]> git.ipfire.org Git - thirdparty/git.git/blob - po/tr.po
Merge branch 'rs/use-xstrncmpz'
[thirdparty/git.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for Git
2 # Git Türkçe çevirileri
3 # Copyright (C) 2020-2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2020-2024
6 #
7 # ######################################################### #
8 # Git Türkçe kavramlar dizini / Git Turkish Glossary #
9 # #
10 # İngilizce | Türkçe #
11 # ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––#
12 # 3-way merge | 3 yönlü birleştirme #
13 # bare repository | çıplak depo #
14 # blame | genel bakış #
15 # blob object | ikili nesne #
16 # branch | dal #
17 # bundle | demet #
18 # checkout | çıkış yapım/yapmak #
19 # chunk | iri parça #
20 # clone | klon(lamak) #
21 # commit (ad) | işleme #
22 # commit (eyl.) | işlemek #
23 # commitish | işlememsi #
24 # conflict | çakışma #
25 # cruft | süprüntü #
26 # dangling object | sallanan nesne #
27 # detached HEAD | ayrık HEAD #
28 # dirty | kirli #
29 # evil merge | uğursuz birleştirme #
30 # fanout | çıkış sayısı #
31 # fast-forward | ileri sarım/sarmak #
32 # fetch | getirme(k) #
33 # fixup | düzeltmek #
34 # graft | aşı #
35 # hash | sağlama #
36 # head | dal ucu #
37 # hunk | parça #
38 # inflate | söndürmek #
39 # init | ilklendirmek #
40 # mark | im(lemek) #
41 # merge | birleştirme(k) #
42 # octopus | ahtapot #
43 # orphan | yetim #
44 # orphaned | yetim bırakılmış #
45 # overlay | yerpaylaşım #
46 # pack | paket #
47 # parent | üst öge #
48 # patch | yama #
49 # pathspec | yol belirteci #
50 # pattern | dizgi #
51 # porcelain | okunabilir #
52 # prune | buda(mak) #
53 # pseudoref | yalancıktan başvuru #
54 # pull | çek(mek) #
55 # push | it(mek) #
56 # rebase | yeniden temellendirme(k) #
57 # record | kayıt yaz(mak) #
58 # ref | başvuru #
59 # reflog | başvuru günlüğü #
60 # refspec | başvuru belirteci #
61 # register | kayıt yap(mak) #
62 # remote | uzak konum #
63 # remote repository | uzak depo #
64 # remote-tracking branch | uzak izleme dalı #
65 # repository | depo #
66 # resolve | çözüm/çözmek #
67 # revert | geri al(mak) #
68 # rewind | geri sar(mak) #
69 # save | kaydet(mek) #
70 # shallow clone | sığ klon #
71 # shallow repository | sığ depo #
72 # sparse-checkout | aralıklı çıkış #
73 # squash | tıkıştır(mak) #
74 # stage | hazırla(mak) #
75 # staging area | (işleme) hazırlama alanı #
76 # stash | zula(lamak) #
77 # string | dizi #
78 # subdirectory | altdizin #
79 # submodule | altmodül #
80 # superproject | üst proje #
81 # symlink | sembolik bağ #
82 # symref | sembolik başvuru #
83 # tag | etiket #
84 # template | şablon #
85 # topic branch | kişisel dal #
86 # trailer | artbilgi #
87 # tree | ağaç #
88 # treeish | ağacımsı #
89 # unborn | henüz doğmamış (dal) #
90 # unstage | hazırlıktan çıkar(mak) #
91 # upstream | üstkaynak #
92 # worktree/working tree | çalışma ağacı #
93 # ######################################################### #
94 #
95 msgid ""
96 msgstr ""
97 "Project-Id-Version: Git Turkish Localization Project\n"
98 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
99 "POT-Creation-Date: 2024-02-16 22:04+0300\n"
100 "PO-Revision-Date: 2024-02-16 22:00+0300\n"
101 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
102 "Language-Team: Turkish (https://github.com/bitigchi/git-po/)\n"
103 "Language: tr\n"
104 "MIME-Version: 1.0\n"
105 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
106 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
107 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
108
109 #, c-format
110 msgid "Huh (%s)?"
111 msgstr "Pardon (%s)?"
112
113 msgid "could not read index"
114 msgstr "indeks okunamadı"
115
116 msgid "binary"
117 msgstr "ikili"
118
119 msgid "nothing"
120 msgstr "hiçbir şey"
121
122 msgid "unchanged"
123 msgstr "değiştirilmemiş"
124
125 msgid "Update"
126 msgstr "Güncelle"
127
128 #, c-format
129 msgid "could not stage '%s'"
130 msgstr "'%s' hazırlanamadı"
131
132 msgid "could not write index"
133 msgstr "indeks yazılamadı"
134
135 #, c-format
136 msgid "updated %d path\n"
137 msgid_plural "updated %d paths\n"
138 msgstr[0] "%d yol güncellendi\n"
139 msgstr[1] "%d yol güncellendi\n"
140
141 #, c-format
142 msgid "note: %s is untracked now.\n"
143 msgstr "not: %s artık izlenmiyor.\n"
144
145 #, c-format
146 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
147 msgstr "'%s' yolu için make_cache_entry başarısız oldu"
148
149 msgid "Revert"
150 msgstr "Geri al"
151
152 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
153 msgstr "HEAD^{tree} ayrıştırılamadı"
154
155 #, c-format
156 msgid "reverted %d path\n"
157 msgid_plural "reverted %d paths\n"
158 msgstr[0] "%d yol geri alındı\n"
159 msgstr[1] "%d yol geri alındı\n"
160
161 #, c-format
162 msgid "No untracked files.\n"
163 msgstr "İzlenmeyen dosya yok.\n"
164
165 msgid "Add untracked"
166 msgstr "İzlenmeyenleri ekle"
167
168 #, c-format
169 msgid "added %d path\n"
170 msgid_plural "added %d paths\n"
171 msgstr[0] "%d yol eklendi\n"
172 msgstr[1] "%d yol eklendi\n"
173
174 #, c-format
175 msgid "ignoring unmerged: %s"
176 msgstr "birleştirilmeyenler yok sayılıyor: %s"
177
178 #, c-format
179 msgid "Only binary files changed.\n"
180 msgstr "Yalnızca ikili dosyalar değiştirildi.\n"
181
182 #, c-format
183 msgid "No changes.\n"
184 msgstr "Değişiklik yok.\n"
185
186 msgid "Patch update"
187 msgstr "Yama güncellemesi"
188
189 msgid "Review diff"
190 msgstr "diff'i gözden geçir"
191
192 msgid "show paths with changes"
193 msgstr "değiştirilmiş yolları göster"
194
195 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
196 msgstr "hazırlanan değişikliklere çalışma ağacı durumunu ekle"
197
198 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
199 msgstr "hazırlanan değişiklikleri HEAD sürümüne geri al"
200
201 msgid "pick hunks and update selectively"
202 msgstr "parçaları seç ve seçerek güncelle"
203
204 msgid "view diff between HEAD and index"
205 msgstr "HEAD ve indeks arasındaki diff'i gör"
206
207 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
208 msgstr "izlenmeyen dosyaların içeriğini hazırlanan değişikliklere ekle"
209
210 msgid "Prompt help:"
211 msgstr "İstem yardımı:"
212
213 msgid "select a single item"
214 msgstr "tek bir öge seç"
215
216 msgid "select a range of items"
217 msgstr "bir öge erimi seç"
218
219 msgid "select multiple ranges"
220 msgstr "birden çok erim seç"
221
222 msgid "select item based on unique prefix"
223 msgstr "benzersiz öneke dayanarak öge seç"
224
225 msgid "unselect specified items"
226 msgstr "belirtilen ögelerin seçimini kaldır"
227
228 msgid "choose all items"
229 msgstr "tüm ögeleri seç"
230
231 msgid "(empty) finish selecting"
232 msgstr "(boş) seçimi bitir"
233
234 msgid "select a numbered item"
235 msgstr "numaralandırılmış bir öge seç"
236
237 msgid "(empty) select nothing"
238 msgstr "(boş) hiçbir şey seçme"
239
240 msgid "*** Commands ***"
241 msgstr "*** Komutlar ***"
242
243 msgid "What now"
244 msgstr "Şimdi ne olacak"
245
246 msgid "staged"
247 msgstr "hazırlanmış"
248
249 msgid "unstaged"
250 msgstr "hazırlanmamış"
251
252 msgid "path"
253 msgstr "yol"
254
255 msgid "could not refresh index"
256 msgstr "indeks yenilenemedi"
257
258 #, c-format
259 msgid "Bye.\n"
260 msgstr "Güle güle.\n"
261
262 #, c-format
263 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
264 msgstr "Kip değişimi hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
265
266 #, c-format
267 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
268 msgstr "Silme hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
269
270 #, c-format
271 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
272 msgstr "Ekleme hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
273
274 #, c-format
275 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
276 msgstr "Bu parça hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
277
278 msgid ""
279 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
280 "staging."
281 msgstr ""
282 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal hazırlama için "
283 "imlenecektir."
284
285 msgid ""
286 "y - stage this hunk\n"
287 "n - do not stage this hunk\n"
288 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
289 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
290 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
291 msgstr ""
292 "y - bu parçayı hazırla\n"
293 "n - bu parçayı hazırlama\n"
294 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlama\n"
295 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırla\n"
296 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlama\n"
297
298 #, c-format
299 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 msgstr "Kip değişimi zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
301
302 #, c-format
303 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
304 msgstr "Silme zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
305
306 #, c-format
307 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
308 msgstr "Ekleme zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
309
310 #, c-format
311 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
312 msgstr "Bu parça zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
313
314 msgid ""
315 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
316 "stashing."
317 msgstr ""
318 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal zulalama için "
319 "imlenecektir."
320
321 msgid ""
322 "y - stash this hunk\n"
323 "n - do not stash this hunk\n"
324 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
325 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
326 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
327 msgstr ""
328 "y - bu parçayı zulala\n"
329 "n - bu parçayı zulalama\n"
330 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini zulalama\n"
331 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları zulala\n"
332 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini zulalama\n"
333
334 #, c-format
335 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
336 msgstr "Kip değişimi hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
337
338 #, c-format
339 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
340 msgstr "Silme hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
341
342 #, c-format
343 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
344 msgstr "Ekleme hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
345
346 #, c-format
347 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
348 msgstr "Bu parça hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
349
350 msgid ""
351 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
352 "unstaging."
353 msgstr ""
354 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa, düzenlenen parça derhal hazırlıktan "
355 "çıkarım için imlenecektir."
356
357 msgid ""
358 "y - unstage this hunk\n"
359 "n - do not unstage this hunk\n"
360 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
361 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
362 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
363 msgstr ""
364 "y - bu parçayı hazırlıktan çıkar\n"
365 "n - bu parçayı hazırlıktan çıkarma\n"
366 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma\n"
367 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırlıktan çıkar\n"
368 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma\n"
369
370 #, c-format
371 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
372 msgstr "Kip değişimi indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
373
374 #, c-format
375 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
376 msgstr "Silme indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
377
378 #, c-format
379 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
380 msgstr "Ekleme indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
381
382 #, c-format
383 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
384 msgstr "Bu parça indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
385
386 msgid ""
387 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
388 "applying."
389 msgstr ""
390 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal uygulama için "
391 "imlenecektir."
392
393 msgid ""
394 "y - apply this hunk to index\n"
395 "n - do not apply this hunk to index\n"
396 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
397 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
398 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
399 msgstr ""
400 "y - bu parçayı indekse uygula\n"
401 "n - bu parçayı indekse uygulama\n"
402 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
403 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
404 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
408 msgstr "Kip değişimi çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
409
410 #, c-format
411 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
412 msgstr "Silme çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
413
414 #, c-format
415 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
416 msgstr "Ekleme çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
417
418 #, c-format
419 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
420 msgstr "Bu parça çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
421
422 msgid ""
423 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
424 "discarding."
425 msgstr ""
426 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal ıskartaya çıkarım "
427 "için imlenecektir."
428
429 msgid ""
430 "y - discard this hunk from worktree\n"
431 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
432 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
433 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
434 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
435 msgstr ""
436 "y - bu parçayı çalışma ağacından at\n"
437 "n - bu parçayı çalışma ağacından atma\n"
438 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
439 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
440 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
444 msgstr ""
445 "Kip değişimi indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
446
447 #, c-format
448 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
449 msgstr "Silme indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
450
451 #, c-format
452 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
453 msgstr "Ekleme indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
454
455 #, c-format
456 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
457 msgstr "Bu parça indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
458
459 msgid ""
460 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
461 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
462 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
463 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
464 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
465 msgstr ""
466 "y - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten at\n"
467 "n - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten atma\n"
468 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
469 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
470 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
474 msgstr ""
475 "Kip değişimi indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
476
477 #, c-format
478 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
479 msgstr "Silme indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
480
481 #, c-format
482 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
483 msgstr "Ekleme indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
484
485 #, c-format
486 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
487 msgstr "Bu parça indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
488
489 msgid ""
490 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
491 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
492 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
493 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
494 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
495 msgstr ""
496 "y - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygula\n"
497 "n - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygulama\n"
498 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
499 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
500 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
501
502 #, c-format
503 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
504 msgstr "Kip değişimi çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
505
506 #, c-format
507 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
508 msgstr "Silme çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
509
510 #, c-format
511 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
512 msgstr "Ekleme çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
513
514 #, c-format
515 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
516 msgstr "Bu parça çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
517
518 msgid ""
519 "y - apply this hunk to worktree\n"
520 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
521 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
522 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
523 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
524 msgstr ""
525 "y - bu parçayı çalışma ağacına uygula\n"
526 "n - bu parçayı çalışma ağacına uygulama\n"
527 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
528 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
529 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
530
531 #, c-format
532 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
533 msgstr "parça üstbilgisi '%.*s' ayrıştırılamadı"
534
535 msgid "could not parse diff"
536 msgstr "diff ayrıştırılamadı"
537
538 msgid "could not parse colored diff"
539 msgstr "renklendirilmiş diff ayrıştırılamadı"
540
541 #, c-format
542 msgid "failed to run '%s'"
543 msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
544
545 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
546 msgstr "interactive.diffFilter ögesinden eşleşmeyen çıktı"
547
548 msgid ""
549 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
550 "between its input and output lines."
551 msgstr ""
552 "Süzgeciniz kendisinin girdi ve çıktı satırları arasında\n"
553 "birebir karşılık sağlamalıdır."
554
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "expected context line #%d in\n"
558 "%.*s"
559 msgstr ""
560 "şurada bağlam satırı #%d bekleniyordu:\n"
561 "%.*s"
562
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "hunks do not overlap:\n"
566 "%.*s\n"
567 "\tdoes not end with:\n"
568 "%.*s"
569 msgstr ""
570 "parçalar üst üste binmiyor:\n"
571 "%.*s\n"
572 "\tşununla bitmiyor:\n"
573 "%.*s"
574
575 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
576 msgstr "El ile parça düzenleme kipi -- hızlıca öğrenmek için aşağıya bakın.\n"
577
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "---\n"
581 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
582 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
583 "Lines starting with %c will be removed.\n"
584 msgstr ""
585 "---\n"
586 "'%c' satır kaldırmak için onları ' ' satır yapın (bağlam).\n"
587 "'%c' satır kaldırmak için onları silin.\n"
588 "%c kaldırılacak.\n"
589
590 msgid ""
591 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
592 "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
593 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
594 msgstr ""
595 "Eğer sorunsuzca uygulanamazsa yeniden düzenlemeniz için bir olanak\n"
596 "sunulacaktır. Parçanın tüm satırları kaldırılırsa düzenleme durdurulur\n"
597 "ve parça değiştirilmeden bırakılır.\n"
598
599 msgid "could not parse hunk header"
600 msgstr "parça üstbilgisi ayrıştırılamadı"
601
602 msgid "'git apply --cached' failed"
603 msgstr "'git apply --cached' başarısız oldu"
604
605 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
606 #. The program will only accept that input at this point.
607 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
608 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
609 #. of the word "no" does not start with n.
610 #.
611 msgid ""
612 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
613 msgstr ""
614 "Düzenlediğiniz parça uygulanamıyor. Yeniden düzenlensin mi (\"n (hayır)\" "
615 "ıskartaya çıkarır!) [y/n]? "
616
617 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
618 msgstr "Seçili parçalar indekse uygulanamıyor!"
619
620 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
621 msgstr "Çalışma ağacına yine de uygulansın mı? "
622
623 msgid "Nothing was applied.\n"
624 msgstr "Hiçbir şey uygulanmadı.\n"
625
626 msgid ""
627 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
628 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
629 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
630 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
631 "g - select a hunk to go to\n"
632 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
633 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
634 "e - manually edit the current hunk\n"
635 "? - print help\n"
636 msgstr ""
637 "j - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki karar verilmemiş parçayı gör\n"
638 "J - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki parçayı gör\n"
639 "k - bu parça için sonra karar ver, bir önceki karar verilmemiş parçayı gör\n"
640 "K - bu parça için sonra karar ver, bir önceki parçayı gör\n"
641 "g - gidilecek bir parça seç\n"
642 "/ - verilen düzenli ifade ile eşleşen bir parça ara\n"
643 "s - geçerli parçayı daha ufak parçalara böl\n"
644 "e - geçerli parçayı el ile düzenle\n"
645 "? - yardımı yazdır\n"
646
647 msgid "No previous hunk"
648 msgstr "Öncesinde parça yok"
649
650 msgid "No next hunk"
651 msgstr "Sonrasında parça yok"
652
653 msgid "No other hunks to goto"
654 msgstr "Gidilecek başka bir parça yok"
655
656 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
657 msgstr "hangi parçaya gidilsin (daha fazla görmek için <ret>)? "
658
659 msgid "go to which hunk? "
660 msgstr "hangi parçaya gidilsin? "
661
662 #, c-format
663 msgid "Invalid number: '%s'"
664 msgstr "Geçersiz sayı: '%s'"
665
666 #, c-format
667 msgid "Sorry, only %d hunk available."
668 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
669 msgstr[0] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir."
670 msgstr[1] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir."
671
672 msgid "No other hunks to search"
673 msgstr "Aranacak başka parça yok"
674
675 msgid "search for regex? "
676 msgstr "düzenli ifade aransın mı? "
677
678 #, c-format
679 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
680 msgstr "Hatalı oluşturulmuş düzenli ifade %s: %s"
681
682 msgid "No hunk matches the given pattern"
683 msgstr "Verilen dizgi ile eşleşen bir parça yok"
684
685 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
686 msgstr "Üzgünüm, bu parça bölünemiyor"
687
688 #, c-format
689 msgid "Split into %d hunks."
690 msgstr "%d parçaya bölündü."
691
692 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
693 msgstr "Üzgünüm, bu parça düzenlenemiyor"
694
695 msgid "'git apply' failed"
696 msgstr "'git apply' başarısız oldu"
697
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "\n"
701 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
702 msgstr ""
703 "\n"
704 "Bu iletiyi \"git config advice.%s false\" ile devre dışı bırakın"
705
706 #, c-format
707 msgid "%shint: %.*s%s\n"
708 msgstr "%sipucu: %.*s%s\n"
709
710 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
711 msgstr "Seç-al yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
712
713 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
714 msgstr "İşleme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
715
716 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
717 msgstr "Birleştirme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
718
719 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
720 msgstr "Çekme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
721
722 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
723 msgstr "Geriye al yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
724
725 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
726 msgstr ""
727 "Yeniden temellendirme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız "
728 "var."
729
730 msgid ""
731 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
732 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
733 msgstr ""
734 "Onları çalışma ağacında onarın, ardından hazırlığı bitirmek için uygun\n"
735 "görüldüğü biçimde 'git add/rm <dosya>' yaptıktan sonra işleyin."
736
737 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
738 msgstr "Çözüme kavuşturulmamış bir çakışmadan dolayı çıkılıyor."
739
740 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
741 msgstr "Birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (MERGE_HEAD var)."
742
743 msgid "Please, commit your changes before merging."
744 msgstr "Birleştirme öncesinde değişikliklerinizi işleyin."
745
746 msgid "Exiting because of unfinished merge."
747 msgstr "Tamamlanmamış birleştirmeden dolayı çıkılıyor."
748
749 msgid ""
750 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
751 "\n"
752 "\tgit merge --no-ff\n"
753 "\n"
754 "or:\n"
755 "\n"
756 "\tgit rebase\n"
757 msgstr ""
758 "Iraksak dallar ileri sarılamaz; şunlardan birini yapmanız gerekiyor:\n"
759 "\n"
760 "\tgit merge --no-ff\n"
761 "\n"
762 "veya\n"
763 "\n"
764 "\tgit rebase\n"
765
766 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
767 msgstr "İleri sarma olanaklı değil, iptal ediliyor."
768
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
772 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
773 "updated in the index:\n"
774 msgstr ""
775 "Aşağıdaki yollar ve/veya yol belirteçleri, aralıklı çıkış\n"
776 "tanımınızın dışında kalan yollarla eşleştiğinden dolayı\n"
777 "indeksinizde güncellenmeyecek:\n"
778
779 msgid ""
780 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
781 "* Use the --sparse option.\n"
782 "* Disable or modify the sparsity rules."
783 msgstr ""
784 "Eğer böyle girdileri güncellemek istiyorsanız, aşağıdakilerden\n"
785 "birini deneyin:\n"
786 "* --sparse seçeneğini kullanın.\n"
787 "* Aralıklandırma kurallarını devre dışı bırakın veya değiştirin."
788
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Note: switching to '%s'.\n"
792 "\n"
793 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
794 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
795 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
796 "\n"
797 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
798 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
799 "\n"
800 " git switch -c <new-branch-name>\n"
801 "\n"
802 "Or undo this operation with:\n"
803 "\n"
804 " git switch -\n"
805 "\n"
806 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
807 "false\n"
808 "\n"
809 msgstr ""
810 "Not: Şuraya geçiliyor: '%s'.\n"
811 "\n"
812 "Şu anda 'ayrık HEAD' durumundasınız. Oraya buraya bakabilir, deneysel\n"
813 "değişiklikler yapıp gönderebilir veya başka bir dala geçerek yaptığınız\n"
814 "tüm işlemeleri başka hiçbir dala etki etmeden geri alabilirsiniz.\n"
815 "\n"
816 "Yaptığınız işlemeleri korumak için yeni bir dal oluşturmak isterseniz bunu\n"
817 "şimdi veya daha sonra switch komutuna -c ekleyerek yapabilirsiniz. Örnek:\n"
818 "\n"
819 "\tgit switch -c <yeni-dal-adı>\n"
820 "\n"
821 "Bu işlemi şununla geri alabilirsiniz:\n"
822 "\n"
823 "\tgit switch -\n"
824 "\n"
825 "Bu öğüdü advice.detachedHead yapılandırma değişkenini false yaparak\n"
826 "kapatabilirsiniz.\n"
827 "\n"
828
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "The following paths have been moved outside the\n"
832 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
833 "modifications.\n"
834 msgstr ""
835 "Aşağıdaki yollar, aralıklı çıkış tanımının dışına\n"
836 "taşındı; ancak yerel değişikliklerden dolayı\n"
837 "aralıklı değiller.\n"
838
839 msgid ""
840 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
841 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
842 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
843 msgstr ""
844 "Bu yollardaki aralıklılığı düzeltmek için aşağıdakini yapın:\n"
845 "* İndeksi güncellemek için \"git add --sparse <yollar>\" kullanın\n"
846 "* Aralıklılık kurallarını uygulamak için \"git sparse-checkout reapply\" "
847 "yapın"
848
849 msgid "cmdline ends with \\"
850 msgstr "komut satırı \\ ile bitiyor"
851
852 msgid "unclosed quote"
853 msgstr "kapatılmamış tırnak"
854
855 msgid "too many arguments"
856 msgstr "pek fazla argüman"
857
858 #, c-format
859 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
860 msgstr "tanımlanamayan boşluk seçeneği '%s'"
861
862 #, c-format
863 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
864 msgstr "tanımlanamayan boşluk yok sayma seçeneği '%s'"
865
866 #, c-format
867 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
868 msgstr "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
869
870 #, c-format
871 msgid "'%s' outside a repository"
872 msgstr "'%s' bir depo dışında"
873
874 msgid "failed to read patch"
875 msgstr "yama okunamadı"
876
877 msgid "patch too large"
878 msgstr "yama pek büyük"
879
880 #, c-format
881 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
882 msgstr "Zaman damgası düzenli ifadesi %s hazırlanamıyor"
883
884 #, c-format
885 msgid "regexec returned %d for input: %s"
886 msgstr "düzenli ifade girdi için %d döndürdü: %s"
887
888 #, c-format
889 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
890 msgstr "yamanın %d. satırında dosya adı bulunamıyor"
891
892 #, c-format
893 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
894 msgstr ""
895 "git apply: hatalı git-diff - /dev/null bekleniyordu, %s alındı, satır %d"
896
897 #, c-format
898 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
899 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda tutarsız yeni dosya adı"
900
901 #, c-format
902 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
903 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda tutarsız eski dosya adı"
904
905 #, c-format
906 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
907 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda /dev/null bekleniyordu"
908
909 #, c-format
910 msgid "invalid mode on line %d: %s"
911 msgstr "%d. satırda geçersiz kip: %s"
912
913 #, c-format
914 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
915 msgstr "tutarsız üstbilgi satırları %d ve %d"
916
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
920 "component (line %d)"
921 msgid_plural ""
922 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
923 "components (line %d)"
924 msgstr[0] ""
925 "%d öncü yol adı bileşeni kaldırılırken git diff üstbilgisi dosya adı "
926 "bilgisine iye değil (%d. satır)"
927 msgstr[1] ""
928 "%d öncü yol adı bileşeni kaldırılırken git diff üstbilgisi dosya adı "
929 "bilgisine iye değil (%d. satır)"
930
931 #, c-format
932 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
933 msgstr "git diff üstbilgisi dosya adı bilgisine iye değil (%d. satır)"
934
935 #, c-format
936 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
937 msgstr "recount: beklenmedik satır: %.*s"
938
939 #, c-format
940 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
941 msgstr "%d. satırda üstbilgisi olmayan yama parçacığı: %.*s"
942
943 msgid "new file depends on old contents"
944 msgstr "yeni dosyanın eski içeriğe bağımlılığı var"
945
946 msgid "deleted file still has contents"
947 msgstr "silinen dosya içinde hâlâ bir şeyler var"
948
949 #, c-format
950 msgid "corrupt patch at line %d"
951 msgstr "hasarlı yama, %d. satır"
952
953 #, c-format
954 msgid "new file %s depends on old contents"
955 msgstr "%s yeni dosyasının eski içeriğe bağımlılığı var"
956
957 #, c-format
958 msgid "deleted file %s still has contents"
959 msgstr "%s silinen dosyasının içinde hâlâ bir şeyler var"
960
961 #, c-format
962 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
963 msgstr "** uyarı: %s dosyası boş duruma gelir; ancak silinmez"
964
965 #, c-format
966 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
967 msgstr "hasarlı ikili yama, %d. satır: %.*s"
968
969 #, c-format
970 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
971 msgstr "tanımlanamayan ikili yama, %d. satır"
972
973 #, c-format
974 msgid "patch with only garbage at line %d"
975 msgstr "yalnızca anlamsız veri içeren yama, %d. satır"
976
977 #, c-format
978 msgid "unable to read symlink %s"
979 msgstr "%s sembolik bağı okunamıyor"
980
981 #, c-format
982 msgid "unable to open or read %s"
983 msgstr "%s açılamıyor veya okunamıyor"
984
985 #, c-format
986 msgid "invalid start of line: '%c'"
987 msgstr "geçersiz satır başlangıcı: '%c'"
988
989 #, c-format
990 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
991 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
992 msgstr[0] "Parça #%d başarılı oldu, %d (%d satır ofset)."
993 msgstr[1] "Parça #%d başarılı oldu, %d (%d satır ofset)."
994
995 #, c-format
996 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
997 msgstr ""
998 "Bağlam şuna indirildi: (%ld/%ld) (%d konumundaki parçacığı uygulamak için)"
999
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "while searching for:\n"
1003 "%.*s"
1004 msgstr ""
1005 "şunu ararken:\n"
1006 "%.*s"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1010 msgstr "'%s' için ikili yama verisi eksik"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1014 msgstr "'%s' parçası geri alınmadan bir ikili yama reverse-apply yapılamıyor"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1018 msgstr "tam indeks satırı olmadan '%s' üzerine bir ikili yama uygulanamıyor"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1023 msgstr "Bu yama geçerli içerik ile eşleşmeyen '%s' üzerine uygulanır (%s)."
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1027 msgstr "yama boş bir '%s' üzerine uygulanır; ancak o boş değil"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1031 msgstr "gereken songörüntü %s ('%s' için) okunamıyor"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1035 msgstr "ikili yama '%s' üzerine uygulanamıyor"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1039 msgstr ""
1040 "'%s' üzerine ikili yama yanlış sonuç doğuruyor (%s bekleniyordu, %s alındı)"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "patch failed: %s:%ld"
1044 msgstr "yama başarısız oldu: %s:%ld"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "cannot checkout %s"
1048 msgstr "%s çıkışı yapılamıyor"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "failed to read %s"
1052 msgstr "%s okunamadı"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1056 msgstr "'%s' bir sembolik bağın ötesinden okunuyor"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1060 msgstr "%s yolu yeniden adlandırıldı/silindi"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "%s: does not exist in index"
1064 msgstr "%s: indekste bulunmuyor"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "%s: does not match index"
1068 msgstr "%s: indeks ile eşleşmiyor"
1069
1070 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1071 msgstr "Depo, 3 yönlü birleştirme için gereken ikili nesneye iye değil."
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "Performing three-way merge...\n"
1075 msgstr "3 yönlü birleştirme gerçekleştiriliyor...\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1079 msgstr "'%s' ögesinin geçerli içeriği okunamıyor"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1083 msgstr "3 yönlü birleştirme gerçekleştirilemedi...\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1087 msgstr "'%s' üzerine yama çakışmalarla birlikte uygulandı.\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1091 msgstr "'%s' üzerine yama sorunsuzca uygulandı.\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "Falling back to direct application...\n"
1095 msgstr "Doğrudan uygulamaya geri çekiliniyor...\n"
1096
1097 msgid "removal patch leaves file contents"
1098 msgstr "kaldırma yaması dosya içeriğini bırakır"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "%s: wrong type"
1102 msgstr "%s: yanlış tür"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "%s has type %o, expected %o"
1106 msgstr "%s, %o türüne iye, %o bekleniyordu"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "invalid path '%s'"
1110 msgstr "geçersiz yol '%s'"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: already exists in index"
1114 msgstr "%s: indekste halihazırda var"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: already exists in working directory"
1118 msgstr "%s: çalışma dizininde halihazırda var"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1122 msgstr "şunun yeni kipi (%o): %s, eski kip (%o) ile eşleşmiyor"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1126 msgstr "şunun yeni kipi (%o): %s, şunun eski kipi (%o): %s, ile eşleşmiyor"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1130 msgstr "etkilenen dosya '%s' bir sembolik bağın ötesinde"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "%s: patch does not apply"
1134 msgstr "%s: yama uygulanamıyor"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "Checking patch %s..."
1138 msgstr "%s yaması denetleniyor..."
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1142 msgstr "%s altmodülü için sha1 bilgisi eksik veya yararsız"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1146 msgstr "geçerli HEAD'de olmayan %s için kip değişimi"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1150 msgstr "sha1 bilgisi eksik veya yararsız (%s)."
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "could not add %s to temporary index"
1154 msgstr "%s geçici indekse eklenemedi"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "could not write temporary index to %s"
1158 msgstr "geçici indeks şuraya yazılamadı: %s"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "unable to remove %s from index"
1162 msgstr "%s indeksten kaldırılamıyor"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1166 msgstr "%s altmodülü için hasarlı yama"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1170 msgstr "yeni oluşturulan '%s' dosyasının bilgileri alınamıyor"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1174 msgstr "yeni oluşturulan %s dosyası için yardımcı bellek oluşturulamıyor"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "unable to add cache entry for %s"
1178 msgstr "%s için önbellek girdisi eklenemiyor"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "failed to write to '%s'"
1182 msgstr "şuraya yazılamadı: '%s'"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "closing file '%s'"
1186 msgstr "'%s' dosyası kapatılıyor"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1190 msgstr "'%s' dosyası yazılamıyor, %o kipi"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "Applied patch %s cleanly."
1194 msgstr "%s yaması sorunsuzca uygulandı."
1195
1196 msgid "internal error"
1197 msgstr "iç hata"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1201 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1202 msgstr[0] "%%s yaması %d geri çevirme ile uygulanıyor..."
1203 msgstr[1] "%%s yaması %d geri çevirme ile uygulanıyor..."
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1207 msgstr ".rej dosya adı %.*s.rej olarak kısaltılıyor"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "cannot open %s"
1211 msgstr "%s açılamıyor"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "cannot unlink '%s'"
1215 msgstr "'%s' bağlantısı kesilemiyor"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1219 msgstr "Parça #%d sorunsuzca uygulandı."
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "Rejected hunk #%d."
1223 msgstr "Parça %d geri çevrildi."
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "Skipped patch '%s'."
1227 msgstr "'%s' yaması atlandı."
1228
1229 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1230 msgstr "Girdide geçerli yama yok (\"--allow-empty\" ile izin ver)"
1231
1232 msgid "unable to read index file"
1233 msgstr "indeks dosyası okunamıyor"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "can't open patch '%s': %s"
1237 msgstr "'%s' yaması açılamıyor: %s"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "squelched %d whitespace error"
1241 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1242 msgstr[0] "%d boşluk hatası susturuldu"
1243 msgstr[1] "%d boşluk hatası susturuldu"
1244
1245 #, c-format
1246 msgid "%d line adds whitespace errors."
1247 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1248 msgstr[0] "%d satır boşluk hatası ekliyor."
1249 msgstr[1] "%d satır boşluk hatası ekliyor."
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1253 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1254 msgstr[0] "Boşluk hataları düzeltildikten sonra %d satır uygulandı."
1255 msgstr[1] "Boşluk hataları düzeltildikten sonra %d satır uygulandı."
1256
1257 msgid "Unable to write new index file"
1258 msgstr "Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
1259
1260 msgid "don't apply changes matching the given path"
1261 msgstr "verilen yol ile eşleşen değişiklikleri uygulama"
1262
1263 msgid "apply changes matching the given path"
1264 msgstr "verilen yol ile eşleşen değişiklikleri uygula"
1265
1266 msgid "num"
1267 msgstr "sayı"
1268
1269 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1270 msgstr "geleneksel diff yollarından <sayı> öncü eğik çizgiyi kaldır"
1271
1272 msgid "ignore additions made by the patch"
1273 msgstr "yamanın yaptığı eklemeleri yok say"
1274
1275 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1276 msgstr "yamayı uygulama yerine girdi için diffstat çıktısı ver"
1277
1278 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1279 msgstr "eklenen ve silinen satırların sayısını onluk birimde göster"
1280
1281 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1282 msgstr "yamayı uygulama yerine girdi için bir özet çıktısı ver"
1283
1284 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1285 msgstr "yamayı uygulama yerine yamanın uygulanabilir olup olmadığına bak"
1286
1287 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1288 msgstr "yamanın geçerli indekse uygulanabilir olduğundan emin ol"
1289
1290 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1291 msgstr "yeni dosyaları `git add --intent-to-add` ile imle"
1292
1293 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1294 msgstr "çalışma ağacına dokunmadan bir yama uygula"
1295
1296 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1297 msgstr "çalışma ağacının dışına dokunan bir yamayı kabul et"
1298
1299 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1300 msgstr "ek olarak yamayı da uygula (--stat/--summary/--check ile kullan)"
1301
1302 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1303 msgstr "3 yönlü birleştirme dene, başarısız olursa normal yamaya geri çekil"
1304
1305 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1306 msgstr "gömülü indeks bilgisini temel alan geçici bir indeks oluştur"
1307
1308 msgid "paths are separated with NUL character"
1309 msgstr "yollar NUL karakteri ile ayrılır"
1310
1311 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1312 msgstr "en az <n> bağlam satırının eşleştiğinden emin ol"
1313
1314 msgid "action"
1315 msgstr "eylem"
1316
1317 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1318 msgstr "boşluk hatası içeren yeni veya değiştirilmiş satırları algıla"
1319
1320 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1321 msgstr "bağlam bulurken boşluk değişikliklerini yok say"
1322
1323 msgid "apply the patch in reverse"
1324 msgstr "yamayı tersten uygula"
1325
1326 msgid "don't expect at least one line of context"
1327 msgstr "en az bir satır bağlam bekleme"
1328
1329 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1330 msgstr "reddedilmiş parçaları ilgili *.rej dosyalarında bırak"
1331
1332 msgid "allow overlapping hunks"
1333 msgstr "üst üste binen parçalara izin ver"
1334
1335 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1336 msgstr "dosya sonunda yanlışlıkla algılanan eksik yenisatırı hoş gör"
1337
1338 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1339 msgstr "parça üstbilgisindeki satır sayımına güvenme"
1340
1341 msgid "root"
1342 msgstr "kök"
1343
1344 msgid "prepend <root> to all filenames"
1345 msgstr "tüm dosya adlarının başına <kök> ekle"
1346
1347 msgid "don't return error for empty patches"
1348 msgstr "boş yamalar için hata döndürme"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "cannot stream blob %s"
1352 msgstr "%s ikili nesnesi akıtılamıyor"
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1356 msgstr "desteklenmeyen dosya kipi: 0%o (SHA1: %s)"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "deflate error (%d)"
1360 msgstr "söndürme hatası (%d)"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "unable to start '%s' filter"
1364 msgstr "'%s' süzgeci başlatılamıyor"
1365
1366 msgid "unable to redirect descriptor"
1367 msgstr "açıklayıcı yeniden yönlendirilemiyor"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "'%s' filter reported error"
1371 msgstr "'%s' süzgeci hata bildirdi"
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1375 msgstr "yol geçerli UTF-8 değil: %s"
1376
1377 #, c-format
1378 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1379 msgstr "yol çok uzun (%d karakter, SHA1: %s): %s"
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1383 msgstr "zaman damgası bu sistem için çok büyük: %<PRIuMAX>"
1384
1385 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1386 msgstr "git archive [<seçenekler>] <ağacımsı> [<yol>...]"
1387
1388 msgid ""
1389 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1390 msgstr ""
1391 "git archive --remote <depo> [--exec <komut>] [<sçnklr>] <ağacımsı> [<yol>...]"
1392
1393 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1394 msgstr "git archive --remote <depo> [--exec <komut>] --list"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "cannot read '%s'"
1398 msgstr "'%s' okunamıyor"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1402 msgstr "yol belirteci '%s', geçerli dizinin dışındaki dosyalarla eşleşiyor"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1406 msgstr "yol belirteci '%s', hiçbir dosya ile eşleşmedi"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "no such ref: %.*s"
1410 msgstr "böyle bir başvuru yok: %.*s"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "not a valid object name: %s"
1414 msgstr "geçerli bir nesne adı değil: %s"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "not a tree object: %s"
1418 msgstr "bir ağaç nesnesi değil: %s"
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "File not found: %s"
1422 msgstr "Dosya bulunamadı: %s"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "Not a regular file: %s"
1426 msgstr "Normal bir dosya değil: %s"
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "unclosed quote: '%s'"
1430 msgstr "kapatılmamış tırnak: '%s'"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "missing colon: '%s'"
1434 msgstr "eksik iki nokta: '%s'"
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "empty file name: '%s'"
1438 msgstr "boş dosya adı: '%s'"
1439
1440 msgid "fmt"
1441 msgstr "biçim"
1442
1443 msgid "archive format"
1444 msgstr "arşiv biçimi"
1445
1446 msgid "prefix"
1447 msgstr "önek"
1448
1449 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1450 msgstr "öneki arşivdeki tüm yol adlarının başına ekle"
1451
1452 msgid "file"
1453 msgstr "dosya"
1454
1455 msgid "add untracked file to archive"
1456 msgstr "izlenmeyen dosyaları arşive ekle"
1457
1458 msgid "path:content"
1459 msgstr "yol:içerik"
1460
1461 msgid "write the archive to this file"
1462 msgstr "arşivi bu dosyaya yaz"
1463
1464 msgid "read .gitattributes in working directory"
1465 msgstr "çalışma dizinindeki .gitattributes'u oku"
1466
1467 msgid "report archived files on stderr"
1468 msgstr "arşivlenmiş dosyaları stderr'de raporla"
1469
1470 msgid "time"
1471 msgstr "zaman"
1472
1473 msgid "set modification time of archive entries"
1474 msgstr "arşiv girdilerinin değiştirilme zamanını ayarla"
1475
1476 msgid "set compression level"
1477 msgstr "sıkıştırma düzeyini ayarla"
1478
1479 msgid "list supported archive formats"
1480 msgstr "desteklenen arşiv biçimlerini listele"
1481
1482 msgid "repo"
1483 msgstr "depo"
1484
1485 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1486 msgstr "arşivi uzak konum deposu <depo>'dan al"
1487
1488 msgid "command"
1489 msgstr "komut"
1490
1491 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1492 msgstr "uzak konum komutu git-upload-archive'e olan yol"
1493
1494 msgid "Unexpected option --remote"
1495 msgstr "Beklenmedik seçenek --remote"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1499 msgstr "'%s' seçeneği '%s' gerektiriyor"
1500
1501 msgid "Unexpected option --output"
1502 msgstr "Beklenmedik seçenek --output"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "extra command line parameter '%s'"
1506 msgstr "fazladan komut satırı parametresi '%s'"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "Unknown archive format '%s'"
1510 msgstr "Bilinmeyen arşiv biçimi '%s'"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1514 msgstr "'%s' biçimi için desteklenmeyen argüman: -%d"
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1518 msgstr "%.*s geçerli bir öznitelik adı değil"
1519
1520 msgid "unable to add additional attribute"
1521 msgstr "ek öznitelik eklenemiyor"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1525 msgstr "pek uzun öznitelik satırı %d yok sayılıyor"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1529 msgstr "%s izin verilmiyor: %s:%d"
1530
1531 msgid ""
1532 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1533 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1534 msgstr ""
1535 "Negatif dizgiler git özniteliklerinde yok sayılır.\n"
1536 "Gerçek öncü ünlem için '\\!' kullanın."
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1540 msgstr "fstat gitattributes dosyası '%s' bulunamıyor"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1544 msgstr "pek büyük gitattributes dosyası '%s' dosyası yok sayılıyor"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1548 msgstr "pek büyük gitattributes ikili nesnesi '%s' yok sayılıyor"
1549
1550 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1551 msgstr "hatalı --attr-source veya GIT_ATTR_SOURCE"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "unable to stat '%s'"
1555 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamıyor"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "unable to read %s"
1559 msgstr "%s okunamıyor"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1563 msgstr "'%s' dosyasında hatalı tırnağa alınmış içerik: %s"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "We cannot bisect more!\n"
1567 msgstr "Daha fazla ikili arama yapılamıyor!\n"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "Not a valid commit name %s"
1571 msgstr "Geçerli bir işleme adı değil: %s"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "The merge base %s is bad.\n"
1576 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1577 msgstr ""
1578 "Birleştirme temeli %s hatalı.\n"
1579 "Bu demek oluyor ki hata %s ve [%s] arasında düzeltilmiş.\n"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "The merge base %s is new.\n"
1584 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1585 msgstr ""
1586 "Birleştirme temeli %s yeni.\n"
1587 "Özellik %s ve [%s] arasında değişmiş.\n"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "The merge base %s is %s.\n"
1592 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1593 msgstr ""
1594 "Birleştirme temeli %s, %s.\n"
1595 "Bu demek oluyor ki ilk '%s' işlemesi %s ve [%s] arasında.\n"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1600 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1601 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1602 msgstr ""
1603 "Bazı %s revizyonları %s revizyonunun atası değil.\n"
1604 "git bisect bu durumda düzgünce çalışamaz.\n"
1605 "%s ve %s revizyonlarını birbirine mi karıştırdınız?\n"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1610 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1611 "We continue anyway."
1612 msgstr ""
1613 "%s ve [%s] arasındaki birleştirme temeli atlanmalı.\n"
1614 "%s işlemesinin %s ve [%s] arasında olduğundan emin olamıyoruz.\n"
1615 "Yine de sürdüreceğiz."
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1619 msgstr "İkili arama: Birleştirme temelleri sınanmalı\n"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "a %s revision is needed"
1623 msgstr "bir %s revizyonu gerekiyor"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "could not create file '%s'"
1627 msgstr "'%s' dosyası oluşturulamadı"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "could not read file '%s'"
1631 msgstr "'%s' dosyası okunamadı"
1632
1633 msgid "reading bisect refs failed"
1634 msgstr "ikili arama başvurularını okuma başarısız oldu"
1635
1636 #, c-format
1637 msgid "%s was both %s and %s\n"
1638 msgstr "%s hem %s hem %s idi\n"
1639
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "No testable commit found.\n"
1643 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1644 msgstr ""
1645 "Sınanabilir bir işleme bulunamadı.\n"
1646 "Hatalı yol argümanları ile mi başladınız?\n"
1647
1648 #, c-format
1649 msgid "(roughly %d step)"
1650 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1651 msgstr[0] "(aşağı yukarı %d adım)"
1652 msgstr[1] "(aşağı yukarı %d adım)"
1653
1654 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1655 #. steps)" translation.
1656 #.
1657 #, c-format
1658 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1659 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1660 msgstr[0] "İkili arama: Şundan sonra sınanacak %d revizyon kaldı: %s\n"
1661 msgstr[1] "İkili arama: Şundan sonra sınanacak %d revizyon kaldı: %s\n"
1662
1663 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1664 msgstr "--contents ve --reverse birlikte pek iyi gitmiyor."
1665
1666 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1667 msgstr ""
1668 "--reverse ve --first-parent birlikte en son işlemenin belirtilmesini "
1669 "gerektiriyor"
1670
1671 msgid "revision walk setup failed"
1672 msgstr "revizyonda gezinme ayarlaması başarısız oldu"
1673
1674 msgid ""
1675 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1676 msgstr ""
1677 "--reverse --first-parent birlikte ilk üst öge zincirinin yanında erim "
1678 "gerektiriyor"
1679
1680 #, c-format
1681 msgid "no such path %s in %s"
1682 msgstr "şurada %s yolu bulunamadı: %s"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1686 msgstr "%s ikili nesnesi %s yolunda okunamıyor"
1687
1688 msgid ""
1689 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1690 "rebasing is requested"
1691 msgstr ""
1692 "yeniden temellendirme istendiğinde birden çok başvurunun üst kaynak izleme "
1693 "yapılandırması miras alınamıyor"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1697 msgstr "'%s' dalı kendi üst kaynağı olarak ayarlanamaz"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1701 msgstr ""
1702 "'%s' dalı '%s' ögesini yeniden temellendirme ile izlemek üzere ayarlandı."
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1706 msgstr "'%s' dalı '%s' ögesini izlemek üzere ayarlandı."
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "branch '%s' set up to track:"
1710 msgstr "'%s' dalı şunu izlemek üzere ayarlandı:"
1711
1712 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1713 msgstr "üstkaynak dal yapılandırması yazılamıyor"
1714
1715 msgid ""
1716 "\n"
1717 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1718 "the remote tracking information by invoking:"
1719 msgstr ""
1720 "\n"
1721 "Hata nedenini ortadan kaldırdıktan sonra uzak konum izleme\n"
1722 "bilgisini onarmayı şunu çalıştırarak deneyebilirsiniz:"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1726 msgstr ""
1727 "'%s' konumundan izleme miras istendi; ancak bir uzak konum ayarlanmamış"
1728
1729 #, c-format
1730 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1731 msgstr ""
1732 "'%s' konumundan izleme miras istendi; ancak bir birleştirme yapılandırması "
1733 "ayarlanmamış"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1737 msgstr "izlenmiyor: '%s' başvurusu için belirsiz bilgi"
1738
1739 #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-#
1740 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1741 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1742 #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
1743 #.
1744 #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-#
1745 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1746 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1747 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1748 #. around.
1749 #.
1750 #, c-format
1751 msgid " %s\n"
1752 msgstr " %s\n"
1753
1754 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1755 #. duplicate refspecs, composed above.
1756 #.
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1760 "tracking ref '%s':\n"
1761 "%s\n"
1762 "This is typically a configuration error.\n"
1763 "\n"
1764 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1765 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1766 "tracking namespaces."
1767 msgstr ""
1768 "Getirme başvuru belirteçleri, '%s' uzak izleyen başvurusuna\n"
1769 "eşlemlenen birden çok uzak konum var:\n"
1770 "%s\n"
1771 "Bu, genelde bir yapılandırma hatasıdır.\n"
1772 "\n"
1773 "İzleyen dalları ayarlamayı desteklemek için, farklı uzak\n"
1774 "konumların getirme belirteçlerinin değişik izleme ad alanlarına\n"
1775 "eşlemlendiğinden emin olun."
1776
1777 #, c-format
1778 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1779 msgstr "'%s' geçerli bir dal adı değil"
1780
1781 #, c-format
1782 msgid "a branch named '%s' already exists"
1783 msgstr "'%s' adında bir dal halihazırda var"
1784
1785 #, c-format
1786 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1787 msgstr ""
1788 "şuradaki çalışma ağacı tarafından kullanılan '%s' dalı zorla "
1789 "güncellenemiyor: '%s'"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1793 msgstr "izleme bilgisi ayarlanamıyor; başlangıç noktası '%s' bir dal değil"
1794
1795 #, c-format
1796 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1797 msgstr "istenen üstkaynak dalı '%s' yok"
1798
1799 msgid ""
1800 "\n"
1801 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1802 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1803 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1804 "\n"
1805 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1806 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1807 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1808 msgstr ""
1809 "\n"
1810 "Eğer çalışmanızı uzak konumda halihazırda var olan bir dal\n"
1811 "üzerine temellendirmeyi tasarlıyorsanız önce \"git fetch\"\n"
1812 "çalıştırarak onu getirmeniz gerekebilir.\n"
1813 "\n"
1814 "Eğer uzak konumdaki eşini izleyecek yerel bir dal itmeyi\n"
1815 "tasarlıyorsanız itme sırasında üstkaynak yapılandırmasını\n"
1816 "da ayarlamak için \"git push -u\" kullanmak isteyebilirsiniz."
1817
1818 #, c-format
1819 msgid "not a valid object name: '%s'"
1820 msgstr "geçerli bir nesne adı değil: '%s'"
1821
1822 #, c-format
1823 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1824 msgstr "belirsiz nesne adı: '%s'"
1825
1826 #, c-format
1827 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1828 msgstr "geçerli bir dal noktası değil: '%s'"
1829
1830 #, c-format
1831 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1832 msgstr "'%s' altmodülü: altmodül bulunamıyor"
1833
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1837 "submodules %s && git submodule update --init'"
1838 msgstr ""
1839 "'git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init' "
1840 "kullanarak altmodülleri güncellemeyi deneyebilirsiniz"
1841
1842 #, c-format
1843 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1844 msgstr "'%s' altmodülü: '%s' dalı oluşturulamıyor"
1845
1846 #, c-format
1847 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
1848 msgstr "'%s', '%s' konumunda halihazırda çalışma ağacı tarafından kullanılıyor"
1849
1850 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1851 msgstr "git add [<seçenekler>] [--] <yol-blrtç>..."
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1855 msgstr "%cx '%s' chmod yapılamıyor"
1856
1857 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1858 msgstr "İndeksi yeniledikten sonra hazırlanmamış değişiklikler:"
1859
1860 msgid ""
1861 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
1862 "See its entry in 'git help config' for details."
1863 msgstr ""
1864 "add.interactive.useBuiltin ayarı kaldırıldı!\n"
1865 "Ayrıntılar için onun 'git help config' içindeki girdisine bakın."
1866
1867 msgid "could not read the index"
1868 msgstr "indeks okunamadı"
1869
1870 msgid "editing patch failed"
1871 msgstr "yamayı düzenleme başarısız"
1872
1873 #, c-format
1874 msgid "could not stat '%s'"
1875 msgstr "'%s' bilgileri alınamadı"
1876
1877 msgid "empty patch. aborted"
1878 msgstr "boş yama. iptal edildi."
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "could not apply '%s'"
1882 msgstr "'%s' uygulanamadı"
1883
1884 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1885 msgstr ""
1886 "Aşağıdaki yollar sizin .gitignore dosyalarınızın biri tarafından yok "
1887 "sayılıyor:\n"
1888
1889 msgid "dry run"
1890 msgstr "sınama turu"
1891
1892 msgid "be verbose"
1893 msgstr "ayrıntı ver"
1894
1895 msgid "interactive picking"
1896 msgstr "etkileşimli seçim"
1897
1898 msgid "select hunks interactively"
1899 msgstr "parçaları etkileşimli olarak seç"
1900
1901 msgid "edit current diff and apply"
1902 msgstr "geçerli diff'i düzenle ve uygula"
1903
1904 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1905 msgstr "başka türlü yok sayılan dosyaların eklenmesine izin ver"
1906
1907 msgid "update tracked files"
1908 msgstr "izlenen dosyaları güncelle"
1909
1910 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1911 msgstr "izlenen dosyaların satır sonlarını yeniden olağanlaştır (-u ima eder)"
1912
1913 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1914 msgstr "yalnızca yolun sonra ekleneceği gerçeğinin kaydını yaz"
1915
1916 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1917 msgstr "tüm izlenen/izlenmeyen dosyalardan değişiklikleri ekle"
1918
1919 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1920 msgstr "çalışma ağacında kaldırılan yolları yok say (--no-all ile aynı)"
1921
1922 msgid "don't add, only refresh the index"
1923 msgstr "ekleme, yalnızca indeksi yenile"
1924
1925 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1926 msgstr "yalnızca hatalardan dolayı eklenemeyen dosyaları atla"
1927
1928 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1929 msgstr ""
1930 "dosyaların -eksik olsalar bile- sınama turunda yok sayılıp sayılmadığını "
1931 "denetle"
1932
1933 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1934 msgstr "aralıklı çıkış konisi dışındaki girdileri güncellemeye izin ver"
1935
1936 msgid "override the executable bit of the listed files"
1937 msgstr "listelenen dosyaların yürütülebilir kısımlarını geçersiz kıl"
1938
1939 msgid "warn when adding an embedded repository"
1940 msgstr "gömülü bir depo eklenirken uyar"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1945 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1946 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1947 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1948 "\n"
1949 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1950 "\n"
1951 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1952 "index with:\n"
1953 "\n"
1954 "\tgit rm --cached %s\n"
1955 "\n"
1956 "See \"git help submodule\" for more information."
1957 msgstr ""
1958 "Mevcut deponuzun içine başka bir git deposu eklediniz.\n"
1959 "Dış deponun klonları gömülen deponun içeriğini içermez ve onları\n"
1960 "nasıl alabileceğini bilemez. Eğer bir altmodül eklemek istediyseniz\n"
1961 "şunu kullanın:\n"
1962 "\n"
1963 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1964 "\n"
1965 "Eğer bu yolu yanlışlıkla eklediyseniz aşağıdaki komutla indeksten\n"
1966 "kaldırabilirsiniz:\n"
1967 "\n"
1968 "\tgit rm --cached %s\n"
1969 "\n"
1970 "Ek bilgi için: \"git help submodule\"."
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "adding embedded git repository: %s"
1974 msgstr "gömülü git deposu ekleniyor: %s"
1975
1976 msgid ""
1977 "Use -f if you really want to add them.\n"
1978 "Turn this message off by running\n"
1979 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1980 msgstr ""
1981 "Gerçekten eklemek istiyorsanız -f kullanın.\n"
1982 "Bu iletiyi 'git config advice.addIgnoredFile false'\n"
1983 "yaparak kapatabilirsiniz"
1984
1985 msgid "adding files failed"
1986 msgstr "dosya ekleme başarısız"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1990 msgstr "--chmod param '%s' ya -x ya da +x olmalıdır"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1994 msgstr "'%s' ve yol belirteci argümanları birlikte kullanılamaz"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1998 msgstr "Hiçbir şey belirtilmedi, hiçbir şey eklenmedi.\n"
1999
2000 msgid ""
2001 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2002 "Turn this message off by running\n"
2003 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2004 msgstr ""
2005 "'git add .' mı demek istediniz?\n"
2006 "Bu iletiyi 'git config advice.addEmptyPathspec false'\n"
2007 "yaparak kapatabilirsiniz"
2008
2009 msgid "index file corrupt"
2010 msgstr "indeks dosyası hasarlı"
2011
2012 msgid "unable to write new index file"
2013 msgstr "yeni indeks dosyası yazılamıyor"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2017 msgstr "hatalı eylem '%s', '%s' için"
2018
2019 #, c-format
2020 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2021 msgstr "'%s' için geçersiz değer: '%s'"
2022
2023 #, c-format
2024 msgid "could not read '%s'"
2025 msgstr "'%s' okunamadı"
2026
2027 msgid "could not parse author script"
2028 msgstr "yazar betiği ayrıştırılamadı"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "could not parse %s"
2032 msgstr "%s ayrıştırılamadı"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2036 msgstr "'%s' applypatch-msg kancası tarafından silindi"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "Malformed input line: '%s'."
2040 msgstr "Hatalı oluşturulmuş girdi satırı: '%s'."
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2044 msgstr "Notların '%s' konumundan '%s' konumuna kopyalanması başarısız"
2045
2046 msgid "fseek failed"
2047 msgstr "fseek başarısız oldu"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "could not open '%s' for reading"
2051 msgstr "'%s' okuma için açılamadı"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "could not open '%s' for writing"
2055 msgstr "'%s' yazma için açılamadı"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "could not parse patch '%s'"
2059 msgstr "'%s' yaması ayrıştırılamadı"
2060
2061 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2062 msgstr "Bir kerede yalnızca bir StGIT yama serisi uygulanabilir"
2063
2064 msgid "invalid timestamp"
2065 msgstr "geçersiz zaman damgası"
2066
2067 msgid "invalid Date line"
2068 msgstr "geçersiz tarih satırı"
2069
2070 msgid "invalid timezone offset"
2071 msgstr "geçersiz zaman dilimi ofseti"
2072
2073 msgid "Patch format detection failed."
2074 msgstr "Yama biçimi algılaması başarısız."
2075
2076 #, c-format
2077 msgid "failed to create directory '%s'"
2078 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
2079
2080 msgid "Failed to split patches."
2081 msgstr "Yamalar parçalanıp bölünemedi."
2082
2083 #, c-format
2084 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2085 msgstr "Bu sorunu çözdüğünüzde \"%s --continue\" çalıştırın."
2086
2087 #, c-format
2088 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2089 msgstr "Eğer bu yamayı atlamayı yeğliyorsanız \"%s --skip\" çalıştırın."
2090
2091 #, c-format
2092 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2093 msgstr ""
2094 "Boş yamayı boş işleme kaydı olarak yazmak için \"%s --allow-empty\" "
2095 "çalıştırın."
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2099 msgstr ""
2100 "İlk dalı eski durumuna getirip yamalamayı durdurmak için \"%s --abort\" "
2101 "çalıştır."
2102
2103 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2104 msgstr ""
2105 "Yama format=flowed ile gönderildi; satır sonlarındaki boşluk kaybolmuş "
2106 "olabilir."
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "missing author line in commit %s"
2110 msgstr "%s işlemesinde yazar satırı eksik"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "invalid ident line: %.*s"
2114 msgstr "geçersiz tanımlama satırı: %.*s"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "unable to parse commit %s"
2118 msgstr "%s işlemesi ayrıştırılamıyor"
2119
2120 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2121 msgstr ""
2122 "Depo 3 yönlü birleştirmeye geri çekilebilme için gereken ikili nesnelere iye "
2123 "değil."
2124
2125 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2126 msgstr "Bir temel ağacını yeniden yapmak için indeks bilgisi kullanılıyor..."
2127
2128 msgid ""
2129 "Did you hand edit your patch?\n"
2130 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2131 msgstr ""
2132 "Yamanızı elle mi düzenlediniz?\n"
2133 "Kendi indeksinde kaydı yazılan ikili nesnelere uygulanamıyor."
2134
2135 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2136 msgstr "Temeli yamalamaya ve 3 yönlü birleştirmeye geri çekiliniyor..."
2137
2138 msgid "Failed to merge in the changes."
2139 msgstr "Değişiklikler birleştirilemedi."
2140
2141 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2142 msgstr "git write-tree bir ağaca yazamadı"
2143
2144 msgid "applying to an empty history"
2145 msgstr "boş bir geçmişe uygulanıyor"
2146
2147 msgid "failed to write commit object"
2148 msgstr "işleme nesnesi yazılamadı"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2152 msgstr "sürdürülemiyor: %s yok."
2153
2154 msgid "Commit Body is:"
2155 msgstr "İşleme gövdesi:"
2156
2157 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2158 #. in your translation. The program will only accept English
2159 #. input at this point.
2160 #.
2161 #, c-format
2162 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2163 msgstr ""
2164 "Uygula? [y]evet/[n]hayır/düz[e]nle/[v]yamayı görüntüle/tümünü k[a]bul et: "
2165
2166 msgid "unable to write index file"
2167 msgstr "indeks dosyası yazılamıyor"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2171 msgstr "Kirli indeks: Yamalar uygulanamıyor (kirli: %s)"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "Skipping: %.*s"
2175 msgstr "Atlanıyor: %.*s"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2179 msgstr "Boş bir işleme oluşturuluyor: %.*s"
2180
2181 msgid "Patch is empty."
2182 msgstr "Yama boş."
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "Applying: %.*s"
2186 msgstr "Uygulanıyor: %.*s"
2187
2188 msgid "No changes -- Patch already applied."
2189 msgstr "Değişiklik yok -- Yama halihazırda uygulandı."
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2193 msgstr "Yama şurada başarısız oldu: %s %.*s"
2194
2195 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2196 msgstr ""
2197 "Başarısız olan yamayı görmek için 'git am --show-current-patch=diff' kullanın"
2198
2199 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2200 msgstr "Değişiklik yok -- boş bir işleme olarak kayıt yazıldı."
2201
2202 msgid ""
2203 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2204 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2205 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2206 msgstr ""
2207 "Değişiklik yok - 'git add' yapmayı mı unuttunuz?\n"
2208 "Hazırlanacak başka bir şey kalmadıysa büyük olasılıkla başka bir şey\n"
2209 "aynı değişiklikleri uygulamış olabilir; bu yamayı atlamak isteyebilirsiniz."
2210
2211 msgid ""
2212 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2213 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2214 "such.\n"
2215 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2216 msgstr ""
2217 "İndeksinizde hâlâ birleştirilmemiş yollar var.\n"
2218 "Çakışmaları çözülen tüm dosyaları 'git add' ile çözüldü olarak "
2219 "imlemelisiniz.\n"
2220 "Bir dosyanın \"onlar sildi\" olduğunu kabul etmek için dosya ile 'git rm' "
2221 "yapabilirsiniz."
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "Could not parse object '%s'."
2225 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı."
2226
2227 msgid "failed to clean index"
2228 msgstr "indeks temizlenemedi"
2229
2230 msgid ""
2231 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2232 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2233 msgstr ""
2234 "Son 'am' başarısızlığından bu yana HEAD'i hareket ettirmiş görünüyorsunuz.\n"
2235 "ORIG_HEAD'e geri sarılmıyor"
2236
2237 #, c-format
2238 msgid "failed to read '%s'"
2239 msgstr "'%s' okunamadı"
2240
2241 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2242 msgstr "git am [<seçenekler>] [(<mbox> | <posta-dizin>)...]"
2243
2244 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2245 msgstr "git am [<seçenekler>] (--continue | --skip | --abort)"
2246
2247 msgid "run interactively"
2248 msgstr "etkileşimli olarak çalıştır"
2249
2250 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2251 msgstr "pre-applypatch ve applypatch-msg kancalarını atla"
2252
2253 msgid "historical option -- no-op"
2254 msgstr "tarihi seçenek -- no-op"
2255
2256 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2257 msgstr "gerekirse 3 yönlü birleştirmeye geri çekilmeye izin ver"
2258
2259 msgid "be quiet"
2260 msgstr "sessiz ol"
2261
2262 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2263 msgstr "işleme iletisine bir Signed-off-by satırı ekle"
2264
2265 msgid "recode into utf8 (default)"
2266 msgstr "utf8 olarak yeniden kodla (öntanımlı)"
2267
2268 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2269 msgstr "'git-mailinfo'ya -k bayrağını geçir"
2270
2271 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2272 msgstr "'git-mailinfo'ya -b bayrağını geçir"
2273
2274 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2275 msgstr "'git-mailinfo'ya -m bayrağını geçir"
2276
2277 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2278 msgstr "'git-mailsplit'e mbox biçimi için --keep-cr bayrağını geçir"
2279
2280 msgid "strip everything before a scissors line"
2281 msgstr "bir kesim çizgisinden önceki her şeyi çıkar"
2282
2283 msgid "pass it through git-mailinfo"
2284 msgstr "git-mailinfo içerisinden geçir"
2285
2286 msgid "pass it through git-apply"
2287 msgstr "git-apply aracılığıyla geçir"
2288
2289 msgid "n"
2290 msgstr "n"
2291
2292 msgid "format"
2293 msgstr "biçim"
2294
2295 msgid "format the patch(es) are in"
2296 msgstr "yama biçimi"
2297
2298 msgid "override error message when patch failure occurs"
2299 msgstr "yama başarısız olduğunda hata iletisini geçersiz kıl"
2300
2301 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2302 msgstr "bir çakışmayı çözdükten sonra yamaları uygulamayı sürdür"
2303
2304 msgid "synonyms for --continue"
2305 msgstr "--continue eşanlamlıları"
2306
2307 msgid "skip the current patch"
2308 msgstr "geçerli yamayı atla"
2309
2310 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2311 msgstr "orijinal dalı eski durumuna getir ve yamalama işlemini iptal et"
2312
2313 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2314 msgstr "yamalama işlemini iptal et; ancak HEAD'i olduğu yerde bırak"
2315
2316 msgid "show the patch being applied"
2317 msgstr "uygulanmakta olan yamayı göster"
2318
2319 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2320 msgstr "boş yamayı bir boş işleme olarak kayıt yaz"
2321
2322 msgid "lie about committer date"
2323 msgstr "işleyici tarihi hakkında yalan söyle"
2324
2325 msgid "use current timestamp for author date"
2326 msgstr "yazar tarihi için geçerli zaman damgasını kullan"
2327
2328 msgid "key-id"
2329 msgstr "key-id"
2330
2331 msgid "GPG-sign commits"
2332 msgstr "GPG imzalı işlemeler"
2333
2334 msgid "how to handle empty patches"
2335 msgstr "boş yamaların nasıl ele alınacağı"
2336
2337 msgid "(internal use for git-rebase)"
2338 msgstr "(git-rebase için iç kullanım)"
2339
2340 msgid ""
2341 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2342 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2343 msgstr ""
2344 "-b/--binary seçeneği uzunca bir süredir düzgün çalışmıyordu ve\n"
2345 "yakında kaldırılacak. Lütfen artık kullanmayın."
2346
2347 msgid "failed to read the index"
2348 msgstr "indeks okunamadı"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2352 msgstr ""
2353 "Bir önceki yeniden temellendirme dizini %s hâlâ var; ancak mbox verildi."
2354
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Stray %s directory found.\n"
2358 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2359 msgstr ""
2360 "Başıboş %s dizini bulundu.\n"
2361 "Kaldırmak için \"git am --abort\" kullanın."
2362
2363 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2364 msgstr "İlerlemekte olan bir çözüm işlemi yok, sürdürme yapmıyoruz."
2365
2366 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2367 msgstr "etkileşimli kip yamanın komut satırında olmasını gerektirir"
2368
2369 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2370 msgstr "git apply [<seçenekler>] [<yama>...]"
2371
2372 msgid "could not redirect output"
2373 msgstr "çıktı yeniden yönlendirilemedi"
2374
2375 msgid "git archive: Remote with no URL"
2376 msgstr "git archive: URL'si olmayan uzak konum"
2377
2378 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2379 msgstr "git archive: ACK/NAK bekleniyordu, floş paketi alındı"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "git archive: NACK %s"
2383 msgstr "git archive NACK %s"
2384
2385 msgid "git archive: protocol error"
2386 msgstr "git archive: Protokol hatası"
2387
2388 msgid "git archive: expected a flush"
2389 msgstr "git archive: Floş bekleniyordu"
2390
2391 msgid ""
2392 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>] [--no-"
2393 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
2394 msgstr ""
2395 "git bisect start [--term-(new|bad)=<uçbirim> --term-(old|good)=<uçbirim>] "
2396 "[--no-checkout] [--first-parent] [<kötü> [<iyi>...]] [--] [<yol-blrtç>...]"
2397
2398 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2399 msgstr "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2400
2401 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2402 msgstr "git bisect skip [(<rev>|<erim>)...]"
2403
2404 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2405 msgstr "git bisect reset [<işleme>]"
2406
2407 msgid "git bisect replay <logfile>"
2408 msgstr "git bisect replay <günlük-dosyası>"
2409
2410 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2411 msgstr "git bisect run <komut> [<argüman>...]"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2415 msgstr "'%s' dosyası '%s' kipinde açılamıyor"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "could not write to file '%s'"
2419 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2423 msgstr "'%s' dosyası okuma için açılamıyor"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "'%s' is not a valid term"
2427 msgstr "'%s' geçerli bir terim değil"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2431 msgstr "'%s yerleşik komutu bir terim olarak kullanılamıyor"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2435 msgstr "'%s' teriminin anlamı değiştirilemiyor"
2436
2437 msgid "please use two different terms"
2438 msgstr "lütfen iki değişik terim kullanın"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "We are not bisecting.\n"
2442 msgstr "İkili arama yapılmıyor.\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "'%s' is not a valid commit"
2446 msgstr "'%s' geçerli bir işleme değil"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2451 msgstr ""
2452 "Orijinal HEAD '%s' çıkışı yapılamadı. 'git bisect reset <işleme>' deneyin."
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2456 msgstr "Hatalı bisect_write argümanı: %s"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2460 msgstr "'%s' revizyonunun oid'si alınamadı"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "couldn't open the file '%s'"
2464 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2468 msgstr "Geçersiz komut: Şu anda bir %s/%s ikili aramasındasınız"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2473 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2474 msgstr ""
2475 "Bana en azından bir %s ve %s revizyonu vermeniz gerekiyor.\n"
2476 "Bunun için \"git bisect %s\" ve \"git bisect %s\" kullanabilirsiniz."
2477
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2481 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2482 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2483 msgstr ""
2484 "\"git bisect start\" ile başlamalısınız.\n"
2485 "Bundan sonra bana en azından bir %s ve %s revizyonu vermeniz gerekiyor.\n"
2486 "Bunun için \"git bisect %s\" ve \"git bisect %s\" kullanabilirsiniz."
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "bisecting only with a %s commit"
2490 msgstr "yalnızca bir %s işlemesi ile ikili arama yapılıyor"
2491
2492 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2493 #. translation. The program will only accept English input
2494 #. at this point.
2495 #.
2496 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2497 msgstr "Emin misiniz [Y/n]? "
2498
2499 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2500 msgstr "durum: hem iyi hem kötü işlemeler bekleniyor\n"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2504 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2505 msgstr[0] "durum: kötü işleme bekleniyor, bilinen %d iyi işleme\n"
2506 msgstr[1] "durum: kötü işleme bekleniyor, bilinen %d iyi işleme\n"
2507
2508 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2509 msgstr "durum: iyi işleme(ler) bekleniyor, kötü işleme biliniyor\n"
2510
2511 msgid "no terms defined"
2512 msgstr "hiçbir terim tanımlanmadı"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Your current terms are %s for the old state\n"
2517 "and %s for the new state.\n"
2518 msgstr ""
2519 "Mevcut terimleriniz eski durum için %s ve\n"
2520 "yeni durum için %s.\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2525 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2526 msgstr ""
2527 "'git bisect terms' için geçersiz argüman %s.\n"
2528 "Desteklenen seçenekler: --term-good|--term-old ve --term-bad|--term-new."
2529
2530 msgid "revision walk setup failed\n"
2531 msgstr "revizyonda gezinme ayarlaması başarısız oldu\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "could not open '%s' for appending"
2535 msgstr "'%s' iliştirme için açılamadı"
2536
2537 msgid "'' is not a valid term"
2538 msgstr "'' geçerli bir terim değil"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "unrecognized option: '%s'"
2542 msgstr "tanımlanamayan seçenek: '%s'"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2546 msgstr "'%s' geçerli bir revizyon değil gibi görünüyor"
2547
2548 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2549 msgstr "hatalı HEAD - Bana bir HEAD gerek"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2553 msgstr "'%s' çıkış yapımı başarısız. 'git bisect start <geçerli-dal>' deneyin."
2554
2555 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2556 msgstr "hatalı HEAD - tuhaf sembolik başvuru"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "invalid ref: '%s'"
2560 msgstr "geçersiz başvuru: '%s'"
2561
2562 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2563 msgstr "\"git bisect start\" ile başlamalısınız\n"
2564
2565 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2566 #. translation. The program will only accept English input
2567 #. at this point.
2568 #.
2569 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2570 msgstr "Bunu sizin yerinize benim yapmamı ister misiniz [Y/n]? "
2571
2572 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2573 msgstr "Lütfen '--bisect-state'i en az bir argümanla çağırın"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2577 msgstr "'git bisect %s' yalnızca bir argüman alabilir."
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "Bad rev input: %s"
2581 msgstr "Hatalı revizyon girdisi: %s"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2585 msgstr "Hatalı revizyon girdisi (bir işleme değil): %s"
2586
2587 msgid "We are not bisecting."
2588 msgstr "İkili arama yapmıyoruz."
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2592 msgstr "'%s'?? ney ney?"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2596 msgstr "'%s' dosyası yeniden oynatım için okunamıyor"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "running %s\n"
2600 msgstr "%s çalıştırılıyor\n"
2601
2602 msgid "bisect run failed: no command provided."
2603 msgstr "ikili arama başarısız: Komut verilmedi."
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "unable to verify %s on good revision"
2607 msgstr "%s, iyi revizyonda doğrulanamıyor"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2611 msgstr "iyi revizyon için anlamsız %d çıkış kodu"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2615 msgstr "bisect çalıştırılamadı: çıkış kodu %d, %s konumundan, < 0 veya >= 128"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2619 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı"
2620
2621 msgid "bisect run cannot continue any more"
2622 msgstr "ikili arama artık çalışmayı sürdüremiyor"
2623
2624 msgid "bisect run success"
2625 msgstr "ikili arama başarılı"
2626
2627 msgid "bisect found first bad commit"
2628 msgstr "ikili arama ilk hatalı işlemeyi buldu"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2632 msgstr "ikili arama çalıştırılamadı: 'git bisect %s', %d hata koduyla çıktı"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2636 msgstr "'%s', bir argüman veya işleme gerektirmiyor"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2640 msgstr "'%s', 0 veya 1 argümanı gerektiriyor"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2644 msgstr "'%s', 0 argüman gerektiriyor"
2645
2646 msgid "no logfile given"
2647 msgstr "hiçbir günlük dosyası verilmedi"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "'%s' failed: no command provided."
2651 msgstr "'%s' başarısız: Komut verilmedi."
2652
2653 msgid "need a command"
2654 msgstr "bir komut gerekli"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "unknown command: '%s'"
2658 msgstr "bilinmeyen komut: '%s'"
2659
2660 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2661 msgstr "git blame [<seçenekler>] [<rev-sçnk>] [<rev>] [--] <dosya>"
2662
2663 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2664 msgstr "git annotate [<seçenekler>] [<rev-sçnk>] [<rev>] [--] <dosya>"
2665
2666 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2667 msgstr "<rev-sçnk>, git-rev-list(1) içinde belgelendirilmiştir"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "expecting a color: %s"
2671 msgstr "bir renk bekleniyor: %s"
2672
2673 msgid "must end with a color"
2674 msgstr "bir renk ile bitmeli"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2678 msgstr "yok saymak için %s revizyonu bulunamıyor"
2679
2680 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2681 msgstr "genel bakış girdilerini biz buldukça artan biçimde göster"
2682
2683 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2684 msgstr "sınır işlemeleri için nesne adlarını gösterme (Öntanımlı: Kapalı)"
2685
2686 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2687 msgstr "kök işlemelerini sınır olarak değerlendirme (Öntanımlı: Kapalı)"
2688
2689 msgid "show work cost statistics"
2690 msgstr "iş maliyet istatistiklerini göster"
2691
2692 msgid "force progress reporting"
2693 msgstr "durum belirtmeyi zorla"
2694
2695 msgid "show output score for blame entries"
2696 msgstr "genel bakış girdileri için çıktı skorunu göster"
2697
2698 msgid "show original filename (Default: auto)"
2699 msgstr "orijinal dosya adını göster (Öntanımlı: Otomatik)"
2700
2701 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2702 msgstr "orijinal satır numarasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2703
2704 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2705 msgstr "makine işlemesi için tasarlanmış bir biçimde göster"
2706
2707 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2708 msgstr "okunabilir biçimde her satır için işleme bilgisi ile göster"
2709
2710 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2711 msgstr "git-annotate ile aynı çıktı kipini kullan (Öntanımlı: Kapalı)"
2712
2713 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2714 msgstr "ham zaman damgasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2715
2716 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2717 msgstr "uzun işleme SHA1'ini göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2718
2719 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2720 msgstr "yazar adını ve zaman damgasını gizle (Öntanımlı: Kapalı)"
2721
2722 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2723 msgstr "yazar adı yerine e-postasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2724
2725 msgid "ignore whitespace differences"
2726 msgstr "boşluk ayrımlarını yok say"
2727
2728 msgid "rev"
2729 msgstr "revizyon"
2730
2731 msgid "ignore <rev> when blaming"
2732 msgstr "suçlarken <revizyon>'u yok say"
2733
2734 msgid "ignore revisions from <file>"
2735 msgstr "<dosya>'dan olan revizyonları yok say"
2736
2737 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2738 msgstr "bir önceki dosyadan gereksiz üstveriyi başka biçimde renklendir"
2739
2740 msgid "color lines by age"
2741 msgstr "satırları yaşına göre renklendir"
2742
2743 msgid "spend extra cycles to find better match"
2744 msgstr "daha iyi eşleşme bulmak için ek döngüler harca"
2745
2746 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2747 msgstr "git-rev-list çağırma yerine <dosya>'dan olan revizyonları kullan"
2748
2749 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2750 msgstr "<dosya>'nın içeriğini son görüntü olarak kullan"
2751
2752 msgid "score"
2753 msgstr "skor"
2754
2755 msgid "find line copies within and across files"
2756 msgstr "satır kopyalarını dosyaların içinde ve aralarında ara"
2757
2758 msgid "find line movements within and across files"
2759 msgstr "satır hareketlerini dosyaların içinde ve aralarında ara"
2760
2761 msgid "range"
2762 msgstr "erim"
2763
2764 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2765 msgstr ""
2766 "Yalnızca <başlangıç>,<bitiş> satır erimini veya :<işlevadı> işlevini işle"
2767
2768 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2769 msgstr "--progress, --incremental veya okunabilir biçimlerle kullanılamaz"
2770
2771 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2772 #. maximum display width for a relative timestamp in
2773 #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
2774 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2775 #. among various forms of relative timestamps, but
2776 #. your language may need more or fewer display
2777 #. columns.
2778 #.
2779 msgid "4 years, 11 months ago"
2780 msgstr "4 yıl 11 ay önce"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "file %s has only %lu line"
2784 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2785 msgstr[0] "%s dosyasında yalnızca %lu satır var"
2786 msgstr[1] "%s dosyasında yalnızca %lu satır var"
2787
2788 msgid "Blaming lines"
2789 msgstr "Satırlara bakılıyor"
2790
2791 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2792 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2793
2794 msgid ""
2795 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2796 "point>]"
2797 msgstr ""
2798 "git branch [<seçenekler>] [-f] [--recurse-submodules] <dal-adı> [<başlangıç-"
2799 "noktası>]"
2800
2801 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2802 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-l] [<dizgi>...]"
2803
2804 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2805 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r] (-d | -D) <dal-adı>..."
2806
2807 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2808 msgstr "git branch [<seçenekler>] (-m | -M) [<eski-dal>] <yeni-dal>"
2809
2810 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2811 msgstr "git branch [<seçenekler>] (-c | -C) [<eski-dal>] <yeni-dal>"
2812
2813 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2814 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--points-at]"
2815
2816 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2817 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--format]"
2818
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2822 " '%s', but not yet merged to HEAD"
2823 msgstr ""
2824 "'%s' dalı siliniyor: Bu dal '%s'\n"
2825 " dalına birleştirilmiş; ancak HEAD'e henüz birleştirilmemiş."
2826
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2830 " '%s', even though it is merged to HEAD"
2831 msgstr ""
2832 "'%s' dalı silinmiyor: Bu dal HEAD'e birleştirilmiş olmasına rağmen\n"
2833 " '%s' dalına birleştirilmemiş."
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
2837 msgstr "'%s' için işleme nesnesi aranamadı"
2838
2839 #, c-format
2840 msgid "the branch '%s' is not fully merged"
2841 msgstr "'%s' dalı tümüyle birleştirilmedi"
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
2845 msgstr "Onu silmek istediğinizden eminseniz 'git branch -D %s' çalıştırın."
2846
2847 msgid "update of config-file failed"
2848 msgstr "config-file güncellenemedi"
2849
2850 msgid "cannot use -a with -d"
2851 msgstr "-a, -d ile kullanılamıyor"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
2855 msgstr ""
2856 "'%s' konumundaki çalışma ağacı tarafından kullanılan '%s' dalı silinemiyor"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
2860 msgstr "uzak izleme dalı '%s' bulunamadı"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "branch '%s' not found.\n"
2865 "Did you forget --remote?"
2866 msgstr ""
2867 "'%s' dalı bulunamadı.\n"
2868 "--remote yazmayı mı unuttunuz?"
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "branch '%s' not found"
2872 msgstr "'%s' dalı bulunamadı"
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2876 msgstr "Uzak izleme dalı %s silindi (%s idi).\n"
2877
2878 #, c-format
2879 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2880 msgstr "%s dalı silindi (%s idi).\n"
2881
2882 msgid "unable to parse format string"
2883 msgstr "biçim dizisi ayrıştırılamıyor"
2884
2885 msgid "could not resolve HEAD"
2886 msgstr "HEAD çözülemedi"
2887
2888 #, c-format
2889 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2890 msgstr "HEAD (%s), refs/heads/ dışına işaret ediyor"
2891
2892 #, c-format
2893 msgid "branch %s is being rebased at %s"
2894 msgstr "%s dalı %s konumunda yeniden temellendiriliyor"
2895
2896 #, c-format
2897 msgid "branch %s is being bisected at %s"
2898 msgstr "%s dalı %s konumunda ikili aranıyor"
2899
2900 #, c-format
2901 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2902 msgstr "%s çalışma ağacının HEAD'i güncellenmemiş"
2903
2904 #, c-format
2905 msgid "invalid branch name: '%s'"
2906 msgstr "geçersiz dal adı: '%s'"
2907
2908 #, c-format
2909 msgid "no commit on branch '%s' yet"
2910 msgstr "'%s' dalında henüz bir işleme yok"
2911
2912 #, c-format
2913 msgid "no branch named '%s'"
2914 msgstr "'%s' adında bir dal yok"
2915
2916 msgid "branch rename failed"
2917 msgstr "dal yeniden adlandırılamadı"
2918
2919 msgid "branch copy failed"
2920 msgstr "dal kopyalanamadı"
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
2924 msgstr "yanlış adlandırılan '%s' dalının bir kopyası oluşturuldu"
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
2928 msgstr "yanlış adlandırılan '%s' dalı yeniden adlandırıldı"
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
2932 msgstr "dal %s olarak yeniden adlandırıldı; ancak HEAD güncellenmedi!"
2933
2934 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
2935 msgstr "dal yeniden adlandırıldı; ancak config-file güncellenemedi"
2936
2937 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
2938 msgstr "dal kopyalandı; ancak config-file güncellenemedi"
2939
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "Please edit the description for the branch\n"
2943 " %s\n"
2944 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2945 msgstr ""
2946 "Lütfen dal açıklamasını düzenleyin:\n"
2947 "\t%s\n"
2948 "'%c' ile başlayan satırlar çıkarılacaktır.\n"
2949
2950 msgid "Generic options"
2951 msgstr "Genel seçenekler"
2952
2953 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2954 msgstr "sağlamayı ve konuyu göster, üstkaynak dalı için iki kez ver"
2955
2956 msgid "suppress informational messages"
2957 msgstr "bilgi iletilerini gizle"
2958
2959 msgid "set branch tracking configuration"
2960 msgstr "dal izleme yapılandırmasını ayarla"
2961
2962 msgid "do not use"
2963 msgstr "kullanma"
2964
2965 msgid "upstream"
2966 msgstr "üstkaynak"
2967
2968 msgid "change the upstream info"
2969 msgstr "üstkaynak bilgisini değiştir"
2970
2971 msgid "unset the upstream info"
2972 msgstr "üstkaynak bilgisini kaldır"
2973
2974 msgid "use colored output"
2975 msgstr "renklendirilmiş çıktı kullan"
2976
2977 msgid "act on remote-tracking branches"
2978 msgstr "uzak izleme dallarında iş yap"
2979
2980 msgid "print only branches that contain the commit"
2981 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren dalları yazdır"
2982
2983 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2984 msgstr "yalnızca işlemeyi içermeyen dalları yazdır"
2985
2986 msgid "Specific git-branch actions:"
2987 msgstr "Özel git-branch eylemleri:"
2988
2989 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2990 msgstr "hem uzak izleme hem de yerel dalları listele"
2991
2992 msgid "delete fully merged branch"
2993 msgstr "tümüyle birleştirilen dalı sil"
2994
2995 msgid "delete branch (even if not merged)"
2996 msgstr "dalı sil (birleştirilmemiş olsa bile)"
2997
2998 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2999 msgstr "bir dalı ve onun başvuru günlüğünü taşı/yeniden adlandır"
3000
3001 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3002 msgstr "bir dalı taşı/yeniden adlandır, hedef var olsa bile"
3003
3004 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3005 msgstr "boş biçimli başvurulardan sonra bir yenisatır çıktılama"
3006
3007 msgid "copy a branch and its reflog"
3008 msgstr "bir dalı ve onun başvuru günlüğünü kopyala"
3009
3010 msgid "copy a branch, even if target exists"
3011 msgstr "bir dalı kopyala, hedef var olsa bile"
3012
3013 msgid "list branch names"
3014 msgstr "dal adlarını listele"
3015
3016 msgid "show current branch name"
3017 msgstr "geçerli dal adını göster"
3018
3019 msgid "create the branch's reflog"
3020 msgstr "dalın başvuru günlüğünü oluştur"
3021
3022 msgid "edit the description for the branch"
3023 msgstr "dalın açıklamasını düzenle"
3024
3025 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3026 msgstr "zorla oluştur, taşı/yeniden adlandır, sil"
3027
3028 msgid "print only branches that are merged"
3029 msgstr "yalnızca birleştirilen dalları yazdır"
3030
3031 msgid "print only branches that are not merged"
3032 msgstr "yalnızca birleştirilmeyen dalları yazdır"
3033
3034 msgid "list branches in columns"
3035 msgstr "dalları sütunlarla listele"
3036
3037 msgid "object"
3038 msgstr "nesne"
3039
3040 msgid "print only branches of the object"
3041 msgstr "yalnızca nesnenin dallarını yazdır"
3042
3043 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3044 msgstr "sıralama ve süzme BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir"
3045
3046 msgid "recurse through submodules"
3047 msgstr "altmodüller içinden özyinele"
3048
3049 msgid "format to use for the output"
3050 msgstr "çıktı için kullanılacak biçim"
3051
3052 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3053 msgstr "HEAD geçerli bir başvuru olarak çözülemedi"
3054
3055 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3056 msgstr "HEAD, refs/heads altında bulunamadı!"
3057
3058 msgid ""
3059 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3060 "propagateBranches is enabled"
3061 msgstr ""
3062 "--recurse-submodules ile dallanma, yalnızca submodule.propagateBranches "
3063 "etkinleştirilmişse kullanılabilir"
3064
3065 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3066 msgstr "--recurse-submodules, yalnızca dal oluşturmada kullanılabilir"
3067
3068 msgid "branch name required"
3069 msgstr "dal adı gerekli"
3070
3071 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3072 msgstr "ayrık HEAD'e açıklama verilemiyor"
3073
3074 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3075 msgstr "birden çok dalın açıklaması düzenlenemiyor"
3076
3077 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3078 msgstr "bir dalın üzerinde değilken geçerli dal kopyalanamaz"
3079
3080 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3081 msgstr "bir dalın üzerinde değilken geçerli dal yeniden adlandırılamaz"
3082
3083 msgid "too many branches for a copy operation"
3084 msgstr "bir kopyalama işlemi için pek fazla dal"
3085
3086 msgid "too many arguments for a rename operation"
3087 msgstr "bir yeniden adlandırma işlemi için pek fazla argüman"
3088
3089 msgid "too many arguments to set new upstream"
3090 msgstr "yeni üstkaynak ayarlamak için pek fazla argüman"
3091
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3095 msgstr ""
3096 "HEAD'in üst kaynağı %s olarak ayarlanamadı; çünkü herhangi bir dala işaret "
3097 "etmiyor"
3098
3099 #, c-format
3100 msgid "no such branch '%s'"
3101 msgstr "'%s' diye bir dal yok"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "branch '%s' does not exist"
3105 msgstr "'%s' diye bir dal yok"
3106
3107 msgid "too many arguments to unset upstream"
3108 msgstr "üst kaynağı kaldırmak için pek fazla argüman"
3109
3110 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3111 msgstr ""
3112 "HEAD'in üst kaynağı kaldırılamadı; çünkü herhangi bir dala işaret etmiyor"
3113
3114 #, c-format
3115 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3116 msgstr "'%s' dalının üstkaynak bilgisi yok"
3117
3118 msgid ""
3119 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3120 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3121 msgstr ""
3122 "'git branch'in -a ve -r seçenekleri bir dal adı almaz.\n"
3123 "Şunu mu demek istediniz: -a|-r --list <dizgi>?"
3124
3125 msgid ""
3126 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3127 "'--set-upstream-to' instead"
3128 msgstr ""
3129 "--set-upstream seçeneği artık desteklenmiyor. Lütfen --track veya --set-"
3130 "upstream-to kullanın"
3131
3132 msgid "git version:\n"
3133 msgstr "git sürümü:\n"
3134
3135 #, c-format
3136 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3137 msgstr "uname() '%s' hatasını verip çıktı (%d)\n"
3138
3139 msgid "compiler info: "
3140 msgstr "derleyici bilgisi: "
3141
3142 msgid "libc info: "
3143 msgstr "libc bilgisi: "
3144
3145 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3146 msgstr "bir git deposundan çalıştırılmadı - gösterilecek kanca yok\n"
3147
3148 msgid ""
3149 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3150 " [--diagnose[=<mode>]]"
3151 msgstr ""
3152 "git bugreport [(-o | --output-directory) <yol>] [(-s | --suffix) <biçim>]\n"
3153 " [--diagnose[=<kip>]]"
3154
3155 msgid ""
3156 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3157 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3158 "\n"
3159 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3160 "\n"
3161 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3162 "\n"
3163 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3164 "\n"
3165 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3166 "\n"
3167 "Anything else you want to add:\n"
3168 "\n"
3169 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3170 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3171 msgstr ""
3172 "Hata bildiriminiz için teşekkürler!\n"
3173 "Yaşadığınız sorunu daha iyi anlayabilmemiz için lütfen aşağıdaki\n"
3174 "soruları yanıtlayın.\n"
3175 "\n"
3176 "Hata oluşmadan önce ne yapıyordunuz? (hata oluşturma adımları)\n"
3177 "\n"
3178 "Ne olmasını bekliyordunuz? (beklenen davranış)\n"
3179 "\n"
3180 "Bunun yerine ne oldu? (gözlenen davranış)\n"
3181 "\n"
3182 "Olmasını istediğinizle gerçekte olan arasındaki ayrım nedir?\n"
3183 "\n"
3184 "Eklemek istediğiniz başka bir şey:\n"
3185 "\n"
3186 "Aşağıda hata raporunun geri kalanına bir göz atın.\n"
3187 "Paylaşmak istemediğiniz satırları silebilirsiniz.\n"
3188
3189 msgid "mode"
3190 msgstr "kip"
3191
3192 msgid ""
3193 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3194 msgstr "ayrıntılı tanıların ek bir zip arşivini oluştur (öntanımlı: 'stats')"
3195
3196 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3197 msgstr "hata raporu dosyaları için bir hedef konum belirtin"
3198
3199 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3200 msgstr "dosya adları için bir strftime biçim soneki belirtin"
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "unknown argument `%s'"
3204 msgstr "bilinmeyen argüman '%s'"
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3208 msgstr "'%s' için öncü dizinler oluşturulamadı"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3212 msgstr "tanı arşivi %s oluşturulamadı"
3213
3214 msgid "System Info"
3215 msgstr "Sistem Bilgisi"
3216
3217 msgid "Enabled Hooks"
3218 msgstr "Etkin Kancalar"
3219
3220 #, c-format
3221 msgid "unable to write to %s"
3222 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
3223
3224 #, c-format
3225 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3226 msgstr "Hata raporu '%s' dosyasına yazıldı.\n"
3227
3228 msgid ""
3229 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3230 " [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3231 msgstr ""
3232 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3233 " [--version=<sürüm>] <dosya> <git-rev-listesi-argümanları>"
3234
3235 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3236 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <dosya>"
3237
3238 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3239 msgstr "git bundle list-heads <dosya> [<başvuru-adı>...]"
3240
3241 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3242 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <dosya> [<başvuru-adı>...]"
3243
3244 msgid "need a <file> argument"
3245 msgstr "bir <dosya> argümanı gerekiyor"
3246
3247 msgid "do not show progress meter"
3248 msgstr "ilerleme çubuğunu gösterme"
3249
3250 msgid "show progress meter"
3251 msgstr "ilerleme çubuğunu göster"
3252
3253 msgid "historical; same as --progress"
3254 msgstr "eski seçenek; --progress ile aynı"
3255
3256 msgid "historical; does nothing"
3257 msgstr "eski seçenek; bir şey yapmaz"
3258
3259 msgid "specify bundle format version"
3260 msgstr "demet biçim sürümünü belirt"
3261
3262 msgid "Need a repository to create a bundle."
3263 msgstr "Bir demet oluşturmak için bir depo gerekli."
3264
3265 msgid "do not show bundle details"
3266 msgstr "demet ayrıntılarını gösterme"
3267
3268 #, c-format
3269 msgid "%s is okay\n"
3270 msgstr "%s tamam\n"
3271
3272 msgid "Need a repository to unbundle."
3273 msgstr "Demeti çözmek için bir depo gerekiyor."
3274
3275 msgid "Unbundling objects"
3276 msgstr "Nesneler demetten çıkarılıyor"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "cannot read object %s '%s'"
3280 msgstr "%s '%s' nesnesi okunamıyor"
3281
3282 msgid "flush is only for --buffer mode"
3283 msgstr "floş, yalnızca --buffer kipi içindir"
3284
3285 msgid "empty command in input"
3286 msgstr "girdide boş komut"
3287
3288 #, c-format
3289 msgid "whitespace before command: '%s'"
3290 msgstr "komuttan önce boşluk: '%s'"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "%s requires arguments"
3294 msgstr "%s, argümanlar gerektiriyor"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "%s takes no arguments"
3298 msgstr "%s, bir argüman almıyor"
3299
3300 msgid "only one batch option may be specified"
3301 msgstr "yalnızca bir toplu iş seçeneği belirtilebilir"
3302
3303 msgid "git cat-file <type> <object>"
3304 msgstr "git cat-file <tür> <nesne>"
3305
3306 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3307 msgstr "git cat-file (-e | -p) <nesne>"
3308
3309 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3310 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <nesne>"
3311
3312 msgid ""
3313 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3314 " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3315 msgstr ""
3316 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3317 " [<başvuru>:<yol|ağacımsı> | --path=<yol|ağacımsı> <revizyon>]"
3318
3319 msgid ""
3320 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3321 "objects]\n"
3322 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3323 " [--textconv | --filters] [-Z]"
3324 msgstr ""
3325 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3326 "objects]\n"
3327 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3328 " [--textconv | --filters] [-Z]"
3329
3330 msgid "Check object existence or emit object contents"
3331 msgstr "Nesne varlığını denetle veya nesne içeriğini yay"
3332
3333 msgid "check if <object> exists"
3334 msgstr "<nesne> varlığını denetle"
3335
3336 msgid "pretty-print <object> content"
3337 msgstr "<nesne> içeriğini okunabilir yap"
3338
3339 msgid "Emit [broken] object attributes"
3340 msgstr "[Hatalı] nesne özniteliklerini yay"
3341
3342 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3343 msgstr "nesne türünü göster (türler: 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3344
3345 msgid "show object size"
3346 msgstr "nesne boyutunu göster"
3347
3348 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3349 msgstr "-s ve -t'nin bozuk/hasarlı nesnelerle çalışmasına izin ver"
3350
3351 msgid "use mail map file"
3352 msgstr "posta eşlem dosyasını kullan"
3353
3354 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3355 msgstr "Toplu iş nesneleri stdin'de istendi (veya --batch-all-objects)"
3356
3357 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3358 msgstr "tam <nesne> veya <revizyon> içeriğini göster"
3359
3360 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3361 msgstr "--batch gibi; ancak <içerik> yayma"
3362
3363 msgid "stdin is NUL-terminated"
3364 msgstr "stdin, NUL ile sonlandırılmış"
3365
3366 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3367 msgstr "stdin ve stdout NUL ile sonlandırılmış"
3368
3369 msgid "read commands from stdin"
3370 msgstr "komutları stdin'den oku"
3371
3372 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3373 msgstr ""
3374 "--batch[-check] ile stdin'i yok sayar, bilinen tüm nesneleri bir araya "
3375 "getirir"
3376
3377 msgid "Change or optimize batch output"
3378 msgstr "Toplu iş çıktısını değiştir veya eniyile"
3379
3380 msgid "buffer --batch output"
3381 msgstr "--batch çıktısını arabelleğe al"
3382
3383 msgid "follow in-tree symlinks"
3384 msgstr "ağaç içi sembolik bağları izle"
3385
3386 msgid "do not order objects before emitting them"
3387 msgstr "onları yaymadan önce nesneleri sıralama"
3388
3389 msgid ""
3390 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3391 "batch)"
3392 msgstr ""
3393 "Nesneyi (ikili veya ağaç), dönüştürme veya süzgeçle yay (tek veya toplu)"
3394
3395 msgid "run textconv on object's content"
3396 msgstr "nesnenin içeriği üzerinde textconv çalıştır"
3397
3398 msgid "run filters on object's content"
3399 msgstr "nesnenin içeriği üzerinde süzgeçler çalıştır"
3400
3401 msgid "blob|tree"
3402 msgstr "ikili nesne/ağaç"
3403
3404 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3405 msgstr ""
3406 "(--textconv | --filters) için bir <yol> kullan; ancak 'batch' ile değil"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3410 msgstr "'%s=<%s>' için '%s' veya '%s' gerekiyor"
3411
3412 msgid "path|tree-ish"
3413 msgstr "yol|ağacımsı"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "'%s' requires a batch mode"
3417 msgstr "'%s' bir toplu iş kipi gerektiriyor"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3421 msgstr "'-%c', toplu iş kipi ile uyumsuz"
3422
3423 msgid "batch modes take no arguments"
3424 msgstr "toplu iş kipleri argüman almaz"
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "<rev> required with '%s'"
3428 msgstr "<revizyon>, '%s' ile gerekiyor"
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "<object> required with '-%c'"
3432 msgstr "<nesne>, '-%c' ile gerekiyor"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3436 msgstr "<tür> <nesne> kipinde yalnızca iki argümana izin veriliyor, %d değil"
3437
3438 msgid ""
3439 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3440 "<pathname>..."
3441 msgstr ""
3442 "git check-attr [--source <ağacımsı>] [-a | --all | <öznitelik>...] [--] <yol-"
3443 "adı>..."
3444
3445 msgid ""
3446 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3447 msgstr ""
3448 "git check-attr --stdin [-z] [--source <ağacımsı>] [-a | --all | "
3449 "<öznitelik>...]"
3450
3451 msgid "report all attributes set on file"
3452 msgstr "tüm dosya özniteliklerini bildir"
3453
3454 msgid "use .gitattributes only from the index"
3455 msgstr "yalnızca indeksteki .gitattributes'u kullan"
3456
3457 msgid "read file names from stdin"
3458 msgstr "dosya adlarını stdin'den oku"
3459
3460 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3461 msgstr "girdi ve çıktı kayıtlarını bir NUL karakteri ile sonlandır"
3462
3463 msgid "<tree-ish>"
3464 msgstr "<ağacımsı>"
3465
3466 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3467 msgstr "özniteliklerin hangi ağacımsıda denetleneceği"
3468
3469 msgid "suppress progress reporting"
3470 msgstr "ilerleme bildirimini gizle"
3471
3472 msgid "show non-matching input paths"
3473 msgstr "eşleşmeyen girdi yollarını göster"
3474
3475 msgid "ignore index when checking"
3476 msgstr "denetlerken indeksi yok say"
3477
3478 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3479 msgstr "yol adları --stdin ile belirtilemiyor"
3480
3481 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3482 msgstr "-z yalnızca --stdin ile bir anlam ifade eder"
3483
3484 msgid "no path specified"
3485 msgstr "bir yol belirtilmedi"
3486
3487 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3488 msgstr "--quiet yalnızca tek bir yol adı ile geçerlidir"
3489
3490 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3491 msgstr "hem --quiet hem --verbose birlikte kullanılamaz"
3492
3493 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3494 msgstr "--non-matching yalnızca --verbose ile geçerlidir"
3495
3496 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3497 msgstr "git check-mailmap [<seçenekler>] <kişi>..."
3498
3499 msgid "also read contacts from stdin"
3500 msgstr "stdin'den kişileri de oku"
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "unable to parse contact: %s"
3504 msgstr "kişi ayrıştırılamadı: %s"
3505
3506 msgid "no contacts specified"
3507 msgstr "kişi belirtilmedi"
3508
3509 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3510 msgstr "git checkout--worker [<seçenekler>]"
3511
3512 msgid "string"
3513 msgstr "dizi"
3514
3515 msgid "when creating files, prepend <string>"
3516 msgstr "dosyalar oluştururken başına <dizi> ekle"
3517
3518 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3519 msgstr "git checkout-index [<seçenekler>] [--] [<dosya>...]"
3520
3521 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3522 msgstr "stage 1 ve 3 arasında veya tümü olmalıdır"
3523
3524 msgid "check out all files in the index"
3525 msgstr "indeksteki tüm dosyaları çıkış yap"
3526
3527 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3528 msgstr "skip-worktree kümesiyle dosyaları atlama"
3529
3530 msgid "force overwrite of existing files"
3531 msgstr "var olan dosyaların üzerine yazılmasını zorla"
3532
3533 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3534 msgstr "var olan dosyalar ve indekste olmayan dosyalar için uyarma"
3535
3536 msgid "don't checkout new files"
3537 msgstr "yeni dosyaları çıkış yapma"
3538
3539 msgid "update stat information in the index file"
3540 msgstr "indeks dosyasındaki dosya bilgilerini güncelle"
3541
3542 msgid "read list of paths from the standard input"
3543 msgstr "yolların listesini standart girdi'den oku"
3544
3545 msgid "write the content to temporary files"
3546 msgstr "içeriği geçici dosyalara yaz"
3547
3548 msgid "copy out the files from named stage"
3549 msgstr "dosyaları adı verilen alandan kopyala"
3550
3551 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3552 msgstr "git checkout [<seçenekler>] <dal>"
3553
3554 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3555 msgstr "git checkout [<seçenekler>] [<dal>] -- <dosya>..."
3556
3557 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3558 msgstr "git switch [<seçenekler>] [<dal>]"
3559
3560 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3561 msgstr "git restore [<seçenekler>] [--source=<dal>] <dosya>..."
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "path '%s' does not have our version"
3565 msgstr "'%s' yolu bizdeki sürüme iye değil"
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "path '%s' does not have their version"
3569 msgstr "'%s' yolu onlardaki sürüme iye değil"
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3573 msgstr "'%s' yolu gereken tüm sürümlere iye değil"
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3577 msgstr "'%s' yolu gereken sürümlere iye değil"
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "path '%s': cannot merge"
3581 msgstr "'%s' yolu: Birleştirilemiyor"
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3585 msgstr "'%s' için birleştirme sonuçları eklenemiyor"
3586
3587 #, c-format
3588 msgid "Recreated %d merge conflict"
3589 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3590 msgstr[0] "%d birleştirme çakışması yeniden oluşturuldu"
3591 msgstr[1] "%d birleştirme çakışması yeniden oluşturuldu"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "Updated %d path from %s"
3595 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3596 msgstr[0] "%d yol şuradan güncellendi: %s"
3597 msgstr[1] "%d yol şuradan güncellendi: %s"
3598
3599 #, c-format
3600 msgid "Updated %d path from the index"
3601 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3602 msgstr[0] "%d yol indeksten güncellendi"
3603 msgstr[1] "%d yol indeksten güncellendi"
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3607 msgstr "'%s' güncellenmekte olan yollarla kullanılamaz"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3611 msgstr "Aynı anda hem yolları güncelleyip hem de '%s' dalına geçilemiyor."
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3615 msgstr "ne '%s' ne de '%s' belirtilmiş"
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3619 msgstr "'%s', '%s' ögesinin belirtilmediği durumlarda kullanılmalıdır"
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3623 msgstr "'%s' veya '%s', %s ile birlikte kullanılamaz"
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
3627 msgstr "'%s', '%s' veya '%s' bir ağaçtan çıkış yaparken kullanılamaz"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "path '%s' is unmerged"
3631 msgstr "'%s' yolu birleştirilmemiş"
3632
3633 msgid "you need to resolve your current index first"
3634 msgstr "önce geçerli indeksinizi çözmelisiniz"
3635
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3639 "%s"
3640 msgstr ""
3641 "aşağıdaki dosyalardaki hazırlanan değişikliklerle sürdürülemiyor:\n"
3642 "%s"
3643
3644 #, c-format
3645 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3646 msgstr "'%s' için başvuru günlüğü yapılamıyor: %s\n"
3647
3648 msgid "HEAD is now at"
3649 msgstr "HEAD konumu:"
3650
3651 msgid "unable to update HEAD"
3652 msgstr "HEAD güncellenemiyor"
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "Reset branch '%s'\n"
3656 msgstr "'%s' dalı sıfırlandı.\n"
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "Already on '%s'\n"
3660 msgstr "Halihazırda '%s' üzerinde\n"
3661
3662 #, c-format
3663 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3664 msgstr "'%s' dalına geçildi ve sıfırlandı.\n"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3668 msgstr "Yeni '%s' dalına geçildi.\n"
3669
3670 #, c-format
3671 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3672 msgstr "'%s' dalına geçildi.\n"
3673
3674 #, c-format
3675 msgid " ... and %d more.\n"
3676 msgstr " ... ve %d daha.\n"
3677
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3681 "any of your branches:\n"
3682 "\n"
3683 "%s\n"
3684 msgid_plural ""
3685 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3686 "any of your branches:\n"
3687 "\n"
3688 "%s\n"
3689 msgstr[0] ""
3690 "Uyarı: Arkanızda dallarınızdan hiçbirine bağlı olmayın %d işleme\n"
3691 "bırakıyorsunuz:\n"
3692 "\n"
3693 "%s\n"
3694 msgstr[1] ""
3695 "Uyarı: Arkanızda dallarınızdan hiçbirine bağlı olmayın %d işleme\n"
3696 "bırakıyorsunuz:\n"
3697 "\n"
3698 "%s\n"
3699
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3703 "to do so with:\n"
3704 "\n"
3705 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3706 "\n"
3707 msgid_plural ""
3708 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3709 "to do so with:\n"
3710 "\n"
3711 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3712 "\n"
3713 msgstr[0] ""
3714 "Eğer bunu yeni bir dal oluşturup tutmak istiyorsanız şimdi bunu yapmak\n"
3715 "için iyi bir zaman olabilir:\n"
3716 "\n"
3717 "\tgit branch <yeni-dal-adı> %s\n"
3718 "\n"
3719 msgstr[1] ""
3720 "Eğer bunları yeni bir dal oluşturup tutmak istiyorsanız şimdi bunu yapmak\n"
3721 "için iyi bir zaman olabilir:\n"
3722 "\n"
3723 "\tgit branch <yeni-dal-adı> %s\n"
3724 "\n"
3725
3726 msgid "internal error in revision walk"
3727 msgstr "revizyonlarda gezinirken iç hata"
3728
3729 msgid "Previous HEAD position was"
3730 msgstr "Önceki HEAD konumu şuydu:"
3731
3732 msgid "You are on a branch yet to be born"
3733 msgstr "Henüz doğmamış bir dal üzerindesiniz"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3738 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3739 msgstr ""
3740 "'%s' hem bir yerel dosya hem de bir izleme dalı olabilir.\n"
3741 "-- (ve isteğe bağlı olarak --no-guess) kullanıp belirsizliği giderin"
3742
3743 msgid ""
3744 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3745 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3746 "\n"
3747 " git checkout --track origin/<name>\n"
3748 "\n"
3749 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3750 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3751 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3752 msgstr ""
3753 "Eğer bir uzak izleme dalını çıkış yapmak istediyseniz örn. 'origin',\n"
3754 "bunu adı --track seçeneği ile tam olarak nitelendirip yapabilirsiniz.\n"
3755 "\n"
3756 "\tgit checkout --track origin/<ad>\n"
3757 "\n"
3758 "Eğer her zaman belirsiz <ad> çıkışlarının bir uzak konumu tercih etmesini\n"
3759 "isterseniz, örn. 'origin', yapılandırmanızda checkout.defaultRemote=origin\n"
3760 "ayarını yapmayı düşünün."
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3764 msgstr "'%s' birden çok (%d) uzak izleme dalıyla eşleşti"
3765
3766 msgid "only one reference expected"
3767 msgstr "yalnızca bir başvuru bekleniyordu"
3768
3769 #, c-format
3770 msgid "only one reference expected, %d given."
3771 msgstr "Yalnızca bir başvuru bekleniyordu, %d verildi."
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "invalid reference: %s"
3775 msgstr "geçersiz başvuru: %s"
3776
3777 #, c-format
3778 msgid "reference is not a tree: %s"
3779 msgstr "başvuru bir ağaca değil: %s"
3780
3781 #, c-format
3782 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3783 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' etiketi alındı"
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3787 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' uzak dalı alındı"
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3791 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' alındı"
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3795 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' işlemesi alındı"
3796
3797 msgid ""
3798 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3799 msgstr ""
3800 "HEAD'i işlemede ayırmak istiyorsanız --detach seçeneğiyle yeniden deneyin."
3801
3802 msgid ""
3803 "cannot switch branch while merging\n"
3804 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3805 msgstr ""
3806 "Birleştirme yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3807 "\"git merge --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3808
3809 msgid ""
3810 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3811 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3812 msgstr ""
3813 "Bir \"am\" oturumunun ortasında dal değiştirilemiyor.\n"
3814 "\"git am --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3815
3816 msgid ""
3817 "cannot switch branch while rebasing\n"
3818 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3819 msgstr ""
3820 "Yeniden temellendirme yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3821 "\"git rebase --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3822
3823 msgid ""
3824 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3825 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3826 msgstr ""
3827 "Seç-al yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3828 "\"git cherry-pick --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3829
3830 msgid ""
3831 "cannot switch branch while reverting\n"
3832 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3833 msgstr ""
3834 "Geriye al yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3835 "\"git revert --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3836
3837 msgid "you are switching branch while bisecting"
3838 msgstr "ikili arama yaparken dal değiştiriyorsunuz"
3839
3840 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3841 msgstr "dal değiştirilirken yollar kullanılamaz"
3842
3843 #, c-format
3844 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3845 msgstr "dal değiştirilirken '%s' kullanılamaz"
3846
3847 #, c-format
3848 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3849 msgstr "'%s', '%s' ile birlikte kullanılamaz"
3850
3851 #, c-format
3852 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3853 msgstr "'%s', <başlama-noktası> alamaz"
3854
3855 #, c-format
3856 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3857 msgstr "Dal, işleme olmayan '%s' ögesine değiştirilemez"
3858
3859 msgid "missing branch or commit argument"
3860 msgstr "dal veya işleme argümanı eksik"
3861
3862 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3863 msgstr "yeni dal ile bir 3 yönlü birleştirme gerçekleştir"
3864
3865 msgid "style"
3866 msgstr "stil"
3867
3868 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3869 msgstr "çakışma stili (birleştirme, diff3 veya zdiff3)"
3870
3871 msgid "detach HEAD at named commit"
3872 msgstr "adı verilen işlemede HEAD'i ayır"
3873
3874 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3875 msgstr "zorla çıkış yap (yerel değişiklikleri çöpe at)"
3876
3877 msgid "new-branch"
3878 msgstr "yeni dal"
3879
3880 msgid "new unborn branch"
3881 msgstr "yeni henüz doğmamış dal"
3882
3883 msgid "update ignored files (default)"
3884 msgstr "yok sayılan dosyaları güncelle (öntanımlı)"
3885
3886 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3887 msgstr ""
3888 "verilen başvuruyu başka bir çalışma ağacının tutup tutmadığını denetleme"
3889
3890 msgid "checkout our version for unmerged files"
3891 msgstr "birleştirilmeyen dosyalar için bizdeki sürümü çıkış yap"
3892
3893 msgid "checkout their version for unmerged files"
3894 msgstr "birleştirilmeyen dosyalar için onlardaki sürümünü çıkış yap"
3895
3896 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3897 msgstr "yol belirteçlerini yalnızca aralıklı girdilere kısıtlama"
3898
3899 #, c-format
3900 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3901 msgstr "'-%c', '-%c' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
3902
3903 msgid "--track needs a branch name"
3904 msgstr "--track için bir dal adı gerekli"
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "missing branch name; try -%c"
3908 msgstr "eksik dal adı; -%c deneyin"
3909
3910 #, c-format
3911 msgid "could not resolve %s"
3912 msgstr "%s çözülemedi"
3913
3914 msgid "invalid path specification"
3915 msgstr "geçersiz yol belirtimi"
3916
3917 #, c-format
3918 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3919 msgstr "'%s' bir işleme değil ve ondan bir '%s' dalı oluşturulamaz"
3920
3921 #, c-format
3922 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3923 msgstr "git checkout: --detach bir '%s' yol argümanı almıyor"
3924
3925 msgid ""
3926 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3927 "checking out of the index."
3928 msgstr ""
3929 "git checkout: --ours/--theirs, --force ve --merge indeks çıkışı yapılırken\n"
3930 "birlikte kullanılamaz."
3931
3932 msgid "you must specify path(s) to restore"
3933 msgstr "eski durumuna getirilecek yolları belirtmelisiniz"
3934
3935 msgid "branch"
3936 msgstr "dal"
3937
3938 msgid "create and checkout a new branch"
3939 msgstr "yeni bir dal oluştur ve çıkış yap"
3940
3941 msgid "create/reset and checkout a branch"
3942 msgstr "bir dal oluştur/sıfırla ve çıkış yap"
3943
3944 msgid "create reflog for new branch"
3945 msgstr "yeni dal için başvuru günlüğü oluştur"
3946
3947 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3948 msgstr "'git checkout <böyle-bir-dal-yok>'a temkinli yaklaş (öntanımlı)"
3949
3950 msgid "use overlay mode (default)"
3951 msgstr "yerpaylaşım kipini kullan (öntanımlı)"
3952
3953 msgid "create and switch to a new branch"
3954 msgstr "yeni bir dal oluştur ve ona geç"
3955
3956 msgid "create/reset and switch to a branch"
3957 msgstr "bir dal oluştur/sıfırla ve ona geç"
3958
3959 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3960 msgstr "'git switch <böyle-bir-dal-yok>'a temkinli yaklaş"
3961
3962 msgid "throw away local modifications"
3963 msgstr "yerel değişiklikleri çöpe at"
3964
3965 msgid "which tree-ish to checkout from"
3966 msgstr "çıkış yapılacak ağacımsı"
3967
3968 msgid "restore the index"
3969 msgstr "indeksi eski durumuna getir"
3970
3971 msgid "restore the working tree (default)"
3972 msgstr "çalışma ağacını eski durumuna getir"
3973
3974 msgid "ignore unmerged entries"
3975 msgstr "birleştirilmemiş girdileri yok say"
3976
3977 msgid "use overlay mode"
3978 msgstr "yerpaylaşım kipini kullan"
3979
3980 msgid ""
3981 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
3982 "[<pathspec>...]"
3983 msgstr ""
3984 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <dizgi>] [-x | -X] [--] [<yol-"
3985 "blrtç>...]"
3986
3987 #, c-format
3988 msgid "Removing %s\n"
3989 msgstr "%s kaldırılıyor\n"
3990
3991 #, c-format
3992 msgid "Would remove %s\n"
3993 msgstr "%s kaldırılacak\n"
3994
3995 #, c-format
3996 msgid "Skipping repository %s\n"
3997 msgstr "%s dizini atlanıyor\n"
3998
3999 #, c-format
4000 msgid "Would skip repository %s\n"
4001 msgstr "%s dizini atlanacak\n"
4002
4003 #, c-format
4004 msgid "failed to remove %s"
4005 msgstr "%s kaldırılamadı"
4006
4007 #, c-format
4008 msgid "could not lstat %s\n"
4009 msgstr "%s 'lstat' yapılamadı\n"
4010
4011 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4012 msgstr "Geçerli çalışma dizinini kaldırma reddediliyor\n"
4013
4014 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4015 msgstr "Geçerli çalışma dizinini kaldırmayı reddederdim\n"
4016
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "Prompt help:\n"
4020 "1 - select a numbered item\n"
4021 "foo - select item based on unique prefix\n"
4022 " - (empty) select nothing\n"
4023 msgstr ""
4024 "İstem yardımı:\n"
4025 "1 - numaralandırılmış bir öge seç\n"
4026 "foo - benzersiz öneke dayanarak bir öge seç\n"
4027 " - (boş) hiçbir şey seçme\n"
4028
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "Prompt help:\n"
4032 "1 - select a single item\n"
4033 "3-5 - select a range of items\n"
4034 "2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
4035 "foo - select item based on unique prefix\n"
4036 "-... - unselect specified items\n"
4037 "* - choose all items\n"
4038 " - (empty) finish selecting\n"
4039 msgstr ""
4040 "İstem yardımı:\n"
4041 "1 - tek bir öge seç\n"
4042 "3-5 - bir öge aralığı seç\n"
4043 "2-3,6-9 - birden çok erim seç\n"
4044 "foo - benzersiz öneke dayanarak bir öge seç\n"
4045 "-... - belirtilen ögelerin seçimini kaldır\n"
4046 "* - tüm ögeleri seç\n"
4047 " - (boş) seçimi bitir\n"
4048
4049 #, c-format
4050 msgid "Huh (%s)?\n"
4051 msgstr "Pardon (%s)?\n"
4052
4053 #, c-format
4054 msgid "Input ignore patterns>> "
4055 msgstr "Girdi için yok sayma dizgileri>> "
4056
4057 #, c-format
4058 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4059 msgstr "UYARI: Şununla eşleşen ögeler bulunamıyor: %s"
4060
4061 msgid "Select items to delete"
4062 msgstr "Silinecek ögeleri seçin"
4063
4064 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4065 #, c-format
4066 msgid "Remove %s [y/N]? "
4067 msgstr "%s kaldırılsın mı [y/N]? "
4068
4069 msgid ""
4070 "clean - start cleaning\n"
4071 "filter by pattern - exclude items from deletion\n"
4072 "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
4073 "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4074 "quit - stop cleaning\n"
4075 "help - this screen\n"
4076 "? - help for prompt selection"
4077 msgstr ""
4078 "clean - temizliğe başla\n"
4079 "filter by pattern - silinmeyecek ögeleri belirle\n"
4080 "select by numbers - silinecek ögeleri sayıları ile seç\n"
4081 "ask each - her silmeyi onayla (\"rm -i\" gibi)\n"
4082 "quit - temizliği durdur\n"
4083 "help - bu ekranı görüntüle\n"
4084 "? - istem seçimi için yardım"
4085
4086 msgid "Would remove the following item:"
4087 msgid_plural "Would remove the following items:"
4088 msgstr[0] "Aşağıdaki öge kaldırılacak:"
4089 msgstr[1] "Aşağıdaki ögeler kaldırılacak:"
4090
4091 msgid "No more files to clean, exiting."
4092 msgstr "Temizlenecek başka dosya yok, çıkılıyor."
4093
4094 msgid "do not print names of files removed"
4095 msgstr "kaldırılan dosyaların adlarını yazdırma"
4096
4097 msgid "force"
4098 msgstr "zorla"
4099
4100 msgid "interactive cleaning"
4101 msgstr "etkileşimli temizlik"
4102
4103 msgid "remove whole directories"
4104 msgstr "dizinleri tümüyle kaldır"
4105
4106 msgid "pattern"
4107 msgstr "dizgi"
4108
4109 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4110 msgstr "yok sayma kurallarına <dizgi> ekle"
4111
4112 msgid "remove ignored files, too"
4113 msgstr "yok sayılan dosyalar da kaldırıldı"
4114
4115 msgid "remove only ignored files"
4116 msgstr "yalnızca yok sayılan dosyaları kaldır"
4117
4118 msgid ""
4119 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4120 "clean"
4121 msgstr ""
4122 "clean.requireForce 'true' olarak ayarlanmış ve ne -i ne -n ne de -f "
4123 "verilmiş; temizleme reddediliyor"
4124
4125 msgid ""
4126 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4127 "refusing to clean"
4128 msgstr ""
4129 "clean.requireForce öntanımlı olarak 'true' ve ne -i ne -n ne de -f verilmiş; "
4130 "temizleme reddediliyor"
4131
4132 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4133 msgstr "git clone [<seçenekler>] [--] <depo> [<dizin>]"
4134
4135 msgid "don't clone shallow repository"
4136 msgstr "sığ depoyu klonlama"
4137
4138 msgid "don't create a checkout"
4139 msgstr "çıkış yapma!"
4140
4141 msgid "create a bare repository"
4142 msgstr "çıplak bir depo oluştur"
4143
4144 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4145 msgstr "bir yansı depo oluştur (çıplak ima eder)"
4146
4147 msgid "to clone from a local repository"
4148 msgstr "bir yerel depodan klonla"
4149
4150 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4151 msgstr "yerel sabit bağları kullanma, her zaman kopyala"
4152
4153 msgid "setup as shared repository"
4154 msgstr "paylaşılan depo ayarla"
4155
4156 msgid "pathspec"
4157 msgstr "yol belirteci"
4158
4159 msgid "initialize submodules in the clone"
4160 msgstr "klon içerisindeki altmodülleri ilklendir"
4161
4162 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4163 msgstr "paralelde klonlanan altmodüllerin sayısı"
4164
4165 msgid "template-directory"
4166 msgstr "şablon dizini"
4167
4168 msgid "directory from which templates will be used"
4169 msgstr "şablonların kullanılacağı dizin"
4170
4171 msgid "reference repository"
4172 msgstr "başvuru deposu"
4173
4174 msgid "use --reference only while cloning"
4175 msgstr "--reference'ı yalnızca klonlarken kullan"
4176
4177 msgid "name"
4178 msgstr "ad"
4179
4180 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4181 msgstr "üstkaynağı izlemek için 'origin' yerine <ad> kullan"
4182
4183 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4184 msgstr "uzak konumun HEAD'i yerine <dal>'ı çıkış yap"
4185
4186 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4187 msgstr "uzak konumdaki git-upload-pack'e olan yol"
4188
4189 msgid "depth"
4190 msgstr "derinlik"
4191
4192 msgid "create a shallow clone of that depth"
4193 msgstr "verilen derinlikte sığ bir depo oluştur"
4194
4195 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4196 msgstr "verilen zamandan sonrasını içeren bir sığ depo oluştur"
4197
4198 msgid "revision"
4199 msgstr "revizyon"
4200
4201 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4202 msgstr "revizyonu hariç tutarak sığ klonun geçmişini derinleştir"
4203
4204 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4205 msgstr "yalnızca bir dal klonla, HEAD veya --branch"
4206
4207 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4208 msgstr "etiket klonlama ve sonraki getirmeler de onları izlemesin"
4209
4210 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4211 msgstr "klonlanan altmodüller sığ olacak"
4212
4213 msgid "gitdir"
4214 msgstr "git dizini"
4215
4216 msgid "separate git dir from working tree"
4217 msgstr "git dizinini çalışma ağacından ayır"
4218
4219 msgid "specify the reference format to use"
4220 msgstr "kullanılacak başvuru biçimini belirt"
4221
4222 msgid "key=value"
4223 msgstr "anahtar=değer"
4224
4225 msgid "set config inside the new repository"
4226 msgstr "yapılandırmayı yeni deponun içinde ayarla"
4227
4228 msgid "server-specific"
4229 msgstr "sunucuya özel"
4230
4231 msgid "option to transmit"
4232 msgstr "iletme seçeneği"
4233
4234 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4235 msgstr "altmodüllere kısımsal klon süzgeçlerini uygula"
4236
4237 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4238 msgstr "klonlanan herhangi bir altmodül kendi uzak izleme dallarını kullanacak"
4239
4240 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4241 msgstr ""
4242 "sparse-checkout dosyasını yalnızca kökteki dosyaları içerecek biçimde "
4243 "ilklendir"
4244
4245 msgid "uri"
4246 msgstr "uri"
4247
4248 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4249 msgstr "uzak konum kökeninden getirmeden önce demetleri indirmek için bir URI"
4250
4251 #, c-format
4252 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4253 msgstr "info: '%s' için alternatif eklenemedi: %s\n"
4254
4255 #, c-format
4256 msgid "failed to stat '%s'"
4257 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamadı"
4258
4259 #, c-format
4260 msgid "%s exists and is not a directory"
4261 msgstr "%s var ve bir dizin değil"
4262
4263 #, c-format
4264 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4265 msgstr "'%s' bir sembolik bağlantı; --local ile klonlama reddediliyor"
4266
4267 #, c-format
4268 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4269 msgstr "yineleyici '%s' üzerinden çalıştırılamadı"
4270
4271 #, c-format
4272 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4273 msgstr "'%s' sembolik bağlantısı var, --local ile klonlama reddediliyor"
4274
4275 #, c-format
4276 msgid "failed to unlink '%s'"
4277 msgstr "'%s' bağlantısı kesilemedi"
4278
4279 #, c-format
4280 msgid "failed to create link '%s'"
4281 msgstr "'%s' bağı oluşturulamadı"
4282
4283 #, c-format
4284 msgid "failed to copy file to '%s'"
4285 msgstr "dosya şuraya kopyalanamadı: '%s'"
4286
4287 #, c-format
4288 msgid "failed to iterate over '%s'"
4289 msgstr "'%s' üzerinde yinelenemedi"
4290
4291 #, c-format
4292 msgid "done.\n"
4293 msgstr "bitti.\n"
4294
4295 msgid ""
4296 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4297 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4298 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4299 msgstr ""
4300 "Klonlama başarılı oldu; ancak çıkış yapılamadı.\n"
4301 "Neyin çıkış yapılıp yapılmadığını 'git status' ile inceleyebilir\n"
4302 "ve 'git restore --source=HEAD' ile yeniden deneyebilirsiniz.\n"
4303
4304 #, c-format
4305 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4306 msgstr "Klonlanacak %s uzak dal bulunamadı."
4307
4308 msgid "remote did not send all necessary objects"
4309 msgstr "uzak konum gereken tüm nesneleri göndermedi"
4310
4311 #, c-format
4312 msgid "unable to update %s"
4313 msgstr "%s güncellenemiyor"
4314
4315 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4316 msgstr "sparse-checkout ilklendirilemedi"
4317
4318 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4319 msgstr "uzak konum HEAD'i, var olmayan başvuruya başvuruyor; çıkış yapılamıyor"
4320
4321 msgid "unable to checkout working tree"
4322 msgstr "çalışma ağacı çıkış yapılamıyor"
4323
4324 msgid "unable to write parameters to config file"
4325 msgstr "parametreler yapılandırma dosyasına yazılamıyor"
4326
4327 msgid "cannot repack to clean up"
4328 msgstr "temizlik için yeniden paketlenemiyor"
4329
4330 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4331 msgstr "geçici alternatifler dosyasının bağlantısı kesilemiyor"
4332
4333 msgid "Too many arguments."
4334 msgstr "Çok fazla argüman."
4335
4336 msgid "You must specify a repository to clone."
4337 msgstr "Klonlamak için bir depo belirtmelisiniz."
4338
4339 #, c-format
4340 msgid "unknown ref storage format '%s'"
4341 msgstr "bilinmeyen başvuru depolama biçimi '%s'"
4342
4343 #, c-format
4344 msgid "repository '%s' does not exist"
4345 msgstr "'%s' deposu yok"
4346
4347 #, c-format
4348 msgid "depth %s is not a positive number"
4349 msgstr "%s derinliği pozitif bir sayı değil"
4350
4351 #, c-format
4352 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4353 msgstr "Hedef yolu '%s' halihazırda var ve boş bir dizin değil."
4354
4355 #, c-format
4356 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4357 msgstr "Depo yolu '%s' halihazırda var ve boş bir dizin değil."
4358
4359 #, c-format
4360 msgid "working tree '%s' already exists."
4361 msgstr "Çalışma ağacı '%s' halihazırda var."
4362
4363 #, c-format
4364 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4365 msgstr "şunun öncü dizinleri oluşturulamadı: '%s'"
4366
4367 #, c-format
4368 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4369 msgstr "'%s' çalışma ağacı dizini oluşturulamadı"
4370
4371 #, c-format
4372 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4373 msgstr "'%s' çıplak deposuna klonlanıyor...\n"
4374
4375 #, c-format
4376 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4377 msgstr "Klonlama konumu: '%s'...\n"
4378
4379 msgid ""
4380 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4381 "able"
4382 msgstr ""
4383 "clone --recursive hem --reference hem --reference-if-able ile uyumlu değil"
4384
4385 #, c-format
4386 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4387 msgstr "'%s' geçerli bir uzak konum adı değil"
4388
4389 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4390 msgstr "--depth yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4391
4392 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4393 msgstr "--shallow-since yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4394
4395 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4396 msgstr ""
4397 "--shallow-exclude yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4398
4399 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4400 msgstr "--filter yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4401
4402 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4403 msgstr "kaynak depo sığ, klonlama için reddet."
4404
4405 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4406 msgstr "kaynak depo sığ, --local yok sayılıyor"
4407
4408 msgid "--local is ignored"
4409 msgstr "--local yok sayıldı"
4410
4411 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4412 msgstr "süzülmüş demetten klonlanamıyor"
4413
4414 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4415 msgstr "depo ilklendirilemedi, demet URI'si atlanıyor"
4416
4417 #, c-format
4418 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4419 msgstr "'%s' demet URI'sinden nesneler getirilemedi"
4420
4421 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4422 msgstr "tanıtılan demetler alınamadı"
4423
4424 msgid "remote transport reported error"
4425 msgstr "uzak konum taşıması hata bildirdi"
4426
4427 #, c-format
4428 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4429 msgstr "%s uzak dalı %s üstkaynağında bulunamadı"
4430
4431 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4432 msgstr "Boş bir depoyu klonlamış görünüyorsunuz."
4433
4434 msgid "git column [<options>]"
4435 msgstr "git column [<seçenekler>]"
4436
4437 msgid "lookup config vars"
4438 msgstr "yapılandırma değişkenlerini ara"
4439
4440 msgid "layout to use"
4441 msgstr "kullanılacak yerleşim"
4442
4443 msgid "maximum width"
4444 msgstr "olabilecek en çok genişlik"
4445
4446 msgid "padding space on left border"
4447 msgstr "sol kenardaki dolgu boşluğu"
4448
4449 msgid "padding space on right border"
4450 msgstr "sağ kenardaki dolgu boşluğu"
4451
4452 msgid "padding space between columns"
4453 msgstr "sütunlar arasındaki dolgu boşluğu"
4454
4455 msgid "--command must be the first argument"
4456 msgstr "--command ilk argüman olmalı"
4457
4458 msgid ""
4459 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4460 msgstr ""
4461 "git commit-graph verify [--object-dir <dizin>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4462
4463 msgid ""
4464 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4465 " [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4466 "--stdin-commits]\n"
4467 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4468 "[no-]progress]\n"
4469 " <split-options>"
4470 msgstr ""
4471 "git commit-graph write [--object-dir <dizin>] [--append]\n"
4472 " [--split[=<strateji>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4473 "--stdin-commits]\n"
4474 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4475 "[no-]progress]\n"
4476 " <bölme-seçenekleri>"
4477
4478 msgid "dir"
4479 msgstr "dizin"
4480
4481 msgid "the object directory to store the graph"
4482 msgstr "Grafiğin depolanacağı nesne dizini"
4483
4484 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4485 msgstr "commit-graph parçalara bölünmüşse yalnızca uç dosyayı doğrula"
4486
4487 #, c-format
4488 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4489 msgstr "commit-graph '%s' açılamadı"
4490
4491 #, c-format
4492 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
4493 msgstr "commit-graph zinciri '%s' açılamadı"
4494
4495 #, c-format
4496 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4497 msgstr "tanımlanamayan --split argümanı, %s"
4498
4499 #, c-format
4500 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4501 msgstr "beklenmedik onaltılık olmayan nesne kimliği: %s"
4502
4503 #, c-format
4504 msgid "invalid object: %s"
4505 msgstr "geçersiz nesne: %s"
4506
4507 #, c-format
4508 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4509 msgstr "'%s' seçeneği sayısal bir değer bekliyor"
4510
4511 msgid "start walk at all refs"
4512 msgstr "tüm başvurularda gezinmeyi başlat"
4513
4514 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4515 msgstr "stdin tarafından listelenen paket indekslerini tara"
4516
4517 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4518 msgstr "stdin tarafından listelenen tüm işlemelerde gezinmeyi başlat"
4519
4520 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4521 msgstr "halihazırda commit-graph dosyasında bulunan tüm işlemeleri içer"
4522
4523 msgid "enable computation for changed paths"
4524 msgstr "değiştirilen yollar için hesaplamayı etkinleştir"
4525
4526 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4527 msgstr "artan bir commit-graph dosyasının yazımına izin ver"
4528
4529 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4530 msgstr ""
4531 "bir temel olmayan parçalara bölünmüş commit-graph içinde en çok olabilecek "
4532 "işleme sayısı"
4533
4534 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4535 msgstr ""
4536 "bölünmüş bir commit-graph'ın iki düzeyi arasında olabilecek en büyük oran"
4537
4538 msgid "only expire files older than a given date-time"
4539 msgstr "yalnızca verilen bir tarihten daha eski dosyaların hükmünü kaldır"
4540
4541 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4542 msgstr "Hesaplanacak en çok değiştirilen yollar için Bloom süzgeçleri sayısı"
4543
4544 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4545 msgstr ""
4546 "--reachable, --stdin-commits veya --stdin-packs'ten en çok birini kullan"
4547
4548 msgid "Collecting commits from input"
4549 msgstr "Girdiden işlemeler toplanıyor"
4550
4551 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4552 msgstr "git commit-tree <ağaç> [(-p <üst-öge>)...]"
4553
4554 msgid ""
4555 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4556 " [(-F <file>)...] <tree>"
4557 msgstr ""
4558 "git commit-tree [(-p <üst-öge>)...] [-S[<anahtar-kimliği>]] [(-m "
4559 "<ileti>)...]\n"
4560 " [(-F <dosya>)...] <ağaç>"
4561
4562 #, c-format
4563 msgid "duplicate parent %s ignored"
4564 msgstr "yinelenmiş üst öge %s yok sayıldı"
4565
4566 #, c-format
4567 msgid "not a valid object name %s"
4568 msgstr "%s geçerli bir nesne adı değil"
4569
4570 #, c-format
4571 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4572 msgstr "git commit-tree: '%s' okunamadı"
4573
4574 #, c-format
4575 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4576 msgstr "git commit-tree: '%s' kapatılamadı"
4577
4578 msgid "parent"
4579 msgstr "üst öge"
4580
4581 msgid "id of a parent commit object"
4582 msgstr "bir üst işleme ögesinin no'su"
4583
4584 msgid "message"
4585 msgstr "ileti"
4586
4587 msgid "commit message"
4588 msgstr "işleme iletisi"
4589
4590 msgid "read commit log message from file"
4591 msgstr "işleme günlük iletisini dosyadan oku"
4592
4593 msgid "GPG sign commit"
4594 msgstr "işlemeyi GPG ile imzala"
4595
4596 msgid "must give exactly one tree"
4597 msgstr "bir tam ağaç vermeli"
4598
4599 msgid "git commit-tree: failed to read"
4600 msgstr "git commit-tree: okunamadı"
4601
4602 msgid ""
4603 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4604 " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4605 "reword):]<commit>)]\n"
4606 " [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4607 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4608 " [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4609 " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4610 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4611 " [--] [<pathspec>...]"
4612 msgstr ""
4613 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<kip>] [--amend]\n"
4614 " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <işleme> | --fixup [(amend|"
4615 "reword):]<işleme>)]\n"
4616 " [-F <dosya> | -m <ileti>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4617 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4618 " [--date=<tarih>] [--cleanup=<kip>] [--[no-]status]\n"
4619 " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
4620 " [(--trailer <jeton>[(=|:)<değer>])...] [-S[<anahtar-kimliği>]]\n"
4621 " [--] [<yol-blrtç>...]"
4622
4623 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4624 msgstr "git status [<seçenekler>] [--] [<yol-blrtç>...]"
4625
4626 msgid ""
4627 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4628 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4629 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4630 msgstr ""
4631 "En son yapılan işlemeyi değiştirmek istediniz; ancak bu onu\n"
4632 "boş yapacaktır. Komutunuzu --allow-empty ile yineleyebilir veya\n"
4633 "işlemeyi \"git reset HEAD^\" ile tümüyle kaldırabilirsiniz.\n"
4634
4635 msgid ""
4636 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4637 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4638 "\n"
4639 " git commit --allow-empty\n"
4640 "\n"
4641 msgstr ""
4642 "Bir önceki seç-al büyük olasılıkla çakışma çözümünden dolayı şu anda boş.\n"
4643 "Yine de göndermek isterseniz şunu kullanın:\n"
4644 "\n"
4645 "\tgit commit --allow-empty\n"
4646 "\n"
4647
4648 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4649 msgstr "Aksi durumda, lütfen 'git rebase --skip' kullanın.\n"
4650
4651 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4652 msgstr "Aksi durumda, lütfen 'git cherry-pick --skip' kullanın.\n"
4653
4654 msgid ""
4655 "and then use:\n"
4656 "\n"
4657 " git cherry-pick --continue\n"
4658 "\n"
4659 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4660 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4661 "\n"
4662 " git cherry-pick --skip\n"
4663 "\n"
4664 msgstr ""
4665 "ve sonra geri kalan işlemeleri seç-al yapmayı sürdürmek için:\n"
4666 "\n"
4667 "\tgit cherry-pick --continue\n"
4668 "\n"
4669 "kullanın.\n"
4670 "Bu işlemeyi atlamak isterseniz şunu kullanın:\n"
4671 "\n"
4672 "\tgit cherry-pick --skip\n"
4673 "\n"
4674
4675 msgid "updating files failed"
4676 msgstr "dosyaları güncelleme başarısız"
4677
4678 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4679 msgstr "HEAD ağaç nesnesi açılamadı"
4680
4681 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4682 msgstr "--include/--only içermeyen yollar bir anlam ifade etmiyor."
4683
4684 msgid "unable to create temporary index"
4685 msgstr "geçici indeks oluşturulamıyor"
4686
4687 msgid "interactive add failed"
4688 msgstr "etkileşimli ekleme başarısız"
4689
4690 msgid "unable to update temporary index"
4691 msgstr "geçici indeks güncellenemiyor"
4692
4693 msgid "Failed to update main cache tree"
4694 msgstr "Ana önbellek ağacı güncellenemedi"
4695
4696 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4697 msgstr "Bir birleştirme sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4698
4699 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4700 msgstr "Bir seç-al sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4701
4702 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4703 msgstr "Bir yeniden temellendirme sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4704
4705 msgid "cannot read the index"
4706 msgstr "indeks okunamıyor"
4707
4708 msgid "unable to write temporary index file"
4709 msgstr "geçici indeks dosyası yazılamıyor"
4710
4711 #, c-format
4712 msgid "commit '%s' lacks author header"
4713 msgstr "'%s' işlemesinde yazar üstbilgisi yok"
4714
4715 #, c-format
4716 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4717 msgstr "'%s' işlemesindeki yazar satırı hatalı oluşturulmuş"
4718
4719 msgid "malformed --author parameter"
4720 msgstr "hatalı oluşturulmuş --author parametresi"
4721
4722 #, c-format
4723 msgid "invalid date format: %s"
4724 msgstr "geçersiz tarih biçimi: %s"
4725
4726 msgid ""
4727 "unable to select a comment character that is not used\n"
4728 "in the current commit message"
4729 msgstr ""
4730 "geçerli işleme iletisinde kullanılmayan bir yorum\n"
4731 "karakteri seçilemiyor"
4732
4733 #, c-format
4734 msgid "could not lookup commit '%s'"
4735 msgstr "'%s' işlemesi aranamadı"
4736
4737 #, c-format
4738 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4739 msgstr "(günlük iletisi standart girdi'den okunuyor)\n"
4740
4741 msgid "could not read log from standard input"
4742 msgstr "günlük standart girdi'den okunamadı"
4743
4744 #, c-format
4745 msgid "could not read log file '%s'"
4746 msgstr "günlük dosyası '%s' okunamadı"
4747
4748 #, c-format
4749 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4750 msgstr "'%s' ve '%s:%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
4751
4752 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4753 msgstr "SQUASH_MSG okunamadı"
4754
4755 msgid "could not read MERGE_MSG"
4756 msgstr "MERGE_MSG okunamadı"
4757
4758 #, c-format
4759 msgid "could not open '%s'"
4760 msgstr "'%s' açılamadı"
4761
4762 msgid "could not write commit template"
4763 msgstr "işleme şablonu yazılamadı"
4764
4765 #, c-format
4766 msgid ""
4767 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4768 "with '%c' will be ignored.\n"
4769 msgstr ""
4770 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4771 "satırlar yok sayılacaktır.\n"
4772
4773 #, c-format
4774 msgid ""
4775 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4776 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4777 msgstr ""
4778 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4779 "satırlar yok sayılacaktır. Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
4780
4781 #, c-format
4782 msgid ""
4783 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4784 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4785 msgstr ""
4786 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4787 "satırlar tutulacaktır; isterseniz onları kaldırabilirsiniz.\n"
4788
4789 #, c-format
4790 msgid ""
4791 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4792 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4793 "An empty message aborts the commit.\n"
4794 msgstr ""
4795 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4796 "satırlar tutulacaktır; isterseniz onları kaldırabilirsiniz.\n"
4797 "Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
4798
4799 msgid ""
4800 "\n"
4801 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4802 "If this is not correct, please run\n"
4803 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4804 "and try again.\n"
4805 msgstr ""
4806 "\n"
4807 "Görünüşe bakılırsa bir birleştirmeyi işliyorsunuz.\n"
4808 "Eğer bu doğru değilse lütfen şunu çalıştırın:\n"
4809 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4810 "ve yeniden deneyin.\n"
4811
4812 msgid ""
4813 "\n"
4814 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4815 "If this is not correct, please run\n"
4816 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4817 "and try again.\n"
4818 msgstr ""
4819 "\n"
4820 "Görünüşe göre bir seç-al işliyorsunuz.\n"
4821 "Eğer bu doğru değilse lütfen şunu çalıştırın:\n"
4822 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4823 "ve yeniden deneyin.\n"
4824
4825 #, c-format
4826 msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
4827 msgstr "%sYazar: %.*s <%.*s>"
4828
4829 #, c-format
4830 msgid "%sDate: %s"
4831 msgstr "%sTarih: %s"
4832
4833 #, c-format
4834 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4835 msgstr "%sİşleyici: %.*s <%.*s>"
4836
4837 msgid "Cannot read index"
4838 msgstr "İndeks okunamıyor"
4839
4840 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4841 msgstr "--trailers'a artbilgiler geçirilemiyor"
4842
4843 msgid "Error building trees"
4844 msgstr "Ağaçlar yapılırken hata"
4845
4846 #, c-format
4847 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4848 msgstr "Lütfen iletiyi -m veya -F seçeneğini kullanarak destekleyin.\n"
4849
4850 #, c-format
4851 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4852 msgstr ""
4853 "--author '%s', 'Ad <e-posta>' biçiminde değil ve var olan bir yazarla "
4854 "eşleşmiyor"
4855
4856 #, c-format
4857 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4858 msgstr "Geçersiz yok sayılanları göster kipi '%s'"
4859
4860 #, c-format
4861 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4862 msgstr "Geçersiz izlenmeyen dosyaları göster kipi '%s'"
4863
4864 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4865 msgstr "Bir birleştirmenin tam ortasındasınız -- ileti değiştirilemiyor."
4866
4867 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4868 msgstr "Bir seç-al'ın tam ortasındasınız -- ileti değiştirilemiyor."
4869
4870 #, c-format
4871 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4872 msgstr ""
4873 "'%s' ögesinin yeniden yazım seçeneği ve '%s' yolu birlikte kullanılamaz"
4874
4875 #, c-format
4876 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4877 msgstr "'%s' ögesinin yeniden yazım seçeneği ve '%s' birlikte kullanılamaz"
4878
4879 msgid "You have nothing to amend."
4880 msgstr "Değiştirecek bir şeyiniz yok."
4881
4882 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4883 msgstr "Bir birleştirmenin tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4884
4885 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4886 msgstr "Bir seç-al'ın tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4887
4888 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4889 msgstr ""
4890 "Bir yeniden temellendirmenin tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4891
4892 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4893 msgstr ""
4894 "--reset-author yalnızca -C, -c veya --amend ile birlikte kullanılabilir."
4895
4896 #, c-format
4897 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4898 msgstr "bilinmeyen seçenek: --fixup=%s:%s"
4899
4900 #, c-format
4901 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4902 msgstr "'%s ...' yolları -a ile bir anlam ifade etmiyor"
4903
4904 msgid "show status concisely"
4905 msgstr "durumu kısaca göster"
4906
4907 msgid "show branch information"
4908 msgstr "dal bilgisini göster"
4909
4910 msgid "show stash information"
4911 msgstr "zula bilgisini göster"
4912
4913 msgid "compute full ahead/behind values"
4914 msgstr "tam önünde/arkasında değerlerini hesapla"
4915
4916 msgid "version"
4917 msgstr "sürüm"
4918
4919 msgid "machine-readable output"
4920 msgstr "makine tarafından okunabilir çıktı"
4921
4922 msgid "show status in long format (default)"
4923 msgstr "durumu uzun biçimde göster (öntanımlı)"
4924
4925 msgid "terminate entries with NUL"
4926 msgstr "girdileri NUL ile sonlandır"
4927
4928 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4929 msgstr ""
4930 "izlenmeyen dosyaları göster, ist. bağlı kipler: all, normal, no (Öntanım.: "
4931 "all)"
4932
4933 msgid ""
4934 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4935 "traditional)"
4936 msgstr ""
4937 "yok sayılan dosyaları göster, isteğe bağlı kipler: traditional (geleneksel) "
4938 "matching (eşleşen), no (hayır) (Öntanımlı: traditional)"
4939
4940 msgid "when"
4941 msgstr "ne zaman"
4942
4943 msgid ""
4944 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4945 "(Default: all)"
4946 msgstr ""
4947 "altmodüllere olan değişiklikleri yok say, isteğe bağlı ne zaman: all "
4948 "(hepsi), dirty (kirli), untracked (izlenmeyen) (Öntanımlı: all)"
4949
4950 msgid "list untracked files in columns"
4951 msgstr "izlenmeyen dosyaları sütunlarla göster"
4952
4953 msgid "do not detect renames"
4954 msgstr "yeniden adlandırmaları algılama"
4955
4956 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4957 msgstr ""
4958 "yeniden adlandırmaları algıla, isteğe bağlı olarak benzerlik indeksi ayarla"
4959
4960 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4961 msgstr ""
4962 "Yok sayılan ve izlenmeyen dosyalar argümanlarının desteklenmeyen birlikte "
4963 "kullanımı"
4964
4965 msgid "suppress summary after successful commit"
4966 msgstr "başarılı işlemenin ardından özeti gizle"
4967
4968 msgid "show diff in commit message template"
4969 msgstr "diff'i işleme iletisi şablonunda göster"
4970
4971 msgid "Commit message options"
4972 msgstr "İşleme iletisi seçenekleri"
4973
4974 msgid "read message from file"
4975 msgstr "iletiyi dosyadan oku"
4976
4977 msgid "author"
4978 msgstr "yazar"
4979
4980 msgid "override author for commit"
4981 msgstr "işleme yazarını geçersiz kıl"
4982
4983 msgid "date"
4984 msgstr "tarih"
4985
4986 msgid "override date for commit"
4987 msgstr "işleme tarihini geçersiz kıl"
4988
4989 msgid "commit"
4990 msgstr "işleme"
4991
4992 msgid "reuse and edit message from specified commit"
4993 msgstr "belirtilen işlemenin iletisini düzenle ve yeniden kullan"
4994
4995 msgid "reuse message from specified commit"
4996 msgstr "belirtilen işlemenin iletisini yeniden kullan"
4997
4998 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
4999 #. and only translate <commit>.
5000 #.
5001 msgid "[(amend|reword):]commit"
5002 msgstr "[(amend|reword):]işleme"
5003
5004 msgid ""
5005 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5006 msgstr ""
5007 "belirtilen işlemeyi değiştirmek/iletiyi yeniden yazmak için kendiliğinden "
5008 "tıkıştırma tarafından biçimlendirilen iletiyi kullan"
5009
5010 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5011 msgstr ""
5012 "belirtilen işlemeyi tıkıştırmak için kendiliğinden tıkıştırma tarafından "
5013 "biçimlendirilen iletiyi kullan"
5014
5015 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5016 msgstr ""
5017 "işlemenin yazarı şu andan itibaren benim (-C/-c/--amend ile kullanıldı)"
5018
5019 msgid "trailer"
5020 msgstr "artbilgi"
5021
5022 msgid "add custom trailer(s)"
5023 msgstr "özel artbilgiler ekle"
5024
5025 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5026 msgstr "bir Signed-off-by artbilgisi ekle"
5027
5028 msgid "use specified template file"
5029 msgstr "belirtilen şablon dosyasını kullan"
5030
5031 msgid "force edit of commit"
5032 msgstr "işlemeyi zorla düzenle"
5033
5034 msgid "include status in commit message template"
5035 msgstr "işleme iletisi şablonunda durumu içer"
5036
5037 msgid "Commit contents options"
5038 msgstr "İşleme içeriği seçenekleri"
5039
5040 msgid "commit all changed files"
5041 msgstr "değiştirilen tüm dosyaları gönder"
5042
5043 msgid "add specified files to index for commit"
5044 msgstr "belirtilen dosyaları işleme için indekse ekle"
5045
5046 msgid "interactively add files"
5047 msgstr "dosyaları etkileşimli olarak ekle"
5048
5049 msgid "interactively add changes"
5050 msgstr "değişiklikleri etkileşimli olarak ekle"
5051
5052 msgid "commit only specified files"
5053 msgstr "yalnızca belirtilen dosyaları gönder"
5054
5055 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5056 msgstr "pre-commit ve commit-msg kancalarını atla"
5057
5058 msgid "show what would be committed"
5059 msgstr "neyin işleneceğini göster"
5060
5061 msgid "amend previous commit"
5062 msgstr "önceki işlemeyi değiştir"
5063
5064 msgid "bypass post-rewrite hook"
5065 msgstr "post-rewrite kancasını atla"
5066
5067 msgid "ok to record an empty change"
5068 msgstr "boş bir değişikliğin kaydı yazılabilir"
5069
5070 msgid "ok to record a change with an empty message"
5071 msgstr "boş iletili bir değişikliğin kaydı yazılabilir"
5072
5073 msgid "could not parse HEAD commit"
5074 msgstr "HEAD işlemesi ayrıştırılamadı"
5075
5076 #, c-format
5077 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5078 msgstr "Hasar görmüş MERGE_HEAD dosyası (%s)"
5079
5080 msgid "could not read MERGE_MODE"
5081 msgstr "MERGE_MODE okunamadı"
5082
5083 #, c-format
5084 msgid "could not read commit message: %s"
5085 msgstr "işleme iletisi okunamadı: %s"
5086
5087 #, c-format
5088 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5089 msgstr "İşleme iletisinin boş bırakılmasından ötürü iptal ediliyor.\n"
5090
5091 #, c-format
5092 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5093 msgstr "İşleme iptal ediliyor; iletiyi düzenlenmedi.\n"
5094
5095 #, c-format
5096 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5097 msgstr "İşleme iletisi gövdesinin boş bırakılmasından ötürü iptal ediliyor.\n"
5098
5099 msgid ""
5100 "repository has been updated, but unable to write\n"
5101 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5102 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5103 msgstr ""
5104 "Depo güncellendi; ancak yeni indeks dosyası yazılamıyor.\n"
5105 "Diskin dolu olup olmadığını ve kotanızı aşıp aşmadığınızı denetleyin,\n"
5106 "sonra kurtarmak için \"git restore --staged :/\" kullanın."
5107
5108 msgid "git config [<options>]"
5109 msgstr "git config [<seçenekler>]"
5110
5111 #, c-format
5112 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5113 msgstr "tanımlanamayan --type argümanı, %s"
5114
5115 msgid "only one type at a time"
5116 msgstr "bir kerede yalnızca bir tür"
5117
5118 msgid "Config file location"
5119 msgstr "Yapılandırma dosyası konumu"
5120
5121 msgid "use global config file"
5122 msgstr "global yapılandırma dosyası kullan"
5123
5124 msgid "use system config file"
5125 msgstr "sistem yapılandırma dosyası kullan"
5126
5127 msgid "use repository config file"
5128 msgstr "depo yapılandırma dosyası kullan"
5129
5130 msgid "use per-worktree config file"
5131 msgstr "her çalışma ağacına özel bir yapılandırma dosyası kullan"
5132
5133 msgid "use given config file"
5134 msgstr "verilen yapılandırma dosyasını kullan"
5135
5136 msgid "blob-id"
5137 msgstr "ikili nesne numarası"
5138
5139 msgid "read config from given blob object"
5140 msgstr "verilen ikili nesneden yapılandırmayı oku"
5141
5142 msgid "Action"
5143 msgstr "Eylem"
5144
5145 msgid "get value: name [value-pattern]"
5146 msgstr "değer al: ad [değer-dizgisi]"
5147
5148 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5149 msgstr "tüm değerleri al: anahtar [değer-dizgisi]"
5150
5151 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5152 msgstr "düzenli ifade için değerleri al: düzenli ifade adı [değer-dizgisi]"
5153
5154 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5155 msgstr "URL için özel olan değeri al: bölüm[.var] URL"
5156
5157 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5158 msgstr "tüm eşleşen değişkenleri değiştir: ad değer [değer-dizgisi]"
5159
5160 msgid "add a new variable: name value"
5161 msgstr "yeni bir değişken ekle: ad değer"
5162
5163 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5164 msgstr "bir değişken kaldır: ad [değer-dizgisi]"
5165
5166 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5167 msgstr "tüm eşleşmeleri kaldır: ad [değer-dizgisi]"
5168
5169 msgid "rename section: old-name new-name"
5170 msgstr "bölümü yeniden adlandır: eski-ad yeni-ad"
5171
5172 msgid "remove a section: name"
5173 msgstr "bir bölümü kaldır: ad"
5174
5175 msgid "list all"
5176 msgstr "tümünü listele"
5177
5178 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5179 msgstr "değerleri 'değer-dizgisi' ile karşılaştırırken dizi eşitliği kullan"
5180
5181 msgid "open an editor"
5182 msgstr "bir düzenleyici aç"
5183
5184 msgid "find the color configured: slot [default]"
5185 msgstr "yapılandırılan rengi bul: yuva [öntanımlı]"
5186
5187 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5188 msgstr "renk ayarını bul: yuva [stdout tty]"
5189
5190 msgid "Type"
5191 msgstr "Tür"
5192
5193 msgid "type"
5194 msgstr "tür"
5195
5196 msgid "value is given this type"
5197 msgstr "değer bu türde verildi"
5198
5199 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5200 msgstr "değer \"true\" (doğru) veya \"false\" (yanlış)"
5201
5202 msgid "value is decimal number"
5203 msgstr "değer ondalık sayı"
5204
5205 msgid "value is --bool or --int"
5206 msgstr "değer --bool veya --int"
5207
5208 msgid "value is --bool or string"
5209 msgstr "değer --bool veya dizi"
5210
5211 msgid "value is a path (file or directory name)"
5212 msgstr "değer bir yol (dosya veya dizin adı)"
5213
5214 msgid "value is an expiry date"
5215 msgstr "değer bir son kullanım tarihi"
5216
5217 msgid "Other"
5218 msgstr "Diğer"
5219
5220 msgid "terminate values with NUL byte"
5221 msgstr "değerleri NUL baytı ile sonlandır"
5222
5223 msgid "show variable names only"
5224 msgstr "yalnızca değişken adlarını göster"
5225
5226 msgid "respect include directives on lookup"
5227 msgstr "arama sırasında içerme yönergelerine uy"
5228
5229 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5230 msgstr ""
5231 "yapılandırmanın kökenini göster (dosya, stdin, ikili nesne, komut satırı)"
5232
5233 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5234 msgstr ""
5235 "yapılandırmanın kapsamını göster (çalışma ağacı, yerel, global, sistem, "
5236 "komut)"
5237
5238 msgid "value"
5239 msgstr "değer"
5240
5241 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5242 msgstr "--get ile girdi verilmemişse öntanımlı değeri kullan"
5243
5244 #, c-format
5245 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5246 msgstr "yanlış argüman sayısı, %d olmalı"
5247
5248 #, c-format
5249 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5250 msgstr "yanlış argüman sayısı, %d ile %d arasında olmalı"
5251
5252 #, c-format
5253 msgid "invalid key pattern: %s"
5254 msgstr "geçersiz anahtar dizgisi: %s"
5255
5256 #, c-format
5257 msgid "invalid pattern: %s"
5258 msgstr "geçersiz dizgi: %s"
5259
5260 #, c-format
5261 msgid "failed to format default config value: %s"
5262 msgstr "öntanımlı yapılandırma değeri biçimlendirilemedi: %s"
5263
5264 #, c-format
5265 msgid "cannot parse color '%s'"
5266 msgstr "renk ayrıştırılamıyor: '%s'"
5267
5268 msgid "unable to parse default color value"
5269 msgstr "öntanımlı renk değeri ayrıştırılamıyor"
5270
5271 msgid "not in a git directory"
5272 msgstr "bir git dizininde değil"
5273
5274 msgid "writing to stdin is not supported"
5275 msgstr "stdin'e yazma desteklenmiyor"
5276
5277 msgid "writing config blobs is not supported"
5278 msgstr "yapılandırma ikili nesneleri yazımı desteklenmiyor"
5279
5280 #, c-format
5281 msgid ""
5282 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5283 "[user]\n"
5284 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5285 "#\tname = %s\n"
5286 "#\temail = %s\n"
5287 msgstr ""
5288 "# Bu Git'in kullanıcıya özel yapılandırma dosyasıdır.\n"
5289 "[kullanıcı]\n"
5290 "Lütfen aşağıdaki satırları yorumdan çıkarın ve özelleştirin:\n"
5291 "#\tad = %s\n"
5292 "#\te-posta = %s\n"
5293
5294 msgid "only one config file at a time"
5295 msgstr "bir kerede yalnızca bir yapılandırma dosyası"
5296
5297 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5298 msgstr "--local yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5299
5300 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5301 msgstr "--blob yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5302
5303 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5304 msgstr "--worktree yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5305
5306 msgid "$HOME not set"
5307 msgstr "$HOME ayarlanmamış"
5308
5309 msgid ""
5310 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5311 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5312 "section in \"git help worktree\" for details"
5313 msgstr ""
5314 "--worktree, worktreeConfig yapılandırma genişletmesi etkinleştirilmediği\n"
5315 "sürece birden çok çalışma ağacı ile birlikte kullanılamaz. Ayrıntılar için\n"
5316 "lütfen \"git help worktree\" içindeki \"CONFIGURATION FILE\" bölümünü okuyun"
5317
5318 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5319 msgstr "--get-color ve değişken türü tutarsız"
5320
5321 msgid "only one action at a time"
5322 msgstr "bir kerede yalnızca bir eylem"
5323
5324 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5325 msgstr "--name-only yalnızca şunlara uygulanabilir: --list, --get-regexp"
5326
5327 msgid ""
5328 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5329 "list"
5330 msgstr ""
5331 "--show-origin yalnızca şunlara uygulanabilir: --get, --get-all, --get-regexp "
5332 "ve --list"
5333
5334 msgid "--default is only applicable to --get"
5335 msgstr "--default yalnızca şuna uygulanabilir: --get"
5336
5337 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5338 msgstr "--fixed-value yalnızca 'değer-dizgisi' ile uygulanır"
5339
5340 #, c-format
5341 msgid "unable to read config file '%s'"
5342 msgstr "'%s' yapılandırma dosyası okunamıyor"
5343
5344 msgid "error processing config file(s)"
5345 msgstr "yapılandırma dosyaları işlenirken hata"
5346
5347 msgid "editing stdin is not supported"
5348 msgstr "stdin'i düzenleme desteklenmiyor"
5349
5350 msgid "editing blobs is not supported"
5351 msgstr "ikili nesneleri düzenleme desteklenmiyor"
5352
5353 #, c-format
5354 msgid "cannot create configuration file %s"
5355 msgstr "%s yapılandırma dosyası oluşturulamıyor"
5356
5357 #, c-format
5358 msgid ""
5359 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5360 " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5361 msgstr ""
5362 "Tek bir değer ile birden çok değerin üzerine yazılamıyor.\n"
5363 " %s değerini değiştirmek için bir düzenli ifade, --add veya --replace-"
5364 "all kullanın."
5365
5366 #, c-format
5367 msgid "no such section: %s"
5368 msgstr "böyle bir bölüm yok: %s"
5369
5370 msgid "print sizes in human readable format"
5371 msgstr "yazdırma boyutları kişi tarafından okunabilir biçimde"
5372
5373 #, c-format
5374 msgid ""
5375 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5376 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5377 "\n"
5378 "\tchmod 0700 %s"
5379 msgstr ""
5380 "Yuva dizininizdeki izinler çok gevşek; diğer kullanıcılar sizin\n"
5381 "önbelleğe alınmış yetkilerinizi okuyabilirler. Şunu çalıştırmayı düşünün:\n"
5382 "\n"
5383 "\tchmod 0700 %s"
5384
5385 msgid "print debugging messages to stderr"
5386 msgstr "hata ayıklama iletilerini stderr'e yazdır"
5387
5388 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5389 msgstr "credential-cache--daemon kullanılamıyor; unix yuva desteği yok"
5390
5391 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5392 msgstr "credential-cache kullanılamıyor; unix yuva desteği yok"
5393
5394 #, c-format
5395 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5396 msgstr "kimlik depo kilidi %d ms içinde alınamadı"
5397
5398 msgid ""
5399 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5400 msgstr ""
5401 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<işlememsi>...]"
5402
5403 msgid ""
5404 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5405 msgstr ""
5406 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<im>]"
5407
5408 msgid "git describe <blob>"
5409 msgstr "git describe <ikili>"
5410
5411 msgid "head"
5412 msgstr "dal ucu"
5413
5414 msgid "lightweight"
5415 msgstr "hafif"
5416
5417 msgid "annotated"
5418 msgstr "ek açıklamalı"
5419
5420 #, c-format
5421 msgid "annotated tag %s not available"
5422 msgstr "ek açıklamalı etiket %s kullanılamıyor"
5423
5424 #, c-format
5425 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5426 msgstr "'%s' etiketi dışarıda '%s' olarak biliniyor"
5427
5428 #, c-format
5429 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5430 msgstr "'%s' ile herhangi bir etiket tam olarak eşleşmiyor"
5431
5432 #, c-format
5433 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5434 msgstr ""
5435 "Kesin olarak eşleşen başvuru veya etiket yok, betimlemek için aranıyor\n"
5436
5437 #, c-format
5438 msgid "finished search at %s\n"
5439 msgstr "arama şurada bitirildi: %s\n"
5440
5441 #, c-format
5442 msgid ""
5443 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5444 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5445 msgstr ""
5446 "Hiçbir ek açıklamalı etiket şunu betimleyemiyor: '%s'.\n"
5447 "Bunun yanında ek açıklaması olmayan etiketler vardı, --tags deneyin."
5448
5449 #, c-format
5450 msgid ""
5451 "No tags can describe '%s'.\n"
5452 "Try --always, or create some tags."
5453 msgstr ""
5454 "Şunu hiçbir etiket betimleyemez: '%s'.\n"
5455 "--always deneyin veya birkaç etiket oluşturun."
5456
5457 #, c-format
5458 msgid "traversed %lu commits\n"
5459 msgstr "%lu işleme katedildi\n"
5460
5461 #, c-format
5462 msgid ""
5463 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5464 "gave up search at %s\n"
5465 msgstr ""
5466 "%i etiketten fazla etiket bulundu; en son %i listelendi\n"
5467 "şu konumda arama bırakıldı: %s\n"
5468
5469 #, c-format
5470 msgid "describe %s\n"
5471 msgstr "şunu tanımla: %s\n"
5472
5473 #, c-format
5474 msgid "Not a valid object name %s"
5475 msgstr "%s geçerli bir nesne adı değil"
5476
5477 #, c-format
5478 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5479 msgstr "%s ne bir işleme ne de ikili nesne"
5480
5481 msgid "find the tag that comes after the commit"
5482 msgstr "işlemenin ardından gelen etiketi bul"
5483
5484 msgid "debug search strategy on stderr"
5485 msgstr "stderr'deki arama stratejisini ayıkla"
5486
5487 msgid "use any ref"
5488 msgstr "herhangi bir başvuruyu kullan"
5489
5490 msgid "use any tag, even unannotated"
5491 msgstr "herhangi bir etiketi kullan, ek açıklaması olmasa bile"
5492
5493 msgid "always use long format"
5494 msgstr "her zaman uzun biçimi kullan"
5495
5496 msgid "only follow first parent"
5497 msgstr "yalnızca ilk üst ögeyi izle"
5498
5499 msgid "only output exact matches"
5500 msgstr "yalnızca kesin eşleşmeleri çıktı ver"
5501
5502 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5503 msgstr "<n> en son etiketi dikkate al (öntanımlı: 10)"
5504
5505 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5506 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen etiketleri dikkate al"
5507
5508 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5509 msgstr "<dizgi> ile eşleşen etiketleri dikkate alma"
5510
5511 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5512 msgstr "kısaltılmış işleme nesnesini geri çekilinecek nesne olarak göster"
5513
5514 msgid "mark"
5515 msgstr "im"
5516
5517 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5518 msgstr "<im>'i kirli çalışma ağacına iliştir (öntanımlı: \"-dirty\")"
5519
5520 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5521 msgstr "<im>'i bozuk çalışma ağacına iliştir (öntanımlı: \"-broken\")"
5522
5523 msgid "No names found, cannot describe anything."
5524 msgstr "Hiçbir ad bulunamadı, hiçbir şey betimlenemiyor."
5525
5526 #, c-format
5527 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5528 msgstr "'%s' seçeneği ve işlememsiler birlikte kullanılamaz"
5529
5530 msgid ""
5531 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5532 " [--mode=<mode>]"
5533 msgstr ""
5534 "git diagnose [(-o | --output-directory) <yol>] [(-s | --suffix) <biçim>]\n"
5535 " [--mode=<kip>]"
5536
5537 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5538 msgstr "tanı arşivi için bir hedef konum belirtin"
5539
5540 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5541 msgstr "dosya adı için bir strftime biçimli ek belirtin"
5542
5543 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5544 msgstr "tanı arşivinin içeriğini belirtin"
5545
5546 msgid "--merge-base only works with two commits"
5547 msgstr "--merge-base yalnızca iki işleme ile kullanılabilir"
5548
5549 #, c-format
5550 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5551 msgstr "'%s': Sıradan bir dosya veya sembolik bağ değil"
5552
5553 msgid "no merge given, only parents."
5554 msgstr "birleştirme verilmedi, yalnızca üst ögeler."
5555
5556 #, c-format
5557 msgid "invalid option: %s"
5558 msgstr "geçersiz seçenek: %s"
5559
5560 #, c-format
5561 msgid "%s...%s: no merge base"
5562 msgstr "%s...%s: birleştirme temeli yok"
5563
5564 msgid "Not a git repository"
5565 msgstr "Bir git deposu değil"
5566
5567 #, c-format
5568 msgid "invalid object '%s' given."
5569 msgstr "geçersiz nesne '%s' verildi."
5570
5571 #, c-format
5572 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5573 msgstr "ikiden çok ikili nesne verildi: '%s'"
5574
5575 #, c-format
5576 msgid "unhandled object '%s' given."
5577 msgstr "ele alınmayan nesne '%s' verildi."
5578
5579 #, c-format
5580 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5581 msgstr "%s...%s: çoklu birleştirme temelleri, %s kullanılıyor"
5582
5583 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5584 msgstr "git difftool [<seçenekler>] [<işleme> [<işleme>]] [--] [<yol>...]"
5585
5586 #, c-format
5587 msgid "could not read symlink %s"
5588 msgstr "%s sembolik bağı okunamadı"
5589
5590 #, c-format
5591 msgid "could not read symlink file %s"
5592 msgstr "%s sembolik bağ dosyası okunamadı"
5593
5594 #, c-format
5595 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5596 msgstr "%s nesnesi %s sembolik bağı için okunamadı"
5597
5598 msgid ""
5599 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5600 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5601 msgstr ""
5602 "Birleştirilmiş diff biçimleri ('-c' ve '--cc') dizin diff kipinde\n"
5603 "('-d' ve '--dir-diff') desteklenmiyor."
5604
5605 #, c-format
5606 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5607 msgstr "Her iki dosya da değiştirildi: '%s' ve '%s'."
5608
5609 msgid "working tree file has been left."
5610 msgstr "Çalışma ağacı dosyası bırakıldı."
5611
5612 #, c-format
5613 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5614 msgstr "'%s', '%s' konumuna kopyalanamadı"
5615
5616 #, c-format
5617 msgid "temporary files exist in '%s'."
5618 msgstr "'%s' konumunda geçici dosyalar var."
5619
5620 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5621 msgstr "Bunları temizlemek veya kurtarmak isteyebilirsiniz."
5622
5623 #, c-format
5624 msgid "failed: %d"
5625 msgstr "başarısız: %d"
5626
5627 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5628 msgstr "'diff.tool' yerine 'diff.guitool' kullan"
5629
5630 msgid "perform a full-directory diff"
5631 msgstr "bir tam dizin diff'i gerçekleştir"
5632
5633 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5634 msgstr "bir diff aracı çalıştırmadan önce sorma"
5635
5636 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5637 msgstr "dir-diff kipinde sembolik bağlar kullan"
5638
5639 msgid "tool"
5640 msgstr "araç"
5641
5642 msgid "use the specified diff tool"
5643 msgstr "belirtilen diff aracını kullan"
5644
5645 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5646 msgstr ""
5647 "'--tool' ile birlikte kullanılabilecek diff araçlarının listesini çıkar"
5648
5649 msgid ""
5650 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5651 "code"
5652 msgstr ""
5653 "çalıştırılan bir diff aracı sıfır olmayan bir çıkış kodu döndürdüğünde 'git-"
5654 "difftool'un çıkış yapmasını sağla"
5655
5656 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5657 msgstr "diff'leri görüntülemek için özel bir komut belirle"
5658
5659 msgid "passed to `diff`"
5660 msgstr "'diff'e aktarıldı"
5661
5662 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5663 msgstr "difftool, çalışma ağacı veya --no-index gerektiriyor"
5664
5665 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5666 msgstr "--tool=<araç> için bir <araç> verilmedi"
5667
5668 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5669 msgstr "--extcmd=<komut> için bir <komut> verilmedi"
5670
5671 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5672 msgstr "git fast-export [<revizyon-listesi-seçenekleri>]"
5673
5674 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5675 msgstr ""
5676 "Hata: İç içe geçmiş etiketler --mark-tags belirtilmediği sürece dışa "
5677 "aktarılamaz."
5678
5679 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5680 msgstr "--anonymize-map jetonu boş olamaz"
5681
5682 msgid "show progress after <n> objects"
5683 msgstr "<n> nesneden sonra ilerlemeyi göster"
5684
5685 msgid "select handling of signed tags"
5686 msgstr "imzalanan etiketlerin nasıl ele alınacağını seçin"
5687
5688 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5689 msgstr "nesnelerce süzülen etiketlerin nasıl ele alınacağını seçin"
5690
5691 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5692 msgstr ""
5693 "başka bir kodlamaya iye işleme iletilerinin nasıl ele alınacağını seçin"
5694
5695 msgid "dump marks to this file"
5696 msgstr "imleri bu dosyaya boşalt"
5697
5698 msgid "import marks from this file"
5699 msgstr "imleri bu dosyadan içe aktar"
5700
5701 msgid "import marks from this file if it exists"
5702 msgstr "eğer varsa bu dosyadan imleri içe aktar"
5703
5704 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5705 msgstr "etiketlerin bir etiketleyicisi yoksa varmış gibi davran"
5706
5707 msgid "output full tree for each commit"
5708 msgstr "her işleme için tüm ağacın çıktısını ver"
5709
5710 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5711 msgstr "akışı sonlandırmak için 'done' özelliğini kullan"
5712
5713 msgid "skip output of blob data"
5714 msgstr "ikili nesne verisi çıktısını atla"
5715
5716 msgid "refspec"
5717 msgstr "başvuru belirteci"
5718
5719 msgid "apply refspec to exported refs"
5720 msgstr "başvuru belirtecini dışa aktarılan başvurulara uygula"
5721
5722 msgid "anonymize output"
5723 msgstr "çıktı kimliğini gizle"
5724
5725 msgid "from:to"
5726 msgstr "kimden:kime"
5727
5728 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5729 msgstr "<kimden> ve <kime>'yi anonimleştirilmiş çıktıda dönüştür"
5730
5731 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5732 msgstr "'fast-export' akışında olmayan üst ögelere nesne numarası ile başvur"
5733
5734 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5735 msgstr "ikili nesnelerin/işlemelerin orijinal nesne numaralarını göster"
5736
5737 msgid "label tags with mark ids"
5738 msgstr "etiketleri im numaralarıyla adlandır"
5739
5740 #, c-format
5741 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5742 msgstr "'%s' altmodülü için '(on)-dan' imleri eksik"
5743
5744 #, c-format
5745 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5746 msgstr "'%s' altmodülü için '(o)-na' imleri eksik"
5747
5748 #, c-format
5749 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5750 msgstr "'mark' komutu bekleniyordu, %s alındı"
5751
5752 #, c-format
5753 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5754 msgstr "'to' komutu bekleniyordu, %s alındı"
5755
5756 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5757 msgstr "Altmodül yeniden yazım seçeneği için name:filename biçimi bekleniyordu"
5758
5759 #, c-format
5760 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5761 msgstr "'%s' özelliği --allow-unsafe-features olmadan girdide yasaklı"
5762
5763 #, c-format
5764 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5765 msgstr "Kilit dosyası oluşturuldu; ancak raporlanmadı: %s"
5766
5767 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5768 msgstr "git fetch [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
5769
5770 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5771 msgstr "git fetch [<seçenekler>] <grup>"
5772
5773 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5774 msgstr "git fetch --multiple [<seçenekler>] [(<depo> | <grup>)...]"
5775
5776 msgid "git fetch --all [<options>]"
5777 msgstr "git fetch --all [<seçenekler>]"
5778
5779 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5780 msgstr "fetch.parallel negatif olamaz"
5781
5782 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5783 msgstr "uzak HEAD başvurusu bulunamadı"
5784
5785 #, c-format
5786 msgid "From %.*s\n"
5787 msgstr "Şu konumdan: %.*s\n"
5788
5789 #, c-format
5790 msgid "object %s not found"
5791 msgstr "%s nesnesi bulunamadı"
5792
5793 msgid "[up to date]"
5794 msgstr "[güncel]"
5795
5796 msgid "[rejected]"
5797 msgstr "[reddedildi]"
5798
5799 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5800 msgstr "çıkış yapılmış dala getirilemiyor"
5801
5802 msgid "[tag update]"
5803 msgstr "[etiket güncellemesi]"
5804
5805 msgid "unable to update local ref"
5806 msgstr "yerel başvuru güncellenemiyor"
5807
5808 msgid "would clobber existing tag"
5809 msgstr "var olan etiketi değiştirecektir"
5810
5811 msgid "[new tag]"
5812 msgstr "[yeni etiket]"
5813
5814 msgid "[new branch]"
5815 msgstr "[yeni dal]"
5816
5817 msgid "[new ref]"
5818 msgstr "[yeni başvuru]"
5819
5820 msgid "forced update"
5821 msgstr "zorlanmış güncelleme"
5822
5823 msgid "non-fast-forward"
5824 msgstr "ileri sarım değil"
5825
5826 #, c-format
5827 msgid "cannot open '%s'"
5828 msgstr "'%s' açılamıyor"
5829
5830 msgid ""
5831 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5832 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5833 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5834 msgstr ""
5835 "Getirme, normalde hangi dallarda zorla güncelleme yapıldığını belirtir;\n"
5836 "ancak bu denetleme kapatılmış; yeniden açmak için '--show-forced-updates'\n"
5837 "bayrağını kullanın veya 'git config fetch.showForcedUpdates true' çalıştırın"
5838
5839 #, c-format
5840 msgid ""
5841 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5842 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5843 "false'\n"
5844 "to avoid this check\n"
5845 msgstr ""
5846 "Zorla güncellemeleri denetleme %.2f saniye sürdü. '--no-show-forced-"
5847 "updates'\n"
5848 "kullanarak veya 'git config fetch.showForcedUpdates false' çalıştırarak\n"
5849 "bu denetlemeden kaçınabilirsiniz.\n"
5850
5851 #, c-format
5852 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5853 msgstr "%s tüm gerekli nesneleri göndermedi\n"
5854
5855 #, c-format
5856 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5857 msgstr "%s reddedildi; çünkü sığ köklerin güncellenmesine izin verilmiyor"
5858
5859 #, c-format
5860 msgid ""
5861 "some local refs could not be updated; try running\n"
5862 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5863 msgstr ""
5864 "bazı yerel başvurular güncellenemedi; 'git remote prune %s'\n"
5865 "kullanarak eski ve çakışan dalları kaldırmayı deneyin"
5866
5867 #, c-format
5868 msgid " (%s will become dangling)"
5869 msgstr " (%s sarkacak)"
5870
5871 #, c-format
5872 msgid " (%s has become dangling)"
5873 msgstr " (%s sarkmaya başladı)"
5874
5875 msgid "[deleted]"
5876 msgstr "[silindi]"
5877
5878 msgid "(none)"
5879 msgstr "(hiçbiri)"
5880
5881 #, c-format
5882 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5883 msgstr "'%s' dalına getirme reddediliyor, '%s' konumunda çıkış yapıldı"
5884
5885 #, c-format
5886 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5887 msgstr "\"%s\" seçeneği \"%s\" değeri %s için geçerli değil"
5888
5889 #, c-format
5890 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5891 msgstr "\"%s\" seçeneği %s için yok sayılıyor\n"
5892
5893 #, c-format
5894 msgid "%s is not a valid object"
5895 msgstr "%s geçerli bir nesne değil"
5896
5897 #, c-format
5898 msgid "the object %s does not exist"
5899 msgstr "%s diye bir nesne yok"
5900
5901 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5902 msgstr "birden çok dal algılandı, --set-upstream ile uyumsuz"
5903
5904 #, c-format
5905 msgid ""
5906 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5907 "any branch."
5908 msgstr ""
5909 "HEAD'in üst kaynağı '%s' olarak '%s' konumundan ayarlanamadı; çünkü herhangi "
5910 "bir dala işaret etmiyor."
5911
5912 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
5913 msgstr "bir uzak konum uzak izleme dalı için üstkaynak ayarlanmıyor"
5914
5915 msgid "not setting upstream for a remote tag"
5916 msgstr "bir uzak konum etiketi için üstkaynak ayarlanmıyor"
5917
5918 msgid "unknown branch type"
5919 msgstr "bilinmeyen dal türü"
5920
5921 msgid ""
5922 "no source branch found;\n"
5923 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
5924 msgstr ""
5925 "Kaynak dal bulunamadı;\n"
5926 "--set-upstream seçeneği ile tam olarak bir dal belirtmeniz gerekiyor"
5927
5928 #, c-format
5929 msgid "Fetching %s\n"
5930 msgstr "%s getiriliyor\n"
5931
5932 #, c-format
5933 msgid "could not fetch %s"
5934 msgstr "%s getirilemedi"
5935
5936 #, c-format
5937 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
5938 msgstr "'%s' getirilemedi (çıkış kodu: %d)\n"
5939
5940 msgid ""
5941 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
5942 "remote name from which new revisions should be fetched"
5943 msgstr ""
5944 "Bir uzak dal belirtilmedi; lütfen yeni revizyonların\n"
5945 "getirileceği bir URL veya uzak konum adı belirtin"
5946
5947 msgid "you need to specify a tag name"
5948 msgstr "bir etiket adı belirtmeniz gerekiyor"
5949
5950 msgid "fetch from all remotes"
5951 msgstr "tüm uzak konumlardan getir"
5952
5953 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5954 msgstr "git pull/fetch için üstkaynak ayarla"
5955
5956 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5957 msgstr ".git/FETCH_HEAD'in üzerine yazmak yerine ona iliştir"
5958
5959 msgid "use atomic transaction to update references"
5960 msgstr "başvuruları güncellemek için atomsal işlem kullan"
5961
5962 msgid "path to upload pack on remote end"
5963 msgstr "uzak uçtaki yükleme paketine olan yol"
5964
5965 msgid "force overwrite of local reference"
5966 msgstr "yerel başvurunun üzerine zorla yaz"
5967
5968 msgid "fetch from multiple remotes"
5969 msgstr "birden çok uzak konumdan getir"
5970
5971 msgid "fetch all tags and associated objects"
5972 msgstr "tüm etiketleri ve ilişkilendirilen nesneleri getir"
5973
5974 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5975 msgstr "tüm etiketleri getirme (--no-tags)"
5976
5977 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5978 msgstr "paralelde getirilen altmodüllerin sayısı"
5979
5980 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5981 msgstr ""
5982 "başvuru belirtecini tüm başvuruları refs/prefetch/'e yerleştirecek biçimde "
5983 "değiştir"
5984
5985 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5986 msgstr "artık uzak konumda olmayan uzak izleme dallarını buda"
5987
5988 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5989 msgstr ""
5990 "artık uzak konumda olmayan yerel etiketleri buda ve değiştirilen etiketleri "
5991 "güncelle"
5992
5993 msgid "on-demand"
5994 msgstr "istek üzerine"
5995
5996 msgid "control recursive fetching of submodules"
5997 msgstr "altmodüllerin özyineli getirilmesini denetle"
5998
5999 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6000 msgstr "getirilen başvuruları FETCH_HEAD dosyasına yaz"
6001
6002 msgid "keep downloaded pack"
6003 msgstr "indirilen paketi tut"
6004
6005 msgid "allow updating of HEAD ref"
6006 msgstr "HEAD başvurusunun güncellenmesine izin ver"
6007
6008 msgid "deepen history of shallow clone"
6009 msgstr "sığ klonun geçmişini derinleştir"
6010
6011 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6012 msgstr "zamana bağlı olarak sığ deponun geçmişini derinleştir"
6013
6014 msgid "convert to a complete repository"
6015 msgstr "tam bir depoya dönüştür"
6016
6017 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6018 msgstr "ortak işlemeleri pazarlık etmeden yeniden getir"
6019
6020 msgid "prepend this to submodule path output"
6021 msgstr "bunu altmodül yol çıktısının başına ekle"
6022
6023 msgid ""
6024 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6025 "files)"
6026 msgstr ""
6027 "altmodüllerin özyineli getirilmesi için öntanımlı (yapılandırma "
6028 "dosyalarından daha az önceliğe iye)"
6029
6030 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6031 msgstr ".git/shallow'u güncelleyen başvuruları kabul et"
6032
6033 msgid "refmap"
6034 msgstr "ilgili başvuru"
6035
6036 msgid "specify fetch refmap"
6037 msgstr "getirme ile ilgili başvuruları belirt"
6038
6039 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6040 msgstr "yalnızca bu nesneden ulaşılabilir nesnelerimiz olduğunu bildir"
6041
6042 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6043 msgstr ""
6044 "bir paket dosyasını getirme; bunun yerine pazarlık ipuçlarının atalarını "
6045 "yazdır"
6046
6047 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6048 msgstr "getirme sonrasında 'maintenance --auto' çalıştır"
6049
6050 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6051 msgstr "tüm güncellenmiş dalları zorlanmış güncellemeler için denetle"
6052
6053 msgid "write the commit-graph after fetching"
6054 msgstr "getirdikten sonra işleme grafiğini yaz"
6055
6056 msgid "accept refspecs from stdin"
6057 msgstr "başvuru belirteçlerini stdin'den oku"
6058
6059 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6060 msgstr "--negotiate-only'e bir veya daha çok --negotiation-tip=* gerekiyor"
6061
6062 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6063 msgstr "--deepen içinde negatif derinlik desteklenmiyor"
6064
6065 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6066 msgstr "tam bir depo üzerinde --unshallow bir anlam ifade etmiyor"
6067
6068 #, c-format
6069 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6070 msgstr "'%s' konumundan demetler getirilemedi"
6071
6072 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6073 msgstr "fetch --all bir depo argümanı almıyor"
6074
6075 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6076 msgstr "fetch --all başvuru belirteçleri ile birlikte bir anlam ifade etmiyor"
6077
6078 #, c-format
6079 msgid "no such remote or remote group: %s"
6080 msgstr "böyle bir uzak konum veya uzak konum grubu yok: %s"
6081
6082 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6083 msgstr ""
6084 "bir grubu getirme ve başvuru belirteçleri tanımlama bir anlam ifade etmiyor"
6085
6086 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6087 msgstr "--negotiate-only kullanırken uzak konum sağlanmalıdır"
6088
6089 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6090 msgstr "protokol, --negotiate-only desteklemediğinden çıkılıyor"
6091
6092 msgid ""
6093 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6094 "partialclone"
6095 msgstr ""
6096 "--filter, yalnızca extensions.partialclone içinde yapılandırılmış uzak konum "
6097 "ile kullanılabilir"
6098
6099 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6100 msgstr "--atomic yalnızca bir uzak konumdan getirirken kullanılabilir"
6101
6102 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6103 msgstr ""
6104 "--stdin seçeneği yalnızca bir uzak konumdan getirilirken kullanılabilir"
6105
6106 msgid ""
6107 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6108 msgstr ""
6109 "git fmt-merge-msg [-m <ileti>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <dosya>]"
6110
6111 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6112 msgstr "günlüğü kısa günlükten en az <n> girdi ile doldur"
6113
6114 msgid "alias for --log (deprecated)"
6115 msgstr "--log için arma (kullanılmamalı)"
6116
6117 msgid "text"
6118 msgstr "metin"
6119
6120 msgid "use <text> as start of message"
6121 msgstr "iletinin başlangıcı olarak <metin> kullan"
6122
6123 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6124 msgstr "gerçek hedef dal yerine <ad> kullan"
6125
6126 msgid "file to read from"
6127 msgstr "okunacak dosya"
6128
6129 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6130 msgstr "git for-each-ref [<seçenekler>] [<dizgi>]"
6131
6132 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6133 msgstr "git for-each-ref [--points-at <nesne>]"
6134
6135 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6136 msgstr "git for-each-ref [--merged [<işleme>]] [--no-merged [<işleme>]]"
6137
6138 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6139 msgstr "git for-each-ref [--contains [<işleme>]] [--no-contains [<işleme>]]"
6140
6141 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6142 msgstr "yer tutucuları kabuğun anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6143
6144 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6145 msgstr "yer tutucuları perl'in anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6146
6147 msgid "quote placeholders suitably for python"
6148 msgstr "yer tutucuları python'un anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6149
6150 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6151 msgstr "yer tutucuları Tcl'nin anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6152
6153 msgid "show only <n> matched refs"
6154 msgstr "yalnızca <n> eşleşen başvuruyu göster"
6155
6156 msgid "respect format colors"
6157 msgstr "biçim renklerine uy"
6158
6159 msgid "print only refs which points at the given object"
6160 msgstr "yalnızca verilen nesneye işaret eden başvuruları yazdır"
6161
6162 msgid "print only refs that are merged"
6163 msgstr "yalnızca birleştirilen başvuruları yazdır"
6164
6165 msgid "print only refs that are not merged"
6166 msgstr "yalnızca birleştirilmemiş başvuruları yazdır"
6167
6168 msgid "print only refs which contain the commit"
6169 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren başvuruları yazdır"
6170
6171 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6172 msgstr "yalnızca işlemeyi içermeyen başvuruları yazdır"
6173
6174 msgid "read reference patterns from stdin"
6175 msgstr "başvuru dizgilerini stdin'den oku"
6176
6177 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6178 msgstr "--stdin ile bilinmeyen argümanlar verilmiş"
6179
6180 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6181 msgstr "git for-each-repo --config=<yapılandırma> [--] <argümanlar>"
6182
6183 msgid "config"
6184 msgstr "yapılandırma"
6185
6186 msgid "config key storing a list of repository paths"
6187 msgstr "bir depo yolları listesi tutan yapılandırma anahtarı"
6188
6189 msgid "missing --config=<config>"
6190 msgstr "--config=<yapılandırma> eksik"
6191
6192 #, c-format
6193 msgid "got bad config --config=%s"
6194 msgstr "hatayı yapılandırma alındı, --config=%s"
6195
6196 msgid "unknown"
6197 msgstr "bilinmeyen"
6198
6199 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6200 #, c-format
6201 msgid "error in %s %s: %s"
6202 msgstr "%s %s içinde hata: %s"
6203
6204 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6205 #, c-format
6206 msgid "warning in %s %s: %s"
6207 msgstr "%s %s içinde uyarı: %s"
6208
6209 #, c-format
6210 msgid "broken link from %7s %s"
6211 msgstr "şuradan kırık bağ: %7s %s"
6212
6213 msgid "wrong object type in link"
6214 msgstr "bağda yanlış nesne türü"
6215
6216 #, c-format
6217 msgid ""
6218 "broken link from %7s %s\n"
6219 " to %7s %s"
6220 msgstr ""
6221 "şuradan kırık bağ: %7s %s\n"
6222 " şuraya: %7s %s"
6223
6224 msgid "Checking connectivity"
6225 msgstr "Bağlantı denetleniyor"
6226
6227 #, c-format
6228 msgid "missing %s %s"
6229 msgstr "eksik %s %s"
6230
6231 #, c-format
6232 msgid "unreachable %s %s"
6233 msgstr "ulaşılamayan %s %s"
6234
6235 #, c-format
6236 msgid "dangling %s %s"
6237 msgstr "sarkan %s %s"
6238
6239 msgid "could not create lost-found"
6240 msgstr "lost-found oluşturulamadı"
6241
6242 #, c-format
6243 msgid "could not write '%s'"
6244 msgstr "'%s' yazılamadı"
6245
6246 #, c-format
6247 msgid "could not finish '%s'"
6248 msgstr "'%s' bitirilemedi"
6249
6250 #, c-format
6251 msgid "Checking %s"
6252 msgstr "%s denetleniyor"
6253
6254 #, c-format
6255 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6256 msgstr "Bağlanabilirlik denetleniyor (%d nesne)"
6257
6258 #, c-format
6259 msgid "Checking %s %s"
6260 msgstr "%s %s denetleniyor"
6261
6262 msgid "broken links"
6263 msgstr "kırık bağlar"
6264
6265 #, c-format
6266 msgid "root %s"
6267 msgstr "kök %s"
6268
6269 #, c-format
6270 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6271 msgstr "%s %s (%s) şurada etiketlendi: %s"
6272
6273 #, c-format
6274 msgid "%s: object corrupt or missing"
6275 msgstr "%s: nesne hasarlı veya kayıp"
6276
6277 #, c-format
6278 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6279 msgstr "%s: geçersiz başvuru günlüğü girdisi %s"
6280
6281 #, c-format
6282 msgid "Checking reflog %s->%s"
6283 msgstr "Başvuru günlüğü denetleniyor: %s->%s"
6284
6285 #, c-format
6286 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6287 msgstr "%s: geçersiz sha1 işaretçisi %s"
6288
6289 #, c-format
6290 msgid "%s: not a commit"
6291 msgstr "%s: bir işleme değil"
6292
6293 msgid "notice: No default references"
6294 msgstr "Uyarı: Öntanımlı başvurular yok"
6295
6296 #, c-format
6297 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6298 msgstr "%s: sağlama yolu uyuşmazlığı, şurada bulundu: %s"
6299
6300 #, c-format
6301 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6302 msgstr "%s: nesne hasarlı veya kayıp: %s"
6303
6304 #, c-format
6305 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6306 msgstr "%s: nesne bilinmeyen bir türde: '%s': %s"
6307
6308 #, c-format
6309 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6310 msgstr "%s: nesne ayrıştırılamadı: %s"
6311
6312 #, c-format
6313 msgid "bad sha1 file: %s"
6314 msgstr "hatalı sha1 dosyası: %s"
6315
6316 msgid "Checking object directory"
6317 msgstr "Nesne dizini denetleniyor"
6318
6319 msgid "Checking object directories"
6320 msgstr "Nesne dizinleri denetleniyor"
6321
6322 #, c-format
6323 msgid "Checking %s link"
6324 msgstr "%s bağ denetleniyor"
6325
6326 #, c-format
6327 msgid "invalid %s"
6328 msgstr "geçersiz %s"
6329
6330 #, c-format
6331 msgid "%s points to something strange (%s)"
6332 msgstr "%s garip bir şeye işaret ediyor (%s)"
6333
6334 #, c-format
6335 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6336 msgstr "%s: ayrık HEAD bir şeye işaret etmiyor"
6337
6338 #, c-format
6339 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6340 msgstr "Uyarı: %s henüz doğmamış bir dala işaret ediyor (%s)"
6341
6342 #, c-format
6343 msgid "Checking cache tree of %s"
6344 msgstr "%s ögesinin önbellek ağacı denetleniyor"
6345
6346 #, c-format
6347 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6348 msgstr "%s: %s ögesinin cache-tree'si içinde geçersiz sha1 işaretçisi"
6349
6350 msgid "non-tree in cache-tree"
6351 msgstr "cache-tree içinde ağaç olmayan öge"
6352
6353 #, c-format
6354 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6355 msgstr "%s: %s ögesinin resolve-undo'su içinde geçersiz sha1 işaretçisi"
6356
6357 #, c-format
6358 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6359 msgstr "'%s' paketi için rev-index yüklenemiyor"
6360
6361 #, c-format
6362 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6363 msgstr "'%s' paketi için geçersiz rev-index"
6364
6365 msgid ""
6366 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6367 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6368 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6369 " [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6370 msgstr ""
6371 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6372 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6373 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6374 " [--[no-]name-objects] [<nesne>...]"
6375
6376 msgid "show unreachable objects"
6377 msgstr "ulaşılamayan nesneleri göster"
6378
6379 msgid "show dangling objects"
6380 msgstr "sarkan nesneleri göster"
6381
6382 msgid "report tags"
6383 msgstr "etiketleri bildir"
6384
6385 msgid "report root nodes"
6386 msgstr "kök düğümleri bildir"
6387
6388 msgid "make index objects head nodes"
6389 msgstr "indeks nesnelerini dal ucu düğümü yap"
6390
6391 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6392 msgstr "başvuru günlüklerini dal ucu düğümü yap (öntanımlı)"
6393
6394 msgid "also consider packs and alternate objects"
6395 msgstr "ek olarak paketleri ve alternatif nesneleri de dikkate al"
6396
6397 msgid "check only connectivity"
6398 msgstr "yalnızca bağlanabilirliği denetle"
6399
6400 msgid "enable more strict checking"
6401 msgstr "daha kesin denetlemeyi etkinleştir"
6402
6403 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6404 msgstr "sarkan nesneleri .git/lost-found'a yaz"
6405
6406 msgid "show progress"
6407 msgstr "ilerlemeyi göster"
6408
6409 msgid "show verbose names for reachable objects"
6410 msgstr "ulaşılabilir nesneler için ayrıntılı adları göster"
6411
6412 msgid "Checking objects"
6413 msgstr "Nesneler denetleniyor"
6414
6415 #, c-format
6416 msgid "%s: object missing"
6417 msgstr "%s: nesne kayıp"
6418
6419 #, c-format
6420 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6421 msgstr "geçersiz parametre: sha1 bekleniyordu, '%s' alındı"
6422
6423 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6424 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<seçenekler>]"
6425
6426 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6427 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<seçenekler>]"
6428
6429 #, c-format
6430 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6431 msgstr "'%s' değeri erim dışında: %d"
6432
6433 #, c-format
6434 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6435 msgstr "'%s' değeri Boole veya tamsayı değil: %d"
6436
6437 #, c-format
6438 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6439 msgstr "fsmonitor-daemon, '%s' ögesini izliyor\n"
6440
6441 #, c-format
6442 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6443 msgstr "fsmonitor-daemon, '%s' ögesini izlemiyor\n"
6444
6445 #, c-format
6446 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6447 msgstr "fsmonitor çerezi '%s' oluşturulamadı"
6448
6449 #, c-format
6450 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6451 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6452
6453 #, c-format
6454 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6455 msgstr "'%s' üzerinde IPC iş parçacığı havuzu başlatılamadı"
6456
6457 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6458 msgstr "fsmonitor dinleyici iş parçacığı başlatılamadı"
6459
6460 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6461 msgstr "fsmonitor sağlık iş parçacığı başlatılamadı"
6462
6463 msgid "could not initialize listener thread"
6464 msgstr "dinleyici iş parçacığı ilklendirilemedi"
6465
6466 msgid "could not initialize health thread"
6467 msgstr "sağlık iş parçacığı ilklendirilemedi"
6468
6469 #, c-format
6470 msgid "could not cd home '%s'"
6471 msgstr "'%s' ev dizinine cd yapılamadı"
6472
6473 #, c-format
6474 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6475 msgstr "fsmonitor--daemon, halihazırda '%s' çalıştırıyor"
6476
6477 #, c-format
6478 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6479 msgstr "fsmonitor-daemon '%s' içinde çalışıyor\n"
6480
6481 #, c-format
6482 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6483 msgstr "'%s' içinde fsmonitor-daemon başlatılıyor\n"
6484
6485 msgid "daemon failed to start"
6486 msgstr "ardalan süreci başlatılamadı"
6487
6488 msgid "daemon not online yet"
6489 msgstr "ardalan süreci henüz çalışmaya başlamadı"
6490
6491 msgid "daemon terminated"
6492 msgstr "ardalan süreci sonlandırıldı"
6493
6494 msgid "detach from console"
6495 msgstr "konsoldan ayrıl"
6496
6497 msgid "use <n> ipc worker threads"
6498 msgstr "<n> ipc işçisi iş parçacığı kullan"
6499
6500 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6501 msgstr "ardalan sürecinin başlaması için beklenecek en çok saniye"
6502
6503 #, c-format
6504 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6505 msgstr "geçersiz 'ipc-threads' değeri (%d)"
6506
6507 #, c-format
6508 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6509 msgstr "Ele alınmamış altkomut '%s'"
6510
6511 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6512 msgstr "fsmonitor--daemon bu platformda desteklenmiyor"
6513
6514 msgid "git gc [<options>]"
6515 msgstr "git gc [<seçenekler>]"
6516
6517 #, c-format
6518 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6519 msgstr "%s fstat yapılamadı: %s"
6520
6521 #, c-format
6522 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6523 msgstr "'%s' değeri '%s' ayrıştırılamadı"
6524
6525 #, c-format
6526 msgid "cannot stat '%s'"
6527 msgstr "'%s' bilgileri alınamıyor"
6528
6529 #, c-format
6530 msgid ""
6531 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6532 "and remove %s\n"
6533 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6534 "\n"
6535 "%s"
6536 msgstr ""
6537 "En son yapılan gc işlemi aşağıdakileri bildirdi. Lütfen sorunun ana\n"
6538 "nedenini düzeltin ve %s ögesini kaldırın. Kendiliğinden temizlik\n"
6539 "dosya kaldırılana değin gerçekleştirilmeyecektir.\n"
6540 "\n"
6541 "%s"
6542
6543 msgid "prune unreferenced objects"
6544 msgstr "başvurulmayan nesneleri buda"
6545
6546 msgid "pack unreferenced objects separately"
6547 msgstr "başvurulmamış nesneleri ayrı olarak paketle"
6548
6549 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
6550 msgstr "--cruft ile yeni süprüntü paketlerinin boyutunu sınırla"
6551
6552 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6553 msgstr "biraz daha titiz ol (artırılmış işleyiş süresi)"
6554
6555 msgid "enable auto-gc mode"
6556 msgstr "auto-gc kipini etkinleştir"
6557
6558 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6559 msgstr "başka bir gc çalışıyor olsa bile zorla gc çalıştır"
6560
6561 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6562 msgstr "en büyük paket dışındaki diğer tüm paketleri yeniden paketle"
6563
6564 #, c-format
6565 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6566 msgstr "gc.logExpiry değeri %s ayrıştırılamadı"
6567
6568 #, c-format
6569 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6570 msgstr "'prune expiry' değeri %s ayrıştırılamadı"
6571
6572 #, c-format
6573 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6574 msgstr "En iyi başarım için depo arka planda kendiliğinden paketleniyor.\n"
6575
6576 #, c-format
6577 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6578 msgstr "En iyi başarım için depo kendiliğinden paketleniyor.\n"
6579
6580 #, c-format
6581 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6582 msgstr "El ile ortalık temizliği için \"git help gc\"ye bakın.\n"
6583
6584 #, c-format
6585 msgid ""
6586 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6587 msgstr ""
6588 "gc %s makinesinde halihazırda çalışıyor (pid %<PRIuMAX> - çalışmıyorsa --"
6589 "force kullanın)"
6590
6591 msgid ""
6592 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6593 msgstr ""
6594 "Çok fazla ulaşılabilir boşta nesne var; kaldırmak için 'git prune' kullanın."
6595
6596 msgid ""
6597 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6598 msgstr ""
6599 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<görev>] [--schedule]"
6600
6601 msgid "--no-schedule is not allowed"
6602 msgstr "--no-schedule kullanımına izin yok"
6603
6604 #, c-format
6605 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6606 msgstr "tanımlanamayan --schedule argümanı, %s"
6607
6608 msgid "failed to write commit-graph"
6609 msgstr "commit-graph yazılamadı"
6610
6611 msgid "failed to prefetch remotes"
6612 msgstr "uzak konumlar önden getirilemedi"
6613
6614 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6615 msgstr "'git pack-objects' işlemi başlatılamadı"
6616
6617 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6618 msgstr "'git pack-objects' işlemi bitirilemedi"
6619
6620 msgid "failed to write multi-pack-index"
6621 msgstr "multi-pack-index yazılamadı"
6622
6623 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6624 msgstr "'git multi-pack-index expire' başarısız oldu"
6625
6626 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6627 msgstr "'git multi-pack-index repack' başarısız oldu"
6628
6629 msgid ""
6630 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6631 msgstr ""
6632 "incremental-repack görevi atlanıyor; çünkü core.multiPackIndex devre dışı"
6633
6634 #, c-format
6635 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6636 msgstr "kilit dosyası '%s' var, bakım atlanıyor"
6637
6638 #, c-format
6639 msgid "task '%s' failed"
6640 msgstr "'%s' görevi başarısız oldu"
6641
6642 #, c-format
6643 msgid "'%s' is not a valid task"
6644 msgstr "'%s' geçerli bir görev değil"
6645
6646 #, c-format
6647 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6648 msgstr "'%s' görevi birden çok kez seçilemez"
6649
6650 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6651 msgstr "görevleri deponun durumuna göre çalıştır"
6652
6653 msgid "frequency"
6654 msgstr "sıklık"
6655
6656 msgid "run tasks based on frequency"
6657 msgstr "görevleri sıklığa göre çalıştır"
6658
6659 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6660 msgstr "stderr üzerinden ilerlemeyi veya başka bir bilgiyi raporlama"
6661
6662 msgid "task"
6663 msgstr "görev"
6664
6665 msgid "run a specific task"
6666 msgstr "belirli bir görevi çalıştır"
6667
6668 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6669 msgstr "tek kezde --auto ve --schedule=<sıklık>'tan birini kullan"
6670
6671 #, c-format
6672 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6673 msgstr "şunun için '%s' değeri eklenemiyor: '%s'"
6674
6675 msgid "return success even if repository was not registered"
6676 msgstr "depo kaydı yapılmamış olsa bile başarılı durum döndür"
6677
6678 #, c-format
6679 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6680 msgstr "şunun '%s' değeri ayarı kaldırılamıyor: '%s'"
6681
6682 #, c-format
6683 msgid "repository '%s' is not registered"
6684 msgstr "'%s' deposu kaydı yapılmamış"
6685
6686 #, c-format
6687 msgid "failed to expand path '%s'"
6688 msgstr "'%s' yolu oluşturulamadı"
6689
6690 msgid "failed to start launchctl"
6691 msgstr "launchctl başlatılamadı"
6692
6693 #, c-format
6694 msgid "failed to create directories for '%s'"
6695 msgstr "'%s' için dizinler oluşturulamadı"
6696
6697 #, c-format
6698 msgid "failed to bootstrap service %s"
6699 msgstr "%s servisi özyüklenemedi"
6700
6701 msgid "failed to create temp xml file"
6702 msgstr "geçici xml dosyası oluşturulamadı"
6703
6704 msgid "failed to start schtasks"
6705 msgstr "schtasks başlatılamadı"
6706
6707 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6708 msgstr "'crontab -l' çalıştırılamadı; sisteminiz 'cron' desteklemiyor olabilir"
6709
6710 msgid "failed to create crontab temporary file"
6711 msgstr "crontab geçici dosyası oluşturulamadı"
6712
6713 msgid "failed to open temporary file"
6714 msgstr "geçici dosya açılamadı"
6715
6716 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6717 msgstr "'crontab' çalıştırılamadı; sisteminiz 'cron' desteklemiyor olabilir"
6718
6719 msgid "'crontab' died"
6720 msgstr "'crontab' beklenmedik bir biçimde sonlandı"
6721
6722 #, c-format
6723 msgid "failed to delete '%s'"
6724 msgstr "'%s' silinemedi"
6725
6726 #, c-format
6727 msgid "failed to flush '%s'"
6728 msgstr "'%s' floş yapılamadı"
6729
6730 msgid "failed to start systemctl"
6731 msgstr "systemctl başlatılamadı"
6732
6733 msgid "failed to run systemctl"
6734 msgstr "systemctl çalıştırılamadı"
6735
6736 #, c-format
6737 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6738 msgstr "tanımlanamayan --scheduler argümanı, '%s'"
6739
6740 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6741 msgstr "ne systemd zamanlayıcıları ne de crontab kullanılabiliyor"
6742
6743 #, c-format
6744 msgid "%s scheduler is not available"
6745 msgstr "%s planlayıcısı kullanılamıyor"
6746
6747 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6748 msgstr "başka bir işlem arka plan bakımı zamanını planlıyor"
6749
6750 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6751 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<görev-planlayıcı>]"
6752
6753 msgid "scheduler"
6754 msgstr "görev planlayıcı"
6755
6756 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6757 msgstr "git bakımını tetikleyecek görev planlayıcı"
6758
6759 msgid "failed to set up maintenance schedule"
6760 msgstr "bakım programı ayarlanamadı"
6761
6762 msgid "failed to add repo to global config"
6763 msgstr "depo, global yapılandırmaya eklenemedi"
6764
6765 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6766 msgstr "git maintenance <altkomut> [<seçenekler>]"
6767
6768 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6769 msgstr "git grep [<seçenekler>] [-e] <dizgi> [<rev>...] [[--] <yol>...]"
6770
6771 #, c-format
6772 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6773 msgstr "grep: iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
6774
6775 #, c-format
6776 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6777 msgstr "geçersiz belirtilen iş parçacığı sayısı (%d), %s için"
6778
6779 #. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-#
6780 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6781 #. variable for tweaking threads, currently
6782 #. grep.threads
6783 #.
6784 #, c-format
6785 msgid "no threads support, ignoring %s"
6786 msgstr "iş parçacığı desteği yok, %s yok sayılıyor"
6787
6788 #, c-format
6789 msgid "unable to read tree (%s)"
6790 msgstr "ağaç okunamıyor (%s)"
6791
6792 #, c-format
6793 msgid "unable to read tree %s"
6794 msgstr "%s ağacı okunamıyor"
6795
6796 #, c-format
6797 msgid "unable to grep from object of type %s"
6798 msgstr "%s türündeki bir nesneden grep yapılamıyor"
6799
6800 #, c-format
6801 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6802 msgstr "'%c' anahtarı sayısal bir değer bekliyor"
6803
6804 msgid "search in index instead of in the work tree"
6805 msgstr "çalışma ağacı yerine indekste ara"
6806
6807 msgid "find in contents not managed by git"
6808 msgstr "git tarafından yönetilmeyen içerikte bul"
6809
6810 msgid "search in both tracked and untracked files"
6811 msgstr "hem izlenen hem izlenmeyen dosyalar içinde ara"
6812
6813 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6814 msgstr "'.gitignore'da belirtilen dosyaları yok say"
6815
6816 msgid "recursively search in each submodule"
6817 msgstr "her altmodülde özyineli olarak ara"
6818
6819 msgid "show non-matching lines"
6820 msgstr "eşleşmeyen satırları göster"
6821
6822 msgid "case insensitive matching"
6823 msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarsız eşleşme"
6824
6825 msgid "match patterns only at word boundaries"
6826 msgstr "yalnızca sözcük sınırlarındaki dizgileri eşleştir"
6827
6828 msgid "process binary files as text"
6829 msgstr "ikili dosyaları metin olarak işle"
6830
6831 msgid "don't match patterns in binary files"
6832 msgstr "ikili dosyalardaki dizgileri eşleştirme"
6833
6834 msgid "process binary files with textconv filters"
6835 msgstr "ikili dosyaları textconv süzgeçleri ile işle"
6836
6837 msgid "search in subdirectories (default)"
6838 msgstr "altdizinlerde ara (öntanımlı)"
6839
6840 msgid "descend at most <n> levels"
6841 msgstr "en çok <n> düzey aşağı in"
6842
6843 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6844 msgstr "genişletilmiş POSIX düzenli ifadelerini kullan"
6845
6846 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6847 msgstr "temel POSIX düzenli ifadelerini kullan (öntanımlı)"
6848
6849 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6850 msgstr "dizgileri sabit diziler olarak yorumla"
6851
6852 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6853 msgstr "Perl uyumlu düzenli ifadeler kullan"
6854
6855 msgid "show line numbers"
6856 msgstr "satır numaralarını göster"
6857
6858 msgid "show column number of first match"
6859 msgstr "ilk eşleşmenin sütun numarasını göster"
6860
6861 msgid "don't show filenames"
6862 msgstr "dosya adlarını gösterme"
6863
6864 msgid "show filenames"
6865 msgstr "dosya adlarını göster"
6866
6867 msgid "show filenames relative to top directory"
6868 msgstr "dosya adlarını en üst dizine göreceli olarak göster"
6869
6870 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6871 msgstr "eşleşen satırlar yerine yalnızca dosya adlarını göster"
6872
6873 msgid "synonym for --files-with-matches"
6874 msgstr "--files-with-matches eşanlamlısı"
6875
6876 msgid "show only the names of files without match"
6877 msgstr "eşleşme olmadan yalnızca dosya adlarını göster"
6878
6879 msgid "print NUL after filenames"
6880 msgstr "dosya adlarından sonra NUL yazdır"
6881
6882 msgid "show only matching parts of a line"
6883 msgstr "yalnızca bir satırın eşleşen kısımlarını göster"
6884
6885 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6886 msgstr "eşleşen satırlar yerine eşleşme sayısını göster"
6887
6888 msgid "highlight matches"
6889 msgstr "eşleşmeleri vurgula"
6890
6891 msgid "print empty line between matches from different files"
6892 msgstr "başka dosyalardan olan eşleşmelerin arasına boş satır yazdır"
6893
6894 msgid "show filename only once above matches from same file"
6895 msgstr ""
6896 "aynı dosyadan olan eşleşmelerin üzerinde dosya adını yalnızca bir kez göster"
6897
6898 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6899 msgstr "eşleşmelerden önce ve sonra <n> satır bağlam göster"
6900
6901 msgid "show <n> context lines before matches"
6902 msgstr "eşleşmelerden önce <n> satır bağlam göster"
6903
6904 msgid "show <n> context lines after matches"
6905 msgstr "eşleşmelerden sonra <n> satır bağlam göster"
6906
6907 msgid "use <n> worker threads"
6908 msgstr "<n> iş parçacığı kullan"
6909
6910 msgid "shortcut for -C NUM"
6911 msgstr "-C NUM için kısayol"
6912
6913 msgid "show a line with the function name before matches"
6914 msgstr "eşleşmelerden önce işlev adının olduğu bir satır göster"
6915
6916 msgid "show the surrounding function"
6917 msgstr "çevresindeki işlevi göster"
6918
6919 msgid "read patterns from file"
6920 msgstr "dizgileri dosyadan oku"
6921
6922 msgid "match <pattern>"
6923 msgstr "<dizgi> ile eşleş"
6924
6925 msgid "combine patterns specified with -e"
6926 msgstr "-e ile belirtilen dizgileri birleştir"
6927
6928 msgid "indicate hit with exit status without output"
6929 msgstr "çıkış durumu ile olan eşleşmelerde çıktı verme"
6930
6931 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6932 msgstr "yalnızca tüm dizgilerle eşleşen dosyalardan eşleşmeleri göster"
6933
6934 msgid "pager"
6935 msgstr "sayfalayıcı"
6936
6937 msgid "show matching files in the pager"
6938 msgstr "sayfalayıcıda eşleşen dosyaları göster"
6939
6940 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6941 msgstr "grep(1)'in çağrılmasına izin ver (bu yapım tarafından yok sayıldı)"
6942
6943 msgid "maximum number of results per file"
6944 msgstr "dosya başına en çok sonuç sayısı"
6945
6946 msgid "no pattern given"
6947 msgstr "bir dizgi verilmedi"
6948
6949 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6950 msgstr "--no-index veya --untracked revizyonlarla birlikte kullanılamaz"
6951
6952 #, c-format
6953 msgid "unable to resolve revision: %s"
6954 msgstr "revizyon çözülemiyor: %s"
6955
6956 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6957 msgstr "--untracked, --recurse-submodules ile desteklenmiyor"
6958
6959 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
6960 msgstr "geçersiz seçenek birleştirmesi, --threads yok sayılıyor"
6961
6962 msgid "no threads support, ignoring --threads"
6963 msgstr "iş parçacığı desteği yok, --threads yok sayılıyor"
6964
6965 #, c-format
6966 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
6967 msgstr "geçersiz belirtilen iş parçacığı sayısı (%d)"
6968
6969 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
6970 msgstr "--open-files-in-pager yalnızca çalışma ağacında çalışır"
6971
6972 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
6973 msgstr "--[no-]exclude-standard, izlenen içerik için kullanılamıyor"
6974
6975 msgid "both --cached and trees are given"
6976 msgstr "hem --cached hem ağaçlar verilmiş"
6977
6978 msgid ""
6979 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
6980 " [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
6981 msgstr ""
6982 "git hash-object [-t <tür>] [-w] [--path=<dosya> | --no-filters]\n"
6983 " [--stdin [--literally]] [--] <dosya>..."
6984
6985 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
6986 msgstr "git hash-object [-t <tür>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
6987
6988 msgid "object type"
6989 msgstr "nesne türü"
6990
6991 msgid "write the object into the object database"
6992 msgstr "nesneyi nesne veritabanına yaz"
6993
6994 msgid "read the object from stdin"
6995 msgstr "nesneyi stdin'den oku"
6996
6997 msgid "store file as is without filters"
6998 msgstr "dosyayı süzgeçler olmadan olduğu gibi depola"
6999
7000 msgid ""
7001 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7002 msgstr ""
7003 "Git hata ayıklamasında kullanmak için çer çöp toplayarak hasarlı nesneler "
7004 "oluştur"
7005
7006 msgid "process file as it were from this path"
7007 msgstr "dosyayı sanki bu yoldanmış gibi işle"
7008
7009 msgid "print all available commands"
7010 msgstr "tüm kullanılabilir komutları yazdır"
7011
7012 msgid "show external commands in --all"
7013 msgstr "--all içinde dış komutları göster"
7014
7015 msgid "show aliases in --all"
7016 msgstr "--all içinde armaları göster"
7017
7018 msgid "exclude guides"
7019 msgstr "kılavuzları hariç tut"
7020
7021 msgid "show man page"
7022 msgstr "man sayfasını göster"
7023
7024 msgid "show manual in web browser"
7025 msgstr "kılavuzu web tarayıcısında göster"
7026
7027 msgid "show info page"
7028 msgstr "bilgi sayfasını göster"
7029
7030 msgid "print command description"
7031 msgstr "komut açıklamasını yazdır"
7032
7033 msgid "print list of useful guides"
7034 msgstr "kullanışlı kılavuzların listesini çıkar"
7035
7036 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7037 msgstr ""
7038 "kullanıcıya görünür depolar, komutlar ve dosya arayüzlerinin bir listesini "
7039 "yazdır"
7040
7041 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7042 msgstr ""
7043 "dosya biçimleri, protokoller ve diğer geliştirici arayüzlerinin bir "
7044 "listesini yazdır"
7045
7046 msgid "print all configuration variable names"
7047 msgstr "tüm yapılandırma değişkenleri adlarını yazdır"
7048
7049 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7050 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<komut>|<belge>]"
7051
7052 #, c-format
7053 msgid "unrecognized help format '%s'"
7054 msgstr "tanımlanamayan yardım biçimi '%s'"
7055
7056 msgid "Failed to start emacsclient."
7057 msgstr "emacsclient başlatılamadı."
7058
7059 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7060 msgstr "emacsclient sürümü ayrıştırılamadı."
7061
7062 #, c-format
7063 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7064 msgstr "emacsclient sürümü '%d' pek eski (<22)."
7065
7066 #, c-format
7067 msgid "failed to exec '%s'"
7068 msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
7069
7070 #, c-format
7071 msgid ""
7072 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7073 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7074 msgstr ""
7075 "'%s': desteklenmeyen man görüntüleyicisi yolu.\n"
7076 "Bunun yerine 'man.<araç>.cmd' kullanmayı düşünün."
7077
7078 #, c-format
7079 msgid ""
7080 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7081 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7082 msgstr ""
7083 "'%s': desteklenmeyen man görüntüleyicisi komutu.\n"
7084 "Bunun yerine 'man.<araç>.path' kullanmayı düşünün."
7085
7086 #, c-format
7087 msgid "'%s': unknown man viewer."
7088 msgstr "'%s': Bilinmeyen man görüntüleyicisi."
7089
7090 msgid "no man viewer handled the request"
7091 msgstr "isteğe hiçbir man görüntüleyicisi ele almadı"
7092
7093 msgid "no info viewer handled the request"
7094 msgstr "isteğe hiçbir bilgi görüntüleyicisi ele almadı"
7095
7096 #, c-format
7097 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7098 msgstr "'%s', '%s' olarak armalanmış"
7099
7100 #, c-format
7101 msgid "bad alias.%s string: %s"
7102 msgstr "hatalı alias.%s dizisi: %s"
7103
7104 #, c-format
7105 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7106 msgstr "'%s', seçenek olmayan bir argüman almıyor"
7107
7108 msgid ""
7109 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7110 msgstr ""
7111 "'--no-[external-commands|aliases]', yalnızca '--all' ile kullanılabilir"
7112
7113 #, c-format
7114 msgid "usage: %s%s"
7115 msgstr "kullanım: %s%s"
7116
7117 msgid "'git help config' for more information"
7118 msgstr "ek bilgi için: 'git help config'"
7119
7120 msgid ""
7121 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7122 "args>]"
7123 msgstr ""
7124 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<yol>] <kanca-adı> [-- <kanca-"
7125 "argümanları>]"
7126
7127 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7128 msgstr "istenen eksik <kanca-adı> sessizce yok sayılıyor"
7129
7130 msgid "file to read into hooks' stdin"
7131 msgstr "kancaların stdin'ine okunacak dosya"
7132
7133 #, c-format
7134 msgid "object type mismatch at %s"
7135 msgstr "%s konumunda nesne türü uyuşmazlığı"
7136
7137 #, c-format
7138 msgid "did not receive expected object %s"
7139 msgstr "beklenen nesne %s alınmadı"
7140
7141 #, c-format
7142 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7143 msgstr "nesne %s: beklenen tür %s, bulunan %s"
7144
7145 #, c-format
7146 msgid "cannot fill %d byte"
7147 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7148 msgstr[0] "%d bayt doldurulamıyor"
7149 msgstr[1] "%d bayt doldurulamıyor"
7150
7151 msgid "early EOF"
7152 msgstr "erken dosya sonu"
7153
7154 msgid "read error on input"
7155 msgstr "girdide okuma hatası"
7156
7157 msgid "used more bytes than were available"
7158 msgstr "kullanılabilir olandan daha çok bayt kullanıldı"
7159
7160 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7161 msgstr "paket off_t'nin geçerli tanımı için çok büyük"
7162
7163 #, c-format
7164 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7165 msgstr "paket izin verilen en büyük boyutu aşıyor (%s)"
7166
7167 msgid "pack signature mismatch"
7168 msgstr "paket imzası uyuşmazlığı"
7169
7170 #, c-format
7171 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7172 msgstr "paket sürümü %<PRIu32> desteklenmiyor"
7173
7174 #, c-format
7175 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7176 msgstr "paketin %<PRIuMAX> ofsetinde hatalı nesne var: %s"
7177
7178 #, c-format
7179 msgid "inflate returned %d"
7180 msgstr "şişirme programı %d döndürdü"
7181
7182 msgid "offset value overflow for delta base object"
7183 msgstr "delta tabanı nesnesi için ofset değeri taşımı"
7184
7185 msgid "delta base offset is out of bound"
7186 msgstr "delta tabanı ofseti sınırlar dışında"
7187
7188 #, c-format
7189 msgid "unknown object type %d"
7190 msgstr "bilinmeyen nesne türü %d"
7191
7192 msgid "cannot pread pack file"
7193 msgstr "paket dosyası 'pread' yapılamıyor"
7194
7195 #, c-format
7196 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7197 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7198 msgstr[0] "zamansız paket dosyası sonu, %<PRIuMAX> bayt eksik"
7199 msgstr[1] "zamansız paket dosyası sonu, %<PRIuMAX> bayt eksik"
7200
7201 msgid "serious inflate inconsistency"
7202 msgstr "ciddi şişirme programı tutarsızlığı"
7203
7204 #, c-format
7205 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7206 msgstr "%s İLE SHA1 ÇARPIŞMASI BULUNDU!"
7207
7208 #, c-format
7209 msgid "cannot read existing object info %s"
7210 msgstr "var olan nesne bilgisi %s okunamıyor"
7211
7212 #, c-format
7213 msgid "cannot read existing object %s"
7214 msgstr "var olan nesne %s okunamıyor"
7215
7216 #, c-format
7217 msgid "invalid blob object %s"
7218 msgstr "geçersiz %s ikili nesnesi"
7219
7220 msgid "fsck error in packed object"
7221 msgstr "paketlenmiş nesne içinde fsck hatası"
7222
7223 #, c-format
7224 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7225 msgstr "%s ögesinin tüm alt ögeleri ulaşılabilir değil"
7226
7227 msgid "failed to apply delta"
7228 msgstr "delta uygulanamadı"
7229
7230 msgid "Receiving objects"
7231 msgstr "Nesneler alınıyor"
7232
7233 msgid "Indexing objects"
7234 msgstr "Nesneler indeksleniyor"
7235
7236 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7237 msgstr "paket hasarlı (SHA1 uyumsuzluğu)"
7238
7239 msgid "cannot fstat packfile"
7240 msgstr "paket dosyası fstat yapılamıyor"
7241
7242 msgid "pack has junk at the end"
7243 msgstr "paket sonunda döküntüler var"
7244
7245 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7246 msgstr "parse_pack_objects() içindeki karmaşa akıl almaz düzeyde"
7247
7248 msgid "Resolving deltas"
7249 msgstr "Deltalar çözülüyor"
7250
7251 #, c-format
7252 msgid "unable to create thread: %s"
7253 msgstr "iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
7254
7255 msgid "confusion beyond insanity"
7256 msgstr "karmaşa akıl almaz düzeyde"
7257
7258 #, c-format
7259 msgid "completed with %d local object"
7260 msgid_plural "completed with %d local objects"
7261 msgstr[0] "%d yerel nesneyle tamamlandı"
7262 msgstr[1] "%d yerel nesneyle tamamlandı"
7263
7264 #, c-format
7265 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7266 msgstr "%s için beklenmedik kuyruk sağlaması (disk hasarı?)"
7267
7268 #, c-format
7269 msgid "pack has %d unresolved delta"
7270 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7271 msgstr[0] "paketin %d çözülmemiş deltası var"
7272 msgstr[1] "paketin %d çözülmemiş deltası var"
7273
7274 #, c-format
7275 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7276 msgstr "iliştirilen nesne söndürülemedi (%d)"
7277
7278 #, c-format
7279 msgid "local object %s is corrupt"
7280 msgstr "yerel nesne %s hasarlı"
7281
7282 #, c-format
7283 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7284 msgstr "paket dosyası adı '%s', '.%s' ile bitmiyor"
7285
7286 #, c-format
7287 msgid "cannot write %s file '%s'"
7288 msgstr "%s dosyası '%s' yazılamıyor"
7289
7290 #, c-format
7291 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7292 msgstr "yazılmış %s dosyası '%s' kapatılamıyor"
7293
7294 #, c-format
7295 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7296 msgstr "geçici '*.%s' dosyası '%s' olarak yeniden adlandırılamıyor"
7297
7298 msgid "error while closing pack file"
7299 msgstr "paket dosyası kapatılırken hata"
7300
7301 #, c-format
7302 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7303 msgstr "hatalı pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7304
7305 #, c-format
7306 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7307 msgstr "Mevcut paket dosyası '%s' açılamıyor"
7308
7309 #, c-format
7310 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7311 msgstr "'%s' için var olan paket idx dosyası açılamıyor"
7312
7313 #, c-format
7314 msgid "non delta: %d object"
7315 msgid_plural "non delta: %d objects"
7316 msgstr[0] "delta değil: %d nesne"
7317 msgstr[1] "delta değil: %d nesne"
7318
7319 #, c-format
7320 msgid "chain length = %d: %lu object"
7321 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7322 msgstr[0] "zincir uzunluğu = %d: %lu nesne"
7323 msgstr[1] "zincir uzunluğu = %d: %lu nesne"
7324
7325 msgid "Cannot come back to cwd"
7326 msgstr "Şu anki çalışma dizinine geri gelinemiyor"
7327
7328 #, c-format
7329 msgid "bad %s"
7330 msgstr "hatalı %s"
7331
7332 #, c-format
7333 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7334 msgstr "bilinmeyen sağlama algoritması '%s'"
7335
7336 msgid "--stdin requires a git repository"
7337 msgstr "--stdin bir git dizini gerektirir"
7338
7339 msgid "--verify with no packfile name given"
7340 msgstr "--verify ile bir paket dosyası adı verilmedi"
7341
7342 msgid "fsck error in pack objects"
7343 msgstr "paket nesnelerinde fsck hatası"
7344
7345 msgid ""
7346 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7347 " [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7348 " [--ref-format=<format>]\n"
7349 " [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7350 " [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7351 msgstr ""
7352 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<şablon-dizini>]\n"
7353 " [--separate-git-dir <git-dizini>] [--object-format=<biçim>]\n"
7354 " [--ref-format=<biçim>]\n"
7355 " [-b <dal-adı> | --initial-branch=<dal-adı>]\n"
7356 " [--shared[=<izin>]] [<dizin>]"
7357
7358 msgid "permissions"
7359 msgstr "izinler"
7360
7361 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7362 msgstr "git deposunun kullanıcılar arasında paylaşıp paylaşılmayacağını belirt"
7363
7364 msgid "override the name of the initial branch"
7365 msgstr "başlangıç dalının adını geçersiz kıl"
7366
7367 msgid "hash"
7368 msgstr "sağlama"
7369
7370 msgid "specify the hash algorithm to use"
7371 msgstr "kullanılacak sağlama algoritmasını belirle"
7372
7373 #, c-format
7374 msgid "cannot mkdir %s"
7375 msgstr "%s mkdir yapılamıyor"
7376
7377 #, c-format
7378 msgid "cannot chdir to %s"
7379 msgstr "%s ögesine chdir yapılamıyor"
7380
7381 #, c-format
7382 msgid ""
7383 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7384 "dir=<directory>)"
7385 msgstr ""
7386 "%s (veya --work-tree=<dizin>), %s (veya --git-dir=<dizin>) belirlenmeden "
7387 "izin verilmiyor"
7388
7389 #, c-format
7390 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7391 msgstr "'%s' çalışma ağacı erişilemiyor"
7392
7393 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7394 msgstr "--separate-git-dir, çıplak depo ile uyumsuz"
7395
7396 msgid ""
7397 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7398 " [(--trailer (<key>|<keyAlias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7399 " [--parse] [<file>...]"
7400 msgstr ""
7401 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7402 " [(--trailer (<anahtar>|<anArması>)"
7403 "[(=|:)<değer>])...]\n"
7404 " [--parse] [<dosya>...]"
7405
7406 msgid "edit files in place"
7407 msgstr "dosyaları yerinde düzenle"
7408
7409 msgid "trim empty trailers"
7410 msgstr "boş artbilgileri kırp"
7411
7412 msgid "placement"
7413 msgstr "yerleştirme"
7414
7415 msgid "where to place the new trailer"
7416 msgstr "yeni artbilgiler nereye yerleştirilecek"
7417
7418 msgid "action if trailer already exists"
7419 msgstr "artbilgi halihazırda varsa yapılacak eylem"
7420
7421 msgid "action if trailer is missing"
7422 msgstr "artbilgi eksikse yapılacak eylem"
7423
7424 msgid "output only the trailers"
7425 msgstr "yalnızca artbilgileri çıktı ver"
7426
7427 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
7428 msgstr "trailer.* yapılandırma değişkenlerini uygulama"
7429
7430 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
7431 msgstr "çok satırlı artbilgileri tek satırlı değerler olarak biçimlendir"
7432
7433 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
7434 msgstr "--only-trailers --only-input --unfold için arma"
7435
7436 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
7437 msgstr "\"---\" dizgisine satır sonu olarak davranma"
7438
7439 msgid "trailer(s) to add"
7440 msgstr "eklenecek artbilgi(ler)"
7441
7442 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7443 msgstr "--trailer ile --only-input bir anlam ifade etmiyor"
7444
7445 msgid "no input file given for in-place editing"
7446 msgstr "yerinde düzenleme için girdi dosyası verilmedi"
7447
7448 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7449 msgstr "git log [<seçenekler>] [<revizyon-erimi>] [[--] <yol>...]"
7450
7451 msgid "git show [<options>] <object>..."
7452 msgstr "git show [<seçenekler>] <nesne>..."
7453
7454 #, c-format
7455 msgid "invalid --decorate option: %s"
7456 msgstr "geçersiz --decorate seçeneği: %s"
7457
7458 msgid "suppress diff output"
7459 msgstr "diff çıktısını gizle"
7460
7461 msgid "show source"
7462 msgstr "kaynağı göster"
7463
7464 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7465 msgstr "tüm önceden tanımlanmış süsleme süzgeçlerini temizle"
7466
7467 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7468 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen başvuruları süsle"
7469
7470 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7471 msgstr "<dizgi> ile eşleşen başvuruları süsleme"
7472
7473 msgid "decorate options"
7474 msgstr "süsleme seçenekleri"
7475
7476 msgid ""
7477 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7478 "<file>"
7479 msgstr ""
7480 "<dosya> içindeki <başlangıç>,<bitiş> satır eriminin veya :<işlevadı> "
7481 "işlevinin evrimini izle"
7482
7483 #, c-format
7484 msgid "unrecognized argument: %s"
7485 msgstr "tanımlanamayan argüman: %s"
7486
7487 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7488 msgstr "-L<erim>:<dosya>, yol belirteci ile kullanılamıyor"
7489
7490 #, c-format
7491 msgid "Final output: %d %s\n"
7492 msgstr "Son çıktı: %d %s\n"
7493
7494 msgid "unable to create temporary object directory"
7495 msgstr "geçici nesne dizini oluşturulamıyor"
7496
7497 #, c-format
7498 msgid "git show %s: bad file"
7499 msgstr "git show %s: hatalı dosya"
7500
7501 #, c-format
7502 msgid "could not read object %s"
7503 msgstr "%s nesnesi okunamadı"
7504
7505 #, c-format
7506 msgid "unknown type: %d"
7507 msgstr "bilinmeyen tür: %d"
7508
7509 #, c-format
7510 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7511 msgstr "%s: açıklama kipinden geçersiz kapak sayfası"
7512
7513 msgid "format.headers without value"
7514 msgstr "format.headers değere iye değil"
7515
7516 #, c-format
7517 msgid "cannot open patch file %s"
7518 msgstr "%s yama dosyası okunamıyor"
7519
7520 msgid "need exactly one range"
7521 msgstr "bir tam erim gerekiyor"
7522
7523 msgid "not a range"
7524 msgstr "bir erim değil"
7525
7526 #, c-format
7527 msgid "unable to read branch description file '%s'"
7528 msgstr "'%s' dal açıklama dosyası okunamıyor"
7529
7530 msgid "cover letter needs email format"
7531 msgstr "ön yazı için e-posta biçimi gerekli"
7532
7533 msgid "failed to create cover-letter file"
7534 msgstr "cover-letter dosyası oluşturulamadı"
7535
7536 #, c-format
7537 msgid "insane in-reply-to: %s"
7538 msgstr "akıl almaz in-reply-to: %s"
7539
7540 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7541 msgstr "git format-patch [<seçenekler>] [<-beri> | <revizyon-erimi>]"
7542
7543 msgid "two output directories?"
7544 msgstr "iki çıktı dizini?"
7545
7546 #, c-format
7547 msgid "unknown commit %s"
7548 msgstr "bilinmeyen işleme %s"
7549
7550 #, c-format
7551 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7552 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru olarak çözülemedi"
7553
7554 msgid "could not find exact merge base"
7555 msgstr "kesin birleştirme temeli bulunamadı"
7556
7557 msgid ""
7558 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7559 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7560 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7561 msgstr ""
7562 "Üstkaynak alınamadı; taban işlemesinin kaydını kendiliğinden yazmak\n"
7563 "istiyorsanız lütfen git branch --set-upstream-to kullanarak bir uzak dalı\n"
7564 "izleyin. Bunun dışında taban işlemesini kendiniz --base=<taban-işlemesi-no>\n"
7565 "kullanarak el ile belirtebilirsiniz"
7566
7567 msgid "failed to find exact merge base"
7568 msgstr "kesin birleştirme temeli bulunamadı"
7569
7570 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7571 msgstr "taban işlemesi revizyon listesinin atası olmalı"
7572
7573 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7574 msgstr "taban işlemesi revizyon listesinde olmamalı"
7575
7576 msgid "cannot get patch id"
7577 msgstr "yama numarası alınamıyor"
7578
7579 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7580 msgstr "geçerli dizinin range-diff kökeninden bir anlam çıkartılamadı"
7581
7582 #, c-format
7583 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7584 msgstr "geçerli dizinin range-diff kökeni olarak '%s' kullanılıyor"
7585
7586 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7587 msgstr "bir yamayla bile olsa [PATCH n/m] kullan"
7588
7589 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7590 msgstr "birden çok yama bile olsa [PATCH] kullan"
7591
7592 msgid "print patches to standard out"
7593 msgstr "yamaları standart çıktıya yazdır"
7594
7595 msgid "generate a cover letter"
7596 msgstr "bir ön yazı oluştur"
7597
7598 msgid "use simple number sequence for output file names"
7599 msgstr "çıktı dosya adları için yalın sayı dizisi oluştur"
7600
7601 msgid "sfx"
7602 msgstr "sonek"
7603
7604 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7605 msgstr "'.patch' yerine <sonek> kullan"
7606
7607 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7608 msgstr "yamaları 1 yerine <n>'de numaralandırmaya başla"
7609
7610 msgid "reroll-count"
7611 msgstr "reroll-count"
7612
7613 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7614 msgstr "diziyi n. deneme olarak imle"
7615
7616 msgid "max length of output filename"
7617 msgstr "çıktı dosya adının olabilecek en çok uzunluğu"
7618
7619 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7620 msgstr "[PATCH] yerine [RFC PATCH] kullan"
7621
7622 msgid "cover-from-description-mode"
7623 msgstr "açıklama kipinden kapak sayfası kipi"
7624
7625 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7626 msgstr "ön yazının bazı kısımlarını dalın açıklamasından oluştur"
7627
7628 msgid "use branch description from file"
7629 msgstr "dal açıklamasını dosyadan oku"
7630
7631 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7632 msgstr "[PATCH] yerine [<önek>] kullan"
7633
7634 msgid "store resulting files in <dir>"
7635 msgstr "ortaya çıkan dosyaları <dizin>'de depola"
7636
7637 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7638 msgstr "[PATCH]'i soyma/ekleme"
7639
7640 msgid "don't output binary diffs"
7641 msgstr "ikili diff'leri çıktı verme"
7642
7643 msgid "output all-zero hash in From header"
7644 msgstr "From başlığında tümü sıfırdan oluşan sağlama çıktısı ver"
7645
7646 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7647 msgstr "üstkaynaktaki bir işleme ile eşleşen bir yamayı içerme"
7648
7649 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7650 msgstr "öntanımlı yerine yama biçimini göster (patch + stat)"
7651
7652 msgid "Messaging"
7653 msgstr "İletileşme"
7654
7655 msgid "header"
7656 msgstr "üstbilgi"
7657
7658 msgid "add email header"
7659 msgstr "e-posta üstbilgisi ekle"
7660
7661 msgid "email"
7662 msgstr "e-posta"
7663
7664 msgid "add To: header"
7665 msgstr "To: üstbilgisi ekle"
7666
7667 msgid "add Cc: header"
7668 msgstr "Cc: üstbilgisi ekle"
7669
7670 msgid "ident"
7671 msgstr "tanımlayıcı"
7672
7673 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7674 msgstr ""
7675 "From adresini <tanımlayıcı> olarak ayarla (veya yoksa işleyici tanımlayıcısı)"
7676
7677 msgid "message-id"
7678 msgstr "ileti no"
7679
7680 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7681 msgstr "ilk postayı <ileti no>'ya bir yanıt yap"
7682
7683 msgid "boundary"
7684 msgstr "sınır"
7685
7686 msgid "attach the patch"
7687 msgstr "yamayı ekle"
7688
7689 msgid "inline the patch"
7690 msgstr "yamayı iletiye koy"
7691
7692 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7693 msgstr "iletileri kataloglamayı etkinleştir, stiller: shallow, deep"
7694
7695 msgid "signature"
7696 msgstr "imza"
7697
7698 msgid "add a signature"
7699 msgstr "imza ekle"
7700
7701 msgid "base-commit"
7702 msgstr "taban işleme"
7703
7704 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7705 msgstr "yama dizisine önkoşul ağaç bilgisini ekle"
7706
7707 msgid "add a signature from a file"
7708 msgstr "dosyadan bir imza ekle"
7709
7710 msgid "don't print the patch filenames"
7711 msgstr "yama dosya adlarını yazdırma"
7712
7713 msgid "show progress while generating patches"
7714 msgstr "yamalar oluşturulurken ilerlemeyi göster"
7715
7716 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7717 msgstr "<rev> karşısındaki değişiklikleri ön yazıda veya tek bir yamada göster"
7718
7719 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7720 msgstr ""
7721 "<bşvr-blrtç> karşısındaki değişiklikleri ön yazıda veya tek bir yamada göster"
7722
7723 msgid "percentage by which creation is weighted"
7724 msgstr "oluşumun tartıldığı yüzde"
7725
7726 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7727 msgstr "e-posta üstbilgisinin aynısı dahi olsa gövde için From:'u göster"
7728
7729 #, c-format
7730 msgid "invalid ident line: %s"
7731 msgstr "geçersiz tanımlayıcı satırı: %s"
7732
7733 msgid "--name-only does not make sense"
7734 msgstr "--name-only bir anlam ifade etmiyor"
7735
7736 msgid "--name-status does not make sense"
7737 msgstr "--name-status bir anlam ifade etmiyor"
7738
7739 msgid "--check does not make sense"
7740 msgstr "--check bir anlam ifade etmiyor"
7741
7742 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7743 msgstr "--remerge-diff bir anlam ifade etmiyor"
7744
7745 #, c-format
7746 msgid "could not create directory '%s'"
7747 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
7748
7749 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7750 msgstr "--interdiff, --cover-letter veya tek yama gerektiriyor"
7751
7752 msgid "Interdiff:"
7753 msgstr "Interdiff:"
7754
7755 #, c-format
7756 msgid "Interdiff against v%d:"
7757 msgstr "Interdiff v%d karşısında:"
7758
7759 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7760 msgstr "--range-diff, --cover-letter veya tek yama gerektiriyor"
7761
7762 msgid "Range-diff:"
7763 msgstr "Range-diff:"
7764
7765 #, c-format
7766 msgid "Range-diff against v%d:"
7767 msgstr "Range-diff v%d karşısında:"
7768
7769 #, c-format
7770 msgid "unable to read signature file '%s'"
7771 msgstr "'%s' imza dosyası okunamıyor"
7772
7773 msgid "Generating patches"
7774 msgstr "Yamalar oluşturuluyor"
7775
7776 msgid "failed to create output files"
7777 msgstr "çıktı dosyaları oluşturulamadı"
7778
7779 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7780 msgstr "git cherry [-v] [<üstkaynak> [<dal-ucu> [<sınır>]]]"
7781
7782 #, c-format
7783 msgid ""
7784 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7785 msgstr "İzlenen bir uzak dal bulunamadı, lütfen el ile <üstkaynak> belirtin.\n"
7786
7787 #, c-format
7788 msgid "could not get object info about '%s'"
7789 msgstr "'%s' hakkında nesne bilgisi alınamadı"
7790
7791 #, c-format
7792 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7793 msgstr "hatalı ls-files biçimi: '%s' ögesi, '(' ile başlamıyor"
7794
7795 #, c-format
7796 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7797 msgstr "hatalı ls-files biçimi: '%s' ögesi, ')' ile sonlanmıyor"
7798
7799 #, c-format
7800 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7801 msgstr "hatalı ls-files biçimi: %%%.*s"
7802
7803 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7804 msgstr "git ls-files [<seçenekler>] [<dosya>...]"
7805
7806 msgid "separate paths with the NUL character"
7807 msgstr "yolları NUL karakteri ile ayır"
7808
7809 msgid "identify the file status with tags"
7810 msgstr "dosya durumunu etiketlerle tanımla"
7811
7812 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7813 msgstr "'değiştirilmediği düşünülen' dosyaları küçük harflerle göster"
7814
7815 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7816 msgstr "'fsmonitor clean' dosyalarını küçük harflerle göster"
7817
7818 msgid "show cached files in the output (default)"
7819 msgstr "önbelleğe alınan dosyaları çıktıda göster (öntanımlı)"
7820
7821 msgid "show deleted files in the output"
7822 msgstr "silinen dosyaları çıktıda göster"
7823
7824 msgid "show modified files in the output"
7825 msgstr "değiştirilen dosyaları çıktıda göster"
7826
7827 msgid "show other files in the output"
7828 msgstr "diğer dosyaları çıktıda göster"
7829
7830 msgid "show ignored files in the output"
7831 msgstr "yok sayılan dosyaları çıktıda göster"
7832
7833 msgid "show staged contents' object name in the output"
7834 msgstr "hazırlanan içeriğin nesne adını çıktıda göster"
7835
7836 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7837 msgstr "dosya sistemindeki kaldırılması gereken dosyaları göster"
7838
7839 msgid "show 'other' directories' names only"
7840 msgstr "'diğer' dizinlerin yalnızca adını göster"
7841
7842 msgid "show line endings of files"
7843 msgstr "dosyaların satır sonlarını göster"
7844
7845 msgid "don't show empty directories"
7846 msgstr "boş dizinleri gösterme"
7847
7848 msgid "show unmerged files in the output"
7849 msgstr "birleştirilmemiş dosyaları çıktıda göster"
7850
7851 msgid "show resolve-undo information"
7852 msgstr "'resolve-undo' bilgisini göster"
7853
7854 msgid "skip files matching pattern"
7855 msgstr "dizgi ile eşleşen dosyaları atla"
7856
7857 msgid "read exclude patterns from <file>"
7858 msgstr "hariç bırakma dizgilerini <dosya>'dan oku"
7859
7860 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7861 msgstr "ek dizin başı hariç tutma dizgilerini <dosya>'dan oku"
7862
7863 msgid "add the standard git exclusions"
7864 msgstr "standart git hariç tutmalarını ekle"
7865
7866 msgid "make the output relative to the project top directory"
7867 msgstr "çıktıyı en üst proje dizinine göreceli olarak yap"
7868
7869 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7870 msgstr "eğer bir <dosya> indekste değilse bunu bir hata olarak gör"
7871
7872 msgid "tree-ish"
7873 msgstr "ağacımsı"
7874
7875 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7876 msgstr "<ağacımsı>'dan bu yana kaldırılan yolların hâlâ var olduğunu varsay"
7877
7878 msgid "show debugging data"
7879 msgstr "hata ayıklama verisini göster"
7880
7881 msgid "suppress duplicate entries"
7882 msgstr "yinelenen girdileri sustur"
7883
7884 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7885 msgstr "bir aralıklı indeks bulunurluğunda aralıklı dizinleri göster"
7886
7887 msgid ""
7888 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
7889 "--eol"
7890 msgstr ""
7891 "--format; -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --eol ile birlikte "
7892 "kullanılamaz"
7893
7894 msgid ""
7895 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7896 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
7897 " [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
7898 msgstr ""
7899 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<yürütülebilir>]\n"
7900 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<anahtar>]\n"
7901 " [--symref] [<depo> [<dizgiler>...]]"
7902
7903 msgid "do not print remote URL"
7904 msgstr "uzak konum URL'sini yazdırma"
7905
7906 msgid "exec"
7907 msgstr "çalıştır"
7908
7909 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7910 msgstr "uzak konum makinesindeki git-upload-pack yolu"
7911
7912 msgid "limit to tags"
7913 msgstr "etiketlere kısıtla"
7914
7915 msgid "limit to heads"
7916 msgstr "uç işlemelere kısıtla"
7917
7918 msgid "do not show peeled tags"
7919 msgstr "soyulmuş etiketleri gösterme"
7920
7921 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
7922 msgstr "url.<temel>.insteadOf'u dikkate al"
7923
7924 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
7925 msgstr "eşleşen başvuru bulunamazsa 2 numaralı çıkış koduyla çık"
7926
7927 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
7928 msgstr "işaret ettiği nesneye ek olarak altında yatan başvuruyu göster"
7929
7930 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
7931 msgstr "git ls-tree [<seçenekler>] <ağacımsı> [<yol>...]"
7932
7933 #, c-format
7934 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
7935 msgstr "hatalı ls-tree biçimi: '%s' ögesi '(' ile başlamıyor"
7936
7937 #, c-format
7938 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
7939 msgstr "hatalı ls-tree biçimi: '%s' ögesi ')' ile sonlanmıyor"
7940
7941 #, c-format
7942 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
7943 msgstr "hatalı ls-tree biçimi: %%%.*s"
7944
7945 msgid "only show trees"
7946 msgstr "yalnızca ağaçları göster"
7947
7948 msgid "recurse into subtrees"
7949 msgstr "altağaçlara özyinele"
7950
7951 msgid "show trees when recursing"
7952 msgstr "özyinelerken ağaçları göster"
7953
7954 msgid "terminate entries with NUL byte"
7955 msgstr "girdileri NUL baytı ile sonlandır"
7956
7957 msgid "include object size"
7958 msgstr "nesne boyutunu içer"
7959
7960 msgid "list only filenames"
7961 msgstr "yalnızca dosya adlarını listele"
7962
7963 msgid "list only objects"
7964 msgstr "yalnızca nesneleri listele"
7965
7966 msgid "use full path names"
7967 msgstr "tam yol adlarını kullan"
7968
7969 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
7970 msgstr "yalnızca geçerli dizini değil tüm ağacı listele (--full-name ima eder)"
7971
7972 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
7973 msgstr "--format, diğer format-altering seçenekleriyle birlikte kullanılamaz"
7974
7975 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
7976 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
7977 msgstr "git mailinfo [<seçenekler>] <ileti> <yama> < mail >info"
7978
7979 msgid "keep subject"
7980 msgstr "konuyu tut"
7981
7982 msgid "keep non patch brackets in subject"
7983 msgstr "yama olmayan ayraçları konuda tut"
7984
7985 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
7986 msgstr "Message-ID'yi işleme iletisinin sonuna kopyala"
7987
7988 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
7989 msgstr "üstveriyi i18n.commitEncoding olarak yeniden kodla"
7990
7991 msgid "disable charset re-coding of metadata"
7992 msgstr "üstverinin karakter seti yeniden kodlamasını devre dışı bırak"
7993
7994 msgid "encoding"
7995 msgstr "kodlama"
7996
7997 msgid "re-code metadata to this encoding"
7998 msgstr "üstveriyi bu kodlama olacak biçimde yeniden kodla"
7999
8000 msgid "use scissors"
8001 msgstr "makas kullan"
8002
8003 msgid "<action>"
8004 msgstr "<eylem>"
8005
8006 msgid "action when quoted CR is found"
8007 msgstr "alıntılanmış CR bulunduğu zaman yapılacak eylem"
8008
8009 msgid "use headers in message's body"
8010 msgstr "ileti gövdesinde üstbilgi kullan"
8011
8012 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8013 msgstr "yamalar stdin/tty'den okunuyor..."
8014
8015 #, c-format
8016 msgid "empty mbox: '%s'"
8017 msgstr "boş mbox: '%s'"
8018
8019 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8020 msgstr "git merge-base [-a | --all] <işleme> <işleme>..."
8021
8022 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8023 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <işleme>..."
8024
8025 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8026 msgstr "git merge-base --is-ancestor <işleme> <işleme>"
8027
8028 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8029 msgstr "git merge-base --independent <işleme>..."
8030
8031 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8032 msgstr "git merge-base --fork-point <başvuru> [<işleme>]"
8033
8034 msgid "output all common ancestors"
8035 msgstr "tüm ortak ataları çıktı ver"
8036
8037 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8038 msgstr "tek bir n yönlü birleştirme için ataları bul"
8039
8040 msgid "list revs not reachable from others"
8041 msgstr "başkaları tarafından ulaşılabilir revizyonları listele"
8042
8043 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8044 msgstr "ilki diğerlerinin atası mı?"
8045
8046 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8047 msgstr "<işleme>'nin nerede <başvuru>'nun günlüğünden çatallandığını bul"
8048
8049 msgid ""
8050 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8051 "<orig-file> <file2>"
8052 msgstr ""
8053 "git merge-file [<seçenekler>] [-L <ad1> [-L <orij> [-L <ad2>]]] <dosya1> "
8054 "<orij-dosya> <dosya2>"
8055
8056 msgid ""
8057 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
8058 "\"histogram\""
8059 msgstr ""
8060 "diff-algorithm seçeneği şunları kabul eder: \"myers\", \"minimal\", "
8061 "\"patience\" ve \"histogram\""
8062
8063 msgid "send results to standard output"
8064 msgstr "sonuçları standart çıktıya gönder"
8065
8066 msgid "use object IDs instead of filenames"
8067 msgstr "dosya adları yerine nesne kimlikleri kullan"
8068
8069 msgid "use a diff3 based merge"
8070 msgstr "diff3 tabanlı birleştirme kullan"
8071
8072 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8073 msgstr "gayretli bir diff3 tabanlı birleştirme kullan"
8074
8075 msgid "for conflicts, use our version"
8076 msgstr "çakışmalarda bizim sürümü kullan"
8077
8078 msgid "for conflicts, use their version"
8079 msgstr "çakışmalarda onların sürümünü kullan"
8080
8081 msgid "for conflicts, use a union version"
8082 msgstr "çakışmalarda birlik olmuş bir sürüm kullan"
8083
8084 msgid "<algorithm>"
8085 msgstr "<algoritma>"
8086
8087 msgid "choose a diff algorithm"
8088 msgstr "bir diff algoritması seç"
8089
8090 msgid "for conflicts, use this marker size"
8091 msgstr "çakışmalarda bu imleyici boyutunu kullan"
8092
8093 msgid "do not warn about conflicts"
8094 msgstr "çakışmalar hakkında uyarma"
8095
8096 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8097 msgstr "file1/orig-file/file2 için etiketler yapıştır"
8098
8099 #, c-format
8100 msgid "object '%s' does not exist"
8101 msgstr "'%s' diye bir nesne yok"
8102
8103 msgid "Could not write object file"
8104 msgstr "nesne dosyası yazılamadı"
8105
8106 #, c-format
8107 msgid "unknown option %s"
8108 msgstr "bilinmeyen seçenek %s"
8109
8110 #, c-format
8111 msgid "could not parse object '%s'"
8112 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı"
8113
8114 #, c-format
8115 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8116 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8117 msgstr[0] "%d tabandan fazlası ele alınamıyor. %s yok sayılıyor."
8118 msgstr[1] "%d tabandan fazlası ele alınamıyor. %s yok sayılıyor."
8119
8120 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8121 msgstr "iki dal ucu birleştirmesinden başka bir şey işlenmiyor."
8122
8123 #, c-format
8124 msgid "could not resolve ref '%s'"
8125 msgstr "'%s' başvurusu çözülemedi"
8126
8127 #, c-format
8128 msgid "Merging %s with %s\n"
8129 msgstr "%s, %s ile birleştiriliyor\n"
8130
8131 msgid "not something we can merge"
8132 msgstr "birleştirebileceğimiz bir şey değil"
8133
8134 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8135 msgstr "birbiriyle ilişkisi olmayan geçmişleri birleştirme reddediliyor"
8136
8137 msgid "failure to merge"
8138 msgstr "birleştirilemedi"
8139
8140 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8141 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<seçenekler>] <dal1> <dal2>"
8142
8143 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8144 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <taban-ağaç> <dal1> <dal2>"
8145
8146 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8147 msgstr "bir önemsiz birleştirme yerine gerçek bir birleştirme yap"
8148
8149 msgid "do a trivial merge only"
8150 msgstr "yalnızca bir önemsiz birleştirme yap"
8151
8152 msgid "also show informational/conflict messages"
8153 msgstr "ayrıcı bilgi/çakışma iletilerini göster"
8154
8155 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8156 msgstr "kipi/oid'si/hazırlığı olmayan dosya adlarını listele"
8157
8158 msgid "allow merging unrelated histories"
8159 msgstr "birbiriyle ilişkisi olmayan geçmişlerin birleştirilmesine izin ver"
8160
8161 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8162 msgstr "girdi satırı başına bir adet çoklu birleştirmeler gerçekleştir"
8163
8164 msgid "specify a merge-base for the merge"
8165 msgstr "birleştirme için bir birleştirme temeli belirtilmeli"
8166
8167 msgid "option=value"
8168 msgstr "seçenek=değer"
8169
8170 msgid "option for selected merge strategy"
8171 msgstr "seçili birleştirme stratejisi için seçenekler"
8172
8173 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8174 msgstr "--trivial-merge, tüm diğer seçeneklerle uyumsuz"
8175
8176 #, c-format
8177 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8178 msgstr "bilinmeyen strateji seçeneği: -X%s"
8179
8180 #, c-format
8181 msgid "malformed input line: '%s'."
8182 msgstr "hatalı oluşturulmuş girdi satırı: '%s'."
8183
8184 #, c-format
8185 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8186 msgstr "birleştirme sürdürülemiyor; %d için temiz olmayan sonuçlar alındı"
8187
8188 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8189 msgstr "git merge [<seçenekler>] [<işleme>...]"
8190
8191 msgid "switch `m' requires a value"
8192 msgstr "'m' anahtarı bir değer gerektiriyor"
8193
8194 #, c-format
8195 msgid "option `%s' requires a value"
8196 msgstr "'%s' seçeneği bir değer gerektiriyor"
8197
8198 #, c-format
8199 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8200 msgstr "Birleştirme stratejisi '%s' bulunamadı.\n"
8201
8202 #, c-format
8203 msgid "Available strategies are:"
8204 msgstr "Kullanılabilir stratejiler:"
8205
8206 #, c-format
8207 msgid "Available custom strategies are:"
8208 msgstr "Kullanılabilir özel stratejiler:"
8209
8210 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8211 msgstr "birleştirmenin sonunda bir diffstat gösterme"
8212
8213 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8214 msgstr "birleştirmenin sonunda bir diffstat göster"
8215
8216 msgid "(synonym to --stat)"
8217 msgstr "(--stat eşanlamlısı)"
8218
8219 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8220 msgstr ""
8221 "kısa günlükten birleştirme işlemesi iletisine girdiler (en çok <n>) ekle"
8222
8223 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8224 msgstr "birleştirme yerine tek bir işleme oluştur"
8225
8226 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8227 msgstr "birleştirme başarılı olursa bir işleme gerçekleştir (öntanımlı)"
8228
8229 msgid "edit message before committing"
8230 msgstr "göndermeden önce iletiyi düzenle"
8231
8232 msgid "allow fast-forward (default)"
8233 msgstr "ileri sarıma izin ver (öntanımlı)"
8234
8235 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8236 msgstr "ileri sarım olanaklı değilse iptal et"
8237
8238 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8239 msgstr "adı verilen işlemenin geçerli bir GPG imzası olduğunu doğrula"
8240
8241 msgid "strategy"
8242 msgstr "strateji"
8243
8244 msgid "merge strategy to use"
8245 msgstr "kullanılacak birleştirme stratejisi"
8246
8247 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8248 msgstr ""
8249 "birleştirme işlemesi iletisi (ileri sarım olmayan bir birleştirme için)"
8250
8251 msgid "use <name> instead of the real target"
8252 msgstr "gerçek hedef yerine <ad> kullan"
8253
8254 msgid "abort the current in-progress merge"
8255 msgstr "ilerlemekte olan geçerli birleştirmeyi iptal et"
8256
8257 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8258 msgstr "--abort; ancak indeksi ve çalışma ağacını değiştirmeden bırakın"
8259
8260 msgid "continue the current in-progress merge"
8261 msgstr "ilerlemekte olan geçerli birleştirmeyi sürdürün"
8262
8263 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8264 msgstr "pre-merge-commit ve commit-msg kancalarını atla"
8265
8266 msgid "could not run stash."
8267 msgstr "zula çalıştırılamadı."
8268
8269 msgid "stash failed"
8270 msgstr "zulalama başarısız oldu"
8271
8272 #, c-format
8273 msgid "not a valid object: %s"
8274 msgstr "geçerli bir nesne değil: %s"
8275
8276 msgid "read-tree failed"
8277 msgstr "read-tree başarısız oldu"
8278
8279 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8280 msgstr "Tümü güncel (tıkıştırılacak bir şey yok)"
8281
8282 msgid "Already up to date."
8283 msgstr "Tümü güncel."
8284
8285 #, c-format
8286 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8287 msgstr "Tıkıştırma işlemesi -- HEAD güncellenmiyor\n"
8288
8289 #, c-format
8290 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8291 msgstr "Birleştirme iletisi yok -- HEAD güncellenmiyor\n"
8292
8293 #, c-format
8294 msgid "'%s' does not point to a commit"
8295 msgstr "'%s' bir işlemeye işaret etmiyor"
8296
8297 #, c-format
8298 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8299 msgstr "Hatalı branch.%s.mergeoptions dizisi: %s"
8300
8301 msgid "Unable to write index."
8302 msgstr "İndeks yazılamıyor."
8303
8304 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8305 msgstr "İki uç işlemenin birleştirilmesi dışında bir şey yapılmıyor."
8306
8307 #, c-format
8308 msgid "unable to write %s"
8309 msgstr "%s yazılamıyor"
8310
8311 #, c-format
8312 msgid "Could not read from '%s'"
8313 msgstr "Şu konumdan okunamadı: '%s'"
8314
8315 #, c-format
8316 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8317 msgstr "Birleştirme işlenmiyor, tamamlamak için 'git commit' kullanın.\n"
8318
8319 msgid ""
8320 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8321 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8322 "\n"
8323 msgstr ""
8324 "Bu birleştirmenin neden gerekli olduğunu açıklamak için bir işleme iletisi\n"
8325 "girin, özellikle güncellenmiş bir üstkaynağı kişisel dala birleştiriyorsa.\n"
8326 "\n"
8327
8328 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8329 msgstr "Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
8330
8331 #, c-format
8332 msgid ""
8333 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8334 "the commit.\n"
8335 msgstr ""
8336 "'%c' ile başlayan satırlar yok sayılacaktır. Boş bir ileti işlemeyi\n"
8337 "iptal eder.\n"
8338
8339 msgid "Empty commit message."
8340 msgstr "Boş işleme iletisi."
8341
8342 #, c-format
8343 msgid "Wonderful.\n"
8344 msgstr "Harika.\n"
8345
8346 #, c-format
8347 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8348 msgstr "Otomatik birleştirme başarısız; çakışmaları çözün ve sonucu işleyin.\n"
8349
8350 msgid "No current branch."
8351 msgstr "Geçerli dal yok."
8352
8353 msgid "No remote for the current branch."
8354 msgstr "Geçerli dal için uzak konum yok."
8355
8356 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8357 msgstr "Geçerli dal için öntanımlı üstkaynak tanımlanmamış."
8358
8359 #, c-format
8360 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8361 msgstr "%s için %s konumundan uzak izleme dalı yok"
8362
8363 #, c-format
8364 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8365 msgstr "Hatalı değer '%s', '%s' ortamında"
8366
8367 #, c-format
8368 msgid "could not close '%s'"
8369 msgstr "'%s' kapatılamadı"
8370
8371 #, c-format
8372 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8373 msgstr "%s içinde birleştirebileceğimiz bir şey değil: %s"
8374
8375 msgid "--abort expects no arguments"
8376 msgstr "--abort bir argüman beklemez"
8377
8378 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8379 msgstr "İptal edilecek bir birleştirme yok (MERGE_HEAD eksik)."
8380
8381 msgid "--quit expects no arguments"
8382 msgstr "--quit bir argüman beklemez"
8383
8384 msgid "--continue expects no arguments"
8385 msgstr "--continue bir argüman beklemez"
8386
8387 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8388 msgstr "İlerlemekte olan bir birleştirme yok (MERGE_HEAD eksik)."
8389
8390 msgid ""
8391 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8392 "Please, commit your changes before you merge."
8393 msgstr ""
8394 "Birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (MERGE_HEAD var).\n"
8395 "Lütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin."
8396
8397 msgid ""
8398 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8399 "Please, commit your changes before you merge."
8400 msgstr ""
8401 "Seç-al'ınızı sonuçlandırmadınız (CHERRY_PICK_HEAD var).\n"
8402 "Lütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin."
8403
8404 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8405 msgstr "Seç-al'ınızı sonuçlandırmadınız (CHERRY_PICK_HEAD var)."
8406
8407 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8408 msgstr "Belirtilen bir işleme yok ve merge.defaultToUpstream ayarlanmamış."
8409
8410 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8411 msgstr "İşlemeyi boş dal ucuna tıkıştırma henüz desteklenmiyor"
8412
8413 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8414 msgstr ""
8415 "İleri sarım olmayan işlemeyi boş dal ucuna yapmak bir anlam ifade etmiyor"
8416
8417 #, c-format
8418 msgid "%s - not something we can merge"
8419 msgstr "%s - birleştirebileceğimiz bir şey değil"
8420
8421 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8422 msgstr "Boş dal ucuna tam olarak yalnızca bir işleme birleştirilebilir"
8423
8424 #, c-format
8425 msgid "Updating %s..%s\n"
8426 msgstr "Güncelleniyor: %s..%s\n"
8427
8428 #, c-format
8429 msgid ""
8430 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8431 " %s"
8432 msgstr ""
8433 "Birleştirme ile aşağıdaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
8434 "\t%s"
8435
8436 #, c-format
8437 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8438 msgstr "Gerçekten önemsiz indeks içi birleştirme deneniyor...\n"
8439
8440 #, c-format
8441 msgid "Nope.\n"
8442 msgstr "Yok.\n"
8443
8444 #, c-format
8445 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8446 msgstr "Ağaç bozulmamış durumuna geri sarılıyor...\n"
8447
8448 #, c-format
8449 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8450 msgstr "%s birleştirme stratejisi deneniyor...\n"
8451
8452 #, c-format
8453 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8454 msgstr "Birleştirmeyi hiçbir birleştirme stratejisi ele almadı\n"
8455
8456 #, c-format
8457 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8458 msgstr "%s stratejisi ile birleştirme başarısız oldu.\n"
8459
8460 #, c-format
8461 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8462 msgstr "El ile çözümü hazırlamak için %s stratejisi kullanılıyor.\n"
8463
8464 #, c-format
8465 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8466 msgstr ""
8467 "Otomatik birleştirme iyi geçti; istendiği üzere gönderme öncesinde durdu.\n"
8468
8469 #, c-format
8470 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8471 msgstr "Bittiğinde, 'git stash pop' ile zulalalan değişiklikleri uygula\n"
8472
8473 #, c-format
8474 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8475 msgstr "uyarı: etiket girdisi fsck'den geçemiyor: %s"
8476
8477 #, c-format
8478 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8479 msgstr "hata: etiket girdisi fsck'den geçemiyor: %s"
8480
8481 #, c-format
8482 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8483 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) hiçbir zaman bu geri çağırmayı tetiklememeli"
8484
8485 #, c-format
8486 msgid "could not read tagged object '%s'"
8487 msgstr "etiketlenmiş nesne '%s' okunamadı"
8488
8489 #, c-format
8490 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8491 msgstr "'%s' nesnesi '%s' olarak etiketlenmiş; ancak bir '%s' türü"
8492
8493 msgid "could not read from stdin"
8494 msgstr "stdin'den okunamadı"
8495
8496 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8497 msgstr "stdin üzerindeki etiket bizim sıkı fsck denetimimizi geçemedi"
8498
8499 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8500 msgstr "stdin üzerindeki etiket geçerli bir nesneye başvurmuyor"
8501
8502 msgid "unable to write tag file"
8503 msgstr "etiket dosyası yazılamıyor"
8504
8505 msgid "input is NUL terminated"
8506 msgstr "girdi NUL ile sonlandırıldı"
8507
8508 msgid "allow missing objects"
8509 msgstr "eksik nesnelere izin ver"
8510
8511 msgid "allow creation of more than one tree"
8512 msgstr "birden çok ağacın oluşturulmasına izin ver"
8513
8514 msgid ""
8515 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8516 "snapshot=<path>]"
8517 msgstr ""
8518 "git multi-pack-index [<seçenekler>] write [--preferred-pack=<paket>][--refs-"
8519 "snapshot=<yol>]"
8520
8521 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8522 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] verify"
8523
8524 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8525 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] expire"
8526
8527 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8528 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] repack [--batch-size=<boyut>]"
8529
8530 msgid "directory"
8531 msgstr "dizin"
8532
8533 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8534 msgstr "nesne dizini paket dosyası seti ve pack-index eşleri içeriyor"
8535
8536 msgid "preferred-pack"
8537 msgstr "preferred-pack"
8538
8539 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8540 msgstr "bir çoklu paket biteşlemi hesaplanırken yeniden kullanılacak paket"
8541
8542 msgid "write multi-pack bitmap"
8543 msgstr "çoklu paket biteşlemi yaz"
8544
8545 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8546 msgstr "yalnızca verilen indeksleri içeren çoklu paket indekslerini yaz"
8547
8548 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8549 msgstr "biteşlem işlemeleri seçmek için başvuruların anlık görüntüsünü al"
8550
8551 msgid ""
8552 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8553 "larger than this size"
8554 msgstr ""
8555 "yeniden paketleme sırasında daha küçük boyutlu paket dosyalarını bu boyuttan "
8556 "daha büyük bir toplu iş olarak toplayın"
8557
8558 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8559 msgstr "git mv [<seçenekler>] <kaynak>... <hedef>"
8560
8561 #, c-format
8562 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8563 msgstr "%s dizini indekste ve altmodül değil mi?"
8564
8565 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8566 msgstr ""
8567 "İlerlemek için lütfen değişikliklerinizi .gitmodules'e hazırlayın veya "
8568 "zulalayın"
8569
8570 #, c-format
8571 msgid "%.*s is in index"
8572 msgstr "%.*s indekste"
8573
8574 msgid "force move/rename even if target exists"
8575 msgstr "hedef var olsa bile zorla taşı/yeniden adlandır"
8576
8577 msgid "skip move/rename errors"
8578 msgstr "taşı/yeniden adlandır hatalarını atla"
8579
8580 #, c-format
8581 msgid "destination '%s' is not a directory"
8582 msgstr "'%s' hedefi bir dizin değil"
8583
8584 #, c-format
8585 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8586 msgstr "'%s'->'%s' yeniden adlandırması denetleniyor\n"
8587
8588 msgid "bad source"
8589 msgstr "hatalı kaynak"
8590
8591 msgid "destination exists"
8592 msgstr "hedef konum var"
8593
8594 msgid "can not move directory into itself"
8595 msgstr "dizin kendi içine taşınamıyor"
8596
8597 msgid "destination already exists"
8598 msgstr "hedef halihazırda var"
8599
8600 msgid "source directory is empty"
8601 msgstr "kaynak dizin boş"
8602
8603 msgid "not under version control"
8604 msgstr "sürüm denetimi altında değil"
8605
8606 msgid "conflicted"
8607 msgstr "çakışmalı"
8608
8609 #, c-format
8610 msgid "overwriting '%s'"
8611 msgstr "üzerine yazılıyor: '%s'"
8612
8613 msgid "Cannot overwrite"
8614 msgstr "Üzerine yazılamıyor"
8615
8616 msgid "multiple sources for the same target"
8617 msgstr "aynı hedef için birden çok kaynak"
8618
8619 msgid "destination directory does not exist"
8620 msgstr "hedef dizin yok"
8621
8622 msgid "destination exists in the index"
8623 msgstr "hedef konum indekste var"
8624
8625 #, c-format
8626 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8627 msgstr "%s, kaynak=%s, hedef:%s"
8628
8629 #, c-format
8630 msgid "Renaming %s to %s\n"
8631 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılıyor\n"
8632
8633 #, c-format
8634 msgid "renaming '%s' failed"
8635 msgstr "'%s' yeniden adlandırılamadı"
8636
8637 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8638 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] <işleme>..."
8639
8640 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8641 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] --all"
8642
8643 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8644 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] --annotate-stdin"
8645
8646 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8647 msgstr "yalnızca başvuru tabanlı adları yazdır (nesne adı yok)"
8648
8649 msgid "only use tags to name the commits"
8650 msgstr "işlemeleri adlandırmak için yalnızca etiketleri kullan"
8651
8652 msgid "only use refs matching <pattern>"
8653 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen başvuruları kullan"
8654
8655 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8656 msgstr "<dizgi> ile eşleşen başvuruları yok say"
8657
8658 msgid "list all commits reachable from all refs"
8659 msgstr "tüm başvurulardan ulaşılabilir olan tüm işlemeleri listele"
8660
8661 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8662 msgstr "kullanılmıyor: Yerine --annotate-stdin kullanın"
8663
8664 msgid "annotate text from stdin"
8665 msgstr "metne stdin'den açıklama ekle"
8666
8667 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8668 msgstr "'tanımlanmayan' adların yazdırılmasına izin ver (öntanımlı)"
8669
8670 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8671 msgstr "girdide etiketlerin başvurularını kaldır (iç kullanım)"
8672
8673 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8674 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] [list [<nesne>]]"
8675
8676 msgid ""
8677 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8678 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8679 "| -C) <object>] [<object>]"
8680 msgstr ""
8681 "git notes [--ref <not-bşv>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8682 "separator=<paragraf-sonu>] [--[no-]stripspace] [-m <ilet> | -F <dosya> | (-c "
8683 "| -C) <nesne>] [<nesne>]"
8684
8685 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8686 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] copy [-f] <nesneden> <nesneye>"
8687
8688 msgid ""
8689 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8690 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8691 "| -C) <object>] [<object>]"
8692 msgstr ""
8693 "git notes [--ref <not-bşv>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8694 "separator=<paragraf-sonu>] [--[no-]stripspace] [-m <ileti> | -F <dosya> | (-"
8695 "c | -C) <nesne>] [<nesne>]"
8696
8697 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8698 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] edit [--allow-empty] [<nesne>]"
8699
8700 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8701 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] show [<nesne>]"
8702
8703 msgid ""
8704 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8705 msgstr ""
8706 "git notes [--ref <not-bşvr>] merge [-v | -q] [-s <strateji>] <not-bşvr>"
8707
8708 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8709 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] remove [<nesne>...]"
8710
8711 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8712 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] prune [-n] [-v]"
8713
8714 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8715 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] get-ref"
8716
8717 msgid "git notes [list [<object>]]"
8718 msgstr "git notes [list [<nesne>]]"
8719
8720 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8721 msgstr "git notes add [<seçenekler>] [<nesne>]"
8722
8723 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8724 msgstr "git notes copy [<seçenekler>] <nesneden> <nesneye>"
8725
8726 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8727 msgstr "git notes copy --stdin [<nesneden> <nesneye>]..."
8728
8729 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8730 msgstr "git notes append [<seçenekler>] [<nesne>]"
8731
8732 msgid "git notes edit [<object>]"
8733 msgstr "git notes edit [<nesne>]"
8734
8735 msgid "git notes show [<object>]"
8736 msgstr "git notes show [<nesne>]"
8737
8738 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8739 msgstr "git notes merge [<seçenekler>] <not-bşvr>"
8740
8741 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8742 msgstr "git notes merge --commit [<seçenekler>]"
8743
8744 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8745 msgstr "git notes merge --abort [<seçenekler>]"
8746
8747 msgid "git notes remove [<object>]"
8748 msgstr "git notes remove [<nesne>]"
8749
8750 msgid "git notes prune [<options>]"
8751 msgstr "git notes prune [<seçenekler>]"
8752
8753 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8754 msgstr "Aşağıdaki nesneler için not yaz/düzenle:"
8755
8756 #, c-format
8757 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8758 msgstr "'%s' nesnesi için 'show' başlatılamıyor"
8759
8760 msgid "could not read 'show' output"
8761 msgstr "'show' çıktısı okunamadı"
8762
8763 #, c-format
8764 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8765 msgstr "'%s' nesnesi için 'show' bitirilemedi"
8766
8767 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8768 msgstr "not içeriğini lütfen -m veya -F seçeneğini kullanarak sağlayın"
8769
8770 msgid "unable to write note object"
8771 msgstr "not nesnesi yazılamıyor"
8772
8773 #, c-format
8774 msgid "the note contents have been left in %s"
8775 msgstr "not içeriği %s içinde bırakıldı"
8776
8777 #, c-format
8778 msgid "could not open or read '%s'"
8779 msgstr "'%s', açılamadı veya okunamadı"
8780
8781 #, c-format
8782 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8783 msgstr "'%s', geçerli bir başvuru olarak çözülemedi."
8784
8785 #, c-format
8786 msgid "failed to read object '%s'."
8787 msgstr "'%s' nesnesi okunamadı."
8788
8789 #, c-format
8790 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8791 msgstr "İkili nesne olmayan '%s' nesnesinden not verisi okunamıyor."
8792
8793 #, c-format
8794 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8795 msgstr "notlar '%s' konumundan '%s' konumuna kopyalanamadı"
8796
8797 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8798 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8799 #.
8800 #, c-format
8801 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8802 msgstr "notları %s yapma (%s içinde) reddediliyor (refs/notes/ dışında)"
8803
8804 #, c-format
8805 msgid "no note found for object %s."
8806 msgstr "%s nesnesi için not bulunamadı."
8807
8808 msgid "note contents as a string"
8809 msgstr "not içeriği dizi olarak"
8810
8811 msgid "note contents in a file"
8812 msgstr "not içeriği bir dosyada"
8813
8814 msgid "reuse and edit specified note object"
8815 msgstr "belirtilen not nesnesini düzenle ve yeniden kullan"
8816
8817 msgid "reuse specified note object"
8818 msgstr "belirtilen not nesnesini yeniden kullan"
8819
8820 msgid "allow storing empty note"
8821 msgstr "boş not depolamasına izin ver"
8822
8823 msgid "replace existing notes"
8824 msgstr "var olan notları başkalarıyla değiştir"
8825
8826 msgid "<paragraph-break>"
8827 msgstr "<paragraf-sonu>"
8828
8829 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
8830 msgstr "paragraflar arasında <paragraf-sonu> ekle"
8831
8832 msgid "remove unnecessary whitespace"
8833 msgstr "gereksiz boşlukları kaldır"
8834
8835 #, c-format
8836 msgid ""
8837 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8838 "existing notes"
8839 msgstr ""
8840 "Not eklenemiyor. %s nesnesi için halihazırda var olan notlar bulundu. Bu "
8841 "notların üzerine yazmak için '-f' kullanın"
8842
8843 #, c-format
8844 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8845 msgstr "%s nesnesi için var olan notların üzerine yazılıyor\n"
8846
8847 #, c-format
8848 msgid "Removing note for object %s\n"
8849 msgstr "%s nesnesi için olan not kaldırılıyor\n"
8850
8851 msgid "read objects from stdin"
8852 msgstr "nesneleri stdin'den oku"
8853
8854 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8855 msgstr "<komut> için yapılandırma yeniden yazımını yükle (--stdin ima eder)"
8856
8857 msgid "too few arguments"
8858 msgstr "pek az argüman"
8859
8860 #, c-format
8861 msgid ""
8862 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8863 "existing notes"
8864 msgstr ""
8865 "Notlar kopyalanamıyor. %s nesnesi için halihazırda var olan notlar bulundu. "
8866 "Bu notların üzerine yazmak için '-f' kullanın"
8867
8868 #, c-format
8869 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8870 msgstr "%s kaynak nesnesi için not eksik. Kopyalanamıyor."
8871
8872 #, c-format
8873 msgid ""
8874 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8875 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8876 msgstr ""
8877 "'edit' altkomutunun -m/-F/-c/-C seçenekleri artık eski ve kullanılmamalı.\n"
8878 "Lütfen bunun yerine 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' kullanın.\n"
8879
8880 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8881 msgstr "NOTES_MERGE_PARTIAL başvurusu silinemedi"
8882
8883 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8884 msgstr "NOTES_MERGE_REF başvurusu silinemedi"
8885
8886 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8887 msgstr "'git remove merge' çalışma ağacı kaldırılamadı"
8888
8889 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8890 msgstr "NOTES_MERGE_PARTIAL başvurusu okunamadı"
8891
8892 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8893 msgstr "işleme, NOTES_MERGE_PARTIAL ögesinden bulunamadı."
8894
8895 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8896 msgstr "işleme, NOTES_MERGE_PARTIAL ögesinden ayrıştırılamadı."
8897
8898 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8899 msgstr "NOTES_MERGE_REF çözülemedi"
8900
8901 msgid "failed to finalize notes merge"
8902 msgstr "not birleştirilmesi tamamlanamadı"
8903
8904 #, c-format
8905 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8906 msgstr "bilinmeyen not birleştirme stratejisi %s"
8907
8908 msgid "General options"
8909 msgstr "Genel seçenekler"
8910
8911 msgid "Merge options"
8912 msgstr "Birleştirme seçenekleri"
8913
8914 msgid ""
8915 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8916 "cat_sort_uniq)"
8917 msgstr ""
8918 "not çakışmalarını verilen stratejiyi kullanarak çöz (el ile/bizimkionlarınki/"
8919 "birlik olmuş/cat_sort_uniq)"
8920
8921 msgid "Committing unmerged notes"
8922 msgstr "Birleştirilmemiş notlar işleniyor"
8923
8924 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8925 msgstr "birleştirilmemiş notları işleyerek not birleştirmesini tamamla"
8926
8927 msgid "Aborting notes merge resolution"
8928 msgstr "Notlar birleştirmesi çözümü iptal ediliyor"
8929
8930 msgid "abort notes merge"
8931 msgstr "not birleştirmesini iptal et"
8932
8933 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
8934 msgstr "--commit, --abort veya -s/--strategy karıştırılamıyor"
8935
8936 msgid "must specify a notes ref to merge"
8937 msgstr "birleştirmek için bir not başvurusu belirtilmeli"
8938
8939 #, c-format
8940 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
8941 msgstr "bilinmeyen -s/--strategy: %s"
8942
8943 #, c-format
8944 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
8945 msgstr "%s konumuna bir not birleştirmesi halihazırda %s konumunda sürüyor"
8946
8947 #, c-format
8948 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
8949 msgstr "geçerli not başvurusuna bağlantı depolanamadı (%s)"
8950
8951 #, c-format
8952 msgid ""
8953 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
8954 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
8955 "abort'.\n"
8956 msgstr ""
8957 "Kendiliğinden not birleştirmesi başarısız oldu. %s içindeki çakışmaları "
8958 "çözün ve sonucu 'git notes merge --commit' ile işleyin. Birleştirmeyi iptal "
8959 "etmek isterseniz 'git notes merge --abort' kullanarak bunu yapabilirsiniz.\n"
8960
8961 #, c-format
8962 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
8963 msgstr "'%s', geçerli bir başvuru olarak çözülemiyor."
8964
8965 #, c-format
8966 msgid "Object %s has no note\n"
8967 msgstr "%s nesnesinin notu yok\n"
8968
8969 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
8970 msgstr "var olmayan notu kaldırma denemesi bir hata değil"
8971
8972 msgid "read object names from the standard input"
8973 msgstr "nesne adlarını standart girdi'den oku"
8974
8975 msgid "do not remove, show only"
8976 msgstr "kaldırma, yalnızca göster"
8977
8978 msgid "report pruned notes"
8979 msgstr "budanmış notları kaldır"
8980
8981 msgid "notes-ref"
8982 msgstr "not başvurusu"
8983
8984 msgid "use notes from <notes-ref>"
8985 msgstr "notları <not-bşvr>'ndan kullan"
8986
8987 #, c-format
8988 msgid "unknown subcommand: `%s'"
8989 msgstr "bilinmeyen altkomut: '%s'"
8990
8991 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
8992 msgstr ""
8993 "git pack-objects --stdout [<sçnklr>] [< <başvuru-listesi> | < <nesne-"
8994 "listesi>]"
8995
8996 msgid ""
8997 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
8998 msgstr ""
8999 "git pack-objects [<sçnklr>] <temel-ad> [< <bşvru-listesi> | < <nesne-"
9000 "listesi>]"
9001
9002 #, c-format
9003 msgid ""
9004 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9005 "pack %s"
9006 msgstr ""
9007 "write_reuse_object: %s bulunamıyor, %<PRIuMAX> ofsetinde bekleniyordu (%s "
9008 "paketinde)"
9009
9010 #, c-format
9011 msgid "bad packed object CRC for %s"
9012 msgstr "%s için hatalı paketlenmiş nesne CRC'si"
9013
9014 #, c-format
9015 msgid "corrupt packed object for %s"
9016 msgstr "%s için hasarlı paketlenmiş nesne"
9017
9018 #, c-format
9019 msgid "recursive delta detected for object %s"
9020 msgstr "%s nesnesi için özyineli delta algılandı"
9021
9022 #, c-format
9023 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9024 msgstr "%u nesne sipariş verildi, %<PRIu32> bekleniyordu"
9025
9026 #, c-format
9027 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9028 msgstr "şu paketin %<PRIuMAX> ofsetinde nesne bekleniyordu: %s"
9029
9030 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9031 msgstr ""
9032 "biteşlem yazımı kapatılıyor, paketler pack.packSizeLimit dolayısıyla "
9033 "parçalara ayrılmış"
9034
9035 msgid "Writing objects"
9036 msgstr "Nesneler yazılıyor"
9037
9038 #, c-format
9039 msgid "failed to stat %s"
9040 msgstr "%s bilgileri alınamıyor"
9041
9042 #, c-format
9043 msgid "failed utime() on %s"
9044 msgstr "%s üzerinde utime() başarısız"
9045
9046 msgid "failed to write bitmap index"
9047 msgstr "biteşlem indeksi yazılamadı"
9048
9049 #, c-format
9050 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9051 msgstr "%<PRIu32> nesne yazıldı (%<PRIu32> bekleniyordu)"
9052
9053 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9054 msgstr "bazı nesneler paketlenmediğinden dolayı biteşlem yazımı kapatılıyor"
9055
9056 #, c-format
9057 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9058 msgstr "%s için paket içinde delta taban ofset taşımı"
9059
9060 #, c-format
9061 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9062 msgstr "%s için delta taban ofseti sınırların dışında"
9063
9064 msgid "Counting objects"
9065 msgstr "Nesneler sayılıyor"
9066
9067 #, c-format
9068 msgid "unable to get size of %s"
9069 msgstr "%s boyutu alınamıyor"
9070
9071 #, c-format
9072 msgid "unable to parse object header of %s"
9073 msgstr "%s nesne üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
9074
9075 #, c-format
9076 msgid "object %s cannot be read"
9077 msgstr "%s nesnesi okunamıyor"
9078
9079 #, c-format
9080 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9081 msgstr "%s nesnesi için tutarsız nesne uzunluğu (%<PRIuMAX> / %<PRIuMAX>)"
9082
9083 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9084 msgstr "standart altı paket - bellek yetersiz"
9085
9086 #, c-format
9087 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9088 msgstr "Delta sıkıştırması %d iş parçacığı kullanıyor"
9089
9090 #, c-format
9091 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9092 msgstr "%s etiketinden ulaşılabilir nesneler paketlenemiyor"
9093
9094 #, c-format
9095 msgid "unable to get type of object %s"
9096 msgstr "%s nesnesinin türü alınamıyor"
9097
9098 msgid "Compressing objects"
9099 msgstr "Nesneler sıkıştırılıyor"
9100
9101 msgid "inconsistency with delta count"
9102 msgstr "delta sayımında tutarsızlık"
9103
9104 #, c-format
9105 msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
9106 msgstr "geçersiz pack.allowPackReuse değeri: '%s'"
9107
9108 #, c-format
9109 msgid ""
9110 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9111 "hash> <uri>' (got '%s')"
9112 msgstr ""
9113 "uploadpack.blobpackfileuri değeri '<nesne-sağlaması> <paket-sağlaması> <uri> "
9114 "biçiminde olmalıdır ('%s' alındı)"
9115
9116 #, c-format
9117 msgid ""
9118 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9119 msgstr ""
9120 "nesne halihazırda başka bir uploadpack.blobpackfileuri içinde yapılandırıldı "
9121 "('%s' alındı)"
9122
9123 #, c-format
9124 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9125 msgstr "%s nesnesinin türü alınamıyor (%s paketinde)"
9126
9127 #, c-format
9128 msgid "could not find pack '%s'"
9129 msgstr "'%s' paketi bulunamadı"
9130
9131 #, c-format
9132 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9133 msgstr "paket dosyası %s erişilemedi"
9134
9135 msgid "Enumerating cruft objects"
9136 msgstr "Süprüntü nesneler ortaya dökülüyor"
9137
9138 msgid "unable to add cruft objects"
9139 msgstr "süprüntü nesneler eklenemiyor"
9140
9141 msgid "Traversing cruft objects"
9142 msgstr "Süprüntü nesneler basamaklandırılıyor"
9143
9144 #, c-format
9145 msgid ""
9146 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9147 " %s"
9148 msgstr ""
9149 "sınır nesnesi numarası bekleniyordu, anlamsız veri alındı:\n"
9150 " %s"
9151
9152 #, c-format
9153 msgid ""
9154 "expected object ID, got garbage:\n"
9155 " %s"
9156 msgstr ""
9157 "nesne numarası bekleniyordu, anlamsız veri alındı:\n"
9158 "%s"
9159
9160 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9161 msgstr "süprüntü paket .mtimes yüklenemedi"
9162
9163 msgid "cannot open pack index"
9164 msgstr "paket indeksi açılamıyor"
9165
9166 #, c-format
9167 msgid "loose object at %s could not be examined"
9168 msgstr "%s konumundaki gevşek nesne incelenemedi"
9169
9170 msgid "unable to force loose object"
9171 msgstr "gevşek nesne zorlanamıyor"
9172
9173 #, c-format
9174 msgid "not a rev '%s'"
9175 msgstr "bir revizyon değil: '%s'"
9176
9177 #, c-format
9178 msgid "bad revision '%s'"
9179 msgstr "hatalı revizyon: '%s'"
9180
9181 msgid "unable to add recent objects"
9182 msgstr "en son nesneler eklenemiyor"
9183
9184 #, c-format
9185 msgid "unsupported index version %s"
9186 msgstr "desteklenmeyen indeks sürümü %s"
9187
9188 #, c-format
9189 msgid "bad index version '%s'"
9190 msgstr "hatalı indeks sürümü '%s'"
9191
9192 msgid "show progress meter during object writing phase"
9193 msgstr "ilerleme çubuğunu nesne yazımı aşaması sırasında göster"
9194
9195 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9196 msgstr "ilerleme çubuğu gösterildiğinde --all-progress'e benzer"
9197
9198 msgid "<version>[,<offset>]"
9199 msgstr "<sürüm>[,<ofset>]"
9200
9201 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9202 msgstr "paket indeks dosyasını belirtilen idx biçiminde yaz"
9203
9204 msgid "maximum size of each output pack file"
9205 msgstr "her çıktı paketi dosyasının olabilecek en büyük boyutu"
9206
9207 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9208 msgstr "alternatif nesne mağazasından ödünç alınan nesneleri yok say"
9209
9210 msgid "ignore packed objects"
9211 msgstr "paketlenmiş nesneleri yok say"
9212
9213 msgid "limit pack window by objects"
9214 msgstr "paket penceresini nesnelerle sınırla"
9215
9216 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9217 msgstr "paket penceresini nesne limitine ek olarak bellek ile kısıtla"
9218
9219 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9220 msgstr "ortaya çıkan pakette olabilecek en büyük delta zincirinin uzunluğu"
9221
9222 msgid "reuse existing deltas"
9223 msgstr "var olan deltaları yeniden kullan"
9224
9225 msgid "reuse existing objects"
9226 msgstr "var olan nesneleri yeniden kullan"
9227
9228 msgid "use OFS_DELTA objects"
9229 msgstr "OFS_DELTA nesneleri kullan"
9230
9231 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9232 msgstr "en iyi delta eşleşmelerini ararken iş parçacıklarını kullan"
9233
9234 msgid "do not create an empty pack output"
9235 msgstr "boş bir paket çıktısı oluşturma"
9236
9237 msgid "read revision arguments from standard input"
9238 msgstr "revizyon argümanlarını standart girdi'den oku"
9239
9240 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9241 msgstr "nesneleri henüz paketlenmeyenlere kısıtla"
9242
9243 msgid "include objects reachable from any reference"
9244 msgstr "herhangi bir başvurudan ulaşılabilir olan nesneleri içer"
9245
9246 msgid "include objects referred by reflog entries"
9247 msgstr "başvuru günlüğü tarafından başvurulan nesneleri içer"
9248
9249 msgid "include objects referred to by the index"
9250 msgstr "indeks tarafından başvurulan nesneleri içer"
9251
9252 msgid "read packs from stdin"
9253 msgstr "paketleri stdin'den oku"
9254
9255 msgid "output pack to stdout"
9256 msgstr "paketi stdout'a çıktı ver"
9257
9258 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9259 msgstr "paketlenecek nesnelere başvuran etiket nesnelerini içer"
9260
9261 msgid "keep unreachable objects"
9262 msgstr "ulaşılamayan nesneleri tut"
9263
9264 msgid "pack loose unreachable objects"
9265 msgstr "ulaşılamayan gevşek nesneleri paketle"
9266
9267 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9268 msgstr "<zaman>'dan daha yeni ulaşılamayan nesneleri aç"
9269
9270 msgid "create a cruft pack"
9271 msgstr "bir süprüntü paket oluştur"
9272
9273 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9274 msgstr "<zaman>'dan daha eski süprüntü nesneleri yürürlükten kaldır"
9275
9276 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9277 msgstr "aralıklı ulaşılabilirlik algoritmasını kullan"
9278
9279 msgid "create thin packs"
9280 msgstr "ince paketler oluştur"
9281
9282 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9283 msgstr "sığ getirmelere uygun paketler oluştur"
9284
9285 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9286 msgstr "eşlik eden .keep dosyasına iye paketleri yok say"
9287
9288 msgid "ignore this pack"
9289 msgstr "bu paketi yok say"
9290
9291 msgid "pack compression level"
9292 msgstr "paket sıkıştırma düzeyi"
9293
9294 msgid "do not hide commits by grafts"
9295 msgstr "aşılarla gelen işlemeleri gizleme"
9296
9297 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9298 msgstr ""
9299 "nesnelerin sayımını hızlandırmak için eğer varsa bir biteşlem indeksi kullan"
9300
9301 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9302 msgstr "paket indeksiyle birlikte bir biteşlem indeksi de yaz"
9303
9304 msgid "write a bitmap index if possible"
9305 msgstr "eğer olanaklıysa bir biteşlem indeksi yaz"
9306
9307 msgid "handling for missing objects"
9308 msgstr "eksik nesneler için işlem"
9309
9310 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9311 msgstr "nesneleri vaatçi paket dosyalarıyla paketleme"
9312
9313 msgid "respect islands during delta compression"
9314 msgstr "delta sıkıştırması sırasında adalara uy"
9315
9316 msgid "protocol"
9317 msgstr "protokol"
9318
9319 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9320 msgstr ""
9321 "bu protokol ile herhangi bir yapılandırılmış uploadpack.blobpackfileuri "
9322 "ögesini hariç tut"
9323
9324 #, c-format
9325 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9326 msgstr "delta zincir derinliği %d çok derin, %d zorlanıyor"
9327
9328 #, c-format
9329 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9330 msgstr "pack.deltaCacheLimit çok yüksek, %d zorlanıyor"
9331
9332 #, c-format
9333 msgid "bad pack compression level %d"
9334 msgstr "hatalı paket sıkıştırma düzeyi %d"
9335
9336 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9337 msgstr "--max-pack-size, aktarım için bir paket yapımında kullanılamaz"
9338
9339 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9340 msgstr "olabilecek en küçük paket boyutu limiti 1 MiB'dır"
9341
9342 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9343 msgstr "--thin bir indekslenebilir paket yapımında kullanılamaz"
9344
9345 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9346 msgstr "--filter, --stdin-packs ile birlikte kullanılamıyor"
9347
9348 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9349 msgstr "iç revizyon listeleri, --stdin-packs ile birlikte kullanılamıyor"
9350
9351 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9352 msgstr "iç revizyon listeleri, --cruft ile birlikte kullanılamıyor"
9353
9354 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9355 msgstr "--stdin-packs, --cruft ile birlikte kullanılamıyor"
9356
9357 msgid "Enumerating objects"
9358 msgstr "Nesneler ortaya dökülüyor"
9359
9360 #, c-format
9361 msgid ""
9362 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9363 "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
9364 msgstr ""
9365 "Toplam %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), yeniden kullanılan %<PRIu32> (delta "
9366 "%<PRIu32>), yeniden kullanılan paket %<PRIu32> (%<PRIuMAX> konumundan)"
9367
9368 msgid ""
9369 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9370 "If you still use this command, please add an extra\n"
9371 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9372 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9373 "to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
9374 msgstr ""
9375 "'git pack-redundant' komutu kaldırma için aday\n"
9376 "gösterildi. Bu komutu hâlâ kullanıyorsanız lütfen\n"
9377 "komut satırında '--i-still-use-this' ek seçeneğini\n"
9378 "kullanın ve bunu hâlâ kullandığınızı\n"
9379 "<git@vger.kernel.org> adresine bir e-posta atarak\n"
9380 "bize haber verin. Sağ olun.\n"
9381
9382 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9383 msgstr "--i-still-use-this olmadan çalıştırma reddediliyor"
9384
9385 msgid ""
9386 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
9387 "<pattern>]"
9388 msgstr ""
9389 "git pack-refs [--all] [--no-prune]git pack-refs [--all] [--no-prune] [--"
9390 "include <dizgi>] [--exclude <dizgi>]"
9391
9392 msgid "pack everything"
9393 msgstr "her şeyi paketle"
9394
9395 msgid "prune loose refs (default)"
9396 msgstr "gevşek başvuruları buda (öntanımlı)"
9397
9398 msgid "references to include"
9399 msgstr "içerilecek başvurular"
9400
9401 msgid "references to exclude"
9402 msgstr "dışarıda tutulacak başvurular"
9403
9404 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9405 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9406
9407 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9408 msgstr "kararlı olmayan yama kimliği algoritmasını kullan"
9409
9410 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9411 msgstr "kararlı yama kimliği algoritmasını kullan"
9412
9413 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9414 msgstr "yamadan boşlukları çıkarma"
9415
9416 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9417 msgstr ""
9418 "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <zaman>] [--] [<dal-ucu>...]"
9419
9420 msgid "report pruned objects"
9421 msgstr "budanmış nesneleri bildir"
9422
9423 msgid "expire objects older than <time>"
9424 msgstr "<zaman>'dan daha eski nesnelerin hükmünü kaldır"
9425
9426 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9427 msgstr "promisor paket dosyalarının dışındaki nesnelere taramayı kısıtla"
9428
9429 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9430 msgstr "bir precious-objects deposu içinde budama yapılamıyor"
9431
9432 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9433 msgstr "git pull [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
9434
9435 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9436 msgstr "altmodüllerin özyineli getirilmesi için denetleme"
9437
9438 msgid "Options related to merging"
9439 msgstr "Birleştirme ile ilgili seçenekler"
9440
9441 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9442 msgstr "değişiklikleri birleştirme yerine yeniden temellendirme ile kat"
9443
9444 msgid "allow fast-forward"
9445 msgstr "ileri sarıma izin ver"
9446
9447 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9448 msgstr "pre-merge-commit ve commit-msg kancalarının kullanımını denetle"
9449
9450 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9451 msgstr "öncesinde ve sonrasında kendiliğinden zulala/zulaları patlat"
9452
9453 msgid "Options related to fetching"
9454 msgstr "Getirme ile ilgili seçenekler"
9455
9456 msgid "force overwrite of local branch"
9457 msgstr "zorla yerel dalın üzerine yaz"
9458
9459 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9460 msgstr "paralelde çekilen altmodüllerin sayısı"
9461
9462 msgid "use IPv4 addresses only"
9463 msgstr "yalnızca IPv4 adresleri kullan"
9464
9465 msgid "use IPv6 addresses only"
9466 msgstr "yalnızca IPv6 adresleri kullan"
9467
9468 msgid ""
9469 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9470 "fetched."
9471 msgstr ""
9472 "Az önce getirdiğiniz başvurular arasında yeniden temellendirme için aday yok."
9473
9474 msgid ""
9475 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9476 msgstr "Az önce getirdiğiniz başvurular arasında birleştirme için aday yok."
9477
9478 msgid ""
9479 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9480 "matches on the remote end."
9481 msgstr ""
9482 "Genellikle bu, uzak uçta eşleşmesi olmayan bir joker başvuru belirteci\n"
9483 "sağladığınız anlamına gelir."
9484
9485 #, c-format
9486 msgid ""
9487 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9488 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9489 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9490 msgstr ""
9491 "'%s' uzak konumundan çekme yapmak istediniz; ancak bir dal belirtmediniz.\n"
9492 "Bu, geçerli dalınız için öntanımlı yapılandırılmış uzak konum olmadığından,\n"
9493 "komut satırında bir dal belirtmeniz gerekir."
9494
9495 msgid "You are not currently on a branch."
9496 msgstr "Şu anda bir dal üzerinde değilsiniz."
9497
9498 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9499 msgstr ""
9500 "Lütfen hangi dala karşı yeniden temellendirme yapmak istediğinizi belirtin."
9501
9502 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9503 msgstr "Lütfen hangi dal ile birleştirmek istediğinizi belirtin."
9504
9505 msgid "See git-pull(1) for details."
9506 msgstr "Ayrıntılar için git-pull(1)'a bakın."
9507
9508 msgid "<remote>"
9509 msgstr "<uzak-konum>"
9510
9511 msgid "<branch>"
9512 msgstr "<dal>"
9513
9514 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9515 msgstr "Geçerli dal için izleme bilgisi yok."
9516
9517 msgid ""
9518 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9519 msgstr ""
9520 "Eğer bu dal için izleme bilgisi ayarlamak isterseniz şununla yapabilirsiniz:"
9521
9522 #, c-format
9523 msgid ""
9524 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9525 "from the remote, but no such ref was fetched."
9526 msgstr ""
9527 "Yapılandırmanız uzak konumdan '%s' başvurusu ile birleştirmeyi belirtiyor,\n"
9528 "ancak böyle bir başvuru getirilmedi."
9529
9530 #, c-format
9531 msgid "unable to access commit %s"
9532 msgstr "%s işlemesine erişilemedi"
9533
9534 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9535 msgstr "yeniden temellendirme için --verify-signatures yok sayılıyor"
9536
9537 msgid ""
9538 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9539 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9540 "your next pull:\n"
9541 "\n"
9542 " git config pull.rebase false # merge\n"
9543 " git config pull.rebase true # rebase\n"
9544 " git config pull.ff only # fast-forward only\n"
9545 "\n"
9546 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9547 "default\n"
9548 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9549 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9550 "invocation.\n"
9551 msgstr ""
9552 "Iraksak dallarınız var ve onların nasıl uzlaştırılacağını\n"
9553 "belirtmeniz gerekiyor. Bunu bir sonraki çekimden önce\n"
9554 "aşağıdaki komutlardan birini çalıştırarak yapabilirsiniz:\n"
9555 "\n"
9556 "\tgit config pull.rebase false # birleştir\n"
9557 "\tgit config pull.rebase true # yeniden temellendir\n"
9558 "\tgit config pull.ff only # yalnızca ileri sar\n"
9559 "\n"
9560 "Tüm depolar için global bir tercih ayarlamak için \"git config\"i\n"
9561 "\"git config --global\" ile değiştirebilirsiniz. Öntanımlı\n"
9562 "yapılandırmayı yürütme sırasında --rebase, --no-rebase veya\n"
9563 "--ff-only ile bir kerelik geçersiz kılabilirsiniz.\n"
9564
9565 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9566 msgstr "İndekse eklenen değişikliklerle henüz doğmamış bir dal güncelleniyor."
9567
9568 msgid "pull with rebase"
9569 msgstr "yeniden temellendirme ile çekim"
9570
9571 msgid "Please commit or stash them."
9572 msgstr "Lütfen onları işleyin veya zulalayın."
9573
9574 #, c-format
9575 msgid ""
9576 "fetch updated the current branch head.\n"
9577 "fast-forwarding your working tree from\n"
9578 "commit %s."
9579 msgstr ""
9580 "Getirme geçerli dal ucunu güncelledi.\n"
9581 "Çalışma ağacınız %s işlemesinden\n"
9582 "ileri sarılıyor."
9583
9584 #, c-format
9585 msgid ""
9586 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9587 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9588 "$ git diff %s\n"
9589 "output, run\n"
9590 "$ git reset --hard\n"
9591 "to recover."
9592 msgstr ""
9593 "Çalışma ağacınız ileri sarılamıyor.\n"
9594 "$ git diff %s\n"
9595 "çıktısından gerekli olacağını düşündüğünüz ögeleri\n"
9596 "kaydettiğinizden emin olduktan sonra kurtarma için\n"
9597 "$ git reset --hard\n"
9598 "komutunu çalıştırın."
9599
9600 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9601 msgstr "Boş dal ucuna birden çok dal birleştirilemez."
9602
9603 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9604 msgstr "Birden çok dala yeniden temellendirme yapılamaz."
9605
9606 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9607 msgstr "Birden çok dala ileri sarım yapılamaz."
9608
9609 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9610 msgstr "Iraksak dalların nasıl uzlaştırılacağının belirtilmesi gerekiyor."
9611
9612 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9613 msgstr ""
9614 "yerelde kaydı yazılmış altmodül değişiklikleriyle yeniden temellendirme "
9615 "yapılamaz"
9616
9617 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9618 msgstr "git push [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
9619
9620 msgid "tag shorthand without <tag>"
9621 msgstr "stenografiyi <etiket> olmadan etiketle"
9622
9623 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9624 msgstr "--delete yalnızca düz hedef başvuru adlarını kabul eder"
9625
9626 msgid ""
9627 "\n"
9628 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9629 msgstr ""
9630 "\n"
9631 "Bir seçeneği kalıcı seçmek için 'git help config' içinde bkz. push.default.\n"
9632
9633 msgid ""
9634 "\n"
9635 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9636 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9637 "in 'git help config'.\n"
9638 msgstr ""
9639 "\n"
9640 "Yerel dal ile adı eşleşmeyen uzak dalları kendiliğinden\n"
9641 "yapılandırmaktan kaçınmak için, 'git help config' içinde\n"
9642 "branch.autoSetupMerge'ün 'simple' seçeneğine bakın.\n"
9643
9644 #, c-format
9645 msgid ""
9646 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9647 "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
9648 "on the remote, use\n"
9649 "\n"
9650 " git push %s HEAD:%s\n"
9651 "\n"
9652 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9653 "\n"
9654 " git push %s HEAD\n"
9655 "%s%s"
9656 msgstr ""
9657 "Geçerli dalınızın üstkaynak dalı, geçerli dalınızın adıyla\n"
9658 "eşleşmiyor. Uzak konumdaki üstkaynağa itmek için şunu kullanın:\n"
9659 "\n"
9660 " git push %s HEAD:%s\n"
9661 "\n"
9662 "Uzak konumdaki aynı adlı dala itmek içinse şunu kullanın:\n"
9663 "\n"
9664 " git push %s HEAD\n"
9665 "%s%s"
9666
9667 #, c-format
9668 msgid ""
9669 "You are not currently on a branch.\n"
9670 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9671 "state now, use\n"
9672 "\n"
9673 " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9674 msgstr ""
9675 "Şu anda bir dal üzerinde değilsiniz.\n"
9676 "Geçerli duruma (ayrık HEAD) yol açan geçmişi şimdi itmek\n"
9677 "için şunu kullanın:\n"
9678 "\n"
9679 "\tgit push %s HEAD:<uzak-konum-dalının-adı>\n"
9680
9681 msgid ""
9682 "\n"
9683 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9684 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9685 msgstr ""
9686 "\n"
9687 "Bunun, izleyen bir üstkaynağı olmayan dallarda kendiliğinden\n"
9688 "olması için, 'git help config' içinde 'push.autoSetupRemote'a bakın.\n"
9689
9690 #, c-format
9691 msgid ""
9692 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9693 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9694 "\n"
9695 " git push --set-upstream %s %s\n"
9696 "%s"
9697 msgstr ""
9698 "Geçerli %s dalının bir üstkaynak dalı yok.\n"
9699 "Geçerli dalı itmek ve uzak konumu üstkaynak olarak ayarlamak\n"
9700 "için şunu kullanın:\n"
9701 "\n"
9702 " git push --set-upstream %s %s\n"
9703 "%s"
9704
9705 #, c-format
9706 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9707 msgstr "Geçerli %s dalının birden çok üstkaynağı var, itme reddediliyor."
9708
9709 msgid ""
9710 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9711 msgstr ""
9712 "İtmek için bir başvuru belirteci belirtmediniz ve push.default \"nothing\"."
9713
9714 #, c-format
9715 msgid ""
9716 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9717 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9718 "to update which remote branch."
9719 msgstr ""
9720 "'%s' uzak konumuna hangi uzak dalı güncellemek için neyin\n"
9721 "itileceğini belirtmeden itiyorsunuz; ancak o geçerli '%s'\n"
9722 "dalınızın üstkaynağı değil."
9723
9724 msgid ""
9725 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9726 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
9727 "use 'git pull' before pushing again.\n"
9728 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9729 msgstr ""
9730 "Güncellemeler reddedildi; çünkü geçerli dalınızın ucu kendisinin\n"
9731 "uzak konum karşıtından geride. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek\n"
9732 "istiyorsanız yeniden itmeden önce 'git pull' yapın.\n"
9733 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9734 "bakın."
9735
9736 msgid ""
9737 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9738 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
9739 "before pushing again.\n"
9740 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9741 msgstr ""
9742 "Güncellemeler reddedildi; çünkü itilmiş bir dal ucu kendisinin\n"
9743 "uzak konum karşıtından geride. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek\n"
9744 "istiyorsanız yeniden itmeden önce 'git pull' yapın.\n"
9745 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9746 "bakın."
9747
9748 msgid ""
9749 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
9750 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
9751 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
9752 "'git pull' before pushing again.\n"
9753 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9754 msgstr ""
9755 "Güncellemeler reddedildi; çünkü uzak konumda henüz yerelde sizde olmayan\n"
9756 "değişiklikler var. Bu genelde başka bir deponun aynı başvuruya itmesinden\n"
9757 "dolayı olur. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek istiyorsanız yeniden\n"
9758 "itmeden önce 'git pull' yapın..\n"
9759 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9760 "bakın."
9761
9762 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9763 msgstr "Güncellemeler reddedildi; çünkü etiket uzak konumda halihazırda var."
9764
9765 msgid ""
9766 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9767 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9768 "without using the '--force' option.\n"
9769 msgstr ""
9770 "İşleme olmayan bir nesneye işaret eden uzak başvuruyu güncelleyemez\n"
9771 "veya --force seçeneğini kullanmadan bir uzak başvuruyu işlemesi\n"
9772 "olmayan bir nesneye işaret etmesini sağlaması için güncelleyemezsiniz.\n"
9773
9774 msgid ""
9775 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
9776 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
9777 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
9778 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9779 msgstr ""
9780 "Güncellemeler reddedildi; çünkü geçerli dalınızın ucu kendisinin\n"
9781 "uzak konum karşıtından geride. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek\n"
9782 "istiyorsanız yeniden itmeden önce 'git pull' yapın.\n"
9783 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9784 "bakın."
9785
9786 #, c-format
9787 msgid "Pushing to %s\n"
9788 msgstr "Şuraya itiliyor: %s\n"
9789
9790 #, c-format
9791 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9792 msgstr "bazı başvurular '%s' konumuna itilemedi"
9793
9794 msgid ""
9795 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9796 "instead"
9797 msgstr ""
9798 "altmodül içine push.recurseSubmodules=only ile özyineleniyor; yerine talep "
9799 "başına kullanılıyor"
9800
9801 #, c-format
9802 msgid "invalid value for '%s'"
9803 msgstr "'%s' için geçersiz değer"
9804
9805 msgid "repository"
9806 msgstr "depo"
9807
9808 msgid "push all branches"
9809 msgstr "tüm dalları it"
9810
9811 msgid "mirror all refs"
9812 msgstr "tüm başvuruları yansıla"
9813
9814 msgid "delete refs"
9815 msgstr "başvuruları sil"
9816
9817 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
9818 msgstr "etiketleri it (--all, --branches veya --mirror ile kullanılamaz)"
9819
9820 msgid "force updates"
9821 msgstr "güncellemeleri zorla"
9822
9823 msgid "<refname>:<expect>"
9824 msgstr "<bşvr-adı>:<bekle>"
9825
9826 msgid "require old value of ref to be at this value"
9827 msgstr "başvurunun eski değerinin bu değerde olmasını gerektir"
9828
9829 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9830 msgstr "uzak güncellemelerin yerele tümleştirilmesini gerektir"
9831
9832 msgid "control recursive pushing of submodules"
9833 msgstr "altmodüllerin özyineli itilmesini denetle"
9834
9835 msgid "use thin pack"
9836 msgstr "ince paket kullan"
9837
9838 msgid "receive pack program"
9839 msgstr "paket programını al"
9840
9841 msgid "set upstream for git pull/status"
9842 msgstr "git pull/status için üstkaynak ayarla"
9843
9844 msgid "prune locally removed refs"
9845 msgstr "yerelde kaldırılan başvuruları buda"
9846
9847 msgid "bypass pre-push hook"
9848 msgstr "pre-push kancasını atla"
9849
9850 msgid "push missing but relevant tags"
9851 msgstr "eksik; ancak ilgili etiketleri it"
9852
9853 msgid "GPG sign the push"
9854 msgstr "itmeyi GPG ile imzala"
9855
9856 msgid "request atomic transaction on remote side"
9857 msgstr "uzak tarafta atomsal işlem iste"
9858
9859 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9860 msgstr "--delete bir başvuru olmadan anlam ifade etmiyor"
9861
9862 #, c-format
9863 msgid "bad repository '%s'"
9864 msgstr "hatalı depo '%s'"
9865
9866 msgid ""
9867 "No configured push destination.\n"
9868 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9869 "repository using\n"
9870 "\n"
9871 " git remote add <name> <url>\n"
9872 "\n"
9873 "and then push using the remote name\n"
9874 "\n"
9875 " git push <name>\n"
9876 msgstr ""
9877 "Yapılandırılan itme hedefi yok.\n"
9878 "Ya URL'yi komut satırından belirtin ya da şunu kullanarak bir uzak konum "
9879 "deposu yapılandırın:\n"
9880 "\n"
9881 "\tgit remote add <ad> <url>\n"
9882 "\n"
9883 "ardından uzak konum adını kullanarak itin:\n"
9884 "\n"
9885 "\tgit push <ad>\n"
9886
9887 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9888 msgstr "--all başvuru belirteçleriyle birleştirilemez"
9889
9890 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9891 msgstr "--mirror başvuru belirteçleriyle birleştirilemez"
9892
9893 msgid "push options must not have new line characters"
9894 msgstr "itme seçeneklerinde yeni satır karakterleri olmamalı"
9895
9896 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9897 msgstr ""
9898 "git range-diff [<seçenekler>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9899
9900 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
9901 msgstr "git range-diff [<seçenekler>] <old-tip>...<new-tip>"
9902
9903 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9904 msgstr "git range-diff [<seçenekler>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9905
9906 msgid "use simple diff colors"
9907 msgstr "yalın diff renklerini kullan"
9908
9909 msgid "notes"
9910 msgstr "notlar"
9911
9912 msgid "passed to 'git log'"
9913 msgstr "'git log'a aktarıldı"
9914
9915 msgid "only emit output related to the first range"
9916 msgstr "yalnızca ilk erimle ilişkili çıktıyı yay"
9917
9918 msgid "only emit output related to the second range"
9919 msgstr "yalnızca ikinci erimle ilişkili çıktıyı yay"
9920
9921 #, c-format
9922 msgid "not a revision: '%s'"
9923 msgstr "bir revizyon değil: '%s'"
9924
9925 #, c-format
9926 msgid "not a commit range: '%s'"
9927 msgstr "bir işleme erimi değil: '%s'"
9928
9929 #, c-format
9930 msgid "not a symmetric range: '%s'"
9931 msgstr "bir simetrik erim değil: '%s'"
9932
9933 msgid "need two commit ranges"
9934 msgstr "iki işleme erimi gerekli"
9935
9936 msgid ""
9937 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
9938 "prefix=<prefix>)\n"
9939 " [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
9940 " (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9941 msgstr ""
9942 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<önek>)\n"
9943 " [-u | -i]] [--index-output=<dosya>] [--no-sparse-checkout]\n"
9944 " (--empty | <ağacımsı1> [<ağacımsı2> [<ağacımsı3>]])"
9945
9946 msgid "write resulting index to <file>"
9947 msgstr "ortaya çıkan indeksi <dosya>'ya yaz"
9948
9949 msgid "only empty the index"
9950 msgstr "yalnızca indeksi boşalt"
9951
9952 msgid "Merging"
9953 msgstr "Birleştiriliyor"
9954
9955 msgid "perform a merge in addition to a read"
9956 msgstr "bir okumaya ek olarak bir birleştirme gerçekleştir"
9957
9958 msgid "3-way merge if no file level merging required"
9959 msgstr "dosya düzeyinde birleştirme gerekmiyorsa 3 yönlü birleştir"
9960
9961 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
9962 msgstr "eklemeler ve kaldırmalar varlığında 3 yönlü birleştir"
9963
9964 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
9965 msgstr "-m ile aynı; ancak birleştirilmeyen girdileri atar"
9966
9967 msgid "<subdirectory>/"
9968 msgstr "<altdizin>/"
9969
9970 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
9971 msgstr "ağacı indekse <altdizin>/ altında oku"
9972
9973 msgid "update working tree with merge result"
9974 msgstr "birleştirme sonucuyla çalışma ağacını güncelleştir"
9975
9976 msgid "gitignore"
9977 msgstr "gitignore"
9978
9979 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
9980 msgstr "açıkça yok sayılan dosyaların üzerine yazılmasına izin ver"
9981
9982 msgid "don't check the working tree after merging"
9983 msgstr "birleştirmeden sonra çalışma ağacını denetleme"
9984
9985 msgid "don't update the index or the work tree"
9986 msgstr "indeksi veya çalışma ağacını güncelleme"
9987
9988 msgid "skip applying sparse checkout filter"
9989 msgstr "aralıklı çıkış süzgeci uygulamayı atla"
9990
9991 msgid "debug unpack-trees"
9992 msgstr "unpack-trees hatalarını ayıkla"
9993
9994 msgid "suppress feedback messages"
9995 msgstr "geribildirim iletilerini gizle"
9996
9997 msgid "You need to resolve your current index first"
9998 msgstr "Öncelikle geçerli indeksinizi çözmelisiniz"
9999
10000 msgid ""
10001 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10002 "[<upstream> [<branch>]]"
10003 msgstr ""
10004 "git rebase [-i] [options] [--exec <komut>] [--onto <yeni-temel> | --keep-"
10005 "base] [<üstkaynak> [<dal>]]"
10006
10007 msgid ""
10008 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10009 msgstr ""
10010 "git rebase [-i] [options] [--exec <komut>] [--onto <yeni-temel>] --root "
10011 "[<dal>]"
10012
10013 #, c-format
10014 msgid "could not read '%s'."
10015 msgstr "'%s' okunamadı."
10016
10017 #, c-format
10018 msgid "could not create temporary %s"
10019 msgstr "geçici %s oluşturulamadı"
10020
10021 msgid "could not mark as interactive"
10022 msgstr "etkileşimli olarak imlenemedi"
10023
10024 msgid "could not generate todo list"
10025 msgstr "yapılacaklar listesi oluşturulamadı"
10026
10027 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10028 msgstr "bir taban işlemesi --upstream veya --onto ile sağlanmalıdır"
10029
10030 #, c-format
10031 msgid "%s requires the merge backend"
10032 msgstr "%s birleştirme arka ucunu gerektiriyor"
10033
10034 #, c-format
10035 msgid "invalid onto: '%s'"
10036 msgstr "üzerine geçersiz: '%s'"
10037
10038 #, c-format
10039 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10040 msgstr "geçersiz orig-head: '%s'"
10041
10042 #, c-format
10043 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10044 msgstr "geçersiz allow_rerere_autoupdate yok sayılıyor: '%s'"
10045
10046 #, c-format
10047 msgid "could not remove '%s'"
10048 msgstr "'%s' kaldırılamadı"
10049
10050 msgid ""
10051 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10052 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10053 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10054 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10055 "abort\"."
10056 msgstr ""
10057 "Tüm çakışmaları el ile çözün, onları \"git add/rm <çakışan-dosyalar>\"\n"
10058 "ile tamam olarak imleyin, ardından \"git rebase --continue\"\n"
10059 "çalıştırın. Bunun yerine bu işlemeyi atlayabilirsiniz: \"git rebase\n"
10060 "--skip\" yapın. İptal edip \"git rebase\" öncesine geri dönmek için\n"
10061 "\"git rebase --abort\" çalıştırın."
10062
10063 #, c-format
10064 msgid ""
10065 "\n"
10066 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10067 "these revisions:\n"
10068 "\n"
10069 " %s\n"
10070 "\n"
10071 "As a result, git cannot rebase them."
10072 msgstr ""
10073 "\n"
10074 "Git, yamaları bu revizyonları yeniden oynatmak için hazırlarken bir\n"
10075 "hatayla karşılaştı:\n"
10076 "\n"
10077 "\t%s\n"
10078 "\n"
10079 "Bunun sonucu olarak git onları yeniden temellendiremiyor."
10080
10081 #, c-format
10082 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10083 msgstr "Bilinmeyen rebase-merges kipi: %s"
10084
10085 #, c-format
10086 msgid "could not switch to %s"
10087 msgstr "şuraya geçilemedi: %s"
10088
10089 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10090 msgstr "uygulama seçenekleri ve birleştirme seçenekleri birlikte kullanılamaz"
10091
10092 #, c-format
10093 msgid ""
10094 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10095 "\"ask\"."
10096 msgstr ""
10097 "Tanımlanamayan boş tür '%s'; geçerli türler: \"drop\", \"keep\" ve \"ask\"."
10098
10099 msgid ""
10100 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10101 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10102 "instead, which does the same thing."
10103 msgstr ""
10104 "bir boş dizi argümanıyla --rebase-merges yapmak artık kullanılmıyor ve "
10105 "Git'in ileriki bir sürümünde tümüyle kaldırılacak. Bunun yerine, aynı şeyi "
10106 "yapan argümansız bir --rebase-merges kullanın."
10107
10108 #, c-format
10109 msgid ""
10110 "%s\n"
10111 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10112 "See git-rebase(1) for details.\n"
10113 "\n"
10114 " git rebase '<branch>'\n"
10115 "\n"
10116 msgstr ""
10117 "%s\n"
10118 "Lütfen hangi dala karşı yeniden temellendirmek istediğinizi belirtin.\n"
10119 "Ayrıntılar için: git-rebase(1)\n"
10120 "\n"
10121 "\tgit rebase '<dal>'\n"
10122 "\n"
10123
10124 #, c-format
10125 msgid ""
10126 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10127 "\n"
10128 " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10129 "\n"
10130 msgstr ""
10131 "Eğer bu dal için izleme bilgisi ayarlamak istiyorsanız şunu kullanın:\n"
10132 "\n"
10133 "\tgit branch --set-upstream-to=%s/<dal> %s\n"
10134 "\n"
10135
10136 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10137 msgstr "'exec' komutları yenisatırlar içeremez"
10138
10139 msgid "empty exec command"
10140 msgstr "boş 'exec' komutu"
10141
10142 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10143 msgstr "üstkaynak yerine verilen dalın üzerine yeniden temellendir"
10144
10145 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10146 msgstr "üstkaynağın birleştirme temelini ve dalını geçerli temel olarak kullan"
10147
10148 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10149 msgstr "pre-rebase kancasının çalışmasına izin ver"
10150
10151 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10152 msgstr "sessiz ol (--no-stat ima eder)"
10153
10154 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10155 msgstr "üstkaynakta nelerin değiştiğini gösteren bir diffstat görüntüle"
10156
10157 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10158 msgstr "üstkaynakta nelerin değiştiğini gösteren diffstat gösterme"
10159
10160 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10161 msgstr "her işlemeye bir Signed-off-by artbilgisi ekle"
10162
10163 msgid "make committer date match author date"
10164 msgstr "işleyici tarihi ile yazar tarihini aynı yap"
10165
10166 msgid "ignore author date and use current date"
10167 msgstr "yazar tarihini yok say ve geçerli tarihi kullan"
10168
10169 msgid "synonym of --reset-author-date"
10170 msgstr "--reset-author-date eşanlamlısı"
10171
10172 msgid "passed to 'git apply'"
10173 msgstr "'git apply'a aktarıldı"
10174
10175 msgid "ignore changes in whitespace"
10176 msgstr "boşluk değişikliklerini yok say"
10177
10178 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10179 msgstr "değiştirilmemiş olsa bile tüm işlemeleri seç-al yap"
10180
10181 msgid "continue"
10182 msgstr "sürdür"
10183
10184 msgid "skip current patch and continue"
10185 msgstr "geçerli yamayı atla ve sürdür"
10186
10187 msgid "abort and check out the original branch"
10188 msgstr "iptal et ve orijinal dalı çıkış yap"
10189
10190 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10191 msgstr "iptal et; ancak HEAD'i olduğu yerde bırak"
10192
10193 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10194 msgstr ""
10195 "bir etkileşimli yeniden temellendirme sırasında yapılacaklar listesini "
10196 "düzenle"
10197
10198 msgid "show the patch file being applied or merged"
10199 msgstr "yama dosyası uygulanırken veya birleştirilirken göster"
10200
10201 msgid "use apply strategies to rebase"
10202 msgstr "yeniden temellendirmek için \"apply\" stratejilerini kullan"
10203
10204 msgid "use merging strategies to rebase"
10205 msgstr "yeniden temellendirmek için birleştirme stratejilerini kullan"
10206
10207 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10208 msgstr ""
10209 "yeniden temellendirilecek işlemelerin listesini kullanıcının düzenlemesine "
10210 "izin ver"
10211
10212 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10213 msgstr ""
10214 "şu (KALDIRILDI): Birleştirmeleri yok saymak yerine onları yeniden "
10215 "oluşturmaya çalış"
10216
10217 msgid "how to handle commits that become empty"
10218 msgstr "boşalan işlemelerin nasıl ele alınacağı"
10219
10220 msgid "keep commits which start empty"
10221 msgstr "boş başlayan işlemeleri tut"
10222
10223 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10224 msgstr "-i altındaki squash!/fixup! ile başlayan işlemeleri taşı"
10225
10226 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10227 msgstr "yeniden temellendirilen işlemelere işaret eden dalları güncelle"
10228
10229 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10230 msgstr "düzenlenebilir listenin her işlemesinden sonra exec satırları ekle"
10231
10232 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10233 msgstr "boş iletili işlemelerin yeniden temellendirilmesine izin ver"
10234
10235 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10236 msgstr "birleştirmeleri atlamak yerine onları yeniden temellendirmeyi dene"
10237
10238 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10239 msgstr "üstkaynağı arılaştırmak için 'merge-base --fork-point' kullan"
10240
10241 msgid "use the given merge strategy"
10242 msgstr "verilen birleştirme stratejisini kullan"
10243
10244 msgid "option"
10245 msgstr "seçenek"
10246
10247 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10248 msgstr "argümanı birleştirme stratejisine aktar"
10249
10250 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10251 msgstr "ulaşılabilir tüm işlemeleri kök(ler)e kadar yeniden temellendir"
10252
10253 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10254 msgstr "başarısız olan her 'exec'i kendiliğinden yeniden zamanla"
10255
10256 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10257 msgstr "tüm değişiklikleri uygula, halihazırda üstkaynakta olanları bile"
10258
10259 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10260 msgstr "Görünüşe göre 'git am' sürmekte. Yeniden temellendirilemiyor."
10261
10262 msgid ""
10263 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10264 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10265 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10266 msgstr ""
10267 "`rebase --preserve-merges` (-p), artık desteklenmiyor.\n"
10268 "Geçerli yeniden birleştirmeyi sonlandırmak için `git rebase --abort` "
10269 "kullanın.\n"
10270 "Yeniden birleştirmeyi tamamlamak için 2.33 veya daha eski bir sürüme geçin."
10271
10272 msgid ""
10273 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10274 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10275 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10276 msgstr ""
10277 "--preserve-merges, --rebase-merges olarak değiştirildi\n"
10278 "Not: `pull.rebase` yapılandırmanız, artık desteklenmeyen'\n"
10279 "'preserve' olarak ayarlı olabilir; yerine 'merges' kullanın"
10280
10281 msgid "No rebase in progress?"
10282 msgstr "Sürmekte olan bir yeniden temellendirme yok"
10283
10284 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10285 msgstr ""
10286 "--edit-todo seçeneği yalnızca etkileşimli yeniden temellendirme sırasında "
10287 "kullanılabilir."
10288
10289 msgid "Cannot read HEAD"
10290 msgstr "HEAD okunamıyor"
10291
10292 msgid ""
10293 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10294 "mark them as resolved using git add"
10295 msgstr ""
10296 "Önce tüm birleştirme çakışmalarını düzenlemeli ve onları\n"
10297 "git add kullanarak tamamlandı olarak imlemelisiniz"
10298
10299 msgid "could not discard worktree changes"
10300 msgstr "çalışma ağacı değişiklikleri atılamadı"
10301
10302 #, c-format
10303 msgid "could not move back to %s"
10304 msgstr "%s konumuna geri taşınamadı"
10305
10306 #, c-format
10307 msgid ""
10308 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10309 "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
10310 "case, please try\n"
10311 "\t%s\n"
10312 "If that is not the case, please\n"
10313 "\t%s\n"
10314 "and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
10315 "valuable there.\n"
10316 msgstr ""
10317 "Görünüşe bakılırsa bir %s dizini zaten var ve merak\n"
10318 "ediyorum acaba siz başka bir yeniden temellendirmenin ortasında mısınız?\n"
10319 "Durum buysa lütfen şunu deneyin:\n"
10320 "\t%s\n"
10321 "Eğer başka bir şeyse, lütfen\n"
10322 "\t%s\n"
10323 "yapın ve beni yeniden çalıştırın. Ben sizi belki orada hâlâ değerli bir\n"
10324 "şeyler olabilir diye durdurdum.\n"
10325
10326 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10327 msgstr "'C' anahtarı sayısal bir değer bekliyor"
10328
10329 msgid ""
10330 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges. Consider adding --"
10331 "no-rebase-merges"
10332 msgstr ""
10333 "seçenekleri uygula, rebase.rebaseMerges ile uyumlu değil. --no-rebase-merges "
10334 "eklemeyi düşünün"
10335
10336 msgid ""
10337 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs. Consider adding --no-"
10338 "update-refs"
10339 msgstr ""
10340 "uygulama seçenekleri, rebase.updateRefs ile uyumlu değil. --no-update-refs "
10341 "eklemeyi düşünün"
10342
10343 #, c-format
10344 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10345 msgstr "Bilinmeyen yeniden temellendirme arka ucu: %s"
10346
10347 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10348 msgstr "--reschedule-failed-exec, --exec veya --interactive gerektiriyor"
10349
10350 #, c-format
10351 msgid "invalid upstream '%s'"
10352 msgstr "geçersiz üstkaynak '%s'"
10353
10354 msgid "Could not create new root commit"
10355 msgstr "Yeni kök işleme oluşturulamadı"
10356
10357 #, c-format
10358 msgid "no such branch/commit '%s'"
10359 msgstr "böyle bir dal/işleme yok: '%s'"
10360
10361 #, c-format
10362 msgid "No such ref: %s"
10363 msgstr "Böyle bir başvuru yok: %s"
10364
10365 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10366 msgstr "HEAD, bir işlemeye çözülemedi"
10367
10368 #, c-format
10369 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10370 msgstr "'%s': tam olarak dallı bir birleştirme temeli gerekli"
10371
10372 #, c-format
10373 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10374 msgstr "'%s': tam olarak bir birleştirme temeli gerekiyor"
10375
10376 #, c-format
10377 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10378 msgstr "'%s' geçerli bir işlemeye işaret etmiyor"
10379
10380 msgid "HEAD is up to date."
10381 msgstr "HEAD güncel."
10382
10383 #, c-format
10384 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10385 msgstr "Geçerli dal %s güncel.\n"
10386
10387 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10388 msgstr "HEAD güncel, yeniden temellendirme zorla yapıldı."
10389
10390 #, c-format
10391 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10392 msgstr "Geçerli dal %s güncel, yeniden temellendirme zorla yapıldı.\n"
10393
10394 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10395 msgstr "'pre-rebase' kancası yeniden temellendirmeyi reddetti."
10396
10397 #, c-format
10398 msgid "Changes to %s:\n"
10399 msgstr "%s için olan değişiklikler:\n"
10400
10401 #, c-format
10402 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10403 msgstr "%s -> %s değişiklikleri:\n"
10404
10405 #, c-format
10406 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10407 msgstr ""
10408 "Öncelikle dal ucu üzerindeki çalışmanızı yeniden oynatmak için geri "
10409 "sarılıyor...\n"
10410
10411 msgid "Could not detach HEAD"
10412 msgstr "HEAD ayrılamadı"
10413
10414 #, c-format
10415 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10416 msgstr "%s, %s konumuna ileri sarıldı.\n"
10417
10418 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10419 msgstr "git receive-pack <git-dizini>"
10420
10421 msgid ""
10422 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10423 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10424 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10425 "the work tree to HEAD.\n"
10426 "\n"
10427 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10428 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10429 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10430 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10431 "other way.\n"
10432 "\n"
10433 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10434 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10435 msgstr ""
10436 "Öntanımlı olarak, çıplak olmayan bir depodaki geçerli dalı\n"
10437 "güncelleme reddedilir; çünkü bu indeksi ve çalışma ağacını\n"
10438 "ittiğinizle tutarsız duruma getirir ve çalışma ağacını HEAD\n"
10439 "ile eşleştirmek için 'git reset --hard' gerektirir.\n"
10440 "Geçerli dalına itmeye izin vermek için uzak depodaki\n"
10441 "'receive.denyCurrentBranch' yapılandırma değişkenini 'ignore'\n"
10442 "veya 'warn' olarak ayarlayabilirsiniz; ancak bu onun çalışma\n"
10443 "ağacını ittiğinizle eşleştirecek bir yol bulmadığınız sürece\n"
10444 "önerilmez. Bu iletiyi susturup öntanımlı davranışı tutmak için\n"
10445 "'receive.denyCurrentBranch' yapılandırma değişkenini 'refuse'\n"
10446 "olarak ayarlayın."
10447
10448 msgid ""
10449 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10450 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10451 "\n"
10452 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10453 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10454 "current branch, with or without a warning message.\n"
10455 "\n"
10456 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10457 msgstr ""
10458 "Öntanımlı olarak, geçerli dalı silme reddedilir; çünkü bir\n"
10459 "sonraki 'git clone' hiçbir dosyanın çıkış yapılamamasına\n"
10460 "neden olup karmaşa doğurur.\n"
10461 "\n"
10462 "Geçerli dalın bir uyarı iletisiyle veya ileti olmadan\n"
10463 "silinebilmesine izin vermek için uzak depodaki\n"
10464 "'receive.denyDeleteCurrent' yapılandırma değişkenini 'warn'\n"
10465 "veya 'ignore' olarak ayarlayabilirsiniz.\n"
10466 "\n"
10467 "Bu iletiyi susturmak için onu 'refuse' olarak ayarlayın."
10468
10469 msgid "quiet"
10470 msgstr "sessiz"
10471
10472 msgid "you must specify a directory"
10473 msgstr "bir dizin belirtmelisiniz"
10474
10475 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10476 msgstr "git reflog [show] [<günlük-seçenekleri>] [<başvuru>]"
10477
10478 msgid ""
10479 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10480 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10481 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10482 "<refs>...]"
10483 msgstr ""
10484 "git reflog expire [--expire=<zaman>] [--expire-unreachable=<zaman>]\n"
10485 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10486 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10487 "<zaman>...]"
10488
10489 msgid ""
10490 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10491 " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10492 msgstr ""
10493 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10494 " [--dry-run | -n] [--verbose] <başvuru>@{<belirteç>}..."
10495
10496 msgid "git reflog exists <ref>"
10497 msgstr "git reflog exists <başvuru>"
10498
10499 #, c-format
10500 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10501 msgstr "geçersiz zaman damgası '%s', '--%s' argümanına verildi"
10502
10503 msgid "do not actually prune any entries"
10504 msgstr "özünde, hiçbir girdiyi budama"
10505
10506 msgid ""
10507 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10508 msgstr ""
10509 "eski SHA-1'i, onun öncesinde gelen girdinin yeni SHA-1'i ile üzerine yaz"
10510
10511 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10512 msgstr "başvuruyu, en üst başvuru günlüğü girdisinin değerine güncelle"
10513
10514 msgid "print extra information on screen"
10515 msgstr "ekranda ek bilgi yazdır"
10516
10517 msgid "timestamp"
10518 msgstr "zaman damgası"
10519
10520 msgid "prune entries older than the specified time"
10521 msgstr "belirtilen zamandan daha eski girdileri buda"
10522
10523 msgid ""
10524 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10525 "of the branch"
10526 msgstr ""
10527 "dalın geçerli ucundan erişilemeyen ve <zaman>'dan daha eski girdileri buda"
10528
10529 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10530 msgstr "hatalı işlemelere işaret eden tüm başvuru günlüğü girdilerini buda"
10531
10532 msgid "process the reflogs of all references"
10533 msgstr "tüm başvuruların başvuru günlüklerini işle"
10534
10535 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10536 msgstr ""
10537 "başvuru günlüklerine işlemeyi yalnızca geçerli çalışma ağacına sınırlar"
10538
10539 #, c-format
10540 msgid "Marking reachable objects..."
10541 msgstr "Ulaşılabilir nesneler imleniyor..."
10542
10543 #, c-format
10544 msgid "%s points nowhere!"
10545 msgstr "%s hiçbir yere işaret etmiyor!"
10546
10547 msgid "no reflog specified to delete"
10548 msgstr "silmek için bir başvuru günlüğü belirtilmedi"
10549
10550 #, c-format
10551 msgid "invalid ref format: %s"
10552 msgstr "geçersiz başvuru biçimi: %s"
10553
10554 msgid ""
10555 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10556 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10557 msgstr ""
10558 "git remote add [-t <dal>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10559 "mirror=<getir|it>] <ad> <url>"
10560
10561 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10562 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <eski> <yeni>"
10563
10564 msgid "git remote remove <name>"
10565 msgstr "git remote remove <ad>"
10566
10567 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10568 msgstr "git remote set-head <ad> (-a | --auto | -d | --delete | <dal>)"
10569
10570 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10571 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <ad>"
10572
10573 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10574 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <ad>"
10575
10576 msgid ""
10577 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10578 msgstr ""
10579 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <uzak-k>)...]"
10580
10581 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10582 msgstr "git remote set-branches [--add] <ad> <dal>..."
10583
10584 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10585 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <ad>"
10586
10587 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10588 msgstr "git remote set-url [--push] <ad> <yeni-url> [<eski-url>]"
10589
10590 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10591 msgstr "git remote set-url --add <ad> <yeni-url>"
10592
10593 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10594 msgstr "git remote set-url --delete <ad> <url>"
10595
10596 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10597 msgstr "git remote add [<seçenekler>] <ad> <url>"
10598
10599 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10600 msgstr "git remote set-branches <ad> <dal>..."
10601
10602 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10603 msgstr "git remote set-branches --add <ad> <dal>..."
10604
10605 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10606 msgstr "git remote show [<seçenekler>] <ad>"
10607
10608 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10609 msgstr "git remote prune [<seçenekler>] <ad>"
10610
10611 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10612 msgstr "git remote update [<seçenekler>] [<grup> | <uzak-konum>]..."
10613
10614 #, c-format
10615 msgid "Updating %s"
10616 msgstr "%s güncelleniyor"
10617
10618 #, c-format
10619 msgid "Could not fetch %s"
10620 msgstr "%s getirilemedi"
10621
10622 msgid ""
10623 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10624 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10625 msgstr ""
10626 "--mirror tehlikeli ve artık kullanılmamalı; lütfen\n"
10627 "\t yerine --mirror=fetch veya --mirror=push kullanın"
10628
10629 #, c-format
10630 msgid "unknown mirror argument: %s"
10631 msgstr "bilinmeyen yansı argümanı: %s"
10632
10633 msgid "fetch the remote branches"
10634 msgstr "uzak konum dallarını getir"
10635
10636 msgid ""
10637 "import all tags and associated objects when fetching\n"
10638 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10639 msgstr ""
10640 "getirirken tüm etiketleri ve ilişkili nesneleri\n"
10641 "içe aktar veya etiketleri hiç içe aktarma (--no-tags)"
10642
10643 msgid "branch(es) to track"
10644 msgstr "izlenecek dal(lar)"
10645
10646 msgid "master branch"
10647 msgstr "ana dal"
10648
10649 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10650 msgstr ""
10651 "uzak konum deposunu ona itilecek veya ondan getirilecek bir yansı olarak "
10652 "ayarla"
10653
10654 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10655 msgstr "--mirror ile bir ana dal belirtmek anlam ifade etmiyor"
10656
10657 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10658 msgstr ""
10659 "izlemek için dallar belirtmek yalnızca getirme yansılarıyla anlamifade ediyor"
10660
10661 #, c-format
10662 msgid "remote %s already exists."
10663 msgstr "%s uzak konumu halihazırda var."
10664
10665 #, c-format
10666 msgid "Could not setup master '%s'"
10667 msgstr "'%s' ana dalı ayarlanamadı"
10668
10669 #, c-format
10670 msgid "more than one %s"
10671 msgstr "birden çok %s"
10672
10673 #, c-format
10674 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10675 msgstr "ele alınmamış branch.%s.rebase=%s, 'true' olduğu var sayılıyor"
10676
10677 #, c-format
10678 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10679 msgstr "%s başvuru belirteci için getirme haritası alınamadı"
10680
10681 msgid "(matching)"
10682 msgstr "(eşleşiyor)"
10683
10684 msgid "(delete)"
10685 msgstr "(sil)"
10686
10687 #, c-format
10688 msgid "could not set '%s'"
10689 msgstr "'%s' ayarlanamadı"
10690
10691 #, c-format
10692 msgid "could not unset '%s'"
10693 msgstr "'%s' ayarı kapatılamadı"
10694
10695 #, c-format
10696 msgid ""
10697 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10698 "\t%s:%d\n"
10699 "now names the non-existent remote '%s'"
10700 msgstr ""
10701 "Şuradaki %s yapılandırması remote.pushDefault:\n"
10702 "\t%s:%d\n"
10703 "artık var olmayan '%s' uzak konumunu adlandırıyor"
10704
10705 #, c-format
10706 msgid "No such remote: '%s'"
10707 msgstr "Böyle bir uzak konum yok: '%s'"
10708
10709 #, c-format
10710 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10711 msgstr "'%s' yapılandırma bölümü '%s' olarak yeniden adlandırılamadı"
10712
10713 #, c-format
10714 msgid ""
10715 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10716 "\t%s\n"
10717 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10718 msgstr ""
10719 "Öntanımlı olmayan getirme başvuru belirteci güncellenmiyor.\n"
10720 "\t%s\n"
10721 "\tLütfen gerekirse yapılandırmayı el ile güncelleyin."
10722
10723 msgid "Renaming remote references"
10724 msgstr "Uzak konum başvuruları yeniden adlandırılıyor"
10725
10726 #, c-format
10727 msgid "deleting '%s' failed"
10728 msgstr "'%s' silinmesi başarısız"
10729
10730 #, c-format
10731 msgid "creating '%s' failed"
10732 msgstr "'%s' oluşturulması başarısız"
10733
10734 msgid ""
10735 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10736 "to delete it, use:"
10737 msgid_plural ""
10738 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10739 "to delete them, use:"
10740 msgstr[0] ""
10741 "Not: refs/remotes/ hiyerarşisi dışındaki bir dal kaldırılmadı;\n"
10742 "onu silmek için şunu kullanın:"
10743 msgstr[1] ""
10744 "Not: refs/remotes/ hiyerarşisi dışındaki bazı dallar kaldırılmadı;\n"
10745 "onları silmek için şunu kullanın:"
10746
10747 #, c-format
10748 msgid "Could not remove config section '%s'"
10749 msgstr "'%s' yapılandırsa bölümü kaldırılamadı"
10750
10751 #, c-format
10752 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10753 msgstr " yeni (bir sonraki getirme uzak konumlarda depolayacak/%s"
10754
10755 msgid " tracked"
10756 msgstr " izlendi"
10757
10758 msgid " skipped"
10759 msgstr " atlandı"
10760
10761 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10762 msgstr " eskimiş (kaldırmak için 'git remote prune' kullanın)"
10763
10764 msgid " ???"
10765 msgstr " ???"
10766
10767 #, c-format
10768 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10769 msgstr "geçersiz branch.%s.merge; birden çok dala yeniden temellendirilemiyor"
10770
10771 #, c-format
10772 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10773 msgstr "%s uzak konumuna etkileşimli olarak yeniden temellendirir"
10774
10775 #, c-format
10776 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10777 msgstr ""
10778 "%s uzak konumuna etkileşimli olarak (birleştirmelerle birlikte) yeniden "
10779 "temellendirir"
10780
10781 #, c-format
10782 msgid "rebases onto remote %s"
10783 msgstr "%s uzak konumuna yeniden temellendirir"
10784
10785 #, c-format
10786 msgid " merges with remote %s"
10787 msgstr " %s uzak konumu ile birleştirir"
10788
10789 #, c-format
10790 msgid "merges with remote %s"
10791 msgstr "%s uzak konumu ile birleştirir"
10792
10793 #, c-format
10794 msgid "%-*s and with remote %s\n"
10795 msgstr "%-*s ve %s uzak konumu ile birlikte\n"
10796
10797 msgid "create"
10798 msgstr "oluştur"
10799
10800 msgid "delete"
10801 msgstr "sil"
10802
10803 msgid "up to date"
10804 msgstr "güncel"
10805
10806 msgid "fast-forwardable"
10807 msgstr "ileri sarılabilir"
10808
10809 msgid "local out of date"
10810 msgstr "yerelin tarihi geçmiş"
10811
10812 #, c-format
10813 msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
10814 msgstr " %-*s şuna zorluyor: %-*s (%s)"
10815
10816 #, c-format
10817 msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
10818 msgstr " %-*s şuna itiyor: %-*s (%s)"
10819
10820 #, c-format
10821 msgid " %-*s forces to %s"
10822 msgstr " %-*s şuna zorluyor: %s"
10823
10824 #, c-format
10825 msgid " %-*s pushes to %s"
10826 msgstr " %-*s şuna itiyor: %s"
10827
10828 msgid "do not query remotes"
10829 msgstr "uzak konumları sorgulama"
10830
10831 #, c-format
10832 msgid "* remote %s"
10833 msgstr "* uzak konum %s"
10834
10835 #, c-format
10836 msgid " Fetch URL: %s"
10837 msgstr " URL'yi getir: %s"
10838
10839 msgid "(no URL)"
10840 msgstr "(URL yok)"
10841
10842 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10843 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10844 #. translation.
10845 #.
10846 #, c-format
10847 msgid " Push URL: %s"
10848 msgstr " URL'yi it: %s"
10849
10850 #, c-format
10851 msgid " HEAD branch: %s"
10852 msgstr " HEAD dalı: %s"
10853
10854 msgid "(not queried)"
10855 msgstr "(sorgulanmadı"
10856
10857 msgid "(unknown)"
10858 msgstr "(bilinmiyor)"
10859
10860 #, c-format
10861 msgid ""
10862 " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10863 msgstr ""
10864 " HEAD dalı (uzak konum HEAD'i belirsiz, aşağıdakilerden biri olabilir):\n"
10865
10866 #, c-format
10867 msgid " Remote branch:%s"
10868 msgid_plural " Remote branches:%s"
10869 msgstr[0] " Uzak dal:%s"
10870 msgstr[1] " Uzak dallar:%s"
10871
10872 msgid " (status not queried)"
10873 msgstr " (durum sorgulanmadı)"
10874
10875 msgid " Local branch configured for 'git pull':"
10876 msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
10877 msgstr[0] " 'git pull' için yapılandırılan yerel dal:"
10878 msgstr[1] " 'git pull' için yapılandırılan yerel dallar:"
10879
10880 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
10881 msgstr " Yerel başvurular 'git pull' tarafından yansılanacak"
10882
10883 #, c-format
10884 msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
10885 msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
10886 msgstr[0] " 'git push'%s için yapılandırılan yerel başvuru:"
10887 msgstr[1] " 'git push'%s için yapılandırılan yerel başvurular:"
10888
10889 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10890 msgstr "refs/remotes/<ad>/HEAD'i uzak konuma göre ayarla"
10891
10892 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10893 msgstr "refs/remotes/<ad>/HEAD'i sil"
10894
10895 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10896 msgstr "Uzak konum HEAD'i belirlenemiyor"
10897
10898 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10899 msgstr "Birden çok uzak konum HEAD dalı. Lütfen birini açıkça seçin:"
10900
10901 #, c-format
10902 msgid "Could not delete %s"
10903 msgstr "%s silinemedi"
10904
10905 #, c-format
10906 msgid "Not a valid ref: %s"
10907 msgstr "Geçerli bir başvuru değil: %s"
10908
10909 #, c-format
10910 msgid "Could not setup %s"
10911 msgstr "%s ayarlanamadı"
10912
10913 #, c-format
10914 msgid " %s will become dangling!"
10915 msgstr " %s sarkacak!"
10916
10917 #, c-format
10918 msgid " %s has become dangling!"
10919 msgstr " %s sarkmaya başladı!"
10920
10921 #, c-format
10922 msgid "Pruning %s"
10923 msgstr "%s budanıyor"
10924
10925 #, c-format
10926 msgid "URL: %s"
10927 msgstr "URL: %s"
10928
10929 #, c-format
10930 msgid " * [would prune] %s"
10931 msgstr " * %s [budanacak]"
10932
10933 #, c-format
10934 msgid " * [pruned] %s"
10935 msgstr " * %s [budandı]"
10936
10937 msgid "prune remotes after fetching"
10938 msgstr "getirme sonrasında uzak konumları buda"
10939
10940 #, c-format
10941 msgid "No such remote '%s'"
10942 msgstr "Böyle bir uzak konum yok '%s'"
10943
10944 msgid "add branch"
10945 msgstr "dal ekle"
10946
10947 msgid "no remote specified"
10948 msgstr "uzak konum belirtilmedi"
10949
10950 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
10951 msgstr "itme URL'lerinden çok getirme URL'lerini sorgula"
10952
10953 msgid "return all URLs"
10954 msgstr "tüm URL'leri döndür"
10955
10956 #, c-format
10957 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
10958 msgstr "'%s' uzak konumu için URL yapılandırılmamış"
10959
10960 msgid "manipulate push URLs"
10961 msgstr "itme URL'lerini değiştir"
10962
10963 msgid "add URL"
10964 msgstr "URL ekle"
10965
10966 msgid "delete URLs"
10967 msgstr "URL'leri sil"
10968
10969 msgid "--add --delete doesn't make sense"
10970 msgstr "--add --delete bir anlam ifade etmiyor"
10971
10972 #, c-format
10973 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
10974 msgstr "Geçersiz eski URL dizgisi: %s"
10975
10976 #, c-format
10977 msgid "No such URL found: %s"
10978 msgstr "Böyle bir URL bulunamadı: %s"
10979
10980 msgid "Will not delete all non-push URLs"
10981 msgstr "Tüm itme olmayan URL'ler silinmeyecek"
10982
10983 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
10984 msgstr "ayrıntılı anlat; bir altkomuttan önce yerleştirilmelidir"
10985
10986 msgid "git repack [<options>]"
10987 msgstr "git repack [<seçenekler>]"
10988
10989 msgid ""
10990 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
10991 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
10992 msgstr ""
10993 "Artan yeniden paketlemeler biteşlem indeksleri ile uyumsuzdur.\n"
10994 "--no-write-bitmap-index kullanın veya pack.writeBitmaps\n"
10995 "yapılandırmasını devre dışı bırakın."
10996
10997 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
10998 msgstr "vaatçi nesneleri yeniden paketleme için pack-objects başlatılamadı"
10999
11000 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11001 msgstr ""
11002 "repack: Onaltılı tam nesne no satırları yalnızca pack-objects'ten bekleniyor."
11003
11004 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11005 msgstr "vaatçi nesneleri yeniden paketleme için pack-objects bitirilemedi"
11006
11007 #, c-format
11008 msgid "cannot open index for %s"
11009 msgstr "%s için indeks açılamıyor"
11010
11011 #, c-format
11012 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11013 msgstr "%s paketi, geometrik ilerlemede kullanmayı düşünmek için pek büyük"
11014
11015 #, c-format
11016 msgid "pack %s too large to roll up"
11017 msgstr "%s paketi, sarmak için pek büyük"
11018
11019 #, c-format
11020 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11021 msgstr "geçici dosya '%s', yazma için açılamadı"
11022
11023 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11024 msgstr "başvurular anlık görüntü geçici dosyası kapatılamadı"
11025
11026 #, c-format
11027 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11028 msgstr "eskimiş biteşlem kaldırılamadı: %s"
11029
11030 #, c-format
11031 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11032 msgstr "paket öneki %s, nesne dizini %s ile başlamıyor"
11033
11034 msgid "pack everything in a single pack"
11035 msgstr "her şeyi tek bir pakete sığdır"
11036
11037 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11038 msgstr "-a ile aynı, ulaşılamayan nesneleri serbest bırak"
11039
11040 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11041 msgstr "-a ile aynı, ulaşılamayan süprüntü nesneleri ayrı paketle"
11042
11043 msgid "approxidate"
11044 msgstr "yaklaşık tarih"
11045
11046 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11047 msgstr "--cruft ile bundan daha eski nesneleri yürürlükten kaldır"
11048
11049 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11050 msgstr "gereksiz paketleri kaldır ve 'git-prune-packed' çalıştır"
11051
11052 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11053 msgstr "'git-pack-objects'e --no-reuse-delta geçir"
11054
11055 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11056 msgstr "'git-pack-objects'e --no-reuse-object geçir"
11057
11058 msgid "do not run git-update-server-info"
11059 msgstr "'git-update-server-info' çalıştırma"
11060
11061 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11062 msgstr "--local'ı 'git-pack-objects'e geçir"
11063
11064 msgid "write bitmap index"
11065 msgstr "biteşlem indeksi yaz"
11066
11067 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11068 msgstr "--delta-islands'ı 'git-pack-objects'e geçir"
11069
11070 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11071 msgstr "-A ile, bundan daha eski nesneleri bırakma"
11072
11073 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11074 msgstr "-a ile, ulaşılamayan nesneleri yeniden paketle"
11075
11076 msgid "size of the window used for delta compression"
11077 msgstr "delta sıkıştırması için kullanılan pencerenin boyutu"
11078
11079 msgid "bytes"
11080 msgstr "baytlar"
11081
11082 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11083 msgstr "yukarıdakiyle aynı; ancak girdi sayısı yerine bellek boyutunu kısıtla"
11084
11085 msgid "limits the maximum delta depth"
11086 msgstr "olabilecek en büyük delta derinliğini kısıtlar"
11087
11088 msgid "limits the maximum number of threads"
11089 msgstr "iş parçacıklarının olabilecek en büyük sayısını kısıtlar"
11090
11091 msgid "maximum size of each packfile"
11092 msgstr "her paket dosyasının olabilecek en büyük boyutu"
11093
11094 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11095 msgstr "nesneleri .keep ile imlenmiş paketlerde yeniden paketle"
11096
11097 msgid "do not repack this pack"
11098 msgstr "bu paketi yeniden paketleme"
11099
11100 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11101 msgstr "<N> faktörlü bir geometrik ilerleme bul"
11102
11103 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11104 msgstr "ortaya çıkan paketlerin bir çoklu paket indeksini yaz"
11105
11106 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11107 msgstr "budanan nesneler içeren paketi depolamak için paket öneki"
11108
11109 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
11110 msgstr "süzülen nesneler içeren paketi depolamak için paket öneki"
11111
11112 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11113 msgstr "bir precious-objects deposundaki paketler silinemiyor"
11114
11115 #, c-format
11116 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
11117 msgstr "'%s' seçeneği, yalnızca '%s' ile birlikte kullanılabilir"
11118
11119 msgid "Nothing new to pack."
11120 msgstr "Paketlenecek yeni bir şey yok."
11121
11122 #, c-format
11123 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11124 msgstr "paketi '%s' olarak yeniden adlandırma başarısız"
11125
11126 #, c-format
11127 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11128 msgstr "pack-objects, şu paket için bir '%s' dosyası yazmadı: %s-%s"
11129
11130 #, c-format
11131 msgid "could not unlink: %s"
11132 msgstr "bağlantı kaldırılamadı: %s"
11133
11134 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11135 msgstr "git replace [-f] <nesne> <değişim>"
11136
11137 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11138 msgstr "git replace [-f] --edit <nesne>"
11139
11140 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11141 msgstr "git replace [-f] --graft <işleme> [<üst-öge>...]"
11142
11143 msgid "git replace -d <object>..."
11144 msgstr "git replace -d <nesne>..."
11145
11146 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11147 msgstr "git replace [--format=<biçim>] [-l [<dizgi>]]"
11148
11149 #, c-format
11150 msgid ""
11151 "invalid replace format '%s'\n"
11152 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11153 msgstr ""
11154 "geçersiz değiştirme biçimi '%s'\n"
11155 "geçerli biçimler: 'short' (kısa), 'medium' (orta) ve 'long' (uzun)"
11156
11157 #, c-format
11158 msgid "replace ref '%s' not found"
11159 msgstr "değiştirme başvurusu '%s' bulunamadı"
11160
11161 #, c-format
11162 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11163 msgstr "Değiştirme başvurusu '%s' silindi"
11164
11165 #, c-format
11166 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11167 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru adı değil"
11168
11169 #, c-format
11170 msgid "replace ref '%s' already exists"
11171 msgstr "değiştirme başvurusu '%s' halihazırda var"
11172
11173 #, c-format
11174 msgid ""
11175 "Objects must be of the same type.\n"
11176 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11177 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11178 msgstr ""
11179 "Nesneler aynı türden olmalıdır.\n"
11180 "'%s', '%s' türünden değiştirilmiş bir nesneye işaret ederken\n"
11181 "'%s' ise yerine geçecek '%s' türünden bir nesneye işaret ediyor."
11182
11183 #, c-format
11184 msgid "unable to open %s for writing"
11185 msgstr "%s yazma için açılamıyor"
11186
11187 msgid "cat-file reported failure"
11188 msgstr "cat-file hata bildirdi"
11189
11190 #, c-format
11191 msgid "unable to open %s for reading"
11192 msgstr "%s okuma için açılamıyor"
11193
11194 msgid "unable to spawn mktree"
11195 msgstr "mktree ortaya çıkarılamıyor"
11196
11197 msgid "unable to read from mktree"
11198 msgstr "mktree'den okunamıyor"
11199
11200 msgid "mktree reported failure"
11201 msgstr "mktree hata bildirdi"
11202
11203 msgid "mktree did not return an object name"
11204 msgstr "mktree bir nesne adı döndürmedi"
11205
11206 #, c-format
11207 msgid "unable to fstat %s"
11208 msgstr "%s 'fstat' yapılamıyor"
11209
11210 msgid "unable to write object to database"
11211 msgstr "nesne veritabanına yazılamıyor"
11212
11213 #, c-format
11214 msgid "unable to get object type for %s"
11215 msgstr "%s için nesne türü alınamadı"
11216
11217 msgid "editing object file failed"
11218 msgstr "nesne dosyasını düzenleme başarısız"
11219
11220 #, c-format
11221 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11222 msgstr "yeni nesne eskisiyle aynı: '%s'"
11223
11224 #, c-format
11225 msgid "could not parse %s as a commit"
11226 msgstr "%s, bir işleme olarak ayrıştırılamadı"
11227
11228 #, c-format
11229 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11230 msgstr "'%s' işlemesinde hatalı birleştirme etiketi"
11231
11232 #, c-format
11233 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11234 msgstr "'%s' işlemesinde hatalı oluşturulmuş birleştirme etiketi"
11235
11236 #, c-format
11237 msgid ""
11238 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11239 "instead of --graft"
11240 msgstr ""
11241 "'%s' orijinal işlemesi atılmış olan '%s' birleştirme etiketini içeriyor; --"
11242 "graft yerine --edit kullanın"
11243
11244 #, c-format
11245 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11246 msgstr "'%s' orijinal işlemesinin bir gpg imzası var"
11247
11248 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11249 msgstr "imza, yerine geçecek işlemede kaldırılacak"
11250
11251 #, c-format
11252 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11253 msgstr "şunun yerine geçecek işleme yazılamadı: '%s'"
11254
11255 #, c-format
11256 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11257 msgstr "'%s' için aşı gereksiz"
11258
11259 #, c-format
11260 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11261 msgstr "yeni işleme eskisiyle aynı: '%s'"
11262
11263 #, c-format
11264 msgid ""
11265 "could not convert the following graft(s):\n"
11266 "%s"
11267 msgstr ""
11268 "aşağıdaki aşı(lar) dönüştürülemedi:\n"
11269 "%s"
11270
11271 msgid "list replace refs"
11272 msgstr "değiştirme başvurularını listele"
11273
11274 msgid "delete replace refs"
11275 msgstr "değiştirme başvurularını sil"
11276
11277 msgid "edit existing object"
11278 msgstr "geçerli nesneyi düzenle"
11279
11280 msgid "change a commit's parents"
11281 msgstr "bir işlemenin üst ögelerini değiştir"
11282
11283 msgid "convert existing graft file"
11284 msgstr "var olan aşı dosyasını dönüştür"
11285
11286 msgid "replace the ref if it exists"
11287 msgstr "başvuru varsa onu değiştir"
11288
11289 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11290 msgstr "--edit içeriğini hoş biçimde gösterme"
11291
11292 msgid "use this format"
11293 msgstr "bu biçimi kullan"
11294
11295 msgid "--format cannot be used when not listing"
11296 msgstr "--format, listelemiyorken kullanılamaz"
11297
11298 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11299 msgstr "-f yalnızca yerine geçecek bir nesne yazılırken anlam ifade eder"
11300
11301 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11302 msgstr "--raw yalnızca --edit ile anlam ifade eder"
11303
11304 msgid "-d needs at least one argument"
11305 msgstr "-d için en azından bir argüman gerekli"
11306
11307 msgid "bad number of arguments"
11308 msgstr "hatalı argüman sayısı"
11309
11310 msgid "-e needs exactly one argument"
11311 msgstr "-e için tam olarak bir argüman gerekli"
11312
11313 msgid "-g needs at least one argument"
11314 msgstr "-g için en azından bir argüman gerekli"
11315
11316 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11317 msgstr "--convert-graft-file argüman almaz"
11318
11319 msgid "only one pattern can be given with -l"
11320 msgstr "-l ile yalnızca bir dizgi verilebilir"
11321
11322 msgid "need some commits to replay"
11323 msgstr "yeniden oynatmak için birkaç işleme gerekli"
11324
11325 msgid "--onto and --advance are incompatible"
11326 msgstr "--onto ve --advance birbiriyle uyumsuz"
11327
11328 msgid "all positive revisions given must be references"
11329 msgstr "verilen tüm pozitif revizyonlar, başvuru olmalı"
11330
11331 msgid "argument to --advance must be a reference"
11332 msgstr "--advance'a olan argüman bir başvuru olmalı"
11333
11334 msgid ""
11335 "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
11336 "defined"
11337 msgstr ""
11338 "birden çok kaynaklı hedef ilerletilemiyor; çünkü sıralama hatalı tanımlanmış "
11339 "olurdu"
11340
11341 msgid ""
11342 "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
11343 msgstr ""
11344 "bunun --advance veya --onto işlemi olup olmadığı örtük olarak algılanamıyor"
11345
11346 msgid ""
11347 "cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
11348 "be ill-defined"
11349 msgstr ""
11350 "birden çok kaynak dallı hedef ilerletilemiyor; çünkü sıralama hatalı "
11351 "tanımlanmış olurdu"
11352
11353 msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
11354 msgstr "--onto için olan doğru temel örtük olarak algılanamıyor"
11355
11356 msgid ""
11357 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
11358 "<branch>) <revision-range>..."
11359 msgstr ""
11360 "(DENEYSEL!) git replay ([--contained] --onto <yeni-temel> | --advance <dal>) "
11361 "<revizyon-erimi>..."
11362
11363 msgid "make replay advance given branch"
11364 msgstr "verilen dalı önceden yeniden oynat"
11365
11366 msgid "replay onto given commit"
11367 msgstr "verilen işlemeye yeniden oynat"
11368
11369 msgid "advance all branches contained in revision-range"
11370 msgstr "revizyon eriminde içerilen tüm dalları ilerlet"
11371
11372 msgid "option --onto or --advance is mandatory"
11373 msgstr "--onto veya --advance seçeneğinin kullanımı zorunlu"
11374
11375 #, c-format
11376 msgid ""
11377 "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
11378 "will be forced"
11379 msgstr ""
11380 "'struct rev_info' içindeki '%s' biti zorlanacağından kimi revizyon yürütme "
11381 "seçenekleri geçersiz kılınacak"
11382
11383 msgid "error preparing revisions"
11384 msgstr "revizyonlar hazırlanırken hata"
11385
11386 msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
11387 msgstr "kök işlemeye kadar yeniden oynatma henüz desteklenmiyor!"
11388
11389 msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
11390 msgstr "birleştirme işlemelerini yeniden oynatma henüz desteklenmiyor!"
11391
11392 msgid ""
11393 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11394 msgstr ""
11395 "git rerere [clear | forget <yol-blrtç>... | diff | status | remaining | gc]"
11396
11397 msgid "register clean resolutions in index"
11398 msgstr "indeksteki temiz çözümlerin kaydını yap"
11399
11400 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11401 msgstr "yol olmadan 'git rerere forget' kullanım dışı"
11402
11403 #, c-format
11404 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11405 msgstr "'%s' için diff oluşturulamıyor"
11406
11407 msgid ""
11408 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11409 msgstr ""
11410 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<işleme>]"
11411
11412 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11413 msgstr "git reset [-q] [<ağacımsı>] [--] <yol-blrtç>..."
11414
11415 msgid ""
11416 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11417 msgstr ""
11418 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<ağacımsı>]"
11419
11420 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11421 msgstr "git reset --patch [<ağacımsı>] [--] [<yol-blrtç>...]"
11422
11423 msgid "mixed"
11424 msgstr "karışık"
11425
11426 msgid "soft"
11427 msgstr "yumuşak"
11428
11429 msgid "hard"
11430 msgstr "sert"
11431
11432 msgid "merge"
11433 msgstr "birleştir"
11434
11435 msgid "keep"
11436 msgstr "tut"
11437
11438 msgid "You do not have a valid HEAD."
11439 msgstr "Geçerli bir HEAD'iniz yok."
11440
11441 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11442 msgstr "HEAD ağacı bulunamadı."
11443
11444 #, c-format
11445 msgid "Failed to find tree of %s."
11446 msgstr "%s ağacı bulunamadı."
11447
11448 #, c-format
11449 msgid "HEAD is now at %s"
11450 msgstr "HEAD şimdi şurada: %s"
11451
11452 #, c-format
11453 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11454 msgstr "Bir birleştirmenin ortasında %s sıfırlaması yapılamıyor."
11455
11456 msgid "be quiet, only report errors"
11457 msgstr "sessiz ol, yalnızca hataları bildir"
11458
11459 msgid "skip refreshing the index after reset"
11460 msgstr "sıfırlama sonrası indeksi yenilemeyi atla"
11461
11462 msgid "reset HEAD and index"
11463 msgstr "HEAD'i ve indeksi sıfırla"
11464
11465 msgid "reset only HEAD"
11466 msgstr "yalnızca HEAD'i sıfırla"
11467
11468 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11469 msgstr "HEAD'i, indeksi ve çalışma ağacını sıfırla"
11470
11471 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11472 msgstr "HEAD'i sıfırla; ancak yerel değişiklikleri tut"
11473
11474 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11475 msgstr ""
11476 "yalnızca kaldırılan yolların daha sonra ekleneceği gerçeğinin kaydını yaz"
11477
11478 #, c-format
11479 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11480 msgstr "'%s' geçerli bir revizyon olarak çözülemedi."
11481
11482 #, c-format
11483 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11484 msgstr "'%s' geçerli bir ağaç olarak çözülemedi."
11485
11486 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11487 msgstr ""
11488 "belirtilmiş yol ile --mixed artık eski; yerine 'git reset -- <yollar>' "
11489 "kullanın."
11490
11491 #, c-format
11492 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11493 msgstr "Belirtilmiş yol varken %s sıfırlaması yapılamıyor."
11494
11495 #, c-format
11496 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11497 msgstr "%s sıfırlamasına çıplak bir depoda izin verilmiyor"
11498
11499 msgid "Unstaged changes after reset:"
11500 msgstr "Sıfırlama sonrasında hazırlanmamış değişiklikler:"
11501
11502 #, c-format
11503 msgid ""
11504 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
11505 "'--no-refresh' to avoid this."
11506 msgstr ""
11507 "Sıfırlamadan sonra indeksi yenilemek %.2f saniye sürdü. Bundan kaçınmak "
11508 "için\n"
11509 "'--no-refresh' kullanabilirsiniz."
11510
11511 #, c-format
11512 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11513 msgstr "İndeks dosyası '%s' revizyonuna sıfırlanamadı."
11514
11515 msgid "Could not write new index file."
11516 msgstr "Yeni indeks dosyası yazılamadı."
11517
11518 #, c-format
11519 msgid "unable to get disk usage of %s"
11520 msgstr "%s ögesinin disk kullanımı alınamıyor"
11521
11522 #, c-format
11523 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11524 msgstr "'%s' için geçersiz değer: '%s', tek izin verilen biçim '%s'"
11525
11526 msgid "rev-list does not support display of notes"
11527 msgstr "rev-list not görüntülemesini desteklemiyor"
11528
11529 #, c-format
11530 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11531 msgstr "imli sayım ve '%s' birlikte kullanılamaz"
11532
11533 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11534 msgstr "git rev-parse --parseopt [<seçenekler>] -- [<argümanlar>...]"
11535
11536 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11537 msgstr "'--'i geçirilen bir argüman olarak tut"
11538
11539 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11540 msgstr "seçenek olmayan ilk argümandan sonra ayrıştırmayı durdur"
11541
11542 msgid "output in stuck long form"
11543 msgstr "uzun biçimde çıktı ver"
11544
11545 msgid "premature end of input"
11546 msgstr "zamansız girdi sonu"
11547
11548 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11549 msgstr "'--' ayırıcısı öncesinde bir kullanım dizisi verilmedi"
11550
11551 msgid "missing opt-spec before option flags"
11552 msgstr "seçenek bayraklarından önce eksik opt-spec"
11553
11554 msgid "Needed a single revision"
11555 msgstr "Tek bir revizyon gerekiyordu"
11556
11557 msgid ""
11558 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11559 " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11560 " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11561 "\n"
11562 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11563 msgstr ""
11564 "git rev-parse --parseopt [<seçenekler>] -- [<argümanlar>...]\n"
11565 " veya: git rev-parse --sq-quote [<argümanlar>...]\n"
11566 " veya: git rev-parse [<seçenekler>] [<argümanlar>...]\n"
11567 "\n"
11568 "İlki hakkında ek bilgi için \"git rev-parse --parseopt -h\" çalıştırın."
11569
11570 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11571 msgstr "--resolve-git-dir bir argüman gerektiriyor"
11572
11573 #, c-format
11574 msgid "not a gitdir '%s'"
11575 msgstr "bir git dizini değil: '%s'"
11576
11577 msgid "--git-path requires an argument"
11578 msgstr "--git-path bir argüman gerektiriyor"
11579
11580 msgid "-n requires an argument"
11581 msgstr "-n bir argüman gerektiriyor"
11582
11583 msgid "--path-format requires an argument"
11584 msgstr "--path-format bir argüman gerektiriyor"
11585
11586 #, c-format
11587 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11588 msgstr "--path-format için bilinmeyen bir argüman: %s"
11589
11590 msgid "--default requires an argument"
11591 msgstr "--default bir argüman gerektiriyor"
11592
11593 msgid "--prefix requires an argument"
11594 msgstr "--prefix bir argüman gerektiriyor"
11595
11596 #, c-format
11597 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11598 msgstr "--abbrev-ref için bilinmeyen kip: %s"
11599
11600 msgid "this operation must be run in a work tree"
11601 msgstr "bu işlem bir çalışma ağacı içinde çalıştırılmalı"
11602
11603 msgid "Could not read the index"
11604 msgstr "İndeks okunamadı"
11605
11606 #, c-format
11607 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11608 msgstr "--show-object-format için bilinmeyen kip: %s"
11609
11610 msgid ""
11611 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11612 "<commit>..."
11613 msgstr ""
11614 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <üst-öge-numarası>] [-s] [-S[<anahtar-"
11615 "kimliği>]] <işleme>..."
11616
11617 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11618 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11619
11620 msgid ""
11621 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11622 " [-S[<keyid>]] <commit>..."
11623 msgstr ""
11624 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <üst-öge-numarası>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11625 " [-S[<anahtar-kimliği>]] <işleme>..."
11626
11627 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11628 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11629
11630 #, c-format
11631 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11632 msgstr "'%s' seçeneği sıfırdan büyük bir sayı bekliyor"
11633
11634 #, c-format
11635 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11636 msgstr "%s: %s, %s ile birlikte kullanılamaz"
11637
11638 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11639 msgstr "geri al veya seç-al dizisini sonlandır"
11640
11641 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11642 msgstr "geri al veya seç-al dizisini sürdür"
11643
11644 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11645 msgstr "geri al veya seç-al dizisini iptal et"
11646
11647 msgid "skip current commit and continue"
11648 msgstr "geçerli işlemeyi atla ve sürdür"
11649
11650 msgid "don't automatically commit"
11651 msgstr "kendiliğinden gönderme"
11652
11653 msgid "edit the commit message"
11654 msgstr "işleme iletisini düzenle"
11655
11656 msgid "parent-number"
11657 msgstr "üst öge numarası"
11658
11659 msgid "select mainline parent"
11660 msgstr "ana üst ögeyi seç"
11661
11662 msgid "merge strategy"
11663 msgstr "birleştirme stratejisi"
11664
11665 msgid "option for merge strategy"
11666 msgstr "birleştirme stratejisi için seçenek"
11667
11668 msgid "append commit name"
11669 msgstr "işleme adını iliştir"
11670
11671 msgid "preserve initially empty commits"
11672 msgstr "başlangıçta boş olan işlemeleri koru"
11673
11674 msgid "allow commits with empty messages"
11675 msgstr "boş iletili işlemelere izin ver"
11676
11677 msgid "keep redundant, empty commits"
11678 msgstr "gereksiz, boş işlemeleri tut"
11679
11680 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11681 msgstr "işlemelere başvurmak için 'reference' biçimini kullan"
11682
11683 msgid "revert failed"
11684 msgstr "geri al başarısız"
11685
11686 msgid "cherry-pick failed"
11687 msgstr "seç-al başarısız"
11688
11689 msgid ""
11690 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11691 " [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11692 " [--] [<pathspec>...]"
11693 msgstr ""
11694 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11695 " [--quiet] [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
11696 " [--] [<yol-blrtç>...]"
11697
11698 msgid ""
11699 "the following file has staged content different from both the\n"
11700 "file and the HEAD:"
11701 msgid_plural ""
11702 "the following files have staged content different from both the\n"
11703 "file and the HEAD:"
11704 msgstr[0] ""
11705 "Aşağıdaki dosyanın hem HEAD'den hem de dosyadan farklı hazırlanmış\n"
11706 "içeriği var:"
11707 msgstr[1] ""
11708 "Aşağıdaki dosyaların hem HEAD'den hem de dosyadan farklı hazırlanmış\n"
11709 "içeriği var:"
11710
11711 msgid ""
11712 "\n"
11713 "(use -f to force removal)"
11714 msgstr ""
11715 "\n"
11716 "(zorla kaldırmak için -f kullanın)"
11717
11718 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11719 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11720 msgstr[0] "Aşağıdaki dosyanın indekste hazırlanmış değişiklikleri var:"
11721 msgstr[1] "Aşağıdaki dosyaların indekste hazırlanmış değişiklikleri var:"
11722
11723 msgid ""
11724 "\n"
11725 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11726 msgstr ""
11727 "\n"
11728 "(dosyayı tutmak için --cached, zorla kaldırmak için -f kullanın)"
11729
11730 msgid "the following file has local modifications:"
11731 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11732 msgstr[0] "Aşağıdaki dosyanın yerel değişiklikleri var:"
11733 msgstr[1] "Aşağıdaki dosyaların yerel değişiklikleri var:"
11734
11735 msgid "do not list removed files"
11736 msgstr "kaldırılan dosyaları listeleme"
11737
11738 msgid "only remove from the index"
11739 msgstr "yalnızca indeksten kaldır"
11740
11741 msgid "override the up-to-date check"
11742 msgstr "güncellik denetlemesini geçersiz kıl"
11743
11744 msgid "allow recursive removal"
11745 msgstr "özyineli kaldırmaya izin ver"
11746
11747 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11748 msgstr "hiçbir şey eşleşmemiş olsa bile sıfır koduyla çık"
11749
11750 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11751 msgstr "Yol belirteci verilmedi. Hangi dosyaları kaldırmalıyım?"
11752
11753 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11754 msgstr ""
11755 "ilerlemek için lütfen değişikliklerinizi .gitmodules'a hazırlayın veya "
11756 "zulalayın"
11757
11758 #, c-format
11759 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11760 msgstr "'%s', -r olmadan özyineli olarak kaldırılmıyor"
11761
11762 #, c-format
11763 msgid "git rm: unable to remove %s"
11764 msgstr "git rm: %s kaldırılamadı"
11765
11766 msgid ""
11767 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11768 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11769 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11770 " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11771 " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11772 msgstr ""
11773 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11774 " [--receive-pack=<git-paket-al>]\n"
11775 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11776 " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11777 " [<makine>:]<dizin> (--all | <başvuru>...)"
11778
11779 msgid "remote name"
11780 msgstr "uzak konum adı"
11781
11782 msgid "push all refs"
11783 msgstr "tüm başvuruları it"
11784
11785 msgid "use stateless RPC protocol"
11786 msgstr "durumsuz RPC protokolünü kullan"
11787
11788 msgid "read refs from stdin"
11789 msgstr "başvuruları stdin'den oku"
11790
11791 msgid "print status from remote helper"
11792 msgstr "uzak konum yardımcısından durum yazdır"
11793
11794 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11795 msgstr "git shortlog [<seçenekler>] [<revizyon-erimi>] [[--] <yol>...]"
11796
11797 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11798 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<seçenekler>]"
11799
11800 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11801 msgstr "stdin ile çoklu --group seçenekleri kullanımı desteklenmiyor"
11802
11803 #, c-format
11804 msgid "using %s with stdin is not supported"
11805 msgstr "stdin ile %s kullanma desteklenmiyor"
11806
11807 #, c-format
11808 msgid "unknown group type: %s"
11809 msgstr "bilinmeyen grup türü: %s"
11810
11811 msgid "group by committer rather than author"
11812 msgstr "yazar yerine işleyici ile grupla"
11813
11814 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11815 msgstr "çıktıyı yazar başına olan işleme sayısına göre sırala"
11816
11817 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11818 msgstr "işleme açıklamalarını gizle, yalnızca işleme sayısını ver"
11819
11820 msgid "show the email address of each author"
11821 msgstr "her yazarın e-posta adresini göster"
11822
11823 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11824 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11825
11826 msgid "linewrap output"
11827 msgstr "çıktıyı kaydır"
11828
11829 msgid "field"
11830 msgstr "alan"
11831
11832 msgid "group by field"
11833 msgstr "alan ile grupla"
11834
11835 msgid "too many arguments given outside repository"
11836 msgstr "depo dışında pek fazla argüman verildi"
11837
11838 msgid ""
11839 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11840 " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11841 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11842 " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11843 " [(<rev> | <glob>)...]"
11844 msgstr ""
11845 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11846 " [--current] [--color[=<ne-zaman>] | --no-color] [--sparse]\n"
11847 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11848 " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11849 " [(<rev> | <glob>)...]"
11850
11851 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11852 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<temel>]] [--list] [<başvuru>]"
11853
11854 #, c-format
11855 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11856 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11857 msgstr[0] "%s yok sayılıyor; %d başvurudan fazlası ele alınamıyor"
11858 msgstr[1] "%s yok sayılıyor; %d başvurudan fazlası ele alınamıyor"
11859
11860 #, c-format
11861 msgid "no matching refs with %s"
11862 msgstr "%s ile eşleşen başvuru yok"
11863
11864 msgid "show remote-tracking and local branches"
11865 msgstr "uzak izleme dallarını ve yerel dalları göster"
11866
11867 msgid "show remote-tracking branches"
11868 msgstr "uzak izleme dallarını göster"
11869
11870 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11871 msgstr "'*!+-'i dala göre renklendir"
11872
11873 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11874 msgstr "ortak atadan sonra <n> işleme daha göster"
11875
11876 msgid "synonym to more=-1"
11877 msgstr "more=-+ eşanlamlısı"
11878
11879 msgid "suppress naming strings"
11880 msgstr "adlandırma dizilerini gizle"
11881
11882 msgid "include the current branch"
11883 msgstr "geçerli dalı içer"
11884
11885 msgid "name commits with their object names"
11886 msgstr "işlemeleri kendi nesne adlarıyla adlandır"
11887
11888 msgid "show possible merge bases"
11889 msgstr "olası birleştirme temellerini göster"
11890
11891 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11892 msgstr "başka başvurudan erişilemeyen başvuruları göster"
11893
11894 msgid "show commits in topological order"
11895 msgstr "işlemeleri ilingesel sırada göster"
11896
11897 msgid "show only commits not on the first branch"
11898 msgstr "yalnızca birinci dalda olmayan işlemeleri göster"
11899
11900 msgid "show merges reachable from only one tip"
11901 msgstr "yalnızca bir uçtan ulaşılabilir olan birleştirmeleri göster"
11902
11903 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11904 msgstr "olabildiğince tarih sırasını koruyarak ilingesel biçimde sırala"
11905
11906 msgid "<n>[,<base>]"
11907 msgstr "<n>[,<temel>]"
11908
11909 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11910 msgstr "tabanda başlayarak en yeni <n> başvuru günlüğü girdilerini göster"
11911
11912 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11913 msgstr "dal verilmedi ve HEAD geçersiz"
11914
11915 msgid "--reflog option needs one branch name"
11916 msgstr "--reflog seçeneği için bir dal adı gerekli"
11917
11918 #, c-format
11919 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11920 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11921 msgstr[0] "Aynı anda yalnızca %d girdi gösterilebilir."
11922 msgstr[1] "Aynı anda yalnızca %d girdi gösterilebilir."
11923
11924 #, c-format
11925 msgid "no such ref %s"
11926 msgstr "böyle bir başvuru yok: %s"
11927
11928 #, c-format
11929 msgid "cannot handle more than %d rev."
11930 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
11931 msgstr[0] "%d revizyondan başkası ele alınamıyor."
11932 msgstr[1] "%d revizyondan başkası ele alınamıyor."
11933
11934 #, c-format
11935 msgid "'%s' is not a valid ref."
11936 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru değil."
11937
11938 #, c-format
11939 msgid "cannot find commit %s (%s)"
11940 msgstr "%s işlemesi bulunamıyor (%s)"
11941
11942 msgid "hash-algorithm"
11943 msgstr "sağlama algoritması"
11944
11945 msgid "Unknown hash algorithm"
11946 msgstr "bilinmeyen sağlama algoritması '%s'"
11947
11948 msgid ""
11949 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
11950 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
11951 " [--heads] [--] [<pattern>...]"
11952 msgstr ""
11953 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
11954 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
11955 " [--heads] [--] [<dizgi>...]"
11956
11957 msgid ""
11958 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
11959 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
11960 " [--] [<ref>...]"
11961 msgstr ""
11962 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
11963 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
11964 " [--] [<başvuru>...]"
11965
11966 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
11967 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<dizgi>]"
11968
11969 msgid "git show-ref --exists <ref>"
11970 msgstr "git show-ref --exists <başvuru>"
11971
11972 msgid "reference does not exist"
11973 msgstr "başvuru yok"
11974
11975 msgid "failed to look up reference"
11976 msgstr "başvuru bakılamadı"
11977
11978 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
11979 msgstr "yalnızca etiketleri göster (dal uçlarıyla birlikte kullanılabilir)"
11980
11981 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
11982 msgstr "yalnızca dal uçlarını göster (etiketlerle birlikte kullanılabilir)"
11983
11984 msgid "check for reference existence without resolving"
11985 msgstr "çözmeden başvuru varlığını denetle"
11986
11987 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
11988 msgstr "daha sıkı başvuru denetlemesi; kesin başvuru yolu gerektirir"
11989
11990 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
11991 msgstr "süzülüp dışarıda kalsa bile HEAD başvurusunu göster"
11992
11993 msgid "dereference tags into object IDs"
11994 msgstr "etiketleri nesne numaralarına çevir"
11995
11996 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
11997 msgstr "SHA1 sağlamasını yalnızca <n> basamak kullanarak göster"
11998
11999 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12000 msgstr "sonuçları stdout'a yazdırma (--verify ile birlikte kullanışlı)"
12001
12002 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12003 msgstr "stdin'den yerel bir depoda olmayan başvuruları göster"
12004
12005 msgid ""
12006 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12007 "rules) [<options>]"
12008 msgstr ""
12009 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12010 "rules) [<seçenekler>]"
12011
12012 msgid "this worktree is not sparse"
12013 msgstr "bu çalışma ağacı aralıklı değil"
12014
12015 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12016 msgstr ""
12017 "bu çalışma ağacı aralıklı değil (sparse-checkout dosyası var olmayabilir)"
12018
12019 #, c-format
12020 msgid ""
12021 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12022 "cone"
12023 msgstr ""
12024 "'%s' dizini izlenmeyen dosyalar içeriyor; ancak aralıklı çıkış konisinde "
12025 "değil"
12026
12027 #, c-format
12028 msgid "failed to remove directory '%s'"
12029 msgstr "'%s' dizini kaldırılamadı"
12030
12031 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12032 msgstr "aralıklı çıkış dosyası için dizin oluşturulamadı"
12033
12034 msgid "failed to initialize worktree config"
12035 msgstr "çalışma ağacı yapılandırması ilklendirilemedi"
12036
12037 msgid "failed to modify sparse-index config"
12038 msgstr "sparse-index yapılandırması değiştirilemedi"
12039
12040 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12041 msgstr "aralıklı çıkışı koni kipinde ilklendir"
12042
12043 msgid "toggle the use of a sparse index"
12044 msgstr "bir aralıklı indeksin kullanımını aç/kapat"
12045
12046 #, c-format
12047 msgid "unable to create leading directories of %s"
12048 msgstr "%s öncü dizinleri oluşturulamıyor"
12049
12050 #, c-format
12051 msgid "failed to open '%s'"
12052 msgstr "'%s' açılamadı"
12053
12054 #, c-format
12055 msgid "could not normalize path %s"
12056 msgstr "'%s' yolu olağanlaştırılamadı"
12057
12058 #, c-format
12059 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12060 msgstr "C biçemli '%s' dizisinin tırnakları kaldırılamıyor"
12061
12062 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12063 msgstr "var olan aralıklı çıkış dizgileri yüklenemiyor"
12064
12065 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12066 msgstr "var olan aralıklı çıkış dizgileri koni kipini kullanmıyor"
12067
12068 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12069 msgstr "koni dışı kipte en üst düzey dizinden çalıştırın"
12070
12071 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12072 msgstr "dizgiler yerine dizinleri belirt (önünde eğik çizgi yok)"
12073
12074 msgid ""
12075 "specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
12076 "'!', pass --skip-checks"
12077 msgstr ""
12078 "dizgiler yerine dizinleri belirt; dizininiz bir '!' ile başlıyorsa --skip-"
12079 "checks'i geç"
12080
12081 msgid ""
12082 "specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
12083 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12084 msgstr ""
12085 "dizgiler yerine dizinleri belirt; dizininizin içinde '*?[[\\' varsa --skip-"
12086 "checks'i geç"
12087
12088 #, c-format
12089 msgid ""
12090 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12091 "skip-checks"
12092 msgstr ""
12093 "%s, bir dizin değil; yine de bir dizinmiş gibi davranmak için --skip-checks "
12094 "ile yeniden çalıştır"
12095
12096 #, c-format
12097 msgid ""
12098 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12099 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12100 msgstr ""
12101 "Tek bir dosya istiyorsanız yollardan önce bir eğik çizgi geçirin ('%s' gibi) "
12102 "git-sparse-checkout kılavuzunda NON-CONE PROBLEMS'a bakın)."
12103
12104 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12105 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <dizgiler>)"
12106
12107 msgid ""
12108 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12109 msgstr "yanlış pozitif verebilen yollarda düzgünlük denetimlerini atla"
12110
12111 msgid "read patterns from standard in"
12112 msgstr "dizgileri stdin'den oku"
12113
12114 msgid "no sparse-checkout to add to"
12115 msgstr "kendisine eklenecek bir aralıklı çıkış yok"
12116
12117 msgid ""
12118 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12119 "(--stdin | <patterns>)"
12120 msgstr ""
12121 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12122 "(--stdin | <dizgiler>)"
12123
12124 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12125 msgstr ""
12126 "aralıklılık dizgilerinin yeniden uygulanması için bir aralıklı çıkış içinde "
12127 "olmalı"
12128
12129 msgid "error while refreshing working directory"
12130 msgstr "çalışma dizini yenilenirken hata"
12131
12132 msgid ""
12133 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12134 "file <file>]"
12135 msgstr ""
12136 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12137 "file <dosya>]"
12138
12139 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12140 msgstr "girdi ve çıktı dosyalarını bir NUL karakteri ile sonlandır"
12141
12142 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12143 msgstr ""
12144 "--rules-file ile kullanıldığında dizgileri koni kipi dizgileri olarak yorumla"
12145
12146 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12147 msgstr "geçerli dizgiler yerine <dosya> içindekileri kullan."
12148
12149 msgid "git stash list [<log-options>]"
12150 msgstr "git stash list [<günlük-seçenekleri>]"
12151
12152 msgid ""
12153 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12154 "options>] [<stash>]"
12155 msgstr ""
12156 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12157 "seçenekleri>] [<zula>]"
12158
12159 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12160 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<zula>]"
12161
12162 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12163 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<zula>]"
12164
12165 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12166 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<zula>]"
12167
12168 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12169 msgstr "git stash branch <dal-adı> [<zula>]"
12170
12171 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12172 msgstr "git stash store [(-m | --message) <ileti>] [-q | --quiet] <işleme>"
12173
12174 msgid ""
12175 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12176 "| --quiet]\n"
12177 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12178 "<message>]\n"
12179 " [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12180 " [--] [<pathspec>...]]"
12181 msgstr ""
12182 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q\n"
12183 " | --quiet] [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --"
12184 "message)\n"
12185 " <ileti>] [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
12186 " [--] [<yol-blrtç>...]]"
12187
12188 msgid ""
12189 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12190 "--quiet]\n"
12191 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12192 msgstr ""
12193 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12194 "|\n"
12195 " --quiet] [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<ileti>]"
12196
12197 msgid "git stash create [<message>]"
12198 msgstr "git stash create [<ileti>]"
12199
12200 #, c-format
12201 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12202 msgstr "'%s' zulaya benzer bir işleme değil"
12203
12204 #, c-format
12205 msgid "Too many revisions specified:%s"
12206 msgstr "Çok fazla revizyon belirtildi:%s"
12207
12208 msgid "No stash entries found."
12209 msgstr "Zula girdisi bulunamadı."
12210
12211 #, c-format
12212 msgid "%s is not a valid reference"
12213 msgstr "%s geçerli bir başvuru değil"
12214
12215 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12216 msgstr "parametreli git stash clear henüz kullanılabilir değil"
12217
12218 #, c-format
12219 msgid ""
12220 "WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
12221 " %s -> %s\n"
12222 " to make room.\n"
12223 msgstr ""
12224 "UYARI: İzlenmeyen dosya, izlenen dosyanın önüne çıktı!\n"
12225 "Yer açmak için\n"
12226 " %s -> %s\n"
12227 " yeniden adlandırılıyor.\n"
12228
12229 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12230 msgstr "bir birleştirmenin ortasında zula uygulanamıyor"
12231
12232 #, c-format
12233 msgid "could not generate diff %s^!."
12234 msgstr "diff oluşturulamadı: %s^!."
12235
12236 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12237 msgstr "İndekste çakışmalar var. --index olmadan deneyin."
12238
12239 msgid "could not save index tree"
12240 msgstr "indeks ağacı kaydedilemedi"
12241
12242 #, c-format
12243 msgid "Merging %s with %s"
12244 msgstr "%s, %s ile birleştiriliyor"
12245
12246 msgid "Index was not unstashed."
12247 msgstr "İndeks zuladan çıkartılmamıştı."
12248
12249 msgid "could not restore untracked files from stash"
12250 msgstr "izlenmeyen dosyalar zuladan geri getirilemedi"
12251
12252 msgid "attempt to recreate the index"
12253 msgstr "indeks yeniden oluşturulmaya çalışılıyor"
12254
12255 #, c-format
12256 msgid "Dropped %s (%s)"
12257 msgstr "%s bırakıldı (%s)"
12258
12259 #, c-format
12260 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12261 msgstr "%s: Zula girdisi bırakılamadı"
12262
12263 #, c-format
12264 msgid "'%s' is not a stash reference"
12265 msgstr "'%s' bir zula başvurusu değil"
12266
12267 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12268 msgstr "Zula girdisi yeniden gereksiniminiz olursa diye saklanıyor."
12269
12270 msgid "No branch name specified"
12271 msgstr "Dal adı belirtilmedi"
12272
12273 msgid "failed to parse tree"
12274 msgstr "ağaç ayrıştırılamadı"
12275
12276 msgid "failed to unpack trees"
12277 msgstr "ağaçların paketi açılamadı"
12278
12279 msgid "include untracked files in the stash"
12280 msgstr "zulada izlenmeyen dosyaları içer"
12281
12282 msgid "only show untracked files in the stash"
12283 msgstr "zulada yalnızca izlenmeyen dosyaları göster"
12284
12285 #, c-format
12286 msgid "Cannot update %s with %s"
12287 msgstr "%s, %s ile güncellenemiyor"
12288
12289 msgid "stash message"
12290 msgstr "zula iletisi"
12291
12292 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12293 msgstr "\"git stash store\" bir <işleme> argümanı gerektirir"
12294
12295 msgid "No staged changes"
12296 msgstr "Hazırlanan değişiklik yok"
12297
12298 msgid "No changes selected"
12299 msgstr "Değişiklik seçilmedi"
12300
12301 msgid "You do not have the initial commit yet"
12302 msgstr "Henüz ilk işleme yapılmamış"
12303
12304 msgid "Cannot save the current index state"
12305 msgstr "Geçerli indeks durumu kaydedilemiyor"
12306
12307 msgid "Cannot save the untracked files"
12308 msgstr "İzlenmeyen dosyalar kaydedilemiyor"
12309
12310 msgid "Cannot save the current worktree state"
12311 msgstr "Geçerli çalışma ağacı durumu kaydedilemiyor"
12312
12313 msgid "Cannot save the current staged state"
12314 msgstr "Geçerli hazırlananlar durumu kaydedilemiyor"
12315
12316 msgid "Cannot record working tree state"
12317 msgstr "Çalışma ağacı durumu kaydı yazılamıyor"
12318
12319 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12320 msgstr "--patch, --include-untracked veya --all hepsi bir anda kullanılamıyor"
12321
12322 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12323 msgstr "--staged, --include-untracked veya --all hepsi bir anda kullanılamıyor"
12324
12325 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12326 msgstr "'git add' yapmayı mı unuttunuz?"
12327
12328 msgid "No local changes to save"
12329 msgstr "Kaydedilecek yerel değişiklik yok"
12330
12331 msgid "Cannot initialize stash"
12332 msgstr "Zula ilklendirilemiyor"
12333
12334 msgid "Cannot save the current status"
12335 msgstr "Geçerli durum kaydedilemiyor"
12336
12337 #, c-format
12338 msgid "Saved working directory and index state %s"
12339 msgstr "Çalışma dizini ve indeks durumu %s kaydedildi"
12340
12341 msgid "Cannot remove worktree changes"
12342 msgstr "Çalışma ağacı değişiklikleri kaldırılamıyor"
12343
12344 msgid "keep index"
12345 msgstr "indeksi tut"
12346
12347 msgid "stash staged changes only"
12348 msgstr "yalnızca hazırlanan değişiklikleri zulala"
12349
12350 msgid "stash in patch mode"
12351 msgstr "yama kipinde zula"
12352
12353 msgid "quiet mode"
12354 msgstr "sessiz kip"
12355
12356 msgid "include untracked files in stash"
12357 msgstr "zulada izlenmeyen dosyaları içer"
12358
12359 msgid "include ignore files"
12360 msgstr "yok sayma dosyalarını içer"
12361
12362 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12363 msgstr "yorum karakteri ile başlayan tüm satırları atla ve kaldır"
12364
12365 msgid "prepend comment character and space to each line"
12366 msgstr "her satırın başına yorum karakteri ve boşluk koy"
12367
12368 #, c-format
12369 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12370 msgstr "Tam bir başvuru adı bekleniyordu, %s alındı"
12371
12372 #, c-format
12373 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12374 msgstr "'%s' altmodülü için depo tutacağı alınamadı"
12375
12376 #, c-format
12377 msgid ""
12378 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12379 "authoritative upstream."
12380 msgstr ""
12381 "'%s' yapılandırması aranamadı. Bu deponun kendi yetkili üstkaynağı olduğu "
12382 "varsayılıyor."
12383
12384 #, c-format
12385 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12386 msgstr ".gitmodules içinde '%s' altmodül yolu için url bulunamadı"
12387
12388 #, c-format
12389 msgid "Entering '%s'\n"
12390 msgstr "Giriliyor: '%s'\n"
12391
12392 #, c-format
12393 msgid ""
12394 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12395 "."
12396 msgstr ""
12397 "run_command, %s için sıfır olmayan durum döndürdü\n"
12398 "."
12399
12400 #, c-format
12401 msgid ""
12402 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12403 "submodules of %s\n"
12404 "."
12405 msgstr ""
12406 "run_command, %s ögesinin iç içe geçmiş altmodülleri içinde özyinelerken "
12407 "sıfır olmayan durum döndürdü."
12408
12409 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12410 msgstr "her bir altmodül komutu girişinin çıktısını gizle"
12411
12412 msgid "recurse into nested submodules"
12413 msgstr "iç içe geçmiş altmodüle özyinele"
12414
12415 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12416 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <komut>"
12417
12418 #, c-format
12419 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12420 msgstr "Altmodül yolu url'si '%s' kaydı yapılamadı"
12421
12422 #, c-format
12423 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12424 msgstr "'%s' altmodülü (%s), '%s' yoluna kaydı yapıldı\n"
12425
12426 #, c-format
12427 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12428 msgstr "uyarı: '%s' altmodülü için komut güncellemesi önerilmiyor\n"
12429
12430 #, c-format
12431 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12432 msgstr "'%s' altmodülü yolu için güncelleme kipi kaydı yapılamadı"
12433
12434 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12435 msgstr "bir altmodül ilklendirmesi çıktısını gizle"
12436
12437 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12438 msgstr "git submodule init [<seçenekler>] [<yol>]"
12439
12440 #, c-format
12441 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12442 msgstr "'%s' yolu için .gitmodules içinde altmodül eşlemi bulunmadı"
12443
12444 #, c-format
12445 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12446 msgstr "'%s' altmodülü içinde HEAD başvurusu çözülemedi"
12447
12448 #, c-format
12449 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12450 msgstr "'%s' altmodülüne özyinelenemedi"
12451
12452 msgid "suppress submodule status output"
12453 msgstr "altmodül durum çıktısını gizle"
12454
12455 msgid ""
12456 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12457 "HEAD"
12458 msgstr ""
12459 "altmodül HEAD'i içinde depolanan işleme yerine indekste depolanan işlemeyi "
12460 "kullan"
12461
12462 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12463 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<yol>...]"
12464
12465 #, c-format
12466 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12467 msgstr "* %s %s(ikili nesne)->%s(altmodül)"
12468
12469 #, c-format
12470 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12471 msgstr "* %s %s(altmodül)->%s(ikili nesne)"
12472
12473 #, c-format
12474 msgid "%s"
12475 msgstr "%s"
12476
12477 #, c-format
12478 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12479 msgstr "'%s' üzerinden nesne sağlaması yapılamadı"
12480
12481 #, c-format
12482 msgid "unexpected mode %o\n"
12483 msgstr "beklenmedik kip %o\n"
12484
12485 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12486 msgstr "altmodül HEAD'i içindeki işleme ile indekstekini karşılaştırmak için"
12487
12488 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12489 msgstr "indeksteki işlemeyi altmodül HEAD'inde olan ile karşılaştır"
12490
12491 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12492 msgstr "'ignore_config' değeri 'all' olan altmodülleri atla"
12493
12494 msgid "limit the summary size"
12495 msgstr "özet boyutunu sınırla"
12496
12497 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12498 msgstr "git submodule summary [<seçenekler>] [<işleme>] [--] [<yol>]"
12499
12500 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12501 msgstr "HEAD için bir revizyon getirilemedi"
12502
12503 #, c-format
12504 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12505 msgstr "'%s' için altmodül url'si eşitleniyor\n"
12506
12507 #, c-format
12508 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12509 msgstr "'%s' altmodülü yolu için url kaydı yapılamadı"
12510
12511 #, c-format
12512 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12513 msgstr "'%s' altmodülü için uzak konum güncellenemedi"
12514
12515 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12516 msgstr "altmodül url'si eşitleme çıktısını gizle"
12517
12518 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12519 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<yol>]"
12520
12521 #, c-format
12522 msgid ""
12523 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12524 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12525 msgstr ""
12526 "Altmodül çalışma ağacı '%s' bir .git dizini içeriyor. Bu, absorbgitdirs "
12527 "kullanılarak bir .git dosyası ile değiştirilecek."
12528
12529 #, c-format
12530 msgid ""
12531 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12532 "them"
12533 msgstr ""
12534 "Altmodül çalışma ağacı '%s' yerel değişiklikler içeriyor; onları atmak için "
12535 "'-f' kullanın"
12536
12537 #, c-format
12538 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12539 msgstr "'%s' dizini temizlendi\n"
12540
12541 #, c-format
12542 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12543 msgstr "'%s' altmodül çalışma ağacı kaldırılamadı\n"
12544
12545 #, c-format
12546 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12547 msgstr "boş altmodül dizini %s oluşturulamadı"
12548
12549 #, c-format
12550 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12551 msgstr "'%s' altmodülü (%s), '%s' yoluna kaydı yapılmamış\n"
12552
12553 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12554 msgstr "altmodül çalışma ağaçlarını yerel değişiklikler içerseler bile kaldır"
12555
12556 msgid "unregister all submodules"
12557 msgstr "tüm altmodüllerin kaydını kaldır"
12558
12559 msgid ""
12560 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12561 msgstr ""
12562 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<yol>...]]"
12563
12564 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12565 msgstr ""
12566 "Tüm altmodüllerin ilklendirmesini gerçekten geri almak istiyorsanız '--all' "
12567 "kullanın"
12568
12569 msgid ""
12570 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12571 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12572 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12573 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12574 msgstr ""
12575 "Bir üst projenin alternatifinden hesaplanan bir alternatif geçersiz.\n"
12576 "Böyle bir durumda Git'in alternatifsiz klonlamasına izin vermek için\n"
12577 "submodule.alternateErrorStrategy ayarını 'info'ya ayarlayın veya\n"
12578 "--reference yerine --reference-if-able kullanarak klonlayın."
12579
12580 #, c-format
12581 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12582 msgstr "'%s' git dizini için bir depo tutacı alınamadı"
12583
12584 #, c-format
12585 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12586 msgstr "'%s' altmodülü alternatif ekleyemiyor: %s"
12587
12588 #, c-format
12589 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12590 msgstr "'%s' submodule.alternateErrorStrategy değeri tanımlanamadı"
12591
12592 #, c-format
12593 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12594 msgstr "'%s' submodule.alternateLocation değeri tanımlanamadı"
12595
12596 #, c-format
12597 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12598 msgstr ""
12599 "başka bir altmodülün git dizininde '%s' oluşturma/kullanma reddediliyor"
12600
12601 #, c-format
12602 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12603 msgstr "'%s' ögesinin '%s' altmodül yoluna klonlanması başarısız"
12604
12605 #, c-format
12606 msgid "directory not empty: '%s'"
12607 msgstr "dizin boş değil: '%s'"
12608
12609 #, c-format
12610 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12611 msgstr "'%s' için altmodül dizini alınamadı"
12612
12613 msgid "alternative anchor for relative paths"
12614 msgstr "göreceli yollar için alternatif tutturucu"
12615
12616 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12617 msgstr "yeni altmodülün nereye klonlanacağı"
12618
12619 msgid "name of the new submodule"
12620 msgstr "yeni altmodülün adı"
12621
12622 msgid "url where to clone the submodule from"
12623 msgstr "altmodülün klonlanacağı url konumu"
12624
12625 msgid "depth for shallow clones"
12626 msgstr "sığ klonların derinliği"
12627
12628 msgid "force cloning progress"
12629 msgstr "zorla klonla"
12630
12631 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12632 msgstr "boş olmayan dizine klonlamaya izin verme"
12633
12634 msgid ""
12635 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12636 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12637 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12638 msgstr ""
12639 "git submodule--helper clone [--prefix=<yol>] [--quiet] [--reference <depo>] "
12640 "[--name <ad>] [--depth <derinlik>] [--single-branch] [--filter <süzgeç-"
12641 "belirteci>] --url <url> --path <yol>"
12642
12643 #, c-format
12644 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12645 msgstr "Geçersiz güncelleme kipi '%s', '%s' altmodül yolu için yapılandırılmış"
12646
12647 #, c-format
12648 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12649 msgstr "Altmodül yolu '%s' ilklendirilmedi"
12650
12651 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12652 msgstr "'update --init' mi kullanmak istersiniz?"
12653
12654 #, c-format
12655 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12656 msgstr "Birleştirilmemiş altmodül %s atlanıyor"
12657
12658 #, c-format
12659 msgid "Skipping submodule '%s'"
12660 msgstr "'%s' altmodülü atlanıyor"
12661
12662 #, c-format
12663 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
12664 msgstr "bir URL olmadan '%s' altmodülü içe aktarılamıyor"
12665
12666 #, c-format
12667 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12668 msgstr "'%s' klonlanamadı. Yeniden deneme zamanlandı"
12669
12670 #, c-format
12671 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12672 msgstr "'%s' ikinci bir kez klonlanamadı, iptal ediliyor"
12673
12674 #, c-format
12675 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12676 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' çıkışı yapılamadı: '%s'"
12677
12678 #, c-format
12679 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12680 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' yeniden temellendirilemedi: '%s'"
12681
12682 #, c-format
12683 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12684 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' birleştirilemedi: '%s'"
12685
12686 #, c-format
12687 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12688 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s %s' yürütülemedi: '%s'"
12689
12690 #, c-format
12691 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12692 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' çıkışı yapıldı\n"
12693
12694 #, c-format
12695 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12696 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' üzerine yeniden temellendirildi\n"
12697
12698 #, c-format
12699 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12700 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' içinde birleştirildi\n"
12701
12702 #, c-format
12703 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12704 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s %s'\n"
12705
12706 #, c-format
12707 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12708 msgstr ""
12709 "'%s' altmodül yolunda getirme yapılamadı; %s doğrudan getirilmeye "
12710 "çalışılıyor:"
12711
12712 #, c-format
12713 msgid ""
12714 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12715 "of that commit failed."
12716 msgstr ""
12717 "'%s' altmodül yolunda getirme yapıldı; ancak %s içermiyor. Bu işlemenin "
12718 "doğrudan getirilmesi başarısız oldu."
12719
12720 #, c-format
12721 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12722 msgstr "'%s' konumundaki altmodül ilklendirilemedi"
12723
12724 #, c-format
12725 msgid ""
12726 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12727 "the superproject is not on any branch"
12728 msgstr ""
12729 "Altmodül (%s) dalı, üst projenin dalından devralmak üzere yapılandırıldı; "
12730 "ancak üst proje, herhangi bir dalda değil"
12731
12732 #, c-format
12733 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12734 msgstr "'%s' altmodül yolunda geçerli revizyon bulunamadı"
12735
12736 #, c-format
12737 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12738 msgstr "'%s' altmodül yolunda getirme yapılamadı"
12739
12740 #, c-format
12741 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12742 msgstr "%s revizyonu, '%s' altmodül yolunda bulunamadı"
12743
12744 #, c-format
12745 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12746 msgstr "'%s' altmodül yoluna özyineleme yapılamadı"
12747
12748 msgid "force checkout updates"
12749 msgstr "güncellemeleri zorla çıkış yap"
12750
12751 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12752 msgstr "güncellemeden önce ilklendirilmemiş altmodülleri ilklendir"
12753
12754 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12755 msgstr "altmodül uzak izleme dalının SHA-1'ini kullan"
12756
12757 msgid "traverse submodules recursively"
12758 msgstr "altmodülleri özyineli basamaklandır"
12759
12760 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12761 msgstr "yeni nesneleri uzak konumdan getirme"
12762
12763 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12764 msgstr "'checkout' güncelleme stratejisini kullan (öntanımlı)"
12765
12766 msgid "use the 'merge' update strategy"
12767 msgstr "'merge' güncelleme stratejisini kullan"
12768
12769 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12770 msgstr "'rebase' güncelleme stratejisini kullan"
12771
12772 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12773 msgstr "belirli bir revizyon sayısına kısaltılmış sığ klon oluştur"
12774
12775 msgid "parallel jobs"
12776 msgstr "paralel işler"
12777
12778 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12779 msgstr "ilk klonun sığlık üzerine olan tavsiyeyi izleyip izlemeyeceği"
12780
12781 msgid "don't print cloning progress"
12782 msgstr "klonlama işlemini yazdırma"
12783
12784 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12785 msgstr "boş olmayan dizine klonlamaya izin verme, --init ima eder"
12786
12787 msgid ""
12788 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12789 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12790 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12791 "[--] [<path>...]"
12792 msgstr ""
12793 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<süzgeç-blrtç>]] [--remote] "
12794 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12795 "shallow] [--reference <depo>] [--recursive] [--[no-]single-branch] [--] "
12796 "[<yol>...]"
12797
12798 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
12799 msgstr "HEAD geçerli bir başvuru olarak çözülemedi."
12800
12801 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12802 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<seçenekler>] [<yol>...]"
12803
12804 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12805 msgstr "bir altmodül url ayarlanması çıktısını gizle"
12806
12807 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12808 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <yol> <yeniurl>"
12809
12810 msgid "set the default tracking branch to master"
12811 msgstr "öntanımlı izleme dalını master olarak ayarla"
12812
12813 msgid "set the default tracking branch"
12814 msgstr "öntanımlı izleme dalını ayarla"
12815
12816 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12817 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <yol>"
12818
12819 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12820 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <dal> <yol>"
12821
12822 msgid "--branch or --default required"
12823 msgstr "--branch veya --default gerekli"
12824
12825 msgid "print only error messages"
12826 msgstr "yalnızca hata iletilerini yazdır"
12827
12828 msgid "force creation"
12829 msgstr "oluşturmayı zorla"
12830
12831 msgid "show whether the branch would be created"
12832 msgstr "dalın oluşturulup oluşturulmayacağını göster"
12833
12834 msgid ""
12835 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12836 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12837 msgstr ""
12838 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12839 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <ad> <başlangıç-oid> <başlangıç-adı>"
12840
12841 #, c-format
12842 msgid "creating branch '%s'"
12843 msgstr "'%s' dalı oluşturuluyor"
12844
12845 #, c-format
12846 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12847 msgstr "'%s' konumundaki var olan depo indekse ekleniyor\n"
12848
12849 #, c-format
12850 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12851 msgstr "'%s' halihazırda var ve geçerli bir git deposu değil"
12852
12853 #, c-format
12854 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12855 msgstr "'%s' için bir git deposu yerelde şu uzak konumlarla bulundu:\n"
12856
12857 #, c-format
12858 msgid ""
12859 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12860 " %s\n"
12861 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12862 "repo\n"
12863 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12864 "option."
12865 msgstr ""
12866 "Eğer bu yerel git dizinini\n"
12867 " %s\n"
12868 "konumundan yeniden klonlama yerine yeniden kullanmak isterseniz\n"
12869 "'--force' seçeneğini kullanın. Eğer bu yerel git dizini doğru\n"
12870 "depo değilse veya bunun ne anlama geldiğinden emin değilseniz\n"
12871 "'--name' seçeneği ile başka bir ad seçin."
12872
12873 #, c-format
12874 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12875 msgstr "'%s' altmodülü için yerel git dizini yeniden etkinleştiriliyor\n"
12876
12877 #, c-format
12878 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12879 msgstr "'%s' altmodülü çıkış yapılamıyor"
12880
12881 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12882 msgstr ".gitmodules dosyasının çalışma ağacında olduğundan lütfen emin ol"
12883
12884 #, c-format
12885 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12886 msgstr "'%s' altmodülü eklenemedi"
12887
12888 #, c-format
12889 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12890 msgstr "'%s' altmodülü kaydı yapılamadı"
12891
12892 #, c-format
12893 msgid "'%s' already exists in the index"
12894 msgstr "'%s' indekste halihazırda var"
12895
12896 #, c-format
12897 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12898 msgstr "'%s' indekste halihazırda var ve bir altmodül değil"
12899
12900 #, c-format
12901 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12902 msgstr "'%s' çıkışı yapılmış bir işlemeye iye değil"
12903
12904 msgid "branch of repository to add as submodule"
12905 msgstr "altmodül olarak eklenecek depo dalı"
12906
12907 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12908 msgstr "başka bir durumda yok sayılan altmodül yolunun eklenmesine izin ver"
12909
12910 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12911 msgstr "nesneleri başvuru depolarından ödünç al"
12912
12913 msgid ""
12914 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12915 "path"
12916 msgstr ""
12917 "altmodülün adını kendi yoluna öntanımlamak yerine verilen dizi olarak ayarlar"
12918
12919 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12920 msgstr "git submodule add [<seçenekler>] [--] <depo> [<yol>]"
12921
12922 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12923 msgstr ""
12924 "Göreceli yol yalnızca çalışma ağacının en üst düzeyinden kullanılabilir"
12925
12926 #, c-format
12927 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12928 msgstr "depo URL'si: '%s' mutlak olmalı veya ./|../ ile başlamalıdır"
12929
12930 #, c-format
12931 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
12932 msgstr "'%s' geçerli bir altmodül adı değil"
12933
12934 msgid "git submodule--helper <command>"
12935 msgstr "git submodule--helper <komut>"
12936
12937 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
12938 msgstr "git symbolic-ref [-m <neden>] <ad> <başvuru>"
12939
12940 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
12941 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <ad>"
12942
12943 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
12944 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <ad>"
12945
12946 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
12947 msgstr "sembolik olmayan (ayrık) başvurular için hata iletisini gizle"
12948
12949 msgid "delete symbolic ref"
12950 msgstr "sembolik başvuruyu sil"
12951
12952 msgid "shorten ref output"
12953 msgstr "başvuru çıktısını kısalt"
12954
12955 msgid "recursively dereference (default)"
12956 msgstr "başvuruyu özyineli olarak kaldır (öntanımlı)"
12957
12958 msgid "reason"
12959 msgstr "neden"
12960
12961 msgid "reason of the update"
12962 msgstr "güncelleme nedeni"
12963
12964 msgid ""
12965 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
12966 " <tagname> [<commit> | <object>]"
12967 msgstr ""
12968 "git tag [-a | -s | -u <anahtar-kimliği>] [-f] [-m <ileti> | -F <dosya>] [-"
12969 "e]\n"
12970 " <etiket-adı> [<işleme> | <nesne>]"
12971
12972 msgid "git tag -d <tagname>..."
12973 msgstr "git tag -d <etiket-adı>..."
12974
12975 msgid ""
12976 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
12977 " [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
12978 " [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
12979 " [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
12980 msgstr ""
12981 "git tag [-n[<sayı>]] -l [--contains <işleme>] [--no-contains <işleme>]\n"
12982 " [--points-at <nesne>] [--column[=<seçenekler>] | --no-column]\n"
12983 " [--create-reflog] [--sort=<anahtar>] [--format=<biçim>]\n"
12984 " [--merged <işleme>] [--no-merged <işleme>] [<dizgi>...]"
12985
12986 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
12987 msgstr "git tag -v [--format=<biçim>] <etiket-adı>..."
12988
12989 #, c-format
12990 msgid "tag '%s' not found."
12991 msgstr "'%s' etiketi bulunamadı."
12992
12993 #, c-format
12994 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
12995 msgstr "'%s' etiketi silindi (%s idi)\n"
12996
12997 #, c-format
12998 msgid ""
12999 "\n"
13000 "Write a message for tag:\n"
13001 " %s\n"
13002 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13003 msgstr ""
13004 "\n"
13005 "Etiket için bir ileti yazın:\n"
13006 " %s\n"
13007 "'%c' ile başlayan satırlar yok sayılacaktır.\n"
13008
13009 #, c-format
13010 msgid ""
13011 "\n"
13012 "Write a message for tag:\n"
13013 " %s\n"
13014 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13015 "want to.\n"
13016 msgstr ""
13017 "\n"
13018 "Etiket için bir ileti yazın:\n"
13019 " %s\n"
13020 "'%c' ile başlayan satırlar tutulacaktır; isterseniz onları "
13021 "kaldırabilirsiniz.\n"
13022
13023 msgid "unable to sign the tag"
13024 msgstr "etiket imzalanamıyor"
13025
13026 #, c-format
13027 msgid ""
13028 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13029 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13030 "\n"
13031 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13032 msgstr ""
13033 "İç içe geçmiş bir etiket oluşturdunuz. Sizin yeni etiketinizce başvurulan\n"
13034 "nesne zaten bir etiket. İşaret ettiği nesneyi etiketlemek istediyseniz:\n"
13035 "\n"
13036 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13037
13038 msgid "bad object type."
13039 msgstr "hatalı nesne türü."
13040
13041 msgid "no tag message?"
13042 msgstr "etiket iletisi yok mu?"
13043
13044 #, c-format
13045 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13046 msgstr "Etiket iletisi %s içinde bırakıldı\n"
13047
13048 msgid "list tag names"
13049 msgstr "etiket adlarını listele"
13050
13051 msgid "print <n> lines of each tag message"
13052 msgstr "her etiket iletisinin <n> satırını listele"
13053
13054 msgid "delete tags"
13055 msgstr "etiketleri sil"
13056
13057 msgid "verify tags"
13058 msgstr "etiketleri doğrula"
13059
13060 msgid "Tag creation options"
13061 msgstr "Etiket oluşturma seçenekleri"
13062
13063 msgid "annotated tag, needs a message"
13064 msgstr "açıklama eklenmiş etiket için bir ileti gerek"
13065
13066 msgid "tag message"
13067 msgstr "etiket iletisi"
13068
13069 msgid "force edit of tag message"
13070 msgstr "etiket iletisini zorla düzenle"
13071
13072 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13073 msgstr "açıklama eklenmiş ve GPG imzalı etiket"
13074
13075 msgid "use another key to sign the tag"
13076 msgstr "etiketi imzalamak için başka bir anahtar kullanın"
13077
13078 msgid "replace the tag if exists"
13079 msgstr "eğer varsa etiketi başkasıyla değiştir"
13080
13081 msgid "create a reflog"
13082 msgstr "bir başvuru günlüğü oluştur"
13083
13084 msgid "Tag listing options"
13085 msgstr "Etiket listeleme seçenekleri"
13086
13087 msgid "show tag list in columns"
13088 msgstr "etiket listesini sütunlarla göster"
13089
13090 msgid "print only tags that contain the commit"
13091 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren etiketleri yazdır"
13092
13093 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13094 msgstr "yalnızca işleme içermeyen etiketleri yazdır"
13095
13096 msgid "print only tags that are merged"
13097 msgstr "yalnızca birleştirilen etiketleri yazdır"
13098
13099 msgid "print only tags that are not merged"
13100 msgstr "yalnızca birleştirilmeyen etiketleri yazdır"
13101
13102 msgid "print only tags of the object"
13103 msgstr "yalnızca nesnenin etiketlerini yazdır"
13104
13105 #, c-format
13106 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13107 msgstr "'%s' seçeneğine yalnızca liste kipinde izin verilir"
13108
13109 #, c-format
13110 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13111 msgstr "'%s' geçerli bir etiket adı değil."
13112
13113 #, c-format
13114 msgid "tag '%s' already exists"
13115 msgstr "'%s' etiketi halihazırda var"
13116
13117 #, c-format
13118 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13119 msgstr "Geçersiz temizlik kipi %s"
13120
13121 #, c-format
13122 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13123 msgstr "'%s' etiketi güncellendi (%s idi)\n"
13124
13125 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13126 msgstr "paket izin verilen en büyük boyutu aşıyor"
13127
13128 msgid "failed to write object in stream"
13129 msgstr "akışta nesne yazılamadı"
13130
13131 #, c-format
13132 msgid "inflate returned (%d)"
13133 msgstr "şişirme programı (%d) döndürdü"
13134
13135 msgid "invalid blob object from stream"
13136 msgstr "akıştan geçersiz ikili nesne"
13137
13138 msgid "Unpacking objects"
13139 msgstr "Nesneler açılıyor"
13140
13141 #, c-format
13142 msgid "failed to create directory %s"
13143 msgstr "%s dizini oluşturulamadı"
13144
13145 #, c-format
13146 msgid "failed to delete file %s"
13147 msgstr "%s dosyası silinemedi"
13148
13149 #, c-format
13150 msgid "failed to delete directory %s"
13151 msgstr "%s dizini silinemedi"
13152
13153 #, c-format
13154 msgid "Testing mtime in '%s' "
13155 msgstr "'%s' içindeki mtime sınanıyor "
13156
13157 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13158 msgstr "dizin bilgileri yeni bir dosya ekledikten sonra değişmez"
13159
13160 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13161 msgstr "dizin bilgileri yeni bir dizin ekledikten sonra değişmez"
13162
13163 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13164 msgstr "dizin bilgileri bir dosya güncellemesinden sonra değişir"
13165
13166 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13167 msgstr "dizin bilgileri altdizin içine yeni bir dosya ekledikten sonra değişir"
13168
13169 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13170 msgstr "dizin bilgileri bir dosya sildikten sonra değişmez"
13171
13172 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13173 msgstr "dizin bilgileri bir dizin sildikten sonra değişmez"
13174
13175 msgid " OK"
13176 msgstr " Tamam"
13177
13178 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13179 msgstr "git update-index [<seçenekler>] [--] [<dosya>...]"
13180
13181 msgid "continue refresh even when index needs update"
13182 msgstr "indeksin güncellenmesi gerekse bile yenilemeyi sürdür"
13183
13184 msgid "refresh: ignore submodules"
13185 msgstr "refresh: altmodülleri yok say"
13186
13187 msgid "do not ignore new files"
13188 msgstr "yeni dosyaları yok sayma"
13189
13190 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13191 msgstr "dosyaların dizinlerin yerine geçmesine ve tersine izin ver"
13192
13193 msgid "notice files missing from worktree"
13194 msgstr "çalışma ağacından eksik olan dosyaları fark et"
13195
13196 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13197 msgstr "indekste birleştirilmemiş girdiler olsa bile yenile"
13198
13199 msgid "refresh stat information"
13200 msgstr "dosya durum bilgisini yenile"
13201
13202 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13203 msgstr "--refresh gibi; ancak assume-unchanged ayarını yok sayar"
13204
13205 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13206 msgstr "<kip>,<nesne>,<yol>"
13207
13208 msgid "add the specified entry to the index"
13209 msgstr "belirtilen girdiyi indekse ekle"
13210
13211 msgid "mark files as \"not changing\""
13212 msgstr "dosyaları \"not changing\" olarak imle"
13213
13214 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13215 msgstr "assumed-unchanged kısmını temizle"
13216
13217 msgid "mark files as \"index-only\""
13218 msgstr "dosyaları \"index-only\" olarak imle"
13219
13220 msgid "clear skip-worktree bit"
13221 msgstr "skip-worktree kısmını atla"
13222
13223 msgid "do not touch index-only entries"
13224 msgstr "'index-only' girdilerine dokunma"
13225
13226 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13227 msgstr "yalnızca indekse ekle; içeriğe nesne veritabanına ekleme"
13228
13229 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13230 msgstr "çalışma ağacında var olsa bile ad verilen yolları kaldır"
13231
13232 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13233 msgstr "--stdin ile: girdi satırları boş baytlarla sonlandırılır"
13234
13235 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13236 msgstr "güncellenecek yol listelerini standart girdi'den oku"
13237
13238 msgid "add entries from standard input to the index"
13239 msgstr "indekse standart girdi'den girdiler ekle"
13240
13241 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13242 msgstr "#2 ve #3 numaralı adımları listelenmiş yollar için yeniden doldur"
13243
13244 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13245 msgstr "yalnızca HEAD'den farklı olan girdileri güncelle"
13246
13247 msgid "ignore files missing from worktree"
13248 msgstr "çalışma ağacından eksik olan dosyaları yok say"
13249
13250 msgid "report actions to standard output"
13251 msgstr "eylemleri standart çıktı'ya bildir"
13252
13253 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13254 msgstr "(okunabilir veri için) kaydedilmiş çözülmeyen çakışmaları unut"
13255
13256 msgid "write index in this format"
13257 msgstr "indeksi bu biçimle yaz"
13258
13259 msgid "report on-disk index format version"
13260 msgstr "diskteki indeks biçimi sürümünü raporla"
13261
13262 msgid "enable or disable split index"
13263 msgstr "bölünmüş indeksi etkinleştir veya devre dışı bırak"
13264
13265 msgid "enable/disable untracked cache"
13266 msgstr "izlenmeyen önbelleği etkinleştir/devre dışı bırak"
13267
13268 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13269 msgstr "dosya sisteminin izlenmeyen önbellek destekleyip desteklemediğini sına"
13270
13271 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13272 msgstr "dosya sistemini sınamadan izlenmeyen önbelleği etkinleştir"
13273
13274 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13275 msgstr "değiştirilmiş olarak imlenmese bile indeksi yaz"
13276
13277 msgid "enable or disable file system monitor"
13278 msgstr "dosya sistemi monitörünü etkinleştir veya devre dışı bırak"
13279
13280 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13281 msgstr "dosyaları dosya sistemi monitöründe geçerli olarak imle"
13282
13283 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13284 msgstr "dosya sistemi monitöründe geçerli kısmını temizle"
13285
13286 #, c-format
13287 msgid "%d\n"
13288 msgstr "%d\n"
13289
13290 #, c-format
13291 msgid "index-version: was %d, set to %d"
13292 msgstr "index-version: %d idi, %d olarak ayarlandı"
13293
13294 msgid ""
13295 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13296 "enable split index"
13297 msgstr ""
13298 "core.splitIndex 'false' olarak ayarlanmış; bölünmüş indeksi etkinleştirmeyi "
13299 "gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13300
13301 msgid ""
13302 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13303 "disable split index"
13304 msgstr ""
13305 "core.splitIndex 'true' olarak ayarlanmış; bölünmüş indeksi devre dışı "
13306 "bırakmayı gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13307
13308 msgid ""
13309 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13310 "to disable the untracked cache"
13311 msgstr ""
13312 "core.untrackedCache 'true' olarak ayarlanmış; izlenmeyen önbelleği gerçekten "
13313 "devre dışı bırakmayı istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13314
13315 msgid "Untracked cache disabled"
13316 msgstr "İzlenmeyen önbellek devre dışı bırakıldı"
13317
13318 msgid ""
13319 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13320 "to enable the untracked cache"
13321 msgstr ""
13322 "core.untrackedCache 'false' olarak ayarlanmış; izlenmeyen önbelleği "
13323 "gerçekten etkinleştirmek istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13324
13325 #, c-format
13326 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13327 msgstr "İzlenmeyen önbellek '%s' için etkinleştirildi"
13328
13329 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13330 msgstr ""
13331 "core.fsmonitor ayarlanmamış; dosya sistemin monitörünü gerçekten "
13332 "etkinleştirmek istiyorsanız onu ayarlayın"
13333
13334 msgid "fsmonitor enabled"
13335 msgstr "dosya sistemi monitörü etkin"
13336
13337 msgid ""
13338 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13339 msgstr ""
13340 "core.fsmonitor ayarlanmış; dosya sistemi monitörünü gerçekten devre dışı "
13341 "bırakmak istiyorsanız onu kaldırın"
13342
13343 msgid "fsmonitor disabled"
13344 msgstr "dosya sistemi monitörü devre dışı"
13345
13346 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13347 msgstr "git update-ref [<seçenekler>] -d <bşvr-adı> [<eski-değer>]"
13348
13349 msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
13350 msgstr ""
13351 "git update-ref [<seçenekler>] <bşvr-adı> <yeni-değer> [<eski-değer>]"
13352
13353 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13354 msgstr "git update-ref [<seçenekler>] --stdin [-z]"
13355
13356 msgid "delete the reference"
13357 msgstr "başvuruyu sil"
13358
13359 msgid "update <refname> not the one it points to"
13360 msgstr "<başvuru-adı>'nı güncelleyin, işaret ettiğini değil"
13361
13362 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13363 msgstr "stdin'de NUL ile sonlandırılan argümanlar var"
13364
13365 msgid "read updates from stdin"
13366 msgstr "güncellemeleri stdin'den oku"
13367
13368 msgid "update the info files from scratch"
13369 msgstr "bilgi dosyalarını en baştan güncelle"
13370
13371 msgid ""
13372 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13373 " [--advertise-refs] <directory>"
13374 msgstr ""
13375 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13376 " [--advertise-refs] <dizin>"
13377
13378 msgid "quit after a single request/response exchange"
13379 msgstr "tek bir istek/yanıt değiş tokuşundan sonra çık"
13380
13381 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13382 msgstr "git-http-backend için info/refs'i sun"
13383
13384 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13385 msgstr "eğer <dizin> bir Git dizini değilse <dizin>/.git/ deneme"
13386
13387 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13388 msgstr "aktarımı <n> saniye hareketsizlikten sonra kes"
13389
13390 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13391 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <işleme>..."
13392
13393 msgid "print commit contents"
13394 msgstr "işleme içeriğini yazdır"
13395
13396 msgid "print raw gpg status output"
13397 msgstr "ham gpg durum çıktısını yazdır"
13398
13399 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13400 msgstr ""
13401 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <paket>.idx..."
13402
13403 msgid "verbose"
13404 msgstr "ayrıntılı anlatım"
13405
13406 msgid "show statistics only"
13407 msgstr "yalnızca istatistikleri göster"
13408
13409 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13410 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<biçim>] [--raw] <etiket>..."
13411
13412 msgid "print tag contents"
13413 msgstr "etiket içeriğini yazdır"
13414
13415 msgid ""
13416 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13417 " [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13418 msgstr ""
13419 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <dizi>]]\n"
13420 " [--orphan] [(-b | -B) <yeni-dal>] <yol> [<işlememsi>]"
13421
13422 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13423 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13424
13425 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13426 msgstr "git worktree lock [--reason <dizi>] <çalışma-ağacı>"
13427
13428 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13429 msgstr "git worktree move <ç-ağacı> <yeni-yol>"
13430
13431 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13432 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <süre-dolum>]"
13433
13434 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13435 msgstr "git worktree remove [-f] <çalışma-ağacı>"
13436
13437 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13438 msgstr "git worktree repair [<yol>...]"
13439
13440 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13441 msgstr "git worktree unlock <çalışma-ağacı>"
13442
13443 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
13444 msgstr "Olası kaynak dal yok, '--orphan' anlamı çıkarılıyor"
13445
13446 #, c-format
13447 msgid ""
13448 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13449 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13450 "using the --orphan flag:\n"
13451 "\n"
13452 " git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13453 msgstr ""
13454 "Bu depo için henüz doğmamış bir dal (işleme içermeyen dal) içeren\n"
13455 "bir çalışma ağacı oluşturmak istediyseniz bunu --orphan bayrağını\n"
13456 "kullanarak yapabilirsiniz:\n"
13457 "\n"
13458 " git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13459
13460 #, c-format
13461 msgid ""
13462 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13463 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13464 "using the --orphan flag:\n"
13465 "\n"
13466 " git worktree add --orphan %s\n"
13467 msgstr ""
13468 "Bu depo için henüz doğmamış bir dal (işleme içermeyen dal) içeren\n"
13469 "bir çalışma ağacı oluşturmak istediyseniz bunu --orphan bayrağını\n"
13470 "kullanarak yapabilirsiniz:\n"
13471 "\n"
13472 " git worktree add --orphan %s\n"
13473
13474 #, c-format
13475 msgid "Removing %s/%s: %s"
13476 msgstr "%s/%s kaldırılıyor: %s"
13477
13478 msgid "report pruned working trees"
13479 msgstr "budanan çalışma ağaçlarını bildir"
13480
13481 msgid "expire working trees older than <time>"
13482 msgstr "<zaman>'dan eski çalışma ağaçlarının hükmünü kaldır"
13483
13484 #, c-format
13485 msgid "'%s' already exists"
13486 msgstr "'%s' halihazırda var"
13487
13488 #, c-format
13489 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13490 msgstr "kullanılamayan çalışma ağacı konumu '%s'"
13491
13492 #, c-format
13493 msgid ""
13494 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13495 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13496 msgstr ""
13497 "'%s' eksik; ancak kilitli bir çalışma ağacı;\n"
13498 "geçersiz kılmak için '%s -f -f', temizlemek için 'unlock', 'prune' veya "
13499 "'remove' kullanın"
13500
13501 #, c-format
13502 msgid ""
13503 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13504 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13505 msgstr ""
13506 "'%s' eksik; ancak halihazırda kaydı yapılmış bir çalışma ağacı;\n"
13507 "geçersiz kılmak için '%s -f', temizlemek için 'prune' veya 'remove' kullanın"
13508
13509 #, c-format
13510 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13511 msgstr "'%s' -> '%s' kopyalanamadı; aralıklı çıkış düzgün çalışmayabilir"
13512
13513 #, c-format
13514 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13515 msgstr "çalışma ağacı yapılandırması '%s' -> '%s' konumuna kopyalanamadı"
13516
13517 #, c-format
13518 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13519 msgstr "'%s' ayarı, '%s' içinde kaldırılamadı"
13520
13521 #, c-format
13522 msgid "could not create directory of '%s'"
13523 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
13524
13525 msgid "initializing"
13526 msgstr "ilklendiriliyor"
13527
13528 #, c-format
13529 msgid "could not find created worktree '%s'"
13530 msgstr "oluşturulan '%s' çalışma ağacı bulunamadı"
13531
13532 #, c-format
13533 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13534 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor (yeni dal '%s')"
13535
13536 #, c-format
13537 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13538 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor ('%s' dalı sıfırlanıyor; %s konumundaydı)"
13539
13540 #, c-format
13541 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13542 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor ('%s' çıkış yapılıyor)"
13543
13544 #, c-format
13545 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
13546 msgstr "erişilemiyor: geçersiz başvuru: %s"
13547
13548 #, c-format
13549 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13550 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor (ayrık HEAD %s)"
13551
13552 #, c-format
13553 msgid ""
13554 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
13555 "HEAD path: '%s'\n"
13556 "HEAD contents: '%s'"
13557 msgstr ""
13558 "HEAD, geçersiz (veya yetim bırakılmış bir başvuruya işaret ediyor.\n"
13559 "HEAD yolu: '%s'\n"
13560 "HEAD içeriği: '%s'"
13561
13562 msgid ""
13563 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
13564 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
13565 msgstr ""
13566 "Bir uzak konum olmasına rağmen hiçbir yerel/uzak başvuru yok, durduruluyor;\n"
13567 "geçersiz kılmak veya önce bir uzak konum getirmek için 'add -f' kullanın"
13568
13569 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13570 msgstr "diğer çalışma ağacında çıkış yapılmış olsa bile <dal> çıkışını yap"
13571
13572 msgid "create a new branch"
13573 msgstr "yeni bir dal oluştur"
13574
13575 msgid "create or reset a branch"
13576 msgstr "yeni bir dal oluştur veya sıfırla"
13577
13578 msgid "create unborn branch"
13579 msgstr "henüz doğmamış dal oluştur"
13580
13581 msgid "populate the new working tree"
13582 msgstr "yeni çalışma ağacını doldur"
13583
13584 msgid "keep the new working tree locked"
13585 msgstr "yeni çalışma ağacını kilitli tut"
13586
13587 msgid "reason for locking"
13588 msgstr "kilitleme nedeni"
13589
13590 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13591 msgstr "izleme kipini ayarla (bkz: git-branch(1))"
13592
13593 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13594 msgstr "yeni dalın adını bir uzak izleme dalıyla eşleştirmeyi dene"
13595
13596 #, c-format
13597 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13598 msgstr "'%s', '%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
13599
13600 #, c-format
13601 msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
13602 msgstr "'%s' seçeneği ve işlememsiler birlikte kullanılamaz"
13603
13604 msgid "added with --lock"
13605 msgstr "--lock ile eklendi"
13606
13607 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13608 msgstr "--[no-]track yalnızca yeni bir dal oluşturulmuşsa kullanılabilir"
13609
13610 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13611 msgstr "varsa genişletilmiş açıklamaları ve nedenleri göster"
13612
13613 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13614 msgstr "<zaman>'dan eski çalışma ağaçlarına 'budanabilir' açıklama ekle"
13615
13616 msgid "terminate records with a NUL character"
13617 msgstr "kayıtları bir NUL karakteriyle sonlandır"
13618
13619 #, c-format
13620 msgid "'%s' is not a working tree"
13621 msgstr "'%s' bir çalışma ağacı değil"
13622
13623 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13624 msgstr "Ana çalışma ağacı kilitlenemez veya kilidi açılamaz"
13625
13626 #, c-format
13627 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13628 msgstr "'%s' halihazırda kilitli, nedeni: %s"
13629
13630 #, c-format
13631 msgid "'%s' is already locked"
13632 msgstr "'%s' halihazırda kilitli"
13633
13634 #, c-format
13635 msgid "'%s' is not locked"
13636 msgstr "'%s' kilitli değil"
13637
13638 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13639 msgstr "altmodül içeren çalışma ağaçları taşınamaz veya kaldırılamaz"
13640
13641 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13642 msgstr "çalışma ağacı kirli veya kilitli olsa bile zorla taşı"
13643
13644 #, c-format
13645 msgid "'%s' is a main working tree"
13646 msgstr "'%s' bir ana çalışma ağacı"
13647
13648 #, c-format
13649 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13650 msgstr "hedef adı şuradan anlaşılamadı: '%s'"
13651
13652 #, c-format
13653 msgid ""
13654 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13655 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13656 msgstr ""
13657 "kilitli bir çalışma ağacı taşınamıyor, kilit nedeni: %s\n"
13658 "geçersiz kılmak için 'move -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13659
13660 msgid ""
13661 "cannot move a locked working tree;\n"
13662 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13663 msgstr ""
13664 "kilitli bir çalışma ağacı taşınamıyor;\n"
13665 "geçersiz kılmak için 'move -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13666
13667 #, c-format
13668 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13669 msgstr "doğrulama başarısız, çalışma ağacı taşınamıyor: %s"
13670
13671 #, c-format
13672 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13673 msgstr "'%s' -> '%s' taşıması başarısız"
13674
13675 #, c-format
13676 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13677 msgstr "'%s' üzerinde 'git status' çalıştırılamadı"
13678
13679 #, c-format
13680 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13681 msgstr ""
13682 "'%s' değiştirilmiş veya izlenmeyen dosyalar içeriyor, silmek için --force "
13683 "kullanın"
13684
13685 #, c-format
13686 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13687 msgstr "'%s' üzerinde 'git status' çalıştırılamadı, kod %d"
13688
13689 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13690 msgstr "çalışma ağacı kirli veya kilitli olsa bile zorla kaldır"
13691
13692 #, c-format
13693 msgid ""
13694 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13695 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13696 msgstr ""
13697 "kilitli bir çalışma ağacı kaldırılamıyor, kilit nedeni: %s\n"
13698 "geçersiz kılmak için 'remove -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13699
13700 msgid ""
13701 "cannot remove a locked working tree;\n"
13702 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13703 msgstr ""
13704 "kilitli bir çalışma ağacı kaldırılamıyor;\n"
13705 "geçersiz kılmak için 'remove -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13706
13707 #, c-format
13708 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13709 msgstr "doğrulama başarısız, çalışma ağacı kaldırılamıyor: %s"
13710
13711 #, c-format
13712 msgid "repair: %s: %s"
13713 msgstr "şunu onar %s: %s"
13714
13715 #, c-format
13716 msgid "error: %s: %s"
13717 msgstr "hata: %s: %s"
13718
13719 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13720 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<önek>/]"
13721
13722 msgid "<prefix>/"
13723 msgstr "<önek>/"
13724
13725 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13726 msgstr "bir <önek> altdizini için ağaç nesnesi yaz"
13727
13728 msgid "only useful for debugging"
13729 msgstr "yalnızca hata ayıklama için yararlı"
13730
13731 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13732 msgstr "core.fsyncMethod = batch, bu platformda desteklenmiyor"
13733
13734 #, c-format
13735 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
13736 msgstr "demet liste anahtarı %s ile '%s' değeri ayrıştırılamıyor"
13737
13738 #, c-format
13739 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13740 msgstr "'%s' konumundaki demet listesinin kipi yok"
13741
13742 msgid "failed to create temporary file"
13743 msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
13744
13745 msgid "insufficient capabilities"
13746 msgstr "yetersiz yetenekler"
13747
13748 #, c-format
13749 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
13750 msgstr "'%s' konumundan indirilen dosya bir demet değil"
13751
13752 msgid "failed to store maximum creation token"
13753 msgstr "en büyük oluşturma jetonu depolanamadı"
13754
13755 #, c-format
13756 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13757 msgstr "'%s' URI'sinden tanımlanamayan demet kipi"
13758
13759 #, c-format
13760 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13761 msgstr "demet URI özyineleme sınırı aşıldı (%d)"
13762
13763 #, c-format
13764 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13765 msgstr "'%s' URI'sinden demet indirilemedi"
13766
13767 #, c-format
13768 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13769 msgstr "'%s' URI'sindeki dosya bir demet veya demet listesi değil"
13770
13771 #, c-format
13772 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
13773 msgstr "bundle-uri: beklenmedik argüman: '%s'"
13774
13775 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
13776 msgstr "bundle-uri: argümanlardan sonra floş bekleniyordu"
13777
13778 msgid "bundle-uri: got an empty line"
13779 msgstr "bundle-uri: boş bir satır alındı"
13780
13781 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
13782 msgstr "bundle-uri: satır, 'anahtar=değer' olarak biçimlenmemiş"
13783
13784 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
13785 msgstr "bundle-uri: satırda boş anahtar veya değer var"
13786
13787 #, c-format
13788 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13789 msgstr "bilinmeyen demet sağlama algoritması: %s"
13790
13791 #, c-format
13792 msgid "unknown capability '%s'"
13793 msgstr "bilinmeyen yetenek '%s'"
13794
13795 #, c-format
13796 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13797 msgstr "'%s' bir v2 veya v3 demet dosyası gibi görünmüyor"
13798
13799 #, c-format
13800 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13801 msgstr "tanımlanamayan üstbilgi: %s%s (%d)"
13802
13803 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13804 msgstr "Depo aşağıdaki önkoşul işlemelere iye değil:"
13805
13806 msgid "need a repository to verify a bundle"
13807 msgstr "bir demeti doğrulamak için bir depo gerekiyor"
13808
13809 msgid ""
13810 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
13811 "to the repository's history"
13812 msgstr ""
13813 "nesne deposunda bazı önkoşul işlemeleri var; ancak deponun geçmişine bağlı "
13814 "değiller"
13815
13816 #, c-format
13817 msgid "The bundle contains this ref:"
13818 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13819 msgstr[0] "Demet bu başvuruyu içeriyor:"
13820 msgstr[1] "Demet bu %<PRIuMAX> başvuruyu içeriyor:"
13821
13822 msgid "The bundle records a complete history."
13823 msgstr "Demet tam bir geçmiş kaydını yazar."
13824
13825 #, c-format
13826 msgid "The bundle requires this ref:"
13827 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13828 msgstr[0] "Demet bu başvuruyu gerektiriyor:"
13829 msgstr[1] "Demet bu %<PRIuMAX> başvuruyu gerektiriyor:"
13830
13831 #, c-format
13832 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
13833 msgstr "Demet, bu sağlama algoritmasını kullanıyor: %s"
13834
13835 #, c-format
13836 msgid "The bundle uses this filter: %s"
13837 msgstr "Demet, bu süzgeci kullanıyor: %s"
13838
13839 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13840 msgstr "demet açıklayıcısı çoğaltılamıyor"
13841
13842 msgid "Could not spawn pack-objects"
13843 msgstr "pack-objects ortaya çıkarılamadı"
13844
13845 msgid "pack-objects died"
13846 msgstr "pack-objects sonlandı"
13847
13848 #, c-format
13849 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13850 msgstr "'%s' başvurusu revizyon listesi seçenekleri tarafından dışlandı"
13851
13852 #, c-format
13853 msgid "unsupported bundle version %d"
13854 msgstr "desteklenmeyen demet sürümü %d"
13855
13856 #, c-format
13857 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13858 msgstr "demet sürümü %d, %s algoritması ile yazılamıyor"
13859
13860 msgid "Refusing to create empty bundle."
13861 msgstr "Boş demet oluşturma reddediliyor."
13862
13863 #, c-format
13864 msgid "cannot create '%s'"
13865 msgstr "'%s' oluşturulamıyor"
13866
13867 msgid "index-pack died"
13868 msgstr "index-pack sonlandı"
13869
13870 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13871 msgstr "iri parça numarası sonlandırması beklenenden önce ortaya çıkıyor"
13872
13873 #, c-format
13874 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
13875 msgstr "iri parça kimliği %<PRIx32>, %d bayt hizalı değil"
13876
13877 #, c-format
13878 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13879 msgstr "düzgün olmayan iri parça ofseti %<PRIx64> ve %<PRIx64>"
13880
13881 #, c-format
13882 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13883 msgstr "yinelenmiş iri parça numarası %<PRIx32> bulundu"
13884
13885 #, c-format
13886 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13887 msgstr "en son iri parçanın numarası sıfır olmayan %<PRIx32>"
13888
13889 msgid "invalid hash version"
13890 msgstr "geçersiz sağlama sürümü"
13891
13892 #, c-format
13893 msgid "invalid color value: %.*s"
13894 msgstr "geçersiz renk değeri: %.*s"
13895
13896 msgid "Add file contents to the index"
13897 msgstr "Dosya içeriğini indekse ekle"
13898
13899 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13900 msgstr "Bir posta kutusundan bir dizi yama uygula"
13901
13902 msgid "Annotate file lines with commit information"
13903 msgstr "İşleme bilgisini dosya içi açıklama olarak ekle"
13904
13905 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13906 msgstr "İndekse ve/veya dosyalara bir yama uygula"
13907
13908 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13909 msgstr "Git'e bir GNU Arch deposu içe aktar"
13910
13911 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13912 msgstr "Ad verilmiş ağaçtan bir dosyalar arşivi oluştur"
13913
13914 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13915 msgstr "Hatalara neden olan işlemeyi bulmada ikili arama kullan"
13916
13917 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13918 msgstr "Dosya satırlarını son değiştiren revizyon/yazarı göster"
13919
13920 msgid "List, create, or delete branches"
13921 msgstr "Dal oluştur, sil veya listele"
13922
13923 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13924 msgstr "Hata raporu bildirimi için veri topla"
13925
13926 msgid "Move objects and refs by archive"
13927 msgstr "Nesneleri ve başvuruları arşive göre taşı"
13928
13929 msgid "Provide contents or details of repository objects"
13930 msgstr "Depo nesnelerinin içeriğini veya ayrıntılarını sağla"
13931
13932 msgid "Display gitattributes information"
13933 msgstr "gitattributes bilgisini görüntüle"
13934
13935 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13936 msgstr "gitignore / exclude dosyalarında hata ayıkla"
13937
13938 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13939 msgstr "Kişilerin adlarını ve e-posta adreslerini göster"
13940
13941 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13942 msgstr "Bir başvuru adının düzgünce oluşturulduğundan emin ol"
13943
13944 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13945 msgstr "Dal değiştir veya çalışma ağacını eski haline geri getir"
13946
13947 msgid "Copy files from the index to the working tree"
13948 msgstr "Dosyaları indeksten çalışma ağacına kopyala"
13949
13950 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
13951 msgstr "Henüz üstkaynağa uygulanmayan işlemeleri bul"
13952
13953 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
13954 msgstr "Mevcut bazı işlemelerin getirdiği değişiklikleri uygula"
13955
13956 msgid "Graphical alternative to git-commit"
13957 msgstr "git-commit için grafik tabanlı alternatif"
13958
13959 msgid "Remove untracked files from the working tree"
13960 msgstr "İzlenmeyen dosyaları çalışma ağacından kaldır"
13961
13962 msgid "Clone a repository into a new directory"
13963 msgstr "Bir depoyu yeni bir dizine klonla"
13964
13965 msgid "Display data in columns"
13966 msgstr "Verileri sütunlarla göster"
13967
13968 msgid "Record changes to the repository"
13969 msgstr "Değişikliklerin kaydını depoya yaz"
13970
13971 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
13972 msgstr "Git commit-graph dosyalarını doğrula ve yaz"
13973
13974 msgid "Create a new commit object"
13975 msgstr "Yeni bir işleme nesnesi oluştur"
13976
13977 msgid "Get and set repository or global options"
13978 msgstr "Depoyu veya global seçenekleri al ve ayarla"
13979
13980 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
13981 msgstr "Açılmamış nesne sayısını ve disk kullanımını hesapla"
13982
13983 msgid "Retrieve and store user credentials"
13984 msgstr "Kullanıcı yetkilerini al ve depola"
13985
13986 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
13987 msgstr "Parolaları geçici olarak bellekte saklamak için yardımcı"
13988
13989 msgid "Helper to store credentials on disk"
13990 msgstr "Yetkileri diskte saklamak için yardımcı"
13991
13992 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
13993 msgstr "Bir CVS çıkışına tek bir işlemeyi dışa aktar"
13994
13995 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
13996 msgstr "'Tiskindiğiniz' başka bir KDY'den verinizi kurtarın"
13997
13998 msgid "A CVS server emulator for Git"
13999 msgstr "Git için bir SCV sunucusu öykünücüsü"
14000
14001 msgid "A really simple server for Git repositories"
14002 msgstr "Git depoları için gerçekten yalın bir sunucu"
14003
14004 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14005 msgstr "Uygun bir başvuruyu temel alıp nesneye okunabilir ad ver"
14006
14007 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14008 msgstr "Tanı bilgisinin bir zip arşivini oluştur"
14009
14010 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14011 msgstr "İşlemeler, işleme ve ağaçlar vb. arası değişiklikler"
14012
14013 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14014 msgstr "İndeksteki ve çalışma ağacındaki dosyaları sıkıştır"
14015
14016 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14017 msgstr "Bir ağacı çalışma ağacı veya indeks ile karşılaştır"
14018
14019 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14020 msgstr "İki ağaç nesnesiyle bulunan ikililerin içerik/kipini karşılaştır"
14021
14022 msgid "Show changes using common diff tools"
14023 msgstr "Değişiklikleri yaygın diff araçlarıyla göster"
14024
14025 msgid "Git data exporter"
14026 msgstr "Git veri dışa aktarıcısı"
14027
14028 msgid "Backend for fast Git data importers"
14029 msgstr "Hızlı Git veri dışa aktarıcıları için arka uç"
14030
14031 msgid "Download objects and refs from another repository"
14032 msgstr "Başka bir depodan nesneleri ve başvuruları indir"
14033
14034 msgid "Receive missing objects from another repository"
14035 msgstr "Başka bir depodan eksik nesneleri al"
14036
14037 msgid "Rewrite branches"
14038 msgstr "Dalları yeniden yaz"
14039
14040 msgid "Produce a merge commit message"
14041 msgstr "Bir birleştirme işlemesi iletisi oluştur"
14042
14043 msgid "Output information on each ref"
14044 msgstr "Her başvuru üzerine bilgi çıktı ver"
14045
14046 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14047 msgstr "Listedeki depolar üzerinde bir Git komutu çalıştır"
14048
14049 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14050 msgstr "E-posta teslimi için yamaları hazırla"
14051
14052 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14053 msgstr "Veritab. nesnelerin bağlanırlığını ve geçerliliğini sına"
14054
14055 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14056 msgstr "Gereksiz dosyaları temizle ve yerel depoyu eniyile"
14057
14058 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14059 msgstr "İşleme iletisini bir git-archive arşivinden çıkartıp al"
14060
14061 msgid "Print lines matching a pattern"
14062 msgstr "Bir dizgi ile eşleşen satırları yazdır"
14063
14064 msgid "A portable graphical interface to Git"
14065 msgstr "Git için taşınabilir bir grafik arabirim"
14066
14067 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14068 msgstr "Nesne kimliğini hesapla/dosyadan isteğe bağlı nesne oluştur"
14069
14070 msgid "Display help information about Git"
14071 msgstr "Git yardım bilgisini görüntüle"
14072
14073 msgid "Run git hooks"
14074 msgstr "Git kancalarını çalıştır"
14075
14076 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14077 msgstr "Git'in HTTP üzerinden sunucu tarafı uygulaması"
14078
14079 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14080 msgstr "HTTP üzerinden uzak bir Git deposundan indir"
14081
14082 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14083 msgstr "Nesneleri HTTP/DAV üzerinden başka bir depoya it"
14084
14085 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14086 msgstr "stdin'den bir IMAP klasörüne bir yama derlemesi gönder"
14087
14088 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14089 msgstr "Mevcut paketli bir arşiv için paket indeks dosyası yap"
14090
14091 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14092 msgstr "Boş bir Git deposu oluştur veya olanı yeniden ilklendir"
14093
14094 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14095 msgstr "gitweb'deki çalışma deposuna anında göz at"
14096
14097 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14098 msgstr "İşleme iletilerine düzenli bilgi ekle veya ayrıştır"
14099
14100 msgid "Show commit logs"
14101 msgstr "İşleme günlüklerini göster"
14102
14103 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14104 msgstr "İndeks ve çalışma ağacındaki dosya bilgilerini göster"
14105
14106 msgid "List references in a remote repository"
14107 msgstr "Uzak bir depodaki başvuruları listele"
14108
14109 msgid "List the contents of a tree object"
14110 msgstr "Bir ağaç nesnesinin içeriğini listele"
14111
14112 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14113 msgstr "E-posta iletisinden yama ve yazar bilgisini çıkart"
14114
14115 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14116 msgstr "Yalın UNIX mbox bölücü yazılımı"
14117
14118 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14119 msgstr "Git depo verisini eniyilemek için görevler çalıştır"
14120
14121 msgid "Join two or more development histories together"
14122 msgstr "İki veya daha fazla geliştirme geçmişini birleştir"
14123
14124 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14125 msgstr "Birleştirme için olabildiğince en iyi ortak ataları bul"
14126
14127 msgid "Run a three-way file merge"
14128 msgstr "Bir 3 yönlü dosya birleştirmesi çalıştır"
14129
14130 msgid "Run a merge for files needing merging"
14131 msgstr "Birleştirilmesi gereken dosyaları birleştir"
14132
14133 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14134 msgstr "Bu yardımcı program git-merge-index kullanımı içindir"
14135
14136 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14137 msgstr "İndekse veya çalışma ağacına dokunmadan birleştir"
14138
14139 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14140 msgstr "Çakışmaları çözmek için çözüm araçlarını çalıştır"
14141
14142 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14143 msgstr "Ek doğrulamalı bir etiket nesnesi oluştur"
14144
14145 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14146 msgstr "ls-tree biçimli metinden bir ağaç nesnesi yap"
14147
14148 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14149 msgstr "multi-pack-index doğrula ve yaz"
14150
14151 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14152 msgstr "Dosya, dizin veya sembolik bağları taşı/yeniden adlandır"
14153
14154 msgid "Find symbolic names for given revs"
14155 msgstr "Verilen revizyonlar için sembolik adları bul"
14156
14157 msgid "Add or inspect object notes"
14158 msgstr "Nesne notları ekle veya incele"
14159
14160 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14161 msgstr "Perforce depolarından içe aktar ve onlara gönder"
14162
14163 msgid "Create a packed archive of objects"
14164 msgstr "Paketlenmiş bir nesne arşivi oluştur"
14165
14166 msgid "Find redundant pack files"
14167 msgstr "Gereksiz paket dosyalarını bul"
14168
14169 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14170 msgstr "Etkili depo erişimi için dal uçları ve etiketler paketle"
14171
14172 msgid "Compute unique ID for a patch"
14173 msgstr "Bir yama için eşi olmayan numara hesapla"
14174
14175 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14176 msgstr "Ulaşılamayan tüm nesneleri nesne veritabanından buda"
14177
14178 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14179 msgstr "Halihazırda paket dosyalarında olan ek nesneleri kaldır"
14180
14181 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14182 msgstr "Başka bir depo veya yerel daldan getir ve tümleştir"
14183
14184 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14185 msgstr "İlişkin nesnelerle birlikte uzak başvuruları da güncelle"
14186
14187 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14188 msgstr "Geçerli dala bir \"Quilt\" yama seti uygula"
14189
14190 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14191 msgstr "İki işleme erimini karşılaştır (bir dalın iki sürümü)"
14192
14193 msgid "Reads tree information into the index"
14194 msgstr "Ağaç bilgisini indekse okur"
14195
14196 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14197 msgstr "İşlemeleri başka bir temel ucu üzerine uygula"
14198
14199 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14200 msgstr "Depoya ne itildiyse al"
14201
14202 msgid "Manage reflog information"
14203 msgstr "Başvuru günlüğü bilgisini yönet"
14204
14205 msgid "Manage set of tracked repositories"
14206 msgstr "İzlenen depolar setini yönet"
14207
14208 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14209 msgstr "Bir depodaki paketlenmemiş nesneleri paketle"
14210
14211 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14212 msgstr "Nesne değiştirmek için başvurular oluştur, sil, listele"
14213
14214 msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
14215 msgstr ""
14216 "DENEYSEL: İşlemeleri yeni temelde yeniden oynat, çıplak depolarla da çalışır"
14217
14218 msgid "Generates a summary of pending changes"
14219 msgstr "Bekleyen değişikliklerin bir özetini çıkart"
14220
14221 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14222 msgstr "Çakışan birleştirmelerin kayıtlı çözümlerini yen. kullan"
14223
14224 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14225 msgstr "Geçerli HEAD'i belirtilen duruma sıfırla"
14226
14227 msgid "Restore working tree files"
14228 msgstr "Çalışma ağacı dosyalarını eski durumuna getir"
14229
14230 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14231 msgstr "İşleme nesnelerini ters kronolojik sırada listele"
14232
14233 msgid "Pick out and massage parameters"
14234 msgstr "Parametreleri al ve üzerinde çalış"
14235
14236 msgid "Revert some existing commits"
14237 msgstr "Bazı var olan işlemeleri geri al"
14238
14239 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14240 msgstr "Dosyaları çalışma ağacından ve indeksten kaldır"
14241
14242 msgid "Send a collection of patches as emails"
14243 msgstr "Bir yama derlemesini e-posta olarak gönder"
14244
14245 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14246 msgstr "Nesneleri Git protokolü üzerinden başka bir depoya it"
14247
14248 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14249 msgstr "Kabuk betikleri için Git'in i18n kurulum kodu"
14250
14251 msgid "Common Git shell script setup code"
14252 msgstr "Ortak Git kabuk betiği kurulum kodu"
14253
14254 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14255 msgstr "Yalnızca Git SSH erişimi için kısıtlandırılmış oturum açma kabuğu"
14256
14257 msgid "Summarize 'git log' output"
14258 msgstr "'git log' çıktısını özetle"
14259
14260 msgid "Show various types of objects"
14261 msgstr "Çeşitli türlerden nesneleri göster"
14262
14263 msgid "Show branches and their commits"
14264 msgstr "Dalları ve onların işlemelerini göster"
14265
14266 msgid "Show packed archive index"
14267 msgstr "Paketlenmiş arşiv indeksini göster"
14268
14269 msgid "List references in a local repository"
14270 msgstr "Yerel bir depodaki başvuruları listele"
14271
14272 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14273 msgstr "Çalışma ağacını izlenen dosyaların alt kümesine küçült"
14274
14275 msgid "Add file contents to the staging area"
14276 msgstr "Dosya içeriğini hazırlama alanına ekle"
14277
14278 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14279 msgstr "Kirli bir çalışma dizinindeki değişiklikleri zulala"
14280
14281 msgid "Show the working tree status"
14282 msgstr "Çalışma ağacı durumunu göster"
14283
14284 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14285 msgstr "Gereksiz boşlukları kaldır"
14286
14287 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14288 msgstr "Altmodülleri ilklendir, güncelle veya incele"
14289
14290 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14291 msgstr "Bir Subversion ve Git deposu arasında iki yönlü işlemler"
14292
14293 msgid "Switch branches"
14294 msgstr "Dal değiştir"
14295
14296 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14297 msgstr "Sembolik başvuruları oku, düzenle ve sil"
14298
14299 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14300 msgstr "GPG imzalı bir etiket oluştur, sil, listele veya doğrula"
14301
14302 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14303 msgstr "Bir ikili nesnenin içeriği ile geçici bir dosya oluştur"
14304
14305 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14306 msgstr "Paketlenmiş bir arşivden nesneleri çıkar"
14307
14308 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14309 msgstr "Çalışma ağacındaki dosya içeriğini indekse kaydet"
14310
14311 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14312 msgstr "Güvenlice bir başvuruda depolanan nesne adını güncelle"
14313
14314 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14315 msgstr ""
14316 "Programlanamayan sunuculara destek için yardımcı veri dosyasını güncelle"
14317
14318 msgid "Send archive back to git-archive"
14319 msgstr "Arşivi git-archive'e geri gönder"
14320
14321 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14322 msgstr "Nesneleri git-fetch-pack'e paketlenmiş olarak geri gönder"
14323
14324 msgid "Show a Git logical variable"
14325 msgstr "Bir mantıksal Git değişkeni göster"
14326
14327 msgid "Check the GPG signature of commits"
14328 msgstr "İşlemelerin GPG imzasını denetle"
14329
14330 msgid "Validate packed Git archive files"
14331 msgstr "Paketlenmiş Git arşiv dosyalarını doğrula"
14332
14333 msgid "Check the GPG signature of tags"
14334 msgstr "Etiketlerin GPG imzasını doğrula"
14335
14336 msgid "Display version information about Git"
14337 msgstr "Git sürüm bilgisini görüntüle"
14338
14339 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
14340 msgstr "Günlükleri her işlemenin değişiklikleriyle göster"
14341
14342 msgid "Manage multiple working trees"
14343 msgstr "Birden çok çalışma ağacını yönet"
14344
14345 msgid "Create a tree object from the current index"
14346 msgstr "Geçerli indeksten bir ağaç nesnesi oluştur"
14347
14348 msgid "Defining attributes per path"
14349 msgstr "Öznitelikleri yola göre tanımla"
14350
14351 msgid "Git command-line interface and conventions"
14352 msgstr "Git komut satırı arabirimi ve kuralları"
14353
14354 msgid "A Git core tutorial for developers"
14355 msgstr "Geliştiriciler için Git çekirdeği eğitmeni"
14356
14357 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14358 msgstr "Git'e kullanıcı adları ve parolalar belirt"
14359
14360 msgid "Git for CVS users"
14361 msgstr "CVS kullanıcıları için Git"
14362
14363 msgid "Tweaking diff output"
14364 msgstr "diff çıktısı için ince ayarlar"
14365
14366 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14367 msgstr "Günlük Git kullanımı için yararlı komutlar"
14368
14369 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14370 msgstr "Git kullanımı hakkında sıkça sorulan sorular"
14371
14372 msgid "The bundle file format"
14373 msgstr "Demet dosya biçimi"
14374
14375 msgid "Chunk-based file formats"
14376 msgstr "geçersiz gitfile biçimi: %s"
14377
14378 msgid "Git commit-graph format"
14379 msgstr "Git commit-graph biçimi"
14380
14381 msgid "Git index format"
14382 msgstr "Git indeks biçimi"
14383
14384 msgid "Git pack format"
14385 msgstr "Git paket biçimi"
14386
14387 msgid "Git cryptographic signature formats"
14388 msgstr "Git kriptografik imza biçimleri"
14389
14390 msgid "A Git Glossary"
14391 msgstr "Git Kavram Dizini"
14392
14393 msgid "Hooks used by Git"
14394 msgstr "Git tarafından kullanılan kancalar"
14395
14396 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14397 msgstr "Özellikle yok sayılması istenen dosyaları belirt"
14398
14399 msgid "The Git repository browser"
14400 msgstr "Git depo tarayıcısı"
14401
14402 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14403 msgstr "Yazar/İşleyici adlarını ve/veya e-posta adreslerini eşlemle"
14404
14405 msgid "Defining submodule properties"
14406 msgstr "Altmodül özelliklerini tanımlama"
14407
14408 msgid "Git namespaces"
14409 msgstr "Git ad alanları"
14410
14411 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14412 msgstr "Protokol v0 ve v1 yetenekleri"
14413
14414 msgid "Things common to various protocols"
14415 msgstr "Çeşitli protokollerde ortak olan şeyler"
14416
14417 msgid "Git HTTP-based protocols"
14418 msgstr "Git HTTP tabanlı protokolleri"
14419
14420 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14421 msgstr "Paketlerin nice aktarıldığı"
14422
14423 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14424 msgstr "Git Wire Protokolü, Sürüm 2"
14425
14426 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14427 msgstr "Uzak depolar ile etkileşim için yardımcı programlar"
14428
14429 msgid "Git Repository Layout"
14430 msgstr "Git Depo Yerleşimi"
14431
14432 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14433 msgstr "Git için revizyonları ve erimleri belirtme"
14434
14435 msgid "Mounting one repository inside another"
14436 msgstr "Bir depoyu bir başkasının içine bağlama"
14437
14438 msgid "A tutorial introduction to Git"
14439 msgstr "Git'e Giriş"
14440
14441 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14442 msgstr "Git'e Giriş: Bölüm 2"
14443
14444 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14445 msgstr "Git web arabirimi (Git depoları için web ön ucu)"
14446
14447 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14448 msgstr "Önerilen Git çalışma akışlarına genel bakış"
14449
14450 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14451 msgstr "Büyük Git depolarını yönetmek için bir araç"
14452
14453 msgid "commit-graph file is too small"
14454 msgstr "commit-graph dosyası pek küçük"
14455
14456 msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
14457 msgstr "commit-graph OID çıkış sayısı iri parçası boyutu yanlış"
14458
14459 msgid "commit-graph fanout values out of order"
14460 msgstr "commit-graph çıkış sayısı değerleri sırasız: fanout[%d] = %u != %u"
14461
14462 msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
14463 msgstr "commit-graph OID arama iri parçası boyutu yanlış"
14464
14465 msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
14466 msgstr "commit-graph işleme verisi iri parçası boyutu yanlış"
14467
14468 msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
14469 msgstr "commit-graph kuşaklar iri parçası boyutu yanlış"
14470
14471 msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
14472 msgstr "commit-graph changed-path indeksi iri parçası boyutu pek küçük"
14473
14474 #, c-format
14475 msgid ""
14476 "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
14477 "graph file"
14478 msgstr ""
14479 "commit-graph dosyasındaki pek küçük changed-path iri parçası (%<PRIuMAX> < "
14480 "%<PRIuMAX>) yok sayılıyor"
14481
14482 #, c-format
14483 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14484 msgstr "commit-graph imzası %X, %X ile eşleşmiyor"
14485
14486 #, c-format
14487 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14488 msgstr "commit-graph sürümü %x, %X ile eşleşmiyor"
14489
14490 #, c-format
14491 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14492 msgstr "commit-graph sağlama sürümü %X, %X ile eşleşmiyor"
14493
14494 #, c-format
14495 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14496 msgstr "commit-graph dosyası %u iri parça tutmak için pek küçük"
14497
14498 msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
14499 msgstr ""
14500 "commit-graph'ten gerekli OID çıkış sayısı iri parçası eksik veya hasarlı"
14501
14502 msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
14503 msgstr "commit-graph'ten gerekli OID arama iri parçası eksik veya hasarlı"
14504
14505 msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
14506 msgstr ""
14507 "commit-graph'ten gerekli OID çıkış sayısı iri parçası eksik veya hasarlı"
14508
14509 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14510 msgstr "commit-graph temel grafiği iri parçasına iye değil"
14511
14512 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
14513 msgstr "commit-graph temel grafiği iri parçası pek küçük"
14514
14515 msgid "commit-graph chain does not match"
14516 msgstr "commit-graph zinciri eşleşmiyor"
14517
14518 #, c-format
14519 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
14520 msgstr "temel grafikteki işleme sayısı pek yüksek: %<PRIuMAX>"
14521
14522 msgid "commit-graph chain file too small"
14523 msgstr "commit-graph zincir dosyası pek küçük"
14524
14525 #, c-format
14526 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14527 msgstr "geçersiz commit-graph zinciri: '%s'. satır bir sağlama değil"
14528
14529 msgid "unable to find all commit-graph files"
14530 msgstr "tüm commit-graph dosyaları bulunamıyor"
14531
14532 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14533 msgstr "geçersiz işleme konumu, commit-graph büyük olasılıkla hasarlı"
14534
14535 #, c-format
14536 msgid "could not find commit %s"
14537 msgstr "%s işlemesi bulunamadı"
14538
14539 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14540 msgstr "commit-graph, taşım oluşturma verisi gerektiriyor; ancak hiç yok"
14541
14542 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
14543 msgstr "commit-graph, taşım üretim verisi pek küçük"
14544
14545 msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
14546 msgstr "commit-graph extra-edges işaretçisi sınırlar dışında"
14547
14548 msgid "Loading known commits in commit graph"
14549 msgstr "İşleme grafiğindeki bilinen işlemeler yükleniyor"
14550
14551 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14552 msgstr "İşleme grafiğindeki ulaşılabilir işlemeler genişletiliyor"
14553
14554 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14555 msgstr "İşleme grafiğindeki işleme imleri temizleniyor"
14556
14557 msgid "Computing commit graph topological levels"
14558 msgstr "İşleme grafiği ilingesel düzeyleri hesaplanıyor"
14559
14560 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14561 msgstr "İşleme grafiği kuşak sayıları hesaplanıyor"
14562
14563 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14564 msgstr ""
14565 "Geçerli işlemelerdeki değiştirilmiş yollar için Bloom süzgeci hesaplanıyor"
14566
14567 msgid "Collecting referenced commits"
14568 msgstr "Başvurulmuş işlemeler toplanıyor"
14569
14570 #, c-format
14571 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14572 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14573 msgstr[0] "%<PRIuMAX> pakette işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14574 msgstr[1] "%<PRIuMAX> pakette işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14575
14576 #, c-format
14577 msgid "error adding pack %s"
14578 msgstr "%s paketi eklenirken hata"
14579
14580 #, c-format
14581 msgid "error opening index for %s"
14582 msgstr "%s için indeks açılırken hata"
14583
14584 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14585 msgstr "Paketlenmiş nesneler arasından işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14586
14587 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14588 msgstr "İşleme grafiğindeki ek sınırlar bulunuyor"
14589
14590 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14591 msgstr "temel grafiği numaralarının doğru sayısı yazılamadı"
14592
14593 msgid "unable to create temporary graph layer"
14594 msgstr "geçici grafik katmanı oluşturulamıyor"
14595
14596 #, c-format
14597 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14598 msgstr "'%s' için paylaşılan izinler ayarlanamıyor"
14599
14600 #, c-format
14601 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14602 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14603 msgstr[0] "İşleme grafiği %d geçişte yazılıyor"
14604 msgstr[1] "İşleme grafiği %d geçişte yazılıyor"
14605
14606 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14607 msgstr "commit-graph zincir dosyası açılamıyor"
14608
14609 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14610 msgstr "temel commit-graph dosyası yeniden adlandırılamadı"
14611
14612 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14613 msgstr "geçici commit-graph dosyası yeniden adlandırılamadı"
14614
14615 #, c-format
14616 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
14617 msgstr "%<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> işlemeli grafikler birleştirilemiyor"
14618
14619 #, c-format
14620 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
14621 msgstr "%s grafiği birleştirilemiyor, pek çok işleme: %<PRIuMAX>"
14622
14623 msgid "Scanning merged commits"
14624 msgstr "Birleştirilen işlemeler taranıyor"
14625
14626 msgid "Merging commit-graph"
14627 msgstr "commit-graph birleştiriliyor"
14628
14629 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14630 msgstr ""
14631 "bir commit-graph yazılmaya çalışılıyor; ancak 'core.commitGraph' devre dışı"
14632
14633 msgid "too many commits to write graph"
14634 msgstr "grafik yazımı için pek fazla işleme"
14635
14636 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14637 msgstr ""
14638 "commit-graph dosyasının sağlama toplamı yanlış ve büyük olasılıkla hasarlı"
14639
14640 #, c-format
14641 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14642 msgstr "commit-graph hatalı nesne tanımlayıcı sırasına iye: %s, sonra %s"
14643
14644 #, c-format
14645 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14646 msgstr "commit-graph hatalı fanout değerine iye: fanout[%d] = %u != %u"
14647
14648 #, c-format
14649 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14650 msgstr "%s işlemesi commit-graph'tan ayrıştırılamadı"
14651
14652 #, c-format
14653 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14654 msgstr ""
14655 "%s işlemesi commit-graph için olan nesne veritabanından ayrıştırılamadı"
14656
14657 #, c-format
14658 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14659 msgstr ""
14660 "commit-graph'teki %s işlemesi için olan kök ağaç nesne tanımlayıcısı %s != %s"
14661
14662 #, c-format
14663 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14664 msgstr "%s işlemesi için olan commit-graph üst öge listesi çok uzun"
14665
14666 #, c-format
14667 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14668 msgstr "%s için olan commit-graph üst ögesi %s != %s"
14669
14670 #, c-format
14671 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14672 msgstr "%s işlemesi için olan commit-graph üst öge listesi erkenden sonlanıyor"
14673
14674 #, c-format
14675 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14676 msgstr "%s işlemesi için commit-graph kuşağı %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14677
14678 #, c-format
14679 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14680 msgstr ""
14681 "%s işlemesi için commit-graph içindeki işleme tarihi %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14682
14683 #, c-format
14684 msgid ""
14685 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
14686 "'%s')"
14687 msgstr ""
14688 "commit-graph'te hem sıfır hem de sıfır olmayan üretimler var (örneğin, "
14689 "'%s've '%s' işlemeleri)"
14690
14691 msgid "Verifying commits in commit graph"
14692 msgstr "İşleme grafiğindeki işlemeler doğrulanıyor"
14693
14694 #, c-format
14695 msgid "%s %s is not a commit!"
14696 msgstr "%s %s bir işleme değil!"
14697
14698 msgid ""
14699 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14700 "and will be removed in a future Git version.\n"
14701 "\n"
14702 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14703 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14704 "\n"
14705 "Turn this message off by running\n"
14706 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14707 msgstr ""
14708 "<GIT_DIR>/info/grafts desteği artık kullanılmamalı\n"
14709 "ve ileriki bir Git sürümünde kaldırılacak.\n"
14710 "\n"
14711 "Aşıları değiştirme başvurularına dönüştürmek için\n"
14712 "lütfen \"git replace --convert-graft-file\" kullanın.\n"
14713 "\n"
14714 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
14715 "kullanarak bu iletiyi kapatabilirsiniz"
14716
14717 #, c-format
14718 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
14719 msgstr "%s işlemesi işleme grafiğinde var; ancak nesne veritabanında yok"
14720
14721 #, c-format
14722 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14723 msgstr ""
14724 "%s işlemesinin güvenilmeyen bir GPG imzası var, iddiaya göre %s tarafından."
14725
14726 #, c-format
14727 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14728 msgstr "%s işlemesinin hatalı bir GPG imzası var, iddiaya göre %s tarafından."
14729
14730 #, c-format
14731 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14732 msgstr "%s işlemesinin bir GPG imzası yok."
14733
14734 #, c-format
14735 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14736 msgstr "%s işlemesinin %s tarafından sağlanan düzgün bir GPG imzası var\n"
14737
14738 msgid ""
14739 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14740 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14741 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14742 msgstr ""
14743 "Uyarı: İşleme iletisi UTF-8'e uymuyor.\n"
14744 "İletiyi düzelttikten sonra bunu değiştirmek isteyebilir veya\n"
14745 "i18n.commitEncoding yapılandırma değişkenini projenizin kullandığı\n"
14746 "kodlama ile değiştirmek isteyebilirsiniz.\n"
14747
14748 msgid "no compiler information available\n"
14749 msgstr "derleyici bilgisi yok\n"
14750
14751 msgid "no libc information available\n"
14752 msgstr "libc bilgisi yok\n"
14753
14754 #, c-format
14755 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14756 msgstr "'%s' için boş disk alanı belirlenemedi"
14757
14758 #, c-format
14759 msgid "could not get info for '%s'"
14760 msgstr "'%s' için bilgi alınamadı"
14761
14762 #, c-format
14763 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14764 msgstr "[GLE %ld] sağlık iş parçacığı şunu açamadı: '%ls'"
14765
14766 #, c-format
14767 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14768 msgstr "[GLE %ld] sağlık iş parçacığı '%ls' için BHFI alıyor"
14769
14770 #, c-format
14771 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14772 msgstr "geniş karakterlere dönüştürülemedi: '%s'"
14773
14774 #, c-format
14775 msgid "BHFI changed '%ls'"
14776 msgstr "BHFI, şunu değiştirdi: '%ls'"
14777
14778 #, c-format
14779 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14780 msgstr "'has_worktree_moved' içinde işlenmemiş senaryo: %d"
14781
14782 #, c-format
14783 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14784 msgstr "sağlık iş parçacığı bekleme başarısız oldu [GLE %ld]"
14785
14786 #, c-format
14787 msgid "Invalid path: %s"
14788 msgstr "Geçersiz yol %s"
14789
14790 msgid "Unable to create FSEventStream."
14791 msgstr "FSEventStream oluşturulamadı."
14792
14793 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14794 msgstr "FSEventStream başlatılamadı"
14795
14796 #, c-format
14797 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14798 msgstr "[GLE %ld] yol UTF-8'e dönüştürülemedi: '%.*ls"
14799
14800 #, c-format
14801 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14802 msgstr "[GLE %ld] '%s' izlenemedi"
14803
14804 #, c-format
14805 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14806 msgstr "[GLE %ld] şunun uzun adı alınamadı: '%s'"
14807
14808 #, c-format
14809 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14810 msgstr "ReadDirectoryChangedW, '%s' üzerinde başarısız oldu [GLE %ld]"
14811
14812 #, c-format
14813 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14814 msgstr "GetOverlappedResult, '%s' üzerinde başarısız oldu [GLE %ld]"
14815
14816 #, c-format
14817 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14818 msgstr "dizin değişiklikleri okunamadı [GLE %ld]"
14819
14820 #, c-format
14821 msgid "opendir('%s') failed"
14822 msgstr "opendir('%s') başarısız oldu"
14823
14824 #, c-format
14825 msgid "lstat('%s') failed"
14826 msgstr "lstat('%s') başarısız oldu"
14827
14828 #, c-format
14829 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
14830 msgstr "strbuf_readlink('%s') başarısız oldu"
14831
14832 #, c-format
14833 msgid "closedir('%s') failed"
14834 msgstr "closedir('%s') başarısız oldu"
14835
14836 #, c-format
14837 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14838 msgstr "[GLE %ld] '%ls', okuma için açılamıyor"
14839
14840 #, c-format
14841 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14842 msgstr "[GLE %ld] '%ls' için protokol bilgisi alınamıyor"
14843
14844 #, c-format
14845 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14846 msgstr "SID kopyalanamadı (%ld)"
14847
14848 #, c-format
14849 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14850 msgstr "'%s' için sahip alınamadı (%ld)"
14851
14852 msgid "memory exhausted"
14853 msgstr "bellek tükendi"
14854
14855 msgid "Success"
14856 msgstr "Başarılı"
14857
14858 msgid "No match"
14859 msgstr "Eşleşme yok"
14860
14861 msgid "Invalid regular expression"
14862 msgstr "Geçersiz düzenli ifade"
14863
14864 msgid "Invalid collation character"
14865 msgstr "Geçersiz harmanlama karakteri"
14866
14867 msgid "Invalid character class name"
14868 msgstr "Geçersiz karakter sınıfı adı"
14869
14870 msgid "Trailing backslash"
14871 msgstr "Sonda ters eğik çizgi"
14872
14873 msgid "Invalid back reference"
14874 msgstr "geçersiz geri başvuru"
14875
14876 msgid "Unmatched [ or [^"
14877 msgstr "Eşleşmemiş [ veya [^"
14878
14879 msgid "Unmatched ( or \\("
14880 msgstr "Eşleşmemiş ( veya \\("
14881
14882 msgid "Unmatched \\{"
14883 msgstr "Eşleşmemiş \\{"
14884
14885 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14886 msgstr "Şunun geçersiz içeriği: \\(\\)"
14887
14888 msgid "Invalid range end"
14889 msgstr "Geçersiz erim sonu"
14890
14891 msgid "Memory exhausted"
14892 msgstr "Bellek tükendi"
14893
14894 msgid "Invalid preceding regular expression"
14895 msgstr "Geçersiz önde bulunan düzenli ifade"
14896
14897 msgid "Premature end of regular expression"
14898 msgstr "Düzenli ifadenin erken bitimi"
14899
14900 msgid "Regular expression too big"
14901 msgstr "Düzenli ifade pek büyük"
14902
14903 msgid "Unmatched ) or \\)"
14904 msgstr "Eşleşmemiş ) veya \\)"
14905
14906 msgid "No previous regular expression"
14907 msgstr "Öncesinde düzenli ifade yok"
14908
14909 msgid "could not send IPC command"
14910 msgstr "IPC komutu gönderilemedi"
14911
14912 msgid "could not read IPC response"
14913 msgstr "IPC yanıtı okunamadı"
14914
14915 #, c-format
14916 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14917 msgstr "accept_thread '%s' başlatılamadı"
14918
14919 #, c-format
14920 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14921 msgstr "'%s' için worker[0] başlatılamadı"
14922
14923 #, c-format
14924 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14925 msgstr "ConnectNamedPipe, '%s' için başarısız oldu (%lu)"
14926
14927 #, c-format
14928 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14929 msgstr "'%s' için veri yolundan fd oluşturulamadı"
14930
14931 #, c-format
14932 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14933 msgstr "'%s' için thread[0] başlatılamadı"
14934
14935 #, c-format
14936 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14937 msgstr "'%s' için hEvent beklemesi başarısız"
14938
14939 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14940 msgstr "arka planda sürdürülemiyor, sürdürmek için 'fg' kullanın"
14941
14942 msgid "cannot restore terminal settings"
14943 msgstr "uçbirim ayarları geri yüklenemiyor"
14944
14945 #, c-format
14946 msgid ""
14947 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14948 "\t%s\n"
14949 "from\n"
14950 "\t%s\n"
14951 "This might be due to circular includes."
14952 msgstr ""
14953 "aşağıdaki içerilirken olabilecek en çok içerme derinliği (%d) aşıldı:\n"
14954 "\t%s\n"
14955 "içerme konumu:\n"
14956 "\t%s\n"
14957 "Bu dairesel içermelerden dolayı olabilir."
14958
14959 #, c-format
14960 msgid "could not expand include path '%s'"
14961 msgstr "içerme yolu '%s' genişletilemedi"
14962
14963 msgid "relative config includes must come from files"
14964 msgstr "göreceli yapılandırma içermeleri dosyalardan gelmeli"
14965
14966 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14967 msgstr "göreceli yapılandırma içerme koşulluları dosyalardan gelmeli"
14968
14969 msgid ""
14970 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14971 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14972 msgstr ""
14973 "uzak URL'ler dosya içinde doğrudan veya başka türlü includeIf.hasconfig:"
14974 "remote.*.url kullanarak yapılandırılamaz"
14975
14976 #, c-format
14977 msgid "invalid config format: %s"
14978 msgstr "geçersiz yapılandırma biçimi: %s"
14979
14980 #, c-format
14981 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
14982 msgstr "'%.*s' yapılandırması için çevre değişkeni adı eksik"
14983
14984 #, c-format
14985 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
14986 msgstr "şu yapılandırma için '%s' çevre değişkeni eksik: '%.*s'"
14987
14988 #, c-format
14989 msgid "key does not contain a section: %s"
14990 msgstr "anahtar, bir bölüm içermiyor: %s"
14991
14992 #, c-format
14993 msgid "key does not contain variable name: %s"
14994 msgstr "anahtar, bir değişken adı içermiyor: %s"
14995
14996 #, c-format
14997 msgid "invalid key: %s"
14998 msgstr "geçersiz anahtar: %s"
14999
15000 #, c-format
15001 msgid "invalid key (newline): %s"
15002 msgstr "geçersiz anahtar (yenisatır): %s"
15003
15004 msgid "empty config key"
15005 msgstr "boş yapılandırma anahtarı"
15006
15007 #, c-format
15008 msgid "bogus config parameter: %s"
15009 msgstr "düzmece yapılandırma parametresi: %s"
15010
15011 #, c-format
15012 msgid "bogus format in %s"
15013 msgstr "%s içinde düzmece biçim"
15014
15015 #, c-format
15016 msgid "bogus count in %s"
15017 msgstr "%s içinde düzmece sayım"
15018
15019 #, c-format
15020 msgid "too many entries in %s"
15021 msgstr "%s içinde pek fazla girdi"
15022
15023 #, c-format
15024 msgid "missing config key %s"
15025 msgstr "%s yapılandırma anahtarı eksik"
15026
15027 #, c-format
15028 msgid "missing config value %s"
15029 msgstr "%s yapılandırma değeri eksik"
15030
15031 #, c-format
15032 msgid "bad config line %d in blob %s"
15033 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s ikili nesnesi içinde"
15034
15035 #, c-format
15036 msgid "bad config line %d in file %s"
15037 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s dosyası içinde"
15038
15039 #, c-format
15040 msgid "bad config line %d in standard input"
15041 msgstr "standart girdi içinde hatalı yapılandırma satırı %d"
15042
15043 #, c-format
15044 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15045 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s altmodül ikili nesnesi içinde"
15046
15047 #, c-format
15048 msgid "bad config line %d in command line %s"
15049 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s komut satırı içinde"
15050
15051 #, c-format
15052 msgid "bad config line %d in %s"
15053 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d (%s içinde)"
15054
15055 msgid "out of range"
15056 msgstr "erim dışı"
15057
15058 msgid "invalid unit"
15059 msgstr "geçersiz birim"
15060
15061 #, c-format
15062 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15063 msgstr "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için: %s"
15064
15065 #, c-format
15066 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15067 msgstr ""
15068 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s ikili nesnesi içinde: "
15069 "%s"
15070
15071 #, c-format
15072 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15073 msgstr ""
15074 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s dosyası içinde: %s"
15075
15076 #, c-format
15077 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15078 msgstr ""
15079 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, standart girdi içinde: %s"
15080
15081 #, c-format
15082 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15083 msgstr ""
15084 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s altmodül ikili "
15085 "nesnesi içinde: %s"
15086
15087 #, c-format
15088 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15089 msgstr ""
15090 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s komut satırı içinde: "
15091 "%s"
15092
15093 #, c-format
15094 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15095 msgstr "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için (%s içinde): %s"
15096
15097 #, c-format
15098 msgid "invalid value for variable %s"
15099 msgstr "%s değişkeni için geçersiz değer"
15100
15101 #, c-format
15102 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15103 msgstr "bilinmeyen core.fsync bileşeni '%s' yok sayılıyor"
15104
15105 #, c-format
15106 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15107 msgstr "hatalı Boole yapılandırma değeri '%s', '%s' için"
15108
15109 #, c-format
15110 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15111 msgstr "şuradaki kullanıcı dizini genişletilemedi: '%s'"
15112
15113 #, c-format
15114 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15115 msgstr "%s', '%s' için geçerli bir zaman damgası değil"
15116
15117 #, c-format
15118 msgid "abbrev length out of range: %d"
15119 msgstr "kısaltma uzunluğu erim dışında: %d"
15120
15121 #, c-format
15122 msgid "bad zlib compression level %d"
15123 msgstr "hatalı zlib sıkıştırma düzeyi %d"
15124
15125 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
15126 msgstr "core.commentChar yalnızca bir ASCII karakter olmalı"
15127
15128 #, c-format
15129 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15130 msgstr "bilinmeyen core.fsyncMethod değeri '%s' yok sayılıyor"
15131
15132 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15133 msgstr "core.fsyncObjectFiles artık kullanılmıyor; yerine core.fsync kullanın"
15134
15135 #, c-format
15136 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15137 msgstr "nesne oluşturma için geçersiz kip: %s"
15138
15139 #, c-format
15140 msgid "malformed value for %s"
15141 msgstr "%s için hatalı oluşturulmuş değer"
15142
15143 #, c-format
15144 msgid "malformed value for %s: %s"
15145 msgstr "%s için hatalı oluşturulmuş değer: %s"
15146
15147 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15148 msgstr "nothing, matching, simple, upstream veya current içinden biri olmalı"
15149
15150 #, c-format
15151 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15152 msgstr "'%s' yapılandırma ikili nesnesi yüklenemiyor"
15153
15154 #, c-format
15155 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15156 msgstr "'%s' başvurusu ikili bir nesneye işaret etmiyor"
15157
15158 #, c-format
15159 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15160 msgstr "'%s' yapılandırma ikili nesnesi çözülemiyor"
15161
15162 msgid "unable to parse command-line config"
15163 msgstr "komut satırı yapılandırması ayrıştırılamıyor"
15164
15165 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15166 msgstr "yapılandırma dosyaları okunurken beklenmedik bir hata oluştu"
15167
15168 #, c-format
15169 msgid "Invalid %s: '%s'"
15170 msgstr "Geçersiz %s: '%s'"
15171
15172 #, c-format
15173 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15174 msgstr "splitIndex.maxPercentChange değeri '%d' 0 ve 100 arasında olmalı"
15175
15176 #, c-format
15177 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15178 msgstr "'%s' komut satırı yapılandırmasından ayrıştırılamıyor"
15179
15180 #, c-format
15181 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15182 msgstr "hatalı yapılandırma değişkeni '%s', '%s' dosyası %d. satırda"
15183
15184 #, c-format
15185 msgid "invalid section name '%s'"
15186 msgstr "geçersiz bölüm adı '%s'"
15187
15188 #, c-format
15189 msgid "%s has multiple values"
15190 msgstr "%s birden çok değere iye"
15191
15192 #, c-format
15193 msgid "failed to write new configuration file %s"
15194 msgstr "yeni yapılandırma dosyası %s yazılamadı"
15195
15196 #, c-format
15197 msgid "could not lock config file %s"
15198 msgstr "%s yapılandırma dosyası kilitlenemedi"
15199
15200 #, c-format
15201 msgid "opening %s"
15202 msgstr "%s açılıyor"
15203
15204 #, c-format
15205 msgid "invalid config file %s"
15206 msgstr "geçersiz yapılandırma dosyası %s"
15207
15208 #, c-format
15209 msgid "fstat on %s failed"
15210 msgstr "%s üzerinde fstat başarısız oldu"
15211
15212 #, c-format
15213 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15214 msgstr "'%s'%s mmap yapılamıyor"
15215
15216 #, c-format
15217 msgid "chmod on %s failed"
15218 msgstr "%s üzerinde chmod başarısız oldu"
15219
15220 #, c-format
15221 msgid "could not write config file %s"
15222 msgstr "%s yapılandırma dosyası yazılamadı"
15223
15224 #, c-format
15225 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15226 msgstr "'%s', '%s' olarak ayarlanamadı"
15227
15228 #, c-format
15229 msgid "invalid section name: %s"
15230 msgstr "geçersiz bölüm adı: %s"
15231
15232 #, c-format
15233 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15234 msgstr "'%s' içindeki haddinden uzun %<PRIuMAX>. satırla çalışma reddediliyor"
15235
15236 #, c-format
15237 msgid "missing value for '%s'"
15238 msgstr "'%s' için değer eksik"
15239
15240 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15241 msgstr "uzak uç ilk iletişimle birlikte hattı kapattı"
15242
15243 msgid ""
15244 "Could not read from remote repository.\n"
15245 "\n"
15246 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15247 "and the repository exists."
15248 msgstr ""
15249 "Uzak konum deposu okunamadı.\n"
15250 "\n"
15251 "Lütfen doğru erişim haklarına iye olduğunuzdan ve\n"
15252 "deponun var olduğundan emin olun."
15253
15254 #, c-format
15255 msgid "server doesn't support '%s'"
15256 msgstr "sunucu '%s' desteklemiyor"
15257
15258 #, c-format
15259 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15260 msgstr "sunucu '%s' özelliğini desteklemiyor"
15261
15262 msgid "expected flush after capabilities"
15263 msgstr "yeteneklerden sonra floş bekleniyordu"
15264
15265 #, c-format
15266 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15267 msgstr "'%s' ilk satırından sonra yetenekler yok sayılıyor"
15268
15269 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15270 msgstr "protokol hatası: beklenmedik yetenekler^{}"
15271
15272 #, c-format
15273 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15274 msgstr "protokol hatası: sığ sha-1 bekleniyordu, '%s' alındı"
15275
15276 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15277 msgstr "diğer uçtaki depo sığ olamaz"
15278
15279 msgid "invalid packet"
15280 msgstr "geçersiz paket"
15281
15282 #, c-format
15283 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15284 msgstr "protokol hatası: beklenmedik '%s'"
15285
15286 #, c-format
15287 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15288 msgstr "sunucu tarafından bilinmeyen nesne biçimi '%s' belirtildi"
15289
15290 #, c-format
15291 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15292 msgstr "bundle-uri %d. yanıt satırında hata: %s"
15293
15294 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15295 msgstr "bundle-uri listelemesinden sonra floş bekleniyordu"
15296
15297 msgid "expected response end packet after ref listing"
15298 msgstr "başvuru listelemesinden sonra yanıt sonu paketi bekleniyordu"
15299
15300 #, c-format
15301 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15302 msgstr "geçersiz ls-refs yanıtı: %s"
15303
15304 msgid "expected flush after ref listing"
15305 msgstr "başvuru listelemesinden sonra floş bekleniyordu"
15306
15307 #, c-format
15308 msgid "protocol '%s' is not supported"
15309 msgstr "'%s' protokolü desteklenmiyor"
15310
15311 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15312 msgstr "yuva üzerinde SO_KEEPALIVE ayarlanamıyor"
15313
15314 #, c-format
15315 msgid "Looking up %s ... "
15316 msgstr "%s adresi aranıyor ... "
15317
15318 #, c-format
15319 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15320 msgstr "%s aranamıyor (kapı %s) (%s)"
15321
15322 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15323 #, c-format
15324 msgid ""
15325 "done.\n"
15326 "Connecting to %s (port %s) ... "
15327 msgstr ""
15328 "bitti.\n"
15329 "%s adresine bağlanılıyor (kapı %s) ... "
15330
15331 #, c-format
15332 msgid ""
15333 "unable to connect to %s:\n"
15334 "%s"
15335 msgstr ""
15336 "%s adresine bağlanılıyor:\n"
15337 "%s"
15338
15339 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15340 msgid "done."
15341 msgstr "bitti."
15342
15343 #, c-format
15344 msgid "unable to look up %s (%s)"
15345 msgstr "%s aranamıyor (%s)"
15346
15347 #, c-format
15348 msgid "unknown port %s"
15349 msgstr "bilinmeyen kapı %s"
15350
15351 #, c-format
15352 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15353 msgstr "garip makine adı '%s' engellendi"
15354
15355 #, c-format
15356 msgid "strange port '%s' blocked"
15357 msgstr "garip kapı '%s' engellendi"
15358
15359 #, c-format
15360 msgid "cannot start proxy %s"
15361 msgstr "vekil %s başlatılamıyor"
15362
15363 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15364 msgstr "yol belirtilmedi; geçerli url sözdizimi için 'git help pull' yazın"
15365
15366 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15367 msgstr "git:// makinelerinde ve depo yollarında yenisatır karakteri yasak"
15368
15369 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15370 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' -4 desteklemiyor"
15371
15372 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15373 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' -6 desteklemiyor"
15374
15375 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15376 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' kapı ayarlamayı desteklemiyor"
15377
15378 #, c-format
15379 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15380 msgstr "garip yol adı '%s' engellendi"
15381
15382 msgid "unable to fork"
15383 msgstr "çatallanamıyor"
15384
15385 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15386 msgstr "'git rev-list' çalıştırılamadı"
15387
15388 msgid "failed write to rev-list"
15389 msgstr "rev-list yazılamadı"
15390
15391 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15392 msgstr "rev-list'in stdin'i kapatılamadı"
15393
15394 #, c-format
15395 msgid "illegal crlf_action %d"
15396 msgstr "izin verilmeyen crlf_action %d"
15397
15398 #, c-format
15399 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15400 msgstr "CRLF %s içinde LF ile değiştirilecek"
15401
15402 #, c-format
15403 msgid ""
15404 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15405 "touches it"
15406 msgstr ""
15407 "Git'in bir sonraki dokunuşunda, '%s' çalışma kopyasındaki CRLF'ler LF ile "
15408 "değiştirilecektir"
15409
15410 #, c-format
15411 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15412 msgstr "LF %s içinde CRLF ile değiştirilecek"
15413
15414 #, c-format
15415 msgid ""
15416 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15417 "touches it"
15418 msgstr ""
15419 "Git'in bir sonraki dokunuşunda, '%s' çalışma kopyasındaki LF'ler CRLF ile "
15420 "değiştirilecektir"
15421
15422 #, c-format
15423 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15424 msgstr "BOM '%s' içinde yasaklı, eğer %s olarak kodlanmışsa"
15425
15426 #, c-format
15427 msgid ""
15428 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15429 "working-tree-encoding."
15430 msgstr ""
15431 "'%s' dosyası bir bayt sıra imi (BOM) içeriyor. Lütfen çalışma ağacı "
15432 "kodlaması için UTF-%.*s kullanın."
15433
15434 #, c-format
15435 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15436 msgstr "BOM '%s' içinde gerekli, eğer %s olarak kodlanmışsa"
15437
15438 #, c-format
15439 msgid ""
15440 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15441 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15442 msgstr ""
15443 "'%s' dosyasında bir bayt sıra imi (BOM) eksik. Lütfen çalışma ağacı "
15444 "kodlaması için UTF-%sBE veya UTF-%sLE (bayt sırasına göre) kullanın."
15445
15446 #, c-format
15447 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15448 msgstr "'%s', %s değerinden %s değerine kodlanamadı"
15449
15450 #, c-format
15451 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15452 msgstr ""
15453 "'%s' kodlamasını %s -> %s biçiminde yapıp tersine döndürmek aynı şey değil"
15454
15455 #, c-format
15456 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15457 msgstr "'%s' dış süzgecini çalıştırmak için çatallama yapılamıyor"
15458
15459 #, c-format
15460 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15461 msgstr "girdi '%s' dış süzgecine beslenemiyor"
15462
15463 #, c-format
15464 msgid "external filter '%s' failed %d"
15465 msgstr "'%s' dış süzgeci %d için başarısız oldu"
15466
15467 #, c-format
15468 msgid "read from external filter '%s' failed"
15469 msgstr "'%s' dış süzgecinden okuma başarısız oldu"
15470
15471 #, c-format
15472 msgid "external filter '%s' failed"
15473 msgstr "'%s' dış süzgeci başarısız oldu"
15474
15475 msgid "unexpected filter type"
15476 msgstr "beklenmedik süzgeç türü"
15477
15478 msgid "path name too long for external filter"
15479 msgstr "dış süzgeç için yol adı pek uzun"
15480
15481 #, c-format
15482 msgid ""
15483 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15484 "been filtered"
15485 msgstr ""
15486 "'%s' dış süzgeci artık kullanılamıyor; ancak tüm yolların süzümü bitmedi"
15487
15488 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15489 msgstr "doğru/yanlış geçerli bir çalışma ağacı kodlaması değil"
15490
15491 #, c-format
15492 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15493 msgstr "%s: temiz süzgeç '%s' başarısız oldu"
15494
15495 #, c-format
15496 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15497 msgstr "%s: is süzgeci %s başarısız oldu"
15498
15499 #, c-format
15500 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15501 msgstr "şu anahtar için yetki araması atlanıyor: credential.%s"
15502
15503 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15504 msgstr "ana makine bilgisi eksik yetki ile çalışma reddediliyor"
15505
15506 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15507 msgstr "protokol bilgisi eksik yetki ile çalışma reddediliyor"
15508
15509 #, c-format
15510 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15511 msgstr "url, kendisinin %s bileşeninde bir yenisatır içeriyor: %s"
15512
15513 #, c-format
15514 msgid "url has no scheme: %s"
15515 msgstr "url'nin şeması yok: %s"
15516
15517 #, c-format
15518 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15519 msgstr "yetki url'si ayrıştırılamıyor: %s"
15520
15521 msgid "in the future"
15522 msgstr "gelecekte"
15523
15524 #, c-format
15525 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15526 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15527 msgstr[0] "%<PRIuMAX> saniye önce"
15528 msgstr[1] "%<PRIuMAX> saniye önce"
15529
15530 #, c-format
15531 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15532 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15533 msgstr[0] "%<PRIuMAX> dakika önce"
15534 msgstr[1] "%<PRIuMAX> dakika önce"
15535
15536 #, c-format
15537 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15538 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15539 msgstr[0] "%<PRIuMAX> saat önce"
15540 msgstr[1] "%<PRIuMAX> saat önce"
15541
15542 #, c-format
15543 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15544 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15545 msgstr[0] "%<PRIuMAX> gün önce"
15546 msgstr[1] "%<PRIuMAX> gün önce"
15547
15548 #, c-format
15549 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15550 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15551 msgstr[0] "%<PRIuMAX> hafta önce"
15552 msgstr[1] "%<PRIuMAX> hafta önce"
15553
15554 #, c-format
15555 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15556 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15557 msgstr[0] "%<PRIuMAX> ay önce"
15558 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ay önce"
15559
15560 #, c-format
15561 msgid "%<PRIuMAX> year"
15562 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15563 msgstr[0] "%<PRIuMAX> yıl"
15564 msgstr[1] "%<PRIuMAX> yıl"
15565
15566 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15567 #, c-format
15568 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15569 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15570 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> ay önce"
15571 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> ay önce"
15572
15573 #, c-format
15574 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15575 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15576 msgstr[0] "%<PRIuMAX> yıl önce"
15577 msgstr[1] "%<PRIuMAX> yıl önce"
15578
15579 msgid "Propagating island marks"
15580 msgstr "Delta adası imleri yayılıyor"
15581
15582 #, c-format
15583 msgid "bad tree object %s"
15584 msgstr "hatalı ağaç nesnesi %s"
15585
15586 #, c-format
15587 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15588 msgstr "'%s' için delta adası düzenli ifadesi yüklenemedi: %s"
15589
15590 #, c-format
15591 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15592 msgstr ""
15593 "yapılandırmanın delta adası düzenli ifadesinde pek fazla yakalama grubu var "
15594 "(en çok %d)"
15595
15596 #, c-format
15597 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15598 msgstr "%d delta adası imlendi, bitti.\n"
15599
15600 #, c-format
15601 msgid "invalid --%s value '%s'"
15602 msgstr "geçersiz --%s değeri '%s'"
15603
15604 #, c-format
15605 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15606 msgstr "eksik dizin '%s', arşivlenemedi"
15607
15608 #, c-format
15609 msgid "could not open directory '%s'"
15610 msgstr "'%s' dizini açılamadı"
15611
15612 #, c-format
15613 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15614 msgstr "ne bir dosya ne de dizin olan '%s' atlanıyor"
15615
15616 msgid "could not duplicate stdout"
15617 msgstr "stdout çoğaltılamadı"
15618
15619 #, c-format
15620 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15621 msgstr "'%s' dizini, arşivleyiciye eklenemedi"
15622
15623 msgid "failed to write archive"
15624 msgstr "arşiv yazılamadı"
15625
15626 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15627 msgstr "--merge-base erimlerle çalışmaz"
15628
15629 msgid "unable to get HEAD"
15630 msgstr "HEAD alınamıyor"
15631
15632 msgid "no merge base found"
15633 msgstr "bir birleştirme temeli bulunamadı"
15634
15635 msgid "multiple merge bases found"
15636 msgstr "birden çok birleştirme temeli bulundu"
15637
15638 msgid "cannot compare stdin to a directory"
15639 msgstr "stdin, bir dizinle karşılaştırılamıyor"
15640
15641 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
15642 msgstr "adlandırılmış bir veriyolu bir dizinle karşılaştırılamıyor"
15643
15644 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15645 msgstr "git diff --no-index [<seçenekler>] <yol> <yol>"
15646
15647 msgid ""
15648 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15649 "tree"
15650 msgstr ""
15651 "Bir git deposu değil. Bir çalışma ağacının dışındaki iki yolu karşılaştırmak "
15652 "için --no-index kullanın"
15653
15654 #, c-format
15655 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15656 msgstr " dirstat kesim yüzdesi '%s' ayrıştırılamadı\n"
15657
15658 #, c-format
15659 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15660 msgstr " Bilinmeyen dirstat parametresi '%s'\n"
15661
15662 msgid ""
15663 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15664 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15665 msgstr ""
15666 "\"color-moved\" ayarı 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', "
15667 "'plain' seçeneklerinden biri olmalıdır"
15668
15669 #, c-format
15670 msgid ""
15671 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15672 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15673 msgstr ""
15674 "bilinmeyen color-moved-ws kipi '%s', olabilecek değerler: 'ignore-space-"
15675 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space' 'allow-indentation-change'"
15676
15677 msgid ""
15678 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15679 "whitespace modes"
15680 msgstr ""
15681 "color-moved-ws: allow-indentation-change diğer boşluk kipleri ile birlikte "
15682 "kullanılamaz"
15683
15684 #, c-format
15685 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15686 msgstr "'diff.submodule' yapılandırma değişkeni için bilinmeyen değer: '%s'"
15687
15688 #, c-format
15689 msgid "unknown value for config '%s': %s"
15690 msgstr "'%s' yapılandırması için bilinmeyen değer: %s"
15691
15692 #, c-format
15693 msgid ""
15694 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15695 "%s"
15696 msgstr ""
15697 "'diff.dirstat' yapılandırma değişkeninde hatalar bulundu:\n"
15698 "%s"
15699
15700 #, c-format
15701 msgid "external diff died, stopping at %s"
15702 msgstr "dış diff sonlandı, %s konumunda durdu"
15703
15704 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15705 msgstr "--follow tam olarak yalnızca bir yol belirteci gerektiriyor"
15706
15707 #, c-format
15708 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
15709 msgstr "yol belirteci sihri --follow tarafından desteklenmiyor: %s"
15710
15711 #, c-format
15712 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15713 msgstr "'%s', '%s', '%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
15714
15715 #, c-format
15716 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15717 msgstr ""
15718 "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz, '%s' seçeneğini '%s' ile "
15719 "kullanın"
15720
15721 #, c-format
15722 msgid ""
15723 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15724 msgstr ""
15725 "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz, '%s' seçeneğini '%s' ve '%s' "
15726 "ile kullanın"
15727
15728 #, c-format
15729 msgid "invalid --stat value: %s"
15730 msgstr "geçersiz --stat değeri: %s"
15731
15732 #, c-format
15733 msgid "%s expects a numerical value"
15734 msgstr "%s bir sayısal değer bekliyor"
15735
15736 #, c-format
15737 msgid ""
15738 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15739 "%s"
15740 msgstr ""
15741 "--dirstat/-X seçenek parametresi ayrıştırılamadı:\n"
15742 "%s"
15743
15744 #, c-format
15745 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15746 msgstr "şurada bilinmeyen değişiklik sınıfı '%c': --diff-filter=%s"
15747
15748 #, c-format
15749 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15750 msgstr "şundan sonra bilinmeyen değer: ws-error-highlight=%.*s"
15751
15752 #, c-format
15753 msgid "unable to resolve '%s'"
15754 msgstr "'%s' çözülemiyor"
15755
15756 #, c-format
15757 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15758 msgstr "%s <n>/<m> biçimi bekliyor"
15759
15760 #, c-format
15761 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15762 msgstr "%s bir karakter bekliyor, '%s' aldı"
15763
15764 #, c-format
15765 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15766 msgstr "hatalı --color-moved argümanı: %s"
15767
15768 #, c-format
15769 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15770 msgstr "--color-moved-ws içinde geçersiz kip '%s'"
15771
15772 #, c-format
15773 msgid "invalid argument to %s"
15774 msgstr "%s için geçersiz argüman"
15775
15776 #, c-format
15777 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15778 msgstr "-I'ya geçersiz düzenli ifade verildi: '%s'"
15779
15780 #, c-format
15781 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15782 msgstr "--submodule seçenek parametresi ayrıştırılamadı: '%s'"
15783
15784 #, c-format
15785 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15786 msgstr "hatalı --word-diff argümanı: %s"
15787
15788 msgid "Diff output format options"
15789 msgstr "Diff çıktısı biçimlendirme seçenekleri"
15790
15791 msgid "generate patch"
15792 msgstr "yama oluştur"
15793
15794 msgid "<n>"
15795 msgstr "<n>"
15796
15797 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15798 msgstr "diff'leri <n> satır bağlamlı oluştur"
15799
15800 msgid "generate the diff in raw format"
15801 msgstr "diff'i ham biçimde oluştur"
15802
15803 msgid "synonym for '-p --raw'"
15804 msgstr "'-p --raw eşanlamlısı"
15805
15806 msgid "synonym for '-p --stat'"
15807 msgstr "'-p --stat eşanlamlısı"
15808
15809 msgid "machine friendly --stat"
15810 msgstr "makinede okunabilen --stat"
15811
15812 msgid "output only the last line of --stat"
15813 msgstr "--stat'ın yalnızca son satırını çıktı ver"
15814
15815 msgid "<param1>,<param2>..."
15816 msgstr "<param1>,<param2>..."
15817
15818 msgid ""
15819 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15820 msgstr ""
15821 "her alt dizin için göreceli bir miktar değişikliğin dağıtımını çıktı ver"
15822
15823 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15824 msgstr "--dirstat=cumulative eşanlamlısı"
15825
15826 msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
15827 msgstr "--dirstat=files,<param1>,<param2>... eşanlamlısı"
15828
15829 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15830 msgstr ""
15831 "değişiklikler çakışma imleyicileri veya boşluk hataları doğuruyorsa uyar"
15832
15833 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15834 msgstr ""
15835 "sıkışık özet; örn. oluşumlar, yeniden adlandırmalar ve kip değişiklikleri"
15836
15837 msgid "show only names of changed files"
15838 msgstr "yalnızca değiştirilen dosyaların adlarını göster"
15839
15840 msgid "show only names and status of changed files"
15841 msgstr "yalnızca değiştirilen dosyaların adlarını ve durumlarını göster"
15842
15843 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15844 msgstr "<genişlik>[,<ad-genişlik>[,<sayım>]]"
15845
15846 msgid "generate diffstat"
15847 msgstr "diffstat oluştur"
15848
15849 msgid "<width>"
15850 msgstr "<genişlik>"
15851
15852 msgid "generate diffstat with a given width"
15853 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir genişlik ile oluştur"
15854
15855 msgid "generate diffstat with a given name width"
15856 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir ad genişliği ile oluştur"
15857
15858 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15859 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir grafik genişliği ile oluştur"
15860
15861 msgid "<count>"
15862 msgstr "<sayım>"
15863
15864 msgid "generate diffstat with limited lines"
15865 msgstr "diffstat'ı kısıtlı satırlarla oluştur"
15866
15867 msgid "generate compact summary in diffstat"
15868 msgstr "diffstat içinde ufak özet oluştur"
15869
15870 msgid "output a binary diff that can be applied"
15871 msgstr "uygulanabilir bir ikili diff çıktısı ver"
15872
15873 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15874 msgstr "\"index\" satırlarında tam ön ve songörüntü nesne adlarını göster"
15875
15876 msgid "show colored diff"
15877 msgstr "renkli diff göster"
15878
15879 msgid "<kind>"
15880 msgstr "<çeşit>"
15881
15882 msgid ""
15883 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15884 "diff"
15885 msgstr ""
15886 "diff'teki boşluk hatalarını 'context', 'old' veya 'new' satırlarında vurgula"
15887
15888 msgid ""
15889 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15890 "--numstat"
15891 msgstr ""
15892 "--raw veya --numstat içinde yol adlarını tahrip etme ve çıktı alanı "
15893 "sonlandırıcıları olarak NUL'ları kullan"
15894
15895 msgid "<prefix>"
15896 msgstr "<önek>"
15897
15898 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15899 msgstr "\"a/\" yerine verilmiş kaynak önekini göster"
15900
15901 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15902 msgstr "\"b/\"yerine verilmiş kaynak önekini göster"
15903
15904 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15905 msgstr "çıktının her satırının başına ek bir önek ekle"
15906
15907 msgid "do not show any source or destination prefix"
15908 msgstr "hiçbir kaynak ve hedef önekini gösterme"
15909
15910 msgid "use default prefixes a/ and b/"
15911 msgstr "a/ ve b/ ögelerinin öntanımlı öneklerini kullan"
15912
15913 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15914 msgstr "diff parçaları arasındaki bağlamı belirtilen satır sayısı kadar göster"
15915
15916 msgid "<char>"
15917 msgstr "<karakter>"
15918
15919 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15920 msgstr "yeni satırı belirtmek için '+' yerine kullanılacak karakteri belirle"
15921
15922 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15923 msgstr "eski satırı belirtmek için '-' yerine kullanılacak karakteri belirle"
15924
15925 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15926 msgstr "bağlam belirtmek için ' ' yerine kullanılacak karakteri belirle"
15927
15928 msgid "Diff rename options"
15929 msgstr "Diff yeniden adlandırma seçenekleri"
15930
15931 msgid "<n>[/<m>]"
15932 msgstr "<n>[/<m>]"
15933
15934 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15935 msgstr "tam yeniden yazım değişikliklerini silme ve oluşturma olarak ayır"
15936
15937 msgid "detect renames"
15938 msgstr "yeniden adlandırmaları algıla"
15939
15940 msgid "omit the preimage for deletes"
15941 msgstr "silmeler için öngörüntüyü atla"
15942
15943 msgid "detect copies"
15944 msgstr "kopyaları algıla"
15945
15946 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15947 msgstr "değiştirilmemiş dosyaları kopyaları bulmak için kaynak olarak kullan"
15948
15949 msgid "disable rename detection"
15950 msgstr "yeniden adlandırma algılamasını devre dışı bırak"
15951
15952 msgid "use empty blobs as rename source"
15953 msgstr "boş ikili nesneleri yeniden adlandırma kaynağı olarak kullan"
15954
15955 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
15956 msgstr ""
15957 "bir dosyanın geçmişini listelemeyi yeniden adlandırmaların ötesinde sürdür"
15958
15959 msgid ""
15960 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
15961 "given limit"
15962 msgstr ""
15963 "eğer yeniden adlandırma/kopyalama hedeflerinin sayısı verilen sınırı aşarsa "
15964 "yeniden adlandırma/kopyalama algılamasını önle"
15965
15966 msgid "Diff algorithm options"
15967 msgstr "Diff algoritma seçenekleri"
15968
15969 msgid "produce the smallest possible diff"
15970 msgstr "olabilecek en küçük diff'i üret"
15971
15972 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
15973 msgstr "satırları karşılaştırırken boşlukları yok say"
15974
15975 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
15976 msgstr "boşluk sayısındaki değişiklikleri yok say"
15977
15978 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
15979 msgstr "satır sonundaki boşluk değişikliklerini yok say"
15980
15981 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
15982 msgstr "satır sonundaki satırbaşı karakterini yok say"
15983
15984 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
15985 msgstr "satırlarının tümü boş olan değişiklikleri yok say"
15986
15987 msgid "<regex>"
15988 msgstr "<ifade>"
15989
15990 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
15991 msgstr "satırlarının tümü <ifade> ile eşleşen değişiklikleri yok say"
15992
15993 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
15994 msgstr "diff parça sınırlarını kolay okuma için bulgusal olarak kaydır"
15995
15996 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
15997 msgstr "diff'i \"patience diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
15998
15999 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16000 msgstr "diff'i \"histogram diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
16001
16002 msgid "<text>"
16003 msgstr "<metin>"
16004
16005 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16006 msgstr "diff'i \"anchored diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
16007
16008 msgid "<mode>"
16009 msgstr "<kip>"
16010
16011 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16012 msgstr ""
16013 "sözcük diff'ini değiştirilen sözcükleri sınırlandırmak için <kip> kullanarak "
16014 "göster"
16015
16016 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16017 msgstr "bir sözcüğün ne olduğuna karar vermek için <ifade> kullan"
16018
16019 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16020 msgstr "şuna eşdeğer: --word-diff=color --word-diff-regex=<ifade>"
16021
16022 msgid "moved lines of code are colored differently"
16023 msgstr "taşınan kod satırları farklı renklendirilir"
16024
16025 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16026 msgstr "boşluklar --color-moved içinde nasıl yok sayılır"
16027
16028 msgid "Other diff options"
16029 msgstr "Diğer diff seçenekleri"
16030
16031 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16032 msgstr ""
16033 "altdizinden çalıştırıldığında dışarıdaki değişiklikleri hariç tut ve "
16034 "göreceli yolları göster"
16035
16036 msgid "treat all files as text"
16037 msgstr "tüm dosyaları metin olarak varsay"
16038
16039 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16040 msgstr "iki girdiyi değiştir, diff'i tersine döndür"
16041
16042 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16043 msgstr "ayrımlar varsa 1 ile, yoksa 0 ile çık"
16044
16045 msgid "disable all output of the program"
16046 msgstr "tüm program çıktısını devre dışı bırak"
16047
16048 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16049 msgstr "bir dış diff yardımcısının yürütülmesine izin ver"
16050
16051 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16052 msgstr ""
16053 "ikili dosyaları karşılaştırırken dış metin dönüştürme süzgeçlerini çalıştır"
16054
16055 msgid "<when>"
16056 msgstr "<ne-zaman>"
16057
16058 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16059 msgstr "diff oluştururken altmodüllere olan değişiklikleri yok say"
16060
16061 msgid "<format>"
16062 msgstr "<biçim>"
16063
16064 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16065 msgstr "altmodüllerdeki değişikliklerin nasıl gösterileceğini belirt"
16066
16067 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16068 msgstr "indeksten 'git add -N' girdilerini gizle"
16069
16070 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16071 msgstr "indekste 'git add -N' girdilerine gerçekmiş gibi davran"
16072
16073 msgid "<string>"
16074 msgstr "<dizi>"
16075
16076 msgid ""
16077 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16078 "string"
16079 msgstr "belirtilen dizinin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
16080
16081 msgid ""
16082 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16083 "regex"
16084 msgstr "belirtilen düzenli ifadenin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
16085
16086 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16087 msgstr "değişiklik setinde -S veya -G içeren tüm değişiklikleri göster"
16088
16089 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16090 msgstr "-S içindeki <dizi>'yi genişletilmiş POSIX düzenli ifadesi olarak işle"
16091
16092 msgid "control the order in which files appear in the output"
16093 msgstr "dosyaların çıktıda hangi sırayla görüneceğini denetle"
16094
16095 msgid "<path>"
16096 msgstr "<yol>"
16097
16098 msgid "show the change in the specified path first"
16099 msgstr "öncelikle belirtilen yoldaki değişikliği göster"
16100
16101 msgid "skip the output to the specified path"
16102 msgstr "belirtilen yola olan çıktıyı atla"
16103
16104 msgid "<object-id>"
16105 msgstr "<nesne-no>"
16106
16107 msgid ""
16108 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16109 "object"
16110 msgstr "belirtilen nesnenin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
16111
16112 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16113 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16114
16115 msgid "select files by diff type"
16116 msgstr "dosyaları diff türüne göre seç"
16117
16118 msgid "<file>"
16119 msgstr "<dosya>"
16120
16121 msgid "output to a specific file"
16122 msgstr "belirli bir dosyaya çıktıla"
16123
16124 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16125 msgstr ""
16126 "Geniş kapsamlı yeniden adlandırma algılaması pek fazla dosya olmasından "
16127 "dolayı atlandı."
16128
16129 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16130 msgstr ""
16131 "Çok fazla dosya olmasından dolayı yalnızca değiştirilen yollardan kopyalar "
16132 "bulundu."
16133
16134 #, c-format
16135 msgid ""
16136 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16137 msgstr ""
16138 "%s değişkeninizi en azından %d olarak ayarlamak ve komutu yeniden denemek "
16139 "isteyebilirsiniz."
16140
16141 #, c-format
16142 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16143 msgstr "orderfile '%s' okunamadı"
16144
16145 msgid "Performing inexact rename detection"
16146 msgstr "Kesin olmayan yeniden adlandırma algılaması gerçekleştiriliyor"
16147
16148 #, c-format
16149 msgid "No such path '%s' in the diff"
16150 msgstr "diff'te '%s' diye bir yol yok"
16151
16152 #, c-format
16153 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16154 msgstr "yol belirteci '%s' git'in tanıdığı herhangi bir dosya ile eşleşmedi"
16155
16156 #, c-format
16157 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16158 msgstr "tanımlanamayan dizgi: '%s'"
16159
16160 #, c-format
16161 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16162 msgstr "tanımlanamayan negatif dizgi: '%s'"
16163
16164 #, c-format
16165 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16166 msgstr "sparse-checkout dosyanızın sorunları olabilir: '%s' dizgisi yinelenmiş"
16167
16168 msgid "disabling cone pattern matching"
16169 msgstr "koni dizgi eşleşmesi devre dışı bırakılıyor"
16170
16171 #, c-format
16172 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16173 msgstr "%s bir 'exclude' dosyası olarak kullanılamıyor"
16174
16175 msgid "failed to get kernel name and information"
16176 msgstr "çekirdek adı ve bilgisi alınamadı"
16177
16178 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16179 msgstr "izlenmeyen önbellek bu sistemde veya konumda devre dışı bırakılmış"
16180
16181 msgid ""
16182 "No directory name could be guessed.\n"
16183 "Please specify a directory on the command line"
16184 msgstr ""
16185 "Bir dizin adı tahmin edilemedi.\n"
16186 "Lütfen komut satırında bir dizin belirtin"
16187
16188 #, c-format
16189 msgid "index file corrupt in repo %s"
16190 msgstr "%s deposundaki indeks dosyası hasarlı"
16191
16192 #, c-format
16193 msgid "could not create directories for %s"
16194 msgstr "%s için dizinler oluşturulamadı"
16195
16196 #, c-format
16197 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16198 msgstr "git dizini '%s' konumundan '%s' konumuna göç ettirilemedi"
16199
16200 #, c-format
16201 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16202 msgstr "İpucu: Düzenleyicinizin dosyayı kapatması bekleniyor...%c"
16203
16204 #, c-format
16205 msgid "could not write to '%s'"
16206 msgstr "şuraya yazılamadı: '%s'"
16207
16208 #, c-format
16209 msgid "could not edit '%s'"
16210 msgstr "'%s' düzenlenemedi"
16211
16212 msgid "Filtering content"
16213 msgstr "İçerik süzülüyor"
16214
16215 #, c-format
16216 msgid "could not stat file '%s'"
16217 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamadı"
16218
16219 #, c-format
16220 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16221 msgstr "hatalı git ad alanı yolu \"%s\""
16222
16223 #, c-format
16224 msgid "too many args to run %s"
16225 msgstr "%s çalıştırmak için pek fazla argüman"
16226
16227 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16228 msgstr "git fetch-pack: sığ bir liste bekleniyordu"
16229
16230 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16231 msgstr "git fetch-pack: sığ listeden sonra floş paketi bekleniyordu"
16232
16233 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16234 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK bekleniyordu, floş paket alındı"
16235
16236 #, c-format
16237 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16238 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK bekleniyordu, '%s' alındı"
16239
16240 msgid "unable to write to remote"
16241 msgstr "uzak konuma yazılamıyor"
16242
16243 msgid "Server supports filter"
16244 msgstr "Sunucu süzgeç destekliyor"
16245
16246 #, c-format
16247 msgid "invalid shallow line: %s"
16248 msgstr "geçersiz sığ satır: %s"
16249
16250 #, c-format
16251 msgid "invalid unshallow line: %s"
16252 msgstr "geçersiz sığ olmayan satır: %s"
16253
16254 #, c-format
16255 msgid "object not found: %s"
16256 msgstr "nesne bulunamadı: %s"
16257
16258 #, c-format
16259 msgid "error in object: %s"
16260 msgstr "nesne içinde hata: %s"
16261
16262 #, c-format
16263 msgid "no shallow found: %s"
16264 msgstr "sığ bulunamadı: %s"
16265
16266 #, c-format
16267 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16268 msgstr "sığ/sığ olmayan bekleniyordu, %s alındı"
16269
16270 #, c-format
16271 msgid "got %s %d %s"
16272 msgstr "%s %d %s alındı"
16273
16274 #, c-format
16275 msgid "invalid commit %s"
16276 msgstr "geçersiz işleme %s"
16277
16278 msgid "giving up"
16279 msgstr "vazgeçiliyor"
16280
16281 msgid "done"
16282 msgstr "bitti"
16283
16284 #, c-format
16285 msgid "got %s (%d) %s"
16286 msgstr "%s (%d) %s alındı"
16287
16288 #, c-format
16289 msgid "Marking %s as complete"
16290 msgstr "%s tamam olarak imleniyor"
16291
16292 #, c-format
16293 msgid "already have %s (%s)"
16294 msgstr "%s halihazırda var (%s)"
16295
16296 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16297 msgstr "fetch-pack: yanbant çoğullama çözücüsü ayrı çatallanamıyor"
16298
16299 msgid "protocol error: bad pack header"
16300 msgstr "protokol hatası: hatalı paket üstbilgisi"
16301
16302 #, c-format
16303 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16304 msgstr "fetch-pack: %s ayrı çatallanamıyor"
16305
16306 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16307 msgstr "fetch-pack: geçersiz index-pack çıktısı"
16308
16309 #, c-format
16310 msgid "%s failed"
16311 msgstr "%s başarısız oldu"
16312
16313 msgid "error in sideband demultiplexer"
16314 msgstr "yanbant çoğullama çözücüsünde hata"
16315
16316 #, c-format
16317 msgid "Server version is %.*s"
16318 msgstr "Sunucu sürümü %.*s"
16319
16320 #, c-format
16321 msgid "Server supports %s"
16322 msgstr "Sunucu %s destekliyor"
16323
16324 msgid "Server does not support shallow clients"
16325 msgstr "Sunucu sığ istemcileri desteklemiyor"
16326
16327 msgid "Server does not support --shallow-since"
16328 msgstr "Sunucu --shallow-since desteklemiyor"
16329
16330 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16331 msgstr "Sunucu --shallow-exclude desteklemiyor"
16332
16333 msgid "Server does not support --deepen"
16334 msgstr "Sunucu --deepen desteklemiyor"
16335
16336 msgid "Server does not support this repository's object format"
16337 msgstr "Sunucu bu deponun nesne türünü desteklemiyor"
16338
16339 msgid "no common commits"
16340 msgstr "ortak işleme yok"
16341
16342 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16343 msgstr "git fetch-pack: Getirme başarısız."
16344
16345 #, c-format
16346 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16347 msgstr "eşleşmeyen algoritmalar: İstemci %s; sunucu %s"
16348
16349 #, c-format
16350 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16351 msgstr "sunucu '%s' algoritmasını desteklemiyor"
16352
16353 msgid "Server does not support shallow requests"
16354 msgstr "Sunucu sığ istekleri desteklemiyor"
16355
16356 msgid "unable to write request to remote"
16357 msgstr "uzak konuma istek yazılamıyor"
16358
16359 #, c-format
16360 msgid "expected '%s', received '%s'"
16361 msgstr "'%s' bekleniyordu, '%s' alındı"
16362
16363 #, c-format
16364 msgid "expected '%s'"
16365 msgstr "'%s' bekleniyordu"
16366
16367 #, c-format
16368 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16369 msgstr "beklenmedik alındı satırı: '%s'"
16370
16371 #, c-format
16372 msgid "error processing acks: %d"
16373 msgstr "alındılar işlenirken hata: %d"
16374
16375 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16376 #. keyword.
16377 #.
16378 #, c-format
16379 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16380 msgstr "paket dosyasının '%s' ögesinden sonra gönderilmesi bekleniyordu"
16381
16382 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16383 #. keyword.
16384 #.
16385 #, c-format
16386 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16387 msgstr "'%s' \"yok\" iken başka hiçbir bölümün gönderilmemesi bekleniyordu"
16388
16389 #, c-format
16390 msgid "error processing shallow info: %d"
16391 msgstr "sığ bilgi işlenirken hata: %d"
16392
16393 #, c-format
16394 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16395 msgstr "wanted-ref bekleniyordu, '%s' alındı"
16396
16397 #, c-format
16398 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16399 msgstr "beklenmedik wanted-ref: '%s'"
16400
16401 #, c-format
16402 msgid "error processing wanted refs: %d"
16403 msgstr "aranan başvurular işlenirken hata: %d"
16404
16405 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16406 msgstr "git fetch-pack: yanıt sonu paketi bekleniyordu"
16407
16408 msgid "no matching remote head"
16409 msgstr "eşleşen uzak dal ucu yok"
16410
16411 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16412 msgstr "uzak konumdan beklenmedik 'ready'"
16413
16414 #, c-format
16415 msgid "no such remote ref %s"
16416 msgstr "böyle bir uzak başvuru yok: %s"
16417
16418 #, c-format
16419 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16420 msgstr "Sunucu %s tanıtılmamış nesnesi için isteğe izin vermiyor"
16421
16422 #, c-format
16423 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16424 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: geçersiz yol '%s'"
16425
16426 #, c-format
16427 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16428 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: '%s' üzerinde belirtilmemiş hata"
16429
16430 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16431 msgstr "fsmonitor--daemon çalışmıyor"
16432
16433 #, c-format
16434 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16435 msgstr "fsmonitor--daemon'a '%s' komutu gönderilemedi"
16436
16437 #, c-format
16438 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16439 msgstr "çıplak depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
16440
16441 #, c-format
16442 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16443 msgstr "'%s' deposu, hatalardan dolayı fsmonitor ile uyumsuz"
16444
16445 #, c-format
16446 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16447 msgstr "uzak depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
16448
16449 #, c-format
16450 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16451 msgstr "sanal depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
16452
16453 #, c-format
16454 msgid ""
16455 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16456 "sockets support"
16457 msgstr ""
16458 "yuva dizini '%s', Unix yuva dasteği olmadığından dolayı fsmonitor ile uyumsuz"
16459
16460 msgid ""
16461 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16462 " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16463 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16464 "bare]\n"
16465 " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16466 " [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16467 msgstr ""
16468 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <yol>] [-c <ad>=<değer>]\n"
16469 " [--exec-path[=<yol>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16470 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16471 "bare]\n"
16472 " [--git-dir=<yol>] [--work-tree=<yol>] [--namespace=<ad>]\n"
16473 " [--config-env=<ad>=<çevre-değişkeni>] <komut> [<argümanlar>]"
16474
16475 msgid ""
16476 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16477 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16478 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16479 "See 'git help git' for an overview of the system."
16480 msgstr ""
16481 "'git help -a' ve 'git help -g' kullanılabilir komutları ve bazı konsept\n"
16482 "kılavuzlarını listeler. Belirli bir komut veya konsept üzerine bilgi almak\n"
16483 "için 'git help <komut>' veya 'git help <konsept>' yazın. Genel bir görünüm\n"
16484 "için 'git help git' kullanabilirsiniz."
16485
16486 #, c-format
16487 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16488 msgstr "desteklenmeyen komut listeleme türü '%s'"
16489
16490 #, c-format
16491 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16492 msgstr "'%s' seçeneği için bir dizin verilmedi\n"
16493
16494 #, c-format
16495 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16496 msgstr "--namespace için ad alanı verilmedi\n"
16497
16498 #, c-format
16499 msgid "-c expects a configuration string\n"
16500 msgstr "-c bir yapılandırma dizisi bekliyor\n"
16501
16502 #, c-format
16503 msgid "no config key given for --config-env\n"
16504 msgstr "--config-env için bir yapılandırma anahtarı verilmedi\n"
16505
16506 #, c-format
16507 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
16508 msgstr "--attr-source için öznitelik kaynağı verilmedi\n"
16509
16510 #, c-format
16511 msgid "unknown option: %s\n"
16512 msgstr "bilinmeyen seçenek: %s\n"
16513
16514 #, c-format
16515 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16516 msgstr "'%s' arması genişletirilirken: '%s'"
16517
16518 #, c-format
16519 msgid ""
16520 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16521 "You can use '!git' in the alias to do this"
16522 msgstr ""
16523 "'%s' arması çevre değişkenlerini değiştirir.\n"
16524 "Bunu yapmak için armada '!git' kullanabilirsiniz"
16525
16526 #, c-format
16527 msgid "empty alias for %s"
16528 msgstr "%s için boş arma"
16529
16530 #, c-format
16531 msgid "recursive alias: %s"
16532 msgstr "özyineli arma: %s"
16533
16534 msgid "write failure on standard output"
16535 msgstr "standart çıktı'da yazma hatası"
16536
16537 msgid "unknown write failure on standard output"
16538 msgstr "standart çıktı'da bilinmeyen yazma hatası"
16539
16540 msgid "close failed on standard output"
16541 msgstr "standart çıktı'da kapatma başarısız"
16542
16543 #, c-format
16544 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16545 msgstr "arma döngüsü algılandı: '%s' genişletilmesi sonlanmıyor:%s"
16546
16547 #, c-format
16548 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16549 msgstr "%s bir yerleşik olarak ele alınamıyor"
16550
16551 #, c-format
16552 msgid ""
16553 "usage: %s\n"
16554 "\n"
16555 msgstr ""
16556 "kullanım: %s\n"
16557 "\n"
16558
16559 #, c-format
16560 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16561 msgstr ""
16562 "'%s' armasının genişletilmesi başarısız oldu; '%s' bir git komutu değil\n"
16563
16564 #, c-format
16565 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16566 msgstr "'%s' komutu çalıştırılamadı: %s\n"
16567
16568 msgid "could not create temporary file"
16569 msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
16570
16571 #, c-format
16572 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16573 msgstr "şuna ayrık imza yazılamadı: '%s'"
16574
16575 msgid ""
16576 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16577 "signature verification"
16578 msgstr ""
16579 "gpg.ssh.allowedSignersFile'ın ssh imza doğrulaması için yapılandırılması ve "
16580 "var olması gerekiyor"
16581
16582 msgid ""
16583 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16584 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16585 msgstr ""
16586 "ssh-keygen -Y find-principals/verify, ssh imza doğrulaması için gerekli "
16587 "(openssh 8.21p1+ sürümünde var)"
16588
16589 #, c-format
16590 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16591 msgstr "ssh imza geri alım dosyası yapılandırıldı; ancak bulunamadı: %s"
16592
16593 #, c-format
16594 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16595 msgstr "hatalı/uyumsuz imza '%s'"
16596
16597 #, c-format
16598 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16599 msgstr "'%s' anahtarı için ssh parmak izi alınamadı"
16600
16601 msgid ""
16602 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16603 msgstr ""
16604 "ya user.signingkey ya da gpg.ssh.defaultKeyCommand'in yapılandırılması "
16605 "gerekiyor"
16606
16607 #, c-format
16608 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16609 msgstr ""
16610 "gpg.ssh.defaultKeyCommand başarılı oldu; ancak herhangi bir anahtar "
16611 "döndürmedi: %s %s"
16612
16613 #, c-format
16614 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16615 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand başarısız oldu: %s %s"
16616
16617 #, c-format
16618 msgid ""
16619 "gpg failed to sign the data:\n"
16620 "%s"
16621 msgstr ""
16622 "gpg veriyi imzalayamadı:\n"
16623 "%s"
16624
16625 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16626 msgstr "user.signingKey'in ssh imzalaması için ayarlanması gerekiyor"
16627
16628 #, c-format
16629 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16630 msgstr "ssh imzalama anahtarı '%s' konumuna yazılamadı"
16631
16632 #, c-format
16633 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16634 msgstr "ssh imzalama anahtarı arabelleği '%s' konumuna yazılamadı"
16635
16636 msgid ""
16637 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16638 "8.2p1+)"
16639 msgstr ""
16640 "ssh-keygen -Y imzası, ssh imzalaması için gerekli (openssh 8.21p1+ sürümünde "
16641 "var)"
16642
16643 #, c-format
16644 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16645 msgstr "ssh imzalama verisi arabelleği '%s' konumundan okunamadı"
16646
16647 #, c-format
16648 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16649 msgstr "log.graphColors içindeki '%.*s' geçersiz renk yok sayıldı"
16650
16651 msgid ""
16652 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16653 "with -P under PCRE v2"
16654 msgstr ""
16655 "verilen dizgi NULL baytı içeriyor (-f <dosya> aracılığıyla). Bu yalnızca "
16656 "PCRE v2 altında -P ile desteklenir"
16657
16658 #, c-format
16659 msgid "'%s': unable to read %s"
16660 msgstr "'%s': %s okunamıyor"
16661
16662 #, c-format
16663 msgid "'%s': short read"
16664 msgstr "'%s': kısa okuma"
16665
16666 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16667 msgstr "bir çalışma alanı başlatın (ayrıca bkz: git help tutorial)"
16668
16669 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16670 msgstr "güncel değişiklikler üzerinde çalışın (ayrıca bkz: git help everyday)"
16671
16672 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16673 msgstr ""
16674 "geçmişi ve geçerli durumu gözden geçirin (ayrıca bkz: git help revisions)"
16675
16676 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16677 msgstr "ortak geçmişinizi büyütün, imleyin ve geliştirin"
16678
16679 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16680 msgstr "birlikte çalışın (ayrıca bkz: git help workflows)"
16681
16682 msgid "Main Porcelain Commands"
16683 msgstr "Ana Komutlar"
16684
16685 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16686 msgstr "Yan Komutlar / Yönlendiriciler"
16687
16688 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16689 msgstr "Yan Komutlar / Sorgucular"
16690
16691 msgid "Interacting with Others"
16692 msgstr "Başkaları ile Etkileşim"
16693
16694 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16695 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Yönlendiriciler"
16696
16697 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16698 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Sorgucular"
16699
16700 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16701 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Depo Eşitleme"
16702
16703 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16704 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / İç Yardımcılar"
16705
16706 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16707 msgstr "Kullanıcı için depo, komut ve dosya arayüzleri"
16708
16709 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16710 msgstr "Geliştirici için dosya biçimleri, protokoller ve arayüzler"
16711
16712 #, c-format
16713 msgid "available git commands in '%s'"
16714 msgstr "'%s' içindeki kullanılabilir git komutları"
16715
16716 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16717 msgstr "$PATH içindeki başka yerlerden kullanılabilen git komutları"
16718
16719 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16720 msgstr "En çok kullanılan temel Git komutlarının bir listesi aşağıdadır:"
16721
16722 msgid "The Git concept guides are:"
16723 msgstr "Git konsept kılavuzları şunlardır:"
16724
16725 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16726 msgstr "Kullanıcıya görünür depo, komut ve dosya arayüzleri:"
16727
16728 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16729 msgstr "Dosya biçimleri, protokoller ve diğer geliştirici arayüzleri:"
16730
16731 msgid "External commands"
16732 msgstr "Dış komutlar"
16733
16734 msgid "Command aliases"
16735 msgstr "Komut armaları"
16736
16737 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16738 msgstr "Belirli bir altkomut üzerine okumak için 'git help <komut>' kullanın"
16739
16740 #, c-format
16741 msgid ""
16742 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16743 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16744 msgstr ""
16745 "'%s' bir git komutu gibi görünüyor; ancak biz onu\n"
16746 "yürütemedik. git-%s bozuk olabilir mi?"
16747
16748 #, c-format
16749 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16750 msgstr "git: '%s' bir git komutu değil. Yardım için: 'git --help'."
16751
16752 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16753 msgstr "Tüh. Sisteminiz hiçbir Git komutu bildirmiyor."
16754
16755 #, c-format
16756 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16757 msgstr ""
16758 "UYARI: '%s' adında bir Git komutunu çağırdınız; ancak böyle bir komut yok."
16759
16760 #, c-format
16761 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16762 msgstr "'%s' demek istediğiniz varsayılarak sürdürülüyor."
16763
16764 #, c-format
16765 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16766 msgstr "Bunun yerine '%s' çalıştırılsın mı? (y/N)? "
16767
16768 #, c-format
16769 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16770 msgstr "%0.1f saniye içinde sürdürülüyor, '%s' demek istediğiniz varsayılacak."
16771
16772 msgid ""
16773 "\n"
16774 "The most similar command is"
16775 msgid_plural ""
16776 "\n"
16777 "The most similar commands are"
16778 msgstr[0] ""
16779 "\n"
16780 "Buna en yakın komut:"
16781 msgstr[1] ""
16782 "\n"
16783 "Buna en yakın komutlar:"
16784
16785 msgid "git version [--build-options]"
16786 msgstr "git version [--build-options]"
16787
16788 #, c-format
16789 msgid "%s: %s - %s"
16790 msgstr "%s: %s - %s"
16791
16792 msgid ""
16793 "\n"
16794 "Did you mean this?"
16795 msgid_plural ""
16796 "\n"
16797 "Did you mean one of these?"
16798 msgstr[0] ""
16799 "\n"
16800 "Şunu mu demek istediniz?"
16801 msgstr[1] ""
16802 "\n"
16803 "Şunlardan birini mi demek istediniz?"
16804
16805 #, c-format
16806 msgid ""
16807 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16808 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16809 msgstr ""
16810 "'%s' kancası yok sayıldı; çünkü bir yürütülebilir olarak ayarlanmamış.\n"
16811 "Bu uyarıyı 'git config advice.ignoredHook false' ile kapatabilirsiniz."
16812
16813 #, c-format
16814 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16815 msgstr "--packfile için argüman geçerli bir sağlama olmalıdır ('%s' alındı)"
16816
16817 msgid "not a git repository"
16818 msgstr "bir git deposu değil"
16819
16820 #, c-format
16821 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16822 msgstr "http.postBuffer için negatif değer; %d olarak varsayılıyor"
16823
16824 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16825 msgstr "Delegasyon denetimi cURL < 7.22.0 tarafından desteklenmiyor"
16826
16827 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16828 msgstr "Ortak anahtar iğnelemesi cURL < 7.39.0 tarafından desteklenmiyor"
16829
16830 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16831 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE cURL < 7.44.0 tarafından desteklenmiyor"
16832
16833 #, c-format
16834 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16835 msgstr "Desteklenmeyen SSL arka ucu '%s'. Desteklenen SSL arka uçları:"
16836
16837 #, c-format
16838 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16839 msgstr ""
16840 "SSL arka ucu '%s' olarak ayarlanamadı: cURL, SSL arka uçları olmadan yapılmış"
16841
16842 #, c-format
16843 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16844 msgstr "SSL arka ucu '%s' olarak ayarlanamadı: Halihazırda ayarlanmış"
16845
16846 #, c-format
16847 msgid ""
16848 "unable to update url base from redirection:\n"
16849 " asked for: %s\n"
16850 " redirect: %s"
16851 msgstr ""
16852 "yeniden yönlendirerek url tabanı güncellenemiyor:\n"
16853 " şu istendi: %s\n"
16854 " yönlenen: %s"
16855
16856 msgid "Author identity unknown\n"
16857 msgstr "Yazar kimliği bilinmiyor\n"
16858
16859 msgid "Committer identity unknown\n"
16860 msgstr "İşleyici kimliği bilinmiyor\n"
16861
16862 msgid ""
16863 "\n"
16864 "*** Please tell me who you are.\n"
16865 "\n"
16866 "Run\n"
16867 "\n"
16868 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16869 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16870 "\n"
16871 "to set your account's default identity.\n"
16872 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16873 "\n"
16874 msgstr ""
16875 "\n"
16876 "*** Lütfen bana kim olduğunuzu söyleyin.\n"
16877 "\n"
16878 "Hesabınızın öntanımlı kimliğini ayarlamak için\n"
16879 "\n"
16880 "\tgit config --global user.name \"Adınız\"\n"
16881 "\tgit config --global user.email \"siz@e-posta.com\"\n"
16882 "\n"
16883 "komutlarını çalıştırın.\n"
16884 "Kimliğinizi yalnızca bu depo için geçerli kılmak isterseniz --global\n"
16885 "değişkenini kullanmayın.\n"
16886 "\n"
16887
16888 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16889 msgstr "bir e-posta verilmedi ve kendiliğinden algılama devre dışı"
16890
16891 #, c-format
16892 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16893 msgstr "e-posta adresi kendiliğinden algılanamıyor ('%s' alındı)"
16894
16895 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16896 msgstr "bir ad verilmedi ve kendiliğinden algılama devre dışı"
16897
16898 #, c-format
16899 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16900 msgstr "ad kendiliğinden algılanamıyor ('%s' alındı)"
16901
16902 #, c-format
16903 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16904 msgstr "boş tanımlayıcı adına (<%s> için) izin verilmiyor"
16905
16906 #, c-format
16907 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16908 msgstr "ad yalnızca izin verilmeyen karakterlerden oluşuyor: %s"
16909
16910 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16911 msgstr "'tree:<derinlik>' bekleniyordu"
16912
16913 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16914 msgstr "sparse:path süzgeçleri desteği artık yok"
16915
16916 #, c-format
16917 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16918 msgstr "'object:type=<tür>' için '%s' geçerli bir nesne türü değil"
16919
16920 #, c-format
16921 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16922 msgstr "geçersiz filter-spec '%s'"
16923
16924 #, c-format
16925 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16926 msgstr "sub-filter-spec içinde kaçış karakteri olmalı: '%c'"
16927
16928 msgid "expected something after combine:"
16929 msgstr "birlikte kullanımdan sonra bir şeyler bekleniyordu:"
16930
16931 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16932 msgstr "çoklu filter-specs birlikte kullanılamaz"
16933
16934 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
16935 msgstr "depo biçimi kısımsal klonları desteklemesi için yükseltilemiyor"
16936
16937 msgid "args"
16938 msgstr "argümanlar"
16939
16940 msgid "object filtering"
16941 msgstr "nesne süzümü"
16942
16943 #, c-format
16944 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
16945 msgstr "'%s' içindeki aralıklı ikili nesneye erişilemiyor"
16946
16947 #, c-format
16948 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
16949 msgstr "%s içindeki aralıklı süzgeç verisi ayrıştırılamıyor"
16950
16951 #, c-format
16952 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
16953 msgstr "'%s' girdisi (%s ağacında) ağaç kipine iye; ancak bir ağaç değil"
16954
16955 #, c-format
16956 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
16957 msgstr ""
16958 "'%s' girdisi (%s ağacında) ikili nesne kipine iye; ancak bir ikili nesne "
16959 "değil"
16960
16961 #, c-format
16962 msgid "unable to load root tree for commit %s"
16963 msgstr "%s işlemesi için kök ağacı yüklenemiyor"
16964
16965 #, c-format
16966 msgid ""
16967 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
16968 "\n"
16969 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
16970 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
16971 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
16972 "may have crashed in this repository earlier:\n"
16973 "remove the file manually to continue."
16974 msgstr ""
16975 "'%s.lock' oluşturulamıyor: %s.\n"
16976 "\n"
16977 "Bu depoda başka bir git işlemi çalışıyor gibi görünüyor, örneğin\n"
16978 "'git commit' kullanılarak açılmış bir düzenleyici. Lütfen tüm işlemlerin\n"
16979 "sonlandırıldığından emin olun ve yeniden deneyin. Eğer hâlâ başarısız\n"
16980 "oluyorsa bir git işlemi bu depo içinde daha önceden çakılmış olabilir:\n"
16981 "Sürdürmek için dosyayı el ile kaldırın."
16982
16983 #, c-format
16984 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
16985 msgstr "'%s.lock' oluşturulamıyor: %s"
16986
16987 #, c-format
16988 msgid "unexpected line: '%s'"
16989 msgstr "beklenmedik satır: '%s'"
16990
16991 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
16992 msgstr "ls-refs argümanlarından sonra floş bekleniyordu"
16993
16994 msgid "quoted CRLF detected"
16995 msgstr "alıntılanmış CRLF algılandı"
16996
16997 #, c-format
16998 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
16999 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (çıkış yapılmadı)"
17000
17001 #, c-format
17002 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17003 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (birleştirme temeli yok)"
17004
17005 #, c-format
17006 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17007 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeler yok)"
17008
17009 #, c-format
17010 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17011 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeler merge-base'i takip etmiyor)"
17012
17013 #, c-format
17014 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17015 msgstr "Not: %s altmodülü %s yönüne ileri sarılıyor"
17016
17017 #, c-format
17018 msgid "Failed to merge submodule %s"
17019 msgstr "'%s' altmodülü birleştirilemedi"
17020
17021 #, c-format
17022 msgid ""
17023 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17024 msgstr ""
17025 "%s altmodülü birleştirilemedi; ancak olası bir birleştirme çözümü var: %s"
17026
17027 #, c-format
17028 msgid ""
17029 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17030 "%s"
17031 msgstr ""
17032 "%s altmodülü birleştirilemedi; ancak birden çok olası birleştirmeler var:\n"
17033 "%s"
17034
17035 msgid "failed to execute internal merge"
17036 msgstr "iç birleştirme yürütülemedi"
17037
17038 #, c-format
17039 msgid "unable to add %s to database"
17040 msgstr "%s veritabanına eklenemiyor"
17041
17042 #, c-format
17043 msgid "Auto-merging %s"
17044 msgstr "%s kendiliğinden birleştiriliyor"
17045
17046 #, c-format
17047 msgid ""
17048 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17049 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17050 msgstr ""
17051 "ÇAKIŞMA (örtülü dizin yeniden adlandırma): %s konumunda var olan dosya/dizin "
17052 "örtülü yeniden adlandırmanın aşağıdaki yolları oraya koymasına engel oluyor: "
17053 "%s."
17054
17055 #, c-format
17056 msgid ""
17057 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17058 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17059 msgstr ""
17060 "ÇAKIŞMA (örtülü dizin yeniden adlandırma): %s için birden çok yol "
17061 "eşlemlenemiyor; örtülü dizin yeniden adlandırmaları aşağıdaki yolları oraya "
17062 "koymayı denedi: %s"
17063
17064 #, c-format
17065 msgid ""
17066 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17067 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17068 "majority of the files."
17069 msgstr ""
17070 "ÇAKIŞMA: (dizin yeniden adlandırma ayrılması): %s ögesinin nereye yeniden "
17071 "adlandırılacağı belirsiz; herhangi bir hedef dosyaların çoğunu almadan "
17072 "birden çok başka dizine yeniden adlandırılmıştı."
17073
17074 #, c-format
17075 msgid ""
17076 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17077 "renamed."
17078 msgstr ""
17079 "UYARI: %s -> %s yeniden adlandırmasını %s ögesine uygulamadan kaçınılıyor, "
17080 "çünkü %s ögesinin kendisi yeniden adlandırıldı."
17081
17082 #, c-format
17083 msgid ""
17084 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17085 "moving it to %s."
17086 msgstr ""
17087 "Yol güncellendi: %s, (%s içinde eklenen) %s içinde yeniden adlandırılan bir "
17088 "dizinde; onu %s konumuna taşıdı."
17089
17090 #, c-format
17091 msgid ""
17092 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17093 "%s; moving it to %s."
17094 msgstr ""
17095 "Yol güncellendi: %s, %s olarak yeniden adlandırıldı (%s içinde), %s içinde "
17096 "yeniden adlandırılan bir dizinde; onu %s konumuna taşıdı."
17097
17098 #, c-format
17099 msgid ""
17100 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17101 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17102 msgstr ""
17103 "ÇAKIŞMA (dosya konumu): %s, (%s içinde eklenen) %s içinde yeniden "
17104 "adlandırılan bir dizinde, belki de %s konumuna taşınmalı."
17105
17106 #, c-format
17107 msgid ""
17108 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17109 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17110 msgstr ""
17111 "ÇAKIŞMA (dosya konumu): %s, %s olarak yeniden adlandırıldı (%s içinde), %s "
17112 "içinde yeniden adlandırılan bir dizinde, belki de %s konumuna taşınmalı."
17113
17114 #, c-format
17115 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17116 msgstr ""
17117 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde) ve "
17118 "ek olarak %s olarak da adlandırıldı (%s içinde)."
17119
17120 #, c-format
17121 msgid ""
17122 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17123 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17124 "markers."
17125 msgstr ""
17126 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandırma çarpışması): %s -> %s yeniden adlandırmasının "
17127 "içerik çakışmaları var ve başka bir yolla çarpışıyor; bu iç içe geçmiş "
17128 "çakışma imleyicilerine neden olabilir."
17129
17130 #, c-format
17131 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17132 msgstr ""
17133 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandır/sil): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde); "
17134 "ancak %s içinde silindi."
17135
17136 #, c-format
17137 msgid "cannot read object %s"
17138 msgstr "%s nesnesi okunamıyor"
17139
17140 #, c-format
17141 msgid "object %s is not a blob"
17142 msgstr "%s nesnesi ikili bir nesne değil"
17143
17144 #, c-format
17145 msgid ""
17146 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17147 "%s instead."
17148 msgstr ""
17149 "ÇAKIŞMA (dosya/dizin): Dizin, şuradan %s yolunda: %s; bunun yerine %s "
17150 "konumuna taşınıyor."
17151
17152 #, c-format
17153 msgid ""
17154 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17155 "of them so each can be recorded somewhere."
17156 msgstr ""
17157 "ÇAKIŞMA (belirgin türler): %s ögesinin her bir yanında değişik türler vardı; "
17158 "ikisi de yeniden adlandırıldı; böylelikle başka bir yerde kayıtları "
17159 "yazılabilir."
17160
17161 #, c-format
17162 msgid ""
17163 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17164 "of them so each can be recorded somewhere."
17165 msgstr ""
17166 "ÇAKIŞMA (belirgin türler): %s ögesinin her bir yanında değişik türler vardı; "
17167 "bir tanesi yeniden adlandırıldı; böylelikle her birinin başka bir yerde "
17168 "kayıtları yazılabilir."
17169
17170 msgid "content"
17171 msgstr "içerik"
17172
17173 msgid "add/add"
17174 msgstr "ekle/ekle"
17175
17176 msgid "submodule"
17177 msgstr "altmodül"
17178
17179 #, c-format
17180 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17181 msgstr "ÇAKIŞMA (%s): %s içinde birleştirme çakışması"
17182
17183 #, c-format
17184 msgid ""
17185 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
17186 "of %s left in tree."
17187 msgstr ""
17188 "ÇAKIŞMA (değiştir/sil): %s silindi (%s içinde) ve %s içinde değiştirildi. %s "
17189 "sürümü (şunun: %s) ağaçta bırakıldı."
17190
17191 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17192 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17193 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17194 #. commit that needs to be merged. For example:
17195 #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17196 #.
17197 #, c-format
17198 msgid ""
17199 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17200 " or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17201 msgstr ""
17202 " - altmodüle gidin (%s) ve %s işlemesini birleştirin\n"
17203 " veya bu değişiklikleri birleştirmiş var olan bir işlemeye güncelleyin\n"
17204
17205 #, c-format
17206 msgid ""
17207 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17208 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17209 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17210 "%s - come back to superproject and run:\n"
17211 "\n"
17212 " git add %s\n"
17213 "\n"
17214 " to record the above merge or update\n"
17215 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17216 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17217 msgstr ""
17218 "Altmodülle özyineli birleştirme şu anda yalnızca önemsiz durumları "
17219 "destekler.\n"
17220 "Her bir çakışan altmodülün birleştirmesini lütfen elle yapın.\n"
17221 "Bu, aşağıdaki adımlarla gerçekleştirilebilir:\n"
17222 "%s - yukarıdaki birleştirmeyi kaydetmek veya güncellemek için\n"
17223 " üst projeye geri gelin ve şunu çalıştırın:\n"
17224 "\n"
17225 " git add %s\n"
17226 "\n"
17227 " - üst projedeki kalan diğer çakışmaları çözün\n"
17228 " - üst projedeki sonuç olarak alınan indeksi işleyin\n"
17229
17230 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17231 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17232 #.
17233 #, c-format
17234 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17235 msgstr "şu ağaçlar için birleştirme bilgisi toplama başarısız: %s, %s, %s"
17236
17237 msgid "(bad commit)\n"
17238 msgstr "(hatalı işleme)\n"
17239
17240 #, c-format
17241 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17242 msgstr ""
17243 "add_cacheinfo '%s' yolu için başarısız oldu; birleştirme iptal ediliyor."
17244
17245 #, c-format
17246 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17247 msgstr "add_cacheinfo '%s' yolu için yenilenemedi; birleştirme iptal ediliyor."
17248
17249 #, c-format
17250 msgid "failed to create path '%s'%s"
17251 msgstr "'%s'%s yolu oluşturulamadı"
17252
17253 #, c-format
17254 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17255 msgstr "Altdizine yer açmak için %s kaldırılıyor\n"
17256
17257 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17258 msgstr ": bir D/F çakışması olabilir mi?"
17259
17260 #, c-format
17261 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17262 msgstr "'%s' konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor"
17263
17264 #, c-format
17265 msgid "blob expected for %s '%s'"
17266 msgstr "%s '%s' için ikili nesne bekleniyordu"
17267
17268 #, c-format
17269 msgid "failed to open '%s': %s"
17270 msgstr "'%s' açılamadı: %s"
17271
17272 #, c-format
17273 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17274 msgstr "'%s' için sembolik bağ oluşturulamadı: %s"
17275
17276 #, c-format
17277 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17278 msgstr "şununla ne yapılacağı bilinmiyor: %06o %s '%s'"
17279
17280 #, c-format
17281 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17282 msgstr "%s altmodülü şu işlemeye ileri sarılıyor:"
17283
17284 #, c-format
17285 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17286 msgstr "%s altmodülü ileri sarılıyor"
17287
17288 #, c-format
17289 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17290 msgstr ""
17291 "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeleri takip eden birleştirme bulunamadı)"
17292
17293 #, c-format
17294 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17295 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (ileri sarım değil)"
17296
17297 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17298 msgstr "Şu altmodül için olası bir birleştirme çözümü bulundu:\n"
17299
17300 #, c-format
17301 msgid ""
17302 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17303 "by using:\n"
17304 "\n"
17305 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17306 "\n"
17307 "which will accept this suggestion.\n"
17308 msgstr ""
17309 "Eğer bu doğruysa yalnızca indekse ekleyin, örneğin:\n"
17310 "\n"
17311 "\tgit update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17312 "\n"
17313 "komutu bu öneriyi kabul edecektir.\n"
17314
17315 #, c-format
17316 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17317 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (birden çok birleştirme bulundu)"
17318
17319 #, c-format
17320 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17321 msgstr ""
17322 "Hata: %s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor, bunun yerine "
17323 "%s konumuna yazılacak."
17324
17325 #, c-format
17326 msgid ""
17327 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17328 "in tree."
17329 msgstr ""
17330 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s (%s içinde). %s (%s) sürümü "
17331 "ağaçta bırakıldı."
17332
17333 #, c-format
17334 msgid ""
17335 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17336 "left in tree."
17337 msgstr ""
17338 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s şuraya: %s (%s içinde). %s "
17339 "(%s) sürümü ağaçta bırakıldı."
17340
17341 #, c-format
17342 msgid ""
17343 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17344 "in tree at %s."
17345 msgstr ""
17346 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s (%s içinde). %s (%s) sürümü "
17347 "ağaçta %s konumunda bırakıldı."
17348
17349 #, c-format
17350 msgid ""
17351 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17352 "left in tree at %s."
17353 msgstr ""
17354 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s şuraya: %s (%s içinde). %s "
17355 "(%s) sürümü ağaçta %s konumunda bırakıldı."
17356
17357 msgid "rename"
17358 msgstr "yeniden adlandır"
17359
17360 msgid "renamed"
17361 msgstr "yeniden adlandırıldı"
17362
17363 #, c-format
17364 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17365 msgstr "%s konumundaki kirli dosyayı kaybetme reddediliyor"
17366
17367 #, c-format
17368 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17369 msgstr ""
17370 "Engel olduğu halde %s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor."
17371
17372 #, c-format
17373 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
17374 msgstr ""
17375 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandır/ekle): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde). %s "
17376 "eklendi (%s içinde)"
17377
17378 #, c-format
17379 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17380 msgstr "%s bir dizin (%s içinde), bunun yerine %s olarak ekleniyor"
17381
17382 #, c-format
17383 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17384 msgstr ""
17385 "%s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor, bunun yerine %s "
17386 "olarak ekleniyor"
17387
17388 #, c-format
17389 msgid ""
17390 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17391 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17392 msgstr ""
17393 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): \"%s\"->\"%s\" olarak adlandır (\"%s\" "
17394 "dalında), \"%s\"->\"%s\" olarak adlandır (\"%s\"%s içinde)"
17395
17396 msgid " (left unresolved)"
17397 msgstr " (çözülmeden bırakıldı)"
17398
17399 #, c-format
17400 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17401 msgstr ""
17402 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): %s->%s olarak adlandır (%s içinde). %s-"
17403 ">%s olarak adlandır (%s içinde)"
17404
17405 #, c-format
17406 msgid ""
17407 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17408 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17409 "getting a majority of the files."
17410 msgstr ""
17411 "ÇAKIŞMA: (dizin yeniden adlandırma ayrılması): %s ögesinin nereye "
17412 "yerleştirileceği belirsiz; çünkü %s dizini birden çok başka dizine yeniden "
17413 "adlandırılırken hiçbir hedef dosyaların büyük çoğunluğunu almadı."
17414
17415 #, c-format
17416 msgid ""
17417 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17418 ">%s in %s"
17419 msgstr ""
17420 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): Dizini %s->%s olarak adlandır (%s "
17421 "içinde). Dizini %s->%s olarak adlandır (%s içinde)"
17422
17423 msgid "modify"
17424 msgstr "değiştir"
17425
17426 msgid "modified"
17427 msgstr "değiştirilmiş"
17428
17429 #, c-format
17430 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17431 msgstr "%s atlandı (var olan ile aynı biçimde birleştirildi)"
17432
17433 #, c-format
17434 msgid "Adding as %s instead"
17435 msgstr "Bunun yerine %s olarak ekleniyor"
17436
17437 #, c-format
17438 msgid "Removing %s"
17439 msgstr "%s kaldırılıyor"
17440
17441 msgid "file/directory"
17442 msgstr "dosya/dizin"
17443
17444 msgid "directory/file"
17445 msgstr "dizin/dosya"
17446
17447 #, c-format
17448 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17449 msgstr ""
17450 "ÇAKIŞMA (%s): %s adıyla bir dizin var (%s içinde). %s, %s olarak ekleniyor"
17451
17452 #, c-format
17453 msgid "Adding %s"
17454 msgstr "%s ekleniyor"
17455
17456 #, c-format
17457 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17458 msgstr "ÇAKIŞMA (ekle/ekle): %s içinde birleştirme çakışması"
17459
17460 #, c-format
17461 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17462 msgstr "%s ve %s ağaçlarının birleştirilmesi başarısız"
17463
17464 msgid "Merging:"
17465 msgstr "Birleştiriliyor:"
17466
17467 #, c-format
17468 msgid "found %u common ancestor:"
17469 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17470 msgstr[0] "%u ortak ata bulundu:"
17471 msgstr[1] "%u ortak ata bulundu:"
17472
17473 msgid "merge returned no commit"
17474 msgstr "birleştirme herhangi bir işleme döndürmedi"
17475
17476 #, c-format
17477 msgid "Could not parse object '%s'"
17478 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı"
17479
17480 msgid "failed to read the cache"
17481 msgstr "önbellek okunamadı"
17482
17483 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17484 msgstr "multi-pack-index OID çıkış sayısı boyutu yanlış"
17485
17486 #, c-format
17487 msgid ""
17488 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17489 msgstr ""
17490 "oid çıkış sayısı sırasız: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17491
17492 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
17493 msgstr "multi-pack-index OID arama iri parçası yanlış boyutlu"
17494
17495 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
17496 msgstr "multi-pack-index OID nesne ofseti iri parçası yanlış boyutlu"
17497
17498 #, c-format
17499 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17500 msgstr "multi-pack-index dosyası %s pek küçük"
17501
17502 #, c-format
17503 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17504 msgstr "multi-pack-index imzası 0x%08x, 0x%08x imzası ile eşleşmiyor"
17505
17506 #, c-format
17507 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17508 msgstr "multi-pack-index sürümü %d tanımlanamıyor"
17509
17510 #, c-format
17511 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17512 msgstr "multi-pack-index sağlama sürümü %u, %u sürümü ile eşleşmiyor"
17513
17514 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
17515 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli pack-name iri parçası eksik veya hasarlı"
17516
17517 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
17518 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli OID fanout iri parçası eksik veya hasarlı"
17519
17520 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
17521 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli OID arama iri parçası eksik veya hasarlı"
17522
17523 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
17524 msgstr ""
17525 "multi-pack-index'ten gerekli nesne ofsetleri iri parçası eksik veya hasarlı"
17526
17527 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
17528 msgstr "multi-pack-index pack-name iri parçası pek kısa"
17529
17530 #, c-format
17531 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17532 msgstr "multi-pack-index paket adlarının sırasız: '%s' şundan önce: '%s'"
17533
17534 #, c-format
17535 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17536 msgstr "hatalı pack-int-id: %u (%u toplam paket)"
17537
17538 msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
17539 msgstr "MIDX, BTMP iri parçasını içermiyor"
17540
17541 #, c-format
17542 msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
17543 msgstr "biteşlemli %<PRIu32> paketi yüklenemedi"
17544
17545 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17546 msgstr "multi-pack-index bir 64 bit ofset depoluyor; ancak off_t pek küçük"
17547
17548 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
17549 msgstr "multi-pack-index geniş ofseti sınırlar dışında"
17550
17551 #, c-format
17552 msgid "failed to add packfile '%s'"
17553 msgstr "paket dosyası '%s' eklenemedi"
17554
17555 #, c-format
17556 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17557 msgstr "pack-index '%s' açılamadı"
17558
17559 #, c-format
17560 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17561 msgstr "%d nesnesi paket dosyasında bulunamadı"
17562
17563 msgid "cannot store reverse index file"
17564 msgstr "ters indeks dosyası depolanamıyor"
17565
17566 #, c-format
17567 msgid "could not parse line: %s"
17568 msgstr "satır ayrıştırılamadı: %s"
17569
17570 #, c-format
17571 msgid "malformed line: %s"
17572 msgstr "hatalı oluşturulmuş satır: %s"
17573
17574 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17575 msgstr "var olan multi-pack-index yok sayılıyor; sağlama toplamı uyumsuzluğu"
17576
17577 msgid "could not load pack"
17578 msgstr "paket yüklenemedi"
17579
17580 #, c-format
17581 msgid "could not open index for %s"
17582 msgstr "%s için indeks açılamadı"
17583
17584 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17585 msgstr "Paket dosyaları multi-pack-index'e ekleniyor"
17586
17587 #, c-format
17588 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17589 msgstr "bilinmeyen tercih edilen paket: '%s'"
17590
17591 #, c-format
17592 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17593 msgstr "yeğlenen paket %s nesnesiz seçilemiyor"
17594
17595 #, c-format
17596 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17597 msgstr "bırakılacak pack-file %s görülmedi"
17598
17599 #, c-format
17600 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17601 msgstr "tercih edilen '%s' paketinin süresi geçmiş"
17602
17603 msgid "no pack files to index."
17604 msgstr "indekslenecek paket dosyası yok."
17605
17606 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17607 msgstr "bir nesne olmadan multi-pack .bitmap yazımı reddediliyor"
17608
17609 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17610 msgstr "çoklu paket biteşlem yazılamadı"
17611
17612 msgid "could not write multi-pack-index"
17613 msgstr "multi-pack-index yazılamadı"
17614
17615 #, c-format
17616 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17617 msgstr "multi-pack-index %s konumunda temizlenemedi"
17618
17619 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17620 msgstr "multi-pack-index dosyası var; ancak ayrıştırılamadı"
17621
17622 msgid "incorrect checksum"
17623 msgstr "yanlış sağlama toplamı"
17624
17625 msgid "Looking for referenced packfiles"
17626 msgstr "Başvurulmuş paket dosyaları aranıyor"
17627
17628 msgid "the midx contains no oid"
17629 msgstr "midx bir oid içermiyor"
17630
17631 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17632 msgstr "multi-pack-index içindeki OID sırası doğrulanıyor"
17633
17634 #, c-format
17635 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17636 msgstr "oid araması sırasız: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17637
17638 msgid "Sorting objects by packfile"
17639 msgstr "Nesneler paket dosyasına göre sıralanıyor"
17640
17641 msgid "Verifying object offsets"
17642 msgstr "Nesne ofsetleri doğrulanıyor"
17643
17644 #, c-format
17645 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17646 msgstr "şunun için paket girdisi yüklenemedi: oid[%d] = %s"
17647
17648 #, c-format
17649 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17650 msgstr "paket dosyası %s için pack-index yüklenemedi"
17651
17652 #, c-format
17653 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17654 msgstr "şunun için yanlış nesne ofseti: oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17655
17656 msgid "Counting referenced objects"
17657 msgstr "Başvurulmuş nesneler sayılıyor"
17658
17659 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17660 msgstr "Başvurulmamış paket dosyaları bulunuyor ve siliniyor"
17661
17662 msgid "could not start pack-objects"
17663 msgstr "pack-objects başlatılamadı"
17664
17665 msgid "could not finish pack-objects"
17666 msgstr "pack-objects bitirilemedi"
17667
17668 #, c-format
17669 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17670 msgstr "lazy_dir iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
17671
17672 #, c-format
17673 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17674 msgstr "lazy_name oluşturulamıyor: %s"
17675
17676 #, c-format
17677 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17678 msgstr "lazy_name iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
17679
17680 #, c-format
17681 msgid ""
17682 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17683 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17684 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17685 msgstr ""
17686 "Bir önceki not birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (%s var).\n"
17687 "Lütfen başka bir not birleştirmesine başlamadan önce 'git notes merge --"
17688 "commit' veya 'git notes merge --abort' kullanarak bir önceki birleştirmeyi "
17689 "işleyin/durdurun."
17690
17691 #, c-format
17692 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17693 msgstr "Notlar birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (%s var)."
17694
17695 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17696 msgstr "İlklendirilmemiş/Başvurulmamış not ağacı işlenemiyor"
17697
17698 #, c-format
17699 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17700 msgstr "Hatalı notes.rewriteMode değeri: '%s'"
17701
17702 #, c-format
17703 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17704 msgstr "%s içindeki notları yeniden yazma reddediliyor (refs/notes/ dışında)"
17705
17706 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17707 #. the environment variable, the second %s is
17708 #. its value.
17709 #.
17710 #, c-format
17711 msgid "Bad %s value: '%s'"
17712 msgstr "Hatalı %s değeri: '%s'"
17713
17714 #, c-format
17715 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17716 msgstr "nesne dizini %s yok; şurayı denetleyin: .git/objects/info/alternates"
17717
17718 #, c-format
17719 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17720 msgstr "alternatif nesne yolu olağanlaştırılamıyor: %s"
17721
17722 #, c-format
17723 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17724 msgstr "%s: alternatif nesne depoları yok sayılıyor, iç içe geçme pek derin"
17725
17726 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17727 msgstr "alternatifler kilit dosyası fdopen yapılamıyor"
17728
17729 msgid "unable to read alternates file"
17730 msgstr "alternatifler dosyası okunamıyor"
17731
17732 msgid "unable to move new alternates file into place"
17733 msgstr "yeni alternatifler dosyası yerine taşınamıyor"
17734
17735 #, c-format
17736 msgid "path '%s' does not exist"
17737 msgstr "'%s' diye bir yol yok"
17738
17739 #, c-format
17740 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17741 msgstr ""
17742 "Bağlantı yapılmış çıkış olarak '%s' başvuru deposu henüz desteklenmiyor."
17743
17744 #, c-format
17745 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17746 msgstr "Başvuru deposu '%s' yerel bir depo değil."
17747
17748 #, c-format
17749 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17750 msgstr "başvuru deposu '%s' sığ"
17751
17752 #, c-format
17753 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17754 msgstr "başvuru deposu '%s' aşılı"
17755
17756 #, c-format
17757 msgid "could not find object directory matching %s"
17758 msgstr "'%s' ile eşleşen nesne dizini bulunamadı"
17759
17760 #, c-format
17761 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17762 msgstr "alternatif başvurular ayrıştırılırken geçersiz satır: %s"
17763
17764 #, c-format
17765 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17766 msgstr "%<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> sınırı üzerinden mmap yapılmaya çalışılıyor"
17767
17768 #, c-format
17769 msgid "mmap failed%s"
17770 msgstr "mmap başarısız%s"
17771
17772 #, c-format
17773 msgid "object file %s is empty"
17774 msgstr "nesne dosyası %s boş"
17775
17776 #, c-format
17777 msgid "corrupt loose object '%s'"
17778 msgstr "hasarlı gevşek nesne '%s'"
17779
17780 #, c-format
17781 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17782 msgstr "gevşek nesne '%s' sonunda anlamsız veri"
17783
17784 #, c-format
17785 msgid "unable to open loose object %s"
17786 msgstr "gevşek nesne %s açılamıyor"
17787
17788 #, c-format
17789 msgid "unable to parse %s header"
17790 msgstr "%s üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
17791
17792 msgid "invalid object type"
17793 msgstr "geçersiz nesne türü"
17794
17795 #, c-format
17796 msgid "unable to unpack %s header"
17797 msgstr "%s üstbilgisi açılamıyor"
17798
17799 #, c-format
17800 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17801 msgstr "%s üstbilgisi pek uzun, %d bayt'ı aşıyor"
17802
17803 #, c-format
17804 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17805 msgstr "%s gevşek nesnesi (%s içinde depolanıyor) hasarlı"
17806
17807 #, c-format
17808 msgid "replacement %s not found for %s"
17809 msgstr "%s yedeği %s için bulunamadı"
17810
17811 #, c-format
17812 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17813 msgstr "paketlenmiş nesne %s (%s içinde depolanıyor) hasarlı"
17814
17815 #, c-format
17816 msgid "unable to write file %s"
17817 msgstr "%s dosyası yazılamıyor"
17818
17819 #, c-format
17820 msgid "unable to set permission to '%s'"
17821 msgstr "'%s' ögesine izin ayarlanamıyor"
17822
17823 msgid "error when closing loose object file"
17824 msgstr "gevşek nesne dosyası kapatılırken hata"
17825
17826 #, c-format
17827 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17828 msgstr "%s depo veritabanına nesne eklemek için yetersiz izin"
17829
17830 msgid "unable to create temporary file"
17831 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
17832
17833 msgid "unable to write loose object file"
17834 msgstr "gevşek nesne dosyası yazılamıyor"
17835
17836 #, c-format
17837 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17838 msgstr "yeni nesne %s söndürülemiyor (%d)"
17839
17840 #, c-format
17841 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17842 msgstr "%s nesnesi üzerinde deflateEnd başarısız oldu (%d)"
17843
17844 #, c-format
17845 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17846 msgstr "%s için olan nesne kaynak verisinden dolayı kafa karışıklığı"
17847
17848 #, c-format
17849 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
17850 msgstr "akış nesnesini yaz %ld != %<PRIuMAX>"
17851
17852 #, c-format
17853 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
17854 msgstr "yeni nesne akışı söndürülemiyor (%d)"
17855
17856 #, c-format
17857 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
17858 msgstr "akış nesnesi üzerinde deflateEnd başarısız (%d)"
17859
17860 #, c-format
17861 msgid "unable to create directory %s"
17862 msgstr "%s dizini oluşturulamıyor"
17863
17864 #, c-format
17865 msgid "cannot read object for %s"
17866 msgstr "%s için nesne okunamıyor"
17867
17868 #, c-format
17869 msgid "object fails fsck: %s"
17870 msgstr "nesne fsck'yi başarısız ediyor: %s"
17871
17872 msgid "refusing to create malformed object"
17873 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne oluşturma reddediliyor"
17874
17875 #, c-format
17876 msgid "read error while indexing %s"
17877 msgstr "%s indekslenirken okuma hatası"
17878
17879 #, c-format
17880 msgid "short read while indexing %s"
17881 msgstr "%s indekslenirken kısa read"
17882
17883 #, c-format
17884 msgid "%s: failed to insert into database"
17885 msgstr "%s: veritabanına ekleme başarısız"
17886
17887 #, c-format
17888 msgid "%s: unsupported file type"
17889 msgstr "%s: desteklenmeyen dosya türü"
17890
17891 #, c-format
17892 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17893 msgstr "%s geçerli bir '%s' nesnesi değil"
17894
17895 #, c-format
17896 msgid "unable to open %s"
17897 msgstr "%s açılamıyor"
17898
17899 #, c-format
17900 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17901 msgstr "%s için sağlama uyuşmazlığı (%s bekleniyordu)"
17902
17903 #, c-format
17904 msgid "unable to mmap %s"
17905 msgstr "%s mmap yapılamadı"
17906
17907 #, c-format
17908 msgid "unable to unpack header of %s"
17909 msgstr "%s üstbilgisi açılamıyor"
17910
17911 #, c-format
17912 msgid "unable to parse header of %s"
17913 msgstr "%s üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
17914
17915 #, c-format
17916 msgid "unable to unpack contents of %s"
17917 msgstr "%s içeriği açılamıyor"
17918
17919 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17920 #. output shown when we cannot look up or parse the
17921 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17922 #.
17923 #, c-format
17924 msgid "%s [bad object]"
17925 msgstr "%s [hatalı nesne]"
17926
17927 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17928 #. object output. E.g.:
17929 #. *
17930 #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
17931 #.
17932 #, c-format
17933 msgid "%s commit %s - %s"
17934 msgstr "%s %s işlemesi - %s"
17935
17936 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17937 #. tag object output. E.g.:
17938 #. *
17939 #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
17940 #. *
17941 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
17942 #. in the tag.
17943 #. *
17944 #. The third argument is the "tag" string
17945 #. from object.c.
17946 #.
17947 #, c-format
17948 msgid "%s tag %s - %s"
17949 msgstr "%s %s etiketi - %s"
17950
17951 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17952 #. tag object output where we couldn't parse
17953 #. the tag itself. E.g.:
17954 #. *
17955 #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
17956 #.
17957 #, c-format
17958 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
17959 msgstr "%s [hatalı etiket, ayrıştırılamadı]"
17960
17961 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17962 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
17963 #.
17964 #, c-format
17965 msgid "%s tree"
17966 msgstr "%s ağacı"
17967
17968 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17969 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
17970 #.
17971 #, c-format
17972 msgid "%s blob"
17973 msgstr "%s ikili nesnesi"
17974
17975 #, c-format
17976 msgid "short object ID %s is ambiguous"
17977 msgstr "kısa nesne kimliği %s belirsiz"
17978
17979 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
17980 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
17981 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
17982 #.
17983 #, c-format
17984 msgid ""
17985 "The candidates are:\n"
17986 "%s"
17987 msgstr ""
17988 "Adaylar:\n"
17989 "%s"
17990
17991 msgid ""
17992 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
17993 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
17994 "may be created by mistake. For example,\n"
17995 "\n"
17996 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17997 "\n"
17998 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
17999 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18000 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18001 msgstr ""
18002 "Git normalde hiçbir zaman 40 onaltılı karakterlerle biten bir başvuru\n"
18003 "oluşturmaz; çünkü 40 onaltılı bir başvuru, onu belirlediğiniz zaman yok\n"
18004 "sayılacaktır. Bu başvurular yanlışlıkla oluşturulmuş olabilir. Örneğin:\n"
18005 "\n"
18006 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18007 "\n"
18008 "komutunda \"$br\" bir şekilde boş kalmış ve 40 onaltılı bir başvuru\n"
18009 "oluşturulmuş. Lütfen bu başvuruları inceleyin ve gerekirse silin. Bu "
18010 "iletiyi\n"
18011 "kapatmak için \"git config advice.objectNameWarning\" yapın"
18012
18013 #, c-format
18014 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18015 msgstr "'%.*s' günlüğü yalnızca şuna geri gider: %s"
18016
18017 #, c-format
18018 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18019 msgstr "'%.*s' günlüğünde yalnızca %d girdi var"
18020
18021 #, c-format
18022 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18023 msgstr "'%s' yolu disk üzerinde var; ancak '%.*s' içinde değil"
18024
18025 #, c-format
18026 msgid ""
18027 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18028 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18029 msgstr ""
18030 "'%s' yolu mevcut; ancak '%s' değil\n"
18031 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: '%.*s:%s', nam-ı diğer '%.*s:./%s'?"
18032
18033 #, c-format
18034 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18035 msgstr "'%s' yolu '%.*s' içinde mevcut değil"
18036
18037 #, c-format
18038 msgid ""
18039 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18040 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18041 msgstr ""
18042 "'%s' yolu indekste; ancak %d numaralı alanda değil\n"
18043 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: ':%d:%s'?"
18044
18045 #, c-format
18046 msgid ""
18047 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18048 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18049 msgstr ""
18050 "'%s' yolu indekste; ancak '%s' değil\n"
18051 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: '%d:%s', nam-ı diğer ':%d:./%s'?"
18052
18053 #, c-format
18054 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18055 msgstr "'%s' yolu diskte mevcut; ancak indekste değil"
18056
18057 #, c-format
18058 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18059 msgstr "'%s' diye bir yol yok (ne diskte ne de indekste)"
18060
18061 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18062 msgstr "göreceli yol sözdizimi çalışma ağacı dışında kullanılamaz"
18063
18064 #, c-format
18065 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18066 msgstr "<nesne>:<yol> gerekiyor, yalnızca <nesne> '%s' verildi"
18067
18068 #, c-format
18069 msgid "invalid object name '%.*s'."
18070 msgstr "geçersiz nesne adı: '%.*s'."
18071
18072 #, c-format
18073 msgid "invalid object type \"%s\""
18074 msgstr "geçersiz nesne türü \"%s\""
18075
18076 #, c-format
18077 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18078 msgstr "%s nesnesi bir %s, %s değil"
18079
18080 #, c-format
18081 msgid "object %s has unknown type id %d"
18082 msgstr "%s nesnesi %d bilinmeyen tür numarasına iye"
18083
18084 #, c-format
18085 msgid "unable to parse object: %s"
18086 msgstr "nesne ayrıştırılamıyor: %s"
18087
18088 #, c-format
18089 msgid "hash mismatch %s"
18090 msgstr "sağlama uyuşmazlığı %s"
18091
18092 msgid "trying to write commit not in index"
18093 msgstr "indekste olmayan işleme yazılmaya çalışılıyor"
18094
18095 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18096 msgstr "biteşlem indeksi yüklenemedi (hasarlı mı?)"
18097
18098 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18099 msgstr "hasarlı biteşlem indeksi (pek küçük)"
18100
18101 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18102 msgstr "hasarlı biteşlem indeks dosyası (yanlış üstbilgi)"
18103
18104 #, c-format
18105 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18106 msgstr "biteşlem indeks dosyası için desteklenmeyen sürüm '%d'"
18107
18108 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18109 msgstr ""
18110 "hasarlı biteşlem indeks dosyası (sağlama önbelleğine sığmak için pek küçük)"
18111
18112 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18113 msgstr ""
18114 "hasarlı biteşlem indeks dosyası (arama tablosuna sığmak için pek küçük)"
18115
18116 #, c-format
18117 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18118 msgstr "biteşlem indeksinde yinelenen girdi: '%s'"
18119
18120 #, c-format
18121 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18122 msgstr "hasarlı ewah biteşlemi: %d girdisi için kısaltılmış üstbilgi"
18123
18124 #, c-format
18125 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18126 msgstr "hasarlı ewah biteşlemi: işleme erimi %u, erim dışında"
18127
18128 msgid "corrupted bitmap pack index"
18129 msgstr "hasarlı biteşlem paket indeksi"
18130
18131 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18132 msgstr "biteşlem paket indeksinde geçersi XOR ofseti"
18133
18134 msgid "cannot fstat bitmap file"
18135 msgstr "biteşlem dosyası fstat yapılamıyor"
18136
18137 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18138 msgstr "sağlama toplamı, MIDX ve biteşlem içinde uymuyor"
18139
18140 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18141 msgstr "çoklu paket biteşlemi gereken ters indeksi içermiyor"
18142
18143 #, c-format
18144 msgid "could not open pack %s"
18145 msgstr "%s paketi açılamadı"
18146
18147 msgid "could not determine MIDX preferred pack"
18148 msgstr "MIDX yeğlenen paketi algılanamadı"
18149
18150 #, c-format
18151 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18152 msgstr "yeğlenen paket (%s) geçersiz"
18153
18154 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18155 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: üçlü konum indeks dışında"
18156
18157 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18158 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: xor zinciri, girdi sayısını aşıyor"
18159
18160 #, c-format
18161 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18162 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: işleme indeksi %u, erim dışında"
18163
18164 #, c-format
18165 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18166 msgstr ""
18167 "hasarlı ewah biteşlemi: \"%s\" işlemesinin biteşleminde kısaltılmış üstbilgi"
18168
18169 #, c-format
18170 msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
18171 msgstr "paket yüklenemiyor: '%s', pack-reuse devre dışı bırakılıyor"
18172
18173 #, c-format
18174 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18175 msgstr "'%s' nesnesi, tür biteşlemlerinde bulunamadı"
18176
18177 #, c-format
18178 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18179 msgstr "'%s' nesnesinin benzersiz bir türü yok"
18180
18181 #, c-format
18182 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18183 msgstr "'%s' nesnesi: gerçek tür '%s', beklenen: '%s'"
18184
18185 #, c-format
18186 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18187 msgstr "nesne, biteşlemde değil: '%s'"
18188
18189 msgid "failed to load bitmap indexes"
18190 msgstr "biteşlem indeksi yüklenemedi"
18191
18192 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18193 msgstr "sınamak için tam olarak bir işleme belirtmelisiniz"
18194
18195 #, c-format
18196 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18197 msgstr "'%s' işlemesinin indekslenmiş bir biteşlemi yok"
18198
18199 msgid "mismatch in bitmap results"
18200 msgstr "biteşlem sonuçlarında uyuşmazlık"
18201
18202 #, c-format
18203 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18204 msgstr "öge bulunamadı: '%s'; '%s' paketinde, %<PRIuMAX> ofsetinde"
18205
18206 #, c-format
18207 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18208 msgstr "'%s' ögesinin disk kullanımı alınamadı"
18209
18210 #, c-format
18211 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
18212 msgstr "biteşlem dosyası '%s', geçersiz sağlama toplamına iye"
18213
18214 #, c-format
18215 msgid "mtimes file %s is too small"
18216 msgstr "mtimes dosyası %s pek küçük"
18217
18218 #, c-format
18219 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18220 msgstr "%s mtimes dosyasında bilinmeyen imza var"
18221
18222 #, c-format
18223 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18224 msgstr "%s mtimes dosyasında desteklenmeyen sürüm %<PRIu32> var"
18225
18226 #, c-format
18227 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18228 msgstr "%s mtimes dosyasında desteklenmeyen sağlama kimliği %<PRIu32> var"
18229
18230 #, c-format
18231 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18232 msgstr "%s mtimes dosyası hasarlı"
18233
18234 #, c-format
18235 msgid "reverse-index file %s is too small"
18236 msgstr "reverse-index dosyası %s pek küçük"
18237
18238 #, c-format
18239 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18240 msgstr "reverse-index dosyası %s hasar görmüş"
18241
18242 #, c-format
18243 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18244 msgstr "%s reverse-index dosyasının bilinmeyen bir imzası var"
18245
18246 #, c-format
18247 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18248 msgstr "%s reverse-index dosyasının sürümü %<PRIu32> desteklenmiyor"
18249
18250 #, c-format
18251 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18252 msgstr "%s reverse-index dosyasının sağlama numarası %<PRIu32> desteklenmiyor"
18253
18254 msgid "invalid checksum"
18255 msgstr "geçersiz sağlama toplamı"
18256
18257 #, c-format
18258 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18259 msgstr "%<PRIu64> konumunda geçersiz rev-index konumu: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18260
18261 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
18262 msgstr "multi-pack-index reverse-index iri parçası yanlış boyutlu"
18263
18264 msgid "could not determine preferred pack"
18265 msgstr "yeğlenen paket algılanamadı"
18266
18267 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18268 msgstr "ters indeks dosyası hem yazılıp hem doğrulanamıyor"
18269
18270 #, c-format
18271 msgid "could not stat: %s"
18272 msgstr "dosya bilgileri alınamadı: %s"
18273
18274 #, c-format
18275 msgid "failed to make %s readable"
18276 msgstr "%s, yazılabilir yapılamadı"
18277
18278 #, c-format
18279 msgid "could not write '%s' promisor file"
18280 msgstr "vaat dosyası '%s' yazılamadı"
18281
18282 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18283 msgstr "ofset paket dosyasının sonundan önce (bozuk .idx?)"
18284
18285 #, c-format
18286 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18287 msgstr "paket dosyası %s eşlemlenemiyor%s"
18288
18289 #, c-format
18290 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18291 msgstr "ofset %s için paket indeksinin başlangıcından önce (hasarlı indeks?)"
18292
18293 #, c-format
18294 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18295 msgstr "ofset %s için paket indeksinin sonundan ötede (kırpılmış index?)"
18296
18297 #, c-format
18298 msgid "malformed expiration date '%s'"
18299 msgstr "hatalı oluşturulmuş son kullanım tarihi '%s'"
18300
18301 #, c-format
18302 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18303 msgstr "'%s' seçeneği \"always\", \"auto\" veya \"never\" bekliyor"
18304
18305 #, c-format
18306 msgid "malformed object name '%s'"
18307 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne adı '%s'"
18308
18309 #, c-format
18310 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18311 msgstr "'%s' seçeneği \"%s\" veya \"%s\" bekliyor"
18312
18313 #, c-format
18314 msgid "%s requires a value"
18315 msgstr "%s bir değer gerektiriyor"
18316
18317 #, c-format
18318 msgid "%s takes no value"
18319 msgstr "%s bir değer almıyor"
18320
18321 #, c-format
18322 msgid "%s isn't available"
18323 msgstr "%s kullanılabilir değil"
18324
18325 #, c-format
18326 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18327 msgstr "%s negatif olmayan bir tamsayı bekliyor, isteğe bağlı k/m/g eki ile"
18328
18329 #, c-format
18330 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18331 msgstr "belirsiz seçenek: %s (--%s%s veya --%s%s olabilir)"
18332
18333 #, c-format
18334 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18335 msgstr "şunu mu demek istediniz: '--%s' (iki tire ile)?"
18336
18337 #, c-format
18338 msgid "alias of --%s"
18339 msgstr "şunun arması: --%s"
18340
18341 msgid "need a subcommand"
18342 msgstr "bir altkomut gerekli"
18343
18344 #, c-format
18345 msgid "unknown option `%s'"
18346 msgstr "bilinmeyen seçenek '%s'"
18347
18348 #, c-format
18349 msgid "unknown switch `%c'"
18350 msgstr "bilinmeyen anahtar '%c'"
18351
18352 #, c-format
18353 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18354 msgstr "dizi içinde bilinmeyen ascii dışı seçenek: '%s'"
18355
18356 msgid "..."
18357 msgstr "..."
18358
18359 #, c-format
18360 msgid "usage: %s"
18361 msgstr "kullanım: %s"
18362
18363 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18364 #. one in "usage: %s" translation.
18365 #.
18366 #, c-format
18367 msgid " or: %s"
18368 msgstr " veya: %s"
18369
18370 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18371 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18372 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18373 #. Russian, Chinese etc.).
18374 #. *
18375 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18376 #. because options have wrapped to the next line. The line
18377 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18378 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18379 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18380 #. "git cmd ".
18381 #. *
18382 #. This format string prints out that already-translated
18383 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18384 #. padding at the start of the line that we add in this
18385 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18386 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18387 #. newlines before we split it up.
18388 #.
18389 #, c-format
18390 msgid "%*s%s"
18391 msgstr "%*s%s"
18392
18393 #, c-format
18394 msgid " %s"
18395 msgstr " %s"
18396
18397 msgid "-NUM"
18398 msgstr "-SAYI"
18399
18400 #, c-format
18401 msgid "opposite of --no-%s"
18402 msgstr "--no-%s karşıtı"
18403
18404 msgid "expiry-date"
18405 msgstr "son kullanım tarihi"
18406
18407 msgid "no-op (backward compatibility)"
18408 msgstr "işlem yok (geriye dönük uyumluluk için)"
18409
18410 msgid "be more verbose"
18411 msgstr "daha ayrıntılı anlat"
18412
18413 msgid "be more quiet"
18414 msgstr "daha sessiz ol"
18415
18416 msgid "use <n> digits to display object names"
18417 msgstr "nesne adlarını görüntülemek için <n> basamak kullan"
18418
18419 msgid "prefixed path to initial superproject"
18420 msgstr "yol, ilk üst projeye öneklendi"
18421
18422 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18423 msgstr "iletiden boşlukları ve #yorumları çıkart"
18424
18425 msgid "read pathspec from file"
18426 msgstr "yol belirtecini dosyadan oku"
18427
18428 msgid ""
18429 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18430 msgstr ""
18431 "--pathspec-from-file ile yol belirteci ögeleri NUL karakteri ile ayrılır"
18432
18433 #, c-format
18434 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
18435 msgstr "hatalı Boole çevre değeri '%s', '%s' için"
18436
18437 #, c-format
18438 msgid "failed to parse %s"
18439 msgstr "%s ayrıştırılamadı"
18440
18441 #, c-format
18442 msgid "Could not make %s writable by group"
18443 msgstr "%s grup ile yazılabilir yapılamadı"
18444
18445 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18446 msgstr "Kaçış karakteri '\\' attr değerindeki son karakter olarak kullanılamaz"
18447
18448 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18449 msgstr "Yalnızca bir 'attr:' belirtimine izin verilir."
18450
18451 msgid "attr spec must not be empty"
18452 msgstr "attr belirteci boş bırakılmamalı"
18453
18454 #, c-format
18455 msgid "invalid attribute name %s"
18456 msgstr "geçersiz öznitelik adı %s"
18457
18458 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18459 msgstr "global 'glob' ve 'noglob' yol belirteci ayarları birbiriyle uyumsuz"
18460
18461 msgid ""
18462 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18463 "pathspec settings"
18464 msgstr ""
18465 "global 'literal' yol belirteci ayarı diğer tüm global yol belirteci "
18466 "ayarlarıyla uyumsuz"
18467
18468 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18469 msgstr "yol belirteci sihri 'prefix' için geçersiz parametre"
18470
18471 #, c-format
18472 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18473 msgstr "Geçersiz yol belirteci sihri '%.*s' (%s içinde)"
18474
18475 #, c-format
18476 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18477 msgstr "'%s' içindeki yol belirteci sihrinin sonunda eksik ')'"
18478
18479 #, c-format
18480 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18481 msgstr "Yerine getirilmemiş yol belirteci sihri '%c' ('%s' içinde)"
18482
18483 #, c-format
18484 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18485 msgstr "%s: 'literal' ve 'glob' birbiriyle uyumsuz"
18486
18487 #, c-format
18488 msgid "'%s' is outside the directory tree"
18489 msgstr "'%s', dizin ağacının dışında"
18490
18491 #, c-format
18492 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18493 msgstr "%s: '%s', '%s' konumunda depo dışında"
18494
18495 #, c-format
18496 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18497 msgstr "'%s' (belleten: '%c')"
18498
18499 #, c-format
18500 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18501 msgstr "%s: yol belirteci sihri bu komut tarafından desteklenmiyor: %s"
18502
18503 #, c-format
18504 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18505 msgstr "yol belirteci '%s' bir sembolik bağın ötesinde"
18506
18507 #, c-format
18508 msgid "line is badly quoted: %s"
18509 msgstr "satırda hatalı tırnaklar: %s"
18510
18511 msgid "unable to write flush packet"
18512 msgstr "floş paketi yazılamıyor"
18513
18514 msgid "unable to write delim packet"
18515 msgstr "sınırlandıran paket yazılamıyor"
18516
18517 msgid "unable to write response end packet"
18518 msgstr "yanıt sonu paketi yazılamıyor"
18519
18520 msgid "flush packet write failed"
18521 msgstr "floş paketi yazımı başarısız"
18522
18523 msgid "protocol error: impossibly long line"
18524 msgstr "protokol hatası: olanaksız uzun satır"
18525
18526 msgid "packet write with format failed"
18527 msgstr "biçimlendirilmiş paket yazımı başarısız"
18528
18529 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18530 msgstr "paket yazımı başarısız - veri olabilecek en çok paket boyutunu aşıyor"
18531
18532 #, c-format
18533 msgid "packet write failed: %s"
18534 msgstr "paket yazımı başarısız: %s"
18535
18536 msgid "read error"
18537 msgstr "okuma hatası"
18538
18539 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18540 msgstr "uzak konum beklenmedik bir biçimde hattı kapattı"
18541
18542 #, c-format
18543 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18544 msgstr "protokol hatası: hatalı satır uzunluğu karakteri: %.4s"
18545
18546 #, c-format
18547 msgid "protocol error: bad line length %d"
18548 msgstr "protokol hatası: hatalı satır uzunluğu %d"
18549
18550 #, c-format
18551 msgid "remote error: %s"
18552 msgstr "uzak konum hatası: %s"
18553
18554 msgid "Refreshing index"
18555 msgstr "İndeks yenileniyor"
18556
18557 #, c-format
18558 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18559 msgstr "iş parçacıklarına ayrılmış 'lstat' oluşturulamıyor: %s"
18560
18561 msgid "unable to parse --pretty format"
18562 msgstr "--pretty biçimi ayrıştırılamıyor"
18563
18564 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18565 msgstr "promisor-remote: getirme alt süreci çatallanamıyor"
18566
18567 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18568 msgstr "promisor-remote: getirme alt sürecine yazılamıyor"
18569
18570 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18571 msgstr "promisor-remote: alt sürecine getirmek için stdin kapatılamıyor"
18572
18573 #, c-format
18574 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18575 msgstr "vaatçi uzak konum adı '/' ile başlayamaz: %s"
18576
18577 #, c-format
18578 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18579 msgstr "vaatçi uzak konumundan %s getirilemedi"
18580
18581 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18582 msgstr "object-info: argümanlardan sonra floş bekleniyordu"
18583
18584 msgid "Removing duplicate objects"
18585 msgstr "Yinelenmiş nesneler kaldırılıyor"
18586
18587 msgid "could not start `log`"
18588 msgstr "'log' başlatılamadı"
18589
18590 msgid "could not read `log` output"
18591 msgstr "'log' çıktısı okunamadı"
18592
18593 #, c-format
18594 msgid "could not parse commit '%s'"
18595 msgstr "'%s' işlemesi ayrıştırılamadı"
18596
18597 #, c-format
18598 msgid ""
18599 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18600 "'%s'"
18601 msgstr ""
18602 "'log' çıktısının ilk satırı ayrıştırılamadı: 'commit ' ile başlamıyor: '%s'"
18603
18604 #, c-format
18605 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18606 msgstr "git üstbilgisi '%.*s' ayrıştırılamadı"
18607
18608 msgid "failed to generate diff"
18609 msgstr "diff oluşturulamadı"
18610
18611 #, c-format
18612 msgid "could not parse log for '%s'"
18613 msgstr "'%s' günlüğü ayrıştırılamadı"
18614
18615 #, c-format
18616 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
18617 msgstr "geçersiz ek süprüntü ucu: '%s'"
18618
18619 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
18620 msgstr "ek son kullanılan nesneler numaralandırılamıyor"
18621
18622 #, c-format
18623 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18624 msgstr "dosya arması '%s' eklenmeyecek ('%s' indekste halihazırda var)"
18625
18626 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18627 msgstr "nesne veritabanında boş ikili bir nesne oluşturulamıyor"
18628
18629 #, c-format
18630 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18631 msgstr ""
18632 "%s: yalnızca sıradan dosyalar, sembolik bağlar ve git dizinleri eklenebilir"
18633
18634 #, c-format
18635 msgid "unable to index file '%s'"
18636 msgstr "'%s' dosyası indekslenemiyor"
18637
18638 #, c-format
18639 msgid "unable to add '%s' to index"
18640 msgstr "'%s' indekse eklenemiyor"
18641
18642 #, c-format
18643 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18644 msgstr "'%s' hem bir dosya hem de bir dizin olarak görünüyor"
18645
18646 msgid "Refresh index"
18647 msgstr "İndeks yenileniyor"
18648
18649 #, c-format
18650 msgid ""
18651 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18652 "Using version %i"
18653 msgstr ""
18654 "index.version ayarlanmış; ancak değer geçersiz.\n"
18655 "%i sürümü kullanılıyor"
18656
18657 #, c-format
18658 msgid ""
18659 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18660 "Using version %i"
18661 msgstr ""
18662 "GIT_INDEX_VERSION ayarlanmış; ancak değer geçersiz.\n"
18663 "%i sürümü kullanılıyor"
18664
18665 #, c-format
18666 msgid "bad signature 0x%08x"
18667 msgstr "hatalı imza 0x%08x"
18668
18669 #, c-format
18670 msgid "bad index version %d"
18671 msgstr "hatalı indeks sürümü %d"
18672
18673 msgid "bad index file sha1 signature"
18674 msgstr "hatalı indeks dosyası sha1 imzası"
18675
18676 #, c-format
18677 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18678 msgstr "indeks bizim anlamadığımız %.4s imzası kullanıyor"
18679
18680 #, c-format
18681 msgid "ignoring %.4s extension"
18682 msgstr "%.4s uzantısı yok sayılıyor"
18683
18684 #, c-format
18685 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18686 msgstr "bilinmeyen indeks girdisi biçimi 0x%08x"
18687
18688 #, c-format
18689 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18690 msgstr "indekste hatalı oluşturulmuş ad alanı, '%s' yolu yakınında"
18691
18692 msgid "unordered stage entries in index"
18693 msgstr "indekste sırasız hazırlama alanı girdileri"
18694
18695 #, c-format
18696 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18697 msgstr "birleştirilmiş dosya '%s' için çoklu hazırlama alanı girdileri"
18698
18699 #, c-format
18700 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18701 msgstr "'%s' için sırasız hazırlama alanı girdileri"
18702
18703 #, c-format
18704 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18705 msgstr "load_cache_entries iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
18706
18707 #, c-format
18708 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18709 msgstr "load_cache_entries iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
18710
18711 #, c-format
18712 msgid "%s: index file open failed"
18713 msgstr "%s: indeks dosyası açılamadı"
18714
18715 #, c-format
18716 msgid "%s: cannot stat the open index"
18717 msgstr "%s: açık indeksin bilgileri alınamıyor"
18718
18719 #, c-format
18720 msgid "%s: index file smaller than expected"
18721 msgstr "%s: indeks dosyası beklenenden daha küçük"
18722
18723 #, c-format
18724 msgid "%s: unable to map index file%s"
18725 msgstr "%s: indeks dosyası eşlemlenemiyor%s"
18726
18727 #, c-format
18728 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18729 msgstr "load_index_extensions iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
18730
18731 #, c-format
18732 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18733 msgstr "load_index_extensions iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
18734
18735 #, c-format
18736 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18737 msgstr "paylaşılan indeks '%s' tazelenemedi"
18738
18739 #, c-format
18740 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18741 msgstr "bozuk indeks, %s bekleniyordu (%s içinde), %s alındı"
18742
18743 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18744 msgstr "bir aralıklı indeks için bölünmüş indeks yazılamıyor"
18745
18746 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18747 msgstr "bir sparse-index'e dönüştürülemedi"
18748
18749 #, c-format
18750 msgid "unable to open git dir: %s"
18751 msgstr "git dizini açılamıyor: %s"
18752
18753 #, c-format
18754 msgid "unable to unlink: %s"
18755 msgstr "bağlantı kesilemiyor: %s"
18756
18757 #, c-format
18758 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18759 msgstr "'%s' üzerindeki izin bitleri onarılamıyor"
18760
18761 #, c-format
18762 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18763 msgstr "%s: #0 numaralı hazırlama alanına bırakılamıyor"
18764
18765 #, c-format
18766 msgid "unexpected diff status %c"
18767 msgstr "beklenmedik diff durumu %c"
18768
18769 #, c-format
18770 msgid "remove '%s'\n"
18771 msgstr "kaldır: '%s'\n"
18772
18773 msgid ""
18774 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18775 "continue'.\n"
18776 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18777 msgstr ""
18778 "Bunu 'git rebase --edit-todo' ile düzeltebilir ve ardından 'git rebase --"
18779 "continue' yapabilirsiniz.\n"
18780 "Yeniden temellendirmeyi durdurmak isterseniz 'git rebase --abort' yapın.\n"
18781
18782 #, c-format
18783 msgid ""
18784 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18785 msgstr ""
18786 "rebase.missingCommitsCheck seçeneği için tanımlanamayan %s ayarı. Yok "
18787 "sayılıyor."
18788
18789 msgid ""
18790 "\n"
18791 "Commands:\n"
18792 "p, pick <commit> = use commit\n"
18793 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18794 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18795 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18796 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18797 " commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18798 " keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18799 " opens the editor\n"
18800 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18801 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18802 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18803 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18804 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18805 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18806 " create a merge commit using the original merge commit's\n"
18807 " message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18808 " specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18809 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
18810 " to this position in the new commits. The <ref> is\n"
18811 " updated at the end of the rebase\n"
18812 "\n"
18813 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18814 msgstr ""
18815 "\n"
18816 "Komutlar:\n"
18817 "p, pick <işleme> = işlemeyi kullan\n"
18818 "r, reword <işleme> = işlemeyi kullan; ancak işleme iletisini düzenle\n"
18819 "e, edit <işleme> = işlemeyi kullan; ancak değiştirmek için dur\n"
18820 "s, squash <işleme> = işlemeyi kullan; ancak önceki işleme içine karıştır\n"
18821 "f, fixup [-C | -c] <işleme> = \"squash\" gibi; ancak yalnızca bir önceki\n"
18822 " işlemenin günlük iletisini tutar (-C kullanılmadıysa\n"
18823 " o zaman yalnızca bu işlemenin iletisini tut; -c, -C\n"
18824 " ile aynıdır; ancak ek olarak düzenleyiciyi açar)\n"
18825 "x, exec <komut> = komutu (satırın geri kalanı) kabuk kullanarak çalıştır\n"
18826 "b, break = burada dur (daha sonra sürdürmek için 'git rebase --continue')\n"
18827 "d, drop <işleme> = işlemeyi kaldır\n"
18828 "l, label <etiket> = geçerli HEAD'i bir ad ile etiketle\n"
18829 "t, reset <etiket> = HEAD'i bir etikete sıfırla\n"
18830 "m, merge [-C <işleme> | -c <işleme>] <etiket> [# <teksatır>]\n"
18831 ". orijinal birleştirme işlemesi iletisini kullanarak bir\n"
18832 ". birleştirme işlemesi oluştur (veya teksatır, eğer bir orijinal\n"
18833 ". birleştirme işlemesi belirtilmemişse). İşleme iletisini yeniden\n"
18834 ". yazmak için -c <işleme> kullan.\n"
18835 "u, update-ref <baş> = yeni iletilerde <baş>'ın bu konuma güncellenmesi için\n"
18836 " bir yer tutucu izle. <baş>, yeniden temellendirmenin\n"
18837 " sonunda güncellenir\n"
18838 "\n"
18839 "Bu satırlar yeniden sıralanabilirler, yukarıdan aşağıya yürütülürler.\n"
18840
18841 #, c-format
18842 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18843 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18844 msgstr[0] "%s ögesini %s üzerine yeniden temellendir (%d komut)"
18845 msgstr[1] "%s ögesini %s üzerine yeniden temellendir (%d komut)"
18846
18847 msgid ""
18848 "\n"
18849 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18850 msgstr ""
18851 "\n"
18852 "Hiçbir satırı kaldırmayın. Bir işlemeyi kaldırmak için 'drop'u açıkça "
18853 "kullanın.\n"
18854
18855 msgid ""
18856 "\n"
18857 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18858 msgstr ""
18859 "\n"
18860 "Buradaki bir satırı kaldırırsanız İŞLEME KAYBOLUR.\n"
18861
18862 msgid ""
18863 "\n"
18864 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18865 "To continue rebase after editing, run:\n"
18866 " git rebase --continue\n"
18867 "\n"
18868 msgstr ""
18869 "\n"
18870 "Sürmekte olan bir etkileşimli yeniden temellendirmenin yapılacaklar "
18871 "dosyasını düzenlemektesiniz.\n"
18872 "Düzenlemenin ardından yeniden temellendirmeyi sürdürmek için şunu kullanın:\n"
18873 "\tgit rebase --continue\n"
18874 "\n"
18875
18876 msgid ""
18877 "\n"
18878 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18879 "\n"
18880 msgstr ""
18881 "\n"
18882 "Ancak tümünü kaldırırsanız yeniden temellendirme iptal edilecektir.\n"
18883 "\n"
18884
18885 #, c-format
18886 msgid "could not write '%s'."
18887 msgstr "'%s' yazılamadı."
18888
18889 #, c-format
18890 msgid ""
18891 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18892 "Dropped commits (newer to older):\n"
18893 msgstr ""
18894 "Uyarı: Bazı işlemeler yanlışlıkla bırakılmış olabilir.\n"
18895 "Bırakılan işlemeler: (yeniden eskiye):\n"
18896
18897 #, c-format
18898 msgid ""
18899 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18900 "\n"
18901 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18902 "warnings.\n"
18903 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18904 "\n"
18905 msgstr ""
18906 "Bu iletiden kaçınmak için, bir işlemeyi kaldırırken açıkça \"drop\" "
18907 "kullanın.\n"
18908 "Uyarıların düzeyini değiştirmek için 'git config rebase."
18909 "missingCommitsCheck'\n"
18910 "kullanın. Kullanılabilir davranışlar: ignore, warn, error.\n"
18911 "\n"
18912
18913 #, c-format
18914 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18915 msgstr "%s: 'preserve'in yerini 'merges' aldı"
18916
18917 msgid "gone"
18918 msgstr "gitti"
18919
18920 #, c-format
18921 msgid "ahead %d"
18922 msgstr "%d önünde"
18923
18924 #, c-format
18925 msgid "behind %d"
18926 msgstr "%d arkasında"
18927
18928 #, c-format
18929 msgid "ahead %d, behind %d"
18930 msgstr "%d önünde, %d arkasında"
18931
18932 #, c-format
18933 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
18934 msgstr "%%(%.*s) argüman almıyor"
18935
18936 #, c-format
18937 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
18938 msgstr "tanımlanamayan %%(%.*s) argümanı: %s"
18939
18940 #, c-format
18941 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
18942 msgstr "beklenen biçim: %%(color:<renk>)"
18943
18944 #, c-format
18945 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
18946 msgstr "tanımlanamayan renk: %%(color:%s)"
18947
18948 #, c-format
18949 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
18950 msgstr "Tamsayı değeri şunu bekliyordu: refname:lstrip=%s"
18951
18952 #, c-format
18953 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
18954 msgstr "Tamsayı değeri şunu bekliyordu: refname:rstrip=%s"
18955
18956 #, c-format
18957 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
18958 msgstr "%%(trailers:key=<değer>) bekleniyordu"
18959
18960 #, c-format
18961 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
18962 msgstr "bilinmeyen %%(trailers) argümanı: %s"
18963
18964 #, c-format
18965 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
18966 msgstr "pozitif değer şunu bekliyordu: contents:lines=%s"
18967
18968 #, c-format
18969 msgid "argument expected for %s"
18970 msgstr "%s için argüman bekleniyordu"
18971
18972 #, c-format
18973 msgid "positive value expected %s=%s"
18974 msgstr "pozitif değer şunu bekliyordu: %s=%s"
18975
18976 #, c-format
18977 msgid "cannot fully parse %s=%s"
18978 msgstr "tümüyle ayrıştırılamıyor: %s=%s"
18979
18980 #, c-format
18981 msgid "value expected %s="
18982 msgstr "değer şunu bekliyordu: %s="
18983
18984 #, c-format
18985 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
18986 msgstr "pozitif değer şurada '%s' bekliyordu: %%(%s)"
18987
18988 #, c-format
18989 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
18990 msgstr "beklenen biçim: %%(align:<genişlik>,<konum>)"
18991
18992 #, c-format
18993 msgid "unrecognized position:%s"
18994 msgstr "tanımlanamayan konum:%s"
18995
18996 #, c-format
18997 msgid "unrecognized width:%s"
18998 msgstr "tanımlanamayan genişlik:%s"
18999
19000 #, c-format
19001 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19002 msgstr "tanımlanamayan %%(%s) argümanı: %s"
19003
19004 #, c-format
19005 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19006 msgstr "pozitif genişlik %%(align) ögeciği ile birlikte bekleniyordu"
19007
19008 #, c-format
19009 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19010 msgstr "beklenen biçim: %%(ahead-behind:<işlememsi>)"
19011
19012 #, c-format
19013 msgid "malformed field name: %.*s"
19014 msgstr "hatalı oluşturulmuş alan adı: %.*s"
19015
19016 #, c-format
19017 msgid "unknown field name: %.*s"
19018 msgstr "bilinmeyen alan adı: %.*s"
19019
19020 #, c-format
19021 msgid ""
19022 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19023 msgstr ""
19024 "bir git deposu değil; ancak '%.*s' alanı nesne verisine erişim gerektiriyor"
19025
19026 #, c-format
19027 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19028 msgstr "biçim: %%(%s) ögeciği bir %%(%s) ögeciği olmadan kullanıldı"
19029
19030 #, c-format
19031 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19032 msgstr "biçim: %%(then) ögeciği birden çok kez kullanıldı"
19033
19034 #, c-format
19035 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19036 msgstr "biçim: %%(then) ögeciği %%(else) ögeciğinden sonra kullanıldı"
19037
19038 #, c-format
19039 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19040 msgstr "biçim: %%(else) ögeciği birden çok kez kullanıldı"
19041
19042 #, c-format
19043 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19044 msgstr "biçim: %%(end) ögeciği eş ögeciği olmadan kullanıldı"
19045
19046 #, c-format
19047 msgid "malformed format string %s"
19048 msgstr "hatalı oluşturulmuş biçim dizisi %s"
19049
19050 #, c-format
19051 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19052 msgstr "bu komut atom %%(%.*s) reddediyor"
19053
19054 #, c-format
19055 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19056 msgstr "--format=%.*s, --python, --shell ve --tcl ile kullanılamaz"
19057
19058 msgid "failed to run 'describe'"
19059 msgstr "'describe' çalıştırılamadı"
19060
19061 #, c-format
19062 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19063 msgstr "(dal yok, %s yeniden temellendiriliyor)"
19064
19065 #, c-format
19066 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19067 msgstr "(dal yok, ayrık HEAD %s yeniden temellendiriliyor)"
19068
19069 #, c-format
19070 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19071 msgstr "(dal yok, ikili arama %s üzerinde başladı)"
19072
19073 #, c-format
19074 msgid "(HEAD detached at %s)"
19075 msgstr "(HEAD, %s konumunda ayrıldı)"
19076
19077 #, c-format
19078 msgid "(HEAD detached from %s)"
19079 msgstr "(HEAD, %s ögesinden ayrıldı)"
19080
19081 msgid "(no branch)"
19082 msgstr "(dal yok)"
19083
19084 #, c-format
19085 msgid "missing object %s for %s"
19086 msgstr "eksik nesne %s (%s için)"
19087
19088 #, c-format
19089 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19090 msgstr "parse_object_buffer %s üzerinde başarısız oldu (%s için)"
19091
19092 #, c-format
19093 msgid "malformed object at '%s'"
19094 msgstr "'%s' konumunda hatalı oluşturulmuş nesne"
19095
19096 #, c-format
19097 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19098 msgstr "bozuk ada iye %s başvurusu yok sayılıyor"
19099
19100 #, c-format
19101 msgid "ignoring broken ref %s"
19102 msgstr "bozuk başvuru %s yok sayılıyor"
19103
19104 #, c-format
19105 msgid "format: %%(end) atom missing"
19106 msgstr "biçim: %%(end) ögeciği eksik"
19107
19108 #, c-format
19109 msgid "malformed object name %s"
19110 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne adı %s"
19111
19112 #, c-format
19113 msgid "option `%s' must point to a commit"
19114 msgstr "'%s' bir işlemeye işaret etmeli"
19115
19116 msgid "key"
19117 msgstr "anahtar"
19118
19119 msgid "field name to sort on"
19120 msgstr "üzerine sıralanacak alan adı"
19121
19122 msgid "exclude refs which match pattern"
19123 msgstr "dizgiyle eşleşen başvuruları dışarıda bırak"
19124
19125 #, c-format
19126 msgid "not a reflog: %s"
19127 msgstr "bir başvuru günlüğü değil: %s"
19128
19129 #, c-format
19130 msgid "no reflog for '%s'"
19131 msgstr "'%s' için başvuru günlüğü yok"
19132
19133 #, c-format
19134 msgid "%s does not point to a valid object!"
19135 msgstr "%s geçerli bir nesneye işaret etmiyor!"
19136
19137 #, c-format
19138 msgid ""
19139 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19140 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19141 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19142 "\n"
19143 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19144 "\n"
19145 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19146 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19147 "\n"
19148 "\tgit branch -m <name>\n"
19149 msgstr ""
19150 "Başlangıç dal adı olarak %s kullanılıyor. Bu öntanımlı dal adı\n"
19151 "değiştirilebilir. Bu iletiyi kapatmak ve yeni depolarınızda kullanılacak\n"
19152 "başlangıç dal adını yapılandırmak için şu komutu kullanın:\n"
19153 "\n"
19154 "\tgit config --global init.defaultBranch <ad>\n"
19155 "\n"
19156 "'master' yerine kullanılan diğer yaygın dal adları 'main', 'trunk'\n"
19157 "ve/veya 'development'tır. Yeni oluşturulan dal şu komutla yeniden\n"
19158 "adlandırılabilir:\n"
19159 "\n"
19160 "\tgit branch -m <ad>\n"
19161
19162 #, c-format
19163 msgid "could not retrieve `%s`"
19164 msgstr "'%s' alınamadı"
19165
19166 #, c-format
19167 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19168 msgstr "geçersiz dal adı: %s = %s"
19169
19170 #, c-format
19171 msgid "ignoring dangling symref %s"
19172 msgstr "sarkan sembolik başvuru %s yok sayılıyor"
19173
19174 #, c-format
19175 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19176 msgstr "%s başvurusu için olan günlükte %s sonrasında boşluk var"
19177
19178 #, c-format
19179 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19180 msgstr ""
19181 "%s başvurusu için olan günlük %s konumunda beklenmedik bir biçimde sonlandı"
19182
19183 #, c-format
19184 msgid "log for %s is empty"
19185 msgstr "%s için olan günlük boş"
19186
19187 #, c-format
19188 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19189 msgstr "hatalı ada iye '%s' başvurusunu güncelleme reddediliyor"
19190
19191 #, c-format
19192 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19193 msgstr "'%s' başvurusu için update_ref başarısız oldu: %s"
19194
19195 #, c-format
19196 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19197 msgstr "'%s' başvurusu için birden çok güncellemeye izin verilmiyor"
19198
19199 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19200 msgstr "başvuru güncellemeleri karantina ortamı içinde yasak"
19201
19202 msgid "ref updates aborted by hook"
19203 msgstr "başvuru güncellemeleri kanca tarafından iptal edildi"
19204
19205 #, c-format
19206 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19207 msgstr "'%s' mevcut; '%s' oluşturulamıyor"
19208
19209 #, c-format
19210 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19211 msgstr "'%s' ve '%s' aynı anda işlenemiyor"
19212
19213 #, c-format
19214 msgid "could not delete reference %s: %s"
19215 msgstr "%s başvurusu silinemedi: %s"
19216
19217 #, c-format
19218 msgid "could not delete references: %s"
19219 msgstr "başvurular silinemedi: %s"
19220
19221 #, c-format
19222 msgid "invalid refspec '%s'"
19223 msgstr "geçersiz başvuru belirteci '%s'"
19224
19225 #, c-format
19226 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19227 msgstr "push-option değerinde geçersiz tırnak içine alım: '%s'"
19228
19229 #, c-format
19230 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19231 msgstr "%sinfo/refs geçerli değil: bu bir git deposu mu?"
19232
19233 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19234 msgstr "geçersiz sunucu yanıtı; servis bekleniyordu, floş paketi alındı"
19235
19236 #, c-format
19237 msgid "invalid server response; got '%s'"
19238 msgstr "geçersiz sunucu yanıtı; '%s' alındı"
19239
19240 #, c-format
19241 msgid "repository '%s' not found"
19242 msgstr "'%s' deposu bulunamadı"
19243
19244 #, c-format
19245 msgid "Authentication failed for '%s'"
19246 msgstr "'%s' için kimlik doğrulaması başarısız"
19247
19248 #, c-format
19249 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19250 msgstr "'%s', http.pinnedPubkey yapılandırması ile erişilemiyor: %s"
19251
19252 #, c-format
19253 msgid "unable to access '%s': %s"
19254 msgstr "'%s' erişilemiyor: %s"
19255
19256 #, c-format
19257 msgid "redirecting to %s"
19258 msgstr "şuraya yeniden yönlendiriliyor: %s"
19259
19260 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19261 msgstr "dosya sonuna dikkat edilmiyorsa dosya sonu olmamalıdır"
19262
19263 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19264 msgstr "uzak sunucu beklenmedik yanıt sonu paketi gönderdi"
19265
19266 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19267 msgstr ""
19268 "rpc sonrası verisi geri sarılamıyor - http.postBuffer'ı artırmayı deneyin"
19269
19270 #, c-format
19271 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19272 msgstr "remote-curl: hatalı satır uzunluğu karakteri: %.4s"
19273
19274 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19275 msgstr "remote-curl: beklenmedik yanıt sonu paketi"
19276
19277 #, c-format
19278 msgid "RPC failed; %s"
19279 msgstr "RPC başarısız oldu; %s"
19280
19281 msgid "cannot handle pushes this big"
19282 msgstr "bu kadar büyük itmeler ele alınamıyor"
19283
19284 #, c-format
19285 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19286 msgstr "istek söndürülemiyor; 'zlib deflate' hatası %d"
19287
19288 #, c-format
19289 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19290 msgstr "istek söndürülemiyor; 'zlib end' hatası %d"
19291
19292 #, c-format
19293 msgid "%d bytes of length header were received"
19294 msgstr "üstbilginin %d baytı alındı"
19295
19296 #, c-format
19297 msgid "%d bytes of body are still expected"
19298 msgstr "gövdenin %d baytı hâlâ bekleniyor"
19299
19300 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19301 msgstr "programlanamayan http taşıyıcısı sığ işlevleri desteklemiyor"
19302
19303 msgid "fetch failed."
19304 msgstr "getirme başarısız."
19305
19306 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19307 msgstr "akıllı http üzerinden sha1 ile getirme yapılamıyor"
19308
19309 #, c-format
19310 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19311 msgstr "protokol hatası: sha/ref bekleniyordu, '%s' alındı"
19312
19313 #, c-format
19314 msgid "http transport does not support %s"
19315 msgstr "http taşıyıcısı %s desteklemiyor"
19316
19317 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19318 msgstr "protokol hatası: '<url> <yol>' bekleniyordu, eksik boşluk"
19319
19320 #, c-format
19321 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19322 msgstr "'%s' URL'sindeki dosya indirilemedi"
19323
19324 msgid "git-http-push failed"
19325 msgstr "git-http-push başarısız"
19326
19327 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19328 msgstr "remote-curl: kullanım: git remote-curl <uzak-konum> [<url>]"
19329
19330 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19331 msgstr "remote-curl: git'ten komut akışı okunurken hata"
19332
19333 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19334 msgstr "remote-curl: yerel bir depo olmadan getirme yapılmaya çalışıldı"
19335
19336 #, c-format
19337 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19338 msgstr "remote-curl: git'ten bilinmeyen komut '%s'"
19339
19340 #, c-format
19341 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19342 msgstr "uzak konum yapılandırma stenografisi '/' ile başlayamaz: %s"
19343
19344 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19345 msgstr "birden fazla receivepack verildi, birincisi kullanılıyor"
19346
19347 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19348 msgstr "birden fazla uploadpack verildi, birincisi kullanılıyor"
19349
19350 #, c-format
19351 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19352 msgstr "tanımlanamayan değer transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19353
19354 #, c-format
19355 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19356 msgstr "'%s' URL'si, düz metin kimlik bilgileri kullanıyor"
19357
19358 #, c-format
19359 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19360 msgstr "Hem %s hem %s şuraya getirilemiyor: %s"
19361
19362 #, c-format
19363 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19364 msgstr "%s genelde %s ögesini izler, %s değil"
19365
19366 #, c-format
19367 msgid "%s tracks both %s and %s"
19368 msgstr "%s hem %s hem %s ögelerini izler"
19369
19370 #, c-format
19371 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19372 msgstr "dizginin '%s' anahtarında '*' yoktu"
19373
19374 #, c-format
19375 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19376 msgstr "dizginin '%s' değerinde '*' yok"
19377
19378 #, c-format
19379 msgid "src refspec %s does not match any"
19380 msgstr "kaynak başvuru belirteci %s başka hiçbir şeyle eşleşmiyor"
19381
19382 #, c-format
19383 msgid "src refspec %s matches more than one"
19384 msgstr "kaynak başvuru belirteci %s birden fazlası ile eşleşiyor"
19385
19386 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19387 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19388 #. the <src>.
19389 #.
19390 #, c-format
19391 msgid ""
19392 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19393 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19394 "\n"
19395 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19396 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19397 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19398 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19399 "\n"
19400 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19401 msgstr ""
19402 "Sağladığınız kaynak tam bir başvuru belirteci değil (örneğin \"refs/\"\n"
19403 "ile başlamıyor. Bununla ne demek istediğinizi bulabilmek için:\n"
19404 "\n"
19405 "- Uzak konumda '%s' ile eşleşen bir başvuru aradık.\n"
19406 "- İtilen <kaynak>'ın ('%s') \"refs/{heads,tags}/\" içinde bir\n"
19407 " başvuru olup olmadığına baktık. Eğer öyleyse uzak konum tarafında\n"
19408 " eşleşen bir refs/{heads,tags}/ öneki ekledik.\n"
19409 "\n"
19410 "Hiçbiri işe yaramadı, biz de bıraktık. Başvuruyu tam olarak "
19411 "nitelendirmelisiniz."
19412
19413 #, c-format
19414 msgid ""
19415 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19416 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19417 "'%s:refs/heads/%s'?"
19418 msgstr ""
19419 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir işleme nesnesi.\n"
19420 "'%s:refs/heads/%s' konumuna iterek yeni bir dal mı\n"
19421 "oluşturmak istediniz?"
19422
19423 #, c-format
19424 msgid ""
19425 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19426 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19427 "'%s:refs/tags/%s'?"
19428 msgstr ""
19429 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir etiket nesnesi.\n"
19430 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni bir etiket mi\n"
19431 "oluşturmak istediniz?"
19432
19433 #, c-format
19434 msgid ""
19435 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19436 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19437 "'%s:refs/tags/%s'?"
19438 msgstr ""
19439 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir ağaç nesnesi.\n"
19440 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni bir ağaç mı\n"
19441 "etiketlemek istediniz?"
19442
19443 #, c-format
19444 msgid ""
19445 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19446 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19447 "'%s:refs/tags/%s'?"
19448 msgstr ""
19449 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı ikili bir nesne.\n"
19450 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni ikili bir nesne mi\n"
19451 "etiketlemek istediniz?"
19452
19453 #, c-format
19454 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19455 msgstr "%s dala çözülemiyor"
19456
19457 #, c-format
19458 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19459 msgstr "'%s' silinemiyor: uzak başvuru yok"
19460
19461 #, c-format
19462 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19463 msgstr "birden çok hedef başvuru belirteci %s eşleşmesi"
19464
19465 #, c-format
19466 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19467 msgstr "hedef başvurusu %s birden çok kaynaktan alıyor"
19468
19469 msgid "HEAD does not point to a branch"
19470 msgstr "HEAD bir dala işaret etmiyor"
19471
19472 #, c-format
19473 msgid "no such branch: '%s'"
19474 msgstr "böyle bir dal yok: '%s'"
19475
19476 #, c-format
19477 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19478 msgstr "'%s' dalı için üstkaynak yapılandırılmamış"
19479
19480 #, c-format
19481 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19482 msgstr "üstkaynak dalı '%s' bir uzak izleme dalı olarak depolanmıyor"
19483
19484 #, c-format
19485 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19486 msgstr "'%s' itme hedefinin ('%s' uzak konumunda) yerel izleme dalı yok"
19487
19488 #, c-format
19489 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19490 msgstr "'%s' dalının itme için uzak konumu yok"
19491
19492 #, c-format
19493 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19494 msgstr "'%s' için olan başvuru belirteçleri '%s' içermiyor"
19495
19496 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19497 msgstr "itilecek bir hedef yok (push.default: 'nothing')"
19498
19499 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19500 msgstr "tek bir konuma 'simple' itme çözülemiyor"
19501
19502 #, c-format
19503 msgid "couldn't find remote ref %s"
19504 msgstr "%s uzak başvurusu bulunamadı"
19505
19506 #, c-format
19507 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19508 msgstr "* Eğlenceli başvuru '%s' yerel olarak yok sayılıyor"
19509
19510 #, c-format
19511 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19512 msgstr "Dalınız '%s' temelli; ancak üstkaynak kaybolmuş.\n"
19513
19514 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19515 msgstr " (düzeltmek için \"git branch --unset-upstream\" kullan)\n"
19516
19517 #, c-format
19518 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19519 msgstr "Dalınız '%s' ile güncel.\n"
19520
19521 #, c-format
19522 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19523 msgstr "Sizin dalınız ve '%s' başka işlemelere başvuruyor.\n"
19524
19525 #, c-format
19526 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
19527 msgstr " (ayrıntılar için \"%s\" kullanın)\n"
19528
19529 #, c-format
19530 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19531 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19532 msgstr[0] "Dalınız '%s' dalından %d işleme ileride.\n"
19533 msgstr[1] "Dalınız '%s' dalından %d işleme ileride.\n"
19534
19535 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19536 msgstr " (yerel işlemelerinizi yayımlamak için \"git push\" kullanın)\n"
19537
19538 #, c-format
19539 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19540 msgid_plural ""
19541 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19542 msgstr[0] "Dalınız '%s' dalından %d işleme geride ve ileri sarılabilir.\n"
19543 msgstr[1] "Dalınız '%s' dalından %d işleme geride ve ileri sarılabilir.\n"
19544
19545 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19546 msgstr " (yerel dalınızı güncellemek için \"git pull\" kullanın)\n"
19547
19548 #, c-format
19549 msgid ""
19550 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19551 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19552 msgid_plural ""
19553 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19554 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19555 msgstr[0] ""
19556 "Sizin dalınız ve '%s' birbirinden uzaklaşmış ve sırasıyla\n"
19557 "her birinde %d ve %d işleme var.\n"
19558 msgstr[1] ""
19559 "Sizin dalınız ve '%s' birbirinden uzaklaşmış ve sırasıyla\n"
19560 "her birinde %d ve %d işleme var.\n"
19561
19562 msgid ""
19563 " (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
19564 msgstr ""
19565 " (uzak dalı kendi dalınızla birleştirmek istiyorsanız \"git pull\" "
19566 "kullanın)\n"
19567
19568 #, c-format
19569 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19570 msgstr "beklenen nesne adı '%s' ayrıştırılamıyor"
19571
19572 #, c-format
19573 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19574 msgstr "'%s' url'sinden bir bileşen çıkarılamıyor"
19575
19576 #, c-format
19577 msgid "bad replace ref name: %s"
19578 msgstr "hatalı değiştirme başvurusu adı: %s"
19579
19580 #, c-format
19581 msgid "duplicate replace ref: %s"
19582 msgstr "yinelenmiş değiştirme başvurusu: %s"
19583
19584 #, c-format
19585 msgid "replace depth too high for object %s"
19586 msgstr "%s nesnesi için değiştirme derinliği pek yüksek"
19587
19588 msgid "corrupt MERGE_RR"
19589 msgstr "hasar görmüş MERGE_RR"
19590
19591 msgid "unable to write rerere record"
19592 msgstr "rerere kaydı yazılamıyor"
19593
19594 #, c-format
19595 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19596 msgstr "'%s' yazılırken hatalar vardı (%s)"
19597
19598 #, c-format
19599 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19600 msgstr "'%s' içindeki çakışan parçalar ayrıştırılamadı"
19601
19602 #, c-format
19603 msgid "failed utime() on '%s'"
19604 msgstr "'%s' üzerinde utime() başarısız"
19605
19606 #, c-format
19607 msgid "writing '%s' failed"
19608 msgstr "'%s' yazılamadı"
19609
19610 #, c-format
19611 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19612 msgstr "'%s' bir önceki çözüm kullanılarak hazırlama alanına alındı."
19613
19614 #, c-format
19615 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19616 msgstr "'%s' için çözüm kaydedildi."
19617
19618 #, c-format
19619 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19620 msgstr "'%s' bir önceki çözüm kullanılarak çözüldü."
19621
19622 #, c-format
19623 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19624 msgstr "'%s' başıboşunun bağlantısı kesilemiyor"
19625
19626 #, c-format
19627 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19628 msgstr "'%s' için öngörüntü kaydedildi"
19629
19630 #, c-format
19631 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19632 msgstr "'%s' içindeki çakışan durum güncellenemedi"
19633
19634 #, c-format
19635 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19636 msgstr "'%s' için hatırlanan çözüm yok"
19637
19638 #, c-format
19639 msgid "Updated preimage for '%s'"
19640 msgstr "'%s' için öngörüntü güncellendi"
19641
19642 #, c-format
19643 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19644 msgstr "'%s' için çözüm unutuldu\n"
19645
19646 msgid "unable to open rr-cache directory"
19647 msgstr "rr-cache dizini açılamıyor"
19648
19649 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19650 msgstr ""
19651 "eğer olanaklıysa indeksi yeniden kullanılmış çakışma çözümü ile güncelle"
19652
19653 msgid "could not determine HEAD revision"
19654 msgstr "HEAD revizyonu saptanamadı"
19655
19656 #, c-format
19657 msgid "failed to find tree of %s"
19658 msgstr "%s ögesinin ağacı bulunamadı"
19659
19660 #, c-format
19661 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
19662 msgstr "gizli başvurular için desteklenmeyen bölüm: %s"
19663
19664 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
19665 msgstr "--exclude-hidden=, birden çok kez geçirildi"
19666
19667 #, c-format
19668 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19669 msgstr "resolve-undo, kayıp olan '%s' ögesini kaydetmiş"
19670
19671 #, c-format
19672 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19673 msgstr "soy yolu argümanı %s için işleme alınamadı"
19674
19675 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19676 msgstr "--unpacked=<paketdosyası> artık desteklenmiyor"
19677
19678 #, c-format
19679 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
19680 msgstr "--stdin kipinde geçersiz seçenek '%s'"
19681
19682 msgid "your current branch appears to be broken"
19683 msgstr "geçerli dalınız bozuk gibi görünüyor"
19684
19685 #, c-format
19686 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19687 msgstr "geçerli dalınız '%s' içinde henüz bir işleme yok"
19688
19689 msgid "object filtering requires --objects"
19690 msgstr "nesne süzme --objects gerektiriyor"
19691
19692 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19693 msgstr "-L, -p ve -s dışında başka diff biçimlerini henüz desteklemiyor"
19694
19695 #, c-format
19696 msgid "cannot create async thread: %s"
19697 msgstr "async iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
19698
19699 #, c-format
19700 msgid "'%s' does not exist"
19701 msgstr "'%s' yok"
19702
19703 #, c-format
19704 msgid "could not switch to '%s'"
19705 msgstr "şuraya geçilemedi: '%s'"
19706
19707 msgid "need a working directory"
19708 msgstr "bir çalışma dizini gerekiyor"
19709
19710 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19711 msgstr "Scalar gönüllü kayıtları bir çalışma ağacı gerektiriyor"
19712
19713 #, c-format
19714 msgid "could not configure %s=%s"
19715 msgstr "%s=%s yapılandırılamadı"
19716
19717 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19718 msgstr "log.excludeDecoration yapılandırılamadı"
19719
19720 msgid "could not add enlistment"
19721 msgstr "gönüllü yazılma eklenemedi"
19722
19723 msgid "could not set recommended config"
19724 msgstr "önerilen yapılandırma ayarlanamadı"
19725
19726 msgid "could not turn on maintenance"
19727 msgstr "bakım ayarı açılamadı"
19728
19729 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19730 msgstr "FSMonitor ardalan süreci başlatılamadı"
19731
19732 msgid "could not turn off maintenance"
19733 msgstr "bakım ayarı kapatılamadı"
19734
19735 msgid "could not remove enlistment"
19736 msgstr "gönüllü yazılma kaldırılamadı"
19737
19738 #, c-format
19739 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19740 msgstr "uzak konum HEAD'i bir dal değil: '%.*s'"
19741
19742 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19743 msgstr ""
19744 "uzak konumdan öntanımlı dal adı alınamadı; yerel öntanımlı kullanılıyor"
19745
19746 msgid "failed to get default branch name"
19747 msgstr "öntanımlı dal adı alınamadı"
19748
19749 msgid "failed to unregister repository"
19750 msgstr "depo kaydı silinemedi"
19751
19752 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19753 msgstr "FSMonitor ardalan süreci durdurulamadı"
19754
19755 msgid "failed to delete enlistment directory"
19756 msgstr "gönüllü kayıt dizini silinemedi"
19757
19758 msgid "branch to checkout after clone"
19759 msgstr "klonlama sonrası çıkış yapılacak dal"
19760
19761 msgid "when cloning, create full working directory"
19762 msgstr "klonlama sırasında tam çalışma dizini oluştur"
19763
19764 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19765 msgstr "yalnızca çıkış yapılacak dalın üstverisini indir"
19766
19767 msgid "create repository within 'src' directory"
19768 msgstr "'src' dizininde depo oluştur"
19769
19770 msgid ""
19771 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
19772 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
19773 msgstr ""
19774 "scalar clone [--single-branch] [--branch <ana-dal>] [--full-clone]\n"
19775 "\t[--[no-]src] <url> [<yazılma>]"
19776
19777 #, c-format
19778 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19779 msgstr "'%s' ögesinden çalışma ağacı adı ortaya çıkarılamıyor"
19780
19781 #, c-format
19782 msgid "directory '%s' exists already"
19783 msgstr "'%s' dizini halihazırda var"
19784
19785 #, c-format
19786 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19787 msgstr "'%s' için öntanımlı dal alınamadı"
19788
19789 #, c-format
19790 msgid "could not configure remote in '%s'"
19791 msgstr "'%s' içindeki uzak konum yapılandırılamadı"
19792
19793 #, c-format
19794 msgid "could not configure '%s'"
19795 msgstr "'%s' yapılandırılamadı"
19796
19797 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
19798 msgstr "kısımsal klonlama başarısız; tam klonlama deneniyor"
19799
19800 msgid "could not configure for full clone"
19801 msgstr "tam klonlama için yapılandırılamadı"
19802
19803 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
19804 msgstr "scalar diagnose [<gönüllükayıt>]"
19805
19806 msgid "`scalar list` does not take arguments"
19807 msgstr "'scalar list' argüman almıyor"
19808
19809 msgid "scalar register [<enlistment>]"
19810 msgstr "scalar register [<gönüllükayıt>]"
19811
19812 msgid "reconfigure all registered enlistments"
19813 msgstr "tüm kaydı yapılmış gönüllü kayıtları yeniden yapılandır"
19814
19815 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19816 msgstr "scalar reconfigure [--all | <gönüllükayıt>]"
19817
19818 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
19819 msgstr "--all veya <gönüllükayıt>; ancak ikisi değil"
19820
19821 #, c-format
19822 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
19823 msgstr "eskimiş scalar.repo '%s' kaldırılamadı"
19824
19825 #, c-format
19826 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
19827 msgstr "eskimiş scalar.repo '%s' kaldırıldı"
19828
19829 #, c-format
19830 msgid "repository at '%s' has different owner"
19831 msgstr "'%s' konumundaki deponun sahibi başkası"
19832
19833 #, c-format
19834 msgid "repository at '%s' has a format issue"
19835 msgstr "'%s' konumundaki depoda bir biçim sorunu var"
19836
19837 #, c-format
19838 msgid "repository not found in '%s'"
19839 msgstr "'%s' konumunda depo bulunamadı"
19840
19841 #, c-format
19842 msgid ""
19843 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
19844 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
19845 msgstr ""
19846 "bu deponun kaydını Scalar'dan kaldırmak için şu komutu çalıştırın:\n"
19847 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
19848
19849 msgid ""
19850 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
19851 "Tasks:\n"
19852 msgstr ""
19853 "scalar run <görev> [<gönüllükayıt>]\n"
19854 "Görevler:\n"
19855
19856 #, c-format
19857 msgid "no such task: '%s'"
19858 msgstr "böyle bir görev yok: '%s'"
19859
19860 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
19861 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
19862
19863 msgid "scalar delete <enlistment>"
19864 msgstr "scalar delete <gönüllükayıt>"
19865
19866 msgid "refusing to delete current working directory"
19867 msgstr "geçerli çalışma dizinini silme reddediliyor"
19868
19869 msgid "include Git version"
19870 msgstr "Git sürümünü içer"
19871
19872 msgid "include Git's build options"
19873 msgstr "Git'in yapı seçeneklerini içer"
19874
19875 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19876 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19877
19878 msgid "-C requires a <directory>"
19879 msgstr "-C, bir <dizin> gerektiriyor"
19880
19881 #, c-format
19882 msgid "could not change to '%s'"
19883 msgstr "'%s' olarak değiştirilemedi"
19884
19885 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
19886 msgstr "-c, bir <anahtar>=<değer> argümanı gerektiriyor"
19887
19888 msgid ""
19889 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
19890 "\n"
19891 "Commands:\n"
19892 msgstr ""
19893 "scalar [-C <dizin>] [-c <anahtar>=<değer>] <komut> [<seçenekler>]\n"
19894 "\n"
19895 "Komutlar:\n"
19896
19897 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
19898 msgstr "uzak konum açım durumu okunurken beklenmedik floş paketi"
19899
19900 #, c-format
19901 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
19902 msgstr "uzak konum açım durumu ayrıştırılamadı: %s"
19903
19904 #, c-format
19905 msgid "remote unpack failed: %s"
19906 msgstr "uzak konum açımı başarısız: %s"
19907
19908 msgid "failed to sign the push certificate"
19909 msgstr "itme sertifikası imzalanamadı"
19910
19911 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
19912 msgstr "send-pack: getirme alt süreci çatallanamıyor"
19913
19914 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
19915 msgstr "itme pazarlığı başarısız; yine de itme olmadan sürdürülüyor"
19916
19917 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
19918 msgstr "alıcı uç bu deponun sağlama algoritmasını desteklemiyor"
19919
19920 msgid "the receiving end does not support --signed push"
19921 msgstr "alıcı uç --signed itmeyi desteklemiyor"
19922
19923 msgid ""
19924 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
19925 "signed push"
19926 msgstr ""
19927 "alıcı uç --signed itmeyi desteklemediğinden dolayı bir itme sertifikası "
19928 "gönderilmiyor"
19929
19930 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
19931 msgstr "alıcı uç --atomic itmeyi desteklemiyor"
19932
19933 msgid "the receiving end does not support push options"
19934 msgstr "alıcı uç itme seçeneklerini desteklemiyor"
19935
19936 #, c-format
19937 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
19938 msgstr "geçersiz işleme iletisi temizleme kipi '%s'"
19939
19940 #, c-format
19941 msgid "could not delete '%s'"
19942 msgstr "'%s' silinemedi"
19943
19944 msgid "revert"
19945 msgstr "geri al"
19946
19947 msgid "cherry-pick"
19948 msgstr "seç-al"
19949
19950 msgid "rebase"
19951 msgstr "yeniden temellendirme"
19952
19953 #, c-format
19954 msgid "unknown action: %d"
19955 msgstr "bilinmeyen eylem: %d"
19956
19957 msgid ""
19958 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
19959 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
19960 msgstr ""
19961 "çakışmaları çözdükten sonra doğrusu verilen yolları 'git add <yollar>'\n"
19962 "veya 'git rm <yollar>' ile imleyin"
19963
19964 msgid ""
19965 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19966 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19967 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19968 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
19969 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
19970 "run \"git cherry-pick --abort\"."
19971 msgstr ""
19972 "Çakışmaları çözdükten sonra onları şu komutla imleyin:\n"
19973 "\"git add/rm <yolblrtç>\", sonrasında şunu çalıştırın:\n"
19974 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19975 "Bunun yerine bu işlemeyi \"git cherry-pick --skip\" ile\n"
19976 "atlayabilirsiniz. İptal edip \"git cherry-pick\" öncesine\n"
19977 "geri dönmek için \"git cherry-pick --abort\" çalıştırın."
19978
19979 msgid ""
19980 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19981 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19982 "\"git revert --continue\".\n"
19983 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
19984 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
19985 "run \"git revert --abort\"."
19986 msgstr ""
19987 "Çakışmaları çözdükten sonra onları şu komutla imleyin:\n"
19988 "\"git add/rm <yolblrtç>\", sonrasında şunu çalıştırın:\n"
19989 "\"git revert --continue\".\n"
19990 "Bunun yerine bu işlemeyi \"git revert --skip\" ile\n"
19991 "atlayabilirsiniz. İptal edip \"git revert\" öncesine\n"
19992 "geri dönmek için \"git revert --abort\" çalıştırın."
19993
19994 #, c-format
19995 msgid "could not lock '%s'"
19996 msgstr "'%s' kilitlenemedi"
19997
19998 #, c-format
19999 msgid "could not write eol to '%s'"
20000 msgstr "satır sonu şuraya yazılamadı: '%s'"
20001
20002 #, c-format
20003 msgid "failed to finalize '%s'"
20004 msgstr "'%s' tamamlanamadı"
20005
20006 #, c-format
20007 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20008 msgstr "%s ile yerel değişikliklerinizin üzerine yazılacaktır."
20009
20010 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20011 msgstr "İlerlemek için değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
20012
20013 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20014 #. "rebase".
20015 #.
20016 #, c-format
20017 msgid "%s: Unable to write new index file"
20018 msgstr "%s: Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
20019
20020 msgid "unable to update cache tree"
20021 msgstr "önbellek ağacı güncellenemiyor"
20022
20023 msgid "could not resolve HEAD commit"
20024 msgstr "HEAD işlemesi çözülemedi"
20025
20026 #, c-format
20027 msgid "no key present in '%.*s'"
20028 msgstr "'%.*s' içinde bir anahtar yok"
20029
20030 #, c-format
20031 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20032 msgstr "'%s' ögesinin tırnakları kaldırılamıyor"
20033
20034 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20035 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' halihazırda verilmiş"
20036
20037 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20038 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' halihazırda verilmiş"
20039
20040 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20041 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' halihazırda verilmiş"
20042
20043 #, c-format
20044 msgid "unknown variable '%s'"
20045 msgstr "bilinmeyen değişken '%s'"
20046
20047 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20048 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' eksik"
20049
20050 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20051 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' eksik"
20052
20053 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20054 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' eksik"
20055
20056 #, c-format
20057 msgid ""
20058 "you have staged changes in your working tree\n"
20059 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20060 "\n"
20061 " git commit --amend %s\n"
20062 "\n"
20063 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20064 "\n"
20065 " git commit %s\n"
20066 "\n"
20067 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20068 "\n"
20069 " git rebase --continue\n"
20070 msgstr ""
20071 "Çalışma ağacınızda hazırlanmış değişiklikleriniz var.\n"
20072 "Eğer bu değişikliklerin bir önceki işlemeye eklenmesi\n"
20073 "gerekiyorsa şu komutu çalıştırın:\n"
20074 "\n"
20075 " git commit --amend %s\n"
20076 "\n"
20077 "Yeni bir işleme yapmak istiyorsanız şu komutu çalıştırın:\n"
20078 "\n"
20079 " git commit %s\n"
20080 "\n"
20081 "Her iki durumda da işiniz bittikten sonra şu komut ile sürdürün:\n"
20082 "\n"
20083 " git rebase --continue\n"
20084
20085 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20086 msgstr "'prepare-commit-msg' başarısız oldu"
20087
20088 msgid ""
20089 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20090 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20091 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20092 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20093 "your configuration file:\n"
20094 "\n"
20095 " git config --global --edit\n"
20096 "\n"
20097 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20098 "\n"
20099 " git commit --amend --reset-author\n"
20100 msgstr ""
20101 "Adınız ve e-posta adresiniz kullanıcı adınız ve makine adı temel alınarak\n"
20102 "kendiliğinden yapılandırıldı. Lütfen doğru olup olmadığını denetleyin.\n"
20103 "Bu iletiyi onları el ile belirterek gizleyebilirsiniz. Aşağıdaki komutu\n"
20104 "çalıştırın ve yapılandırma dosyanızı düzenlemek için düzenleyicinizdeki\n"
20105 "yönergeleri izleyin:\n"
20106 "\n"
20107 "\tgit config --global --edit\n"
20108 "\n"
20109 "Bundan sonra bu işleme için kullanılan kimliği düzeltmek isteyebilirsiniz:\n"
20110 "\n"
20111 "\tgit commit --amend --reset-author\n"
20112
20113 msgid ""
20114 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20115 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20116 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20117 "\n"
20118 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20119 " git config --global user.email you@example.com\n"
20120 "\n"
20121 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20122 "\n"
20123 " git commit --amend --reset-author\n"
20124 msgstr ""
20125 "Adınız ve e-posta adresiniz kullanıcı adınız ve makine adı temel alınarak\n"
20126 "kendiliğinden yapılandırıldı. Lütfen doğru olup olmadığını denetleyin.\n"
20127 "Bu iletiyi onları el ile belirterek gizleyebilirsiniz:\n"
20128 "\n"
20129 "\tgit config --global user.name \"Adınız\"\n"
20130 "\tgit config --global user.email \"siz@e-posta.com\"\n"
20131 "\n"
20132 "Bundan sonra bu işleme için kullanılan kimliği düzeltmek isteyebilirsiniz:\n"
20133 "\n"
20134 "\tgit commit --amend --reset-author\n"
20135
20136 msgid "couldn't look up newly created commit"
20137 msgstr "yeni yapılan işleme aranamadı"
20138
20139 msgid "could not parse newly created commit"
20140 msgstr "yeni yapılan işleme ayrıştırılamadı"
20141
20142 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20143 msgstr "HEAD, işleme yapıldıktan sonra çözülemiyor"
20144
20145 msgid "detached HEAD"
20146 msgstr "ayrık HEAD"
20147
20148 msgid " (root-commit)"
20149 msgstr " (kök işleme)"
20150
20151 msgid "could not parse HEAD"
20152 msgstr "HEAD ayrıştırılamadı"
20153
20154 #, c-format
20155 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20156 msgstr "HEAD %s bir işleme değil"
20157
20158 msgid "unable to parse commit author"
20159 msgstr "işleme yazarı ayrıştırılamıyor"
20160
20161 #, c-format
20162 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20163 msgstr "'%s' konumundan işleme iletisi okunamıyor"
20164
20165 #, c-format
20166 msgid "invalid author identity '%s'"
20167 msgstr "geçersiz yazar kimliği '%s'"
20168
20169 msgid "corrupt author: missing date information"
20170 msgstr "hasar görmüş yazar: tarih bilgisi eksik"
20171
20172 #, c-format
20173 msgid "could not update %s"
20174 msgstr "%s güncellenemedi"
20175
20176 #, c-format
20177 msgid "could not parse commit %s"
20178 msgstr "%s işlemesi ayrıştırılamadı"
20179
20180 #, c-format
20181 msgid "could not parse parent commit %s"
20182 msgstr "üst işleme %s ayrıştırılamadı"
20183
20184 #, c-format
20185 msgid "unknown command: %d"
20186 msgstr "bilinmeyen komut: %d"
20187
20188 msgid "This is the 1st commit message:"
20189 msgstr "Birinci işleme iletisi bu:"
20190
20191 #, c-format
20192 msgid "This is the commit message #%d:"
20193 msgstr "İşleme iletisi #%d bu:"
20194
20195 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20196 msgstr "Birinci işlemenin iletisi atlanacak:"
20197
20198 #, c-format
20199 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20200 msgstr "İşleme iletisi #%d atlanacak:"
20201
20202 #, c-format
20203 msgid "This is a combination of %d commits."
20204 msgstr "Bu %d işlemenin bir birleşimi."
20205
20206 #, c-format
20207 msgid "cannot write '%s'"
20208 msgstr "'%s' yazılamıyor"
20209
20210 msgid "need a HEAD to fixup"
20211 msgstr "düzeltmek için bir HEAD gerekiyor"
20212
20213 msgid "could not read HEAD"
20214 msgstr "HEAD okunamadı"
20215
20216 msgid "could not read HEAD's commit message"
20217 msgstr "HEAD'in işleme iletisi okunamadı"
20218
20219 #, c-format
20220 msgid "could not read commit message of %s"
20221 msgstr "%s işleme iletisi okunamadı"
20222
20223 msgid "your index file is unmerged."
20224 msgstr "indeks dosyanız birleştirilmemiş."
20225
20226 msgid "cannot fixup root commit"
20227 msgstr "kök işleme düzeltilemiyor"
20228
20229 #, c-format
20230 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20231 msgstr "%s işlemesi bir birleştirme; ancak bir -m seçeneği verilmedi."
20232
20233 #, c-format
20234 msgid "commit %s does not have parent %d"
20235 msgstr "%s işlemesinin %d diye bir üst ögesi yok"
20236
20237 #, c-format
20238 msgid "cannot get commit message for %s"
20239 msgstr "%s işlemesinin iletisi alınamıyor"
20240
20241 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20242 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20243 #, c-format
20244 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20245 msgstr "%s: üst işleme %s ayrıştırılamıyor"
20246
20247 #, c-format
20248 msgid "could not revert %s... %s"
20249 msgstr "%s geri alınamadı... %s"
20250
20251 #, c-format
20252 msgid "could not apply %s... %s"
20253 msgstr "%s uygulanamadı... %s"
20254
20255 #, c-format
20256 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20257 msgstr "%s %s bırakılıyor -- yama içeriği halihazırda üstkaynakta\n"
20258
20259 #, c-format
20260 msgid "git %s: failed to read the index"
20261 msgstr "git %s: indeks okunamadı"
20262
20263 #, c-format
20264 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20265 msgstr "git %s: indeks yenilenemedi"
20266
20267 #, c-format
20268 msgid "'%s' is not a valid label"
20269 msgstr "'%s', geçerli bir etiket değil"
20270
20271 #, c-format
20272 msgid "'%s' is not a valid refname"
20273 msgstr "'%s', geçerli bir başvuru adı değil"
20274
20275 #, c-format
20276 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20277 msgstr ""
20278 "update-ref, tümüyle kalifiye bir başvuru adı gerektiriyor; örn. refs/heads/%s"
20279
20280 #, c-format
20281 msgid "invalid command '%.*s'"
20282 msgstr "geçersiz komut %.*s"
20283
20284 #, c-format
20285 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20286 msgstr "%s argüman kabul etmiyor: '%s'"
20287
20288 #, c-format
20289 msgid "missing arguments for %s"
20290 msgstr "%s için eksik argüman"
20291
20292 #, c-format
20293 msgid "could not parse '%s'"
20294 msgstr "'%s' ayrıştırılamadı"
20295
20296 #, c-format
20297 msgid "invalid line %d: %.*s"
20298 msgstr "geçersiz satır %d: %.*s"
20299
20300 #, c-format
20301 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20302 msgstr "öncesinde bir işleme olmadan '%s' yapılamıyor"
20303
20304 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20305 msgstr "sürmekte olan bir seç-al iptal ediliyor"
20306
20307 msgid "cancelling a revert in progress"
20308 msgstr "sürmekte olan bir geri al iptal ediliyor"
20309
20310 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20311 msgstr "lütfen bunu 'git rebase --edit-todo' kullanarak onarın."
20312
20313 #, c-format
20314 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20315 msgstr "kullanılabilir olmayan yönerge tablosu: '%s'"
20316
20317 msgid "no commits parsed."
20318 msgstr "Hiçbir işleme ayrıştırılmadı."
20319
20320 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20321 msgstr "bir geri al sırasında seç-al yapılamıyor."
20322
20323 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20324 msgstr "bir seç-al sırasında geri al yapılamıyor."
20325
20326 msgid "unusable squash-onto"
20327 msgstr "kullanılabilir olmayan squash-onto"
20328
20329 #, c-format
20330 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20331 msgstr "hatalı oluşturulmuş seçenekler tablosu: '%s'"
20332
20333 msgid "empty commit set passed"
20334 msgstr "boş işleme seti aktarıldı"
20335
20336 msgid "revert is already in progress"
20337 msgstr "geri al halihazırda sürüyor"
20338
20339 #, c-format
20340 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20341 msgstr "\"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\" deneyin"
20342
20343 msgid "cherry-pick is already in progress"
20344 msgstr "seç-al halihazırda sürüyor"
20345
20346 #, c-format
20347 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20348 msgstr "\"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\" deneyin"
20349
20350 #, c-format
20351 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20352 msgstr "ardıştırıcı dizini '%s' oluşturulamadı"
20353
20354 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20355 msgstr "süren bir seç-al veya geri al yok"
20356
20357 msgid "cannot resolve HEAD"
20358 msgstr "HEAD çözülemiyor"
20359
20360 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20361 msgstr "daha doğmamış bir daldan iptal edilemiyor"
20362
20363 #, c-format
20364 msgid "cannot read '%s': %s"
20365 msgstr "'%s' okunamıyor: %s"
20366
20367 msgid "unexpected end of file"
20368 msgstr "beklenmedik dosya sonu"
20369
20370 #, c-format
20371 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20372 msgstr "depolanmış seç-al öncesi HEAD dosyası '%s' hasar görmüş"
20373
20374 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20375 msgstr "HEAD'i taşımış görünüyorsunuz. Geri sarılmıyor, HEAD'inizi denetleyin!"
20376
20377 msgid "no revert in progress"
20378 msgstr "süren bir geri al yok"
20379
20380 msgid "no cherry-pick in progress"
20381 msgstr "süren bir seç-al yok"
20382
20383 msgid "failed to skip the commit"
20384 msgstr "işleme atlanamadı"
20385
20386 msgid "there is nothing to skip"
20387 msgstr "atlanacak bir şey yok"
20388
20389 #, c-format
20390 msgid ""
20391 "have you committed already?\n"
20392 "try \"git %s --continue\""
20393 msgstr ""
20394 "İşlemeyi yaptınız mı?\n"
20395 "\"git %s --continue\" deneyin.\""
20396
20397 msgid "cannot read HEAD"
20398 msgstr "HEAD okunamıyor"
20399
20400 #, c-format
20401 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20402 msgstr "'%s', '%s' konumuna kopyalanamıyor"
20403
20404 #, c-format
20405 msgid ""
20406 "You can amend the commit now, with\n"
20407 "\n"
20408 " git commit --amend %s\n"
20409 "\n"
20410 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20411 "\n"
20412 " git rebase --continue\n"
20413 msgstr ""
20414 "İşlemeyi şimdi şu komutla değiştirebilirsiniz:\n"
20415 "\n"
20416 "\tgit commit --amend %s\n"
20417 "\n"
20418 "Değişikliklerinizden memnunsanız şu komutla sürdürün:\n"
20419 "\n"
20420 "\tgit rebase --continue\n"
20421
20422 #, c-format
20423 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20424 msgstr "%s uygulanamıyor... %.*s"
20425
20426 #, c-format
20427 msgid "Could not merge %.*s"
20428 msgstr "%.*s birleştirilemedi"
20429
20430 #, c-format
20431 msgid "Executing: %s\n"
20432 msgstr "Yürütülüyor: %s\n"
20433
20434 #, c-format
20435 msgid ""
20436 "execution failed: %s\n"
20437 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20438 "\n"
20439 " git rebase --continue\n"
20440 "\n"
20441 msgstr ""
20442 "Yürütme başarısız: %s\n"
20443 "%sSorunu çözüp sürdürmek için şunu çalıştırın:\n"
20444 "\n"
20445 "\tgit rebase --continue\n"
20446 "\n"
20447
20448 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
20449 msgstr "ve indekse ve/veya çalışma ağacına değişiklikler yapıldı.\n"
20450
20451 #, c-format
20452 msgid ""
20453 "execution succeeded: %s\n"
20454 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
20455 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20456 "\n"
20457 " git rebase --continue\n"
20458 "\n"
20459 msgstr ""
20460 "Yürütme başarılı oldu: %s;\n"
20461 "ancak indeksinize ve/veya çalışma ağacınıza değişiklikler bıraktı.\n"
20462 "Değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın, ardından şunu çalıştırın:\n"
20463 "\n"
20464 "\tgit rebase --continue\n"
20465 "\n"
20466
20467 #, c-format
20468 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20469 msgstr "izin verilmeyen etiket adı: '%.*s'"
20470
20471 #, c-format
20472 msgid "could not resolve '%s'"
20473 msgstr "'%s' çözülemedi"
20474
20475 msgid "writing fake root commit"
20476 msgstr "sahte kök işlemesi yazılıyor"
20477
20478 msgid "writing squash-onto"
20479 msgstr "squash-onto yazılıyor"
20480
20481 msgid "cannot merge without a current revision"
20482 msgstr "güncel bir revizyon olmadan birleştirilemiyor"
20483
20484 #, c-format
20485 msgid "unable to parse '%.*s'"
20486 msgstr "'%.*s' ayrıştırılamıyor"
20487
20488 #, c-format
20489 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20490 msgstr "birleştirilecek bir şey yok: '%.*s'"
20491
20492 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20493 msgstr "ahtapot birleştirmesi bir [yeni kök]ün üzerinde yürütülemez"
20494
20495 #, c-format
20496 msgid "could not get commit message of '%s'"
20497 msgstr "'%s' işlemesinin işleme iletisi alınamadı"
20498
20499 #, c-format
20500 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20501 msgstr "şunu birleştirme girişiminde bulunulamadı bile: '%.*s'"
20502
20503 msgid "merge: Unable to write new index file"
20504 msgstr "merge: Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
20505
20506 #, c-format
20507 msgid ""
20508 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20509 msgstr "başka bir 'rebase' süreci çalışıyor gibi; '%s.lock' halihazırda var"
20510
20511 #, c-format
20512 msgid ""
20513 "Updated the following refs with %s:\n"
20514 "%s"
20515 msgstr ""
20516 "Aşağıdaki başvurular, %s ile güncellendi:\n"
20517 "%s"
20518
20519 #, c-format
20520 msgid ""
20521 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20522 "%s"
20523 msgstr ""
20524 "Aşağıdaki başvurular, %s ile güncellenemedi:\n"
20525 "%s"
20526
20527 msgid "Cannot autostash"
20528 msgstr "Kendiliğinden zulalanamıyor"
20529
20530 #, c-format
20531 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20532 msgstr "Beklenmedik zula yanıtı: '%s'"
20533
20534 #, c-format
20535 msgid "Could not create directory for '%s'"
20536 msgstr "'%s' için dizin oluşturulamadı"
20537
20538 #, c-format
20539 msgid "Created autostash: %s\n"
20540 msgstr "Zula kendiliğinden oluşturuldu: %s\n"
20541
20542 msgid "could not reset --hard"
20543 msgstr "'reset --hard' yapılamadı"
20544
20545 #, c-format
20546 msgid "Applied autostash.\n"
20547 msgstr "Kendiliğinden zulalama uygulandı.\n"
20548
20549 #, c-format
20550 msgid "cannot store %s"
20551 msgstr "%s depolanamıyor"
20552
20553 #, c-format
20554 msgid ""
20555 "%s\n"
20556 "Your changes are safe in the stash.\n"
20557 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20558 msgstr ""
20559 "%s\n"
20560 "Değişiklikleriniz zulada güvende.\n"
20561 "İstediğiniz zaman \"git stash pop\" veya \"git stash drop\" yapabilirsiniz.\n"
20562
20563 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20564 msgstr "Kendiliğinden zulalama çakışmalara neden oldu."
20565
20566 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20567 msgstr "Kendiliğinden zulalama mevcut; yeni bir zula girdisi oluşturuluyor."
20568
20569 msgid "autostash reference is a symref"
20570 msgstr "kendiliğinden zulalama başvurusu bir sembol başvurusu"
20571
20572 msgid "could not detach HEAD"
20573 msgstr "HEAD ayrılamadı"
20574
20575 #, c-format
20576 msgid "Stopped at HEAD\n"
20577 msgstr "HEAD'de duruldu\n"
20578
20579 #, c-format
20580 msgid "Stopped at %s\n"
20581 msgstr "%s konumunda duruldu\n"
20582
20583 #, c-format
20584 msgid ""
20585 "Could not execute the todo command\n"
20586 "\n"
20587 " %.*s\n"
20588 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20589 "edit the todo list first:\n"
20590 "\n"
20591 " git rebase --edit-todo\n"
20592 " git rebase --continue\n"
20593 msgstr ""
20594 "todo komutu yürütülemedi.\n"
20595 "\n"
20596 "\t%.*s\n"
20597 "Yeniden zamanlandı; sürdürmeden önce komutu düzenlemek için lütfen\n"
20598 "önce yapılacaklar listesini düzenleyin:\n"
20599 "\n"
20600 "\tgit rebase --edit-todo\n"
20601 "\tgit rebase --continue\n"
20602
20603 #, c-format
20604 msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
20605 msgstr "%s konumunda durdu... %.*s\n"
20606
20607 #, c-format
20608 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20609 msgstr "Yeniden temellendiriliyor: (%d/%d)%s"
20610
20611 #, c-format
20612 msgid "unknown command %d"
20613 msgstr "bilinmeyen komut %d"
20614
20615 msgid "could not read orig-head"
20616 msgstr "orig-head okunamadı"
20617
20618 msgid "could not read 'onto'"
20619 msgstr "'onto' okunamadı"
20620
20621 #, c-format
20622 msgid "could not update HEAD to %s"
20623 msgstr "HEAD şu konuma güncellenemedi: %s"
20624
20625 #, c-format
20626 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20627 msgstr "%s başarıyla yeniden temellendirildi ve güncellendi.\n"
20628
20629 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20630 msgstr "Yeniden temellendirilemiyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
20631
20632 msgid "cannot amend non-existing commit"
20633 msgstr "var olmayan işleme değiştirilemiyor"
20634
20635 #, c-format
20636 msgid "invalid file: '%s'"
20637 msgstr "geçersiz dosya: '%s'"
20638
20639 #, c-format
20640 msgid "invalid contents: '%s'"
20641 msgstr "geçersiz içerik: '%s'"
20642
20643 msgid ""
20644 "\n"
20645 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20646 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20647 msgstr ""
20648 "\n"
20649 "Çalışma ağacınızda işlenmemiş değişiklikleriniz var. Lütfen önce\n"
20650 "onları işleyin ve ardından 'git rebase --continue' yapın."
20651
20652 #, c-format
20653 msgid "could not write file: '%s'"
20654 msgstr "dosya yazılamadı: '%s'"
20655
20656 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20657 msgstr "CHERRY_PICK_HEAD kaldırılamadı"
20658
20659 msgid "could not commit staged changes."
20660 msgstr "Hazırlanmış değişiklikler işlenemedi."
20661
20662 #, c-format
20663 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20664 msgstr "%s: Bir %s seçip alınamıyor"
20665
20666 #, c-format
20667 msgid "%s: bad revision"
20668 msgstr "%s hatalı revizyon"
20669
20670 msgid "can't revert as initial commit"
20671 msgstr "ilk işleme geri alınamaz"
20672
20673 #, c-format
20674 msgid "skipped previously applied commit %s"
20675 msgstr "daha önce uygulanan %s işlemesi atlandı"
20676
20677 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20678 msgstr "atlanan işlemeleri içermek için --reapply-cherry-picks kullanın"
20679
20680 msgid "make_script: unhandled options"
20681 msgstr "make_script: ele alınmayan seçenekler"
20682
20683 msgid "make_script: error preparing revisions"
20684 msgstr "make_script: revizyonlar hazırlanırken hata"
20685
20686 msgid "nothing to do"
20687 msgstr "yapılacak bir şey yok"
20688
20689 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20690 msgstr "gerekli olmayan seçim komutları atlanamadı"
20691
20692 msgid "the script was already rearranged."
20693 msgstr "betik halihazırda yeniden düzenlenmişti."
20694
20695 #, c-format
20696 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20697 msgstr "'%s' konumundaki update-refs dosyası geçersiz"
20698
20699 #, c-format
20700 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20701 msgstr "'%s', '%s' konumunda depo dışında"
20702
20703 #, c-format
20704 msgid ""
20705 "%s: no such path in the working tree.\n"
20706 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20707 msgstr ""
20708 "%s: Çalışma ağacında böyle bir yol yok.\n"
20709 "Yerelde var olmayan yolları belirtmek için 'git <komut> -- <yol>... kullanın."
20710
20711 #, c-format
20712 msgid ""
20713 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20714 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20715 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20716 msgstr ""
20717 "Belirsiz argüman '%s': Çalışma ağacında olmayan bilinmeyen revizyon veya "
20718 "yol.\n"
20719 "Yolları revizyonlardan ayırmak için '--' kullanın, şöyle:\n"
20720 "'git <komut> [<revizyon>...] -- [<dosya>...]'"
20721
20722 #, c-format
20723 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20724 msgstr "'%s' seçeneği seçenek olmayan argümanlardan önce gelmeli"
20725
20726 #, c-format
20727 msgid ""
20728 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20729 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20730 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20731 msgstr ""
20732 "Belirsiz argüman '%s': Hem revizyon hem dosya adı.\n"
20733 "Yolları revizyonlardan ayırmak için '--' kullanın, şöyle:\n"
20734 "'git <komut> [<revizyon>...] -- [<dosya>...]'"
20735
20736 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20737 msgstr "geçersiz yapılandırma kullanılarak çalışma ağacı kurulamıyor"
20738
20739 #, c-format
20740 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20741 msgstr "Beklenen git repo sürümü <= %d, %d bulundu"
20742
20743 msgid "unknown repository extension found:"
20744 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20745 msgstr[0] "bilinmeyen depo genişletmesi bulundu:"
20746 msgstr[1] "bilinmeyen depo genişletmeleri bulundu:"
20747
20748 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20749 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20750 msgstr[0] "depo sürümü 0; ancak v1'e özel genişletme bulundu:"
20751 msgstr[1] "depo sürümü 0; ancak v1'e özel genişletmeler bulundu:"
20752
20753 #, c-format
20754 msgid "error opening '%s'"
20755 msgstr "'%s' açılırken hata"
20756
20757 #, c-format
20758 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20759 msgstr "bir .git dosyası olabilmek için çok büyük: '%s'"
20760
20761 #, c-format
20762 msgid "error reading %s"
20763 msgstr "%s okunurken hata"
20764
20765 #, c-format
20766 msgid "invalid gitfile format: %s"
20767 msgstr "geçersiz gitfile biçimi: %s"
20768
20769 #, c-format
20770 msgid "no path in gitfile: %s"
20771 msgstr "gitfile içinde yol yok: %s"
20772
20773 #, c-format
20774 msgid "not a git repository: %s"
20775 msgstr "bir git deposu değil: %s"
20776
20777 #, c-format
20778 msgid "'$%s' too big"
20779 msgstr "'$%s' çok büyük"
20780
20781 #, c-format
20782 msgid "not a git repository: '%s'"
20783 msgstr "bir git deposu değil: '%s'"
20784
20785 #, c-format
20786 msgid "cannot chdir to '%s'"
20787 msgstr "'%s' konumuna chdir yapılamıyor"
20788
20789 msgid "cannot come back to cwd"
20790 msgstr "cwd'ye geri dönülemiyor"
20791
20792 #, c-format
20793 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20794 msgstr "'%*s%s%s' bilgileri alınamadı"
20795
20796 msgid "Unable to read current working directory"
20797 msgstr "Şu anki çalışma dizini okunamıyor"
20798
20799 #, c-format
20800 msgid "cannot change to '%s'"
20801 msgstr "şuraya değiştirilemiyor: '%s'"
20802
20803 #, c-format
20804 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20805 msgstr "bir git deposu (veya üst dizinlerinden birisi) değil: %s"
20806
20807 #, c-format
20808 msgid ""
20809 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20810 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20811 msgstr ""
20812 "Bir git deposu veya (%s bağlama noktasına kadar olan üstü) değil\n"
20813 "Dosya sistemi sınırında duruluyor (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
20814 "ayarlanmamış)."
20815
20816 #, c-format
20817 msgid ""
20818 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
20819 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
20820 "\n"
20821 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20822 msgstr ""
20823 "'%s' konumundaki depoda belirsiz iyelik algılandı\n"
20824 "%sBu dizin için istisna eklemek için şunu çağırın:\n"
20825 "\n"
20826 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20827
20828 #, c-format
20829 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
20830 msgstr "çıplak depo '%s', kullanılamaz (safe.bareRepository '%s')"
20831
20832 #, c-format
20833 msgid ""
20834 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
20835 "The owner of files must always have read and write permissions."
20836 msgstr ""
20837 "core.sharedRepository dosya kipi değeri ile sorun (0%.3o).\n"
20838 "Dosyaların sahibinin her zaman okuma ve yazma izni olması gerekir."
20839
20840 msgid "fork failed"
20841 msgstr "çatallama başarısız"
20842
20843 msgid "setsid failed"
20844 msgstr "setsid başarısız"
20845
20846 #, c-format
20847 msgid "cannot stat template '%s'"
20848 msgstr "'%s' şablonunun bilgileri alınamıyor"
20849
20850 #, c-format
20851 msgid "cannot opendir '%s'"
20852 msgstr "'%s' opendir yapılamıyor"
20853
20854 #, c-format
20855 msgid "cannot readlink '%s'"
20856 msgstr "'%s' readlink yapılamıyor"
20857
20858 #, c-format
20859 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
20860 msgstr "'%s', '%s' ögesine sembolik bağla bağlanamıyor"
20861
20862 #, c-format
20863 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
20864 msgstr "'%s' şuraya kopyalanamıyor: '%s'"
20865
20866 #, c-format
20867 msgid "ignoring template %s"
20868 msgstr "%s şablonu yok sayılıyor"
20869
20870 #, c-format
20871 msgid "templates not found in %s"
20872 msgstr "şablonlar %s içinde bulunamadı"
20873
20874 #, c-format
20875 msgid "not copying templates from '%s': %s"
20876 msgstr "şablonlar '%s' konumundan kopyalanmıyor: %s"
20877
20878 #, c-format
20879 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
20880 msgstr "geçersiz başlangıç dalı adı: '%s'"
20881
20882 #, c-format
20883 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
20884 msgstr "re-init: --initial-branch=%s yok sayıldı"
20885
20886 #, c-format
20887 msgid "unable to handle file type %d"
20888 msgstr "%d dosya türü ele alınamıyor"
20889
20890 #, c-format
20891 msgid "unable to move %s to %s"
20892 msgstr "%s şuraya taşınamıyor: %s"
20893
20894 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
20895 msgstr "depoyu başka bir sağlama ile yeniden ilklendirme deneniyor"
20896
20897 msgid ""
20898 "attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
20899 msgstr ""
20900 "depo başka bir başvuru depolama biçimiyle yeniden ilklendirilmeye çalışılıyor"
20901
20902 #, c-format
20903 msgid "%s already exists"
20904 msgstr "%s halihazırda var"
20905
20906 #, c-format
20907 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
20908 msgstr "%s%s içindeki var olan paylaşılan Git deposu yeniden ilklendirildi\n"
20909
20910 #, c-format
20911 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
20912 msgstr "%s%s içindeki var olan Git deposu yeniden ilklendirildi\n"
20913
20914 #, c-format
20915 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
20916 msgstr "%s%s içinde paylaşılan boş Git deposu ilklendirildi\n"
20917
20918 #, c-format
20919 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
20920 msgstr "%s%s içinde boş Git deposu ilklendirildi\n"
20921
20922 #, c-format
20923 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
20924 msgstr "indeks girdisi bir dizin; ancak aralıklı değil (%08x)"
20925
20926 msgid "cannot use split index with a sparse index"
20927 msgstr "bir aralıklı indeksle bölünmüş indeks kullanılamıyor"
20928
20929 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
20930 #, c-format
20931 msgid "%u.%2.2u GiB"
20932 msgstr "%u.%2.2u GiB"
20933
20934 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
20935 #, c-format
20936 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
20937 msgstr "%u.%2.2u GiB/sn"
20938
20939 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
20940 #, c-format
20941 msgid "%u.%2.2u MiB"
20942 msgstr "%u.%2.2u MiB"
20943
20944 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
20945 #, c-format
20946 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
20947 msgstr "%u.%2.2u MiB/sn"
20948
20949 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
20950 #, c-format
20951 msgid "%u.%2.2u KiB"
20952 msgstr "%u.%2.2u KiB"
20953
20954 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
20955 #, c-format
20956 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
20957 msgstr "%u.%2.2u KiB/sn"
20958
20959 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
20960 #, c-format
20961 msgid "%u byte"
20962 msgid_plural "%u bytes"
20963 msgstr[0] "%u bayt"
20964 msgstr[1] "%u bayt"
20965
20966 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
20967 #, c-format
20968 msgid "%u byte/s"
20969 msgid_plural "%u bytes/s"
20970 msgstr[0] "%u bayt/sn"
20971 msgstr[1] "%u bayt/sn"
20972
20973 #, c-format
20974 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
20975 msgstr "kuşku doğuran altmodül yok sayılıyor: %s"
20976
20977 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
20978 msgstr "submodule.fetchJobs için negatif değerlere izin verilmiyor"
20979
20980 #, c-format
20981 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
20982 msgstr ""
20983 "'%s' bir komut satırı seçeneği olarak yorumlanabileceğinden yok sayılıyor: %s"
20984
20985 #, c-format
20986 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
20987 msgstr ".gitmodules girdisi %s güncellenemedi"
20988
20989 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
20990 msgstr ""
20991 "Birleştirilmemiş .gitmodules değiştirilemiyor, önce birleştirme "
20992 "çakışmalarını çözün"
20993
20994 #, c-format
20995 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
20996 msgstr ".gitmodules içinde path=%s olan bölüm bulunamadı"
20997
20998 #, c-format
20999 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21000 msgstr "%s için .gitmodules girdisi kaldırılamadı"
21001
21002 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21003 msgstr "güncellenmiş .gitmodules'u hazırlama başarısız oldu"
21004
21005 #, c-format
21006 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21007 msgstr "içi doldurulmamış '%s' altmodülünde"
21008
21009 #, c-format
21010 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21011 msgstr "Yol belirteci '%s' '%.*s' altmodülünde"
21012
21013 #, c-format
21014 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21015 msgstr "hatalı --ignore-submodules argümanı: %s"
21016
21017 #, c-format
21018 msgid ""
21019 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21020 "same. Skipping it."
21021 msgstr ""
21022 "%s işlemesinde '%s' yolunda bulunan altmodül, aynı adlı bir altmodülle "
21023 "çarpışıyor. Atlanıyor."
21024
21025 #, c-format
21026 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21027 msgstr "altmodül girdisi '%s' (%s) bir %s, işleme değil"
21028
21029 #, c-format
21030 msgid ""
21031 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21032 "submodule %s"
21033 msgstr ""
21034 "'%s' altmodülünde 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' "
21035 "çalıştırılamadı"
21036
21037 #, c-format
21038 msgid "process for submodule '%s' failed"
21039 msgstr "'%s' altmodülü için işlem başarısız oldu"
21040
21041 #, c-format
21042 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21043 msgstr "'%s' altmodülü itiliyor\n"
21044
21045 #, c-format
21046 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21047 msgstr "'%s' altmodülü itilemiyor\n"
21048
21049 #, c-format
21050 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21051 msgstr "%s%s altmodülü getiriliyor\n"
21052
21053 #, c-format
21054 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21055 msgstr "'%s' altmodülüne erişilemedi\n"
21056
21057 #, c-format
21058 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21059 msgstr "'%s' altmodülüne %s işlemesinde erişilemedi\n"
21060
21061 #, c-format
21062 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21063 msgstr "%s%s altmodülü %s işlemesinde getiriliyor\n"
21064
21065 #, c-format
21066 msgid ""
21067 "Errors during submodule fetch:\n"
21068 "%s"
21069 msgstr ""
21070 "Altmodül getirilirken hata:\n"
21071 "%s"
21072
21073 #, c-format
21074 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21075 msgstr "'%s' bir git deposu olarak tanımlanamadı"
21076
21077 #, c-format
21078 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21079 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status --porcelain=2' çalıştırılamadı"
21080
21081 #, c-format
21082 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21083 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status --porcelain=2' başarısız oldu"
21084
21085 #, c-format
21086 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21087 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status' başlatılamadı"
21088
21089 #, c-format
21090 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21091 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status' çalıştırılamadı"
21092
21093 #, c-format
21094 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21095 msgstr "'%s' altmodülü içinde core.worktree ayarı kapatılamadı"
21096
21097 #, c-format
21098 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21099 msgstr "'%s' altmodülüne özyinelenemedi"
21100
21101 msgid "could not reset submodule index"
21102 msgstr "altmodül indeksi sıfırlanamadı"
21103
21104 #, c-format
21105 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21106 msgstr "'%s' altmodülü indeksi kirli"
21107
21108 #, c-format
21109 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21110 msgstr "'%s' altmodülü güncellenemedi."
21111
21112 #, c-format
21113 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21114 msgstr "altmodül git dizini '%s', '%.*s' git dizini içinde"
21115
21116 #, c-format
21117 msgid ""
21118 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21119 msgstr ""
21120 "relocate_gitdir birden çok çalışma ağaçlı '%s' altmodülü için desteklenmiyor"
21121
21122 #, c-format
21123 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21124 msgstr "'%s' altmodülü adı aranamadı"
21125
21126 #, c-format
21127 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21128 msgstr "'%s' ögesini mevcut bir git dizinine taşıma reddediliyor"
21129
21130 #, c-format
21131 msgid ""
21132 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21133 "'%s' to\n"
21134 "'%s'\n"
21135 msgstr ""
21136 "'%s%s' git dizini göç ettiriliyor:\n"
21137 "şuradan: '%s'\n"
21138 "şuraya: '%s'\n"
21139
21140 msgid "could not start ls-files in .."
21141 msgstr "ls-files şurada başlatılamadı .."
21142
21143 #, c-format
21144 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21145 msgstr "ls-tree beklenmedik bir biçimde %d kodu ile çıktı"
21146
21147 #, c-format
21148 msgid "failed to lstat '%s'"
21149 msgstr "'%s', lstat yapılamadı"
21150
21151 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21152 msgstr "demet URI'lerini almak için bir uzak konum yapılandırılmamış"
21153
21154 #, c-format
21155 msgid "remote '%s' has no configured URL"
21156 msgstr "'%s' uzak konumunun yapılandırılmış bir URL'si yok"
21157
21158 msgid "could not get the bundle-uri list"
21159 msgstr "bundle-uri listesi alınamadı"
21160
21161 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21162 msgstr "test-tool cache-tree <seçenekler> (control|prime|update)"
21163
21164 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21165 msgstr "her bir yinelemeden önce önbellek ağacını temizle"
21166
21167 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21168 msgstr "önbellek ağacındaki geçersizleştirilecek girdi sayısı (öntanımlı 0)"
21169
21170 #, c-format
21171 msgid "commit %s is not marked reachable"
21172 msgstr "%s işlemesi ulaşılabilir olarak imlenmedi"
21173
21174 msgid "too many commits marked reachable"
21175 msgstr "pek fazla işleme ulaşılabilir olarak imlenmiş"
21176
21177 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21178 msgstr "test-tool serve-v2 [<seçenekler>]"
21179
21180 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21181 msgstr "becerileri gösterdikten hemen sonra çık"
21182
21183 msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
21184 msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<ad>] [<seçenekler>]"
21185
21186 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
21187 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<ad>] [<iş-parçacıkları>]"
21188
21189 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21190 msgstr ""
21191 "test-helper simple-ipc start-daemon [<ad>] [<iş-parçacıkları>] [<maks-bekl>]"
21192
21193 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
21194 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<ad>] [<maks-bekle>]"
21195
21196 msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
21197 msgstr "test-helper simple-ipc send [<ad>] [<jeton>]"
21198
21199 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21200 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes [<ad>] [<bayt-sayısı>] [<bayt>]"
21201
21202 msgid ""
21203 "test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21204 "[<batchsize>]"
21205 msgstr ""
21206 "test-helper simple-ipc multiple [<ad>] [<iş-parçacığı>] [<bayt-sayısı>] "
21207 "[<parti-boyutu>]"
21208
21209 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21210 msgstr "unix ad alanının adı veya yol adı"
21211
21212 msgid "named-pipe name"
21213 msgstr "named-pipe adı"
21214
21215 msgid "number of threads in server thread pool"
21216 msgstr "sunucu iş parçacığı havuzundaki iş parçacığı sayısı"
21217
21218 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21219 msgstr "ardalan sürecinin başlaması veya durması için beklenecek saniye"
21220
21221 msgid "number of bytes"
21222 msgstr "bayt sayısı"
21223
21224 msgid "number of requests per thread"
21225 msgstr "iş parçacığı başına düşen istek sayısı"
21226
21227 msgid "byte"
21228 msgstr "bayt"
21229
21230 msgid "ballast character"
21231 msgstr "dengeleyici karakter"
21232
21233 msgid "token"
21234 msgstr "jeton"
21235
21236 msgid "command token to send to the server"
21237 msgstr "sunucuya gönderilecek komut jetonu"
21238
21239 #, c-format
21240 msgid "running trailer command '%s' failed"
21241 msgstr "'%s' artbilgi komutunu çalıştırma başarısız oldu"
21242
21243 #, c-format
21244 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21245 msgstr "bilinmeyen değer '%s' ('%s' anahtarı için)"
21246
21247 #, c-format
21248 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21249 msgstr "'%.*s' artbilgisi içinde boş artbilgi jetonu"
21250
21251 #, c-format
21252 msgid "could not read input file '%s'"
21253 msgstr "'%s' girdi dosyası okunamadı"
21254
21255 #, c-format
21256 msgid "could not stat %s"
21257 msgstr "%s dosya bilgileri alınamadı"
21258
21259 #, c-format
21260 msgid "file %s is not a regular file"
21261 msgstr "%s dosyası sıradan bir dosya değil"
21262
21263 #, c-format
21264 msgid "file %s is not writable by user"
21265 msgstr "%s dosyası kullanıcı tarafından yazılabilir değil"
21266
21267 msgid "could not open temporary file"
21268 msgstr "geçici dosya açılamadı"
21269
21270 #, c-format
21271 msgid "could not rename temporary file to %s"
21272 msgstr "geçici dosya adı %s olarak değiştirilemedi"
21273
21274 msgid "full write to remote helper failed"
21275 msgstr "uzak konum yardımcısına tam yazım başarısız"
21276
21277 #, c-format
21278 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21279 msgstr "'%s' için uzak konum yardımcısı bulunamadı"
21280
21281 msgid "can't dup helper output fd"
21282 msgstr "uzak konum yardımcısı çıktısı için dosya açıklayıcısı çoğaltılamıyor"
21283
21284 #, c-format
21285 msgid ""
21286 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21287 "version of Git"
21288 msgstr ""
21289 "bilinmeyen zorunlu %s yeteneği; bu uzak konum yardımcısı büyük olasılıkla "
21290 "Git'in daha yeni bir sürümüne gereksinim duyuyor"
21291
21292 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21293 msgstr "bu uzak konum yardımcısı refspec yapabilirliğini yerine getirmeli"
21294
21295 #, c-format
21296 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21297 msgstr "%s beklenmedik bir biçimde şunu söyledi: '%s'"
21298
21299 #, c-format
21300 msgid "%s also locked %s"
21301 msgstr "%s ayrıca şunu kilitledi: %s"
21302
21303 msgid "couldn't run fast-import"
21304 msgstr "fast-import çalıştırılamadı"
21305
21306 msgid "error while running fast-import"
21307 msgstr "fast-import çalıştırılırken hata"
21308
21309 #, c-format
21310 msgid "could not read ref %s"
21311 msgstr "%s başvurusu okunamadı"
21312
21313 #, c-format
21314 msgid "unknown response to connect: %s"
21315 msgstr "'connect'e bilinmeyen yanıt: %s"
21316
21317 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21318 msgstr "uzak servis yolu ayarlama protokol tarafından desteklenmiyor"
21319
21320 msgid "invalid remote service path"
21321 msgstr "geçersiz uzak konum servis yolu"
21322
21323 #, c-format
21324 msgid "can't connect to subservice %s"
21325 msgstr "%s altservisine bağlanılamıyor"
21326
21327 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21328 msgstr "--negotiate-only protokolün ikinci sürümünü gerektiriyor"
21329
21330 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21331 msgstr "eşleşen bir 'tamam/hata' direktifi olmadan 'option'"
21332
21333 #, c-format
21334 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21335 msgstr "tamam/hata bekleniyordu, yardımcı şunu söyledi: '%s'"
21336
21337 #, c-format
21338 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21339 msgstr "yardımcı %s beklenmedik durumu bildirdi"
21340
21341 #, c-format
21342 msgid "helper %s does not support dry-run"
21343 msgstr "%s yardımcısı 'dry-run' desteklemiyor"
21344
21345 #, c-format
21346 msgid "helper %s does not support --signed"
21347 msgstr "%s yardımcısı --signed desteklemiyor"
21348
21349 #, c-format
21350 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21351 msgstr "%s yardımcısı --signed=if-asked desteklemiyor"
21352
21353 #, c-format
21354 msgid "helper %s does not support --atomic"
21355 msgstr "%s yardımcısı --atomic desteklemiyor"
21356
21357 #, c-format
21358 msgid "helper %s does not support --%s"
21359 msgstr "%s yardımcısı --%s desteklemiyor"
21360
21361 #, c-format
21362 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21363 msgstr "%s yardımcısı 'push-option' desteklemiyor"
21364
21365 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21366 msgstr "remote-helper itme desteklemiyor; başvuru belirteci gerekli"
21367
21368 #, c-format
21369 msgid "helper %s does not support 'force'"
21370 msgstr "%s yardımcısı 'force' desteklemiyor"
21371
21372 msgid "couldn't run fast-export"
21373 msgstr "fast-export çalıştırılamadı"
21374
21375 msgid "error while running fast-export"
21376 msgstr "fast-export çalıştırılırken hata"
21377
21378 #, c-format
21379 msgid ""
21380 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21381 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21382 msgstr ""
21383 "Ortak başvuru yok ve hiç belirtilmemiş; bir şey yapılmayacak.\n"
21384 "Belki de bir dal belirtmelisiniz.\n"
21385
21386 #, c-format
21387 msgid "unsupported object format '%s'"
21388 msgstr "desteklenmeyen nesne biçimi '%s'"
21389
21390 #, c-format
21391 msgid "malformed response in ref list: %s"
21392 msgstr "başvuru listesinde hatalı oluşturulmuş yanıt: %s"
21393
21394 #, c-format
21395 msgid "read(%s) failed"
21396 msgstr "read(%s) başarısız oldu"
21397
21398 #, c-format
21399 msgid "write(%s) failed"
21400 msgstr "write(%s) başarısız oldu"
21401
21402 #, c-format
21403 msgid "%s thread failed"
21404 msgstr "%s iş parçacığı başarısız oldu"
21405
21406 #, c-format
21407 msgid "%s thread failed to join: %s"
21408 msgstr "%s iş parçacığı eklenemedi: %s"
21409
21410 #, c-format
21411 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21412 msgstr "veri kopyalama için iş parçacığı başlatılamıyor: %s"
21413
21414 #, c-format
21415 msgid "%s process failed to wait"
21416 msgstr "%s işlemi bekleyemedi"
21417
21418 #, c-format
21419 msgid "%s process failed"
21420 msgstr "%s işlemi başarısız oldu"
21421
21422 msgid "can't start thread for copying data"
21423 msgstr "veri kopyalama için iş parçacığı başlatılamıyor"
21424
21425 #, c-format
21426 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21427 msgstr "'%s' üst kaynağı '%s' (kaynak: '%s') olarak ayarlanacak\n"
21428
21429 #, c-format
21430 msgid "could not read bundle '%s'"
21431 msgstr "'%s' demeti okunamadı"
21432
21433 #, c-format
21434 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21435 msgstr "transport: Geçersiz derinlik seçeneği '%s'"
21436
21437 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21438 msgstr "ayrıntılar için 'git help config' içinde protocol.version'a bakın"
21439
21440 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21441 msgstr "sunucu seçenekleri protokol sürüm 2 veya sonrasını gerektirir"
21442
21443 msgid "server does not support wait-for-done"
21444 msgstr "Sunucu, wait-for-done desteklemiyor"
21445
21446 msgid "could not parse transport.color.* config"
21447 msgstr "transport.color.* yapılandırması ayrıştırılamadı"
21448
21449 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21450 msgstr "protokol v2 desteği henüz yerine getirilmedi"
21451
21452 #, c-format
21453 msgid "transport '%s' not allowed"
21454 msgstr "'%s' taşıyıcısına izin verilmiyor"
21455
21456 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21457 msgstr "git-over-rsync artık desteklenmiyor"
21458
21459 #, c-format
21460 msgid ""
21461 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21462 "not be found on any remote:\n"
21463 msgstr ""
21464 "Aşağıdaki altmodül yolları başka hiçbir uzak konumda bulunamayan\n"
21465 "değişiklikler içeriyor:\n"
21466
21467 #, c-format
21468 msgid ""
21469 "\n"
21470 "Please try\n"
21471 "\n"
21472 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21473 "\n"
21474 "or cd to the path and use\n"
21475 "\n"
21476 "\tgit push\n"
21477 "\n"
21478 "to push them to a remote.\n"
21479 "\n"
21480 msgstr ""
21481 "\n"
21482 "Lütfen\n"
21483 "\n"
21484 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21485 "\n"
21486 "deneyin veya bir uzak konuma itmek için yola cd yapıp\n"
21487 "\n"
21488 "\tgit push\n"
21489 "\n"
21490 "kullanın.\n"
21491 "\n"
21492
21493 msgid "Aborting."
21494 msgstr "İptal ediliyor."
21495
21496 msgid "failed to push all needed submodules"
21497 msgstr "gereken tüm altmodüller itilemedi"
21498
21499 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
21500 msgstr "bundle-uri işlemi protokol tarafından desteklenmiyor"
21501
21502 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
21503 msgstr "sunucu tarafından tanıtılan bundle-uri listesi alınamadı"
21504
21505 msgid "operation not supported by protocol"
21506 msgstr "işlem protokol tarafından desteklenmiyor"
21507
21508 msgid "too-short tree object"
21509 msgstr "ağaç nesnesi çok kısa"
21510
21511 msgid "malformed mode in tree entry"
21512 msgstr "ağaç girdisinde hatalı oluşturulmuş kip"
21513
21514 msgid "empty filename in tree entry"
21515 msgstr "ağaç girdisinde boş dosya adı"
21516
21517 msgid "too-short tree file"
21518 msgstr "ağaç dosyası çok kısa"
21519
21520 #, c-format
21521 msgid ""
21522 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21523 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21524 msgstr ""
21525 "Çıkış ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
21526 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
21527
21528 #, c-format
21529 msgid ""
21530 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21531 "%%s"
21532 msgstr ""
21533 "Çıkış ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
21534 "%%s"
21535
21536 #, c-format
21537 msgid ""
21538 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21539 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21540 msgstr ""
21541 "Birleştirme ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine "
21542 "yazılacak:\n"
21543 "%%sLütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
21544
21545 #, c-format
21546 msgid ""
21547 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21548 "%%s"
21549 msgstr ""
21550 "Birleştirme ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine "
21551 "yazılacak:\n"
21552 "%%s"
21553
21554 #, c-format
21555 msgid ""
21556 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21557 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21558 msgstr ""
21559 "%s ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
21560 "%%sLütfen %s yapmadan önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
21561
21562 #, c-format
21563 msgid ""
21564 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21565 "%%s"
21566 msgstr ""
21567 "%s ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
21568 "%%s"
21569
21570 #, c-format
21571 msgid ""
21572 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21573 "%s"
21574 msgstr ""
21575 "Aşağıdaki dizinleri güncellemek içlerindeki izlenmeyen dosyaları kaybeder:\n"
21576 "%s"
21577
21578 #, c-format
21579 msgid ""
21580 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21581 "%s"
21582 msgstr ""
21583 "Geçerli çalışma dizinini kaldırma reddediliyor:\n"
21584 "%s"
21585
21586 #, c-format
21587 msgid ""
21588 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21589 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21590 msgstr ""
21591 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21592 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
21593
21594 #, c-format
21595 msgid ""
21596 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21597 "%%s"
21598 msgstr ""
21599 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21600 "%%s"
21601
21602 #, c-format
21603 msgid ""
21604 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21605 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21606 msgstr ""
21607 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21608 "%%sLütfen birleştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
21609
21610 #, c-format
21611 msgid ""
21612 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21613 "%%s"
21614 msgstr ""
21615 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21616 "%%s"
21617
21618 #, c-format
21619 msgid ""
21620 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21621 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21622 msgstr ""
21623 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21624 "%%sLütfen %s yapmadan önce onları taşıyın veya kaldırın."
21625
21626 #, c-format
21627 msgid ""
21628 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21629 "%%s"
21630 msgstr ""
21631 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21632 "%%s"
21633
21634 #, c-format
21635 msgid ""
21636 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21637 "checkout:\n"
21638 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21639 msgstr ""
21640 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
21641 "yazılacak:\n"
21642 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
21643
21644 #, c-format
21645 msgid ""
21646 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21647 "checkout:\n"
21648 "%%s"
21649 msgstr ""
21650 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
21651 "yazılacak:\n"
21652 "%%s"
21653
21654 #, c-format
21655 msgid ""
21656 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21657 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21658 msgstr ""
21659 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
21660 "yazılacak:\n"
21661 "%%sLütfen birleştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
21662
21663 #, c-format
21664 msgid ""
21665 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21666 "%%s"
21667 msgstr ""
21668 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
21669 "yazılacak:\n"
21670 "%%s"
21671
21672 #, c-format
21673 msgid ""
21674 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21675 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21676 msgstr ""
21677 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine yazılacak:\n"
21678 "%%sLütfen %s yapmadan önce onları taşıyın veya kaldırın."
21679
21680 #, c-format
21681 msgid ""
21682 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21683 "%%s"
21684 msgstr ""
21685 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine yazılacak:\n"
21686 "%%s"
21687
21688 #, c-format
21689 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
21690 msgstr "'%s' girdisi '%s' ile üst üste biniyor. Bağlanamıyor."
21691
21692 #, c-format
21693 msgid ""
21694 "Cannot update submodule:\n"
21695 "%s"
21696 msgstr ""
21697 "Altmodül güncellenemiyor:\n"
21698 "%s"
21699
21700 #, c-format
21701 msgid ""
21702 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21703 "patterns:\n"
21704 "%s"
21705 msgstr ""
21706 "Aşağıdaki yollar güncel değil ve seyrek dizgilere rağmen terk edilmiş:\n"
21707 "%s"
21708
21709 #, c-format
21710 msgid ""
21711 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21712 "%s"
21713 msgstr ""
21714 "Aşağıdaki yollar birleştirilmemiş ve seyrek dizgilere rağmen terk edilmiş:\n"
21715 "%s"
21716
21717 #, c-format
21718 msgid ""
21719 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21720 "patterns:\n"
21721 "%s"
21722 msgstr ""
21723 "Aşağıdaki yollar halihazırda vardı ve buna göre, seyrek dizgilere rağmen "
21724 "güncellenmedi:\n"
21725 "%s"
21726
21727 #, c-format
21728 msgid "Aborting\n"
21729 msgstr "İptal ediliyor\n"
21730
21731 #, c-format
21732 msgid ""
21733 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21734 "reapply`.\n"
21735 msgstr ""
21736 "Yukarıdaki yolları onardıktan sonra 'git sparse-checkout reapply' yapmak "
21737 "isteyebilirsiniz.\n"
21738
21739 msgid "Updating files"
21740 msgstr "Dosyalar güncelleniyor"
21741
21742 msgid ""
21743 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21744 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21745 "colliding group is in the working tree:\n"
21746 msgstr ""
21747 "Aşağıdaki yollar birbiriyle çarpıştı (örn. BÜYÜK/küçük harf duyarlı\n"
21748 "olmayan dosya sisteminde BÜYÜK/küçük harf duyarlı yollar) ve aynı çarpışan\n"
21749 "gruptan yalnızca bir tanesi çalışma ağacında:\n"
21750
21751 msgid "Updating index flags"
21752 msgstr "İndeks bayrakları güncelleniyor"
21753
21754 #, c-format
21755 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21756 msgstr "çalışma ağacı ve izlenmeyen işlemenin yinelenmiş girdileri var: %s"
21757
21758 msgid "expected flush after fetch arguments"
21759 msgstr "getir argümanlarından sonra floş bekleniyordu"
21760
21761 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21762 msgstr "geçersiz URL şeması veya eksik '://' eki"
21763
21764 #, c-format
21765 msgid "invalid %XX escape sequence"
21766 msgstr "geçersiz %XX kaçış sırası"
21767
21768 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21769 msgstr "ana bilgisayar eksik ve şema 'file:' değil"
21770
21771 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21772 msgstr "bir 'file:' URL'sinin kapı numarası olmayabilir"
21773
21774 msgid "invalid characters in host name"
21775 msgstr "ana bilgisayar adında geçersiz karakter"
21776
21777 msgid "invalid port number"
21778 msgstr "geçersiz kapı numarası"
21779
21780 msgid "invalid '..' path segment"
21781 msgstr "geçersiz '..' yol kesimi"
21782
21783 msgid "usage: "
21784 msgstr "kullanım: "
21785
21786 msgid "fatal: "
21787 msgstr "onulmaz: "
21788
21789 msgid "error: "
21790 msgstr "hata: "
21791
21792 msgid "warning: "
21793 msgstr "uyarı: "
21794
21795 msgid "Fetching objects"
21796 msgstr "Nesneler getiriliyor"
21797
21798 #, c-format
21799 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21800 msgstr "ana çalışma ağacındaki '%s' depo dizini değil"
21801
21802 #, c-format
21803 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21804 msgstr "'%s' dosyası çalışma ağacı konumuna olan tam yolu içermiyor"
21805
21806 #, c-format
21807 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21808 msgstr "'%s' bir .git dosyası değil, hata kodu %d"
21809
21810 #, c-format
21811 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21812 msgstr "'%s' şuna geri işaret etmiyor: '%s'"
21813
21814 msgid "not a directory"
21815 msgstr "bir dizin değil"
21816
21817 msgid ".git is not a file"
21818 msgstr ".git bir dosya değil"
21819
21820 msgid ".git file broken"
21821 msgstr ".git dosyası bozuk"
21822
21823 msgid ".git file incorrect"
21824 msgstr ".git dosyası doğru değil"
21825
21826 msgid "not a valid path"
21827 msgstr "geçerli bir yol değil"
21828
21829 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21830 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git bir dosya değil"
21831
21832 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21833 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git dosyası bir depoya başvurmuyor"
21834
21835 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21836 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git dosyası bozuk"
21837
21838 msgid "gitdir unreadable"
21839 msgstr "okunamayan gitdir"
21840
21841 msgid "gitdir incorrect"
21842 msgstr "doğru olmayan gitdir"
21843
21844 msgid "not a valid directory"
21845 msgstr "geçerli bir dizin değil"
21846
21847 msgid "gitdir file does not exist"
21848 msgstr "gitdir dosyası mevcut değil"
21849
21850 #, c-format
21851 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21852 msgstr "gitdir dosyası (%s) okunamıyor"
21853
21854 #, c-format
21855 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21856 msgstr "az okundu (%<PRIuMAX> bayt bekleniyordu, %<PRIuMAX> okundu)"
21857
21858 msgid "invalid gitdir file"
21859 msgstr "geçersiz gitdir dosyası"
21860
21861 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21862 msgstr "gitdir dosyası var olmayan bir konuma işaret ediyor"
21863
21864 #, c-format
21865 msgid "unable to set %s in '%s'"
21866 msgstr "%s, '%s' içinde ayarlanamıyor"
21867
21868 #, c-format
21869 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21870 msgstr "%s, '%s' içinde ayarı kaldırılamıyor"
21871
21872 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21873 msgstr "extensions.worktreeConfig yapılandırması ayarlanamadı"
21874
21875 #, c-format
21876 msgid "could not setenv '%s'"
21877 msgstr "setenv '%s' yapılamadı"
21878
21879 #, c-format
21880 msgid "unable to create '%s'"
21881 msgstr "'%s' oluşturulamıyor"
21882
21883 #, c-format
21884 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
21885 msgstr "'%s' okuma ve yazma için açılamadı"
21886
21887 #, c-format
21888 msgid "unable to access '%s'"
21889 msgstr "'%s' erişilemiyor"
21890
21891 msgid "unable to get current working directory"
21892 msgstr "geçerli çalışma dizini alınamıyor"
21893
21894 msgid "unable to get random bytes"
21895 msgstr "rastgele baytlar alınamıyor"
21896
21897 msgid "Unmerged paths:"
21898 msgstr "Birleştirilmemiş yollar:"
21899
21900 msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
21901 msgstr ""
21902 " (hazırlıktan çıkarmak için \"git restore --staged <dosya>...\" kullanın)"
21903
21904 #, c-format
21905 msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
21906 msgstr ""
21907 " (hazırlıktan çıkarmak için \"git restore --source=%s --staged <dosya>...\" "
21908 "kullanın)"
21909
21910 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
21911 msgstr " (hazırlıktan çıkarmak için \"git rm --cached <dosya>...\" kullanın)"
21912
21913 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
21914 msgstr " (hazırlığı bitirmek için \"git add <dosya>...\" kullanın)"
21915
21916 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
21917 msgstr ""
21918 " (hazırlığı bitirmek için uygun bir biçimde \"git add/rm <dosya>...\" "
21919 "kullanın)"
21920
21921 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
21922 msgstr " (hazırlığı bitirmek için \"git rm <dosya>...\" kullanın)"
21923
21924 msgid "Changes to be committed:"
21925 msgstr "İşlenecek değişiklikler:"
21926
21927 msgid "Changes not staged for commit:"
21928 msgstr "İşleme için hazırlanmamış değişiklikler:"
21929
21930 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
21931 msgstr " (işlenecekleri güncellemek için \"git add <dosya>...\" kullanın)"
21932
21933 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
21934 msgstr " (işlenecekleri güncellemek için \"git add/rm <dosya>...\" kullanın)"
21935
21936 msgid ""
21937 " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
21938 msgstr ""
21939 " (çalışma dizinindeki değişiklikleri atmak için\n"
21940 " \"git restore <dosya>...\" kullanın)"
21941
21942 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
21943 msgstr " (altmodüllerdeki izlenmeyen/değiştirilen içeriği gönder veya at)"
21944
21945 #, c-format
21946 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
21947 msgstr " (işlenecekler arasına koymak için \"git %s <dosya>...\" kullanın)"
21948
21949 msgid "both deleted:"
21950 msgstr "ikimiz de sildik:"
21951
21952 msgid "added by us:"
21953 msgstr "biz ekledik:"
21954
21955 msgid "deleted by them:"
21956 msgstr "onlar sildi:"
21957
21958 msgid "added by them:"
21959 msgstr "onlar ekledi:"
21960
21961 msgid "deleted by us:"
21962 msgstr "biz sildik:"
21963
21964 msgid "both added:"
21965 msgstr "ikimiz de ekledik:"
21966
21967 msgid "both modified:"
21968 msgstr "ikimiz de değiştirdik:"
21969
21970 msgid "new file:"
21971 msgstr "yeni dosya:"
21972
21973 msgid "copied:"
21974 msgstr "kopyalandı:"
21975
21976 msgid "deleted:"
21977 msgstr "silindi:"
21978
21979 msgid "modified:"
21980 msgstr "değiştirildi:"
21981
21982 msgid "renamed:"
21983 msgstr "yeniden adlandırıldı:"
21984
21985 msgid "typechange:"
21986 msgstr "türü değiştirildi:"
21987
21988 msgid "unknown:"
21989 msgstr "bilinmiyor:"
21990
21991 msgid "unmerged:"
21992 msgstr "birleştirilmedi:"
21993
21994 msgid "new commits, "
21995 msgstr "yeni işlemeler, "
21996
21997 msgid "modified content, "
21998 msgstr "değiştirilen içerik, "
21999
22000 msgid "untracked content, "
22001 msgstr "izlenmeyen içerik, "
22002
22003 #, c-format
22004 msgid "Your stash currently has %d entry"
22005 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22006 msgstr[0] "Zulanızda şu anda %d girdi var"
22007 msgstr[1] "Zulanızda şu anda %d girdi var"
22008
22009 msgid "Submodules changed but not updated:"
22010 msgstr "Değiştirilen; ancak güncellenmeyen altmodüller:"
22011
22012 msgid "Submodule changes to be committed:"
22013 msgstr "İşlenecek altmodül değişiklikleri:"
22014
22015 msgid ""
22016 "Do not modify or remove the line above.\n"
22017 "Everything below it will be ignored."
22018 msgstr ""
22019 "Yukarıdaki satırı değiştirmeyin veya kaldırmayın.\n"
22020 "Altındaki her şey yok sayılacaktır."
22021
22022 #, c-format
22023 msgid ""
22024 "\n"
22025 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22026 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22027 msgstr ""
22028 "\n"
22029 "Dal önünde/arkasında değerlerini hesaplama %.2f saniye sürdü.\n"
22030 "Bundan kaçınmak için --no-ahead-behind kullanabilirsiniz.\n"
22031
22032 msgid "You have unmerged paths."
22033 msgstr "Birleştirilmemiş yollarınız var."
22034
22035 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
22036 msgstr " (çakışmaları onar ve \"git commit\" çalıştır)"
22037
22038 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22039 msgstr " (birleştirmeyi iptal etmek için \"git merge --abort\" kullanın)"
22040
22041 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22042 msgstr "Tüm çakışmalar onarıldı; ancak siz hâlâ birleştiriyorsunuz."
22043
22044 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
22045 msgstr " (birleştirmeyi sonuçlandırmak için \"git commit\" kullanın)"
22046
22047 msgid "You are in the middle of an am session."
22048 msgstr "Bir 'am' oturumunun tam ortasındasınız."
22049
22050 msgid "The current patch is empty."
22051 msgstr "Mevcut yama boş."
22052
22053 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22054 msgstr " (çakışmaları onar ve ardından \"git am --continue\" çalıştır)"
22055
22056 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22057 msgstr " (bu yamayı atlamak için \"git am --skip\" kullanın"
22058
22059 msgid ""
22060 " (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22061 msgstr ""
22062 " (yamayı boş işleme kaydı olarak yazmak için \"git am --allow-empty\" "
22063 "kullanın)"
22064
22065 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22066 msgstr " (ilk dalı eski durumuna getirmek için \"git am --abort\" kullanın)"
22067
22068 msgid "git-rebase-todo is missing."
22069 msgstr "git-rebase-todo eksik."
22070
22071 msgid "No commands done."
22072 msgstr "Yerine getirilen bir komut yok."
22073
22074 #, c-format
22075 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22076 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22077 msgstr[0] "Son yerine getirilen komut (%<PRIuMAX> komut yapıldı):"
22078 msgstr[1] "Son yerine getirilen komutlar (%<PRIuMAX> komut yapıldı):"
22079
22080 #, c-format
22081 msgid " (see more in file %s)"
22082 msgstr " (ek bilgi için %s dosyasına bakın)"
22083
22084 msgid "No commands remaining."
22085 msgstr "Kalan komut yok."
22086
22087 #, c-format
22088 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22089 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22090 msgstr[0] "Sıradaki yerine getirilecek komut (%<PRIuMAX> kalan komut):"
22091 msgstr[1] "Sıradaki yerine getirilecek komutlar (%<PRIuMAX> kalan komut):"
22092
22093 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22094 msgstr " (görüntüleme ve düzenleme için \"git rebase --edit-todo\" kullanın)"
22095
22096 #, c-format
22097 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22098 msgstr "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendiriyorsunuz."
22099
22100 msgid "You are currently rebasing."
22101 msgstr "Şu anda yeniden temellendirme yapmaktasınız."
22102
22103 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22104 msgstr " (çakışmaları çözün ve ardından \"git rebase --continue\" çalıştır)"
22105
22106 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22107 msgstr " (bu yamayı atlamak için \"git rebase --skip\" kullanın)"
22108
22109 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22110 msgstr " (ilk dalı çıkış yapmak için \"git rebase --abort\" kullanın)"
22111
22112 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22113 msgstr " (tüm çakışmalar onarıldı: \"git rebase --continue\" çalıştır)"
22114
22115 #, c-format
22116 msgid ""
22117 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22118 msgstr ""
22119 "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendirirken bir işlemeyi "
22120 "parçalara bölüyorsunuz."
22121
22122 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22123 msgstr ""
22124 "Şu anda yeniden temellendirme sırasında bir işlemeyi parçalara bölüyorsunuz."
22125
22126 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22127 msgstr ""
22128 " (Çalışma dizininiz temizlendiğinde \"git rebase --continue\" çalıştır)"
22129
22130 #, c-format
22131 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22132 msgstr ""
22133 "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendirirken bir işlemeyi "
22134 "düzenliyorsunuz."
22135
22136 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22137 msgstr "Şu anda yeniden temellendirme sırasında bir işlemeyi düzenliyorsunuz."
22138
22139 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22140 msgstr " (geçerli işlemeyi değiştirmek için \"git commit --amend\" kullanın)"
22141
22142 msgid ""
22143 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22144 msgstr ""
22145 " (değişikliklerinizden memnunsanız \"git rebase --continue\" kullanın)"
22146
22147 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22148 msgstr "Seç-al şu anda sürmekte."
22149
22150 #, c-format
22151 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22152 msgstr "Şu anda %s işlemesini seç-al yapıyorsunuz."
22153
22154 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22155 msgstr " (çakışmaları onar ve \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
22156
22157 msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22158 msgstr " (sürdürmek için \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
22159
22160 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22161 msgstr " (tüm çakışmalar onarıldı: \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
22162
22163 msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22164 msgstr " (bu yamayı atlamak için \"git cherry-pick --skip\" kullanın)"
22165
22166 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22167 msgstr " (seç-al işlemini iptal için \"git cherry-pick --abort\" kullanın)"
22168
22169 msgid "Revert currently in progress."
22170 msgstr "Geriye al şu anda sürmekte."
22171
22172 #, c-format
22173 msgid "You are currently reverting commit %s."
22174 msgstr "Şu anda %s işlemesini geri alıyorsunuz."
22175
22176 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22177 msgstr " (çakışmaları onar ve \"git revert --continue\" çalıştır)"
22178
22179 msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
22180 msgstr " (sürdürmek için \"git revert --continue\" çalıştır)"
22181
22182 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22183 msgstr " (tüm çakışmalar onarıldı: \"git revert --continue\" çalıştır)"
22184
22185 msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22186 msgstr " (bu yamayı atlamak için \"git revert --skip\" kullanın)"
22187
22188 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22189 msgstr " (geri al işlemini iptal için \"git revert --abort\" kullanın)"
22190
22191 #, c-format
22192 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22193 msgstr "Şu anda ikili arama yapıyorsunuz, '%s' dalından başlandı."
22194
22195 msgid "You are currently bisecting."
22196 msgstr "Şu anda ikili arama yapıyorsunuz."
22197
22198 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22199 msgstr " (ilk dala dönmek için \"git bisect reset\" kullanın)"
22200
22201 msgid "You are in a sparse checkout."
22202 msgstr "Bir aralıklı çıkış içindesiniz."
22203
22204 #, c-format
22205 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22206 msgstr "İzlenen dosyaların %%%d mevcut olduğu aralıklı bir çıkıştasınız."
22207
22208 msgid "On branch "
22209 msgstr "Üzerinde bulunulan dal: "
22210
22211 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22212 msgstr "şunun üzerine etkileşimli yeniden temellendirme sürmekte: "
22213
22214 msgid "rebase in progress; onto "
22215 msgstr "şunun üzerine yeniden temellendirme sürmekte: "
22216
22217 msgid "HEAD detached at "
22218 msgstr "HEAD şurada ayrıldı: "
22219
22220 msgid "HEAD detached from "
22221 msgstr "HEAD şundan ayrıldı: "
22222
22223 msgid "Not currently on any branch."
22224 msgstr "Şu anda bir dal üzerinde değil."
22225
22226 msgid "Initial commit"
22227 msgstr "İlk işleme"
22228
22229 msgid "No commits yet"
22230 msgstr "Henüz bir işleme yok"
22231
22232 msgid "Untracked files"
22233 msgstr "İzlenmeyen dosyalar"
22234
22235 msgid "Ignored files"
22236 msgstr "Yok sayılan dosyalar"
22237
22238 #, c-format
22239 msgid ""
22240 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22241 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22242 msgstr ""
22243 "İzlenmeyen dosyaları ortaya dökme %.2f saniye sürdü;\n"
22244 "ancak sonuçlar önbelleğe alındı ve sonrakiler daha hızlı olabilir."
22245
22246 #, c-format
22247 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22248 msgstr "İzlenmeyen dosyaları ortaya dökme %.2f saniye sürdü."
22249
22250 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22251 msgstr "Bunu iyileştirme üzerine bilgi için 'git help status'a bakın."
22252
22253 #, c-format
22254 msgid "Untracked files not listed%s"
22255 msgstr "İzlenmeyen dosyalar listelenmiyor%s"
22256
22257 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22258 msgstr " (izlenmeyen dosyaları göstermek için -u seçeneğini kullanın)"
22259
22260 msgid "No changes"
22261 msgstr "Değişiklik yok"
22262
22263 #, c-format
22264 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22265 msgstr ""
22266 "İşlemeye eklenen değişiklik yok (\"git add\" ve/veya \"git commit -a\" "
22267 "kullanın)\n"
22268
22269 #, c-format
22270 msgid "no changes added to commit\n"
22271 msgstr "İşlemeye eklenen değişiklik yok\n"
22272
22273 #, c-format
22274 msgid ""
22275 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22276 "track)\n"
22277 msgstr ""
22278 "işlemeye bir şey eklenmedi; ancak izlenmeyen dosyalar var\n"
22279 " (izlemek için \"git add\" kullanın)\n"
22280
22281 #, c-format
22282 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22283 msgstr "işlemeye bir şey eklenmedi; ancak izlenmeyen dosyalar var\n"
22284
22285 #, c-format
22286 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22287 msgstr ""
22288 "İşlenecek bir şey yok\n"
22289 " (dosyalar oluşturun/kopyalayın ve izlemek için \"git add\" kullanın)\n"
22290
22291 #, c-format
22292 msgid "nothing to commit\n"
22293 msgstr "İşlenecek bir şey yok\n"
22294
22295 #, c-format
22296 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22297 msgstr ""
22298 "İşlenecek bir şey yok (izlenmeyen dosyaları göstermek için -u kullanın)\n"
22299
22300 #, c-format
22301 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22302 msgstr "İşlenecek bir şey yok, çalışma ağacı temiz\n"
22303
22304 msgid "No commits yet on "
22305 msgstr "Şurada henüz bir işleme yok: "
22306
22307 msgid "HEAD (no branch)"
22308 msgstr "HEAD (dal yok)"
22309
22310 msgid "different"
22311 msgstr "değişik"
22312
22313 msgid "behind "
22314 msgstr "şunun arkasında: "
22315
22316 msgid "ahead "
22317 msgstr "şunun önünde: "
22318
22319 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22320 #, c-format
22321 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22322 msgstr "%s yapılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
22323
22324 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22325 msgstr "Ek olarak, indeksiniz işlenmemiş değişiklikler içeriyor."
22326
22327 #, c-format
22328 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22329 msgstr "%s yapılamıyor: İndeksiniz işlenmemiş değişiklikler içeriyor."
22330
22331 #, c-format
22332 msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
22333 msgstr "'%s' bilinmeyen biçemi şunun için verildi: '%s'"
22334
22335 msgid ""
22336 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22337 "merge"
22338 msgstr ""
22339 "Hata: Birleştirme ile aşağıdaki dosyalara olan değişikliklerin üzerine "
22340 "yazılacak"
22341
22342 msgid "Automated merge did not work."
22343 msgstr "Otomatikleştirilmiş birleştirme işe yaramadı."
22344
22345 msgid "Should not be doing an octopus."
22346 msgstr "Bir ahtapot birleştirmesi yapılmamalı."
22347
22348 #, sh-format
22349 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22350 msgstr "$pretty_name ile olan ortak işleme bulunamıyor"
22351
22352 #, sh-format
22353 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22354 msgstr "$pretty_name ile her şey güncel"
22355
22356 #, sh-format
22357 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22358 msgstr "İleri sarma konumu: $pretty_name"
22359
22360 #, sh-format
22361 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22362 msgstr "$pretty_name ile yalın birleştirme deneniyor"
22363
22364 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22365 msgstr "Yalın birleştirme işe yaramadı, otomatik birleştirme deneniyor."
22366
22367 #, sh-format
22368 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22369 msgstr "kullanım: $dashless $USAGE"
22370
22371 #, sh-format
22372 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22373 msgstr "$cdup konumuna chdir yapılamıyor, çalışma ağacının en üst düzeyi"
22374
22375 #, sh-format
22376 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22377 msgstr "onulmaz: $program_name bir çalışma ağacı olmadan kullanılamaz."
22378
22379 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22380 msgstr "Dallar yeniden yazılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
22381
22382 #, sh-format
22383 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22384 msgstr "$action yapılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
22385
22386 #, sh-format
22387 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22388 msgstr "$action yapılamıyor: İndeksinizde işlenmemiş değişiklikleriniz var."
22389
22390 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22391 msgstr "Ek olarak, indeksinizde işlenmemiş değişiklikleriniz var."
22392
22393 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22394 msgstr "Bu komutu çalışma ağacının en üst düzeyinden çalıştırmanız gerekiyor."
22395
22396 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22397 msgstr "Git dizininin kesin yolu algılanamıyor"
22398
22399 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22400 msgstr "yerel dilim GMT'den bir dakikadan az bir aralıkla ayrımlı\n"
22401
22402 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22403 msgstr "yerel saat ofseti 24 saate eşit veya daha büyük\n"
22404
22405 #, perl-format
22406 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22407 msgstr "onulmaz: '%s' komutu %d çıkış koduyla sonlandı"
22408
22409 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22410 msgstr "düzenleyici düzgünce çıkmadı, her şey iptal ediliyor"
22411
22412 #, perl-format
22413 msgid ""
22414 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22415 msgstr "'%s' yazmakta olduğunuz e-postanın orta düzey bir sürümünü içeriyor.\n"
22416
22417 #, perl-format
22418 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22419 msgstr "'%s.final' yazılan e-postayı içeriyor.\n"
22420
22421 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22422 msgstr "--dump-aliases diğer seçeneklerle uyumsuz\n"
22423
22424 msgid ""
22425 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22426 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22427 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22428 msgstr ""
22429 "onulmaz: 'sendmail' için yapılandırma seçenekleri bulundu\n"
22430 "git-send-email, sendemail.* seçenekleri ile yapılandırılmıştır.\n"
22431 "'e'ye dikkat edin. sendemail.forbidSendmailVariables seçeneğini\n"
22432 "'false' yaparak bu denetimi devre dışı bırakabilirsiniz.\n"
22433
22434 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22435 msgstr "'git format-patch' bir deponun dışından çalıştırılamıyor\n"
22436
22437 msgid ""
22438 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22439 "configuration option)\n"
22440 msgstr ""
22441 "'batch-size' ve 'relogin' birlikte belirtilmeli (komut satırı veya "
22442 "yapılandırma seçeneklerinden)\n"
22443
22444 #, perl-format
22445 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22446 msgstr "Bilinmeyen --suppress-cc alanı: '%s'\n"
22447
22448 #, perl-format
22449 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22450 msgstr "Bilinmeyen --confirm ayarı: '%s'\n"
22451
22452 #, perl-format
22453 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22454 msgstr "uyarı: tırnak içine alınmış sendmail arması desteklenmiyor: %s\n"
22455
22456 #, perl-format
22457 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22458 msgstr "uyarı: ':include:' desteklenmiyor: %s\n"
22459
22460 #, perl-format
22461 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22462 msgstr "uyarı: '/file' veya '|pipe' yeniden yönlendirmesi desteklenmiyor: %s\n"
22463
22464 #, perl-format
22465 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22466 msgstr "uyarı: sendmail satırı tanımlanamadı: %s\n"
22467
22468 #, perl-format
22469 msgid ""
22470 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22471 "to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
22472 "\n"
22473 " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22474 " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22475 msgstr ""
22476 "'%s' dosyası mevcut; ancak aynı zamanda yama üretilecek işlemelerin\n"
22477 "bir erimi de olabilir. Lütfen şunları kullanarak açıklık getirin:\n"
22478 "\n"
22479 "\t* Bir dosya demek istiyorsanız \"./%s\" diyerek veya\n"
22480 "\t* Bir erim demek istiyorsanız --format-patch seçeneğini vererek\n"
22481
22482 #, perl-format
22483 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22484 msgstr "%s opendir yapılamadı: %s"
22485
22486 msgid ""
22487 "\n"
22488 "No patch files specified!\n"
22489 "\n"
22490 msgstr ""
22491 "\n"
22492 "Hiçbir yama dosyası belirtilmedi!\n"
22493 "\n"
22494
22495 #, perl-format
22496 msgid "No subject line in %s?"
22497 msgstr "%s içinde konu satırı yok mu?"
22498
22499 #, perl-format
22500 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22501 msgstr "%s yazma için açılamadı: %s"
22502
22503 msgid ""
22504 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22505 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22506 "for the patch you are writing.\n"
22507 "\n"
22508 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22509 msgstr ""
22510 "\"GIT:\" ile başlayan satırlar kaldırılacaktır.\n"
22511 "Yazdığınız yama için genel bir diffstat veya içerik tablosu\n"
22512 "eklemeyi düşünün.\n"
22513 "\n"
22514 "Bir özet göndermek istemiyorsanız gövde kısmını temizleyin.\n"
22515
22516 #, perl-format
22517 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22518 msgstr "%s.final açılamadı: %s"
22519
22520 #, perl-format
22521 msgid "Failed to open %s: %s"
22522 msgstr "%s açılamadı: %s"
22523
22524 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22525 msgstr "Özet e-postası boş, atlanıyor\n"
22526
22527 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22528 #, perl-format
22529 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22530 msgstr "<%s> kullanmak istediğinizden emin misiniz [y/N]? "
22531
22532 msgid ""
22533 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22534 "Encoding.\n"
22535 msgstr ""
22536 "Aşağıdaki dosyalar 8 bit; ancak Content-Transfer-Encoding desteklemiyorlar.\n"
22537
22538 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22539 msgstr "Hangi 8 bit kodlamayı beyan etmeliyim [UTF-8]? "
22540
22541 #, perl-format
22542 msgid ""
22543 "Refusing to send because the patch\n"
22544 "\t%s\n"
22545 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22546 "want to send.\n"
22547 msgstr ""
22548 "Gönderme reddediliyor; çünkü\n"
22549 "\t%s\n"
22550 "içinde '*** SUBJECT HERE ***' konu şablonu var. Yine de göndermek "
22551 "istiyorsanız --force kullanın.\n"
22552
22553 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22554 msgstr "E-postalar kime gönderilmeli (eğer gerekliyse)?"
22555
22556 #, perl-format
22557 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22558 msgstr "onulmaz: '%s' arması kendisine genişliyor\n"
22559
22560 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22561 msgstr ""
22562 "İlk e-posta için Message-ID, In-Reply-To olarak kullanılsın mı (eğer "
22563 "gerekliyse)? "
22564
22565 #, perl-format
22566 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22567 msgstr "hata: şuradan geçerli bir adres çıkartılamadı: %s\n"
22568
22569 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22570 #. translation. The program will only accept English input
22571 #. at this point.
22572 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22573 msgstr "Bu adresle ne yapılsın? ([q] çık|[d] bırak|düz[e]nle): "
22574
22575 #, perl-format
22576 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22577 msgstr "CA yolu \"%s\" mevcut değil"
22578
22579 msgid ""
22580 " The Cc list above has been expanded by additional\n"
22581 " addresses found in the patch commit message. By default\n"
22582 " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22583 " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22584 " configuration setting.\n"
22585 "\n"
22586 " For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22587 " To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22588 " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22589 "\n"
22590 msgstr ""
22591 " Yukarıdaki Cc listesi yama işleme iletisinde bulunan adresler\n"
22592 " kullanılarak genişletilmiştir. Bu gerçekleştiğinde send-email\n"
22593 " öntanımlı olarak iletiyi göndermeden önce sorar. Bu davranış\n"
22594 " sendemail.confirm yapılandırma ayarıyla denetlenir.\n"
22595 "\n"
22596 " Ek bilgi için 'git send-email --help' çalıştırın.\n"
22597 " Geçerli davranışı korumak; ancak bu iletiyi susturmak için\n"
22598 " 'git config --global sendemail.confirm auto' çalıştırın.\n"
22599 "\n"
22600
22601 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22602 #. translation. The program will only accept English input
22603 #. at this point.
22604 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22605 msgstr ""
22606 "Bu e-posta gönderilsin mi? ([y] evet|[n] hayır|düz[e]nle|[q] çık|[a] tümü): "
22607
22608 msgid "Send this email reply required"
22609 msgstr "Bu e-postayı yanıt gerektirme seçeneğiyle gönder"
22610
22611 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22612 msgstr "Gerekli SMTP sunucusu düzgünce tanımlanmamış."
22613
22614 #, perl-format
22615 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22616 msgstr "Sunucu STARTTLS desteklemiyor! %s"
22617
22618 #, perl-format
22619 msgid "STARTTLS failed! %s"
22620 msgstr "STARTTLS başarısız oldu! %s"
22621
22622 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22623 msgstr ""
22624 "SMTP düzgünce başlatılamıyor. Yapılandırmayı denetleyin ve --smtp-debug "
22625 "yapın."
22626
22627 #, perl-format
22628 msgid "Failed to send %s\n"
22629 msgstr "%s gönderilemedi\n"
22630
22631 #, perl-format
22632 msgid "Dry-Sent %s\n"
22633 msgstr "%s gönderilir gibi yapıldı\n"
22634
22635 #, perl-format
22636 msgid "Sent %s\n"
22637 msgstr "%s gönderildi\n"
22638
22639 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22640 msgstr "Sınama tamam. Günlük çıktısı:\n"
22641
22642 msgid "OK. Log says:\n"
22643 msgstr "Tamam. Günlük çıktısı:\n"
22644
22645 msgid "Result: "
22646 msgstr "Sonuç: "
22647
22648 msgid "Result: OK\n"
22649 msgstr "Sonuç: Tamam\n"
22650
22651 #, perl-format
22652 msgid "can't open file %s"
22653 msgstr "%s dosyası açılamıyor"
22654
22655 #, perl-format
22656 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22657 msgstr "(mbox) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22658
22659 #, perl-format
22660 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22661 msgstr "(mbox) To: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22662
22663 #, perl-format
22664 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22665 msgstr "(non-mbox) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22666
22667 #, perl-format
22668 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22669 msgstr "(body) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22670
22671 #, perl-format
22672 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22673 msgstr "(%s) '%s' yürütülemedi"
22674
22675 #, perl-format
22676 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
22677 msgstr "(%s) '%s' ögesinden hatalı oluşturulmuş çıktı"
22678
22679 #, perl-format
22680 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22681 msgstr "(%s) şuraya olan veriyolu kapatılamadı: '%s'"
22682
22683 #, perl-format
22684 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22685 msgstr "(%s) %s: %s, '%s' konumundan ekleniyor\n"
22686
22687 msgid "cannot send message as 7bit"
22688 msgstr "ileti 7 bit olarak gönderilemiyor"
22689
22690 msgid "invalid transfer encoding"
22691 msgstr "geçersiz aktarım kodlaması"
22692
22693 #, perl-format
22694 msgid ""
22695 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22696 "%s\n"
22697 "warning: no patches were sent\n"
22698 msgstr ""
22699 "onulmaz: %s: %s kancası tarafından reddedildi\n"
22700 "%s\n"
22701 "uyarı: hiçbir yama gönderilmedi\n"
22702
22703 #, perl-format
22704 msgid "unable to open %s: %s\n"
22705 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
22706
22707 #, perl-format
22708 msgid ""
22709 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22710 "warning: no patches were sent\n"
22711 msgstr ""
22712 "onulmaz: %s:%d, 998 karakterden uzun\n"
22713 "uyarı: hiçbir yama gönderilmedi\n"
22714
22715 #, perl-format
22716 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22717 msgstr "%s, yedek sonek '%s' ile atlanıyor.\n"
22718
22719 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22720 #, perl-format
22721 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22722 msgstr "%s ögesini gerçekten göndermek istiyor musunuz? [y|N]: "