger upp"
2077
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2081 msgstr "%s: nästlade villkor stödjs ej"
2082
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2084 #, c-format
2085 msgid "%s: more than one 'else'"
2086 msgstr "%s: mer än en \"else\""
2087
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2091 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"%s\""
2092
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2096 msgstr "%s: dubbla deklarationer för sektion \"%s\""
2097
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2101 msgstr "%s: okänt tecken i namn för kollationssymbol"
2102
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2106 msgstr "%s: okänt tecken i namnet i ekvivalensdefinitionen"
2107
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2111 msgstr "%s: okänt tecken i värdet i ekvivalensdefinitionen"
2112
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2116 msgstr "%s: okänd symbol \"%s\" i ekvivalensdefinition"
2117
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2119 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2120 msgstr "fel när ekvivalent kollationssymbol lades till"
2121
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2123 #, c-format
2124 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2125 msgstr "dubblerad definition för skript \"%s\""
2126
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2130 msgstr "%s: okänt sektionsnamn \"%.*s\""
2131
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2135 msgstr "%s: dubbla definitioner av ordningsföljd i sektion \"%s\""
2136
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2140 msgstr "%s: ogiltigt antal sorteringsregler"
2141
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2145 msgstr "%s: flera definitioner av ordningsföljd i namnlös sektion"
2146
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2151 msgstr "%s: nyckelord \"order_end\" saknas"
2152
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2156 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationssymbol %.*s är inte definierad ännu"
2157
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2161 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationselement %.*s är inte definierad ännu"
2162
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2166 msgstr "%s: kan inte byta ordning efter %.*s: okänd symbol"
2167
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2171 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-end\" saknas"
2172
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2176 msgstr "%s: sektion \"%.*s\" okänd"
2177
2178 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2181 msgstr "%s: ogiltig symbol: <%.*s>"
2182
2183 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2186 msgstr "%s: kan inte ha \"%s\" som ändpunkt på ellips"
2187
2188 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2189 #, c-format
2190 msgid "%s: empty category description not allowed"
2191 msgstr "%s: tom kategoribeskrivning är inte tillåtet"
2192
2193 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2194 #, c-format
2195 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2196 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-sections-end\" saknas"
2197
2198 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2199 #, c-format
2200 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2201 msgstr "%s: \"%s\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2202
2203 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2204 #, c-format
2205 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2206 msgstr "%s: \"endif\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2207
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2209 msgid "No character set name specified in charmap"
2210 msgstr "Inget namn definierat i teckenuppsättning"
2211
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2213 #, c-format
2214 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2215 msgstr "tecken L'\\u%0*x' i klassen ”%s” måste vara i klassen ”%s”"
2216
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2218 #, c-format
2219 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2220 msgstr "tecken L'\\u%0*x' i klassen ”%s” får inte vara i klassen ”%s”"
2221
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2223 #, c-format
2224 msgid "internal error in %s, line %u"
2225 msgstr "internt fel i %s, rad %u"
2226
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2228 #, c-format
2229 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2230 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
2231
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2233 #, c-format
2234 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2235 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
2236
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2238 #, c-format
2239 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2240 msgstr "<SP>-tecknet är inte i klass \"%s\""
2241
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2243 #, c-format
2244 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2245 msgstr "<SP>-tecknet får inte vara i klass \"%s\""
2246
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2248 msgid "character <SP> not defined in character map"
2249 msgstr "tecken <SP> inte definierat i teckenuppsättning"
2250
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2252 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2253 msgstr "\"digit\"-kategori har inte poster i grupper av tio"
2254
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2256 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2257 msgstr "inga siffror för indata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2258
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2260 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2261 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i teckenuppsättningen"
2262
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2264 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2265 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i repertoaren"
2266
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2268 #, c-format
2269 msgid "character class `%s' already defined"
2270 msgstr "teckenklass \"%s\" redan definierad"
2271
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2273 #, c-format
2274 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2275 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %Zd teckenklasser tillåtna"
2276
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2278 #, c-format
2279 msgid "character map `%s' already defined"
2280 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" redan definierad"
2281
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2283 #, c-format
2284 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2285 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %d teckenuppsättningar tillåtet"
2286
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2290 #, c-format
2291 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2292 msgstr "%s: fält \"%s\" innehåller inte exakt tio poster"
2293
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2295 #, c-format
2296 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2297 msgstr "tillvärdet <U%0*X> i intervallet är mindre än frånvärdet <U%0*X>"
2298
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2300 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2301 msgstr "start- och slutteckensekvens för intervall måste ha samma längd"
2302
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2304 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2305 msgstr "tillvärdets teckensekvens är mindre än frånvärdets sekvens"
2306
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2308 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2309 msgstr "för tidigt slut på definition för \"translit_ignore\""
2310
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2313 msgid "syntax error"
2314 msgstr "syntaxfel"
2315
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2317 #, c-format
2318 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2319 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenklass"
2320
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2322 #, c-format
2323 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2324 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenuppsättning"
2325
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2327 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2328 msgstr "intervall måste markeras med två operander av samma typ"
2329
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2331 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2332 msgstr "med symboliska namn som intervallvärden kan inte absoluta intervallet \"...\" användas"
2333
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2335 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2336 msgstr "med UCS som intervallvärden måste man använda symboliska hexadecimala intervallet \"..\""
2337
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2339 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2340 msgstr "med teckenkoder som intervallvärden måste man använda absoluta intervallet \"...\""
2341
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2343 #, c-format
2344 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2345 msgstr "dubblerad definition för mappning \"%s\""
2346
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2350 msgstr "%s: sektion \"translit_start\" avslutas inte med \"translit_end\""
2351
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2355 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"default_missing\""
2356
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2358 msgid "previous definition was here"
2359 msgstr "här var föregående definition"
2360
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2364 msgstr "%s: ingen representerbar definition av \"default_missing\" hittades"
2365
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2374 msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
2375
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2383 msgstr "%s: tecken \"%s\" i teckenuppsättning kan inte representeras med en byte"
2384
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2388 msgstr "%s: tecken \"%s\" som behövs som standardvärde kan inte representeras med en byte"
2389
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2391 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2392 msgstr "inga siffror för utdata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2393
2394 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2397 msgstr "%s: transkriberingsdata för lokal \"%s\" är inte tillgänglig"
2398
2399 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2402 msgstr "%s: tabell för klass ”%s”: %lu byte"
2403
2404 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2407 msgstr "%s: tabell för ”%s”: %lu byte"
2408
2409 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2412 msgstr "%s: tabell för teckenstorlek: %lu byte"
2413
2414 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2417 msgstr "%s: ingen identifikation för kategori \"%s\""
2418
2419 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2422 msgstr "%s: okänd standard ”%s” för kategori ”%s”"
2423
2424 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: duplicate category version definition"
2427 msgstr "%s: dubbla definitioner av kategori"
2428
2429 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2432 msgstr "%s: ogiltigt värde för fält \"%s\""
2433
2434 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: field `%s' undefined"
2437 msgstr "%s: fält \"%s\" är odefinierat"
2438
2439 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2440 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2443 msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara en tom sträng"
2444
2445 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2448 msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\": %s"
2449
2450 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2453 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" har fel längd"
2454
2455 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2458 msgstr "%s: värdet på fält ”int_curr_symbol” stämmer inte med giltiga namn i ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2459
2460 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2463 msgstr "%s: fältet ”%s” är inte definierat, använder standardvärden"
2464
2465 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2468 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara i intervallet %d...%d"
2469
2470 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2473 msgstr "%s: värdet för fält \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2474
2475 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2478 msgstr "%s: \"-1\" måste vara sista post i fält \"%s\""
2479
2480 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2483 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara mindre än 127"
2484
2485 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2486 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2487 msgstr "omvandlingsvärde kan inte vara noll"
2488
2489 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2490 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2493 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens i fält \"%s\""
2494
2495 #: locale/programs/ld-time.c:250
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2498 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i ”era”-fält är varken ”+” eller ”-”"
2499
2500 #: locale/programs/ld-time.c:260
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2503 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i ”era”-fält är inte ett enskilt tecken"
2504
2505 #: locale/programs/ld-time.c:272
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2508 msgstr "%s: ogiltigt tal för tilläggsvärde i sträng %Zd i ”era”-fält"
2509
2510 #: locale/programs/ld-time.c:279
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2513 msgstr "%s: skräp i slutet av tilläggsvärde i sträng %Zd i ”era”-fält"
2514
2515 #: locale/programs/ld-time.c:329
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2518 msgstr "%s: ogiltigt startdatum i sträng %Zd i ”era”-fält"
2519
2520 #: locale/programs/ld-time.c:337
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2523 msgstr "%s: skräp i slutet av startdatum i sträng %Zd i ”era”-fält"
2524
2525 #: locale/programs/ld-time.c:355
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2528 msgstr "%s: startdatum är ogiltigt i sträng %Zd i ”era”-fält"
2529
2530 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2533 msgstr "%s: ogiltigt slutdatum i sträng %Zd i ”era”-fält"
2534
2535 #: locale/programs/ld-time.c:411
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2538 msgstr "%s: skräp i slutet av slutdatum i sträng %Zd i ”era”-fält"
2539
2540 #: locale/programs/ld-time.c:437
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2543 msgstr "%s: eranamn i sträng %Zd i ”era”-fält saknas"
2544
2545 #: locale/programs/ld-time.c:448
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2548 msgstr "%s: eraformat i sträng %Zd i ”era”-fält saknas"
2549
2550 #: locale/programs/ld-time.c:493
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2553 msgstr "%s: tredje operanden för värdet av fält \"%s\" kan inte vara större än %d"
2554
2555 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2556 #: locale/programs/ld-time.c:517
2557 #, c-format
2558 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2559 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
2560
2561 #: locale/programs/ld-time.c:739
2562 #, c-format
2563 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2564 msgstr "%s: för få värden för fält \"%s\""
2565
2566 #: locale/programs/ld-time.c:784
2567 msgid "extra trailing semicolon"
2568 msgstr "extra avslutande semikolon"
2569
2570 #: locale/programs/ld-time.c:787
2571 #, c-format
2572 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2573 msgstr "%s: för många värden för fält \"%s\""
2574
2575 #: locale/programs/linereader.c:130
2576 msgid "trailing garbage at end of line"
2577 msgstr "avslutande skräp vid radslutet"
2578
2579 #: locale/programs/linereader.c:298
2580 msgid "garbage at end of number"
2581 msgstr "skräp i slutet av tal"
2582
2583 #: locale/programs/linereader.c:423
2584 msgid "garbage at end of character code specification"
2585 msgstr "skräp i slutet av teckenkodsspecifikation"
2586
2587 #: locale/programs/linereader.c:531
2588 msgid "unterminated symbolic name"
2589 msgstr "oavslutat symboliskt namn"
2590
2591 #: locale/programs/linereader.c:716
2592 #, c-format
2593 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2594 msgstr "ogiltig UTF-8-sekvens %s"
2595
2596 #: locale/programs/linereader.c:796
2597 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2598 msgstr "otillåtet 8-bitstecken i oöversatt sträng"
2599
2600 #: locale/programs/linereader.c:804
2601 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2602 msgstr "otillåten teckensekvens vid strängslut"
2603
2604 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2605 msgid "unterminated string"
2606 msgstr "oavslutad sträng"
2607
2608 #: locale/programs/linereader.c:841
2609 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2610 msgstr "ogiltig 8-bitars kontrollsekvens"
2611
2612 #: locale/programs/linereader.c:940
2613 #, c-format
2614 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2615 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i teckenuppsättning"
2616
2617 #: locale/programs/linereader.c:961
2618 #, c-format
2619 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2620 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i repertoartabell"
2621
2622 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2623 #, c-format
2624 msgid "unknown name \"%s\""
2625 msgstr "okänt namn \"%s\""
2626
2627 #: locale/programs/locale.c:69
2628 msgid "System information:"
2629 msgstr "Systeminformation:"
2630
2631 #: locale/programs/locale.c:71
2632 msgid "Write names of available locales"
2633 msgstr "Skriv namn på tillgängliga lokaler"
2634
2635 #: locale/programs/locale.c:73
2636 msgid "Write names of available charmaps"
2637 msgstr "Skriv namn på tillgängliga teckenuppsättningar"
2638
2639 #: locale/programs/locale.c:74
2640 msgid "Modify output format:"
2641 msgstr "Ändra utdataformat:"
2642
2643 #: locale/programs/locale.c:75
2644 msgid "Write names of selected categories"
2645 msgstr "Skriv namn på valda kategorier"
2646
2647 #: locale/programs/locale.c:76
2648 msgid "Write names of selected keywords"
2649 msgstr "Skriv namn på valda nyckelord"
2650
2651 #: locale/programs/locale.c:77
2652 msgid "Print more information"
2653 msgstr "Skriv mer information"
2654
2655 #: locale/programs/locale.c:82
2656 msgid "Get locale-specific information."
2657 msgstr "Hämta lokalspecifik information."
2658
2659 #: locale/programs/locale.c:85
2660 msgid ""
2661 "NAME\n"
2662 "[-a|-m]"
2663 msgstr ""
2664 "NAMN\n"
2665 "[-a|-m]"
2666
2667 #: locale/programs/locale.c:521
2668 #, c-format
2669 msgid "while preparing output"
2670 msgstr "när utdata förbereddes"
2671
2672 #: locale/programs/locale.c:999
2673 #, c-format
2674 msgid "Cannot set %s to default locale"
2675 msgstr "Kan inte sätta %s till standardlokalen"
2676
2677 #: locale/programs/locale.c:1097
2678 #, c-format
2679 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2680 msgstr "varning: variabeln LOCPATH är satt till ”%s”\n"
2681
2682 #: locale/programs/localedef.c:115
2683 msgid "Input Files:"
2684 msgstr "Infiler:"
2685
2686 #: locale/programs/localedef.c:117
2687 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2688 msgstr "Symboliska teckennamn definierade i FILE"
2689
2690 #: locale/programs/localedef.c:119
2691 msgid "Source definitions are found in FILE"
2692 msgstr "Källdefinitioner finns i FIL"
2693
2694 #: locale/programs/localedef.c:121
2695 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2696 msgstr "FIL innehåller avbildning från symboliska namn till UCS4-värden"
2697
2698 #: locale/programs/localedef.c:125
2699 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2700 msgstr "Skapa utfil även om varningsmeddelanden genererades"
2701
2702 #: locale/programs/localedef.c:127
2703 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2704 msgstr "Skapa inte hårda länkar mellan installerade lokaler"
2705
2706 #: locale/programs/localedef.c:128
2707 msgid "Optional output file prefix"
2708 msgstr "Valfri utfilsprefix"
2709
2710 #: locale/programs/localedef.c:129
2711 msgid "Strictly conform to POSIX"
2712 msgstr "Var strikt POSIX-konform"
2713
2714 #: locale/programs/localedef.c:131
2715 msgid "Suppress warnings and information messages"
2716 msgstr "Undertryck varningar och informationsmeddelanden"
2717
2718 #: locale/programs/localedef.c:132
2719 msgid "Print more messages"
2720 msgstr "Skriv mer meddelanden"
2721
2722 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2723 msgid "<warnings>"
2724 msgstr "<varningar>"
2725
2726 #: locale/programs/localedef.c:134
2727 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2728 msgstr "Kommaseparerad lista av varningar att avaktivera; varningar som stödjs är: ascii, intcurrsym"
2729
2730 #: locale/programs/localedef.c:137
2731 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2732 msgstr "Kommaseparerad lista av varningar att aktivera; varningar som stödjs är: ascii, intcurrsym"
2733
2734 #: locale/programs/localedef.c:140
2735 msgid "Archive control:"
2736 msgstr "Arkivkontroll:"
2737
2738 #: locale/programs/localedef.c:142
2739 msgid "Don't add new data to archive"
2740 msgstr "Lägg inte till nya data till arkivet"
2741
2742 #: locale/programs/localedef.c:144
2743 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2744 msgstr "Lägg till lokaler namngivna av parametrar till arkivet"
2745
2746 #: locale/programs/localedef.c:145
2747 msgid "Replace existing archive content"
2748 msgstr "Ersätt befintligt arkivinnehåll"
2749
2750 #: locale/programs/localedef.c:147
2751 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2752 msgstr "Ta bort lokaler namngivna av parametrar från arkivet"
2753
2754 #: locale/programs/localedef.c:148
2755 msgid "List content of archive"
2756 msgstr "Visa innehållet i arkivet"
2757
2758 #: locale/programs/localedef.c:150
2759 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2760 msgstr "locale.alias-fil som ska användas när arkivet skapas"
2761
2762 #: locale/programs/localedef.c:152
2763 msgid "Generate little-endian output"
2764 msgstr "Generera utdata med omvänd byteordning"
2765
2766 #: locale/programs/localedef.c:154
2767 msgid "Generate big-endian output"
2768 msgstr "Generera utdata med rak byteordning"
2769
2770 #: locale/programs/localedef.c:159
2771 msgid "Compile locale specification"
2772 msgstr "Kompilera lokalspecifikation"
2773
2774 #: locale/programs/localedef.c:162
2775 msgid ""
2776 "NAME\n"
2777 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2778 "--list-archive [FILE]"
2779 msgstr ""
2780 "NAMN\n"
2781 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n"
2782 "--list-archive [FIL]"
2783
2784 #: locale/programs/localedef.c:238
2785 #, c-format
2786 msgid "cannot create directory for output files"
2787 msgstr "kan inte skapa katalog för utfiler"
2788
2789 #: locale/programs/localedef.c:249
2790 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2791 msgstr "FATALT: systemet definierar inte \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2792
2793 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2794 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2795 #, c-format
2796 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2797 msgstr "kan inte öppna lokaldefinitionsfil \"%s\""
2798
2799 #: locale/programs/localedef.c:303
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot write output files to `%s'"
2802 msgstr "kan inte skriva utfiler till \"%s\""
2803
2804 #: locale/programs/localedef.c:309
2805 msgid "no output file produced because errors were issued"
2806 msgstr "ingen utfil skapad på grund av fel"
2807
2808 #: locale/programs/localedef.c:440
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "System's directory for character maps : %s\n"
2812 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2813 "\t\t locale path : %s\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 "Systemets kataloger för teckentabeller : %s\n"
2817 "\t\t repertoartabeller: %s\n"
2818 "\t\t lokal-sökväg : %s\n"
2819 "%s"
2820
2821 #: locale/programs/localedef.c:545
2822 #, c-format
2823 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2824 msgstr "kan inte skapa utdatasökvägen ”%s”: %s"
2825
2826 #: locale/programs/localedef.c:553
2827 #, c-format
2828 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2829 msgstr "ingen skrivrättighet till utdatasökvägen ”%s”: %s"
2830
2831 #: locale/programs/localedef.c:645
2832 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2833 msgstr "cirkulärt beroende mellan lokaldefinitioner"
2834
2835 #: locale/programs/localedef.c:651
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2838 msgstr "kan inte lägga till en redan inläst lokal \"%s\" en andra gång"
2839
2840 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot create temporary file: %s"
2843 msgstr "kan inte skapa temporärfil: %s"
2844
2845 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2846 #, c-format
2847 msgid "cannot initialize archive file"
2848 msgstr "kan inte initiera arkivfil"
2849
2850 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2851 #, c-format
2852 msgid "cannot resize archive file"
2853 msgstr "kan inte byta storlek på arkivfil"
2854
2855 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2856 #: locale/programs/locarchive.c:680
2857 #, c-format
2858 msgid "cannot map archive header"
2859 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud med mmap"
2860
2861 #: locale/programs/locarchive.c:210
2862 #, c-format
2863 msgid "failed to create new locale archive"
2864 msgstr "misslyckades med att skapa nytt lokalarkiv"
2865
2866 #: locale/programs/locarchive.c:222
2867 #, c-format
2868 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2869 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på nytt lokalarkiv"
2870
2871 #: locale/programs/locarchive.c:323
2872 msgid "cannot read data from locale archive"
2873 msgstr "kan inte läsa data från lokalarkiv"
2874
2875 #: locale/programs/locarchive.c:354
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot map locale archive file"
2878 msgstr "kan inte öppna lokalarkivfil med mmap"
2879
2880 #: locale/programs/locarchive.c:459
2881 #, c-format
2882 msgid "cannot lock new archive"
2883 msgstr "kan inte låsa nytt arkiv"
2884
2885 #: locale/programs/locarchive.c:528
2886 #, c-format
2887 msgid "cannot extend locale archive file"
2888 msgstr "kan inte utöka lokalarkivfil"
2889
2890 #: locale/programs/locarchive.c:537
2891 #, c-format
2892 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2893 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på storleksändrat lokalarkiv"
2894
2895 #: locale/programs/locarchive.c:545
2896 #, c-format
2897 msgid "cannot rename new archive"
2898 msgstr "kan inte byta namn på nytt arkiv"
2899
2900 #: locale/programs/locarchive.c:607
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2903 msgstr "kan inte öppna lokalarkiv \"%s\""
2904
2905 #: locale/programs/locarchive.c:612
2906 #, c-format
2907 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2908 msgstr "kan inte ta status på lokalarkiv \"%s\""
2909
2910 #: locale/programs/locarchive.c:631
2911 #, c-format
2912 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2913 msgstr "kan inte låsa lokalarkiv \"%s\""
2914
2915 #: locale/programs/locarchive.c:654
2916 #, c-format
2917 msgid "cannot read archive header"
2918 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud"
2919
2920 #: locale/programs/locarchive.c:661
2921 #, c-format
2922 msgid "bad magic value in archive header"
2923 msgstr "felaktigt magiskt värde i arkivhuvudet"
2924
2925 #: locale/programs/locarchive.c:734
2926 #, c-format
2927 msgid "locale '%s' already exists"
2928 msgstr "lokal \"%s\" finns redan"
2929
2930 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2931 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2932 #: locale/programs/locfile.c:349
2933 #, c-format
2934 msgid "cannot add to locale archive"
2935 msgstr "kan inte lägga till till lokalarkiv"
2936
2937 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2938 #, c-format
2939 msgid "locale alias file `%s' not found"
2940 msgstr "fil \"%s\" för lokalalias finns inte"
2941
2942 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2943 #, c-format
2944 msgid "Adding %s\n"
2945 msgstr "Lägger till %s\n"
2946
2947 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2948 #, c-format
2949 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2950 msgstr "ta status på \"%s\" misslyckades: %s: ignorerad"
2951
2952 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2953 #, c-format
2954 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2955 msgstr "\"%s\" är inte en katalog, ignorerad"
2956
2957 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2958 #, c-format
2959 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2960 msgstr "kan inte öppna katalog \"%s\": %s: ignorerad"
2961
2962 #: locale/programs/locarchive.c:1452
2963 #, c-format
2964 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2965 msgstr "ofullständig uppsättning av lokalfiler i \"%s\""
2966
2967 #: locale/programs/locarchive.c:1516
2968 #, c-format
2969 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2970 msgstr "kan inte läsa alla filer i \"%s\": ignorerad"
2971
2972 #: locale/programs/locarchive.c:1586
2973 #, c-format
2974 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2975 msgstr "lokal \"%s\" finns inte i arkivet"
2976
2977 #: locale/programs/locfile.c:136
2978 #, c-format
2979 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2980 msgstr "argumentet till \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2981
2982 #: locale/programs/locfile.c:256
2983 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2984 msgstr "syntaxfel: inte inne i en lokalsektion"
2985
2986 #: locale/programs/locfile.c:798
2987 #, c-format
2988 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2989 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2990
2991 #: locale/programs/locfile.c:821
2992 #, c-format
2993 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2994 msgstr "misslyckades skriva data för kategori \"%s\""
2995
2996 #: locale/programs/locfile.c:929
2997 #, c-format
2998 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2999 msgstr "kan inte skapa utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
3000
3001 #: locale/programs/locfile.c:965
3002 msgid "expecting string argument for `copy'"
3003 msgstr "förväntar strängargument för \"copy\""
3004
3005 #: locale/programs/locfile.c:969
3006 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3007 msgstr "lokalnamn får endast bestå av portabla tecken"
3008
3009 #: locale/programs/locfile.c:988
3010 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3011 msgstr "inget annat nyckelord får anges när \"copy\" används"
3012
3013 #: locale/programs/locfile.c:1002
3014 #, c-format
3015 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3016 msgstr "definition av \"%1$s\" slutar inte med \"END %1$s\""
3017
3018 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3019 #: locale/programs/repertoire.c:293
3020 #, c-format
3021 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3022 msgstr "syntaxfel i repertoartabellsdefinition: %s"
3023
3024 #: locale/programs/repertoire.c:269
3025 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3026 msgstr "inget <Uxxxx> eller <Uxxxxxxxx> värde angivet"
3027
3028 #: locale/programs/repertoire.c:329
3029 msgid "cannot save new repertoire map"
3030 msgstr "kan inte spara ny repertoartabell"
3031
3032 #: locale/programs/repertoire.c:340
3033 #, c-format
3034 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3035 msgstr "hittar inte repertoarfiltabell \"%s\""
3036
3037 #: login/programs/pt_chown.c:78
3038 #, c-format
3039 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3040 msgstr "Sätt ägare, grupp och åtkomsträttigheter på slavpseudoterminalen som motsvaras av mästerpseudoterminalen given av filidentifierare \"%d\". Detta är hjälpprogrammet för funktionen \"grantpt\". Det är inte tänkt att köras direkt från kommandoraden.\n"
3041
3042 #: login/programs/pt_chown.c:92
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3046 "\n"
3047 "%s"
3048 msgstr ""
3049 "Ägaren sätts till nuvarande användare, gruppen sätts till \"%s\" och åtkomsträttigheter sätts till \"%o\".\n"
3050 "\n"
3051 "%s"
3052
3053 #: login/programs/pt_chown.c:203
3054 #, c-format
3055 msgid "too many arguments"
3056 msgstr "för många argument"
3057
3058 #: login/programs/pt_chown.c:211
3059 #, c-format
3060 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3061 msgstr "behöver installeras \"setuid root\""
3062
3063 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3064 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3065 msgstr "minnet är konsistent, biblioteket är felaktigt\n"
3066
3067 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3068 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3069 msgstr "minnet förstört före allokerat block\n"
3070
3071 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3072 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3073 msgstr "minnet förstört efter slutet på allokerat block\n"
3074
3075 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3076 msgid "block freed twice\n"
3077 msgstr "block frigjort två gånger\n"
3078
3079 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3080 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3081 msgstr "felaktig mcheck_status, biblioteket är felaktigt\n"
3082
3083 #: malloc/memusage.sh:31
3084 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3085 msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument\\n"
3086
3087 #: malloc/memusage.sh:37
3088 msgid ""
3089 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3090 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3091 "\n"
3092 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3093 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3094 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3095 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3096 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3097 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3098 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3099 "\n"
3100 " -?,--help Print this help and exit\n"
3101 " --usage Give a short usage message\n"
3102 " -V,--version Print version information and exit\n"
3103 "\n"
3104 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3105 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3106 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3107 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3108 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3109 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3110 "\n"
3111 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3112 "short options.\n"
3113 "\n"
3114 msgstr ""
3115 "Användning: memusage [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]...\n"
3116 "Spåra minnesanvändning för PROGRAM.\n"
3117 "\n"
3118 " -n,--progname=NAMN Namn på program att spåra\n"
3119 " -p,--png=FIL Generera PNG-grafik och spara dem i FIL\n"
3120 " -d,--data=FIL Generera binärdata och spara det i FIL\n"
3121 " -u,--unbuffered Buffra inte utdata\n"
3122 " -b,--buffer=ANTAL Samla ANTAL poster innan de skrivs ut\n"
3123 " --no-timer Samla inte extra information med hjälp av tidur\n"
3124 " -m,--mmap Spåra även mmap och dess vänner\n"
3125 "\n"
3126 " -?,--help Visa denna hjälptext och avsluta\n"
3127 " --usage Visa en kort hjälptext\n"
3128 " -V,--version Visa versionsinformation och avsluta\n"
3129 "\n"
3130 " Följande flaggor gäller bara när grafik genereras:\n"
3131 " -t,--time-based Gör grafen linjär i tiden\n"
3132 " -T,--total Generera även en graf över totalt minnesutnyttjande\n"
3133 " --title=STRÄNG Använd STRÄNG som titel för grafen.\n"
3134 " -x,--x-size=ANTAL Gör grafiken ANTAL pixlar bred\n"
3135 " -y,--y-size=ANTAL Gör grafiken ANTAL pixlar hög\n"
3136 "\n"
3137 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
3138 "motsvarande korta.\n"
3139
3140 #: malloc/memusage.sh:98
3141 msgid ""
3142 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3143 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3144 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3145 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3146 msgstr ""
3147 "Syntax: memusage [--data=FIL] [--progname=NAMN] [--png=FIL] [--unbuffered]\n"
3148 "\t [--buffer=ANTAL] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3149 "\t [--title=STRÄNG] [--x-size=ANTAL] [--y-size=ANTAL]\n"
3150 "\t PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]..."
3151
3152 #: malloc/memusage.sh:190
3153 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3154 msgstr "memusage: flaggan ”${1##*=}” är tvetydig"
3155
3156 #: malloc/memusage.sh:199
3157 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3158 msgstr "memusage: okänd flagga ”$1”"
3159
3160 #: malloc/memusage.sh:212
3161 msgid "No program name given"
3162 msgstr "Inget programnamn givet"
3163
3164 #: malloc/memusagestat.c:56
3165 msgid "Name output file"
3166 msgstr "Namnresultatfil"
3167
3168 #: malloc/memusagestat.c:57
3169 msgid "STRING"
3170 msgstr "STRÄNG"
3171
3172 #: malloc/memusagestat.c:57
3173 msgid "Title string used in output graphic"
3174 msgstr "Titelsträng att använda i resultatgrafiken"
3175
3176 #: malloc/memusagestat.c:58
3177 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3178 msgstr "Generera utdata linjär i tiden (standardvärde är linjär mot antal funktionsanrop)"
3179
3180 #: malloc/memusagestat.c:62
3181 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3182 msgstr "Visa också en graf av totala minnesåtgången"
3183
3184 #: malloc/memusagestat.c:63
3185 msgid "VALUE"
3186 msgstr "ANTAL"
3187
3188 #: malloc/memusagestat.c:64
3189 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3190 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar bred"
3191
3192 #: malloc/memusagestat.c:65
3193 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3194 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar hög"
3195
3196 #: malloc/memusagestat.c:70
3197 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3198 msgstr "Generera grafik från data från minnesprofilering"
3199
3200 #: malloc/memusagestat.c:73
3201 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3202 msgstr "DATAFIL [UTFIL]"
3203
3204 #: misc/error.c:192
3205 msgid "Unknown system error"
3206 msgstr "Okänt systemfel"
3207
3208 #: nis/nis_callback.c:187
3209 msgid "unable to free arguments"
3210 msgstr "kan inte avallokera argument"
3211
3212 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3213 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3214 msgid "Success"
3215 msgstr "Lyckat"
3216
3217 #: nis/nis_error.h:2
3218 msgid "Probable success"
3219 msgstr "Troligtvis lyckat"
3220
3221 #: nis/nis_error.h:3
3222 msgid "Not found"
3223 msgstr "Inte funnet"
3224
3225 #: nis/nis_error.h:4
3226 msgid "Probably not found"
3227 msgstr "Förmodligen inte funnen"
3228
3229 #: nis/nis_error.h:5
3230 msgid "Cache expired"
3231 msgstr "Cache gick ur tiden"
3232
3233 #: nis/nis_error.h:6
3234 msgid "NIS+ servers unreachable"
3235 msgstr "NIS+ servers kan inte nås"
3236
3237 #: nis/nis_error.h:7
3238 msgid "Unknown object"
3239 msgstr "Okänt objekt"
3240
3241 #: nis/nis_error.h:8
3242 msgid "Server busy, try again"
3243 msgstr "Server upptagen, försök igen"
3244
3245 #: nis/nis_error.h:9
3246 msgid "Generic system error"
3247 msgstr "Generiskt systemfel"
3248
3249 #: nis/nis_error.h:10
3250 msgid "First/next chain broken"
3251 msgstr "Första/Nästa-kedja bruten"
3252
3253 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3254 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3255 msgid "Permission denied"
3256 msgstr "Åtkomst nekas"
3257
3258 #: nis/nis_error.h:12
3259 msgid "Not owner"
3260 msgstr "Inte ägare"
3261
3262 #: nis/nis_error.h:13
3263 msgid "Name not served by this server"
3264 msgstr "Namn hanteras inte av denna server"
3265
3266 #: nis/nis_error.h:14
3267 msgid "Server out of memory"
3268 msgstr "Server har slut på minne"
3269
3270 #: nis/nis_error.h:15
3271 msgid "Object with same name exists"
3272 msgstr "Objekt med samma namn existerar"
3273
3274 #: nis/nis_error.h:16
3275 msgid "Not master server for this domain"
3276 msgstr "Inte huvudserver för denna domän"
3277
3278 #: nis/nis_error.h:17
3279 msgid "Invalid object for operation"
3280 msgstr "Ogiltigt objekt för operationen"
3281
3282 #: nis/nis_error.h:18
3283 msgid "Malformed name, or illegal name"
3284 msgstr "Felaktigt namn eller otillåtet namn"
3285
3286 #: nis/nis_error.h:19
3287 msgid "Unable to create callback"
3288 msgstr "Kan inte skapa återanrop"
3289
3290 #: nis/nis_error.h:20
3291 msgid "Results sent to callback proc"
3292 msgstr "Resultat är skickade till återanropsprocessen"
3293
3294 #: nis/nis_error.h:21
3295 msgid "Not found, no such name"
3296 msgstr "Inte hittad, inget sådant namn"
3297
3298 #: nis/nis_error.h:22
3299 msgid "Name/entry isn't unique"
3300 msgstr "Namn/post är inte unik"
3301
3302 #: nis/nis_error.h:23
3303 msgid "Modification failed"
3304 msgstr "Ändring misslyckades"
3305
3306 #: nis/nis_error.h:24
3307 msgid "Database for table does not exist"
3308 msgstr "Databas för tabell existerar inte"
3309
3310 #: nis/nis_error.h:25
3311 msgid "Entry/table type mismatch"
3312 msgstr "Post/tabell-typer är inkompatibla"
3313
3314 #: nis/nis_error.h:26
3315 msgid "Link points to illegal name"
3316 msgstr "Länk pekar på ett otillåtet namn"
3317
3318 #: nis/nis_error.h:27
3319 msgid "Partial success"
3320 msgstr "Delvis lyckat"
3321
3322 #: nis/nis_error.h:28
3323 msgid "Too many attributes"
3324 msgstr "För många attribut"
3325
3326 #: nis/nis_error.h:29
3327 msgid "Error in RPC subsystem"
3328 msgstr "Fel i RPC-delsystem"
3329
3330 #: nis/nis_error.h:30
3331 msgid "Missing or malformed attribute"
3332 msgstr "Saknat eller felaktigt attribut"
3333
3334 #: nis/nis_error.h:31
3335 msgid "Named object is not searchable"
3336 msgstr "Namngivet objekt är inte sökbart"
3337
3338 #: nis/nis_error.h:32
3339 msgid "Error while talking to callback proc"
3340 msgstr "Fel vid kommunikation till återanropsprocess"
3341
3342 #: nis/nis_error.h:33
3343 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3344 msgstr "Icke-NIS+ namnrymd påträffad"
3345
3346 #: nis/nis_error.h:34
3347 msgid "Illegal object type for operation"
3348 msgstr "Otillåten objekttyp för operationen"
3349
3350 #: nis/nis_error.h:35
3351 msgid "Passed object is not the same object on server"
3352 msgstr "Skickat objekt är inte samma objekt hos servern"
3353
3354 #: nis/nis_error.h:36
3355 msgid "Modify operation failed"
3356 msgstr "Ändringsoperation misslyckades"
3357
3358 #: nis/nis_error.h:37
3359 msgid "Query illegal for named table"
3360 msgstr "Fråga otillåten för namngiven tabell"
3361
3362 #: nis/nis_error.h:38
3363 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3364 msgstr "Försök att ta bort en tabell som inte är tom"
3365
3366 #: nis/nis_error.h:39
3367 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3368 msgstr "Fel vid läsande av NIS+ kallstartsfil. Är NIS+ installerad?"
3369
3370 #: nis/nis_error.h:40
3371 msgid "Full resync required for directory"
3372 msgstr "Fullständig resynkronisering krävs för katalog"
3373
3374 #: nis/nis_error.h:41
3375 msgid "NIS+ operation failed"
3376 msgstr "NIS+ operation misslyckades"
3377
3378 #: nis/nis_error.h:42
3379 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3380 msgstr "NIS+-tjänst är otillgänglig eller inte installerad"
3381
3382 #: nis/nis_error.h:43
3383 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3384 msgstr "Ja, meningen med livet är 42"
3385
3386 #: nis/nis_error.h:44
3387 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3388 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ server"
3389
3390 #: nis/nis_error.h:45
3391 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3392 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ klient"
3393
3394 #: nis/nis_error.h:46
3395 msgid "No file space on server"
3396 msgstr "Inget filutrymme hos servern"
3397
3398 #: nis/nis_error.h:47
3399 msgid "Unable to create process on server"
3400 msgstr "Kan inte skapa process hos server"
3401
3402 #: nis/nis_error.h:48
3403 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3404 msgstr "Huvudserver är upptagen, full dump åter schemalagd."
3405
3406 #: nis/nis_local_names.c:122
3407 #, c-format
3408 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3409 msgstr "LOCAL-post för UID %d i katalog %s är inte unik\n"
3410
3411 #: nis/nis_print.c:51
3412 msgid "UNKNOWN"
3413 msgstr "OKÄND"
3414
3415 #: nis/nis_print.c:61
3416 msgid "BOGUS OBJECT"
3417 msgstr "SKENOBJEKT"
3418
3419 #: nis/nis_print.c:63
3420 msgid "NO OBJECT"
3421 msgstr "INGET OBJEKT"
3422
3423 #: nis/nis_print.c:65
3424 msgid "DIRECTORY"
3425 msgstr "KATALOG"
3426
3427 #: nis/nis_print.c:67
3428 msgid "GROUP"
3429 msgstr "GRUPP"
3430
3431 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3432 msgid "TABLE"
3433 msgstr "TABELL"
3434
3435 #: nis/nis_print.c:71
3436 msgid "ENTRY"
3437 msgstr "POST"
3438
3439 #: nis/nis_print.c:73
3440 msgid "LINK"
3441 msgstr "LÄNK"
3442
3443 #: nis/nis_print.c:75
3444 msgid "PRIVATE\n"
3445 msgstr "PRIVAT\n"
3446
3447 #: nis/nis_print.c:77
3448 msgid "(Unknown object"
3449 msgstr "(Okänt objekt"
3450
3451 #: nis/nis_print.c:164
3452 #, c-format
3453 msgid "Name : `%s'\n"
3454 msgstr "Namn: \"%s\"\n"
3455
3456 #: nis/nis_print.c:165
3457 #, c-format
3458 msgid "Type : %s\n"
3459 msgstr "Typ: %s\n"
3460
3461 #: nis/nis_print.c:170
3462 msgid "Master Server :\n"
3463 msgstr "Huvudserver:\n"
3464
3465 #: nis/nis_print.c:172
3466 msgid "Replicate :\n"
3467 msgstr "Replikera:\n"
3468
3469 #: nis/nis_print.c:173
3470 #, c-format
3471 msgid "\tName : %s\n"
3472 msgstr "\tNamn : %s\n"
3473
3474 #: nis/nis_print.c:174
3475 msgid "\tPublic Key : "
3476 msgstr "\tPublik nyckel: "
3477
3478 #: nis/nis_print.c:178
3479 msgid "None.\n"
3480 msgstr "Ingen.\n"
3481
3482 #: nis/nis_print.c:181
3483 #, c-format
3484 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3485 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitar)\n"
3486
3487 #: nis/nis_print.c:186
3488 #, c-format
3489 msgid "RSA (%d bits)\n"
3490 msgstr "RSA (%d bitar)\n"
3491
3492 #: nis/nis_print.c:189
3493 msgid "Kerberos.\n"
3494 msgstr "Kerberos.\n"
3495
3496 #: nis/nis_print.c:192
3497 #, c-format
3498 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3499 msgstr "Okänd (typ = %d, bitar = %d)\n"
3500
3501 #: nis/nis_print.c:203
3502 #, c-format
3503 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3504 msgstr "\tUniversella adresser (%u)\n"
3505
3506 #: nis/nis_print.c:225
3507 msgid "Time to live : "
3508 msgstr "Livslängd: "
3509
3510 #: nis/nis_print.c:227
3511 msgid "Default Access rights :\n"
3512 msgstr "Standard åtkomsträttigheter:\n"
3513
3514 #: nis/nis_print.c:236
3515 #, c-format
3516 msgid "\tType : %s\n"
3517 msgstr "\tTyp : %s\n"
3518
3519 #: nis/nis_print.c:237
3520 msgid "\tAccess rights: "
3521 msgstr "\tRättigheter : "
3522
3523 #: nis/nis_print.c:251
3524 msgid "Group Flags :"
3525 msgstr "Gruppflaggor: "
3526
3527 #: nis/nis_print.c:254
3528 msgid ""
3529 "\n"
3530 "Group Members :\n"
3531 msgstr ""
3532 "\n"
3533 "Gruppmedlemmar:\n"
3534
3535 #: nis/nis_print.c:266
3536 #, c-format
3537 msgid "Table Type : %s\n"
3538 msgstr "Tabelltyp : %s\n"
3539
3540 #: nis/nis_print.c:267
3541 #, c-format
3542 msgid "Number of Columns : %d\n"
3543 msgstr "Antal kolumner : %d\n"
3544
3545 #: nis/nis_print.c:268
3546 #, c-format
3547 msgid "Character Separator : %c\n"
3548 msgstr "Teckenseparator : %c\n"
3549
3550 #: nis/nis_print.c:269
3551 #, c-format
3552 msgid "Search Path : %s\n"
3553 msgstr "Sökväg : %s\n"
3554
3555 #: nis/nis_print.c:270
3556 msgid "Columns :\n"
3557 msgstr "Kolumner :\n"
3558
3559 #: nis/nis_print.c:273
3560 #, c-format
3561 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3562 msgstr "\t[%d]\tNamn : %s\n"
3563
3564 #: nis/nis_print.c:275
3565 msgid "\t\tAttributes : "
3566 msgstr "\t\tAttribut : "
3567
3568 #: nis/nis_print.c:277
3569 msgid "\t\tAccess Rights : "
3570 msgstr "\t\tRättigheter : "
3571
3572 #: nis/nis_print.c:287
3573 msgid "Linked Object Type : "
3574 msgstr "Länkad objekttyp : "
3575
3576 #: nis/nis_print.c:289
3577 #, c-format
3578 msgid "Linked to : %s\n"
3579 msgstr "Länkad till: %s\n"
3580
3581 #: nis/nis_print.c:299
3582 #, c-format
3583 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3584 msgstr "\tPostdata av typ %s\n"
3585
3586 #: nis/nis_print.c:302
3587 #, c-format
3588 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3589 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3590
3591 #: nis/nis_print.c:305
3592 msgid "Encrypted data\n"
3593 msgstr "Krypterat data\n"
3594
3595 #: nis/nis_print.c:307
3596 msgid "Binary data\n"
3597 msgstr "Binärdata\n"
3598
3599 #: nis/nis_print.c:323
3600 #, c-format
3601 msgid "Object Name : %s\n"
3602 msgstr "Objektnamn : %s\n"
3603
3604 #: nis/nis_print.c:324
3605 #, c-format
3606 msgid "Directory : %s\n"
3607 msgstr "Katalog : %s\n"
3608
3609 #: nis/nis_print.c:325
3610 #, c-format
3611 msgid "Owner : %s\n"
3612 msgstr "Ägare : %s\n"
3613
3614 #: nis/nis_print.c:326
3615 #, c-format
3616 msgid "Group : %s\n"
3617 msgstr "Grupp : %s\n"
3618
3619 #: nis/nis_print.c:327
3620 msgid "Access Rights : "
3621 msgstr "Rättigheter : "
3622
3623 #: nis/nis_print.c:329
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "\n"
3627 "Time to Live : "
3628 msgstr ""
3629 "\n"
3630 "Livslängd : "
3631
3632 #: nis/nis_print.c:332
3633 #, c-format
3634 msgid "Creation Time : %s"
3635 msgstr "Skapad : %s"
3636
3637 #: nis/nis_print.c:334
3638 #, c-format
3639 msgid "Mod. Time : %s"
3640 msgstr "Ändr. tid : %s"
3641
3642 #: nis/nis_print.c:335
3643 msgid "Object Type : "
3644 msgstr "Objekttyp : "
3645
3646 #: nis/nis_print.c:355
3647 #, c-format
3648 msgid " Data Length = %u\n"
3649 msgstr " Datalängd = %u\n"
3650
3651 #: nis/nis_print.c:369
3652 #, c-format
3653 msgid "Status : %s\n"
3654 msgstr "Status : %s\n"
3655
3656 #: nis/nis_print.c:370
3657 #, c-format
3658 msgid "Number of objects : %u\n"
3659 msgstr "Antal objekt : %u\n"
3660
3661 #: nis/nis_print.c:374
3662 #, c-format
3663 msgid "Object #%d:\n"
3664 msgstr "Objekt nr %d:\n"
3665
3666 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3667 #, c-format
3668 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3669 msgstr "Gruppost för \"%s.%s\" grupp:\n"
3670
3671 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3672 msgid " Explicit members:\n"
3673 msgstr " Explicita medlemmar:\n"
3674
3675 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3676 msgid " No explicit members\n"
3677 msgstr " Inga explicita medlemmar\n"
3678
3679 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3680 msgid " Implicit members:\n"
3681 msgstr " Implicita medlemmar:\n"
3682
3683 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3684 msgid " No implicit members\n"
3685 msgstr " Inga implicita medlemmar\n"
3686
3687 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3688 msgid " Recursive members:\n"
3689 msgstr " Rekursiva medlemmar:\n"
3690
3691 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3692 msgid " No recursive members\n"
3693 msgstr " Inga rekursiva medlemmar\n"
3694
3695 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3696 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3697 msgstr " Explicita icke-medlemmar:\n"
3698
3699 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3700 msgid " No explicit nonmembers\n"
3701 msgstr " Inga explicita icke-medlemmar\n"
3702
3703 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3704 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3705 msgstr " Implicita icke-medlemmar:\n"
3706
3707 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3708 msgid " No implicit nonmembers\n"
3709 msgstr " Inga implicita icke-medlemmar\n"
3710
3711 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3712 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3713 msgstr " Rekursiva icke-medlemmar:\n"
3714
3715 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3716 msgid " No recursive nonmembers\n"
3717 msgstr " Inga rekursiva icke-medlemmar\n"
3718
3719 #: nis/ypclnt.c:835
3720 msgid "Request arguments bad"
3721 msgstr "Argument för förfrågan felaktiga"
3722
3723 #: nis/ypclnt.c:838
3724 msgid "RPC failure on NIS operation"
3725 msgstr "RPC-fel vid NIS-operation"
3726
3727 #: nis/ypclnt.c:841
3728 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3729 msgstr "Kan inte ansluta till servern som betjänar denna domän"
3730
3731 #: nis/ypclnt.c:844
3732 msgid "No such map in server's domain"
3733 msgstr "Ingen sådan tabell i serverns domän"
3734
3735 #: nis/ypclnt.c:847
3736 msgid "No such key in map"
3737 msgstr "Ingen sådan nyckel i tabellen"
3738
3739 #: nis/ypclnt.c:850
3740 msgid "Internal NIS error"
3741 msgstr "Internt NIS-fel"
3742
3743 #: nis/ypclnt.c:853
3744 msgid "Local resource allocation failure"
3745 msgstr "Allokeringsfel för lokal resurs"
3746
3747 #: nis/ypclnt.c:856
3748 msgid "No more records in map database"
3749 msgstr "Inga fler poster i tabelldatabasen"
3750
3751 #: nis/ypclnt.c:859
3752 msgid "Can't communicate with portmapper"
3753 msgstr "Kan inte kommunicera med portmapper"
3754
3755 #: nis/ypclnt.c:862
3756 msgid "Can't communicate with ypbind"
3757 msgstr "Kan inte kommunicera med ypbind"
3758
3759 #: nis/ypclnt.c:865
3760 msgid "Can't communicate with ypserv"
3761 msgstr "Kan inte kommunicera med ypserv"
3762
3763 #: nis/ypclnt.c:868
3764 msgid "Local domain name not set"
3765 msgstr "Lokalt domännamn inte satt"
3766
3767 #: nis/ypclnt.c:871
3768 msgid "NIS map database is bad"
3769 msgstr "NIS tabelldatabas är felaktig"
3770
3771 #: nis/ypclnt.c:874
3772 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3773 msgstr "NIS versionsskillnad klient/server - kan inte betjäna"
3774
3775 #: nis/ypclnt.c:880
3776 msgid "Database is busy"
3777 msgstr "Databasen är upptagen"
3778
3779 #: nis/ypclnt.c:883
3780 msgid "Unknown NIS error code"
3781 msgstr "Okänd NIS-felkod"
3782
3783 #: nis/ypclnt.c:924
3784 msgid "Internal ypbind error"
3785 msgstr "Internt ypbind-fel"
3786
3787 #: nis/ypclnt.c:927
3788 msgid "Domain not bound"
3789 msgstr "Domän inte bunden"
3790
3791 #: nis/ypclnt.c:930
3792 msgid "System resource allocation failure"
3793 msgstr "Allokeringsfel för systemresurs"
3794
3795 #: nis/ypclnt.c:933
3796 msgid "Unknown ypbind error"
3797 msgstr "Okänt ypbind-fel"
3798
3799 #: nis/ypclnt.c:974
3800 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3801 msgstr "yp_update: kan inte omvandla värd till nätnamn\n"
3802
3803 #: nis/ypclnt.c:992
3804 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3805 msgstr "yp_update: kan inte hämta serveradress\n"
3806
3807 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3808 #, c-format
3809 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3810 msgstr "Hittar inte \"%s\" i värdcache!"
3811
3812 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3813 #, c-format
3814 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3815 msgstr "Omladdar \"%s\" i värdcache!"
3816
3817 #: nscd/cache.c:150
3818 #, c-format
3819 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3820 msgstr "lägg till ny post \"%s\" av typen %s för %s till cache%s"
3821
3822 #: nscd/cache.c:152
3823 msgid " (first)"
3824 msgstr " (första)"
3825
3826 #: nscd/cache.c:287
3827 #, c-format
3828 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3829 msgstr "kontrollerar den övervakade filen ”%s”: %s"
3830
3831 #: nscd/cache.c:297
3832 #, c-format
3833 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3834 msgstr "den övervakade filen ”%s” ändrades (mtime)"
3835
3836 #: nscd/cache.c:340
3837 #, c-format
3838 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3839 msgstr "beskär %s cache; tid %ld"
3840
3841 #: nscd/cache.c:369
3842 #, c-format
3843 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3844 msgstr "överväger %s-post \"%s\", tidsgräns %<PRIu64>"
3845
3846 #: nscd/cachedumper.c:168
3847 msgid " - all data: "
3848 msgstr " – alla data: "
3849
3850 #: nscd/cachedumper.c:362
3851 #, c-format
3852 msgid " - remaining data %p: "
3853 msgstr " – återstående data %p: "
3854
3855 #: nscd/connections.c:519
3856 #, c-format
3857 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3858 msgstr "ogiltig persistent databasfil \"%s\": %s"
3859
3860 #: nscd/connections.c:527
3861 msgid "uninitialized header"
3862 msgstr "oinitierat huvud"
3863
3864 #: nscd/connections.c:532
3865 msgid "header size does not match"
3866 msgstr "huvudstorlek stämmer inte"
3867
3868 #: nscd/connections.c:542
3869 msgid "file size does not match"
3870 msgstr "filstorlek stämmer inte"
3871
3872 #: nscd/connections.c:559
3873 msgid "verification failed"
3874 msgstr "verifikation misslyckades"
3875
3876 #: nscd/connections.c:573
3877 #, c-format
3878 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3879 msgstr "föreslagen storlek på tabellen för databas %s är större än den persistenta databasens tabell"
3880
3881 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3882 #, c-format
3883 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3884 msgstr "kan inte skapa läsbar filidentifierare för \"%s\", ingen mmap"
3885
3886 #: nscd/connections.c:600
3887 #, c-format
3888 msgid "cannot access '%s'"
3889 msgstr "kan inte komma åt \"%s\""
3890
3891 #: nscd/connections.c:648
3892 #, c-format
3893 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3894 msgstr "databas för %s korrupt eller använd av flera samtidigt; ta bort %s manuellt om det behövs och starta om"
3895
3896 #: nscd/connections.c:654
3897 #, c-format
3898 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3899 msgstr "kan inte skapa %s; ingen persistent databas används"
3900
3901 #: nscd/connections.c:657
3902 #, c-format
3903 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3904 msgstr "kan inte skapa %s; ingen delning möjlig"
3905
3906 #: nscd/connections.c:728
3907 #, c-format
3908 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3909 msgstr "kan inte skriva till databasfil %s: %s"
3910
3911 #: nscd/connections.c:784
3912 #, c-format
3913 msgid "cannot open socket: %s"
3914 msgstr "kan inte öppna uttag (socket): %s"
3915
3916 #: nscd/connections.c:803
3917 #, c-format
3918 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3919 msgstr "kan inte få uttag (socket) att acceptera förbindelser: %s"
3920
3921 #: nscd/connections.c:860
3922 #, c-format
3923 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3924 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning för filen ”%s”: %s"
3925
3926 #: nscd/connections.c:864
3927 #, c-format
3928 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3929 msgstr "övervakar filen ”%s” (%d)"
3930
3931 #: nscd/connections.c:877
3932 #, c-format
3933 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3934 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning av katalogen ”%s”: %s"
3935
3936 #: nscd/connections.c:881
3937 #, c-format
3938 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3939 msgstr "övervakar katalogen ”%s” (%d)"
3940
3941 #: nscd/connections.c:909
3942 #, c-format
3943 msgid "monitoring file %s for database %s"
3944 msgstr "övervakar filen %s för databas %s"
3945
3946 #: nscd/connections.c:919
3947 #, c-format
3948 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3949 msgstr "stat misslyckades för filen ”%s”; kommer försöka igen senare: %s"
3950
3951 #: nscd/connections.c:1038
3952 #, c-format
3953 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3954 msgstr "ge åtkomst till FD %d, för %s"
3955
3956 #: nscd/connections.c:1050
3957 #, c-format
3958 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3959 msgstr "kan inte hantera äldre förfrågansversion %d, nuvarande version är %d"
3960
3961 #: nscd/connections.c:1073
3962 #, c-format
3963 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3964 msgstr "begäran från %ld inte hanterad för att rättigheter saknas"
3965
3966 #: nscd/connections.c:1078
3967 #, c-format
3968 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3969 msgstr "begäran från \"%s\" [%ld] inte hanterad för att rättigheter saknas"
3970
3971 #: nscd/connections.c:1083
3972 msgid "request not handled due to missing permission"
3973 msgstr "begäran inte hanterad för att rättigheter saknas"
3974
3975 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3976 #, c-format
3977 msgid "cannot write result: %s"
3978 msgstr "kan inte skriva resultat: %s"
3979
3980 #: nscd/connections.c:1238
3981 #, c-format
3982 msgid "error getting caller's id: %s"
3983 msgstr "kunde inte hämta anropandes identitet: %s"
3984
3985 #: nscd/connections.c:1348
3986 #, c-format
3987 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3988 msgstr "kan inte öppna /proc/slef/cmdline: %m, kopplar ur paranoialäge"
3989
3990 #: nscd/connections.c:1371
3991 #, c-format
3992 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3993 msgstr "kan inte byta till föregående UID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3994
3995 #: nscd/connections.c:1382
3996 #, c-format
3997 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3998 msgstr "kan inte byta till föregående GID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3999
4000 #: nscd/connections.c:1396
4001 #, c-format
4002 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4003 msgstr "kan inte byta till föregående arbetskatalog: %s; kopplar ur paranoialäge"
4004
4005 #: nscd/connections.c:1443
4006 #, c-format
4007 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4008 msgstr "återstart misslyckades: %s; kopplar ur paranoialäge"
4009
4010 #: nscd/connections.c:1452
4011 #, c-format
4012 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4013 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\": %s"
4014
4015 #: nscd/connections.c:1636
4016 #, c-format
4017 msgid "short read while reading request: %s"
4018 msgstr "fattas data vid läsning av begäran: %s"
4019
4020 #: nscd/connections.c:1669
4021 #, c-format
4022 msgid "key length in request too long: %d"
4023 msgstr "nyckellängd i begäran för lång: %d"
4024
4025 #: nscd/connections.c:1682
4026 #, c-format
4027 msgid "short read while reading request key: %s"
4028 msgstr "fattas data vid läsning av begäransnyckel: %s"
4029
4030 #: nscd/connections.c:1692
4031 #, c-format
4032 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4033 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d) från PID %ld"
4034
4035 #: nscd/connections.c:1697
4036 #, c-format
4037 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4038 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d)"
4039
4040 #: nscd/connections.c:1837
4041 #, c-format
4042 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4043 msgstr "ignorerade inotify-händelse för ”%s” (filen finns)"
4044
4045 #: nscd/connections.c:1842
4046 #, c-format
4047 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4048 msgstr "den övervakade filen ”%s” var %s, tar bort vakten"
4049
4050 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4051 #, c-format
4052 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4053 msgstr "misslyckades att ta bort filvakt ”%s”: %s"
4054
4055 #: nscd/connections.c:1865
4056 #, c-format
4057 msgid "monitored file `%s` was written to"
4058 msgstr "den övervakade filen ”%s” skrevs till"
4059
4060 #: nscd/connections.c:1889
4061 #, c-format
4062 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4063 msgstr "den övervakade föräldrakatalogen ”%s” var %s, tar bort vakten av ”%s”"
4064
4065 #: nscd/connections.c:1915
4066 #, c-format
4067 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4068 msgstr "den övervakade filen ”%s” var %s, lägger till vakt"
4069
4070 #: nscd/connections.c:1927
4071 #, c-format
4072 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4073 msgstr "misslyckades med att lägga till filvakt ”%s”: %s"
4074
4075 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4076 #, c-format
4077 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4078 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning efter läsfel %d"
4079
4080 #: nscd/connections.c:2386
4081 msgid "could not initialize conditional variable"
4082 msgstr "kan inte initiera villkorsvariabel"
4083
4084 #: nscd/connections.c:2394
4085 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4086 msgstr "kunde inte starta städtråd; avslutar"
4087
4088 #: nscd/connections.c:2408
4089 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4090 msgstr "kunde inte starta någon arbetstråd; avslutar"
4091
4092 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4093 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4094 #: nscd/connections.c:2530
4095 #, c-format
4096 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4097 msgstr "Misslyckades att köra nscd som användare \"%s\""
4098
4099 #: nscd/connections.c:2483
4100 msgid "initial getgrouplist failed"
4101 msgstr "första getgrouplist misslyckades"
4102
4103 #: nscd/connections.c:2492
4104 msgid "getgrouplist failed"
4105 msgstr "getgrouplist misslyckades"
4106
4107 #: nscd/connections.c:2510
4108 msgid "setgroups failed"
4109 msgstr "setgroups misslyckades"
4110
4111 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4112 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4113 #, c-format
4114 msgid "short write in %s: %s"
4115 msgstr "ofullständig skrivning i %s: %s"
4116
4117 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4118 #, c-format
4119 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4120 msgstr "Hittar inte \"%s\" i gruppcache!"
4121
4122 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4123 #, c-format
4124 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4125 msgstr "Omladdar \"%s\" i gruppcache!"
4126
4127 #: nscd/grpcache.c:491
4128 #, c-format
4129 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4130 msgstr "Ogiltigt numeriskt gruppid (gid) \"%s\"!"
4131
4132 #: nscd/mem.c:420
4133 #, c-format
4134 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4135 msgstr "frigjorde %zu byte i %s cache"
4136
4137 #: nscd/mem.c:563
4138 #, c-format
4139 msgid "no more memory for database '%s'"
4140 msgstr "inget mer minne för databas \"%s\""
4141
4142 #: nscd/netgroupcache.c:121
4143 #, c-format
4144 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4145 msgstr "Hittar inte \"%s\" i nätgruppscache!"
4146
4147 #: nscd/netgroupcache.c:123
4148 #, c-format
4149 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4150 msgstr "Omladdar \"%s\" i nätgruppscache!"
4151
4152 #: nscd/netgroupcache.c:469
4153 #, c-format
4154 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4155 msgstr "Hittar inte \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
4156
4157 #: nscd/netgroupcache.c:472
4158 #, c-format
4159 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4160 msgstr "Omladdar \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
4161
4162 #: nscd/nscd.c:107
4163 msgid "Read configuration data from NAME"
4164 msgstr "Läs konfigurationsdata från NAMN"
4165
4166 #: nscd/nscd.c:109
4167 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4168 msgstr "Skapa inte barnprocess, visa meddelanden på nuvarande tty"
4169
4170 #: nscd/nscd.c:111
4171 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4172 msgstr "Skriv ut innehållet i cachen för frånkopplat läge i filen NAMN"
4173
4174 #: nscd/nscd.c:113
4175 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4176 msgstr "Skapa inte barnprocess, men i allt annat uppträd som en demon"
4177
4178 #: nscd/nscd.c:114
4179 msgid "NUMBER"
4180 msgstr "ANTAL"
4181
4182 #: nscd/nscd.c:114
4183 msgid "Start NUMBER threads"
4184 msgstr "Starta ANTAL trådar"
4185
4186 #: nscd/nscd.c:115
4187 msgid "Shut the server down"
4188 msgstr "Avsluta servern"
4189
4190 #: nscd/nscd.c:116
4191 msgid "Print current configuration statistics"
4192 msgstr "Skriv ut nuvarande konfigurationsstatistik"
4193
4194 #: nscd/nscd.c:118
4195 msgid "Invalidate the specified cache"
4196 msgstr "Invalidera den angivna cachen"
4197
4198 #: nscd/nscd.c:119
4199 msgid "TABLE,yes"
4200 msgstr "TABELL,ja"
4201
4202 #: nscd/nscd.c:120
4203 msgid "Use separate cache for each user"
4204 msgstr "Använd separat cache för varje användare"
4205
4206 #: nscd/nscd.c:125
4207 msgid "Name Service Cache Daemon."
4208 msgstr "Cache-demon för namntjänsten."
4209
4210 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
4211 #, c-format
4212 msgid "wrong number of arguments"
4213 msgstr "fel antal argument"
4214
4215 #: nscd/nscd.c:173
4216 #, c-format
4217 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4218 msgstr "kan inte läsa konfigurationsdata, detta är fatalt"
4219
4220 #: nscd/nscd.c:182
4221 #, c-format
4222 msgid "already running"
4223 msgstr "kör redan"
4224
4225 #: nscd/nscd.c:202
4226 #, c-format
4227 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4228 msgstr "kan inte skapa rör för att prata med barnprocess"
4229
4230 #: nscd/nscd.c:206
4231 #, c-format
4232 msgid "cannot fork"
4233 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
4234
4235 #: nscd/nscd.c:276
4236 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4237 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\""
4238
4239 #: nscd/nscd.c:284
4240 msgid "Could not create log file"
4241 msgstr "Kunde inte skapa loggfil"
4242
4243 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4244 #, c-format
4245 msgid "write incomplete"
4246 msgstr "ofullständig skrivning"
4247
4248 #: nscd/nscd.c:374
4249 #, c-format
4250 msgid "cannot read invalidate ACK"
4251 msgstr "kan inte läsa ogiltigförklarings-ACK"
4252
4253 #: nscd/nscd.c:380
4254 #, c-format
4255 msgid "invalidation failed"
4256 msgstr "ogiltigförklaring misslyckades"
4257
4258 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4259 #, c-format
4260 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4261 msgstr "Bara root har tillåtelse att använda denna operation!"
4262
4263 #: nscd/nscd.c:449
4264 #, c-format
4265 msgid "'%s' is not a known database"
4266 msgstr "\"%s\" är inte en känd databas"
4267
4268 #: nscd/nscd.c:464
4269 #, c-format
4270 msgid "secure services not implemented anymore"
4271 msgstr "säkra tjänster är inte implementerade längre"
4272
4273 #: nscd/nscd.c:497
4274 #, c-format
4275 msgid ""
4276 "Supported tables:\n"
4277 "%s\n"
4278 "\n"
4279 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4280 "%s.\n"
4281 msgstr ""
4282 "Tabeller som stödjs:\n"
4283 "%s\n"
4284 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
4285 "%s.\n"
4286 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
4287
4288 #: nscd/nscd.c:647
4289 #, c-format
4290 msgid "'wait' failed\n"
4291 msgstr "\"wait\" misslyckades\n"
4292
4293 #: nscd/nscd.c:654
4294 #, c-format
4295 msgid "child exited with status %d\n"
4296 msgstr "barnprocess avslutad med slutstatus %d\n"
4297
4298 #: nscd/nscd.c:659
4299 #, c-format
4300 msgid "child terminated by signal %d\n"
4301 msgstr "barnprocess avbruten av signal %d\n"
4302
4303 #: nscd/nscd_conf.c:53
4304 #, c-format
4305 msgid "database %s is not supported"
4306 msgstr "databas \"%s\" stöds ej"
4307
4308 #: nscd/nscd_conf.c:104
4309 #, c-format
4310 msgid "Parse error: %s"
4311 msgstr "Parsfel: %s"
4312
4313 #: nscd/nscd_conf.c:190
4314 #, c-format
4315 msgid "Must specify user name for server-user option"
4316 msgstr "Användarnamn krävs för \"server-user\"-flaggan"
4317
4318 #: nscd/nscd_conf.c:200
4319 #, c-format
4320 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4321 msgstr "Användarnamn krävs för \"stat-user\"-flaggan"
4322
4323 #: nscd/nscd_conf.c:258
4324 #, c-format
4325 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4326 msgstr "Måste ge värde för \"restart-interval\"-flaggan"
4327
4328 #: nscd/nscd_conf.c:272
4329 #, c-format
4330 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4331 msgstr "Okänd flagga: %s %s %s"
4332
4333 #: nscd/nscd_conf.c:285
4334 #, c-format
4335 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4336 msgstr "kan inte hämta aktuell katalog: %s; kopplar ut paranoialäge"
4337
4338 #: nscd/nscd_conf.c:305
4339 #, c-format
4340 msgid "maximum file size for %s database too small"
4341 msgstr "maximal filstorlek för \"%s\"-databasen är för liten"
4342
4343 #: nscd/nscd_stat.c:158
4344 #, c-format
4345 msgid "cannot write statistics: %s"
4346 msgstr "kan inte skriva statistik: %s"
4347
4348 #: nscd/nscd_stat.c:173
4349 msgid "yes"
4350 msgstr "ja"
4351
4352 #: nscd/nscd_stat.c:174
4353 msgid "no"
4354 msgstr "nej"
4355
4356 #: nscd/nscd_stat.c:185
4357 #, c-format
4358 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4359 msgstr "Bara root eller %s har tillåtelse att använda denna operation!"
4360
4361 #: nscd/nscd_stat.c:196
4362 #, c-format
4363 msgid "nscd not running!\n"
4364 msgstr "nscd kör inte!\n"
4365
4366 #: nscd/nscd_stat.c:220
4367 #, c-format
4368 msgid "cannot read statistics data"
4369 msgstr "kan inte läsa statistikdata"
4370
4371 #: nscd/nscd_stat.c:223
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "nscd configuration:\n"
4375 "\n"
4376 "%15d server debug level\n"
4377 msgstr ""
4378 "nscd konfiguration:\n"
4379 "\n"
4380 "%15d servers felsökningsläge\n"
4381
4382 #: nscd/nscd_stat.c:247
4383 #, c-format
4384 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4385 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus servers körtid\n"
4386
4387 #: nscd/nscd_stat.c:250
4388 #, c-format
4389 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4390 msgstr " %2uh %2um %2lus servers körtid\n"
4391
4392 #: nscd/nscd_stat.c:252
4393 #, c-format
4394 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4395 msgstr " %2um %2lus servers körtid\n"
4396
4397 #: nscd/nscd_stat.c:254
4398 #, c-format
4399 msgid " %2lus server runtime\n"
4400 msgstr " %2lus servers körtid\n"
4401
4402 #: nscd/nscd_stat.c:256
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 "%15d current number of threads\n"
4406 "%15d maximum number of threads\n"
4407 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4408 "%15s paranoia mode enabled\n"
4409 "%15lu restart internal\n"
4410 "%15u reload count\n"
4411 msgstr ""
4412 "%15d nuvarande antal trådar\n"
4413 "%15d maximalt antal trådar\n"
4414 "%15lu antal gånger en klient behövde vänta\n"
4415 "%15s paranoialäge påslagen\n"
4416 "%15lu omstart internt\n"
4417 "%15u antal omläsningar\n"
4418
4419 #: nscd/nscd_stat.c:291
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "\n"
4423 "%s cache:\n"
4424 "\n"
4425 "%15s cache is enabled\n"
4426 "%15s cache is persistent\n"
4427 "%15s cache is shared\n"
4428 "%15zu suggested size\n"
4429 "%15zu total data pool size\n"
4430 "%15zu used data pool size\n"
4431 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4432 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4433 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4434 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4435 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4436 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4437 "%15lu%% cache hit rate\n"
4438 "%15zu current number of cached values\n"
4439 "%15zu maximum number of cached values\n"
4440 "%15zu maximum chain length searched\n"
4441 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4442 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4443 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4444 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4445 msgstr ""
4446 "\n"
4447 "%s cache:\n"
4448 "\n"
4449 "%15s cache är påslagen\n"
4450 "%15s cache är persistent\n"
4451 "%15s cache är delad\n"
4452 "%15zu föreslagen storlek\n"
4453 "%15zu total datapoolstorlek\n"
4454 "%15zu använd datapoolstorlek\n"
4455 "%15lu livslängd i sekunder för positiva poster\n"
4456 "%15lu livslängd i sekunder för negativa poster\n"
4457 "%15<PRIuMAX> cache-träffar för positiva poster\n"
4458 "%15<PRIuMAX> cache-träffar för negativa poster\n"
4459 "%15<PRIuMAX> cache-missar för positiva poster\n"
4460 "%15<PRIuMAX> cache-missar för negativa poster\n"
4461 "%15lu%% cache träffprocent\n"
4462 "%15zu nuvarande antal värden i cache\n"
4463 "%15zu maximalt antal värden i cache\n"
4464 "%15zu maximal kedjelängd som söks\n"
4465 "%15<PRIuMAX> antal väntan på läslås\n"
4466 "%15<PRIuMAX> antal väntan på skrivlås\n"
4467 "%15<PRIuMAX> antal misslyckade minnesallokeringar\n"
4468 "%15s kontrollera /etc/%s för ändringar\n"
4469
4470 #: nscd/pwdcache.c:406
4471 #, c-format
4472 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4473 msgstr "Hittar inte ”%s” i användardatabascachen!"
4474
4475 #: nscd/pwdcache.c:408
4476 #, c-format
4477 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4478 msgstr "Omladdar ”%s” i användardatabascachen!"
4479
4480 #: nscd/pwdcache.c:470
4481 #, c-format
4482 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4483 msgstr "Ogiltigt numeriskt användarid (uid) \"%s\"!"
4484
4485 #: nscd/selinux.c:154
4486 #, c-format
4487 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4488 msgstr "Misslyckades med att öppna en förbindelse till undersystemet för granskning (audit): %m"
4489
4490 #: nscd/selinux.c:175
4491 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4492 msgstr "Misslyckades med att sätta \"keep\"-kapabiliteter"
4493
4494 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4495 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4496 msgstr "prctl(KEEPCAPS) misslyckades"
4497
4498 #: nscd/selinux.c:190
4499 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4500 msgstr "Misslyckades med att initiera borttagning av kapabiliteter"
4501
4502 #: nscd/selinux.c:191
4503 msgid "cap_init failed"
4504 msgstr "cap_init misslyckades"
4505
4506 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4507 msgid "Failed to drop capabilities"
4508 msgstr "Misslyckades med att ta bort kapabiliteter"
4509
4510 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4511 msgid "cap_set_proc failed"
4512 msgstr "cap_set_proc misslyckades"
4513
4514 #: nscd/selinux.c:238
4515 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4516 msgstr "Misslyckades med att ta bort \"keep\"-kapabiliteter"
4517
4518 #: nscd/selinux.c:254
4519 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4520 msgstr "Misslyckades med att ta reda på om kärnan stödjer SELinux"
4521
4522 #: nscd/selinux.c:269
4523 msgid "Failed to start AVC thread"
4524 msgstr "Misslyckades med att starta AVC-tråd"
4525
4526 #: nscd/selinux.c:291
4527 msgid "Failed to create AVC lock"
4528 msgstr "Misslyckade med att skapa AVC-lås"
4529
4530 #: nscd/selinux.c:337
4531 msgid "Failed to start AVC"
4532 msgstr "Misslyckades med att starta AVC"
4533
4534 #: nscd/selinux.c:339
4535 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4536 msgstr "Access Vector Cache (AVC) startad"
4537
4538 #: nscd/selinux.c:381
4539 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4540 msgstr "Fel när policy för odefinierade objektklasser eller rättigheter hämtades."
4541
4542 #: nscd/selinux.c:388
4543 msgid "Error getting security class for nscd."
4544 msgstr "Fel när säkerhetsklass för nscd hämtades."
4545
4546 #: nscd/selinux.c:393
4547 #, c-format
4548 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4549 msgstr "Fel vid översättning av rättighetsnamn \"%s\" till en accessvektorbit."
4550
4551 #: nscd/selinux.c:403
4552 msgid "Error getting context of socket peer"
4553 msgstr "Kunde inte hämta kontext för uttagsparter (socket peer)"
4554
4555 #: nscd/selinux.c:408
4556 msgid "Error getting context of nscd"
4557 msgstr "Kunde inte hämta kontext för nscd"
4558
4559 #: nscd/selinux.c:414
4560 msgid "Error getting sid from context"
4561 msgstr "Kunde inte hämta \"sid\" från kontext"
4562
4563 #: nscd/selinux.c:453
4564 #, c-format
4565 msgid ""
4566 "\n"
4567 "SELinux AVC Statistics:\n"
4568 "\n"
4569 "%15u entry lookups\n"
4570 "%15u entry hits\n"
4571 "%15u entry misses\n"
4572 "%15u entry discards\n"
4573 "%15u CAV lookups\n"
4574 "%15u CAV hits\n"
4575 "%15u CAV probes\n"
4576 "%15u CAV misses\n"
4577 msgstr ""
4578 "\n"
4579 "SELinux AVC Statistik:\n"
4580 "\n"
4581 "%15u postsökningar\n"
4582 "%15u postträffar\n"
4583 "%15u postmissar\n"
4584 "%15u bortkastade poster\n"
4585 "%15u CAV-sökningar\n"
4586 "%15u CAV-träffar\n"
4587 "%15u CAV-sonderingar\n"
4588 "%15u CAV-missar\n"
4589
4590 #: nscd/servicescache.c:357
4591 #, c-format
4592 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4593 msgstr "Hittar inte \"%s\" i servicecache!"
4594
4595 #: nscd/servicescache.c:359
4596 #, c-format
4597 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4598 msgstr "Omladdar \"%s\" i servicecache!"
4599
4600 #: nss/getent.c:54
4601 msgid "database [key ...]"
4602 msgstr "databas [nyckel ...]"
4603
4604 #: nss/getent.c:59
4605 msgid "CONFIG"
4606 msgstr "CONFIG"
4607
4608 #: nss/getent.c:59
4609 msgid "Service configuration to be used"
4610 msgstr "Tjänstekonfiguration som ska användas"
4611
4612 #: nss/getent.c:60
4613 msgid "disable IDN encoding"
4614 msgstr "inaktivera DIN-kodning"
4615
4616 #: nss/getent.c:62
4617 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4618 msgstr "filtrera inte bort IPv4/IPv6-adresser som inte stödjs (med ahosts*)"
4619
4620 #: nss/getent.c:67
4621 msgid "Get entries from administrative database."
4622 msgstr "Hämta poster från den administrativa databasen."
4623
4624 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4625 #, c-format
4626 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4627 msgstr "Uppräkning stödjs ej på %s\n"
4628
4629 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4630 #, c-format
4631 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4632 msgstr "Kunde inte allokera en grupplista: %m\n"
4633
4634 #: nss/getent.c:905
4635 #, c-format
4636 msgid "Unknown database name"
4637 msgstr "Okänt databasnamn"
4638
4639 #: nss/getent.c:939
4640 msgid "Supported databases:\n"
4641 msgstr "Databaser som stöds:\n"
4642
4643 #: nss/getent.c:1005
4644 #, c-format
4645 msgid "Unknown database: %s\n"
4646 msgstr "Okänd databas: %s\n"
4647
4648 #: nss/makedb.c:120
4649 msgid "Convert key to lower case"
4650 msgstr "Konvertera nyckel till gemener"
4651
4652 #: nss/makedb.c:123
4653 msgid "Do not print messages while building database"
4654 msgstr "Skriv inte meddelanden medan databasen byggs"
4655
4656 #: nss/makedb.c:125
4657 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4658 msgstr "Skriv ut innehållet i databasen, en post per rad"
4659
4660 #: nss/makedb.c:126
4661 msgid "CHAR"
4662 msgstr "TKN"
4663
4664 #: nss/makedb.c:127
4665 msgid "Generated line not part of iteration"
4666 msgstr "Genererad rad som inte ingår i iterationen"
4667
4668 #: nss/makedb.c:132
4669 msgid "Create simple database from textual input."
4670 msgstr "Skapa en enkel databas från textuell indata."
4671
4672 #: nss/makedb.c:135
4673 msgid ""
4674 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4675 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4676 "-u INPUT-FILE"
4677 msgstr ""
4678 "INFIL UTFIL\n"
4679 "-o UTFIL INFIL\n"
4680 "-u INFIL"
4681
4682 #: nss/makedb.c:228
4683 #, c-format
4684 msgid "cannot open database file `%s'"
4685 msgstr "kan inte öppna databasfil \"%s\""
4686
4687 #: nss/makedb.c:273
4688 #, c-format
4689 msgid "no entries to be processed"
4690 msgstr "inga poster att behandla"
4691
4692 #: nss/makedb.c:283
4693 #, c-format
4694 msgid "cannot create temporary file name"
4695 msgstr "kan inte skapa temporärfilsnamn"
4696
4697 #: nss/makedb.c:289
4698 #, c-format
4699 msgid "cannot create temporary file"
4700 msgstr "kan inte skapa temporärfil"
4701
4702 #: nss/makedb.c:305
4703 #, c-format
4704 msgid "cannot stat newly created file"
4705 msgstr "kan inte ta status på nyligt skapad fil"
4706
4707 #: nss/makedb.c:316
4708 #, c-format
4709 msgid "cannot rename temporary file"
4710 msgstr "kan inte byta namn på temporärfil"
4711
4712 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4713 #, c-format
4714 msgid "cannot create search tree"
4715 msgstr "kan inte skapa sökträd"
4716
4717 #: nss/makedb.c:557
4718 msgid "duplicate key"
4719 msgstr "duplicerad nyckel"
4720
4721 #: nss/makedb.c:569
4722 #, c-format
4723 msgid "problems while reading `%s'"
4724 msgstr "problem när \"%s\" lästes"
4725
4726 #: nss/makedb.c:805
4727 #, c-format
4728 msgid "failed to write new database file"
4729 msgstr "misslyckades med att skriva ny databasfil"
4730
4731 #: nss/makedb.c:822
4732 #, c-format
4733 msgid "cannot stat database file"
4734 msgstr "kan inte ta status på databasfil"
4735
4736 #: nss/makedb.c:827
4737 #, c-format
4738 msgid "cannot map database file"
4739 msgstr "kan inte mappa (mmap) databasfil"
4740
4741 #: nss/makedb.c:830
4742 #, c-format
4743 msgid "file not a database file"
4744 msgstr "fil är inte en databasfil"
4745
4746 #: nss/makedb.c:882
4747 #, c-format
4748 msgid "cannot initialize SELinux context"
4749 msgstr "kan inte initiera SELinux-kontexten"
4750
4751 #: nss/makedb.c:891
4752 #, c-format
4753 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4754 msgstr "kan inte sätta filskaparkontext för \"%s\""
4755
4756 #: posix/getconf.c:417
4757 #, c-format
4758 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4759 msgstr "Användning: %s [-v specifikation] variabelnamn [sökväg]\n"
4760
4761 #: posix/getconf.c:420
4762 #, c-format
4763 msgid " %s -a [pathname]\n"
4764 msgstr " %s -a [sökväg]\n"
4765
4766 #: posix/getconf.c:496
4767 #, c-format
4768 msgid ""
4769 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4770 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4771 "\n"
4772 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4773 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4774 "environment SPEC.\n"
4775 "\n"
4776 msgstr ""
4777 "Användning: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4778 " eller: getconf [-v SPEC] VÄG_VAR VÄG\n"
4779 "\n"
4780 "Hämta konfigureringsvärdet för variabeln VAR, eller för variabeln VÄG_VAR\n"
4781 "för sökväg VÄG. Om SPEC är given hämta värden för kompileringsspecifikationen\n"
4782 "SPEC.\n"
4783 "\n"
4784
4785 #: posix/getconf.c:572
4786 #, c-format
4787 msgid "unknown specification \"%s\""
4788 msgstr "okänd specifikation \"%s\""
4789
4790 #: posix/getconf.c:624
4791 #, c-format
4792 msgid "Couldn't execute %s"
4793 msgstr "Kunde inte exekvera %s"
4794
4795 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4796 msgid "undefined"
4797 msgstr "odefinierad"
4798
4799 #: posix/getconf.c:707
4800 #, c-format
4801 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4802 msgstr "Okänd variabel \"%s\""
4803
4804 #: posix/getopt.c:278
4805 #, c-format
4806 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4807 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig\n"
4808
4809 #: posix/getopt.c:284
4810 #, c-format
4811 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4812 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig; alternativ:"
4813
4814 #: posix/getopt.c:319
4815 #, c-format
4816 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4817 msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n"
4818
4819 #: posix/getopt.c:345
4820 #, c-format
4821 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4822 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tar inget argument\n"
4823
4824 #: posix/getopt.c:360
4825 #, c-format
4826 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4827 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n"
4828
4829 #: posix/getopt.c:621
4830 #, c-format
4831 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4832 msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n"
4833
4834 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4835 #, c-format
4836 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4837 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n"
4838
4839 #: posix/regcomp.c:138
4840 msgid "No match"
4841 msgstr "Ingen träff"
4842
4843 #: posix/regcomp.c:141
4844 msgid "Invalid regular expression"
4845 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
4846
4847 #: posix/regcomp.c:144
4848 msgid "Invalid collation character"
4849 msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
4850
4851 #: posix/regcomp.c:147
4852 msgid "Invalid character class name"
4853 msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
4854
4855 #: posix/regcomp.c:150
4856 msgid "Trailing backslash"
4857 msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
4858
4859 #: posix/regcomp.c:153
4860 msgid "Invalid back reference"
4861 msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
4862
4863 #: posix/regcomp.c:156
4864 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4865 msgstr "Obalanserade [, [^, [:, [. eller [="
4866
4867 #: posix/regcomp.c:159
4868 msgid "Unmatched ( or \\("
4869 msgstr "Obalanserade ( eller \\("
4870
4871 #: posix/regcomp.c:162
4872 msgid "Unmatched \\{"
4873 msgstr "Obalanserad \\{"
4874
4875 #: posix/regcomp.c:165
4876 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4877 msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
4878
4879 #: posix/regcomp.c:168
4880 msgid "Invalid range end"
4881 msgstr "Ogiltigt intervallslut"
4882
4883 #: posix/regcomp.c:171
4884 msgid "Memory exhausted"
4885 msgstr "Minnet slut"
4886
4887 #: posix/regcomp.c:174
4888 msgid "Invalid preceding regular expression"
4889 msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
4890
4891 #: posix/regcomp.c:177
4892 msgid "Premature end of regular expression"
4893 msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
4894
4895 #: posix/regcomp.c:180
4896 msgid "Regular expression too big"
4897 msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
4898
4899 #: posix/regcomp.c:183
4900 msgid "Unmatched ) or \\)"
4901 msgstr "Obalanserade ) eller \\)"
4902
4903 #: posix/regcomp.c:676
4904 msgid "No previous regular expression"
4905 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
4906
4907 #: posix/wordexp.c:1794
4908 msgid "parameter null or not set"
4909 msgstr "parameter är tom eller inte satt"
4910
4911 #: resolv/herror.c:63
4912 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4913 msgstr "Resolver-fel 0 (inget fel)"
4914
4915 #: resolv/herror.c:64
4916 msgid "Unknown host"
4917 msgstr "Okänd värd"
4918
4919 #: resolv/herror.c:65
4920 msgid "Host name lookup failure"
4921 msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades"
4922
4923 #: resolv/herror.c:66
4924 msgid "Unknown server error"
4925 msgstr "Okänt fel hos server"
4926
4927 #: resolv/herror.c:67
4928 msgid "No address associated with name"
4929 msgstr "Ingen adress associerad med namnet"
4930
4931 #: resolv/herror.c:102
4932 msgid "Resolver internal error"
4933 msgstr "Internt fel i namnlösare (resolver)"
4934
4935 #: resolv/herror.c:105
4936 msgid "Unknown resolver error"
4937 msgstr "Okänt fel hos namnlösare (resolver)"
4938
4939 #: resolv/res_hconf.c:118
4940 #, c-format
4941 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4942 msgstr "%s: rad %d: kan inte ange fler än %d filterdomäner"
4943
4944 #: resolv/res_hconf.c:139
4945 #, c-format
4946 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4947 msgstr "%s: rad %d: listavskiljare följs inte av domän"
4948
4949 #: resolv/res_hconf.c:176
4950 #, c-format
4951 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4952 msgstr "%s: rad %d: förväntade \"on\" eller \"off\", hittade \"%s\"\n"
4953
4954 #: resolv/res_hconf.c:219
4955 #, c-format
4956 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4957 msgstr "%s: rad %d: okänt kommando \"%s\"\n"
4958
4959 #: resolv/res_hconf.c:252
4960 #, c-format
4961 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4962 msgstr "%s: rad %d: ignorerar avslutande skräp \"%s\"\n"
4963
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4965 msgid "Illegal opcode"
4966 msgstr "Otillåten opcode"
4967
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4969 msgid "Illegal operand"
4970 msgstr "Otillåten operand"
4971
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4973 msgid "Illegal addressing mode"
4974 msgstr "Ogiltigt adresseringsläge"
4975
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4977 msgid "Illegal trap"
4978 msgstr "Otillåten fälla"
4979
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4981 msgid "Privileged opcode"
4982 msgstr "Privilegierad opcode"
4983
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4985 msgid "Privileged register"
4986 msgstr "Privilegierat register"
4987
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4989 msgid "Coprocessor error"
4990 msgstr "Coprocessorfel"
4991
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4993 msgid "Internal stack error"
4994 msgstr "Internt stackfel"
4995
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4997 msgid "Integer divide by zero"
4998 msgstr "Heltal dividerad med noll"
4999
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5001 msgid "Integer overflow"
5002 msgstr "För stort heltal"
5003
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5005 msgid "Floating-point divide by zero"
5006 msgstr "Flyttal dividerad med noll"
5007
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5009 msgid "Floating-point overflow"
5010 msgstr "För stort flyttal"
5011
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5013 msgid "Floating-point underflow"
5014 msgstr "För litet flyttal"
5015
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5017 msgid "Floating-poing inexact result"
5018 msgstr "Oexakt resultat för flyttal"
5019
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5021 msgid "Invalid floating-point operation"
5022 msgstr "Ogiltig flyttalsoperation"
5023
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5025 msgid "Subscript out of range"
5026 msgstr "Index utanför giltigt intervall"
5027
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5029 msgid "Address not mapped to object"
5030 msgstr "Adress inte mappat till ett objekt"
5031
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5033 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5034 msgstr "Ogiltiga rättigheter för mappat objekt"
5035
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5037 msgid "Invalid address alignment"
5038 msgstr "Ogiltigt adressjustering"
5039
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5041 msgid "Nonexisting physical address"
5042 msgstr "Ickeexisterande fysisk adress"
5043
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5045 msgid "Object-specific hardware error"
5046 msgstr "Objektspecifikt hårdvarufel"
5047
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5049 msgid "Process breakpoint"
5050 msgstr "Processbrytpunkt"
5051
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5053 msgid "Process trace trap"
5054 msgstr "Processpårningsfälla"
5055
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5057 msgid "Child has exited"
5058 msgstr "Barnprocess har avslutat"
5059
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5061 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5062 msgstr "Barnprocess har avslutat onormalt och skapade inte en minnesdump"
5063
5064 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5065 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5066 msgstr "Barnprocess avslutade onormalt och skapade en minnesdump"
5067
5068 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5069 msgid "Traced child has trapped"
5070 msgstr "Spårad barnprocess har fångats"
5071
5072 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5073 msgid "Child has stopped"
5074 msgstr "Barnprocess har stannat"
5075
5076 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5077 msgid "Stopped child has continued"
5078 msgstr "Stoppad barnprocess har fortsatt"
5079
5080 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5081 msgid "Data input available"
5082 msgstr "Indata tillgängligt"
5083
5084 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5085 msgid "Output buffers available"
5086 msgstr "Buffertplats för utdata tillgängligt"
5087
5088 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5089 msgid "Input message available"
5090 msgstr "Inkommande meddelande tillgängligt"
5091
5092 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5093 msgid "I/O error"
5094 msgstr "I/O-fel"
5095
5096 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5097 msgid "High priority input available"
5098 msgstr "Högprioriterat indata tillgängligt"
5099
5100 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5101 msgid "Device disconnected"
5102 msgstr "Enhet frånkopplad"
5103
5104 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5105 msgid "Signal sent by kill()"
5106 msgstr "Signal skickad av kill()"
5107
5108 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5109 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5110 msgstr "Signal skickad av sigqueue()"
5111
5112 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5113 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5114 msgstr "Signal genererad av ett tidur som löste ut"
5115
5116 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5117 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5118 msgstr "Signal genererad av att en asynkron I/O-begäran blev klar"
5119
5120 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5121 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5122 msgstr "Signal genererad av att ett meddelande anlände till en tom meddelandekö"
5123
5124 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5125 msgid "Signal sent by tkill()"
5126 msgstr "Signal skickad av tkill()"
5127
5128 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5129 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5130 msgstr "Signal genererad av att en asynkron namnuppslagning blev klar"
5131
5132 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5133 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5134 msgstr "Signal genererad av att en I/O-begäran blev klar"
5135
5136 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5137 msgid "Signal sent by the kernel"
5138 msgstr "Signal skickad av kärnan"
5139
5140 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5141 #, c-format
5142 msgid "Unknown signal %d\n"
5143 msgstr "Okänd signal %d\n"
5144
5145 #: stdio-common/psignal.c:43
5146 #, c-format
5147 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5148 msgstr "%s%sOkänd signal %d\n"
5149
5150 #: stdio-common/psignal.c:44
5151 msgid "Unknown signal"
5152 msgstr "Okänd signal"
5153
5154 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5155 msgid "Unknown error "
5156 msgstr "Okänt fel "
5157
5158 #: string/strsignal.c:39
5159 #, c-format
5160 msgid "Real-time signal %d"
5161 msgstr "Realtidssignal %d"
5162
5163 #: string/strsignal.c:43
5164 #, c-format
5165 msgid "Unknown signal %d"
5166 msgstr "Okänd signal %d"
5167
5168 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5169 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5170 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5171 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5172 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5173 msgid "out of memory\n"
5174 msgstr "minnet slut\n"
5175
5176 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5177 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5178 msgstr "auth_unix.c: Fatalt kodningsproblem"
5179
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5181 #, c-format
5182 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5183 msgstr "%s: %s; undre version = %lu, övre version = %lu"
5184
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5186 #, c-format
5187 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5188 msgstr "%s: %s; varför = %s\n"
5189
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5191 #, c-format
5192 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5193 msgstr "%s: %s; varför = (okänt fel vid äkthetskontroll - %d)\n"
5194
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5196 msgid "RPC: Success"
5197 msgstr "RPC: Lyckat"
5198
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5200 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5201 msgstr "RPC: Kan inte koda argumentet"
5202
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5204 msgid "RPC: Can't decode result"
5205 msgstr "RPC: Kan inte avkoda resultatet"
5206
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5208 msgid "RPC: Unable to send"
5209 msgstr "RPC: Kan inte skicka"
5210
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5212 msgid "RPC: Unable to receive"
5213 msgstr "RPC: Kan inte ta emot"
5214
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5216 msgid "RPC: Timed out"
5217 msgstr "RPC: Tiden löpte ut"
5218
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5220 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5221 msgstr "RPC: Inkompatibla versioner av RPC"
5222
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5224 msgid "RPC: Authentication error"
5225 msgstr "RPC: Fel vid äkthetskontroll"
5226
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5228 msgid "RPC: Program unavailable"
5229 msgstr "RPC: Programmet otillgängligt"
5230
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5232 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5233 msgstr "RPC: Program/version-inkompatibilitet"
5234
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5236 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5237 msgstr "RPC: Procedur inte tillgänglig"
5238
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5240 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5241 msgstr "RPC: Server kan inte avkoda argumenten"
5242
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5244 msgid "RPC: Remote system error"
5245 msgstr "RPC: Fjärrsystemsfel"
5246
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5248 msgid "RPC: Unknown host"
5249 msgstr "RPC: Okänd värdmaskin"
5250
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5252 msgid "RPC: Unknown protocol"
5253 msgstr "RPC: Okänt protokoll"
5254
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5256 msgid "RPC: Port mapper failure"
5257 msgstr "RPC: Fel i portöversättare"
5258
5259 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5260 msgid "RPC: Program not registered"
5261 msgstr "RPC: Programmet inte registrerat"
5262
5263 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5264 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5265 msgstr "RPC: Misslyckades (ospecificerat fel)"
5266
5267 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5268 msgid "RPC: (unknown error code)"
5269 msgstr "RPC: (okänd felkod)"
5270
5271 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5272 msgid "Authentication OK"
5273 msgstr "Äkthetskontroll OK"
5274
5275 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5276 msgid "Invalid client credential"
5277 msgstr "Ogiltiga klientreferenser"
5278
5279 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5280 msgid "Server rejected credential"
5281 msgstr "Server förkastade kreditiv"
5282
5283 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5284 msgid "Invalid client verifier"
5285 msgstr "Ogiltig klientverifierare"
5286
5287 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5288 msgid "Server rejected verifier"
5289 msgstr "Server förkastade verifierare"
5290
5291 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5292 msgid "Client credential too weak"
5293 msgstr "Klientens referenser är för svaga"
5294
5295 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5296 msgid "Invalid server verifier"
5297 msgstr "Ogiltig serververifierare"
5298
5299 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5300 msgid "Failed (unspecified error)"
5301 msgstr "Misslyckades (ospecificerat fel)"
5302
5303 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5304 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5305 msgstr "clnt_raw.c: fatalt fel vid serialisering"
5306
5307 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5308 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5309 msgstr "pmap_getmaps.c rpc problem"
5310
5311 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5312 msgid "Cannot register service"
5313 msgstr "Kan inte registrera tjänst"
5314
5315 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5316 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5317 msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för utsändnings-rpc"
5318
5319 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5320 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5321 msgstr "Kan inte sätta uttagsflaggan (socket option) SO_BROADCAST"
5322
5323 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5324 msgid "Cannot send broadcast packet"
5325 msgstr "Kan inte skicka utsändningspaket"
5326
5327 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5328 msgid "Broadcast poll problem"
5329 msgstr "Problem med poll vid utsändning"
5330
5331 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5332 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5333 msgstr "Kan inte ta emot svar på utsändning"
5334
5335 #: sunrpc/svc_run.c:72
5336 msgid "svc_run: - out of memory"
5337 msgstr "svc_run: - minnet slut"
5338
5339 #: sunrpc/svc_run.c:92
5340 msgid "svc_run: - poll failed"
5341 msgstr "svc_run: - poll misslyckades"
5342
5343 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5344 #, c-format
5345 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5346 msgstr "kan inte ändra procedurnummer %ld\n"
5347
5348 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5349 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5350 msgstr "kunde inte skapa en rpc-server\n"
5351
5352 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5353 #, c-format
5354 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5355 msgstr "kunde inte registrera prog %ld vers %ld\n"
5356
5357 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5358 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5359 msgstr "registerrpc: minnet slut\n"
5360
5361 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5362 #, c-format
5363 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5364 msgstr "problem att svara till prog %d\n"
5365
5366 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5367 #, c-format
5368 msgid "never registered prog %d\n"
5369 msgstr "aldrig registrerat prog %d\n"
5370
5371 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5372 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5373 msgstr "svc_tcp.c - problem att skapa tcp-uttag (socket)"
5374
5375 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5376 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5377 msgstr "svc_tcp.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5378
5379 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5380 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5381 msgstr "svcudp_create: problem att skapa uttag (socket)"
5382
5383 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5384 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5385 msgstr "svcudp_create - kan inte anropa getsockname"
5386
5387 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5388 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5389 msgstr "svcudp_create: xp_pad är för liten för IP_PKTINFO\n"
5390
5391 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5392 msgid "enablecache: cache already enabled"
5393 msgstr "enablecache: cache redan påslagen"
5394
5395 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5396 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5397 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache"
5398
5399 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5400 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5401 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-data"
5402
5403 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5404 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5405 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-fifo"
5406
5407 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5408 msgid "cache_set: victim not found"
5409 msgstr "cache_set: offer hittades inte"
5410
5411 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5412 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5413 msgstr "cache_set: offerallokering misslyckades"
5414
5415 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5416 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5417 msgstr "cache_set: kunde inte allokera ny rpc-buffert"
5418
5419 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5420 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5421 msgstr "svc_unix.c - problem att skapa AF_UNIX uttag (socket)"
5422
5423 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5424 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5425 msgstr "svc_unix.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5426
5427 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5428 msgid "failed to turn on BTI protection"
5429 msgstr "misslyckades att slå av BTI-skydd"
5430
5431 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5432 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5433 msgstr "fel på grund av GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5434
5435 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5436 msgid "Hangup"
5437 msgstr "Avringd"
5438
5439 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5440 msgid "Interrupt"
5441 msgstr "Avbruten (SIGINT)"
5442
5443 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5444 msgid "Quit"
5445 msgstr "Lämnad"
5446
5447 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5448 msgid "Illegal instruction"
5449 msgstr "Otillåten instruktion"
5450
5451 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5452 msgid "Trace/breakpoint trap"
5453 msgstr "Spårningsfälla"
5454
5455 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5456 msgid "Aborted"
5457 msgstr "Avbruten (SIGABRT)"
5458
5459 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5460 msgid "Floating point exception"
5461 msgstr "Flyttalsfel"
5462
5463 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5464 msgid "Killed"
5465 msgstr "Dödad"
5466
5467 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5468 msgid "Bus error"
5469 msgstr "Bussfel"
5470
5471 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5472 msgid "Bad system call"
5473 msgstr "Felaktigt systemanrop"
5474
5475 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5476 msgid "Segmentation fault"
5477 msgstr "Segmenteringsfel"
5478
5479 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5480 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5481 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5482 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5483 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5484 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5485 msgid "Broken pipe"
5486 msgstr "Brutet rör"
5487
5488 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5489 msgid "Alarm clock"
5490 msgstr "Alarmklocka"
5491
5492 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5493 msgid "Terminated"
5494 msgstr "Avslutad"
5495
5496 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5497 msgid "Urgent I/O condition"
5498 msgstr "Akut I/O-tillstånd"
5499
5500 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5501 msgid "Stopped (signal)"
5502 msgstr "Stoppad (signal)"
5503
5504 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5505 msgid "Stopped"
5506 msgstr "Stoppad"
5507
5508 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5509 msgid "Continued"
5510 msgstr "Återupptagen"
5511
5512 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5513 msgid "Child exited"
5514 msgstr "Barnprocess avslutad"
5515
5516 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5517 msgid "Stopped (tty input)"
5518 msgstr "Stoppad (terminalläsning)"
5519
5520 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5521 msgid "Stopped (tty output)"
5522 msgstr "Stoppad (terminalskrivning)"
5523
5524 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5525 msgid "I/O possible"
5526 msgstr "I/O möjligt"
5527
5528 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5529 msgid "CPU time limit exceeded"
5530 msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden"
5531
5532 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5533 msgid "File size limit exceeded"
5534 msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden"
5535
5536 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5537 msgid "Virtual timer expired"
5538 msgstr "Alarmklocka - virtuell tid"
5539
5540 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5541 msgid "Profiling timer expired"
5542 msgstr "Profileringsklocka"
5543
5544 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5545 msgid "User defined signal 1"
5546 msgstr "Användarsignal 1"
5547
5548 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5549 msgid "User defined signal 2"
5550 msgstr "Användarsignal 2"
5551
5552 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5553 msgid "Window changed"
5554 msgstr "Ändrat fönster"
5555
5556 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5557 msgid "EMT trap"
5558 msgstr "Emulatorfälla"
5559
5560 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5561 msgid "Stack fault"
5562 msgstr "Stackfel"
5563
5564 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5565 msgid "Power failure"
5566 msgstr "Strömavbrott"
5567
5568 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5569 msgid "Information request"
5570 msgstr "Informationsbegäran"
5571
5572 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5573 msgid "Resource lost"
5574 msgstr "Förlorad resurs"
5575
5576 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5577 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5578 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5579 msgid "Operation not permitted"
5580 msgstr "Operationen inte tillåten"
5581
5582 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5583 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5584 msgid "No such process"
5585 msgstr "Processen finns inte"
5586
5587 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5588 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5589 #. TRANS again.
5590 #. TRANS
5591 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5592 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5593 #. TRANS Primitives}.
5594 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5595 msgid "Interrupted system call"
5596 msgstr "Avbrutet systemanrop"
5597
5598 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5599 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5600 msgid "Input/output error"
5601 msgstr "In/ut-fel"
5602
5603 #. TRANS The system tried to use the device
5604 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5605 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5606 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5607 #. TRANS computer.
5608 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5609 msgid "No such device or address"
5610 msgstr "Enheten eller adressen finns inte"
5611
5612 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5613 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5614 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5615 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5616 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5617 msgid "Argument list too long"
5618 msgstr "Argumentlistan för lång"
5619
5620 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5621 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5622 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5623 msgid "Exec format error"
5624 msgstr "Formatfel på körbar fil"
5625
5626 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5627 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5628 #. TRANS versa).
5629 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5630 msgid "Bad file descriptor"
5631 msgstr "Felaktig filidentifierare"
5632
5633 #. TRANS This error happens on operations that are
5634 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5635 #. TRANS to manipulate.
5636 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5637 msgid "No child processes"
5638 msgstr "Inga barnprocesser"
5639
5640 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5641 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5642 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5643 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5644 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5645 msgid "Resource deadlock avoided"
5646 msgstr "Resursdödläge undveks"
5647
5648 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5649 #. TRANS because its capacity is full.
5650 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5651 msgid "Cannot allocate memory"
5652 msgstr "Kan inte allokera minne"
5653
5654 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5655 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5656 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5657 msgid "Bad address"
5658 msgstr "Felaktig adress"
5659
5660 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5661 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5662 #. TRANS system in Unix gives this error.
5663 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5664 msgid "Block device required"
5665 msgstr "Blockenhet krävs"
5666
5667 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5668 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5669 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5670 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5671 msgid "Device or resource busy"
5672 msgstr "Enhet eller resurs upptagen"
5673
5674 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5675 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5676 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5677 msgid "File exists"
5678 msgstr "Filen existerar"
5679
5680 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5681 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5682 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5683 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5684 msgid "Invalid cross-device link"
5685 msgstr "Ogiltig länk över skilda enheter"
5686
5687 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5688 #. TRANS particular sort of device.
5689 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5690 msgid "No such device"
5691 msgstr "Enheten finns inte"
5692
5693 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5694 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5695 msgid "Not a directory"
5696 msgstr "Inte en katalog"
5697
5698 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5699 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5700 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5701 msgid "Is a directory"
5702 msgstr "Är en katalog"
5703
5704 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5705 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5706 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5707 msgid "Invalid argument"
5708 msgstr "Ogiltigt argument"
5709
5710 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5711 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5712 #. TRANS
5713 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5714 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5715 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5716 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5717 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5718 msgid "Too many open files"
5719 msgstr "För många öppna filer"
5720
5721 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5722 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5723 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5724 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5725 msgid "Too many open files in system"
5726 msgstr "För många öppna filer i systemet"
5727
5728 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5729 #. TRANS modes on an ordinary file.
5730 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5731 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5732 msgstr "Olämplig ioctl för enheten"
5733
5734 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5735 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5736 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5737 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5738 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5739 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5740 msgid "Text file busy"
5741 msgstr "Kodfil upptagen"
5742
5743 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5744 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5745 msgid "File too large"
5746 msgstr "För stor fil"
5747
5748 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5749 #. TRANS disk is full.
5750 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5751 msgid "No space left on device"
5752 msgstr "Enheten är full"
5753
5754 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5755 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5756 msgid "Illegal seek"
5757 msgstr "Otillåten sökning"
5758
5759 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5760 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5761 msgid "Read-only file system"
5762 msgstr "Skrivskyddat filsystem"
5763
5764 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5765 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5766 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5767 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5768 msgid "Too many links"
5769 msgstr "För många länkar"
5770
5771 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5772 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5773 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5774 msgid "Numerical argument out of domain"
5775 msgstr "Numeriskt argument är utanför området"
5776
5777 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5778 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5779 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5780 msgid "Numerical result out of range"
5781 msgstr "Numeriskt resultat är utanför giltigt intervall"
5782
5783 #. TRANS The call might work if you try again
5784 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5785 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5786 #. TRANS
5787 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5788 #. TRANS
5789 #. TRANS @itemize @bullet
5790 #. TRANS @item
5791 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5792 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5793 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5794 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5795 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5796 #. TRANS
5797 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5798 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5799 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5800 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5801 #. TRANS
5802 #. TRANS @item
5803 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5804 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5805 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5806 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5807 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5808 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5809 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5810 #. TRANS and return to its command loop.
5811 #. TRANS @end itemize
5812 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5813 msgid "Resource temporarily unavailable"
5814 msgstr "Resursen tillfälligt otillgänglig"
5815
5816 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5817 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5818 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5819 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5820 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5821 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5822 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5823 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5824 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5825 msgid "Operation now in progress"
5826 msgstr "Operationen pågår nu"
5827
5828 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5829 #. TRANS mode selected.
5830 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5831 msgid "Operation already in progress"
5832 msgstr "Operationen pågår redan"
5833
5834 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5835 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5836 msgid "Socket operation on non-socket"
5837 msgstr "Uttagsoperation på icke-uttag (socket)"
5838
5839 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5840 #. TRANS maximum size.
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5842 msgid "Message too long"
5843 msgstr "Meddelandet för långt"
5844
5845 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5846 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5847 msgid "Protocol wrong type for socket"
5848 msgstr "Fel protokolltyp för uttag (socket)"
5849
5850 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5851 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5852 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5853 msgid "Protocol not available"
5854 msgstr "Protokollet inte tillgängligt"
5855
5856 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5857 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5858 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5860 msgid "Protocol not supported"
5861 msgstr "Protokollet stöds ej"
5862
5863 #. TRANS The socket type is not supported.
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5865 msgid "Socket type not supported"
5866 msgstr "Uttagstyp (socket) stöds ej"
5867
5868 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5869 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5870 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5871 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5872 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5873 #. TRANS nothing to do for that call.
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5875 msgid "Operation not supported"
5876 msgstr "Operationen stöds ej"
5877
5878 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5880 msgid "Protocol family not supported"
5881 msgstr "Protokollfamiljen stöds ej"
5882
5883 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5884 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5886 msgid "Address family not supported by protocol"
5887 msgstr "Adressfamiljen stöds inte av protokollet"
5888
5889 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5891 msgid "Address already in use"
5892 msgstr "Adressen redan upptagen"
5893
5894 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5895 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5896 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5898 msgid "Cannot assign requested address"
5899 msgstr "Kan inte tilldela begärd adress"
5900
5901 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5903 msgid "Network is down"
5904 msgstr "Nätverket är nere"
5905
5906 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5907 #. TRANS was unreachable.
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5909 msgid "Network is unreachable"
5910 msgstr "Nätverket kan inte nås"
5911
5912 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5914 msgid "Network dropped connection on reset"
5915 msgstr "Nätverket tog bort förbindelsen vid omstart"
5916
5917 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5919 msgid "Software caused connection abort"
5920 msgstr "Programvaran orsakade ett förbindelsebrott"
5921
5922 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5923 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5924 #. TRANS protocol violation.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5926 msgid "Connection reset by peer"
5927 msgstr "Förbindelse borttagen av partnern"
5928
5929 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5930 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5931 #. TRANS other from network operations.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5933 msgid "No buffer space available"
5934 msgstr "Ingen buffertplats tillgänglig"
5935
5936 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5937 #. TRANS @xref{Connecting}.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5939 msgid "Transport endpoint is already connected"
5940 msgstr "Transportslutpunkten är redan förbunden"
5941
5942 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5943 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5944 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5945 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5947 msgid "Transport endpoint is not connected"
5948 msgstr "Transportslutpunkten är inte förbunden"
5949
5950 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5951 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5952 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5954 msgid "Destination address required"
5955 msgstr "Destinationsadress krävs"
5956
5957 #. TRANS The socket has already been shut down.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5959 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5960 msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten stängts"
5961
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5963 msgid "Too many references: cannot splice"
5964 msgstr "För många referenser: kan inte skarva"
5965
5966 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5967 #. TRANS the timeout period.
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5969 msgid "Connection timed out"
5970 msgstr "Förbindelsens tidsgräns löpte ut"
5971
5972 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5973 #. TRANS it is not running the requested service).
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5975 msgid "Connection refused"
5976 msgstr "Förbindelsen förvägrad"
5977
5978 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5979 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5981 msgid "Too many levels of symbolic links"
5982 msgstr "För många nivåer av symboliska länkar"
5983
5984 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5985 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5986 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5988 msgid "File name too long"
5989 msgstr "För långt filnamn"
5990
5991 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5993 msgid "Host is down"
5994 msgstr "Värddator är nere"
5995
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5997 msgid "No route to host"
5998 msgstr "Ingen väg till värd"
5999
6000 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6001 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6003 msgid "Directory not empty"
6004 msgstr "Katalog inte tom"
6005
6006 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6007 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6009 msgid "Too many users"
6010 msgstr "För många användare"
6011
6012 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6014 msgid "Disk quota exceeded"
6015 msgstr "Diskkvot överskriden"
6016
6017 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6018 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6019 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6020 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6021 #. TRANS and remounting the file system.
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6023 msgid "Stale file handle"
6024 msgstr "Förlegat filhandtag"
6025
6026 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6027 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6028 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6029 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6031 msgid "Object is remote"
6032 msgstr "Är ett fjärrobjekt"
6033
6034 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6035 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6036 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6037 #. TRANS operating system.
6038 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6039 msgid "No locks available"
6040 msgstr "Inga lås tillgängliga"
6041
6042 #. TRANS This indicates that the function called is
6043 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6044 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6045 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6046 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6048 msgid "Function not implemented"
6049 msgstr "Funktion inte implementerad"
6050
6051 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6052 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6054 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6055 msgstr "Ogiltigt eller ofullständigt flerbyte- eller brett tecken"
6056
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6058 msgid "Bad message"
6059 msgstr "Felaktigt meddelande"
6060
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6062 msgid "Identifier removed"
6063 msgstr "Identifierare borttagen"
6064
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6066 msgid "Multihop attempted"
6067 msgstr "Flerhopp försöktes"
6068
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6070 msgid "No data available"
6071 msgstr "Inga data tillgängliga"
6072
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6074 msgid "Link has been severed"
6075 msgstr "Länken har brutits"
6076
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6078 msgid "No message of desired type"
6079 msgstr "Inget meddelande av önskad typ"
6080
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6082 msgid "Out of streams resources"
6083 msgstr "Stream-resurserna är slut"
6084
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6086 msgid "Device not a stream"
6087 msgstr "Enheten är inte en stream"
6088
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6090 msgid "Value too large for defined data type"
6091 msgstr "Värdet för stort för definierad datatyp"
6092
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6094 msgid "Protocol error"
6095 msgstr "Protokollfel"
6096
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6098 msgid "Timer expired"
6099 msgstr "Klockan ringde"
6100
6101 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6102 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6103 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6104 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6106 msgid "Operation canceled"
6107 msgstr "Operationen avbruten"
6108
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6110 msgid "Owner died"
6111 msgstr "Ägaren dog"
6112
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6114 msgid "State not recoverable"
6115 msgstr "Det går inte att återhämta från tillståndet"
6116
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6118 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6119 msgstr "Avbrutet systemanrop borde omstartas"
6120
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6122 msgid "Channel number out of range"
6123 msgstr "Kanalnummer utanför giltigt intervall"
6124
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6126 msgid "Level 2 not synchronized"
6127 msgstr "Nivå 2 inte synkroniserad"
6128
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6130 msgid "Level 3 halted"
6131 msgstr "Nivå 3 stannad"
6132
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6134 msgid "Level 3 reset"
6135 msgstr "Nivå 3 omstartad"
6136
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6138 msgid "Link number out of range"
6139 msgstr "Länkantal utanför giltigt intervall"
6140
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6142 msgid "Protocol driver not attached"
6143 msgstr "Styrprogram för protokoll inte anslutet"
6144
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6146 msgid "No CSI structure available"
6147 msgstr "Inga CSI-strukturer tillgängliga"
6148
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6150 msgid "Level 2 halted"
6151 msgstr "Nivå 2 stannad"
6152
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6154 msgid "Invalid exchange"
6155 msgstr "Ogiltig växel"
6156
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6158 msgid "Invalid request descriptor"
6159 msgstr "Ogiltig begärandeidentifierare"
6160
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6162 msgid "Exchange full"
6163 msgstr "Växeln full"
6164
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6166 msgid "No anode"
6167 msgstr "Ingen anod"
6168
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6170 msgid "Invalid request code"
6171 msgstr "Ogiltig begärandekod"
6172
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6174 msgid "Invalid slot"
6175 msgstr "Ogiltig plats"
6176
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6178 msgid "File locking deadlock error"
6179 msgstr "Fillåsningsdödlägesfel"
6180
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6182 msgid "Bad font file format"
6183 msgstr "Felaktigt format på typsnittsfil"
6184
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6186 msgid "Machine is not on the network"
6187 msgstr "Maskinen finns inte på nätverket"
6188
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6190 msgid "Package not installed"
6191 msgstr "Paketet är inte installerat"
6192
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6194 msgid "Advertise error"
6195 msgstr "Annonseringsfel"
6196
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6198 msgid "Srmount error"
6199 msgstr "Srmount-fel"
6200
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6202 msgid "Communication error on send"
6203 msgstr "Kommunikationsfel vid sändning"
6204
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6206 msgid "RFS specific error"
6207 msgstr "RFS-specifikt fel"
6208
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6210 msgid "Name not unique on network"
6211 msgstr "Namnet inte unikt i nätverket"
6212
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6214 msgid "File descriptor in bad state"
6215 msgstr "Filidentifierare i felaktigt tillstånd"
6216
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6218 msgid "Remote address changed"
6219 msgstr "Fjärradress ändrades"
6220
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6222 msgid "Can not access a needed shared library"
6223 msgstr "Kan inte komma åt ett nödvändigt delat bibliotek"
6224
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6226 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6227 msgstr "Öppnar ett korrupt delat bibliotek"
6228
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6230 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6231 msgstr ".lib-sektion i a.out korrupt"
6232
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6234 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6235 msgstr "Försöker att länka in för många delade bibliotek"
6236
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6238 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6239 msgstr "Kan inte köra ett delat bibliotek direkt"
6240
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6242 msgid "Streams pipe error"
6243 msgstr "Streams-rörfel"
6244
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6246 msgid "Structure needs cleaning"
6247 msgstr "Strukturen behöver städas"
6248
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6250 msgid "Not a XENIX named type file"
6251 msgstr "Inte en XENIX-namngiven fil"
6252
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6254 msgid "No XENIX semaphores available"
6255 msgstr "Inga XENIX-semaforer tillgängliga"
6256
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6258 msgid "Is a named type file"
6259 msgstr "Är av typ namnfil"
6260
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6262 msgid "Remote I/O error"
6263 msgstr "I/O-fel på fjärrmaskin"
6264
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6266 msgid "No medium found"
6267 msgstr "Inget medium funnet"
6268
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6270 msgid "Wrong medium type"
6271 msgstr "Fel medietyp"
6272
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6274 msgid "Required key not available"
6275 msgstr "Obligatorisk nyckel inte tillgänglig"
6276
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6278 msgid "Key has expired"
6279 msgstr "Nyckeln har gått ut"
6280
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6282 msgid "Key has been revoked"
6283 msgstr "Nyckeln har återkallats"
6284
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6286 msgid "Key was rejected by service"
6287 msgstr "Nyckeln accepterades inte av tjänsten"
6288
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6290 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6291 msgstr "Operationen inte möjlig p.g.a. RF-kill"
6292
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6294 msgid "Memory page has hardware error"
6295 msgstr "Minnessida har hårdvarufel"
6296
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6298 msgid "RPC struct is bad"
6299 msgstr "RPC-strukturen är felaktig"
6300
6301 #. TRANS The file was the wrong type for the
6302 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6303 #. TRANS
6304 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6305 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6307 msgid "Inappropriate file type or format"
6308 msgstr "Filtyp eller format olämplig"
6309
6310 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6311 msgid "RPC bad procedure for program"
6312 msgstr "Felaktig RPC-procedur för programmet"
6313
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6315 msgid "Authentication error"
6316 msgstr "Autentiseringsfel"
6317
6318 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6319 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6320 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6322 msgid "Translator died"
6323 msgstr "Översättaren dog"
6324
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6326 msgid "RPC version wrong"
6327 msgstr "RPC-versionen är felaktig"
6328
6329 #. TRANS You did @strong{what}?
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6331 msgid "You really blew it this time"
6332 msgstr "Du strulade till det den här gången"
6333
6334 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6335 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6336 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6337 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6338 msgid "Too many processes"
6339 msgstr "För många processer"
6340
6341 #. TRANS This error code has no purpose.
6342 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6343 msgid "Gratuitous error"
6344 msgstr "Omotiverat fel"
6345
6346 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6347 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6348 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6349 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6350 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6351 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6352 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6353 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6354 #. TRANS values.
6355 #. TRANS
6356 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6357 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6358 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6359 msgid "Not supported"
6360 msgstr "Stöds ej"
6361
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6363 msgid "RPC program version wrong"
6364 msgstr "RPC-programversionen är felaktig"
6365
6366 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6367 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6368 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6369 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6370 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6371 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6373 msgid "Inappropriate operation for background process"
6374 msgstr "Operation för bakgrundsprocess olämplig"
6375
6376 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6377 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6378 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6379 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6380 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6381 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6382 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6383 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6384 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6385 #. TRANS @c
6386 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6387 #. TRANS @c
6388 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6389 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6391 msgid "Computer bought the farm"
6392 msgstr "Datorn packade ihop"
6393
6394 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6395 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6396 #. TRANS
6397 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6398 #. TRANS separate error code.
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6400 msgid "Operation would block"
6401 msgstr "Operationen skulle blockera"
6402
6403 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6404 msgid "Need authenticator"
6405 msgstr "Behöver autentiserare"
6406
6407 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6408 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6409 #. TRANS @c Don't change it.
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6411 msgid "?"
6412 msgstr "?"
6413
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6415 msgid "RPC program not available"
6416 msgstr "RPC-programmet inte tillgängligt"
6417
6418 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6419 msgid "Error in unknown error system: "
6420 msgstr "Fel i okänt felsystem: "
6421
6422 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6423 msgid "Address family for hostname not supported"
6424 msgstr "Adressfamilj för värdnamn stöds ej"
6425
6426 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6427 msgid "Temporary failure in name resolution"
6428 msgstr "Namnuppslagning misslyckades temporärt"
6429
6430 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6431 msgid "Bad value for ai_flags"
6432 msgstr "Otillåtet värde för ai_flags"
6433
6434 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6435 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6436 msgstr "Icke återhämtningsbart fel i namnuppslagningen"
6437
6438 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6439 msgid "ai_family not supported"
6440 msgstr "ai_family stöds ej"
6441
6442 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6443 msgid "Memory allocation failure"
6444 msgstr "Minnesallokeringsfel"
6445
6446 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6447 msgid "No address associated with hostname"
6448 msgstr "Ingen adress associerad med värdnamn"
6449
6450 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6451 msgid "Name or service not known"
6452 msgstr "Namn eller tjänst okänd"
6453
6454 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6455 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6456 msgstr "Servname stödjs ej för ai_socktype"
6457
6458 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6459 msgid "ai_socktype not supported"
6460 msgstr "ai_socktype stöds ej"
6461
6462 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6463 msgid "System error"
6464 msgstr "Systemfel"
6465
6466 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6467 msgid "Processing request in progress"
6468 msgstr "Behandling av begäran pågår"
6469
6470 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6471 msgid "Request canceled"
6472 msgstr "Begäran avbruten"
6473
6474 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6475 msgid "Request not canceled"
6476 msgstr "Begäran inte avbruten"
6477
6478 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6479 msgid "All requests done"
6480 msgstr "Alla begäran utförda"
6481
6482 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6483 msgid "Interrupted by a signal"
6484 msgstr "Avbruten av en signal"
6485
6486 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
6487 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6488 msgstr "Parametersträng felaktigt kodad"
6489
6490 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19
6491 msgid "Result too large for supplied buffer"
6492 msgstr "Resultatet är för stort för den givna bufferten"
6493
6494 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6495 #, c-format
6496 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6497 msgstr "makecontext: kan inte hantera mer än 8 argument\n"
6498
6499 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6500 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6501 msgstr "bygg om det delade objektet med IBT-stöd aktiverat"
6502
6503 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6504 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6505 msgstr "bygg om det delade objektet med SHSTK-stöd aktiverat"
6506
6507 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6508 msgid "can't disable CET"
6509 msgstr "kan inte avaktivera CET"
6510
6511 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6512 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6513 msgstr "CPU-ISA-nivån är lägre än den begärda"
6514
6515 #: sysdeps/x86/readelflib.c:62
6516 #, c-format
6517 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6518 msgstr "%s är för en okänd maskin %d.\n"
6519
6520 #: timezone/zdump.c:332
6521 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6522 msgstr "har andra tecken än ASCII alfanumeriska, ”-” eller ”+”"
6523
6524 #: timezone/zdump.c:334
6525 msgid "has fewer than 3 characters"
6526 msgstr "har färre än 3 tecken"
6527
6528 #: timezone/zdump.c:336
6529 msgid "has more than 6 characters"
6530 msgstr "har fler än 6 tecken"
6531
6532 #: timezone/zdump.c:341
6533 #, c-format
6534 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6535 msgstr "%s: varning: zon \"%s\" förkortning \"%s\": %s\n"
6536
6537 #: timezone/zdump.c:387
6538 #, c-format
6539 msgid ""
6540 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6541 "Options include:\n"
6542 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6543 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6544 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6545 " -v List transitions verbosely\n"
6546 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6547 " --help Output this help\n"
6548 " --version Output version info\n"
6549 "\n"
6550 "Report bugs to %s.\n"
6551 msgstr ""
6552 "%s: användning: %s FLAGGOR TIDSZON …\n"
6553 "Flaggorna inkluderar:\n"
6554 " -c [N,]Ö Starta vid år N (standard -500), och sluta före år Ö (standard 2500)\n"
6555 " -t [N,]Ö Starta vid tid N, och sluta före tid Ö (i sekunder sedan 1970)\n"
6556 " -i Lista övergångar kort (formatet är experimentellt)\n"
6557 " -v Lista övergångar utförligt\n"
6558 " -V Lista övergångar lite mindre utförligt\n"
6559 " --help Skriv ut denna hjälp\n"
6560 " --version Skriv ut versionsinformation\n"
6561 "\n"
6562 "Rapportera fel till %s.\n"
6563 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6564
6565 #: timezone/zdump.c:473
6566 #, c-format
6567 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6568 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -c har fel format\n"
6569
6570 #: timezone/zdump.c:506
6571 #, c-format
6572 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6573 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -t har fel format\n"
6574
6575 #: timezone/zic.c:432
6576 #, c-format
6577 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6578 msgstr "%s: Minnet slut: %s\n"
6579
6580 #: timezone/zic.c:440
6581 msgid "size overflow"
6582 msgstr "för stor storlek"
6583
6584 #: timezone/zic.c:450
6585 msgid "alignment overflow"
6586 msgstr "spill i justering"
6587
6588 #: timezone/zic.c:498
6589 msgid "integer overflow"
6590 msgstr "heltalsspill"
6591
6592 #: timezone/zic.c:532
6593 #, c-format
6594 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6595 msgstr "”%s”, rad %<PRIdMAX>: "
6596
6597 #: timezone/zic.c:535
6598 #, c-format
6599 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6600 msgstr " (regel från ”%s”, rad %<PRIdMAX>)"
6601
6602 #: timezone/zic.c:554
6603 #, c-format
6604 msgid "warning: "
6605 msgstr "varning: "
6606
6607 #: timezone/zic.c:579
6608 #, c-format
6609 msgid ""
6610 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6611 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6612 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6613 "\t[ filename ... ]\n"
6614 "\n"
6615 "Report bugs to %s.\n"
6616 msgstr ""
6617 "%s: användning är %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6618 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d katalog ] [ -l lokaltid ] [ -L skottsekunder ] \\\n"
6619 "\t[ -p posixregler ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t lokaltidslänk ] \\\n"
6620 "\t[ filnamn … ]\n"
6621 "\n"
6622 "Rapportera fel till %s.\n"
6623 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6624
6625 #: timezone/zic.c:604
6626 #, c-format
6627 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6628 msgstr "%s: Kan inte byta katalog till %s: %s\n"
6629
6630 #: timezone/zic.c:698
6631 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6632 msgstr "definitionen av zic_t vid kompilering är orimlig"
6633
6634 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6635 msgid "incompatible -b options"
6636 msgstr "inkompatibla -b-flaggor"
6637
6638 #: timezone/zic.c:723
6639 #, c-format
6640 msgid "invalid option: -b '%s'"
6641 msgstr "felaktig flagga: -b '%s'"
6642
6643 #: timezone/zic.c:730
6644 #, c-format
6645 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6646 msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n"
6647
6648 #: timezone/zic.c:740
6649 #, c-format
6650 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6651 msgstr "%s: Flaggan -l given mer än en gång\n"
6652
6653 #: timezone/zic.c:750
6654 #, c-format
6655 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6656 msgstr "%s: Flaggan -p given mer än en gång\n"
6657
6658 #: timezone/zic.c:758
6659 #, c-format
6660 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6661 msgstr "%s: Flaggan -t given mer än en gång\n"
6662
6663 #: timezone/zic.c:767
6664 msgid "-y is obsolescent"
6665 msgstr "-y är föråldrat"
6666
6667 #: timezone/zic.c:771
6668 #, c-format
6669 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6670 msgstr "%s: Flaggan -y given mer än en gång\n"
6671
6672 #: timezone/zic.c:781
6673 #, c-format
6674 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6675 msgstr "%s: Flaggan -L given mer än en gång\n"
6676
6677 #: timezone/zic.c:792
6678 #, c-format
6679 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6680 msgstr "%s: Flaggan -r given mer än en gång\n"
6681
6682 #: timezone/zic.c:798
6683 #, c-format
6684 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6685 msgstr "%s: ogiltigt tidsintervall: %s\n"
6686
6687 #: timezone/zic.c:805
6688 msgid "-s ignored"
6689 msgstr "-s ignoreras"
6690
6691 #: timezone/zic.c:848
6692 msgid "link to link"
6693 msgstr "länk till länk"
6694
6695 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6696 msgid "command line"
6697 msgstr "kommandorad"
6698
6699 #: timezone/zic.c:871
6700 msgid "empty file name"
6701 msgstr "tomt filnamn"
6702
6703 #: timezone/zic.c:874
6704 #, c-format
6705 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6706 msgstr "filnamnet ”%s” börjar med ”/”"
6707
6708 #: timezone/zic.c:884
6709 #, c-format
6710 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6711 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en komponent ”%.*s”"
6712
6713 #: timezone/zic.c:890
6714 #, c-format
6715 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6716 msgstr "en komponent i filnamnet ”%s” innehåller en inledande ”-”"
6717
6718 #: timezone/zic.c:893
6719 #, c-format
6720 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6721 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en för lång komponent ”%.*s…”"
6722
6723 #: timezone/zic.c:921
6724 #, c-format
6725 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6726 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en byte ”%c”"
6727
6728 #: timezone/zic.c:922
6729 #, c-format
6730 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6731 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en byte ”\\%o”"
6732
6733 #: timezone/zic.c:992
6734 #, c-format
6735 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6736 msgstr "%s: länk från %s/%s misslyckades: %s\n"
6737
6738 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6739 #, c-format
6740 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6741 msgstr "%s: Kan inte ta bort %s/%s: %s\n"
6742
6743 #: timezone/zic.c:1026
6744 #, c-format
6745 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6746 msgstr "symbolisk länk använd eftersom en hård länk misslyckades: %s"
6747
6748 #: timezone/zic.c:1034
6749 #, c-format
6750 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6751 msgstr "%s: Kan inte läsa %s/%s: %s\n"
6752
6753 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6754 #, c-format
6755 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6756 msgstr "%s: Kan inte skapa %s/%s: %s\n"
6757
6758 #: timezone/zic.c:1050
6759 #, c-format
6760 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6761 msgstr "kopiering använd eftersom en hård länk misslyckades: %s"
6762
6763 #: timezone/zic.c:1053
6764 #, c-format
6765 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6766 msgstr "kopiering använd eftersom en symbolisk länk misslyckades: %s"
6767
6768 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6769 msgid "same rule name in multiple files"
6770 msgstr "samma regelnamn i flera filer"
6771
6772 #: timezone/zic.c:1171
6773 #, c-format
6774 msgid "%s in ruleless zone"
6775 msgstr "%s i zon utan regler"
6776
6777 #: timezone/zic.c:1191
6778 msgid "standard input"
6779 msgstr "standard in"
6780
6781 #: timezone/zic.c:1196
6782 #, c-format
6783 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6784 msgstr "%s: Kan inte öppna %s: %s\n"
6785
6786 #: timezone/zic.c:1207
6787 msgid "line too long"
6788 msgstr "för lång rad"
6789
6790 #: timezone/zic.c:1230
6791 msgid "input line of unknown type"
6792 msgstr "inrad av okänd typ"
6793
6794 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6795 #, c-format
6796 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6797 msgstr "%s: panik: Ogiltigt l_value %d\n"
6798
6799 #: timezone/zic.c:1262
6800 msgid "expected continuation line not found"
6801 msgstr "förväntad fortsättningsrad inte funnen"
6802
6803 #: timezone/zic.c:1298
6804 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6805 msgstr "bråkdelar av sekunder avvisas av versioner av zic före 2018"
6806
6807 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6808 msgid "time overflow"
6809 msgstr "för stort tidsvärde"
6810
6811 #: timezone/zic.c:1322
6812 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6813 msgstr "värden större än 24 timmar hanteras inte av zic-versioner före 2007"
6814
6815 #: timezone/zic.c:1340
6816 msgid "invalid saved time"
6817 msgstr "ogiltig sparad tid"
6818
6819 #: timezone/zic.c:1351
6820 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6821 msgstr "fel antal fält på \"Rule\"-rad"
6822
6823 #: timezone/zic.c:1360
6824 #, c-format
6825 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6826 msgstr "Ogiltigt regelnamn ”%s”"
6827
6828 #: timezone/zic.c:1382
6829 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6830 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-rad"
6831
6832 #: timezone/zic.c:1387
6833 #, c-format
6834 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6835 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -l är ömsesidigt uteslutande"
6836
6837 #: timezone/zic.c:1393
6838 #, c-format
6839 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6840 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -p är ömsesidigt uteslutande"
6841
6842 #: timezone/zic.c:1400
6843 #, c-format
6844 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6845 msgstr "dubblerat zonnamn %s (filen ”%s”, rad %<PRIdMAX>)"
6846
6847 #: timezone/zic.c:1414
6848 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6849 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-fortsättningsrad"
6850
6851 #: timezone/zic.c:1454
6852 msgid "invalid UT offset"
6853 msgstr "ogiltigt UT-tillägg"
6854
6855 #: timezone/zic.c:1458
6856 msgid "invalid abbreviation format"
6857 msgstr "ogiltigt förkortningsformat"
6858
6859 #: timezone/zic.c:1467
6860 #, c-format
6861 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6862 msgstr "formatet ”%s” hanteras inte av versioner av zic före 2015"
6863
6864 #: timezone/zic.c:1494
6865 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6866 msgstr "Zon-fortsättningsradens sluttid är inte efter sluttiden på föregående rad"
6867
6868 #: timezone/zic.c:1526
6869 msgid "invalid leaping year"
6870 msgstr "ogiltigt skottår"
6871
6872 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6873 msgid "invalid month name"
6874 msgstr "ogiltigt månadsnamn"
6875
6876 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6877 msgid "invalid day of month"
6878 msgstr "ogiltig dag i månaden"
6879
6880 #: timezone/zic.c:1566
6881 msgid "time too small"
6882 msgstr "tid för kort"
6883
6884 #: timezone/zic.c:1570
6885 msgid "time too large"
6886 msgstr "tid för lång"
6887
6888 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6889 msgid "invalid time of day"
6890 msgstr "ogiltig tid på dagen"
6891
6892 #: timezone/zic.c:1577
6893 msgid "leap second precedes Epoch"
6894 msgstr "skottsekund föregår epoken"
6895
6896 #: timezone/zic.c:1585
6897 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6898 msgstr "fel antal fält på \"Leap\"-rad"
6899
6900 #: timezone/zic.c:1591
6901 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6902 msgstr "felaktigt Rolling/Stationary-fält på Leap-rad"
6903
6904 #: timezone/zic.c:1599
6905 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6906 msgstr "felaktigt CORRECTION-fält på Leap-rad"
6907
6908 #: timezone/zic.c:1611
6909 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6910 msgstr "fel antal fält på Expires-rad"
6911
6912 #: timezone/zic.c:1613
6913 msgid "multiple Expires lines"
6914 msgstr "multipla Expires-rader"
6915
6916 #: timezone/zic.c:1624
6917 msgid "wrong number of fields on Link line"
6918 msgstr "fel antal fält på \"Link\"-rad"
6919
6920 #: timezone/zic.c:1628
6921 msgid "blank FROM field on Link line"
6922 msgstr "tomt \"FROM\"-fält på \"Link\"-rad"
6923
6924 #: timezone/zic.c:1703
6925 msgid "invalid starting year"
6926 msgstr "ogiltigt startår"
6927
6928 #: timezone/zic.c:1725
6929 msgid "invalid ending year"
6930 msgstr "ogiltigt slutår"
6931
6932 #: timezone/zic.c:1729
6933 msgid "starting year greater than ending year"
6934 msgstr "startår är större än slutår"
6935
6936 #: timezone/zic.c:1736
6937 msgid "typed single year"
6938 msgstr "satte typ på endast ett år"
6939
6940 #: timezone/zic.c:1739
6941 #, c-format
6942 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6943 msgstr "år av typ ”%s” är föråldrat, använd ”-” istället"
6944
6945 #: timezone/zic.c:1774
6946 msgid "invalid weekday name"
6947 msgstr "ogiltigt veckodagsnamn"
6948
6949 #: timezone/zic.c:1935
6950 #, c-format
6951 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6952 msgstr "referensklienter hanterar fler än %d övergångstider felaktigt"
6953
6954 #: timezone/zic.c:1939
6955 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6956 msgstr "klienter från före 2014 kan hantera fler än 1200 övergångstider felaktigt"
6957
6958 #: timezone/zic.c:2058
6959 msgid "too many transition times"
6960 msgstr "för många övergångstider"
6961
6962 #: timezone/zic.c:2297
6963 #, c-format
6964 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6965 msgstr "%%z storleken på avståndet från UT överstiger 99.59.59"
6966
6967 #: timezone/zic.c:2673
6968 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6969 msgstr "ingen POSIX-miljövariabel för zon"
6970
6971 #: timezone/zic.c:2679
6972 #, c-format
6973 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6974 msgstr "%s: klienter före %d kan hantera avlägsna tidsstämplar felaktigt"
6975
6976 #: timezone/zic.c:2818
6977 msgid "two rules for same instant"
6978 msgstr "två regler för samma tillfälle"
6979
6980 #: timezone/zic.c:2889
6981 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6982 msgstr "kan inte avgöra tidszonsförkortning att använda just efter \"until\"-tid"
6983
6984 #: timezone/zic.c:2964
6985 msgid "UT offset out of range"
6986 msgstr "UT-offset utanför giltigt intervall"
6987
6988 #: timezone/zic.c:2987
6989 msgid "too many local time types"
6990 msgstr "för många lokala tidstyper"
6991
6992 #: timezone/zic.c:3005
6993 msgid "too many leap seconds"
6994 msgstr "för många skottsekunder"
6995
6996 #: timezone/zic.c:3032
6997 msgid "Leap seconds too close together"
6998 msgstr "Skottsekunder är för nära ihop"
6999
7000 #: timezone/zic.c:3043
7001 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7002 msgstr "”#expires” är föråldrat; använd ”Expires”"
7003
7004 #: timezone/zic.c:3049
7005 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7006 msgstr "sista Leap-tiden föregår inte Expires-tiden"
7007
7008 #: timezone/zic.c:3095
7009 msgid "Wild result from command execution"
7010 msgstr "Vilt resultat från kommandokörning"
7011
7012 #: timezone/zic.c:3096
7013 #, c-format
7014 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7015 msgstr "%s: kommandot var \"%s\", resultatet blev %d\n"
7016
7017 #: timezone/zic.c:3202
7018 #, c-format
7019 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7020 msgstr "”%s” är odokumenterad; använd ”last%s” istället"
7021
7022 #: timezone/zic.c:3233
7023 #, c-format
7024 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7025 msgstr "”%s” är tvetydig i zic före 2017c"
7026
7027 #: timezone/zic.c:3267
7028 msgid "Odd number of quotation marks"
7029 msgstr "Ojämnt antal citationstecken"
7030
7031 #: timezone/zic.c:3361
7032 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7033 msgstr "använder 29/2 i icke-skottår"
7034
7035 #: timezone/zic.c:3396
7036 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7037 msgstr "regeln går utanför start/slut på månad; fungerar inte med versioner av zic före 2004"
7038
7039 #: timezone/zic.c:3423
7040 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7041 msgstr "tidszonsförkortning har färre än 3 tecken"
7042
7043 #: timezone/zic.c:3425
7044 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7045 msgstr "tidszonsförkortning har för många tecken"
7046
7047 #: timezone/zic.c:3427
7048 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7049 msgstr "tidszonsförkortning skiljer sig från POSIX-standarden"
7050
7051 #: timezone/zic.c:3433
7052 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7053 msgstr "för många eller för långa tidszonsförkortningar"
7054
7055 #: timezone/zic.c:3479
7056 #, c-format
7057 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7058 msgstr "%s: Kan inte skapa katalog %s: %s"