1 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
2 # Turkish translations for GNU libc messages.
3 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
5 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006, 2007.
6 # Onur Tolga Şehitoğlu <onur@lcsl.metu.edu.tr>, 1998.
7 # Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2020, 2021.
10 "Project-Id-Version: libc 2.33.9000\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-07-17 20:35+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-07-29 13:23+0300\n"
13 "Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: argp/argp-help.c:229
25 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
26 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi ile bir değer vermek gerekir"
28 #: argp/argp-help.c:239
30 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
31 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bilinmiyor"
33 #: argp/argp-help.c:252
35 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 msgstr "ARGP_HELP_FMT içinde bozulma saptandı: %s"
38 #: argp/argp-help.c:1350
39 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
40 msgstr "Uzun seçeneklerdeki argümanlar zorunlu olsun olmasın kısa seçeneklerde de geçerlidir."
42 #: argp/argp-help.c:1713
46 #: argp/argp-help.c:1717
50 #: argp/argp-help.c:1729
52 msgstr " [SEÇENEK...]"
54 #: argp/argp-help.c:1756
56 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
57 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazınız.\n"
59 #: argp/argp-help.c:1784
61 msgid "Report bugs to %s.\n"
62 msgstr "Hataları rapor et %s.\n"
64 #: argp/argp-parse.c:101
65 msgid "Give this help list"
66 msgstr "Bu yardım iletisi verilir"
68 #: argp/argp-parse.c:102
69 msgid "Give a short usage message"
70 msgstr "Kısa kullanım iletisi verilir"
72 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
73 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
78 #: argp/argp-parse.c:104
79 msgid "Set the program name"
80 msgstr "Uygulama ismi belirtilir"
82 #: argp/argp-parse.c:105
86 #: argp/argp-parse.c:106
87 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
88 msgstr "SANİYE saniyede kapanır (öntanımlı 3600)"
90 #: argp/argp-parse.c:167
91 msgid "Print program version"
92 msgstr "Program sürümünü basar"
94 #: argp/argp-parse.c:183
95 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
96 msgstr "(PROGRAM HATASI) Bilinen bir sürüm değil!?"
98 #: argp/argp-parse.c:623
100 msgid "%s: Too many arguments\n"
101 msgstr "%s: Çok fazla argüman var\n"
103 #: argp/argp-parse.c:766
104 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
105 msgstr "(PROGRAM HATASI) Bu tanınan bir seçenek olmalıydı!?"
107 #: assert/assert-perr.c:35
110 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
113 "%s%s%s:%u: %s%sUmulmadık hata: %s.\n"
116 #: assert/assert.c:101
119 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
122 "%s%s%s:%u: %s%sSav `%s' başarısızlığa uğradı.\n"
125 #: catgets/gencat.c:110
126 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
127 msgstr "Sembol tanımlarını içeren C başlık dosyası İSİM'i oluşturur"
129 #: catgets/gencat.c:112
130 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
131 msgstr "Mevcut kataloğu kullanmaz, yeni çıktı dosyasını zorlar"
133 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
134 msgid "Write output to file NAME"
135 msgstr "Çıktıyı İSİM dosyasına yazar"
137 #: catgets/gencat.c:118
139 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
140 "is -, output is written to standard output.\n"
142 "İleti kataloğu üretilir. GİRDİ-DOSYASI - verilirse standart girdi okunur.\n"
143 "ÇIKTI-DOSYASI - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"
145 #: catgets/gencat.c:123
147 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
148 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
150 "-o ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...\n"
151 "[ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...]"
153 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
154 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
155 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
156 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
157 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
158 #: posix/getconf.c:503
161 "For bug reporting instructions, please see:\n"
164 "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için.\n"
167 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
168 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
169 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
170 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
171 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
172 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
175 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
176 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
177 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
179 "Kopya Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
180 "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n"
181 "HİÇBİR garanti yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
182 "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
184 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
185 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
186 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
187 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
188 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
189 #: posix/getconf.c:490
191 msgid "Written by %s.\n"
192 msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
194 #: catgets/gencat.c:281
195 msgid "*standard input*"
196 msgstr "*standart girdi*"
198 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
201 msgid "cannot open input file `%s'"
202 msgstr "`%s' girdi dosyası açılamıyor"
204 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
205 msgid "illegal set number"
206 msgstr "küme sayısı kuraldışı"
208 #: catgets/gencat.c:443
209 msgid "duplicate set definition"
210 msgstr "küme ataması tekrarlanmış"
212 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
213 msgid "this is the first definition"
214 msgstr "bu ilk tanım"
216 #: catgets/gencat.c:516
218 msgid "unknown set `%s'"
219 msgstr "`%s' kümesi bilinmiyor"
221 #: catgets/gencat.c:557
222 msgid "invalid quote character"
223 msgstr "tırnak işareti geçersiz"
225 #: catgets/gencat.c:570
227 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
228 msgstr "bilinmeyen `%s' yönergesi: satır yoksayıldı"
230 #: catgets/gencat.c:615
231 msgid "duplicated message number"
232 msgstr "tekrarlanmış ileti numarası"
234 #: catgets/gencat.c:666
235 msgid "duplicated message identifier"
236 msgstr "ileti tanıtıcı tekrarlanmış"
238 #: catgets/gencat.c:723
239 msgid "invalid character: message ignored"
240 msgstr "geçersiz karakter: ileti yoksayıldı"
242 #: catgets/gencat.c:766
244 msgstr "satır geçersiz"
246 #: catgets/gencat.c:820
247 msgid "malformed line ignored"
248 msgstr "hatalı satır yoksayıldı"
250 #: catgets/gencat.c:982 catgets/gencat.c:1023
252 msgid "cannot open output file `%s'"
253 msgstr "`%s' çıktı dosyası açılamıyor"
255 #: catgets/gencat.c:1185 locale/programs/linereader.c:588
256 msgid "invalid escape sequence"
257 msgstr "geçersiz escape dizisi"
259 #: catgets/gencat.c:1209
260 msgid "unterminated message"
261 msgstr "sonlandırılmamış ileti"
263 #: catgets/gencat.c:1233
265 msgid "while opening old catalog file"
266 msgstr "eski katalog dosyası açılırken"
268 #: catgets/gencat.c:1324
270 msgid "conversion modules not available"
271 msgstr "dönüşüm modülleri yok"
273 #: catgets/gencat.c:1350
275 msgid "cannot determine escape character"
276 msgstr "öncelem karakteri saptanamıyor"
278 #: debug/pcprofiledump.c:52
279 msgid "Don't buffer output"
280 msgstr "Tampon çıktılanmaz"
282 #: debug/pcprofiledump.c:57
283 msgid "Dump information generated by PC profiling."
284 msgstr "Üretilen PC profilini yazar."
286 #: debug/pcprofiledump.c:60
290 #: debug/pcprofiledump.c:107
292 msgid "cannot open input file"
293 msgstr "girdi dosyası açılamıyor"
295 #: debug/pcprofiledump.c:114
297 msgid "cannot read header"
298 msgstr "başlık okunamıyor"
300 #: debug/pcprofiledump.c:178
302 msgid "invalid pointer size"
303 msgstr "imleyici uzunluğu geçersiz"
305 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
306 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
307 msgstr "Kullanımı: xtrace [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
310 #: malloc/memusage.sh:25
311 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
312 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazınız.\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:37
315 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
316 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır.\\n"
318 #: debug/xtrace.sh:44
320 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
322 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
324 " -?,--help Print this help and exit\n"
325 " --usage Give a short usage message\n"
326 " -V,--version Print version information and exit\n"
328 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
332 "O an çalıştırılmakta olan işlevi basarak programın icrasını izler.\n"
334 " --data=DOSYA Programı çalıştırmaz, sadece veriyi DOSYAya yazar\n"
336 " -?,--help Bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
337 " --usage Kısa bir kullanım iletisi basar\n"
338 " -V,--version Sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
340 "Uzun seçenekler için zorunlu nitelikler kısa seçenekler için de zorunludur.\n"
342 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
345 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
346 #: malloc/memusage.sh:63
347 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
348 msgstr "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için:\\\\n%s.\\\\n"
350 #: debug/xtrace.sh:124
351 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
352 msgstr "xtrace: tanınmayan seçenek \\`$1'\\n"
354 #: debug/xtrace.sh:137
355 msgid "No program name given\\n"
356 msgstr "Program ismi verilmemiş\\n"
358 #: debug/xtrace.sh:145
360 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
361 msgstr "çalıştırılabilir \\`$program' ortalarda yok\\n"
363 #: debug/xtrace.sh:149
365 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
366 msgstr "\\`$program' çalışkan değil\\n"
369 msgid "unsupported dlinfo request"
370 msgstr "dlinfo isteği desteklenmiyor"
372 #: dlfcn/dlmopen.c:53
373 msgid "invalid namespace"
374 msgstr "isim alanı geçersiz"
376 #: dlfcn/dlmopen.c:58
378 msgstr "geçersiz kip"
381 msgid "invalid mode parameter"
382 msgstr "kip parametresi geçersiz"
386 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
387 msgstr "Önbellek dosyası yanlış sonsuzluğa sahip.\n"
390 msgid "Cache generated by: "
391 msgstr "Önbellek tarafından oluşturulan: "
393 #: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1223
395 msgid "Can't open cache file %s\n"
396 msgstr "Arabellek dosyası %s açılamıyor\n"
400 msgid "mmap of cache file failed.\n"
401 msgstr "arabellek dosyasının mmap'lenmesi başarısız\n"
403 #: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342
405 msgid "File is not a cache file.\n"
406 msgstr "Bir arabellek dosyası değil.\n"
408 #: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386
410 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
411 msgstr "%d kitaplık, `%s' arabelleğinde bulundu\n"
415 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
416 msgstr "%s önbellek dosyasında hatalı biçimlendirilmiş uzantı verileri\n"
420 msgid "Writing of cache extension data failed"
421 msgstr "Önbellek uzantısı verilerinin yazılması başarısız oldu"
425 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
426 msgstr "%s: ISA düzeyi çok yüksek (%d > %d)"
430 msgid "Can't create temporary cache file %s"
431 msgstr "Geçici arabellek dosyası %s oluşturulamıyor"
433 #: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715
436 msgid "Writing of cache data failed"
437 msgstr "Arabellek verisini yazmada hata"
441 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
442 msgstr "%s erişim hakları %#o olarak değiştirilemedi"
446 msgid "Renaming of %s to %s failed"
447 msgstr "%s'in ismi %s olarak değiştirilemedi"
451 msgid "Could not create library path"
452 msgstr "Kitaplık yolu oluşturulamadı"
455 msgid "error while loading shared libraries"
456 msgstr "paylaşımlı kitaplıklar yüklenirken hata oluştu"
458 #: elf/dl-catch.c:118
459 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
460 msgstr "DİNAMİK BAĞLAYICI HATASI!!!"
462 #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
463 msgid "cannot create scope list"
464 msgstr "etki alanı listesi oluşturulamıyor"
466 #: elf/dl-close.c:775
467 msgid "shared object not open"
468 msgstr "paylaşımlı nesne açık değil"
471 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
472 msgstr "SUID/SGID programlarda DST'ye izin verilmez"
475 msgid "empty dynamic string token substitution"
476 msgstr "boş dinamik dizge simge ikamesi"
480 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
481 msgstr "boş dinamik dizge simgesi ikamesi yüzünden yardımcı `%s' yüklenemiyor\n"
484 msgid "cannot allocate dependency buffer"
485 msgstr "bağımlılık arabelleği tahsis edemez"
488 msgid "cannot allocate dependency list"
489 msgstr "bağımlılık listesi ayrılamadı"
492 msgid "cannot allocate symbol search list"
493 msgstr "sembol arama listesi ayrılamadı"
495 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
496 msgid "cannot map pages for fdesc table"
497 msgstr "fdesc tablosu için sayfalar eşlenemiyor"
499 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
500 msgid "cannot map pages for fptr table"
501 msgstr "fptr tablosu için sayfalar eşlenemiyor"
503 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
504 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
505 msgstr "dahili hata: fptr tablosundaki symidx aralık dışında"
507 #: elf/dl-hwcaps.c:104
508 msgid "cannot create HWCAP priorities"
509 msgstr "öncelikler HWCAP oluşturulamıyor"
511 #: elf/dl-hwcaps.c:196
512 msgid "cannot create capability list"
513 msgstr "yetenek listesi oluşturulamıyor"
516 msgid "cannot allocate name record"
517 msgstr "isim kaydı ayrılamadı"
519 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
520 msgid "cannot create cache for search path"
521 msgstr "dosya arama yolu için arabellek oluşturulamıyor"
524 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
525 msgstr "kopyası RUNPATH/RPATH oluşturulamıyor"
528 msgid "cannot create search path array"
529 msgstr "dosya arama yolu dizisi oluşturulamıyor"
532 msgid "cannot stat shared object"
533 msgstr "paylaşımlı nesne durumlanamıyor"
535 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2219
536 msgid "cannot create shared object descriptor"
537 msgstr "paylaşımlı nesne tanımlayıcı oluşturulamıyor"
539 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
540 msgid "cannot read file data"
541 msgstr "dosya verisi okunamıyor"
543 #: elf/dl-load.c:1223
544 msgid "object file has no loadable segments"
545 msgstr "nesne dosyasının yüklenebilir segmanı yok"
547 #: elf/dl-load.c:1240
548 msgid "cannot dynamically load executable"
549 msgstr "çalıştırılabilir dosya dinamik olarak yüklenemiyor"
551 #: elf/dl-load.c:1247
552 msgid "object file has no dynamic section"
553 msgstr "nesne dosyasının dinamik bölümü yok"
555 #: elf/dl-load.c:1282
556 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
557 msgstr "konum-bağımsız yürütülebilir dinamik olarak yükleyemez"
559 #: elf/dl-load.c:1284
560 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
561 msgstr "paylaşımlı nesne dlopen()'lanamıyor"
563 #: elf/dl-load.c:1297
564 msgid "cannot allocate memory for program header"
565 msgstr "uygulama başlığı için bellek ayrılamadı"
567 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
568 msgid "cannot change memory protections"
569 msgstr "bellek korumaları değiştirilemiyor"
571 #: elf/dl-load.c:1354
572 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
573 msgstr "paylaşımlı nesnenin gerektirdiği çalıştırılabilir yığıt etkinleştirilemiyor"
575 #: elf/dl-load.c:1382
576 msgid "cannot close file descriptor"
577 msgstr "dosya tanıtıcı kapatılamıyor"
579 #: elf/dl-load.c:1655
580 msgid "file too short"
581 msgstr "dosya çok küçük"
583 #: elf/dl-load.c:1691
584 msgid "invalid ELF header"
585 msgstr "geçersiz ELF başlığı"
587 #: elf/dl-load.c:1706
588 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
589 msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-ilk (big-endian) değil"
591 #: elf/dl-load.c:1708
592 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
593 msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-son (little-endian) değil"
595 #: elf/dl-load.c:1712
596 msgid "ELF file version ident does not match current one"
597 msgstr "ELF dosyası sürüm kimliği mevcut biriyle eşleşmiyor"
599 #: elf/dl-load.c:1716
600 msgid "ELF file OS ABI invalid"
601 msgstr "ELF dosyası OS ABI geçersiz"
603 #: elf/dl-load.c:1719
604 msgid "ELF file ABI version invalid"
605 msgstr "ELF dosyası ABI sürümü geçersiz"
607 #: elf/dl-load.c:1722
608 msgid "nonzero padding in e_ident"
609 msgstr "e_ident içinde sıfır olmayan dolgu"
611 #: elf/dl-load.c:1725
612 msgid "internal error"
615 #: elf/dl-load.c:1732
616 msgid "ELF file version does not match current one"
617 msgstr "ELF dosyası sürümü mevcut biriyle eşleşmiyor"
619 #: elf/dl-load.c:1744
620 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
621 msgstr "sadece ET_DYN ve ET_EXEC yüklü olabilir"
623 #: elf/dl-load.c:1749
624 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
625 msgstr "ELF dosyasının phent uzunluğu beklenen uzunlukta değil"
627 #: elf/dl-load.c:2238
628 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
629 msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS64"
631 #: elf/dl-load.c:2239
632 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
633 msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS32"
635 #: elf/dl-load.c:2242
636 msgid "cannot open shared object file"
637 msgstr "paylaşımlı nesne dosyası açılamıyor"
640 msgid "failed to map segment from shared object"
641 msgstr "parça paylaşımlı nesneden eşleştirilemedi"
644 msgid "cannot map zero-fill pages"
645 msgstr "sıfırlar içeren sayfalar eşleştirilemez"
647 #: elf/dl-lookup.c:814
648 msgid "symbol lookup error"
649 msgstr "simge arama hatası"
652 msgid "cannot extend global scope"
653 msgstr "genel kapsam genişletilemiyor"
656 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
657 msgstr "TLS üretecinin sayacı başa döndü! Bunu lütfen bildirin."
660 msgid "invalid mode for dlopen()"
661 msgstr "dlopen() için kip geçersiz"
664 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
665 msgstr "dlmopen() için artık isim alanı kalmadı"
668 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
669 msgstr "dlmopen() için hedef isim alanı geçersiz"
671 #: elf/dl-reloc.c:140
672 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
673 msgstr "durağan TLS bloğunda bellek ayrılamıyor"
675 #: elf/dl-reloc.c:288
676 msgid "cannot make segment writable for relocation"
677 msgstr "yeniden konumlama için parça yazılabilir yapılamıyor"
679 #: elf/dl-reloc.c:319
681 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
682 msgstr "%s: %s için yeniden ayırma işleminin sonuçlarını saklamak için bellek yetersiz\n"
684 #: elf/dl-reloc.c:335
685 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
686 msgstr "reloc işleminden sonra prot segmanı eski haline getirilemedi"
688 #: elf/dl-reloc.c:366
689 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
690 msgstr "yeniden ayırma işleminden sonra ek bellek koruması uygulanamaz"
693 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
694 msgstr "RTLD_NEXT kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi"
697 msgid "cannot create TLS data structures"
698 msgstr "veri yapıları TLS oluşturulamıyor"
700 #: elf/dl-version.c:147
701 msgid "version lookup error"
702 msgstr "sürüm arama hatası"
704 #: elf/dl-version.c:285
705 msgid "cannot allocate version reference table"
706 msgstr "sürüm başvuru tablosu ayrılamadı"
708 #: elf/ldconfig.c:124
710 msgstr "Yazıcı ön belleği"
712 #: elf/ldconfig.c:125
713 msgid "Generate verbose messages"
714 msgstr "Çok detaylı iletiler üretilir"
716 #: elf/ldconfig.c:126
717 msgid "Don't build cache"
718 msgstr "Arabellek oluşturulamıyor"
720 #: elf/ldconfig.c:127
721 msgid "Don't update symbolic links"
722 msgstr "Sembolik bağlantıları güncellemeyin"
724 #: elf/ldconfig.c:128
725 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
726 msgstr "Dizine geçilir ve kök dizin olarak ROOT kullanır"
728 #: elf/ldconfig.c:128
732 #: elf/ldconfig.c:129
736 #: elf/ldconfig.c:129
737 msgid "Use CACHE as cache file"
738 msgstr "Arabellek dosyası olarak ARABELLEK kullanılır"
740 #: elf/ldconfig.c:130
744 #: elf/ldconfig.c:130
745 msgid "Use CONF as configuration file"
746 msgstr "Yapılandırma dosyası olarak YAPD kullanılır"
748 #: elf/ldconfig.c:131
749 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
750 msgstr "Komut satırında sadece süreç dizinleri belirtilmiş. Önbellek oluşturulamadı."
752 #: elf/ldconfig.c:132
753 msgid "Manually link individual libraries."
754 msgstr "Her bir kitaplığı kendiniz bağlayın."
756 #: elf/ldconfig.c:133
760 #: elf/ldconfig.c:133
761 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
762 msgstr "Kullanılacak biçim: yeni (varsayılan), eski, veya compat"
764 #: elf/ldconfig.c:134
765 msgid "Ignore auxiliary cache file"
766 msgstr "Yardımcı arabellek dosyası yoksayılır"
768 #: elf/ldconfig.c:142
769 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
770 msgstr "Dinamik Bağlayıcının İcra Zamanı Bağıntılarını Yapılandırır."
772 #: elf/ldconfig.c:276
774 msgid "Path `%s' given more than once"
775 msgstr "`%s' dosya yolu birden fazla verilmiş"
777 #: elf/ldconfig.c:277
779 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
780 msgstr "(%s:%d itibaren ve %s:%d)\n"
782 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
784 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
785 msgstr "Glibc-hwcaps yolu oluşturulamadı"
787 #: elf/ldconfig.c:323
789 msgid "Listing directory %s"
790 msgstr "Listeleme dizini %s"
792 #: elf/ldconfig.c:405
794 msgid "Can't stat %s"
795 msgstr "Stat %s yapılamıyor"
797 #: elf/ldconfig.c:486
799 msgid "Can't stat %s\n"
800 msgstr "Stat %s yapılamıyor\n"
802 #: elf/ldconfig.c:496
804 msgid "%s is not a symbolic link\n"
805 msgstr "%s bir sembolik bağ değil\n"
807 #: elf/ldconfig.c:515
809 msgid "Can't unlink %s"
810 msgstr "%s bağı kaldırılamadı"
812 #: elf/ldconfig.c:521
814 msgid "Can't link %s to %s"
815 msgstr "%s den %s'e bağ yapılamıyor"
817 #: elf/ldconfig.c:527
819 msgstr " (değişti)\n"
821 #: elf/ldconfig.c:529
823 msgstr " (ATLANDI)\n"
825 #: elf/ldconfig.c:584
827 msgid "Can't find %s"
828 msgstr "%s bulunamıyor"
830 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:744 elf/ldconfig.c:811
832 msgid "Cannot lstat %s"
833 msgstr "Lstat %s yapılamıyor"
835 #: elf/ldconfig.c:606
837 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
838 msgstr "Normal bir dosya olmadığından %s dosyası yoksayıldı."
840 #: elf/ldconfig.c:614
842 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
843 msgstr "%s için kitaplık ismi bulunamadığından bağ oluşturulmadı"
845 #: elf/ldconfig.c:675
847 msgid " (from %s:%d)\n"
848 msgstr " (%s:%d itibaren)\n"
850 #: elf/ldconfig.c:690
852 msgid "Can't open directory %s"
853 msgstr "%s dizini açılamıyor"
855 #: elf/ldconfig.c:761 elf/ldconfig.c:799 elf/readlib.c:78
857 msgid "Input file %s not found.\n"
858 msgstr "Girdi dosyası %s bulunamadı.\n"
860 #: elf/ldconfig.c:768
862 msgid "Cannot stat %s"
863 msgstr "Stat %s yapılamıyor"
865 #: elf/ldconfig.c:887
867 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
868 msgstr "libc6 kitaplığı %s yanlış dizinde"
870 #: elf/ldconfig.c:906
872 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
873 msgstr "%s ve %s kitaplıkları %s dizininde ve aynı isme sahip oldukları halde farklı türde."
875 #: elf/ldconfig.c:1035
877 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
878 msgstr "Uyarı: açılmayan yapılandırma dosyası yok sayılıyor: %s"
880 #: elf/ldconfig.c:1083
882 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
883 msgstr "%s:%u: hwcap yönergesi göz ardı edildi"
885 #: elf/ldconfig.c:1102
887 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
888 msgstr "-r kullanılırken yapılandırma dosyası için soyut dosya ismi gerekir"
890 #: elf/ldconfig.c:1109 locale/programs/xasprintf.c:31
891 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
892 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
894 msgid "memory exhausted"
895 msgstr "bellek tükendi"
897 #: elf/ldconfig.c:1142
899 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
900 msgstr "%s:%u: %s dizini okunamıyor"
902 #: elf/ldconfig.c:1180
904 msgid "relative path `%s' used to build cache"
905 msgstr "arabelleğin oluşturulduğu göreli yol `%s'"
907 #: elf/ldconfig.c:1202
909 msgid "Can't chdir to /"
910 msgstr "Dizin chdir'e geçilemiyor /"
912 #: elf/ldconfig.c:1243
914 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
915 msgstr "Arabellek dosyasının dizini %s açılamıyor\n"
917 #: elf/ldd.bash.in:42
918 msgid "Written by %s and %s.\n"
919 msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
921 #: elf/ldd.bash.in:47
923 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
924 " --help print this help and exit\n"
925 " --version print version information and exit\n"
926 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
927 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
928 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
929 " -v, --verbose print all information\n"
931 "Kullanımı: ldd [OPTION]... DOSYA...\n"
932 " --help bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
933 " --version sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
934 " -d, --data-relocs veriler için yeniden yer ayırır\n"
935 " -r, --function-relocs veriler ve işlevler için yeniden yer ayırır\n"
936 " -u, --unused kullanılmamış doğrudan bağımlılıkları basar\n"
937 " -v, --verbose tüm bilgileri basar\n"
938 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için\n"
940 #: elf/ldd.bash.in:80
941 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
942 msgstr "ldd: \\`$1' seçeneği burada belirsiz"
944 #: elf/ldd.bash.in:87
945 msgid "unrecognized option"
946 msgstr "tanınmayan seçenek"
948 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
949 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
950 msgstr "Daha fazla bilgi için \\`ldd --help' yazınız."
952 #: elf/ldd.bash.in:124
953 msgid "missing file arguments"
954 msgstr "dosya nitelikleri eksik"
956 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
957 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
958 #. TRANS expected to already exist.
959 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
960 msgid "No such file or directory"
961 msgstr "Böyle bir dosya ya da dizin yok"
963 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
964 msgid "not regular file"
965 msgstr "düzenli dosya değil"
967 #: elf/ldd.bash.in:153
968 msgid "warning: you do not have execution permission for"
969 msgstr "uayarı: bunu çalıştırma yetkiniz yok"
971 #: elf/ldd.bash.in:170
972 msgid "\tnot a dynamic executable"
973 msgstr "\tözdevimli bir çalıştırılabilir değil"
975 #: elf/ldd.bash.in:178
976 msgid "exited with unknown exit code"
977 msgstr "bilinmeyen bir çıkış koduyla durdu"
979 #: elf/ldd.bash.in:183
980 msgid "error: you do not have read permission for"
981 msgstr "hata: bunun için okuma yetkiniz yok"
985 msgid "cannot find program header of process"
986 msgstr "işlemin program üstbilgisini bulamıyor"
990 msgid "cannot read program header"
991 msgstr "program üstbilgisi okuyamıyorum"
995 msgid "cannot read dynamic section"
996 msgstr "dinamik bölümü okunamıyor"
1000 msgid "cannot read r_debug"
1001 msgstr "r_debug okunamıyor"
1003 #: elf/pldd-xx.c:159
1005 msgid "cannot read program interpreter"
1006 msgstr "program yorumlayıcı okunamıyor"
1008 #: elf/pldd-xx.c:188
1010 msgid "cannot read link map"
1011 msgstr "bağlantı haritası okunamıyor"
1013 #: elf/pldd-xx.c:195
1015 msgid "cannot read object name"
1016 msgstr "nesne adı okunamıyor"
1018 #: elf/pldd-xx.c:202
1020 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1021 msgstr "nesne adı için arabellek tahsis edemez"
1024 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1025 msgstr "İşlemeye yüklenen dinamik paylaşılan nesneleri listeleyin."
1033 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1034 msgstr "İşlem ID'sine sahip bir parametre gereklidir.\n"
1038 msgid "invalid process ID '%s'"
1039 msgstr "geçersiz işlem ID'si '%s'"
1043 msgid "cannot open %s"
1044 msgstr "%s açılamıyor"
1048 msgid "cannot open %s/task"
1049 msgstr "%s/görev açılamıyor"
1053 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1054 msgstr "%s/görev okumaya hazırlayamıyor"
1058 msgid "invalid thread ID '%s'"
1059 msgstr "geçersiz iş parçacığı ID'si '%s'"
1063 msgid "cannot attach to process %lu"
1064 msgstr "sürece bağlanamıyor %lu"
1068 msgid "no valid %s/task entries"
1069 msgstr "geçersiz %s/görev girişleri"
1073 msgid "cannot get information about process %lu"
1074 msgstr "%lu işlemi hakkında bilgi edinemiyorum"
1078 msgid "process %lu is no ELF program"
1079 msgstr "işlem %lu ELF programı değildir"
1081 #: elf/readelflib.c:34
1083 msgid "file %s is truncated\n"
1084 msgstr "%s dosyası kırpılmış\n"
1086 #: elf/readelflib.c:63
1088 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1089 msgstr "%s 32 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n"
1091 #: elf/readelflib.c:65
1093 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1094 msgstr "%s 64 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n"
1096 #: elf/readelflib.c:67
1098 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1099 msgstr "%s dosyasında bilinmeyen ELFCLASS.\n"
1101 #: elf/readelflib.c:74
1103 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1104 msgstr "%s paylaşımlı nesne dosyası değil (Tür: %d).\n"
1106 #: elf/readelflib.c:101
1108 msgid "more than one dynamic segment\n"
1109 msgstr "bir dinamik parçadan fazla\n"
1113 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1114 msgstr "%s dosyası fstat yapılamıyor.\n"
1118 msgid "File %s is empty, not checked."
1119 msgstr "%s dosyası boş olduğundan denetlenemiyor."
1121 #: elf/readlib.c:101
1123 msgid "File %s is too small, not checked."
1124 msgstr "%s dosyası çok küçük, kontrol edilemedi."
1126 #: elf/readlib.c:111
1128 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1129 msgstr "%s dosyası mmap yapılamıyor.\n"
1131 #: elf/readlib.c:149
1133 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1134 msgstr "%s bir ELF dosyası değil - Başlangıcındaki dosya tanımı hatalı.\n"
1139 "Usage: sln src dest|file\n"
1142 "Kullanım: sln src dest|file\n"
1147 msgid "%s: file open error: %m\n"
1148 msgstr "%s: dosya açış hatası: %m\n"
1152 msgid "No target in line %d\n"
1153 msgstr "Hat %d içinde hedef yoktur\n"
1157 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1158 msgstr "%s: hedef bir dizin olmamalıdır\n"
1162 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1163 msgstr "%s: eski hedefi kaldırama geçersiz\n"
1167 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1168 msgstr "%s: geçersiz hedef: %s\n"
1170 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1172 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1173 msgstr "\"%s\" den \"%s\" e geçersiz bağlantı: %s\n"
1175 #: elf/sotruss.sh:32
1178 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1179 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1180 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1182 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1183 " -f, --follow Trace child processes\n"
1184 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1185 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1187 " -?, --help Give this help list\n"
1188 " --usage Give a short usage message\n"
1189 " --version Print program version"
1191 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1192 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1193 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1195 " -e, --exit Ayrıca işlev çağrıları çıkışları göster\n"
1196 " -f, --follow Alt işlemleri izleme\n"
1197 " -o, --output FILENAME Çıktıyı DOSYAADI'na yazma(or FILENAME.$PID durumunda\n"
1198 "\t\t\t -f dahi kullanılır) standart hata yerine\n"
1200 " -?, --help Bu yardım listesini ver\n"
1201 " --usage Kısa kullanım mesajı ver\n"
1202 " --version Ropram sürümünü yaz"
1204 #: elf/sotruss.sh:46
1205 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1206 msgstr "Uzun seçeneklerdeki argümanlar zorunlu olsun olmasın \\nkısa seçeneklerde de geçerlidir.\\n"
1208 #: elf/sotruss.sh:55
1209 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1210 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- '%s'\\n"
1212 #: elf/sotruss.sh:61
1213 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1214 msgstr "%s: seçenek belirsizdir; olasılıklar:"
1216 #: elf/sotruss.sh:79
1217 msgid "Written by %s.\\n"
1218 msgstr "%s tarafından yazıldı.\\n"
1220 #: elf/sotruss.sh:86
1222 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1223 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1224 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1225 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1227 "Kullanım: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1228 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1229 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1230 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1232 #: elf/sotruss.sh:134
1233 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1234 msgstr "%s: tanınmayan seçenek: '%c%s'\\n"
1237 msgid "Output selection:"
1238 msgstr "Çıktı seçimi:"
1241 msgid "print list of count paths and their number of use"
1242 msgstr "sayım yollarının listesini ve kullanımdaki miktarını basar"
1245 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1246 msgstr "sayım ve darbelerle düz kesit üretir"
1249 msgid "generate call graph"
1250 msgstr "çağrı grafiği üretir"
1253 msgid "Read and display shared object profiling data."
1254 msgstr "Paylaşılan nesne profil verilerini okur ve görüntüler."
1257 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1258 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1262 msgid "failed to load shared object `%s'"
1263 msgstr "paylaşımlı nesne `%s' yüklenemedi"
1265 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1267 msgid "cannot create internal descriptor"
1268 msgstr "iç tanıtıcı oluşturulamıyor"
1272 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1273 msgstr "`%s' paylaşımlı nesnesinin yeniden açılması başarısız"
1275 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1277 msgid "reading of section headers failed"
1278 msgstr "bölüm başlıkları okunamadı"
1280 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1282 msgid "reading of section header string table failed"
1283 msgstr "bölüm başlık dizgeleri tablosu okunamadı"
1287 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1288 msgstr "*** debuginfo dosya ismi okunamıyor: %m\n"
1292 msgid "cannot determine file name"
1293 msgstr "dosya ismi saptanamıyor"
1297 msgid "reading of ELF header failed"
1298 msgstr "başlık ELF okunamıyor"
1302 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1303 msgstr "*** `%s' dosyası lime lime edildi: detaylı çözümleme mümkün değil\n"
1307 msgid "failed to load symbol data"
1308 msgstr "sembol verisi yüklenemedi"
1312 msgid "cannot load profiling data"
1313 msgstr "şekillendirici verisi yüklenemiyor"
1317 msgid "while stat'ing profiling data file"
1318 msgstr "şekillendirici veri dosyası durumlanırken"
1322 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1323 msgstr "şekillendirme veri dosyası `%s' paylaşımlı nesne `%s' ile uyuşmuyor"
1327 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1328 msgstr "şekillendirme verisi dosyası mmap olamadı"
1332 msgid "error while closing the profiling data file"
1333 msgstr "şekillendirici verisi dosyası kapatılırken hata"
1337 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1338 msgstr "`%s' `%s' için doğru olmayan şekillendirici verisi dosyası"
1340 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1342 msgid "cannot allocate symbol data"
1343 msgstr "sembol verisi ayrılamadı"
1345 #: elf/stringtable.c:90
1347 msgid "String table string is too long"
1348 msgstr "Dize tablo dizesi çok uzun"
1350 #: elf/stringtable.c:103
1352 msgid "String table has too many entries"
1353 msgstr "Dize tablosunun çok fazla girişi var"
1355 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1357 msgid "String table is too large"
1358 msgstr "Dize tablosu çok büyük"
1360 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1362 msgid "cannot open output file"
1363 msgstr "çıktı dosyası açılamıyor"
1365 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1367 msgid "error while closing input `%s'"
1368 msgstr "`%s' girdisi kapatılırken hata"
1370 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1372 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1373 msgstr "tampon bellek sonunda eksik karakter ya da shift dizisi"
1375 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1376 #: iconv/iconv_prog.c:597
1378 msgid "error while reading the input"
1379 msgstr "girdi okunurken hata"
1381 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1383 msgid "unable to allocate buffer for input"
1384 msgstr "girdi için tampon ayrılamadı"
1386 #: iconv/iconv_prog.c:59
1387 msgid "Input/Output format specification:"
1388 msgstr "Girdi/Çıktı biçem özellikleri:"
1390 #: iconv/iconv_prog.c:60
1391 msgid "encoding of original text"
1392 msgstr "özgün metin kodlaması"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:61
1395 msgid "encoding for output"
1396 msgstr "çıktı için kodlama"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:62
1399 msgid "Information:"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:63
1403 msgid "list all known coded character sets"
1404 msgstr "tüm bilinen kodlu karakter kümelerini listeler"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1407 msgid "Output control:"
1408 msgstr "Çıktı kontrolu:"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:65
1411 msgid "omit invalid characters from output"
1412 msgstr "geçersiz karakterleri çıktıya yazmaz"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1415 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1416 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1417 #: malloc/memusagestat.c:56
1421 #: iconv/iconv_prog.c:66
1423 msgstr "çıktı dosyası"
1425 #: iconv/iconv_prog.c:67
1426 msgid "suppress warnings"
1427 msgstr "uyarıları engeller"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:68
1430 msgid "print progress information"
1431 msgstr "gelişim bilgisi gösterir"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:73
1434 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1435 msgstr "Verilen dosyaların kodlamasını dönüştürür."
1437 #: iconv/iconv_prog.c:77
1441 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1443 msgid "failed to start conversion processing"
1444 msgstr "dönüşüm işlemi başlatılamadı"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:212
1448 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1449 msgstr "`%s'den ve `%s'e dönüşümler desteklenmiyor"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:217
1453 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1454 msgstr "`%s' den dönüşüm desteklenmiyor"
1456 #: iconv/iconv_prog.c:224
1458 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1459 msgstr "`%s' e dönüşüm desteklenmiyor"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:228
1463 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1464 msgstr "`%s' den `%s' e dönüşüm desteklenmiyor"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:336
1468 msgid "error while closing output file"
1469 msgstr "çıktı dosyası kapatılırken hata"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:437
1473 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1474 msgstr "çıktıyı yazarken bir problemden dolayı dönüştürme durdu"
1476 #: iconv/iconv_prog.c:514
1478 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1479 msgstr "%ld konumunda uygun olmayan girdi dizgesi"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:522
1483 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1484 msgstr "iç hata (kuraldışı tanımlayıcı)"
1486 #: iconv/iconv_prog.c:525
1488 msgid "unknown iconv() error %d"
1489 msgstr "bilinmeyen iconv() hatası %d"
1491 #: iconv/iconv_prog.c:768
1493 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1494 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1495 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1496 "listed with several different names (aliases).\n"
1500 "Aşağıdaki liste bilinen tüm kodlu karakter kümelerini içerir. FROM ve TO\n"
1501 "komut satırı parametreleri için kullanılabilecek tüm kombinasyonlar\n"
1502 "bunlardır anlamında değildir. Bir kodlu karakter kümesi çeşitli farklı\n"
1503 "isimlerde (rumuzlarla) listelenmiş olabilir.\n"
1507 #: iconv/iconvconfig.c:109
1508 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1509 msgstr "Hızlı yükleme iconv modülü yapılandırma dosyası oluşturulur."
1511 #: iconv/iconvconfig.c:113
1515 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1519 #: iconv/iconvconfig.c:127
1520 msgid "Prefix used for all file accesses"
1521 msgstr "Tüm dosya erişimlerinde kullanılan önek"
1523 #: iconv/iconvconfig.c:128
1524 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1525 msgstr "Kurulum yerine değil DOSYAya çıktılar (--prefix argümanı DOSYAya uygulanmaz)"
1527 #: iconv/iconvconfig.c:132
1528 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1529 msgstr "Standart dizinleri araştırmaz, bu sadece komut satırında kalır"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:300
1533 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1534 msgstr "--nostdlib kullanılırken dizinleri belirtmek gerekir"
1536 #: iconv/iconvconfig.c:342
1538 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1539 msgstr "uyarılardan dolayı bir çıktı dosyası üretilmedi"
1541 #: iconv/iconvconfig.c:431
1543 msgid "while inserting in search tree"
1544 msgstr "arama ağacına eklenirken"
1546 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1548 msgid "cannot generate output file"
1549 msgstr "çıktı dosyası üretilemiyor"
1552 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1553 msgstr "rcmd: Bellek ayrılamadı\n"
1556 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1557 msgstr "rcmd: soket: Tüm portlar kullanımda\n"
1561 msgid "connect to address %s: "
1562 msgstr "%s adresine bağlantı: "
1566 msgid "Trying %s...\n"
1567 msgstr "%s deneniyor...\n"
1571 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1572 msgstr "rcmd: write (stderr ayarlaması): %m\n"
1576 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1577 msgstr "rcmd: poll (stderr ayarlaması): %m\n"
1580 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1581 msgstr "poll: devre ayarında protokol hatası\n"
1584 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1585 msgstr "soket: devre ayarında protokol hatası\n"
1589 msgid "rcmd: %s: short read"
1590 msgstr "rcmd: %s: kısa okuma"
1593 msgid "lstat failed"
1594 msgstr "lstat başarısız"
1601 msgid "fstat failed"
1602 msgstr "fstat başarısız"
1606 msgstr "sahip hatalı"
1609 msgid "writeable by other than owner"
1610 msgstr "sahibinden başkası yazabilir"
1613 msgid "hard linked somewhere"
1614 msgstr "bir yere sabit bağlı"
1616 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1617 msgid "out of memory"
1618 msgstr "bellek yetersiz"
1620 #: inet/ruserpass.c:179
1621 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1622 msgstr "Hata: .netrc dosyası başkaları tarafından okunabilir."
1624 #: inet/ruserpass.c:180
1625 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1626 msgstr "'Parolayı' kaldır veya dosyayı diğerleri tarafından okunamaz yap."
1628 #: inet/ruserpass.c:199
1630 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1631 msgstr "Bilinmeyen .netrc anahtar kelimesi %s"
1633 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1635 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1636 msgstr "karakter eşlem dizini `%s' okunamıyor"
1638 #: locale/programs/charmap.c:137
1640 msgid "character map file `%s' not found"
1641 msgstr "`%s' karakter eşlem dosyası bulunamadı"
1643 #: locale/programs/charmap.c:195
1645 msgid "default character map file `%s' not found"
1646 msgstr "öntanımlı karakter eşlem dosyası `%s' bulunamadı"
1648 #: locale/programs/charmap.c:264
1650 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1651 msgstr "`%s' karakter eşlemi ASCII uyumlu değil, yerel de ISO C uyumlu değil [--no-warnings=ascii]"
1653 #: locale/programs/charmap.c:342
1655 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1656 msgstr "%s: <mb_cur_max>, <mb_cur_min> den daha büyük olmalı\n"
1658 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1659 #: locale/programs/repertoire.c:172
1661 msgid "syntax error in prolog: %s"
1662 msgstr "prolog içinde sözdizimi hatası: %s"
1664 #: locale/programs/charmap.c:363
1665 msgid "invalid definition"
1666 msgstr "geçersiz atama"
1668 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1669 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1670 msgid "bad argument"
1671 msgstr "argüman hatalı"
1673 #: locale/programs/charmap.c:407
1675 msgid "duplicate definition of <%s>"
1676 msgstr "<%s> tanımı tekrarlanmış"
1678 #: locale/programs/charmap.c:414
1680 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1681 msgstr "<%s> için değer 1 ya da daha büyük olmalı"
1683 #: locale/programs/charmap.c:426
1685 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1686 msgstr "<%s> değeri <%s> değerinden daha büyük ya da eşit olmalı"
1688 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1690 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1691 msgstr "<%s>in argümanı bir tek karakter olmalı"
1693 #: locale/programs/charmap.c:475
1694 msgid "character sets with locking states are not supported"
1695 msgstr "tuş kilitlemeli karakter kümeleri desteklenmiyor"
1697 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1698 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1699 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1700 #: locale/programs/charmap.c:820
1702 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1703 msgstr "%s tanımında sözdizimi hatası: %s"
1705 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1706 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1707 msgid "no symbolic name given"
1708 msgstr "sembolik isim verilmemiş"
1710 #: locale/programs/charmap.c:557
1711 msgid "invalid encoding given"
1712 msgstr "geçersiz kodlama verilmiş"
1714 #: locale/programs/charmap.c:566
1715 msgid "too few bytes in character encoding"
1716 msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok az"
1718 #: locale/programs/charmap.c:568
1719 msgid "too many bytes in character encoding"
1720 msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok fazla"
1722 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1723 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1724 msgid "no symbolic name given for end of range"
1725 msgstr "kapsam sonu için sembolik isim verilmemiş"
1727 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1728 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1729 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1730 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1731 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1732 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1733 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1734 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1736 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1737 msgstr "%1$s: tanım `END %1$s' ile bitmiyor"
1739 #: locale/programs/charmap.c:647
1740 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1741 msgstr "tanım CHARMAP sadece WITDTH tanımları izleyebilir"
1743 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1745 msgid "value for %s must be an integer"
1746 msgstr "%s için değer bir tamsayı olmalı"
1748 #: locale/programs/charmap.c:847
1750 msgid "%s: error in state machine"
1751 msgstr "%s: durum motorunda hata"
1753 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1754 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1755 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1756 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1757 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1758 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1759 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1760 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1761 #: locale/programs/repertoire.c:322
1763 msgid "%s: premature end of file"
1764 msgstr "%s: dosya sonu erken geldi"
1766 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1768 msgid "unknown character `%s'"
1769 msgstr "`%s' karakteri bilinmiyor"
1771 #: locale/programs/charmap.c:893
1773 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1774 msgstr "aralığın başındaki ve sonundaki bayt dizilerideki baytların sayısı aynı değil: %d ve %d"
1776 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1777 #: locale/programs/repertoire.c:417
1778 msgid "invalid names for character range"
1779 msgstr "karakter kapsamı için geçersiz isimler"
1781 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1782 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1783 msgstr "onaltılık kapsam biçimi sadece büyük harfleri kullanacaktır"
1785 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1787 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1788 msgstr "<%s> ve <%s> kapsam için geçersiz isimler"
1790 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1791 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1792 msgstr "aralığın üst sınırı alt sınırdan küçük"
1794 #: locale/programs/charmap.c:1092
1795 msgid "resulting bytes for range not representable."
1796 msgstr "sonuçlanan baytlar kapsam için gösterilebilir değil."
1798 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1799 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1800 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1801 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1802 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1803 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1805 msgid "No definition for %s category found"
1806 msgstr "%s kategorisi için atama bulunamadı"
1808 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1809 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1810 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1811 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1812 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1813 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1814 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1815 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1816 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1817 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1818 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1820 msgid "%s: field `%s' not defined"
1821 msgstr "%s: `%s' alanı tanımlı değil"
1823 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1824 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1825 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1827 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1828 msgstr "%s: `%s' alanı boş olmamalı"
1830 #: locale/programs/ld-address.c:167
1832 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1833 msgstr "%s: `%%%c' önceleme dizisi `%s' alanında geçersiz"
1835 #: locale/programs/ld-address.c:217
1837 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1838 msgstr "%s: terminoloji dil kodu `%s' atanmamış"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:242
1842 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1843 msgstr "%s: `%s' alanı tanımlanmamalı"
1845 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1847 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1848 msgstr "%s: dil kısaltması `%s' atanmamış"
1850 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1851 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1853 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1854 msgstr "%s: `%s' değeri `%s' değeriyle eşleşmiyor"
1856 #: locale/programs/ld-address.c:310
1858 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1859 msgstr "%s: sayısal ülke kodu `%d' geçersiz"
1861 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1862 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1863 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1864 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1865 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1866 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1867 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1868 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1870 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1871 msgstr "%s: `%s' alanı bir kereden fazla bildirilmiş"
1873 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1874 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1875 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1876 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1877 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1878 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1880 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1881 msgstr "%s: `%s' alanında bilinmeyen karakter"
1883 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1884 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1885 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1886 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1887 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1888 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1890 msgid "%s: incomplete `END' line"
1891 msgstr "%s: tamamlanmamış `END' satırı"
1893 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1894 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1895 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1897 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1898 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1899 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1900 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1901 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1902 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1903 #: locale/programs/ld-time.c:980
1905 msgid "%s: syntax error"
1906 msgstr "%s: sözdizimi hatası"
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1910 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1911 msgstr "`%.*s' karakter eşlem olarak zaten atanmış"
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1915 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1916 msgstr "`%.*s' repertuvar olarak zaten atanmış"
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1920 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1921 msgstr "`%.*s' karşılaştırma sembolü olarak zaten atanmış"
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1925 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1926 msgstr "`%.*s' karşılaştırma elemanı olarak zaten atanmış"
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1930 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1931 msgstr "%s: `forward' ve `backward' karşılıklı olarak bir diğerini dışlar"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1936 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1937 msgstr "%s:`%s' %d ağırlıklı tanımda bir kereden fazla anıldı"
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1941 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1942 msgstr "%s: çok fazla kural var; sadece ilk girdide kural sayısı %d"
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1946 msgid "%s: not enough sorting rules"
1947 msgstr "%s: sıralama kuralları yetersiz"
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1951 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1952 msgstr "%s: boş ağırlık dizgesine izin verilmez"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1956 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1957 msgstr "%s: ağırlıklar isim olarak aynı elips sembolünü kullanmalıdır"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1961 msgid "%s: too many values"
1962 msgstr "%s: çok fazla değer var"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1966 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1967 msgstr "%s: bir kapsamın başlangıç ve bitiş sembolleri, karakterleri temsil etmelidir"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
1971 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1972 msgstr "%s: ilk ve son karakterin bayt serisi aynı uzunlukta olmalı"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
1976 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1977 msgstr "%s: aralığın ilk karakterinin bayt dizisi son karakterininkinden daha düşük değil"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
1981 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1982 msgstr "%s: sembolik kapsam elipsleri `order_start' ın hemen ardından gelmemelidir"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
1986 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1987 msgstr "%s: sembolik kapsam elipslerinin hemen ardından `order_end' gelmemelidir"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
1991 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1992 msgstr "`%s' ve `%.*s' simgesel aralık için geçerli isimler değil"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
1996 msgid "%s: `%s' must be a character"
1997 msgstr "%s: `%s' bir karakter olmalı"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2001 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2002 msgstr "%s: `position' tüm alt bölümlerde özel bir düzey için kullanılmış olmalı ya da hiç bulunmamalı"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2006 msgid "symbol `%s' not defined"
2007 msgstr "`%s' sembolü atanmamış"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2011 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2012 msgstr "`%s' sembolü bununla aynı kodlamaya sahip"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2017 msgstr "`%s' sembolü"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2020 msgid "too many errors; giving up"
2021 msgstr "çok fazla hata: bırakılıyor"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2025 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2026 msgstr "%s: iç içe koşullu ifadeler desteklenmiyor"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2030 msgid "%s: more than one 'else'"
2031 msgstr "%s: birden fazla 'else'"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2035 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2036 msgstr "%s: `%s' tanımı tekrarlanmış"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2040 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2041 msgstr "%s: `%s' bölüm bildirimi tekrarlanmış"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2045 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2046 msgstr "%s: karşılaştırma sembolü isminde bilinmeyen karakter"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2050 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2051 msgstr "%s: eşdeğer tanımlama isminde bilinmeyen karakter"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2055 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2056 msgstr "%s: eşdeğer tanımlama değerinde bilinmeyen karakter"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2060 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2061 msgstr "%s: eşdeğer tanımlamada bilinmeyen sembol: `%s'"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2064 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2065 msgstr "eşdeğer karşılaştırma sembolünü eklerken hata"
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2069 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2070 msgstr "`%s' betiğinin ataması tekrarlanmış"
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2074 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2075 msgstr "%s: bölüm ismi `%.*s' bilinmiyor"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2079 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2080 msgstr "%s: `%s' alt bölümünde çok sayıda sıralama tanımı"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2084 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2085 msgstr "%s: sıralama kurallarının sayısı geçersiz"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2089 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2090 msgstr "%s: isimsiz alt bölümde çok sayıda sıralama tanımı"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2095 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2096 msgstr "%s: `order_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2100 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2101 msgstr "%s: karşılaştırma sembolü %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2105 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2106 msgstr "%s: karşılaştırma elemanı %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2110 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2111 msgstr "%s: %.*s sembolünden sonra tekrar sıralanamıyor: sembol bilinmiyor"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2115 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2116 msgstr "%s: `reorder_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2120 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2121 msgstr "%s: `%.*s' alt bölümü bilinmiyor"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2125 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2126 msgstr "%s: hatalı sembol <%.*s>"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2130 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2131 msgstr "%s: `%s' elips kapsamının sonu olamıyor"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2135 msgid "%s: empty category description not allowed"
2136 msgstr "%s: boş kategori açıklamasına izin verilmez"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2140 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2141 msgstr "%s: `reorder_section_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2145 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2146 msgstr "%s: 'ifdef' veya 'ifndef' ile eşleşmeyen '%s'"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2150 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2151 msgstr "%s: 'ifdef' veya 'ifndef' ile eşleşmeyen 'endif'"
2153 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2154 msgid "No character set name specified in charmap"
2155 msgstr "Karakter eşleşme listesinde karakter kümesi ismi belirtilmemiş"
2157 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2159 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2160 msgstr "karakter L'\\u%0*x' `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmalı"
2162 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2164 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2165 msgstr "karakter L'\\u%0*x' `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmamalı"
2167 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2169 msgid "internal error in %s, line %u"
2170 msgstr "%s, %u satırında içsel hata"
2172 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2174 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2175 msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfı yerine `%s' sınıfında olmalı"
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2179 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2180 msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfında ama `%s' sınıfında olmamalı"
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2184 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2185 msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında değil"
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2189 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2190 msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında olmamalı"
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2193 msgid "character <SP> not defined in character map"
2194 msgstr "<SP> karakteri karakter eşlemde atanmamış"
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2197 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2198 msgstr "`digit' kategorisi 10 gruptan hiç birinde girdiye sahip değil"
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2201 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2202 msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış girdi rakamları yok"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2205 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2206 msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı karakter eşleşme listesinde mevcut"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2209 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2210 msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı repertuvarda mevcut"
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2214 msgid "character class `%s' already defined"
2215 msgstr "`%s' karakter sınıfı zaten atanmış"
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2219 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2220 msgstr "tamamlama sınırı: %Zd karakterden fazla olmayan sınıflara izin verilmedi"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2224 msgid "character map `%s' already defined"
2225 msgstr "`%s' karakter eşlem zaten atanmış"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2229 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2230 msgstr "tamamlama sınırı: %d karakterden fazla olmayan karakter eşleşme listesine izin verilmedi"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2236 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2237 msgstr "%s: `%s' alanı tamı tamına 10 girdi içeremez"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2241 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2242 msgstr "kapsamdaki <U%0*X> `to' değeri <U%0*X> `from' değerinden daha küçük"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2245 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2246 msgstr "kapsamın başlangıç ve bitiş karakter zincirleri aynı uzunlukta olmalı"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2249 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2250 msgstr "karakter dizisindeki `to' değeri `from' değerinden daha küçük"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2253 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2254 msgstr "`translit_ignore' tanımının sonu eksik"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2258 msgid "syntax error"
2259 msgstr "sözdizimi hatası"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2263 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2264 msgstr "%s: yeni karakter sınıfının tanımında sözdizimi hatası"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2268 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2269 msgstr "%s: yeni karakter eşlemleri tanımında sözdizimi hatası"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2272 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2273 msgstr "elips kapsamı aynı türde iki veri öğesi ile sınırlanmış olmalıdır"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2276 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2277 msgstr "mutlak elips `...' sembolik isim kapsamındaki değerlerle kullanılmamalı"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2280 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2281 msgstr "onaltılık sembolik elips `..' UCS kapsam değerlerinden biriyle kullanılmalı"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2284 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2285 msgstr "mutlak elips `...' karakter kod değerlerinden biriyle kullanılmalı"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2289 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2290 msgstr "`%s' eşlemi için atama tekrarlanmış"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2294 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2295 msgstr "%s: `translit_start' bölümü `translit_end' ile bitmiyor"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2299 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2300 msgstr "%s: `default_missing' tanımı tekrarlanmış"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2303 msgid "previous definition was here"
2304 msgstr "önceki tanım burasıydı"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2308 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2309 msgstr "%s: temsil edilebilir `default_missing' ataması bulunamadı"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2318 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2319 msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olmasına rağmen `%s' karakteri atanmamış"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2327 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2328 msgstr "%s: karakter eşlem listesinde `%s' karakteri bir bayt ile temsil edilemez"
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2332 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2333 msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olan `%s' karakteri tek bayt ile temsil edilemez"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2336 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2337 msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış çıktı rakamları yok"
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2341 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2342 msgstr "%s: `%s' yerelinden başka bir dilin alfabesinde yazma verisi yok"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2346 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2347 msgstr "%s: \"%s\" sınıfının tablosu: %lu bayt"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2351 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2352 msgstr "%s: \"%s\" eşlemlerinin tablosu: %lu bayt"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2356 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2357 msgstr "%s: genişlik için tablo: %lu bayt"
2359 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2361 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2362 msgstr "%s: `%s' kategorisi için hiç identification satırı yok"
2364 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2366 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2367 msgstr "%s: `%s' kategorisi için `%s' bilinmeyen standart"
2369 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2371 msgid "%s: duplicate category version definition"
2372 msgstr "%s kategori sürümü tanımı tekrarlanmış"
2374 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2376 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2377 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer geçersiz"
2379 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2381 msgid "%s: field `%s' undefined"
2382 msgstr "%s: `%s' alanı tanımsız"
2384 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2385 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2387 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2388 msgstr "%s: `%s' alanının değeri boş bir dizge olmamalı"
2390 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2392 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2393 msgstr "%s: `%s' alanında doğru bir düzenli ifade yok: %s"
2395 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2397 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2398 msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanındaki değer yanlış uzunlukta"
2400 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2402 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2403 msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanının değeri ISO 4217'deki geçerli bir ada karşılık gelmez [--no-warnings=intcurrsym]"
2405 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2407 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2408 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d...%d aralığında olmalı"
2410 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2412 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2413 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer tek karakter olmalı"
2415 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2417 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2418 msgstr "%s: `%s' alanında `-1' son girdi olmalı"
2420 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2422 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2423 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer 127 den küçük olmalı"
2425 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2426 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2427 msgstr "dönüştürme oranı sıfır olamaz"
2429 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2430 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2432 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2433 msgstr "%s: `%s' alanında geçersiz önceleme dizisi"
2435 #: locale/programs/ld-time.c:250
2437 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2438 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması '+' ya da '-' değil"
2440 #: locale/programs/ld-time.c:260
2442 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2443 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması tek karakter değil"
2445 #: locale/programs/ld-time.c:272
2447 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2448 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dengeleme değeri olarak geçersiz sayı"
2450 #: locale/programs/ld-time.c:279
2452 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2453 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin dengeleme değerinin sonunda bozulma saptandı"
2455 #: locale/programs/ld-time.c:329
2457 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2458 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz"
2460 #: locale/programs/ld-time.c:337
2462 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2463 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihinin sonunda bozulma saptandı "
2465 #: locale/programs/ld-time.c:355
2467 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2468 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz"
2470 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2472 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2473 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz"
2475 #: locale/programs/ld-time.c:411
2477 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2478 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihinin sonunda bozulma saptandı"
2480 #: locale/programs/ld-time.c:437
2482 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2483 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönem ismi eksik"
2485 #: locale/programs/ld-time.c:448
2487 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönemsellik biçemi eksik"
2490 #: locale/programs/ld-time.c:493
2492 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2493 msgstr "%s: `%s' alanının değerindeki üçüncü veri öğesi en fazla %d olabilir"
2495 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2496 #: locale/programs/ld-time.c:517
2498 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2499 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d den büyük olmalı"
2501 #: locale/programs/ld-time.c:739
2503 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2504 msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok az"
2506 #: locale/programs/ld-time.c:784
2507 msgid "extra trailing semicolon"
2508 msgstr "fazladan ; var"
2510 #: locale/programs/ld-time.c:787
2512 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2513 msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok fazla"
2515 #: locale/programs/linereader.c:130
2516 msgid "trailing garbage at end of line"
2517 msgstr "satır sonu bozuk"
2519 #: locale/programs/linereader.c:298
2520 msgid "garbage at end of number"
2521 msgstr "numaranın sonunda bozulma"
2523 #: locale/programs/linereader.c:423
2524 msgid "garbage at end of character code specification"
2525 msgstr "karakter kodu özelliklerinin sonunda bozulma"
2527 #: locale/programs/linereader.c:531
2528 msgid "unterminated symbolic name"
2529 msgstr "sonlandırılmamış sembolik isim"
2531 #: locale/programs/linereader.c:804
2532 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2533 msgstr "karakter dizisinin sonunda uygun olmayan escape dizisi"
2535 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2536 msgid "unterminated string"
2537 msgstr "sonlandırılmamış dizge"
2539 #: locale/programs/linereader.c:940
2541 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2542 msgstr "`%.*s' sembolü CHARMAP içinde değil"
2544 #: locale/programs/linereader.c:961
2546 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2547 msgstr "`%.*s' sembolü repertuar eşlem içinde değil"
2549 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2551 msgid "unknown name \"%s\""
2552 msgstr "bilinmeyen isim \"%s\""
2554 #: locale/programs/locale.c:69
2555 msgid "System information:"
2556 msgstr "Sistem bilgileri:"
2558 #: locale/programs/locale.c:71
2559 msgid "Write names of available locales"
2560 msgstr "Mevcut yerellerin isimlerini yazar"
2562 #: locale/programs/locale.c:73
2563 msgid "Write names of available charmaps"
2564 msgstr "Mevcut karakter eşlemlerin isimlerini yazar"
2566 #: locale/programs/locale.c:74
2567 msgid "Modify output format:"
2568 msgstr "Değiştirme çıktı biçemi:"
2570 #: locale/programs/locale.c:75
2571 msgid "Write names of selected categories"
2572 msgstr "Seçilmiş kategorilerin isimlerini yazar"
2574 #: locale/programs/locale.c:76
2575 msgid "Write names of selected keywords"
2576 msgstr "Seçilmiş anahtar kelimelerin isimlerini yazar"
2578 #: locale/programs/locale.c:77
2579 msgid "Print more information"
2580 msgstr "Daha fazla ileti basar"
2582 #: locale/programs/locale.c:82
2583 msgid "Get locale-specific information."
2584 msgstr "Yerel-özel bilgi alın."
2586 #: locale/programs/locale.c:85
2594 #: locale/programs/locale.c:521
2596 msgid "while preparing output"
2597 msgstr "çıktıyı hazırlarken"
2599 #: locale/programs/locale.c:999
2601 msgid "Cannot set %s to default locale"
2602 msgstr "Varsayılan yerel için %s ayarlanamaz"
2604 #: locale/programs/locale.c:1097
2606 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2607 msgstr "uyarı: LOCPATH değişkeni \"%s\" olarak ayarlanır\n"
2609 #: locale/programs/localedef.c:115
2610 msgid "Input Files:"
2611 msgstr "Girdi Dosyaları:"
2613 #: locale/programs/localedef.c:117
2614 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2615 msgstr "Sembolik karakter isimleri DOSYA dosyasında atandı"
2617 #: locale/programs/localedef.c:119
2618 msgid "Source definitions are found in FILE"
2619 msgstr "Kaynak tanımları DOSYA da bulunur"
2621 #: locale/programs/localedef.c:121
2622 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2623 msgstr "DOSYA sembolik isimlerden UCS4 değerlere eşlemler içerir"
2625 #: locale/programs/localedef.c:125
2626 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2627 msgstr "Uyarı iletileri yayınlansa bile çıktı dosyasını oluşturur"
2629 #: locale/programs/localedef.c:127
2630 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2631 msgstr "Kurulu yereller arasında sabit bağlantılar oluşturmayın"
2633 #: locale/programs/localedef.c:128
2634 msgid "Optional output file prefix"
2635 msgstr "Çıktı dosyası öneki isteğe bağlı"
2637 #: locale/programs/localedef.c:129
2638 msgid "Strictly conform to POSIX"
2639 msgstr "Kesinlikle POSIX uygun olur"
2641 #: locale/programs/localedef.c:131
2642 msgid "Suppress warnings and information messages"
2643 msgstr "Uyarıları ve bilgilendirme iletilerini bastırır"
2645 #: locale/programs/localedef.c:132
2646 msgid "Print more messages"
2647 msgstr "Daha fazla ileti basar"
2649 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2653 #: locale/programs/localedef.c:134
2654 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2655 msgstr "Devre dışı kalmak için virgülle-ayrılmış uyarılar listesi; desteklenen uyarılar şunlardır: ascii, intcurrsym"
2657 #: locale/programs/localedef.c:137
2658 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2659 msgstr "Devre dışı kalmak için virgülle-ayrılmış uyarılar listesi; desteklenen uyarılar şunlardır: ascii, intcurrsym"
2661 #: locale/programs/localedef.c:140
2662 msgid "Archive control:"
2663 msgstr "Arşiv denetimi:"
2665 #: locale/programs/localedef.c:142
2666 msgid "Don't add new data to archive"
2667 msgstr "Arşive yeni veri eklenmez"
2669 #: locale/programs/localedef.c:144
2670 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2671 msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşive ekler"
2673 #: locale/programs/localedef.c:145
2674 msgid "Replace existing archive content"
2675 msgstr "Mevcut arşiv içeriğiyle değiştirilir"
2677 #: locale/programs/localedef.c:147
2678 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2679 msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşivden siler"
2681 #: locale/programs/localedef.c:148
2682 msgid "List content of archive"
2683 msgstr "Arşivin içindekiler"
2685 #: locale/programs/localedef.c:150
2686 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2687 msgstr "arşiv oluşturulurken başvurulacak locale.alias dosyası"
2689 #: locale/programs/localedef.c:152
2690 msgid "Generate little-endian output"
2691 msgstr "Little-endian çıktısı üret"
2693 #: locale/programs/localedef.c:154
2694 msgid "Generate big-endian output"
2695 msgstr "Big-endian çıktısı üret"
2697 #: locale/programs/localedef.c:159
2698 msgid "Compile locale specification"
2699 msgstr "Dil karakteristiklerini derler"
2701 #: locale/programs/localedef.c:162
2704 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2705 "--list-archive [FILE]"
2708 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DOSYA...\n"
2709 "--list-archive [DOSYA]"
2711 #: locale/programs/localedef.c:238
2713 msgid "cannot create directory for output files"
2714 msgstr "çıktı dosyaları için dizin oluşturulamıyor"
2716 #: locale/programs/localedef.c:249
2717 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2718 msgstr "ÖLÜMCÜL: sistem `_POSIX2_LOCALEDEF' atamıyor"
2720 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2721 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2723 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2724 msgstr "dil karakteristikleri tanımlama dosyası `%s' açılamıyor"
2726 #: locale/programs/localedef.c:303
2728 msgid "cannot write output files to `%s'"
2729 msgstr "çıktı dosyaları `%s' dizinine yazılamıyor"
2731 #: locale/programs/localedef.c:309
2732 msgid "no output file produced because errors were issued"
2733 msgstr "hatalar verildiği için çıktı dosyası üretilmedi"
2735 #: locale/programs/localedef.c:440
2738 "System's directory for character maps : %s\n"
2739 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2740 "\t\t locale path : %s\n"
2743 "Karakter eşlemler için sistem dizini: %s\n"
2744 "\t\t repertuvar eşlemler: %s\n"
2745 "\t\t yerel yol : %s\n"
2748 #: locale/programs/localedef.c:545
2750 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2751 msgstr "çıktı dosyaları '%s': %s dizinine yazılamıyor"
2753 #: locale/programs/localedef.c:553
2755 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2756 msgstr "çıkış yoluna yazma izni yok '%s': %s"
2758 #: locale/programs/localedef.c:645
2759 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2760 msgstr "dil karakteristikleri tanımları arasında bağımlılıklar kısır döngülü"
2762 #: locale/programs/localedef.c:651
2764 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2765 msgstr "zaten okunan `%s' dil karakteristikleri ikinci bir kez eklenemez"
2767 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2769 msgid "cannot create temporary file: %s"
2770 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor: %s"
2772 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2774 msgid "cannot initialize archive file"
2775 msgstr "arşiv dosyası ilklendirilemiyor"
2777 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2779 msgid "cannot resize archive file"
2780 msgstr "arşiv dosyasının boyutu değiştirilemiyor"
2782 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2783 #: locale/programs/locarchive.c:680
2785 msgid "cannot map archive header"
2786 msgstr "arşiv başlığı eşlenemiyor"
2788 #: locale/programs/locarchive.c:210
2790 msgid "failed to create new locale archive"
2791 msgstr "yeni yerel arşivi oluşturulamadı"
2793 #: locale/programs/locarchive.c:222
2795 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2796 msgstr "yeni yerel arşivinin kipi değiştirilemiyor"
2798 #: locale/programs/locarchive.c:323
2799 msgid "cannot read data from locale archive"
2800 msgstr "yerel arşivdeki verileri okuyamıyor"
2802 #: locale/programs/locarchive.c:354
2804 msgid "cannot map locale archive file"
2805 msgstr "yerel arşiv dosyası eşlenemiyor"
2807 #: locale/programs/locarchive.c:459
2809 msgid "cannot lock new archive"
2810 msgstr "yeni arşiv kilitlenemiyor"
2812 #: locale/programs/locarchive.c:528
2814 msgid "cannot extend locale archive file"
2815 msgstr "yerel arşiv dosyası genişletilemiyor"
2817 #: locale/programs/locarchive.c:537
2819 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2820 msgstr "boyutu değiştirilen yerel arşivin kipi değiştirilemiyor"
2822 #: locale/programs/locarchive.c:545
2824 msgid "cannot rename new archive"
2825 msgstr "yeni arşivin ismi değiştirilemiyor"
2827 #: locale/programs/locarchive.c:607
2829 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2830 msgstr "yerel arşiv `%s' açılamıyor"
2832 #: locale/programs/locarchive.c:612
2834 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2835 msgstr "\"%s\" yerel arşivi durumlanamıyor"
2837 #: locale/programs/locarchive.c:631
2839 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2840 msgstr "\"%s\" yerel arşivi kilitlenemiyor"
2842 #: locale/programs/locarchive.c:654
2844 msgid "cannot read archive header"
2845 msgstr "arşiv başlığı okunamıyor"
2847 #: locale/programs/locarchive.c:734
2849 msgid "locale '%s' already exists"
2850 msgstr "`%s' yereli zaten var"
2852 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2853 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2854 #: locale/programs/locfile.c:349
2856 msgid "cannot add to locale archive"
2857 msgstr "yerel arşive ekleme yapılamıyor"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2861 msgid "locale alias file `%s' not found"
2862 msgstr "`%s' yerel isim dosyası bulunamadı"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2867 msgstr "%s ekleniyor\n"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2871 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2872 msgstr "\"%s\" durumlaması başarısız: %s: yoksayıldı"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2876 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2877 msgstr "\"%s\" dizinsiz; yoksayıldı"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2881 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2882 msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %s: yoksayıldı"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:1452
2886 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2887 msgstr "\"%s\" içindeki yerel dosyaları kümesi tamamlanmamış"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:1516
2891 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2892 msgstr "\"%s\" içindeki hiçbir dosya okunamıyor: yoksayıldı"
2894 #: locale/programs/locarchive.c:1586
2896 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2897 msgstr "\"%s\" yeri arşivde değil"
2899 #: locale/programs/locfile.c:136
2901 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2902 msgstr "%s'in argümanı bir tek karakter olmalı"
2904 #: locale/programs/locfile.c:256
2905 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2906 msgstr "sözdizimi hatası: bir yerel tanımlama bölümü içinde değil"
2908 #: locale/programs/locfile.c:798
2910 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2911 msgstr "çıktı dosyası `%s' açılamadı; `%s' kategorisi için."
2913 #: locale/programs/locfile.c:821
2915 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2916 msgstr "`%s' kategorisi için veri yazılırken hata oluştu"
2918 #: locale/programs/locfile.c:929
2920 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2921 msgstr "çıktı dosyası `%s' `%s' kategorisi için oluşturulamıyor"
2923 #: locale/programs/locfile.c:965
2924 msgid "expecting string argument for `copy'"
2925 msgstr "`copy' için dize bağımsız değişkeni bekliyor"
2927 #: locale/programs/locfile.c:969
2928 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2929 msgstr "yer isimlerinin karakterleri ascii 127 içinden seçilmiş olmalı"
2931 #: locale/programs/locfile.c:988
2932 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2933 msgstr "`copy' kullanıldığında belirtilmiş olacak diğer anahtar kelime yok"
2935 #: locale/programs/locfile.c:1002
2937 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2938 msgstr "`%1$s' tanımı `END %1$s' ile bitmiyor"
2940 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2941 #: locale/programs/repertoire.c:293
2943 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2944 msgstr "repertuar eşlem tanımı içinde sözdizimi hatası: %s"
2946 #: locale/programs/repertoire.c:269
2947 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2948 msgstr "<Uxxxx> ya da <Uxxxxxxxx> değeri verilmeliydi"
2950 #: locale/programs/repertoire.c:329
2951 msgid "cannot save new repertoire map"
2952 msgstr "yeni repertuvar eşlemi kaydedilemiyor"
2954 #: locale/programs/repertoire.c:340
2956 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2957 msgstr "`%s' repertuar eşlem dosyası bulunamadı"
2959 #: login/programs/pt_chown.c:78
2961 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2962 msgstr "Dosya tanıtıcı `%d' üzerinden aktarılan asıl sözde uçbirime karşılık olan yardımcı sözde uçbirimin kullanıcı, grup ve erişim izinlerini atar. `grantpt' işlevine yardımcı bir program olup doğrudan komut satırından kullanmak için tasarlanmamıştır.\n"
2964 #: login/programs/pt_chown.c:92
2967 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2971 "Sahibi şu an ki kullanıcı, grubu `%s' yapıldı ve erişim izinleri `%o' olarak ayarlandı.\n"
2975 #: login/programs/pt_chown.c:203
2977 msgid "too many arguments"
2978 msgstr "çok fazla argüman var"
2980 #: login/programs/pt_chown.c:211
2982 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2983 msgstr "setuid `root' olarak kurulu olması gerekir"
2985 #: malloc/mcheck-impl.c:354
2986 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2987 msgstr "bellek tutarlı, kitaplık hatalı\n"
2989 #: malloc/mcheck-impl.c:357
2990 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2991 msgstr "bellek ayrılmış bloğun öncesine taştı\n"
2993 #: malloc/mcheck-impl.c:360
2994 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2995 msgstr "bellek ayrılmış bloğun sonrasına taştı\n"
2997 #: malloc/mcheck-impl.c:363
2998 msgid "block freed twice\n"
2999 msgstr "blok iki kere serbest bırakıldı\n"
3001 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3002 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3003 msgstr "mcheck_status sahte, kitaplık hatalı\n"
3005 #: malloc/memusage.sh:31
3006 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3007 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\\n"
3009 #: malloc/memusage.sh:37
3011 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3012 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3014 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3015 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3016 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3017 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3018 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3019 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3020 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3022 " -?,--help Print this help and exit\n"
3023 " --usage Give a short usage message\n"
3024 " -V,--version Print version information and exit\n"
3026 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3027 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3028 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3029 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3030 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3031 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3033 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3037 "Kullanımı: memusage [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\n"
3038 "PROGRAMın bellek kullanım profilini çıkarır.\n"
3040 " -n,--progname=İSİM profili çıkarılacak programın ismi\n"
3041 " -p,--png=DOSYA PNG üretir ve DOSYAya yazar\n"
3042 " -d,--data=DOSYA ikil veri dosyası üretir ve DOSYAya yazar\n"
3043 " -u,--unbuffered tamponlama yapmaz\n"
3044 " -b,--buffer=BOYUT yazmadan önce BOYUT girdiyi toplar\n"
3045 " --no-timer zamanlayıcıdan ek bilgi toplamaz\n"
3046 " -m,--mmap ayrıca mmap ve şürekasını da izler\n"
3048 " -?,--help bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
3049 " --usage kısa bir kullanım iletisi basar\n"
3050 " -V,--version sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
3052 " Aşağıdaki seçenekler sadece çizgesel çıktı üretilirken işe yarar:\n"
3053 " -t,--time-based zamanda düzgün doğrusal çizge çıkarır\n"
3054 " -T,--total ayrıca toplam bellek kullanımı çizgesini çıkarır\n"
3055 " --title=DİZGE DİZGEyi çizge başlığı yapar\n"
3056 " -x,--x-size=BOYUT çizgeyi BOYUT benek genişlikte çizer\n"
3057 " -y,--y-size=BOYUT çizgeyi BOYUT benek yükseklikte çizer\n"
3059 "Uzun seçenekler için zorunlu olan nitelikler kısa seçenekler için de\n"
3062 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için.\n"
3065 #: malloc/memusage.sh:98
3067 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3068 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3069 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3070 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3072 "Sözdizimi: memusage [--data=DOSYA] [--progname=İSİM] [--png=DOSYA] [--unbuffered] \n"
3073 "\t [--buffer=BOYUT] [--no-timer] [--time-based] [--total] \n"
3074 "\t [--title=DİZGE] [--x-size=BOYUT] [--y-size=BOYUT] \n"
3075 "\t PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]…."
3077 #: malloc/memusage.sh:190
3078 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3079 msgstr "memusage: \\`${1##*=}' seçeneği burada belirsiz"
3081 #: malloc/memusage.sh:199
3082 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3083 msgstr "memusage: tanınmayan seçenek \\`$1'"
3085 #: malloc/memusage.sh:212
3086 msgid "No program name given"
3087 msgstr "Program ismi verilmemiş"
3089 #: malloc/memusagestat.c:56
3090 msgid "Name output file"
3091 msgstr "İsim çıktı dosyası"
3093 #: malloc/memusagestat.c:57
3097 #: malloc/memusagestat.c:57
3098 msgid "Title string used in output graphic"
3099 msgstr "Çıktı grafiğinde kullanılan başlık dizgesi"
3101 #: malloc/memusagestat.c:58
3102 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3104 "Zamanla düzgün değişen çıktı üretilir. \n"
3105 "(işlev çağrılarının sayısıyla düzgün değişen çıktı üretimi öntanımlıdır)"
3107 #: malloc/memusagestat.c:62
3108 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3109 msgstr "Üstelik toplam bellek tüketimi grafiğini çizerken"
3111 #: malloc/memusagestat.c:63
3115 #: malloc/memusagestat.c:64
3116 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3117 msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel genişlikte çıktılar"
3119 #: malloc/memusagestat.c:65
3120 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3121 msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel yükseklikte çıktılar"
3123 #: malloc/memusagestat.c:70
3124 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3125 msgstr "Bellek profili verisinden grafik üretir"
3127 #: malloc/memusagestat.c:73
3128 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3129 msgstr "VERİDOSYASI [ÇIKTIDOSYASI]"
3132 msgid "Unknown system error"
3133 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
3135 #: nis/nis_callback.c:187
3136 msgid "unable to free arguments"
3137 msgstr "argümanlar serbest bırakılamadı"
3139 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3140 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3144 #: nis/nis_error.h:2
3145 msgid "Probable success"
3146 msgstr "Büyük olasılıkla iyi"
3148 #: nis/nis_error.h:3
3152 #: nis/nis_error.h:4
3153 msgid "Probably not found"
3154 msgstr "Galiba bulunamadı"
3156 #: nis/nis_error.h:5
3157 msgid "Cache expired"
3158 msgstr "Arabellek zaman aşımı"
3160 #: nis/nis_error.h:6
3161 msgid "NIS+ servers unreachable"
3162 msgstr "NIS+ sunucuları erişilemez durumda"
3164 #: nis/nis_error.h:7
3165 msgid "Unknown object"
3166 msgstr "Bilinmeyen nesne"
3168 #: nis/nis_error.h:8
3169 msgid "Server busy, try again"
3170 msgstr "Sunucu meşgul, tekrar deneyin"
3172 #: nis/nis_error.h:9
3173 msgid "Generic system error"
3174 msgstr "Genel sistem hatası"
3176 #: nis/nis_error.h:10
3177 msgid "First/next chain broken"
3178 msgstr "İlk/sonraki zinciri kopuk"
3180 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3181 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3182 msgid "Permission denied"
3183 msgstr "Erişim engellendi"
3185 #: nis/nis_error.h:12
3187 msgstr "Sahibi değil"
3189 #: nis/nis_error.h:13
3190 msgid "Name not served by this server"
3191 msgstr "Bu sunucu tarafından isim sunulmadı"
3193 #: nis/nis_error.h:14
3194 msgid "Server out of memory"
3195 msgstr "Sunucuda bellek yetersiz"
3197 #: nis/nis_error.h:15
3198 msgid "Object with same name exists"
3199 msgstr "Aynı isimde nesne var"
3201 #: nis/nis_error.h:16
3202 msgid "Not master server for this domain"
3203 msgstr "Bu saha için ana sunucu değil"
3205 #: nis/nis_error.h:17
3206 msgid "Invalid object for operation"
3207 msgstr "İşlem için nesne geçersiz"
3209 #: nis/nis_error.h:18
3210 msgid "Malformed name, or illegal name"
3211 msgstr "Bozulmuş ya da kuraldışı isim"
3213 #: nis/nis_error.h:19
3214 msgid "Unable to create callback"
3215 msgstr "Geriye başvuru oluşturulamadı"
3217 #: nis/nis_error.h:20
3218 msgid "Results sent to callback proc"
3219 msgstr "Sonuçlar geri başvuru işlevine gönderildi"
3221 #: nis/nis_error.h:21
3222 msgid "Not found, no such name"
3223 msgstr "Bulunamadı, böyle bir isim yok"
3225 #: nis/nis_error.h:22
3226 msgid "Name/entry isn't unique"
3227 msgstr "İsim/giriş eşsiz değil"
3229 #: nis/nis_error.h:23
3230 msgid "Modification failed"
3231 msgstr "Değişiklik başarısız"
3233 #: nis/nis_error.h:24
3234 msgid "Database for table does not exist"
3235 msgstr "Tablo için veritabanı yok"
3237 #: nis/nis_error.h:25
3238 msgid "Entry/table type mismatch"
3239 msgstr "Girdi/tablo türleri uyumsuz"
3241 #: nis/nis_error.h:26
3242 msgid "Link points to illegal name"
3243 msgstr "Kuraldışı isme bağ"
3245 #: nis/nis_error.h:27
3246 msgid "Partial success"
3249 #: nis/nis_error.h:28
3250 msgid "Too many attributes"
3251 msgstr "Çok fazla argüman"
3253 #: nis/nis_error.h:29
3254 msgid "Error in RPC subsystem"
3255 msgstr "RPC alt sisteminde hata"
3257 #: nis/nis_error.h:30
3258 msgid "Missing or malformed attribute"
3259 msgstr "Kayıp ya da bozulmuş öznitelik"
3261 #: nis/nis_error.h:31
3262 msgid "Named object is not searchable"
3263 msgstr "İsimli nesne araştırılabilir değil"
3265 #: nis/nis_error.h:32
3266 msgid "Error while talking to callback proc"
3267 msgstr "Callback proc haberleşme hatası"
3269 #: nis/nis_error.h:33
3270 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3271 msgstr "NIS+ olmayan isim alanı ile karşılaşıldı"
3273 #: nis/nis_error.h:34
3274 msgid "Illegal object type for operation"
3275 msgstr "İşlem için nesne türü kuraldışı"
3277 #: nis/nis_error.h:35
3278 msgid "Passed object is not the same object on server"
3279 msgstr "Geçen nesne sunucudaki aynı nesne değil"
3281 #: nis/nis_error.h:36
3282 msgid "Modify operation failed"
3283 msgstr "Değiştirme işlemi başarısız oldu"
3285 #: nis/nis_error.h:37
3286 msgid "Query illegal for named table"
3287 msgstr "Named tablosu için sorgu kuraldışı"
3289 #: nis/nis_error.h:38
3290 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3291 msgstr "Bir boş tabloyu silme gayreti"
3293 #: nis/nis_error.h:39
3294 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3295 msgstr "NIS+ soğuk başlatma dosyasına erişim hatası. NIS+ kurulu mu?"
3297 #: nis/nis_error.h:40
3298 msgid "Full resync required for directory"
3299 msgstr "Dizin için tam bir yeniden eşzamanlama gerekli"
3301 #: nis/nis_error.h:41
3302 msgid "NIS+ operation failed"
3303 msgstr "NIS+ işlemi başarısız"
3305 #: nis/nis_error.h:42
3306 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3307 msgstr "NIS+ servisi işe yaramaz durumda ya da yüklenmemiş"
3309 #: nis/nis_error.h:43
3310 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3311 msgstr "Evet, 42 hayatın anlamı"
3313 #: nis/nis_error.h:44
3314 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3315 msgstr "NIS+ sunucunun kimlik kanıtlaması yapılamıyor"
3317 #: nis/nis_error.h:45
3318 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3319 msgstr "NIS+ istemcinin kimlik kanıtlaması yapılamıyor"
3321 #: nis/nis_error.h:46
3322 msgid "No file space on server"
3323 msgstr "Sunucuda dosya alanı yok"
3325 #: nis/nis_error.h:47
3326 msgid "Unable to create process on server"
3327 msgstr "Sunucuda süreç oluşturulamadı"
3329 #: nis/nis_error.h:48
3330 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3331 msgstr "Ana sunucu meşgul, aktarmanın tamamı yeniden zamanlandı."
3333 #: nis/nis_local_names.c:122
3335 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3336 msgstr "%d kullanıcı-kimliği için YEREL girişi %s dizininde eşsiz değil\n"
3338 #: nis/nis_print.c:51
3342 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3346 #: nis/nis_print.c:75
3350 #: nis/nis_print.c:164
3352 msgid "Name : `%s'\n"
3353 msgstr "İsim : `%s'\n"
3355 #: nis/nis_print.c:165
3358 msgstr "Türü : %s\n"
3360 #: nis/nis_print.c:170
3361 msgid "Master Server :\n"
3362 msgstr "Ana Sunucu :\n"
3364 #: nis/nis_print.c:172
3365 msgid "Replicate :\n"
3366 msgstr "Örnekleme :\n"
3368 #: nis/nis_print.c:173
3370 msgid "\tName : %s\n"
3371 msgstr "\tİsim : %s\n"
3373 #: nis/nis_print.c:174
3374 msgid "\tPublic Key : "
3375 msgstr "\tGenel Anahtar: "
3377 #: nis/nis_print.c:178
3381 #: nis/nis_print.c:181
3383 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3384 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3386 #: nis/nis_print.c:186
3388 msgid "RSA (%d bits)\n"
3389 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3391 #: nis/nis_print.c:189
3393 msgstr "Kerberos.\n"
3395 #: nis/nis_print.c:192
3397 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3398 msgstr "Bilinmeyen (tür = %d, bit = %d)\n"
3400 #: nis/nis_print.c:203
3402 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3403 msgstr "\tEvrensel adresler (%u)\n"
3405 #: nis/nis_print.c:225
3406 msgid "Time to live : "
3407 msgstr "Yaşam süresi(ttl): "
3409 #: nis/nis_print.c:227
3410 msgid "Default Access rights :\n"
3411 msgstr "Öntanımlı Erişim hakları:\n"
3413 #: nis/nis_print.c:236
3415 msgid "\tType : %s\n"
3416 msgstr "\tTürü : %s\n"
3418 #: nis/nis_print.c:237
3419 msgid "\tAccess rights: "
3420 msgstr "\tErişim hakları: "
3422 #: nis/nis_print.c:251
3423 msgid "Group Flags :"
3424 msgstr "Grup Flamaları:"
3426 #: nis/nis_print.c:254
3434 #: nis/nis_print.c:266
3436 msgid "Table Type : %s\n"
3437 msgstr "Tablo Türü : %s\n"
3439 #: nis/nis_print.c:267
3441 msgid "Number of Columns : %d\n"
3442 msgstr "Sütun sayısı : %d\n"
3444 #: nis/nis_print.c:268
3446 msgid "Character Separator : %c\n"
3447 msgstr "Karakter Ayracı: %c\n"
3449 #: nis/nis_print.c:269
3451 msgid "Search Path : %s\n"
3452 msgstr "Dosya arama yolu : %s\n"
3454 #: nis/nis_print.c:270
3458 #: nis/nis_print.c:273
3460 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3461 msgstr "\t[%d]\tİsim : %s\n"
3463 #: nis/nis_print.c:275
3464 msgid "\t\tAttributes : "
3465 msgstr "\t\tNiteleyiciler : "
3467 #: nis/nis_print.c:277
3468 msgid "\t\tAccess Rights : "
3469 msgstr "\t\tErişim Hakları: "
3471 #: nis/nis_print.c:287
3472 msgid "Linked Object Type : "
3473 msgstr "Bağlı Nesne Türü : "
3475 #: nis/nis_print.c:289
3477 msgid "Linked to : %s\n"
3478 msgstr "Bağ hedefi: %s\n"
3480 #: nis/nis_print.c:299
3482 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3483 msgstr "\t %s türü girdi verisi\n"
3485 #: nis/nis_print.c:302
3487 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3488 msgstr "\t[%u] - [%u bayt] "
3490 #: nis/nis_print.c:305
3491 msgid "Encrypted data\n"
3492 msgstr "Şifreli veri\n"
3494 #: nis/nis_print.c:307
3495 msgid "Binary data\n"
3496 msgstr "İkilik veri\n"
3498 #: nis/nis_print.c:323
3500 msgid "Object Name : %s\n"
3501 msgstr "Nesne İsmi : %s\n"
3503 #: nis/nis_print.c:324
3505 msgid "Directory : %s\n"
3506 msgstr "Dizin : %s\n"
3508 #: nis/nis_print.c:325
3510 msgid "Owner : %s\n"
3511 msgstr "Sahibi : %s\n"
3513 #: nis/nis_print.c:326
3515 msgid "Group : %s\n"
3516 msgstr "Grup : %s\n"
3518 #: nis/nis_print.c:327
3519 msgid "Access Rights : "
3520 msgstr "Erişim Hakları: "
3522 #: nis/nis_print.c:329
3531 #: nis/nis_print.c:332
3533 msgid "Creation Time : %s"
3534 msgstr "Oluşturma Zamanı: %s"
3536 #: nis/nis_print.c:334
3538 msgid "Mod. Time : %s"
3539 msgstr "Değiş. Zamanı : %s"
3541 #: nis/nis_print.c:335
3542 msgid "Object Type : "
3543 msgstr "Nesne Türü : "
3545 #: nis/nis_print.c:355
3547 msgid " Data Length = %u\n"
3548 msgstr " Veri uzunluğu = %u\n"
3550 #: nis/nis_print.c:369
3552 msgid "Status : %s\n"
3553 msgstr "Durum : %s\n"
3555 #: nis/nis_print.c:370
3557 msgid "Number of objects : %u\n"
3558 msgstr "Nesne sayısı : %u\n"
3560 #: nis/nis_print.c:374
3562 msgid "Object #%d:\n"
3563 msgstr "Nesne #%d:\n"
3565 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3567 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3568 msgstr "\"%s.%s\" grubu için grup girişi:\n"
3570 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3571 msgid " Explicit members:\n"
3572 msgstr " Doğrudan üye olanlar:\n"
3574 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3575 msgid " No explicit members\n"
3576 msgstr " Doğrudan üye olan yok\n"
3578 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3579 msgid " Implicit members:\n"
3580 msgstr " Dolaylı üye olanlar:\n"
3582 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3583 msgid " No implicit members\n"
3584 msgstr " Dolaylı üye olan yok\n"
3586 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3587 msgid " Recursive members:\n"
3588 msgstr " Ardışık üyeler:\n"
3590 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3591 msgid " No recursive members\n"
3592 msgstr " Ardışık üye yok\n"
3594 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3595 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3596 msgstr " Doğrudan üye olmayanlar:\n"
3598 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3599 msgid " No explicit nonmembers\n"
3600 msgstr " Doğrudan üye olmayan yok\n"
3602 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3603 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3604 msgstr " Dolaylı üye olmayanlar:\n"
3606 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3607 msgid " No implicit nonmembers\n"
3608 msgstr " Dolaylı üye olmayan yok\n"
3610 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3611 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3612 msgstr " Ardışık üye olmayanlar:\n"
3614 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3615 msgid " No recursive nonmembers\n"
3616 msgstr " Ardışık üye olmayan yok\n"
3619 msgid "Request arguments bad"
3620 msgstr "İstem argümanları hatalı"
3623 msgid "RPC failure on NIS operation"
3624 msgstr "NIS işleminde RPC başarısız"
3627 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3628 msgstr "Bu alana hizmet veren sunucuya bağlantı kurulamadı"
3631 msgid "No such map in server's domain"
3632 msgstr "Sunucu sahasında böyle bir eşlem yok"
3635 msgid "No such key in map"
3636 msgstr "Eşlemde böyle bir tuş yok"
3639 msgid "Internal NIS error"
3640 msgstr "İçsel NIS hatası"
3643 msgid "Local resource allocation failure"
3644 msgstr "Yerel çözüm tahsisi başarısız"
3647 msgid "No more records in map database"
3648 msgstr "Artık kayıtlar eşlem veritabanında"
3651 msgid "Can't communicate with portmapper"
3652 msgstr "Portmapper ile haberleşilemiyor"
3655 msgid "Can't communicate with ypbind"
3656 msgstr "Ypbind ile haberleşilemiyor"
3659 msgid "Can't communicate with ypserv"
3660 msgstr "Ypserv ile haberleşilemiyor"
3663 msgid "Local domain name not set"
3664 msgstr "Yerel alan ismi ayarlanmamış"
3667 msgid "NIS map database is bad"
3668 msgstr "NIS eşleşme veritabanı hatalı"
3671 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3672 msgstr "NIS istemci/sunucu sürümü eşleşmiyor - servis sağlanamaz"
3675 msgid "Database is busy"
3676 msgstr "Veritabanı meşgul"
3679 msgid "Unknown NIS error code"
3680 msgstr "Bilinmeyen NIS hata kodu"
3683 msgid "Internal ypbind error"
3684 msgstr "İçsel ypbind hatası"
3687 msgid "Domain not bound"
3688 msgstr "Alan bağıntısı yapılamadı"
3691 msgid "System resource allocation failure"
3692 msgstr "Sistem öz kaynaklarının ayrılması başarısız"
3695 msgid "Unknown ypbind error"
3696 msgstr "Bilinmeyen ypbind hatası"
3699 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3700 msgstr "yp_update: makina ismi ağ ismine dönüştürülemiyor\n"
3703 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3704 msgstr "yp_update: sunucu adresi alınamıyor\n"
3706 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3708 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3709 msgstr "\"%s\" makinalar arabelleğinde yok!"
3711 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3713 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3714 msgstr "\"%s\" hosts arabelleğine yeniden yükleniyor!"
3718 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3719 msgstr "%3$s için %2$s türündeki yeni girdi \"%1$s\" %4$s arabelleğine eklenir"
3727 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3728 msgstr "`%s' izlenen dosyayı denetleme: %s"
3732 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3733 msgstr "izlenen dosya `%s` değiştiğinde (mtime)"
3737 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3738 msgstr "%s arabelleği budanıyor; süre %ld"
3742 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3743 msgstr "girdi \"%2$s\" %1$s olarak ele elınıyor, zamanaşımı %3$<PRIu64>"
3745 #: nscd/cachedumper.c:168
3746 msgid " - all data: "
3747 msgstr " - bütün veri: "
3749 #: nscd/cachedumper.c:362
3751 msgid " - remaining data %p: "
3752 msgstr " - kalan veriler %p: "
3754 #: nscd/connections.c:519
3756 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3757 msgstr "kalıcı veritabanı dosyası \"%s\" geçersiz: %s"
3759 #: nscd/connections.c:527
3760 msgid "uninitialized header"
3761 msgstr "başlatılmamış başlık"
3763 #: nscd/connections.c:532
3764 msgid "header size does not match"
3765 msgstr "başlık boyutu uyumsuz"
3767 #: nscd/connections.c:542
3768 msgid "file size does not match"
3769 msgstr "dosya boyutu uyumsuz"
3771 #: nscd/connections.c:559
3772 msgid "verification failed"
3773 msgstr "doğrulanamadı"
3775 #: nscd/connections.c:573
3777 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3778 msgstr "%s veritabanı için önerilen tablo boyutu kalıcı veritabanı tablosundan büyük"
3780 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3782 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3783 msgstr "\"%s\" için salt-okunur tanıtıcı oluşturulamıyor; mmap yok"
3785 #: nscd/connections.c:600
3787 msgid "cannot access '%s'"
3788 msgstr "`%s' erişemiyor"
3790 #: nscd/connections.c:648
3792 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3793 msgstr "%s için ya veritabanı yok ya da şu an kullanımda; gerekiyorsa %s'i kendiniz silip yeniden başlatın"
3795 #: nscd/connections.c:654
3797 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3798 msgstr "%s oluşturulamıyor; kullanımda bir kalıcı veritabanı yok"
3800 #: nscd/connections.c:657
3802 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3803 msgstr "%s oluşturulamıyor; paylaşım mümkün değil"
3805 #: nscd/connections.c:728
3807 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3808 msgstr "veritabanı dosyası %s yazılamıyor: %s"
3810 #: nscd/connections.c:784
3812 msgid "cannot open socket: %s"
3813 msgstr "soket açılamıyor: %s"
3815 #: nscd/connections.c:803
3817 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3818 msgstr "bağlantıları kabul etmek üzere soket etkinleştirilemiyor: %s"
3820 #: nscd/connections.c:860
3822 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3823 msgstr "dosya için inotify tabanlı izleme devre dışı `%s': %s"
3825 #: nscd/connections.c:864
3827 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3828 msgstr "izlenen dosya `%s` (%d)"
3830 #: nscd/connections.c:877
3832 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3833 msgstr "klasör için inotify tabanlı izleme devre dışı `%s': %s"
3835 #: nscd/connections.c:881
3837 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3838 msgstr "izleme dizini `%s` (%d)"
3840 #: nscd/connections.c:909
3842 msgid "monitoring file %s for database %s"
3843 msgstr "veritabanı %s için %s izleme dosyası"
3845 #: nscd/connections.c:919
3847 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3848 msgstr "stat `%s' dosyası için başarısız oldu; daha sonra tekrar deneyin: %s"
3850 #: nscd/connections.c:1038
3852 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3853 msgstr "%2$s için dosya tanıtıcı %1$d'ye erişim sağlar"
3855 #: nscd/connections.c:1050
3857 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3858 msgstr "eski istem sürümü %d elde edilemedi; mevcut sürüm %d"
3860 #: nscd/connections.c:1073
3862 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3863 msgstr "%ld den talep edilen eksik izin nedeniyle işlemez"
3865 #: nscd/connections.c:1078
3867 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3868 msgstr "'%s' [%ld] den talep edilen eksik izin nedeniyle işlemez"
3870 #: nscd/connections.c:1083
3871 msgid "request not handled due to missing permission"
3872 msgstr "istek eksik izin nedeniyle işlemez"
3874 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3876 msgid "cannot write result: %s"
3877 msgstr "sonuç yazılamıyor: %s"
3879 #: nscd/connections.c:1238
3881 msgid "error getting caller's id: %s"
3882 msgstr "çağrıcı kimliği alınırken hata: %s"
3884 #: nscd/connections.c:1348
3886 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3887 msgstr "/proc/self/cmdline açılammıyor: %m; paranoya kipi iptal ediliyor"
3889 #: nscd/connections.c:1371
3891 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3892 msgstr "eski UID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3894 #: nscd/connections.c:1382
3896 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3897 msgstr "eski GID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3899 #: nscd/connections.c:1396
3901 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3902 msgstr "eski çalışma dizinine dönülemiyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3904 #: nscd/connections.c:1443
3906 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3907 msgstr "re-exec başarısız: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3909 #: nscd/connections.c:1452
3911 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3912 msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamadı: %s"
3914 #: nscd/connections.c:1636
3916 msgid "short read while reading request: %s"
3917 msgstr "istenen okuma kısa: %s"
3919 #: nscd/connections.c:1669
3921 msgid "key length in request too long: %d"
3922 msgstr "istenen anahtar/tuş uzunluğu fazla: %d"
3924 #: nscd/connections.c:1682
3926 msgid "short read while reading request key: %s"
3927 msgstr "istenen anahtar/tuş okunurken kısa okuma: %s"
3929 #: nscd/connections.c:1692
3931 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3932 msgstr "handle_request: %2$ld numaralı süreçden istek alındı (Sürüm = %1$d)"
3934 #: nscd/connections.c:1697
3936 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3937 msgstr "handle_request: istek alındı (Sürüm = %d)"
3939 #: nscd/connections.c:1837
3941 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3942 msgstr "inotify etkinlik için `%s` (dosya içerir) ihmat edilmiştir"
3944 #: nscd/connections.c:1842
3946 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
3947 msgstr "izlenen dosya `%s` %s di, kaldırılmadan izle"
3949 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
3951 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
3952 msgstr "izlenen dosyayı kaldırmada hata `%s`: %s"
3954 #: nscd/connections.c:1865
3956 msgid "monitored file `%s` was written to"
3957 msgstr "izlenen dosya `%s` e yazılmıştır"
3959 #: nscd/connections.c:1889
3961 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
3962 msgstr "izlenen üst dizin `%s` %s di, `%s` kaldırılmadan izle"
3964 #: nscd/connections.c:1915
3966 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
3967 msgstr "izlenen dosya `%s` %s di, izleme ekle"
3969 #: nscd/connections.c:1927
3971 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
3972 msgstr "izlenen dosya `%s` eklemek için başarısız oldu: %s"
3974 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
3976 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
3977 msgstr "okuma hatasından sonra devre dışı inotify-tabanlı izleme %d"
3979 #: nscd/connections.c:2386
3980 msgid "could not initialize conditional variable"
3981 msgstr "koşullu değişkeni başlamadı"
3983 #: nscd/connections.c:2394
3984 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3985 msgstr "temizleme iş parçacığı başlatamadı; sonlandırıcı"
3987 #: nscd/connections.c:2408
3988 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3989 msgstr "herhangi bir işçi iş parçacığı başlatamadı; sonlandırıcı"
3991 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
3992 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
3993 #: nscd/connections.c:2530
3995 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3996 msgstr "Nscd '%s' kullanıcısı olarak çalıştırılamadı"
3998 #: nscd/connections.c:2483
3999 msgid "initial getgrouplist failed"
4000 msgstr "ilk getgrouplist başarısız"
4002 #: nscd/connections.c:2492
4003 msgid "getgrouplist failed"
4004 msgstr "getgrouplist başarısız"
4006 #: nscd/connections.c:2510
4007 msgid "setgroups failed"
4008 msgstr "setgroups başarısız"
4010 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4011 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4013 msgid "short write in %s: %s"
4014 msgstr "%s içinde kısa yazma: %s"
4016 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4018 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4019 msgstr "\"%s\" grup arabelleğinde yok!"
4021 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4023 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4024 msgstr "\"%s\" grup arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4026 #: nscd/grpcache.c:491
4028 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4029 msgstr "\"%s\" grup numarası geçersiz!"
4033 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4034 msgstr "%2$s arabelleğinde %1$zu bayt serbest bırakıldı"
4038 msgid "no more memory for database '%s'"
4039 msgstr "veritabanı '%s' için bellek kalmadı"
4041 #: nscd/netgroupcache.c:121
4043 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4044 msgstr "\"%s\" netgrup arabelleğindebulunaması!"
4046 #: nscd/netgroupcache.c:123
4048 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4049 msgstr "\"%s\" netgrup arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4051 #: nscd/netgroupcache.c:469
4053 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4054 msgstr "\"%s (%s,%s,%s)\" netgrup arabelleğinde bulunamadı!"
4056 #: nscd/netgroupcache.c:472
4058 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4059 msgstr "\"%s (%s,%s,%s)\" netgrup arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4062 msgid "Read configuration data from NAME"
4063 msgstr "Yapılandırma verisini İSİM den okur"
4066 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4067 msgstr "Üzerinde çalışılan tty de iletiler ayrılmaz ve gösterilir"
4070 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4071 msgstr "Çevrimdışı önbellek dosyası NAME'nin içeriğini yazdırma"
4074 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4075 msgstr "Çatallamayın fakat aksi takdirde bir daemon gibi davranır"
4082 msgid "Start NUMBER threads"
4083 msgstr "SAYIlı başlıkları başlatır"
4086 msgid "Shut the server down"
4087 msgstr "Sunucuyu indirir"
4090 msgid "Print current configuration statistics"
4091 msgstr "Geçerli yapılandırma istatistiklerini yazdırma"
4094 msgid "Invalidate the specified cache"
4095 msgstr "Belirtilen arabellek geçersiz kılındı"
4102 msgid "Use separate cache for each user"
4103 msgstr "Her kullanıcı için ayrı arabellek kullanılır"
4106 msgid "Name Service Cache Daemon."
4107 msgstr "Name Service Cache Daemon."
4109 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
4111 msgid "wrong number of arguments"
4112 msgstr "argüman sayısı hatalı"
4116 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4117 msgstr "yapılandırma dosyası okunurken hata; bu ölümcül bir hata"
4121 msgid "already running"
4122 msgstr "zaten çalışıyor"
4126 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4127 msgstr "astla konuşmak için bir pipe (işlem hattı) oluşturamazsınız"
4132 msgstr "çatallanamıyor"
4135 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4136 msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamaz"
4139 msgid "Could not create log file"
4140 msgstr "Günlük dosyası oluşturulamadı"
4142 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4144 msgid "write incomplete"
4145 msgstr "yazma tamamlanamıyor"
4149 msgid "cannot read invalidate ACK"
4150 msgstr "geçersizleştirme ACK'sı okunamıyor"
4154 msgid "invalidation failed"
4155 msgstr "geçersizleştirme başarısız"
4157 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4159 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4160 msgstr "Bu seçenek sadece root tarafından kullanılabilir!"
4164 msgid "'%s' is not a known database"
4165 msgstr "'%s' bilinen bir veri tabanı değildir"
4169 msgid "secure services not implemented anymore"
4170 msgstr "güvenli hizmetler artık gerçeklenmiyor"
4175 "Supported tables:\n"
4178 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4181 "Desteklenen tablolar:\n"
4184 "Hata raporlama yönergeleri için lütfen bkz:\n"
4189 msgid "'wait' failed\n"
4190 msgstr "'wait' başarısız\n"
4194 msgid "child exited with status %d\n"
4195 msgstr "ast durumu ile çıktı %d\n"
4199 msgid "child terminated by signal %d\n"
4200 msgstr "ast bir sinyal ile engellendi %d\n"
4202 #: nscd/nscd_conf.c:53
4204 msgid "database %s is not supported"
4205 msgstr "veritabanı %s desteklenmiyor"
4207 #: nscd/nscd_conf.c:104
4209 msgid "Parse error: %s"
4210 msgstr "Çözümleme hatası: %s"
4212 #: nscd/nscd_conf.c:190
4214 msgid "Must specify user name for server-user option"
4215 msgstr "Server-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir"
4217 #: nscd/nscd_conf.c:200
4219 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4220 msgstr "Stat-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir"
4222 #: nscd/nscd_conf.c:258
4224 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4225 msgstr "Restart-interval seçeneği için değer belirtilmelidir"
4227 #: nscd/nscd_conf.c:272
4229 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4230 msgstr "Bilinmeyen seçenek: %s %s %s"
4232 #: nscd/nscd_conf.c:285
4234 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4235 msgstr "çalışılmakta olan dizin alınamıyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4237 #: nscd/nscd_conf.c:305
4239 msgid "maximum file size for %s database too small"
4240 msgstr "%s veritabanı için azami dosya boyu çok küçük"
4242 #: nscd/nscd_stat.c:158
4244 msgid "cannot write statistics: %s"
4245 msgstr "istatistikler yazılamıyor: %s"
4247 #: nscd/nscd_stat.c:173
4251 #: nscd/nscd_stat.c:174
4255 #: nscd/nscd_stat.c:185
4257 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4258 msgstr "Bu seçenek sadece root veya %s tarafından kullanılabilir!"
4260 #: nscd/nscd_stat.c:196
4262 msgid "nscd not running!\n"
4263 msgstr "nscd çalışmıyor!\n"
4265 #: nscd/nscd_stat.c:220
4267 msgid "cannot read statistics data"
4268 msgstr "istatistik verileri okunamıyor"
4270 #: nscd/nscd_stat.c:223
4273 "nscd configuration:\n"
4275 "%15d server debug level\n"
4277 "nscd yapılandırması:\n"
4279 "%15d sunucu hata ayıklama seviyesi\n"
4281 #: nscd/nscd_stat.c:247
4283 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4284 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus sunucu çalışma zamanı\n"
4286 #: nscd/nscd_stat.c:250
4288 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4289 msgstr " %2uh %2um %2lus sunucu çalışma zamanı\n"
4291 #: nscd/nscd_stat.c:252
4293 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4294 msgstr " %2um %2lus sunucu çalışma zamanı\n"
4296 #: nscd/nscd_stat.c:254
4298 msgid " %2lus server runtime\n"
4299 msgstr " %2lus sunucu çalışma zamanı\n"
4301 #: nscd/nscd_stat.c:256
4304 "%15d current number of threads\n"
4305 "%15d maximum number of threads\n"
4306 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4307 "%15s paranoia mode enabled\n"
4308 "%15lu restart internal\n"
4309 "%15u reload count\n"
4311 "%15d geçerli iş parçacığı sayısı\n"
4312 "%15d azami iş parçacığı sayısı\n"
4313 "%15lu istemciler bu kadar defa bekleyecek\n"
4314 "%15s paranoya kipi etkin\n"
4315 "%15lu dahili yeniden başlatma\n"
4316 "%15u yeniden yükleme sayısı\n"
4318 #: nscd/nscd_stat.c:291
4324 "%15s cache is enabled\n"
4325 "%15s cache is persistent\n"
4326 "%15s cache is shared\n"
4327 "%15zu suggested size\n"
4328 "%15zu total data pool size\n"
4329 "%15zu used data pool size\n"
4330 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4331 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4332 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4333 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4334 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4335 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4336 "%15lu%% cache hit rate\n"
4337 "%15zu current number of cached values\n"
4338 "%15zu maximum number of cached values\n"
4339 "%15zu maximum chain length searched\n"
4340 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4341 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4342 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4343 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4348 "%15s arabellek etkin\n"
4349 "%15s arabellek kalıcı\n"
4350 "%15s arabellek paylaşımlı\n"
4351 "%15zu önerilen boyut\n"
4352 "%15zu toplam veri havuzu boyu\n"
4353 "%15zu kullanılmış veri havuzu boyu\n"
4354 "%15lu saniye; pozitif girdiler için yaşam süresi\n"
4355 "%15lu saniye; negatif girdiler için yaşam süresi\n"
4356 "%15<PRIuMAX> arabellek; pozitif girdilerde ulaşılan\n"
4357 "%15<PRIuMAX> arabellek; negatif girdilerde ulaşılan\n"
4358 "%15<PRIuMAX> arabellek; pozitif girdilerde kaybedilen\n"
4359 "%15<PRIuMAX> arabellek; negatif girdilerde kaybedilen\n"
4360 "%15lu%% arabellekleme oranı\n"
4361 "%15zu arabellekli değerlerin şimdiki sayısı\n"
4362 "%15zu arabellekli değerlerin azami sayısı\n"
4363 "%15zu aranan azami zincir uzunluğu\n"
4364 "%15<PRIuMAX> rdlock üzerinde gecikmelerin sayısı\n"
4365 "%15<PRIuMAX> wrlocküzerinde gecikmelerin sayısı\n"
4366 "%15<PRIuMAX> bellek ayırma başarısız\n"
4367 "%15s /etc/%s'de değişiklikler için yapılan denetim sayısı\n"
4369 #: nscd/pwdcache.c:406
4371 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4372 msgstr "Veritabanı \"%s\" arabelleğinde bulunamadı!"
4374 #: nscd/pwdcache.c:408
4376 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4377 msgstr "\"%s\" veritabanı arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4379 #: nscd/pwdcache.c:470
4381 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4382 msgstr "\"%s\" kullanıcı numarası geçersiz!"
4384 #: nscd/selinux.c:154
4386 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4387 msgstr "Denetim altsistemine bağlantı kurulamadı: %m"
4389 #: nscd/selinux.c:175
4390 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4391 msgstr "Tutma yetenekleri ayarlanamadı"
4393 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4394 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4395 msgstr "prctl(KEEPCAPS) başarısız"
4397 #: nscd/selinux.c:190
4398 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4399 msgstr "Yeteneklerin kaldırılması başlatılamadı"
4401 #: nscd/selinux.c:191
4402 msgid "cap_init failed"
4403 msgstr "cap_init başarısız"
4405 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4406 msgid "Failed to drop capabilities"
4407 msgstr "Yetenekler kaldırılamadı"
4409 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4410 msgid "cap_set_proc failed"
4411 msgstr "cap_set_proc başarısız"
4413 #: nscd/selinux.c:238
4414 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4415 msgstr "Tutma yetenekleri kaldırılamadı"
4417 #: nscd/selinux.c:254
4418 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4419 msgstr "Çekirdek SELinux'u destekliyor mu, saptanamadı"
4421 #: nscd/selinux.c:269
4422 msgid "Failed to start AVC thread"
4423 msgstr "EVA evresi başlatılamadı"
4425 #: nscd/selinux.c:291
4426 msgid "Failed to create AVC lock"
4427 msgstr "EVA kilidi oluşturulamadı"
4429 #: nscd/selinux.c:337
4430 msgid "Failed to start AVC"
4431 msgstr "EVA başlatılamadı"
4433 #: nscd/selinux.c:339
4434 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4435 msgstr "Erişim Vektörleri Arabelleği (EVA) başlatıldı"
4437 #: nscd/selinux.c:381
4438 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4439 msgstr "Tanımlanmamış nesne sınıfları veya izinleri için hata sorgulama ilkesi."
4441 #: nscd/selinux.c:388
4442 msgid "Error getting security class for nscd."
4443 msgstr "Nscd bağlamı alınırken hata."
4445 #: nscd/selinux.c:393
4447 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4448 msgstr "Vektör bit'ine erişmek için izin adı \"%s\" çeviri hatası."
4450 #: nscd/selinux.c:403
4451 msgid "Error getting context of socket peer"
4452 msgstr "Soket çifti bağlamı alınırken hata"
4454 #: nscd/selinux.c:408
4455 msgid "Error getting context of nscd"
4456 msgstr "Nscd bağlamı alınırken hata"
4458 #: nscd/selinux.c:414
4459 msgid "Error getting sid from context"
4460 msgstr "Bağlamdan sid alınırken hata"
4462 #: nscd/selinux.c:453
4466 "SELinux AVC Statistics:\n"
4468 "%15u entry lookups\n"
4470 "%15u entry misses\n"
4471 "%15u entry discards\n"
4472 "%15u CAV lookups\n"
4478 "SELinux EVA istatistikleri:\n"
4480 "%15u girdi arandı\n"
4481 "%15u girdi yapıldı\n"
4482 "%15u girdi kayıp\n"
4483 "%15u girdi iptal\n"
4484 "%15u vektör arandı\n"
4485 "%15u toplam vektör\n"
4486 "%15u vektör algılandı\n"
4487 "%15u vektör kayıp\n"
4489 #: nscd/servicescache.c:357
4491 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4492 msgstr "\"%s\" services arabelleğinde yok!"
4494 #: nscd/servicescache.c:359
4496 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4497 msgstr "\"%s\" services arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4500 msgid "database [key ...]"
4501 msgstr "veritabanı [anahtar/tuş ...]"
4505 msgstr "YAPILANDIRMA"
4508 msgid "Service configuration to be used"
4509 msgstr "Kullanılacak yapılandırmayı hizmete alır"
4512 msgid "disable IDN encoding"
4513 msgstr "kod çözümü IDN devre dışı"
4516 msgid "Get entries from administrative database."
4517 msgstr "Yönetici veritabanından giriş alın."
4519 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4521 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4522 msgstr "Numaralama %s ile desteklenmiyor\n"
4524 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4526 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4527 msgstr "Grup listesi tahsis edilemedi: %m\n"
4531 msgid "Unknown database name"
4532 msgstr "Bilinmeyen veritabanı ismi"
4535 msgid "Supported databases:\n"
4536 msgstr "Desteklenen veritabanları:\n"
4538 #: nss/getent.c:1005
4540 msgid "Unknown database: %s\n"
4541 msgstr "Bilinmeyen veritabanı: %s\n"
4544 msgid "Convert key to lower case"
4545 msgstr "Küçük harfe çevirir"
4548 msgid "Do not print messages while building database"
4549 msgstr "Veritabanı oluşturulurken iletiler basılmaz"
4552 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4553 msgstr "Veritabanı içeriği her satırda bir girdi olarak basılır"
4560 msgid "Generated line not part of iteration"
4561 msgstr "Oluşturulan satır yinelemenin bir parçası değil"
4564 msgid "Create simple database from textual input."
4565 msgstr "Metin girişinden basit veritabanı oluşturun."
4569 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4570 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4573 "GİRDİ-DOSYASI ÇIKTI-DOSYASI\n"
4574 "-o ÇIKTI-DOSYASI GİRDİ-DOSYASI\n"
4579 msgid "cannot open database file `%s'"
4580 msgstr "`%s' veritabanı dosyası açılamıyor"
4584 msgid "no entries to be processed"
4585 msgstr "işlenecek hiçbir giriş yok"
4589 msgid "cannot create temporary file name"
4590 msgstr "geçici dosya adı oluşturulamıyor"
4594 msgid "cannot create temporary file"
4595 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
4599 msgid "cannot stat newly created file"
4600 msgstr "yeni oluşturulan dosyayı istatistik edemez"
4604 msgid "cannot rename temporary file"
4605 msgstr "geçici dosyayı yeniden adlandıramaz"
4607 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4609 msgid "cannot create search tree"
4610 msgstr "arama ağacı oluşturulamıyor"
4613 msgid "duplicate key"
4614 msgstr "yinelenen anahtar/tuş"
4618 msgid "problems while reading `%s'"
4619 msgstr "`%s' okunurken sorunlar"
4623 msgid "failed to write new database file"
4624 msgstr "veritabanı dosyası yazılırken hata oluştu"
4628 msgid "cannot stat database file"
4629 msgstr "istatistik veritabanı dosyası olamaz"
4633 msgid "cannot map database file"
4634 msgstr "veritabanı dosyası haritalanamaz"
4638 msgid "file not a database file"
4639 msgstr "bir veritabanı dosyası dosya değildir"
4643 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4644 msgstr "`%s' için dosya oluşturma bağlamı ayarlayamıyor"
4646 #: posix/getconf.c:417
4648 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4649 msgstr "Kullanımı: %s [-v özellik] değişken_ismi [dosyayolu_ismi]\n"
4651 #: posix/getconf.c:420
4653 msgid " %s -a [pathname]\n"
4654 msgstr " %s -a [yolismi]\n"
4656 #: posix/getconf.c:496
4659 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4660 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4662 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4663 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4664 "environment SPEC.\n"
4667 "Kullanım: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4668 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4670 "Değişken VAR yapılandırma değerini alma, veya PATH_VAR değişkeni için\n"
4671 "PATH yolu için. Şayet SPEC verişmişse, derleme için değer ver\n"
4675 #: posix/getconf.c:572
4677 msgid "unknown specification \"%s\""
4678 msgstr "özellik \"%s\" bilinmiyor"
4680 #: posix/getconf.c:624
4682 msgid "Couldn't execute %s"
4683 msgstr "%s çalıştırılamadı"
4685 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4689 #: posix/getconf.c:707
4691 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4692 msgstr "Tanınmayan değişken `%s'"
4694 #: posix/getopt.c:278
4696 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4697 msgstr "%s: seçenek'%s%s' belirsizdir\n"
4699 #: posix/getopt.c:284
4701 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4702 msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsizdir, olasılıklar:"
4704 #: posix/getopt.c:319
4706 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4707 msgstr "%s: tanınmayan seçenek '%s%s'\n"
4709 #: posix/getopt.c:345
4711 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4712 msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bir bağımsız değişkene izin vermez\n"
4714 #: posix/getopt.c:360
4716 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4717 msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bir argüman gerektirir\n"
4719 #: posix/getopt.c:621
4721 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4722 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n"
4724 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4726 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4727 msgstr "%s: seçenek bir argümanla gerektirir -- '%c'\n"
4729 #: posix/regcomp.c:138
4731 msgstr "Eşleşme yok"
4733 #: posix/regcomp.c:141
4734 msgid "Invalid regular expression"
4735 msgstr "Düzenli ifade geçersiz"
4737 #: posix/regcomp.c:144
4738 msgid "Invalid collation character"
4739 msgstr "Karşılaştırma karakteri geçersiz"
4741 #: posix/regcomp.c:147
4742 msgid "Invalid character class name"
4743 msgstr "Geçersiz karakter sınıfı ismi"
4745 #: posix/regcomp.c:150
4746 msgid "Trailing backslash"
4747 msgstr "İzleyen tersbölü"
4749 #: posix/regcomp.c:153
4750 msgid "Invalid back reference"
4751 msgstr "Geriye başvuru geçersiz"
4753 #: posix/regcomp.c:156
4754 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4755 msgstr "[, [^, [:, [., or [= eşleşmiyor"
4757 #: posix/regcomp.c:159
4758 msgid "Unmatched ( or \\("
4759 msgstr "Eşleşmiyor ( veya \\("
4761 #: posix/regcomp.c:162
4762 msgid "Unmatched \\{"
4763 msgstr "Eşleşmiyor \\{"
4765 #: posix/regcomp.c:165
4766 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4767 msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz"
4769 #: posix/regcomp.c:168
4770 msgid "Invalid range end"
4771 msgstr "Geçersiz kapsam sonu"
4773 #: posix/regcomp.c:171
4774 msgid "Memory exhausted"
4775 msgstr "Bellek tükendi"
4777 #: posix/regcomp.c:174
4778 msgid "Invalid preceding regular expression"
4779 msgstr "Önceleme düzenli ifadesi geçersiz"
4781 #: posix/regcomp.c:177
4782 msgid "Premature end of regular expression"
4783 msgstr "Düzenli ifadenin sonu eksik"
4785 #: posix/regcomp.c:180
4786 msgid "Regular expression too big"
4787 msgstr "Düzenli ifade çok büyük"
4789 #: posix/regcomp.c:183
4790 msgid "Unmatched ) or \\)"
4791 msgstr ") ya da \\) eşleşmiyor"
4793 #: posix/regcomp.c:676
4794 msgid "No previous regular expression"
4795 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
4797 #: posix/wordexp.c:1794
4798 msgid "parameter null or not set"
4799 msgstr "parametre ya null ya da verilmemiş"
4801 #: resolv/herror.c:63
4802 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4803 msgstr "Çözümleyici Hatası 0 (hata yok)"
4805 #: resolv/herror.c:64
4806 msgid "Unknown host"
4807 msgstr "Bilinmeyen makina"
4809 #: resolv/herror.c:65
4810 msgid "Host name lookup failure"
4811 msgstr "Makina ismi araması başarısız oldu"
4813 #: resolv/herror.c:66
4814 msgid "Unknown server error"
4815 msgstr "Bilinmeyen sunucu hatası"
4817 #: resolv/herror.c:67
4818 msgid "No address associated with name"
4819 msgstr "İsimle ilişkili adres yok"
4821 #: resolv/herror.c:102
4822 msgid "Resolver internal error"
4823 msgstr "Çözümleyici içsel hatası"
4825 #: resolv/herror.c:105
4826 msgid "Unknown resolver error"
4827 msgstr "Bilinmeyen çözümleyici hatası"
4829 #: resolv/res_hconf.c:118
4831 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4832 msgstr "%s: satır %d: en çok %d saf alan ismi belirtilebilir"
4834 #: resolv/res_hconf.c:139
4836 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4837 msgstr "%s: satır %d: liste ayracından sonra bir alan ismi gelmemeli"
4839 #: resolv/res_hconf.c:176
4841 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4842 msgstr "%s: satır %d: `%s' değil, `on' ya da `off' olmalıydı\n"
4844 #: resolv/res_hconf.c:219
4846 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4847 msgstr "%s: satır %d: `%s' komutu hatalı\n"
4849 #: resolv/res_hconf.c:252
4851 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4852 msgstr "%s: satır %d: bozuk kısım `%s' yoksayılıyor\n"
4854 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4855 msgid "Illegal opcode"
4856 msgstr "Yasadışı opcode"
4858 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4859 msgid "Illegal operand"
4860 msgstr "Yasadışı operand"
4862 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4863 msgid "Illegal addressing mode"
4864 msgstr "Yanlış adresleme modu"
4866 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4867 msgid "Illegal trap"
4868 msgstr "Yasadışı tuzak"
4870 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4871 msgid "Privileged opcode"
4872 msgstr "İmtiyazlı işlem kodu"
4874 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4875 msgid "Privileged register"
4876 msgstr "İmtiyazlı sicil"
4878 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4879 msgid "Coprocessor error"
4880 msgstr "Yardımcı işlemci hatası"
4882 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4883 msgid "Internal stack error"
4884 msgstr "İç yığın hatası"
4886 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4887 msgid "Integer divide by zero"
4888 msgstr "Tamsayı sıfıra bölüm"
4890 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4891 msgid "Integer overflow"
4892 msgstr "Tamsayı taşması"
4894 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4895 msgid "Floating-point divide by zero"
4896 msgstr "Kayan-noktayı sıfıra bölme"
4898 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4899 msgid "Floating-point overflow"
4900 msgstr "Kayan-nokta taşması"
4902 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4903 msgid "Floating-point underflow"
4904 msgstr "Kayan-nokta yetersizliği"
4906 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4907 msgid "Floating-poing inexact result"
4908 msgstr "Kayan-nokta kesin olmayan sonuç"
4910 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4911 msgid "Invalid floating-point operation"
4912 msgstr "Geçersiz kayan-nokta işlemi"
4914 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4915 msgid "Subscript out of range"
4916 msgstr "Alt yazı aralığı dışında"
4918 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4919 msgid "Address not mapped to object"
4920 msgstr "Nesneyle eşlenmeyen adres"
4922 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4923 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4924 msgstr "Eşlenen nesne için geçersiz izinler"
4926 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4927 msgid "Invalid address alignment"
4928 msgstr "Geçersiz adres dizilimi"
4930 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4931 msgid "Nonexisting physical address"
4932 msgstr "Varolmayan fiziksel adres"
4934 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4935 msgid "Object-specific hardware error"
4936 msgstr "Nesneye özel donanım hatası"
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4939 msgid "Process breakpoint"
4940 msgstr "İşlem kesme noktası"
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4943 msgid "Process trace trap"
4944 msgstr "İşlem izleme tuzağı"
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4947 msgid "Child has exited"
4948 msgstr "Ast çıkıldı"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4951 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4952 msgstr "Bağımlı işlem anormal bir şekilde feshedildi ve çekirdek bir dosya oluşturmadı"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4955 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
4956 msgstr "Bağımlı işlem anormal bir şekilde feshedildi ve çekirdek bir dosya oluşturdu"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4959 msgid "Traced child has trapped"
4960 msgstr "İzlenen bağımlı işlem tuzağa düştü"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4963 msgid "Child has stopped"
4964 msgstr "Ast durduruldu"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4967 msgid "Stopped child has continued"
4968 msgstr "Durdurulan bağımlı işlem devam etti"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4971 msgid "Data input available"
4972 msgstr "Kullanılabilir veri girişi"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4975 msgid "Output buffers available"
4976 msgstr "Çıkış arabellekleri kullanılabilir"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4979 msgid "Input message available"
4980 msgstr "Giriş iletisi kullanılabilir"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4987 msgid "High priority input available"
4988 msgstr "Yüksek öncelikli giriş kullanılabilir"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4991 msgid "Device disconnected"
4992 msgstr "Aygıt bağlantısı kesildi"
4994 #: stdio-common/psiginfo.c:140
4995 msgid "Signal sent by kill()"
4996 msgstr "Kesme sinyali tarafından sinyal gönderildi"
4998 #: stdio-common/psiginfo.c:143
4999 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5000 msgstr "Sinyal sigqueue() tarafından gönderildi"
5002 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5003 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5004 msgstr "Zamanlayıcının dolmasıyla üretilen sinyal"
5006 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5007 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5008 msgstr "Asenkron bir G/Ç isteğinin tamamlanmasıyla oluşturulan sinyal"
5010 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5011 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5012 msgstr "Bir mesajın boş bir mesaj sırasına varışıyla oluşturulan sinyal"
5014 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5015 msgid "Signal sent by tkill()"
5016 msgstr "Tkill tarafından gönderilen sinyal"
5018 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5019 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5020 msgstr "Bir asenkron ad arama isteği tamamlanarak üretilen sinyal"
5022 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5023 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5024 msgstr "Bir G/Ç isteğinin tamamlanmasıyla üretilen sinyal"
5026 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5027 msgid "Signal sent by the kernel"
5028 msgstr "Kernel tarafından gönderilen sinyal"
5030 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5032 msgid "Unknown signal %d\n"
5033 msgstr "Bilinmeyen sinyal %d\n"
5035 #: stdio-common/psignal.c:43
5037 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5038 msgstr "%s%sBilinmeyen sinyal %d\n"
5040 #: stdio-common/psignal.c:44
5041 msgid "Unknown signal"
5042 msgstr "Bilinmeyen sinyal"
5044 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5045 msgid "Unknown error "
5046 msgstr "Bilinmeyen hata "
5048 #: string/strsignal.c:39
5050 msgid "Real-time signal %d"
5051 msgstr "Gerçek-zamanlı sinyal %d"
5053 #: string/strsignal.c:43
5055 msgid "Unknown signal %d"
5056 msgstr "Bilinmeyen sinyal %d"
5058 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5059 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5060 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5061 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5062 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5063 msgid "out of memory\n"
5064 msgstr "bellek yetersiz\n"
5066 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5067 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5068 msgstr "auth_unix.c - Ölümcül dizme sorunu"
5070 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5072 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5073 msgstr "%s: %s; alt sürüm = %lu, üst sürüm = %lu"
5075 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5077 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5078 msgstr "%s: %s; neden = %s\n"
5080 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5082 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5083 msgstr "%s: %s; niçin= ((bilinmeyen kanıtlama hatası - %d)\n"
5085 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5086 msgid "RPC: Success"
5087 msgstr "RPC: Başarılı"
5089 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5090 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5091 msgstr "RPC: argümanlar kodlanamadı"
5093 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5094 msgid "RPC: Can't decode result"
5095 msgstr "RPC: sonuç çözümlenemedi"
5097 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5098 msgid "RPC: Unable to send"
5099 msgstr "RPC: Gönderilemedi"
5101 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5102 msgid "RPC: Unable to receive"
5103 msgstr "RPC: Alınamadı"
5105 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5106 msgid "RPC: Timed out"
5107 msgstr "RPC: Zaman aşımı"
5109 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5110 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5111 msgstr "RPC: RPC sürümleri eksik"
5113 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5114 msgid "RPC: Authentication error"
5115 msgstr "RPC: Kanıtlama hatası"
5117 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5118 msgid "RPC: Program unavailable"
5119 msgstr "RPC: Uygulama kullanışsız"
5121 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5122 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5123 msgstr "RPC: Uygulama/sürüm çelişiyor"
5125 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5126 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5127 msgstr "RPC: Altyordam kullanışsız"
5129 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5130 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5131 msgstr "RPC: Sunucu argümanları çözümleyemedi"
5133 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5134 msgid "RPC: Remote system error"
5135 msgstr "RPC: Uzak sistem hatası"
5137 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5138 msgid "RPC: Unknown host"
5139 msgstr "RPC: Bilinmeyen makina"
5141 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5142 msgid "RPC: Unknown protocol"
5143 msgstr "RPC: Bilinmeyen protokol"
5145 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5146 msgid "RPC: Port mapper failure"
5147 msgstr "RPC: Port eşlemci başarısız"
5149 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5150 msgid "RPC: Program not registered"
5151 msgstr "RPC: Program kayıtlı değil"
5153 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5154 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5155 msgstr "RPC: Başarısız (belirtilmemiş hata)"
5157 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5158 msgid "RPC: (unknown error code)"
5159 msgstr "RPC: (bilinmeyen hata kodu)"
5161 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5162 msgid "Authentication OK"
5163 msgstr "Kimlik kanıtlama TAMAM"
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5166 msgid "Invalid client credential"
5167 msgstr "İstemci güven belgesi geçersiz"
5169 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5170 msgid "Server rejected credential"
5171 msgstr "Sunucu güven belgesini reddetti"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5174 msgid "Invalid client verifier"
5175 msgstr "İstemci doğrulaması geçersiz"
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5178 msgid "Server rejected verifier"
5179 msgstr "Sunucu doğrulayıcıyı reddetti"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5182 msgid "Client credential too weak"
5183 msgstr "İstemci güven belgesi çok zayıf"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5186 msgid "Invalid server verifier"
5187 msgstr "Sunucu doğrulaması geçersiz"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5190 msgid "Failed (unspecified error)"
5191 msgstr "Başarılamadı (belirlenmemiş hata)"
5193 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5194 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5195 msgstr "clnt_raw.c - Ölümcül başlık sıralama hatası"
5197 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5198 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5199 msgstr "pmap_getmaps rpc sorunu"
5201 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5202 msgid "Cannot register service"
5203 msgstr "Servis sicil kaydı yapılamıyor"
5205 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5206 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5207 msgstr "Yayınlanmış rpc için soket oluşturulamıyor"
5209 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5210 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5211 msgstr "Soket SO_BROADCAST seçeneğine ayarlanamıyor"
5213 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5214 msgid "Cannot send broadcast packet"
5215 msgstr "Yayınlanmış paket yollanamıyor"
5217 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5218 msgid "Broadcast poll problem"
5219 msgstr "Haberleşme yoklamasında sorun"
5221 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5222 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5223 msgstr "Yayından yanıt alınamıyor"
5225 #: sunrpc/svc_run.c:72
5226 msgid "svc_run: - out of memory"
5227 msgstr "svc_run: - bellek yetersiz"
5229 #: sunrpc/svc_run.c:92
5230 msgid "svc_run: - poll failed"
5231 msgstr "svc_run: - poll başarısız"
5233 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5235 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5236 msgstr "%ld altyordam numarası tekrar verilemez\n"
5238 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5239 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5240 msgstr "bir rpc sunucu oluşturulamadı\n"
5242 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5244 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5245 msgstr "uygulama %ld sürüm %ld sicil kaydı yapılamadı\n"
5247 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5248 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5249 msgstr "registerrpc: bellek yetersiz\n"
5251 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5253 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5254 msgstr "%d uygulamasına yanıt vermede sorun\n"
5256 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5258 msgid "never registered prog %d\n"
5259 msgstr "prog %d hiç kaydedilmemiş\n"
5261 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5262 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5263 msgstr "svc_tcp.c - tcp soketi oluşturma sorunu"
5265 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5266 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5267 msgstr "svc_tcp.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor"
5269 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5270 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5271 msgstr "svcudp_create: soket oluşturma sorunu"
5273 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5274 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5275 msgstr "svcudp_create - getsockname yapılamıyor"
5277 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5278 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5279 msgstr "svcudp_create: IP_PKTINFO için xp_pad çok küçük\n"
5281 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5282 msgid "enablecache: cache already enabled"
5283 msgstr "enablecache: arabellek zaten etkin"
5285 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5286 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5287 msgstr "enablecache: arabellek ayrılamadı"
5289 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5290 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5291 msgstr "enablecache: arabellek verisi ayrılamadı"
5293 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5294 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5295 msgstr "enablecache: arabellek g/ç'ları ayrılamadı"
5297 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5298 msgid "cache_set: victim not found"
5299 msgstr "cache_set: kurban bulunamadı"
5301 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5302 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5303 msgstr "cache_set: kurban ayrılamadı"
5305 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5306 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5307 msgstr "cache_set: yeni rpc_buffer ayrılamadı"
5309 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5310 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5311 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX soketi oluşturma sorunu"
5313 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5314 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5315 msgstr "svc_unix.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor"
5317 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5318 msgid "failed to turn on BTI protection"
5319 msgstr "koruma BTI açılamadı"
5321 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5325 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5327 msgstr "Sistem kesmesi"
5329 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5333 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5334 msgid "Illegal instruction"
5335 msgstr "Yönerge kuraldışı"
5337 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5338 msgid "Trace/breakpoint trap"
5339 msgstr "İzleme/kesme noktası yakalayıcı"
5341 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5343 msgstr "İptal edildi"
5345 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5346 msgid "Floating point exception"
5347 msgstr "Gerçel sayı istisnası"
5349 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5351 msgstr "Süreç durduruldu"
5353 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5355 msgstr "Veri yolu hatası"
5357 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5358 msgid "Bad system call"
5359 msgstr "Sistem çağrısı hatalı"
5361 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5362 msgid "Segmentation fault"
5363 msgstr "Parçalama arızası"
5365 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5366 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5367 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5368 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5369 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5370 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5372 msgstr "Veri alınamıyor"
5374 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5376 msgstr "Alarm saati"
5378 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5380 msgstr "Sonlandırıldı"
5382 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5383 msgid "Urgent I/O condition"
5384 msgstr "Acil G/Ç koşulu"
5386 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5387 msgid "Stopped (signal)"
5388 msgstr "Durduruldu (sinyal)"
5390 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5394 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5396 msgstr "Devam ediliyor"
5398 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5399 msgid "Child exited"
5402 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5403 msgid "Stopped (tty input)"
5404 msgstr "Durduruldu (konsol girdisi)"
5406 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5407 msgid "Stopped (tty output)"
5408 msgstr "Durduruldu (konsol çıktısı)"
5410 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5411 msgid "I/O possible"
5414 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5415 msgid "CPU time limit exceeded"
5416 msgstr "CPU zaman sınırı aşıldı"
5418 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5419 msgid "File size limit exceeded"
5420 msgstr "Dosya uzunluğu sınırı aşıldı"
5422 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5423 msgid "Virtual timer expired"
5424 msgstr "Sanal süreölçer zaman aşımı"
5426 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5427 msgid "Profiling timer expired"
5428 msgstr "Tanıtım süreölçerde zamanaşımı"
5430 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5431 msgid "User defined signal 1"
5432 msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 1"
5434 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5435 msgid "User defined signal 2"
5436 msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 2"
5438 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5439 msgid "Window changed"
5440 msgstr "Pencere değiştirildi"
5442 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5446 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5448 msgstr "Yığın hatası"
5450 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5451 msgid "Power failure"
5452 msgstr "Güç kesilmesi"
5454 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5455 msgid "Information request"
5456 msgstr "Bilgi isteği"
5458 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5459 msgid "Resource lost"
5460 msgstr "Özkaynak kaybı"
5462 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5463 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5464 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5465 msgid "Operation not permitted"
5466 msgstr "İşleme izin verilmedi"
5468 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5469 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5470 msgid "No such process"
5471 msgstr "Böyle bir süreç yok"
5473 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5474 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5477 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5478 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5479 #. TRANS Primitives}.
5480 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5481 msgid "Interrupted system call"
5482 msgstr "Sistem çağrısı kesme ile engellendi"
5484 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5485 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5486 msgid "Input/output error"
5487 msgstr "Girdi/Çıktı hatası"
5489 #. TRANS The system tried to use the device
5490 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5491 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5492 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5494 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5495 msgid "No such device or address"
5496 msgstr "Böyle bir aygıt ya da adres yok"
5498 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5499 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5500 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5501 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5502 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5503 msgid "Argument list too long"
5504 msgstr "Argüman listesi çok uzun"
5506 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5507 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5508 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5509 msgid "Exec format error"
5510 msgstr "Çalıştırılabilir biçem hatası"
5512 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5513 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5515 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5516 msgid "Bad file descriptor"
5517 msgstr "Dosya betimleyici hatalı"
5519 #. TRANS This error happens on operations that are
5520 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5521 #. TRANS to manipulate.
5522 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5523 msgid "No child processes"
5524 msgstr "Bir alt süreç yok"
5526 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5527 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5528 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5529 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5530 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5531 msgid "Resource deadlock avoided"
5532 msgstr "Özkaynak ölükilidi engellendi"
5534 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5535 #. TRANS because its capacity is full.
5536 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5537 msgid "Cannot allocate memory"
5538 msgstr "Bellek ayrılamadı"
5540 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5541 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5542 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5544 msgstr "Adres hatalı"
5546 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5547 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5548 #. TRANS system in Unix gives this error.
5549 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5550 msgid "Block device required"
5551 msgstr "Blok aygıtı gerekli"
5553 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5554 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5555 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5556 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5557 msgid "Device or resource busy"
5558 msgstr "Aygıt ya da özkaynak meşgul"
5560 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5561 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5562 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5566 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5567 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5568 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5569 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5570 msgid "Invalid cross-device link"
5571 msgstr "Karşı aygıta bağ geçersiz"
5573 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5574 #. TRANS particular sort of device.
5575 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5576 msgid "No such device"
5577 msgstr "Böyle bir aygıt yok"
5579 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5580 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5581 msgid "Not a directory"
5582 msgstr "Bir dizin değil"
5584 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5585 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5586 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5587 msgid "Is a directory"
5590 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5591 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5592 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5593 msgid "Invalid argument"
5594 msgstr "Geçersiz argüman"
5596 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5597 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5599 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5600 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5601 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5602 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5603 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5604 msgid "Too many open files"
5605 msgstr "Çok fazla açık dosya var"
5607 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5608 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5609 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5610 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5611 msgid "Too many open files in system"
5612 msgstr "Sistemde çok fazla açık dosya var"
5614 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5615 #. TRANS modes on an ordinary file.
5616 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5617 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5618 msgstr "Aygıt için G/Ç kontrol işlemi uygun değil"
5620 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5621 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5622 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5623 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5624 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5625 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5626 msgid "Text file busy"
5627 msgstr "Metin dosyası meşgul"
5629 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5630 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5631 msgid "File too large"
5632 msgstr "Dosya çok büyük"
5634 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5635 #. TRANS disk is full.
5636 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5637 msgid "No space left on device"
5638 msgstr "Aygıt üzerinde boş yer yok"
5640 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5641 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5642 msgid "Illegal seek"
5643 msgstr "Arama kuraldışı"
5645 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5646 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5647 msgid "Read-only file system"
5648 msgstr "Salt-okunur dosya sistemi"
5650 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5651 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5652 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5653 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5654 msgid "Too many links"
5655 msgstr "Çok fazla bağ var"
5657 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5658 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5659 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5660 msgid "Numerical argument out of domain"
5661 msgstr "Sayısal argüman saha dışı"
5663 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5664 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5665 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5666 msgid "Numerical result out of range"
5667 msgstr "Sayısal sonuç kapsam dışı"
5669 #. TRANS The call might work if you try again
5670 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5671 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5673 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5675 #. TRANS @itemize @bullet
5677 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5678 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5679 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5680 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5681 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5683 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5684 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5685 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5686 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5689 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5690 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5691 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5692 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5693 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5694 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5695 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5696 #. TRANS and return to its command loop.
5697 #. TRANS @end itemize
5698 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5699 msgid "Resource temporarily unavailable"
5700 msgstr "Özkaynak geçici olarak kullanılamaz durumda"
5702 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5703 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5704 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5705 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5706 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5707 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5708 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5709 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5710 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5711 msgid "Operation now in progress"
5712 msgstr "İşlem şimdi süreç içinde"
5714 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5715 #. TRANS mode selected.
5716 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5717 msgid "Operation already in progress"
5718 msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde"
5720 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5721 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5722 msgid "Socket operation on non-socket"
5723 msgstr "Soket işlemi bir sokette değil"
5725 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5726 #. TRANS maximum size.
5727 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5728 msgid "Message too long"
5729 msgstr "İleti aktarım için çok uzun"
5731 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5732 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5733 msgid "Protocol wrong type for socket"
5734 msgstr "Soket için bu iletişim kuralı yanlış"
5736 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5737 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5738 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5739 msgid "Protocol not available"
5740 msgstr "İletişim kuralları müsait değil"
5742 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5743 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5744 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5745 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5746 msgid "Protocol not supported"
5747 msgstr "İletişim kuralları desteklenmiyor"
5749 #. TRANS The socket type is not supported.
5750 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5751 msgid "Socket type not supported"
5752 msgstr "Soket türü desteklenmiyor"
5754 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5755 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5756 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5757 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5758 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5759 #. TRANS nothing to do for that call.
5760 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5761 msgid "Operation not supported"
5762 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
5764 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5765 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5766 msgid "Protocol family not supported"
5767 msgstr "İletişim kuralları ailesi desteklenmiyor"
5769 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5770 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5771 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5772 msgid "Address family not supported by protocol"
5773 msgstr "Adres ailesi protokol tarafından desteklenmiyor"
5775 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5776 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5777 msgid "Address already in use"
5778 msgstr "Adres zaten kullanımda"
5780 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5781 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5782 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5783 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5784 msgid "Cannot assign requested address"
5785 msgstr "İstenen adres bulunamıyor"
5787 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5788 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5789 msgid "Network is down"
5790 msgstr "Ağ yok oldu"
5792 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5793 #. TRANS was unreachable.
5794 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5795 msgid "Network is unreachable"
5796 msgstr "Ağ erişilebilir durumda değil"
5798 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5799 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5800 msgid "Network dropped connection on reset"
5801 msgstr "Ağ bağlantısı karşı taraf çöktüğü için kesildi"
5803 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5804 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5805 msgid "Software caused connection abort"
5806 msgstr "Yazılım bağlantının kopmasına sebep oldu"
5808 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5809 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5810 #. TRANS protocol violation.
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5812 msgid "Connection reset by peer"
5813 msgstr "Bağlantı karşıdan kesildi"
5815 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5816 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5817 #. TRANS other from network operations.
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5819 msgid "No buffer space available"
5820 msgstr "G/Ç önbelleklerinin hepsi kullanımda"
5822 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5823 #. TRANS @xref{Connecting}.
5824 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5825 msgid "Transport endpoint is already connected"
5826 msgstr "Diğer uç aktarım için zaten bağlı"
5828 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5829 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5830 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5831 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5832 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5833 msgid "Transport endpoint is not connected"
5834 msgstr "Diğer uç aktarım için bağlı değil"
5836 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5837 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5838 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5840 msgid "Destination address required"
5841 msgstr "Hedef adres gerekli"
5843 #. TRANS The socket has already been shut down.
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5845 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5846 msgstr "Aktarım ucu kapandıktan sonra yollanamaz"
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5849 msgid "Too many references: cannot splice"
5850 msgstr "Çok fazla başvuru var: kaynak bağlantısı kurulamaz"
5852 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5853 #. TRANS the timeout period.
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5855 msgid "Connection timed out"
5856 msgstr "Bağlantıda zaman aşımı"
5858 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5859 #. TRANS it is not running the requested service).
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5861 msgid "Connection refused"
5862 msgstr "Bağlantı reddedildi"
5864 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5865 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5866 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5867 msgid "Too many levels of symbolic links"
5868 msgstr "Sembolik bağların seviyeleri çok fazla"
5870 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5871 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5872 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5874 msgid "File name too long"
5875 msgstr "Dosya ismi çok uzun"
5877 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5879 msgid "Host is down"
5880 msgstr "Makina çökük"
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5883 msgid "No route to host"
5884 msgstr "Makinaya ağ üzerinden yol yok"
5886 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
5887 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5889 msgid "Directory not empty"
5890 msgstr "Dizin boş değil"
5892 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5893 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5895 msgid "Too many users"
5896 msgstr "Çok fazla kullanıcı var"
5898 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5900 msgid "Disk quota exceeded"
5901 msgstr "Disk kotası aşıldı"
5903 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5904 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5905 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5906 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5907 #. TRANS and remounting the file system.
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5909 msgid "Stale file handle"
5910 msgstr "Eski dosya kolu"
5912 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5913 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5914 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5915 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5917 msgid "Object is remote"
5918 msgstr "Nesne uzakta"
5920 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5921 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5922 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5923 #. TRANS operating system.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5925 msgid "No locks available"
5926 msgstr "İşe yarar kilit yok"
5928 #. TRANS This indicates that the function called is
5929 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5930 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
5931 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5932 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
5934 msgid "Function not implemented"
5935 msgstr "İşlev bulunamadı (Bir güncelleme gerekebilir)"
5937 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5938 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
5940 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5941 msgstr "Çokbaytlı/geniş karakter geçersiz veya tamamlanmamış"
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
5945 msgstr "İleti hatalı"
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
5948 msgid "Identifier removed"
5949 msgstr "Tanıtıcı kaldırıldı"
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
5952 msgid "Multihop attempted"
5953 msgstr "Çoklusekmeye kalkışıldı"
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
5956 msgid "No data available"
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
5960 msgid "Link has been severed"
5961 msgstr "Bağ sadeleştirilmişti"
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
5964 msgid "No message of desired type"
5965 msgstr "Arzulanan türde ileti yok"
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
5968 msgid "Out of streams resources"
5969 msgstr "Veri akımları kaynakları yetersiz"
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
5972 msgid "Device not a stream"
5973 msgstr "Aygıt veri alışverişine uygun değil"
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
5976 msgid "Value too large for defined data type"
5977 msgstr "Atanan veri türü için değer çok büyük"
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
5980 msgid "Protocol error"
5981 msgstr "İletişim kurallarında hata"
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
5984 msgid "Timer expired"
5987 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
5988 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
5989 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5990 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
5992 msgid "Operation canceled"
5993 msgstr "İşlem iptal edildi"
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
5997 msgstr "Sahibi öldü"
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6000 msgid "State not recoverable"
6001 msgstr "Durum kurtarılabilir gibi değil"
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6004 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6005 msgstr "Kesme ile engellenen sistem çağrısı yeniden başlatılmalı"
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6008 msgid "Channel number out of range"
6009 msgstr "Kanal numarası kapsam dışı"
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6012 msgid "Level 2 not synchronized"
6013 msgstr "Seviye-2 eşzamanlı değil"
6015 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6016 msgid "Level 3 halted"
6017 msgstr "Seviye-3 durdu"
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6020 msgid "Level 3 reset"
6021 msgstr "Seviye-3 başlangıçta"
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6024 msgid "Link number out of range"
6025 msgstr "Bağ numarası kapsam dışı"
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6028 msgid "Protocol driver not attached"
6029 msgstr "İletişim kuralları sürücüsü bağlı değil"
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6032 msgid "No CSI structure available"
6033 msgstr "Hiç bir CSI değişken yapısı yok"
6035 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6036 msgid "Level 2 halted"
6037 msgstr "Seviye-2 durdu"
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6040 msgid "Invalid exchange"
6041 msgstr "Değiş tokuş geçersiz"
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6044 msgid "Invalid request descriptor"
6045 msgstr "İstem betimleyici geçersiz"
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6048 msgid "Exchange full"
6049 msgstr "Değiş tokuş alanı dolu"
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6056 msgid "Invalid request code"
6057 msgstr "İstem kodu geçersiz"
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6060 msgid "Invalid slot"
6061 msgstr "Geçersiz yuva"
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6064 msgid "File locking deadlock error"
6065 msgstr "Dosya kilitlemede ölükilit hatası"
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6068 msgid "Bad font file format"
6069 msgstr "Yazıtipi dosyası biçemi hatalı"
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6072 msgid "Machine is not on the network"
6073 msgstr "Makina bir ağ üzerinde değil"
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6076 msgid "Package not installed"
6077 msgstr "Paket yüklenmedi"
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6080 msgid "Advertise error"
6081 msgstr "Tanıtım hatası"
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6084 msgid "Srmount error"
6085 msgstr "Srmount hatası"
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6088 msgid "Communication error on send"
6089 msgstr "Yollama sırasında haberleşme hatası"
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6092 msgid "RFS specific error"
6093 msgstr "RFS-özgü hata"
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6096 msgid "Name not unique on network"
6097 msgstr "Ağ üzerinde isim eşsiz değil"
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6100 msgid "File descriptor in bad state"
6101 msgstr "Dosya betimleyici hatalı durumda"
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6104 msgid "Remote address changed"
6105 msgstr "Uzak adres değişti"
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6108 msgid "Can not access a needed shared library"
6109 msgstr "Gereken paylaşımlı kitaplığa erişilemiyor"
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6112 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6113 msgstr "Bir bozulmuş paylaşımlı kitaplığa erişiliyor"
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6116 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6117 msgstr "a.out içindeki .lib bölümü bozulmuş"
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6120 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6121 msgstr "Çok fazla sayıdaki paylaşımlı kitaplıkta bağ kurulmaya çalışılıyor"
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6124 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6125 msgstr "Bir paylaşımlı kitaplık doğrudan çalıştırılamaz"
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6128 msgid "Streams pipe error"
6129 msgstr "Veri hattı hatası"
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6132 msgid "Structure needs cleaning"
6133 msgstr "Veri ağacı temizlenmek ister"
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6136 msgid "Not a XENIX named type file"
6137 msgstr "Bir XENIX named türü dosya değil"
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6140 msgid "No XENIX semaphores available"
6141 msgstr "Hiç XENIX semaforu yok"
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6144 msgid "Is a named type file"
6145 msgstr "Bir \"named\" türü dosya"
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6148 msgid "Remote I/O error"
6149 msgstr "Uzak G/Ç hatası"
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6152 msgid "No medium found"
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6156 msgid "Wrong medium type"
6157 msgstr "Yanlış ortam türü"
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6160 msgid "Required key not available"
6161 msgstr "Gerekli anahtar/tuş kullanılamaz durumda"
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6164 msgid "Key has expired"
6165 msgstr "Anahtarın vakti doldu"
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6168 msgid "Key has been revoked"
6169 msgstr "Anahtar yürürlükten kaldırılmıştı"
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6172 msgid "Key was rejected by service"
6173 msgstr "Anahtar hizmet tarafından reddedildi"
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6176 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6177 msgstr "RF-kill nedeniyle operasyon mümkün değil"
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6180 msgid "Memory page has hardware error"
6181 msgstr "Bellek sayfasında donanım hatası var"
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6184 msgid "RPC struct is bad"
6185 msgstr "RPC yapısı hatalı"
6187 #. TRANS The file was the wrong type for the
6188 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6190 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6191 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6193 msgid "Inappropriate file type or format"
6194 msgstr "Dosya türü ya da biçemi uygun değil"
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6197 msgid "RPC bad procedure for program"
6198 msgstr "RPC program için uygun altyordam değil"
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6201 msgid "Authentication error"
6202 msgstr "Kanıtlama hatası"
6204 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6205 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6206 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6208 msgid "Translator died"
6209 msgstr "Çevirmen uygulama ölmüş"
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6212 msgid "RPC version wrong"
6213 msgstr "RPC sürümü yanlış"
6215 #. TRANS You did @strong{what}?
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6217 msgid "You really blew it this time"
6218 msgstr "Bu sefer gerçekten mahvettin"
6220 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6221 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6222 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6224 msgid "Too many processes"
6225 msgstr "Çok fazla süreç var"
6227 #. TRANS This error code has no purpose.
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6229 msgid "Gratuitous error"
6230 msgstr "Bu hata lotodan çıktı"
6232 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6233 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6234 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6235 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6236 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6237 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6238 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6239 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6242 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6243 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6245 msgid "Not supported"
6246 msgstr "Desteklenmiyor"
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6249 msgid "RPC program version wrong"
6250 msgstr "RPC uygulaması sürümü yanlış"
6252 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6253 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6254 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6255 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6256 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6257 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6259 msgid "Inappropriate operation for background process"
6260 msgstr "Artalan süreç için işlem uygun değil"
6262 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6263 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6264 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6265 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6266 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6267 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6268 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6269 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6270 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6272 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6274 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6275 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6277 msgid "Computer bought the farm"
6278 msgstr "Bilgisayar çiftliği satın aldı"
6280 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6281 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6283 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6284 #. TRANS separate error code.
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6286 msgid "Operation would block"
6287 msgstr "İşlem bloklanacaktı"
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6290 msgid "Need authenticator"
6291 msgstr "Kanıtlayıcı gerekir"
6293 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6294 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6295 #. TRANS @c Don't change it.
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6301 msgid "RPC program not available"
6302 msgstr "RPC uygulaması yok"
6304 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6305 msgid "Error in unknown error system: "
6306 msgstr "Bilinmeyen hata sisteminde hata: "
6308 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6309 msgid "Address family for hostname not supported"
6310 msgstr "Makina ismi için adres ailesi desteklenmiyor"
6312 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6313 msgid "Temporary failure in name resolution"
6314 msgstr "İsim çözünürlüğünde geçici başarısızlık"
6316 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6317 msgid "Bad value for ai_flags"
6318 msgstr "Değer ai_flags için hatalı"
6320 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6321 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6322 msgstr "İsim çözümlemesinde düzeltilebilir olmayan bozukluk"
6324 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6325 msgid "ai_family not supported"
6326 msgstr "ai_family desteklenmiyor"
6328 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6329 msgid "Memory allocation failure"
6330 msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
6332 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6333 msgid "No address associated with hostname"
6334 msgstr "Makina ismiyle ilişkili adres yok"
6336 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6337 msgid "Name or service not known"
6338 msgstr "İsim ya da servis bilinmiyor"
6340 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6341 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6342 msgstr "Sunucu ai_socktype için ismi desteklenmiyor"
6344 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6345 msgid "ai_socktype not supported"
6346 msgstr "ai_socktype desteklenmiyor"
6348 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6349 msgid "System error"
6350 msgstr "Sistem hatası"
6352 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6353 msgid "Processing request in progress"
6354 msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde"
6356 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6357 msgid "Request canceled"
6358 msgstr "İstem iptal edildi"
6360 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6361 msgid "Request not canceled"
6362 msgstr "İstem iptal edilmedi"
6364 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6365 msgid "All requests done"
6366 msgstr "Tüm istekler yerine getirildi"
6368 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6369 msgid "Interrupted by a signal"
6370 msgstr "Bir sinyal ile engellendi"
6372 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
6373 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6374 msgstr "Parametre dizgesi yanlış kodlanmış"
6376 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6378 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6379 msgstr "makecontext: 8 argümandan fazlasının nasıl elde edileceği bilinmiyor\n"
6381 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6382 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6383 msgstr "destek IBT etkinken paylaşılan nesneyi yeniden oluşturma"
6385 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6386 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6387 msgstr "destek SHSTK etkinken paylaşılan nesneyi yeniden oluştur"
6389 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6390 msgid "can't disable CET"
6391 msgstr "devre dışı CET bırakılamaz"
6393 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6394 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6395 msgstr "CPU ISA düzeyi gerekenden daha düşük"
6397 #: sysdeps/x86/readelflib.c:62
6399 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6400 msgstr "%s bilinmeyen makina %d içindir.\n"
6402 #: timezone/zdump.c:332
6403 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6404 msgstr "alfanümerik ASCII, '-' veya '+' dışındaki karakterlere sahiptir"
6406 #: timezone/zdump.c:334
6407 msgid "has fewer than 3 characters"
6408 msgstr "3 karakterden az"
6410 #: timezone/zdump.c:336
6411 msgid "has more than 6 characters"
6412 msgstr "6'dan fazla karaktere sahiptir"
6414 #: timezone/zdump.c:341
6416 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6417 msgstr "%s: uyarı: zaman dilimi \"%s\" kısaltma \"%s\" %s\n"
6419 #: timezone/zdump.c:387
6422 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6423 "Options include:\n"
6424 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6425 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6426 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6427 " -v List transitions verbosely\n"
6428 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6429 " --help Output this help\n"
6430 " --version Output version info\n"
6432 "Report bugs to %s.\n"
6434 "%s: kullanım: %s SAAT DİLİMİ SEÇENEKLERİ ...\n"
6435 "Seçenekler şunlardır:\n"
6436 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6437 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6438 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6439 " -v List transitions verbosely\n"
6440 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6441 " --help Output this help\n"
6442 " --version Output version info\n"
6444 "Hataları bildirme %s.\n"
6446 #: timezone/zdump.c:473
6448 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6449 msgstr "%s: ilkel -c argümanı %s\n"
6451 #: timezone/zdump.c:506
6453 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6454 msgstr "%s: ilkel -t argümanı %s\n"
6456 #: timezone/zic.c:432
6458 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6459 msgstr "%s: Bellek tükendi: %s\n"
6461 #: timezone/zic.c:440
6462 msgid "size overflow"
6463 msgstr "boyut taşması"
6465 #: timezone/zic.c:450
6466 msgid "alignment overflow"
6467 msgstr "hizalama taşması"
6469 #: timezone/zic.c:498
6470 msgid "integer overflow"
6471 msgstr "tamsayı taşması"
6473 #: timezone/zic.c:532
6475 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6476 msgstr "\"%s\", satır %<PRIdMAX>: "
6478 #: timezone/zic.c:535
6480 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6481 msgstr " (\"%s\", %<PRIdMAX> satırından kural)"
6483 #: timezone/zic.c:554
6488 #: timezone/zic.c:579
6491 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6492 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6493 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6494 "\t[ filename ... ]\n"
6496 "Report bugs to %s.\n"
6498 "%s: kullanım %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6499 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6500 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6501 "\t[ filename ... ]\n"
6503 "Hataları bildirmek için %s.\n"
6505 #: timezone/zic.c:604
6507 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6508 msgstr "%s: %s için chdir olamaz: %s\n"
6510 #: timezone/zic.c:698
6511 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6512 msgstr "zic_t'nin derleme zamanı belirtimine güvenilmez"
6514 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6515 msgid "incompatible -b options"
6516 msgstr "uyumsuz -b seçenekleri"
6518 #: timezone/zic.c:723
6520 msgid "invalid option: -b '%s'"
6521 msgstr "geçersiz seçenek: -b '%s'"
6523 #: timezone/zic.c:730
6525 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6526 msgstr "%s: Birden fazla -d seçeneği belirtilmiş\n"
6528 #: timezone/zic.c:740
6530 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6531 msgstr "%s: Birden fazla -l seçeneği belirtilmiş\n"
6533 #: timezone/zic.c:750
6535 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6536 msgstr "%s: Birden fazla -p seçeneği belirtilmiş\n"
6538 #: timezone/zic.c:758
6540 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6541 msgstr "%s: Birden fazla -t seçeneği belirtilmiş\n"
6543 #: timezone/zic.c:767
6544 msgid "-y is obsolescent"
6545 msgstr "-y eskimişdir"
6547 #: timezone/zic.c:771
6549 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6550 msgstr "%s: Birden fazla -y seçeneği belirtilmiş\n"
6552 #: timezone/zic.c:781
6554 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6555 msgstr "%s: Birden fazla -L seçeneği belirtilmiş\n"
6557 #: timezone/zic.c:792
6559 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6560 msgstr "%s: Birden fazla -r seçeneği belirtilmiş\n"
6562 #: timezone/zic.c:798
6564 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6565 msgstr "%s: geçersiz zaman aralığı: %s\n"
6567 #: timezone/zic.c:805
6569 msgstr "-s ihmal edildi"
6571 #: timezone/zic.c:848
6572 msgid "link to link"
6573 msgstr "bağlantıdan bağlantıya"
6575 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6576 msgid "command line"
6577 msgstr "komut satırı"
6579 #: timezone/zic.c:871
6580 msgid "empty file name"
6581 msgstr "boş dosya adı"
6583 #: timezone/zic.c:874
6585 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6586 msgstr "dosya adı '%s' ile başlar '/'"
6588 #: timezone/zic.c:884
6590 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6591 msgstr "dosya adı '%s' '%.*s' bileşenini içerir"
6593 #: timezone/zic.c:890
6595 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6596 msgstr "dosya adı '%s' bileşen satır aralığı '-' içerir"
6598 #: timezone/zic.c:893
6600 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6601 msgstr "dosya adı '%s' fazla uzunluk bileşeni '%.*s...' içerir"
6603 #: timezone/zic.c:921
6605 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6606 msgstr "dosya adı '%s' bayt '%c' içerir"
6608 #: timezone/zic.c:922
6610 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6611 msgstr "dosya adı '%s' bayt '\\%o' içerir"
6613 #: timezone/zic.c:992
6615 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6616 msgstr "%s: %s/%s den bağ kurulamıyor: %s\n"
6618 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6620 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6621 msgstr "%s: %s/%s kaldırılamaz: %s\n"
6623 #: timezone/zic.c:1026
6625 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6626 msgstr "sabit bağlantı başarısız olduğu için kullanılan sembolik bağlantı: %s"
6628 #: timezone/zic.c:1034
6630 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6631 msgstr "%s: %s/%s okunamaz: %s\n"
6633 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6635 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6636 msgstr "%s: %s/%s oluşturulamaz: %s\n"
6638 #: timezone/zic.c:1050
6640 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6641 msgstr "sabit bağlantı başarısız olduğu için kullanılan kopya: %s"
6643 #: timezone/zic.c:1053
6645 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6646 msgstr "sembolik bağlantı başarısız olduğundan kullanılan kopya: %s"
6648 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6649 msgid "same rule name in multiple files"
6650 msgstr "bir çok dosyada aynı kural ismi var"
6652 #: timezone/zic.c:1171
6654 msgid "%s in ruleless zone"
6655 msgstr "%s kuralsız zaman diliminde"
6657 #: timezone/zic.c:1191
6658 msgid "standard input"
6659 msgstr "standart girdi"
6661 #: timezone/zic.c:1196
6663 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6664 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
6666 #: timezone/zic.c:1207
6667 msgid "line too long"
6668 msgstr "satır çok uzun"
6670 #: timezone/zic.c:1230
6671 msgid "input line of unknown type"
6672 msgstr "girdi satırının türü bilinmiyor"
6674 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6676 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6677 msgstr "%s: panik: sol değer (l_value) %d geçersiz\n"
6679 #: timezone/zic.c:1262
6680 msgid "expected continuation line not found"
6681 msgstr "gereken süreklilik satırı bulunamadı"
6683 #: timezone/zic.c:1298
6684 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6685 msgstr "zic'in 2018 öncesi sürümleri tarafından reddedilen kesirli saniyeler"
6687 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6688 msgid "time overflow"
6689 msgstr "zaman taşması"
6691 #: timezone/zic.c:1322
6692 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6693 msgstr "zic'in 2007 öncesi sürümlerinde 24 saatin üzerindeki değerlerle işlem yapılmaz"
6695 #: timezone/zic.c:1340
6696 msgid "invalid saved time"
6697 msgstr "kazanılmış zaman geçersiz"
6699 #: timezone/zic.c:1351
6700 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6701 msgstr "`Rule' satırının alanları eksik ya da fazla"
6703 #: timezone/zic.c:1360
6705 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6706 msgstr "\"%s\" geçersiz kural adı"
6708 #: timezone/zic.c:1382
6709 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6710 msgstr "`Zone' satırının alanları eksik ya da fazla"
6712 #: timezone/zic.c:1387
6714 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6715 msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -l seçeneği çelişiyor"
6717 #: timezone/zic.c:1393
6719 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6720 msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -p seçeneği çelişiyor"
6722 #: timezone/zic.c:1400
6724 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6725 msgstr "dilim ismi %s tekrarlanmış (dosya \"%s\", satır %<PRIdMAX>)"
6727 #: timezone/zic.c:1414
6728 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6729 msgstr "`Zone' devam satırının alanları eksik ya da fazla"
6731 #: timezone/zic.c:1454
6732 msgid "invalid UT offset"
6733 msgstr "geçersiz UT offset"
6735 #: timezone/zic.c:1458
6736 msgid "invalid abbreviation format"
6737 msgstr "kısaltma biçemi geçersiz"
6739 #: timezone/zic.c:1467
6741 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6742 msgstr "format '%s' 2015 öncesi zic sürümleri tarafından elde edilemez"
6744 #: timezone/zic.c:1494
6745 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6746 msgstr "`Zone' devamlılık satırının bitiş zamanı önceki satırın bitiş zamanından sonra değil"
6748 #: timezone/zic.c:1526
6749 msgid "invalid leaping year"
6750 msgstr "artık yıl geçersiz"
6752 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6753 msgid "invalid month name"
6754 msgstr "ay ismi geçersiz"
6756 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6757 msgid "invalid day of month"
6758 msgstr "ayın günü geçersiz"
6760 #: timezone/zic.c:1566
6761 msgid "time too small"
6762 msgstr "süre çok kısa"
6764 #: timezone/zic.c:1570
6765 msgid "time too large"
6766 msgstr "süre çok uzun"
6768 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6769 msgid "invalid time of day"
6770 msgstr "günün tarihi geçersiz"
6772 #: timezone/zic.c:1577
6773 msgid "leap second precedes Epoch"
6774 msgstr "sıçrama ikinci Dönem öncesinde"
6776 #: timezone/zic.c:1585
6777 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6778 msgstr "`Leap' satırının alanları eksik ya da fazla"
6780 #: timezone/zic.c:1591
6781 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6782 msgstr "sıçrama çizgisinde geçersiz Yuvarlanma/Sabit alan"
6784 #: timezone/zic.c:1599
6785 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6786 msgstr "sıçrama satırında geçersiz DÜZELTME alanı"
6788 #: timezone/zic.c:1611
6789 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6790 msgstr "sona erme satırındaki yanlış alan sayısı"
6792 #: timezone/zic.c:1613
6793 msgid "multiple Expires lines"
6794 msgstr "çoklu Sona Eren satır"
6796 #: timezone/zic.c:1624
6797 msgid "wrong number of fields on Link line"
6798 msgstr "`Link' satırının alanları eksik ya da fazla"
6800 #: timezone/zic.c:1628
6801 msgid "blank FROM field on Link line"
6802 msgstr "`Link' satırında FROM alanı boş"
6804 #: timezone/zic.c:1703
6805 msgid "invalid starting year"
6806 msgstr "başlangıç yılı geçersiz"
6808 #: timezone/zic.c:1725
6809 msgid "invalid ending year"
6810 msgstr "bitiş yılı geçersiz"
6812 #: timezone/zic.c:1729
6813 msgid "starting year greater than ending year"
6814 msgstr "başlangıç yılı bitiş yılından büyük"
6816 #: timezone/zic.c:1736
6817 msgid "typed single year"
6818 msgstr "türünde tek yıl"
6820 #: timezone/zic.c:1739
6822 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6823 msgstr "yıl türü \"%s\" eskidir; yerine \"-\" kullanın"
6825 #: timezone/zic.c:1774
6826 msgid "invalid weekday name"
6827 msgstr "gün ismi geçersiz"
6829 #: timezone/zic.c:1935
6831 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6832 msgstr "referans istemciler %d geçiş sürelerinin daha fazlasını yanlış yapabilir"
6834 #: timezone/zic.c:1939
6835 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6836 msgstr "pre-2014 istemciler 1200 geçiş süresinden daha fazla kötü görev yapabilir"
6838 #: timezone/zic.c:2058
6839 msgid "too many transition times"
6840 msgstr "çok fazla geçiş zamanı"
6842 #: timezone/zic.c:2297
6844 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6845 msgstr "%%z UT ofset büyüklüğünü aşıyor 99:59:59"
6847 #: timezone/zic.c:2673
6848 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6849 msgstr "zaman dilimi için POSIX ortam değişkeni yok"
6851 #: timezone/zic.c:2679
6853 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6854 msgstr "%s: pre-%d istemciler uzaktaki zaman damgalarını yanlış görevlendirebilir"
6856 #: timezone/zic.c:2818
6857 msgid "two rules for same instant"
6858 msgstr "aynlı anlık için iki kural"
6860 #: timezone/zic.c:2889
6861 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6862 msgstr "süreye değinden hemen sonra kullanılacak zaman dilimi kısaltması saptanamadı"
6864 #: timezone/zic.c:2964
6865 msgid "UT offset out of range"
6866 msgstr "UT'ye göre saat farkı aralık dışında"
6868 #: timezone/zic.c:2987
6869 msgid "too many local time types"
6870 msgstr "yerel zaman türleri çok fazla"
6872 #: timezone/zic.c:3005
6873 msgid "too many leap seconds"
6874 msgstr "çok fazla artık saniye"
6876 #: timezone/zic.c:3032
6877 msgid "Leap seconds too close together"
6878 msgstr "Sıçrama saniyeleri birbirine çok yakın"
6880 #: timezone/zic.c:3043
6881 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6882 msgstr "\"#expires\" eskimiş; \"Son kullanma tarihi\" kullan"
6884 #: timezone/zic.c:3049
6885 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6886 msgstr "son Sıçrama süresi Sona Ereme zamanından önce değil"
6888 #: timezone/zic.c:3095
6889 msgid "Wild result from command execution"
6890 msgstr "Komut icrasından alınan sonuç garip"
6892 #: timezone/zic.c:3096
6894 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6895 msgstr "%s: komut `%s' idi, sonuç %d oldu\n"
6897 #: timezone/zic.c:3202
6899 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6900 msgstr "\"%s\" belgesizdir, \"last%s\" yerine kullan"
6902 #: timezone/zic.c:3233
6904 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6905 msgstr "\"%s\" 2017c öncesi zic belirsizdir"
6907 #: timezone/zic.c:3267
6908 msgid "Odd number of quotation marks"
6909 msgstr "Tırnak işaretleri tek sayıda"
6911 #: timezone/zic.c:3361
6912 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6913 msgstr "artık olmayan yıl içinde 2/29 kullanımı"
6915 #: timezone/zic.c:3396
6916 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
6917 msgstr "kural ay başından/sonundan geçer; zic 2004 öncesi sürümleri ile çalışmaz"
6919 #: timezone/zic.c:3423
6920 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
6921 msgstr "saat dilimi kısaltması 3 karakterden az"
6923 #: timezone/zic.c:3425
6924 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
6925 msgstr "saat dilimi kısaltması çok fazla karaktere sahiptir"
6927 #: timezone/zic.c:3427
6928 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6929 msgstr "zaman dilimi kısaltması POSIX standardından farklı"
6931 #: timezone/zic.c:3433
6932 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6933 msgstr "çok fazla ya da çok uzun zaman dilimi kısaltmaları"
6935 #: timezone/zic.c:3479
6937 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
6938 msgstr "%s: %s dizini oluşturulamıyor: %s"