]> git.ipfire.org Git - thirdparty/git.git/blob - po/tr.po
Merge branch 'jk/clone-allow-bare-and-o-together'
[thirdparty/git.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for Git
2 # Git Türkçe çevirileri
3 # Copyright (C) 2020-2022 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2020-2022
6 #
7 # ######################################################### #
8 # Git Türkçe kavramlar dizini / Git Turkish Glossary #
9 # #
10 # İngilizce | Türkçe #
11 # ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––#
12 # 3-way merge | 3 yönlü birleştirme #
13 # bare repository | çıplak depo #
14 # blame | genel bakış #
15 # blob object | ikili nesne #
16 # branch | dal #
17 # bundle | demet #
18 # checkout | çıkış yapım/yapmak #
19 # chunk | iri parça #
20 # clone | klon(lamak) #
21 # commit (ad) | işleme #
22 # commit (eyl.) | işlemek #
23 # commitish | işlememsi #
24 # conflict | çakışma #
25 # cruft | süprüntü #
26 # dangling object | sallanan nesne #
27 # detached HEAD | ayrık HEAD #
28 # dirty | kirli #
29 # evil merge | uğursuz birleştirme #
30 # fast-forward | ileri sarım/sarmak #
31 # fetch | getirme(k) #
32 # fixup | düzeltmek #
33 # graft | aşı #
34 # hash | sağlama #
35 # head | dal ucu #
36 # hunk | parça #
37 # inflate | söndürmek #
38 # init | ilklendirmek #
39 # mark | im(lemek) #
40 # merge | birleştirme(k) #
41 # octopus | ahtapot #
42 # overlay | yerpaylaşım #
43 # pack | paket #
44 # parent | üst öge #
45 # patch | yama #
46 # pathspec | yol belirteci #
47 # pattern | dizgi #
48 # porcelain | okunabilir #
49 # prune | budamak #
50 # pseudoref | yalancıktan başvuru #
51 # pull | çekme(k) #
52 # push | itme(k) #
53 # rebase | yeniden temellendirme(k) #
54 # record | kayıt yaz(mak) #
55 # ref | başvuru #
56 # reflog | başvuru günlüğü #
57 # refspec | başvuru belirteci #
58 # register | kayıt yap(mak) #
59 # remote | uzak konum #
60 # remote repository | uzak depo #
61 # remote-tracking branch | uzak izleme dalı #
62 # repository | depo #
63 # resolve | çözüm/çözmek #
64 # revert | geri al(mak) #
65 # rewind | geri sar(mak) #
66 # save | kaydet(mek) #
67 # shallow clone | sığ klon #
68 # shallow repository | sığ depo #
69 # sparse-checkout | aralıklı çıkış #
70 # squash | tıkıştır(mak) #
71 # stage | hazırla(mak) #
72 # staging area | (işleme) hazırlama alanı #
73 # stash | zula(lamak) #
74 # string | dizi #
75 # subdirectory | altdizin #
76 # submodule | altmodül #
77 # superproject | üst proje #
78 # symlink | sembolik bağ #
79 # symref | sembolik başvuru #
80 # tag | etiket #
81 # template | şablon #
82 # topic branch | kişisel dal #
83 # trailer | artbilgi #
84 # tree | ağaç #
85 # treeish | ağacımsı #
86 # unstage | hazırlıktan çıkar(mak) #
87 # upstream | üstkaynak #
88 # worktree/working tree | çalışma ağacı #
89 # ######################################################### #
90 #
91 msgid ""
92 msgstr ""
93 "Project-Id-Version: Git Turkish Localization Project\n"
94 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
95 "POT-Creation-Date: 2022-09-28 10:54+0300\n"
96 "PO-Revision-Date: 2022-09-28 14:00+0300\n"
97 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
98 "Language-Team: Turkish (https://github.com/bitigchi/git-po/)\n"
99 "Language: tr\n"
100 "MIME-Version: 1.0\n"
101 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
102 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
103 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
104
105 #, c-format
106 msgid "Huh (%s)?"
107 msgstr "Pardon (%s)?"
108
109 msgid "could not read index"
110 msgstr "indeks okunamadı"
111
112 msgid "binary"
113 msgstr "ikili"
114
115 msgid "nothing"
116 msgstr "hiçbir şey"
117
118 msgid "unchanged"
119 msgstr "değiştirilmemiş"
120
121 msgid "Update"
122 msgstr "Güncelle"
123
124 #, c-format
125 msgid "could not stage '%s'"
126 msgstr "'%s' hazırlanamadı"
127
128 msgid "could not write index"
129 msgstr "indeks yazılamadı"
130
131 #, c-format, perl-format
132 msgid "updated %d path\n"
133 msgid_plural "updated %d paths\n"
134 msgstr[0] "%d yol güncellendi\n"
135 msgstr[1] "%d yol güncellendi\n"
136
137 #, c-format, perl-format
138 msgid "note: %s is untracked now.\n"
139 msgstr "not: %s artık izlenmiyor.\n"
140
141 #, c-format
142 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
143 msgstr "'%s' yolu için make_cache_entry başarısız oldu"
144
145 msgid "Revert"
146 msgstr "Geri al"
147
148 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
149 msgstr "HEAD^{tree} ayrıştırılamadı"
150
151 #, c-format, perl-format
152 msgid "reverted %d path\n"
153 msgid_plural "reverted %d paths\n"
154 msgstr[0] "%d yol geri alındı\n"
155 msgstr[1] "%d yol geri alındı\n"
156
157 #, c-format
158 msgid "No untracked files.\n"
159 msgstr "İzlenmeyen dosya yok.\n"
160
161 msgid "Add untracked"
162 msgstr "İzlenmeyenleri ekle"
163
164 #, c-format, perl-format
165 msgid "added %d path\n"
166 msgid_plural "added %d paths\n"
167 msgstr[0] "%d yol eklendi\n"
168 msgstr[1] "%d yol eklendi\n"
169
170 #, c-format
171 msgid "ignoring unmerged: %s"
172 msgstr "birleştirilmeyenler yok sayılıyor: %s"
173
174 #, c-format
175 msgid "Only binary files changed.\n"
176 msgstr "Yalnızca ikili dosyalar değiştirildi.\n"
177
178 #, c-format
179 msgid "No changes.\n"
180 msgstr "Değişiklik yok.\n"
181
182 msgid "Patch update"
183 msgstr "Yama güncellemesi"
184
185 msgid "Review diff"
186 msgstr "diff'i gözden geçir"
187
188 msgid "show paths with changes"
189 msgstr "değiştirilmiş yolları göster"
190
191 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
192 msgstr "hazırlanan değişikliklere çalışma ağacı durumunu ekle"
193
194 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
195 msgstr "hazırlanan değişiklikleri HEAD sürümüne geri al"
196
197 msgid "pick hunks and update selectively"
198 msgstr "parçaları seç ve seçerek güncelle"
199
200 msgid "view diff between HEAD and index"
201 msgstr "HEAD ve indeks arasındaki diff'i gör"
202
203 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
204 msgstr "izlenmeyen dosyaların içeriğini hazırlanan değişikliklere ekle"
205
206 msgid "Prompt help:"
207 msgstr "İstem yardımı:"
208
209 msgid "select a single item"
210 msgstr "tek bir öge seç"
211
212 msgid "select a range of items"
213 msgstr "bir öge erimi seç"
214
215 msgid "select multiple ranges"
216 msgstr "birden çok erim seç"
217
218 msgid "select item based on unique prefix"
219 msgstr "benzersiz öneke dayanarak öge seç"
220
221 msgid "unselect specified items"
222 msgstr "belirtilen ögelerin seçimini kaldır"
223
224 msgid "choose all items"
225 msgstr "tüm ögeleri seç"
226
227 msgid "(empty) finish selecting"
228 msgstr "(boş) seçimi bitir"
229
230 msgid "select a numbered item"
231 msgstr "numaralandırılmış bir öge seç"
232
233 msgid "(empty) select nothing"
234 msgstr "(boş) hiçbir şey seçme"
235
236 msgid "*** Commands ***"
237 msgstr "*** Komutlar ***"
238
239 msgid "What now"
240 msgstr "Şimdi ne olacak"
241
242 msgid "staged"
243 msgstr "hazırlanmış"
244
245 msgid "unstaged"
246 msgstr "hazırlanmamış"
247
248 msgid "path"
249 msgstr "yol"
250
251 msgid "could not refresh index"
252 msgstr "indeks yenilenemedi"
253
254 #, c-format
255 msgid "Bye.\n"
256 msgstr "Güle güle.\n"
257
258 #, c-format, perl-format
259 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
260 msgstr "Kip değişimi hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
261
262 #, c-format, perl-format
263 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
264 msgstr "Silme hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
265
266 #, c-format, perl-format
267 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
268 msgstr "Ekleme hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
269
270 #, c-format, perl-format
271 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
272 msgstr "Bu parça hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
273
274 msgid ""
275 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
276 "staging."
277 msgstr ""
278 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal hazırlama için "
279 "imlenecektir."
280
281 msgid ""
282 "y - stage this hunk\n"
283 "n - do not stage this hunk\n"
284 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
285 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
286 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
287 msgstr ""
288 "y - bu parçayı hazırla\n"
289 "n - bu parçayı hazırlama\n"
290 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlama\n"
291 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırla\n"
292 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlama\n"
293
294 #, c-format, perl-format
295 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
296 msgstr "Kip değişimi zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
297
298 #, c-format, perl-format
299 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 msgstr "Silme zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
301
302 #, c-format, perl-format
303 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
304 msgstr "Ekleme zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
305
306 #, c-format, perl-format
307 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
308 msgstr "Bu parça zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
309
310 msgid ""
311 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
312 "stashing."
313 msgstr ""
314 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal zulalama için "
315 "imlenecektir."
316
317 msgid ""
318 "y - stash this hunk\n"
319 "n - do not stash this hunk\n"
320 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
321 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
322 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
323 msgstr ""
324 "y - bu parçayı zulala\n"
325 "n - bu parçayı zulalama\n"
326 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini zulalama\n"
327 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları zulala\n"
328 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini zulalama\n"
329
330 #, c-format, perl-format
331 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 msgstr "Kip değişimi hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
333
334 #, c-format, perl-format
335 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
336 msgstr "Silme hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
337
338 #, c-format, perl-format
339 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
340 msgstr "Ekleme hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
341
342 #, c-format, perl-format
343 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
344 msgstr "Bu parça hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
345
346 msgid ""
347 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
348 "unstaging."
349 msgstr ""
350 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa, düzenlenen parça derhal hazırlıktan "
351 "çıkarım için imlenecektir."
352
353 msgid ""
354 "y - unstage this hunk\n"
355 "n - do not unstage this hunk\n"
356 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
357 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
358 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
359 msgstr ""
360 "y - bu parçayı hazırlıktan çıkar\n"
361 "n - bu parçayı hazırlıktan çıkarma\n"
362 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma\n"
363 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırlıktan çıkar\n"
364 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma\n"
365
366 #, c-format, perl-format
367 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
368 msgstr "Kip değişimi indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
369
370 #, c-format, perl-format
371 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
372 msgstr "Silme indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
373
374 #, c-format, perl-format
375 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
376 msgstr "Ekleme indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
377
378 #, c-format, perl-format
379 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
380 msgstr "Bu parça indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
381
382 msgid ""
383 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
384 "applying."
385 msgstr ""
386 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal uygulama için "
387 "imlenecektir."
388
389 msgid ""
390 "y - apply this hunk to index\n"
391 "n - do not apply this hunk to index\n"
392 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
393 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
394 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
395 msgstr ""
396 "y - bu parçayı indekse uygula\n"
397 "n - bu parçayı indekse uygulama\n"
398 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
399 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
400 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
401
402 #, c-format, perl-format
403 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
404 msgstr "Kip değişimi çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
405
406 #, c-format, perl-format
407 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
408 msgstr "Silme çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
409
410 #, c-format, perl-format
411 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
412 msgstr "Ekleme çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
413
414 #, c-format, perl-format
415 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
416 msgstr "Bu parça çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
417
418 msgid ""
419 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
420 "discarding."
421 msgstr ""
422 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal ıskartaya çıkarım "
423 "için imlenecektir."
424
425 msgid ""
426 "y - discard this hunk from worktree\n"
427 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
428 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
429 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
430 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
431 msgstr ""
432 "y - bu parçayı çalışma ağacından at\n"
433 "n - bu parçayı çalışma ağacından atma\n"
434 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
435 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
436 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma\n"
437
438 #, c-format, perl-format
439 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
440 msgstr ""
441 "Kip değişimi indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
442
443 #, c-format, perl-format
444 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
445 msgstr "Silme indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
446
447 #, c-format, perl-format
448 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
449 msgstr "Ekleme indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
450
451 #, c-format, perl-format
452 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
453 msgstr "Bu parça indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
454
455 msgid ""
456 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
457 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
458 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
459 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
460 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
461 msgstr ""
462 "y - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten at\n"
463 "n - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten atma\n"
464 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
465 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
466 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma\n"
467
468 #, c-format, perl-format
469 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
470 msgstr ""
471 "Kip değişimi indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
472
473 #, c-format, perl-format
474 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
475 msgstr "Silme indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
476
477 #, c-format, perl-format
478 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
479 msgstr "Ekleme indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
480
481 #, c-format, perl-format
482 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
483 msgstr "Bu parça indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
484
485 msgid ""
486 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
487 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
488 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
489 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
490 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
491 msgstr ""
492 "y - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygula\n"
493 "n - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygulama\n"
494 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
495 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
496 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
497
498 #, c-format, perl-format
499 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
500 msgstr "Kip değişimi çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
501
502 #, c-format, perl-format
503 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
504 msgstr "Silme çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
505
506 #, c-format, perl-format
507 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
508 msgstr "Ekleme çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
509
510 #, c-format, perl-format
511 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
512 msgstr "Bu parça çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
513
514 msgid ""
515 "y - apply this hunk to worktree\n"
516 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
517 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
518 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
519 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
520 msgstr ""
521 "y - bu parçayı çalışma ağacına uygula\n"
522 "n - bu parçayı çalışma ağacına uygulama\n"
523 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
524 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
525 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
526
527 #, c-format
528 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
529 msgstr "parça üstbilgisi '%.*s' ayrıştırılamadı"
530
531 msgid "could not parse diff"
532 msgstr "diff ayrıştırılamadı"
533
534 msgid "could not parse colored diff"
535 msgstr "renklendirilmiş diff ayrıştırılamadı"
536
537 #, c-format
538 msgid "failed to run '%s'"
539 msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
540
541 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
542 msgstr "interactive.diffFilter ögesinden eşleşmeyen çıktı"
543
544 msgid ""
545 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
546 "between its input and output lines."
547 msgstr ""
548 "Süzgeciniz kendisinin girdi ve çıktı satırları arasında\n"
549 "birebir karşılık sağlamalıdır."
550
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "expected context line #%d in\n"
554 "%.*s"
555 msgstr ""
556 "şurada bağlam satırı #%d bekleniyordu:\n"
557 "%.*s"
558
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "hunks do not overlap:\n"
562 "%.*s\n"
563 "\tdoes not end with:\n"
564 "%.*s"
565 msgstr ""
566 "parçalar üst üste binmiyor:\n"
567 "%.*s\n"
568 "\tşununla bitmiyor:\n"
569 "%.*s"
570
571 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
572 msgstr "El ile parça düzenleme kipi -- hızlıca öğrenmek için aşağıya bakın.\n"
573
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "---\n"
577 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
578 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
579 "Lines starting with %c will be removed.\n"
580 msgstr ""
581 "---\n"
582 "'%c' satır kaldırmak için onları ' ' satır yapın (bağlam).\n"
583 "'%c' satır kaldırmak için onları silin.\n"
584 "%c kaldırılacak.\n"
585
586 #. #-#-#-#-# git-add--interactive.perl.po #-#-#-#-#
587 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
588 msgid ""
589 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
590 "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
591 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
592 msgstr ""
593 "Eğer sorunsuzca uygulanamazsa yeniden düzenlemeniz için bir olanak\n"
594 "sunulacaktır. Parçanın tüm satırları kaldırılırsa düzenleme durdurulur\n"
595 "ve parça değiştirilmeden bırakılır.\n"
596
597 msgid "could not parse hunk header"
598 msgstr "parça üstbilgisi ayrıştırılamadı"
599
600 msgid "'git apply --cached' failed"
601 msgstr "'git apply --cached' başarısız oldu"
602
603 #. #-#-#-#-# add-patch.c.po #-#-#-#-#
604 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
605 #. The program will only accept that input at this point.
606 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
607 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
608 #. of the word "no" does not start with n.
609 #.
610 #. #-#-#-#-# git-add--interactive.perl.po #-#-#-#-#
611 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
612 #. The program will only accept that input
613 #. at this point.
614 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
615 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
616 #. of the word "no" does not start with n.
617 msgid ""
618 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
619 msgstr ""
620 "Düzenlediğiniz parça uygulanamıyor. Yeniden düzenlensin mi (\"n (hayır)\" "
621 "ıskartaya çıkarır!) [y/n]? "
622
623 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
624 msgstr "Seçili parçalar indekse uygulanamıyor!"
625
626 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
627 msgstr "Çalışma ağacına yine de uygulansın mı? "
628
629 msgid "Nothing was applied.\n"
630 msgstr "Hiçbir şey uygulanmadı.\n"
631
632 msgid ""
633 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
634 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
635 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
636 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
637 "g - select a hunk to go to\n"
638 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
639 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
640 "e - manually edit the current hunk\n"
641 "? - print help\n"
642 msgstr ""
643 "j - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki karar verilmemiş parçayı gör\n"
644 "J - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki parçayı gör\n"
645 "k - bu parça için sonra karar ver, bir önceki karar verilmemiş parçayı gör\n"
646 "K - bu parça için sonra karar ver, bir önceki parçayı gör\n"
647 "g - gidilecek bir parça seç\n"
648 "/ - verilen düzenli ifade ile eşleşen bir parça ara\n"
649 "s - geçerli parçayı daha ufak parçalara böl\n"
650 "e - geçerli parçayı el ile düzenle\n"
651 "? - yardımı yazdır\n"
652
653 msgid "No previous hunk"
654 msgstr "Öncesinde parça yok"
655
656 msgid "No next hunk"
657 msgstr "Sonrasında parça yok"
658
659 msgid "No other hunks to goto"
660 msgstr "Gidilecek başka bir parça yok"
661
662 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
663 msgstr "hangi parçaya gidilsin (daha fazla görmek için <ret>)? "
664
665 msgid "go to which hunk? "
666 msgstr "hangi parçaya gidilsin? "
667
668 #, c-format
669 msgid "Invalid number: '%s'"
670 msgstr "Geçersiz sayı: '%s'"
671
672 #, c-format
673 msgid "Sorry, only %d hunk available."
674 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
675 msgstr[0] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir."
676 msgstr[1] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir."
677
678 msgid "No other hunks to search"
679 msgstr "Aranacak başka parça yok"
680
681 msgid "search for regex? "
682 msgstr "düzenli ifade aransın mı? "
683
684 #, c-format
685 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
686 msgstr "Hatalı oluşturulmuş düzenli ifade %s: %s"
687
688 msgid "No hunk matches the given pattern"
689 msgstr "Verilen dizgi ile eşleşen bir parça yok"
690
691 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
692 msgstr "Üzgünüm, bu parça bölünemiyor"
693
694 #, c-format
695 msgid "Split into %d hunks."
696 msgstr "%d parçaya bölündü."
697
698 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
699 msgstr "Üzgünüm, bu parça düzenlenemiyor"
700
701 msgid "'git apply' failed"
702 msgstr "'git apply' başarısız oldu"
703
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "\n"
707 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
708 msgstr ""
709 "\n"
710 "Bu iletiyi \"git config advice.%s false\" ile devre dışı bırakın"
711
712 #, c-format
713 msgid "%shint: %.*s%s\n"
714 msgstr "%sipucu: %.*s%s\n"
715
716 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
717 msgstr "Seç-al yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
718
719 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
720 msgstr "İşleme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
721
722 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
723 msgstr "Birleştirme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
724
725 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
726 msgstr "Çekme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
727
728 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
729 msgstr "Geriye al yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
730
731 #, c-format
732 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
733 msgstr "%s yapılamıyor; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
734
735 msgid ""
736 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
737 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
738 msgstr ""
739 "Onları çalışma ağacında onarın, ardından hazırlığı bitirmek için uygun\n"
740 "görüldüğü biçimde 'git add/rm <dosya>' yaptıktan sonra işleyin."
741
742 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
743 msgstr "Çözüme kavuşturulmamış bir çakışmadan dolayı çıkılıyor."
744
745 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
746 msgstr "Birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (MERGE_HEAD var)."
747
748 msgid "Please, commit your changes before merging."
749 msgstr "Birleştirme öncesinde değişikliklerinizi işleyin."
750
751 msgid "Exiting because of unfinished merge."
752 msgstr "Tamamlanmamış birleştirmeden dolayı çıkılıyor."
753
754 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
755 msgstr "İleri sarma olanaklı değil, iptal ediliyor."
756
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
760 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
761 "updated in the index:\n"
762 msgstr ""
763 "Aşağıdaki yollar ve/veya yol belirteçleri, aralıklı çıkış\n"
764 "tanımınızın dışında kalan yollarla eşleştiğinden dolayı\n"
765 "indeksinizde güncellenmeyecek:\n"
766
767 msgid ""
768 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
769 "* Use the --sparse option.\n"
770 "* Disable or modify the sparsity rules."
771 msgstr ""
772 "Eğer böyle girdileri güncellemek istiyorsanız, aşağıdakilerden\n"
773 "birini deneyin:\n"
774 "* --sparse seçeneğini kullanın.\n"
775 "* Aralıklandırma kurallarını devre dışı bırakın veya değiştirin."
776
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Note: switching to '%s'.\n"
780 "\n"
781 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
782 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
783 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
784 "\n"
785 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
786 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
787 "\n"
788 " git switch -c <new-branch-name>\n"
789 "\n"
790 "Or undo this operation with:\n"
791 "\n"
792 " git switch -\n"
793 "\n"
794 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
795 "false\n"
796 "\n"
797 msgstr ""
798 "Not: Şuraya geçiliyor: '%s'.\n"
799 "\n"
800 "Şu anda 'ayrık HEAD' durumundasınız. Oraya buraya bakabilir, deneysel\n"
801 "değişiklikler yapıp gönderebilir veya başka bir dala geçerek yaptığınız\n"
802 "tüm işlemeleri başka hiçbir dala etki etmeden geri alabilirsiniz.\n"
803 "\n"
804 "Yaptığınız işlemeleri korumak için yeni bir dal oluşturmak isterseniz bunu\n"
805 "şimdi veya daha sonra switch komutuna -c ekleyerek yapabilirsiniz. Örnek:\n"
806 "\n"
807 "\tgit switch -c <yeni-dal-adı>\n"
808 "\n"
809 "Bu işlemi şununla geri alabilirsiniz:\n"
810 "\n"
811 "\tgit switch -\n"
812 "\n"
813 "Bu öğüdü advice.detachedHead yapılandırma değişkenini false yaparak\n"
814 "kapatabilirsiniz.\n"
815 "\n"
816
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "The following paths have been moved outside the\n"
820 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
821 "modifications.\n"
822 msgstr ""
823 "Aşağıdaki yollar, aralıklı çıkış tanımının dışına\n"
824 "taşındı; ancak yerel değişikliklerden dolayı\n"
825 "aralıklı değiller.\n"
826
827 msgid ""
828 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
829 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
830 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
831 msgstr ""
832 "Bu yollardaki aralıklılığı düzeltmek için aşağıdakini yapın:\n"
833 "* İndeksi güncellemek için \"git add --sparse <yollar>\" kullanın\n"
834 "* Aralıklılık kurallarını uygulamak için \"git sparse-checkout reapply\" "
835 "yapın"
836
837 msgid "cmdline ends with \\"
838 msgstr "komut satırı \\ ile bitiyor"
839
840 msgid "unclosed quote"
841 msgstr "kapatılmamış tırnak"
842
843 #, c-format
844 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
845 msgstr "tanımlanamayan boşluk seçeneği '%s'"
846
847 #, c-format
848 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
849 msgstr "tanımlanamayan boşluk yok sayma seçeneği '%s'"
850
851 #, c-format
852 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
853 msgstr "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
854
855 #, c-format
856 msgid "'%s' outside a repository"
857 msgstr "'%s' bir depo dışında"
858
859 #, c-format
860 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
861 msgstr "Zaman damgası düzenli ifadesi %s hazırlanamıyor"
862
863 #, c-format
864 msgid "regexec returned %d for input: %s"
865 msgstr "düzenli ifade girdi için %d döndürdü: %s"
866
867 #, c-format
868 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
869 msgstr "yamanın %d. satırında dosya adı bulunamıyor"
870
871 #, c-format
872 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
873 msgstr ""
874 "git apply: hatalı git-diff - /dev/null bekleniyordu, %s alındı, satır %d"
875
876 #, c-format
877 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
878 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda tutarsız yeni dosya adı"
879
880 #, c-format
881 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
882 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda tutarsız eski dosya adı"
883
884 #, c-format
885 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
886 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda /dev/null bekleniyordu"
887
888 #, c-format
889 msgid "invalid mode on line %d: %s"
890 msgstr "%d. satırda geçersiz kip: %s"
891
892 #, c-format
893 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
894 msgstr "tutarsız üstbilgi satırları %d ve %d"
895
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
899 "component (line %d)"
900 msgid_plural ""
901 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
902 "components (line %d)"
903 msgstr[0] ""
904 "%d öncü yol adı bileşeni kaldırılırken git diff üstbilgisi dosya adı "
905 "bilgisine iye değil (%d. satır)"
906 msgstr[1] ""
907 "%d öncü yol adı bileşeni kaldırılırken git diff üstbilgisi dosya adı "
908 "bilgisine iye değil (%d. satır)"
909
910 #, c-format
911 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
912 msgstr "git diff üstbilgisi dosya adı bilgisine iye değil (%d. satır)"
913
914 #, c-format
915 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
916 msgstr "recount: beklenmedik satır: %.*s"
917
918 #, c-format
919 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
920 msgstr "%d. satırda üstbilgisi olmayan yama parçacığı: %.*s"
921
922 msgid "new file depends on old contents"
923 msgstr "yeni dosyanın eski içeriğe bağımlılığı var"
924
925 msgid "deleted file still has contents"
926 msgstr "silinen dosya içinde hâlâ bir şeyler var"
927
928 #, c-format
929 msgid "corrupt patch at line %d"
930 msgstr "hasarlı yama, %d. satır"
931
932 #, c-format
933 msgid "new file %s depends on old contents"
934 msgstr "%s yeni dosyasının eski içeriğe bağımlılığı var"
935
936 #, c-format
937 msgid "deleted file %s still has contents"
938 msgstr "%s silinen dosyasının içinde hâlâ bir şeyler var"
939
940 #, c-format
941 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
942 msgstr "** uyarı: %s dosyası boş duruma gelir; ancak silinmez"
943
944 #, c-format
945 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
946 msgstr "hasarlı ikili yama, %d. satır: %.*s"
947
948 #, c-format
949 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
950 msgstr "tanımlanamayan ikili yama, %d. satır"
951
952 #, c-format
953 msgid "patch with only garbage at line %d"
954 msgstr "yalnızca anlamsız veri içeren yama, %d. satır"
955
956 #, c-format
957 msgid "unable to read symlink %s"
958 msgstr "%s sembolik bağı okunamıyor"
959
960 #, c-format
961 msgid "unable to open or read %s"
962 msgstr "%s açılamıyor veya okunamıyor"
963
964 #, c-format
965 msgid "invalid start of line: '%c'"
966 msgstr "geçersiz satır başlangıcı: '%c'"
967
968 #, c-format
969 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
970 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
971 msgstr[0] "Parça #%d başarılı oldu, %d (%d satır ofset)."
972 msgstr[1] "Parça #%d başarılı oldu, %d (%d satır ofset)."
973
974 #, c-format
975 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
976 msgstr ""
977 "Bağlam şuna indirildi: (%ld/%ld) (%d konumundaki parçacığı uygulamak için)"
978
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "while searching for:\n"
982 "%.*s"
983 msgstr ""
984 "şunu ararken:\n"
985 "%.*s"
986
987 #, c-format
988 msgid "missing binary patch data for '%s'"
989 msgstr "'%s' için ikili yama verisi eksik"
990
991 #, c-format
992 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
993 msgstr "'%s' parçası geri alınmadan bir ikili yama reverse-apply yapılamıyor"
994
995 #, c-format
996 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
997 msgstr "tam indeks satırı olmadan '%s' üzerine bir ikili yama uygulanamıyor"
998
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1002 msgstr "Bu yama geçerli içerik ile eşleşmeyen '%s' üzerine uygulanır (%s)."
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1006 msgstr "yama boş bir '%s' üzerine uygulanır; ancak o boş değil"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1010 msgstr "gereken songörüntü %s ('%s' için) okunamıyor"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1014 msgstr "ikili yama '%s' üzerine uygulanamıyor"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1018 msgstr ""
1019 "'%s' üzerine ikili yama yanlış sonuç doğuruyor (%s bekleniyordu, %s alındı)"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "patch failed: %s:%ld"
1023 msgstr "yama başarısız oldu: %s:%ld"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot checkout %s"
1027 msgstr "%s çıkışı yapılamıyor"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "failed to read %s"
1031 msgstr "%s okunamadı"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1035 msgstr "'%s' bir sembolik bağın ötesinden okunuyor"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1039 msgstr "%s yolu yeniden adlandırıldı/silindi"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "%s: does not exist in index"
1043 msgstr "%s: indekste bulunmuyor"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "%s: does not match index"
1047 msgstr "%s: indeks ile eşleşmiyor"
1048
1049 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1050 msgstr "Depo, 3 yönlü birleştirme için gereken ikili nesneye iye değil."
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "Performing three-way merge...\n"
1054 msgstr "3 yönlü birleştirme gerçekleştiriliyor...\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1058 msgstr "'%s' ögesinin geçerli içeriği okunamıyor"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1062 msgstr "3 yönlü birleştirme gerçekleştirilemedi...\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1066 msgstr "'%s' üzerine yama çakışmalarla birlikte uygulandı.\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1070 msgstr "'%s' üzerine yama sorunsuzca uygulandı.\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "Falling back to direct application...\n"
1074 msgstr "Doğrudan uygulamaya geri çekiliniyor...\n"
1075
1076 msgid "removal patch leaves file contents"
1077 msgstr "kaldırma yaması dosya içeriğini bırakır"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "%s: wrong type"
1081 msgstr "%s: yanlış tür"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "%s has type %o, expected %o"
1085 msgstr "%s, %o türüne iye, %o bekleniyordu"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "invalid path '%s'"
1089 msgstr "geçersiz yol '%s'"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "%s: already exists in index"
1093 msgstr "%s: indekste halihazırda var"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "%s: already exists in working directory"
1097 msgstr "%s: çalışma dizininde halihazırda var"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1101 msgstr "şunun yeni kipi (%o): %s, eski kip (%o) ile eşleşmiyor"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1105 msgstr "şunun yeni kipi (%o): %s, şunun eski kipi (%o): %s, ile eşleşmiyor"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1109 msgstr "etkilenen dosya '%s' bir sembolik bağın ötesinde"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: patch does not apply"
1113 msgstr "%s: yama uygulanamıyor"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Checking patch %s..."
1117 msgstr "%s yaması denetleniyor..."
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1121 msgstr "%s altmodülü için sha1 bilgisi eksik veya yararsız"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1125 msgstr "geçerli HEAD'de olmayan %s için kip değişimi"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1129 msgstr "sha1 bilgisi eksik veya yararsız (%s)."
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "could not add %s to temporary index"
1133 msgstr "%s geçici indekse eklenemedi"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "could not write temporary index to %s"
1137 msgstr "geçici indeks şuraya yazılamadı: %s"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "unable to remove %s from index"
1141 msgstr "%s indeksten kaldırılamıyor"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1145 msgstr "%s altmodülü için hasarlı yama"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1149 msgstr "yeni oluşturulan '%s' dosyasının bilgileri alınamıyor"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1153 msgstr "yeni oluşturulan %s dosyası için yardımcı bellek oluşturulamıyor"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "unable to add cache entry for %s"
1157 msgstr "%s için önbellek girdisi eklenemiyor"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "failed to write to '%s'"
1161 msgstr "şuraya yazılamadı: '%s'"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "closing file '%s'"
1165 msgstr "'%s' dosyası kapatılıyor"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1169 msgstr "'%s' dosyası yazılamıyor, %o kipi"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "Applied patch %s cleanly."
1173 msgstr "%s yaması sorunsuzca uygulandı."
1174
1175 msgid "internal error"
1176 msgstr "iç hata"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1180 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1181 msgstr[0] "%%s yaması %d geri çevirme ile uygulanıyor..."
1182 msgstr[1] "%%s yaması %d geri çevirme ile uygulanıyor..."
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1186 msgstr ".rej dosya adı %.*s.rej olarak kısaltılıyor"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "cannot open %s"
1190 msgstr "%s açılamıyor"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1194 msgstr "Parça #%d sorunsuzca uygulandı."
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "Rejected hunk #%d."
1198 msgstr "Parça %d geri çevrildi."
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "Skipped patch '%s'."
1202 msgstr "'%s' yaması atlandı."
1203
1204 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1205 msgstr "Girdide geçerli yama yok (\"--allow-empty\" ile izin ver)"
1206
1207 msgid "unable to read index file"
1208 msgstr "indeks dosyası okunamıyor"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "can't open patch '%s': %s"
1212 msgstr "'%s' yaması açılamıyor: %s"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "squelched %d whitespace error"
1216 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1217 msgstr[0] "%d boşluk hatası susturuldu"
1218 msgstr[1] "%d boşluk hatası susturuldu"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "%d line adds whitespace errors."
1222 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1223 msgstr[0] "%d satır boşluk hatası ekliyor."
1224 msgstr[1] "%d satır boşluk hatası ekliyor."
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1228 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1229 msgstr[0] "Boşluk hataları düzeltildikten sonra %d satır uygulandı."
1230 msgstr[1] "Boşluk hataları düzeltildikten sonra %d satır uygulandı."
1231
1232 msgid "Unable to write new index file"
1233 msgstr "Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
1234
1235 msgid "don't apply changes matching the given path"
1236 msgstr "verilen yol ile eşleşen değişiklikleri uygulama"
1237
1238 msgid "apply changes matching the given path"
1239 msgstr "verilen yol ile eşleşen değişiklikleri uygula"
1240
1241 msgid "num"
1242 msgstr "sayı"
1243
1244 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1245 msgstr "geleneksel diff yollarından <sayı> öncü eğik çizgiyi kaldır"
1246
1247 msgid "ignore additions made by the patch"
1248 msgstr "yamanın yaptığı eklemeleri yok say"
1249
1250 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1251 msgstr "yamayı uygulama yerine girdi için diffstat çıktısı ver"
1252
1253 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1254 msgstr "eklenen ve silinen satırların sayısını onluk birimde göster"
1255
1256 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1257 msgstr "yamayı uygulama yerine girdi için bir özet çıktısı ver"
1258
1259 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1260 msgstr "yamayı uygulama yerine yamanın uygulanabilir olup olmadığına bak"
1261
1262 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1263 msgstr "yamanın geçerli indekse uygulanabilir olduğundan emin ol"
1264
1265 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1266 msgstr "yeni dosyaları `git add --intent-to-add` ile imle"
1267
1268 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1269 msgstr "çalışma ağacına dokunmadan bir yama uygula"
1270
1271 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1272 msgstr "çalışma ağacının dışına dokunan bir yamayı kabul et"
1273
1274 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1275 msgstr "ek olarak yamayı da uygula (--stat/--summary/--check ile kullan)"
1276
1277 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1278 msgstr "3 yönlü birleştirme dene, başarısız olursa normal yamaya geri çekil"
1279
1280 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1281 msgstr "gömülü indeks bilgisini temel alan geçici bir indeks oluştur"
1282
1283 msgid "paths are separated with NUL character"
1284 msgstr "yollar NUL karakteri ile ayrılır"
1285
1286 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1287 msgstr "en az <n> bağlam satırının eşleştiğinden emin ol"
1288
1289 msgid "action"
1290 msgstr "eylem"
1291
1292 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1293 msgstr "boşluk hatası içeren yeni veya değiştirilmiş satırları algıla"
1294
1295 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1296 msgstr "bağlam bulurken boşluk değişikliklerini yok say"
1297
1298 msgid "apply the patch in reverse"
1299 msgstr "yamayı tersten uygula"
1300
1301 msgid "don't expect at least one line of context"
1302 msgstr "en az bir satır bağlam bekleme"
1303
1304 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1305 msgstr "reddedilmiş parçaları ilgili *.rej dosyalarında bırak"
1306
1307 msgid "allow overlapping hunks"
1308 msgstr "üst üste binen parçalara izin ver"
1309
1310 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1311 msgstr "dosya sonunda yanlışlıkla algılanan eksik yenisatırı hoş gör"
1312
1313 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1314 msgstr "parça üstbilgisindeki satır sayımına güvenme"
1315
1316 msgid "root"
1317 msgstr "kök"
1318
1319 msgid "prepend <root> to all filenames"
1320 msgstr "tüm dosya adlarının başına <kök> ekle"
1321
1322 msgid "don't return error for empty patches"
1323 msgstr "boş yamalar için hata döndürme"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "cannot stream blob %s"
1327 msgstr "%s ikili nesnesi akıtılamıyor"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1331 msgstr "desteklenmeyen dosya kipi: 0%o (SHA1: %s)"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "deflate error (%d)"
1335 msgstr "söndürme hatası (%d)"
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "unable to start '%s' filter"
1339 msgstr "'%s' süzgeci başlatılamıyor"
1340
1341 msgid "unable to redirect descriptor"
1342 msgstr "açıklayıcı yeniden yönlendirilemiyor"
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "'%s' filter reported error"
1346 msgstr "'%s' süzgeci hata bildirdi"
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1350 msgstr "yol geçerli UTF-8 değil: %s"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1354 msgstr "yol çok uzun (%d karakter, SHA1: %s): %s"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1358 msgstr "zaman damgası bu sistem için çok büyük: %<PRIuMAX>"
1359
1360 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1361 msgstr "git archive [<seçenekler>] <ağacımsı> [<yol>...]"
1362
1363 msgid ""
1364 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1365 msgstr ""
1366 "git archive --remote <depo> [--exec <komut>] [<sçnklr>] <ağacımsı> [<yol>...]"
1367
1368 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1369 msgstr "git archive --remote <depo> [--exec <komut>] --list"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "cannot read '%s'"
1373 msgstr "'%s' okunamıyor"
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1377 msgstr "yol belirteci '%s' hiçbir dosya ile eşleşmedi"
1378
1379 #, c-format
1380 msgid "no such ref: %.*s"
1381 msgstr "böyle bir başvuru yok: %.*s"
1382
1383 #, c-format
1384 msgid "not a valid object name: %s"
1385 msgstr "geçerli bir nesne adı değil: %s"
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "not a tree object: %s"
1389 msgstr "bir ağaç nesnesi değil: %s"
1390
1391 msgid "current working directory is untracked"
1392 msgstr "geçerli çalışma dizini izlenmiyor"
1393
1394 #, c-format
1395 msgid "File not found: %s"
1396 msgstr "Dosya bulunamadı: %s"
1397
1398 #, c-format
1399 msgid "Not a regular file: %s"
1400 msgstr "Normal bir dosya değil: %s"
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "unclosed quote: '%s'"
1404 msgstr "kapatılmamış tırnak: '%s'"
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "missing colon: '%s'"
1408 msgstr "eksik iki nokta: '%s'"
1409
1410 #, c-format
1411 msgid "empty file name: '%s'"
1412 msgstr "boş dosya adı: '%s'"
1413
1414 msgid "fmt"
1415 msgstr "biçim"
1416
1417 msgid "archive format"
1418 msgstr "arşiv biçimi"
1419
1420 msgid "prefix"
1421 msgstr "önek"
1422
1423 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1424 msgstr "öneki arşivdeki tüm yol adlarının başına ekle"
1425
1426 msgid "file"
1427 msgstr "dosya"
1428
1429 msgid "add untracked file to archive"
1430 msgstr "izlenmeyen dosyaları arşive ekle"
1431
1432 msgid "path:content"
1433 msgstr "yol:içerik"
1434
1435 msgid "write the archive to this file"
1436 msgstr "arşivi bu dosyaya yaz"
1437
1438 msgid "read .gitattributes in working directory"
1439 msgstr "çalışma dizinindeki .gitattributes'u oku"
1440
1441 msgid "report archived files on stderr"
1442 msgstr "arşivlenmiş dosyaları stderr'de raporla"
1443
1444 msgid "set compression level"
1445 msgstr "sıkıştırma düzeyini ayarla"
1446
1447 msgid "list supported archive formats"
1448 msgstr "desteklenen arşiv biçimlerini listele"
1449
1450 msgid "repo"
1451 msgstr "depo"
1452
1453 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1454 msgstr "arşivi uzak konum deposu <depo>'dan al"
1455
1456 msgid "command"
1457 msgstr "komut"
1458
1459 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1460 msgstr "uzak konum komutu git-upload-archive'e olan yol"
1461
1462 msgid "Unexpected option --remote"
1463 msgstr "Beklenmedik seçenek --remote"
1464
1465 #, c-format
1466 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1467 msgstr "'%s' seçeneği '%s' gerektiriyor"
1468
1469 msgid "Unexpected option --output"
1470 msgstr "Beklenmedik seçenek --output"
1471
1472 #, c-format
1473 msgid "Unknown archive format '%s'"
1474 msgstr "Bilinmeyen arşiv biçimi '%s'"
1475
1476 #, c-format
1477 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1478 msgstr "'%s' biçimi için desteklenmeyen argüman: -%d"
1479
1480 #, c-format
1481 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1482 msgstr "%.*s geçerli bir öznitelik adı değil"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1486 msgstr "%s izin verilmiyor: %s:%d"
1487
1488 msgid ""
1489 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1490 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1491 msgstr ""
1492 "Negatif dizgiler git özniteliklerinde yok sayılır.\n"
1493 "Gerçek öncü ünlem için '\\!' kullanın."
1494
1495 #, c-format
1496 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1497 msgstr "'%s' dosyasında hatalı tırnağa alınmış içerik: %s"
1498
1499 #, c-format
1500 msgid "We cannot bisect more!\n"
1501 msgstr "Daha fazla ikili arama yapılamıyor!\n"
1502
1503 #, c-format
1504 msgid "Not a valid commit name %s"
1505 msgstr "Geçerli bir işleme adı değil: %s"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "The merge base %s is bad.\n"
1510 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1511 msgstr ""
1512 "Birleştirme temeli %s hatalı.\n"
1513 "Bu demek oluyor ki hata %s ve [%s] arasında düzeltilmiş.\n"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "The merge base %s is new.\n"
1518 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1519 msgstr ""
1520 "Birleştirme temeli %s yeni.\n"
1521 "Özellik %s ve [%s] arasında değişmiş.\n"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "The merge base %s is %s.\n"
1526 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1527 msgstr ""
1528 "Birleştirme temeli %s, %s.\n"
1529 "Bu demek oluyor ki ilk '%s' işlemesi %s ve [%s] arasında.\n"
1530
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1534 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1535 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1536 msgstr ""
1537 "Bazı %s revizyonları %s revizyonunun atası değil.\n"
1538 "git bisect bu durumda düzgünce çalışamaz.\n"
1539 "%s ve %s revizyonlarını birbirine mi karıştırdınız?\n"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1544 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1545 "We continue anyway."
1546 msgstr ""
1547 "%s ve [%s] arasındaki birleştirme temeli atlanmalı.\n"
1548 "%s işlemesinin %s ve [%s] arasında olduğundan emin olamıyoruz.\n"
1549 "Yine de sürdüreceğiz."
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1553 msgstr "İkili arama: Birleştirme temelleri sınanmalı\n"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "a %s revision is needed"
1557 msgstr "bir %s revizyonu gerekiyor"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "could not create file '%s'"
1561 msgstr "'%s' dosyası oluşturulamadı"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "could not read file '%s'"
1565 msgstr "'%s' dosyası okunamadı"
1566
1567 msgid "reading bisect refs failed"
1568 msgstr "ikili arama başvurularını okuma başarısız oldu"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "%s was both %s and %s\n"
1572 msgstr "%s hem %s hem %s idi\n"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "No testable commit found.\n"
1577 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1578 msgstr ""
1579 "Sınanabilir bir işleme bulunamadı.\n"
1580 "Hatalı yol argümanları ile mi başladınız?\n"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "(roughly %d step)"
1584 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1585 msgstr[0] "(aşağı yukarı %d adım)"
1586 msgstr[1] "(aşağı yukarı %d adım)"
1587
1588 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1589 #. steps)" translation.
1590 #.
1591 #, c-format
1592 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1593 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1594 msgstr[0] "İkili arama: Şundan sonra sınanacak %d revizyon kaldı: %s\n"
1595 msgstr[1] "İkili arama: Şundan sonra sınanacak %d revizyon kaldı: %s\n"
1596
1597 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1598 msgstr "--contents ve --reverse birlikte pek iyi gitmiyor."
1599
1600 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1601 msgstr "--contents son işleme nesnesi adı ile kullanılamıyor"
1602
1603 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1604 msgstr ""
1605 "--reverse ve --first-parent birlikte en son işlemenin belirtilmesini "
1606 "gerektiriyor"
1607
1608 msgid "revision walk setup failed"
1609 msgstr "revizyonda gezinme ayarlaması başarısız oldu"
1610
1611 msgid ""
1612 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1613 msgstr ""
1614 "--reverse --first-parent birlikte ilk üst öge zincirinin yanında erim "
1615 "gerektiriyor"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "no such path %s in %s"
1619 msgstr "şurada %s yolu bulunamadı: %s"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1623 msgstr "%s ikili nesnesi %s yolunda okunamıyor"
1624
1625 msgid ""
1626 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1627 "rebasing is requested"
1628 msgstr ""
1629 "yeniden temellendirme istendiğinde birden çok başvurunun üst kaynak izleme "
1630 "yapılandırması miras alınamıyor"
1631
1632 #, c-format
1633 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1634 msgstr "'%s' dalı kendi üst kaynağı olarak ayarlanamaz"
1635
1636 #, c-format
1637 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1638 msgstr ""
1639 "'%s' dalı '%s' ögesini yeniden temellendirme ile izlemek üzere ayarlandı."
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1643 msgstr "'%s' dalı '%s' ögesini izlemek üzere ayarlandı."
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "branch '%s' set up to track:"
1647 msgstr "'%s' dalı şunu izlemek üzere ayarlandı:"
1648
1649 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1650 msgstr "üstkaynak dal yapılandırması yazılamıyor"
1651
1652 msgid ""
1653 "\n"
1654 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1655 "the remote tracking information by invoking:"
1656 msgstr ""
1657 "\n"
1658 "Hata nedenini ortadan kaldırdıktan sonra uzak konum izleme\n"
1659 "bilgisini onarmayı şunu çalıştırarak deneyebilirsiniz:"
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1663 msgstr ""
1664 "'%s' konumundan izleme miras istendi; ancak bir uzak konum ayarlanmamış"
1665
1666 #, c-format
1667 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1668 msgstr ""
1669 "'%s' konumundan izleme miras istendi; ancak bir birleştirme yapılandırması "
1670 "ayarlanmamış"
1671
1672 #, c-format
1673 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1674 msgstr "izlenmiyor: '%s' başvurusu için belirsiz bilgi"
1675
1676 #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-#
1677 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1678 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1679 #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
1680 #.
1681 #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-#
1682 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1683 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1684 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1685 #. around.
1686 #.
1687 #, c-format
1688 msgid " %s\n"
1689 msgstr " %s\n"
1690
1691 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1692 #. duplicate refspecs, composed above.
1693 #.
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1697 "tracking ref '%s':\n"
1698 "%s\n"
1699 "This is typically a configuration error.\n"
1700 "\n"
1701 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1702 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1703 "tracking namespaces."
1704 msgstr ""
1705 "Getirme başvuru belirteçleri, '%s' uzak izleyen başvurusuna\n"
1706 "eşlemlenen birden çok uzak konum var:\n"
1707 "%s\n"
1708 "Bu, genelde bir yapılandırma hatasıdır.\n"
1709 "\n"
1710 "İzleyen dalları ayarlamayı desteklemek için, farklı uzak\n"
1711 "konumların getirme belirteçlerinin değişik izleme ad alanlarına\n"
1712 "eşlemlendiğinden emin olun."
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1716 msgstr "'%s' geçerli bir dal adı değil"
1717
1718 #, c-format
1719 msgid "a branch named '%s' already exists"
1720 msgstr "'%s' adında bir dal halihazırda var"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1724 msgstr "'%s' dalı zorla güncellenemiyor, '%s' konumunda çıkış yapılmış"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1728 msgstr "izleme bilgisi ayarlanamıyor; başlangıç noktası '%s' bir dal değil"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1732 msgstr "istenen üstkaynak dalı '%s' yok"
1733
1734 msgid ""
1735 "\n"
1736 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1737 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1738 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1739 "\n"
1740 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1741 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1742 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1743 msgstr ""
1744 "\n"
1745 "Eğer çalışmanızı uzak konumda halihazırda var olan bir dal\n"
1746 "üzerine temellendirmeyi tasarlıyorsanız önce \"git fetch\"\n"
1747 "çalıştırarak onu getirmeniz gerekebilir.\n"
1748 "\n"
1749 "Eğer uzak konumdaki eşini izleyecek yerel bir dal itmeyi\n"
1750 "tasarlıyorsanız itme sırasında üstkaynak yapılandırmasını\n"
1751 "da ayarlamak için \"git push -u\" kullanmak isteyebilirsiniz."
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "not a valid object name: '%s'"
1755 msgstr "geçerli bir nesne adı değil: '%s'"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1759 msgstr "belirsiz nesne adı: '%s'"
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1763 msgstr "geçerli bir dal noktası değil: '%s'"
1764
1765 #, c-format
1766 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1767 msgstr "'%s' altmodülü: altmodül bulunamıyor"
1768
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
1772 "update --init'"
1773 msgstr ""
1774 "Altmodülleri güncellemeyi 'git checkout %s && git submodule update --init' "
1775 "kullanarak deneyebilirsiniz"
1776
1777 #, c-format
1778 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1779 msgstr "'%s' altmodülü: '%s' dalı oluşturulamıyor"
1780
1781 #, c-format
1782 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1783 msgstr "'%s' çıkışı '%s' konumunda halihazırda yapılmış"
1784
1785 #, c-format
1786 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1787 msgstr "%s çalışma ağacının HEAD'i güncellenmemiş"
1788
1789 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1790 msgstr "git add [<seçenekler>] [--] <yol-blrtç>..."
1791
1792 #, c-format
1793 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1794 msgstr "%cx '%s' chmod yapılamıyor"
1795
1796 #, c-format
1797 msgid "unexpected diff status %c"
1798 msgstr "beklenmedik diff durumu %c"
1799
1800 msgid "updating files failed"
1801 msgstr "dosyaları güncelleme başarısız"
1802
1803 #, c-format
1804 msgid "remove '%s'\n"
1805 msgstr "kaldır: '%s'\n"
1806
1807 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1808 msgstr "İndeksi yeniledikten sonra hazırlanmamış değişiklikler:"
1809
1810 msgid "Could not read the index"
1811 msgstr "İndeks okunamadı"
1812
1813 msgid "Could not write patch"
1814 msgstr "Yama yazılamadı"
1815
1816 msgid "editing patch failed"
1817 msgstr "yamayı düzenleme başarısız"
1818
1819 #, c-format
1820 msgid "Could not stat '%s'"
1821 msgstr "'%s' dosya bilgileri alınamadı"
1822
1823 msgid "Empty patch. Aborted."
1824 msgstr "Boş yama. İptal edildi."
1825
1826 #, c-format
1827 msgid "Could not apply '%s'"
1828 msgstr "'%s' uygulanamadı"
1829
1830 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1831 msgstr ""
1832 "Aşağıdaki yollar sizin .gitignore dosyalarınızın biri tarafından yok "
1833 "sayılıyor:\n"
1834
1835 msgid "dry run"
1836 msgstr "sınama turu"
1837
1838 msgid "be verbose"
1839 msgstr "ayrıntı ver"
1840
1841 msgid "interactive picking"
1842 msgstr "etkileşimli seçim"
1843
1844 msgid "select hunks interactively"
1845 msgstr "parçaları etkileşimli olarak seç"
1846
1847 msgid "edit current diff and apply"
1848 msgstr "geçerli diff'i düzenle ve uygula"
1849
1850 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1851 msgstr "başka türlü yok sayılan dosyaların eklenmesine izin ver"
1852
1853 msgid "update tracked files"
1854 msgstr "izlenen dosyaları güncelle"
1855
1856 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1857 msgstr "izlenen dosyaların satır sonlarını yeniden olağanlaştır (-u ima eder)"
1858
1859 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1860 msgstr "yalnızca yolun sonra ekleneceği gerçeğinin kaydını yaz"
1861
1862 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1863 msgstr "tüm izlenen/izlenmeyen dosyalardan değişiklikleri ekle"
1864
1865 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1866 msgstr "çalışma ağacında kaldırılan yolları yok say (--no-all ile aynı)"
1867
1868 msgid "don't add, only refresh the index"
1869 msgstr "ekleme, yalnızca indeksi yenile"
1870
1871 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1872 msgstr "yalnızca hatalardan dolayı eklenemeyen dosyaları atla"
1873
1874 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1875 msgstr ""
1876 "dosyaların -eksik olsalar bile- sınama turunda yok sayılıp sayılmadığını "
1877 "denetle"
1878
1879 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1880 msgstr "aralıklı çıkış konisi dışındaki girdileri güncellemeye izin ver"
1881
1882 msgid "override the executable bit of the listed files"
1883 msgstr "listelenen dosyaların çalıştırılabilir kısımlarını geçersiz kıl"
1884
1885 msgid "warn when adding an embedded repository"
1886 msgstr "gömülü bir depo eklenirken uyar"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1891 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1892 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1893 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1894 "\n"
1895 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1896 "\n"
1897 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1898 "index with:\n"
1899 "\n"
1900 "\tgit rm --cached %s\n"
1901 "\n"
1902 "See \"git help submodule\" for more information."
1903 msgstr ""
1904 "Mevcut deponuzun içine başka bir git deposu eklediniz.\n"
1905 "Dış deponun klonları gömülen deponun içeriğini içermez ve onları\n"
1906 "nasıl alabileceğini bilemez. Eğer bir altmodül eklemek istediyseniz\n"
1907 "şunu kullanın:\n"
1908 "\n"
1909 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1910 "\n"
1911 "Eğer bu yolu yanlışlıkla eklediyseniz aşağıdaki komutla indeksten\n"
1912 "kaldırabilirsiniz:\n"
1913 "\n"
1914 "\tgit rm --cached %s\n"
1915 "\n"
1916 "Ek bilgi için: \"git help submodule\"."
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "adding embedded git repository: %s"
1920 msgstr "gömülü git deposu ekleniyor: %s"
1921
1922 msgid ""
1923 "Use -f if you really want to add them.\n"
1924 "Turn this message off by running\n"
1925 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1926 msgstr ""
1927 "Gerçekten eklemek istiyorsanız -f kullanın.\n"
1928 "Bu iletiyi 'git config advice.addIgnoredFile false'\n"
1929 "yaparak kapatabilirsiniz"
1930
1931 msgid "adding files failed"
1932 msgstr "dosya ekleme başarısız"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1936 msgstr "--chmod param '%s' ya -x ya da +x olmalıdır"
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1940 msgstr "'%s' ve yol belirteci argümanları birlikte kullanılamaz"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1944 msgstr "Hiçbir şey belirtilmedi, hiçbir şey eklenmedi.\n"
1945
1946 msgid ""
1947 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1948 "Turn this message off by running\n"
1949 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1950 msgstr ""
1951 "'git add .' mı demek istediniz?\n"
1952 "Bu iletiyi 'git config advice.addEmptyPathspec false'\n"
1953 "yaparak kapatabilirsiniz"
1954
1955 msgid "index file corrupt"
1956 msgstr "indeks dosyası hasarlı"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1960 msgstr "hatalı eylem '%s', '%s' için"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
1964 msgstr "'%s' için geçersiz değer: '%s'"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "could not read '%s'"
1968 msgstr "'%s' okunamadı"
1969
1970 msgid "could not parse author script"
1971 msgstr "yazar betiği ayrıştırılamadı"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "could not parse %s"
1975 msgstr "%s ayrıştırılamadı"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
1979 msgstr "'%s' applypatch-msg kancası tarafından silindi"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "Malformed input line: '%s'."
1983 msgstr "Hatalı oluşturulmuş girdi satırı: '%s'."
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
1987 msgstr "Notların '%s' konumundan '%s' konumuna kopyalanması başarısız"
1988
1989 msgid "fseek failed"
1990 msgstr "fseek başarısız oldu"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "could not open '%s' for reading"
1994 msgstr "'%s' okuma için açılamadı"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid "could not open '%s' for writing"
1998 msgstr "'%s' yazma için açılamadı"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "could not parse patch '%s'"
2002 msgstr "'%s' yaması ayrıştırılamadı"
2003
2004 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2005 msgstr "Bir kerede yalnızca bir StGIT yama serisi uygulanabilir"
2006
2007 msgid "invalid timestamp"
2008 msgstr "geçersiz zaman damgası"
2009
2010 msgid "invalid Date line"
2011 msgstr "geçersiz tarih satırı"
2012
2013 msgid "invalid timezone offset"
2014 msgstr "geçersiz zaman dilimi ofseti"
2015
2016 msgid "Patch format detection failed."
2017 msgstr "Yama biçimi algılaması başarısız."
2018
2019 #, c-format
2020 msgid "failed to create directory '%s'"
2021 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
2022
2023 msgid "Failed to split patches."
2024 msgstr "Yamalar parçalanıp bölünemedi."
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2028 msgstr "Bu sorunu çözdüğünüzde \"%s --continue\" çalıştırın."
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2032 msgstr "Eğer bu yamayı atlamayı yeğliyorsanız \"%s --skip\" çalıştırın."
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2036 msgstr ""
2037 "Boş yamayı boş işleme kaydı olarak yazmak için \"%s --allow-empty\" "
2038 "çalıştırın."
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2042 msgstr ""
2043 "İlk dalı eski durumuna getirip yamalamayı durdurmak için \"%s --abort\" "
2044 "çalıştır."
2045
2046 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2047 msgstr ""
2048 "Yama format=flowed ile gönderildi; satır sonlarındaki boşluk kaybolmuş "
2049 "olabilir."
2050
2051 #, c-format
2052 msgid "missing author line in commit %s"
2053 msgstr "%s işlemesinde yazar satırı eksik"
2054
2055 #, c-format
2056 msgid "invalid ident line: %.*s"
2057 msgstr "geçersiz tanımlama satırı: %.*s"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "unable to parse commit %s"
2061 msgstr "%s işlemesi ayrıştırılamıyor"
2062
2063 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2064 msgstr ""
2065 "Depo 3 yönlü birleştirmeye geri çekilebilme için gereken ikili nesnelere iye "
2066 "değil."
2067
2068 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2069 msgstr "Bir temel ağacını yeniden yapmak için indeks bilgisi kullanılıyor..."
2070
2071 msgid ""
2072 "Did you hand edit your patch?\n"
2073 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2074 msgstr ""
2075 "Yamanızı elle mi düzenlediniz?\n"
2076 "Kendi indeksinde kaydı yazılan ikili nesnelere uygulanamıyor."
2077
2078 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2079 msgstr "Temeli yamalamaya ve 3 yönlü birleştirmeye geri çekiliniyor..."
2080
2081 msgid "Failed to merge in the changes."
2082 msgstr "Değişiklikler birleştirilemedi."
2083
2084 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2085 msgstr "git write-tree bir ağaca yazamadı"
2086
2087 msgid "applying to an empty history"
2088 msgstr "boş bir geçmişe uygulanıyor"
2089
2090 msgid "failed to write commit object"
2091 msgstr "işleme nesnesi yazılamadı"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2095 msgstr "sürdürülemiyor: %s yok."
2096
2097 msgid "Commit Body is:"
2098 msgstr "İşleme gövdesi:"
2099
2100 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2101 #. in your translation. The program will only accept English
2102 #. input at this point.
2103 #.
2104 #, c-format
2105 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2106 msgstr ""
2107 "Uygula? [y]evet/[n]hayır/düz[e]nle/[v]yamayı görüntüle/tümünü k[a]bul et: "
2108
2109 msgid "unable to write index file"
2110 msgstr "indeks dosyası yazılamıyor"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2114 msgstr "Kirli indeks: Yamalar uygulanamıyor (kirli: %s)"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "Skipping: %.*s"
2118 msgstr "Atlanıyor: %.*s"
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2122 msgstr "Boş bir işleme oluşturuluyor: %.*s"
2123
2124 msgid "Patch is empty."
2125 msgstr "Yama boş."
2126
2127 #, c-format
2128 msgid "Applying: %.*s"
2129 msgstr "Uygulanıyor: %.*s"
2130
2131 msgid "No changes -- Patch already applied."
2132 msgstr "Değişiklik yok -- Yama halihazırda uygulandı."
2133
2134 #, c-format
2135 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2136 msgstr "Yama şurada başarısız oldu: %s %.*s"
2137
2138 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2139 msgstr ""
2140 "Başarısız olan yamayı görmek için 'git am --show-current-patch=diff' kullanın"
2141
2142 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2143 msgstr "Değişiklik yok -- boş bir işleme olarak kayıt yazıldı."
2144
2145 msgid ""
2146 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2147 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2148 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2149 msgstr ""
2150 "Değişiklik yok - 'git add' yapmayı mı unuttunuz?\n"
2151 "Hazırlanacak başka bir şey kalmadıysa büyük olasılıkla başka bir şey\n"
2152 "aynı değişiklikleri uygulamış olabilir; bu yamayı atlamak isteyebilirsiniz."
2153
2154 msgid ""
2155 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2156 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2157 "such.\n"
2158 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2159 msgstr ""
2160 "İndeksinizde hâlâ birleştirilmemiş yollar var.\n"
2161 "Çakışmaları çözülen tüm dosyaları 'git add' ile çözüldü olarak "
2162 "imlemelisiniz.\n"
2163 "Bir dosyanın \"onlar sildi\" olduğunu kabul etmek için dosya ile 'git rm' "
2164 "yapabilirsiniz."
2165
2166 msgid "unable to write new index file"
2167 msgstr "yeni indeks dosyası yazılamıyor"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "Could not parse object '%s'."
2171 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı."
2172
2173 msgid "failed to clean index"
2174 msgstr "indeks temizlenemedi"
2175
2176 msgid ""
2177 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2178 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2179 msgstr ""
2180 "Son 'am' başarısızlığından bu yana HEAD'i hareket ettirmiş görünüyorsunuz.\n"
2181 "ORIG_HEAD'e geri sarılmıyor"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "failed to read '%s'"
2185 msgstr "'%s' okunamadı"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2189 msgstr "'%s=%s' ve '%s=%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
2190
2191 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2192 msgstr "git am [<seçenekler>] [(<mbox> | <posta-dizin>)...]"
2193
2194 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2195 msgstr "git am [<seçenekler>] (--continue | --skip | --abort)"
2196
2197 msgid "run interactively"
2198 msgstr "etkileşimli olarak çalıştır"
2199
2200 msgid "historical option -- no-op"
2201 msgstr "tarihi seçenek -- no-op"
2202
2203 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2204 msgstr "gerekirse 3 yönlü birleştirmeye geri çekilmeye izin ver"
2205
2206 msgid "be quiet"
2207 msgstr "sessiz ol"
2208
2209 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2210 msgstr "işleme iletisine bir Signed-off-by satırı ekle"
2211
2212 msgid "recode into utf8 (default)"
2213 msgstr "utf8 olarak yeniden kodla (öntanımlı)"
2214
2215 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2216 msgstr "'git-mailinfo'ya -k bayrağını geçir"
2217
2218 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2219 msgstr "'git-mailinfo'ya -b bayrağını geçir"
2220
2221 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2222 msgstr "'git-mailinfo'ya -m bayrağını geçir"
2223
2224 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2225 msgstr "'git-mailsplit'e mbox biçimi için --keep-cr bayrağını geçir"
2226
2227 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2228 msgstr ""
2229 "'git-mailsplit'e 'am.keepcr'dan bağımsız olarak --keep-cr bayrağını geçirme"
2230
2231 msgid "strip everything before a scissors line"
2232 msgstr "bir kesim çizgisinden önceki her şeyi çıkar"
2233
2234 msgid "pass it through git-mailinfo"
2235 msgstr "git-mailinfo içerisinden geçir"
2236
2237 msgid "pass it through git-apply"
2238 msgstr "git-apply aracılığıyla geçir"
2239
2240 msgid "n"
2241 msgstr "n"
2242
2243 msgid "format"
2244 msgstr "biçim"
2245
2246 msgid "format the patch(es) are in"
2247 msgstr "yama biçimi"
2248
2249 msgid "override error message when patch failure occurs"
2250 msgstr "yama başarısız olduğunda hata iletisini geçersiz kıl"
2251
2252 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2253 msgstr "bir çakışmayı çözdükten sonra yamaları uygulamayı sürdür"
2254
2255 msgid "synonyms for --continue"
2256 msgstr "--continue eşanlamlıları"
2257
2258 msgid "skip the current patch"
2259 msgstr "geçerli yamayı atla"
2260
2261 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2262 msgstr "orijinal dalı eski durumuna getir ve yamalama işlemini iptal et"
2263
2264 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2265 msgstr "yamalama işlemini iptal et; ancak HEAD'i olduğu yerde bırak"
2266
2267 msgid "show the patch being applied"
2268 msgstr "uygulanmakta olan yamayı göster"
2269
2270 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2271 msgstr "boş yamayı bir boş işleme olarak kayıt yaz"
2272
2273 msgid "lie about committer date"
2274 msgstr "işleyici tarihi hakkında yalan söyle"
2275
2276 msgid "use current timestamp for author date"
2277 msgstr "yazar tarihi için geçerli zaman damgasını kullan"
2278
2279 msgid "key-id"
2280 msgstr "key-id"
2281
2282 msgid "GPG-sign commits"
2283 msgstr "GPG imzalı işlemeler"
2284
2285 msgid "how to handle empty patches"
2286 msgstr "boş yamaların nasıl ele alınacağı"
2287
2288 msgid "(internal use for git-rebase)"
2289 msgstr "(git-rebase için iç kullanım)"
2290
2291 msgid ""
2292 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2293 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2294 msgstr ""
2295 "-b/--binary seçeneği uzunca bir süredir düzgün çalışmıyordu ve\n"
2296 "yakında kaldırılacak. Lütfen artık kullanmayın."
2297
2298 msgid "failed to read the index"
2299 msgstr "indeks okunamadı"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2303 msgstr ""
2304 "Bir önceki yeniden temellendirme dizini %s hâlâ var; ancak mbox verildi."
2305
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Stray %s directory found.\n"
2309 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2310 msgstr ""
2311 "Başıboş %s dizini bulundu.\n"
2312 "Kaldırmak için \"git am --abort\" kullanın."
2313
2314 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2315 msgstr "İlerlemekte olan bir çözüm işlemi yok, sürdürme yapmıyoruz."
2316
2317 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2318 msgstr "etkileşimli kip yamanın komut satırında olmasını gerektirir"
2319
2320 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2321 msgstr "git apply [<seçenekler>] [<yama>...]"
2322
2323 msgid "could not redirect output"
2324 msgstr "çıktı yeniden yönlendirilemedi"
2325
2326 msgid "git archive: Remote with no URL"
2327 msgstr "git archive: URL'si olmayan uzak konum"
2328
2329 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2330 msgstr "git archive: ACK/NAK bekleniyordu, floş paketi alındı"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "git archive: NACK %s"
2334 msgstr "git archive NACK %s"
2335
2336 msgid "git archive: protocol error"
2337 msgstr "git archive: Protokol hatası"
2338
2339 msgid "git archive: expected a flush"
2340 msgstr "git archive: Floş bekleniyordu"
2341
2342 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
2343 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<işleme>]"
2344
2345 msgid ""
2346 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
2347 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
2348 "[<paths>...]"
2349 msgstr ""
2350 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<terim> --term-{old,good}"
2351 "=<terim>] [--no-checkout] [--first-parent] [<kötü> [<iyi>...]] [--] "
2352 "[<yollar>...]"
2353
2354 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2355 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2356
2357 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2358 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2359
2360 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
2361 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <dosyaadı>"
2362
2363 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
2364 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<erim>)...]"
2365
2366 msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2367 msgstr "git bisect--helper --bisect-run <komut>..."
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2371 msgstr "'%s' dosyası '%s' kipinde açılamıyor"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "could not write to file '%s'"
2375 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2379 msgstr "'%s' dosyası okuma için açılamıyor"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "'%s' is not a valid term"
2383 msgstr "'%s' geçerli bir terim değil"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2387 msgstr "'%s yerleşik komutu bir terim olarak kullanılamıyor"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2391 msgstr "'%s' teriminin anlamı değiştirilemiyor"
2392
2393 msgid "please use two different terms"
2394 msgstr "lütfen iki değişik terim kullanın"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "We are not bisecting.\n"
2398 msgstr "İkili arama yapılmıyor.\n"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "'%s' is not a valid commit"
2402 msgstr "'%s' geçerli bir işleme değil"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2407 msgstr ""
2408 "Orijinal HEAD '%s' çıkışı yapılamadı. 'git bisect reset <işleme>' deneyin."
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2412 msgstr "Hatalı bisect_write argümanı: %s"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2416 msgstr "'%s' revizyonunun oid'si alınamadı"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "couldn't open the file '%s'"
2420 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2424 msgstr "Geçersiz komut: Şu anda bir %s/%s ikili aramasındasınız"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2429 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2430 msgstr ""
2431 "Bana en azından bir %s ve %s revizyonu vermeniz gerekiyor.\n"
2432 "Bunun için \"git bisect %s\" ve \"git bisect %s\" kullanabilirsiniz."
2433
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2437 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2438 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2439 msgstr ""
2440 "\"git bisect start\" ile başlamalısınız.\n"
2441 "Bundan sonra bana en azından bir %s ve %s revizyonu vermeniz gerekiyor.\n"
2442 "Bunun için \"git bisect %s\" ve \"git bisect %s\" kullanabilirsiniz."
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "bisecting only with a %s commit"
2446 msgstr "yalnızca bir %s işlemesi ile ikili arama yapılıyor"
2447
2448 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2449 #. translation. The program will only accept English input
2450 #. at this point.
2451 #.
2452 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2453 msgstr "Emin misiniz [Y/n]? "
2454
2455 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2456 msgstr "durum: hem iyi hem kötü işlemeler bekleniyor\n"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2460 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2461 msgstr[0] "durum: kötü işleme bekleniyor, bilinen %d iyi işleme\n"
2462 msgstr[1] "durum: kötü işleme bekleniyor, bilinen %d iyi işleme\n"
2463
2464 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2465 msgstr "durum: iyi işleme(ler) bekleniyor, kötü işleme biliniyor\n"
2466
2467 msgid "no terms defined"
2468 msgstr "hiçbir terim tanımlanmadı"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Your current terms are %s for the old state\n"
2473 "and %s for the new state.\n"
2474 msgstr ""
2475 "Mevcut terimleriniz eski durum için %s ve\n"
2476 "yeni durum için %s.\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2481 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2482 msgstr ""
2483 "'git bisect terms' için geçersiz argüman %s.\n"
2484 "Desteklenen seçenekler: --term-good|--term-old ve --term-bad|--term-new."
2485
2486 msgid "revision walk setup failed\n"
2487 msgstr "revizyonda gezinme ayarlaması başarısız oldu\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "could not open '%s' for appending"
2491 msgstr "'%s' iliştirme için açılamadı"
2492
2493 msgid "'' is not a valid term"
2494 msgstr "'' geçerli bir terim değil"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "unrecognized option: '%s'"
2498 msgstr "tanımlanamayan seçenek: '%s'"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2502 msgstr "'%s' geçerli bir revizyon değil gibi görünüyor"
2503
2504 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2505 msgstr "hatalı HEAD - Bana bir HEAD gerek"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2509 msgstr "'%s' çıkış yapımı başarısız. 'git bisect start <geçerli-dal>' deneyin."
2510
2511 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
2512 msgstr "cg-seek yapılmış bir ağaçta ikili arama yapılmayacak"
2513
2514 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2515 msgstr "hatalı HEAD - tuhaf sembolik başvuru"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "invalid ref: '%s'"
2519 msgstr "geçersiz başvuru: '%s'"
2520
2521 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2522 msgstr "\"git bisect start\" ile başlamalısınız\n"
2523
2524 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2525 #. translation. The program will only accept English input
2526 #. at this point.
2527 #.
2528 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2529 msgstr "Bunu sizin yerinize benim yapmamı ister misiniz [Y/n]? "
2530
2531 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2532 msgstr "Lütfen '--bisect-state'i en az bir argümanla çağırın"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2536 msgstr "'git bisect %s' yalnızca bir argüman alabilir."
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "Bad rev input: %s"
2540 msgstr "Hatalı revizyon girdisi: %s"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2544 msgstr "Hatalı revizyon girdisi (bir işleme değil): %s"
2545
2546 msgid "We are not bisecting."
2547 msgstr "İkili arama yapmıyoruz."
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2551 msgstr "'%s'?? ney ney?"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2555 msgstr "'%s' dosyası yeniden oynatım için okunamıyor"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "running %s\n"
2559 msgstr "%s çalıştırılıyor\n"
2560
2561 msgid "bisect run failed: no command provided."
2562 msgstr "ikili arama başarısız: Komut verilmedi."
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "unable to verify '%s' on good revision"
2566 msgstr "'%s', iyi revizyonda doğrulanamadı"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2570 msgstr "iyi revizyon için anlamsız %d çıkış kodu"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
2574 msgstr ""
2575 "bisect çalıştırılamadı: çıkış kodu %d, '%s' konumundan, < 0 veya >= 128"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2579 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı"
2580
2581 msgid "bisect run cannot continue any more"
2582 msgstr "ikili arama artık çalışmayı sürdüremiyor"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "bisect run success"
2586 msgstr "ikili arama başarılı"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "bisect found first bad commit"
2590 msgstr "ikili arama ilk hatalı işlemeyi buldu"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
2595 "code %d"
2596 msgstr ""
2597 "ikili arama çalıştırılamadı: 'git bisect--helper --bisect-state %s', %d hata "
2598 "koduyla çıktı"
2599
2600 msgid "reset the bisection state"
2601 msgstr "ikili arama durumunu sıfırla"
2602
2603 msgid "check whether bad or good terms exist"
2604 msgstr "iyi veya kötü terimlerin olup olmadığını denetle"
2605
2606 msgid "print out the bisect terms"
2607 msgstr "ikili arama terimlerini yazdır"
2608
2609 msgid "start the bisect session"
2610 msgstr "ikili arama oturumunu başlat"
2611
2612 msgid "find the next bisection commit"
2613 msgstr "bir sonraki ikili arama işlemesini bul"
2614
2615 msgid "mark the state of ref (or refs)"
2616 msgstr "başvurunun (veya başvuruların) durumunu imle"
2617
2618 msgid "list the bisection steps so far"
2619 msgstr "şu ana kadarki ikili arama durumunu listele"
2620
2621 msgid "replay the bisection process from the given file"
2622 msgstr "verilen dosyadan ikili arama işlemini yeniden oynat"
2623
2624 msgid "skip some commits for checkout"
2625 msgstr "çıkış için birkaç işlemeyi atla"
2626
2627 msgid "visualize the bisection"
2628 msgstr "ikili aramayı görselleştir"
2629
2630 msgid "use <cmd>... to automatically bisect"
2631 msgstr "kendiliğinden ikili aramak için <komut>... kullan"
2632
2633 msgid "no log for BISECT_WRITE"
2634 msgstr "BISECT_WRITE için günlük yok"
2635
2636 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
2637 msgstr "--bisect-reset bir argüman veya işleme gerektirmiyor"
2638
2639 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
2640 msgstr "--bisect-terms 0 veya 1 argüman gerektiriyor"
2641
2642 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
2643 msgstr "--bisect-next 0 argüman gerektiriyor"
2644
2645 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
2646 msgstr "--bisect-log 0 argüman gerektiriyor"
2647
2648 msgid "no logfile given"
2649 msgstr "hiçbir günlük dosyası verilmedi"
2650
2651 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2652 msgstr "git blame [<seçenekler>] [<rev-sçnk>] [<rev>] [--] <dosya>"
2653
2654 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2655 msgstr "<rev-sçnk>, git-rev-list(1) içinde belgelendirilmiştir"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "expecting a color: %s"
2659 msgstr "bir renk bekleniyor: %s"
2660
2661 msgid "must end with a color"
2662 msgstr "bir renk ile bitmeli"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2666 msgstr "yok saymak için %s revizyonu bulunamıyor"
2667
2668 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2669 msgstr "genel bakış girdilerini biz buldukça artan biçimde göster"
2670
2671 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2672 msgstr "sınır işlemeleri için nesne adlarını gösterme (Öntanımlı: Kapalı)"
2673
2674 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2675 msgstr "kök işlemelerini sınır olarak değerlendirme (Öntanımlı: Kapalı)"
2676
2677 msgid "show work cost statistics"
2678 msgstr "iş maliyet istatistiklerini göster"
2679
2680 msgid "force progress reporting"
2681 msgstr "durum belirtmeyi zorla"
2682
2683 msgid "show output score for blame entries"
2684 msgstr "genel bakış girdileri için çıktı skorunu göster"
2685
2686 msgid "show original filename (Default: auto)"
2687 msgstr "orijinal dosya adını göster (Öntanımlı: Otomatik)"
2688
2689 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2690 msgstr "orijinal satır numarasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2691
2692 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2693 msgstr "makine işlemesi için tasarlanmış bir biçimde göster"
2694
2695 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2696 msgstr "okunabilir biçimde her satır için işleme bilgisi ile göster"
2697
2698 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2699 msgstr "git-annotate ile aynı çıktı kipini kullan (Öntanımlı: Kapalı)"
2700
2701 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2702 msgstr "ham zaman damgasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2703
2704 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2705 msgstr "uzun işleme SHA1'ini göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2706
2707 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2708 msgstr "yazar adını ve zaman damgasını gizle (Öntanımlı: Kapalı)"
2709
2710 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2711 msgstr "yazar adı yerine e-postasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2712
2713 msgid "ignore whitespace differences"
2714 msgstr "boşluk ayrımlarını yok say"
2715
2716 msgid "rev"
2717 msgstr "revizyon"
2718
2719 msgid "ignore <rev> when blaming"
2720 msgstr "suçlarken <revizyon>'u yok say"
2721
2722 msgid "ignore revisions from <file>"
2723 msgstr "<dosya>'dan olan revizyonları yok say"
2724
2725 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2726 msgstr "bir önceki dosyadan gereksiz üstveriyi başka biçimde renklendir"
2727
2728 msgid "color lines by age"
2729 msgstr "satırları yaşına göre renklendir"
2730
2731 msgid "spend extra cycles to find better match"
2732 msgstr "daha iyi eşleşme bulmak için ek döngüler harca"
2733
2734 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2735 msgstr "git-rev-list çağırma yerine <dosya>'dan olan revizyonları kullan"
2736
2737 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2738 msgstr "<dosya>'nın içeriğini son görüntü olarak kullan"
2739
2740 msgid "score"
2741 msgstr "skor"
2742
2743 msgid "find line copies within and across files"
2744 msgstr "satır kopyalarını dosyaların içinde ve aralarında ara"
2745
2746 msgid "find line movements within and across files"
2747 msgstr "satır hareketlerini dosyaların içinde ve aralarında ara"
2748
2749 msgid "range"
2750 msgstr "erim"
2751
2752 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2753 msgstr ""
2754 "Yalnızca <başlangıç>,<bitiş> satır erimini veya :<işlevadı> işlevini işle"
2755
2756 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2757 msgstr "--progress, --incremental veya okunabilir biçimlerle kullanılamaz"
2758
2759 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2760 #. maximum display width for a relative timestamp in
2761 #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
2762 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2763 #. among various forms of relative timestamps, but
2764 #. your language may need more or fewer display
2765 #. columns.
2766 #.
2767 msgid "4 years, 11 months ago"
2768 msgstr "4 yıl 11 ay önce"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "file %s has only %lu line"
2772 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2773 msgstr[0] "%s dosyasında yalnızca %lu satır var"
2774 msgstr[1] "%s dosyasında yalnızca %lu satır var"
2775
2776 msgid "Blaming lines"
2777 msgstr "Genel bakış satırları"
2778
2779 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2780 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2781
2782 msgid ""
2783 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2784 "point>]"
2785 msgstr ""
2786 "git branch [<seçenekler>] [-f] [--recurse-submodules] <dal-adı> [<başlangıç-"
2787 "noktası>]"
2788
2789 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2790 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-l] [<dizgi>...]"
2791
2792 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2793 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r] (-d | -D) <dal-adı>..."
2794
2795 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2796 msgstr "git branch [<seçenekler>] (-m | -M) [<eski-dal>] <yeni-dal>"
2797
2798 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2799 msgstr "git branch [<seçenekler>] (-c | -C) [<eski-dal>] <yeni-dal>"
2800
2801 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2802 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--points-at]"
2803
2804 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2805 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--format]"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2810 " '%s', but not yet merged to HEAD."
2811 msgstr ""
2812 "'%s' dalı siliniyor: Bu dal '%s'\n"
2813 " dalına birleştirilmiş; ancak HEAD'e henüz birleştirilmemiş."
2814
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2818 " '%s', even though it is merged to HEAD."
2819 msgstr ""
2820 "'%s' dalı silinmiyor: Bu dal HEAD'e birleştirilmiş olmasına rağmen\n"
2821 " '%s' dalına birleştirilmemiş."
2822
2823 #, c-format
2824 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2825 msgstr "'%s' için işleme nesnesi aranamadı"
2826
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2830 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2831 msgstr ""
2832 "'%s' dalı tümüyle birleştirilmemiş.\n"
2833 "Eğer silmek istediğinizden eminseniz 'git branch -D %s' çalıştırın."
2834
2835 msgid "Update of config-file failed"
2836 msgstr "config-file güncellemesi başarısız"
2837
2838 msgid "cannot use -a with -d"
2839 msgstr "-a, -d ile kullanılamıyor"
2840
2841 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
2842 msgstr "HEAD için işleme nesnesi aranamadı"
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2846 msgstr "'%s' dalı silinemiyor, şurada çıkış yapılmış: '%s'"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2850 msgstr "Uzak izleme dalı '%s' bulunamadı."
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "branch '%s' not found."
2854 msgstr "'%s' dalı bulunamadı."
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2858 msgstr "Uzak izleme dalı %s silindi (%s idi).\n"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2862 msgstr "%s dalı silindi (%s idi).\n"
2863
2864 msgid "unable to parse format string"
2865 msgstr "biçim dizisi ayrıştırılamıyor"
2866
2867 msgid "could not resolve HEAD"
2868 msgstr "HEAD çözülemedi"
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2872 msgstr "HEAD (%s), refs/heads/ dışına işaret ediyor"
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2876 msgstr "%s dalı %s konumunda yeniden temellendiriliyor"
2877
2878 #, c-format
2879 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2880 msgstr "%s dalı %s konumunda ikili aranıyor"
2881
2882 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
2883 msgstr "Bir dalın üzerinde değilken geçerli dal kopyalanamaz."
2884
2885 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
2886 msgstr "Bir dalın üzerinde değilken geçerli dal yeniden adlandırılamaz."
2887
2888 #, c-format
2889 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2890 msgstr "Geçersiz dal adı: '%s'"
2891
2892 msgid "Branch rename failed"
2893 msgstr "Dal yeniden adlandırması başarısız"
2894
2895 msgid "Branch copy failed"
2896 msgstr "Dal kopyalaması başarısız"
2897
2898 #, c-format
2899 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2900 msgstr "Yanlış adlandırılan '%s' dalının bir kopyası oluşturuldu"
2901
2902 #, c-format
2903 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2904 msgstr "Yanlış adlandırılan '%s' dalı yeniden adlandırıldı"
2905
2906 #, c-format
2907 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2908 msgstr "Dal %s olarak yeniden adlandırıldı; ancak HEAD güncellenmedi!"
2909
2910 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2911 msgstr "Dal yeniden adlandırıldı; ancak config-file güncellemesi başarısız"
2912
2913 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2914 msgstr "Dal kopyalandı; ancak config-file güncellemesi başarısız"
2915
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Please edit the description for the branch\n"
2919 " %s\n"
2920 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2921 msgstr ""
2922 "Lütfen dal açıklamasını düzenleyin:\n"
2923 "\t%s\n"
2924 "'%c' ile başlayan satırlar çıkarılacaktır.\n"
2925
2926 msgid "Generic options"
2927 msgstr "Genel seçenekler"
2928
2929 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2930 msgstr "sağlamayı ve konuyu göster, üstkaynak dalı için iki kez ver"
2931
2932 msgid "suppress informational messages"
2933 msgstr "bilgi iletilerini gizle"
2934
2935 msgid "set branch tracking configuration"
2936 msgstr "dal izleme yapılandırmasını ayarla"
2937
2938 msgid "do not use"
2939 msgstr "kullanma"
2940
2941 msgid "upstream"
2942 msgstr "üstkaynak"
2943
2944 msgid "change the upstream info"
2945 msgstr "üstkaynak bilgisini değiştir"
2946
2947 msgid "unset the upstream info"
2948 msgstr "üstkaynak bilgisini kaldır"
2949
2950 msgid "use colored output"
2951 msgstr "renklendirilmiş çıktı kullan"
2952
2953 msgid "act on remote-tracking branches"
2954 msgstr "uzak izleme dallarında iş yap"
2955
2956 msgid "print only branches that contain the commit"
2957 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren dalları yazdır"
2958
2959 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2960 msgstr "yalnızca işlemeyi içermeyen dalları yazdır"
2961
2962 msgid "Specific git-branch actions:"
2963 msgstr "Özel git-branch eylemleri:"
2964
2965 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2966 msgstr "hem uzak izleme hem de yerel dalları listele"
2967
2968 msgid "delete fully merged branch"
2969 msgstr "tümüyle birleştirilen dalı sil"
2970
2971 msgid "delete branch (even if not merged)"
2972 msgstr "dalı sil (birleştirilmemiş olsa bile)"
2973
2974 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2975 msgstr "bir dalı ve onun başvuru günlüğünü taşı/yeniden adlandır"
2976
2977 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
2978 msgstr "bir dalı taşı/yeniden adlandır, hedef var olsa bile"
2979
2980 msgid "copy a branch and its reflog"
2981 msgstr "bir dalı ve onun başvuru günlüğünü kopyala"
2982
2983 msgid "copy a branch, even if target exists"
2984 msgstr "bir dalı kopyala, hedef var olsa bile"
2985
2986 msgid "list branch names"
2987 msgstr "dal adlarını listele"
2988
2989 msgid "show current branch name"
2990 msgstr "geçerli dal adını göster"
2991
2992 msgid "create the branch's reflog"
2993 msgstr "dalın başvuru günlüğünü oluştur"
2994
2995 msgid "edit the description for the branch"
2996 msgstr "dalın açıklamasını düzenle"
2997
2998 msgid "force creation, move/rename, deletion"
2999 msgstr "zorla oluştur, taşı/yeniden adlandır, sil"
3000
3001 msgid "print only branches that are merged"
3002 msgstr "yalnızca birleştirilen dalları yazdır"
3003
3004 msgid "print only branches that are not merged"
3005 msgstr "yalnızca birleştirilmeyen dalları yazdır"
3006
3007 msgid "list branches in columns"
3008 msgstr "dalları sütunlarla listele"
3009
3010 msgid "object"
3011 msgstr "nesne"
3012
3013 msgid "print only branches of the object"
3014 msgstr "yalnızca nesnenin dallarını yazdır"
3015
3016 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3017 msgstr "sıralama ve süzme BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir"
3018
3019 msgid "recurse through submodules"
3020 msgstr "altmodüller içinden özyinele"
3021
3022 msgid "format to use for the output"
3023 msgstr "çıktı için kullanılacak biçim"
3024
3025 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3026 msgstr "HEAD geçerli bir başvuru olarak çözülemedi."
3027
3028 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3029 msgstr "HEAD, refs/heads altında bulunamadı!"
3030
3031 msgid ""
3032 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3033 "propagateBranches is enabled"
3034 msgstr ""
3035 "--recurse-submodules ile dallanma, yalnızca submodule.propagateBranches "
3036 "etkinleştirilmişse kullanılabilir"
3037
3038 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3039 msgstr "--recurse-submodules, yalnızca dal oluşturmada kullanılabilir"
3040
3041 msgid "branch name required"
3042 msgstr "dal adı gerekli"
3043
3044 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3045 msgstr "Ayrılmış HEAD'e açıklama verilemiyor"
3046
3047 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3048 msgstr "birden çok dalın açıklaması düzenlenemiyor"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "No commit on branch '%s' yet."
3052 msgstr "'%s' dalında henüz bir işleme yok."
3053
3054 #, c-format
3055 msgid "No branch named '%s'."
3056 msgstr "'%s' adında bir dal yok."
3057
3058 msgid "too many branches for a copy operation"
3059 msgstr "bir kopyalama işlemi için çok fazla dal"
3060
3061 msgid "too many arguments for a rename operation"
3062 msgstr "bir yeniden adlandırma işlemi için çok fazla argüman"
3063
3064 msgid "too many arguments to set new upstream"
3065 msgstr "yeni üstkaynak ayarlamak için çok fazla argüman"
3066
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3070 msgstr ""
3071 "HEAD'in üst kaynağı %s olarak ayarlanamadı; çünkü herhangi bir dala işaret "
3072 "etmiyor."
3073
3074 #, c-format
3075 msgid "no such branch '%s'"
3076 msgstr "'%s' diye bir dal yok"
3077
3078 #, c-format
3079 msgid "branch '%s' does not exist"
3080 msgstr "'%s' diye bir dal yok"
3081
3082 msgid "too many arguments to unset upstream"
3083 msgstr "üst kaynağı kaldırmak için çok fazla argüman"
3084
3085 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3086 msgstr ""
3087 "HEAD'in üst kaynağı kaldırılamadı; çünkü herhangi bir dala işaret etmiyor."
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3091 msgstr "'%s' dalının üstkaynak bilgisi yok"
3092
3093 msgid ""
3094 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3095 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3096 msgstr ""
3097 "'git branch'in -a ve -r seçenekleri bir dal adı almaz.\n"
3098 "Şunu mu demek istediniz: -a|-r --list <dizgi>?"
3099
3100 msgid ""
3101 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3102 "'--set-upstream-to' instead."
3103 msgstr ""
3104 "--set-upstream seçeneği artık desteklenmiyor. Lütfen --track veya --set-"
3105 "upstream-to kullanın."
3106
3107 msgid "git version:\n"
3108 msgstr "git sürümü:\n"
3109
3110 #, c-format
3111 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3112 msgstr "uname() '%s' hatasını verip çıktı (%d)\n"
3113
3114 msgid "compiler info: "
3115 msgstr "derleyici bilgisi: "
3116
3117 msgid "libc info: "
3118 msgstr "libc bilgisi: "
3119
3120 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3121 msgstr "bir git deposundan çalıştırılmadı - gösterilecek kanca yok\n"
3122
3123 msgid ""
3124 "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>] [--"
3125 "diagnose[=<mode>]"
3126 msgstr ""
3127 "git bugreport [-o|--output-directory <dosya>] [-s|--suffix <biçim>] [--"
3128 "diagnose[=<kip>]"
3129
3130 msgid ""
3131 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3132 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3133 "\n"
3134 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3135 "\n"
3136 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3137 "\n"
3138 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3139 "\n"
3140 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3141 "\n"
3142 "Anything else you want to add:\n"
3143 "\n"
3144 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3145 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3146 msgstr ""
3147 "Hata bildiriminiz için teşekkürler!\n"
3148 "Yaşadığınız sorunu daha iyi anlayabilmemiz için lütfen aşağıdaki\n"
3149 "soruları yanıtlayın.\n"
3150 "\n"
3151 "Hata oluşmadan önce ne yapıyordunuz? (hata oluşturma adımları)\n"
3152 "\n"
3153 "Ne olmasını bekliyordunuz? (beklenen davranış)\n"
3154 "\n"
3155 "Bunun yerine ne oldu? (gözlenen davranış)\n"
3156 "\n"
3157 "Olmasını istediğinizle gerçekte olan arasındaki ayrım nedir?\n"
3158 "\n"
3159 "Eklemek istediğiniz başka bir şey:\n"
3160 "\n"
3161 "Aşağıda hata raporunun geri kalanına bir göz atın.\n"
3162 "Paylaşmak istemediğiniz satırları silebilirsiniz.\n"
3163
3164 msgid "mode"
3165 msgstr "kip"
3166
3167 msgid ""
3168 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3169 msgstr "ayrıntılı tanıların ek bir zip arşivini oluştur (öntanımlı: 'stats')"
3170
3171 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3172 msgstr "hata raporu dosyaları için bir hedef konum belirtin"
3173
3174 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3175 msgstr "dosya adları için bir strftime biçim soneki belirtin"
3176
3177 #, c-format
3178 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3179 msgstr "'%s' için öncü dizinler oluşturulamadı"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3183 msgstr "tanı arşivi %s oluşturulamadı"
3184
3185 msgid "System Info"
3186 msgstr "Sistem Bilgisi"
3187
3188 msgid "Enabled Hooks"
3189 msgstr "Etkin Kancalar"
3190
3191 #, c-format
3192 msgid "unable to write to %s"
3193 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
3194
3195 #, c-format
3196 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3197 msgstr "Hata raporu '%s' dosyasına yazıldı.\n"
3198
3199 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
3200 msgstr "git bundle create [<seçenekler>] <dosya> <git-rev-liste argümanlar>"
3201
3202 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
3203 msgstr "git bundle verify [<seçenekler>] <dosya>"
3204
3205 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3206 msgstr "git bundle list-heads <dosya> [<başvuru-adı>...]"
3207
3208 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
3209 msgstr "git bundle unbundle <dosya> [<başvuru-adı>...]"
3210
3211 msgid "do not show progress meter"
3212 msgstr "ilerleme çubuğunu gösterme"
3213
3214 msgid "show progress meter"
3215 msgstr "ilerleme çubuğunu göster"
3216
3217 msgid "show progress meter during object writing phase"
3218 msgstr "ilerleme çubuğunu nesne yazımı aşaması sırasında göster"
3219
3220 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3221 msgstr "ilerleme çubuğu gösterildiğinde --all-progress'e benzer"
3222
3223 msgid "specify bundle format version"
3224 msgstr "demet biçim sürümünü belirt"
3225
3226 msgid "Need a repository to create a bundle."
3227 msgstr "Bir demet oluşturmak için bir depo gerekli."
3228
3229 msgid "do not show bundle details"
3230 msgstr "demet ayrıntılarını gösterme"
3231
3232 #, c-format
3233 msgid "%s is okay\n"
3234 msgstr "%s tamam\n"
3235
3236 msgid "Need a repository to unbundle."
3237 msgstr "Demeti çözmek için bir depo gerekiyor."
3238
3239 msgid "Unbundling objects"
3240 msgstr "Nesneler demetten çıkarılıyor"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "cannot read object %s '%s'"
3244 msgstr "%s '%s' nesnesi okunamıyor"
3245
3246 msgid "flush is only for --buffer mode"
3247 msgstr "floş, yalnızca --buffer kipi içindir"
3248
3249 msgid "empty command in input"
3250 msgstr "girdide boş komut"
3251
3252 #, c-format
3253 msgid "whitespace before command: '%s'"
3254 msgstr "komuttan önce boşluk: '%s'"
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "%s requires arguments"
3258 msgstr "%s, argümanlar gerektiriyor"
3259
3260 #, c-format
3261 msgid "%s takes no arguments"
3262 msgstr "%s, bir argüman almıyor"
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "unknown command: '%s'"
3266 msgstr "bilinmeyen komut: '%s'"
3267
3268 msgid "only one batch option may be specified"
3269 msgstr "yalnızca bir toplu iş seçeneği belirtilebilir"
3270
3271 msgid "git cat-file <type> <object>"
3272 msgstr "git cat-file <tür> <nesne>"
3273
3274 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3275 msgstr "git cat-file (-e | -p) <nesne>"
3276
3277 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3278 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <nesne>"
3279
3280 msgid ""
3281 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3282 "objects]\n"
3283 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3284 " [--textconv | --filters]"
3285 msgstr ""
3286 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3287 "objects]\n"
3288 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3289 " [--textconv | --filters]"
3290
3291 msgid ""
3292 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3293 " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3294 msgstr ""
3295 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3296 " [<başvuru>:<yol|ağacımsı> | --path=<yol|ağacımsı> <revizyon>]"
3297
3298 msgid "Check object existence or emit object contents"
3299 msgstr "Nesne varlığını denetle veya nesne içeriğini yay"
3300
3301 msgid "check if <object> exists"
3302 msgstr "<nesne> varlığını denetle"
3303
3304 msgid "pretty-print <object> content"
3305 msgstr "<nesne> içeriğini okunabilir yap"
3306
3307 msgid "Emit [broken] object attributes"
3308 msgstr "[Hatalı] nesne özniteliklerini yay"
3309
3310 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3311 msgstr "nesne türünü göster (türler: 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3312
3313 msgid "show object size"
3314 msgstr "nesne boyutunu göster"
3315
3316 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3317 msgstr "-s ve -t'nin bozuk/hasarlı nesnelerle çalışmasına izin ver"
3318
3319 msgid "use mail map file"
3320 msgstr "posta eşlem dosyasını kullan"
3321
3322 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3323 msgstr "Toplu iş nesneleri stdin'de istendi (veya --batch-all-objects)"
3324
3325 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3326 msgstr "tam <nesne> veya <revizyon> içeriğini göster"
3327
3328 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3329 msgstr "--batch gibi; ancak <içerik> yayma"
3330
3331 msgid "stdin is NUL-terminated"
3332 msgstr "stdin, NUL ile sonlandırılmış"
3333
3334 msgid "read commands from stdin"
3335 msgstr "komutları stdin'den oku"
3336
3337 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3338 msgstr ""
3339 "--batch[-check] ile stdin'i yok sayar, bilinen tüm nesneleri bir araya "
3340 "getirir"
3341
3342 msgid "Change or optimize batch output"
3343 msgstr "Toplu iş çıktısını değiştir veya eniyile"
3344
3345 msgid "buffer --batch output"
3346 msgstr "--batch çıktısını arabelleğe al"
3347
3348 msgid "follow in-tree symlinks"
3349 msgstr "ağaç içi sembolik bağları izle"
3350
3351 msgid "do not order objects before emitting them"
3352 msgstr "onları yaymadan önce nesneleri sıralama"
3353
3354 msgid ""
3355 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3356 "batch)"
3357 msgstr ""
3358 "Nesneyi (ikili veya ağaç), dönüştürme veya süzgeçle yay (tek veya toplu)"
3359
3360 msgid "run textconv on object's content"
3361 msgstr "nesnenin içeriği üzerinde textconv çalıştır"
3362
3363 msgid "run filters on object's content"
3364 msgstr "nesnenin içeriği üzerinde süzgeçler çalıştır"
3365
3366 msgid "blob|tree"
3367 msgstr "ikili nesne/ağaç"
3368
3369 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3370 msgstr ""
3371 "(--textconv | --filters) için bir <yol> kullan; ancak 'batch' ile değil"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3375 msgstr "'%s=<%s>' için '%s' veya '%s' gerekiyor"
3376
3377 msgid "path|tree-ish"
3378 msgstr "yol|ağacımsı"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "'%s' requires a batch mode"
3382 msgstr "'%s' bir toplu iş kipi gerektiriyor"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3386 msgstr "'-%c', toplu iş kipi ile uyumsuz"
3387
3388 msgid "batch modes take no arguments"
3389 msgstr "toplu iş kipleri argüman almaz"
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "<rev> required with '%s'"
3393 msgstr "<revizyon>, '%s' ile gerekiyor"
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "<object> required with '-%c'"
3397 msgstr "<nesne>, '-%c' ile gerekiyor"
3398
3399 msgid "too many arguments"
3400 msgstr "çok fazla argüman"
3401
3402 #, c-format
3403 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3404 msgstr "<tür> <nesne> kipinde yalnızca iki argümana izin veriliyor, %d değil"
3405
3406 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
3407 msgstr "git check-attr [-a | --all | <öznitelik>...] [--] <yol-adı>..."
3408
3409 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
3410 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <öznitelik>...]"
3411
3412 msgid "report all attributes set on file"
3413 msgstr "tüm dosya özniteliklerini bildir"
3414
3415 msgid "use .gitattributes only from the index"
3416 msgstr "yalnızca indeksteki .gitattributes'u kullan"
3417
3418 msgid "read file names from stdin"
3419 msgstr "dosya adlarını stdin'den oku"
3420
3421 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3422 msgstr "girdi ve çıktı kayıtlarını bir NUL karakteri ile sonlandır"
3423
3424 msgid "suppress progress reporting"
3425 msgstr "ilerleme bildirimini gizle"
3426
3427 msgid "show non-matching input paths"
3428 msgstr "eşleşmeyen girdi yollarını göster"
3429
3430 msgid "ignore index when checking"
3431 msgstr "denetlerken indeksi yok say"
3432
3433 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3434 msgstr "yol adları --stdin ile belirtilemiyor"
3435
3436 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3437 msgstr "-z yalnızca --stdin ile bir anlam ifade eder"
3438
3439 msgid "no path specified"
3440 msgstr "bir yol belirtilmedi"
3441
3442 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3443 msgstr "--quiet yalnızca tek bir yol adı ile geçerlidir"
3444
3445 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3446 msgstr "hem --quiet hem --verbose birlikte kullanılamaz"
3447
3448 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3449 msgstr "--non-matching yalnızca --verbose ile geçerlidir"
3450
3451 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3452 msgstr "git check-mailmap [<seçenekler>] <kişi>..."
3453
3454 msgid "also read contacts from stdin"
3455 msgstr "stdin'den kişileri de oku"
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "unable to parse contact: %s"
3459 msgstr "kişi ayrıştırılamadı: %s"
3460
3461 msgid "no contacts specified"
3462 msgstr "kişi belirtilmedi"
3463
3464 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3465 msgstr "git checkout--worker [<seçenekler>]"
3466
3467 msgid "string"
3468 msgstr "dizi"
3469
3470 msgid "when creating files, prepend <string>"
3471 msgstr "dosyalar oluştururken başına <dizi> ekle"
3472
3473 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3474 msgstr "git checkout-index [<seçenekler>] [--] [<dosya>...]"
3475
3476 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3477 msgstr "stage 1 ve 3 arasında veya tümü olmalıdır"
3478
3479 msgid "check out all files in the index"
3480 msgstr "indeksteki tüm dosyaları çıkış yap"
3481
3482 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3483 msgstr "skip-worktree kümesiyle dosyaları atlama"
3484
3485 msgid "force overwrite of existing files"
3486 msgstr "var olan dosyaların üzerine yazılmasını zorla"
3487
3488 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3489 msgstr "var olan dosyalar ve indekste olmayan dosyalar için uyarma"
3490
3491 msgid "don't checkout new files"
3492 msgstr "yeni dosyaları çıkış yapma"
3493
3494 msgid "update stat information in the index file"
3495 msgstr "indeks dosyasındaki dosya bilgilerini güncelle"
3496
3497 msgid "read list of paths from the standard input"
3498 msgstr "yolların listesini standart girdi'den oku"
3499
3500 msgid "write the content to temporary files"
3501 msgstr "içeriği geçici dosyalara yaz"
3502
3503 msgid "copy out the files from named stage"
3504 msgstr "dosyaları adı verilen alandan kopyala"
3505
3506 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3507 msgstr "git checkout [<seçenekler>] <dal>"
3508
3509 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3510 msgstr "git checkout [<seçenekler>] [<dal>] -- <dosya>..."
3511
3512 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3513 msgstr "git switch [<seçenekler>] [<dal>]"
3514
3515 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3516 msgstr "git restore [<seçenekler>] [--source=<dal>] <dosya>..."
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "path '%s' does not have our version"
3520 msgstr "'%s' yolu bizdeki sürüme iye değil"
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "path '%s' does not have their version"
3524 msgstr "'%s' yolu onlardaki sürüme iye değil"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3528 msgstr "'%s' yolu gereken tüm sürümlere iye değil"
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3532 msgstr "'%s' yolu gereken sürümlere iye değil"
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "path '%s': cannot merge"
3536 msgstr "'%s' yolu: Birleştirilemiyor"
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3540 msgstr "'%s' için birleştirme sonuçları eklenemiyor"
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "Recreated %d merge conflict"
3544 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3545 msgstr[0] "%d birleştirme çakışması yeniden oluşturuldu"
3546 msgstr[1] "%d birleştirme çakışması yeniden oluşturuldu"
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "Updated %d path from %s"
3550 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3551 msgstr[0] "%d yol şuradan güncellendi: %s"
3552 msgstr[1] "%d yol şuradan güncellendi: %s"
3553
3554 #, c-format
3555 msgid "Updated %d path from the index"
3556 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3557 msgstr[0] "%d yol indeksten güncellendi"
3558 msgstr[1] "%d yol indeksten güncellendi"
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3562 msgstr "'%s' güncellenmekte olan yollarla kullanılamaz"
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3566 msgstr "Aynı anda hem yolları güncelleyip hem de '%s' dalına geçilemiyor."
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3570 msgstr "ne '%s' ne de '%s' belirtilmiş"
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3574 msgstr "'%s', '%s' ögesinin belirtilmediği durumlarda kullanılmalıdır"
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3578 msgstr "'%s' veya '%s', %s ile birlikte kullanılamaz"
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "path '%s' is unmerged"
3582 msgstr "'%s' yolu birleştirilmemiş"
3583
3584 msgid "you need to resolve your current index first"
3585 msgstr "önce geçerli indeksinizi çözmelisiniz"
3586
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3590 "%s"
3591 msgstr ""
3592 "aşağıdaki dosyalardaki hazırlanan değişikliklerle sürdürülemiyor:\n"
3593 "%s"
3594
3595 #, c-format
3596 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3597 msgstr "'%s' için başvuru günlüğü yapılamıyor: %s\n"
3598
3599 msgid "HEAD is now at"
3600 msgstr "HEAD konumu:"
3601
3602 msgid "unable to update HEAD"
3603 msgstr "HEAD güncellenemiyor"
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "Reset branch '%s'\n"
3607 msgstr "'%s' dalı sıfırlandı.\n"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "Already on '%s'\n"
3611 msgstr "Halihazırda '%s' üzerinde\n"
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3615 msgstr "'%s' dalına geçildi ve sıfırlandı.\n"
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3619 msgstr "Yeni '%s' dalına geçildi.\n"
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3623 msgstr "'%s' dalına geçildi.\n"
3624
3625 #, c-format
3626 msgid " ... and %d more.\n"
3627 msgstr " ... ve %d daha.\n"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3632 "any of your branches:\n"
3633 "\n"
3634 "%s\n"
3635 msgid_plural ""
3636 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3637 "any of your branches:\n"
3638 "\n"
3639 "%s\n"
3640 msgstr[0] ""
3641 "Uyarı: Arkanızda dallarınızdan hiçbirine bağlı olmayın %d işleme\n"
3642 "bırakıyorsunuz:\n"
3643 "\n"
3644 "%s\n"
3645 msgstr[1] ""
3646 "Uyarı: Arkanızda dallarınızdan hiçbirine bağlı olmayın %d işleme\n"
3647 "bırakıyorsunuz:\n"
3648 "\n"
3649 "%s\n"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3654 "to do so with:\n"
3655 "\n"
3656 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3657 "\n"
3658 msgid_plural ""
3659 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3660 "to do so with:\n"
3661 "\n"
3662 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3663 "\n"
3664 msgstr[0] ""
3665 "Eğer bunu yeni bir dal oluşturup tutmak istiyorsanız şimdi bunu yapmak\n"
3666 "için iyi bir zaman olabilir:\n"
3667 "\n"
3668 "\tgit branch <yeni-dal-adı> %s\n"
3669 "\n"
3670 msgstr[1] ""
3671 "Eğer bunları yeni bir dal oluşturup tutmak istiyorsanız şimdi bunu yapmak\n"
3672 "için iyi bir zaman olabilir:\n"
3673 "\n"
3674 "\tgit branch <yeni-dal-adı> %s\n"
3675 "\n"
3676
3677 msgid "internal error in revision walk"
3678 msgstr "revizyonlarda gezinirken iç hata"
3679
3680 msgid "Previous HEAD position was"
3681 msgstr "Önceki HEAD konumu şuydu:"
3682
3683 msgid "You are on a branch yet to be born"
3684 msgstr "Henüz doğmamış bir dal üzerindesiniz"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3689 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3690 msgstr ""
3691 "'%s' hem bir yerel dosya hem de bir izleme dalı olabilir.\n"
3692 "-- (ve isteğe bağlı olarak --no-guess) kullanıp belirsizliği giderin"
3693
3694 msgid ""
3695 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3696 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3697 "\n"
3698 " git checkout --track origin/<name>\n"
3699 "\n"
3700 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3701 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3702 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3703 msgstr ""
3704 "Eğer bir uzak izleme dalını çıkış yapmak istediyseniz örn. 'origin',\n"
3705 "bunu adı --track seçeneği ile tam olarak nitelendirip yapabilirsiniz.\n"
3706 "\n"
3707 "\tgit checkout --track origin/<ad>\n"
3708 "\n"
3709 "Eğer her zaman belirsiz <ad> çıkışlarının bir uzak konumu tercih etmesini\n"
3710 "isterseniz, örn. 'origin', yapılandırmanızda checkout.defaultRemote=origin\n"
3711 "ayarını yapmayı düşünün."
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3715 msgstr "'%s' birden çok (%d) uzak izleme dalıyla eşleşti"
3716
3717 msgid "only one reference expected"
3718 msgstr "yalnızca bir başvuru bekleniyordu"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "only one reference expected, %d given."
3722 msgstr "Yalnızca bir başvuru bekleniyordu, %d verildi."
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "invalid reference: %s"
3726 msgstr "geçersiz başvuru: %s"
3727
3728 #, c-format
3729 msgid "reference is not a tree: %s"
3730 msgstr "başvuru bir ağaca değil: %s"
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3734 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' etiketi alındı"
3735
3736 #, c-format
3737 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3738 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' uzak dalı alındı"
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3742 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' alındı"
3743
3744 #, c-format
3745 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3746 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' işlemesi alındı"
3747
3748 msgid ""
3749 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3750 msgstr ""
3751 "HEAD'i işlemede ayırmak istiyorsanız --detach seçeneğiyle yeniden deneyin."
3752
3753 msgid ""
3754 "cannot switch branch while merging\n"
3755 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3756 msgstr ""
3757 "Birleştirme yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3758 "\"git merge --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3759
3760 msgid ""
3761 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3762 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3763 msgstr ""
3764 "Bir \"am\" oturumunun ortasında dal değiştirilemiyor.\n"
3765 "\"git am --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3766
3767 msgid ""
3768 "cannot switch branch while rebasing\n"
3769 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3770 msgstr ""
3771 "Yeniden temellendirme yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3772 "\"git rebase --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3773
3774 msgid ""
3775 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3776 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3777 msgstr ""
3778 "Seç-al yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3779 "\"git cherry-pick --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3780
3781 msgid ""
3782 "cannot switch branch while reverting\n"
3783 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3784 msgstr ""
3785 "Geriye al yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3786 "\"git revert --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3787
3788 msgid "you are switching branch while bisecting"
3789 msgstr "ikili arama yaparken dal değiştiriyorsunuz"
3790
3791 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3792 msgstr "dal değiştirilirken yollar kullanılamaz"
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3796 msgstr "dal değiştirilirken '%s' kullanılamaz"
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3800 msgstr "'%s', '%s' ile birlikte kullanılamaz"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3804 msgstr "'%s', <başlama-noktası> alamaz"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3808 msgstr "Dal, işleme olmayan '%s' ögesine değiştirilemez"
3809
3810 msgid "missing branch or commit argument"
3811 msgstr "dal veya işleme argümanı eksik"
3812
3813 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3814 msgstr "yeni dal ile bir 3 yönlü birleştirme gerçekleştir"
3815
3816 msgid "style"
3817 msgstr "stil"
3818
3819 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3820 msgstr "çakışma stili (birleştirme, diff3 veya zdiff3)"
3821
3822 msgid "detach HEAD at named commit"
3823 msgstr "adı verilen işlemede HEAD'i ayır"
3824
3825 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3826 msgstr "zorla çıkış yap (yerel değişiklikleri çöpe at)"
3827
3828 msgid "new-branch"
3829 msgstr "yeni dal"
3830
3831 msgid "new unparented branch"
3832 msgstr "yeni üst ögesi olmayan dal"
3833
3834 msgid "update ignored files (default)"
3835 msgstr "yok sayılan dosyaları güncelle (öntanımlı)"
3836
3837 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3838 msgstr ""
3839 "verilen başvuruyu başka bir çalışma ağacının tutup tutmadığını denetleme"
3840
3841 msgid "checkout our version for unmerged files"
3842 msgstr "birleştirilmeyen dosyalar için bizdeki sürümü çıkış yap"
3843
3844 msgid "checkout their version for unmerged files"
3845 msgstr "birleştirilmeyen dosyalar için onlardaki sürümünü çıkış yap"
3846
3847 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3848 msgstr "yol belirteçlerini yalnızca aralıklı girdilere kısıtlama"
3849
3850 #, c-format
3851 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3852 msgstr "'-%c', '-%c' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
3853
3854 msgid "--track needs a branch name"
3855 msgstr "--track için bir dal adı gerekli"
3856
3857 #, c-format
3858 msgid "missing branch name; try -%c"
3859 msgstr "eksik dal adı; -%c deneyin"
3860
3861 #, c-format
3862 msgid "could not resolve %s"
3863 msgstr "%s çözülemedi"
3864
3865 msgid "invalid path specification"
3866 msgstr "geçersiz yol belirtimi"
3867
3868 #, c-format
3869 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3870 msgstr "'%s' bir işleme değil ve ondan bir '%s' dalı oluşturulamaz"
3871
3872 #, c-format
3873 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3874 msgstr "git checkout: --detach bir '%s' yol argümanı almıyor"
3875
3876 msgid ""
3877 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3878 "checking out of the index."
3879 msgstr ""
3880 "git checkout: --ours/--theirs, --force ve --merge indeks çıkışı yapılırken\n"
3881 "birlikte kullanılamaz."
3882
3883 msgid "you must specify path(s) to restore"
3884 msgstr "eski durumuna getirilecek yolları belirtmelisiniz"
3885
3886 msgid "branch"
3887 msgstr "dal"
3888
3889 msgid "create and checkout a new branch"
3890 msgstr "yeni bir dal oluştur ve çıkış yap"
3891
3892 msgid "create/reset and checkout a branch"
3893 msgstr "bir dal oluştur/sıfırla ve çıkış yap"
3894
3895 msgid "create reflog for new branch"
3896 msgstr "yeni dal için başvuru günlüğü oluştur"
3897
3898 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3899 msgstr "'git checkout <böyle-bir-dal-yok>'a temkinli yaklaş (öntanımlı)"
3900
3901 msgid "use overlay mode (default)"
3902 msgstr "yerpaylaşım kipini kullan (öntanımlı)"
3903
3904 msgid "create and switch to a new branch"
3905 msgstr "yeni bir dal oluştur ve ona geç"
3906
3907 msgid "create/reset and switch to a branch"
3908 msgstr "bir dal oluştur/sıfırla ve ona geç"
3909
3910 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3911 msgstr "'git switch <böyle-bir-dal-yok>'a temkinli yaklaş"
3912
3913 msgid "throw away local modifications"
3914 msgstr "yerel değişiklikleri çöpe at"
3915
3916 msgid "which tree-ish to checkout from"
3917 msgstr "çıkış yapılacak ağacımsı"
3918
3919 msgid "restore the index"
3920 msgstr "indeksi eski durumuna getir"
3921
3922 msgid "restore the working tree (default)"
3923 msgstr "çalışma ağacını eski durumuna getir"
3924
3925 msgid "ignore unmerged entries"
3926 msgstr "birleştirilmemiş girdileri yok say"
3927
3928 msgid "use overlay mode"
3929 msgstr "yerpaylaşım kipini kullan"
3930
3931 msgid ""
3932 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
3933 msgstr ""
3934 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <dizgi>] [-x | -X] [--] <yollar>..."
3935
3936 #, c-format
3937 msgid "Removing %s\n"
3938 msgstr "%s kaldırılıyor\n"
3939
3940 #, c-format
3941 msgid "Would remove %s\n"
3942 msgstr "%s kaldırılacak\n"
3943
3944 #, c-format
3945 msgid "Skipping repository %s\n"
3946 msgstr "%s dizini atlanıyor\n"
3947
3948 #, c-format
3949 msgid "Would skip repository %s\n"
3950 msgstr "%s dizini atlanacak\n"
3951
3952 #, c-format
3953 msgid "failed to remove %s"
3954 msgstr "%s kaldırılamadı"
3955
3956 #, c-format
3957 msgid "could not lstat %s\n"
3958 msgstr "%s 'lstat' yapılamadı\n"
3959
3960 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
3961 msgstr "Geçerli çalışma dizinini kaldırma reddediliyor\n"
3962
3963 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
3964 msgstr "Geçerli çalışma dizinini kaldırmayı reddederdim\n"
3965
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Prompt help:\n"
3969 "1 - select a numbered item\n"
3970 "foo - select item based on unique prefix\n"
3971 " - (empty) select nothing\n"
3972 msgstr ""
3973 "İstem yardımı:\n"
3974 "1 - numaralandırılmış bir öge seç\n"
3975 "foo - benzersiz öneke dayanarak bir öge seç\n"
3976 " - (boş) hiçbir şey seçme\n"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Prompt help:\n"
3981 "1 - select a single item\n"
3982 "3-5 - select a range of items\n"
3983 "2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
3984 "foo - select item based on unique prefix\n"
3985 "-... - unselect specified items\n"
3986 "* - choose all items\n"
3987 " - (empty) finish selecting\n"
3988 msgstr ""
3989 "İstem yardımı:\n"
3990 "1 - tek bir öge seç\n"
3991 "3-5 - bir öge aralığı seç\n"
3992 "2-3,6-9 - birden çok erim seç\n"
3993 "foo - benzersiz öneke dayanarak bir öge seç\n"
3994 "-... - belirtilen ögelerin seçimini kaldır\n"
3995 "* - tüm ögeleri seç\n"
3996 " - (boş) seçimi bitir\n"
3997
3998 #, c-format, perl-format
3999 msgid "Huh (%s)?\n"
4000 msgstr "Pardon (%s)?\n"
4001
4002 #, c-format
4003 msgid "Input ignore patterns>> "
4004 msgstr "Girdi için yok sayma dizgileri>> "
4005
4006 #, c-format
4007 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4008 msgstr "UYARI: Şununla eşleşen ögeler bulunamıyor: %s"
4009
4010 msgid "Select items to delete"
4011 msgstr "Silinecek ögeleri seçin"
4012
4013 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4014 #, c-format
4015 msgid "Remove %s [y/N]? "
4016 msgstr "%s kaldırılsın mı [y/N]? "
4017
4018 msgid ""
4019 "clean - start cleaning\n"
4020 "filter by pattern - exclude items from deletion\n"
4021 "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
4022 "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4023 "quit - stop cleaning\n"
4024 "help - this screen\n"
4025 "? - help for prompt selection"
4026 msgstr ""
4027 "clean - temizliğe başla\n"
4028 "filter by pattern - silinmeyecek ögeleri belirle\n"
4029 "select by numbers - silinecek ögeleri sayıları ile seç\n"
4030 "ask each - her silmeyi onayla (\"rm -i\" gibi)\n"
4031 "quit - temizliği durdur\n"
4032 "help - bu ekranı görüntüle\n"
4033 "? - istem seçimi için yardım"
4034
4035 msgid "Would remove the following item:"
4036 msgid_plural "Would remove the following items:"
4037 msgstr[0] "Aşağıdaki öge kaldırılacak:"
4038 msgstr[1] "Aşağıdaki ögeler kaldırılacak:"
4039
4040 msgid "No more files to clean, exiting."
4041 msgstr "Temizlenecek başka dosya yok, çıkılıyor."
4042
4043 msgid "do not print names of files removed"
4044 msgstr "kaldırılan dosyaların adlarını yazdırma"
4045
4046 msgid "force"
4047 msgstr "zorla"
4048
4049 msgid "interactive cleaning"
4050 msgstr "etkileşimli temizlik"
4051
4052 msgid "remove whole directories"
4053 msgstr "dizinleri tümüyle kaldır"
4054
4055 msgid "pattern"
4056 msgstr "dizgi"
4057
4058 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4059 msgstr "yok sayma kurallarına <dizgi> ekle"
4060
4061 msgid "remove ignored files, too"
4062 msgstr "yok sayılan dosyalar da kaldırıldı"
4063
4064 msgid "remove only ignored files"
4065 msgstr "yalnızca yok sayılan dosyaları kaldır"
4066
4067 msgid ""
4068 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4069 "clean"
4070 msgstr ""
4071 "clean.requireForce 'true' olarak ayarlanmış ve ne -i ne -n ne de -f "
4072 "verilmiş; temizleme reddediliyor"
4073
4074 msgid ""
4075 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4076 "refusing to clean"
4077 msgstr ""
4078 "clean.requireForce öntanımlı olarak 'true' ve ne -i ne -n ne de -f verilmiş; "
4079 "temizleme reddediliyor"
4080
4081 msgid "-x and -X cannot be used together"
4082 msgstr "-x ve -X birlikte kullanılamaz"
4083
4084 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4085 msgstr "git clone [<seçenekler>] [--] <depo> [<dizin>]"
4086
4087 msgid "don't clone shallow repository"
4088 msgstr "sığ depoyu klonlama"
4089
4090 msgid "don't create a checkout"
4091 msgstr "çıkış yapma!"
4092
4093 msgid "create a bare repository"
4094 msgstr "çıplak bir depo oluştur"
4095
4096 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4097 msgstr "bir yansı depo oluştur (çıplak ima eder)"
4098
4099 msgid "to clone from a local repository"
4100 msgstr "bir yerel depodan klonla"
4101
4102 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4103 msgstr "yerel sabit bağları kullanma, her zaman kopyala"
4104
4105 msgid "setup as shared repository"
4106 msgstr "paylaşılan depo ayarla"
4107
4108 msgid "pathspec"
4109 msgstr "yol belirteci"
4110
4111 msgid "initialize submodules in the clone"
4112 msgstr "klon içerisindeki altmodülleri ilklendir"
4113
4114 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4115 msgstr "paralelde klonlanan altmodüllerin sayısı"
4116
4117 msgid "template-directory"
4118 msgstr "şablon dizini"
4119
4120 msgid "directory from which templates will be used"
4121 msgstr "şablonların kullanılacağı dizin"
4122
4123 msgid "reference repository"
4124 msgstr "başvuru deposu"
4125
4126 msgid "use --reference only while cloning"
4127 msgstr "--reference'ı yalnızca klonlarken kullan"
4128
4129 msgid "name"
4130 msgstr "ad"
4131
4132 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4133 msgstr "üstkaynağı izlemek için 'origin' yerine <ad> kullan"
4134
4135 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4136 msgstr "uzak konumun HEAD'i yerine <dal>'ı çıkış yap"
4137
4138 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4139 msgstr "uzak konumdaki git-upload-pack'e olan yol"
4140
4141 msgid "depth"
4142 msgstr "derinlik"
4143
4144 msgid "create a shallow clone of that depth"
4145 msgstr "verilen derinlikte sığ bir depo oluştur"
4146
4147 msgid "time"
4148 msgstr "zaman"
4149
4150 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4151 msgstr "verilen zamandan sonrasını içeren bir sığ depo oluştur"
4152
4153 msgid "revision"
4154 msgstr "revizyon"
4155
4156 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4157 msgstr "revizyonu hariç tutarak sığ klonun geçmişini derinleştir"
4158
4159 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4160 msgstr "yalnızca bir dal klonla, HEAD veya --branch"
4161
4162 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4163 msgstr "etiket klonlama ve sonraki getirmeler de onları izlemesin"
4164
4165 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4166 msgstr "klonlanan altmodüller sığ olacak"
4167
4168 msgid "gitdir"
4169 msgstr "git dizini"
4170
4171 msgid "separate git dir from working tree"
4172 msgstr "git dizinini çalışma ağacından ayır"
4173
4174 msgid "key=value"
4175 msgstr "anahtar=değer"
4176
4177 msgid "set config inside the new repository"
4178 msgstr "yapılandırmayı yeni deponun içinde ayarla"
4179
4180 msgid "server-specific"
4181 msgstr "sunucuya özel"
4182
4183 msgid "option to transmit"
4184 msgstr "iletme seçeneği"
4185
4186 msgid "use IPv4 addresses only"
4187 msgstr "yalnızca IPv4 adresleri kullan"
4188
4189 msgid "use IPv6 addresses only"
4190 msgstr "yalnızca IPv6 adresleri kullan"
4191
4192 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4193 msgstr "altmodüllere kısımsal klon süzgeçlerini uygula"
4194
4195 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4196 msgstr "klonlanan herhangi bir altmodül kendi uzak izleme dallarını kullanacak"
4197
4198 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4199 msgstr ""
4200 "sparse-checkout dosyasını yalnızca kökteki dosyaları içerecek biçimde "
4201 "ilklendir"
4202
4203 msgid "uri"
4204 msgstr "uri"
4205
4206 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4207 msgstr "uzak konum kökeninden getirmeden önce demetleri indirmek için bir URI"
4208
4209 #, c-format
4210 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4211 msgstr "info: '%s' için alternatif eklenemedi: %s\n"
4212
4213 #, c-format
4214 msgid "failed to stat '%s'"
4215 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamadı"
4216
4217 #, c-format
4218 msgid "%s exists and is not a directory"
4219 msgstr "%s var ve bir dizin değil"
4220
4221 #, c-format
4222 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4223 msgstr "yineleyici '%s' üzerinden çalıştırılamadı"
4224
4225 #, c-format
4226 msgid "failed to unlink '%s'"
4227 msgstr "'%s' bağlantısı kesilemedi"
4228
4229 #, c-format
4230 msgid "failed to create link '%s'"
4231 msgstr "'%s' bağı oluşturulamadı"
4232
4233 #, c-format
4234 msgid "failed to copy file to '%s'"
4235 msgstr "dosya şuraya kopyalanamadı: '%s'"
4236
4237 #, c-format
4238 msgid "failed to iterate over '%s'"
4239 msgstr "'%s' üzerinde yinelenemedi"
4240
4241 #, c-format
4242 msgid "done.\n"
4243 msgstr "bitti.\n"
4244
4245 msgid ""
4246 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4247 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4248 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4249 msgstr ""
4250 "Klonlama başarılı oldu; ancak çıkış yapılamadı.\n"
4251 "Neyin çıkış yapılıp yapılmadığını 'git status' ile inceleyebilir\n"
4252 "ve 'git restore --source=HEAD' ile yeniden deneyebilirsiniz.\n"
4253
4254 #, c-format
4255 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4256 msgstr "Klonlanacak %s uzak dal bulunamadı."
4257
4258 msgid "remote did not send all necessary objects"
4259 msgstr "uzak konum gereken tüm nesneleri göndermedi"
4260
4261 #, c-format
4262 msgid "unable to update %s"
4263 msgstr "%s güncellenemiyor"
4264
4265 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4266 msgstr "sparse-checkout ilklendirilemedi"
4267
4268 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4269 msgstr "uzak konum HEAD'i, var olmayan başvuruya başvuruyor; çıkış yapılamıyor"
4270
4271 msgid "unable to checkout working tree"
4272 msgstr "çalışma ağacı çıkış yapılamıyor"
4273
4274 msgid "unable to write parameters to config file"
4275 msgstr "parametreler yapılandırma dosyasına yazılamıyor"
4276
4277 msgid "cannot repack to clean up"
4278 msgstr "temizlik için yeniden paketlenemiyor"
4279
4280 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4281 msgstr "geçici alternatifler dosyasının bağlantısı kesilemiyor"
4282
4283 msgid "Too many arguments."
4284 msgstr "Çok fazla argüman."
4285
4286 msgid "You must specify a repository to clone."
4287 msgstr "Klonlamak için bir depo belirtmelisiniz."
4288
4289 #, c-format
4290 msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together"
4291 msgstr "'%s' ve '%s %s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
4292
4293 msgid ""
4294 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4295 "exclude"
4296 msgstr ""
4297 "--bundle-uri; --depth, --shallow-since ve --shallow-exclude ile uyumsuz"
4298
4299 #, c-format
4300 msgid "repository '%s' does not exist"
4301 msgstr "'%s' deposu yok"
4302
4303 #, c-format
4304 msgid "depth %s is not a positive number"
4305 msgstr "%s derinliği pozitif bir sayı değil"
4306
4307 #, c-format
4308 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4309 msgstr "Hedef yolu '%s' halihazırda var ve boş bir dizin değil."
4310
4311 #, c-format
4312 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4313 msgstr "Depo yolu '%s' halihazırda var ve boş bir dizin değil."
4314
4315 #, c-format
4316 msgid "working tree '%s' already exists."
4317 msgstr "Çalışma ağacı '%s' halihazırda var."
4318
4319 #, c-format
4320 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4321 msgstr "şunun öncü dizinleri oluşturulamadı: '%s'"
4322
4323 #, c-format
4324 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4325 msgstr "'%s' çalışma ağacı dizini oluşturulamadı"
4326
4327 #, c-format
4328 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4329 msgstr "'%s' çıplak deposuna klonlanıyor...\n"
4330
4331 #, c-format
4332 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4333 msgstr "Klonlama konumu: '%s'...\n"
4334
4335 msgid ""
4336 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4337 "able"
4338 msgstr ""
4339 "clone --recursive hem --reference hem --reference-if-able ile uyumlu değil"
4340
4341 #, c-format
4342 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4343 msgstr "'%s' geçerli bir uzak konum adı değil"
4344
4345 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4346 msgstr "--depth yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4347
4348 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4349 msgstr "--shallow-since yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4350
4351 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4352 msgstr ""
4353 "--shallow-exclude yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4354
4355 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4356 msgstr "--filter yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4357
4358 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4359 msgstr "kaynak depo sığ, klonlama için reddet."
4360
4361 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4362 msgstr "kaynak depo sığ, --local yok sayılıyor"
4363
4364 msgid "--local is ignored"
4365 msgstr "--local yok sayıldı"
4366
4367 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4368 msgstr "süzülmüş demetten klonlanamıyor"
4369
4370 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4371 msgstr "depo ilklendirilemedi, demet URI'si atlanıyor"
4372
4373 #, c-format
4374 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4375 msgstr "'%s' demet URI'sinden nesneler getirilemedi"
4376
4377 msgid "remote transport reported error"
4378 msgstr "uzak konum taşıması hata bildirdi"
4379
4380 #, c-format
4381 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4382 msgstr "%s uzak dalı %s üstkaynağında bulunamadı"
4383
4384 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4385 msgstr "Boş bir depoyu klonlamış görünüyorsunuz."
4386
4387 msgid "git column [<options>]"
4388 msgstr "git column [<seçenekler>]"
4389
4390 msgid "lookup config vars"
4391 msgstr "yapılandırma değişkenlerini ara"
4392
4393 msgid "layout to use"
4394 msgstr "kullanılacak yerleşim"
4395
4396 msgid "maximum width"
4397 msgstr "olabilecek en çok genişlik"
4398
4399 msgid "padding space on left border"
4400 msgstr "sol kenardaki dolgu boşluğu"
4401
4402 msgid "padding space on right border"
4403 msgstr "sağ kenardaki dolgu boşluğu"
4404
4405 msgid "padding space between columns"
4406 msgstr "sütunlar arasındaki dolgu boşluğu"
4407
4408 msgid "--command must be the first argument"
4409 msgstr "--command ilk argüman olmalı"
4410
4411 msgid ""
4412 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4413 msgstr ""
4414 "git commit-graph verify [--object-dir <nsndzn>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4415
4416 msgid ""
4417 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
4418 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
4419 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
4420 msgstr ""
4421 "git commit-graph write [--object-dir <nsndzn>] [--append] [--"
4422 "split[=<strateji>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
4423 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <bölme-seçenekleri>"
4424
4425 msgid "dir"
4426 msgstr "dizin"
4427
4428 msgid "the object directory to store the graph"
4429 msgstr "Grafiğin depolanacağı nesne dizini"
4430
4431 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4432 msgstr "commit-graph parçalara bölünmüşse yalnızca uç dosyayı doğrula"
4433
4434 #, c-format
4435 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4436 msgstr "commit-graph '%s' açılamadı"
4437
4438 #, c-format
4439 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4440 msgstr "tanımlanamayan --split argümanı, %s"
4441
4442 #, c-format
4443 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4444 msgstr "beklenmedik onaltılık olmayan nesne kimliği: %s"
4445
4446 #, c-format
4447 msgid "invalid object: %s"
4448 msgstr "geçersiz nesne: %s"
4449
4450 #, c-format
4451 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4452 msgstr "'%s' seçeneği sayısal bir değer bekliyor"
4453
4454 msgid "start walk at all refs"
4455 msgstr "tüm başvurularda gezinmeyi başlat"
4456
4457 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4458 msgstr "stdin tarafından listelenen paket indekslerini tara"
4459
4460 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4461 msgstr "stdin tarafından listelenen tüm işlemelerde gezinmeyi başlat"
4462
4463 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4464 msgstr "halihazırda commit-graph dosyasında bulunan tüm işlemeleri içer"
4465
4466 msgid "enable computation for changed paths"
4467 msgstr "değiştirilen yollar için hesaplamayı etkinleştir"
4468
4469 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4470 msgstr "artan bir commit-graph dosyasının yazımına izin ver"
4471
4472 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4473 msgstr ""
4474 "bir temel olmayan parçalara bölünmüş commit-graph içinde en çok olabilecek "
4475 "işleme sayısı"
4476
4477 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4478 msgstr ""
4479 "bölünmüş bir commit-graph'ın iki düzeyi arasında olabilecek en büyük oran"
4480
4481 msgid "only expire files older than a given date-time"
4482 msgstr "yalnızca verilen bir tarihten daha eski dosyaların hükmünü kaldır"
4483
4484 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4485 msgstr "Hesaplanacak en çok değiştirilen yollar için Bloom süzgeçleri sayısı"
4486
4487 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4488 msgstr ""
4489 "--reachable, --stdin-commits veya --stdin-packs'ten en çok birini kullan"
4490
4491 msgid "Collecting commits from input"
4492 msgstr "Girdiden işlemeler toplanıyor"
4493
4494 msgid ""
4495 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
4496 "<file>)...] <tree>"
4497 msgstr ""
4498 "git commit-tree [(-p <üst-öge>)...] [-S[<değer-no>]] [(-m <ileti>)...] [(-F "
4499 "<dosya>)...] <ağaç>"
4500
4501 #, c-format
4502 msgid "duplicate parent %s ignored"
4503 msgstr "yinelenmiş üst öge %s yok sayıldı"
4504
4505 #, c-format
4506 msgid "not a valid object name %s"
4507 msgstr "%s geçerli bir nesne adı değil"
4508
4509 #, c-format
4510 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4511 msgstr "git commit-tree: '%s' okunamadı"
4512
4513 #, c-format
4514 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4515 msgstr "git commit-tree: '%s' kapatılamadı"
4516
4517 msgid "parent"
4518 msgstr "üst öge"
4519
4520 msgid "id of a parent commit object"
4521 msgstr "bir üst işleme ögesinin no'su"
4522
4523 msgid "message"
4524 msgstr "ileti"
4525
4526 msgid "commit message"
4527 msgstr "işleme iletisi"
4528
4529 msgid "read commit log message from file"
4530 msgstr "işleme günlük iletisini dosyadan oku"
4531
4532 msgid "GPG sign commit"
4533 msgstr "işlemeyi GPG ile imzala"
4534
4535 msgid "must give exactly one tree"
4536 msgstr "bir tam ağaç vermeli"
4537
4538 msgid "git commit-tree: failed to read"
4539 msgstr "git commit-tree: okunamadı"
4540
4541 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
4542 msgstr "git commit [<seçenekler>] [--] <yol-blrtç>..."
4543
4544 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
4545 msgstr "git status [<seçenekler>] [--] <yol-blrtç>..."
4546
4547 msgid ""
4548 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4549 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4550 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4551 msgstr ""
4552 "En son yapılan işlemeyi değiştirmek istediniz; ancak bu onu\n"
4553 "boş yapacaktır. Komutunuzu --allow-empty ile yineleyebilir veya\n"
4554 "işlemeyi \"git reset HEAD^\" ile tümüyle kaldırabilirsiniz.\n"
4555
4556 msgid ""
4557 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4558 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4559 "\n"
4560 " git commit --allow-empty\n"
4561 "\n"
4562 msgstr ""
4563 "Bir önceki seç-al büyük olasılıkla çakışma çözümünden dolayı şu anda boş.\n"
4564 "Yine de göndermek isterseniz şunu kullanın:\n"
4565 "\n"
4566 "\tgit commit --allow-empty\n"
4567 "\n"
4568
4569 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4570 msgstr "Aksi durumda, lütfen 'git rebase --skip' kullanın.\n"
4571
4572 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4573 msgstr "Aksi durumda, lütfen 'git cherry-pick --skip' kullanın.\n"
4574
4575 msgid ""
4576 "and then use:\n"
4577 "\n"
4578 " git cherry-pick --continue\n"
4579 "\n"
4580 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4581 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4582 "\n"
4583 " git cherry-pick --skip\n"
4584 "\n"
4585 msgstr ""
4586 "ve sonra geri kalan işlemeleri seç-al yapmayı sürdürmek için:\n"
4587 "\n"
4588 "\tgit cherry-pick --continue\n"
4589 "\n"
4590 "kullanın.\n"
4591 "Bu işlemeyi atlamak isterseniz şunu kullanın:\n"
4592 "\n"
4593 "\tgit cherry-pick --skip\n"
4594 "\n"
4595
4596 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4597 msgstr "HEAD ağaç nesnesi açılamadı"
4598
4599 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4600 msgstr "--include/--only içermeyen yollar bir anlam ifade etmiyor."
4601
4602 msgid "unable to create temporary index"
4603 msgstr "geçici indeks oluşturulamıyor"
4604
4605 msgid "interactive add failed"
4606 msgstr "etkileşimli ekleme başarısız"
4607
4608 msgid "unable to update temporary index"
4609 msgstr "geçici indeks güncellenemiyor"
4610
4611 msgid "Failed to update main cache tree"
4612 msgstr "Ana önbellek ağacı güncellenemedi"
4613
4614 msgid "unable to write new_index file"
4615 msgstr "new_index dosyası yazılamıyor"
4616
4617 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4618 msgstr "Bir birleştirme sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4619
4620 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4621 msgstr "Bir seç-al sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4622
4623 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4624 msgstr "Bir yeniden temellendirme sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4625
4626 msgid "cannot read the index"
4627 msgstr "indeks okunamıyor"
4628
4629 msgid "unable to write temporary index file"
4630 msgstr "geçici indeks dosyası yazılamıyor"
4631
4632 #, c-format
4633 msgid "commit '%s' lacks author header"
4634 msgstr "'%s' işlemesinde yazar üstbilgisi yok"
4635
4636 #, c-format
4637 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4638 msgstr "'%s' işlemesindeki yazar satırı hatalı oluşturulmuş"
4639
4640 msgid "malformed --author parameter"
4641 msgstr "hatalı oluşturulmuş --author parametresi"
4642
4643 #, c-format
4644 msgid "invalid date format: %s"
4645 msgstr "geçersiz tarih biçimi: %s"
4646
4647 msgid ""
4648 "unable to select a comment character that is not used\n"
4649 "in the current commit message"
4650 msgstr ""
4651 "geçerli işleme iletisinde kullanılmayan bir yorum\n"
4652 "karakteri seçilemiyor"
4653
4654 #, c-format
4655 msgid "could not lookup commit %s"
4656 msgstr "%s işlemesi aranamadı"
4657
4658 #, c-format
4659 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4660 msgstr "(günlük iletisi standart girdi'den okunuyor)\n"
4661
4662 msgid "could not read log from standard input"
4663 msgstr "günlük standart girdi'den okunamadı"
4664
4665 #, c-format
4666 msgid "could not read log file '%s'"
4667 msgstr "günlük dosyası '%s' okunamadı"
4668
4669 #, c-format
4670 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4671 msgstr "'%s' ve '%s:%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
4672
4673 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4674 msgstr "SQUASH_MSG okunamadı"
4675
4676 msgid "could not read MERGE_MSG"
4677 msgstr "MERGE_MSG okunamadı"
4678
4679 #, c-format
4680 msgid "could not open '%s'"
4681 msgstr "'%s' açılamadı"
4682
4683 msgid "could not write commit template"
4684 msgstr "işleme şablonu yazılamadı"
4685
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4689 "with '%c' will be ignored.\n"
4690 msgstr ""
4691 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4692 "satırlar yok sayılacaktır.\n"
4693
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4697 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4698 msgstr ""
4699 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4700 "satırlar yok sayılacaktır. Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
4701
4702 #, c-format
4703 msgid ""
4704 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4705 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4706 msgstr ""
4707 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4708 "satırlar tutulacaktır; isterseniz onları kaldırabilirsiniz.\n"
4709
4710 #, c-format
4711 msgid ""
4712 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4713 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4714 "An empty message aborts the commit.\n"
4715 msgstr ""
4716 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4717 "satırlar tutulacaktır; isterseniz onları kaldırabilirsiniz.\n"
4718 "Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
4719
4720 msgid ""
4721 "\n"
4722 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4723 "If this is not correct, please run\n"
4724 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4725 "and try again.\n"
4726 msgstr ""
4727 "\n"
4728 "Görünüşe bakılırsa bir birleştirmeyi işliyorsunuz.\n"
4729 "Eğer bu doğru değilse lütfen şunu çalıştırın:\n"
4730 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4731 "ve yeniden deneyin.\n"
4732
4733 msgid ""
4734 "\n"
4735 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4736 "If this is not correct, please run\n"
4737 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4738 "and try again.\n"
4739 msgstr ""
4740 "\n"
4741 "Görünüşe göre bir seç-al işliyorsunuz.\n"
4742 "Eğer bu doğru değilse lütfen şunu çalıştırın:\n"
4743 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4744 "ve yeniden deneyin.\n"
4745
4746 #, c-format
4747 msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
4748 msgstr "%sYazar: %.*s <%.*s>"
4749
4750 #, c-format
4751 msgid "%sDate: %s"
4752 msgstr "%sTarih: %s"
4753
4754 #, c-format
4755 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4756 msgstr "%sİşleyici: %.*s <%.*s>"
4757
4758 msgid "Cannot read index"
4759 msgstr "İndeks okunamıyor"
4760
4761 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4762 msgstr "--trailers'a artbilgiler geçirilemiyor"
4763
4764 msgid "Error building trees"
4765 msgstr "Ağaçlar yapılırken hata"
4766
4767 #, c-format
4768 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4769 msgstr "Lütfen iletiyi -m veya -F seçeneğini kullanarak destekleyin.\n"
4770
4771 #, c-format
4772 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4773 msgstr ""
4774 "--author '%s', 'Ad <e-posta>' biçiminde değil ve var olan bir yazarla "
4775 "eşleşmiyor"
4776
4777 #, c-format
4778 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4779 msgstr "Geçersiz yok sayılanları göster kipi '%s'"
4780
4781 #, c-format
4782 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4783 msgstr "Geçersiz izlenmeyen dosyaları göster kipi '%s'"
4784
4785 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4786 msgstr "Bir birleştirmenin tam ortasındasınız -- ileti değiştirilemiyor."
4787
4788 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4789 msgstr "Bir seç-al'ın tam ortasındasınız -- ileti değiştirilemiyor."
4790
4791 #, c-format
4792 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4793 msgstr ""
4794 "'%s' ögesinin yeniden yazım seçeneği ve '%s' yolu birlikte kullanılamaz"
4795
4796 #, c-format
4797 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4798 msgstr "'%s' ögesinin yeniden yazım seçeneği ve '%s' birlikte kullanılamaz"
4799
4800 msgid "You have nothing to amend."
4801 msgstr "Değiştirecek bir şeyiniz yok."
4802
4803 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4804 msgstr "Bir birleştirmenin tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4805
4806 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4807 msgstr "Bir seç-al'ın tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4808
4809 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4810 msgstr ""
4811 "Bir yeniden temellendirmenin tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4812
4813 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4814 msgstr ""
4815 "--reset-author yalnızca -C, -c veya --amend ile birlikte kullanılabilir."
4816
4817 #, c-format
4818 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4819 msgstr "bilinmeyen seçenek: --fixup=%s:%s"
4820
4821 #, c-format
4822 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4823 msgstr "'%s ...' yolları -a ile bir anlam ifade etmiyor"
4824
4825 msgid "show status concisely"
4826 msgstr "durumu kısaca göster"
4827
4828 msgid "show branch information"
4829 msgstr "dal bilgisini göster"
4830
4831 msgid "show stash information"
4832 msgstr "zula bilgisini göster"
4833
4834 msgid "compute full ahead/behind values"
4835 msgstr "tam önünde/arkasında değerlerini hesapla"
4836
4837 msgid "version"
4838 msgstr "sürüm"
4839
4840 msgid "machine-readable output"
4841 msgstr "makine tarafından okunabilir çıktı"
4842
4843 msgid "show status in long format (default)"
4844 msgstr "durumu uzun biçimde göster (öntanımlı)"
4845
4846 msgid "terminate entries with NUL"
4847 msgstr "girdileri NUL ile sonlandır"
4848
4849 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4850 msgstr ""
4851 "izlenmeyen dosyaları göster, ist. bağlı kipler: all, normal, no (Öntanım.: "
4852 "all)"
4853
4854 msgid ""
4855 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4856 "traditional)"
4857 msgstr ""
4858 "yok sayılan dosyaları göster, isteğe bağlı kipler: traditional (geleneksel) "
4859 "matching (eşleşen), no (hayır) (Öntanımlı: traditional)"
4860
4861 msgid "when"
4862 msgstr "ne zaman"
4863
4864 msgid ""
4865 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4866 "(Default: all)"
4867 msgstr ""
4868 "altmodüllere olan değişiklikleri yok say, isteğe bağlı ne zaman: all "
4869 "(hepsi), dirty (kirli), untracked (izlenmeyen) (Öntanımlı: all)"
4870
4871 msgid "list untracked files in columns"
4872 msgstr "izlenmeyen dosyaları sütunlarla göster"
4873
4874 msgid "do not detect renames"
4875 msgstr "yeniden adlandırmaları algılama"
4876
4877 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4878 msgstr ""
4879 "yeniden adlandırmaları algıla, isteğe bağlı olarak benzerlik indeksi ayarla"
4880
4881 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4882 msgstr ""
4883 "Yok sayılan ve izlenmeyen dosyalar argümanlarının desteklenmeyen birlikte "
4884 "kullanımı"
4885
4886 msgid "suppress summary after successful commit"
4887 msgstr "başarılı işlemenin ardından özeti gizle"
4888
4889 msgid "show diff in commit message template"
4890 msgstr "diff'i işleme iletisi şablonunda göster"
4891
4892 msgid "Commit message options"
4893 msgstr "İşleme iletisi seçenekleri"
4894
4895 msgid "read message from file"
4896 msgstr "iletiyi dosyadan oku"
4897
4898 msgid "author"
4899 msgstr "yazar"
4900
4901 msgid "override author for commit"
4902 msgstr "işleme yazarını geçersiz kıl"
4903
4904 msgid "date"
4905 msgstr "tarih"
4906
4907 msgid "override date for commit"
4908 msgstr "işleme tarihini geçersiz kıl"
4909
4910 msgid "commit"
4911 msgstr "işleme"
4912
4913 msgid "reuse and edit message from specified commit"
4914 msgstr "belirtilen işlemenin iletisini düzenle ve yeniden kullan"
4915
4916 msgid "reuse message from specified commit"
4917 msgstr "belirtilen işlemenin iletisini yeniden kullan"
4918
4919 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
4920 #. and only translate <commit>.
4921 #.
4922 msgid "[(amend|reword):]commit"
4923 msgstr "[(amend|reword):]işleme"
4924
4925 msgid ""
4926 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
4927 msgstr ""
4928 "belirtilen işlemeyi değiştirmek/iletiyi yeniden yazmak için kendiliğinden "
4929 "tıkıştırma tarafından biçimlendirilen iletiyi kullan"
4930
4931 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
4932 msgstr ""
4933 "belirtilen işlemeyi tıkıştırmak için kendiliğinden tıkıştırma tarafından "
4934 "biçimlendirilen iletiyi kullan"
4935
4936 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
4937 msgstr ""
4938 "işlemenin yazarı şu andan itibaren benim (-C/-c/--amend ile kullanıldı)"
4939
4940 msgid "trailer"
4941 msgstr "artbilgi"
4942
4943 msgid "add custom trailer(s)"
4944 msgstr "özel artbilgiler ekle"
4945
4946 msgid "add a Signed-off-by trailer"
4947 msgstr "bir Signed-off-by artbilgisi ekle"
4948
4949 msgid "use specified template file"
4950 msgstr "belirtilen şablon dosyasını kullan"
4951
4952 msgid "force edit of commit"
4953 msgstr "işlemeyi zorla düzenle"
4954
4955 msgid "include status in commit message template"
4956 msgstr "işleme iletisi şablonunda durumu içer"
4957
4958 msgid "Commit contents options"
4959 msgstr "İşleme içeriği seçenekleri"
4960
4961 msgid "commit all changed files"
4962 msgstr "değiştirilen tüm dosyaları gönder"
4963
4964 msgid "add specified files to index for commit"
4965 msgstr "belirtilen dosyaları işleme için indekse ekle"
4966
4967 msgid "interactively add files"
4968 msgstr "dosyaları etkileşimli olarak ekle"
4969
4970 msgid "interactively add changes"
4971 msgstr "değişiklikleri etkileşimli olarak ekle"
4972
4973 msgid "commit only specified files"
4974 msgstr "yalnızca belirtilen dosyaları gönder"
4975
4976 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
4977 msgstr "pre-commit ve commit-msg kancalarını atla"
4978
4979 msgid "show what would be committed"
4980 msgstr "neyin işleneceğini göster"
4981
4982 msgid "amend previous commit"
4983 msgstr "önceki işlemeyi değiştir"
4984
4985 msgid "bypass post-rewrite hook"
4986 msgstr "post-rewrite kancasını atla"
4987
4988 msgid "ok to record an empty change"
4989 msgstr "boş bir değişikliğin kaydı yazılabilir"
4990
4991 msgid "ok to record a change with an empty message"
4992 msgstr "boş iletili bir değişikliğin kaydı yazılabilir"
4993
4994 msgid "could not parse HEAD commit"
4995 msgstr "HEAD işlemesi ayrıştırılamadı"
4996
4997 #, c-format
4998 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
4999 msgstr "Hasar görmüş MERGE_HEAD dosyası (%s)"
5000
5001 msgid "could not read MERGE_MODE"
5002 msgstr "MERGE_MODE okunamadı"
5003
5004 #, c-format
5005 msgid "could not read commit message: %s"
5006 msgstr "işleme iletisi okunamadı: %s"
5007
5008 #, c-format
5009 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5010 msgstr "İşleme iletisinin boş bırakılmasından ötürü iptal ediliyor.\n"
5011
5012 #, c-format
5013 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5014 msgstr "İşleme iptal ediliyor; iletiyi düzenlenmedi.\n"
5015
5016 #, c-format
5017 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5018 msgstr "İşleme iletisi gövdesinin boş bırakılmasından ötürü iptal ediliyor.\n"
5019
5020 msgid ""
5021 "repository has been updated, but unable to write\n"
5022 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5023 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5024 msgstr ""
5025 "Depo güncellendi; ancak new_index dosyası yazılamıyor.\n"
5026 "Diskin dolu olup olmadığını ve kotanızı aşıp aşmadığınızı denetleyin,\n"
5027 "sonra kurtarmak için \"git restore --staged :/\" kullanın."
5028
5029 msgid "git config [<options>]"
5030 msgstr "git config [<seçenekler>]"
5031
5032 #, c-format
5033 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5034 msgstr "tanımlanamayan --type argümanı, %s"
5035
5036 msgid "only one type at a time"
5037 msgstr "bir kerede yalnızca bir tür"
5038
5039 msgid "Config file location"
5040 msgstr "Yapılandırma dosyası konumu"
5041
5042 msgid "use global config file"
5043 msgstr "global yapılandırma dosyası kullan"
5044
5045 msgid "use system config file"
5046 msgstr "sistem yapılandırma dosyası kullan"
5047
5048 msgid "use repository config file"
5049 msgstr "depo yapılandırma dosyası kullan"
5050
5051 msgid "use per-worktree config file"
5052 msgstr "her çalışma ağacına özel bir yapılandırma dosyası kullan"
5053
5054 msgid "use given config file"
5055 msgstr "verilen yapılandırma dosyasını kullan"
5056
5057 msgid "blob-id"
5058 msgstr "ikili nesne numarası"
5059
5060 msgid "read config from given blob object"
5061 msgstr "verilen ikili nesneden yapılandırmayı oku"
5062
5063 msgid "Action"
5064 msgstr "Eylem"
5065
5066 msgid "get value: name [value-pattern]"
5067 msgstr "değer al: ad [değer-dizgisi]"
5068
5069 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5070 msgstr "tüm değerleri al: anahtar [değer-dizgisi]"
5071
5072 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5073 msgstr "düzenli ifade için değerleri al: düzenli ifade adı [değer-dizgisi]"
5074
5075 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5076 msgstr "URL için özel olan değeri al: bölüm[.var] URL"
5077
5078 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5079 msgstr "tüm eşleşen değişkenleri değiştir: ad değer [değer-dizgisi]"
5080
5081 msgid "add a new variable: name value"
5082 msgstr "yeni bir değişken ekle: ad değer"
5083
5084 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5085 msgstr "bir değişken kaldır: ad [değer-dizgisi]"
5086
5087 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5088 msgstr "tüm eşleşmeleri kaldır: ad [değer-dizgisi]"
5089
5090 msgid "rename section: old-name new-name"
5091 msgstr "bölümü yeniden adlandır: eski-ad yeni-ad"
5092
5093 msgid "remove a section: name"
5094 msgstr "bir bölümü kaldır: ad"
5095
5096 msgid "list all"
5097 msgstr "tümünü listele"
5098
5099 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5100 msgstr "değerleri 'değer-dizgisi' ile karşılaştırırken dizi eşitliği kullan"
5101
5102 msgid "open an editor"
5103 msgstr "bir düzenleyici aç"
5104
5105 msgid "find the color configured: slot [default]"
5106 msgstr "yapılandırılan rengi bul: yuva [öntanımlı]"
5107
5108 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5109 msgstr "renk ayarını bul: yuva [stdout tty]"
5110
5111 msgid "Type"
5112 msgstr "Tür"
5113
5114 msgid "type"
5115 msgstr "tür"
5116
5117 msgid "value is given this type"
5118 msgstr "değer bu türde verildi"
5119
5120 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5121 msgstr "değer \"true\" (doğru) veya \"false\" (yanlış)"
5122
5123 msgid "value is decimal number"
5124 msgstr "değer ondalık sayı"
5125
5126 msgid "value is --bool or --int"
5127 msgstr "değer --bool veya --int"
5128
5129 msgid "value is --bool or string"
5130 msgstr "değer --bool veya dizi"
5131
5132 msgid "value is a path (file or directory name)"
5133 msgstr "değer bir yol (dosya veya dizin adı)"
5134
5135 msgid "value is an expiry date"
5136 msgstr "değer bir son kullanım tarihi"
5137
5138 msgid "Other"
5139 msgstr "Diğer"
5140
5141 msgid "terminate values with NUL byte"
5142 msgstr "değerleri NUL baytı ile sonlandır"
5143
5144 msgid "show variable names only"
5145 msgstr "yalnızca değişken adlarını göster"
5146
5147 msgid "respect include directives on lookup"
5148 msgstr "arama sırasında içerme yönergelerine uy"
5149
5150 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5151 msgstr ""
5152 "yapılandırmanın kökenini göster (dosya, stdin, ikili nesne, komut satırı)"
5153
5154 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5155 msgstr ""
5156 "yapılandırmanın kapsamını göster (çalışma ağacı, yerel, global, sistem, "
5157 "komut)"
5158
5159 msgid "value"
5160 msgstr "değer"
5161
5162 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5163 msgstr "--get ile girdi verilmemişse öntanımlı değeri kullan"
5164
5165 #, c-format
5166 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5167 msgstr "yanlış argüman sayısı, %d olmalı"
5168
5169 #, c-format
5170 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5171 msgstr "yanlış argüman sayısı, %d ile %d arasında olmalı"
5172
5173 #, c-format
5174 msgid "invalid key pattern: %s"
5175 msgstr "geçersiz anahtar dizgisi: %s"
5176
5177 #, c-format
5178 msgid "invalid pattern: %s"
5179 msgstr "geçersiz dizgi: %s"
5180
5181 #, c-format
5182 msgid "failed to format default config value: %s"
5183 msgstr "öntanımlı yapılandırma değeri biçimlendirilemedi: %s"
5184
5185 #, c-format
5186 msgid "cannot parse color '%s'"
5187 msgstr "renk ayrıştırılamıyor: '%s'"
5188
5189 msgid "unable to parse default color value"
5190 msgstr "öntanımlı renk değeri ayrıştırılamıyor"
5191
5192 msgid "not in a git directory"
5193 msgstr "bir git dizininde değil"
5194
5195 msgid "writing to stdin is not supported"
5196 msgstr "stdin'e yazma desteklenmiyor"
5197
5198 msgid "writing config blobs is not supported"
5199 msgstr "yapılandırma ikili nesneleri yazımı desteklenmiyor"
5200
5201 #, c-format
5202 msgid ""
5203 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5204 "[user]\n"
5205 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5206 "#\tname = %s\n"
5207 "#\temail = %s\n"
5208 msgstr ""
5209 "# Bu Git'in kullanıcıya özel yapılandırma dosyasıdır.\n"
5210 "[kullanıcı]\n"
5211 "Lütfen aşağıdaki satırları yorumdan çıkarın ve özelleştirin:\n"
5212 "#\tad = %s\n"
5213 "#\te-posta = %s\n"
5214
5215 msgid "only one config file at a time"
5216 msgstr "bir kerede yalnızca bir yapılandırma dosyası"
5217
5218 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5219 msgstr "--local yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5220
5221 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5222 msgstr "--blob yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5223
5224 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5225 msgstr "--worktree yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5226
5227 msgid "$HOME not set"
5228 msgstr "$HOME ayarlanmamış"
5229
5230 msgid ""
5231 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5232 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5233 "section in \"git help worktree\" for details"
5234 msgstr ""
5235 "--worktree, worktreeConfig yapılandırma genişletmesi etkinleştirilmediği\n"
5236 "sürece birden çok çalışma ağacı ile birlikte kullanılamaz. Ayrıntılar için\n"
5237 "lütfen \"git help worktree\" içindeki \"CONFIGURATION FILE\" bölümünü okuyun"
5238
5239 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5240 msgstr "--get-color ve değişken türü tutarsız"
5241
5242 msgid "only one action at a time"
5243 msgstr "bir kerede yalnızca bir eylem"
5244
5245 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5246 msgstr "--name-only yalnızca şunlara uygulanabilir: --list, --get-regexp"
5247
5248 msgid ""
5249 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5250 "list"
5251 msgstr ""
5252 "--show-origin yalnızca şunlara uygulanabilir: --get, --get-all, --get-regexp "
5253 "ve --list"
5254
5255 msgid "--default is only applicable to --get"
5256 msgstr "--default yalnızca şuna uygulanabilir: --get"
5257
5258 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5259 msgstr "--fixed-value yalnızca 'değer-dizgisi' ile uygulanır"
5260
5261 #, c-format
5262 msgid "unable to read config file '%s'"
5263 msgstr "'%s' yapılandırma dosyası okunamıyor"
5264
5265 msgid "error processing config file(s)"
5266 msgstr "yapılandırma dosyaları işlenirken hata"
5267
5268 msgid "editing stdin is not supported"
5269 msgstr "stdin'i düzenleme desteklenmiyor"
5270
5271 msgid "editing blobs is not supported"
5272 msgstr "ikili nesneleri düzenleme desteklenmiyor"
5273
5274 #, c-format
5275 msgid "cannot create configuration file %s"
5276 msgstr "%s yapılandırma dosyası oluşturulamıyor"
5277
5278 #, c-format
5279 msgid ""
5280 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5281 " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5282 msgstr ""
5283 "Tek bir değer ile birden çok değerin üzerine yazılamıyor.\n"
5284 " %s değerini değiştirmek için bir düzenli ifade, --add veya --replace-"
5285 "all kullanın."
5286
5287 #, c-format
5288 msgid "no such section: %s"
5289 msgstr "böyle bir bölüm yok: %s"
5290
5291 msgid "print sizes in human readable format"
5292 msgstr "yazdırma boyutları kişi tarafından okunabilir biçimde"
5293
5294 #, c-format
5295 msgid ""
5296 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5297 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5298 "\n"
5299 "\tchmod 0700 %s"
5300 msgstr ""
5301 "Soket dizininizdeki izinler çok gevşek; diğer kullanıcılar sizin\n"
5302 "önbelleğe alınmış yetkilerinizi okuyabilirler. Şunu çalıştırmayı düşünün:\n"
5303 "\n"
5304 "\tchmod 0700 %s"
5305
5306 msgid "print debugging messages to stderr"
5307 msgstr "hata ayıklama iletilerini stderr'e yazdır"
5308
5309 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5310 msgstr "credential-cache--daemon kullanılamıyor; unix soket desteği yok"
5311
5312 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5313 msgstr "credential-cache kullanılamıyor; unix soket desteği yok"
5314
5315 #, c-format
5316 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5317 msgstr "kimlik depo kilidi %d ms içinde alınamadı"
5318
5319 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
5320 msgstr "git describe [<seçenekler>] [<işlememsi>...]"
5321
5322 msgid "git describe [<options>] --dirty"
5323 msgstr "git describe [<seçenekler>] --dirty"
5324
5325 msgid "head"
5326 msgstr "dal ucu"
5327
5328 msgid "lightweight"
5329 msgstr "hafif"
5330
5331 msgid "annotated"
5332 msgstr "ek açıklamalı"
5333
5334 #, c-format
5335 msgid "annotated tag %s not available"
5336 msgstr "ek açıklamalı etiket %s kullanılamıyor"
5337
5338 #, c-format
5339 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5340 msgstr "'%s' etiketi dışarıda '%s' olarak biliniyor"
5341
5342 #, c-format
5343 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5344 msgstr "'%s' ile herhangi bir etiket tam olarak eşleşmiyor"
5345
5346 #, c-format
5347 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5348 msgstr ""
5349 "Kesin olarak eşleşen başvuru veya etiket yok, betimlemek için aranıyor\n"
5350
5351 #, c-format
5352 msgid "finished search at %s\n"
5353 msgstr "arama şurada bitirildi: %s\n"
5354
5355 #, c-format
5356 msgid ""
5357 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5358 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5359 msgstr ""
5360 "Hiçbir ek açıklamalı etiket şunu betimleyemiyor: '%s'.\n"
5361 "Bunun yanında ek açıklaması olmayan etiketler vardı, --tags deneyin."
5362
5363 #, c-format
5364 msgid ""
5365 "No tags can describe '%s'.\n"
5366 "Try --always, or create some tags."
5367 msgstr ""
5368 "Şunu hiçbir etiket betimleyemez: '%s'.\n"
5369 "--always deneyin veya birkaç etiket oluşturun."
5370
5371 #, c-format
5372 msgid "traversed %lu commits\n"
5373 msgstr "%lu işleme katedildi\n"
5374
5375 #, c-format
5376 msgid ""
5377 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5378 "gave up search at %s\n"
5379 msgstr ""
5380 "%i etiketten fazla etiket bulundu; en son %i listelendi\n"
5381 "şu konumda arama bırakıldı: %s\n"
5382
5383 #, c-format
5384 msgid "describe %s\n"
5385 msgstr "şunu tanımla: %s\n"
5386
5387 #, c-format
5388 msgid "Not a valid object name %s"
5389 msgstr "%s geçerli bir nesne adı değil"
5390
5391 #, c-format
5392 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5393 msgstr "%s ne bir işleme ne de ikili nesne"
5394
5395 msgid "find the tag that comes after the commit"
5396 msgstr "işlemenin ardından gelen etiketi bul"
5397
5398 msgid "debug search strategy on stderr"
5399 msgstr "stderr'deki arama stratejisini ayıkla"
5400
5401 msgid "use any ref"
5402 msgstr "herhangi bir başvuruyu kullan"
5403
5404 msgid "use any tag, even unannotated"
5405 msgstr "herhangi bir etiketi kullan, ek açıklaması olmasa bile"
5406
5407 msgid "always use long format"
5408 msgstr "her zaman uzun biçimi kullan"
5409
5410 msgid "only follow first parent"
5411 msgstr "yalnızca ilk üst ögeyi izle"
5412
5413 msgid "only output exact matches"
5414 msgstr "yalnızca kesin eşleşmeleri çıktı ver"
5415
5416 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5417 msgstr "<n> en son etiketi dikkate al (öntanımlı: 10)"
5418
5419 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5420 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen etiketleri dikkate al"
5421
5422 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5423 msgstr "<dizgi> ile eşleşen etiketleri dikkate alma"
5424
5425 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5426 msgstr "kısaltılmış işleme nesnesini geri çekilinecek nesne olarak göster"
5427
5428 msgid "mark"
5429 msgstr "im"
5430
5431 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5432 msgstr "<im>'i kirli çalışma ağacına iliştir (öntanımlı: \"-dirty\")"
5433
5434 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5435 msgstr "<im>'i bozuk çalışma ağacına iliştir (öntanımlı: \"-broken\")"
5436
5437 msgid "No names found, cannot describe anything."
5438 msgstr "Hiçbir ad bulunamadı, hiçbir şey betimlenemiyor."
5439
5440 #, c-format
5441 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5442 msgstr "'%s' seçeneği ve işlememsiler birlikte kullanılamaz"
5443
5444 msgid ""
5445 "git diagnose [-o|--output-directory <path>] [-s|--suffix <format>] [--"
5446 "mode=<mode>]"
5447 msgstr ""
5448 "git diagnose [-o|--output-directory <yol>] [-s|--suffix <biçim>] [--"
5449 "mode=<kip>]"
5450
5451 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5452 msgstr "tanı arşivi için bir hedef konum belirtin"
5453
5454 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5455 msgstr "dosya adı için bir strftime biçimli ek belirtin"
5456
5457 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5458 msgstr "tanı arşivinin içeriğini belirtin"
5459
5460 msgid "--merge-base only works with two commits"
5461 msgstr "--merge-base yalnızca iki işleme ile kullanılabilir"
5462
5463 #, c-format
5464 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5465 msgstr "'%s': Sıradan bir dosya veya sembolik bağ değil"
5466
5467 #, c-format
5468 msgid "invalid option: %s"
5469 msgstr "geçersiz seçenek: %s"
5470
5471 #, c-format
5472 msgid "%s...%s: no merge base"
5473 msgstr "%s...%s: birleştirme temeli yok"
5474
5475 msgid "Not a git repository"
5476 msgstr "Bir git deposu değil"
5477
5478 #, c-format
5479 msgid "invalid object '%s' given."
5480 msgstr "geçersiz nesne '%s' verildi."
5481
5482 #, c-format
5483 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5484 msgstr "ikiden çok ikili nesne verildi: '%s'"
5485
5486 #, c-format
5487 msgid "unhandled object '%s' given."
5488 msgstr "ele alınmayan nesne '%s' verildi."
5489
5490 #, c-format
5491 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5492 msgstr "%s...%s: çoklu birleştirme temelleri, %s kullanılıyor"
5493
5494 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5495 msgstr "git difftool [<seçenekler>] [<işleme> [<işleme>]] [--] [<yol>...]"
5496
5497 #, c-format
5498 msgid "could not read symlink %s"
5499 msgstr "%s sembolik bağı okunamadı"
5500
5501 #, c-format
5502 msgid "could not read symlink file %s"
5503 msgstr "%s sembolik bağ dosyası okunamadı"
5504
5505 #, c-format
5506 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5507 msgstr "%s nesnesi %s sembolik bağı için okunamadı"
5508
5509 msgid ""
5510 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5511 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5512 msgstr ""
5513 "Birleştirilmiş diff biçimleri ('-c' ve '--cc') dizin diff kipinde\n"
5514 "('-d' ve '--dir-diff') desteklenmiyor."
5515
5516 #, c-format
5517 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5518 msgstr "Her iki dosya da değiştirildi: '%s' ve '%s'."
5519
5520 msgid "working tree file has been left."
5521 msgstr "Çalışma ağacı dosyası bırakıldı."
5522
5523 #, c-format
5524 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5525 msgstr "'%s', '%s' konumuna kopyalanamadı"
5526
5527 #, c-format
5528 msgid "temporary files exist in '%s'."
5529 msgstr "'%s' konumunda geçici dosyalar var."
5530
5531 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5532 msgstr "Bunları temizlemek veya kurtarmak isteyebilirsiniz."
5533
5534 #, c-format
5535 msgid "failed: %d"
5536 msgstr "başarısız: %d"
5537
5538 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5539 msgstr "'diff.tool' yerine 'diff.guitool' kullan"
5540
5541 msgid "perform a full-directory diff"
5542 msgstr "bir tam dizin diff'i gerçekleştir"
5543
5544 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5545 msgstr "bir diff aracı çalıştırmadan önce sorma"
5546
5547 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5548 msgstr "dir-diff kipinde sembolik bağlar kullan"
5549
5550 msgid "tool"
5551 msgstr "araç"
5552
5553 msgid "use the specified diff tool"
5554 msgstr "belirtilen diff aracını kullan"
5555
5556 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5557 msgstr ""
5558 "'--tool' ile birlikte kullanılabilecek diff araçlarının listesini çıkar"
5559
5560 msgid ""
5561 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5562 "code"
5563 msgstr ""
5564 "çalıştırılan bir diff aracı sıfır olmayan bir çıkış kodu döndürdüğünde 'git-"
5565 "difftool'un çıkış yapmasını sağla"
5566
5567 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5568 msgstr "diff'leri görüntülemek için özel bir komut belirle"
5569
5570 msgid "passed to `diff`"
5571 msgstr "'diff'e aktarıldı"
5572
5573 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5574 msgstr "difftool, çalışma ağacı veya --no-index gerektiriyor"
5575
5576 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5577 msgstr "--tool=<araç> için bir <araç> verilmedi"
5578
5579 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5580 msgstr "--extcmd=<komut> için bir <komut> verilmedi"
5581
5582 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
5583 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <seçenekler> <ortam-dğşkn>"
5584
5585 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
5586 msgstr "git_env_*(...)'ın geri çekileceği öntanımlı"
5587
5588 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
5589 msgstr "sessiz ol, yalnızca git_env_*() değerini çıkış kodu olarak kullan"
5590
5591 #, c-format
5592 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
5593 msgstr ""
5594 "--default seçeneği, --type=bool ile birlikte bir Boole değeri bekliyor, '%s' "
5595 "değil"
5596
5597 #, c-format
5598 msgid ""
5599 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
5600 "%s`"
5601 msgstr ""
5602 "--default seçeneği, --type=ulong ile birlikte bir imzalanmamış uzun değer "
5603 "bekliyor, '%s' değil"
5604
5605 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5606 msgstr "git fast-export [<revizyon-listesi-seçenekleri>]"
5607
5608 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5609 msgstr ""
5610 "Hata: İç içe geçmiş etiketler --mark-tags belirtilmediği sürece dışa "
5611 "aktarılamaz."
5612
5613 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5614 msgstr "--anonymize-map jetonu boş olamaz"
5615
5616 msgid "show progress after <n> objects"
5617 msgstr "<n> nesneden sonra ilerlemeyi göster"
5618
5619 msgid "select handling of signed tags"
5620 msgstr "imzalanan etiketlerin nasıl ele alınacağını seçin"
5621
5622 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5623 msgstr "nesnelerce süzülen etiketlerin nasıl ele alınacağını seçin"
5624
5625 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5626 msgstr ""
5627 "başka bir kodlamaya iye işleme iletilerinin nasıl ele alınacağını seçin"
5628
5629 msgid "dump marks to this file"
5630 msgstr "imleri bu dosyaya boşalt"
5631
5632 msgid "import marks from this file"
5633 msgstr "imleri bu dosyadan içe aktar"
5634
5635 msgid "import marks from this file if it exists"
5636 msgstr "eğer varsa bu dosyadan imleri içe aktar"
5637
5638 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5639 msgstr "etiketlerin bir etiketleyicisi yoksa varmış gibi davran"
5640
5641 msgid "output full tree for each commit"
5642 msgstr "her işleme için tüm ağacın çıktısını ver"
5643
5644 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5645 msgstr "akışı sonlandırmak için 'done' özelliğini kullan"
5646
5647 msgid "skip output of blob data"
5648 msgstr "ikili nesne verisi çıktısını atla"
5649
5650 msgid "refspec"
5651 msgstr "başvuru belirteci"
5652
5653 msgid "apply refspec to exported refs"
5654 msgstr "başvuru belirtecini dışa aktarılan başvurulara uygula"
5655
5656 msgid "anonymize output"
5657 msgstr "çıktı kimliğini gizle"
5658
5659 msgid "from:to"
5660 msgstr "kimden:kime"
5661
5662 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5663 msgstr "<kimden> ve <kime>'yi anonimleştirilmiş çıktıda dönüştür"
5664
5665 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5666 msgstr "'fast-export' akışında olmayan üst ögelere nesne numarası ile başvur"
5667
5668 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5669 msgstr "ikili nesnelerin/işlemelerin orijinal nesne numaralarını göster"
5670
5671 msgid "label tags with mark ids"
5672 msgstr "etiketleri im numaralarıyla adlandır"
5673
5674 #, c-format
5675 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5676 msgstr "'%s' altmodülü için '(on)-dan' imleri eksik"
5677
5678 #, c-format
5679 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5680 msgstr "'%s' altmodülü için '(o)-na' imleri eksik"
5681
5682 #, c-format
5683 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5684 msgstr "'mark' komutu bekleniyordu, %s alındı"
5685
5686 #, c-format
5687 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5688 msgstr "'to' komutu bekleniyordu, %s alındı"
5689
5690 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5691 msgstr "Altmodül yeniden yazım seçeneği için name:filename biçimi bekleniyordu"
5692
5693 #, c-format
5694 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5695 msgstr "'%s' özelliği --allow-unsafe-features olmadan girdide yasaklı"
5696
5697 #, c-format
5698 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5699 msgstr "Kilit dosyası oluşturuldu; ancak raporlanmadı: %s"
5700
5701 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5702 msgstr "git fetch [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
5703
5704 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5705 msgstr "git fetch [<seçenekler>] <grup>"
5706
5707 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5708 msgstr "git fetch --multiple [<seçenekler>] [(<depo> | <grup>)...]"
5709
5710 msgid "git fetch --all [<options>]"
5711 msgstr "git fetch --all [<seçenekler>]"
5712
5713 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5714 msgstr "fetch.parallel negatif olamaz"
5715
5716 msgid "fetch from all remotes"
5717 msgstr "tüm uzak konumlardan getir"
5718
5719 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5720 msgstr "git pull/fetch için üstkaynak ayarla"
5721
5722 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5723 msgstr ".git/FETCH_HEAD'in üzerine yazmak yerine ona iliştir"
5724
5725 msgid "use atomic transaction to update references"
5726 msgstr "başvuruları güncellemek için atomsal işlem kullan"
5727
5728 msgid "path to upload pack on remote end"
5729 msgstr "uzak uçtaki yükleme paketine olan yol"
5730
5731 msgid "force overwrite of local reference"
5732 msgstr "yerel başvurunun üzerine zorla yaz"
5733
5734 msgid "fetch from multiple remotes"
5735 msgstr "birden çok uzak konumdan getir"
5736
5737 msgid "fetch all tags and associated objects"
5738 msgstr "tüm etiketleri ve ilişkilendirilen nesneleri getir"
5739
5740 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5741 msgstr "tüm etiketleri getirme (--no-tags)"
5742
5743 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5744 msgstr "paralelde getirilen altmodüllerin sayısı"
5745
5746 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5747 msgstr ""
5748 "başvuru belirtecini tüm başvuruları refs/prefetch/'e yerleştirecek biçimde "
5749 "değiştir"
5750
5751 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5752 msgstr "artık uzak konumda olmayan uzak izleme dallarını buda"
5753
5754 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5755 msgstr ""
5756 "artık uzak konumda olmayan yerel etiketleri buda ve değiştirilen etiketleri "
5757 "güncelle"
5758
5759 msgid "on-demand"
5760 msgstr "istek üzerine"
5761
5762 msgid "control recursive fetching of submodules"
5763 msgstr "altmodüllerin özyineli getirilmesini denetle"
5764
5765 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
5766 msgstr "getirilen başvuruları FETCH_HEAD dosyasına yaz"
5767
5768 msgid "keep downloaded pack"
5769 msgstr "indirilen paketi tut"
5770
5771 msgid "allow updating of HEAD ref"
5772 msgstr "HEAD başvurusunun güncellenmesine izin ver"
5773
5774 msgid "deepen history of shallow clone"
5775 msgstr "sığ klonun geçmişini derinleştir"
5776
5777 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
5778 msgstr "zamana bağlı olarak sığ deponun geçmişini derinleştir"
5779
5780 msgid "convert to a complete repository"
5781 msgstr "tam bir depoya dönüştür"
5782
5783 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
5784 msgstr "ortak işlemeleri pazarlık etmeden yeniden getir"
5785
5786 msgid "prepend this to submodule path output"
5787 msgstr "bunu altmodül yol çıktısının başına ekle"
5788
5789 msgid ""
5790 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
5791 "files)"
5792 msgstr ""
5793 "altmodüllerin özyineli getirilmesi için öntanımlı (yapılandırma "
5794 "dosyalarından daha az önceliğe iye)"
5795
5796 msgid "accept refs that update .git/shallow"
5797 msgstr ".git/shallow'u güncelleyen başvuruları kabul et"
5798
5799 msgid "refmap"
5800 msgstr "ilgili başvuru"
5801
5802 msgid "specify fetch refmap"
5803 msgstr "getirme ile ilgili başvuruları belirt"
5804
5805 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
5806 msgstr "yalnızca bu nesneden ulaşılabilir nesnelerimiz olduğunu bildir"
5807
5808 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
5809 msgstr ""
5810 "bir paket dosyasını getirme; bunun yerine pazarlık ipuçlarının atalarını "
5811 "yazdır"
5812
5813 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
5814 msgstr "getirme sonrasında 'maintenance --auto' çalıştır"
5815
5816 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
5817 msgstr "tüm güncellenmiş dalları zorlanmış güncellemeler için denetle"
5818
5819 msgid "write the commit-graph after fetching"
5820 msgstr "getirdikten sonra işleme grafiğini yaz"
5821
5822 msgid "accept refspecs from stdin"
5823 msgstr "başvuru belirteçlerini stdin'den oku"
5824
5825 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5826 msgstr "uzak HEAD başvurusu bulunamadı"
5827
5828 #, c-format
5829 msgid "object %s not found"
5830 msgstr "%s nesnesi bulunamadı"
5831
5832 msgid "[up to date]"
5833 msgstr "[güncel]"
5834
5835 msgid "[rejected]"
5836 msgstr "[reddedildi]"
5837
5838 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5839 msgstr "çıkış yapılmış dala getirilemiyor"
5840
5841 msgid "[tag update]"
5842 msgstr "[etiket güncellemesi]"
5843
5844 msgid "unable to update local ref"
5845 msgstr "yerel başvuru güncellenemiyor"
5846
5847 msgid "would clobber existing tag"
5848 msgstr "var olan etiketi değiştirecektir"
5849
5850 msgid "[new tag]"
5851 msgstr "[yeni etiket]"
5852
5853 msgid "[new branch]"
5854 msgstr "[yeni dal]"
5855
5856 msgid "[new ref]"
5857 msgstr "[yeni başvuru]"
5858
5859 msgid "forced update"
5860 msgstr "zorlanmış güncelleme"
5861
5862 msgid "non-fast-forward"
5863 msgstr "ileri sarım değil"
5864
5865 #, c-format
5866 msgid "cannot open '%s'"
5867 msgstr "'%s' açılamıyor"
5868
5869 msgid ""
5870 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5871 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5872 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5873 msgstr ""
5874 "Getirme, normalde hangi dallarda zorla güncelleme yapıldığını belirtir;\n"
5875 "ancak bu denetleme kapatılmış; yeniden açmak için '--show-forced-updates'\n"
5876 "bayrağını kullanın veya 'git config fetch.showForcedUpdates true' çalıştırın"
5877
5878 #, c-format
5879 msgid ""
5880 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5881 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5882 "false'\n"
5883 "to avoid this check\n"
5884 msgstr ""
5885 "Zorla güncellemeleri denetleme %.2f saniye sürdü. '--no-show-forced-"
5886 "updates'\n"
5887 "kullanarak veya 'git config fetch.showForcedUpdates false' çalıştırarak\n"
5888 "bu denetlemeden kaçınabilirsiniz.\n"
5889
5890 #, c-format
5891 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5892 msgstr "%s tüm gerekli nesneleri göndermedi\n"
5893
5894 #, c-format
5895 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5896 msgstr "%s reddedildi; çünkü sığ köklerin güncellenmesine izin verilmiyor"
5897
5898 #, c-format
5899 msgid "From %.*s\n"
5900 msgstr "Şu konumdan: %.*s\n"
5901
5902 #, c-format
5903 msgid ""
5904 "some local refs could not be updated; try running\n"
5905 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5906 msgstr ""
5907 "bazı yerel başvurular güncellenemedi; 'git remote prune %s'\n"
5908 "kullanarak eski ve çakışan dalları kaldırmayı deneyin"
5909
5910 #, c-format
5911 msgid " (%s will become dangling)"
5912 msgstr " (%s sarkacak)"
5913
5914 #, c-format
5915 msgid " (%s has become dangling)"
5916 msgstr " (%s sarkmaya başladı)"
5917
5918 msgid "[deleted]"
5919 msgstr "[silindi]"
5920
5921 msgid "(none)"
5922 msgstr "(hiçbiri)"
5923
5924 #, c-format
5925 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5926 msgstr "'%s' dalına getirme reddediliyor, '%s' konumunda çıkış yapıldı"
5927
5928 #, c-format
5929 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5930 msgstr "\"%s\" seçeneği \"%s\" değeri %s için geçerli değil"
5931
5932 #, c-format
5933 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5934 msgstr "\"%s\" seçeneği %s için yok sayılıyor\n"
5935
5936 #, c-format
5937 msgid "%s is not a valid object"
5938 msgstr "%s geçerli bir nesne değil"
5939
5940 #, c-format
5941 msgid "the object %s does not exist"
5942 msgstr "%s diye bir nesne yok"
5943
5944 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5945 msgstr "birden çok dal algılandı, --set-upstream ile uyumsuz"
5946
5947 #, c-format
5948 msgid ""
5949 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5950 "any branch."
5951 msgstr ""
5952 "HEAD'in üst kaynağı '%s' olarak '%s' konumundan ayarlanamadı; çünkü herhangi "
5953 "bir dala işaret etmiyor."
5954
5955 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
5956 msgstr "bir uzak konum uzak izleme dalı için üstkaynak ayarlanmıyor"
5957
5958 msgid "not setting upstream for a remote tag"
5959 msgstr "bir uzak konum etiketi için üstkaynak ayarlanmıyor"
5960
5961 msgid "unknown branch type"
5962 msgstr "bilinmeyen dal türü"
5963
5964 msgid ""
5965 "no source branch found;\n"
5966 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
5967 msgstr ""
5968 "Kaynak dal bulunamadı;\n"
5969 "--set-upstream seçeneği ile tam olarak bir dal belirtmeniz gerekiyor"
5970
5971 #, c-format
5972 msgid "Fetching %s\n"
5973 msgstr "%s getiriliyor\n"
5974
5975 #, c-format
5976 msgid "could not fetch %s"
5977 msgstr "%s getirilemedi"
5978
5979 #, c-format
5980 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
5981 msgstr "'%s' getirilemedi (çıkış kodu: %d)\n"
5982
5983 msgid ""
5984 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
5985 "remote name from which new revisions should be fetched"
5986 msgstr ""
5987 "Bir uzak dal belirtilmedi; lütfen yeni revizyonların\n"
5988 "getirileceği bir URL veya uzak konum adı belirtin"
5989
5990 msgid "you need to specify a tag name"
5991 msgstr "bir etiket adı belirtmeniz gerekiyor"
5992
5993 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
5994 msgstr "--negotiate-only'e bir veya daha çok --negotiation-tip=* gerekiyor"
5995
5996 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
5997 msgstr "--deepen içinde negatif derinlik desteklenmiyor"
5998
5999 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6000 msgstr "tam bir depo üzerinde --unshallow bir anlam ifade etmiyor"
6001
6002 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6003 msgstr "fetch --all bir depo argümanı almıyor"
6004
6005 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6006 msgstr "fetch --all başvuru belirteçleri ile birlikte bir anlam ifade etmiyor"
6007
6008 #, c-format
6009 msgid "no such remote or remote group: %s"
6010 msgstr "böyle bir uzak konum veya uzak konum grubu yok: %s"
6011
6012 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6013 msgstr ""
6014 "bir grubu getirme ve başvuru belirteçleri tanımlama bir anlam ifade etmiyor"
6015
6016 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6017 msgstr "--negotiate-only kullanırken uzak konum sağlanmalıdır"
6018
6019 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6020 msgstr "protokol, --negotiate-only desteklemediğinden çıkılıyor"
6021
6022 msgid ""
6023 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6024 "partialclone"
6025 msgstr ""
6026 "--filter, yalnızca extensions.partialclone içinde yapılandırılmış uzak konum "
6027 "ile kullanılabilir"
6028
6029 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6030 msgstr "--atomic yalnızca bir uzak konumdan getirirken kullanılabilir"
6031
6032 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6033 msgstr ""
6034 "--stdin seçeneği yalnızca bir uzak konumdan getirilirken kullanılabilir"
6035
6036 msgid ""
6037 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6038 msgstr ""
6039 "git fmt-merge-msg [-m <ileti>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <dosya>]"
6040
6041 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6042 msgstr "günlüğü kısa günlükten en az <n> girdi ile doldur"
6043
6044 msgid "alias for --log (deprecated)"
6045 msgstr "--log için arma (kullanılmamalı)"
6046
6047 msgid "text"
6048 msgstr "metin"
6049
6050 msgid "use <text> as start of message"
6051 msgstr "iletinin başlangıcı olarak <metin> kullan"
6052
6053 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6054 msgstr "gerçek hedef dal yerine <ad> kullan"
6055
6056 msgid "file to read from"
6057 msgstr "okunacak dosya"
6058
6059 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6060 msgstr "git for-each-ref [<seçenekler>] [<dizgi>]"
6061
6062 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6063 msgstr "git for-each-ref [--points-at <nesne>]"
6064
6065 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6066 msgstr "git for-each-ref [--merged [<işleme>]] [--no-merged [<işleme>]]"
6067
6068 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6069 msgstr "git for-each-ref [--contains [<işleme>]] [--no-contains [<işleme>]]"
6070
6071 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6072 msgstr "yer tutucuları kabuğun anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6073
6074 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6075 msgstr "yer tutucuları perl'in anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6076
6077 msgid "quote placeholders suitably for python"
6078 msgstr "yer tutucuları python'un anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6079
6080 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6081 msgstr "yer tutucuları Tcl'nin anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6082
6083 msgid "show only <n> matched refs"
6084 msgstr "yalnızca <n> eşleşen başvuruyu göster"
6085
6086 msgid "respect format colors"
6087 msgstr "biçim renklerine uy"
6088
6089 msgid "print only refs which points at the given object"
6090 msgstr "yalnızca verilen nesneye işaret eden başvuruları yazdır"
6091
6092 msgid "print only refs that are merged"
6093 msgstr "yalnızca birleştirilen başvuruları yazdır"
6094
6095 msgid "print only refs that are not merged"
6096 msgstr "yalnızca birleştirilmemiş başvuruları yazdır"
6097
6098 msgid "print only refs which contain the commit"
6099 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren başvuruları yazdır"
6100
6101 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6102 msgstr "yalnızca işlemeyi içermeyen başvuruları yazdır"
6103
6104 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
6105 msgstr "git for-each-repo --config=<yapılandırma> <komut-argümanları>"
6106
6107 msgid "config"
6108 msgstr "yapılandırma"
6109
6110 msgid "config key storing a list of repository paths"
6111 msgstr "bir depo yolları listesi tutan yapılandırma anahtarı"
6112
6113 msgid "missing --config=<config>"
6114 msgstr "--config=<yapılandırma> eksik"
6115
6116 msgid "unknown"
6117 msgstr "bilinmeyen"
6118
6119 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6120 #, c-format
6121 msgid "error in %s %s: %s"
6122 msgstr "%s %s içinde hata: %s"
6123
6124 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6125 #, c-format
6126 msgid "warning in %s %s: %s"
6127 msgstr "%s %s içinde uyarı: %s"
6128
6129 #, c-format
6130 msgid "broken link from %7s %s"
6131 msgstr "şuradan kırık bağ: %7s %s"
6132
6133 msgid "wrong object type in link"
6134 msgstr "bağda yanlış nesne türü"
6135
6136 #, c-format
6137 msgid ""
6138 "broken link from %7s %s\n"
6139 " to %7s %s"
6140 msgstr ""
6141 "şuradan kırık bağ: %7s %s\n"
6142 " şuraya: %7s %s"
6143
6144 msgid "Checking connectivity"
6145 msgstr "Bağlantı denetleniyor"
6146
6147 #, c-format
6148 msgid "missing %s %s"
6149 msgstr "eksik %s %s"
6150
6151 #, c-format
6152 msgid "unreachable %s %s"
6153 msgstr "ulaşılamayan %s %s"
6154
6155 #, c-format
6156 msgid "dangling %s %s"
6157 msgstr "sarkan %s %s"
6158
6159 msgid "could not create lost-found"
6160 msgstr "lost-found oluşturulamadı"
6161
6162 #, c-format
6163 msgid "could not write '%s'"
6164 msgstr "'%s' yazılamadı"
6165
6166 #, c-format
6167 msgid "could not finish '%s'"
6168 msgstr "'%s' bitirilemedi"
6169
6170 #, c-format
6171 msgid "Checking %s"
6172 msgstr "%s denetleniyor"
6173
6174 #, c-format
6175 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6176 msgstr "Bağlanabilirlik denetleniyor (%d nesne)"
6177
6178 #, c-format
6179 msgid "Checking %s %s"
6180 msgstr "%s %s denetleniyor"
6181
6182 msgid "broken links"
6183 msgstr "kırık bağlar"
6184
6185 #, c-format
6186 msgid "root %s"
6187 msgstr "kök %s"
6188
6189 #, c-format
6190 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6191 msgstr "%s %s (%s) şurada etiketlendi: %s"
6192
6193 #, c-format
6194 msgid "%s: object corrupt or missing"
6195 msgstr "%s: nesne hasarlı veya kayıp"
6196
6197 #, c-format
6198 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6199 msgstr "%s: geçersiz başvuru günlüğü girdisi %s"
6200
6201 #, c-format
6202 msgid "Checking reflog %s->%s"
6203 msgstr "Başvuru günlüğü denetleniyor: %s->%s"
6204
6205 #, c-format
6206 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6207 msgstr "%s: geçersiz sha1 işaretçisi %s"
6208
6209 #, c-format
6210 msgid "%s: not a commit"
6211 msgstr "%s: bir işleme değil"
6212
6213 msgid "notice: No default references"
6214 msgstr "Uyarı: Öntanımlı başvurular yok"
6215
6216 #, c-format
6217 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6218 msgstr "%s: sağlama yolu uyuşmazlığı, şurada bulundu: %s"
6219
6220 #, c-format
6221 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6222 msgstr "%s: nesne hasarlı veya kayıp: %s"
6223
6224 #, c-format
6225 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6226 msgstr "%s: nesne bilinmeyen bir türde: '%s': %s"
6227
6228 #, c-format
6229 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6230 msgstr "%s: nesne ayrıştırılamadı: %s"
6231
6232 #, c-format
6233 msgid "bad sha1 file: %s"
6234 msgstr "hatalı sha1 dosyası: %s"
6235
6236 msgid "Checking object directory"
6237 msgstr "Nesne dizini denetleniyor"
6238
6239 msgid "Checking object directories"
6240 msgstr "Nesne dizinleri denetleniyor"
6241
6242 #, c-format
6243 msgid "Checking %s link"
6244 msgstr "%s bağ denetleniyor"
6245
6246 #, c-format
6247 msgid "invalid %s"
6248 msgstr "geçersiz %s"
6249
6250 #, c-format
6251 msgid "%s points to something strange (%s)"
6252 msgstr "%s garip bir şeye işaret ediyor (%s)"
6253
6254 #, c-format
6255 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6256 msgstr "%s: ayrık HEAD bir şeye işaret etmiyor"
6257
6258 #, c-format
6259 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6260 msgstr "Uyarı: %s henüz doğmamış bir dala işaret ediyor (%s)"
6261
6262 msgid "Checking cache tree"
6263 msgstr "Önbellek ağacı denetleniyor"
6264
6265 #, c-format
6266 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
6267 msgstr "%s: cache-tree içinde geçersiz sha1 işaretçisi"
6268
6269 msgid "non-tree in cache-tree"
6270 msgstr "cache-tree içinde ağaç olmayan öge"
6271
6272 #, c-format
6273 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo"
6274 msgstr "%s: resolve-undo içinde geçersiz sha1 işaretçisi"
6275
6276 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
6277 msgstr "git fsck [<seçenekler>] [<nesne>...]"
6278
6279 msgid "show unreachable objects"
6280 msgstr "ulaşılamayan nesneleri göster"
6281
6282 msgid "show dangling objects"
6283 msgstr "sarkan nesneleri göster"
6284
6285 msgid "report tags"
6286 msgstr "etiketleri bildir"
6287
6288 msgid "report root nodes"
6289 msgstr "kök düğümleri bildir"
6290
6291 msgid "make index objects head nodes"
6292 msgstr "indeks nesnelerini dal ucu düğümü yap"
6293
6294 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6295 msgstr "başvuru günlüklerini dal ucu düğümü yap (öntanımlı)"
6296
6297 msgid "also consider packs and alternate objects"
6298 msgstr "ek olarak paketleri ve alternatif nesneleri de dikkate al"
6299
6300 msgid "check only connectivity"
6301 msgstr "yalnızca bağlanabilirliği denetle"
6302
6303 msgid "enable more strict checking"
6304 msgstr "daha kesin denetlemeyi etkinleştir"
6305
6306 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6307 msgstr "sarkan nesneleri .git/lost-found'a yaz"
6308
6309 msgid "show progress"
6310 msgstr "ilerlemeyi göster"
6311
6312 msgid "show verbose names for reachable objects"
6313 msgstr "ulaşılabilir nesneler için ayrıntılı adları göster"
6314
6315 msgid "Checking objects"
6316 msgstr "Nesneler denetleniyor"
6317
6318 #, c-format
6319 msgid "%s: object missing"
6320 msgstr "%s: nesne kayıp"
6321
6322 #, c-format
6323 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6324 msgstr "geçersiz parametre: sha1 bekleniyordu, '%s' alındı"
6325
6326 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6327 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<seçenekler>]"
6328
6329 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6330 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<seçenekler>]"
6331
6332 msgid "git fsmonitor--daemon stop"
6333 msgstr "git fsmonitor--daemon stop"
6334
6335 msgid "git fsmonitor--daemon status"
6336 msgstr "git fsmonitor--daemon status"
6337
6338 #, c-format
6339 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6340 msgstr "'%s' değeri erim dışında: %d"
6341
6342 #, c-format
6343 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6344 msgstr "'%s' değeri Boole veya tamsayı değil: %d"
6345
6346 #, c-format
6347 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6348 msgstr "fsmonitor-daemon, '%s' ögesini izliyor\n"
6349
6350 #, c-format
6351 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6352 msgstr "fsmonitor-daemon, '%s' ögesini izlemiyor\n"
6353
6354 #, c-format
6355 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6356 msgstr "fsmonitor çerezi '%s' oluşturulamadı"
6357
6358 #, c-format
6359 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6360 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6361
6362 #, c-format
6363 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6364 msgstr "'%s' üzerinde IPC iş parçacığı havuzu başlatılamadı"
6365
6366 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6367 msgstr "fsmonitor dinleyici iş parçacığı başlatılamadı"
6368
6369 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6370 msgstr "fsmonitor sağlık iş parçacığı başlatılamadı"
6371
6372 msgid "could not initialize listener thread"
6373 msgstr "dinleyici iş parçacığı ilklendirilemedi"
6374
6375 msgid "could not initialize health thread"
6376 msgstr "sağlık iş parçacığı ilklendirilemedi"
6377
6378 #, c-format
6379 msgid "could not cd home '%s'"
6380 msgstr "'%s' ev dizinine cd yapılamadı"
6381
6382 #, c-format
6383 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6384 msgstr "fsmonitor--daemon, halihazırda '%s' çalıştırıyor"
6385
6386 #, c-format
6387 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6388 msgstr "fsmonitor-daemon '%s' içinde çalışıyor\n"
6389
6390 #, c-format
6391 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6392 msgstr "'%s' içinde fsmonitor-daemon başlatılıyor\n"
6393
6394 msgid "daemon failed to start"
6395 msgstr "ardalan süreci başlatılamadı"
6396
6397 msgid "daemon not online yet"
6398 msgstr "ardalan süreci henüz çalışmaya başlamadı"
6399
6400 msgid "daemon terminated"
6401 msgstr "ardalan süreci sonlandırıldı"
6402
6403 msgid "detach from console"
6404 msgstr "konsoldan ayrıl"
6405
6406 msgid "use <n> ipc worker threads"
6407 msgstr "<n> ipc işçisi iş parçacığı kullan"
6408
6409 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6410 msgstr "ardalan sürecinin başlaması için beklenecek en çok saniye"
6411
6412 #, c-format
6413 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6414 msgstr "geçersiz 'ipc-threads' değeri (%d)"
6415
6416 #, c-format
6417 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6418 msgstr "Ele alınmamış altkomut '%s'"
6419
6420 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6421 msgstr "fsmonitor--daemon bu platformda desteklenmiyor"
6422
6423 msgid "git gc [<options>]"
6424 msgstr "git gc [<seçenekler>]"
6425
6426 #, c-format
6427 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6428 msgstr "%s fstat yapılamadı: %s"
6429
6430 #, c-format
6431 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6432 msgstr "'%s' değeri '%s' ayrıştırılamadı"
6433
6434 #, c-format
6435 msgid "cannot stat '%s'"
6436 msgstr "'%s' bilgileri alınamıyor"
6437
6438 #, c-format
6439 msgid ""
6440 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6441 "and remove %s\n"
6442 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6443 "\n"
6444 "%s"
6445 msgstr ""
6446 "En son yapılan gc işlemi aşağıdakileri bildirdi. Lütfen sorunun ana\n"
6447 "nedenini düzeltin ve %s ögesini kaldırın. Kendiliğinden temizlik\n"
6448 "dosya kaldırılana değin gerçekleştirilmeyecektir.\n"
6449 "\n"
6450 "%s"
6451
6452 msgid "prune unreferenced objects"
6453 msgstr "başvurulmayan nesneleri buda"
6454
6455 msgid "pack unreferenced objects separately"
6456 msgstr "başvurulmamış nesneleri ayrı olarak paketle"
6457
6458 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6459 msgstr "biraz daha titiz ol (artırılmış işleyiş süresi)"
6460
6461 msgid "enable auto-gc mode"
6462 msgstr "auto-gc kipini etkinleştir"
6463
6464 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6465 msgstr "başka bir gc çalışıyor olsa bile zorla gc çalıştır"
6466
6467 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6468 msgstr "en büyük paket dışındaki diğer tüm paketleri yeniden paketle"
6469
6470 #, c-format
6471 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6472 msgstr "gc.logExpiry değeri %s ayrıştırılamadı"
6473
6474 #, c-format
6475 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6476 msgstr "'prune expiry' değeri %s ayrıştırılamadı"
6477
6478 #, c-format
6479 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6480 msgstr "En iyi başarım için depo arka planda kendiliğinden paketleniyor.\n"
6481
6482 #, c-format
6483 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6484 msgstr "En iyi başarım için depo kendiliğinden paketleniyor.\n"
6485
6486 #, c-format
6487 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6488 msgstr "El ile ortalık temizliği için \"git help gc\"ye bakın.\n"
6489
6490 #, c-format
6491 msgid ""
6492 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6493 msgstr ""
6494 "gc %s makinesinde halihazırda çalışıyor (pid %<PRIuMAX> - çalışmıyorsa --"
6495 "force kullanın)"
6496
6497 msgid ""
6498 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6499 msgstr ""
6500 "Çok fazla ulaşılabilir boşta nesne var; kaldırmak için 'git prune' kullanın."
6501
6502 msgid ""
6503 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6504 msgstr ""
6505 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<görev>] [--schedule]"
6506
6507 msgid "--no-schedule is not allowed"
6508 msgstr "--no-schedule kullanımına izin yok"
6509
6510 #, c-format
6511 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6512 msgstr "tanımlanamayan --schedule argümanı, %s"
6513
6514 msgid "failed to write commit-graph"
6515 msgstr "commit-graph yazılamadı"
6516
6517 msgid "failed to prefetch remotes"
6518 msgstr "uzak konumlar önden getirilemedi"
6519
6520 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6521 msgstr "'git pack-objects' işlemi başlatılamadı"
6522
6523 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6524 msgstr "'git pack-objects' işlemi bitirilemedi"
6525
6526 msgid "failed to write multi-pack-index"
6527 msgstr "multi-pack-index yazılamadı"
6528
6529 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6530 msgstr "'git multi-pack-index expire' başarısız oldu"
6531
6532 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6533 msgstr "'git multi-pack-index repack' başarısız oldu"
6534
6535 msgid ""
6536 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6537 msgstr ""
6538 "incremental-repack görevi atlanıyor; çünkü core.multiPackIndex devre dışı"
6539
6540 #, c-format
6541 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6542 msgstr "kilit dosyası '%s' var, bakım atlanıyor"
6543
6544 #, c-format
6545 msgid "task '%s' failed"
6546 msgstr "'%s' görevi başarısız oldu"
6547
6548 #, c-format
6549 msgid "'%s' is not a valid task"
6550 msgstr "'%s' geçerli bir görev değil"
6551
6552 #, c-format
6553 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6554 msgstr "'%s' görevi birden çok kez seçilemez"
6555
6556 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6557 msgstr "görevleri deponun durumuna göre çalıştır"
6558
6559 msgid "frequency"
6560 msgstr "sıklık"
6561
6562 msgid "run tasks based on frequency"
6563 msgstr "görevleri sıklığa göre çalıştır"
6564
6565 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6566 msgstr "stderr üzerinden ilerlemeyi veya başka bir bilgiyi raporlama"
6567
6568 msgid "task"
6569 msgstr "görev"
6570
6571 msgid "run a specific task"
6572 msgstr "belirli bir görevi çalıştır"
6573
6574 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6575 msgstr "tek kezde --auto ve --schedule=<sıklık>'tan birini kullan"
6576
6577 msgid "failed to run 'git config'"
6578 msgstr "'git config' çalıştırılamadı"
6579
6580 #, c-format
6581 msgid "failed to expand path '%s'"
6582 msgstr "'%s' yolu oluşturulamadı"
6583
6584 msgid "failed to start launchctl"
6585 msgstr "launchctl başlatılamadı"
6586
6587 #, c-format
6588 msgid "failed to create directories for '%s'"
6589 msgstr "'%s' için dizinler oluşturulamadı"
6590
6591 #, c-format
6592 msgid "failed to bootstrap service %s"
6593 msgstr "%s servisi özyüklenemedi"
6594
6595 msgid "failed to create temp xml file"
6596 msgstr "geçici xml dosyası oluşturulamadı"
6597
6598 msgid "failed to start schtasks"
6599 msgstr "schtasks başlatılamadı"
6600
6601 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6602 msgstr "'crontab -l' çalıştırılamadı; sisteminiz 'cron' desteklemiyor olabilir"
6603
6604 msgid "failed to create crontab temporary file"
6605 msgstr "crontab geçici dosyası oluşturulamadı"
6606
6607 msgid "failed to open temporary file"
6608 msgstr "geçici dosya açılamadı"
6609
6610 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6611 msgstr "'crontab' çalıştırılamadı; sisteminiz 'cron' desteklemiyor olabilir"
6612
6613 msgid "'crontab' died"
6614 msgstr "'crontab' beklenmedik bir biçimde sonlandı"
6615
6616 msgid "failed to start systemctl"
6617 msgstr "systemctl başlatılamadı"
6618
6619 msgid "failed to run systemctl"
6620 msgstr "systemctl çalıştırılamadı"
6621
6622 #, c-format
6623 msgid "failed to delete '%s'"
6624 msgstr "'%s' silinemedi"
6625
6626 #, c-format
6627 msgid "failed to flush '%s'"
6628 msgstr "'%s' floş yapılamadı"
6629
6630 #, c-format
6631 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6632 msgstr "tanımlanamayan --scheduler argümanı, '%s'"
6633
6634 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6635 msgstr "ne systemd zamanlayıcıları ne de crontab kullanılabiliyor"
6636
6637 #, c-format
6638 msgid "%s scheduler is not available"
6639 msgstr "%s planlayıcısı kullanılamıyor"
6640
6641 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6642 msgstr "başka bir işlem arka plan bakımı zamanını planlıyor"
6643
6644 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6645 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<görev-planlayıcı>]"
6646
6647 msgid "scheduler"
6648 msgstr "görev planlayıcı"
6649
6650 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6651 msgstr "git bakımını tetikleyecek görev planlayıcı"
6652
6653 msgid "failed to add repo to global config"
6654 msgstr "depo, global yapılandırmaya eklenemedi"
6655
6656 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6657 msgstr "git maintenance <altkomut> [<seçenekler>]"
6658
6659 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6660 msgstr "git grep [<seçenekler>] [-e] <dizgi> [<rev>...] [[--] <yol>...]"
6661
6662 #, c-format
6663 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6664 msgstr "grep: iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
6665
6666 #, c-format
6667 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6668 msgstr "geçersiz belirtilen iş parçacığı sayısı (%d), %s için"
6669
6670 #. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-#
6671 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6672 #. variable for tweaking threads, currently
6673 #. grep.threads
6674 #.
6675 #, c-format
6676 msgid "no threads support, ignoring %s"
6677 msgstr "iş parçacığı desteği yok, %s yok sayılıyor"
6678
6679 #, c-format
6680 msgid "unable to read tree (%s)"
6681 msgstr "ağaç okunamıyor (%s)"
6682
6683 #, c-format
6684 msgid "unable to grep from object of type %s"
6685 msgstr "%s türündeki bir nesneden grep yapılamıyor"
6686
6687 #, c-format
6688 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6689 msgstr "'%c' anahtarı sayısal bir değer bekliyor"
6690
6691 msgid "search in index instead of in the work tree"
6692 msgstr "çalışma ağacı yerine indekste ara"
6693
6694 msgid "find in contents not managed by git"
6695 msgstr "git tarafından yönetilmeyen içerikte bul"
6696
6697 msgid "search in both tracked and untracked files"
6698 msgstr "hem izlenen hem izlenmeyen dosyalar içinde ara"
6699
6700 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6701 msgstr "'.gitignore'da belirtilen dosyaları yok say"
6702
6703 msgid "recursively search in each submodule"
6704 msgstr "her altmodülde özyineli olarak ara"
6705
6706 msgid "show non-matching lines"
6707 msgstr "eşleşmeyen satırları göster"
6708
6709 msgid "case insensitive matching"
6710 msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarsız eşleşme"
6711
6712 msgid "match patterns only at word boundaries"
6713 msgstr "yalnızca sözcük sınırlarındaki dizgileri eşleştir"
6714
6715 msgid "process binary files as text"
6716 msgstr "ikili dosyaları metin olarak işle"
6717
6718 msgid "don't match patterns in binary files"
6719 msgstr "ikili dosyalardaki dizgileri eşleştirme"
6720
6721 msgid "process binary files with textconv filters"
6722 msgstr "ikili dosyaları textconv süzgeçleri ile işle"
6723
6724 msgid "search in subdirectories (default)"
6725 msgstr "altdizinlerde ara (öntanımlı)"
6726
6727 msgid "descend at most <depth> levels"
6728 msgstr "en çok <derinlik> düzey in"
6729
6730 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6731 msgstr "genişletilmiş POSIX düzenli ifadelerini kullan"
6732
6733 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6734 msgstr "temel POSIX düzenli ifadelerini kullan (öntanımlı)"
6735
6736 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6737 msgstr "dizgileri sabit diziler olarak yorumla"
6738
6739 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6740 msgstr "Perl uyumlu düzenli ifadeler kullan"
6741
6742 msgid "show line numbers"
6743 msgstr "satır numaralarını göster"
6744
6745 msgid "show column number of first match"
6746 msgstr "ilk eşleşmenin sütun numarasını göster"
6747
6748 msgid "don't show filenames"
6749 msgstr "dosya adlarını gösterme"
6750
6751 msgid "show filenames"
6752 msgstr "dosya adlarını göster"
6753
6754 msgid "show filenames relative to top directory"
6755 msgstr "dosya adlarını en üst dizine göreceli olarak göster"
6756
6757 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6758 msgstr "eşleşen satırlar yerine yalnızca dosya adlarını göster"
6759
6760 msgid "synonym for --files-with-matches"
6761 msgstr "--files-with-matches eşanlamlısı"
6762
6763 msgid "show only the names of files without match"
6764 msgstr "eşleşme olmadan yalnızca dosya adlarını göster"
6765
6766 msgid "print NUL after filenames"
6767 msgstr "dosya adlarından sonra NUL yazdır"
6768
6769 msgid "show only matching parts of a line"
6770 msgstr "yalnızca bir satırın eşleşen kısımlarını göster"
6771
6772 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6773 msgstr "eşleşen satırlar yerine eşleşme sayısını göster"
6774
6775 msgid "highlight matches"
6776 msgstr "eşleşmeleri vurgula"
6777
6778 msgid "print empty line between matches from different files"
6779 msgstr "başka dosyalardan olan eşleşmelerin arasına boş satır yazdır"
6780
6781 msgid "show filename only once above matches from same file"
6782 msgstr ""
6783 "aynı dosyadan olan eşleşmelerin üzerinde dosya adını yalnızca bir kez göster"
6784
6785 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6786 msgstr "eşleşmelerden önce ve sonra <n> satır bağlam göster"
6787
6788 msgid "show <n> context lines before matches"
6789 msgstr "eşleşmelerden önce <n> satır bağlam göster"
6790
6791 msgid "show <n> context lines after matches"
6792 msgstr "eşleşmelerden sonra <n> satır bağlam göster"
6793
6794 msgid "use <n> worker threads"
6795 msgstr "<n> iş parçacığı kullan"
6796
6797 msgid "shortcut for -C NUM"
6798 msgstr "-C NUM için kısayol"
6799
6800 msgid "show a line with the function name before matches"
6801 msgstr "eşleşmelerden önce işlev adının olduğu bir satır göster"
6802
6803 msgid "show the surrounding function"
6804 msgstr "çevresindeki işlevi göster"
6805
6806 msgid "read patterns from file"
6807 msgstr "dizgileri dosyadan oku"
6808
6809 msgid "match <pattern>"
6810 msgstr "<dizgi> ile eşleş"
6811
6812 msgid "combine patterns specified with -e"
6813 msgstr "-e ile belirtilen dizgileri birleştir"
6814
6815 msgid "indicate hit with exit status without output"
6816 msgstr "çıkış durumu ile olan eşleşmelerde çıktı verme"
6817
6818 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6819 msgstr "yalnızca tüm dizgilerle eşleşen dosyalardan eşleşmeleri göster"
6820
6821 msgid "pager"
6822 msgstr "sayfalayıcı"
6823
6824 msgid "show matching files in the pager"
6825 msgstr "sayfalayıcıda eşleşen dosyaları göster"
6826
6827 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6828 msgstr "grep(1)'in çağrılmasına izin ver (bu yapım tarafından yok sayıldı)"
6829
6830 msgid "maximum number of results per file"
6831 msgstr "dosya başına en çok sonuç sayısı"
6832
6833 msgid "no pattern given"
6834 msgstr "bir dizgi verilmedi"
6835
6836 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6837 msgstr "--no-index veya --untracked revizyonlarla birlikte kullanılamaz"
6838
6839 #, c-format
6840 msgid "unable to resolve revision: %s"
6841 msgstr "revizyon çözülemiyor: %s"
6842
6843 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6844 msgstr "--untracked, --recurse-submodules ile desteklenmiyor"
6845
6846 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
6847 msgstr "geçersiz seçenek birleştirmesi, --threads yok sayılıyor"
6848
6849 msgid "no threads support, ignoring --threads"
6850 msgstr "iş parçacığı desteği yok, --threads yok sayılıyor"
6851
6852 #, c-format
6853 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
6854 msgstr "geçersiz belirtilen iş parçacığı sayısı (%d)"
6855
6856 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
6857 msgstr "--open-files-in-pager yalnızca çalışma ağacında çalışır"
6858
6859 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
6860 msgstr "--[no-]exclude-standard, izlenen içerik için kullanılamıyor"
6861
6862 msgid "both --cached and trees are given"
6863 msgstr "hem --cached hem ağaçlar verilmiş"
6864
6865 msgid ""
6866 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
6867 "[--] <file>..."
6868 msgstr ""
6869 "git hash-object [-t <tür>] [-w] [--path=<dosya> | --no-filters] [--stdin] "
6870 "[--] <dosya>..."
6871
6872 msgid "object type"
6873 msgstr "nesne türü"
6874
6875 msgid "write the object into the object database"
6876 msgstr "nesneyi nesne veritabanına yaz"
6877
6878 msgid "read the object from stdin"
6879 msgstr "nesneyi stdin'den oku"
6880
6881 msgid "store file as is without filters"
6882 msgstr "dosyayı süzgeçler olmadan olduğu gibi depola"
6883
6884 msgid ""
6885 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
6886 msgstr ""
6887 "Git hata ayıklamasında kullanmak için çer çöp toplayarak hasarlı nesneler "
6888 "oluştur"
6889
6890 msgid "process file as it were from this path"
6891 msgstr "dosyayı sanki bu yoldanmış gibi işle"
6892
6893 msgid "print all available commands"
6894 msgstr "tüm kullanılabilir komutları yazdır"
6895
6896 msgid "show external commands in --all"
6897 msgstr "--all içinde dış komutları göster"
6898
6899 msgid "show aliases in --all"
6900 msgstr "--all içinde armaları göster"
6901
6902 msgid "exclude guides"
6903 msgstr "kılavuzları hariç tut"
6904
6905 msgid "show man page"
6906 msgstr "man sayfasını göster"
6907
6908 msgid "show manual in web browser"
6909 msgstr "kılavuzu web tarayıcısında göster"
6910
6911 msgid "show info page"
6912 msgstr "bilgi sayfasını göster"
6913
6914 msgid "print command description"
6915 msgstr "komut açıklamasını yazdır"
6916
6917 msgid "print list of useful guides"
6918 msgstr "kullanışlı kılavuzların listesini çıkar"
6919
6920 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
6921 msgstr ""
6922 "kullanıcıya görünür depolar, komutlar ve dosya arayüzlerinin bir listesini "
6923 "yazdır"
6924
6925 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
6926 msgstr ""
6927 "dosya biçimleri, protokoller ve diğer geliştirici arayüzlerinin bir "
6928 "listesini yazdır"
6929
6930 msgid "print all configuration variable names"
6931 msgstr "tüm yapılandırma değişkenleri adlarını yazdır"
6932
6933 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
6934 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<komut>|<belge>]"
6935
6936 #, c-format
6937 msgid "unrecognized help format '%s'"
6938 msgstr "tanımlanamayan yardım biçimi '%s'"
6939
6940 msgid "Failed to start emacsclient."
6941 msgstr "emacsclient başlatılamadı."
6942
6943 msgid "Failed to parse emacsclient version."
6944 msgstr "emacsclient sürümü ayrıştırılamadı."
6945
6946 #, c-format
6947 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
6948 msgstr "emacsclient sürümü '%d' pek eski (<22)."
6949
6950 #, c-format
6951 msgid "failed to exec '%s'"
6952 msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
6953
6954 #, c-format
6955 msgid ""
6956 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
6957 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
6958 msgstr ""
6959 "'%s': desteklenmeyen man görüntüleyicisi yolu.\n"
6960 "Bunun yerine 'man.<araç>.cmd' kullanmayı düşünün."
6961
6962 #, c-format
6963 msgid ""
6964 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
6965 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
6966 msgstr ""
6967 "'%s': desteklenmeyen man görüntüleyicisi komutu.\n"
6968 "Bunun yerine 'man.<araç>.path' kullanmayı düşünün."
6969
6970 #, c-format
6971 msgid "'%s': unknown man viewer."
6972 msgstr "'%s': Bilinmeyen man görüntüleyicisi."
6973
6974 msgid "no man viewer handled the request"
6975 msgstr "isteğe hiçbir man görüntüleyicisi ele almadı"
6976
6977 msgid "no info viewer handled the request"
6978 msgstr "isteğe hiçbir bilgi görüntüleyicisi ele almadı"
6979
6980 #, c-format
6981 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
6982 msgstr "'%s', '%s' olarak armalanmış"
6983
6984 #, c-format
6985 msgid "bad alias.%s string: %s"
6986 msgstr "hatalı alias.%s dizisi: %s"
6987
6988 #, c-format
6989 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
6990 msgstr "'%s', seçenek olmayan bir argüman almıyor"
6991
6992 msgid ""
6993 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
6994 msgstr ""
6995 "'--no-[external-commands|aliases]', yalnızca '--all' ile kullanılabilir"
6996
6997 #, c-format
6998 msgid "usage: %s%s"
6999 msgstr "kullanım: %s%s"
7000
7001 msgid "'git help config' for more information"
7002 msgstr "ek bilgi için: 'git help config'"
7003
7004 msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
7005 msgstr "git hook run [--ignore-missing] <kanca-adı> [-- <kanca-argümanları>]"
7006
7007 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7008 msgstr "istenen eksik <kanca-adı> sessizce yok sayılıyor"
7009
7010 #, c-format
7011 msgid "object type mismatch at %s"
7012 msgstr "%s konumunda nesne türü uyuşmazlığı"
7013
7014 #, c-format
7015 msgid "did not receive expected object %s"
7016 msgstr "beklenen nesne %s alınmadı"
7017
7018 #, c-format
7019 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7020 msgstr "nesne %s: beklenen tür %s, bulunan %s"
7021
7022 #, c-format
7023 msgid "cannot fill %d byte"
7024 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7025 msgstr[0] "%d bayt doldurulamıyor"
7026 msgstr[1] "%d bayt doldurulamıyor"
7027
7028 msgid "early EOF"
7029 msgstr "erken dosya sonu"
7030
7031 msgid "read error on input"
7032 msgstr "girdide okuma hatası"
7033
7034 msgid "used more bytes than were available"
7035 msgstr "kullanılabilir olandan daha çok bayt kullanıldı"
7036
7037 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7038 msgstr "paket off_t'nin geçerli tanımı için çok büyük"
7039
7040 #, c-format
7041 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7042 msgstr "paket izin verilen en büyük boyutu aşıyor (%s)"
7043
7044 msgid "pack signature mismatch"
7045 msgstr "paket imzası uyuşmazlığı"
7046
7047 #, c-format
7048 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7049 msgstr "paket sürümü %<PRIu32> desteklenmiyor"
7050
7051 #, c-format
7052 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7053 msgstr "paketin %<PRIuMAX> ofsetinde hatalı nesne var: %s"
7054
7055 #, c-format
7056 msgid "inflate returned %d"
7057 msgstr "şişirme programı %d döndürdü"
7058
7059 msgid "offset value overflow for delta base object"
7060 msgstr "delta tabanı nesnesi için ofset değeri taşımı"
7061
7062 msgid "delta base offset is out of bound"
7063 msgstr "delta tabanı ofseti sınırlar dışında"
7064
7065 #, c-format
7066 msgid "unknown object type %d"
7067 msgstr "bilinmeyen nesne türü %d"
7068
7069 msgid "cannot pread pack file"
7070 msgstr "paket dosyası 'pread' yapılamıyor"
7071
7072 #, c-format
7073 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7074 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7075 msgstr[0] "zamansız paket dosyası sonu, %<PRIuMAX> bayt eksik"
7076 msgstr[1] "zamansız paket dosyası sonu, %<PRIuMAX> bayt eksik"
7077
7078 msgid "serious inflate inconsistency"
7079 msgstr "ciddi şişirme programı tutarsızlığı"
7080
7081 #, c-format
7082 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7083 msgstr "%s İLE SHA1 ÇARPIŞMASI BULUNDU!"
7084
7085 #, c-format
7086 msgid "unable to read %s"
7087 msgstr "%s okunamıyor"
7088
7089 #, c-format
7090 msgid "cannot read existing object info %s"
7091 msgstr "var olan nesne bilgisi %s okunamıyor"
7092
7093 #, c-format
7094 msgid "cannot read existing object %s"
7095 msgstr "var olan nesne %s okunamıyor"
7096
7097 #, c-format
7098 msgid "invalid blob object %s"
7099 msgstr "geçersiz %s ikili nesnesi"
7100
7101 msgid "fsck error in packed object"
7102 msgstr "paketlenmiş nesne içinde fsck hatası"
7103
7104 #, c-format
7105 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7106 msgstr "%s ögesinin tüm alt ögeleri ulaşılabilir değil"
7107
7108 msgid "failed to apply delta"
7109 msgstr "delta uygulanamadı"
7110
7111 msgid "Receiving objects"
7112 msgstr "Nesneler alınıyor"
7113
7114 msgid "Indexing objects"
7115 msgstr "Nesneler indeksleniyor"
7116
7117 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7118 msgstr "paket hasarlı (SHA1 uyumsuzluğu)"
7119
7120 msgid "cannot fstat packfile"
7121 msgstr "paket dosyası fstat yapılamıyor"
7122
7123 msgid "pack has junk at the end"
7124 msgstr "paket sonunda döküntüler var"
7125
7126 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7127 msgstr "parse_pack_objects() içindeki karmaşa akıl almaz düzeyde"
7128
7129 msgid "Resolving deltas"
7130 msgstr "Deltalar çözülüyor"
7131
7132 #, c-format
7133 msgid "unable to create thread: %s"
7134 msgstr "iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
7135
7136 msgid "confusion beyond insanity"
7137 msgstr "karmaşa akıl almaz düzeyde"
7138
7139 #, c-format
7140 msgid "completed with %d local object"
7141 msgid_plural "completed with %d local objects"
7142 msgstr[0] "%d yerel nesneyle tamamlandı"
7143 msgstr[1] "%d yerel nesneyle tamamlandı"
7144
7145 #, c-format
7146 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7147 msgstr "%s için beklenmedik kuyruk sağlaması (disk hasarı?)"
7148
7149 #, c-format
7150 msgid "pack has %d unresolved delta"
7151 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7152 msgstr[0] "paketin %d çözülmemiş deltası var"
7153 msgstr[1] "paketin %d çözülmemiş deltası var"
7154
7155 #, c-format
7156 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7157 msgstr "iliştirilen nesne söndürülemedi (%d)"
7158
7159 #, c-format
7160 msgid "local object %s is corrupt"
7161 msgstr "yerel nesne %s hasarlı"
7162
7163 #, c-format
7164 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7165 msgstr "paket dosyası adı '%s', '.%s' ile bitmiyor"
7166
7167 #, c-format
7168 msgid "cannot write %s file '%s'"
7169 msgstr "%s dosyası '%s' yazılamıyor"
7170
7171 #, c-format
7172 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7173 msgstr "yazılmış %s dosyası '%s' kapatılamıyor"
7174
7175 #, c-format
7176 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7177 msgstr "geçici '*.%s' dosyası '%s' olarak yeniden adlandırılamıyor"
7178
7179 msgid "error while closing pack file"
7180 msgstr "paket dosyası kapatılırken hata"
7181
7182 #, c-format
7183 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7184 msgstr "hatalı pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7185
7186 #, c-format
7187 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7188 msgstr "Mevcut paket dosyası '%s' açılamıyor"
7189
7190 #, c-format
7191 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7192 msgstr "'%s' için var olan paket idx dosyası açılamıyor"
7193
7194 #, c-format
7195 msgid "non delta: %d object"
7196 msgid_plural "non delta: %d objects"
7197 msgstr[0] "delta değil: %d nesne"
7198 msgstr[1] "delta değil: %d nesne"
7199
7200 #, c-format
7201 msgid "chain length = %d: %lu object"
7202 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7203 msgstr[0] "zincir uzunluğu = %d: %lu nesne"
7204 msgstr[1] "zincir uzunluğu = %d: %lu nesne"
7205
7206 msgid "Cannot come back to cwd"
7207 msgstr "Şu anki çalışma dizinine geri gelinemiyor"
7208
7209 #, c-format
7210 msgid "bad %s"
7211 msgstr "hatalı %s"
7212
7213 #, c-format
7214 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7215 msgstr "bilinmeyen sağlama algoritması '%s'"
7216
7217 msgid "--stdin requires a git repository"
7218 msgstr "--stdin bir git dizini gerektirir"
7219
7220 msgid "--verify with no packfile name given"
7221 msgstr "--verify ile bir paket dosyası adı verilmedi"
7222
7223 msgid "fsck error in pack objects"
7224 msgstr "paket nesnelerinde fsck hatası"
7225
7226 #, c-format
7227 msgid "cannot stat template '%s'"
7228 msgstr "'%s' şablonunun bilgileri alınamıyor"
7229
7230 #, c-format
7231 msgid "cannot opendir '%s'"
7232 msgstr "'%s' opendir yapılamıyor"
7233
7234 #, c-format
7235 msgid "cannot readlink '%s'"
7236 msgstr "'%s' readlink yapılamıyor"
7237
7238 #, c-format
7239 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7240 msgstr "'%s', '%s' ögesine sembolik bağla bağlanamıyor"
7241
7242 #, c-format
7243 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7244 msgstr "'%s' şuraya kopyalanamıyor: '%s'"
7245
7246 #, c-format
7247 msgid "ignoring template %s"
7248 msgstr "%s şablonu yok sayılıyor"
7249
7250 #, c-format
7251 msgid "templates not found in %s"
7252 msgstr "şablonlar %s içinde bulunamadı"
7253
7254 #, c-format
7255 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7256 msgstr "şablonlar '%s' konumundan kopyalanmıyor: %s"
7257
7258 #, c-format
7259 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7260 msgstr "geçersiz başlangıç dalı adı: '%s'"
7261
7262 #, c-format
7263 msgid "unable to handle file type %d"
7264 msgstr "%d dosya türü ele alınamıyor"
7265
7266 #, c-format
7267 msgid "unable to move %s to %s"
7268 msgstr "%s şuraya taşınamıyor: %s"
7269
7270 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7271 msgstr "depoyu başka bir sağlama ile yeniden ilklendirme deneniyor"
7272
7273 #, c-format
7274 msgid "%s already exists"
7275 msgstr "%s halihazırda var"
7276
7277 #, c-format
7278 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7279 msgstr "re-init: --initial-branch=%s yok sayıldı"
7280
7281 #, c-format
7282 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7283 msgstr "%s%s içindeki var olan paylaşılan Git deposu yeniden ilklendirildi\n"
7284
7285 #, c-format
7286 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7287 msgstr "%s%s içindeki var olan Git deposu yeniden ilklendirildi\n"
7288
7289 #, c-format
7290 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7291 msgstr "%s%s içinde paylaşılan boş Git deposu ilklendirildi\n"
7292
7293 #, c-format
7294 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7295 msgstr "%s%s içinde boş Git deposu ilklendirildi\n"
7296
7297 msgid ""
7298 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
7299 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7300 msgstr ""
7301 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<şablon-dizini>] [--"
7302 "shared[=<izinler>]] [<dizin>]"
7303
7304 msgid "permissions"
7305 msgstr "izinler"
7306
7307 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7308 msgstr "git deposunun kullanıcılar arasında paylaşıp paylaşılmayacağını belirt"
7309
7310 msgid "override the name of the initial branch"
7311 msgstr "başlangıç dalının adını geçersiz kıl"
7312
7313 msgid "hash"
7314 msgstr "sağlama"
7315
7316 msgid "specify the hash algorithm to use"
7317 msgstr "kullanılacak sağlama algoritmasını belirle"
7318
7319 #, c-format
7320 msgid "cannot mkdir %s"
7321 msgstr "%s mkdir yapılamıyor"
7322
7323 #, c-format
7324 msgid "cannot chdir to %s"
7325 msgstr "%s ögesine chdir yapılamıyor"
7326
7327 #, c-format
7328 msgid ""
7329 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7330 "dir=<directory>)"
7331 msgstr ""
7332 "%s (veya --work-tree=<dizin>), %s (veya --git-dir=<dizin>) belirlenmeden "
7333 "izin verilmiyor"
7334
7335 #, c-format
7336 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7337 msgstr "'%s' çalışma ağacı erişilemiyor"
7338
7339 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7340 msgstr "--separate-git-dir, çıplak depo ile uyumsuz"
7341
7342 msgid ""
7343 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7344 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
7345 msgstr ""
7346 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7347 "<jeton>[(=|:)<değer>])...] [<dosya>...]"
7348
7349 msgid "edit files in place"
7350 msgstr "dosyaları yerinde düzenle"
7351
7352 msgid "trim empty trailers"
7353 msgstr "boş artbilgileri kırp"
7354
7355 msgid "where to place the new trailer"
7356 msgstr "yeni artbilgiler nereye yerleştirilecek"
7357
7358 msgid "action if trailer already exists"
7359 msgstr "artbilgi halihazırda varsa yapılacak eylem"
7360
7361 msgid "action if trailer is missing"
7362 msgstr "artbilgi eksikse yapılacak eylem"
7363
7364 msgid "output only the trailers"
7365 msgstr "yalnızca artbilgileri çıktı ver"
7366
7367 msgid "do not apply config rules"
7368 msgstr "yapılandırma kurallarını uygulama"
7369
7370 msgid "join whitespace-continued values"
7371 msgstr "boşluk ile sürdürülen değerleri uç uca ekle"
7372
7373 msgid "set parsing options"
7374 msgstr "ayrıştırma seçeneklerini ayarla"
7375
7376 msgid "do not treat --- specially"
7377 msgstr "ayırma çizgilerine (---) özel davranma"
7378
7379 msgid "trailer(s) to add"
7380 msgstr "eklenecek artbilgi(ler)"
7381
7382 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7383 msgstr "--trailer ile --only-input bir anlam ifade etmiyor"
7384
7385 msgid "no input file given for in-place editing"
7386 msgstr "yerinde düzenleme için girdi dosyası verilmedi"
7387
7388 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7389 msgstr "git log [<seçenekler>] [<revizyon-erimi>] [[--] <yol>...]"
7390
7391 msgid "git show [<options>] <object>..."
7392 msgstr "git show [<seçenekler>] <nesne>..."
7393
7394 #, c-format
7395 msgid "invalid --decorate option: %s"
7396 msgstr "geçersiz --decorate seçeneği: %s"
7397
7398 msgid "suppress diff output"
7399 msgstr "diff çıktısını gizle"
7400
7401 msgid "show source"
7402 msgstr "kaynağı göster"
7403
7404 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7405 msgstr "tüm önceden tanımlanmış süsleme süzgeçlerini temizle"
7406
7407 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7408 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen başvuruları süsle"
7409
7410 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7411 msgstr "<dizgi> ile eşleşen başvuruları süsleme"
7412
7413 msgid "decorate options"
7414 msgstr "süsleme seçenekleri"
7415
7416 msgid ""
7417 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7418 "<file>"
7419 msgstr ""
7420 "<dosya> içindeki <başlangıç>,<bitiş> satır eriminin veya :<işlevadı> "
7421 "işlevinin evrimini izle"
7422
7423 #, c-format
7424 msgid "unrecognized argument: %s"
7425 msgstr "tanımlanamayan argüman: %s"
7426
7427 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7428 msgstr "-L<erim>:<dosya>, yol belirteci ile kullanılamıyor"
7429
7430 #, c-format
7431 msgid "Final output: %d %s\n"
7432 msgstr "Son çıktı: %d %s\n"
7433
7434 msgid "unable to create temporary object directory"
7435 msgstr "geçici nesne dizini oluşturulamıyor"
7436
7437 #, c-format
7438 msgid "git show %s: bad file"
7439 msgstr "git show %s: hatalı dosya"
7440
7441 #, c-format
7442 msgid "could not read object %s"
7443 msgstr "%s nesnesi okunamadı"
7444
7445 #, c-format
7446 msgid "unknown type: %d"
7447 msgstr "bilinmeyen tür: %d"
7448
7449 #, c-format
7450 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7451 msgstr "%s: açıklama kipinden geçersiz kapak sayfası"
7452
7453 msgid "format.headers without value"
7454 msgstr "format.headers değere iye değil"
7455
7456 #, c-format
7457 msgid "cannot open patch file %s"
7458 msgstr "%s yama dosyası okunamıyor"
7459
7460 msgid "need exactly one range"
7461 msgstr "bir tam erim gerekiyor"
7462
7463 msgid "not a range"
7464 msgstr "bir erim değil"
7465
7466 msgid "cover letter needs email format"
7467 msgstr "ön yazı için e-posta biçimi gerekli"
7468
7469 msgid "failed to create cover-letter file"
7470 msgstr "cover-letter dosyası oluşturulamadı"
7471
7472 #, c-format
7473 msgid "insane in-reply-to: %s"
7474 msgstr "akıl almaz in-reply-to: %s"
7475
7476 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7477 msgstr "git format-patch [<seçenekler>] [<-beri> | <revizyon-erimi>]"
7478
7479 msgid "two output directories?"
7480 msgstr "iki çıktı dizini?"
7481
7482 #, c-format
7483 msgid "unknown commit %s"
7484 msgstr "bilinmeyen işleme %s"
7485
7486 #, c-format
7487 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7488 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru olarak çözülemedi"
7489
7490 msgid "could not find exact merge base"
7491 msgstr "kesin birleştirme temeli bulunamadı"
7492
7493 msgid ""
7494 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7495 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7496 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7497 msgstr ""
7498 "Üstkaynak alınamadı; taban işlemesinin kaydını kendiliğinden yazmak\n"
7499 "istiyorsanız lütfen git branch --set-upstream-to kullanarak bir uzak dalı\n"
7500 "izleyin. Bunun dışında taban işlemesini kendiniz --base=<taban-işlemesi-no>\n"
7501 "kullanarak el ile belirtebilirsiniz"
7502
7503 msgid "failed to find exact merge base"
7504 msgstr "kesin birleştirme temeli bulunamadı"
7505
7506 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7507 msgstr "taban işlemesi revizyon listesinin atası olmalı"
7508
7509 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7510 msgstr "taban işlemesi revizyon listesinde olmamalı"
7511
7512 msgid "cannot get patch id"
7513 msgstr "yama numarası alınamıyor"
7514
7515 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7516 msgstr "geçerli dizinin range-diff kökeninden bir anlam çıkartılamadı"
7517
7518 #, c-format
7519 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7520 msgstr "geçerli dizinin range-diff kökeni olarak '%s' kullanılıyor"
7521
7522 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7523 msgstr "bir yamayla bile olsa [PATCH n/m] kullan"
7524
7525 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7526 msgstr "birden çok yama bile olsa [PATCH] kullan"
7527
7528 msgid "print patches to standard out"
7529 msgstr "yamaları standart çıktıya yazdır"
7530
7531 msgid "generate a cover letter"
7532 msgstr "bir ön yazı oluştur"
7533
7534 msgid "use simple number sequence for output file names"
7535 msgstr "çıktı dosya adları için yalın sayı dizisi oluştur"
7536
7537 msgid "sfx"
7538 msgstr "sonek"
7539
7540 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7541 msgstr "'.patch' yerine <sonek> kullan"
7542
7543 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7544 msgstr "yamaları 1 yerine <n>'de numaralandırmaya başla"
7545
7546 msgid "reroll-count"
7547 msgstr "reroll-count"
7548
7549 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7550 msgstr "diziyi n. deneme olarak imle"
7551
7552 msgid "max length of output filename"
7553 msgstr "çıktı dosya adının olabilecek en çok uzunluğu"
7554
7555 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7556 msgstr "[PATCH] yerine [RFC PATCH] kullan"
7557
7558 msgid "cover-from-description-mode"
7559 msgstr "açıklama kipinden kapak sayfası kipi"
7560
7561 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7562 msgstr "ön yazının bazı kısımlarını dalın açıklamasından oluştur"
7563
7564 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7565 msgstr "[PATCH] yerine [<önek>] kullan"
7566
7567 msgid "store resulting files in <dir>"
7568 msgstr "ortaya çıkan dosyaları <dizin>'de depola"
7569
7570 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7571 msgstr "[PATCH]'i soyma/ekleme"
7572
7573 msgid "don't output binary diffs"
7574 msgstr "ikili diff'leri çıktı verme"
7575
7576 msgid "output all-zero hash in From header"
7577 msgstr "From başlığında tümü sıfırdan oluşan sağlama çıktısı ver"
7578
7579 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7580 msgstr "üstkaynaktaki bir işleme ile eşleşen bir yamayı içerme"
7581
7582 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7583 msgstr "öntanımlı yerine yama biçimini göster (patch + stat)"
7584
7585 msgid "Messaging"
7586 msgstr "İletileşme"
7587
7588 msgid "header"
7589 msgstr "üstbilgi"
7590
7591 msgid "add email header"
7592 msgstr "e-posta üstbilgisi ekle"
7593
7594 msgid "email"
7595 msgstr "e-posta"
7596
7597 msgid "add To: header"
7598 msgstr "To: üstbilgisi ekle"
7599
7600 msgid "add Cc: header"
7601 msgstr "Cc: üstbilgisi ekle"
7602
7603 msgid "ident"
7604 msgstr "tanımlayıcı"
7605
7606 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7607 msgstr ""
7608 "From adresini <tanımlayıcı> olarak ayarla (veya yoksa işleyici tanımlayıcısı)"
7609
7610 msgid "message-id"
7611 msgstr "ileti no"
7612
7613 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7614 msgstr "ilk postayı <ileti no>'ya bir yanıt yap"
7615
7616 msgid "boundary"
7617 msgstr "sınır"
7618
7619 msgid "attach the patch"
7620 msgstr "yamayı ekle"
7621
7622 msgid "inline the patch"
7623 msgstr "yamayı iletiye koy"
7624
7625 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7626 msgstr "iletileri kataloglamayı etkinleştir, stiller: shallow, deep"
7627
7628 msgid "signature"
7629 msgstr "imza"
7630
7631 msgid "add a signature"
7632 msgstr "imza ekle"
7633
7634 msgid "base-commit"
7635 msgstr "taban işleme"
7636
7637 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7638 msgstr "yama dizisine önkoşul ağaç bilgisini ekle"
7639
7640 msgid "add a signature from a file"
7641 msgstr "dosyadan bir imza ekle"
7642
7643 msgid "don't print the patch filenames"
7644 msgstr "yama dosya adlarını yazdırma"
7645
7646 msgid "show progress while generating patches"
7647 msgstr "yamalar oluşturulurken ilerlemeyi göster"
7648
7649 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7650 msgstr "<rev> karşısındaki değişiklikleri ön yazıda veya tek bir yamada göster"
7651
7652 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7653 msgstr ""
7654 "<bşvr-blrtç> karşısındaki değişiklikleri ön yazıda veya tek bir yamada göster"
7655
7656 msgid "percentage by which creation is weighted"
7657 msgstr "oluşumun tartıldığı yüzde"
7658
7659 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7660 msgstr "e-posta üstbilgisinin aynısı dahi olsa gövde için From:'u göster"
7661
7662 #, c-format
7663 msgid "invalid ident line: %s"
7664 msgstr "geçersiz tanımlayıcı satırı: %s"
7665
7666 msgid "--name-only does not make sense"
7667 msgstr "--name-only bir anlam ifade etmiyor"
7668
7669 msgid "--name-status does not make sense"
7670 msgstr "--name-status bir anlam ifade etmiyor"
7671
7672 msgid "--check does not make sense"
7673 msgstr "--check bir anlam ifade etmiyor"
7674
7675 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7676 msgstr "--remerge-diff bir anlam ifade etmiyor"
7677
7678 #, c-format
7679 msgid "could not create directory '%s'"
7680 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
7681
7682 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7683 msgstr "--interdiff, --cover-letter veya tek yama gerektiriyor"
7684
7685 msgid "Interdiff:"
7686 msgstr "Interdiff:"
7687
7688 #, c-format
7689 msgid "Interdiff against v%d:"
7690 msgstr "Interdiff v%d karşısında:"
7691
7692 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7693 msgstr "--range-diff, --cover-letter veya tek yama gerektiriyor"
7694
7695 msgid "Range-diff:"
7696 msgstr "Range-diff:"
7697
7698 #, c-format
7699 msgid "Range-diff against v%d:"
7700 msgstr "Range-diff v%d karşısında:"
7701
7702 #, c-format
7703 msgid "unable to read signature file '%s'"
7704 msgstr "'%s' imza dosyası okunamıyor"
7705
7706 msgid "Generating patches"
7707 msgstr "Yamalar oluşturuluyor"
7708
7709 msgid "failed to create output files"
7710 msgstr "çıktı dosyaları oluşturulamadı"
7711
7712 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7713 msgstr "git cherry [-v] [<üstkaynak> [<dal-ucu> [<sınır>]]]"
7714
7715 #, c-format
7716 msgid ""
7717 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7718 msgstr "İzlenen bir uzak dal bulunamadı, lütfen el ile <üstkaynak> belirtin.\n"
7719
7720 #, c-format
7721 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7722 msgstr "hatalı ls-files biçimi: '%s' ögesi, '(' ile başlamıyor"
7723
7724 #, c-format
7725 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7726 msgstr "hatalı ls-files biçimi: '%s' ögesi, ')' ile sonlanmıyor"
7727
7728 #, c-format
7729 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7730 msgstr "hatalı ls-files biçimi: %%%.*s"
7731
7732 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7733 msgstr "git ls-files [<seçenekler>] [<dosya>...]"
7734
7735 msgid "separate paths with the NUL character"
7736 msgstr "yolları NUL karakteri ile ayır"
7737
7738 msgid "identify the file status with tags"
7739 msgstr "dosya durumunu etiketlerle tanımla"
7740
7741 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7742 msgstr "'değiştirilmediği düşünülen' dosyaları küçük harflerle göster"
7743
7744 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7745 msgstr "'fsmonitor clean' dosyalarını küçük harflerle göster"
7746
7747 msgid "show cached files in the output (default)"
7748 msgstr "önbelleğe alınan dosyaları çıktıda göster (öntanımlı)"
7749
7750 msgid "show deleted files in the output"
7751 msgstr "silinen dosyaları çıktıda göster"
7752
7753 msgid "show modified files in the output"
7754 msgstr "değiştirilen dosyaları çıktıda göster"
7755
7756 msgid "show other files in the output"
7757 msgstr "diğer dosyaları çıktıda göster"
7758
7759 msgid "show ignored files in the output"
7760 msgstr "yok sayılan dosyaları çıktıda göster"
7761
7762 msgid "show staged contents' object name in the output"
7763 msgstr "hazırlanan içeriğin nesne adını çıktıda göster"
7764
7765 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7766 msgstr "dosya sistemindeki kaldırılması gereken dosyaları göster"
7767
7768 msgid "show 'other' directories' names only"
7769 msgstr "'diğer' dizinlerin yalnızca adını göster"
7770
7771 msgid "show line endings of files"
7772 msgstr "dosyaların satır sonlarını göster"
7773
7774 msgid "don't show empty directories"
7775 msgstr "boş dizinleri gösterme"
7776
7777 msgid "show unmerged files in the output"
7778 msgstr "birleştirilmemiş dosyaları çıktıda göster"
7779
7780 msgid "show resolve-undo information"
7781 msgstr "'resolve-undo' bilgisini göster"
7782
7783 msgid "skip files matching pattern"
7784 msgstr "dizgi ile eşleşen dosyaları atla"
7785
7786 msgid "read exclude patterns from <file>"
7787 msgstr "hariç bırakma dizgilerini <dosya>'dan oku"
7788
7789 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7790 msgstr "ek dizin başı hariç tutma dizgilerini <dosya>'dan oku"
7791
7792 msgid "add the standard git exclusions"
7793 msgstr "standart git hariç tutmalarını ekle"
7794
7795 msgid "make the output relative to the project top directory"
7796 msgstr "çıktıyı en üst proje dizinine göreceli olarak yap"
7797
7798 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7799 msgstr "eğer bir <dosya> indekste değilse bunu bir hata olarak gör"
7800
7801 msgid "tree-ish"
7802 msgstr "ağacımsı"
7803
7804 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7805 msgstr "<ağacımsı>'dan bu yana kaldırılan yolların hâlâ var olduğunu varsay"
7806
7807 msgid "show debugging data"
7808 msgstr "hata ayıklama verisini göster"
7809
7810 msgid "suppress duplicate entries"
7811 msgstr "yinelenen girdileri sustur"
7812
7813 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7814 msgstr "bir aralıklı indeks bulunurluğunda aralıklı dizinleri göster"
7815
7816 msgid ""
7817 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
7818 "--eol"
7819 msgstr ""
7820 "--format; -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --eol ile birlikte "
7821 "kullanılamaz"
7822
7823 msgid ""
7824 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7825 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
7826 " [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
7827 msgstr ""
7828 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<çlştr>]\n"
7829 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
7830 " [--symref] [<depo> [<başvurular>...]]"
7831
7832 msgid "do not print remote URL"
7833 msgstr "uzak konum URL'sini yazdırma"
7834
7835 msgid "exec"
7836 msgstr "çalıştır"
7837
7838 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7839 msgstr "uzak konum makinesindeki git-upload-pack yolu"
7840
7841 msgid "limit to tags"
7842 msgstr "etiketlere kısıtla"
7843
7844 msgid "limit to heads"
7845 msgstr "uç işlemelere kısıtla"
7846
7847 msgid "do not show peeled tags"
7848 msgstr "soyulmuş etiketleri gösterme"
7849
7850 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
7851 msgstr "url.<temel>.insteadOf'u dikkate al"
7852
7853 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
7854 msgstr "eşleşen başvuru bulunamazsa 2 numaralı çıkış koduyla çık"
7855
7856 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
7857 msgstr "işaret ettiği nesneye ek olarak altında yatan başvuruyu göster"
7858
7859 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
7860 msgstr "git ls-tree [<seçenekler>] <ağacımsı> [<yol>...]"
7861
7862 #, c-format
7863 msgid "could not get object info about '%s'"
7864 msgstr "'%s' hakkında nesne bilgisi alınamadı"
7865
7866 #, c-format
7867 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
7868 msgstr "hatalı ls-tree biçimi: '%s' ögesi '(' ile başlamıyor"
7869
7870 #, c-format
7871 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
7872 msgstr "hatalı ls-tree biçimi: '%s' ögesi ')' ile sonlanmıyor"
7873
7874 #, c-format
7875 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
7876 msgstr "hatalı ls-tree biçimi: %%%.*s"
7877
7878 msgid "only show trees"
7879 msgstr "yalnızca ağaçları göster"
7880
7881 msgid "recurse into subtrees"
7882 msgstr "altağaçlara özyinele"
7883
7884 msgid "show trees when recursing"
7885 msgstr "özyinelerken ağaçları göster"
7886
7887 msgid "terminate entries with NUL byte"
7888 msgstr "girdileri NUL baytı ile sonlandır"
7889
7890 msgid "include object size"
7891 msgstr "nesne boyutunu içer"
7892
7893 msgid "list only filenames"
7894 msgstr "yalnızca dosya adlarını listele"
7895
7896 msgid "list only objects"
7897 msgstr "yalnızca nesneleri listele"
7898
7899 msgid "use full path names"
7900 msgstr "tam yol adlarını kullan"
7901
7902 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
7903 msgstr "yalnızca geçerli dizini değil tüm ağacı listele (--full-name ima eder)"
7904
7905 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
7906 msgstr "--format, diğer format-altering seçenekleriyle birlikte kullanılamaz"
7907
7908 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
7909 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
7910 msgstr "git mailinfo [<seçenekler>] <ileti> <yama> < mail >info"
7911
7912 msgid "keep subject"
7913 msgstr "konuyu tut"
7914
7915 msgid "keep non patch brackets in subject"
7916 msgstr "yama olmayan ayraçları konuda tut"
7917
7918 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
7919 msgstr "Message-ID'yi işleme iletisinin sonuna kopyala"
7920
7921 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
7922 msgstr "üstveriyi i18n.commitEncoding olarak yeniden kodla"
7923
7924 msgid "disable charset re-coding of metadata"
7925 msgstr "üstverinin karakter seti yeniden kodlamasını devre dışı bırak"
7926
7927 msgid "encoding"
7928 msgstr "kodlama"
7929
7930 msgid "re-code metadata to this encoding"
7931 msgstr "üstveriyi bu kodlama olacak biçimde yeniden kodla"
7932
7933 msgid "use scissors"
7934 msgstr "makas kullan"
7935
7936 msgid "<action>"
7937 msgstr "<eylem>"
7938
7939 msgid "action when quoted CR is found"
7940 msgstr "alıntılanmış CR bulunduğu zaman yapılacak eylem"
7941
7942 msgid "use headers in message's body"
7943 msgstr "ileti gövdesinde üstbilgi kullan"
7944
7945 msgid "reading patches from stdin/tty..."
7946 msgstr "yamalar stdin/tty'den okunuyor..."
7947
7948 #, c-format
7949 msgid "empty mbox: '%s'"
7950 msgstr "boş mbox: '%s'"
7951
7952 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
7953 msgstr "git merge-base [-a | --all] <işleme> <işleme>..."
7954
7955 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
7956 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <işleme>..."
7957
7958 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
7959 msgstr "git merge-base --independent <işleme>..."
7960
7961 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
7962 msgstr "git merge-base --is-ancestor <işleme> <işleme>"
7963
7964 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
7965 msgstr "git merge-base --fork-point <başvuru> [<işleme>]"
7966
7967 msgid "output all common ancestors"
7968 msgstr "tüm ortak ataları çıktı ver"
7969
7970 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
7971 msgstr "tek bir n yönlü birleştirme için ataları bul"
7972
7973 msgid "list revs not reachable from others"
7974 msgstr "başkaları tarafından ulaşılabilir revizyonları listele"
7975
7976 msgid "is the first one ancestor of the other?"
7977 msgstr "ilki diğerlerinin atası mı?"
7978
7979 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
7980 msgstr "<işleme>'nin nerede <başvuru>'nun günlüğünden çatallandığını bul"
7981
7982 msgid ""
7983 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
7984 "<orig-file> <file2>"
7985 msgstr ""
7986 "git merge-file [<seçenekler>] [-L <ad1> [-L <orij> [-L <ad2>]]] <dosya1> "
7987 "<orij-dosya> <dosya2>"
7988
7989 msgid "send results to standard output"
7990 msgstr "sonuçları standart çıktıya gönder"
7991
7992 msgid "use a diff3 based merge"
7993 msgstr "diff3 tabanlı birleştirme kullan"
7994
7995 msgid "use a zealous diff3 based merge"
7996 msgstr "gayretli bir diff3 tabanlı birleştirme kullan"
7997
7998 msgid "for conflicts, use our version"
7999 msgstr "çakışmalarda bizim sürümü kullan"
8000
8001 msgid "for conflicts, use their version"
8002 msgstr "çakışmalarda onların sürümünü kullan"
8003
8004 msgid "for conflicts, use a union version"
8005 msgstr "çakışmalarda birlik olmuş bir sürüm kullan"
8006
8007 msgid "for conflicts, use this marker size"
8008 msgstr "çakışmalarda bu imleyici boyutunu kullan"
8009
8010 msgid "do not warn about conflicts"
8011 msgstr "çakışmalar hakkında uyarma"
8012
8013 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8014 msgstr "file1/orig-file/file2 için etiketler yapıştır"
8015
8016 #, c-format
8017 msgid "unknown option %s"
8018 msgstr "bilinmeyen seçenek %s"
8019
8020 #, c-format
8021 msgid "could not parse object '%s'"
8022 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı"
8023
8024 #, c-format
8025 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8026 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8027 msgstr[0] "%d tabandan fazlası ele alınamıyor. %s yok sayılıyor."
8028 msgstr[1] "%d tabandan fazlası ele alınamıyor. %s yok sayılıyor."
8029
8030 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8031 msgstr "iki dal ucu birleştirmesinden başka bir şey işlenmiyor."
8032
8033 #, c-format
8034 msgid "could not resolve ref '%s'"
8035 msgstr "'%s' başvurusu çözülemedi"
8036
8037 #, c-format
8038 msgid "Merging %s with %s\n"
8039 msgstr "%s, %s ile birleştiriliyor\n"
8040
8041 msgid "not something we can merge"
8042 msgstr "birleştirebileceğimiz bir şey değil"
8043
8044 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8045 msgstr "birbiriyle ilişkisi olmayan geçmişleri birleştirme reddediliyor"
8046
8047 msgid "failure to merge"
8048 msgstr "birleştirilemedi"
8049
8050 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8051 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<seçenekler>] <dal1> <dal2>"
8052
8053 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8054 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <taban-ağaç> <dal1> <dal2>"
8055
8056 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8057 msgstr "bir önemsiz birleştirme yerine gerçek bir birleştirme yap"
8058
8059 msgid "do a trivial merge only"
8060 msgstr "yalnızca bir önemsiz birleştirme yap"
8061
8062 msgid "also show informational/conflict messages"
8063 msgstr "ayrıcı bilgi/çakışma iletilerini göster"
8064
8065 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8066 msgstr "kipi/oid'si/hazırlığı olmayan dosya adlarını listele"
8067
8068 msgid "allow merging unrelated histories"
8069 msgstr "birbiriyle ilişkisi olmayan geçmişlerin birleştirilmesine izin ver"
8070
8071 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8072 msgstr "--trivial-merge, tüm diğer seçeneklerle uyumsuz"
8073
8074 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8075 msgstr "git merge [<seçenekler>] [<işleme>...]"
8076
8077 msgid "switch `m' requires a value"
8078 msgstr "'m' anahtarı bir değer gerektiriyor"
8079
8080 #, c-format
8081 msgid "option `%s' requires a value"
8082 msgstr "'%s' seçeneği bir değer gerektiriyor"
8083
8084 #, c-format
8085 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8086 msgstr "Birleştirme stratejisi '%s' bulunamadı.\n"
8087
8088 #, c-format
8089 msgid "Available strategies are:"
8090 msgstr "Kullanılabilir stratejiler:"
8091
8092 #, c-format
8093 msgid "Available custom strategies are:"
8094 msgstr "Kullanılabilir özel stratejiler:"
8095
8096 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8097 msgstr "birleştirmenin sonunda bir diffstat gösterme"
8098
8099 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8100 msgstr "birleştirmenin sonunda bir diffstat göster"
8101
8102 msgid "(synonym to --stat)"
8103 msgstr "(--stat eşanlamlısı)"
8104
8105 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8106 msgstr ""
8107 "kısa günlükten birleştirme işlemesi iletisine girdiler (en çok <n>) ekle"
8108
8109 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8110 msgstr "birleştirme yerine tek bir işleme oluştur"
8111
8112 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8113 msgstr "birleştirme başarılı olursa bir işleme gerçekleştir (öntanımlı)"
8114
8115 msgid "edit message before committing"
8116 msgstr "göndermeden önce iletiyi düzenle"
8117
8118 msgid "allow fast-forward (default)"
8119 msgstr "ileri sarıma izin ver (öntanımlı)"
8120
8121 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8122 msgstr "ileri sarım olanaklı değilse iptal et"
8123
8124 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8125 msgstr "adı verilen işlemenin geçerli bir GPG imzası olduğunu doğrula"
8126
8127 msgid "strategy"
8128 msgstr "strateji"
8129
8130 msgid "merge strategy to use"
8131 msgstr "kullanılacak birleştirme stratejisi"
8132
8133 msgid "option=value"
8134 msgstr "seçenek=değer"
8135
8136 msgid "option for selected merge strategy"
8137 msgstr "seçili birleştirme stratejisi için seçenekler"
8138
8139 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8140 msgstr ""
8141 "birleştirme işlemesi iletisi (ileri sarım olmayan bir birleştirme için)"
8142
8143 msgid "use <name> instead of the real target"
8144 msgstr "gerçek hedef yerine <ad> kullan"
8145
8146 msgid "abort the current in-progress merge"
8147 msgstr "ilerlemekte olan geçerli birleştirmeyi iptal et"
8148
8149 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8150 msgstr "--abort; ancak indeksi ve çalışma ağacını değiştirmeden bırakın"
8151
8152 msgid "continue the current in-progress merge"
8153 msgstr "ilerlemekte olan geçerli birleştirmeyi sürdürün"
8154
8155 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8156 msgstr "pre-merge-commit ve commit-msg kancalarını atla"
8157
8158 msgid "could not run stash."
8159 msgstr "zula çalıştırılamadı."
8160
8161 msgid "stash failed"
8162 msgstr "zulalama başarısız oldu"
8163
8164 #, c-format
8165 msgid "not a valid object: %s"
8166 msgstr "geçerli bir nesne değil: %s"
8167
8168 msgid "read-tree failed"
8169 msgstr "read-tree başarısız oldu"
8170
8171 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8172 msgstr "Tümü güncel (tıkıştırılacak bir şey yok)"
8173
8174 msgid "Already up to date."
8175 msgstr "Tümü güncel."
8176
8177 #, c-format
8178 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8179 msgstr "Tıkıştırma işlemesi -- HEAD güncellenmiyor\n"
8180
8181 #, c-format
8182 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8183 msgstr "Birleştirme iletisi yok -- HEAD güncellenmiyor\n"
8184
8185 #, c-format
8186 msgid "'%s' does not point to a commit"
8187 msgstr "'%s' bir işlemeye işaret etmiyor"
8188
8189 #, c-format
8190 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8191 msgstr "Hatalı branch.%s.mergeoptions dizisi: %s"
8192
8193 msgid "Unable to write index."
8194 msgstr "İndeks yazılamıyor."
8195
8196 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8197 msgstr "İki uç işlemenin birleştirilmesi dışında bir şey yapılmıyor."
8198
8199 #, c-format
8200 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8201 msgstr "bilinmeyen strateji seçeneği: -X%s"
8202
8203 #, c-format
8204 msgid "unable to write %s"
8205 msgstr "%s yazılamıyor"
8206
8207 #, c-format
8208 msgid "Could not read from '%s'"
8209 msgstr "Şu konumdan okunamadı: '%s'"
8210
8211 #, c-format
8212 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8213 msgstr "Birleştirme işlenmiyor, tamamlamak için 'git commit' kullanın.\n"
8214
8215 msgid ""
8216 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8217 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8218 "\n"
8219 msgstr ""
8220 "Bu birleştirmenin neden gerekli olduğunu açıklamak için bir işleme iletisi\n"
8221 "girin, özellikle güncellenmiş bir üstkaynağı kişisel dala birleştiriyorsa.\n"
8222 "\n"
8223
8224 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8225 msgstr "Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
8226
8227 #, c-format
8228 msgid ""
8229 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8230 "the commit.\n"
8231 msgstr ""
8232 "'%c' ile başlayan satırlar yok sayılacaktır. Boş bir ileti işlemeyi\n"
8233 "iptal eder.\n"
8234
8235 msgid "Empty commit message."
8236 msgstr "Boş işleme iletisi."
8237
8238 #, c-format
8239 msgid "Wonderful.\n"
8240 msgstr "Harika.\n"
8241
8242 #, c-format
8243 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8244 msgstr "Otomatik birleştirme başarısız; çakışmaları çözün ve sonucu işleyin.\n"
8245
8246 msgid "No current branch."
8247 msgstr "Geçerli dal yok."
8248
8249 msgid "No remote for the current branch."
8250 msgstr "Geçerli dal için uzak konum yok."
8251
8252 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8253 msgstr "Geçerli dal için öntanımlı üstkaynak tanımlanmamış."
8254
8255 #, c-format
8256 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8257 msgstr "%s için %s konumundan uzak izleme dalı yok"
8258
8259 #, c-format
8260 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8261 msgstr "Hatalı değer '%s', '%s' ortamında"
8262
8263 #, c-format
8264 msgid "could not close '%s'"
8265 msgstr "'%s' kapatılamadı"
8266
8267 #, c-format
8268 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8269 msgstr "%s içinde birleştirebileceğimiz bir şey değil: %s"
8270
8271 msgid "--abort expects no arguments"
8272 msgstr "--abort bir argüman beklemez"
8273
8274 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8275 msgstr "İptal edilecek bir birleştirme yok (MERGE_HEAD eksik)."
8276
8277 msgid "--quit expects no arguments"
8278 msgstr "--quit bir argüman beklemez"
8279
8280 msgid "--continue expects no arguments"
8281 msgstr "--continue bir argüman beklemez"
8282
8283 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8284 msgstr "İlerlemekte olan bir birleştirme yok (MERGE_HEAD eksik)."
8285
8286 msgid ""
8287 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8288 "Please, commit your changes before you merge."
8289 msgstr ""
8290 "Birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (MERGE_HEAD var).\n"
8291 "Lütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin."
8292
8293 msgid ""
8294 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8295 "Please, commit your changes before you merge."
8296 msgstr ""
8297 "Seç-al'ınızı sonuçlandırmadınız (CHERRY_PICK_HEAD var).\n"
8298 "Lütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin."
8299
8300 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8301 msgstr "Seç-al'ınızı sonuçlandırmadınız (CHERRY_PICK_HEAD var)."
8302
8303 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8304 msgstr "Belirtilen bir işleme yok ve merge.defaultToUpstream ayarlanmamış."
8305
8306 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8307 msgstr "İşlemeyi boş dal ucuna tıkıştırma henüz desteklenmiyor"
8308
8309 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8310 msgstr ""
8311 "İleri sarım olmayan işlemeyi boş dal ucuna yapmak bir anlam ifade etmiyor"
8312
8313 #, c-format
8314 msgid "%s - not something we can merge"
8315 msgstr "%s - birleştirebileceğimiz bir şey değil"
8316
8317 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8318 msgstr "Boş dal ucuna tam olarak yalnızca bir işleme birleştirilebilir"
8319
8320 #, c-format
8321 msgid "Updating %s..%s\n"
8322 msgstr "Güncelleniyor: %s..%s\n"
8323
8324 #, c-format
8325 msgid ""
8326 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8327 " %s"
8328 msgstr ""
8329 "Birleştirme ile aşağıdaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
8330 "\t%s"
8331
8332 #, c-format
8333 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8334 msgstr "Gerçekten önemsiz indeks içi birleştirme deneniyor...\n"
8335
8336 #, c-format
8337 msgid "Nope.\n"
8338 msgstr "Yok.\n"
8339
8340 #, c-format
8341 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8342 msgstr "Ağaç bozulmamış durumuna geri sarılıyor...\n"
8343
8344 #, c-format
8345 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8346 msgstr "%s birleştirme stratejisi deneniyor...\n"
8347
8348 #, c-format
8349 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8350 msgstr "Birleştirmeyi hiçbir birleştirme stratejisi ele almadı\n"
8351
8352 #, c-format
8353 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8354 msgstr "%s stratejisi ile birleştirme başarısız oldu.\n"
8355
8356 #, c-format
8357 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8358 msgstr "El ile çözümü hazırlamak için %s stratejisi kullanılıyor.\n"
8359
8360 #, c-format
8361 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8362 msgstr ""
8363 "Otomatik birleştirme iyi geçti; istendiği üzere gönderme öncesinde durdu.\n"
8364
8365 #, c-format
8366 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8367 msgstr "Bittiğinde, 'git stash pop' ile zulalalan değişiklikleri uygula\n"
8368
8369 #, c-format
8370 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8371 msgstr "uyarı: etiket girdisi fsck'den geçemiyor: %s"
8372
8373 #, c-format
8374 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8375 msgstr "hata: etiket girdisi fsck'den geçemiyor: %s"
8376
8377 #, c-format
8378 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8379 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) hiçbir zaman bu geri çağırmayı tetiklememeli"
8380
8381 #, c-format
8382 msgid "could not read tagged object '%s'"
8383 msgstr "etiketlenmiş nesne '%s' okunamadı"
8384
8385 #, c-format
8386 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8387 msgstr "'%s' nesnesi '%s' olarak etiketlenmiş; ancak bir '%s' türü"
8388
8389 msgid "could not read from stdin"
8390 msgstr "stdin'den okunamadı"
8391
8392 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8393 msgstr "stdin üzerindeki etiket bizim sıkı fsck denetimimizi geçemedi"
8394
8395 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8396 msgstr "stdin üzerindeki etiket geçerli bir nesneye başvurmuyor"
8397
8398 msgid "unable to write tag file"
8399 msgstr "etiket dosyası yazılamıyor"
8400
8401 msgid "input is NUL terminated"
8402 msgstr "girdi NUL ile sonlandırıldı"
8403
8404 msgid "allow missing objects"
8405 msgstr "eksik nesnelere izin ver"
8406
8407 msgid "allow creation of more than one tree"
8408 msgstr "birden çok ağacın oluşturulmasına izin ver"
8409
8410 msgid ""
8411 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8412 "snapshot=<path>]"
8413 msgstr ""
8414 "git multi-pack-index [<seçenekler>] write [--preferred-pack=<paket>][--refs-"
8415 "snapshot=<yol>]"
8416
8417 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8418 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] verify"
8419
8420 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8421 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] expire"
8422
8423 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8424 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] repack [--batch-size=<boyut>]"
8425
8426 msgid "directory"
8427 msgstr "dizin"
8428
8429 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8430 msgstr "nesne dizini paket dosyası seti ve pack-index eşleri içeriyor"
8431
8432 msgid "preferred-pack"
8433 msgstr "preferred-pack"
8434
8435 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8436 msgstr "bir çoklu paket biteşlemi hesaplanırken yeniden kullanılacak paket"
8437
8438 msgid "write multi-pack bitmap"
8439 msgstr "çoklu paket biteşlemi yaz"
8440
8441 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8442 msgstr "yalnızca verilen indeksleri içeren çoklu paket indekslerini yaz"
8443
8444 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8445 msgstr "biteşlem işlemeleri seçmek için başvuruların anlık görüntüsünü al"
8446
8447 msgid ""
8448 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8449 "larger than this size"
8450 msgstr ""
8451 "yeniden paketleme sırasında daha küçük boyutlu paket dosyalarını bu boyuttan "
8452 "daha büyük bir toplu iş olarak toplayın"
8453
8454 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8455 msgstr "git mv [<seçenekler>] <kaynak>... <hedef>"
8456
8457 #, c-format
8458 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8459 msgstr "%s dizini indekste ve altmodül değil mi?"
8460
8461 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8462 msgstr ""
8463 "İlerlemek için lütfen değişikliklerinizi .gitmodules'e hazırlayın veya "
8464 "zulalayın"
8465
8466 #, c-format
8467 msgid "%.*s is in index"
8468 msgstr "%.*s indekste"
8469
8470 msgid "force move/rename even if target exists"
8471 msgstr "hedef var olsa bile zorla taşı/yeniden adlandır"
8472
8473 msgid "skip move/rename errors"
8474 msgstr "taşı/yeniden adlandır hatalarını atla"
8475
8476 #, c-format
8477 msgid "destination '%s' is not a directory"
8478 msgstr "'%s' hedefi bir dizin değil"
8479
8480 #, c-format
8481 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8482 msgstr "'%s'->'%s' yeniden adlandırması denetleniyor\n"
8483
8484 msgid "bad source"
8485 msgstr "hatalı kaynak"
8486
8487 msgid "destination exists"
8488 msgstr "hedef konum var"
8489
8490 msgid "can not move directory into itself"
8491 msgstr "dizin kendi içine taşınamıyor"
8492
8493 msgid "cannot move directory over file"
8494 msgstr "dizin dosya üzerinden taşınamıyor"
8495
8496 msgid "source directory is empty"
8497 msgstr "kaynak dizin boş"
8498
8499 msgid "not under version control"
8500 msgstr "sürüm denetimi altında değil"
8501
8502 msgid "conflicted"
8503 msgstr "çakışmalı"
8504
8505 #, c-format
8506 msgid "overwriting '%s'"
8507 msgstr "üzerine yazılıyor: '%s'"
8508
8509 msgid "Cannot overwrite"
8510 msgstr "Üzerine yazılamıyor"
8511
8512 msgid "multiple sources for the same target"
8513 msgstr "aynı hedef için birden çok kaynak"
8514
8515 msgid "destination directory does not exist"
8516 msgstr "hedef dizin yok"
8517
8518 msgid "destination exists in the index"
8519 msgstr "hedef konum indekste var"
8520
8521 #, c-format
8522 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8523 msgstr "%s, kaynak=%s, hedef:%s"
8524
8525 #, c-format
8526 msgid "Renaming %s to %s\n"
8527 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılıyor\n"
8528
8529 #, c-format
8530 msgid "renaming '%s' failed"
8531 msgstr "'%s' yeniden adlandırılamadı"
8532
8533 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8534 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] <işleme>..."
8535
8536 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8537 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] --all"
8538
8539 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8540 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] --annotate-stdin"
8541
8542 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8543 msgstr "yalnızca başvuru tabanlı adları yazdır (nesne adı yok)"
8544
8545 msgid "only use tags to name the commits"
8546 msgstr "işlemeleri adlandırmak için yalnızca etiketleri kullan"
8547
8548 msgid "only use refs matching <pattern>"
8549 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen başvuruları kullan"
8550
8551 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8552 msgstr "<dizgi> ile eşleşen başvuruları yok say"
8553
8554 msgid "list all commits reachable from all refs"
8555 msgstr "tüm başvurulardan ulaşılabilir olan tüm işlemeleri listele"
8556
8557 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8558 msgstr "kullanılmıyor: Yerine --annotate-stdin kullanın"
8559
8560 msgid "annotate text from stdin"
8561 msgstr "metne stdin'den açıklama ekle"
8562
8563 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8564 msgstr "'tanımlanmayan' adların yazdırılmasına izin ver (öntanımlı)"
8565
8566 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8567 msgstr "girdide etiketlerin başvurularını kaldır (iç kullanım)"
8568
8569 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8570 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] [list [<nesne>]]"
8571
8572 msgid ""
8573 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
8574 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
8575 msgstr ""
8576 "git notes [--ref <not-bşvr>] add [-f] [--allow-empty] [-m <ileti> | -F "
8577 "<dosya> | (-c | -C) <nesne>] [<nesne>]"
8578
8579 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8580 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] copy [-f] <nesneden> <nesneye>"
8581
8582 msgid ""
8583 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
8584 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
8585 msgstr ""
8586 "git notes [--ref <not-bşvr>] append [--allow-empty] [-m <ileti> | -F <dosya> "
8587 "| (-c | -C) <nesne>] [<nesne>]"
8588
8589 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8590 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] edit [--allow-empty] [<nesne>]"
8591
8592 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8593 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] show [<nesne>]"
8594
8595 msgid ""
8596 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8597 msgstr ""
8598 "git notes [--ref <not-bşvr>] merge [-v | -q] [-s <strateji>] <not-bşvr>"
8599
8600 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8601 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] remove [<nesne>...]"
8602
8603 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8604 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] prune [-n] [-v]"
8605
8606 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8607 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] get-ref"
8608
8609 msgid "git notes [list [<object>]]"
8610 msgstr "git notes [list [<nesne>]]"
8611
8612 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8613 msgstr "git notes add [<seçenekler>] [<nesne>]"
8614
8615 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8616 msgstr "git notes copy [<seçenekler>] <nesneden> <nesneye>"
8617
8618 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8619 msgstr "git notes copy --stdin [<nesneden> <nesneye>]..."
8620
8621 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8622 msgstr "git notes append [<seçenekler>] [<nesne>]"
8623
8624 msgid "git notes edit [<object>]"
8625 msgstr "git notes edit [<nesne>]"
8626
8627 msgid "git notes show [<object>]"
8628 msgstr "git notes show [<nesne>]"
8629
8630 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8631 msgstr "git notes merge [<seçenekler>] <not-bşvr>"
8632
8633 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8634 msgstr "git notes merge --commit [<seçenekler>]"
8635
8636 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8637 msgstr "git notes merge --abort [<seçenekler>]"
8638
8639 msgid "git notes remove [<object>]"
8640 msgstr "git notes remove [<nesne>]"
8641
8642 msgid "git notes prune [<options>]"
8643 msgstr "git notes prune [<seçenekler>]"
8644
8645 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8646 msgstr "Aşağıdaki nesneler için not yaz/düzenle:"
8647
8648 #, c-format
8649 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8650 msgstr "'%s' nesnesi için 'show' başlatılamıyor"
8651
8652 msgid "could not read 'show' output"
8653 msgstr "'show' çıktısı okunamadı"
8654
8655 #, c-format
8656 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8657 msgstr "'%s' nesnesi için 'show' bitirilemedi"
8658
8659 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8660 msgstr "not içeriğini lütfen -m veya -F seçeneğini kullanarak sağlayın"
8661
8662 msgid "unable to write note object"
8663 msgstr "not nesnesi yazılamıyor"
8664
8665 #, c-format
8666 msgid "the note contents have been left in %s"
8667 msgstr "not içeriği %s içinde bırakıldı"
8668
8669 #, c-format
8670 msgid "could not open or read '%s'"
8671 msgstr "'%s', açılamadı veya okunamadı"
8672
8673 #, c-format
8674 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8675 msgstr "'%s', geçerli bir başvuru olarak çözülemedi."
8676
8677 #, c-format
8678 msgid "failed to read object '%s'."
8679 msgstr "'%s' nesnesi okunamadı."
8680
8681 #, c-format
8682 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8683 msgstr "İkili nesne olmayan '%s' nesnesinden not verisi okunamıyor."
8684
8685 #, c-format
8686 msgid "malformed input line: '%s'."
8687 msgstr "hatalı oluşturulmuş girdi satırı: '%s'."
8688
8689 #, c-format
8690 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8691 msgstr "notlar '%s' konumundan '%s' konumuna kopyalanamadı"
8692
8693 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8694 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8695 #.
8696 #, c-format
8697 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8698 msgstr "notları %s yapma (%s içinde) reddediliyor (refs/notes/ dışında)"
8699
8700 #, c-format
8701 msgid "no note found for object %s."
8702 msgstr "%s nesnesi için not bulunamadı."
8703
8704 msgid "note contents as a string"
8705 msgstr "not içeriği dizi olarak"
8706
8707 msgid "note contents in a file"
8708 msgstr "not içeriği bir dosyada"
8709
8710 msgid "reuse and edit specified note object"
8711 msgstr "belirtilen not nesnesini düzenle ve yeniden kullan"
8712
8713 msgid "reuse specified note object"
8714 msgstr "belirtilen not nesnesini yeniden kullan"
8715
8716 msgid "allow storing empty note"
8717 msgstr "boş not depolamasına izin ver"
8718
8719 msgid "replace existing notes"
8720 msgstr "var olan notları başkalarıyla değiştir"
8721
8722 #, c-format
8723 msgid ""
8724 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8725 "existing notes"
8726 msgstr ""
8727 "Not eklenemiyor. %s nesnesi için halihazırda var olan notlar bulundu. Bu "
8728 "notların üzerine yazmak için '-f' kullanın"
8729
8730 #, c-format
8731 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8732 msgstr "%s nesnesi için var olan notların üzerine yazılıyor\n"
8733
8734 #, c-format
8735 msgid "Removing note for object %s\n"
8736 msgstr "%s nesnesi için olan not kaldırılıyor\n"
8737
8738 msgid "read objects from stdin"
8739 msgstr "nesneleri stdin'den oku"
8740
8741 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8742 msgstr "<komut> için yapılandırma yeniden yazımını yükle (--stdin ima eder)"
8743
8744 msgid "too few arguments"
8745 msgstr "pek az argüman"
8746
8747 #, c-format
8748 msgid ""
8749 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8750 "existing notes"
8751 msgstr ""
8752 "Notlar kopyalanamıyor. %s nesnesi için halihazırda var olan notlar bulundu. "
8753 "Bu notların üzerine yazmak için '-f' kullanın"
8754
8755 #, c-format
8756 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8757 msgstr "%s kaynak nesnesi için not eksik. Kopyalanamıyor."
8758
8759 #, c-format
8760 msgid ""
8761 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8762 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8763 msgstr ""
8764 "'edit' altkomutunun -m/-F/-c/-C seçenekleri artık eski ve kullanılmamalı.\n"
8765 "Lütfen bunun yerine 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' kullanın.\n"
8766
8767 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8768 msgstr "NOTES_MERGE_PARTIAL başvurusu silinemedi"
8769
8770 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8771 msgstr "NOTES_MERGE_REF başvurusu silinemedi"
8772
8773 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8774 msgstr "'git remove merge' çalışma ağacı kaldırılamadı"
8775
8776 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8777 msgstr "NOTES_MERGE_PARTIAL başvurusu okunamadı"
8778
8779 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8780 msgstr "işleme, NOTES_MERGE_PARTIAL ögesinden bulunamadı."
8781
8782 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8783 msgstr "işleme, NOTES_MERGE_PARTIAL ögesinden ayrıştırılamadı."
8784
8785 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8786 msgstr "NOTES_MERGE_REF çözülemedi"
8787
8788 msgid "failed to finalize notes merge"
8789 msgstr "not birleştirilmesi tamamlanamadı"
8790
8791 #, c-format
8792 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8793 msgstr "bilinmeyen not birleştirme stratejisi %s"
8794
8795 msgid "General options"
8796 msgstr "Genel seçenekler"
8797
8798 msgid "Merge options"
8799 msgstr "Birleştirme seçenekleri"
8800
8801 msgid ""
8802 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8803 "cat_sort_uniq)"
8804 msgstr ""
8805 "not çakışmalarını verilen stratejiyi kullanarak çöz (el ile/bizimkionlarınki/"
8806 "birlik olmuş/cat_sort_uniq)"
8807
8808 msgid "Committing unmerged notes"
8809 msgstr "Birleştirilmemiş notlar işleniyor"
8810
8811 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8812 msgstr "birleştirilmemiş notları işleyerek not birleştirmesini tamamla"
8813
8814 msgid "Aborting notes merge resolution"
8815 msgstr "Notlar birleştirmesi çözümü iptal ediliyor"
8816
8817 msgid "abort notes merge"
8818 msgstr "not birleştirmesini iptal et"
8819
8820 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
8821 msgstr "--commit, --abort veya -s/--strategy karıştırılamıyor"
8822
8823 msgid "must specify a notes ref to merge"
8824 msgstr "birleştirmek için bir not başvurusu belirtilmeli"
8825
8826 #, c-format
8827 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
8828 msgstr "bilinmeyen -s/--strategy: %s"
8829
8830 #, c-format
8831 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
8832 msgstr "%s konumuna bir not birleştirmesi halihazırda %s konumunda sürüyor"
8833
8834 #, c-format
8835 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
8836 msgstr "geçerli not başvurusuna bağlantı depolanamadı (%s)"
8837
8838 #, c-format
8839 msgid ""
8840 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
8841 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
8842 "abort'.\n"
8843 msgstr ""
8844 "Kendiliğinden not birleştirmesi başarısız oldu. %s içindeki çakışmaları "
8845 "çözün ve sonucu 'git notes merge --commit' ile işleyin. Birleştirmeyi iptal "
8846 "etmek isterseniz 'git notes merge --abort' kullanarak bunu yapabilirsiniz.\n"
8847
8848 #, c-format
8849 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
8850 msgstr "'%s', geçerli bir başvuru olarak çözülemiyor."
8851
8852 #, c-format
8853 msgid "Object %s has no note\n"
8854 msgstr "%s nesnesinin notu yok\n"
8855
8856 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
8857 msgstr "var olmayan notu kaldırma denemesi bir hata değil"
8858
8859 msgid "read object names from the standard input"
8860 msgstr "nesne adlarını standart girdi'den oku"
8861
8862 msgid "do not remove, show only"
8863 msgstr "kaldırma, yalnızca göster"
8864
8865 msgid "report pruned notes"
8866 msgstr "budanmış notları kaldır"
8867
8868 msgid "notes-ref"
8869 msgstr "not başvurusu"
8870
8871 msgid "use notes from <notes-ref>"
8872 msgstr "notları <not-bşvr>'ndan kullan"
8873
8874 #, c-format
8875 msgid "unknown subcommand: `%s'"
8876 msgstr "bilinmeyen altkomut: '%s'"
8877
8878 msgid ""
8879 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
8880 msgstr ""
8881 "git pack-objects --stdout [<seçenekler>...] [< <bşvr-liste> | < <nesne-"
8882 "liste>]"
8883
8884 msgid ""
8885 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
8886 msgstr ""
8887 "git pack-objects [<sçnklr>...] <base-name> [< <bşvr-liste> | < <nesne-liste>]"
8888
8889 #, c-format
8890 msgid ""
8891 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
8892 "pack %s"
8893 msgstr ""
8894 "write_reuse_object: %s bulunamıyor, %<PRIuMAX> ofsetinde bekleniyordu (%s "
8895 "paketinde)"
8896
8897 #, c-format
8898 msgid "bad packed object CRC for %s"
8899 msgstr "%s için hatalı paketlenmiş nesne CRC'si"
8900
8901 #, c-format
8902 msgid "corrupt packed object for %s"
8903 msgstr "%s için hasarlı paketlenmiş nesne"
8904
8905 #, c-format
8906 msgid "recursive delta detected for object %s"
8907 msgstr "%s nesnesi için özyineli delta algılandı"
8908
8909 #, c-format
8910 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
8911 msgstr "%u nesne sipariş verildi, %<PRIu32> bekleniyordu"
8912
8913 #, c-format
8914 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
8915 msgstr "şu paketin %<PRIuMAX> ofsetinde nesne bekleniyordu: %s"
8916
8917 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
8918 msgstr ""
8919 "biteşlem yazımı kapatılıyor, paketler pack.packSizeLimit dolayısıyla "
8920 "parçalara ayrılmış"
8921
8922 msgid "Writing objects"
8923 msgstr "Nesneler yazılıyor"
8924
8925 #, c-format
8926 msgid "failed to stat %s"
8927 msgstr "%s bilgileri alınamıyor"
8928
8929 #, c-format
8930 msgid "failed utime() on %s"
8931 msgstr "%s üzerinde utime() başarısız"
8932
8933 msgid "failed to write bitmap index"
8934 msgstr "biteşlem indeksi yazılamadı"
8935
8936 #, c-format
8937 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
8938 msgstr "%<PRIu32> nesne yazıldı (%<PRIu32> bekleniyordu)"
8939
8940 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
8941 msgstr "bazı nesneler paketlenmediğinden dolayı biteşlem yazımı kapatılıyor"
8942
8943 #, c-format
8944 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
8945 msgstr "%s için paket içinde delta taban ofset taşımı"
8946
8947 #, c-format
8948 msgid "delta base offset out of bound for %s"
8949 msgstr "%s için delta taban ofseti sınırların dışında"
8950
8951 msgid "Counting objects"
8952 msgstr "Nesneler sayılıyor"
8953
8954 #, c-format
8955 msgid "unable to get size of %s"
8956 msgstr "%s boyutu alınamıyor"
8957
8958 #, c-format
8959 msgid "unable to parse object header of %s"
8960 msgstr "%s nesne üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
8961
8962 #, c-format
8963 msgid "object %s cannot be read"
8964 msgstr "%s nesnesi okunamıyor"
8965
8966 #, c-format
8967 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
8968 msgstr "%s nesnesi için tutarsız nesne uzunluğu (%<PRIuMAX> / %<PRIuMAX>)"
8969
8970 msgid "suboptimal pack - out of memory"
8971 msgstr "standart altı paket - bellek yetersiz"
8972
8973 #, c-format
8974 msgid "Delta compression using up to %d threads"
8975 msgstr "Delta sıkıştırması %d iş parçacığı kullanıyor"
8976
8977 #, c-format
8978 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
8979 msgstr "%s etiketinden ulaşılabilir nesneler paketlenemiyor"
8980
8981 #, c-format
8982 msgid "unable to get type of object %s"
8983 msgstr "%s nesnesinin türü alınamıyor"
8984
8985 msgid "Compressing objects"
8986 msgstr "Nesneler sıkıştırılıyor"
8987
8988 msgid "inconsistency with delta count"
8989 msgstr "delta sayımında tutarsızlık"
8990
8991 #, c-format
8992 msgid ""
8993 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
8994 "hash> <uri>' (got '%s')"
8995 msgstr ""
8996 "uploadpack.blobpackfileuri değeri '<nesne-sağlaması> <paket-sağlaması> <uri> "
8997 "biçiminde olmalıdır ('%s' alındı)"
8998
8999 #, c-format
9000 msgid ""
9001 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9002 msgstr ""
9003 "nesne halihazırda başka bir uploadpack.blobpackfileuri içinde yapılandırıldı "
9004 "('%s' alındı)"
9005
9006 #, c-format
9007 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9008 msgstr "%s nesnesinin türü alınamıyor (%s paketinde)"
9009
9010 #, c-format
9011 msgid "could not find pack '%s'"
9012 msgstr "'%s' paketi bulunamadı"
9013
9014 #, c-format
9015 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9016 msgstr "paket dosyası %s erişilemedi"
9017
9018 msgid "Enumerating cruft objects"
9019 msgstr "Süprüntü nesneler ortaya dökülüyor"
9020
9021 msgid "unable to add cruft objects"
9022 msgstr "süprüntü nesneler eklenemiyor"
9023
9024 msgid "Traversing cruft objects"
9025 msgstr "Süprüntü nesneler basamaklandırılıyor"
9026
9027 #, c-format
9028 msgid ""
9029 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9030 " %s"
9031 msgstr ""
9032 "sınır nesnesi numarası bekleniyordu, anlamsız veri alındı:\n"
9033 " %s"
9034
9035 #, c-format
9036 msgid ""
9037 "expected object ID, got garbage:\n"
9038 " %s"
9039 msgstr ""
9040 "nesne numarası bekleniyordu, anlamsız veri alındı:\n"
9041 "%s"
9042
9043 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9044 msgstr "süprüntü paket .mtimes yüklenemedi"
9045
9046 msgid "cannot open pack index"
9047 msgstr "paket indeksi açılamıyor"
9048
9049 #, c-format
9050 msgid "loose object at %s could not be examined"
9051 msgstr "%s konumundaki gevşek nesne incelenemedi"
9052
9053 msgid "unable to force loose object"
9054 msgstr "gevşek nesne zorlanamıyor"
9055
9056 #, c-format
9057 msgid "not a rev '%s'"
9058 msgstr "bir revizyon değil: '%s'"
9059
9060 #, c-format
9061 msgid "bad revision '%s'"
9062 msgstr "hatalı revizyon: '%s'"
9063
9064 msgid "unable to add recent objects"
9065 msgstr "en son nesneler eklenemiyor"
9066
9067 #, c-format
9068 msgid "unsupported index version %s"
9069 msgstr "desteklenmeyen indeks sürümü %s"
9070
9071 #, c-format
9072 msgid "bad index version '%s'"
9073 msgstr "hatalı indeks sürümü '%s'"
9074
9075 msgid "<version>[,<offset>]"
9076 msgstr "<sürüm>[,<ofset>]"
9077
9078 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9079 msgstr "paket indeks dosyasını belirtilen idx biçiminde yaz"
9080
9081 msgid "maximum size of each output pack file"
9082 msgstr "her çıktı paketi dosyasının olabilecek en büyük boyutu"
9083
9084 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9085 msgstr "alternatif nesne mağazasından ödünç alınan nesneleri yok say"
9086
9087 msgid "ignore packed objects"
9088 msgstr "paketlenmiş nesneleri yok say"
9089
9090 msgid "limit pack window by objects"
9091 msgstr "paket penceresini nesnelerle sınırla"
9092
9093 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9094 msgstr "paket penceresini nesne limitine ek olarak bellek ile kısıtla"
9095
9096 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9097 msgstr "ortaya çıkan pakette olabilecek en büyük delta zincirinin uzunluğu"
9098
9099 msgid "reuse existing deltas"
9100 msgstr "var olan deltaları yeniden kullan"
9101
9102 msgid "reuse existing objects"
9103 msgstr "var olan nesneleri yeniden kullan"
9104
9105 msgid "use OFS_DELTA objects"
9106 msgstr "OFS_DELTA nesneleri kullan"
9107
9108 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9109 msgstr "en iyi delta eşleşmelerini ararken iş parçacıklarını kullan"
9110
9111 msgid "do not create an empty pack output"
9112 msgstr "boş bir paket çıktısı oluşturma"
9113
9114 msgid "read revision arguments from standard input"
9115 msgstr "revizyon argümanlarını standart girdi'den oku"
9116
9117 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9118 msgstr "nesneleri henüz paketlenmeyenlere kısıtla"
9119
9120 msgid "include objects reachable from any reference"
9121 msgstr "herhangi bir başvurudan ulaşılabilir olan nesneleri içer"
9122
9123 msgid "include objects referred by reflog entries"
9124 msgstr "başvuru günlüğü tarafından başvurulan nesneleri içer"
9125
9126 msgid "include objects referred to by the index"
9127 msgstr "indeks tarafından başvurulan nesneleri içer"
9128
9129 msgid "read packs from stdin"
9130 msgstr "paketleri stdin'den oku"
9131
9132 msgid "output pack to stdout"
9133 msgstr "paketi stdout'a çıktı ver"
9134
9135 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9136 msgstr "paketlenecek nesnelere başvuran etiket nesnelerini içer"
9137
9138 msgid "keep unreachable objects"
9139 msgstr "ulaşılamayan nesneleri tut"
9140
9141 msgid "pack loose unreachable objects"
9142 msgstr "ulaşılamayan gevşek nesneleri paketle"
9143
9144 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9145 msgstr "<zaman>'dan daha yeni ulaşılamayan nesneleri aç"
9146
9147 msgid "create a cruft pack"
9148 msgstr "bir süprüntü paket oluştur"
9149
9150 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9151 msgstr "<zaman>'dan daha eski süprüntü nesneleri yürürlükten kaldır"
9152
9153 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9154 msgstr "aralıklı ulaşılabilirlik algoritmasını kullan"
9155
9156 msgid "create thin packs"
9157 msgstr "ince paketler oluştur"
9158
9159 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9160 msgstr "sığ getirmelere uygun paketler oluştur"
9161
9162 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9163 msgstr "eşlik eden .keep dosyasına iye paketleri yok say"
9164
9165 msgid "ignore this pack"
9166 msgstr "bu paketi yok say"
9167
9168 msgid "pack compression level"
9169 msgstr "paket sıkıştırma düzeyi"
9170
9171 msgid "do not hide commits by grafts"
9172 msgstr "aşılarla gelen işlemeleri gizleme"
9173
9174 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9175 msgstr ""
9176 "nesnelerin sayımını hızlandırmak için eğer varsa bir biteşlem indeksi kullan"
9177
9178 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9179 msgstr "paket indeksiyle birlikte bir biteşlem indeksi de yaz"
9180
9181 msgid "write a bitmap index if possible"
9182 msgstr "eğer olanaklıysa bir biteşlem indeksi yaz"
9183
9184 msgid "handling for missing objects"
9185 msgstr "eksik nesneler için işlem"
9186
9187 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9188 msgstr "nesneleri vaatçi paket dosyalarıyla paketleme"
9189
9190 msgid "respect islands during delta compression"
9191 msgstr "delta sıkıştırması sırasında adalara uy"
9192
9193 msgid "protocol"
9194 msgstr "protokol"
9195
9196 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9197 msgstr ""
9198 "bu protokol ile herhangi bir yapılandırılmış uploadpack.blobpackfileuri "
9199 "ögesini hariç tut"
9200
9201 #, c-format
9202 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9203 msgstr "delta zincir derinliği %d çok derin, %d zorlanıyor"
9204
9205 #, c-format
9206 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9207 msgstr "pack.deltaCacheLimit çok yüksek, %d zorlanıyor"
9208
9209 #, c-format
9210 msgid "bad pack compression level %d"
9211 msgstr "hatalı paket sıkıştırma düzeyi %d"
9212
9213 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9214 msgstr "--max-pack-size, aktarım için bir paket yapımında kullanılamaz"
9215
9216 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9217 msgstr "olabilecek en küçük paket boyutu limiti 1 MiB'dır"
9218
9219 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9220 msgstr "--thin bir indekslenebilir paket yapımında kullanılamaz"
9221
9222 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9223 msgstr "--filter, --stdout olmadan kullanılamaz"
9224
9225 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9226 msgstr "--filter, --stdin-packs ile birlikte kullanılamıyor"
9227
9228 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9229 msgstr "iç revizyon listeleri, --stdin-packs ile birlikte kullanılamıyor"
9230
9231 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9232 msgstr "iç revizyon listeleri, --cruft ile birlikte kullanılamıyor"
9233
9234 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9235 msgstr "--stdin-packs, --cruft ile birlikte kullanılamıyor"
9236
9237 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9238 msgstr "--max-pack-size, --cruft ile birlikte kullanılamıyor"
9239
9240 msgid "Enumerating objects"
9241 msgstr "Nesneler ortaya dökülüyor"
9242
9243 #, c-format
9244 msgid ""
9245 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9246 "reused %<PRIu32>"
9247 msgstr ""
9248 "Toplam %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), yeniden kullanılan %<PRIu32> (delta "
9249 "%<PRIu32>), yeniden kullanılan paket %<PRIu32>"
9250
9251 msgid ""
9252 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9253 "If you still use this command, please add an extra\n"
9254 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9255 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9256 "to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
9257 msgstr ""
9258 "'git pack-redundant' komutu kaldırma için aday\n"
9259 "gösterildi. Bu komutu hâlâ kullanıyorsanız lütfen\n"
9260 "komut satırında '--i-still-use-this' ek seçeneğini\n"
9261 "kullanın ve bunu hâlâ kullandığınızı\n"
9262 "<git@vger.kernel.org> adresine bir e-posta atarak\n"
9263 "bize haber verin. Sağ olun.\n"
9264
9265 msgid "git pack-refs [<options>]"
9266 msgstr "git pack-refs [<seçenekler>]"
9267
9268 msgid "pack everything"
9269 msgstr "her şeyi paketle"
9270
9271 msgid "prune loose refs (default)"
9272 msgstr "gevşek başvuruları buda (öntanımlı)"
9273
9274 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9275 msgstr ""
9276 "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <zaman>] [--] [<dal-ucu>...]"
9277
9278 msgid "report pruned objects"
9279 msgstr "budanmış nesneleri bildir"
9280
9281 msgid "expire objects older than <time>"
9282 msgstr "<zaman>'dan daha eski nesnelerin hükmünü kaldır"
9283
9284 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9285 msgstr "promisor paket dosyalarının dışındaki nesnelere taramayı kısıtla"
9286
9287 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9288 msgstr "bir precious-objects deposu içinde budama yapılamıyor"
9289
9290 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9291 msgstr "git pull [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
9292
9293 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9294 msgstr "altmodüllerin özyineli getirilmesi için denetleme"
9295
9296 msgid "Options related to merging"
9297 msgstr "Birleştirme ile ilgili seçenekler"
9298
9299 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9300 msgstr "değişiklikleri birleştirme yerine yeniden temellendirme ile kat"
9301
9302 msgid "allow fast-forward"
9303 msgstr "ileri sarıma izin ver"
9304
9305 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9306 msgstr "pre-merge-commit ve commit-msg kancalarının kullanımını denetle"
9307
9308 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9309 msgstr "öncesinde ve sonrasında kendiliğinden zulala/zulaları patlat"
9310
9311 msgid "Options related to fetching"
9312 msgstr "Getirme ile ilgili seçenekler"
9313
9314 msgid "force overwrite of local branch"
9315 msgstr "zorla yerel dalın üzerine yaz"
9316
9317 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9318 msgstr "paralelde çekilen altmodüllerin sayısı"
9319
9320 msgid ""
9321 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9322 "fetched."
9323 msgstr ""
9324 "Az önce getirdiğiniz başvurular arasında yeniden temellendirme için aday yok."
9325
9326 msgid ""
9327 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9328 msgstr "Az önce getirdiğiniz başvurular arasında birleştirme için aday yok."
9329
9330 msgid ""
9331 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9332 "matches on the remote end."
9333 msgstr ""
9334 "Genellikle bu, uzak uçta eşleşmesi olmayan bir joker başvuru belirteci\n"
9335 "sağladığınız anlamına gelir."
9336
9337 #, c-format
9338 msgid ""
9339 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9340 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9341 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9342 msgstr ""
9343 "'%s' uzak konumundan çekme yapmak istediniz; ancak bir dal belirtmediniz.\n"
9344 "Bu, geçerli dalınız için öntanımlı yapılandırılmış uzak konum olmadığından,\n"
9345 "komut satırında bir dal belirtmeniz gerekir."
9346
9347 msgid "You are not currently on a branch."
9348 msgstr "Şu anda bir dal üzerinde değilsiniz."
9349
9350 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9351 msgstr ""
9352 "Lütfen hangi dala karşı yeniden temellendirme yapmak istediğinizi belirtin."
9353
9354 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9355 msgstr "Lütfen hangi dal ile birleştirmek istediğinizi belirtin."
9356
9357 msgid "See git-pull(1) for details."
9358 msgstr "Ayrıntılar için git-pull(1)'a bakın."
9359
9360 msgid "<remote>"
9361 msgstr "<uzak-konum>"
9362
9363 msgid "<branch>"
9364 msgstr "<dal>"
9365
9366 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9367 msgstr "Geçerli dal için izleme bilgisi yok."
9368
9369 msgid ""
9370 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9371 msgstr ""
9372 "Eğer bu dal için izleme bilgisi ayarlamak isterseniz şununla yapabilirsiniz:"
9373
9374 #, c-format
9375 msgid ""
9376 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9377 "from the remote, but no such ref was fetched."
9378 msgstr ""
9379 "Yapılandırmanız uzak konumdan '%s' başvurusu ile birleştirmeyi belirtiyor,\n"
9380 "ancak böyle bir başvuru getirilmedi."
9381
9382 #, c-format
9383 msgid "unable to access commit %s"
9384 msgstr "%s işlemesine erişilemedi"
9385
9386 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9387 msgstr "yeniden temellendirme için --verify-signatures yok sayılıyor"
9388
9389 msgid ""
9390 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9391 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9392 "your next pull:\n"
9393 "\n"
9394 " git config pull.rebase false # merge\n"
9395 " git config pull.rebase true # rebase\n"
9396 " git config pull.ff only # fast-forward only\n"
9397 "\n"
9398 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9399 "default\n"
9400 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9401 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9402 "invocation.\n"
9403 msgstr ""
9404 "Iraksak dallarınız var ve onların nasıl uzlaştırılacağını\n"
9405 "belirtmeniz gerekiyor. Bunu bir sonraki çekimden önce\n"
9406 "aşağıdaki komutlardan birini çalıştırarak yapabilirsiniz:\n"
9407 "\n"
9408 "\tgit config pull.rebase false # birleştir\n"
9409 "\tgit config pull.rebase true # yeniden temellendir\n"
9410 "\tgit config pull.ff only # yalnızca ileri sar\n"
9411 "\n"
9412 "Tüm depolar için global bir tercih ayarlamak için \"git config\"i\n"
9413 "\"git config --global\" ile değiştirebilirsiniz. Öntanımlı\n"
9414 "yapılandırmayı yürütme sırasında --rebase, --no-rebase veya\n"
9415 "--ff-only ile bir kerelik geçersiz kılabilirsiniz.\n"
9416
9417 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9418 msgstr "İndekse eklenen değişikliklerle henüz doğmamış bir dal güncelleniyor."
9419
9420 msgid "pull with rebase"
9421 msgstr "yeniden temellendirme ile çekim"
9422
9423 msgid "please commit or stash them."
9424 msgstr "Lütfen onları işleyin veya zulalayın."
9425
9426 #, c-format
9427 msgid ""
9428 "fetch updated the current branch head.\n"
9429 "fast-forwarding your working tree from\n"
9430 "commit %s."
9431 msgstr ""
9432 "Getirme geçerli dal ucunu güncelledi.\n"
9433 "Çalışma ağacınız %s işlemesinden\n"
9434 "ileri sarılıyor."
9435
9436 #, c-format
9437 msgid ""
9438 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9439 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9440 "$ git diff %s\n"
9441 "output, run\n"
9442 "$ git reset --hard\n"
9443 "to recover."
9444 msgstr ""
9445 "Çalışma ağacınız ileri sarılamıyor.\n"
9446 "$ git diff %s\n"
9447 "çıktısından gerekli olacağını düşündüğünüz ögeleri\n"
9448 "kaydettiğinizden emin olduktan sonra kurtarma için\n"
9449 "$ git reset --hard\n"
9450 "komutunu çalıştırın."
9451
9452 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9453 msgstr "Boş dal ucuna birden çok dal birleştirilemez."
9454
9455 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9456 msgstr "Birden çok dala yeniden temellendirme yapılamaz."
9457
9458 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9459 msgstr "Birden çok dala ileri sarım yapılamaz."
9460
9461 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9462 msgstr "Iraksak dalların nasıl uzlaştırılacağının belirtilmesi gerekiyor."
9463
9464 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9465 msgstr ""
9466 "yerelde kaydı yazılmış altmodül değişiklikleriyle yeniden temellendirme "
9467 "yapılamaz"
9468
9469 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9470 msgstr "git push [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
9471
9472 msgid "tag shorthand without <tag>"
9473 msgstr "stenografiyi <etiket> olmadan etiketle"
9474
9475 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9476 msgstr "--delete yalnızca düz hedef başvuru adlarını kabul eder"
9477
9478 msgid ""
9479 "\n"
9480 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9481 msgstr ""
9482 "\n"
9483 "Bir seçeneği kalıcı seçmek için 'git help config' içinde bkz. push.default.\n"
9484
9485 msgid ""
9486 "\n"
9487 "To avoid automatically configuring upstream branches when their name\n"
9488 "doesn't match the local branch, see option 'simple' of branch."
9489 "autoSetupMerge\n"
9490 "in 'git help config'.\n"
9491 msgstr ""
9492 "\n"
9493 "Yerel dal ile adı eşleşmeyen uzak dalları kendiliğinden\n"
9494 "yapılandırmaktan kaçınmak için, 'git help config' içinde\n"
9495 "branch.autoSetupMerge'ün 'simple' seçeneğine bakın.\n"
9496
9497 #, c-format
9498 msgid ""
9499 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9500 "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
9501 "on the remote, use\n"
9502 "\n"
9503 " git push %s HEAD:%s\n"
9504 "\n"
9505 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9506 "\n"
9507 " git push %s HEAD\n"
9508 "%s%s"
9509 msgstr ""
9510 "Geçerli dalınızın üstkaynak dalı, geçerli dalınızın adıyla\n"
9511 "eşleşmiyor. Uzak konumdaki üstkaynağa itmek için şunu kullanın:\n"
9512 "\n"
9513 " git push %s HEAD:%s\n"
9514 "\n"
9515 "Uzak konumdaki aynı adlı dala itmek içinse şunu kullanın:\n"
9516 "\n"
9517 " git push %s HEAD\n"
9518 "%s%s"
9519
9520 #, c-format
9521 msgid ""
9522 "You are not currently on a branch.\n"
9523 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9524 "state now, use\n"
9525 "\n"
9526 " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9527 msgstr ""
9528 "Şu anda bir dal üzerinde değilsiniz.\n"
9529 "Geçerli duruma (ayrık HEAD) yol açan geçmişi şimdi itmek\n"
9530 "için şunu kullanın:\n"
9531 "\n"
9532 "\tgit push %s HEAD:<uzak-konum-dalının-adı>\n"
9533
9534 msgid ""
9535 "\n"
9536 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9537 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9538 msgstr ""
9539 "\n"
9540 "Bunun, izleyen bir üstkaynağı olmayan dallarda kendiliğinden\n"
9541 "olması için, 'git help config' içinde 'push.autoSetupRemote'a bakın.\n"
9542
9543 #, c-format
9544 msgid ""
9545 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9546 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9547 "\n"
9548 " git push --set-upstream %s %s\n"
9549 "%s"
9550 msgstr ""
9551 "Geçerli %s dalının bir üstkaynak dalı yok.\n"
9552 "Geçerli dalı itmek ve uzak konumu üstkaynak olarak ayarlamak\n"
9553 "için şunu kullanın:\n"
9554 "\n"
9555 " git push --set-upstream %s %s\n"
9556 "%s"
9557
9558 #, c-format
9559 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9560 msgstr "Geçerli %s dalının birden çok üstkaynağı var, itme reddediliyor."
9561
9562 msgid ""
9563 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9564 msgstr ""
9565 "İtmek için bir başvuru belirteci belirtmediniz ve push.default \"nothing\"."
9566
9567 #, c-format
9568 msgid ""
9569 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9570 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9571 "to update which remote branch."
9572 msgstr ""
9573 "'%s' uzak konumuna hangi uzak dalı güncellemek için neyin\n"
9574 "itileceğini belirtmeden itiyorsunuz; ancak o geçerli '%s'\n"
9575 "dalınızın üstkaynağı değil."
9576
9577 msgid ""
9578 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9579 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
9580 "'git pull ...') before pushing again.\n"
9581 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9582 msgstr ""
9583 "Güncellemeler reddedildi; çünkü geçerli dalınızın ucu kendisinin\n"
9584 "uzak konum karşıtından geride. Yeniden itmeden önce uzak konumdaki\n"
9585 "değişiklikleri tümleştirin (örn. 'git pull ...').\n"
9586 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9587 "bakın."
9588
9589 msgid ""
9590 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9591 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
9592 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
9593 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9594 msgstr ""
9595 "Güncellemeler reddedildi; çünkü itilmiş bir dal ucu kendisinin\n"
9596 "uzak konum karşıtından geride. Yeniden itmeden önce bu dalı çıkış\n"
9597 "yapın ve uzak konumdaki değişiklikleri tümleştirin (örn. 'git pull\n"
9598 "...'). Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about\n"
9599 "fast-forwards'a bakın."
9600
9601 msgid ""
9602 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
9603 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
9604 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
9605 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
9606 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9607 msgstr ""
9608 "Güncellemeler reddedildi; çünkü uzak konumda henüz yerelde sizde olmayan\n"
9609 "değişiklikler var. Bu genelde başka bir deponun aynı başvuruya itmesinden\n"
9610 "dolayı olur. Yeniden itmeden önce uzak konumdaki değişiklikleri tümleş-\n"
9611 "tirmek isteyebilirsiniz (örn. 'git pull ...').\n"
9612 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9613 "bakın."
9614
9615 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9616 msgstr "Güncellemeler reddedildi; çünkü etiket uzak konumda halihazırda var."
9617
9618 msgid ""
9619 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9620 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9621 "without using the '--force' option.\n"
9622 msgstr ""
9623 "İşleme olmayan bir nesneye işaret eden uzak başvuruyu güncelleyemez\n"
9624 "veya --force seçeneğini kullanmadan bir uzak başvuruyu işlemesi\n"
9625 "olmayan bir nesneye işaret etmesini sağlaması için güncelleyemezsiniz.\n"
9626
9627 msgid ""
9628 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
9629 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
9630 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
9631 "before forcing an update.\n"
9632 msgstr ""
9633 "Güncellemeler reddedildi; çünkü uzak izleme dalının ucu son\n"
9634 "çıkıştan bu yana güncellenmiş. Bir güncellemeyi zorlamadan\n"
9635 "önce bu değişiklikleri yerel olarak tümleştirmek isteye-\n"
9636 "bilirsiniz (örn. 'git pull ...'\n"
9637
9638 #, c-format
9639 msgid "Pushing to %s\n"
9640 msgstr "İtme konumu: %s\n"
9641
9642 #, c-format
9643 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9644 msgstr "bazı başvurular '%s' konumuna itilemedi"
9645
9646 #, c-format
9647 msgid "invalid value for '%s'"
9648 msgstr "'%s' için geçersiz değer"
9649
9650 msgid "repository"
9651 msgstr "depo"
9652
9653 msgid "push all refs"
9654 msgstr "tüm başvuruları it"
9655
9656 msgid "mirror all refs"
9657 msgstr "tüm başvuruları yansıla"
9658
9659 msgid "delete refs"
9660 msgstr "başvuruları sil"
9661
9662 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
9663 msgstr "etiketleri it (--all veya --mirror ile kullanılamaz)"
9664
9665 msgid "force updates"
9666 msgstr "zorla güncelle"
9667
9668 msgid "<refname>:<expect>"
9669 msgstr "<başvuruadı>:<bekle>"
9670
9671 msgid "require old value of ref to be at this value"
9672 msgstr "başvurunun eski değerinin bu değerde olmasını gerektir"
9673
9674 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9675 msgstr "uzak güncellemelerin yerele tümleştirilmesini gerektir"
9676
9677 msgid "control recursive pushing of submodules"
9678 msgstr "altmodüllerin özyineli itilmesini denetle"
9679
9680 msgid "use thin pack"
9681 msgstr "ince paket kullan"
9682
9683 msgid "receive pack program"
9684 msgstr "paket programını al"
9685
9686 msgid "set upstream for git pull/status"
9687 msgstr "git pull/status için üstkaynak ayarla"
9688
9689 msgid "prune locally removed refs"
9690 msgstr "yerelde kaldırılan başvuruları buda"
9691
9692 msgid "bypass pre-push hook"
9693 msgstr "pre-push kancasını atla"
9694
9695 msgid "push missing but relevant tags"
9696 msgstr "eksik; ancak ilgili etiketleri it"
9697
9698 msgid "GPG sign the push"
9699 msgstr "itmeyi GPG ile imzala"
9700
9701 msgid "request atomic transaction on remote side"
9702 msgstr "uzak tarafta atomsal işlem iste"
9703
9704 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9705 msgstr "--delete bir başvuru olmadan anlam ifade etmiyor"
9706
9707 #, c-format
9708 msgid "bad repository '%s'"
9709 msgstr "hatalı depo '%s'"
9710
9711 msgid ""
9712 "No configured push destination.\n"
9713 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9714 "repository using\n"
9715 "\n"
9716 " git remote add <name> <url>\n"
9717 "\n"
9718 "and then push using the remote name\n"
9719 "\n"
9720 " git push <name>\n"
9721 msgstr ""
9722 "Yapılandırılan itme hedefi yok.\n"
9723 "Ya URL'yi komut satırından belirtin ya da şunu kullanarak bir uzak konum "
9724 "deposu yapılandırın:\n"
9725 "\n"
9726 "\tgit remote add <ad> <url>\n"
9727 "\n"
9728 "ardından uzak konum adını kullanarak itin:\n"
9729 "\n"
9730 "\tgit push <ad>\n"
9731
9732 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9733 msgstr "--all başvuru belirteçleriyle birleştirilemez"
9734
9735 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9736 msgstr "--mirror başvuru belirteçleriyle birleştirilemez"
9737
9738 msgid "push options must not have new line characters"
9739 msgstr "itme seçeneklerinde yeni satır karakterleri olmamalı"
9740
9741 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9742 msgstr ""
9743 "git range-diff [<seçenekler>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9744
9745 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
9746 msgstr "git range-diff [<seçenekler>] <old-tip>...<new-tip>"
9747
9748 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9749 msgstr "git range-diff [<seçenekler>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9750
9751 msgid "use simple diff colors"
9752 msgstr "yalın diff renklerini kullan"
9753
9754 msgid "notes"
9755 msgstr "notlar"
9756
9757 msgid "passed to 'git log'"
9758 msgstr "'git log'a aktarıldı"
9759
9760 msgid "only emit output related to the first range"
9761 msgstr "yalnızca ilk erimle ilişkili çıktıyı yay"
9762
9763 msgid "only emit output related to the second range"
9764 msgstr "yalnızca ikinci erimle ilişkili çıktıyı yay"
9765
9766 #, c-format
9767 msgid "not a revision: '%s'"
9768 msgstr "bir revizyon değil: '%s'"
9769
9770 #, c-format
9771 msgid "not a commit range: '%s'"
9772 msgstr "bir işleme erimi değil: '%s'"
9773
9774 #, c-format
9775 msgid "not a symmetric range: '%s'"
9776 msgstr "bir simetrik erim değil: '%s'"
9777
9778 msgid "need two commit ranges"
9779 msgstr "iki işleme erimi gerekli"
9780
9781 msgid ""
9782 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
9783 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
9784 "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9785 msgstr ""
9786 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<önek>) [-"
9787 "u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<dosya>] (--empty | "
9788 "<ağacımsı1> [<ağacımsı2> [<ağacımsı3>]])"
9789
9790 msgid "write resulting index to <file>"
9791 msgstr "ortaya çıkan indeksi <dosya>'ya yaz"
9792
9793 msgid "only empty the index"
9794 msgstr "yalnızca indeksi boşalt"
9795
9796 msgid "Merging"
9797 msgstr "Birleştiriliyor"
9798
9799 msgid "perform a merge in addition to a read"
9800 msgstr "bir okumaya ek olarak bir birleştirme gerçekleştir"
9801
9802 msgid "3-way merge if no file level merging required"
9803 msgstr "dosya düzeyinde birleştirme gerekmiyorsa 3 yönlü birleştir"
9804
9805 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
9806 msgstr "eklemeler ve kaldırmalar varlığında 3 yönlü birleştir"
9807
9808 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
9809 msgstr "-m ile aynı; ancak birleştirilmeyen girdileri atar"
9810
9811 msgid "<subdirectory>/"
9812 msgstr "<altdizin>/"
9813
9814 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
9815 msgstr "ağacı indekse <altdizin>/ altında oku"
9816
9817 msgid "update working tree with merge result"
9818 msgstr "birleştirme sonucuyla çalışma ağacını güncelleştir"
9819
9820 msgid "gitignore"
9821 msgstr "gitignore"
9822
9823 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
9824 msgstr "açıkça yok sayılan dosyaların üzerine yazılmasına izin ver"
9825
9826 msgid "don't check the working tree after merging"
9827 msgstr "birleştirmeden sonra çalışma ağacını denetleme"
9828
9829 msgid "don't update the index or the work tree"
9830 msgstr "indeksi veya çalışma ağacını güncelleme"
9831
9832 msgid "skip applying sparse checkout filter"
9833 msgstr "aralıklı çıkış süzgeci uygulamayı atla"
9834
9835 msgid "debug unpack-trees"
9836 msgstr "unpack-trees hatalarını ayıkla"
9837
9838 msgid "suppress feedback messages"
9839 msgstr "geribildirim iletilerini gizle"
9840
9841 msgid "You need to resolve your current index first"
9842 msgstr "Öncelikle geçerli indeksinizi çözmelisiniz"
9843
9844 msgid ""
9845 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
9846 "[<upstream> [<branch>]]"
9847 msgstr ""
9848 "git rebase [-i] [options] [--exec <komut>] [--onto <yeni-temel> | --keep-"
9849 "base] [<üstkaynak> [<dal>]]"
9850
9851 msgid ""
9852 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
9853 msgstr ""
9854 "git rebase [-i] [options] [--exec <komut>] [--onto <yeni-temel>] --root "
9855 "[<dal>]"
9856
9857 #, c-format
9858 msgid "could not read '%s'."
9859 msgstr "'%s' okunamadı."
9860
9861 #, c-format
9862 msgid "could not create temporary %s"
9863 msgstr "geçici %s oluşturulamadı"
9864
9865 msgid "could not mark as interactive"
9866 msgstr "etkileşimli olarak imlenemedi"
9867
9868 msgid "could not generate todo list"
9869 msgstr "yapılacaklar listesi oluşturulamadı"
9870
9871 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
9872 msgstr "bir taban işlemesi --upstream veya --onto ile sağlanmalıdır"
9873
9874 #, c-format
9875 msgid "%s requires the merge backend"
9876 msgstr "%s birleştirme arka ucunu gerektiriyor"
9877
9878 #, c-format
9879 msgid "could not get 'onto': '%s'"
9880 msgstr "'onto' alınamadı: '%s'"
9881
9882 #, c-format
9883 msgid "invalid orig-head: '%s'"
9884 msgstr "geçersiz orig-head: '%s'"
9885
9886 #, c-format
9887 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
9888 msgstr "geçersiz allow_rerere_autoupdate yok sayılıyor: '%s'"
9889
9890 #, c-format
9891 msgid "could not remove '%s'"
9892 msgstr "'%s' kaldırılamadı"
9893
9894 msgid ""
9895 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
9896 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
9897 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
9898 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
9899 "abort\"."
9900 msgstr ""
9901 "Tüm çakışmaları el ile çözün, onları \"git add/rm <çakışan-dosyalar>\"\n"
9902 "ile tamam olarak imleyin, ardından \"git rebase --continue\"\n"
9903 "çalıştırın. Bunun yerine bu işlemeyi atlayabilirsiniz: \"git rebase\n"
9904 "--skip\" yapın. İptal edip \"git rebase\" öncesine geri dönmek için\n"
9905 "\"git rebase --abort\" çalıştırın."
9906
9907 #, c-format
9908 msgid ""
9909 "\n"
9910 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
9911 "these revisions:\n"
9912 "\n"
9913 " %s\n"
9914 "\n"
9915 "As a result, git cannot rebase them."
9916 msgstr ""
9917 "\n"
9918 "Git, yamaları bu revizyonları yeniden oynatmak için hazırlarken bir\n"
9919 "hatayla karşılaştı:\n"
9920 "\n"
9921 "\t%s\n"
9922 "\n"
9923 "Bunun sonucu olarak git onları yeniden temellendiremiyor."
9924
9925 #, c-format
9926 msgid "could not switch to %s"
9927 msgstr "şuraya geçilemedi: %s"
9928
9929 #, c-format
9930 msgid ""
9931 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
9932 "\"."
9933 msgstr ""
9934 "Tanımlanamayan boş tür '%s'; geçerli türler: \"drop\", \"keep\" ve \"ask\"."
9935
9936 #, c-format
9937 msgid ""
9938 "%s\n"
9939 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
9940 "See git-rebase(1) for details.\n"
9941 "\n"
9942 " git rebase '<branch>'\n"
9943 "\n"
9944 msgstr ""
9945 "%s\n"
9946 "Lütfen hangi dala karşı yeniden temellendirmek istediğinizi belirtin.\n"
9947 "Ayrıntılar için: git-rebase(1)\n"
9948 "\n"
9949 "\tgit rebase '<dal>'\n"
9950 "\n"
9951
9952 #, c-format
9953 msgid ""
9954 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
9955 "\n"
9956 " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
9957 "\n"
9958 msgstr ""
9959 "Eğer bu dal için izleme bilgisi ayarlamak istiyorsanız şunu kullanın:\n"
9960 "\n"
9961 "\tgit branch --set-upstream-to=%s/<dal> %s\n"
9962 "\n"
9963
9964 msgid "exec commands cannot contain newlines"
9965 msgstr "'exec' komutları yenisatırlar içeremez"
9966
9967 msgid "empty exec command"
9968 msgstr "boş 'exec' komutu"
9969
9970 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
9971 msgstr "üstkaynak yerine verilen dalın üzerine yeniden temellendir"
9972
9973 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
9974 msgstr "üstkaynağın birleştirme temelini ve dalını geçerli temel olarak kullan"
9975
9976 msgid "allow pre-rebase hook to run"
9977 msgstr "pre-rebase kancasının çalışmasına izin ver"
9978
9979 msgid "be quiet. implies --no-stat"
9980 msgstr "sessiz ol (--no-stat ima eder)"
9981
9982 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
9983 msgstr "üstkaynakta nelerin değiştiğini gösteren bir diffstat görüntüle"
9984
9985 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
9986 msgstr "üstkaynakta nelerin değiştiğini gösteren diffstat gösterme"
9987
9988 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
9989 msgstr "her işlemeye bir Signed-off-by artbilgisi ekle"
9990
9991 msgid "make committer date match author date"
9992 msgstr "işleyici tarihi ile yazar tarihini aynı yap"
9993
9994 msgid "ignore author date and use current date"
9995 msgstr "yazar tarihini yok say ve geçerli tarihi kullan"
9996
9997 msgid "synonym of --reset-author-date"
9998 msgstr "--reset-author-date eşanlamlısı"
9999
10000 msgid "passed to 'git apply'"
10001 msgstr "'git apply'a aktarıldı"
10002
10003 msgid "ignore changes in whitespace"
10004 msgstr "boşluk değişikliklerini yok say"
10005
10006 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10007 msgstr "değiştirilmemiş olsa bile tüm işlemeleri seç-al yap"
10008
10009 msgid "continue"
10010 msgstr "sürdür"
10011
10012 msgid "skip current patch and continue"
10013 msgstr "geçerli yamayı atla ve sürdür"
10014
10015 msgid "abort and check out the original branch"
10016 msgstr "iptal et ve orijinal dalı çıkış yap"
10017
10018 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10019 msgstr "iptal et; ancak HEAD'i olduğu yerde bırak"
10020
10021 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10022 msgstr ""
10023 "bir etkileşimli yeniden temellendirme sırasında yapılacaklar listesini "
10024 "düzenle"
10025
10026 msgid "show the patch file being applied or merged"
10027 msgstr "yama dosyası uygulanırken veya birleştirilirken göster"
10028
10029 msgid "use apply strategies to rebase"
10030 msgstr "yeniden temellendirmek için \"apply\" stratejilerini kullan"
10031
10032 msgid "use merging strategies to rebase"
10033 msgstr "yeniden temellendirmek için birleştirme stratejilerini kullan"
10034
10035 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10036 msgstr ""
10037 "yeniden temellendirilecek işlemelerin listesini kullanıcının düzenlemesine "
10038 "izin ver"
10039
10040 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10041 msgstr ""
10042 "şu (KALDIRILDI): Birleştirmeleri yok saymak yerine onları yeniden "
10043 "oluşturmaya çalış"
10044
10045 msgid "how to handle commits that become empty"
10046 msgstr "boşalan işlemelerin nasıl ele alınacağı"
10047
10048 msgid "keep commits which start empty"
10049 msgstr "boş başlayan işlemeleri tut"
10050
10051 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10052 msgstr "-i altındaki squash!/fixup! ile başlayan işlemeleri taşı"
10053
10054 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10055 msgstr "yeniden temellendirilen işlemelere işaret eden dalları güncelle"
10056
10057 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10058 msgstr "düzenlenebilir listenin her işlemesinden sonra exec satırları ekle"
10059
10060 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10061 msgstr "boş iletili işlemelerin yeniden temellendirilmesine izin ver"
10062
10063 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10064 msgstr "birleştirmeleri atlamak yerine onları yeniden temellendirmeyi dene"
10065
10066 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10067 msgstr "üstkaynağı arılaştırmak için 'merge-base --fork-point' kullan"
10068
10069 msgid "use the given merge strategy"
10070 msgstr "verilen birleştirme stratejisini kullan"
10071
10072 msgid "option"
10073 msgstr "seçenek"
10074
10075 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10076 msgstr "argümanı birleştirme stratejisine aktar"
10077
10078 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10079 msgstr "ulaşılabilir tüm işlemeleri kök(ler)e kadar yeniden temellendir"
10080
10081 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10082 msgstr "başarısız olan her 'exec'i kendiliğinden yeniden zamanla"
10083
10084 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10085 msgstr "tüm değişiklikleri uygula, halihazırda üstkaynakta olanları bile"
10086
10087 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10088 msgstr "Görünüşe göre 'git am' sürmekte. Yeniden temellendirilemiyor."
10089
10090 msgid ""
10091 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10092 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10093 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10094 msgstr ""
10095 "`rebase --preserve-merges` (-p), artık desteklenmiyor.\n"
10096 "Geçerli yeniden birleştirmeyi sonlandırmak için `git rebase --abort` "
10097 "kullanın.\n"
10098 "Yeniden birleştirmeyi tamamlamak için 2.33 veya daha eski bir sürüme geçin."
10099
10100 msgid ""
10101 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10102 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10103 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10104 msgstr ""
10105 "--preserve-merges, --rebase-merges olarak değiştirildi\n"
10106 "Not: `pull.rebase` yapılandırmanız, artık desteklenmeyen'\n"
10107 "'preserve' olarak ayarlı olabilir; yerine 'merges' kullanın"
10108
10109 msgid "No rebase in progress?"
10110 msgstr "Sürmekte olan bir yeniden temellendirme yok"
10111
10112 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10113 msgstr ""
10114 "--edit-todo seçeneği yalnızca etkileşimli yeniden temellendirme sırasında "
10115 "kullanılabilir."
10116
10117 msgid "Cannot read HEAD"
10118 msgstr "HEAD okunamıyor"
10119
10120 msgid ""
10121 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10122 "mark them as resolved using git add"
10123 msgstr ""
10124 "Önce tüm birleştirme çakışmalarını düzenlemeli ve onları\n"
10125 "git add kullanarak tamamlandı olarak imlemelisiniz"
10126
10127 msgid "could not discard worktree changes"
10128 msgstr "çalışma ağacı değişiklikleri atılamadı"
10129
10130 #, c-format
10131 msgid "could not move back to %s"
10132 msgstr "%s konumuna geri taşınamadı"
10133
10134 #, c-format
10135 msgid ""
10136 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10137 "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
10138 "case, please try\n"
10139 "\t%s\n"
10140 "If that is not the case, please\n"
10141 "\t%s\n"
10142 "and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
10143 "valuable there.\n"
10144 msgstr ""
10145 "Görünüşe bakılırsa bir %s dizini zaten var ve merak\n"
10146 "ediyorum acaba siz başka bir yeniden temellendirmenin ortasında mısınız?\n"
10147 "Durum buysa lütfen şunu deneyin:\n"
10148 "\t%s\n"
10149 "Eğer başka bir şeyse, lütfen\n"
10150 "\t%s\n"
10151 "yapın ve beni yeniden çalıştırın. Ben sizi belki orada hâlâ değerli bir\n"
10152 "şeyler olabilir diye durdurdum.\n"
10153
10154 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10155 msgstr "'C' anahtarı sayısal bir değer bekliyor"
10156
10157 #, c-format
10158 msgid "Unknown mode: %s"
10159 msgstr "Bilinmeyen kip: %s"
10160
10161 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10162 msgstr "--strategy, --merge veya --interactive gerektiriyor"
10163
10164 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10165 msgstr "uygulama seçenekleri ve birleştirme seçenekleri birlikte kullanılamaz"
10166
10167 #, c-format
10168 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10169 msgstr "Bilinmeyen yeniden temellendirme arka ucu: %s"
10170
10171 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10172 msgstr "--reschedule-failed-exec, --exec veya --interactive gerektiriyor"
10173
10174 #, c-format
10175 msgid "invalid upstream '%s'"
10176 msgstr "geçersiz üstkaynak '%s'"
10177
10178 msgid "Could not create new root commit"
10179 msgstr "Yeni kök işleme oluşturulamadı"
10180
10181 #, c-format
10182 msgid "no such branch/commit '%s'"
10183 msgstr "böyle bir dal/işleme yok: '%s'"
10184
10185 #, c-format
10186 msgid "No such ref: %s"
10187 msgstr "Böyle bir başvuru yok: %s"
10188
10189 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
10190 msgstr "HEAD bir revizyona çözülemedi"
10191
10192 #, c-format
10193 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10194 msgstr "'%s': tam olarak dallı bir birleştirme temeli gerekli"
10195
10196 #, c-format
10197 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10198 msgstr "'%s': tam olarak bir birleştirme temeli gerekiyor"
10199
10200 #, c-format
10201 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10202 msgstr "'%s' geçerli bir işlemeye işaret etmiyor"
10203
10204 msgid "Please commit or stash them."
10205 msgstr "Lütfen onları işleyin veya zulalayın."
10206
10207 msgid "HEAD is up to date."
10208 msgstr "HEAD güncel."
10209
10210 #, c-format
10211 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10212 msgstr "Geçerli dal %s güncel.\n"
10213
10214 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10215 msgstr "HEAD güncel, yeniden temellendirme zorla yapıldı."
10216
10217 #, c-format
10218 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10219 msgstr "Geçerli dal %s güncel, yeniden temellendirme zorla yapıldı.\n"
10220
10221 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10222 msgstr "'pre-rebase' kancası yeniden temellendirmeyi reddetti."
10223
10224 #, c-format
10225 msgid "Changes to %s:\n"
10226 msgstr "%s için olan değişiklikler:\n"
10227
10228 #, c-format
10229 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10230 msgstr "%s -> %s değişiklikleri:\n"
10231
10232 #, c-format
10233 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10234 msgstr ""
10235 "Öncelikle dal ucu üzerindeki çalışmanızı yeniden oynatmak için geri "
10236 "sarılıyor...\n"
10237
10238 msgid "Could not detach HEAD"
10239 msgstr "HEAD ayrılamadı"
10240
10241 #, c-format
10242 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10243 msgstr "%s, %s konumuna ileri sarıldı.\n"
10244
10245 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10246 msgstr "git receive-pack <git-dizini>"
10247
10248 msgid ""
10249 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10250 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10251 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10252 "the work tree to HEAD.\n"
10253 "\n"
10254 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10255 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10256 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10257 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10258 "other way.\n"
10259 "\n"
10260 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10261 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10262 msgstr ""
10263 "Öntanımlı olarak, çıplak olmayan bir depodaki geçerli dalı\n"
10264 "güncelleme reddedilir; çünkü bu indeksi ve çalışma ağacını\n"
10265 "ittiğinizle tutarsız duruma getirir ve çalışma ağacını HEAD\n"
10266 "ile eşleştirmek için 'git reset --hard' gerektirir.\n"
10267 "Geçerli dalına itmeye izin vermek için uzak depodaki\n"
10268 "'receive.denyCurrentBranch' yapılandırma değişkenini 'ignore'\n"
10269 "veya 'warn' olarak ayarlayabilirsiniz; ancak bu onun çalışma\n"
10270 "ağacını ittiğinizle eşleştirecek bir yol bulmadığınız sürece\n"
10271 "önerilmez. Bu iletiyi susturup öntanımlı davranışı tutmak için\n"
10272 "'receive.denyCurrentBranch' yapılandırma değişkenini 'refuse'\n"
10273 "olarak ayarlayın."
10274
10275 msgid ""
10276 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10277 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10278 "\n"
10279 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10280 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10281 "current branch, with or without a warning message.\n"
10282 "\n"
10283 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10284 msgstr ""
10285 "Öntanımlı olarak, geçerli dalı silme reddedilir; çünkü bir\n"
10286 "sonraki 'git clone' hiçbir dosyanın çıkış yapılamamasına\n"
10287 "neden olup karmaşa doğurur.\n"
10288 "\n"
10289 "Geçerli dalın bir uyarı iletisiyle veya ileti olmadan\n"
10290 "silinebilmesine izin vermek için uzak depodaki\n"
10291 "'receive.denyDeleteCurrent' yapılandırma değişkenini 'warn'\n"
10292 "veya 'ignore' olarak ayarlayabilirsiniz.\n"
10293 "\n"
10294 "Bu iletiyi susturmak için onu 'refuse' olarak ayarlayın."
10295
10296 msgid "quiet"
10297 msgstr "sessiz"
10298
10299 msgid "you must specify a directory"
10300 msgstr "bir dizin belirtmelisiniz"
10301
10302 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10303 msgstr "git reflog [show] [<günlük-seçenekleri>] [<başvuru>]"
10304
10305 msgid ""
10306 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10307 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10308 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10309 "<refs>...]"
10310 msgstr ""
10311 "git reflog expire [--expire=<zaman>] [--expire-unreachable=<zaman>]\n"
10312 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10313 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10314 "<zaman>...]"
10315
10316 msgid ""
10317 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10318 " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10319 msgstr ""
10320 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10321 " [--dry-run | -n] [--verbose] <başvuru>@{<belirteç>}..."
10322
10323 msgid "git reflog exists <ref>"
10324 msgstr "git reflog exists <başvuru>"
10325
10326 #, c-format
10327 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10328 msgstr "geçersiz zaman damgası '%s', '--%s' argümanına verildi"
10329
10330 msgid "do not actually prune any entries"
10331 msgstr "özünde, hiçbir girdiyi budama"
10332
10333 msgid ""
10334 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10335 msgstr ""
10336 "eski SHA-1'i, onun öncesinde gelen girdinin yeni SHA-1'i ile üzerine yaz"
10337
10338 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10339 msgstr "başvuruyu, en üst başvuru günlüğü girdisinin değerine güncelle"
10340
10341 msgid "print extra information on screen"
10342 msgstr "ekranda ek bilgi yazdır"
10343
10344 msgid "timestamp"
10345 msgstr "zaman damgası"
10346
10347 msgid "prune entries older than the specified time"
10348 msgstr "belirtilen zamandan daha eski girdileri buda"
10349
10350 msgid ""
10351 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10352 "of the branch"
10353 msgstr ""
10354 "dalın geçerli ucundan erişilemeyen ve <zaman>'dan daha eski girdileri buda"
10355
10356 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10357 msgstr "hatalı işlemelere işaret eden tüm başvuru günlüğü girdilerini buda"
10358
10359 msgid "process the reflogs of all references"
10360 msgstr "tüm başvuruların başvuru günlüklerini işle"
10361
10362 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10363 msgstr ""
10364 "başvuru günlüklerine işlemeyi yalnızca geçerli çalışma ağacına sınırlar"
10365
10366 #, c-format
10367 msgid "Marking reachable objects..."
10368 msgstr "Ulaşılabilir nesneler imleniyor..."
10369
10370 #, c-format
10371 msgid "%s points nowhere!"
10372 msgstr "%s hiçbir yere işaret etmiyor!"
10373
10374 msgid "no reflog specified to delete"
10375 msgstr "silmek için bir başvuru günlüğü belirtilmedi"
10376
10377 #, c-format
10378 msgid "invalid ref format: %s"
10379 msgstr "geçersiz başvuru biçimi: %s"
10380
10381 msgid ""
10382 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10383 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10384 msgstr ""
10385 "git remote add [-t <dal>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10386 "mirror=<getir|it>] <ad> <url>"
10387
10388 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10389 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <eski> <yeni>"
10390
10391 msgid "git remote remove <name>"
10392 msgstr "git remote remove <ad>"
10393
10394 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10395 msgstr "git remote set-head <ad> (-a | --auto | -d | --delete | <dal>)"
10396
10397 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10398 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <ad>"
10399
10400 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10401 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <ad>"
10402
10403 msgid ""
10404 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10405 msgstr ""
10406 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <uzak-k>)...]"
10407
10408 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10409 msgstr "git remote set-branches [--add] <ad> <dal>..."
10410
10411 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10412 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <ad>"
10413
10414 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10415 msgstr "git remote set-url [--push] <ad> <yeni-url> [<eski-url>]"
10416
10417 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10418 msgstr "git remote set-url --add <ad> <yeni-url>"
10419
10420 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10421 msgstr "git remote set-url --delete <ad> <url>"
10422
10423 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10424 msgstr "git remote add [<seçenekler>] <ad> <url>"
10425
10426 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10427 msgstr "git remote set-branches <ad> <dal>..."
10428
10429 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10430 msgstr "git remote set-branches --add <ad> <dal>..."
10431
10432 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10433 msgstr "git remote show [<seçenekler>] <ad>"
10434
10435 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10436 msgstr "git remote prune [<seçenekler>] <ad>"
10437
10438 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10439 msgstr "git remote update [<seçenekler>] [<grup> | <uzak-konum>]..."
10440
10441 #, c-format
10442 msgid "Updating %s"
10443 msgstr "%s güncelleniyor"
10444
10445 #, c-format
10446 msgid "Could not fetch %s"
10447 msgstr "%s getirilemedi"
10448
10449 msgid ""
10450 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10451 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10452 msgstr ""
10453 "--mirror tehlikeli ve artık kullanılmamalı; lütfen\n"
10454 "\t yerine --mirror=fetch veya --mirror=push kullanın"
10455
10456 #, c-format
10457 msgid "unknown mirror argument: %s"
10458 msgstr "bilinmeyen yansı argümanı: %s"
10459
10460 msgid "fetch the remote branches"
10461 msgstr "uzak konum dallarını getir"
10462
10463 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
10464 msgstr "getirirken tüm etiketleri ve ilişkili nesneleri içe aktar"
10465
10466 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10467 msgstr "veya hiçbir etiketi getirme (--no-tags)"
10468
10469 msgid "branch(es) to track"
10470 msgstr "izlenecek dal(lar)"
10471
10472 msgid "master branch"
10473 msgstr "ana dal"
10474
10475 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10476 msgstr ""
10477 "uzak konum deposunu ona itilecek veya ondan getirilecek bir yansı olarak "
10478 "ayarla"
10479
10480 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10481 msgstr "--mirror ile bir ana dal belirtmek anlam ifade etmiyor"
10482
10483 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10484 msgstr ""
10485 "izlemek için dallar belirtmek yalnızca getirme yansılarıyla anlamifade ediyor"
10486
10487 #, c-format
10488 msgid "remote %s already exists."
10489 msgstr "%s uzak konumu halihazırda var."
10490
10491 #, c-format
10492 msgid "Could not setup master '%s'"
10493 msgstr "'%s' ana dalı ayarlanamadı"
10494
10495 #, c-format
10496 msgid "more than one %s"
10497 msgstr "birden çok %s"
10498
10499 #, c-format
10500 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10501 msgstr "ele alınmamış branch.%s.rebase=%s, 'true' olduğu var sayılıyor"
10502
10503 #, c-format
10504 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10505 msgstr "%s başvuru belirteci için getirme haritası alınamadı"
10506
10507 msgid "(matching)"
10508 msgstr "(eşleşiyor)"
10509
10510 msgid "(delete)"
10511 msgstr "(sil)"
10512
10513 #, c-format
10514 msgid "could not set '%s'"
10515 msgstr "'%s' ayarlanamadı"
10516
10517 #, c-format
10518 msgid "could not unset '%s'"
10519 msgstr "'%s' ayarı kapatılamadı"
10520
10521 #, c-format
10522 msgid ""
10523 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10524 "\t%s:%d\n"
10525 "now names the non-existent remote '%s'"
10526 msgstr ""
10527 "Şuradaki %s yapılandırması remote.pushDefault:\n"
10528 "\t%s:%d\n"
10529 "artık var olmayan '%s' uzak konumunu adlandırıyor"
10530
10531 #, c-format
10532 msgid "No such remote: '%s'"
10533 msgstr "Böyle bir uzak konum yok: '%s'"
10534
10535 #, c-format
10536 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10537 msgstr "'%s' yapılandırma bölümü '%s' olarak yeniden adlandırılamadı"
10538
10539 #, c-format
10540 msgid ""
10541 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10542 "\t%s\n"
10543 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10544 msgstr ""
10545 "Öntanımlı olmayan getirme başvuru belirteci güncellenmiyor.\n"
10546 "\t%s\n"
10547 "\tLütfen gerekirse yapılandırmayı el ile güncelleyin."
10548
10549 msgid "Renaming remote references"
10550 msgstr "Uzak konum başvuruları yeniden adlandırılıyor"
10551
10552 #, c-format
10553 msgid "deleting '%s' failed"
10554 msgstr "'%s' silinmesi başarısız"
10555
10556 #, c-format
10557 msgid "creating '%s' failed"
10558 msgstr "'%s' oluşturulması başarısız"
10559
10560 msgid ""
10561 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10562 "to delete it, use:"
10563 msgid_plural ""
10564 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10565 "to delete them, use:"
10566 msgstr[0] ""
10567 "Not: refs/remotes hiyerarşisi dışındaki bir dal kaldırılmadı;\n"
10568 "onu silmek için şunu kullanın:"
10569 msgstr[1] ""
10570 "Not: refs/remotes hiyerarşisi dışındaki bazı dallar kaldırılmadı;\n"
10571 "onları silmek için şunu kullanın:"
10572
10573 #, c-format
10574 msgid "Could not remove config section '%s'"
10575 msgstr "'%s' yapılandırsa bölümü kaldırılamadı"
10576
10577 #, c-format
10578 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10579 msgstr " yeni (bir sonraki getirme uzak konumlarda depolayacak/%s"
10580
10581 msgid " tracked"
10582 msgstr " izlendi"
10583
10584 msgid " skipped"
10585 msgstr " atlandı"
10586
10587 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10588 msgstr " eskimiş (kaldırmak için 'git remote prune' kullanın)"
10589
10590 msgid " ???"
10591 msgstr " ???"
10592
10593 #, c-format
10594 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10595 msgstr "geçersiz branch.%s.merge; birden çok dala yeniden temellendirilemiyor"
10596
10597 #, c-format
10598 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10599 msgstr "%s uzak konumuna etkileşimli olarak yeniden temellendirir"
10600
10601 #, c-format
10602 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10603 msgstr ""
10604 "%s uzak konumuna etkileşimli olarak (birleştirmelerle birlikte) yeniden "
10605 "temellendirir"
10606
10607 #, c-format
10608 msgid "rebases onto remote %s"
10609 msgstr "%s uzak konumuna yeniden temellendirir"
10610
10611 #, c-format
10612 msgid " merges with remote %s"
10613 msgstr " %s uzak konumu ile birleştirir"
10614
10615 #, c-format
10616 msgid "merges with remote %s"
10617 msgstr "%s uzak konumu ile birleştirir"
10618
10619 #, c-format
10620 msgid "%-*s and with remote %s\n"
10621 msgstr "%-*s ve %s uzak konumu ile birlikte\n"
10622
10623 msgid "create"
10624 msgstr "oluştur"
10625
10626 msgid "delete"
10627 msgstr "sil"
10628
10629 msgid "up to date"
10630 msgstr "güncel"
10631
10632 msgid "fast-forwardable"
10633 msgstr "ileri sarılabilir"
10634
10635 msgid "local out of date"
10636 msgstr "yerelin tarihi geçmiş"
10637
10638 #, c-format
10639 msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
10640 msgstr " %-*s şuna zorluyor: %-*s (%s)"
10641
10642 #, c-format
10643 msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
10644 msgstr " %-*s şuna itiyor: %-*s (%s)"
10645
10646 #, c-format
10647 msgid " %-*s forces to %s"
10648 msgstr " %-*s şuna zorluyor: %s"
10649
10650 #, c-format
10651 msgid " %-*s pushes to %s"
10652 msgstr " %-*s şuna itiyor: %s"
10653
10654 msgid "do not query remotes"
10655 msgstr "uzak konumları sorgulama"
10656
10657 #, c-format
10658 msgid "* remote %s"
10659 msgstr "* uzak konum %s"
10660
10661 #, c-format
10662 msgid " Fetch URL: %s"
10663 msgstr " URL'yi getir: %s"
10664
10665 msgid "(no URL)"
10666 msgstr "(URL yok)"
10667
10668 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10669 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10670 #. translation.
10671 #.
10672 #, c-format
10673 msgid " Push URL: %s"
10674 msgstr " URL'yi it: %s"
10675
10676 #, c-format
10677 msgid " HEAD branch: %s"
10678 msgstr " HEAD dalı: %s"
10679
10680 msgid "(not queried)"
10681 msgstr "(sorgulanmadı"
10682
10683 msgid "(unknown)"
10684 msgstr "(bilinmiyor)"
10685
10686 #, c-format
10687 msgid ""
10688 " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10689 msgstr ""
10690 " HEAD dalı (uzak konum HEAD'i belirsiz, aşağıdakilerden biri olabilir):\n"
10691
10692 #, c-format
10693 msgid " Remote branch:%s"
10694 msgid_plural " Remote branches:%s"
10695 msgstr[0] " Uzak dal:%s"
10696 msgstr[1] " Uzak dallar:%s"
10697
10698 msgid " (status not queried)"
10699 msgstr " (durum sorgulanmadı)"
10700
10701 msgid " Local branch configured for 'git pull':"
10702 msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
10703 msgstr[0] " 'git pull' için yapılandırılan yerel dal:"
10704 msgstr[1] " 'git pull' için yapılandırılan yerel dallar:"
10705
10706 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
10707 msgstr " Yerel başvurular 'git pull' tarafından yansılanacak"
10708
10709 #, c-format
10710 msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
10711 msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
10712 msgstr[0] " 'git push'%s için yapılandırılan yerel başvuru:"
10713 msgstr[1] " 'git push'%s için yapılandırılan yerel başvurular:"
10714
10715 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10716 msgstr "refs/remotes/<ad>/HEAD'i uzak konuma göre ayarla"
10717
10718 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10719 msgstr "refs/remotes/<ad>/HEAD'i sil"
10720
10721 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10722 msgstr "Uzak konum HEAD'i belirlenemiyor"
10723
10724 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10725 msgstr "Birden çok uzak konum HEAD dalı. Lütfen birini açıkça seçin:"
10726
10727 #, c-format
10728 msgid "Could not delete %s"
10729 msgstr "%s silinemedi"
10730
10731 #, c-format
10732 msgid "Not a valid ref: %s"
10733 msgstr "Geçerli bir başvuru değil: %s"
10734
10735 #, c-format
10736 msgid "Could not setup %s"
10737 msgstr "%s ayarlanamadı"
10738
10739 #, c-format
10740 msgid " %s will become dangling!"
10741 msgstr " %s sarkacak!"
10742
10743 #, c-format
10744 msgid " %s has become dangling!"
10745 msgstr " %s sarkmaya başladı!"
10746
10747 #, c-format
10748 msgid "Pruning %s"
10749 msgstr "%s budanıyor"
10750
10751 #, c-format
10752 msgid "URL: %s"
10753 msgstr "URL: %s"
10754
10755 #, c-format
10756 msgid " * [would prune] %s"
10757 msgstr " * %s [budanacak]"
10758
10759 #, c-format
10760 msgid " * [pruned] %s"
10761 msgstr " * %s [budandı]"
10762
10763 msgid "prune remotes after fetching"
10764 msgstr "getirme sonrasında uzak konumları buda"
10765
10766 #, c-format
10767 msgid "No such remote '%s'"
10768 msgstr "Böyle bir uzak konum yok '%s'"
10769
10770 msgid "add branch"
10771 msgstr "dal ekle"
10772
10773 msgid "no remote specified"
10774 msgstr "uzak konum belirtilmedi"
10775
10776 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
10777 msgstr "itme URL'lerinden çok getirme URL'lerini sorgula"
10778
10779 msgid "return all URLs"
10780 msgstr "tüm URL'leri döndür"
10781
10782 #, c-format
10783 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
10784 msgstr "'%s' uzak konumu için URL yapılandırılmamış"
10785
10786 msgid "manipulate push URLs"
10787 msgstr "itme URL'lerini değiştir"
10788
10789 msgid "add URL"
10790 msgstr "URL ekle"
10791
10792 msgid "delete URLs"
10793 msgstr "URL'leri sil"
10794
10795 msgid "--add --delete doesn't make sense"
10796 msgstr "--add --delete bir anlam ifade etmiyor"
10797
10798 #, c-format
10799 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
10800 msgstr "Geçersiz eski URL dizgisi: %s"
10801
10802 #, c-format
10803 msgid "No such URL found: %s"
10804 msgstr "Böyle bir URL bulunamadı: %s"
10805
10806 msgid "Will not delete all non-push URLs"
10807 msgstr "Tüm itme olmayan URL'ler silinmeyecek"
10808
10809 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
10810 msgstr "ayrıntılı anlat; bir altkomuttan önce yerleştirilmelidir"
10811
10812 msgid "git repack [<options>]"
10813 msgstr "git repack [<seçenekler>]"
10814
10815 msgid ""
10816 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
10817 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
10818 msgstr ""
10819 "Artan yeniden paketlemeler biteşlem indeksleri ile uyumsuzdur.\n"
10820 "--no-write-bitmap-index kullanın veya pack.writeBitmaps\n"
10821 "yapılandırmasını devre dışı bırakın."
10822
10823 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
10824 msgstr "vaatçi nesneleri yeniden paketleme için pack-objects başlatılamadı"
10825
10826 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
10827 msgstr ""
10828 "repack: Onaltılı tam nesne no satırları yalnızca pack-objects'ten bekleniyor."
10829
10830 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
10831 msgstr "vaatçi nesneleri yeniden paketleme için pack-objects bitirilemedi"
10832
10833 #, c-format
10834 msgid "cannot open index for %s"
10835 msgstr "%s için indeks açılamıyor"
10836
10837 #, c-format
10838 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
10839 msgstr "%s paketi, geometrik ilerlemede kullanmayı düşünmek için pek büyük"
10840
10841 #, c-format
10842 msgid "pack %s too large to roll up"
10843 msgstr "%s paketi, sarmak için pek büyük"
10844
10845 #, c-format
10846 msgid "could not open tempfile %s for writing"
10847 msgstr "geçici dosya '%s', yazma için açılamadı"
10848
10849 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
10850 msgstr "başvurular anlık görüntü geçici dosyası kapatılamadı"
10851
10852 msgid "pack everything in a single pack"
10853 msgstr "her şeyi tek bir pakete sığdır"
10854
10855 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
10856 msgstr "-a ile aynı, ulaşılamayan nesneleri serbest bırak"
10857
10858 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
10859 msgstr "-a ile aynı, ulaşılamayan süprüntü nesneleri ayrı paketle"
10860
10861 msgid "approxidate"
10862 msgstr "yaklaşık tarih"
10863
10864 msgid "with -C, expire objects older than this"
10865 msgstr "-C ile, bundan daha eski nesneleri yürürlükten kaldır"
10866
10867 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
10868 msgstr "gereksiz paketleri kaldır ve 'git-prune-packed' çalıştır"
10869
10870 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
10871 msgstr "'git-pack-objects'e --no-reuse-delta geçir"
10872
10873 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
10874 msgstr "'git-pack-objects'e --no-reuse-object geçir"
10875
10876 msgid "do not run git-update-server-info"
10877 msgstr "'git-update-server-info' çalıştırma"
10878
10879 msgid "pass --local to git-pack-objects"
10880 msgstr "--local'ı 'git-pack-objects'e geçir"
10881
10882 msgid "write bitmap index"
10883 msgstr "biteşlem indeksi yaz"
10884
10885 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
10886 msgstr "--delta-islands'ı 'git-pack-objects'e geçir"
10887
10888 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
10889 msgstr "-A ile, bundan daha eski nesneleri bırakma"
10890
10891 msgid "with -a, repack unreachable objects"
10892 msgstr "-a ile, ulaşılamayan nesneleri yeniden paketle"
10893
10894 msgid "size of the window used for delta compression"
10895 msgstr "delta sıkıştırması için kullanılan pencerenin boyutu"
10896
10897 msgid "bytes"
10898 msgstr "baytlar"
10899
10900 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
10901 msgstr "yukarıdakiyle aynı; ancak girdi sayısı yerine bellek boyutunu kısıtla"
10902
10903 msgid "limits the maximum delta depth"
10904 msgstr "olabilecek en büyük delta derinliğini kısıtlar"
10905
10906 msgid "limits the maximum number of threads"
10907 msgstr "iş parçacıklarının olabilecek en büyük sayısını kısıtlar"
10908
10909 msgid "maximum size of each packfile"
10910 msgstr "her paket dosyasının olabilecek en büyük boyutu"
10911
10912 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
10913 msgstr "nesneleri .keep ile imlenmiş paketlerde yeniden paketle"
10914
10915 msgid "do not repack this pack"
10916 msgstr "bu paketi yeniden paketleme"
10917
10918 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
10919 msgstr "<N> faktörlü bir geometrik ilerleme bul"
10920
10921 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
10922 msgstr "ortaya çıkan paketlerin bir çoklu paket indeksini yaz"
10923
10924 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
10925 msgstr "bir precious-objects deposundaki paketler silinemiyor"
10926
10927 msgid "Nothing new to pack."
10928 msgstr "Paketlenecek yeni bir şey yok."
10929
10930 #, c-format
10931 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
10932 msgstr "paket öneki %s, nesne dizini %s ile başlamıyor"
10933
10934 #, c-format
10935 msgid "missing required file: %s"
10936 msgstr "gereken dosya eksik: %s"
10937
10938 #, c-format
10939 msgid "could not unlink: %s"
10940 msgstr "bağlantı kaldırılamadı: %s"
10941
10942 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
10943 msgstr "git replace [-f] <nesne> <değişim>"
10944
10945 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
10946 msgstr "git replace [-f] --edit <nesne>"
10947
10948 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
10949 msgstr "git replace [-f] --graft <işleme> [<üst-öge>...]"
10950
10951 msgid "git replace -d <object>..."
10952 msgstr "git replace -d <nesne>..."
10953
10954 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
10955 msgstr "git replace [--format=<biçim>] [-l [<dizgi>]]"
10956
10957 #, c-format
10958 msgid ""
10959 "invalid replace format '%s'\n"
10960 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
10961 msgstr ""
10962 "geçersiz değiştirme biçimi '%s'\n"
10963 "geçerli biçimler: 'short' (kısa), 'medium' (orta) ve 'long' (uzun)"
10964
10965 #, c-format
10966 msgid "replace ref '%s' not found"
10967 msgstr "değiştirme başvurusu '%s' bulunamadı"
10968
10969 #, c-format
10970 msgid "Deleted replace ref '%s'"
10971 msgstr "Değiştirme başvurusu '%s' silindi"
10972
10973 #, c-format
10974 msgid "'%s' is not a valid ref name"
10975 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru adı değil"
10976
10977 #, c-format
10978 msgid "replace ref '%s' already exists"
10979 msgstr "değiştirme başvurusu '%s' halihazırda var"
10980
10981 #, c-format
10982 msgid ""
10983 "Objects must be of the same type.\n"
10984 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
10985 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
10986 msgstr ""
10987 "Nesneler aynı türden olmalıdır.\n"
10988 "'%s', '%s' türünden değiştirilmiş bir nesneye işaret ederken\n"
10989 "'%s' ise yerine geçecek '%s' türünden bir nesneye işaret ediyor."
10990
10991 #, c-format
10992 msgid "unable to open %s for writing"
10993 msgstr "%s yazma için açılamıyor"
10994
10995 msgid "cat-file reported failure"
10996 msgstr "cat-file hata bildirdi"
10997
10998 #, c-format
10999 msgid "unable to open %s for reading"
11000 msgstr "%s okuma için açılamıyor"
11001
11002 msgid "unable to spawn mktree"
11003 msgstr "mktree ortaya çıkarılamıyor"
11004
11005 msgid "unable to read from mktree"
11006 msgstr "mktree'den okunamıyor"
11007
11008 msgid "mktree reported failure"
11009 msgstr "mktree hata bildirdi"
11010
11011 msgid "mktree did not return an object name"
11012 msgstr "mktree bir nesne adı döndürmedi"
11013
11014 #, c-format
11015 msgid "unable to fstat %s"
11016 msgstr "%s 'fstat' yapılamıyor"
11017
11018 msgid "unable to write object to database"
11019 msgstr "nesne veritabanına yazılamıyor"
11020
11021 #, c-format
11022 msgid "unable to get object type for %s"
11023 msgstr "%s için nesne türü alınamadı"
11024
11025 msgid "editing object file failed"
11026 msgstr "nesne dosyasını düzenleme başarısız"
11027
11028 #, c-format
11029 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11030 msgstr "yeni nesne eskisiyle aynı: '%s'"
11031
11032 #, c-format
11033 msgid "could not parse %s as a commit"
11034 msgstr "%s, bir işleme olarak ayrıştırılamadı"
11035
11036 #, c-format
11037 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11038 msgstr "'%s' işlemesinde hatalı birleştirme etiketi"
11039
11040 #, c-format
11041 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11042 msgstr "'%s' işlemesinde hatalı oluşturulmuş birleştirme etiketi"
11043
11044 #, c-format
11045 msgid ""
11046 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11047 "instead of --graft"
11048 msgstr ""
11049 "'%s' orijinal işlemesi atılmış olan '%s' birleştirme etiketini içeriyor; --"
11050 "graft yerine --edit kullanın"
11051
11052 #, c-format
11053 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11054 msgstr "'%s' orijinal işlemesinin bir gpg imzası var"
11055
11056 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11057 msgstr "imza, yerine geçecek işlemede kaldırılacak"
11058
11059 #, c-format
11060 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11061 msgstr "şunun yerine geçecek işleme yazılamadı: '%s'"
11062
11063 #, c-format
11064 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11065 msgstr "'%s' için aşı gereksiz"
11066
11067 #, c-format
11068 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11069 msgstr "yeni işleme eskisiyle aynı: '%s'"
11070
11071 #, c-format
11072 msgid ""
11073 "could not convert the following graft(s):\n"
11074 "%s"
11075 msgstr ""
11076 "aşağıdaki aşı(lar) dönüştürülemedi:\n"
11077 "%s"
11078
11079 msgid "list replace refs"
11080 msgstr "değiştirme başvurularını listele"
11081
11082 msgid "delete replace refs"
11083 msgstr "değiştirme başvurularını sil"
11084
11085 msgid "edit existing object"
11086 msgstr "geçerli nesneyi düzenle"
11087
11088 msgid "change a commit's parents"
11089 msgstr "bir işlemenin üst ögelerini değiştir"
11090
11091 msgid "convert existing graft file"
11092 msgstr "var olan aşı dosyasını dönüştür"
11093
11094 msgid "replace the ref if it exists"
11095 msgstr "başvuru varsa onu değiştir"
11096
11097 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11098 msgstr "--edit içeriğini hoş biçimde gösterme"
11099
11100 msgid "use this format"
11101 msgstr "bu biçimi kullan"
11102
11103 msgid "--format cannot be used when not listing"
11104 msgstr "--format, listelemiyorken kullanılamaz"
11105
11106 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11107 msgstr "-f yalnızca yerine geçecek bir nesne yazılırken anlam ifade eder"
11108
11109 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11110 msgstr "--raw yalnızca --edit ile anlam ifade eder"
11111
11112 msgid "-d needs at least one argument"
11113 msgstr "-d için en azından bir argüman gerekli"
11114
11115 msgid "bad number of arguments"
11116 msgstr "hatalı argüman sayısı"
11117
11118 msgid "-e needs exactly one argument"
11119 msgstr "-e için tam olarak bir argüman gerekli"
11120
11121 msgid "-g needs at least one argument"
11122 msgstr "-g için en azından bir argüman gerekli"
11123
11124 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11125 msgstr "--convert-graft-file argüman almaz"
11126
11127 msgid "only one pattern can be given with -l"
11128 msgstr "-l ile yalnızca bir dizgi verilebilir"
11129
11130 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
11131 msgstr "git rerere [clear | forget <yol>... | status | remaining | diff | gc]"
11132
11133 msgid "register clean resolutions in index"
11134 msgstr "indeksteki temiz çözümlerin kaydını yap"
11135
11136 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11137 msgstr "yol olmadan 'git rerere forget' kullanım dışı"
11138
11139 #, c-format
11140 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11141 msgstr "'%s' için diff oluşturulamıyor"
11142
11143 msgid ""
11144 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11145 msgstr ""
11146 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<işleme>]"
11147
11148 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11149 msgstr "git reset [-q] [<ağacımsı>] [--] <yol-blrtç>..."
11150
11151 msgid ""
11152 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11153 msgstr ""
11154 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<ağacımsı>]"
11155
11156 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11157 msgstr "git reset --patch [<ağacımsı>] [--] [<yol-blrtç>...]"
11158
11159 msgid "mixed"
11160 msgstr "karışık"
11161
11162 msgid "soft"
11163 msgstr "yumuşak"
11164
11165 msgid "hard"
11166 msgstr "sert"
11167
11168 msgid "merge"
11169 msgstr "birleştir"
11170
11171 msgid "keep"
11172 msgstr "tut"
11173
11174 msgid "You do not have a valid HEAD."
11175 msgstr "Geçerli bir HEAD'iniz yok."
11176
11177 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11178 msgstr "HEAD ağacı bulunamadı."
11179
11180 #, c-format
11181 msgid "Failed to find tree of %s."
11182 msgstr "%s ağacı bulunamadı."
11183
11184 #, c-format
11185 msgid "HEAD is now at %s"
11186 msgstr "HEAD şimdi şurada: %s"
11187
11188 #, c-format
11189 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11190 msgstr "Bir birleştirmenin ortasında %s sıfırlaması yapılamıyor."
11191
11192 msgid "be quiet, only report errors"
11193 msgstr "sessiz ol, yalnızca hataları bildir"
11194
11195 msgid "skip refreshing the index after reset"
11196 msgstr "sıfırlama sonrası indeksi yenilemeyi atla"
11197
11198 msgid "reset HEAD and index"
11199 msgstr "HEAD'i ve indeksi sıfırla"
11200
11201 msgid "reset only HEAD"
11202 msgstr "yalnızca HEAD'i sıfırla"
11203
11204 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11205 msgstr "HEAD'i, indeksi ve çalışma ağacını sıfırla"
11206
11207 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11208 msgstr "HEAD'i sıfırla; ancak yerel değişiklikleri tut"
11209
11210 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11211 msgstr ""
11212 "yalnızca kaldırılan yolların daha sonra ekleneceği gerçeğinin kaydını yaz"
11213
11214 #, c-format
11215 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11216 msgstr "'%s' geçerli bir revizyon olarak çözülemedi."
11217
11218 #, c-format
11219 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11220 msgstr "'%s' geçerli bir ağaç olarak çözülemedi."
11221
11222 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11223 msgstr ""
11224 "belirtilmiş yol ile --mixed artık eski; yerine 'git reset -- <yollar>' "
11225 "kullanın."
11226
11227 #, c-format
11228 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11229 msgstr "Belirtilmiş yol varken %s sıfırlaması yapılamıyor."
11230
11231 #, c-format
11232 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11233 msgstr "%s sıfırlamasına çıplak bir depoda izin verilmiyor"
11234
11235 msgid "Unstaged changes after reset:"
11236 msgstr "Sıfırlama sonrasında hazırlanmamış değişiklikler:"
11237
11238 #, c-format
11239 msgid ""
11240 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
11241 "'--no-refresh' to avoid this."
11242 msgstr ""
11243 "Sıfırlamadan sonra indeksi yenilemek %.2f saniye sürdü. Bundan kaçınmak "
11244 "için\n"
11245 "'--no-refresh' kullanabilirsiniz."
11246
11247 #, c-format
11248 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11249 msgstr "İndeks dosyası '%s' revizyonuna sıfırlanamadı."
11250
11251 msgid "Could not write new index file."
11252 msgstr "Yeni indeks dosyası yazılamadı."
11253
11254 #, c-format
11255 msgid "unable to get disk usage of %s"
11256 msgstr "%s ögesinin disk kullanımı alınamıyor"
11257
11258 #, c-format
11259 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11260 msgstr "'%s' için geçersiz değer: '%s', tek izin verilen biçim '%s'"
11261
11262 msgid "rev-list does not support display of notes"
11263 msgstr "rev-list not görüntülemesini desteklemiyor"
11264
11265 #, c-format
11266 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11267 msgstr "imli sayım ve '%s' birlikte kullanılamaz"
11268
11269 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11270 msgstr "git rev-parse --parseopt [<seçenekler>] -- [<argümanlar>...]"
11271
11272 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11273 msgstr "'--'i geçirilen bir argüman olarak tut"
11274
11275 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11276 msgstr "seçenek olmayan ilk argümandan sonra ayrıştırmayı durdur"
11277
11278 msgid "output in stuck long form"
11279 msgstr "uzun biçimde çıktı ver"
11280
11281 msgid "premature end of input"
11282 msgstr "zamansız girdi sonu"
11283
11284 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11285 msgstr "'--' ayırıcısı öncesinde bir kullanım dizisi verilmedi"
11286
11287 msgid "missing opt-spec before option flags"
11288 msgstr "seçenek bayraklarından önce eksik opt-spec"
11289
11290 msgid "Needed a single revision"
11291 msgstr "Tek bir revizyon gerekiyordu"
11292
11293 msgid ""
11294 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11295 " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11296 " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11297 "\n"
11298 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11299 msgstr ""
11300 "git rev-parse --parseopt [<seçenekler>] -- [<argümanlar>...]\n"
11301 " veya: git rev-parse --sq-quote [<argümanlar>...]\n"
11302 " veya: git rev-parse [<seçenekler>] [<argümanlar>...]\n"
11303 "\n"
11304 "İlki hakkında ek bilgi için \"git rev-parse --parseopt -h\" çalıştırın."
11305
11306 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11307 msgstr "--resolve-git-dir bir argüman gerektiriyor"
11308
11309 #, c-format
11310 msgid "not a gitdir '%s'"
11311 msgstr "bir git dizini değil: '%s'"
11312
11313 msgid "--git-path requires an argument"
11314 msgstr "--git-path bir argüman gerektiriyor"
11315
11316 msgid "-n requires an argument"
11317 msgstr "-n bir argüman gerektiriyor"
11318
11319 msgid "--path-format requires an argument"
11320 msgstr "--path-format bir argüman gerektiriyor"
11321
11322 #, c-format
11323 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11324 msgstr "--path-format için bilinmeyen bir argüman: %s"
11325
11326 msgid "--default requires an argument"
11327 msgstr "--default bir argüman gerektiriyor"
11328
11329 msgid "--prefix requires an argument"
11330 msgstr "--prefix bir argüman gerektiriyor"
11331
11332 #, c-format
11333 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11334 msgstr "--abbrev-ref için bilinmeyen kip: %s"
11335
11336 msgid "this operation must be run in a work tree"
11337 msgstr "bu işlem bir çalışma ağacı içinde çalıştırılmalı"
11338
11339 #, c-format
11340 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11341 msgstr "--show-object-format için bilinmeyen kip: %s"
11342
11343 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
11344 msgstr "git revert [<seçenekler>] <işlememsi>..."
11345
11346 msgid "git revert <subcommand>"
11347 msgstr "git revert <altkomut>"
11348
11349 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
11350 msgstr "git cherry-pick [<seçenekler>] <işlememsi>..."
11351
11352 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
11353 msgstr "git cherry-pick <altkomut>"
11354
11355 #, c-format
11356 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11357 msgstr "'%s' seçeneği sıfırdan büyük bir sayı bekliyor"
11358
11359 #, c-format
11360 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11361 msgstr "%s: %s, %s ile birlikte kullanılamaz"
11362
11363 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11364 msgstr "geri al veya seç-al dizisini sonlandır"
11365
11366 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11367 msgstr "geri al veya seç-al dizisini sürdür"
11368
11369 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11370 msgstr "geri al veya seç-al dizisini iptal et"
11371
11372 msgid "skip current commit and continue"
11373 msgstr "geçerli işlemeyi atla ve sürdür"
11374
11375 msgid "don't automatically commit"
11376 msgstr "kendiliğinden gönderme"
11377
11378 msgid "edit the commit message"
11379 msgstr "işleme iletisini düzenle"
11380
11381 msgid "parent-number"
11382 msgstr "üst öge numarası"
11383
11384 msgid "select mainline parent"
11385 msgstr "ana üst ögeyi seç"
11386
11387 msgid "merge strategy"
11388 msgstr "birleştirme stratejisi"
11389
11390 msgid "option for merge strategy"
11391 msgstr "birleştirme stratejisi için seçenek"
11392
11393 msgid "append commit name"
11394 msgstr "işleme adını iliştir"
11395
11396 msgid "preserve initially empty commits"
11397 msgstr "başlangıçta boş olan işlemeleri koru"
11398
11399 msgid "allow commits with empty messages"
11400 msgstr "boş iletili işlemelere izin ver"
11401
11402 msgid "keep redundant, empty commits"
11403 msgstr "gereksiz, boş işlemeleri tut"
11404
11405 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11406 msgstr "işlemelere başvurmak için 'reference' biçimini kullan"
11407
11408 msgid "revert failed"
11409 msgstr "geri al başarısız"
11410
11411 msgid "cherry-pick failed"
11412 msgstr "seç-al başarısız"
11413
11414 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
11415 msgstr "git rm [<seçenekler>] [--] <dosya>..."
11416
11417 msgid ""
11418 "the following file has staged content different from both the\n"
11419 "file and the HEAD:"
11420 msgid_plural ""
11421 "the following files have staged content different from both the\n"
11422 "file and the HEAD:"
11423 msgstr[0] ""
11424 "Aşağıdaki dosyanın hem HEAD'den hem de dosyadan farklı hazırlanmış\n"
11425 "içeriği var:"
11426 msgstr[1] ""
11427 "Aşağıdaki dosyaların hem HEAD'den hem de dosyadan farklı hazırlanmış\n"
11428 "içeriği var:"
11429
11430 msgid ""
11431 "\n"
11432 "(use -f to force removal)"
11433 msgstr ""
11434 "\n"
11435 "(zorla kaldırmak için -f kullanın)"
11436
11437 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11438 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11439 msgstr[0] "Aşağıdaki dosyanın indekste hazırlanmış değişiklikleri var:"
11440 msgstr[1] "Aşağıdaki dosyaların indekste hazırlanmış değişiklikleri var:"
11441
11442 msgid ""
11443 "\n"
11444 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11445 msgstr ""
11446 "\n"
11447 "(dosyayı tutmak için --cached, zorla kaldırmak için -f kullanın)"
11448
11449 msgid "the following file has local modifications:"
11450 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11451 msgstr[0] "Aşağıdaki dosyanın yerel değişiklikleri var:"
11452 msgstr[1] "Aşağıdaki dosyaların yerel değişiklikleri var:"
11453
11454 msgid "do not list removed files"
11455 msgstr "kaldırılan dosyaları listeleme"
11456
11457 msgid "only remove from the index"
11458 msgstr "yalnızca indeksten kaldır"
11459
11460 msgid "override the up-to-date check"
11461 msgstr "güncellik denetlemesini geçersiz kıl"
11462
11463 msgid "allow recursive removal"
11464 msgstr "özyineli kaldırmaya izin ver"
11465
11466 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11467 msgstr "hiçbir şey eşleşmemiş olsa bile sıfır koduyla çık"
11468
11469 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11470 msgstr "Yol belirteci verilmedi. Hangi dosyaları kaldırmalıyım?"
11471
11472 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11473 msgstr ""
11474 "ilerlemek için lütfen değişikliklerinizi .gitmodules'a hazırlayın veya "
11475 "zulalayın"
11476
11477 #, c-format
11478 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11479 msgstr "'%s', -r olmadan özyineli olarak kaldırılmıyor"
11480
11481 #, c-format
11482 msgid "git rm: unable to remove %s"
11483 msgstr "git rm: %s kaldırılamadı"
11484
11485 msgid ""
11486 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11487 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11488 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11489 " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11490 msgstr ""
11491 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11492 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11493 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11494 " [<makine>:]<dizin> (--all | <başvurular>...)"
11495
11496 msgid "remote name"
11497 msgstr "uzak konum adı"
11498
11499 msgid "use stateless RPC protocol"
11500 msgstr "durumsuz RPC protokolünü kullan"
11501
11502 msgid "read refs from stdin"
11503 msgstr "başvuruları stdin'den oku"
11504
11505 msgid "print status from remote helper"
11506 msgstr "uzak konum yardımcısından durum yazdır"
11507
11508 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11509 msgstr "git shortlog [<seçenekler>] [<revizyon-erimi>] [[--] <yol>...]"
11510
11511 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11512 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<seçenekler>]"
11513
11514 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11515 msgstr "stdin ile çoklu --group seçenekleri kullanımı desteklenmiyor"
11516
11517 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
11518 msgstr "stdin ile --group=trailer kullanımı desteklenmiyor"
11519
11520 #, c-format
11521 msgid "unknown group type: %s"
11522 msgstr "bilinmeyen grup türü: %s"
11523
11524 msgid "group by committer rather than author"
11525 msgstr "yazar yerine işleyici ile grupla"
11526
11527 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11528 msgstr "çıktıyı yazar başına olan işleme sayısına göre sırala"
11529
11530 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11531 msgstr "işleme açıklamalarını gizle, yalnızca işleme sayısını ver"
11532
11533 msgid "show the email address of each author"
11534 msgstr "her yazarın e-posta adresini göster"
11535
11536 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11537 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11538
11539 msgid "linewrap output"
11540 msgstr "çıktıyı kaydır"
11541
11542 msgid "field"
11543 msgstr "alan"
11544
11545 msgid "group by field"
11546 msgstr "alan ile grupla"
11547
11548 msgid "too many arguments given outside repository"
11549 msgstr "depo dışında çok fazla argüman verildi"
11550
11551 msgid ""
11552 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11553 " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11554 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11555 " [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
11556 msgstr ""
11557 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11558 " [--current] [--color[=<nezaman>] | --no-color] [--sparse]\n"
11559 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11560 " [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<bşvr> | <glob>)...]"
11561
11562 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11563 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<temel>]] [--list] [<başvuru>]"
11564
11565 #, c-format
11566 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11567 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11568 msgstr[0] "%s yok sayılıyor; %d başvurudan fazlası ele alınamıyor"
11569 msgstr[1] "%s yok sayılıyor; %d başvurudan fazlası ele alınamıyor"
11570
11571 #, c-format
11572 msgid "no matching refs with %s"
11573 msgstr "%s ile eşleşen başvuru yok"
11574
11575 msgid "show remote-tracking and local branches"
11576 msgstr "uzak izleme dallarını ve yerel dalları göster"
11577
11578 msgid "show remote-tracking branches"
11579 msgstr "uzak izleme dallarını göster"
11580
11581 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11582 msgstr "'*!+-'i dala göre renklendir"
11583
11584 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11585 msgstr "ortak atadan sonra <n> işleme daha göster"
11586
11587 msgid "synonym to more=-1"
11588 msgstr "more=-+ eşanlamlısı"
11589
11590 msgid "suppress naming strings"
11591 msgstr "adlandırma dizilerini gizle"
11592
11593 msgid "include the current branch"
11594 msgstr "geçerli dalı içer"
11595
11596 msgid "name commits with their object names"
11597 msgstr "işlemeleri kendi nesne adlarıyla adlandır"
11598
11599 msgid "show possible merge bases"
11600 msgstr "olası birleştirme temellerini göster"
11601
11602 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11603 msgstr "başka başvurudan erişilemeyen başvuruları göster"
11604
11605 msgid "show commits in topological order"
11606 msgstr "işlemeleri ilingesel sırada göster"
11607
11608 msgid "show only commits not on the first branch"
11609 msgstr "yalnızca birinci dalda olmayan işlemeleri göster"
11610
11611 msgid "show merges reachable from only one tip"
11612 msgstr "yalnızca bir uçtan ulaşılabilir olan birleştirmeleri göster"
11613
11614 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11615 msgstr "olabildiğince tarih sırasını koruyarak ilingesel biçimde sırala"
11616
11617 msgid "<n>[,<base>]"
11618 msgstr "<n>[,<temel>]"
11619
11620 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11621 msgstr "tabanda başlayarak en yeni <n> başvuru günlüğü girdilerini göster"
11622
11623 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11624 msgstr "dal verilmedi ve HEAD geçersiz"
11625
11626 msgid "--reflog option needs one branch name"
11627 msgstr "--reflog seçeneği için bir dal adı gerekli"
11628
11629 #, c-format
11630 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11631 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11632 msgstr[0] "Aynı anda yalnızca %d girdi gösterilebilir."
11633 msgstr[1] "Aynı anda yalnızca %d girdi gösterilebilir."
11634
11635 #, c-format
11636 msgid "no such ref %s"
11637 msgstr "böyle bir başvuru yok: %s"
11638
11639 #, c-format
11640 msgid "cannot handle more than %d rev."
11641 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
11642 msgstr[0] "%d revizyondan başkası ele alınamıyor."
11643 msgstr[1] "%d revizyondan başkası ele alınamıyor."
11644
11645 #, c-format
11646 msgid "'%s' is not a valid ref."
11647 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru değil."
11648
11649 #, c-format
11650 msgid "cannot find commit %s (%s)"
11651 msgstr "%s işlemesi bulunamıyor (%s)"
11652
11653 msgid "hash-algorithm"
11654 msgstr "sağlama algoritması"
11655
11656 msgid "Unknown hash algorithm"
11657 msgstr "bilinmeyen sağlama algoritması '%s'"
11658
11659 msgid ""
11660 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
11661 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
11662 msgstr ""
11663 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
11664 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<dizgi>...]"
11665
11666 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
11667 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<dizgi>]"
11668
11669 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
11670 msgstr "yalnızca etiketleri göster (dal uçlarıyla birlikte kullanılabilir)"
11671
11672 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
11673 msgstr "yalnızca dal uçlarını göster (etiketlerle birlikte kullanılabilir)"
11674
11675 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
11676 msgstr "daha sıkı başvuru denetlemesi; kesin başvuru yolu gerektirir"
11677
11678 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
11679 msgstr "süzülüp dışarıda kalsa bile HEAD başvurusunu göster"
11680
11681 msgid "dereference tags into object IDs"
11682 msgstr "etiketleri nesne numaralarına çevir"
11683
11684 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
11685 msgstr "SHA1 sağlamasını yalnızca <n> basamak kullanarak göster"
11686
11687 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
11688 msgstr "sonuçları stdout'a yazdırma (--verify ile birlikte kullanışlı)"
11689
11690 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
11691 msgstr "stdin'den yerel bir depoda olmayan başvuruları göster"
11692
11693 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
11694 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <seçenekler>"
11695
11696 msgid "this worktree is not sparse"
11697 msgstr "bu çalışma ağacı aralıklı değil"
11698
11699 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
11700 msgstr ""
11701 "bu çalışma ağacı aralıklı değil (sparse-checkout dosyası var olmayabilir)"
11702
11703 #, c-format
11704 msgid ""
11705 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
11706 "cone"
11707 msgstr ""
11708 "'%s' dizini izlenmeyen dosyalar içeriyor; ancak aralıklı çıkış konisinde "
11709 "değil"
11710
11711 #, c-format
11712 msgid "failed to remove directory '%s'"
11713 msgstr "'%s' dizini kaldırılamadı"
11714
11715 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
11716 msgstr "aralıklı çıkış dosyası için dizin oluşturulamadı"
11717
11718 msgid "failed to initialize worktree config"
11719 msgstr "çalışma ağacı yapılandırması ilklendirilemedi"
11720
11721 msgid "failed to modify sparse-index config"
11722 msgstr "sparse-index yapılandırması değiştirilemedi"
11723
11724 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
11725 msgstr "aralıklı çıkışı koni kipinde ilklendir"
11726
11727 msgid "toggle the use of a sparse index"
11728 msgstr "bir aralıklı indeksin kullanımını aç/kapat"
11729
11730 #, c-format
11731 msgid "unable to create leading directories of %s"
11732 msgstr "%s öncü dizinleri oluşturulamıyor"
11733
11734 #, c-format
11735 msgid "failed to open '%s'"
11736 msgstr "'%s' açılamadı"
11737
11738 #, c-format
11739 msgid "could not normalize path %s"
11740 msgstr "'%s' yolu olağanlaştırılamadı"
11741
11742 #, c-format
11743 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
11744 msgstr "C biçemli '%s' dizisinin tırnakları kaldırılamıyor"
11745
11746 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
11747 msgstr "var olan aralıklı çıkış dizgileri yüklenemiyor"
11748
11749 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
11750 msgstr "var olan aralıklı çıkış dizgileri koni kipini kullanmıyor"
11751
11752 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
11753 msgstr "koni dışı kipte en üst düzey dizinden çalıştırın"
11754
11755 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
11756 msgstr "dizgiler yerine dizinleri belirt (önünde eğik çizgi yok)"
11757
11758 msgid ""
11759 "specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
11760 "'!', pass --skip-checks"
11761 msgstr ""
11762 "dizgiler yerine dizinleri belirt; dizininiz bir '!' ile başlıyorsa --skip-"
11763 "checks'i geç"
11764
11765 msgid ""
11766 "specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
11767 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
11768 msgstr ""
11769 "dizgiler yerine dizinleri belirt; dizininizin içinde '*?[[\\' varsa --skip-"
11770 "checks'i geç"
11771
11772 #, c-format
11773 msgid ""
11774 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
11775 "skip-checks"
11776 msgstr ""
11777 "%s, bir dizin değil; yine de bir dizinmiş gibi davranmak için --skip-checks "
11778 "ile yeniden çalıştır"
11779
11780 #, c-format
11781 msgid ""
11782 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
11783 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
11784 msgstr ""
11785 "Tek bir dosya istiyorsanız yollardan önce bir eğik çizgi geçirin ('%s' gibi) "
11786 "git-sparse-checkout kılavuzunda NON-CONE PROBLEMS'a bakın)."
11787
11788 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
11789 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <dizgiler>)"
11790
11791 msgid ""
11792 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
11793 msgstr "yanlış pozitif verebilen yollarda düzgünlük denetimlerini atla"
11794
11795 msgid "read patterns from standard in"
11796 msgstr "dizgileri stdin'den oku"
11797
11798 msgid "no sparse-checkout to add to"
11799 msgstr "kendisine eklenecek bir aralıklı çıkış yok"
11800
11801 msgid ""
11802 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
11803 "(--stdin | <patterns>)"
11804 msgstr ""
11805 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
11806 "(--stdin | <dizgiler>)"
11807
11808 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
11809 msgstr ""
11810 "aralıklılık dizgilerinin yeniden uygulanması için bir aralıklı çıkış içinde "
11811 "olmalı"
11812
11813 msgid "error while refreshing working directory"
11814 msgstr "çalışma dizini yenilenirken hata"
11815
11816 msgid "git stash list [<options>]"
11817 msgstr "git stash list [<seçenekler>]"
11818
11819 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
11820 msgstr "git stash show [<seçenekler>] [<zula>]"
11821
11822 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
11823 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<zula>]"
11824
11825 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11826 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<zula>]"
11827
11828 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
11829 msgstr "git stash branch <dal-adı> [<zula>]"
11830
11831 msgid ""
11832 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11833 "quiet]\n"
11834 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
11835 " [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11836 " [--] [<pathspec>...]]"
11837 msgstr ""
11838 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11839 "quiet]\n"
11840 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <ileti>]\n"
11841 " [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
11842 " [--] [<yol-blrtç>...]]"
11843
11844 msgid ""
11845 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11846 "quiet]\n"
11847 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
11848 msgstr ""
11849 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11850 "quiet]\n"
11851 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<ileti>]"
11852
11853 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11854 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<zula>]"
11855
11856 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11857 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<zula>]"
11858
11859 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
11860 msgstr "git stash store [-m|--message <ileti>] [-q|--quiet] <işleme>"
11861
11862 msgid ""
11863 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11864 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
11865 " [--] [<pathspec>...]]"
11866 msgstr ""
11867 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11868 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <ileti>]\n"
11869 " [--] [<yol-blrtç>...]]"
11870
11871 msgid ""
11872 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11873 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
11874 msgstr ""
11875 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11876 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<ileti>]"
11877
11878 #, c-format
11879 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
11880 msgstr "'%s' zulaya benzer bir işleme değil"
11881
11882 #, c-format
11883 msgid "Too many revisions specified:%s"
11884 msgstr "Çok fazla revizyon belirtildi:%s"
11885
11886 msgid "No stash entries found."
11887 msgstr "Zula girdisi bulunamadı."
11888
11889 #, c-format
11890 msgid "%s is not a valid reference"
11891 msgstr "%s geçerli bir başvuru değil"
11892
11893 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
11894 msgstr "parametreli git stash clear henüz kullanılabilir değil"
11895
11896 #, c-format
11897 msgid ""
11898 "WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
11899 " %s -> %s\n"
11900 " to make room.\n"
11901 msgstr ""
11902 "UYARI: İzlenmeyen dosya, izlenen dosyanın önüne çıktı!\n"
11903 "Yer açmak için\n"
11904 " %s -> %s\n"
11905 " yeniden adlandırılıyor.\n"
11906
11907 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
11908 msgstr "bir birleştirmenin ortasında zula uygulanamıyor"
11909
11910 #, c-format
11911 msgid "could not generate diff %s^!."
11912 msgstr "diff oluşturulamadı: %s^!."
11913
11914 msgid "conflicts in index. Try without --index."
11915 msgstr "İndekste çakışmalar var. --index olmadan deneyin."
11916
11917 msgid "could not save index tree"
11918 msgstr "indeks ağacı kaydedilemedi"
11919
11920 #, c-format
11921 msgid "Merging %s with %s"
11922 msgstr "%s, %s ile birleştiriliyor"
11923
11924 msgid "Index was not unstashed."
11925 msgstr "İndeks zuladan çıkartılmamıştı."
11926
11927 msgid "could not restore untracked files from stash"
11928 msgstr "izlenmeyen dosyalar zuladan geri getirilemedi"
11929
11930 msgid "attempt to recreate the index"
11931 msgstr "indeks yeniden oluşturulmaya çalışılıyor"
11932
11933 #, c-format
11934 msgid "Dropped %s (%s)"
11935 msgstr "%s bırakıldı (%s)"
11936
11937 #, c-format
11938 msgid "%s: Could not drop stash entry"
11939 msgstr "%s: Zula girdisi bırakılamadı"
11940
11941 #, c-format
11942 msgid "'%s' is not a stash reference"
11943 msgstr "'%s' bir zula başvurusu değil"
11944
11945 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
11946 msgstr "Zula girdisi yeniden gereksiniminiz olursa diye saklanıyor."
11947
11948 msgid "No branch name specified"
11949 msgstr "Dal adı belirtilmedi"
11950
11951 msgid "failed to parse tree"
11952 msgstr "ağaç ayrıştırılamadı"
11953
11954 msgid "failed to unpack trees"
11955 msgstr "ağaçların paketi açılamadı"
11956
11957 msgid "include untracked files in the stash"
11958 msgstr "zulada izlenmeyen dosyaları içer"
11959
11960 msgid "only show untracked files in the stash"
11961 msgstr "zulada yalnızca izlenmeyen dosyaları göster"
11962
11963 #, c-format
11964 msgid "Cannot update %s with %s"
11965 msgstr "%s, %s ile güncellenemiyor"
11966
11967 msgid "stash message"
11968 msgstr "zula iletisi"
11969
11970 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
11971 msgstr "\"git stash store\" bir <işleme> argümanı gerektirir"
11972
11973 msgid "No staged changes"
11974 msgstr "Hazırlanan değişiklik yok"
11975
11976 msgid "No changes selected"
11977 msgstr "Değişiklik seçilmedi"
11978
11979 msgid "You do not have the initial commit yet"
11980 msgstr "Henüz ilk işleme yapılmamış"
11981
11982 msgid "Cannot save the current index state"
11983 msgstr "Geçerli indeks durumu kaydedilemiyor"
11984
11985 msgid "Cannot save the untracked files"
11986 msgstr "İzlenmeyen dosyalar kaydedilemiyor"
11987
11988 msgid "Cannot save the current worktree state"
11989 msgstr "Geçerli çalışma ağacı durumu kaydedilemiyor"
11990
11991 msgid "Cannot save the current staged state"
11992 msgstr "Geçerli hazırlananlar durumu kaydedilemiyor"
11993
11994 msgid "Cannot record working tree state"
11995 msgstr "Çalışma ağacı durumu kaydı yazılamıyor"
11996
11997 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
11998 msgstr "--patch, --include-untracked veya --all hepsi bir anda kullanılamıyor"
11999
12000 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12001 msgstr "--staged, --include-untracked veya --all hepsi bir anda kullanılamıyor"
12002
12003 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12004 msgstr "'git add' yapmayı mı unuttunuz?"
12005
12006 msgid "No local changes to save"
12007 msgstr "Kaydedilecek yerel değişiklik yok"
12008
12009 msgid "Cannot initialize stash"
12010 msgstr "Zula ilklendirilemiyor"
12011
12012 msgid "Cannot save the current status"
12013 msgstr "Geçerli durum kaydedilemiyor"
12014
12015 #, c-format
12016 msgid "Saved working directory and index state %s"
12017 msgstr "Çalışma dizini ve indeks durumu %s kaydedildi"
12018
12019 msgid "Cannot remove worktree changes"
12020 msgstr "Çalışma ağacı değişiklikleri kaldırılamıyor"
12021
12022 msgid "keep index"
12023 msgstr "indeksi tut"
12024
12025 msgid "stash staged changes only"
12026 msgstr "yalnızca hazırlanan değişiklikleri zulala"
12027
12028 msgid "stash in patch mode"
12029 msgstr "yama kipinde zula"
12030
12031 msgid "quiet mode"
12032 msgstr "sessiz kip"
12033
12034 msgid "include untracked files in stash"
12035 msgstr "zulada izlenmeyen dosyaları içer"
12036
12037 msgid "include ignore files"
12038 msgstr "yok sayma dosyalarını içer"
12039
12040 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12041 msgstr "yorum karakteri ile başlayan tüm satırları atla ve kaldır"
12042
12043 msgid "prepend comment character and space to each line"
12044 msgstr "her satırın başına yorum karakteri ve boşluk koy"
12045
12046 #, c-format
12047 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12048 msgstr "Tam bir başvuru adı bekleniyordu, %s alındı"
12049
12050 #, c-format
12051 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12052 msgstr "'%s' altmodülü için depo tutacağı alınamadı"
12053
12054 #, c-format
12055 msgid ""
12056 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12057 "authoritative upstream."
12058 msgstr ""
12059 "'%s' yapılandırması aranamadı. Bu deponun kendi yetkili üstkaynağı olduğu "
12060 "varsayılıyor."
12061
12062 #, c-format
12063 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12064 msgstr ".gitmodules içinde '%s' altmodül yolu için url bulunamadı"
12065
12066 #, c-format
12067 msgid "Entering '%s'\n"
12068 msgstr "Giriliyor: '%s'\n"
12069
12070 #, c-format
12071 msgid ""
12072 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12073 "."
12074 msgstr ""
12075 "run_command, %s için sıfır olmayan durum döndürdü\n"
12076 "."
12077
12078 #, c-format
12079 msgid ""
12080 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12081 "submodules of %s\n"
12082 "."
12083 msgstr ""
12084 "run_command, %s ögesinin iç içe geçmiş altmodülleri içinde özyinelerken "
12085 "sıfır olmayan durum döndürdü."
12086
12087 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12088 msgstr "her bir altmodül komutu girişinin çıktısını gizle"
12089
12090 msgid "recurse into nested submodules"
12091 msgstr "iç içe geçmiş altmodüle özyinele"
12092
12093 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12094 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <komut>"
12095
12096 #, c-format
12097 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12098 msgstr "Altmodül yolu url'si '%s' kaydı yapılamadı"
12099
12100 #, c-format
12101 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12102 msgstr "'%s' altmodülü (%s), '%s' yoluna kaydı yapıldı\n"
12103
12104 #, c-format
12105 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12106 msgstr "uyarı: '%s' altmodülü için komut güncellemesi önerilmiyor\n"
12107
12108 #, c-format
12109 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12110 msgstr "'%s' altmodülü yolu için güncelleme kipi kaydı yapılamadı"
12111
12112 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12113 msgstr "bir altmodül ilklendirmesi çıktısını gizle"
12114
12115 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12116 msgstr "git submodule init [<seçenekler>] [<yol>]"
12117
12118 #, c-format
12119 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12120 msgstr "'%s' yolu için .gitmodules içinde altmodül eşlemi bulunmadı"
12121
12122 #, c-format
12123 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12124 msgstr "'%s' altmodülü içinde HEAD başvurusu çözülemedi"
12125
12126 #, c-format
12127 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12128 msgstr "'%s' altmodülüne özyinelenemedi"
12129
12130 msgid "suppress submodule status output"
12131 msgstr "altmodül durum çıktısını gizle"
12132
12133 msgid ""
12134 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12135 "HEAD"
12136 msgstr ""
12137 "altmodül HEAD'i içinde depolanan işleme yerine indekste depolanan işlemeyi "
12138 "kullan"
12139
12140 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12141 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<yol>...]"
12142
12143 #, c-format
12144 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12145 msgstr "* %s %s(ikili nesne)->%s(altmodül)"
12146
12147 #, c-format
12148 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12149 msgstr "* %s %s(altmodül)->%s(ikili nesne)"
12150
12151 #, c-format
12152 msgid "%s"
12153 msgstr "%s"
12154
12155 #, c-format
12156 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12157 msgstr "'%s' üzerinden nesne sağlaması yapılamadı"
12158
12159 #, c-format
12160 msgid "unexpected mode %o\n"
12161 msgstr "beklenmedik kip %o\n"
12162
12163 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12164 msgstr "altmodül HEAD'i içindeki işleme ile indekstekini karşılaştırmak için"
12165
12166 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12167 msgstr "indeksteki işlemeyi altmodül HEAD'inde olan ile karşılaştır"
12168
12169 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12170 msgstr "'ignore_config' değeri 'all' olan altmodülleri atla"
12171
12172 msgid "limit the summary size"
12173 msgstr "özet boyutunu sınırla"
12174
12175 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12176 msgstr "git submodule summary [<seçenekler>] [<işleme>] [--] [<yol>]"
12177
12178 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12179 msgstr "HEAD için bir revizyon getirilemedi"
12180
12181 #, c-format
12182 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12183 msgstr "'%s' için altmodül url'si eşitleniyor\n"
12184
12185 #, c-format
12186 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12187 msgstr "'%s' altmodülü yolu için url kaydı yapılamadı"
12188
12189 #, c-format
12190 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12191 msgstr "'%s' altmodülü için uzak konum güncellenemedi"
12192
12193 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12194 msgstr "altmodül url'si eşitleme çıktısını gizle"
12195
12196 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12197 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<yol>]"
12198
12199 #, c-format
12200 msgid ""
12201 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12202 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12203 msgstr ""
12204 "Altmodül çalışma ağacı '%s' bir .git dizini içeriyor. Bu, absorbgitdirs "
12205 "kullanılarak bir .git dosyası ile değiştirilecek."
12206
12207 #, c-format
12208 msgid ""
12209 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12210 "them"
12211 msgstr ""
12212 "Altmodül çalışma ağacı '%s' yerel değişiklikler içeriyor; onları atmak için "
12213 "'-f' kullanın"
12214
12215 #, c-format
12216 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12217 msgstr "'%s' dizini temizlendi\n"
12218
12219 #, c-format
12220 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12221 msgstr "'%s' altmodül çalışma ağacı kaldırılamadı\n"
12222
12223 #, c-format
12224 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12225 msgstr "boş altmodül dizini %s oluşturulamadı"
12226
12227 #, c-format
12228 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12229 msgstr "'%s' altmodülü (%s), '%s' yoluna kaydı yapılmamış\n"
12230
12231 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12232 msgstr "altmodül çalışma ağaçlarını yerel değişiklikler içerseler bile kaldır"
12233
12234 msgid "unregister all submodules"
12235 msgstr "tüm altmodüllerin kaydını kaldır"
12236
12237 msgid ""
12238 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12239 msgstr ""
12240 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<yol>...]]"
12241
12242 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12243 msgstr ""
12244 "Tüm altmodüllerin ilklendirmesini gerçekten geri almak istiyorsanız '--all' "
12245 "kullanın"
12246
12247 msgid ""
12248 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12249 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12250 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12251 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12252 msgstr ""
12253 "Bir üst projenin alternatifinden hesaplanan bir alternatif geçersiz.\n"
12254 "Böyle bir durumda Git'in alternatifsiz klonlamasına izin vermek için\n"
12255 "submodule.alternateErrorStrategy ayarını 'info'ya ayarlayın veya\n"
12256 "--reference yerine --reference-if-able kullanarak klonlayın."
12257
12258 #, c-format
12259 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12260 msgstr "'%s' git dizini için bir depo tutacı alınamadı"
12261
12262 #, c-format
12263 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12264 msgstr "'%s' altmodülü alternatif ekleyemiyor: %s"
12265
12266 #, c-format
12267 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12268 msgstr "'%s' submodule.alternateErrorStrategy değeri tanımlanamadı"
12269
12270 #, c-format
12271 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12272 msgstr "'%s' submodule.alternateLocation değeri tanımlanamadı"
12273
12274 #, c-format
12275 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12276 msgstr ""
12277 "başka bir altmodülün git dizininde '%s' oluşturma/kullanma reddediliyor"
12278
12279 #, c-format
12280 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12281 msgstr "'%s' ögesinin '%s' altmodül yoluna klonlanması başarısız"
12282
12283 #, c-format
12284 msgid "directory not empty: '%s'"
12285 msgstr "dizin boş değil: '%s'"
12286
12287 #, c-format
12288 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12289 msgstr "'%s' için altmodül dizini alınamadı"
12290
12291 msgid "alternative anchor for relative paths"
12292 msgstr "göreceli yollar için alternatif tutturucu"
12293
12294 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12295 msgstr "yeni altmodülün nereye klonlanacağı"
12296
12297 msgid "name of the new submodule"
12298 msgstr "yeni altmodülün adı"
12299
12300 msgid "url where to clone the submodule from"
12301 msgstr "altmodülün klonlanacağı url konumu"
12302
12303 msgid "depth for shallow clones"
12304 msgstr "sığ klonların derinliği"
12305
12306 msgid "force cloning progress"
12307 msgstr "zorla klonla"
12308
12309 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12310 msgstr "boş olmayan dizine klonlamaya izin verme"
12311
12312 msgid ""
12313 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12314 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12315 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12316 msgstr ""
12317 "git submodule--helper clone [--prefix=<yol>] [--quiet] [--reference <depo>] "
12318 "[--name <ad>] [--depth <derinlik>] [--single-branch] [--filter <süzgeç-"
12319 "belirteci>] --url <url> --path <yol>"
12320
12321 #, c-format
12322 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12323 msgstr "Geçersiz güncelleme kipi '%s', '%s' altmodül yolu için yapılandırılmış"
12324
12325 #, c-format
12326 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12327 msgstr "Altmodül yolu '%s' ilklendirilmedi"
12328
12329 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12330 msgstr "'update --init' mi kullanmak istersiniz?"
12331
12332 #, c-format
12333 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12334 msgstr "Birleştirilmemiş altmodül %s atlanıyor"
12335
12336 #, c-format
12337 msgid "Skipping submodule '%s'"
12338 msgstr "'%s' altmodülü atlanıyor"
12339
12340 #, c-format
12341 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12342 msgstr "'%s' klonlanamadı. Yeniden deneme zamanlandı"
12343
12344 #, c-format
12345 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12346 msgstr "'%s' ikinci bir kez klonlanamadı, iptal ediliyor"
12347
12348 #, c-format
12349 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12350 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' çıkışı yapılamadı: '%s'"
12351
12352 #, c-format
12353 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12354 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' yeniden temellendirilemedi: '%s'"
12355
12356 #, c-format
12357 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12358 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' birleştirilemedi: '%s'"
12359
12360 #, c-format
12361 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12362 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s %s' çalıştırılamadı: '%s'"
12363
12364 #, c-format
12365 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12366 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' çıkışı yapıldı\n"
12367
12368 #, c-format
12369 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12370 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' üzerine yeniden temellendirildi\n"
12371
12372 #, c-format
12373 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12374 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' içinde birleştirildi\n"
12375
12376 #, c-format
12377 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12378 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s %s'\n"
12379
12380 #, c-format
12381 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12382 msgstr ""
12383 "'%s' altmodül yolunda getirme yapılamadı; %s doğrudan getirilmeye "
12384 "çalışılıyor:"
12385
12386 #, c-format
12387 msgid ""
12388 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12389 "of that commit failed."
12390 msgstr ""
12391 "'%s' altmodül yolunda getirme yapıldı; ancak %s içermiyor. Bu işlemenin "
12392 "doğrudan getirilmesi başarısız oldu."
12393
12394 #, c-format
12395 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12396 msgstr "'%s' konumundaki altmodül ilklendirilemedi"
12397
12398 #, c-format
12399 msgid ""
12400 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12401 "the superproject is not on any branch"
12402 msgstr ""
12403 "Altmodül (%s) dalı, üst projenin dalından devralmak üzere yapılandırıldı; "
12404 "ancak üst proje, herhangi bir dalda değil"
12405
12406 #, c-format
12407 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12408 msgstr "'%s' altmodül yolunda geçerli revizyon bulunamadı"
12409
12410 #, c-format
12411 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12412 msgstr "'%s' altmodül yolunda getirme yapılamadı"
12413
12414 #, c-format
12415 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12416 msgstr "%s revizyonu, '%s' altmodül yolunda bulunamadı"
12417
12418 #, c-format
12419 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12420 msgstr "'%s' altmodül yoluna özyineleme yapılamadı"
12421
12422 msgid "force checkout updates"
12423 msgstr "güncellemeleri zorla çıkış yap"
12424
12425 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12426 msgstr "güncellemeden önce ilklendirilmemiş altmodülleri ilklendir"
12427
12428 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12429 msgstr "altmodül uzak izleme dalının SHA-1'ini kullan"
12430
12431 msgid "traverse submodules recursively"
12432 msgstr "altmodülleri özyineli basamaklandır"
12433
12434 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12435 msgstr "yeni nesneleri uzak konumdan getirme"
12436
12437 msgid "path into the working tree"
12438 msgstr "çalışma ağacına giden yol"
12439
12440 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12441 msgstr "'checkout' güncelleme stratejisini kullan (öntanımlı)"
12442
12443 msgid "use the 'merge' update strategy"
12444 msgstr "'merge' güncelleme stratejisini kullan"
12445
12446 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12447 msgstr "'rebase' güncelleme stratejisini kullan"
12448
12449 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12450 msgstr "belirli bir revizyon sayısına kısaltılmış sığ klon oluştur"
12451
12452 msgid "parallel jobs"
12453 msgstr "paralel işler"
12454
12455 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12456 msgstr "ilk klonun sığlık üzerine olan tavsiyeyi izleyip izlemeyeceği"
12457
12458 msgid "don't print cloning progress"
12459 msgstr "klonlama işlemini yazdırma"
12460
12461 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12462 msgstr "boş olmayan dizine klonlamaya izin verme, --init ima eder"
12463
12464 msgid ""
12465 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12466 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12467 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12468 "[--] [<path>...]"
12469 msgstr ""
12470 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<süzgeç-blrtç>]] [--remote] "
12471 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12472 "shallow] [--reference <depo>] [--recursive] [--[no-]single-branch] [--] "
12473 "[<yol>...]"
12474
12475 msgid "recurse into submodules"
12476 msgstr "altmodüllere özyinele"
12477
12478 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12479 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<seçenekler>] [<yol>...]"
12480
12481 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
12482 msgstr ".gitmodules dosyasına yazım güvenli mi değil mi denetle"
12483
12484 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
12485 msgstr ".gitmodules dosyasındaki yapılandırmayı kaldır"
12486
12487 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
12488 msgstr "git submodule--helper config <ad> [<değer>]"
12489
12490 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
12491 msgstr "git submodule--helper config --unset <ad>"
12492
12493 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12494 msgstr ".gitmodules dosyasının çalışma ağacında olduğundan lütfen emin ol"
12495
12496 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12497 msgstr "bir altmodül url ayarlanması çıktısını gizle"
12498
12499 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12500 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <yol> <yeniurl>"
12501
12502 msgid "set the default tracking branch to master"
12503 msgstr "öntanımlı izleme dalını master olarak ayarla"
12504
12505 msgid "set the default tracking branch"
12506 msgstr "öntanımlı izleme dalını ayarla"
12507
12508 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12509 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <yol>"
12510
12511 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12512 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <dal> <yol>"
12513
12514 msgid "--branch or --default required"
12515 msgstr "--branch veya --default gerekli"
12516
12517 msgid "print only error messages"
12518 msgstr "yalnızca hata iletilerini yazdır"
12519
12520 msgid "force creation"
12521 msgstr "oluşturmayı zorla"
12522
12523 msgid "show whether the branch would be created"
12524 msgstr "dalın oluşturulup oluşturulmayacağını göster"
12525
12526 msgid ""
12527 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12528 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12529 msgstr ""
12530 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12531 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <ad> <başlangıç-oid> <başlangıç-adı>"
12532
12533 #, c-format
12534 msgid "creating branch '%s'"
12535 msgstr "'%s' dalı oluşturuluyor"
12536
12537 #, c-format
12538 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12539 msgstr "'%s' konumundaki var olan depo indekse ekleniyor\n"
12540
12541 #, c-format
12542 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12543 msgstr "'%s' halihazırda var ve geçerli bir git deposu değil"
12544
12545 #, c-format
12546 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12547 msgstr "'%s' için bir git deposu yerelde şu uzak konumlarla bulundu:\n"
12548
12549 #, c-format
12550 msgid ""
12551 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12552 " %s\n"
12553 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12554 "repo\n"
12555 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12556 "option."
12557 msgstr ""
12558 "Eğer bu yerel git dizinini\n"
12559 " %s\n"
12560 "konumundan yeniden klonlama yerine yeniden kullanmak isterseniz\n"
12561 "'--force' seçeneğini kullanın. Eğer bu yerel git dizini doğru\n"
12562 "depo değilse veya bunun ne anlama geldiğinden emin değilseniz\n"
12563 "'--name' seçeneği ile başka bir ad seçin."
12564
12565 #, c-format
12566 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12567 msgstr "'%s' altmodülü için yerel git dizini yeniden etkinleştiriliyor\n"
12568
12569 #, c-format
12570 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12571 msgstr "'%s' altmodülü çıkış yapılamıyor"
12572
12573 #, c-format
12574 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12575 msgstr "'%s' altmodülü eklenemedi"
12576
12577 #, c-format
12578 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12579 msgstr "'%s' altmodülü kaydı yapılamadı"
12580
12581 #, c-format
12582 msgid "'%s' already exists in the index"
12583 msgstr "'%s' indekste halihazırda var"
12584
12585 #, c-format
12586 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12587 msgstr "'%s' indekste halihazırda var ve bir altmodül değil"
12588
12589 #, c-format
12590 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12591 msgstr "'%s' çıkışı yapılmış bir işlemeye iye değil"
12592
12593 msgid "branch of repository to add as submodule"
12594 msgstr "altmodül olarak eklenecek depo dalı"
12595
12596 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12597 msgstr "başka bir durumda yok sayılan altmodül yolunun eklenmesine izin ver"
12598
12599 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12600 msgstr "nesneleri başvuru depolarından ödünç al"
12601
12602 msgid ""
12603 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12604 "path"
12605 msgstr ""
12606 "altmodülün adını kendi yoluna öntanımlamak yerine verilen dizi olarak ayarlar"
12607
12608 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12609 msgstr "git submodule add [<seçenekler>] [--] <depo> [<yol>]"
12610
12611 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12612 msgstr ""
12613 "Göreceli yol yalnızca çalışma ağacının en üst düzeyinden kullanılabilir"
12614
12615 #, c-format
12616 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12617 msgstr "depo URL'si: '%s' mutlak olmalı veya ./|../ ile başlamalıdır"
12618
12619 #, c-format
12620 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
12621 msgstr "'%s' geçerli bir altmodül adı değil"
12622
12623 #, c-format
12624 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
12625 msgstr "%s, --super-prefix desteklemiyor"
12626
12627 #, c-format
12628 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
12629 msgstr "'%s' geçerli bir submodule--helper altkomutu değil"
12630
12631 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
12632 msgstr "git symbolic-ref [<seçenekler>] <ad> [<başvuru>]"
12633
12634 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
12635 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <ad>"
12636
12637 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
12638 msgstr "sembolik olmayan (ayrık) başvurular için hata iletisini gizle"
12639
12640 msgid "delete symbolic ref"
12641 msgstr "sembolik başvuruyu sil"
12642
12643 msgid "shorten ref output"
12644 msgstr "başvuru çıktısını kısalt"
12645
12646 msgid "reason"
12647 msgstr "neden"
12648
12649 msgid "reason of the update"
12650 msgstr "güncelleme nedeni"
12651
12652 msgid ""
12653 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
12654 " <tagname> [<head>]"
12655 msgstr ""
12656 "git tag [-a | -s | -u <anahtar-kimliği>] [-f] [-m <ileti> | -F <dosya>]\n"
12657 " <etiket-adı> [<head>]"
12658
12659 msgid "git tag -d <tagname>..."
12660 msgstr "git tag -d <etiket-adı>..."
12661
12662 msgid ""
12663 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
12664 "points-at <object>]\n"
12665 " [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
12666 "[<pattern>...]"
12667 msgstr ""
12668 "git tag -l [-n[<sayı>]] [--contains <işleme>] [--no-contains <işleme>]\n"
12669 " [-- points-at <nesne>] [--format=<biçim>] [--merged <işleme>]\n"
12670 " [--no-merged <işleme>] [<dizgi>...]"
12671
12672 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
12673 msgstr "git tag -v [--format=<biçim>] <etiket-adı>..."
12674
12675 #, c-format
12676 msgid "tag '%s' not found."
12677 msgstr "'%s' etiketi bulunamadı."
12678
12679 #, c-format
12680 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
12681 msgstr "'%s' etiketi silindi (%s idi)\n"
12682
12683 #, c-format
12684 msgid ""
12685 "\n"
12686 "Write a message for tag:\n"
12687 " %s\n"
12688 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
12689 msgstr ""
12690 "\n"
12691 "Etiket için bir ileti yazın:\n"
12692 " %s\n"
12693 "'%c' ile başlayan satırlar yok sayılacaktır.\n"
12694
12695 #, c-format
12696 msgid ""
12697 "\n"
12698 "Write a message for tag:\n"
12699 " %s\n"
12700 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
12701 "want to.\n"
12702 msgstr ""
12703 "\n"
12704 "Etiket için bir ileti yazın:\n"
12705 " %s\n"
12706 "'%c' ile başlayan satırlar tutulacaktır; isterseniz onları "
12707 "kaldırabilirsiniz.\n"
12708
12709 msgid "unable to sign the tag"
12710 msgstr "etiket imzalanamıyor"
12711
12712 #, c-format
12713 msgid ""
12714 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
12715 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
12716 "\n"
12717 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12718 msgstr ""
12719 "İç içe geçmiş bir etiket oluşturdunuz. Sizin yeni etiketinizce başvurulan\n"
12720 "nesne zaten bir etiket. İşaret ettiği nesneyi etiketlemek istediyseniz:\n"
12721 "\n"
12722 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12723
12724 msgid "bad object type."
12725 msgstr "hatalı nesne türü."
12726
12727 msgid "no tag message?"
12728 msgstr "etiket iletisi yok mu?"
12729
12730 #, c-format
12731 msgid "The tag message has been left in %s\n"
12732 msgstr "Etiket iletisi %s içinde bırakıldı\n"
12733
12734 msgid "list tag names"
12735 msgstr "etiket adlarını listele"
12736
12737 msgid "print <n> lines of each tag message"
12738 msgstr "her etiket iletisinin <n> satırını listele"
12739
12740 msgid "delete tags"
12741 msgstr "etiketleri sil"
12742
12743 msgid "verify tags"
12744 msgstr "etiketleri doğrula"
12745
12746 msgid "Tag creation options"
12747 msgstr "Etiket oluşturma seçenekleri"
12748
12749 msgid "annotated tag, needs a message"
12750 msgstr "açıklama eklenmiş etiket için bir ileti gerek"
12751
12752 msgid "tag message"
12753 msgstr "etiket iletisi"
12754
12755 msgid "force edit of tag message"
12756 msgstr "etiket iletisini zorla düzenle"
12757
12758 msgid "annotated and GPG-signed tag"
12759 msgstr "açıklama eklenmiş ve GPG imzalı etiket"
12760
12761 msgid "use another key to sign the tag"
12762 msgstr "etiketi imzalamak için başka bir anahtar kullanın"
12763
12764 msgid "replace the tag if exists"
12765 msgstr "eğer varsa etiketi başkasıyla değiştir"
12766
12767 msgid "create a reflog"
12768 msgstr "bir başvuru günlüğü oluştur"
12769
12770 msgid "Tag listing options"
12771 msgstr "Etiket listeleme seçenekleri"
12772
12773 msgid "show tag list in columns"
12774 msgstr "etiket listesini sütunlarla göster"
12775
12776 msgid "print only tags that contain the commit"
12777 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren etiketleri yazdır"
12778
12779 msgid "print only tags that don't contain the commit"
12780 msgstr "yalnızca işleme içermeyen etiketleri yazdır"
12781
12782 msgid "print only tags that are merged"
12783 msgstr "yalnızca birleştirilen etiketleri yazdır"
12784
12785 msgid "print only tags that are not merged"
12786 msgstr "yalnızca birleştirilmeyen etiketleri yazdır"
12787
12788 msgid "print only tags of the object"
12789 msgstr "yalnızca nesnenin etiketlerini yazdır"
12790
12791 #, c-format
12792 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
12793 msgstr "'%s' seçeneğine yalnızca liste kipinde izin verilir"
12794
12795 #, c-format
12796 msgid "'%s' is not a valid tag name."
12797 msgstr "'%s' geçerli bir etiket adı değil."
12798
12799 #, c-format
12800 msgid "tag '%s' already exists"
12801 msgstr "'%s' etiketi halihazırda var"
12802
12803 #, c-format
12804 msgid "Invalid cleanup mode %s"
12805 msgstr "Geçersiz temizlik kipi %s"
12806
12807 #, c-format
12808 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
12809 msgstr "'%s' etiketi güncellendi (%s idi)\n"
12810
12811 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
12812 msgstr "paket izin verilen en büyük boyutu aşıyor"
12813
12814 msgid "failed to write object in stream"
12815 msgstr "akışta nesne yazılamadı"
12816
12817 #, c-format
12818 msgid "inflate returned (%d)"
12819 msgstr "şişirme programı (%d) döndürdü"
12820
12821 msgid "invalid blob object from stream"
12822 msgstr "akıştan geçersiz ikili nesne"
12823
12824 msgid "Unpacking objects"
12825 msgstr "Nesneler açılıyor"
12826
12827 #, c-format
12828 msgid "failed to create directory %s"
12829 msgstr "%s dizini oluşturulamadı"
12830
12831 #, c-format
12832 msgid "failed to delete file %s"
12833 msgstr "%s dosyası silinemedi"
12834
12835 #, c-format
12836 msgid "failed to delete directory %s"
12837 msgstr "%s dizini silinemedi"
12838
12839 #, c-format
12840 msgid "Testing mtime in '%s' "
12841 msgstr "'%s' içindeki mtime sınanıyor "
12842
12843 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
12844 msgstr "dizin bilgileri yeni bir dosya ekledikten sonra değişmez"
12845
12846 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
12847 msgstr "dizin bilgileri yeni bir dizin ekledikten sonra değişmez"
12848
12849 msgid "directory stat info changes after updating a file"
12850 msgstr "dizin bilgileri bir dosya güncellemesinden sonra değişir"
12851
12852 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
12853 msgstr "dizin bilgileri altdizin içine yeni bir dosya ekledikten sonra değişir"
12854
12855 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
12856 msgstr "dizin bilgileri bir dosya sildikten sonra değişmez"
12857
12858 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
12859 msgstr "dizin bilgileri bir dizin sildikten sonra değişmez"
12860
12861 msgid " OK"
12862 msgstr " Tamam"
12863
12864 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
12865 msgstr "git update-index [<seçenekler>] [--] [<dosya>...]"
12866
12867 msgid "continue refresh even when index needs update"
12868 msgstr "indeksin güncellenmesi gerekse bile yenilemeyi sürdür"
12869
12870 msgid "refresh: ignore submodules"
12871 msgstr "refresh: altmodülleri yok say"
12872
12873 msgid "do not ignore new files"
12874 msgstr "yeni dosyaları yok sayma"
12875
12876 msgid "let files replace directories and vice-versa"
12877 msgstr "dosyaların dizinlerin yerine geçmesine ve tersine izin ver"
12878
12879 msgid "notice files missing from worktree"
12880 msgstr "çalışma ağacından eksik olan dosyaları fark et"
12881
12882 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
12883 msgstr "indekste birleştirilmemiş girdiler olsa bile yenile"
12884
12885 msgid "refresh stat information"
12886 msgstr "dosya durum bilgisini yenile"
12887
12888 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
12889 msgstr "--refresh gibi; ancak assume-unchanged ayarını yok sayar"
12890
12891 msgid "<mode>,<object>,<path>"
12892 msgstr "<kip>,<nesne>,<yol>"
12893
12894 msgid "add the specified entry to the index"
12895 msgstr "belirtilen girdiyi indekse ekle"
12896
12897 msgid "mark files as \"not changing\""
12898 msgstr "dosyaları \"not changing\" olarak imle"
12899
12900 msgid "clear assumed-unchanged bit"
12901 msgstr "assumed-unchanged kısmını temizle"
12902
12903 msgid "mark files as \"index-only\""
12904 msgstr "dosyaları \"index-only\" olarak imle"
12905
12906 msgid "clear skip-worktree bit"
12907 msgstr "skip-worktree kısmını atla"
12908
12909 msgid "do not touch index-only entries"
12910 msgstr "'index-only' girdilerine dokunma"
12911
12912 msgid "add to index only; do not add content to object database"
12913 msgstr "yalnızca indekse ekle; içeriğe nesne veritabanına ekleme"
12914
12915 msgid "remove named paths even if present in worktree"
12916 msgstr "çalışma ağacında var olsa bile ad verilen yolları kaldır"
12917
12918 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
12919 msgstr "--stdin ile: girdi satırları boş baytlarla sonlandırılır"
12920
12921 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
12922 msgstr "güncellenecek yol listelerini standart girdi'den oku"
12923
12924 msgid "add entries from standard input to the index"
12925 msgstr "indekse standart girdi'den girdiler ekle"
12926
12927 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
12928 msgstr "#2 ve #3 numaralı adımları listelenmiş yollar için yeniden doldur"
12929
12930 msgid "only update entries that differ from HEAD"
12931 msgstr "yalnızca HEAD'den farklı olan girdileri güncelle"
12932
12933 msgid "ignore files missing from worktree"
12934 msgstr "çalışma ağacından eksik olan dosyaları yok say"
12935
12936 msgid "report actions to standard output"
12937 msgstr "eylemleri standart çıktı'ya bildir"
12938
12939 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
12940 msgstr "(okunabilir veri için) kaydedilmiş çözülmeyen çakışmaları unut"
12941
12942 msgid "write index in this format"
12943 msgstr "indeksi bu biçimle yaz"
12944
12945 msgid "enable or disable split index"
12946 msgstr "bölünmüş indeksi etkinleştir veya devre dışı bırak"
12947
12948 msgid "enable/disable untracked cache"
12949 msgstr "izlenmeyen önbelleği etkinleştir/devre dışı bırak"
12950
12951 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
12952 msgstr "dosya sisteminin izlenmeyen önbellek destekleyip desteklemediğini sına"
12953
12954 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
12955 msgstr "dosya sistemini sınamadan izlenmeyen önbelleği etkinleştir"
12956
12957 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
12958 msgstr "değiştirilmiş olarak imlenmese bile indeksi yaz"
12959
12960 msgid "enable or disable file system monitor"
12961 msgstr "dosya sistemi monitörünü etkinleştir veya devre dışı bırak"
12962
12963 msgid "mark files as fsmonitor valid"
12964 msgstr "dosyaları dosya sistemi monitöründe geçerli olarak imle"
12965
12966 msgid "clear fsmonitor valid bit"
12967 msgstr "dosya sistemi monitöründe geçerli kısmını temizle"
12968
12969 msgid ""
12970 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
12971 "enable split index"
12972 msgstr ""
12973 "core.splitIndex 'false' olarak ayarlanmış; bölünmüş indeksi etkinleştirmeyi "
12974 "gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
12975
12976 msgid ""
12977 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
12978 "disable split index"
12979 msgstr ""
12980 "core.splitIndex 'true' olarak ayarlanmış; bölünmüş indeksi devre dışı "
12981 "bırakmayı gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
12982
12983 msgid ""
12984 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
12985 "to disable the untracked cache"
12986 msgstr ""
12987 "core.untrackedCache 'true' olarak ayarlanmış; izlenmeyen önbelleği gerçekten "
12988 "devre dışı bırakmayı istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
12989
12990 msgid "Untracked cache disabled"
12991 msgstr "İzlenmeyen önbellek devre dışı bırakıldı"
12992
12993 msgid ""
12994 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
12995 "to enable the untracked cache"
12996 msgstr ""
12997 "core.untrackedCache 'false' olarak ayarlanmış; izlenmeyen önbelleği "
12998 "gerçekten etkinleştirmek istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
12999
13000 #, c-format
13001 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13002 msgstr "İzlenmeyen önbellek '%s' için etkinleştirildi"
13003
13004 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13005 msgstr ""
13006 "core.fsmonitor ayarlanmamış; dosya sistemin monitörünü gerçekten "
13007 "etkinleştirmek istiyorsanız onu ayarlayın"
13008
13009 msgid "fsmonitor enabled"
13010 msgstr "dosya sistemi monitörü etkin"
13011
13012 msgid ""
13013 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13014 msgstr ""
13015 "core.fsmonitor ayarlanmış; dosya sistemi monitörünü gerçekten devre dışı "
13016 "bırakmak istiyorsanız onu kaldırın"
13017
13018 msgid "fsmonitor disabled"
13019 msgstr "dosya sistemi monitörü devre dışı"
13020
13021 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13022 msgstr "git update-ref [<seçenekler>] -d <bşvr-adı> [<eski-değer>]"
13023
13024 msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
13025 msgstr ""
13026 "git update-ref [<seçenekler>] <bşvr-adı> <yeni-değer> [<eski-değer>]"
13027
13028 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13029 msgstr "git update-ref [<seçenekler>] --stdin [-z]"
13030
13031 msgid "delete the reference"
13032 msgstr "başvuruyu sil"
13033
13034 msgid "update <refname> not the one it points to"
13035 msgstr "<başvuru-adı>'nı güncelleyin, işaret ettiğini değil"
13036
13037 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13038 msgstr "stdin'de NUL ile sonlandırılan argümanlar var"
13039
13040 msgid "read updates from stdin"
13041 msgstr "güncellemeleri stdin'den oku"
13042
13043 msgid "update the info files from scratch"
13044 msgstr "bilgi dosyalarını en baştan güncelle"
13045
13046 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
13047 msgstr "git upload-pack [<seçenekler>] <dizin>"
13048
13049 msgid "quit after a single request/response exchange"
13050 msgstr "tek bir istek/yanıt değiş tokuşundan sonra çık"
13051
13052 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13053 msgstr "git-http-backend için info/refs'i sun"
13054
13055 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13056 msgstr "eğer <dizin> bir Git dizini değilse <dizin>/.git/ deneme"
13057
13058 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13059 msgstr "aktarımı <n> saniye hareketsizlikten sonra kes"
13060
13061 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
13062 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <işleme>..."
13063
13064 msgid "print commit contents"
13065 msgstr "işleme içeriğini yazdır"
13066
13067 msgid "print raw gpg status output"
13068 msgstr "ham gpg durum çıktısını yazdır"
13069
13070 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
13071 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paket>..."
13072
13073 msgid "verbose"
13074 msgstr "ayrıntılı anlatım"
13075
13076 msgid "show statistics only"
13077 msgstr "yalnızca istatistikleri göster"
13078
13079 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
13080 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<biçim>] <etiket>..."
13081
13082 msgid "print tag contents"
13083 msgstr "etiket içeriğini yazdır"
13084
13085 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
13086 msgstr "git worktree add [<seçenekler>] <yol> [<işlememsi>]"
13087
13088 msgid "git worktree list [<options>]"
13089 msgstr "git worktree list [<seçenekler>]"
13090
13091 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
13092 msgstr "git worktree lock [<seçenekler>] <yol>"
13093
13094 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13095 msgstr "git worktree move <ç-ağacı> <yeni-yol>"
13096
13097 msgid "git worktree prune [<options>]"
13098 msgstr "git worktree prune [<seçenekler>]"
13099
13100 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
13101 msgstr "git worktree remove [<seçenekler>] <ç-ağacı>"
13102
13103 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13104 msgstr "git worktree repair [<yol>...]"
13105
13106 msgid "git worktree unlock <path>"
13107 msgstr "git worktree unlock <yol>"
13108
13109 #, c-format
13110 msgid "Removing %s/%s: %s"
13111 msgstr "%s/%s kaldırılıyor: %s"
13112
13113 msgid "report pruned working trees"
13114 msgstr "budanan çalışma ağaçlarını bildir"
13115
13116 msgid "expire working trees older than <time>"
13117 msgstr "<zaman>'dan eski çalışma ağaçlarının hükmünü kaldır"
13118
13119 #, c-format
13120 msgid "'%s' already exists"
13121 msgstr "'%s' halihazırda var"
13122
13123 #, c-format
13124 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13125 msgstr "kullanılamayan çalışma ağacı konumu '%s'"
13126
13127 #, c-format
13128 msgid ""
13129 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13130 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13131 msgstr ""
13132 "'%s' eksik; ancak kilitli bir çalışma ağacı;\n"
13133 "geçersiz kılmak için '%s -f -f', temizlemek için 'unlock', 'prune' veya "
13134 "'remove' kullanın"
13135
13136 #, c-format
13137 msgid ""
13138 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13139 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13140 msgstr ""
13141 "'%s' eksik; ancak halihazırda kaydı yapılmış bir çalışma ağacı;\n"
13142 "geçersiz kılmak için '%s -f', temizlemek için 'prune' veya 'remove' kullanın"
13143
13144 #, c-format
13145 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13146 msgstr "'%s' -> '%s' kopyalanamadı; aralıklı çıkış düzgün çalışmayabilir"
13147
13148 #, c-format
13149 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13150 msgstr "çalışma ağacı yapılandırması '%s' -> '%s' konumuna kopyalanamadı"
13151
13152 #, c-format
13153 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13154 msgstr "'%s' ayarı, '%s' içinde kaldırılamadı"
13155
13156 #, c-format
13157 msgid "could not create directory of '%s'"
13158 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
13159
13160 msgid "initializing"
13161 msgstr "ilklendiriliyor"
13162
13163 #, c-format
13164 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13165 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor (yeni dal '%s')"
13166
13167 #, c-format
13168 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13169 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor ('%s' dalı sıfırlanıyor; %s konumundaydı)"
13170
13171 #, c-format
13172 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13173 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor ('%s' çıkış yapılıyor)"
13174
13175 #, c-format
13176 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13177 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor (ayrık HEAD %s)"
13178
13179 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13180 msgstr "diğer çalışma ağacında çıkış yapılmış olsa bile <dal> çıkışını yap"
13181
13182 msgid "create a new branch"
13183 msgstr "yeni bir dal oluştur"
13184
13185 msgid "create or reset a branch"
13186 msgstr "yeni bir dal oluştur veya sıfırla"
13187
13188 msgid "populate the new working tree"
13189 msgstr "yeni çalışma ağacını doldur"
13190
13191 msgid "keep the new working tree locked"
13192 msgstr "yeni çalışma ağacını kilitli tut"
13193
13194 msgid "reason for locking"
13195 msgstr "kilitleme nedeni"
13196
13197 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13198 msgstr "izleme kipini ayarla (bkz: git-branch(1))"
13199
13200 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13201 msgstr "yeni dalın adını bir uzak izleme dalıyla eşleştirmeyi dene"
13202
13203 #, c-format
13204 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13205 msgstr "'%s', '%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
13206
13207 msgid "added with --lock"
13208 msgstr "--lock ile eklendi"
13209
13210 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13211 msgstr "--[no-]track yalnızca yeni bir dal oluşturulmuşsa kullanılabilir"
13212
13213 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13214 msgstr "varsa genişletilmiş açıklamaları ve nedenleri göster"
13215
13216 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13217 msgstr "<zaman>'dan eski çalışma ağaçlarına 'budanabilir' açıklama ekle"
13218
13219 msgid "terminate records with a NUL character"
13220 msgstr "kayıtları bir NUL karakteriyle sonlandır"
13221
13222 #, c-format
13223 msgid "'%s' is not a working tree"
13224 msgstr "'%s' bir çalışma ağacı değil"
13225
13226 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13227 msgstr "Ana çalışma ağacı kilitlenemez veya kilidi açılamaz"
13228
13229 #, c-format
13230 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13231 msgstr "'%s' halihazırda kilitli, nedeni: %s"
13232
13233 #, c-format
13234 msgid "'%s' is already locked"
13235 msgstr "'%s' halihazırda kilitli"
13236
13237 #, c-format
13238 msgid "'%s' is not locked"
13239 msgstr "'%s' kilitli değil"
13240
13241 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13242 msgstr "altmodül içeren çalışma ağaçları taşınamaz veya kaldırılamaz"
13243
13244 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13245 msgstr "çalışma ağacı kirli veya kilitli olsa bile zorla taşı"
13246
13247 #, c-format
13248 msgid "'%s' is a main working tree"
13249 msgstr "'%s' bir ana çalışma ağacı"
13250
13251 #, c-format
13252 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13253 msgstr "hedef adı şuradan anlaşılamadı: '%s'"
13254
13255 #, c-format
13256 msgid ""
13257 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13258 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13259 msgstr ""
13260 "kilitli bir çalışma ağacı taşınamıyor, kilit nedeni: %s\n"
13261 "geçersiz kılmak için 'move -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13262
13263 msgid ""
13264 "cannot move a locked working tree;\n"
13265 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13266 msgstr ""
13267 "kilitli bir çalışma ağacı taşınamıyor;\n"
13268 "geçersiz kılmak için 'move -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13269
13270 #, c-format
13271 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13272 msgstr "doğrulama başarısız, çalışma ağacı taşınamıyor: %s"
13273
13274 #, c-format
13275 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13276 msgstr "'%s' -> '%s' taşıması başarısız"
13277
13278 #, c-format
13279 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13280 msgstr "'%s' üzerinde 'git status' çalıştırılamadı"
13281
13282 #, c-format
13283 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13284 msgstr ""
13285 "'%s' değiştirilmiş veya izlenmeyen dosyalar içeriyor, silmek için --force "
13286 "kullanın"
13287
13288 #, c-format
13289 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13290 msgstr "'%s' üzerinde 'git status' çalıştırılamadı, kod %d"
13291
13292 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13293 msgstr "çalışma ağacı kirli veya kilitli olsa bile zorla kaldır"
13294
13295 #, c-format
13296 msgid ""
13297 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13298 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13299 msgstr ""
13300 "kilitli bir çalışma ağacı kaldırılamıyor, kilit nedeni: %s\n"
13301 "geçersiz kılmak için 'remove -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13302
13303 msgid ""
13304 "cannot remove a locked working tree;\n"
13305 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13306 msgstr ""
13307 "kilitli bir çalışma ağacı kaldırılamıyor;\n"
13308 "geçersiz kılmak için 'remove -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13309
13310 #, c-format
13311 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13312 msgstr "doğrulama başarısız, çalışma ağacı kaldırılamıyor: %s"
13313
13314 #, c-format
13315 msgid "repair: %s: %s"
13316 msgstr "şunu onar %s: %s"
13317
13318 #, c-format
13319 msgid "error: %s: %s"
13320 msgstr "hata: %s: %s"
13321
13322 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13323 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<önek>/]"
13324
13325 msgid "<prefix>/"
13326 msgstr "<önek>/"
13327
13328 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13329 msgstr "bir <önek> altdizini için ağaç nesnesi yaz"
13330
13331 msgid "only useful for debugging"
13332 msgstr "yalnızca hata ayıklama için yararlı"
13333
13334 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13335 msgstr "core.fsyncMethod = batch, bu platformda desteklenmiyor"
13336
13337 msgid "failed to create temporary file"
13338 msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
13339
13340 msgid "insufficient capabilities"
13341 msgstr "yetersiz yetenekler"
13342
13343 #, c-format
13344 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13345 msgstr "'%s' URI'sinden demet indirilemedi"
13346
13347 #, c-format
13348 msgid "file at URI '%s' is not a bundle"
13349 msgstr "'%s' URI'sindeki dosya bir demet değil"
13350
13351 #, c-format
13352 msgid "failed to unbundle bundle from URI '%s'"
13353 msgstr "'%s' URI'sindeki demet çözülemedi"
13354
13355 #, c-format
13356 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13357 msgstr "bilinmeyen demet sağlama algoritması: %s"
13358
13359 #, c-format
13360 msgid "unknown capability '%s'"
13361 msgstr "bilinmeyen yetenek '%s'"
13362
13363 #, c-format
13364 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13365 msgstr "'%s' bir v2 veya v3 demet dosyası gibi görünmüyor"
13366
13367 #, c-format
13368 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13369 msgstr "tanımlanamayan üstbilgi: %s%s (%d)"
13370
13371 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13372 msgstr "Depo aşağıdaki önkoşul işlemelere iye değil:"
13373
13374 msgid "need a repository to verify a bundle"
13375 msgstr "bir demeti doğrulamak için bir depo gerekiyor"
13376
13377 #, c-format
13378 msgid "The bundle contains this ref:"
13379 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13380 msgstr[0] "Demet bu başvuruyu içeriyor:"
13381 msgstr[1] "Demet bu %<PRIuMAX> başvuruyu içeriyor:"
13382
13383 msgid "The bundle records a complete history."
13384 msgstr "Demet tam bir geçmiş kaydını yazar."
13385
13386 #, c-format
13387 msgid "The bundle requires this ref:"
13388 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13389 msgstr[0] "Demet bu başvuruyu gerektiriyor:"
13390 msgstr[1] "Demet bu %<PRIuMAX> başvuruyu gerektiriyor:"
13391
13392 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13393 msgstr "demet açıklayıcısı çoğaltılamıyor"
13394
13395 msgid "Could not spawn pack-objects"
13396 msgstr "pack-objects ortaya çıkarılamadı"
13397
13398 msgid "pack-objects died"
13399 msgstr "pack-objects sonlandı"
13400
13401 #, c-format
13402 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13403 msgstr "'%s' başvurusu revizyon listesi seçenekleri tarafından dışlandı"
13404
13405 #, c-format
13406 msgid "unsupported bundle version %d"
13407 msgstr "desteklenmeyen demet sürümü %d"
13408
13409 #, c-format
13410 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13411 msgstr "demet sürümü %d, %s algoritması ile yazılamıyor"
13412
13413 msgid "Refusing to create empty bundle."
13414 msgstr "Boş demet oluşturma reddediliyor."
13415
13416 #, c-format
13417 msgid "cannot create '%s'"
13418 msgstr "'%s' oluşturulamıyor"
13419
13420 msgid "index-pack died"
13421 msgstr "index-pack sonlandı"
13422
13423 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13424 msgstr "iri parça numarası sonlandırması beklenenden önce ortaya çıkıyor"
13425
13426 #, c-format
13427 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13428 msgstr "düzgün olmayan iri parça ofseti %<PRIx64> ve %<PRIx64>"
13429
13430 #, c-format
13431 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13432 msgstr "yinelenmiş iri parça numarası %<PRIx32> bulundu"
13433
13434 #, c-format
13435 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13436 msgstr "en son iri parçanın numarası sıfır olmayan %<PRIx32>"
13437
13438 msgid "invalid hash version"
13439 msgstr "geçersiz sağlama sürümü"
13440
13441 #, c-format
13442 msgid "invalid color value: %.*s"
13443 msgstr "geçersiz renk değeri: %.*s"
13444
13445 msgid "Add file contents to the index"
13446 msgstr "Dosya içeriğini indekse ekle"
13447
13448 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13449 msgstr "Bir posta kutusundan bir dizi yama uygula"
13450
13451 msgid "Annotate file lines with commit information"
13452 msgstr "İşleme bilgisini dosya içi açıklama olarak ekle"
13453
13454 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13455 msgstr "İndekse ve/veya dosyalara bir yama uygula"
13456
13457 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13458 msgstr "Git'e bir GNU Arch deposu içe aktar"
13459
13460 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13461 msgstr "Ad verilmiş ağaçtan bir dosyalar arşivi oluştur"
13462
13463 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13464 msgstr "Hatalara neden olan işlemeyi bulmada ikili arama kullan"
13465
13466 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13467 msgstr "Dosya satırlarını son değiştiren revizyon/yazarı göster"
13468
13469 msgid "List, create, or delete branches"
13470 msgstr "Dal oluştur, sil veya listele"
13471
13472 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13473 msgstr "Hata raporu bildirimi için veri topla"
13474
13475 msgid "Move objects and refs by archive"
13476 msgstr "Nesneleri ve başvuruları arşive göre taşı"
13477
13478 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
13479 msgstr "Depo nesneleri için içerik veya tür/boyut bilgisi sağla"
13480
13481 msgid "Display gitattributes information"
13482 msgstr "gitattributes bilgisini görüntüle"
13483
13484 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13485 msgstr "gitignore / exclude dosyalarında hata ayıkla"
13486
13487 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13488 msgstr "Kişilerin adlarını ve e-posta adreslerini göster"
13489
13490 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13491 msgstr "Bir başvuru adının düzgünce oluşturulduğundan emin ol"
13492
13493 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13494 msgstr "Dal değiştir veya çalışma ağacını eski haline geri getir"
13495
13496 msgid "Copy files from the index to the working tree"
13497 msgstr "Dosyaları indeksten çalışma ağacına kopyala"
13498
13499 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
13500 msgstr "Henüz üstkaynağa uygulanmayan işlemeleri bul"
13501
13502 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
13503 msgstr "Mevcut bazı işlemelerin getirdiği değişiklikleri uygula"
13504
13505 msgid "Graphical alternative to git-commit"
13506 msgstr "git-commit için grafik tabanlı alternatif"
13507
13508 msgid "Remove untracked files from the working tree"
13509 msgstr "İzlenmeyen dosyaları çalışma ağacından kaldır"
13510
13511 msgid "Clone a repository into a new directory"
13512 msgstr "Bir depoyu yeni bir dizine klonla"
13513
13514 msgid "Display data in columns"
13515 msgstr "Verileri sütunlarla göster"
13516
13517 msgid "Record changes to the repository"
13518 msgstr "Değişikliklerin kaydını depoya yaz"
13519
13520 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
13521 msgstr "Git commit-graph dosyalarını doğrula ve yaz"
13522
13523 msgid "Create a new commit object"
13524 msgstr "Yeni bir işleme nesnesi oluştur"
13525
13526 msgid "Get and set repository or global options"
13527 msgstr "Depoyu veya global seçenekleri al ve ayarla"
13528
13529 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
13530 msgstr "Açılmamış nesne sayısını ve disk kullanımını hesapla"
13531
13532 msgid "Retrieve and store user credentials"
13533 msgstr "Kullanıcı yetkilerini al ve depola"
13534
13535 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
13536 msgstr "Parolaları geçici olarak bellekte saklamak için yardımcı"
13537
13538 msgid "Helper to store credentials on disk"
13539 msgstr "Yetkileri diskte saklamak için yardımcı"
13540
13541 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
13542 msgstr "Bir CVS çıkışına tek bir işlemeyi dışa aktar"
13543
13544 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
13545 msgstr "'Tiskindiğiniz' başka bir KDY'den verinizi kurtarın"
13546
13547 msgid "A CVS server emulator for Git"
13548 msgstr "Git için bir SCV sunucusu öykünücüsü"
13549
13550 msgid "A really simple server for Git repositories"
13551 msgstr "Git depoları için gerçekten yalın bir sunucu"
13552
13553 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
13554 msgstr "Uygun bir başvuruyu temel alıp nesneye okunabilir ad ver"
13555
13556 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
13557 msgstr "Tanı bilgisinin bir zip arşivini oluştur"
13558
13559 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
13560 msgstr "İşlemeler, işleme ve ağaçlar vb. arası değişiklikler"
13561
13562 msgid "Compares files in the working tree and the index"
13563 msgstr "İndeksteki ve çalışma ağacındaki dosyaları sıkıştır"
13564
13565 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
13566 msgstr "Bir ağacı çalışma ağacı veya indeks ile karşılaştır"
13567
13568 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
13569 msgstr "İki ağaç nesnesiyle bulunan ikililerin içerik/kipini karşılaştır"
13570
13571 msgid "Show changes using common diff tools"
13572 msgstr "Değişiklikleri yaygın diff araçlarıyla göster"
13573
13574 msgid "Git data exporter"
13575 msgstr "Git veri dışa aktarıcısı"
13576
13577 msgid "Backend for fast Git data importers"
13578 msgstr "Hızlı Git veri dışa aktarıcıları için arka uç"
13579
13580 msgid "Download objects and refs from another repository"
13581 msgstr "Başka bir depodan nesneleri ve başvuruları indir"
13582
13583 msgid "Receive missing objects from another repository"
13584 msgstr "Başka bir depodan eksik nesneleri al"
13585
13586 msgid "Rewrite branches"
13587 msgstr "Dalları yeniden yaz"
13588
13589 msgid "Produce a merge commit message"
13590 msgstr "Bir birleştirme işlemesi iletisi oluştur"
13591
13592 msgid "Output information on each ref"
13593 msgstr "Her başvuru üzerine bilgi çıktı ver"
13594
13595 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
13596 msgstr "Listedeki depolar üzerinde bir Git komutu çalıştır"
13597
13598 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
13599 msgstr "E-posta teslimi için yamaları hazırla"
13600
13601 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
13602 msgstr "Veritab. nesnelerin bağlanırlığını ve geçerliliğini sına"
13603
13604 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
13605 msgstr "Gereksiz dosyaları temizle ve yerel depoyu eniyile"
13606
13607 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
13608 msgstr "İşleme iletisini bir git-archive arşivinden çıkartıp al"
13609
13610 msgid "Print lines matching a pattern"
13611 msgstr "Bir dizgi ile eşleşen satırları yazdır"
13612
13613 msgid "A portable graphical interface to Git"
13614 msgstr "Git için taşınabilir bir grafik arabirim"
13615
13616 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
13617 msgstr "Sağlamayı hesapla ve isteğe göre dosyadan ikili oluştur"
13618
13619 msgid "Display help information about Git"
13620 msgstr "Git yardım bilgisini görüntüle"
13621
13622 msgid "Run git hooks"
13623 msgstr "Git kancalarını çalıştır"
13624
13625 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
13626 msgstr "Git'in HTTP üzerinden sunucu tarafı uygulaması"
13627
13628 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
13629 msgstr "HTTP üzerinden uzak bir Git deposundan indir"
13630
13631 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
13632 msgstr "Nesneleri HTTP/DAV üzerinden başka bir depoya it"
13633
13634 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
13635 msgstr "stdin'den bir IMAP klasörüne bir yama derlemesi gönder"
13636
13637 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
13638 msgstr "Mevcut paketli bir arşiv için paket indeks dosyası yap"
13639
13640 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
13641 msgstr "Boş bir Git deposu oluştur veya olanı yeniden ilklendir"
13642
13643 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
13644 msgstr "gitweb'deki çalışma deposuna anında göz at"
13645
13646 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
13647 msgstr "İşleme iletilerine düzenli bilgi ekle veya ayrıştır"
13648
13649 msgid "Show commit logs"
13650 msgstr "İşleme günlüklerini göster"
13651
13652 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
13653 msgstr "İndeks ve çalışma ağacındaki dosya bilgilerini göster"
13654
13655 msgid "List references in a remote repository"
13656 msgstr "Uzak bir depodaki başvuruları listele"
13657
13658 msgid "List the contents of a tree object"
13659 msgstr "Bir ağaç nesnesinin içeriğini listele"
13660
13661 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
13662 msgstr "E-posta iletisinden yama ve yazar bilgisini çıkart"
13663
13664 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
13665 msgstr "Yalın UNIX mbox bölücü yazılımı"
13666
13667 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
13668 msgstr "Git depo verisini eniyilemek için görevler çalıştır"
13669
13670 msgid "Join two or more development histories together"
13671 msgstr "İki veya daha fazla geliştirme geçmişini birleştir"
13672
13673 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
13674 msgstr "Birleştirme için olabildiğince en iyi ortak ataları bul"
13675
13676 msgid "Run a three-way file merge"
13677 msgstr "Bir 3 yönlü dosya birleştirmesi çalıştır"
13678
13679 msgid "Run a merge for files needing merging"
13680 msgstr "Birleştirilmesi gereken dosyaları birleştir"
13681
13682 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
13683 msgstr "Bu yardımcı program git-merge-index kullanımı içindir"
13684
13685 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
13686 msgstr "İndekse veya çalışma ağacına dokunmadan birleştir"
13687
13688 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
13689 msgstr "Çakışmaları çözmek için çözüm araçlarını çalıştır"
13690
13691 msgid "Creates a tag object with extra validation"
13692 msgstr "Ek doğrulamalı bir etiket nesnesi oluştur"
13693
13694 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
13695 msgstr "ls-tree biçimli metinden bir ağaç nesnesi yap"
13696
13697 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
13698 msgstr "multi-pack-index doğrula ve yaz"
13699
13700 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
13701 msgstr "Dosya, dizin veya sembolik bağları taşı/yeniden adlandır"
13702
13703 msgid "Find symbolic names for given revs"
13704 msgstr "Verilen revizyonlar için sembolik adları bul"
13705
13706 msgid "Add or inspect object notes"
13707 msgstr "Nesne notları ekle veya incele"
13708
13709 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
13710 msgstr "Perforce depolarından içe aktar ve onlara gönder"
13711
13712 msgid "Create a packed archive of objects"
13713 msgstr "Paketlenmiş bir nesne arşivi oluştur"
13714
13715 msgid "Find redundant pack files"
13716 msgstr "Gereksiz paket dosyalarını bul"
13717
13718 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
13719 msgstr "Etkili depo erişimi için dal uçları ve etiketler paketle"
13720
13721 msgid "Compute unique ID for a patch"
13722 msgstr "Bir yama için eşi olmayan numara hesapla"
13723
13724 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
13725 msgstr "Ulaşılamayan tüm nesneleri nesne veritabanından buda"
13726
13727 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
13728 msgstr "Halihazırda paket dosyalarında olan ek nesneleri kaldır"
13729
13730 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
13731 msgstr "Başka bir depo veya yerel daldan getir ve tümleştir"
13732
13733 msgid "Update remote refs along with associated objects"
13734 msgstr "İlişkin nesnelerle birlikte uzak başvuruları da güncelle"
13735
13736 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
13737 msgstr "Geçerli dala bir \"Quilt\" yama seti uygula"
13738
13739 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
13740 msgstr "İki işleme erimini karşılaştır (bir dalın iki sürümü)"
13741
13742 msgid "Reads tree information into the index"
13743 msgstr "Ağaç bilgisini indekse okur"
13744
13745 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
13746 msgstr "İşlemeleri başka bir temel ucu üzerine uygula"
13747
13748 msgid "Receive what is pushed into the repository"
13749 msgstr "Depoya ne itildiyse al"
13750
13751 msgid "Manage reflog information"
13752 msgstr "Başvuru günlüğü bilgisini yönet"
13753
13754 msgid "Manage set of tracked repositories"
13755 msgstr "İzlenen depolar setini yönet"
13756
13757 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
13758 msgstr "Bir depodaki paketlenmemiş nesneleri paketle"
13759
13760 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
13761 msgstr "Nesne değiştirmek için başvurular oluştur, sil, listele"
13762
13763 msgid "Generates a summary of pending changes"
13764 msgstr "Bekleyen değişikliklerin bir özetini çıkart"
13765
13766 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
13767 msgstr "Çakışan birleştirmelerin kayıtlı çözümlerini yen. kullan"
13768
13769 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
13770 msgstr "Geçerli HEAD'i belirtilen duruma sıfırla"
13771
13772 msgid "Restore working tree files"
13773 msgstr "Çalışma ağacı dosyalarını eski durumuna getir"
13774
13775 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
13776 msgstr "İşleme nesnelerini ters kronolojik sırada listele"
13777
13778 msgid "Pick out and massage parameters"
13779 msgstr "Parametreleri al ve üzerinde çalış"
13780
13781 msgid "Revert some existing commits"
13782 msgstr "Bazı var olan işlemeleri geri al"
13783
13784 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
13785 msgstr "Dosyaları çalışma ağacından ve indeksten kaldır"
13786
13787 msgid "Send a collection of patches as emails"
13788 msgstr "Bir yama derlemesini e-posta olarak gönder"
13789
13790 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
13791 msgstr "Nesneleri Git protokolü üzerinden başka bir depoya it"
13792
13793 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
13794 msgstr "Kabuk betikleri için Git'in i18n kurulum kodu"
13795
13796 msgid "Common Git shell script setup code"
13797 msgstr "Ortak Git kabuk betiği kurulum kodu"
13798
13799 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
13800 msgstr "Yalnızca Git SSH erişimi için kısıtlandırılmış oturum açma kabuğu"
13801
13802 msgid "Summarize 'git log' output"
13803 msgstr "'git log' çıktısını özetle"
13804
13805 msgid "Show various types of objects"
13806 msgstr "Çeşitli türlerden nesneleri göster"
13807
13808 msgid "Show branches and their commits"
13809 msgstr "Dalları ve onların işlemelerini göster"
13810
13811 msgid "Show packed archive index"
13812 msgstr "Paketlenmiş arşiv indeksini göster"
13813
13814 msgid "List references in a local repository"
13815 msgstr "Yerel bir depodaki başvuruları listele"
13816
13817 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
13818 msgstr "Çalışma ağacını izlenen dosyaların alt kümesine küçült"
13819
13820 msgid "Add file contents to the staging area"
13821 msgstr "Dosya içeriğini hazırlama alanına ekle"
13822
13823 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
13824 msgstr "Kirli bir çalışma dizinindeki değişiklikleri zulala"
13825
13826 msgid "Show the working tree status"
13827 msgstr "Çalışma ağacı durumunu göster"
13828
13829 msgid "Remove unnecessary whitespace"
13830 msgstr "Gereksiz boşlukları kaldır"
13831
13832 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
13833 msgstr "Altmodülleri ilklendir, güncelle veya incele"
13834
13835 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
13836 msgstr "Bir Subversion ve Git deposu arasında iki yönlü işlemler"
13837
13838 msgid "Switch branches"
13839 msgstr "Dal değiştir"
13840
13841 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
13842 msgstr "Sembolik başvuruları oku, düzenle ve sil"
13843
13844 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
13845 msgstr "GPG imzalı bir etiket oluştur, sil, listele veya doğrula"
13846
13847 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
13848 msgstr "Bir ikili nesnenin içeriği ile geçici bir dosya oluştur"
13849
13850 msgid "Unpack objects from a packed archive"
13851 msgstr "Paketlenmiş bir arşivden nesneleri çıkar"
13852
13853 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
13854 msgstr "Çalışma ağacındaki dosya içeriğini indekse kaydet"
13855
13856 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
13857 msgstr "Güvenlice bir başvuruda depolanan nesne adını güncelle"
13858
13859 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
13860 msgstr ""
13861 "Programlanamayan sunuculara destek için yardımcı veri dosyasını güncelle"
13862
13863 msgid "Send archive back to git-archive"
13864 msgstr "Arşivi git-archive'e geri gönder"
13865
13866 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
13867 msgstr "Nesneleri git-fetch-pack'e paketlenmiş olarak geri gönder"
13868
13869 msgid "Show a Git logical variable"
13870 msgstr "Bir mantıksal Git değişkeni göster"
13871
13872 msgid "Check the GPG signature of commits"
13873 msgstr "İşlemelerin GPG imzasını denetle"
13874
13875 msgid "Validate packed Git archive files"
13876 msgstr "Paketlenmiş Git arşiv dosyalarını doğrula"
13877
13878 msgid "Check the GPG signature of tags"
13879 msgstr "Etiketlerin GPG imzasını doğrula"
13880
13881 msgid "Display version information about Git"
13882 msgstr "Git sürüm bilgisini görüntüle"
13883
13884 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
13885 msgstr "Günlükleri her işlemenin sunduğu değişikliklerle göster"
13886
13887 msgid "Manage multiple working trees"
13888 msgstr "Birden çok çalışma ağacını yönet"
13889
13890 msgid "Create a tree object from the current index"
13891 msgstr "Geçerli indeksten bir ağaç nesnesi oluştur"
13892
13893 msgid "Defining attributes per path"
13894 msgstr "Öznitelikleri yola göre tanımla"
13895
13896 msgid "Git command-line interface and conventions"
13897 msgstr "Git komut satırı arabirimi ve kuralları"
13898
13899 msgid "A Git core tutorial for developers"
13900 msgstr "Geliştiriciler için Git çekirdeği eğitmeni"
13901
13902 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
13903 msgstr "Git'e kullanıcı adları ve parolalar belirt"
13904
13905 msgid "Git for CVS users"
13906 msgstr "CVS kullanıcıları için Git"
13907
13908 msgid "Tweaking diff output"
13909 msgstr "diff çıktısı için ince ayarlar"
13910
13911 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
13912 msgstr "Günlük Git kullanımı için yararlı komutlar"
13913
13914 msgid "Frequently asked questions about using Git"
13915 msgstr "Git kullanımı hakkında sıkça sorulan sorular"
13916
13917 msgid "The bundle file format"
13918 msgstr "Demet dosya biçimi"
13919
13920 msgid "Chunk-based file formats"
13921 msgstr "geçersiz gitfile biçimi: %s"
13922
13923 msgid "Git commit graph format"
13924 msgstr "Git işleme grafiği biçimi"
13925
13926 msgid "Git index format"
13927 msgstr "Git indeks biçimi"
13928
13929 msgid "Git pack format"
13930 msgstr "Git paket biçimi"
13931
13932 msgid "Git cryptographic signature formats"
13933 msgstr "Git kriptografik imza biçimleri"
13934
13935 msgid "A Git Glossary"
13936 msgstr "Git Kavram Dizini"
13937
13938 msgid "Hooks used by Git"
13939 msgstr "Git tarafından kullanılan kancalar"
13940
13941 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
13942 msgstr "Özellikle yok sayılması istenen dosyaları belirt"
13943
13944 msgid "The Git repository browser"
13945 msgstr "Git depo tarayıcısı"
13946
13947 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
13948 msgstr "Yazar/İşleyici adlarını ve/veya e-posta adreslerini eşlemle"
13949
13950 msgid "Defining submodule properties"
13951 msgstr "Altmodül özelliklerini tanımlama"
13952
13953 msgid "Git namespaces"
13954 msgstr "Git ad alanları"
13955
13956 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
13957 msgstr "Protokol v0 ve v1 yetenekleri"
13958
13959 msgid "Things common to various protocols"
13960 msgstr "Çeşitli protokollerde ortak olan şeyler"
13961
13962 msgid "Git HTTP-based protocols"
13963 msgstr "Git HTTP tabanlı protokolleri"
13964
13965 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
13966 msgstr "Paketlerin nice aktarıldığı"
13967
13968 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
13969 msgstr "Git Wire Protokolü, Sürüm 2"
13970
13971 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
13972 msgstr "Uzak depolar ile etkileşim için yardımcı programlar"
13973
13974 msgid "Git Repository Layout"
13975 msgstr "Git Depo Yerleşimi"
13976
13977 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
13978 msgstr "Git için revizyonları ve erimleri belirtme"
13979
13980 msgid "Mounting one repository inside another"
13981 msgstr "Bir depoyu bir başkasının içine bağlama"
13982
13983 msgid "A tutorial introduction to Git"
13984 msgstr "Git'e Giriş"
13985
13986 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
13987 msgstr "Git'e Giriş: Bölüm 2"
13988
13989 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
13990 msgstr "Git web arabirimi (Git depoları için web ön ucu)"
13991
13992 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
13993 msgstr "Önerilen Git çalışma akışlarına genel bakış"
13994
13995 msgid "A tool for managing large Git repositories"
13996 msgstr "Büyük Git depolarını yönetmek için bir araç"
13997
13998 msgid "commit-graph file is too small"
13999 msgstr "commit-graph dosyası pek küçük"
14000
14001 #, c-format
14002 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14003 msgstr "commit-graph imzası %X, %X ile eşleşmiyor"
14004
14005 #, c-format
14006 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14007 msgstr "commit-graph sürümü %x, %X ile eşleşmiyor"
14008
14009 #, c-format
14010 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14011 msgstr "commit-graph sağlama sürümü %X, %X ile eşleşmiyor"
14012
14013 #, c-format
14014 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14015 msgstr "commit-graph dosyası %u iri parça tutmak için pek küçük"
14016
14017 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14018 msgstr "commit-graph temel grafiği iri parçasına iye değil"
14019
14020 msgid "commit-graph chain does not match"
14021 msgstr "commit-graph zinciri eşleşmiyor"
14022
14023 #, c-format
14024 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14025 msgstr "geçersiz commit-graph zinciri: '%s'. satır bir sağlama değil"
14026
14027 msgid "unable to find all commit-graph files"
14028 msgstr "tüm commit-graph dosyaları bulunamıyor"
14029
14030 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14031 msgstr "geçersiz işleme konumu, commit-graph büyük olasılıkla hasarlı"
14032
14033 #, c-format
14034 msgid "could not find commit %s"
14035 msgstr "%s işlemesi bulunamadı"
14036
14037 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14038 msgstr "commit-graph, taşım oluşturma verisi gerektiriyor; ancak hiç yok"
14039
14040 msgid "Loading known commits in commit graph"
14041 msgstr "İşleme grafiğindeki bilinen işlemeler yükleniyor"
14042
14043 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14044 msgstr "İşleme grafiğindeki ulaşılabilir işlemeler genişletiliyor"
14045
14046 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14047 msgstr "İşleme grafiğindeki işleme imleri temizleniyor"
14048
14049 msgid "Computing commit graph topological levels"
14050 msgstr "İşleme grafiği ilingesel düzeyleri hesaplanıyor"
14051
14052 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14053 msgstr "İşleme grafiği kuşak sayıları hesaplanıyor"
14054
14055 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14056 msgstr ""
14057 "Geçerli işlemelerdeki değiştirilmiş yollar için Bloom süzgeci hesaplanıyor"
14058
14059 msgid "Collecting referenced commits"
14060 msgstr "Başvurulmuş işlemeler toplanıyor"
14061
14062 #, c-format
14063 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14064 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14065 msgstr[0] "%<PRIuMAX> pakette işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14066 msgstr[1] "%<PRIuMAX> pakette işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14067
14068 #, c-format
14069 msgid "error adding pack %s"
14070 msgstr "%s paketi eklenirken hata"
14071
14072 #, c-format
14073 msgid "error opening index for %s"
14074 msgstr "%s için indeks açılırken hata"
14075
14076 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14077 msgstr "Paketlenmiş nesneler arasından işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14078
14079 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14080 msgstr "İşleme grafiğindeki ek sınırlar bulunuyor"
14081
14082 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14083 msgstr "temel grafiği numaralarının doğru sayısı yazılamadı"
14084
14085 msgid "unable to create temporary graph layer"
14086 msgstr "geçici grafik katmanı oluşturulamıyor"
14087
14088 #, c-format
14089 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14090 msgstr "'%s' için paylaşılan izinler ayarlanamıyor"
14091
14092 #, c-format
14093 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14094 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14095 msgstr[0] "İşleme grafiği %d geçişte yazılıyor"
14096 msgstr[1] "İşleme grafiği %d geçişte yazılıyor"
14097
14098 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14099 msgstr "commit-graph zincir dosyası açılamıyor"
14100
14101 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14102 msgstr "temel commit-graph dosyası yeniden adlandırılamadı"
14103
14104 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14105 msgstr "geçici commit-graph dosyası yeniden adlandırılamadı"
14106
14107 msgid "Scanning merged commits"
14108 msgstr "Birleştirilen işlemeler taranıyor"
14109
14110 msgid "Merging commit-graph"
14111 msgstr "commit-graph birleştiriliyor"
14112
14113 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14114 msgstr ""
14115 "bir commit-graph yazılmaya çalışılıyor; ancak 'core.commitGraph' devre dışı"
14116
14117 msgid "too many commits to write graph"
14118 msgstr "grafik yazımı için çok fazla işleme"
14119
14120 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14121 msgstr ""
14122 "commit-graph dosyasının sağlama toplamı yanlış ve büyük olasılıkla hasarlı"
14123
14124 #, c-format
14125 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14126 msgstr "commit-graph hatalı nesne tanımlayıcı sırasına iye: %s, sonra %s"
14127
14128 #, c-format
14129 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14130 msgstr "commit-graph hatalı fanout değerine iye: fanout[%d] = %u != %u"
14131
14132 #, c-format
14133 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14134 msgstr "%s işlemesi commit-graph'tan ayrıştırılamadı"
14135
14136 msgid "Verifying commits in commit graph"
14137 msgstr "İşleme grafiğindeki işlemeler doğrulanıyor"
14138
14139 #, c-format
14140 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14141 msgstr ""
14142 "%s işlemesi commit-graph için olan nesne veritabanından ayrıştırılamadı"
14143
14144 #, c-format
14145 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14146 msgstr ""
14147 "commit-graph'teki %s işlemesi için olan kök ağaç nesne tanımlayıcısı %s != %s"
14148
14149 #, c-format
14150 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14151 msgstr "%s işlemesi için olan commit-graph üst öge listesi çok uzun"
14152
14153 #, c-format
14154 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14155 msgstr "%s için olan commit-graph üst ögesi %s != %s"
14156
14157 #, c-format
14158 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14159 msgstr "%s işlemesi için olan commit-graph üst öge listesi erkenden sonlanıyor"
14160
14161 #, c-format
14162 msgid ""
14163 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14164 msgstr ""
14165 "%s işlemesi için commit-graph kuşak sayısı sıfır; ancak başka yerlerde "
14166 "sıfırdan farklı"
14167
14168 #, c-format
14169 msgid ""
14170 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14171 msgstr ""
14172 "%s işlemesi için commit-graph kuşak sayısı sıfırdan farklı; ancak başka "
14173 "yerlerde sıfır"
14174
14175 #, c-format
14176 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14177 msgstr "%s işlemesi için commit-graph kuşağı %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14178
14179 #, c-format
14180 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14181 msgstr ""
14182 "%s işlemesi için commit-graph içindeki işleme tarihi %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14183
14184 #, c-format
14185 msgid "%s %s is not a commit!"
14186 msgstr "%s %s bir işleme değil!"
14187
14188 msgid ""
14189 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14190 "and will be removed in a future Git version.\n"
14191 "\n"
14192 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14193 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14194 "\n"
14195 "Turn this message off by running\n"
14196 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14197 msgstr ""
14198 "<GIT_DIR>/info/grafts desteği artık kullanılmamalı\n"
14199 "ve ileriki bir Git sürümünde kaldırılacak.\n"
14200 "\n"
14201 "Aşıları değiştirme başvurularına dönüştürmek için\n"
14202 "lütfen \"git replace --convert-graft-file\" kullanın.\n"
14203 "\n"
14204 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
14205 "kullanarak bu iletiyi kapatabilirsiniz"
14206
14207 #, c-format
14208 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14209 msgstr ""
14210 "%s işlemesinin güvenilmeyen bir GPG imzası var, iddiaya göre %s tarafından."
14211
14212 #, c-format
14213 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14214 msgstr "%s işlemesinin hatalı bir GPG imzası var, iddiaya göre %s tarafından."
14215
14216 #, c-format
14217 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14218 msgstr "%s işlemesinin bir GPG imzası yok."
14219
14220 #, c-format
14221 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14222 msgstr "%s işlemesinin %s tarafından sağlanan düzgün bir GPG imzası var\n"
14223
14224 msgid ""
14225 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14226 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14227 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14228 msgstr ""
14229 "Uyarı: İşleme iletisi UTF-8'e uymuyor.\n"
14230 "İletiyi düzelttikten sonra bunu değiştirmek isteyebilir veya\n"
14231 "i18n.commitEncoding yapılandırma değişkenini projenizin kullandığı\n"
14232 "kodlama ile değiştirmek isteyebilirsiniz.\n"
14233
14234 msgid "no compiler information available\n"
14235 msgstr "derleyici bilgisi yok\n"
14236
14237 msgid "no libc information available\n"
14238 msgstr "libc bilgisi yok\n"
14239
14240 #, c-format
14241 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14242 msgstr "'%s' için boş disk alanı belirlenemedi"
14243
14244 #, c-format
14245 msgid "could not get info for '%s'"
14246 msgstr "'%s' için bilgi alınamadı"
14247
14248 #, c-format
14249 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14250 msgstr "[GLE %ld] sağlık iş parçacığı şunu açamadı: '%ls'"
14251
14252 #, c-format
14253 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14254 msgstr "[GLE %ld] sağlık iş parçacığı '%ls' için BHFI alıyor"
14255
14256 #, c-format
14257 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14258 msgstr "geniş karakterlere dönüştürülemedi: '%s'"
14259
14260 #, c-format
14261 msgid "BHFI changed '%ls'"
14262 msgstr "BHFI, şunu değiştirdi: '%ls'"
14263
14264 #, c-format
14265 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14266 msgstr "'has_worktree_moved' içinde işlenmemiş senaryo: %d"
14267
14268 #, c-format
14269 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14270 msgstr "sağlık iş parçacığı bekleme başarısız oldu [GLE %ld]"
14271
14272 msgid "Unable to create FSEventStream."
14273 msgstr "FSEventStream oluşturulamadı."
14274
14275 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14276 msgstr "FSEventStream başlatılamadı"
14277
14278 #, c-format
14279 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14280 msgstr "[GLE %ld] yol UTF-8'e dönüştürülemedi: '%.*ls"
14281
14282 #, c-format
14283 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14284 msgstr "[GLE %ld] '%s' izlenemedi"
14285
14286 #, c-format
14287 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14288 msgstr "[GLE %ld] şunun uzun adı alınamadı: '%s'"
14289
14290 #, c-format
14291 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14292 msgstr "ReadDirectoryChangedW, '%s' üzerinde başarısız oldu [GLE %ld]"
14293
14294 #, c-format
14295 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14296 msgstr "GetOverlappedResult, '%s' üzerinde başarısız oldu [GLE %ld]"
14297
14298 #, c-format
14299 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14300 msgstr "dizin değişiklikleri okunamadı [GLE %ld]"
14301
14302 #, c-format
14303 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14304 msgstr "[GLE %ld] '%ls', okuma için açılamıyor"
14305
14306 #, c-format
14307 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14308 msgstr "[GLE %ld] '%ls' için protokol bilgisi alınamıyor"
14309
14310 #, c-format
14311 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14312 msgstr "SID kopyalanamadı (%ld)"
14313
14314 #, c-format
14315 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14316 msgstr "'%s' için sahip alınamadı (%ld)"
14317
14318 msgid "memory exhausted"
14319 msgstr "bellek tükendi"
14320
14321 msgid "Success"
14322 msgstr "Başarılı"
14323
14324 msgid "No match"
14325 msgstr "Eşleşme yok"
14326
14327 msgid "Invalid regular expression"
14328 msgstr "Geçersiz düzenli ifade"
14329
14330 msgid "Invalid collation character"
14331 msgstr "Geçersiz harmanlama karakteri"
14332
14333 msgid "Invalid character class name"
14334 msgstr "Geçersiz karakter sınıfı adı"
14335
14336 msgid "Trailing backslash"
14337 msgstr "Sonda ters eğik çizgi"
14338
14339 msgid "Invalid back reference"
14340 msgstr "geçersiz geri başvuru"
14341
14342 msgid "Unmatched [ or [^"
14343 msgstr "Eşleşmemiş [ veya [^"
14344
14345 msgid "Unmatched ( or \\("
14346 msgstr "Eşleşmemiş ( veya \\("
14347
14348 msgid "Unmatched \\{"
14349 msgstr "Eşleşmemiş \\{"
14350
14351 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14352 msgstr "Şunun geçersiz içeriği: \\(\\)"
14353
14354 msgid "Invalid range end"
14355 msgstr "Geçersiz erim sonu"
14356
14357 msgid "Memory exhausted"
14358 msgstr "Bellek tükendi"
14359
14360 msgid "Invalid preceding regular expression"
14361 msgstr "Geçersiz önde bulunan düzenli ifade"
14362
14363 msgid "Premature end of regular expression"
14364 msgstr "Düzenli ifadenin erken bitimi"
14365
14366 msgid "Regular expression too big"
14367 msgstr "Düzenli ifade pek büyük"
14368
14369 msgid "Unmatched ) or \\)"
14370 msgstr "Eşleşmemiş ) veya \\)"
14371
14372 msgid "No previous regular expression"
14373 msgstr "Öncesinde düzenli ifade yok"
14374
14375 msgid "could not send IPC command"
14376 msgstr "IPC komutu gönderilemedi"
14377
14378 msgid "could not read IPC response"
14379 msgstr "IPC yanıtı okunamadı"
14380
14381 #, c-format
14382 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14383 msgstr "accept_thread '%s' başlatılamadı"
14384
14385 #, c-format
14386 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14387 msgstr "'%s' için worker[0] başlatılamadı"
14388
14389 #, c-format
14390 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14391 msgstr "ConnectNamedPipe, '%s' için başarısız oldu (%lu)"
14392
14393 #, c-format
14394 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14395 msgstr "'%s' için veri yolundan fd oluşturulamadı"
14396
14397 #, c-format
14398 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14399 msgstr "'%s' için thread[0] başlatılamadı"
14400
14401 #, c-format
14402 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14403 msgstr "'%s' için hEvent beklemesi başarısız"
14404
14405 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14406 msgstr "arka planda sürdürülemiyor, sürdürmek için 'fg' kullanın"
14407
14408 msgid "cannot restore terminal settings"
14409 msgstr "uçbirim ayarları geri yüklenemiyor"
14410
14411 #, c-format
14412 msgid ""
14413 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14414 "\t%s\n"
14415 "from\n"
14416 "\t%s\n"
14417 "This might be due to circular includes."
14418 msgstr ""
14419 "aşağıdaki içerilirken olabilecek en çok içerme derinliği (%d) aşıldı:\n"
14420 "\t%s\n"
14421 "içerme konumu:\n"
14422 "\t%s\n"
14423 "Bu dairesel içermelerden dolayı olabilir."
14424
14425 #, c-format
14426 msgid "could not expand include path '%s'"
14427 msgstr "içerme yolu '%s' genişletilemedi"
14428
14429 msgid "relative config includes must come from files"
14430 msgstr "göreceli yapılandırma içermeleri dosyalardan gelmeli"
14431
14432 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14433 msgstr "göreceli yapılandırma içerme koşulluları dosyalardan gelmeli"
14434
14435 msgid ""
14436 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14437 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14438 msgstr ""
14439 "uzak URL'ler dosya içinde doğrudan veya başka türlü includeIf.hasconfig:"
14440 "remote.*.url kullanarak yapılandırılamaz"
14441
14442 #, c-format
14443 msgid "invalid config format: %s"
14444 msgstr "geçersiz yapılandırma biçimi: %s"
14445
14446 #, c-format
14447 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
14448 msgstr "'%.*s' yapılandırması için çevre değişkeni adı eksik"
14449
14450 #, c-format
14451 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
14452 msgstr "şu yapılandırma için '%s' çevre değişkeni eksik: '%.*s'"
14453
14454 #, c-format
14455 msgid "key does not contain a section: %s"
14456 msgstr "anahtar, bir bölüm içermiyor: %s"
14457
14458 #, c-format
14459 msgid "key does not contain variable name: %s"
14460 msgstr "anahtar, bir değişken adı içermiyor: %s"
14461
14462 #, c-format
14463 msgid "invalid key: %s"
14464 msgstr "geçersiz anahtar: %s"
14465
14466 #, c-format
14467 msgid "invalid key (newline): %s"
14468 msgstr "geçersiz anahtar (yenisatır): %s"
14469
14470 msgid "empty config key"
14471 msgstr "boş yapılandırma anahtarı"
14472
14473 #, c-format
14474 msgid "bogus config parameter: %s"
14475 msgstr "düzmece yapılandırma parametresi: %s"
14476
14477 #, c-format
14478 msgid "bogus format in %s"
14479 msgstr "%s içinde düzmece biçim"
14480
14481 #, c-format
14482 msgid "bogus count in %s"
14483 msgstr "%s içinde düzmece sayım"
14484
14485 #, c-format
14486 msgid "too many entries in %s"
14487 msgstr "%s içinde çok fazla girdi"
14488
14489 #, c-format
14490 msgid "missing config key %s"
14491 msgstr "%s yapılandırma anahtarı eksik"
14492
14493 #, c-format
14494 msgid "missing config value %s"
14495 msgstr "%s yapılandırma değeri eksik"
14496
14497 #, c-format
14498 msgid "bad config line %d in blob %s"
14499 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s ikili nesnesi içinde"
14500
14501 #, c-format
14502 msgid "bad config line %d in file %s"
14503 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s dosyası içinde"
14504
14505 #, c-format
14506 msgid "bad config line %d in standard input"
14507 msgstr "standart girdi içinde hatalı yapılandırma satırı %d"
14508
14509 #, c-format
14510 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
14511 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s altmodül ikili nesnesi içinde"
14512
14513 #, c-format
14514 msgid "bad config line %d in command line %s"
14515 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s komut satırı içinde"
14516
14517 #, c-format
14518 msgid "bad config line %d in %s"
14519 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d (%s içinde)"
14520
14521 msgid "out of range"
14522 msgstr "erim dışı"
14523
14524 msgid "invalid unit"
14525 msgstr "geçersiz birim"
14526
14527 #, c-format
14528 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
14529 msgstr "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için: %s"
14530
14531 #, c-format
14532 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
14533 msgstr ""
14534 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s ikili nesnesi içinde: "
14535 "%s"
14536
14537 #, c-format
14538 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
14539 msgstr ""
14540 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s dosyası içinde: %s"
14541
14542 #, c-format
14543 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
14544 msgstr ""
14545 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, standart girdi içinde: %s"
14546
14547 #, c-format
14548 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
14549 msgstr ""
14550 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s altmodül ikili "
14551 "nesnesi içinde: %s"
14552
14553 #, c-format
14554 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
14555 msgstr ""
14556 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s komut satırı içinde: "
14557 "%s"
14558
14559 #, c-format
14560 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
14561 msgstr "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için (%s içinde): %s"
14562
14563 #, c-format
14564 msgid "invalid value for variable %s"
14565 msgstr "%s değişkeni için geçersiz değer"
14566
14567 #, c-format
14568 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
14569 msgstr "bilinmeyen core.fsync bileşeni '%s' yok sayılıyor"
14570
14571 #, c-format
14572 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
14573 msgstr "hatalı Boole yapılandırma değeri '%s', '%s' için"
14574
14575 #, c-format
14576 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
14577 msgstr "şuradaki kullanıcı dizini genişletilemedi: '%s'"
14578
14579 #, c-format
14580 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
14581 msgstr "%s', '%s' için geçerli bir zaman damgası değil"
14582
14583 #, c-format
14584 msgid "abbrev length out of range: %d"
14585 msgstr "kısaltma uzunluğu erim dışında: %d"
14586
14587 #, c-format
14588 msgid "bad zlib compression level %d"
14589 msgstr "hatalı zlib sıkıştırma düzeyi %d"
14590
14591 msgid "core.commentChar should only be one character"
14592 msgstr "core.commentChar yalnızca bir karakter olmalı"
14593
14594 #, c-format
14595 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
14596 msgstr "bilinmeyen core.fsyncMethod değeri '%s' yok sayılıyor"
14597
14598 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
14599 msgstr "core.fsyncObjectFiles artık kullanılmıyor; yerine core.fsync kullanın"
14600
14601 #, c-format
14602 msgid "invalid mode for object creation: %s"
14603 msgstr "nesne oluşturma için geçersiz kip: %s"
14604
14605 #, c-format
14606 msgid "malformed value for %s"
14607 msgstr "%s için hatalı oluşturulmuş değer"
14608
14609 #, c-format
14610 msgid "malformed value for %s: %s"
14611 msgstr "%s için hatalı oluşturulmuş değer: %s"
14612
14613 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
14614 msgstr "nothing, matching, simple, upstream veya current içinden biri olmalı"
14615
14616 #, c-format
14617 msgid "unable to load config blob object '%s'"
14618 msgstr "'%s' yapılandırma ikili nesnesi yüklenemiyor"
14619
14620 #, c-format
14621 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
14622 msgstr "'%s' başvurusu ikili bir nesneye işaret etmiyor"
14623
14624 #, c-format
14625 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
14626 msgstr "'%s' yapılandırma ikili nesnesi çözülemiyor"
14627
14628 #, c-format
14629 msgid "failed to parse %s"
14630 msgstr "%s ayrıştırılamadı"
14631
14632 msgid "unable to parse command-line config"
14633 msgstr "komut satırı yapılandırması ayrıştırılamıyor"
14634
14635 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
14636 msgstr "yapılandırma dosyaları okunurken beklenmedik bir hata oluştu"
14637
14638 #, c-format
14639 msgid "Invalid %s: '%s'"
14640 msgstr "Geçersiz %s: '%s'"
14641
14642 #, c-format
14643 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
14644 msgstr "splitIndex.maxPercentChange değeri '%d' 0 ve 100 arasında olmalı"
14645
14646 #, c-format
14647 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
14648 msgstr "'%s' komut satırı yapılandırmasından ayrıştırılamıyor"
14649
14650 #, c-format
14651 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
14652 msgstr "hatalı yapılandırma değişkeni '%s', '%s' dosyası %d. satırda"
14653
14654 #, c-format
14655 msgid "invalid section name '%s'"
14656 msgstr "geçersiz bölüm adı '%s'"
14657
14658 #, c-format
14659 msgid "%s has multiple values"
14660 msgstr "%s birden çok değere iye"
14661
14662 #, c-format
14663 msgid "failed to write new configuration file %s"
14664 msgstr "yeni yapılandırma dosyası %s yazılamadı"
14665
14666 #, c-format
14667 msgid "could not lock config file %s"
14668 msgstr "%s yapılandırma dosyası kilitlenemedi"
14669
14670 #, c-format
14671 msgid "opening %s"
14672 msgstr "%s açılıyor"
14673
14674 #, c-format
14675 msgid "invalid config file %s"
14676 msgstr "geçersiz yapılandırma dosyası %s"
14677
14678 #, c-format
14679 msgid "fstat on %s failed"
14680 msgstr "%s üzerinde fstat başarısız oldu"
14681
14682 #, c-format
14683 msgid "unable to mmap '%s'%s"
14684 msgstr "'%s'%s mmap yapılamıyor"
14685
14686 #, c-format
14687 msgid "chmod on %s failed"
14688 msgstr "%s üzerinde chmod başarısız oldu"
14689
14690 #, c-format
14691 msgid "could not write config file %s"
14692 msgstr "%s yapılandırma dosyası yazılamadı"
14693
14694 #, c-format
14695 msgid "could not set '%s' to '%s'"
14696 msgstr "'%s', '%s' olarak ayarlanamadı"
14697
14698 #, c-format
14699 msgid "invalid section name: %s"
14700 msgstr "geçersiz bölüm adı: %s"
14701
14702 #, c-format
14703 msgid "missing value for '%s'"
14704 msgstr "'%s' için değer eksik"
14705
14706 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
14707 msgstr "uzak uç ilk iletişimle birlikte hattı kapattı"
14708
14709 msgid ""
14710 "Could not read from remote repository.\n"
14711 "\n"
14712 "Please make sure you have the correct access rights\n"
14713 "and the repository exists."
14714 msgstr ""
14715 "Uzak konum deposu okunamadı.\n"
14716 "\n"
14717 "Lütfen doğru erişim haklarına iye olduğunuzdan ve\n"
14718 "deponun var olduğundan emin olun."
14719
14720 #, c-format
14721 msgid "server doesn't support '%s'"
14722 msgstr "sunucu '%s' desteklemiyor"
14723
14724 #, c-format
14725 msgid "server doesn't support feature '%s'"
14726 msgstr "sunucu '%s' özelliğini desteklemiyor"
14727
14728 msgid "expected flush after capabilities"
14729 msgstr "yeteneklerden sonra floş bekleniyordu"
14730
14731 #, c-format
14732 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
14733 msgstr "'%s' ilk satırından sonra yetenekler yok sayılıyor"
14734
14735 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
14736 msgstr "protokol hatası: beklenmedik yetenekler^{}"
14737
14738 #, c-format
14739 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
14740 msgstr "protokol hatası: sığ sha-1 bekleniyordu, '%s' alındı"
14741
14742 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
14743 msgstr "diğer uçtaki depo sığ olamaz"
14744
14745 msgid "invalid packet"
14746 msgstr "geçersiz paket"
14747
14748 #, c-format
14749 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
14750 msgstr "protokol hatası: beklenmedik '%s'"
14751
14752 #, c-format
14753 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
14754 msgstr "sunucu tarafından bilinmeyen nesne biçimi '%s' belirtildi"
14755
14756 #, c-format
14757 msgid "invalid ls-refs response: %s"
14758 msgstr "geçersiz ls-refs yanıtı: %s"
14759
14760 msgid "expected flush after ref listing"
14761 msgstr "başvuru listelemesinden sonra floş bekleniyordu"
14762
14763 msgid "expected response end packet after ref listing"
14764 msgstr "başvuru listelemesinden sonra yanıt sonu paketi bekleniyordu"
14765
14766 #, c-format
14767 msgid "protocol '%s' is not supported"
14768 msgstr "'%s' protokolü desteklenmiyor"
14769
14770 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
14771 msgstr "soket üzerinde SO_KEEPALIVE ayarlanamıyor"
14772
14773 #, c-format
14774 msgid "Looking up %s ... "
14775 msgstr "%s adresi aranıyor ... "
14776
14777 #, c-format
14778 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
14779 msgstr "%s aranamıyor (kapı %s) (%s)"
14780
14781 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
14782 #, c-format
14783 msgid ""
14784 "done.\n"
14785 "Connecting to %s (port %s) ... "
14786 msgstr ""
14787 "bitti.\n"
14788 "%s adresine bağlanılıyor (kapı %s) ... "
14789
14790 #, c-format
14791 msgid ""
14792 "unable to connect to %s:\n"
14793 "%s"
14794 msgstr ""
14795 "%s adresine bağlanılıyor:\n"
14796 "%s"
14797
14798 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
14799 msgid "done."
14800 msgstr "bitti."
14801
14802 #, c-format
14803 msgid "unable to look up %s (%s)"
14804 msgstr "%s aranamıyor (%s)"
14805
14806 #, c-format
14807 msgid "unknown port %s"
14808 msgstr "bilinmeyen kapı %s"
14809
14810 #, c-format
14811 msgid "strange hostname '%s' blocked"
14812 msgstr "garip makine adı '%s' engellendi"
14813
14814 #, c-format
14815 msgid "strange port '%s' blocked"
14816 msgstr "garip kapı '%s' engellendi"
14817
14818 #, c-format
14819 msgid "cannot start proxy %s"
14820 msgstr "vekil %s başlatılamıyor"
14821
14822 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
14823 msgstr "yol belirtilmedi; geçerli url sözdizimi için 'git help pull' yazın"
14824
14825 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
14826 msgstr "git:// makinelerinde ve depo yollarında yenisatır karakteri yasak"
14827
14828 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
14829 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' -4 desteklemiyor"
14830
14831 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
14832 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' -6 desteklemiyor"
14833
14834 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
14835 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' kapı ayarlamayı desteklemiyor"
14836
14837 #, c-format
14838 msgid "strange pathname '%s' blocked"
14839 msgstr "garip yol adı '%s' engellendi"
14840
14841 msgid "unable to fork"
14842 msgstr "çatallanamıyor"
14843
14844 msgid "Could not run 'git rev-list'"
14845 msgstr "'git rev-list' çalıştırılamadı"
14846
14847 msgid "failed write to rev-list"
14848 msgstr "rev-list yazılamadı"
14849
14850 msgid "failed to close rev-list's stdin"
14851 msgstr "rev-list'in stdin'i kapatılamadı"
14852
14853 #, c-format
14854 msgid "illegal crlf_action %d"
14855 msgstr "izin verilmeyen crlf_action %d"
14856
14857 #, c-format
14858 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
14859 msgstr "CRLF %s içinde LF ile değiştirilecek"
14860
14861 #, c-format
14862 msgid ""
14863 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
14864 "touches it"
14865 msgstr ""
14866 "Git'in bir sonraki dokunuşunda, '%s' çalışma kopyasındaki CRLF'ler LF ile "
14867 "değiştirilecektir"
14868
14869 #, c-format
14870 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
14871 msgstr "LF %s içinde CRLF ile değiştirilecek"
14872
14873 #, c-format
14874 msgid ""
14875 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
14876 "touches it"
14877 msgstr ""
14878 "Git'in bir sonraki dokunuşunda, '%s' çalışma kopyasındaki LF'ler CRLF ile "
14879 "değiştirilecektir"
14880
14881 #, c-format
14882 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
14883 msgstr "BOM '%s' içinde yasaklı, eğer %s olarak kodlanmışsa"
14884
14885 #, c-format
14886 msgid ""
14887 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
14888 "working-tree-encoding."
14889 msgstr ""
14890 "'%s' dosyası bir bayt sıra imi (BOM) içeriyor. Lütfen çalışma ağacı "
14891 "kodlaması için UTF-%.*s kullanın."
14892
14893 #, c-format
14894 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
14895 msgstr "BOM '%s' içinde gerekli, eğer %s olarak kodlanmışsa"
14896
14897 #, c-format
14898 msgid ""
14899 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
14900 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
14901 msgstr ""
14902 "'%s' dosyasında bir bayt sıra imi (BOM) eksik. Lütfen çalışma ağacı "
14903 "kodlaması için UTF-%sBE veya UTF-%sLE (bayt sırasına göre) kullanın."
14904
14905 #, c-format
14906 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
14907 msgstr "'%s', %s değerinden %s değerine kodlanamadı"
14908
14909 #, c-format
14910 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
14911 msgstr ""
14912 "'%s' kodlamasını %s -> %s biçiminde yapıp tersine döndürmek aynı şey değil"
14913
14914 #, c-format
14915 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
14916 msgstr "'%s' dış süzgecini çalıştırmak için çatallama yapılamıyor"
14917
14918 #, c-format
14919 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
14920 msgstr "girdi '%s' dış süzgecine beslenemiyor"
14921
14922 #, c-format
14923 msgid "external filter '%s' failed %d"
14924 msgstr "'%s' dış süzgeci %d için başarısız oldu"
14925
14926 #, c-format
14927 msgid "read from external filter '%s' failed"
14928 msgstr "'%s' dış süzgecinden okuma başarısız oldu"
14929
14930 #, c-format
14931 msgid "external filter '%s' failed"
14932 msgstr "'%s' dış süzgeci başarısız oldu"
14933
14934 msgid "unexpected filter type"
14935 msgstr "beklenmedik süzgeç türü"
14936
14937 msgid "path name too long for external filter"
14938 msgstr "dış süzgeç için yol adı pek uzun"
14939
14940 #, c-format
14941 msgid ""
14942 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
14943 "been filtered"
14944 msgstr ""
14945 "'%s' dış süzgeci artık kullanılamıyor; ancak tüm yolların süzümü bitmedi"
14946
14947 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
14948 msgstr "doğru/yanlış geçerli bir çalışma ağacı kodlaması değil"
14949
14950 #, c-format
14951 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
14952 msgstr "%s: temiz süzgeç '%s' başarısız oldu"
14953
14954 #, c-format
14955 msgid "%s: smudge filter %s failed"
14956 msgstr "%s: is süzgeci %s başarısız oldu"
14957
14958 #, c-format
14959 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
14960 msgstr "şu anahtar için yetki araması atlanıyor: credential.%s"
14961
14962 msgid "refusing to work with credential missing host field"
14963 msgstr "ana makine bilgisi eksik yetki ile çalışma reddediliyor"
14964
14965 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
14966 msgstr "protokol bilgisi eksik yetki ile çalışma reddediliyor"
14967
14968 #, c-format
14969 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
14970 msgstr "url, kendisinin %s bileşeninde bir yenisatır içeriyor: %s"
14971
14972 #, c-format
14973 msgid "url has no scheme: %s"
14974 msgstr "url'nin şeması yok: %s"
14975
14976 #, c-format
14977 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
14978 msgstr "yetki url'si ayrıştırılamıyor: %s"
14979
14980 msgid "in the future"
14981 msgstr "gelecekte"
14982
14983 #, c-format
14984 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
14985 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
14986 msgstr[0] "%<PRIuMAX> saniye önce"
14987 msgstr[1] "%<PRIuMAX> saniye önce"
14988
14989 #, c-format
14990 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
14991 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
14992 msgstr[0] "%<PRIuMAX> dakika önce"
14993 msgstr[1] "%<PRIuMAX> dakika önce"
14994
14995 #, c-format
14996 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
14997 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
14998 msgstr[0] "%<PRIuMAX> saat önce"
14999 msgstr[1] "%<PRIuMAX> saat önce"
15000
15001 #, c-format
15002 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15003 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15004 msgstr[0] "%<PRIuMAX> gün önce"
15005 msgstr[1] "%<PRIuMAX> gün önce"
15006
15007 #, c-format
15008 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15009 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15010 msgstr[0] "%<PRIuMAX> hafta önce"
15011 msgstr[1] "%<PRIuMAX> hafta önce"
15012
15013 #, c-format
15014 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15015 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15016 msgstr[0] "%<PRIuMAX> ay önce"
15017 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ay önce"
15018
15019 #, c-format
15020 msgid "%<PRIuMAX> year"
15021 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15022 msgstr[0] "%<PRIuMAX> yıl"
15023 msgstr[1] "%<PRIuMAX> yıl"
15024
15025 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15026 #, c-format
15027 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15028 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15029 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> ay önce"
15030 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> ay önce"
15031
15032 #, c-format
15033 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15034 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15035 msgstr[0] "%<PRIuMAX> yıl önce"
15036 msgstr[1] "%<PRIuMAX> yıl önce"
15037
15038 msgid "Propagating island marks"
15039 msgstr "Delta adası imleri yayılıyor"
15040
15041 #, c-format
15042 msgid "bad tree object %s"
15043 msgstr "hatalı ağaç nesnesi %s"
15044
15045 #, c-format
15046 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15047 msgstr "'%s' için delta adası düzenli ifadesi yüklenemedi: %s"
15048
15049 #, c-format
15050 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15051 msgstr ""
15052 "yapılandırmanın delta adası düzenli ifadesinde çok fazla yakalama grubu var "
15053 "(en çok %d)"
15054
15055 #, c-format
15056 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15057 msgstr "%d delta adası imlendi, bitti.\n"
15058
15059 #, c-format
15060 msgid "invalid --%s value '%s'"
15061 msgstr "geçersiz --%s değeri '%s'"
15062
15063 #, c-format
15064 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15065 msgstr "eksik dizin '%s', arşivlenemedi"
15066
15067 #, c-format
15068 msgid "could not open directory '%s'"
15069 msgstr "'%s' dizini açılamadı"
15070
15071 #, c-format
15072 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15073 msgstr "ne bir dosya ne de dizin olan '%s' atlanıyor"
15074
15075 msgid "could not duplicate stdout"
15076 msgstr "stdout çoğaltılamadı"
15077
15078 #, c-format
15079 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15080 msgstr "'%s' dizini, arşivleyiciye eklenemedi"
15081
15082 msgid "failed to write archive"
15083 msgstr "arşiv yazılamadı"
15084
15085 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15086 msgstr "--merge-base erimlerle çalışmaz"
15087
15088 msgid "--merge-base only works with commits"
15089 msgstr "--merge-base yalnızca işlemelerle çalışır"
15090
15091 msgid "unable to get HEAD"
15092 msgstr "HEAD alınamıyor"
15093
15094 msgid "no merge base found"
15095 msgstr "bir birleştirme temeli bulunamadı"
15096
15097 msgid "multiple merge bases found"
15098 msgstr "birden çok birleştirme temeli bulundu"
15099
15100 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15101 msgstr "git diff --no-index [<seçenekler>] <yol> <yol>"
15102
15103 msgid ""
15104 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15105 "tree"
15106 msgstr ""
15107 "Bir git deposu değil. Bir çalışma ağacının dışındaki iki yolu karşılaştırmak "
15108 "için --no-index kullanın"
15109
15110 #, c-format
15111 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15112 msgstr " dirstat kesim yüzdesi '%s' ayrıştırılamadı\n"
15113
15114 #, c-format
15115 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15116 msgstr " Bilinmeyen dirstat parametresi '%s'\n"
15117
15118 msgid ""
15119 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15120 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15121 msgstr ""
15122 "\"color-moved\" ayarı 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', "
15123 "'plain' seçeneklerinden biri olmalıdır"
15124
15125 #, c-format
15126 msgid ""
15127 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15128 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15129 msgstr ""
15130 "bilinmeyen color-moved-ws kipi '%s', olabilecek değerler: 'ignore-space-"
15131 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space' 'allow-indentation-change'"
15132
15133 msgid ""
15134 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15135 "whitespace modes"
15136 msgstr ""
15137 "color-moved-ws: allow-indentation-change diğer boşluk kipleri ile birlikte "
15138 "kullanılamaz"
15139
15140 #, c-format
15141 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15142 msgstr "'diff.submodule' yapılandırma değişkeni için bilinmeyen değer: '%s'"
15143
15144 #, c-format
15145 msgid ""
15146 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15147 "%s"
15148 msgstr ""
15149 "'diff.dirstat' yapılandırma değişkeninde hatalar bulundu:\n"
15150 "%s"
15151
15152 #, c-format
15153 msgid "external diff died, stopping at %s"
15154 msgstr "dış diff sonlandı, %s konumunda durdu"
15155
15156 #, c-format
15157 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15158 msgstr "'%s', '%s', '%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
15159
15160 #, c-format
15161 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15162 msgstr ""
15163 "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz, '%s' seçeneğini '%s' ile "
15164 "kullanın"
15165
15166 #, c-format
15167 msgid ""
15168 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15169 msgstr ""
15170 "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz, '%s' seçeneğini '%s' ve '%s' "
15171 "ile kullanın"
15172
15173 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15174 msgstr "--follow tam olarak yalnızca bir yol belirteci gerektiriyor"
15175
15176 #, c-format
15177 msgid "invalid --stat value: %s"
15178 msgstr "geçersiz --stat değeri: %s"
15179
15180 #, c-format
15181 msgid "%s expects a numerical value"
15182 msgstr "%s bir sayısal değer bekliyor"
15183
15184 #, c-format
15185 msgid ""
15186 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15187 "%s"
15188 msgstr ""
15189 "--dirstat/-X seçenek parametresi ayrıştırılamadı:\n"
15190 "%s"
15191
15192 #, c-format
15193 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15194 msgstr "şurada bilinmeyen değişiklik sınıfı '%c': --diff-filter=%s"
15195
15196 #, c-format
15197 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15198 msgstr "şundan sonra bilinmeyen değer: ws-error-highlight=%.*s"
15199
15200 #, c-format
15201 msgid "unable to resolve '%s'"
15202 msgstr "'%s' çözülemiyor"
15203
15204 #, c-format
15205 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15206 msgstr "%s <n>/<m> biçimi bekliyor"
15207
15208 #, c-format
15209 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15210 msgstr "%s bir karakter bekliyor, '%s' aldı"
15211
15212 #, c-format
15213 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15214 msgstr "hatalı --color-moved argümanı: %s"
15215
15216 #, c-format
15217 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15218 msgstr "--color-moved-ws içinde geçersiz kip '%s'"
15219
15220 msgid ""
15221 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15222 "\"histogram\""
15223 msgstr ""
15224 "diff-algorithm seçeneği şunları kabul eder: \"myers\", \"minimal\", "
15225 "\"patience\" ve \"histogram\""
15226
15227 #, c-format
15228 msgid "invalid argument to %s"
15229 msgstr "%s için geçersiz argüman"
15230
15231 #, c-format
15232 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15233 msgstr "-I'ya geçersiz düzenli ifade verildi: '%s'"
15234
15235 #, c-format
15236 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15237 msgstr "--submodule seçenek parametresi ayrıştırılamadı: '%s'"
15238
15239 #, c-format
15240 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15241 msgstr "hatalı --word-diff argümanı: %s"
15242
15243 msgid "Diff output format options"
15244 msgstr "Diff çıktısı biçimlendirme seçenekleri"
15245
15246 msgid "generate patch"
15247 msgstr "yama oluştur"
15248
15249 msgid "<n>"
15250 msgstr "<n>"
15251
15252 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15253 msgstr "diff'leri <n> satır bağlamlı oluştur"
15254
15255 msgid "generate the diff in raw format"
15256 msgstr "diff'i ham biçimde oluştur"
15257
15258 msgid "synonym for '-p --raw'"
15259 msgstr "'-p --raw eşanlamlısı"
15260
15261 msgid "synonym for '-p --stat'"
15262 msgstr "'-p --stat eşanlamlısı"
15263
15264 msgid "machine friendly --stat"
15265 msgstr "makinede okunabilen --stat"
15266
15267 msgid "output only the last line of --stat"
15268 msgstr "--stat'ın yalnızca son satırını çıktı ver"
15269
15270 msgid "<param1,param2>..."
15271 msgstr "<param1,param2>..."
15272
15273 msgid ""
15274 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15275 msgstr ""
15276 "her alt dizin için göreceli bir miktar değişikliğin dağıtımını çıktı ver"
15277
15278 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15279 msgstr "--dirstat=cumulative eşanlamlısı"
15280
15281 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15282 msgstr "--dirstat=files,param1,param2... eşanlamlısı"
15283
15284 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15285 msgstr ""
15286 "değişiklikler çakışma imleyicileri veya boşluk hataları doğuruyorsa uyar"
15287
15288 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15289 msgstr ""
15290 "sıkışık özet; örn. oluşumlar, yeniden adlandırmalar ve kip değişiklikleri"
15291
15292 msgid "show only names of changed files"
15293 msgstr "yalnızca değiştirilen dosyaların adlarını göster"
15294
15295 msgid "show only names and status of changed files"
15296 msgstr "yalnızca değiştirilen dosyaların adlarını ve durumlarını göster"
15297
15298 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15299 msgstr "<genişlik>[,<ad-genişlik>[,<sayım>]]"
15300
15301 msgid "generate diffstat"
15302 msgstr "diffstat oluştur"
15303
15304 msgid "<width>"
15305 msgstr "<genişlik>"
15306
15307 msgid "generate diffstat with a given width"
15308 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir genişlik ile oluştur"
15309
15310 msgid "generate diffstat with a given name width"
15311 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir ad genişliği ile oluştur"
15312
15313 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15314 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir grafik genişliği ile oluştur"
15315
15316 msgid "<count>"
15317 msgstr "<sayım>"
15318
15319 msgid "generate diffstat with limited lines"
15320 msgstr "diffstat'ı kısıtlı satırlarla oluştur"
15321
15322 msgid "generate compact summary in diffstat"
15323 msgstr "diffstat içinde ufak özet oluştur"
15324
15325 msgid "output a binary diff that can be applied"
15326 msgstr "uygulanabilir bir ikili diff çıktısı ver"
15327
15328 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15329 msgstr "\"index\" satırlarında tam ön ve songörüntü nesne adlarını göster"
15330
15331 msgid "show colored diff"
15332 msgstr "renkli diff göster"
15333
15334 msgid "<kind>"
15335 msgstr "<çeşit>"
15336
15337 msgid ""
15338 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15339 "diff"
15340 msgstr ""
15341 "diff'teki boşluk hatalarını 'context', 'old' veya 'new' satırlarında vurgula"
15342
15343 msgid ""
15344 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15345 "--numstat"
15346 msgstr ""
15347 "--raw veya --numstat içinde yol adlarını tahrip etme ve çıktı alanı "
15348 "sonlandırıcıları olarak NUL'ları kullan"
15349
15350 msgid "<prefix>"
15351 msgstr "<önek>"
15352
15353 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15354 msgstr "\"a/\" yerine verilmiş kaynak önekini göster"
15355
15356 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15357 msgstr "\"b/\"yerine verilmiş kaynak önekini göster"
15358
15359 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15360 msgstr "çıktının her satırının başına ek bir önek ekle"
15361
15362 msgid "do not show any source or destination prefix"
15363 msgstr "hiçbir kaynak ve hedef önekini gösterme"
15364
15365 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15366 msgstr "diff parçaları arasındaki bağlamı belirtilen satır sayısı kadar göster"
15367
15368 msgid "<char>"
15369 msgstr "<karakter>"
15370
15371 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15372 msgstr "yeni satırı belirtmek için '+' yerine kullanılacak karakteri belirle"
15373
15374 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15375 msgstr "eski satırı belirtmek için '-' yerine kullanılacak karakteri belirle"
15376
15377 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15378 msgstr "bağlam belirtmek için ' ' yerine kullanılacak karakteri belirle"
15379
15380 msgid "Diff rename options"
15381 msgstr "Diff yeniden adlandırma seçenekleri"
15382
15383 msgid "<n>[/<m>]"
15384 msgstr "<n>[/<m>]"
15385
15386 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15387 msgstr "tam yeniden yazım değişikliklerini silme ve oluşturma olarak ayır"
15388
15389 msgid "detect renames"
15390 msgstr "yeniden adlandırmaları algıla"
15391
15392 msgid "omit the preimage for deletes"
15393 msgstr "silmeler için öngörüntüyü atla"
15394
15395 msgid "detect copies"
15396 msgstr "kopyaları algıla"
15397
15398 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15399 msgstr "değiştirilmemiş dosyaları kopyaları bulmak için kaynak olarak kullan"
15400
15401 msgid "disable rename detection"
15402 msgstr "yeniden adlandırma algılamasını devre dışı bırak"
15403
15404 msgid "use empty blobs as rename source"
15405 msgstr "boş ikili nesneleri yeniden adlandırma kaynağı olarak kullan"
15406
15407 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
15408 msgstr ""
15409 "bir dosyanın geçmişini listelemeyi yeniden adlandırmaların ötesinde sürdür"
15410
15411 msgid ""
15412 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
15413 "given limit"
15414 msgstr ""
15415 "eğer yeniden adlandırma/kopyalama hedeflerinin sayısı verilen sınırı aşarsa "
15416 "yeniden adlandırma/kopyalama algılamasını önle"
15417
15418 msgid "Diff algorithm options"
15419 msgstr "Diff algoritma seçenekleri"
15420
15421 msgid "produce the smallest possible diff"
15422 msgstr "olabilecek en küçük diff'i üret"
15423
15424 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
15425 msgstr "satırları karşılaştırırken boşlukları yok say"
15426
15427 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
15428 msgstr "boşluk sayısındaki değişiklikleri yok say"
15429
15430 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
15431 msgstr "satır sonundaki boşluk değişikliklerini yok say"
15432
15433 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
15434 msgstr "satır sonundaki satırbaşı karakterini yok say"
15435
15436 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
15437 msgstr "satırlarının tümü boş olan değişiklikleri yok say"
15438
15439 msgid "<regex>"
15440 msgstr "<ifade>"
15441
15442 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
15443 msgstr "satırlarının tümü <ifade> ile eşleşen değişiklikleri yok say"
15444
15445 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
15446 msgstr "diff parça sınırlarını kolay okuma için bulgusal olarak kaydır"
15447
15448 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
15449 msgstr "diff'i \"patience diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
15450
15451 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
15452 msgstr "diff'i \"histogram diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
15453
15454 msgid "<algorithm>"
15455 msgstr "<algoritma>"
15456
15457 msgid "choose a diff algorithm"
15458 msgstr "bir diff algoritması seç"
15459
15460 msgid "<text>"
15461 msgstr "<metin>"
15462
15463 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
15464 msgstr "diff'i \"anchored diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
15465
15466 msgid "<mode>"
15467 msgstr "<kip>"
15468
15469 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
15470 msgstr ""
15471 "sözcük diff'ini değiştirilen sözcükleri sınırlandırmak için <kip> kullanarak "
15472 "göster"
15473
15474 msgid "use <regex> to decide what a word is"
15475 msgstr "bir sözcüğün ne olduğuna karar vermek için <ifade> kullan"
15476
15477 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15478 msgstr "şuna eşdeğer: --word-diff=color --word-diff-regex=<ifade>"
15479
15480 msgid "moved lines of code are colored differently"
15481 msgstr "taşınan kod satırları farklı renklendirilir"
15482
15483 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
15484 msgstr "boşluklar --color-moved içinde nasıl yok sayılır"
15485
15486 msgid "Other diff options"
15487 msgstr "Diğer diff seçenekleri"
15488
15489 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
15490 msgstr ""
15491 "altdizinden çalıştırıldığında dışarıdaki değişiklikleri hariç tut ve "
15492 "göreceli yolları göster"
15493
15494 msgid "treat all files as text"
15495 msgstr "tüm dosyaları metin olarak varsay"
15496
15497 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
15498 msgstr "iki girdiyi değiştir, diff'i tersine döndür"
15499
15500 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
15501 msgstr "ayrımlar varsa 1 ile, yoksa 0 ile çık"
15502
15503 msgid "disable all output of the program"
15504 msgstr "tüm program çıktısını devre dışı bırak"
15505
15506 msgid "allow an external diff helper to be executed"
15507 msgstr "bir dış diff yardımcısının çalıştırılmasına izin ver"
15508
15509 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
15510 msgstr ""
15511 "ikili dosyaları karşılaştırırken dış metin dönüştürme süzgeçlerini çalıştır"
15512
15513 msgid "<when>"
15514 msgstr "<ne-zaman>"
15515
15516 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
15517 msgstr "diff oluştururken altmodüllere olan değişiklikleri yok say"
15518
15519 msgid "<format>"
15520 msgstr "<biçim>"
15521
15522 msgid "specify how differences in submodules are shown"
15523 msgstr "altmodüllerdeki değişikliklerin nasıl gösterileceğini belirt"
15524
15525 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
15526 msgstr "indeksten 'git add -N' girdilerini gizle"
15527
15528 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
15529 msgstr "indekste 'git add -N' girdilerine gerçekmiş gibi davran"
15530
15531 msgid "<string>"
15532 msgstr "<dizi>"
15533
15534 msgid ""
15535 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15536 "string"
15537 msgstr "belirtilen dizinin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
15538
15539 msgid ""
15540 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15541 "regex"
15542 msgstr "belirtilen düzenli ifadenin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
15543
15544 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
15545 msgstr "değişiklik setinde -S veya -G içeren tüm değişiklikleri göster"
15546
15547 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
15548 msgstr "-S içindeki <dizi>'yi genişletilmiş POSIX düzenli ifadesi olarak işle"
15549
15550 msgid "control the order in which files appear in the output"
15551 msgstr "dosyaların çıktıda hangi sırayla görüneceğini denetle"
15552
15553 msgid "<path>"
15554 msgstr "<yol>"
15555
15556 msgid "show the change in the specified path first"
15557 msgstr "öncelikle belirtilen yoldaki değişikliği göster"
15558
15559 msgid "skip the output to the specified path"
15560 msgstr "belirtilen yola olan çıktıyı atla"
15561
15562 msgid "<object-id>"
15563 msgstr "<nesne-no>"
15564
15565 msgid ""
15566 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15567 "object"
15568 msgstr "belirtilen nesnenin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
15569
15570 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15571 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15572
15573 msgid "select files by diff type"
15574 msgstr "dosyaları diff türüne göre seç"
15575
15576 msgid "<file>"
15577 msgstr "<dosya>"
15578
15579 msgid "output to a specific file"
15580 msgstr "belirli bir dosyaya çıktıla"
15581
15582 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
15583 msgstr ""
15584 "Geniş kapsamlı yeniden adlandırma algılaması çok fazla dosya olmasından "
15585 "dolayı atlandı."
15586
15587 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
15588 msgstr ""
15589 "Çok fazla dosya olmasından dolayı yalnızca değiştirilen yollardan kopyalar "
15590 "bulundu."
15591
15592 #, c-format
15593 msgid ""
15594 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
15595 msgstr ""
15596 "%s değişkeninizi en azından %d olarak ayarlamak ve komutu yeniden denemek "
15597 "isteyebilirsiniz."
15598
15599 #, c-format
15600 msgid "failed to read orderfile '%s'"
15601 msgstr "orderfile '%s' okunamadı"
15602
15603 msgid "Performing inexact rename detection"
15604 msgstr "Kesin olmayan yeniden adlandırma algılaması gerçekleştiriliyor"
15605
15606 #, c-format
15607 msgid "No such path '%s' in the diff"
15608 msgstr "diff'te '%s' diye bir yol yok"
15609
15610 #, c-format
15611 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
15612 msgstr "yol belirteci '%s' git'in tanıdığı herhangi bir dosya ile eşleşmedi"
15613
15614 #, c-format
15615 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
15616 msgstr "tanımlanamayan dizgi: '%s'"
15617
15618 #, c-format
15619 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
15620 msgstr "tanımlanamayan negatif dizgi: '%s'"
15621
15622 #, c-format
15623 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
15624 msgstr "sparse-checkout dosyanızın sorunları olabilir: '%s' dizgisi yinelenmiş"
15625
15626 msgid "disabling cone pattern matching"
15627 msgstr "koni dizgi eşleşmesi devre dışı bırakılıyor"
15628
15629 #, c-format
15630 msgid "cannot use %s as an exclude file"
15631 msgstr "%s bir 'exclude' dosyası olarak kullanılamıyor"
15632
15633 msgid "failed to get kernel name and information"
15634 msgstr "çekirdek adı ve bilgisi alınamadı"
15635
15636 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
15637 msgstr "izlenmeyen önbellek bu sistemde veya konumda devre dışı bırakılmış"
15638
15639 msgid ""
15640 "No directory name could be guessed.\n"
15641 "Please specify a directory on the command line"
15642 msgstr ""
15643 "Bir dizin adı tahmin edilemedi.\n"
15644 "Lütfen komut satırında bir dizin belirtin"
15645
15646 #, c-format
15647 msgid "index file corrupt in repo %s"
15648 msgstr "%s deposundaki indeks dosyası hasarlı"
15649
15650 #, c-format
15651 msgid "could not create directories for %s"
15652 msgstr "%s için dizinler oluşturulamadı"
15653
15654 #, c-format
15655 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
15656 msgstr "git dizini '%s' konumundan '%s' konumuna göç ettirilemedi"
15657
15658 #, c-format
15659 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
15660 msgstr "İpucu: Düzenleyicinizin dosyayı kapatması bekleniyor...%c"
15661
15662 msgid "Filtering content"
15663 msgstr "İçerik süzülüyor"
15664
15665 #, c-format
15666 msgid "could not stat file '%s'"
15667 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamadı"
15668
15669 #, c-format
15670 msgid "bad git namespace path \"%s\""
15671 msgstr "hatalı git ad alanı yolu \"%s\""
15672
15673 #, c-format
15674 msgid "too many args to run %s"
15675 msgstr "%s çalıştırmak için çok fazla argüman"
15676
15677 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
15678 msgstr "git fetch-pack: sığ bir liste bekleniyordu"
15679
15680 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
15681 msgstr "git fetch-pack: sığ listeden sonra floş paketi bekleniyordu"
15682
15683 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
15684 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK bekleniyordu, floş paket alındı"
15685
15686 #, c-format
15687 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
15688 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK bekleniyordu, '%s' alındı"
15689
15690 msgid "unable to write to remote"
15691 msgstr "uzak konuma yazılamıyor"
15692
15693 msgid "Server supports filter"
15694 msgstr "Sunucu süzgeç destekliyor"
15695
15696 #, c-format
15697 msgid "invalid shallow line: %s"
15698 msgstr "geçersiz sığ satır: %s"
15699
15700 #, c-format
15701 msgid "invalid unshallow line: %s"
15702 msgstr "geçersiz sığ olmayan satır: %s"
15703
15704 #, c-format
15705 msgid "object not found: %s"
15706 msgstr "nesne bulunamadı: %s"
15707
15708 #, c-format
15709 msgid "error in object: %s"
15710 msgstr "nesne içinde hata: %s"
15711
15712 #, c-format
15713 msgid "no shallow found: %s"
15714 msgstr "sığ bulunamadı: %s"
15715
15716 #, c-format
15717 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
15718 msgstr "sığ/sığ olmayan bekleniyordu, %s alındı"
15719
15720 #, c-format
15721 msgid "got %s %d %s"
15722 msgstr "%s %d %s alındı"
15723
15724 #, c-format
15725 msgid "invalid commit %s"
15726 msgstr "geçersiz işleme %s"
15727
15728 msgid "giving up"
15729 msgstr "vazgeçiliyor"
15730
15731 msgid "done"
15732 msgstr "bitti"
15733
15734 #, c-format
15735 msgid "got %s (%d) %s"
15736 msgstr "%s (%d) %s alındı"
15737
15738 #, c-format
15739 msgid "Marking %s as complete"
15740 msgstr "%s tamam olarak imleniyor"
15741
15742 #, c-format
15743 msgid "already have %s (%s)"
15744 msgstr "%s halihazırda var (%s)"
15745
15746 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
15747 msgstr "fetch-pack: yanbant çoğullama çözücüsü ayrı çatallanamıyor"
15748
15749 msgid "protocol error: bad pack header"
15750 msgstr "protokol hatası: hatalı paket üstbilgisi"
15751
15752 #, c-format
15753 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
15754 msgstr "fetch-pack: %s ayrı çatallanamıyor"
15755
15756 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
15757 msgstr "fetch-pack: geçersiz index-pack çıktısı"
15758
15759 #, c-format
15760 msgid "%s failed"
15761 msgstr "%s başarısız oldu"
15762
15763 msgid "error in sideband demultiplexer"
15764 msgstr "yanbant çoğullama çözücüsünde hata"
15765
15766 #, c-format
15767 msgid "Server version is %.*s"
15768 msgstr "Sunucu sürümü %.*s"
15769
15770 #, c-format
15771 msgid "Server supports %s"
15772 msgstr "Sunucu %s destekliyor"
15773
15774 msgid "Server does not support shallow clients"
15775 msgstr "Sunucu sığ istemcileri desteklemiyor"
15776
15777 msgid "Server does not support --shallow-since"
15778 msgstr "Sunucu --shallow-since desteklemiyor"
15779
15780 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
15781 msgstr "Sunucu --shallow-exclude desteklemiyor"
15782
15783 msgid "Server does not support --deepen"
15784 msgstr "Sunucu --deepen desteklemiyor"
15785
15786 msgid "Server does not support this repository's object format"
15787 msgstr "Sunucu bu deponun nesne türünü desteklemiyor"
15788
15789 msgid "no common commits"
15790 msgstr "ortak işleme yok"
15791
15792 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
15793 msgstr "git fetch-pack: Getirme başarısız."
15794
15795 #, c-format
15796 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
15797 msgstr "eşleşmeyen algoritmalar: İstemci %s; sunucu %s"
15798
15799 #, c-format
15800 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
15801 msgstr "sunucu '%s' algoritmasını desteklemiyor"
15802
15803 msgid "Server does not support shallow requests"
15804 msgstr "Sunucu sığ istekleri desteklemiyor"
15805
15806 msgid "unable to write request to remote"
15807 msgstr "uzak konuma istek yazılamıyor"
15808
15809 #, c-format
15810 msgid "expected '%s', received '%s'"
15811 msgstr "'%s' bekleniyordu, '%s' alındı"
15812
15813 #, c-format
15814 msgid "expected '%s'"
15815 msgstr "'%s' bekleniyordu"
15816
15817 #, c-format
15818 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
15819 msgstr "beklenmedik alındı satırı: '%s'"
15820
15821 #, c-format
15822 msgid "error processing acks: %d"
15823 msgstr "alındılar işlenirken hata: %d"
15824
15825 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
15826 #. keyword.
15827 #.
15828 #, c-format
15829 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
15830 msgstr "paket dosyasının '%s' ögesinden sonra gönderilmesi bekleniyordu"
15831
15832 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
15833 #. keyword.
15834 #.
15835 #, c-format
15836 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
15837 msgstr "'%s' \"yok\" iken başka hiçbir bölümün gönderilmemesi bekleniyordu"
15838
15839 #, c-format
15840 msgid "error processing shallow info: %d"
15841 msgstr "sığ bilgi işlenirken hata: %d"
15842
15843 #, c-format
15844 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
15845 msgstr "wanted-ref bekleniyordu, '%s' alındı"
15846
15847 #, c-format
15848 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
15849 msgstr "beklenmedik wanted-ref: '%s'"
15850
15851 #, c-format
15852 msgid "error processing wanted refs: %d"
15853 msgstr "aranan başvurular işlenirken hata: %d"
15854
15855 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
15856 msgstr "git fetch-pack: yanıt sonu paketi bekleniyordu"
15857
15858 msgid "no matching remote head"
15859 msgstr "eşleşen uzak dal ucu yok"
15860
15861 msgid "unexpected 'ready' from remote"
15862 msgstr "uzak konumdan beklenmedik 'ready'"
15863
15864 #, c-format
15865 msgid "no such remote ref %s"
15866 msgstr "böyle bir uzak başvuru yok: %s"
15867
15868 #, c-format
15869 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
15870 msgstr "Sunucu %s tanıtılmamış nesnesi için isteğe izin vermiyor"
15871
15872 #, c-format
15873 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
15874 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: geçersiz yol '%s'"
15875
15876 #, c-format
15877 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
15878 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: '%s' üzerinde belirtilmemiş hata"
15879
15880 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
15881 msgstr "fsmonitor--daemon çalışmıyor"
15882
15883 #, c-format
15884 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
15885 msgstr "fsmonitor--daemon'a '%s' komutu gönderilemedi"
15886
15887 #, c-format
15888 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
15889 msgstr "çıplak depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
15890
15891 #, c-format
15892 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
15893 msgstr "'%s' deposu, hatalardan dolayı fsmonitor ile uyumsuz"
15894
15895 #, c-format
15896 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
15897 msgstr "uzak depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
15898
15899 #, c-format
15900 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
15901 msgstr "sanal depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
15902
15903 #, c-format
15904 msgid ""
15905 "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix sockets"
15906 msgstr ""
15907 "Unix soketleri eksik olduğundan dolayı; '%s' deposu, fsmonitor ile uyumsuz"
15908
15909 msgid ""
15910 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
15911 " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
15912 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
15913 "bare]\n"
15914 " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
15915 " [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
15916 " <command> [<args>]"
15917 msgstr ""
15918 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <yol>] [-c <ad>=<değer>]\n"
15919 " [--exec-path[=<yol>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
15920 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
15921 "bare]\n"
15922 " [--git-dir=<yol>] [--work-tree=<yol>] [--namespace=<ad>]\n"
15923 " [--super-prefix=<yol>] [--config-env=<ad>=<çevredeğişkeni>]\n"
15924 " <komut> [<argümanlar>]"
15925
15926 msgid ""
15927 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
15928 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
15929 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
15930 "See 'git help git' for an overview of the system."
15931 msgstr ""
15932 "'git help -a' ve 'git help -g' kullanılabilir komutları ve bazı konsept\n"
15933 "kılavuzlarını listeler. Belirli bir komut veya konsept üzerine bilgi almak\n"
15934 "için 'git help <komut>' veya 'git help <konsept>' yazın. Genel bir görünüm\n"
15935 "için 'git help git' kullanabilirsiniz."
15936
15937 #, c-format
15938 msgid "unsupported command listing type '%s'"
15939 msgstr "desteklenmeyen komut listeleme türü '%s'"
15940
15941 #, c-format
15942 msgid "no directory given for '%s' option\n"
15943 msgstr "'%s' seçeneği için bir dizin verilmedi\n"
15944
15945 #, c-format
15946 msgid "no namespace given for --namespace\n"
15947 msgstr "--namespace için ad alanı verilmedi\n"
15948
15949 #, c-format
15950 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
15951 msgstr "--super-prefix için önek verilmedi\n"
15952
15953 #, c-format
15954 msgid "-c expects a configuration string\n"
15955 msgstr "-c bir yapılandırma dizisi bekliyor\n"
15956
15957 #, c-format
15958 msgid "no config key given for --config-env\n"
15959 msgstr "--config-env için bir yapılandırma anahtarı verilmedi\n"
15960
15961 #, c-format
15962 msgid "unknown option: %s\n"
15963 msgstr "bilinmeyen seçenek: %s\n"
15964
15965 #, c-format
15966 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
15967 msgstr "'%s' arması genişletirilirken: '%s'"
15968
15969 #, c-format
15970 msgid ""
15971 "alias '%s' changes environment variables.\n"
15972 "You can use '!git' in the alias to do this"
15973 msgstr ""
15974 "'%s' arması çevre değişkenlerini değiştirir.\n"
15975 "Bunu yapmak için armada '!git' kullanabilirsiniz"
15976
15977 #, c-format
15978 msgid "empty alias for %s"
15979 msgstr "%s için boş arma"
15980
15981 #, c-format
15982 msgid "recursive alias: %s"
15983 msgstr "özyineli arma: %s"
15984
15985 msgid "write failure on standard output"
15986 msgstr "standart çıktı'da yazma hatası"
15987
15988 msgid "unknown write failure on standard output"
15989 msgstr "standart çıktı'da bilinmeyen yazma hatası"
15990
15991 msgid "close failed on standard output"
15992 msgstr "standart çıktı'da kapatma başarısız"
15993
15994 #, c-format
15995 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
15996 msgstr "arma döngüsü algılandı: '%s' genişletilmesi sonlanmıyor:%s"
15997
15998 #, c-format
15999 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16000 msgstr "%s bir yerleşik olarak ele alınamıyor"
16001
16002 #, c-format
16003 msgid ""
16004 "usage: %s\n"
16005 "\n"
16006 msgstr ""
16007 "kullanım: %s\n"
16008 "\n"
16009
16010 #, c-format
16011 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16012 msgstr ""
16013 "'%s' armasının genişletilmesi başarısız oldu; '%s' bir git komutu değil\n"
16014
16015 #, c-format
16016 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16017 msgstr "'%s' komutu çalıştırılamadı: %s\n"
16018
16019 msgid "could not create temporary file"
16020 msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
16021
16022 #, c-format
16023 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16024 msgstr "şuna ayrık imza yazılamadı: '%s'"
16025
16026 msgid ""
16027 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16028 "signature verification"
16029 msgstr ""
16030 "gpg.ssh.allowedSignersFile'ın ssh imza doğrulaması için yapılandırılması ve "
16031 "var olması gerekiyor"
16032
16033 msgid ""
16034 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16035 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16036 msgstr ""
16037 "ssh-keygen -Y find-principals/verify, ssh imza doğrulaması için gerekli "
16038 "(openssh 8.21p1+ sürümünde var)"
16039
16040 #, c-format
16041 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16042 msgstr "ssh imza geri alım dosyası yapılandırıldı; ancak bulunamadı: %s"
16043
16044 #, c-format
16045 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16046 msgstr "hatalı/uyumsuz imza '%s'"
16047
16048 #, c-format
16049 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16050 msgstr "'%s' anahtarı için ssh parmak izi alınamadı"
16051
16052 msgid ""
16053 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16054 msgstr ""
16055 "ya user.signingkey ya da gpg.ssh.defaultKeyCommand'in yapılandırılması "
16056 "gerekiyor"
16057
16058 #, c-format
16059 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16060 msgstr ""
16061 "gpg.ssh.defaultKeyCommand başarılı oldu; ancak herhangi bir anahtar "
16062 "döndürmedi: %s %s"
16063
16064 #, c-format
16065 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16066 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand başarısız oldu: %s %s"
16067
16068 msgid "gpg failed to sign the data"
16069 msgstr "gpg veriyi imzalayamadı"
16070
16071 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16072 msgstr "user.signingKey'in ssh imzalaması için ayarlanması gerekiyor"
16073
16074 #, c-format
16075 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16076 msgstr "ssh imzalama anahtarı '%s' konumuna yazılamadı"
16077
16078 #, c-format
16079 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16080 msgstr "ssh imzalama anahtarı arabelleği '%s' konumuna yazılamadı"
16081
16082 msgid ""
16083 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16084 "8.2p1+)"
16085 msgstr ""
16086 "ssh-keygen -Y imzası, ssh imzalaması için gerekli (openssh 8.21p1+ sürümünde "
16087 "var)"
16088
16089 #, c-format
16090 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16091 msgstr "ssh imzalama verisi arabelleği '%s' konumundan okunamadı"
16092
16093 #, c-format
16094 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16095 msgstr "log.graphColors içindeki '%.*s' geçersiz renk yok sayıldı"
16096
16097 msgid ""
16098 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16099 "with -P under PCRE v2"
16100 msgstr ""
16101 "verilen dizgi NULL baytı içeriyor (-f <dosya> aracılığıyla). Bu yalnızca "
16102 "PCRE v2 altında -P ile desteklenir"
16103
16104 #, c-format
16105 msgid "'%s': unable to read %s"
16106 msgstr "'%s': %s okunamıyor"
16107
16108 #, c-format
16109 msgid "'%s': short read"
16110 msgstr "'%s': kısa okuma"
16111
16112 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16113 msgstr "bir çalışma alanı başlatın (ayrıca bkz: git help tutorial)"
16114
16115 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16116 msgstr "güncel değişiklikler üzerinde çalışın (ayrıca bkz: git help everyday)"
16117
16118 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16119 msgstr ""
16120 "geçmişi ve geçerli durumu gözden geçirin (ayrıca bkz: git help revisions)"
16121
16122 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16123 msgstr "ortak geçmişinizi büyütün, imleyin ve geliştirin"
16124
16125 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16126 msgstr "birlikte çalışın (ayrıca bkz: git help workflows)"
16127
16128 msgid "Main Porcelain Commands"
16129 msgstr "Ana Komutlar"
16130
16131 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16132 msgstr "Yan Komutlar / Yönlendiriciler"
16133
16134 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16135 msgstr "Yan Komutlar / Sorgucular"
16136
16137 msgid "Interacting with Others"
16138 msgstr "Başkaları ile Etkileşim"
16139
16140 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16141 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Yönlendiriciler"
16142
16143 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16144 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Sorgucular"
16145
16146 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16147 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Depo Eşitleme"
16148
16149 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16150 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / İç Yardımcılar"
16151
16152 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16153 msgstr "Kullanıcı için depo, komut ve dosya arayüzleri"
16154
16155 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16156 msgstr "Geliştirici için dosya biçimleri, protokoller ve arayüzler"
16157
16158 #, c-format
16159 msgid "available git commands in '%s'"
16160 msgstr "'%s' içindeki kullanılabilir git komutları"
16161
16162 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16163 msgstr "$PATH içindeki başka yerlerden kullanılabilen git komutları"
16164
16165 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16166 msgstr "En çok kullanılan temel Git komutlarının bir listesi aşağıdadır:"
16167
16168 msgid "The Git concept guides are:"
16169 msgstr "Git konsept kılavuzları şunlardır:"
16170
16171 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16172 msgstr "Kullanıcıya görünür depo, komut ve dosya arayüzleri:"
16173
16174 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16175 msgstr "Dosya biçimleri, protokoller ve diğer geliştirici arayüzleri:"
16176
16177 msgid "External commands"
16178 msgstr "Dış komutlar"
16179
16180 msgid "Command aliases"
16181 msgstr "Komut armaları"
16182
16183 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16184 msgstr "Belirli bir altkomut üzerine okumak için 'git help <komut>' kullanın"
16185
16186 #, c-format
16187 msgid ""
16188 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16189 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16190 msgstr ""
16191 "'%s' bir git komutu gibi görünüyor; ancak biz onu\n"
16192 "çalıştıramadık. git-%s bozuk olabilir mi?"
16193
16194 #, c-format
16195 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16196 msgstr "git: '%s' bir git komutu değil. Yardım için: 'git --help'."
16197
16198 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16199 msgstr "Tüh. Sisteminiz hiçbir Git komutu bildirmiyor."
16200
16201 #, c-format
16202 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16203 msgstr ""
16204 "UYARI: '%s' adında bir Git komutunu çağırdınız; ancak böyle bir komut yok."
16205
16206 #, c-format
16207 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16208 msgstr "'%s' demek istediğiniz varsayılarak sürdürülüyor."
16209
16210 #, c-format
16211 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16212 msgstr "Bunun yerine '%s' çalıştırılsın mı? (y/N)? "
16213
16214 #, c-format
16215 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16216 msgstr "%0.1f saniye içinde sürdürülüyor, '%s' demek istediğiniz varsayılacak."
16217
16218 msgid ""
16219 "\n"
16220 "The most similar command is"
16221 msgid_plural ""
16222 "\n"
16223 "The most similar commands are"
16224 msgstr[0] ""
16225 "\n"
16226 "Buna en yakın komut:"
16227 msgstr[1] ""
16228 "\n"
16229 "Buna en yakın komutlar:"
16230
16231 msgid "git version [<options>]"
16232 msgstr "git version [<seçenekler>]"
16233
16234 #, c-format
16235 msgid "%s: %s - %s"
16236 msgstr "%s: %s - %s"
16237
16238 msgid ""
16239 "\n"
16240 "Did you mean this?"
16241 msgid_plural ""
16242 "\n"
16243 "Did you mean one of these?"
16244 msgstr[0] ""
16245 "\n"
16246 "Şunu mu demek istediniz?"
16247 msgstr[1] ""
16248 "\n"
16249 "Şunlardan birini mi demek istediniz?"
16250
16251 #, c-format
16252 msgid ""
16253 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16254 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16255 msgstr ""
16256 "'%s' kancası yok sayıldı; çünkü bir çalıştırılabilir olarak ayarlanmamış.\n"
16257 "Bu uyarıyı 'git config advice.ignoredHook false' ile kapatabilirsiniz."
16258
16259 #, c-format
16260 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16261 msgstr "--packfile için argüman geçerli bir sağlama olmalıdır ('%s' alındı)"
16262
16263 msgid "not a git repository"
16264 msgstr "bir git deposu değil"
16265
16266 #, c-format
16267 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16268 msgstr "http.postBuffer için negatif değer; %d olarak varsayılıyor"
16269
16270 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16271 msgstr "Delegasyon denetimi cURL < 7.22.0 tarafından desteklenmiyor"
16272
16273 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16274 msgstr "Ortak anahtar iğnelemesi cURL < 7.39.0 tarafından desteklenmiyor"
16275
16276 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16277 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE cURL < 7.44.0 tarafından desteklenmiyor"
16278
16279 #, c-format
16280 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16281 msgstr "Desteklenmeyen SSL arka ucu '%s'. Desteklenen SSL arka uçları:"
16282
16283 #, c-format
16284 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16285 msgstr ""
16286 "SSL arka ucu '%s' olarak ayarlanamadı: cURL, SSL arka uçları olmadan yapılmış"
16287
16288 #, c-format
16289 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16290 msgstr "SSL arka ucu '%s' olarak ayarlanamadı: Halihazırda ayarlanmış"
16291
16292 #, c-format
16293 msgid ""
16294 "unable to update url base from redirection:\n"
16295 " asked for: %s\n"
16296 " redirect: %s"
16297 msgstr ""
16298 "yeniden yönlendirerek url tabanı güncellenemiyor:\n"
16299 " şu istendi: %s\n"
16300 " yönlenen: %s"
16301
16302 msgid "Author identity unknown\n"
16303 msgstr "Yazar kimliği bilinmiyor\n"
16304
16305 msgid "Committer identity unknown\n"
16306 msgstr "İşleyici kimliği bilinmiyor\n"
16307
16308 msgid ""
16309 "\n"
16310 "*** Please tell me who you are.\n"
16311 "\n"
16312 "Run\n"
16313 "\n"
16314 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16315 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16316 "\n"
16317 "to set your account's default identity.\n"
16318 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16319 "\n"
16320 msgstr ""
16321 "\n"
16322 "*** Lütfen bana kim olduğunuzu söyleyin.\n"
16323 "\n"
16324 "Hesabınızın öntanımlı kimliğini ayarlamak için\n"
16325 "\n"
16326 "\tgit config --global user.name \"Adınız\"\n"
16327 "\tgit config --global user.email \"siz@e-posta.com\"\n"
16328 "\n"
16329 "komutlarını çalıştırın.\n"
16330 "Kimliğinizi yalnızca bu depo için geçerli kılmak isterseniz --global\n"
16331 "değişkenini kullanmayın.\n"
16332 "\n"
16333
16334 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16335 msgstr "bir e-posta verilmedi ve kendiliğinden algılama devre dışı"
16336
16337 #, c-format
16338 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16339 msgstr "e-posta adresi kendiliğinden algılanamıyor ('%s' alındı)"
16340
16341 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16342 msgstr "bir ad verilmedi ve kendiliğinden algılama devre dışı"
16343
16344 #, c-format
16345 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16346 msgstr "ad kendiliğinden algılanamıyor ('%s' alındı)"
16347
16348 #, c-format
16349 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16350 msgstr "boş tanımlayıcı adına (<%s> için) izin verilmiyor"
16351
16352 #, c-format
16353 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16354 msgstr "ad yalnızca izin verilmeyen karakterlerden oluşuyor: %s"
16355
16356 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16357 msgstr "'tree:<derinlik>' bekleniyordu"
16358
16359 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16360 msgstr "sparse:path süzgeçleri desteği artık yok"
16361
16362 #, c-format
16363 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16364 msgstr "'object:type=<tür>' için '%s' geçerli bir nesne türü değil"
16365
16366 #, c-format
16367 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16368 msgstr "geçersiz filter-spec '%s'"
16369
16370 #, c-format
16371 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16372 msgstr "sub-filter-spec içinde kaçış karakteri olmalı: '%c'"
16373
16374 msgid "expected something after combine:"
16375 msgstr "birlikte kullanımdan sonra bir şeyler bekleniyordu:"
16376
16377 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16378 msgstr "çoklu filter-specs birlikte kullanılamaz"
16379
16380 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
16381 msgstr "depo biçimi kısımsal klonları desteklemesi için yükseltilemiyor"
16382
16383 msgid "args"
16384 msgstr "argümanlar"
16385
16386 msgid "object filtering"
16387 msgstr "nesne süzümü"
16388
16389 #, c-format
16390 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
16391 msgstr "'%s' içindeki aralıklı ikili nesneye erişilemiyor"
16392
16393 #, c-format
16394 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
16395 msgstr "%s içindeki aralıklı süzgeç verisi ayrıştırılamıyor"
16396
16397 #, c-format
16398 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
16399 msgstr "'%s' girdisi (%s ağacında) ağaç kipine iye; ancak bir ağaç değil"
16400
16401 #, c-format
16402 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
16403 msgstr ""
16404 "'%s' girdisi (%s ağacında) ikili nesne kipine iye; ancak bir ikili nesne "
16405 "değil"
16406
16407 #, c-format
16408 msgid "unable to load root tree for commit %s"
16409 msgstr "%s işlemesi için kök ağacı yüklenemiyor"
16410
16411 #, c-format
16412 msgid ""
16413 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
16414 "\n"
16415 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
16416 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
16417 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
16418 "may have crashed in this repository earlier:\n"
16419 "remove the file manually to continue."
16420 msgstr ""
16421 "'%s.lock' oluşturulamıyor: %s.\n"
16422 "\n"
16423 "Bu depoda başka bir git işlemi çalışıyor gibi görünüyor, örneğin\n"
16424 "'git commit' kullanılarak açılmış bir düzenleyici. Lütfen tüm işlemlerin\n"
16425 "sonlandırıldığından emin olun ve yeniden deneyin. Eğer hâlâ başarısız\n"
16426 "oluyorsa bir git işlemi bu depo içinde daha önceden çakılmış olabilir:\n"
16427 "Sürdürmek için dosyayı el ile kaldırın."
16428
16429 #, c-format
16430 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
16431 msgstr "'%s.lock' oluşturulamıyor: %s"
16432
16433 #, c-format
16434 msgid "unexpected line: '%s'"
16435 msgstr "beklenmedik satır: '%s'"
16436
16437 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
16438 msgstr "ls-refs argümanlarından sonra floş bekleniyordu"
16439
16440 msgid "quoted CRLF detected"
16441 msgstr "alıntılanmış CRLF algılandı"
16442
16443 #, c-format
16444 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
16445 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (çıkış yapılmadı)"
16446
16447 #, c-format
16448 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
16449 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (birleştirme temeli yok)"
16450
16451 #, c-format
16452 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
16453 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeler yok)"
16454
16455 #, c-format
16456 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
16457 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeler merge-base'i takip etmiyor)"
16458
16459 #, c-format
16460 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
16461 msgstr "Not: %s altmodülü %s yönüne ileri sarılıyor"
16462
16463 #, c-format
16464 msgid "Failed to merge submodule %s"
16465 msgstr "'%s' altmodülü birleştirilemedi"
16466
16467 #, c-format
16468 msgid ""
16469 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
16470 msgstr ""
16471 "%s altmodülü birleştirilemedi; ancak olası bir birleştirme çözümü var: %s"
16472
16473 #, c-format
16474 msgid ""
16475 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
16476 "%s"
16477 msgstr ""
16478 "%s altmodülü birleştirilemedi; ancak birden çok olası birleştirmeler var:\n"
16479 "%s"
16480
16481 msgid "Failed to execute internal merge"
16482 msgstr "İç birleştirme çalıştırılamadı"
16483
16484 #, c-format
16485 msgid "Unable to add %s to database"
16486 msgstr "%s veritabanına eklenemedi"
16487
16488 #, c-format
16489 msgid "Auto-merging %s"
16490 msgstr "%s kendiliğinden birleştiriliyor"
16491
16492 #, c-format
16493 msgid ""
16494 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
16495 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
16496 msgstr ""
16497 "ÇAKIŞMA (örtülü dizin yeniden adlandırma): %s konumunda var olan dosya/dizin "
16498 "örtülü yeniden adlandırmanın aşağıdaki yolları oraya koymasına engel oluyor: "
16499 "%s."
16500
16501 #, c-format
16502 msgid ""
16503 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
16504 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
16505 msgstr ""
16506 "ÇAKIŞMA (örtülü dizin yeniden adlandırma): %s için birden çok yol "
16507 "eşlemlenemiyor; örtülü dizin yeniden adlandırmaları aşağıdaki yolları oraya "
16508 "koymayı denedi: %s"
16509
16510 #, c-format
16511 msgid ""
16512 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
16513 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
16514 "majority of the files."
16515 msgstr ""
16516 "ÇAKIŞMA: (dizin yeniden adlandırma ayrılması): %s ögesinin nereye yeniden "
16517 "adlandırılacağı belirsiz; herhangi bir hedef dosyaların çoğunu almadan "
16518 "birden çok başka dizine yeniden adlandırılmıştı."
16519
16520 #, c-format
16521 msgid ""
16522 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
16523 "renamed."
16524 msgstr ""
16525 "UYARI: %s -> %s yeniden adlandırmasını %s ögesine uygulamadan kaçınılıyor, "
16526 "çünkü %s ögesinin kendisi yeniden adlandırıldı."
16527
16528 #, c-format
16529 msgid ""
16530 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
16531 "moving it to %s."
16532 msgstr ""
16533 "Yol güncellendi: %s, (%s içinde eklenen) %s içinde yeniden adlandırılan bir "
16534 "dizinde; onu %s konumuna taşıdı."
16535
16536 #, c-format
16537 msgid ""
16538 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
16539 "%s; moving it to %s."
16540 msgstr ""
16541 "Yol güncellendi: %s, %s olarak yeniden adlandırıldı (%s içinde), %s içinde "
16542 "yeniden adlandırılan bir dizinde; onu %s konumuna taşıdı."
16543
16544 #, c-format
16545 msgid ""
16546 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
16547 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16548 msgstr ""
16549 "ÇAKIŞMA (dosya konumu): %s, (%s içinde eklenen) %s içinde yeniden "
16550 "adlandırılan bir dizinde, belki de %s konumuna taşınmalı."
16551
16552 #, c-format
16553 msgid ""
16554 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
16555 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16556 msgstr ""
16557 "ÇAKIŞMA (dosya konumu): %s, %s olarak yeniden adlandırıldı (%s içinde), %s "
16558 "içinde yeniden adlandırılan bir dizinde, belki de %s konumuna taşınmalı."
16559
16560 #, c-format
16561 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
16562 msgstr ""
16563 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde) ve "
16564 "ek olarak %s olarak da adlandırıldı (%s içinde)."
16565
16566 #, c-format
16567 msgid ""
16568 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
16569 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
16570 "markers."
16571 msgstr ""
16572 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandırma çarpışması): %s -> %s yeniden adlandırmasının "
16573 "içerik çakışmaları var ve başka bir yolla çarpışıyor; bu iç içe geçmiş "
16574 "çakışma imleyicilerine neden olabilir."
16575
16576 #, c-format
16577 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
16578 msgstr ""
16579 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandır/sil): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde); "
16580 "ancak %s içinde silindi."
16581
16582 #, c-format
16583 msgid "cannot read object %s"
16584 msgstr "%s nesnesi okunamıyor"
16585
16586 #, c-format
16587 msgid "object %s is not a blob"
16588 msgstr "%s nesnesi ikili bir nesne değil"
16589
16590 #, c-format
16591 msgid ""
16592 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
16593 "%s instead."
16594 msgstr ""
16595 "ÇAKIŞMA (dosya/dizin): Dizin, şuradan %s yolunda: %s; bunun yerine %s "
16596 "konumuna taşınıyor."
16597
16598 #, c-format
16599 msgid ""
16600 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
16601 "of them so each can be recorded somewhere."
16602 msgstr ""
16603 "ÇAKIŞMA (belirgin türler): %s ögesinin her bir yanında değişik türler vardı; "
16604 "ikisi de yeniden adlandırıldı; böylelikle başka bir yerde kayıtları "
16605 "yazılabilir."
16606
16607 #, c-format
16608 msgid ""
16609 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
16610 "of them so each can be recorded somewhere."
16611 msgstr ""
16612 "ÇAKIŞMA (belirgin türler): %s ögesinin her bir yanında değişik türler vardı; "
16613 "bir tanesi yeniden adlandırıldı; böylelikle her birinin başka bir yerde "
16614 "kayıtları yazılabilir."
16615
16616 msgid "content"
16617 msgstr "içerik"
16618
16619 msgid "add/add"
16620 msgstr "ekle/ekle"
16621
16622 msgid "submodule"
16623 msgstr "altmodül"
16624
16625 #, c-format
16626 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
16627 msgstr "ÇAKIŞMA (%s): %s içinde birleştirme çakışması"
16628
16629 #, c-format
16630 msgid ""
16631 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
16632 "of %s left in tree."
16633 msgstr ""
16634 "ÇAKIŞMA (değiştir/sil): %s silindi (%s içinde) ve %s içinde değiştirildi. %s "
16635 "sürümü (şunun: %s) ağaçta bırakıldı."
16636
16637 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
16638 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
16639 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
16640 #. commit that needs to be merged. For example:
16641 #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
16642 #.
16643 #, c-format
16644 msgid ""
16645 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
16646 " or update to an existing commit which has merged those changes\n"
16647 msgstr ""
16648 " - altmodüle gidin (%s) ve %s işlemesini birleştirin\n"
16649 " veya bu değişiklikleri birleştirmiş var olan bir işlemeye güncelleyin\n"
16650
16651 #, c-format
16652 msgid ""
16653 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
16654 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
16655 "This can be accomplished with the following steps:\n"
16656 "%s - come back to superproject and run:\n"
16657 "\n"
16658 " git add %s\n"
16659 "\n"
16660 " to record the above merge or update\n"
16661 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
16662 " - commit the resulting index in the superproject\n"
16663 msgstr ""
16664 "Altmodülle özyineli birleştirme şu anda yalnızca önemsiz durumları "
16665 "destekler.\n"
16666 "Her bir çakışan altmodülün birleştirmesini lütfen elle yapın.\n"
16667 "Bu, aşağıdaki adımlarla gerçekleştirilebilir:\n"
16668 "%s - yukarıdaki birleştirmeyi kaydetmek veya güncellemek için\n"
16669 " üst projeye geri gelin ve şunu çalıştırın:\n"
16670 "\n"
16671 " git add %s\n"
16672 "\n"
16673 " - üst projedeki kalan diğer çakışmaları çözün\n"
16674 " - üst projedeki sonuç olarak alınan indeksi işleyin\n"
16675
16676 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
16677 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
16678 #.
16679 #, c-format
16680 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
16681 msgstr "şu ağaçlar için birleştirme bilgisi toplama başarısız: %s, %s, %s"
16682
16683 msgid "(bad commit)\n"
16684 msgstr "(hatalı işleme)\n"
16685
16686 #, c-format
16687 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
16688 msgstr ""
16689 "add_cacheinfo '%s' yolu için başarısız oldu; birleştirme iptal ediliyor."
16690
16691 #, c-format
16692 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
16693 msgstr "add_cacheinfo '%s' yolu için yenilenemedi; birleştirme iptal ediliyor."
16694
16695 #, c-format
16696 msgid "failed to create path '%s'%s"
16697 msgstr "'%s'%s yolu oluşturulamadı"
16698
16699 #, c-format
16700 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
16701 msgstr "Altdizine yer açmak için %s kaldırılıyor\n"
16702
16703 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
16704 msgstr ": bir D/F çakışması olabilir mi?"
16705
16706 #, c-format
16707 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
16708 msgstr "'%s' konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor"
16709
16710 #, c-format
16711 msgid "blob expected for %s '%s'"
16712 msgstr "%s '%s' için ikili nesne bekleniyordu"
16713
16714 #, c-format
16715 msgid "failed to open '%s': %s"
16716 msgstr "'%s' açılamadı: %s"
16717
16718 #, c-format
16719 msgid "failed to symlink '%s': %s"
16720 msgstr "'%s' için sembolik bağ oluşturulamadı: %s"
16721
16722 #, c-format
16723 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
16724 msgstr "şununla ne yapılacağı bilinmiyor: %06o %s '%s'"
16725
16726 #, c-format
16727 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
16728 msgstr "%s altmodülü şu işlemeye ileri sarılıyor:"
16729
16730 #, c-format
16731 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
16732 msgstr "%s altmodülü ileri sarılıyor"
16733
16734 #, c-format
16735 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
16736 msgstr ""
16737 "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeleri takip eden birleştirme bulunamadı)"
16738
16739 #, c-format
16740 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
16741 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (ileri sarım değil)"
16742
16743 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
16744 msgstr "Şu altmodül için olası bir birleştirme çözümü bulundu:\n"
16745
16746 #, c-format
16747 msgid ""
16748 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
16749 "by using:\n"
16750 "\n"
16751 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
16752 "\n"
16753 "which will accept this suggestion.\n"
16754 msgstr ""
16755 "Eğer bu doğruysa yalnızca indekse ekleyin, örneğin:\n"
16756 "\n"
16757 "\tgit update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
16758 "\n"
16759 "komutu bu öneriyi kabul edecektir.\n"
16760
16761 #, c-format
16762 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
16763 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (birden çok birleştirme bulundu)"
16764
16765 #, c-format
16766 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
16767 msgstr ""
16768 "Hata: %s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor, bunun yerine "
16769 "%s konumuna yazılacak."
16770
16771 #, c-format
16772 msgid ""
16773 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
16774 "in tree."
16775 msgstr ""
16776 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s (%s içinde). %s (%s) sürümü "
16777 "ağaçta bırakıldı."
16778
16779 #, c-format
16780 msgid ""
16781 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
16782 "left in tree."
16783 msgstr ""
16784 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s şuraya: %s (%s içinde). %s "
16785 "(%s) sürümü ağaçta bırakıldı."
16786
16787 #, c-format
16788 msgid ""
16789 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
16790 "in tree at %s."
16791 msgstr ""
16792 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s (%s içinde). %s (%s) sürümü "
16793 "ağaçta %s konumunda bırakıldı."
16794
16795 #, c-format
16796 msgid ""
16797 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
16798 "left in tree at %s."
16799 msgstr ""
16800 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s şuraya: %s (%s içinde). %s "
16801 "(%s) sürümü ağaçta %s konumunda bırakıldı."
16802
16803 msgid "rename"
16804 msgstr "yeniden adlandır"
16805
16806 msgid "renamed"
16807 msgstr "yeniden adlandırıldı"
16808
16809 #, c-format
16810 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
16811 msgstr "%s konumundaki kirli dosyayı kaybetme reddediliyor"
16812
16813 #, c-format
16814 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
16815 msgstr ""
16816 "Engel olduğu halde %s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor."
16817
16818 #, c-format
16819 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
16820 msgstr ""
16821 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandır/ekle): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde). %s "
16822 "eklendi (%s içinde)"
16823
16824 #, c-format
16825 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
16826 msgstr "%s bir dizin (%s içinde), bunun yerine %s olarak ekleniyor"
16827
16828 #, c-format
16829 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
16830 msgstr ""
16831 "%s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor, bunun yerine %s "
16832 "olarak ekleniyor"
16833
16834 #, c-format
16835 msgid ""
16836 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
16837 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
16838 msgstr ""
16839 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): \"%s\"->\"%s\" olarak adlandır (\"%s\" "
16840 "dalında), \"%s\"->\"%s\" olarak adlandır (\"%s\"%s içinde)"
16841
16842 msgid " (left unresolved)"
16843 msgstr " (çözülmeden bırakıldı)"
16844
16845 #, c-format
16846 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
16847 msgstr ""
16848 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): %s->%s olarak adlandır (%s içinde). %s->"
16849 "%s olarak adlandır (%s içinde)"
16850
16851 #, c-format
16852 msgid ""
16853 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
16854 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
16855 "getting a majority of the files."
16856 msgstr ""
16857 "ÇAKIŞMA: (dizin yeniden adlandırma ayrılması): %s ögesinin nereye "
16858 "yerleştirileceği belirsiz; çünkü %s dizini birden çok başka dizine yeniden "
16859 "adlandırılırken hiçbir hedef dosyaların büyük çoğunluğunu almadı."
16860
16861 #, c-format
16862 msgid ""
16863 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
16864 ">%s in %s"
16865 msgstr ""
16866 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): Dizini %s->%s olarak adlandır (%s "
16867 "içinde). Dizini %s->%s olarak adlandır (%s içinde)"
16868
16869 msgid "modify"
16870 msgstr "değiştir"
16871
16872 msgid "modified"
16873 msgstr "değiştirilmiş"
16874
16875 #, c-format
16876 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
16877 msgstr "%s atlandı (var olan ile aynı biçimde birleştirildi)"
16878
16879 #, c-format
16880 msgid "Adding as %s instead"
16881 msgstr "Bunun yerine %s olarak ekleniyor"
16882
16883 #, c-format
16884 msgid "Removing %s"
16885 msgstr "%s kaldırılıyor"
16886
16887 msgid "file/directory"
16888 msgstr "dosya/dizin"
16889
16890 msgid "directory/file"
16891 msgstr "dizin/dosya"
16892
16893 #, c-format
16894 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
16895 msgstr ""
16896 "ÇAKIŞMA (%s): %s adıyla bir dizin var (%s içinde). %s, %s olarak ekleniyor"
16897
16898 #, c-format
16899 msgid "Adding %s"
16900 msgstr "%s ekleniyor"
16901
16902 #, c-format
16903 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
16904 msgstr "ÇAKIŞMA (ekle/ekle): %s içinde birleştirme çakışması"
16905
16906 #, c-format
16907 msgid "merging of trees %s and %s failed"
16908 msgstr "%s ve %s ağaçlarının birleştirilmesi başarısız"
16909
16910 msgid "Merging:"
16911 msgstr "Birleştiriliyor:"
16912
16913 #, c-format
16914 msgid "found %u common ancestor:"
16915 msgid_plural "found %u common ancestors:"
16916 msgstr[0] "%u ortak ata bulundu:"
16917 msgstr[1] "%u ortak ata bulundu:"
16918
16919 msgid "merge returned no commit"
16920 msgstr "birleştirme herhangi bir işleme döndürmedi"
16921
16922 #, c-format
16923 msgid "Could not parse object '%s'"
16924 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı"
16925
16926 msgid "failed to read the cache"
16927 msgstr "önbellek okunamadı"
16928
16929 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
16930 msgstr "multi-pack-index OID ikiye bölümünün boyutu hatalı"
16931
16932 #, c-format
16933 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
16934 msgstr "multi-pack-index dosyası %s pek küçük"
16935
16936 #, c-format
16937 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
16938 msgstr "multi-pack-index imzası 0x%08x, 0x%08x imzası ile eşleşmiyor"
16939
16940 #, c-format
16941 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
16942 msgstr "multi-pack-index sürümü %d tanımlanamıyor"
16943
16944 #, c-format
16945 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
16946 msgstr "multi-pack-index sağlama sürümü %u, %u sürümü ile eşleşmiyor"
16947
16948 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
16949 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli pack-name iri parçası eksik"
16950
16951 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
16952 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli OID fanout iri parçası eksik"
16953
16954 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
16955 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli OID arama iri parçası eksik"
16956
16957 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
16958 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli nesne ofsetleri iri parçası eksik"
16959
16960 #, c-format
16961 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
16962 msgstr "multi-pack-index paket adlarının sırasız: '%s' şundan önce: '%s'"
16963
16964 #, c-format
16965 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
16966 msgstr "hatalı pack-int-id: %u (%u toplam paket)"
16967
16968 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
16969 msgstr "multi-pack-index bir 64 bit ofset depoluyor; ancak off_t pek küçük"
16970
16971 #, c-format
16972 msgid "failed to add packfile '%s'"
16973 msgstr "paket dosyası '%s' eklenemedi"
16974
16975 #, c-format
16976 msgid "failed to open pack-index '%s'"
16977 msgstr "pack-index '%s' açılamadı"
16978
16979 #, c-format
16980 msgid "failed to locate object %d in packfile"
16981 msgstr "%d nesnesi paket dosyasında bulunamadı"
16982
16983 msgid "cannot store reverse index file"
16984 msgstr "ters indeks dosyası depolanamıyor"
16985
16986 #, c-format
16987 msgid "could not parse line: %s"
16988 msgstr "satır ayrıştırılamadı: %s"
16989
16990 #, c-format
16991 msgid "malformed line: %s"
16992 msgstr "hatalı oluşturulmuş satır: %s"
16993
16994 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
16995 msgstr "var olan multi-pack-index yok sayılıyor; sağlama toplamı uyumsuzluğu"
16996
16997 msgid "could not load pack"
16998 msgstr "paket yüklenemedi"
16999
17000 #, c-format
17001 msgid "could not open index for %s"
17002 msgstr "%s için indeks açılamadı"
17003
17004 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17005 msgstr "Paket dosyaları multi-pack-index'e ekleniyor"
17006
17007 #, c-format
17008 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17009 msgstr "bilinmeyen tercih edilen paket: '%s'"
17010
17011 #, c-format
17012 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17013 msgstr "yeğlenen paket %s nesnesiz seçilemiyor"
17014
17015 #, c-format
17016 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17017 msgstr "bırakılacak pack-file %s görülmedi"
17018
17019 #, c-format
17020 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17021 msgstr "tercih edilen '%s' paketinin süresi geçmiş"
17022
17023 msgid "no pack files to index."
17024 msgstr "indekslenecek paket dosyası yok."
17025
17026 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17027 msgstr "bir nesne olmadan multi-pack .bitmap yazımı reddediliyor"
17028
17029 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17030 msgstr "çoklu paket biteşlem yazılamadı"
17031
17032 msgid "could not write multi-pack-index"
17033 msgstr "multi-pack-index yazılamadı"
17034
17035 #, c-format
17036 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17037 msgstr "multi-pack-index %s konumunda temizlenemedi"
17038
17039 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17040 msgstr "multi-pack-index dosyası var; ancak ayrıştırılamadı"
17041
17042 msgid "incorrect checksum"
17043 msgstr "yanlış sağlama toplamı"
17044
17045 msgid "Looking for referenced packfiles"
17046 msgstr "Başvurulmuş paket dosyaları aranıyor"
17047
17048 #, c-format
17049 msgid ""
17050 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17051 msgstr "oid fanout sırasız: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17052
17053 msgid "the midx contains no oid"
17054 msgstr "midx bir oid içermiyor"
17055
17056 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17057 msgstr "multi-pack-index içindeki OID sırası doğrulanıyor"
17058
17059 #, c-format
17060 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17061 msgstr "oid araması sırasız: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17062
17063 msgid "Sorting objects by packfile"
17064 msgstr "Nesneler paket dosyasına göre sıralanıyor"
17065
17066 msgid "Verifying object offsets"
17067 msgstr "Nesne ofsetleri doğrulanıyor"
17068
17069 #, c-format
17070 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17071 msgstr "şunun için paket girdisi yüklenemedi: oid[%d] = %s"
17072
17073 #, c-format
17074 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17075 msgstr "paket dosyası %s için pack-index yüklenemedi"
17076
17077 #, c-format
17078 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17079 msgstr "şunun için yanlış nesne ofseti: oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17080
17081 msgid "Counting referenced objects"
17082 msgstr "Başvurulmuş nesneler sayılıyor"
17083
17084 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17085 msgstr "Başvurulmamış paket dosyaları bulunuyor ve siliniyor"
17086
17087 msgid "could not start pack-objects"
17088 msgstr "pack-objects başlatılamadı"
17089
17090 msgid "could not finish pack-objects"
17091 msgstr "pack-objects bitirilemedi"
17092
17093 #, c-format
17094 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17095 msgstr "lazy_dir iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
17096
17097 #, c-format
17098 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17099 msgstr "lazy_name oluşturulamıyor: %s"
17100
17101 #, c-format
17102 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17103 msgstr "lazy_name iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
17104
17105 #, c-format
17106 msgid ""
17107 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17108 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17109 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17110 msgstr ""
17111 "Bir önceki not birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (%s var).\n"
17112 "Lütfen başka bir not birleştirmesine başlamadan önce 'git notes merge --"
17113 "commit' veya 'git notes merge --abort' kullanarak bir önceki birleştirmeyi "
17114 "işleyin/durdurun."
17115
17116 #, c-format
17117 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17118 msgstr "Notlar birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (%s var)."
17119
17120 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17121 msgstr "İlklendirilmemiş/Başvurulmamış not ağacı işlenemiyor"
17122
17123 #, c-format
17124 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17125 msgstr "Hatalı notes.rewriteMode değeri: '%s'"
17126
17127 #, c-format
17128 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17129 msgstr "%s içindeki notları yeniden yazma reddediliyor (refs/notes/ dışında)"
17130
17131 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17132 #. the environment variable, the second %s is
17133 #. its value.
17134 #.
17135 #, c-format
17136 msgid "Bad %s value: '%s'"
17137 msgstr "Hatalı %s değeri: '%s'"
17138
17139 #, c-format
17140 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17141 msgstr "nesne dizini %s yok; şurayı denetleyin: .git/objects/info/alternates"
17142
17143 #, c-format
17144 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17145 msgstr "alternatif nesne yolu olağanlaştırılamıyor: %s"
17146
17147 #, c-format
17148 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17149 msgstr "%s: alternatif nesne depoları yok sayılıyor, iç içe geçme pek derin"
17150
17151 #, c-format
17152 msgid "unable to normalize object directory: %s"
17153 msgstr "nesne dizini olağanlaştırılamıyor: %s"
17154
17155 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17156 msgstr "alternatifler kilit dosyası fdopen yapılamıyor"
17157
17158 msgid "unable to read alternates file"
17159 msgstr "alternatifler dosyası okunamıyor"
17160
17161 msgid "unable to move new alternates file into place"
17162 msgstr "yeni alternatifler dosyası yerine taşınamıyor"
17163
17164 #, c-format
17165 msgid "path '%s' does not exist"
17166 msgstr "'%s' diye bir yol yok"
17167
17168 #, c-format
17169 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17170 msgstr ""
17171 "Bağlantı yapılmış çıkış olarak '%s' başvuru deposu henüz desteklenmiyor."
17172
17173 #, c-format
17174 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17175 msgstr "Başvuru deposu '%s' yerel bir depo değil."
17176
17177 #, c-format
17178 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17179 msgstr "başvuru deposu '%s' sığ"
17180
17181 #, c-format
17182 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17183 msgstr "başvuru deposu '%s' aşılı"
17184
17185 #, c-format
17186 msgid "could not find object directory matching %s"
17187 msgstr "'%s' ile eşleşen nesne dizini bulunamadı"
17188
17189 #, c-format
17190 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17191 msgstr "alternatif başvurular ayrıştırılırken geçersiz satır: %s"
17192
17193 #, c-format
17194 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17195 msgstr "%<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> sınırı üzerinden mmap yapılmaya çalışılıyor"
17196
17197 #, c-format
17198 msgid "mmap failed%s"
17199 msgstr "mmap başarısız%s"
17200
17201 #, c-format
17202 msgid "object file %s is empty"
17203 msgstr "nesne dosyası %s boş"
17204
17205 #, c-format
17206 msgid "corrupt loose object '%s'"
17207 msgstr "hasarlı gevşek nesne '%s'"
17208
17209 #, c-format
17210 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17211 msgstr "gevşek nesne '%s' sonunda anlamsız veri"
17212
17213 #, c-format
17214 msgid "unable to parse %s header"
17215 msgstr "%s üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
17216
17217 msgid "invalid object type"
17218 msgstr "geçersiz nesne türü"
17219
17220 #, c-format
17221 msgid "unable to unpack %s header"
17222 msgstr "%s üstbilgisi açılamıyor"
17223
17224 #, c-format
17225 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17226 msgstr "%s üstbilgisi pek uzun, %d bayt'ı aşıyor"
17227
17228 #, c-format
17229 msgid "failed to read object %s"
17230 msgstr "%s nesnesi okunamadı"
17231
17232 #, c-format
17233 msgid "replacement %s not found for %s"
17234 msgstr "%s yedeği %s için bulunamadı"
17235
17236 #, c-format
17237 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17238 msgstr "%s gevşek nesnesi (%s içinde depolanıyor) hasarlı"
17239
17240 #, c-format
17241 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17242 msgstr "paketlenmiş nesne %s (%s içinde depolanıyor) hasarlı"
17243
17244 #, c-format
17245 msgid "unable to write file %s"
17246 msgstr "%s dosyası yazılamıyor"
17247
17248 #, c-format
17249 msgid "unable to set permission to '%s'"
17250 msgstr "'%s' ögesine izin ayarlanamıyor"
17251
17252 msgid "file write error"
17253 msgstr "dosya yazım hatası"
17254
17255 msgid "error when closing loose object file"
17256 msgstr "gevşek nesne dosyası kapatılırken hata"
17257
17258 #, c-format
17259 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17260 msgstr "%s depo veritabanına nesne eklemek için yetersiz izin"
17261
17262 msgid "unable to create temporary file"
17263 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
17264
17265 msgid "unable to write loose object file"
17266 msgstr "gevşek nesne dosyası yazılamıyor"
17267
17268 #, c-format
17269 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17270 msgstr "yeni nesne %s söndürülemiyor (%d)"
17271
17272 #, c-format
17273 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17274 msgstr "%s nesnesi üzerinde deflateEnd başarısız oldu (%d)"
17275
17276 #, c-format
17277 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17278 msgstr "%s için olan nesne kaynak verisinden dolayı kafa karışıklığı"
17279
17280 #, c-format
17281 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
17282 msgstr "akış nesnesini yaz %ld != %<PRIuMAX>"
17283
17284 #, c-format
17285 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
17286 msgstr "yeni nesne akışı söndürülemiyor (%d)"
17287
17288 #, c-format
17289 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
17290 msgstr "akış nesnesi üzerinde deflateEnd başarısız (%d)"
17291
17292 #, c-format
17293 msgid "unable to create directory %s"
17294 msgstr "%s dizini oluşturulamıyor"
17295
17296 #, c-format
17297 msgid "cannot read object for %s"
17298 msgstr "%s için nesne okunamıyor"
17299
17300 msgid "corrupt commit"
17301 msgstr "hasarlı işleme"
17302
17303 msgid "corrupt tag"
17304 msgstr "hasarlı etiket"
17305
17306 #, c-format
17307 msgid "read error while indexing %s"
17308 msgstr "%s indekslenirken okuma hatası"
17309
17310 #, c-format
17311 msgid "short read while indexing %s"
17312 msgstr "%s indekslenirken kısa read"
17313
17314 #, c-format
17315 msgid "%s: failed to insert into database"
17316 msgstr "%s: veritabanına ekleme başarısız"
17317
17318 #, c-format
17319 msgid "%s: unsupported file type"
17320 msgstr "%s: desteklenmeyen dosya türü"
17321
17322 #, c-format
17323 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17324 msgstr "%s geçerli bir '%s' nesnesi değil"
17325
17326 #, c-format
17327 msgid "unable to open %s"
17328 msgstr "%s açılamıyor"
17329
17330 #, c-format
17331 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17332 msgstr "%s için sağlama uyuşmazlığı (%s bekleniyordu)"
17333
17334 #, c-format
17335 msgid "unable to mmap %s"
17336 msgstr "%s mmap yapılamadı"
17337
17338 #, c-format
17339 msgid "unable to unpack header of %s"
17340 msgstr "%s üstbilgisi açılamıyor"
17341
17342 #, c-format
17343 msgid "unable to parse header of %s"
17344 msgstr "%s üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
17345
17346 #, c-format
17347 msgid "unable to unpack contents of %s"
17348 msgstr "%s içeriği açılamıyor"
17349
17350 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17351 #. output shown when we cannot look up or parse the
17352 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17353 #.
17354 #, c-format
17355 msgid "%s [bad object]"
17356 msgstr "%s [hatalı nesne]"
17357
17358 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17359 #. object output. E.g.:
17360 #. *
17361 #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
17362 #.
17363 #, c-format
17364 msgid "%s commit %s - %s"
17365 msgstr "%s %s işlemesi - %s"
17366
17367 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17368 #. tag object output. E.g.:
17369 #. *
17370 #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
17371 #. *
17372 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
17373 #. in the tag.
17374 #. *
17375 #. The third argument is the "tag" string
17376 #. from object.c.
17377 #.
17378 #, c-format
17379 msgid "%s tag %s - %s"
17380 msgstr "%s %s etiketi - %s"
17381
17382 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17383 #. tag object output where we couldn't parse
17384 #. the tag itself. E.g.:
17385 #. *
17386 #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
17387 #.
17388 #, c-format
17389 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
17390 msgstr "%s [hatalı etiket, ayrıştırılamadı]"
17391
17392 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17393 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
17394 #.
17395 #, c-format
17396 msgid "%s tree"
17397 msgstr "%s ağacı"
17398
17399 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17400 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
17401 #.
17402 #, c-format
17403 msgid "%s blob"
17404 msgstr "%s ikili nesnesi"
17405
17406 #, c-format
17407 msgid "short object ID %s is ambiguous"
17408 msgstr "kısa nesne kimliği %s belirsiz"
17409
17410 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
17411 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
17412 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
17413 #.
17414 #, c-format
17415 msgid ""
17416 "The candidates are:\n"
17417 "%s"
17418 msgstr ""
17419 "Adaylar:\n"
17420 "%s"
17421
17422 msgid ""
17423 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
17424 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
17425 "may be created by mistake. For example,\n"
17426 "\n"
17427 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17428 "\n"
17429 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
17430 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
17431 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
17432 msgstr ""
17433 "Git normalde hiçbir zaman 40 onaltılı karakterlerle biten bir başvuru\n"
17434 "oluşturmaz; çünkü 40 onaltılı bir başvuru, onu belirlediğiniz zaman yok\n"
17435 "sayılacaktır. Bu başvurular yanlışlıkla oluşturulmuş olabilir. Örneğin:\n"
17436 "\n"
17437 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17438 "\n"
17439 "komutunda \"$br\" bir şekilde boş kalmış ve 40 onaltılı bir başvuru\n"
17440 "oluşturulmuş. Lütfen bu başvuruları inceleyin ve gerekirse silin. Bu "
17441 "iletiyi\n"
17442 "kapatmak için \"git config advice.objectNameWarning\" yapın"
17443
17444 #, c-format
17445 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
17446 msgstr "'%.*s' günlüğü yalnızca şuna geri gider: %s"
17447
17448 #, c-format
17449 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
17450 msgstr "'%.*s' günlüğünde yalnızca %d girdi var"
17451
17452 #, c-format
17453 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
17454 msgstr "'%s' yolu disk üzerinde var; ancak '%.*s' içinde değil"
17455
17456 #, c-format
17457 msgid ""
17458 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
17459 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
17460 msgstr ""
17461 "'%s' yolu mevcut; ancak '%s' değil\n"
17462 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: '%.*s:%s', nam-ı diğer '%.*s:./%s'?"
17463
17464 #, c-format
17465 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
17466 msgstr "'%s' yolu '%.*s' içinde mevcut değil"
17467
17468 #, c-format
17469 msgid ""
17470 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
17471 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
17472 msgstr ""
17473 "'%s' yolu indekste; ancak %d numaralı alanda değil\n"
17474 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: ':%d:%s'?"
17475
17476 #, c-format
17477 msgid ""
17478 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
17479 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
17480 msgstr ""
17481 "'%s' yolu indekste; ancak '%s' değil\n"
17482 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: '%d:%s', nam-ı diğer ':%d:./%s'?"
17483
17484 #, c-format
17485 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
17486 msgstr "'%s' yolu diskte mevcut; ancak indekste değil"
17487
17488 #, c-format
17489 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
17490 msgstr "'%s' diye bir yol yok (ne diskte ne de indekste)"
17491
17492 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
17493 msgstr "göreceli yol sözdizimi çalışma ağacı dışında kullanılamaz"
17494
17495 #, c-format
17496 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
17497 msgstr "<nesne>:<yol> gerekiyor, yalnızca <nesne> '%s' verildi"
17498
17499 #, c-format
17500 msgid "invalid object name '%.*s'."
17501 msgstr "geçersiz nesne adı: '%.*s'."
17502
17503 #, c-format
17504 msgid "invalid object type \"%s\""
17505 msgstr "geçersiz nesne türü \"%s\""
17506
17507 #, c-format
17508 msgid "object %s is a %s, not a %s"
17509 msgstr "%s nesnesi bir %s, %s değil"
17510
17511 #, c-format
17512 msgid "object %s has unknown type id %d"
17513 msgstr "%s nesnesi %d bilinmeyen tür numarasına iye"
17514
17515 #, c-format
17516 msgid "unable to parse object: %s"
17517 msgstr "nesne ayrıştırılamıyor: %s"
17518
17519 #, c-format
17520 msgid "hash mismatch %s"
17521 msgstr "sağlama uyuşmazlığı %s"
17522
17523 msgid "trying to write commit not in index"
17524 msgstr "indekste olmayan işleme yazılmaya çalışılıyor"
17525
17526 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
17527 msgstr "biteşlem indeksi yüklenemedi (hasarlı mı?)"
17528
17529 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
17530 msgstr "hasarlı biteşlem indeksi (pek küçük)"
17531
17532 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
17533 msgstr "hasarlı biteşlem indeks dosyası (yanlış üstbilgi)"
17534
17535 #, c-format
17536 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
17537 msgstr "biteşlem indeks dosyası için desteklenmeyen sürüm '%d'"
17538
17539 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
17540 msgstr ""
17541 "hasarlı biteşlem indeks dosyası (sağlama önbelleğine sığmak için pek küçük)"
17542
17543 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
17544 msgstr ""
17545 "hasarlı biteşlem indeks dosyası (arama tablosuna sığmak için pek küçük)"
17546
17547 #, c-format
17548 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
17549 msgstr "biteşlem indeksinde yinelenen girdi: '%s'"
17550
17551 #, c-format
17552 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
17553 msgstr "hasarlı ewah biteşlemi: %d girdisi için kısaltılmış üstbilgi"
17554
17555 #, c-format
17556 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
17557 msgstr "hasarlı ewah biteşlemi: işleme erimi %u, erim dışında"
17558
17559 msgid "corrupted bitmap pack index"
17560 msgstr "hasarlı biteşlem paket indeksi"
17561
17562 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
17563 msgstr "biteşlem paket indeksinde geçersi XOR ofseti"
17564
17565 msgid "cannot fstat bitmap file"
17566 msgstr "biteşlem dosyası fstat yapılamıyor"
17567
17568 #, c-format
17569 msgid "ignoring extra bitmap file: '%s'"
17570 msgstr "ek biteşlem dosyası yok sayılıyor: '%s'"
17571
17572 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
17573 msgstr "sağlama toplamı, MIDX ve biteşlem içinde uymuyor"
17574
17575 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
17576 msgstr "çoklu paket biteşlemi gereken ters indeksi içermiyor"
17577
17578 #, c-format
17579 msgid "could not open pack %s"
17580 msgstr "%s paketi açılamadı"
17581
17582 #, c-format
17583 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
17584 msgstr "tercih edilen (%s) paket geçersiz"
17585
17586 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
17587 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: üçlü konum indeks dışında"
17588
17589 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
17590 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: xor zinciri, girdi sayısını aşıyor"
17591
17592 #, c-format
17593 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
17594 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: işleme indeksi %u, erim dışında"
17595
17596 #, c-format
17597 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
17598 msgstr ""
17599 "hasarlı ewah biteşlemi: \"%s\" işlemesinin biteşleminde kısaltılmış üstbilgi"
17600
17601 #, c-format
17602 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
17603 msgstr "'%s' nesnesi, tür biteşlemlerinde bulunamadı"
17604
17605 #, c-format
17606 msgid "object '%s' does not have a unique type"
17607 msgstr "'%s' nesnesinin benzersiz bir türü yok"
17608
17609 #, c-format
17610 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
17611 msgstr "'%s' nesnesi: gerçek tür '%s', beklenen: '%s'"
17612
17613 #, c-format
17614 msgid "object not in bitmap: '%s'"
17615 msgstr "nesne, biteşlemde değil: '%s'"
17616
17617 msgid "failed to load bitmap indexes"
17618 msgstr "biteşlem indeksi yüklenemedi"
17619
17620 msgid "you must specify exactly one commit to test"
17621 msgstr "sınamak için tam olarak bir işleme belirtmelisiniz"
17622
17623 #, c-format
17624 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
17625 msgstr "'%s' işlemesinin indekslenmiş bir biteşlemi yok"
17626
17627 msgid "mismatch in bitmap results"
17628 msgstr "biteşlem sonuçlarında uyuşmazlık"
17629
17630 #, c-format
17631 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
17632 msgstr "öge bulunamadı: '%s'; '%s' paketinde, %<PRIuMAX> ofsetinde"
17633
17634 #, c-format
17635 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
17636 msgstr "'%s' ögesinin disk kullanımı alınamadı"
17637
17638 #, c-format
17639 msgid "mtimes file %s is too small"
17640 msgstr "mtimes dosyası %s pek küçük"
17641
17642 #, c-format
17643 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
17644 msgstr "%s mtimes dosyasında bilinmeyen imza var"
17645
17646 #, c-format
17647 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
17648 msgstr "%s mtimes dosyasında desteklenmeyen sürüm %<PRIu32> var"
17649
17650 #, c-format
17651 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
17652 msgstr "%s mtimes dosyasında desteklenmeyen sağlama kimliği %<PRIu32> var"
17653
17654 #, c-format
17655 msgid "mtimes file %s is corrupt"
17656 msgstr "%s mtimes dosyası hasarlı"
17657
17658 #, c-format
17659 msgid "reverse-index file %s is too small"
17660 msgstr "reverse-index dosyası %s pek küçük"
17661
17662 #, c-format
17663 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
17664 msgstr "reverse-index dosyası %s hasar görmüş"
17665
17666 #, c-format
17667 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
17668 msgstr "%s reverse-index dosyasının bilinmeyen bir imzası var"
17669
17670 #, c-format
17671 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
17672 msgstr "%s reverse-index dosyasının sürümü %<PRIu32> desteklenmiyor"
17673
17674 #, c-format
17675 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
17676 msgstr "%s reverse-index dosyasının sağlama numarası %<PRIu32> desteklenmiyor"
17677
17678 msgid "cannot both write and verify reverse index"
17679 msgstr "ters indeks dosyası hem yazılıp hem doğrulanamıyor"
17680
17681 #, c-format
17682 msgid "could not stat: %s"
17683 msgstr "dosya bilgileri alınamadı: %s"
17684
17685 #, c-format
17686 msgid "failed to make %s readable"
17687 msgstr "%s, yazılabilir yapılamadı"
17688
17689 #, c-format
17690 msgid "could not write '%s' promisor file"
17691 msgstr "vaat dosyası '%s' yazılamadı"
17692
17693 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
17694 msgstr "ofset paket dosyasının sonundan önce (bozuk .idx?)"
17695
17696 #, c-format
17697 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
17698 msgstr "paket dosyası %s eşlemlenemiyor%s"
17699
17700 #, c-format
17701 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
17702 msgstr "ofset %s için paket indeksinin başlangıcından önce (hasarlı indeks?)"
17703
17704 #, c-format
17705 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
17706 msgstr "ofset %s için paket indeksinin sonundan ötede (kırpılmış index?)"
17707
17708 #, c-format
17709 msgid "malformed expiration date '%s'"
17710 msgstr "hatalı oluşturulmuş son kullanım tarihi '%s'"
17711
17712 #, c-format
17713 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
17714 msgstr "'%s' seçeneği \"always\", \"auto\" veya \"never\" bekliyor"
17715
17716 #, c-format
17717 msgid "malformed object name '%s'"
17718 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne adı '%s'"
17719
17720 #, c-format
17721 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
17722 msgstr "'%s' seçeneği \"%s\" veya \"%s\" bekliyor"
17723
17724 #, c-format
17725 msgid "%s requires a value"
17726 msgstr "%s bir değer gerektiriyor"
17727
17728 #, c-format
17729 msgid "%s is incompatible with %s"
17730 msgstr "%s, %s ile uyumsuz"
17731
17732 #, c-format
17733 msgid "%s : incompatible with something else"
17734 msgstr "%s: başka bir şeyle uyumsuz"
17735
17736 #, c-format
17737 msgid "%s takes no value"
17738 msgstr "%s bir değer almıyor"
17739
17740 #, c-format
17741 msgid "%s isn't available"
17742 msgstr "%s kullanılabilir değil"
17743
17744 #, c-format
17745 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
17746 msgstr "%s negatif olmayan bir tamsayı bekliyor, isteğe bağlı k/m/g eki ile"
17747
17748 #, c-format
17749 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
17750 msgstr "belirsiz seçenek: %s (--%s%s veya --%s%s olabilir)"
17751
17752 #, c-format
17753 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
17754 msgstr "şunu mu demek istediniz: '--%s' (iki tire ile)?"
17755
17756 #, c-format
17757 msgid "alias of --%s"
17758 msgstr "şunun arması: --%s"
17759
17760 msgid "need a subcommand"
17761 msgstr "bir altkomut gerekli"
17762
17763 #, c-format
17764 msgid "unknown option `%s'"
17765 msgstr "bilinmeyen seçenek '%s'"
17766
17767 #, c-format
17768 msgid "unknown switch `%c'"
17769 msgstr "bilinmeyen anahtar '%c'"
17770
17771 #, c-format
17772 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
17773 msgstr "dizi içinde bilinmeyen ascii dışı seçenek: '%s'"
17774
17775 msgid "..."
17776 msgstr "..."
17777
17778 #, c-format
17779 msgid "usage: %s"
17780 msgstr "kullanım: %s"
17781
17782 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
17783 #. one in "usage: %s" translation.
17784 #.
17785 #, c-format
17786 msgid " or: %s"
17787 msgstr " veya: %s"
17788
17789 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
17790 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
17791 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
17792 #. Russian, Chinese etc.).
17793 #. *
17794 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
17795 #. because options have wrapped to the next line. The line
17796 #. after the "\n" will then be padded to align with the
17797 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
17798 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
17799 #. "git cmd ".
17800 #. *
17801 #. This format string prints out that already-translated
17802 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
17803 #. padding at the start of the line that we add in this
17804 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
17805 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
17806 #. newlines before we split it up.
17807 #.
17808 #, c-format
17809 msgid "%*s%s"
17810 msgstr "%*s%s"
17811
17812 #, c-format
17813 msgid " %s"
17814 msgstr " %s"
17815
17816 msgid "-NUM"
17817 msgstr "-SAYI"
17818
17819 msgid "expiry-date"
17820 msgstr "son kullanım tarihi"
17821
17822 msgid "no-op (backward compatibility)"
17823 msgstr "işlem yok (geriye dönük uyumluluk için)"
17824
17825 msgid "be more verbose"
17826 msgstr "daha ayrıntılı anlat"
17827
17828 msgid "be more quiet"
17829 msgstr "daha sessiz ol"
17830
17831 msgid "use <n> digits to display object names"
17832 msgstr "nesne adlarını görüntülemek için <n> basamak kullan"
17833
17834 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
17835 msgstr "iletiden boşlukları ve #yorumları çıkart"
17836
17837 msgid "read pathspec from file"
17838 msgstr "yol belirtecini dosyadan oku"
17839
17840 msgid ""
17841 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
17842 msgstr ""
17843 "--pathspec-from-file ile, yol belirteci ögeleri NUL karakteri ile ayrılır"
17844
17845 #, c-format
17846 msgid "Could not make %s writable by group"
17847 msgstr "%s grup ile yazılabilir yapılamadı"
17848
17849 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
17850 msgstr "Kaçış karakteri '\\' attr değerindeki son karakter olarak kullanılamaz"
17851
17852 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
17853 msgstr "Yalnızca bir 'attr:' belirtimine izin verilir."
17854
17855 msgid "attr spec must not be empty"
17856 msgstr "attr belirteci boş bırakılmamalı"
17857
17858 #, c-format
17859 msgid "invalid attribute name %s"
17860 msgstr "geçersiz öznitelik adı %s"
17861
17862 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
17863 msgstr "global 'glob' ve 'noglob' yol belirteci ayarları birbiriyle uyumsuz"
17864
17865 msgid ""
17866 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
17867 "pathspec settings"
17868 msgstr ""
17869 "global 'literal' yol belirteci ayarı diğer tüm global yol belirteci "
17870 "ayarlarıyla uyumsuz"
17871
17872 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
17873 msgstr "yol belirteci sihri 'prefix' için geçersiz parametre"
17874
17875 #, c-format
17876 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
17877 msgstr "Geçersiz yol belirteci sihri '%.*s' (%s içinde)"
17878
17879 #, c-format
17880 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
17881 msgstr "'%s' içindeki yol belirteci sihrinin sonunda eksik ')'"
17882
17883 #, c-format
17884 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
17885 msgstr "Yerine getirilmemiş yol belirteci sihri '%c' ('%s' içinde)"
17886
17887 #, c-format
17888 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
17889 msgstr "%s: 'literal' ve 'glob' birbiriyle uyumsuz"
17890
17891 #, c-format
17892 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
17893 msgstr "%s: '%s', '%s' konumunda depo dışında"
17894
17895 #, c-format
17896 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
17897 msgstr "'%s' (belleten: '%c')"
17898
17899 #, c-format
17900 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
17901 msgstr "%s: yol belirteci sihri bu komut tarafından desteklenmiyor: %s"
17902
17903 #, c-format
17904 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
17905 msgstr "yol belirteci '%s' bir sembolik bağın ötesinde"
17906
17907 #, c-format
17908 msgid "line is badly quoted: %s"
17909 msgstr "satırda hatalı tırnaklar: %s"
17910
17911 msgid "unable to write flush packet"
17912 msgstr "floş paketi yazılamıyor"
17913
17914 msgid "unable to write delim packet"
17915 msgstr "sınırlandıran paket yazılamıyor"
17916
17917 msgid "unable to write response end packet"
17918 msgstr "yanıt sonu paketi yazılamıyor"
17919
17920 msgid "flush packet write failed"
17921 msgstr "floş paketi yazımı başarısız"
17922
17923 msgid "protocol error: impossibly long line"
17924 msgstr "protokol hatası: olanaksız uzun satır"
17925
17926 msgid "packet write with format failed"
17927 msgstr "biçimlendirilmiş paket yazımı başarısız"
17928
17929 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
17930 msgstr "paket yazımı başarısız - veri olabilecek en çok paket boyutunu aşıyor"
17931
17932 #, c-format
17933 msgid "packet write failed: %s"
17934 msgstr "paket yazımı başarısız: %s"
17935
17936 msgid "read error"
17937 msgstr "okuma hatası"
17938
17939 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
17940 msgstr "uzak konum beklenmedik bir biçimde hattı kapattı"
17941
17942 #, c-format
17943 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
17944 msgstr "protokol hatası: hatalı satır uzunluğu karakteri: %.4s"
17945
17946 #, c-format
17947 msgid "protocol error: bad line length %d"
17948 msgstr "protokol hatası: hatalı satır uzunluğu %d"
17949
17950 #, c-format
17951 msgid "remote error: %s"
17952 msgstr "uzak konum hatası: %s"
17953
17954 msgid "Refreshing index"
17955 msgstr "İndeks yenileniyor"
17956
17957 #, c-format
17958 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
17959 msgstr "iş parçacıklarına ayrılmış 'lstat' oluşturulamıyor: %s"
17960
17961 msgid "unable to parse --pretty format"
17962 msgstr "--pretty biçimi ayrıştırılamıyor"
17963
17964 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
17965 msgstr "promisor-remote: getirme alt süreci çatallanamıyor"
17966
17967 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
17968 msgstr "promisor-remote: getirme alt sürecine yazılamıyor"
17969
17970 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
17971 msgstr "promisor-remote: alt sürecine getirmek için stdin kapatılamıyor"
17972
17973 #, c-format
17974 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
17975 msgstr "vaatçi uzak konum adı '/' ile başlayamaz: %s"
17976
17977 msgid "object-info: expected flush after arguments"
17978 msgstr "object-info: argümanlardan sonra floş bekleniyordu"
17979
17980 msgid "Removing duplicate objects"
17981 msgstr "Yinelenmiş nesneler kaldırılıyor"
17982
17983 msgid "could not start `log`"
17984 msgstr "'log' başlatılamadı"
17985
17986 msgid "could not read `log` output"
17987 msgstr "'log' çıktısı okunamadı"
17988
17989 #, c-format
17990 msgid "could not parse commit '%s'"
17991 msgstr "'%s' işlemesi ayrıştırılamadı"
17992
17993 #, c-format
17994 msgid ""
17995 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
17996 "'%s'"
17997 msgstr ""
17998 "'log' çıktısının ilk satırı ayrıştırılamadı: 'commit ' ile başlamıyor: '%s'"
17999
18000 #, c-format
18001 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18002 msgstr "git üstbilgisi '%.*s' ayrıştırılamadı"
18003
18004 msgid "failed to generate diff"
18005 msgstr "diff oluşturulamadı"
18006
18007 #, c-format
18008 msgid "could not parse log for '%s'"
18009 msgstr "'%s' günlüğü ayrıştırılamadı"
18010
18011 #, c-format
18012 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18013 msgstr "dosya arması '%s' eklenmeyecek ('%s' indekste halihazırda var)"
18014
18015 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18016 msgstr "nesne veritabanında boş ikili bir nesne oluşturulamıyor"
18017
18018 #, c-format
18019 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18020 msgstr ""
18021 "%s: yalnızca sıradan dosyalar, sembolik bağlar ve git dizinleri eklenebilir"
18022
18023 #, c-format
18024 msgid "unable to index file '%s'"
18025 msgstr "'%s' dosyası indekslenemiyor"
18026
18027 #, c-format
18028 msgid "unable to add '%s' to index"
18029 msgstr "'%s' indekse eklenemiyor"
18030
18031 #, c-format
18032 msgid "unable to stat '%s'"
18033 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamıyor"
18034
18035 #, c-format
18036 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18037 msgstr "'%s' hem bir dosya hem de bir dizin olarak görünüyor"
18038
18039 msgid "Refresh index"
18040 msgstr "İndeks yenileniyor"
18041
18042 #, c-format
18043 msgid ""
18044 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18045 "Using version %i"
18046 msgstr ""
18047 "index.version ayarlanmış; ancak değer geçersiz.\n"
18048 "%i sürümü kullanılıyor"
18049
18050 #, c-format
18051 msgid ""
18052 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18053 "Using version %i"
18054 msgstr ""
18055 "GIT_INDEX_VERSION ayarlanmış; ancak değer geçersiz.\n"
18056 "%i sürümü kullanılıyor"
18057
18058 #, c-format
18059 msgid "bad signature 0x%08x"
18060 msgstr "hatalı imza 0x%08x"
18061
18062 #, c-format
18063 msgid "bad index version %d"
18064 msgstr "hatalı indeks sürümü %d"
18065
18066 msgid "bad index file sha1 signature"
18067 msgstr "hatalı indeks dosyası sha1 imzası"
18068
18069 #, c-format
18070 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18071 msgstr "indeks bizim anlamadığımız %.4s imzası kullanıyor"
18072
18073 #, c-format
18074 msgid "ignoring %.4s extension"
18075 msgstr "%.4s uzantısı yok sayılıyor"
18076
18077 #, c-format
18078 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18079 msgstr "bilinmeyen indeks girdisi biçimi 0x%08x"
18080
18081 #, c-format
18082 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18083 msgstr "indekste hatalı oluşturulmuş ad alanı, '%s' yolu yakınında"
18084
18085 msgid "unordered stage entries in index"
18086 msgstr "indekste sırasız hazırlama alanı girdileri"
18087
18088 #, c-format
18089 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18090 msgstr "birleştirilmiş dosya '%s' için çoklu hazırlama alanı girdileri"
18091
18092 #, c-format
18093 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18094 msgstr "'%s' için sırasız hazırlama alanı girdileri"
18095
18096 #, c-format
18097 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18098 msgstr "load_cache_entries iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
18099
18100 #, c-format
18101 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18102 msgstr "load_cache_entries iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
18103
18104 #, c-format
18105 msgid "%s: index file open failed"
18106 msgstr "%s: indeks dosyası açılamadı"
18107
18108 #, c-format
18109 msgid "%s: cannot stat the open index"
18110 msgstr "%s: açık indeksin bilgileri alınamıyor"
18111
18112 #, c-format
18113 msgid "%s: index file smaller than expected"
18114 msgstr "%s: indeks dosyası beklenenden daha küçük"
18115
18116 #, c-format
18117 msgid "%s: unable to map index file%s"
18118 msgstr "%s: indeks dosyası eşlemlenemiyor%s"
18119
18120 #, c-format
18121 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18122 msgstr "load_index_extensions iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
18123
18124 #, c-format
18125 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18126 msgstr "load_index_extensions iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
18127
18128 #, c-format
18129 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18130 msgstr "paylaşılan indeks '%s' tazelenemedi"
18131
18132 #, c-format
18133 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18134 msgstr "bozuk indeks, %s bekleniyordu (%s içinde), %s alındı"
18135
18136 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18137 msgstr "bir aralıklı indeks için bölünmüş indeks yazılamıyor"
18138
18139 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18140 msgstr "bir sparse-index'e dönüştürülemedi"
18141
18142 #, c-format
18143 msgid "could not stat '%s'"
18144 msgstr "'%s' bilgileri alınamadı"
18145
18146 #, c-format
18147 msgid "unable to open git dir: %s"
18148 msgstr "git dizini açılamıyor: %s"
18149
18150 #, c-format
18151 msgid "unable to unlink: %s"
18152 msgstr "bağlantı kesilemiyor: %s"
18153
18154 #, c-format
18155 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18156 msgstr "'%s' üzerindeki izin bitleri onarılamıyor"
18157
18158 #, c-format
18159 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18160 msgstr "%s: #0 numaralı hazırlama alanına bırakılamıyor"
18161
18162 msgid ""
18163 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18164 "continue'.\n"
18165 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18166 msgstr ""
18167 "Bunu 'git rebase --edit-todo' ile düzeltebilir ve ardından 'git rebase --"
18168 "continue' yapabilirsiniz.\n"
18169 "Yeniden temellendirmeyi durdurmak isterseniz 'git rebase --abort' yapın.\n"
18170
18171 #, c-format
18172 msgid ""
18173 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18174 msgstr ""
18175 "rebase.missingCommitsCheck seçeneği için tanımlanamayan %s ayarı. Yok "
18176 "sayılıyor."
18177
18178 msgid ""
18179 "\n"
18180 "Commands:\n"
18181 "p, pick <commit> = use commit\n"
18182 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18183 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18184 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18185 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18186 " commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18187 " keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18188 " opens the editor\n"
18189 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18190 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18191 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18192 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18193 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18194 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18195 " create a merge commit using the original merge commit's\n"
18196 " message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18197 " specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18198 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
18199 " to this position in the new commits. The <ref> is\n"
18200 " updated at the end of the rebase\n"
18201 "\n"
18202 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18203 msgstr ""
18204 "\n"
18205 "Komutlar:\n"
18206 "p, pick <işleme> = işlemeyi kullan\n"
18207 "r, reword <işleme> = işlemeyi kullan; ancak işleme iletisini düzenle\n"
18208 "e, edit <işleme> = işlemeyi kullan; ancak değiştirmek için dur\n"
18209 "s, squash <işleme> = işlemeyi kullan; ancak önceki işleme içine karıştır\n"
18210 "f, fixup [-C | -c] <işleme> = \"squash\" gibi; ancak yalnızca bir önceki\n"
18211 " işlemenin günlük iletisini tutar (-C kullanılmadıysa\n"
18212 " o zaman yalnızca bu işlemenin iletisini tut; -c, -C\n"
18213 " ile aynıdır; ancak ek olarak düzenleyiciyi açar)\n"
18214 "x, exec <komut> = komutu (satırın geri kalanı) kabuk kullanarak çalıştır\n"
18215 "b, break = burada dur (daha sonra sürdürmek için 'git rebase --continue')\n"
18216 "d, drop <işleme> = işlemeyi kaldır\n"
18217 "l, label <etiket> = geçerli HEAD'i bir ad ile etiketle\n"
18218 "t, reset <etiket> = HEAD'i bir etikete sıfırla\n"
18219 "m, merge [-C <işleme> | -c <işleme>] <etiket> [# <teksatır>]\n"
18220 ". orijinal birleştirme işlemesi iletisini kullanarak bir\n"
18221 ". birleştirme işlemesi oluştur (veya teksatır, eğer bir orijinal\n"
18222 ". birleştirme işlemesi belirtilmemişse). İşleme iletisini yeniden\n"
18223 ". yazmak için -c <işleme> kullan.\n"
18224 "u, update-ref <baş> = yeni iletilerde <baş>'ın bu konuma güncellenmesi için\n"
18225 " bir yer tutucu izle. <baş>, yeniden temellendirmenin\n"
18226 " sonunda güncellenir\n"
18227 "\n"
18228 "Bu satırlar yeniden sıralanabilirler, yukarıdan aşağıya çalıştırılırlar.\n"
18229
18230 #, c-format
18231 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18232 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18233 msgstr[0] "%s ögesini %s üzerine yeniden temellendir (%d komut)"
18234 msgstr[1] "%s ögesini %s üzerine yeniden temellendir (%d komut)"
18235
18236 msgid ""
18237 "\n"
18238 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18239 msgstr ""
18240 "\n"
18241 "Hiçbir satırı kaldırmayın. Bir işlemeyi kaldırmak için 'drop'u açıkça "
18242 "kullanın.\n"
18243
18244 msgid ""
18245 "\n"
18246 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18247 msgstr ""
18248 "\n"
18249 "Buradaki bir satırı kaldırırsanız İŞLEME KAYBOLUR.\n"
18250
18251 msgid ""
18252 "\n"
18253 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18254 "To continue rebase after editing, run:\n"
18255 " git rebase --continue\n"
18256 "\n"
18257 msgstr ""
18258 "\n"
18259 "Sürmekte olan bir etkileşimli yeniden temellendirmenin yapılacaklar "
18260 "dosyasını düzenlemektesiniz.\n"
18261 "Düzenlemenin ardından yeniden temellendirmeyi sürdürmek için şunu kullanın:\n"
18262 "\tgit rebase --continue\n"
18263 "\n"
18264
18265 msgid ""
18266 "\n"
18267 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18268 "\n"
18269 msgstr ""
18270 "\n"
18271 "Ancak tümünü kaldırırsanız yeniden temellendirme iptal edilecektir.\n"
18272 "\n"
18273
18274 #, c-format
18275 msgid "could not write '%s'."
18276 msgstr "'%s' yazılamadı."
18277
18278 #, c-format
18279 msgid ""
18280 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18281 "Dropped commits (newer to older):\n"
18282 msgstr ""
18283 "Uyarı: Bazı işlemeler yanlışlıkla bırakılmış olabilir.\n"
18284 "Bırakılan işlemeler: (yeniden eskiye):\n"
18285
18286 #, c-format
18287 msgid ""
18288 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18289 "\n"
18290 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18291 "warnings.\n"
18292 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18293 "\n"
18294 msgstr ""
18295 "Bu iletiden kaçınmak için, bir işlemeyi kaldırırken açıkça \"drop\" "
18296 "kullanın.\n"
18297 "Uyarıların düzeyini değiştirmek için 'git config rebase."
18298 "missingCommitsCheck'\n"
18299 "kullanın. Kullanılabilir davranışlar: ignore, warn, error.\n"
18300 "\n"
18301
18302 #, c-format
18303 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18304 msgstr "%s: 'preserve'in yerini 'merges' aldı"
18305
18306 msgid "gone"
18307 msgstr "gitti"
18308
18309 #, c-format
18310 msgid "ahead %d"
18311 msgstr "%d önünde"
18312
18313 #, c-format
18314 msgid "behind %d"
18315 msgstr "%d arkasında"
18316
18317 #, c-format
18318 msgid "ahead %d, behind %d"
18319 msgstr "%d önünde, %d arkasında"
18320
18321 #, c-format
18322 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
18323 msgstr "beklenen biçim: %%(color:<renk>)"
18324
18325 #, c-format
18326 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
18327 msgstr "tanımlanamayan renk: %%(color:%s)"
18328
18329 #, c-format
18330 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
18331 msgstr "Tamsayı değeri şunu bekliyordu: refname:lstrip=%s"
18332
18333 #, c-format
18334 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
18335 msgstr "Tamsayı değeri şunu bekliyordu: refname:rstrip=%s"
18336
18337 #, c-format
18338 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
18339 msgstr "tanımlanamayan %%(%s) argümanı: %s"
18340
18341 #, c-format
18342 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
18343 msgstr "%%(objecttype) argüman almıyor"
18344
18345 #, c-format
18346 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
18347 msgstr "%%(deltabase) argüman almıyor"
18348
18349 #, c-format
18350 msgid "%%(body) does not take arguments"
18351 msgstr "%%(body) argüman almıyor"
18352
18353 #, c-format
18354 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
18355 msgstr "%%(trailers:key=<değer>) bekleniyordu"
18356
18357 #, c-format
18358 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
18359 msgstr "bilinmeyen %%(trailers) argümanı: %s"
18360
18361 #, c-format
18362 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
18363 msgstr "pozitif değer şunu bekliyordu: contents:lines=%s"
18364
18365 #, c-format
18366 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
18367 msgstr "pozitif değer şurada '%s' bekliyordu: %%(%s)"
18368
18369 #, c-format
18370 msgid "unrecognized email option: %s"
18371 msgstr "tanımlanamayan e-posta seçeneği: %s"
18372
18373 #, c-format
18374 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
18375 msgstr "beklenen biçim: %%(align:<genişlik>,<konum>)"
18376
18377 #, c-format
18378 msgid "unrecognized position:%s"
18379 msgstr "tanımlanamayan konum:%s"
18380
18381 #, c-format
18382 msgid "unrecognized width:%s"
18383 msgstr "tanımlanamayan genişlik:%s"
18384
18385 #, c-format
18386 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
18387 msgstr "pozitif genişlik %%(align) ögeciği ile birlikte bekleniyordu"
18388
18389 #, c-format
18390 msgid "%%(rest) does not take arguments"
18391 msgstr "%%(rest) argüman almıyor"
18392
18393 #, c-format
18394 msgid "malformed field name: %.*s"
18395 msgstr "hatalı oluşturulmuş alan adı: %.*s"
18396
18397 #, c-format
18398 msgid "unknown field name: %.*s"
18399 msgstr "bilinmeyen alan adı: %.*s"
18400
18401 #, c-format
18402 msgid ""
18403 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
18404 msgstr ""
18405 "bir git deposu değil; ancak '%.*s' alanı nesne verisine erişim gerektiriyor"
18406
18407 #, c-format
18408 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
18409 msgstr "biçim: %%(%s) ögeciği bir %%(%s) ögeciği olmadan kullanıldı"
18410
18411 #, c-format
18412 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
18413 msgstr "biçim: %%(then) ögeciği birden çok kez kullanıldı"
18414
18415 #, c-format
18416 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
18417 msgstr "biçim: %%(then) ögeciği %%(else) ögeciğinden sonra kullanıldı"
18418
18419 #, c-format
18420 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
18421 msgstr "biçim: %%(else) ögeciği birden çok kez kullanıldı"
18422
18423 #, c-format
18424 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
18425 msgstr "biçim: %%(end) ögeciği eş ögeciği olmadan kullanıldı"
18426
18427 #, c-format
18428 msgid "malformed format string %s"
18429 msgstr "hatalı oluşturulmuş biçim dizisi %s"
18430
18431 #, c-format
18432 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
18433 msgstr "bu komut atom %%(%.*s) reddediyor"
18434
18435 #, c-format
18436 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
18437 msgstr "--format=%.*s, --python, --shell ve --tcl ile kullanılamaz"
18438
18439 #, c-format
18440 msgid "(no branch, rebasing %s)"
18441 msgstr "(dal yok, %s yeniden temellendiriliyor)"
18442
18443 #, c-format
18444 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
18445 msgstr "(dal yok, ayrık HEAD %s yeniden temellendiriliyor)"
18446
18447 #, c-format
18448 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
18449 msgstr "(dal yok, ikili arama %s üzerinde başladı)"
18450
18451 #, c-format
18452 msgid "(HEAD detached at %s)"
18453 msgstr "(HEAD, %s konumunda ayrıldı)"
18454
18455 #, c-format
18456 msgid "(HEAD detached from %s)"
18457 msgstr "(HEAD, %s ögesinden ayrıldı)"
18458
18459 msgid "(no branch)"
18460 msgstr "(dal yok)"
18461
18462 #, c-format
18463 msgid "missing object %s for %s"
18464 msgstr "eksik nesne %s (%s için)"
18465
18466 #, c-format
18467 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
18468 msgstr "parse_object_buffer %s üzerinde başarısız oldu (%s için)"
18469
18470 #, c-format
18471 msgid "malformed object at '%s'"
18472 msgstr "'%s' konumunda hatalı oluşturulmuş nesne"
18473
18474 #, c-format
18475 msgid "ignoring ref with broken name %s"
18476 msgstr "bozuk ada iye %s başvurusu yok sayılıyor"
18477
18478 #, c-format
18479 msgid "ignoring broken ref %s"
18480 msgstr "bozuk başvuru %s yok sayılıyor"
18481
18482 #, c-format
18483 msgid "format: %%(end) atom missing"
18484 msgstr "biçim: %%(end) ögeciği eksik"
18485
18486 #, c-format
18487 msgid "malformed object name %s"
18488 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne adı %s"
18489
18490 #, c-format
18491 msgid "option `%s' must point to a commit"
18492 msgstr "'%s' bir işlemeye işaret etmeli"
18493
18494 msgid "key"
18495 msgstr "anahtar"
18496
18497 msgid "field name to sort on"
18498 msgstr "üzerine sıralanacak alan adı"
18499
18500 #, c-format
18501 msgid "not a reflog: %s"
18502 msgstr "bir başvuru günlüğü değil: %s"
18503
18504 #, c-format
18505 msgid "no reflog for '%s'"
18506 msgstr "'%s' için başvuru günlüğü yok"
18507
18508 #, c-format
18509 msgid "%s does not point to a valid object!"
18510 msgstr "%s geçerli bir nesneye işaret etmiyor!"
18511
18512 #, c-format
18513 msgid ""
18514 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
18515 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
18516 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
18517 "\n"
18518 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
18519 "\n"
18520 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
18521 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
18522 "\n"
18523 "\tgit branch -m <name>\n"
18524 msgstr ""
18525 "Başlangıç dal adı olarak %s kullanılıyor. Bu öntanımlı dal adı\n"
18526 "değiştirilebilir. Bu iletiyi kapatmak ve yeni depolarınızda kullanılacak\n"
18527 "başlangıç dal adını yapılandırmak için şu komutu kullanın:\n"
18528 "\n"
18529 "\tgit config --global init.defaultBranch <ad>\n"
18530 "\n"
18531 "'master' yerine kullanılan diğer yaygın dal adları 'main', 'trunk'\n"
18532 "ve/veya 'development'tır. Yeni oluşturulan dal şu komutla yeniden\n"
18533 "adlandırılabilir:\n"
18534 "\n"
18535 "\tgit branch -m <ad>\n"
18536
18537 #, c-format
18538 msgid "could not retrieve `%s`"
18539 msgstr "'%s' alınamadı"
18540
18541 #, c-format
18542 msgid "invalid branch name: %s = %s"
18543 msgstr "geçersiz dal adı: %s = %s"
18544
18545 #, c-format
18546 msgid "ignoring dangling symref %s"
18547 msgstr "sarkan sembolik başvuru %s yok sayılıyor"
18548
18549 #, c-format
18550 msgid "log for ref %s has gap after %s"
18551 msgstr "%s başvurusu için olan günlükte %s sonrasında boşluk var"
18552
18553 #, c-format
18554 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
18555 msgstr ""
18556 "%s başvurusu için olan günlük %s konumunda beklenmedik bir biçimde sonlandı"
18557
18558 #, c-format
18559 msgid "log for %s is empty"
18560 msgstr "%s için olan günlük boş"
18561
18562 #, c-format
18563 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
18564 msgstr "hatalı ada iye '%s' başvurusunu güncelleme reddediliyor"
18565
18566 #, c-format
18567 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
18568 msgstr "'%s' başvurusu için update_ref başarısız oldu: %s"
18569
18570 #, c-format
18571 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
18572 msgstr "'%s' başvurusu için birden çok güncellemeye izin verilmiyor"
18573
18574 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
18575 msgstr "başvuru güncellemeleri karantina ortamı içinde yasak"
18576
18577 msgid "ref updates aborted by hook"
18578 msgstr "başvuru güncellemeleri kanca tarafından iptal edildi"
18579
18580 #, c-format
18581 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
18582 msgstr "'%s' mevcut; '%s' oluşturulamıyor"
18583
18584 #, c-format
18585 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
18586 msgstr "'%s' ve '%s' aynı anda işlenemiyor"
18587
18588 #, c-format
18589 msgid "could not remove reference %s"
18590 msgstr "%s başvurusu kaldırılamadı"
18591
18592 #, c-format
18593 msgid "could not delete reference %s: %s"
18594 msgstr "%s başvurusu silinemedi: %s"
18595
18596 #, c-format
18597 msgid "could not delete references: %s"
18598 msgstr "başvurular silinemedi: %s"
18599
18600 #, c-format
18601 msgid "invalid refspec '%s'"
18602 msgstr "geçersiz başvuru belirteci '%s'"
18603
18604 #, c-format
18605 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
18606 msgstr "push-option değerinde geçersiz tırnak içine alım: '%s'"
18607
18608 #, c-format
18609 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
18610 msgstr "%sinfo/refs geçerli değil: bu bir git deposu mu?"
18611
18612 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
18613 msgstr "geçersiz sunucu yanıtı; servis bekleniyordu, floş paketi alındı"
18614
18615 #, c-format
18616 msgid "invalid server response; got '%s'"
18617 msgstr "geçersiz sunucu yanıtı; '%s' alındı"
18618
18619 #, c-format
18620 msgid "repository '%s' not found"
18621 msgstr "'%s' deposu bulunamadı"
18622
18623 #, c-format
18624 msgid "Authentication failed for '%s'"
18625 msgstr "'%s' için kimlik doğrulaması başarısız"
18626
18627 #, c-format
18628 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
18629 msgstr "'%s', http.pinnedPubkey yapılandırması ile erişilemiyor: %s"
18630
18631 #, c-format
18632 msgid "unable to access '%s': %s"
18633 msgstr "'%s' erişilemiyor: %s"
18634
18635 #, c-format
18636 msgid "redirecting to %s"
18637 msgstr "şuraya yeniden yönlendiriliyor: %s"
18638
18639 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
18640 msgstr "dosya sonuna dikkat edilmiyorsa dosya sonu olmamalıdır"
18641
18642 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
18643 msgstr "uzak sunucu beklenmedik yanıt sonu paketi gönderdi"
18644
18645 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
18646 msgstr ""
18647 "rpc sonrası verisi geri sarılamıyor - http.postBuffer'ı artırmayı deneyin"
18648
18649 #, c-format
18650 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
18651 msgstr "remote-curl: hatalı satır uzunluğu karakteri: %.4s"
18652
18653 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
18654 msgstr "remote-curl: beklenmedik yanıt sonu paketi"
18655
18656 #, c-format
18657 msgid "RPC failed; %s"
18658 msgstr "RPC başarısız oldu; %s"
18659
18660 msgid "cannot handle pushes this big"
18661 msgstr "bu kadar büyük itmeler ele alınamıyor"
18662
18663 #, c-format
18664 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
18665 msgstr "istek söndürülemiyor; 'zlib deflate' hatası %d"
18666
18667 #, c-format
18668 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
18669 msgstr "istek söndürülemiyor; 'zlib end' hatası %d"
18670
18671 #, c-format
18672 msgid "%d bytes of length header were received"
18673 msgstr "üstbilginin %d baytı alındı"
18674
18675 #, c-format
18676 msgid "%d bytes of body are still expected"
18677 msgstr "gövdenin %d baytı hâlâ bekleniyor"
18678
18679 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
18680 msgstr "programlanamayan http taşıyıcısı sığ işlevleri desteklemiyor"
18681
18682 msgid "fetch failed."
18683 msgstr "getirme başarısız."
18684
18685 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
18686 msgstr "akıllı http üzerinden sha1 ile getirme yapılamıyor"
18687
18688 #, c-format
18689 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
18690 msgstr "protokol hatası: sha/ref bekleniyordu, '%s' alındı"
18691
18692 #, c-format
18693 msgid "http transport does not support %s"
18694 msgstr "http taşıyıcısı %s desteklemiyor"
18695
18696 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
18697 msgstr "protokol hatası: '<url> <yol>' bekleniyordu, eksik boşluk"
18698
18699 #, c-format
18700 msgid "failed to download file at URL '%s'"
18701 msgstr "'%s' URL'sindeki dosya indirilemedi"
18702
18703 msgid "git-http-push failed"
18704 msgstr "git-http-push başarısız"
18705
18706 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
18707 msgstr "remote-curl: kullanım: git remote-curl <uzak-konum> [<url>]"
18708
18709 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
18710 msgstr "remote-curl: git'ten komut akışı okunurken hata"
18711
18712 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
18713 msgstr "remote-curl: yerel bir depo olmadan getirme yapılmaya çalışıldı"
18714
18715 #, c-format
18716 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
18717 msgstr "remote-curl: git'ten bilinmeyen komut '%s'"
18718
18719 #, c-format
18720 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
18721 msgstr "uzak konum yapılandırma stenografisi '/' ile başlayamaz: %s"
18722
18723 msgid "more than one receivepack given, using the first"
18724 msgstr "birden fazla receivepack verildi, birincisi kullanılıyor"
18725
18726 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
18727 msgstr "birden fazla uploadpack verildi, birincisi kullanılıyor"
18728
18729 #, c-format
18730 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
18731 msgstr "tanımlanamayan değer transfer.credentialsInUrl: '%s'"
18732
18733 #, c-format
18734 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
18735 msgstr "'%s' URL'si, düz metin kimlik bilgileri kullanıyor"
18736
18737 #, c-format
18738 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
18739 msgstr "Hem %s hem %s şuraya getirilemiyor: %s"
18740
18741 #, c-format
18742 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
18743 msgstr "%s genelde %s ögesini izler, %s değil"
18744
18745 #, c-format
18746 msgid "%s tracks both %s and %s"
18747 msgstr "%s hem %s hem %s ögelerini izler"
18748
18749 #, c-format
18750 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
18751 msgstr "dizginin '%s' anahtarında '*' yoktu"
18752
18753 #, c-format
18754 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
18755 msgstr "dizginin '%s' değerinde '*' yok"
18756
18757 #, c-format
18758 msgid "src refspec %s does not match any"
18759 msgstr "kaynak başvuru belirteci %s başka hiçbir şeyle eşleşmiyor"
18760
18761 #, c-format
18762 msgid "src refspec %s matches more than one"
18763 msgstr "kaynak başvuru belirteci %s birden fazlası ile eşleşiyor"
18764
18765 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
18766 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
18767 #. the <src>.
18768 #.
18769 #, c-format
18770 msgid ""
18771 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
18772 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
18773 "\n"
18774 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
18775 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
18776 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
18777 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
18778 "\n"
18779 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
18780 msgstr ""
18781 "Sağladığınız kaynak tam bir başvuru belirteci değil (örneğin \"refs/\"\n"
18782 "ile başlamıyor. Bununla ne demek istediğinizi bulabilmek için:\n"
18783 "\n"
18784 "- Uzak konumda '%s' ile eşleşen bir başvuru aradık.\n"
18785 "- İtilen <kaynak>'ın ('%s') \"refs/{heads,tags}/\" içinde bir\n"
18786 " başvuru olup olmadığına baktık. Eğer öyleyse uzak konum tarafında\n"
18787 " eşleşen bir refs/{heads,tags}/ öneki ekledik.\n"
18788 "\n"
18789 "Hiçbiri işe yaramadı, biz de bıraktık. Başvuruyu tam olarak "
18790 "nitelendirmelisiniz."
18791
18792 #, c-format
18793 msgid ""
18794 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
18795 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
18796 "'%s:refs/heads/%s'?"
18797 msgstr ""
18798 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir işleme nesnesi.\n"
18799 "'%s:refs/heads/%s' konumuna iterek yeni bir dal mı\n"
18800 "oluşturmak istediniz?"
18801
18802 #, c-format
18803 msgid ""
18804 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
18805 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
18806 "'%s:refs/tags/%s'?"
18807 msgstr ""
18808 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir etiket nesnesi.\n"
18809 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni bir etiket mi\n"
18810 "oluşturmak istediniz?"
18811
18812 #, c-format
18813 msgid ""
18814 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
18815 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
18816 "'%s:refs/tags/%s'?"
18817 msgstr ""
18818 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir ağaç nesnesi.\n"
18819 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni bir ağaç mı\n"
18820 "etiketlemek istediniz?"
18821
18822 #, c-format
18823 msgid ""
18824 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
18825 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
18826 "'%s:refs/tags/%s'?"
18827 msgstr ""
18828 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı ikili bir nesne.\n"
18829 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni ikili bir nesne mi\n"
18830 "etiketlemek istediniz?"
18831
18832 #, c-format
18833 msgid "%s cannot be resolved to branch"
18834 msgstr "%s dala çözülemiyor"
18835
18836 #, c-format
18837 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
18838 msgstr "'%s' silinemiyor: uzak başvuru yok"
18839
18840 #, c-format
18841 msgid "dst refspec %s matches more than one"
18842 msgstr "birden çok hedef başvuru belirteci %s eşleşmesi"
18843
18844 #, c-format
18845 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
18846 msgstr "hedef başvurusu %s birden çok kaynaktan alıyor"
18847
18848 msgid "HEAD does not point to a branch"
18849 msgstr "HEAD bir dala işaret etmiyor"
18850
18851 #, c-format
18852 msgid "no such branch: '%s'"
18853 msgstr "böyle bir dal yok: '%s'"
18854
18855 #, c-format
18856 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
18857 msgstr "'%s' dalı için üstkaynak yapılandırılmamış"
18858
18859 #, c-format
18860 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
18861 msgstr "üstkaynak dalı '%s' bir uzak izleme dalı olarak depolanmıyor"
18862
18863 #, c-format
18864 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
18865 msgstr "'%s' itme hedefinin ('%s' uzak konumunda) yerel izleme dalı yok"
18866
18867 #, c-format
18868 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
18869 msgstr "'%s' dalının itme için uzak konumu yok"
18870
18871 #, c-format
18872 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
18873 msgstr "'%s' için olan başvuru belirteçleri '%s' içermiyor"
18874
18875 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
18876 msgstr "itilecek bir hedef yok (push.default: 'nothing')"
18877
18878 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
18879 msgstr "tek bir konuma 'simple' itme çözülemiyor"
18880
18881 #, c-format
18882 msgid "couldn't find remote ref %s"
18883 msgstr "%s uzak başvurusu bulunamadı"
18884
18885 #, c-format
18886 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
18887 msgstr "* Eğlenceli başvuru '%s' yerel olarak yok sayılıyor"
18888
18889 #, c-format
18890 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
18891 msgstr "Dalınız '%s' temelli; ancak üstkaynak kaybolmuş.\n"
18892
18893 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
18894 msgstr " (düzeltmek için \"git branch --unset-upstream\" kullan)\n"
18895
18896 #, c-format
18897 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
18898 msgstr "Dalınız '%s' ile güncel.\n"
18899
18900 #, c-format
18901 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
18902 msgstr "Sizin dalınız ve '%s' başka işlemelere başvuruyor.\n"
18903
18904 #, c-format
18905 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
18906 msgstr " (ayrıntılar için \"%s\" kullanın)\n"
18907
18908 #, c-format
18909 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
18910 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
18911 msgstr[0] "Dalınız '%s' dalından %d işleme ileride.\n"
18912 msgstr[1] "Dalınız '%s' dalından %d işleme ileride.\n"
18913
18914 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
18915 msgstr " (yerel işlemelerinizi yayımlamak için \"git push\" kullanın)\n"
18916
18917 #, c-format
18918 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
18919 msgid_plural ""
18920 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
18921 msgstr[0] "Dalınız '%s' dalından %d işleme geride ve ileri sarılabilir.\n"
18922 msgstr[1] "Dalınız '%s' dalından %d işleme geride ve ileri sarılabilir.\n"
18923
18924 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
18925 msgstr " (yerel dalınızı güncellemek için \"git pull\" kullanın)\n"
18926
18927 #, c-format
18928 msgid ""
18929 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
18930 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
18931 msgid_plural ""
18932 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
18933 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
18934 msgstr[0] ""
18935 "Sizin dalınız ve '%s' birbirinden uzaklaşmış ve sırasıyla\n"
18936 "her birinde %d ve %d işleme var.\n"
18937 msgstr[1] ""
18938 "Sizin dalınız ve '%s' birbirinden uzaklaşmış ve sırasıyla\n"
18939 "her birinde %d ve %d işleme var.\n"
18940
18941 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
18942 msgstr " (uzak dalı kendi dalınıza birleştirmek için \"git pull\" kullanın)\n"
18943
18944 #, c-format
18945 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
18946 msgstr "beklenen nesne adı '%s' ayrıştırılamıyor"
18947
18948 #, c-format
18949 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
18950 msgstr "'%s' url'sinden bir bileşen çıkarılamıyor"
18951
18952 #, c-format
18953 msgid "bad replace ref name: %s"
18954 msgstr "hatalı değiştirme başvurusu adı: %s"
18955
18956 #, c-format
18957 msgid "duplicate replace ref: %s"
18958 msgstr "yinelenmiş değiştirme başvurusu: %s"
18959
18960 #, c-format
18961 msgid "replace depth too high for object %s"
18962 msgstr "%s nesnesi için değiştirme derinliği pek yüksek"
18963
18964 msgid "corrupt MERGE_RR"
18965 msgstr "hasar görmüş MERGE_RR"
18966
18967 msgid "unable to write rerere record"
18968 msgstr "rerere kaydı yazılamıyor"
18969
18970 #, c-format
18971 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
18972 msgstr "'%s' yazılırken hatalar vardı (%s)"
18973
18974 #, c-format
18975 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
18976 msgstr "'%s' içindeki çakışan parçalar ayrıştırılamadı"
18977
18978 #, c-format
18979 msgid "failed utime() on '%s'"
18980 msgstr "'%s' üzerinde utime() başarısız"
18981
18982 #, c-format
18983 msgid "writing '%s' failed"
18984 msgstr "'%s' yazılamadı"
18985
18986 #, c-format
18987 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
18988 msgstr "'%s' bir önceki çözüm kullanılarak hazırlama alanına alındı."
18989
18990 #, c-format
18991 msgid "Recorded resolution for '%s'."
18992 msgstr "'%s' için çözüm kaydedildi."
18993
18994 #, c-format
18995 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
18996 msgstr "'%s' bir önceki çözüm kullanılarak çözüldü."
18997
18998 #, c-format
18999 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19000 msgstr "'%s' başıboşunun bağlantısı kesilemiyor"
19001
19002 #, c-format
19003 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19004 msgstr "'%s' için öngörüntü kaydedildi"
19005
19006 #, c-format
19007 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19008 msgstr "'%s' içindeki çakışan durum güncellenemedi"
19009
19010 #, c-format
19011 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19012 msgstr "'%s' için hatırlanan çözüm yok"
19013
19014 #, c-format
19015 msgid "cannot unlink '%s'"
19016 msgstr "'%s' bağlantısı kesilemiyor"
19017
19018 #, c-format
19019 msgid "Updated preimage for '%s'"
19020 msgstr "'%s' için öngörüntü güncellendi"
19021
19022 #, c-format
19023 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19024 msgstr "'%s' için çözüm unutuldu\n"
19025
19026 msgid "unable to open rr-cache directory"
19027 msgstr "rr-cache dizini açılamıyor"
19028
19029 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19030 msgstr ""
19031 "eğer olanaklıysa indeksi yeniden kullanılmış çakışma çözümü ile güncelle"
19032
19033 msgid "could not determine HEAD revision"
19034 msgstr "HEAD revizyonu saptanamadı"
19035
19036 #, c-format
19037 msgid "failed to find tree of %s"
19038 msgstr "%s ögesinin ağacı bulunamadı"
19039
19040 #, c-format
19041 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19042 msgstr "resolve-undo, kayıp olan '%s' ögesini kaydetmiş"
19043
19044 #, c-format
19045 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19046 msgstr "soy yolu argümanı %s için işleme alınamadı"
19047
19048 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19049 msgstr "--unpacked=<paketdosyası> artık desteklenmiyor"
19050
19051 msgid "your current branch appears to be broken"
19052 msgstr "geçerli dalınız bozuk gibi görünüyor"
19053
19054 #, c-format
19055 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19056 msgstr "geçerli dalınız '%s' içinde henüz bir işleme yok"
19057
19058 msgid "object filtering requires --objects"
19059 msgstr "nesne süzme --objects gerektiriyor"
19060
19061 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19062 msgstr "-L, -p ve -s dışında başka diff biçimlerini henüz desteklemiyor"
19063
19064 #, c-format
19065 msgid "cannot create async thread: %s"
19066 msgstr "async iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
19067
19068 #, c-format
19069 msgid "'%s' does not exist"
19070 msgstr "'%s' yok"
19071
19072 #, c-format
19073 msgid "could not switch to '%s'"
19074 msgstr "şuraya geçilemedi: '%s'"
19075
19076 msgid "need a working directory"
19077 msgstr "bir çalışma dizini gerekiyor"
19078
19079 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19080 msgstr "Scalar gönüllü kayıtları bir çalışma ağacı gerektiriyor"
19081
19082 #, c-format
19083 msgid "could not configure %s=%s"
19084 msgstr "%s=%s yapılandırılamadı"
19085
19086 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19087 msgstr "log.excludeDecoration yapılandırılamadı"
19088
19089 msgid "could not add enlistment"
19090 msgstr "gönüllü yazılma eklenemedi"
19091
19092 msgid "could not set recommended config"
19093 msgstr "önerilen yapılandırma ayarlanamadı"
19094
19095 msgid "could not turn on maintenance"
19096 msgstr "bakım ayarı açılamadı"
19097
19098 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19099 msgstr "FSMonitor ardalan süreci başlatılamadı"
19100
19101 msgid "could not turn off maintenance"
19102 msgstr "bakım ayarı kapatılamadı"
19103
19104 msgid "could not remove enlistment"
19105 msgstr "gönüllü yazılma kaldırılamadı"
19106
19107 #, c-format
19108 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19109 msgstr "uzak konum HEAD'i bir dal değil: '%.*s'"
19110
19111 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19112 msgstr ""
19113 "uzak konumdan öntanımlı dal adı alınamadı; yerel öntanımlı kullanılıyor"
19114
19115 msgid "failed to get default branch name"
19116 msgstr "öntanımlı dal adı alınamadı"
19117
19118 msgid "failed to unregister repository"
19119 msgstr "depo kaydı silinemedi"
19120
19121 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19122 msgstr "FSMonitor ardalan süreci durdurulamadı"
19123
19124 msgid "failed to delete enlistment directory"
19125 msgstr "gönüllü kayıt dizini silinemedi"
19126
19127 msgid "branch to checkout after clone"
19128 msgstr "klonlama sonrası çıkış yapılacak dal"
19129
19130 msgid "when cloning, create full working directory"
19131 msgstr "klonlama sırasında tam çalışma dizini oluştur"
19132
19133 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19134 msgstr "yalnızca çıkış yapılacak dalın üstverisini indir"
19135
19136 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
19137 msgstr "scalar clone [<seçenekler>] [--] <depo> [<dizin>]"
19138
19139 #, c-format
19140 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19141 msgstr "'%s' ögesinden çalışma ağacı adı ortaya çıkarılamıyor"
19142
19143 #, c-format
19144 msgid "directory '%s' exists already"
19145 msgstr "'%s' dizini halihazırda var"
19146
19147 #, c-format
19148 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19149 msgstr "'%s' için öntanımlı dal alınamadı"
19150
19151 #, c-format
19152 msgid "could not configure remote in '%s'"
19153 msgstr "'%s' içindeki uzak konum yapılandırılamadı"
19154
19155 #, c-format
19156 msgid "could not configure '%s'"
19157 msgstr "'%s' yapılandırılamadı"
19158
19159 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
19160 msgstr "kısımsal klonlama başarısız; tam klonlama deneniyor"
19161
19162 msgid "could not configure for full clone"
19163 msgstr "tam klonlama için yapılandırılamadı"
19164
19165 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
19166 msgstr "scalar diagnose [<gönüllükayıt>]"
19167
19168 msgid "`scalar list` does not take arguments"
19169 msgstr "'scalar list' argüman almıyor"
19170
19171 msgid "scalar register [<enlistment>]"
19172 msgstr "scalar register [<gönüllükayıt>]"
19173
19174 msgid "reconfigure all registered enlistments"
19175 msgstr "tüm kaydı yapılmış gönüllü kayıtları yeniden yapılandır"
19176
19177 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19178 msgstr "scalar reconfigure [--all | <gönüllükayıt>]"
19179
19180 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
19181 msgstr "--all veya <gönüllükayıt>; ancak ikisi değil"
19182
19183 #, c-format
19184 msgid "git repository gone in '%s'"
19185 msgstr "git deposu '%s' içinde gitti"
19186
19187 msgid ""
19188 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
19189 "Tasks:\n"
19190 msgstr ""
19191 "scalar run <görev> [<gönüllükayıt>]\n"
19192 "Görevler:\n"
19193
19194 #, c-format
19195 msgid "no such task: '%s'"
19196 msgstr "böyle bir görev yok: '%s'"
19197
19198 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
19199 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
19200
19201 msgid "scalar delete <enlistment>"
19202 msgstr "scalar delete <gönüllükayıt>"
19203
19204 msgid "refusing to delete current working directory"
19205 msgstr "geçerli çalışma dizinini silme reddediliyor"
19206
19207 msgid "include Git version"
19208 msgstr "Git sürümünü içer"
19209
19210 msgid "include Git's build options"
19211 msgstr "Git'in yapı seçeneklerini içer"
19212
19213 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19214 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19215
19216 msgid "-C requires a <directory>"
19217 msgstr "-C, bir <dizin> gerektiriyor"
19218
19219 #, c-format
19220 msgid "could not change to '%s'"
19221 msgstr "'%s' olarak değiştirilemedi"
19222
19223 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
19224 msgstr "-c, bir <anahtar>=<değer> argümanı gerektiriyor"
19225
19226 msgid ""
19227 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
19228 "\n"
19229 "Commands:\n"
19230 msgstr ""
19231 "scalar [-C <dizin>] [-c <anahtar>=<değer>] <komut> [<seçenekler>]\n"
19232 "\n"
19233 "Komutlar:\n"
19234
19235 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
19236 msgstr "uzak konum açım durumu okunurken beklenmedik floş paketi"
19237
19238 #, c-format
19239 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
19240 msgstr "uzak konum açım durumu ayrıştırılamadı: %s"
19241
19242 #, c-format
19243 msgid "remote unpack failed: %s"
19244 msgstr "uzak konum açımı başarısız: %s"
19245
19246 msgid "failed to sign the push certificate"
19247 msgstr "itme sertifikası imzalanamadı"
19248
19249 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
19250 msgstr "send-pack: getirme alt süreci çatallanamıyor"
19251
19252 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
19253 msgstr "itme pazarlığı başarısız; yine de itme olmadan sürdürülüyor"
19254
19255 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
19256 msgstr "alıcı uç bu deponun sağlama algoritmasını desteklemiyor"
19257
19258 msgid "the receiving end does not support --signed push"
19259 msgstr "alıcı uç --signed itmeyi desteklemiyor"
19260
19261 msgid ""
19262 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
19263 "signed push"
19264 msgstr ""
19265 "alıcı uç --signed itmeyi desteklemediğinden dolayı bir itme sertifikası "
19266 "gönderilmiyor"
19267
19268 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
19269 msgstr "alıcı uç --atomic itmeyi desteklemiyor"
19270
19271 msgid "the receiving end does not support push options"
19272 msgstr "alıcı uç itme seçeneklerini desteklemiyor"
19273
19274 #, c-format
19275 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
19276 msgstr "geçersiz işleme iletisi temizleme kipi '%s'"
19277
19278 #, c-format
19279 msgid "could not delete '%s'"
19280 msgstr "'%s' silinemedi"
19281
19282 msgid "revert"
19283 msgstr "geri al"
19284
19285 msgid "cherry-pick"
19286 msgstr "seç-al"
19287
19288 msgid "rebase"
19289 msgstr "yeniden temellendirme"
19290
19291 #, c-format
19292 msgid "unknown action: %d"
19293 msgstr "bilinmeyen eylem: %d"
19294
19295 msgid ""
19296 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
19297 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
19298 msgstr ""
19299 "çakışmaları çözdükten sonra doğrusu verilen yolları 'git add <yollar>'\n"
19300 "veya 'git rm <yollar>' ile imleyin"
19301
19302 msgid ""
19303 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19304 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19305 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19306 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
19307 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
19308 "run \"git cherry-pick --abort\"."
19309 msgstr ""
19310 "Çakışmaları çözdükten sonra onları şu komutla imleyin:\n"
19311 "\"git add/rm <yolblrtç>\", sonrasında şunu çalıştırın:\n"
19312 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19313 "Bunun yerine bu işlemeyi \"git cherry-pick --skip\" ile\n"
19314 "atlayabilirsiniz. İptal edip \"git cherry-pick\" öncesine\n"
19315 "geri dönmek için \"git cherry-pick --abort\" çalıştırın."
19316
19317 msgid ""
19318 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19319 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19320 "\"git revert --continue\".\n"
19321 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
19322 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
19323 "run \"git revert --abort\"."
19324 msgstr ""
19325 "Çakışmaları çözdükten sonra onları şu komutla imleyin:\n"
19326 "\"git add/rm <yolblrtç>\", sonrasında şunu çalıştırın:\n"
19327 "\"git revert --continue\".\n"
19328 "Bunun yerine bu işlemeyi \"git revert --skip\" ile\n"
19329 "atlayabilirsiniz. İptal edip \"git revert\" öncesine\n"
19330 "geri dönmek için \"git revert --abort\" çalıştırın."
19331
19332 #, c-format
19333 msgid "could not lock '%s'"
19334 msgstr "'%s' kilitlenemedi"
19335
19336 #, c-format
19337 msgid "could not write to '%s'"
19338 msgstr "şuraya yazılamadı: '%s'"
19339
19340 #, c-format
19341 msgid "could not write eol to '%s'"
19342 msgstr "satır sonu şuraya yazılamadı: '%s'"
19343
19344 #, c-format
19345 msgid "failed to finalize '%s'"
19346 msgstr "'%s' tamamlanamadı"
19347
19348 #, c-format
19349 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
19350 msgstr "%s ile yerel değişikliklerinizin üzerine yazılacaktır."
19351
19352 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
19353 msgstr "İlerlemek için değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
19354
19355 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
19356 #. "rebase".
19357 #.
19358 #, c-format
19359 msgid "%s: Unable to write new index file"
19360 msgstr "%s: Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
19361
19362 msgid "unable to update cache tree"
19363 msgstr "önbellek ağacı güncellenemiyor"
19364
19365 msgid "could not resolve HEAD commit"
19366 msgstr "HEAD işlemesi çözülemedi"
19367
19368 #, c-format
19369 msgid "no key present in '%.*s'"
19370 msgstr "'%.*s' içinde bir anahtar yok"
19371
19372 #, c-format
19373 msgid "unable to dequote value of '%s'"
19374 msgstr "'%s' ögesinin tırnakları kaldırılamıyor"
19375
19376 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
19377 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' halihazırda verilmiş"
19378
19379 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
19380 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' halihazırda verilmiş"
19381
19382 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
19383 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' halihazırda verilmiş"
19384
19385 #, c-format
19386 msgid "unknown variable '%s'"
19387 msgstr "bilinmeyen değişken '%s'"
19388
19389 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
19390 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' eksik"
19391
19392 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
19393 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' eksik"
19394
19395 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
19396 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' eksik"
19397
19398 #, c-format
19399 msgid ""
19400 "you have staged changes in your working tree\n"
19401 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
19402 "\n"
19403 " git commit --amend %s\n"
19404 "\n"
19405 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
19406 "\n"
19407 " git commit %s\n"
19408 "\n"
19409 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
19410 "\n"
19411 " git rebase --continue\n"
19412 msgstr ""
19413 "Çalışma ağacınızda hazırlanmış değişiklikleriniz var.\n"
19414 "Eğer bu değişikliklerin bir önceki işlemeye eklenmesi\n"
19415 "gerekiyorsa şu komutu çalıştırın:\n"
19416 "\n"
19417 " git commit --amend %s\n"
19418 "\n"
19419 "Yeni bir işleme yapmak istiyorsanız şu komutu çalıştırın:\n"
19420 "\n"
19421 " git commit %s\n"
19422 "\n"
19423 "Her iki durumda da işiniz bittikten sonra şu komut ile sürdürün:\n"
19424 "\n"
19425 " git rebase --continue\n"
19426
19427 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
19428 msgstr "'prepare-commit-msg' başarısız oldu"
19429
19430 msgid ""
19431 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19432 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19433 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
19434 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
19435 "your configuration file:\n"
19436 "\n"
19437 " git config --global --edit\n"
19438 "\n"
19439 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19440 "\n"
19441 " git commit --amend --reset-author\n"
19442 msgstr ""
19443 "Adınız ve e-posta adresiniz kullanıcı adınız ve makine adı temel alınarak\n"
19444 "kendiliğinden yapılandırıldı. Lütfen doğru olup olmadığını denetleyin.\n"
19445 "Bu iletiyi onları el ile belirterek gizleyebilirsiniz. Aşağıdaki komutu\n"
19446 "çalıştırın ve yapılandırma dosyanızı düzenlemek için düzenleyicinizdeki\n"
19447 "yönergeleri izleyin:\n"
19448 "\n"
19449 "\tgit config --global --edit\n"
19450 "\n"
19451 "Bundan sonra bu işleme için kullanılan kimliği düzeltmek isteyebilirsiniz:\n"
19452 "\n"
19453 "\tgit commit --amend --reset-author\n"
19454
19455 msgid ""
19456 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19457 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19458 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
19459 "\n"
19460 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
19461 " git config --global user.email you@example.com\n"
19462 "\n"
19463 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19464 "\n"
19465 " git commit --amend --reset-author\n"
19466 msgstr ""
19467 "Adınız ve e-posta adresiniz kullanıcı adınız ve makine adı temel alınarak\n"
19468 "kendiliğinden yapılandırıldı. Lütfen doğru olup olmadığını denetleyin.\n"
19469 "Bu iletiyi onları el ile belirterek gizleyebilirsiniz:\n"
19470 "\n"
19471 "\tgit config --global user.name \"Adınız\"\n"
19472 "\tgit config --global user.email \"siz@e-posta.com\"\n"
19473 "\n"
19474 "Bundan sonra bu işleme için kullanılan kimliği düzeltmek isteyebilirsiniz:\n"
19475 "\n"
19476 "\tgit commit --amend --reset-author\n"
19477
19478 msgid "couldn't look up newly created commit"
19479 msgstr "yeni yapılan işleme aranamadı"
19480
19481 msgid "could not parse newly created commit"
19482 msgstr "yeni yapılan işleme ayrıştırılamadı"
19483
19484 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
19485 msgstr "HEAD, işleme yapıldıktan sonra çözülemiyor"
19486
19487 msgid "detached HEAD"
19488 msgstr "ayrık HEAD"
19489
19490 msgid " (root-commit)"
19491 msgstr " (kök işleme)"
19492
19493 msgid "could not parse HEAD"
19494 msgstr "HEAD ayrıştırılamadı"
19495
19496 #, c-format
19497 msgid "HEAD %s is not a commit!"
19498 msgstr "HEAD %s bir işleme değil"
19499
19500 msgid "unable to parse commit author"
19501 msgstr "işleme yazarı ayrıştırılamıyor"
19502
19503 #, c-format
19504 msgid "unable to read commit message from '%s'"
19505 msgstr "'%s' konumundan işleme iletisi okunamıyor"
19506
19507 #, c-format
19508 msgid "invalid author identity '%s'"
19509 msgstr "geçersiz yazar kimliği '%s'"
19510
19511 msgid "corrupt author: missing date information"
19512 msgstr "hasar görmüş yazar: tarih bilgisi eksik"
19513
19514 #, c-format
19515 msgid "could not update %s"
19516 msgstr "%s güncellenemedi"
19517
19518 #, c-format
19519 msgid "could not parse commit %s"
19520 msgstr "%s işlemesi ayrıştırılamadı"
19521
19522 #, c-format
19523 msgid "could not parse parent commit %s"
19524 msgstr "üst işleme %s ayrıştırılamadı"
19525
19526 #, c-format
19527 msgid "unknown command: %d"
19528 msgstr "bilinmeyen komut: %d"
19529
19530 msgid "This is the 1st commit message:"
19531 msgstr "Birinci işleme iletisi bu:"
19532
19533 #, c-format
19534 msgid "This is the commit message #%d:"
19535 msgstr "İşleme iletisi #%d bu:"
19536
19537 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
19538 msgstr "Birinci işlemenin iletisi atlanacak:"
19539
19540 #, c-format
19541 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
19542 msgstr "İşleme iletisi #%d atlanacak:"
19543
19544 #, c-format
19545 msgid "This is a combination of %d commits."
19546 msgstr "Bu %d işlemenin bir birleşimi."
19547
19548 #, c-format
19549 msgid "cannot write '%s'"
19550 msgstr "'%s' yazılamıyor"
19551
19552 msgid "need a HEAD to fixup"
19553 msgstr "düzeltmek için bir HEAD gerekiyor"
19554
19555 msgid "could not read HEAD"
19556 msgstr "HEAD okunamadı"
19557
19558 msgid "could not read HEAD's commit message"
19559 msgstr "HEAD'in işleme iletisi okunamadı"
19560
19561 #, c-format
19562 msgid "could not read commit message of %s"
19563 msgstr "%s işleme iletisi okunamadı"
19564
19565 msgid "your index file is unmerged."
19566 msgstr "indeks dosyanız birleştirilmemiş."
19567
19568 msgid "cannot fixup root commit"
19569 msgstr "kök işleme düzeltilemiyor"
19570
19571 #, c-format
19572 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
19573 msgstr "%s işlemesi bir birleştirme; ancak bir -m seçeneği verilmedi."
19574
19575 #, c-format
19576 msgid "commit %s does not have parent %d"
19577 msgstr "%s işlemesinin %d diye bir üst ögesi yok"
19578
19579 #, c-format
19580 msgid "cannot get commit message for %s"
19581 msgstr "%s işlemesinin iletisi alınamıyor"
19582
19583 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
19584 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
19585 #, c-format
19586 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
19587 msgstr "%s: üst işleme %s ayrıştırılamıyor"
19588
19589 #, c-format
19590 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
19591 msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamadı"
19592
19593 #, c-format
19594 msgid "could not revert %s... %s"
19595 msgstr "%s geri alınamadı... %s"
19596
19597 #, c-format
19598 msgid "could not apply %s... %s"
19599 msgstr "%s uygulanamadı... %s"
19600
19601 #, c-format
19602 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
19603 msgstr "%s %s bırakılıyor -- yama içeriği halihazırda üstkaynakta\n"
19604
19605 #, c-format
19606 msgid "git %s: failed to read the index"
19607 msgstr "git %s: indeks okunamadı"
19608
19609 #, c-format
19610 msgid "git %s: failed to refresh the index"
19611 msgstr "git %s: indeks yenilenemedi"
19612
19613 #, c-format
19614 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
19615 msgstr "%s argüman kabul etmiyor: '%s'"
19616
19617 #, c-format
19618 msgid "missing arguments for %s"
19619 msgstr "%s için eksik argüman"
19620
19621 #, c-format
19622 msgid "could not parse '%s'"
19623 msgstr "'%s' ayrıştırılamadı"
19624
19625 #, c-format
19626 msgid "invalid line %d: %.*s"
19627 msgstr "geçersiz satır %d: %.*s"
19628
19629 #, c-format
19630 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
19631 msgstr "öncesinde bir işleme olmadan '%s' yapılamıyor"
19632
19633 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
19634 msgstr "sürmekte olan bir seç-al iptal ediliyor"
19635
19636 msgid "cancelling a revert in progress"
19637 msgstr "sürmekte olan bir geri al iptal ediliyor"
19638
19639 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
19640 msgstr "lütfen bunu 'git rebase --edit-todo' kullanarak onarın."
19641
19642 #, c-format
19643 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
19644 msgstr "kullanılabilir olmayan yönerge tablosu: '%s'"
19645
19646 msgid "no commits parsed."
19647 msgstr "Hiçbir işleme ayrıştırılmadı."
19648
19649 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
19650 msgstr "bir geri al sırasında seç-al yapılamıyor."
19651
19652 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
19653 msgstr "bir seç-al sırasında geri al yapılamıyor."
19654
19655 msgid "unusable squash-onto"
19656 msgstr "kullanılabilir olmayan squash-onto"
19657
19658 #, c-format
19659 msgid "malformed options sheet: '%s'"
19660 msgstr "hatalı oluşturulmuş seçenekler tablosu: '%s'"
19661
19662 msgid "empty commit set passed"
19663 msgstr "boş işleme seti aktarıldı"
19664
19665 msgid "revert is already in progress"
19666 msgstr "geri al halihazırda sürüyor"
19667
19668 #, c-format
19669 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
19670 msgstr "\"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\" deneyin"
19671
19672 msgid "cherry-pick is already in progress"
19673 msgstr "seç-al halihazırda sürüyor"
19674
19675 #, c-format
19676 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
19677 msgstr "\"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\" deneyin"
19678
19679 #, c-format
19680 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
19681 msgstr "ardıştırıcı dizini '%s' oluşturulamadı"
19682
19683 msgid "could not lock HEAD"
19684 msgstr "HEAD kilitlenemedi"
19685
19686 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
19687 msgstr "süren bir seç-al veya geri al yok"
19688
19689 msgid "cannot resolve HEAD"
19690 msgstr "HEAD çözülemiyor"
19691
19692 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
19693 msgstr "daha doğmamış bir daldan iptal edilemiyor"
19694
19695 #, c-format
19696 msgid "cannot read '%s': %s"
19697 msgstr "'%s' okunamıyor: %s"
19698
19699 msgid "unexpected end of file"
19700 msgstr "beklenmedik dosya sonu"
19701
19702 #, c-format
19703 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
19704 msgstr "depolanmış seç-al öncesi HEAD dosyası '%s' hasar görmüş"
19705
19706 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
19707 msgstr "HEAD'i taşımış görünüyorsunuz. Geri sarılmıyor, HEAD'inizi denetleyin!"
19708
19709 msgid "no revert in progress"
19710 msgstr "süren bir geri al yok"
19711
19712 msgid "no cherry-pick in progress"
19713 msgstr "süren bir seç-al yok"
19714
19715 msgid "failed to skip the commit"
19716 msgstr "işleme atlanamadı"
19717
19718 msgid "there is nothing to skip"
19719 msgstr "atlanacak bir şey yok"
19720
19721 #, c-format
19722 msgid ""
19723 "have you committed already?\n"
19724 "try \"git %s --continue\""
19725 msgstr ""
19726 "İşlemeyi yaptınız mı?\n"
19727 "\"git %s --continue\" deneyin.\""
19728
19729 msgid "cannot read HEAD"
19730 msgstr "HEAD okunamıyor"
19731
19732 #, c-format
19733 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
19734 msgstr "'%s', '%s' konumuna kopyalanamıyor"
19735
19736 #, c-format
19737 msgid ""
19738 "You can amend the commit now, with\n"
19739 "\n"
19740 " git commit --amend %s\n"
19741 "\n"
19742 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
19743 "\n"
19744 " git rebase --continue\n"
19745 msgstr ""
19746 "İşlemeyi şimdi şu komutla değiştirebilirsiniz:\n"
19747 "\n"
19748 "\tgit commit --amend %s\n"
19749 "\n"
19750 "Değişikliklerinizden memnunsanız şu komutla sürdürün:\n"
19751 "\n"
19752 "\tgit rebase --continue\n"
19753
19754 #, c-format
19755 msgid "Could not apply %s... %.*s"
19756 msgstr "%s uygulanamıyor... %.*s"
19757
19758 #, c-format
19759 msgid "Could not merge %.*s"
19760 msgstr "%.*s birleştirilemedi"
19761
19762 #, c-format
19763 msgid "Executing: %s\n"
19764 msgstr "Çalıştırılıyor: %s\n"
19765
19766 #, c-format
19767 msgid ""
19768 "execution failed: %s\n"
19769 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
19770 "\n"
19771 " git rebase --continue\n"
19772 "\n"
19773 msgstr ""
19774 "Çalıştırma başarısız: %s\n"
19775 "%sSorunu çözüp sürdürmek için şunu çalıştırın:\n"
19776 "\n"
19777 "\tgit rebase --continue\n"
19778 "\n"
19779
19780 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
19781 msgstr "ve indekse ve/veya çalışma ağacına değişiklikler yapıldı\n"
19782
19783 #, c-format
19784 msgid ""
19785 "execution succeeded: %s\n"
19786 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
19787 "Commit or stash your changes, and then run\n"
19788 "\n"
19789 " git rebase --continue\n"
19790 "\n"
19791 msgstr ""
19792 "Çalıştırma başarılı oldu: %s,\n"
19793 "ancak indeksinize ve/veya çalışma ağacınıza değişiklikler bıraktı\n"
19794 "Değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın, ardından şunu çalıştırın:\n"
19795 "\n"
19796 "\tgit rebase --continue\n"
19797 "\n"
19798
19799 #, c-format
19800 msgid "illegal label name: '%.*s'"
19801 msgstr "izin verilmeyen etiket adı: '%.*s'"
19802
19803 msgid "writing fake root commit"
19804 msgstr "sahte kök işlemesi yazılıyor"
19805
19806 msgid "writing squash-onto"
19807 msgstr "squash-onto yazılıyor"
19808
19809 #, c-format
19810 msgid "could not resolve '%s'"
19811 msgstr "'%s' çözülemedi"
19812
19813 msgid "cannot merge without a current revision"
19814 msgstr "güncel bir revizyon olmadan birleştirilemiyor"
19815
19816 #, c-format
19817 msgid "unable to parse '%.*s'"
19818 msgstr "'%.*s' ayrıştırılamıyor"
19819
19820 #, c-format
19821 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
19822 msgstr "birleştirilecek bir şey yok: '%.*s'"
19823
19824 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
19825 msgstr "ahtapot birleştirmesi bir [yeni kök]ün üzerinde çalıştırılamaz"
19826
19827 #, c-format
19828 msgid "could not get commit message of '%s'"
19829 msgstr "'%s' işlemesinin işleme iletisi alınamadı"
19830
19831 #, c-format
19832 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
19833 msgstr "şunu birleştirme girişiminde bulunulamadı bile: '%.*s'"
19834
19835 msgid "merge: Unable to write new index file"
19836 msgstr "merge: Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
19837
19838 #, c-format
19839 msgid ""
19840 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
19841 msgstr "başka bir 'rebase' süreci çalışıyor gibi; '%s.lock' halihazırda var"
19842
19843 #, c-format
19844 msgid ""
19845 "Updated the following refs with %s:\n"
19846 "%s"
19847 msgstr ""
19848 "Aşağıdaki başvurular, %s ile güncellendi:\n"
19849 "%s"
19850
19851 #, c-format
19852 msgid ""
19853 "Failed to update the following refs with %s:\n"
19854 "%s"
19855 msgstr ""
19856 "Aşağıdaki başvurular, %s ile güncellenemedi:\n"
19857 "%s"
19858
19859 msgid "Cannot autostash"
19860 msgstr "Kendiliğinden zulalanamıyor"
19861
19862 #, c-format
19863 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
19864 msgstr "Beklenmedik zula yanıtı: '%s'"
19865
19866 #, c-format
19867 msgid "Could not create directory for '%s'"
19868 msgstr "'%s' için dizin oluşturulamadı"
19869
19870 #, c-format
19871 msgid "Created autostash: %s\n"
19872 msgstr "Zula kendiliğinden oluşturuldu: %s\n"
19873
19874 msgid "could not reset --hard"
19875 msgstr "'reset --hard' yapılamadı"
19876
19877 #, c-format
19878 msgid "Applied autostash.\n"
19879 msgstr "Kendiliğinden zulalama uygulandı.\n"
19880
19881 #, c-format
19882 msgid "cannot store %s"
19883 msgstr "%s depolanamıyor"
19884
19885 #, c-format
19886 msgid ""
19887 "%s\n"
19888 "Your changes are safe in the stash.\n"
19889 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
19890 msgstr ""
19891 "%s\n"
19892 "Değişiklikleriniz zulada güvende.\n"
19893 "İstediğiniz zaman \"git stash pop\" veya \"git stash drop\" yapabilirsiniz.\n"
19894
19895 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
19896 msgstr "Kendiliğinden zulalama çakışmalara neden oldu."
19897
19898 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
19899 msgstr "Kendiliğinden zulalama mevcut; yeni bir zula girdisi oluşturuluyor."
19900
19901 msgid "could not detach HEAD"
19902 msgstr "HEAD ayrılamadı"
19903
19904 #, c-format
19905 msgid "Stopped at HEAD\n"
19906 msgstr "HEAD'de duruldu\n"
19907
19908 #, c-format
19909 msgid "Stopped at %s\n"
19910 msgstr "%s konumunda duruldu\n"
19911
19912 #, c-format
19913 msgid ""
19914 "Could not execute the todo command\n"
19915 "\n"
19916 " %.*s\n"
19917 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
19918 "edit the todo list first:\n"
19919 "\n"
19920 " git rebase --edit-todo\n"
19921 " git rebase --continue\n"
19922 msgstr ""
19923 "todo komutu çalıştırılamadı.\n"
19924 "\n"
19925 "\t%.*s\n"
19926 "Yeniden zamanlandı; sürdürmeden önce komutu düzenlemek için lütfen\n"
19927 "önce yapılacaklar listesini düzenleyin:\n"
19928 "\n"
19929 "\tgit rebase --edit-todo\n"
19930 "\tgit rebase --continue\n"
19931
19932 #, c-format
19933 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
19934 msgstr "Yeniden temellendiriliyor: (%d/%d)%s"
19935
19936 #, c-format
19937 msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
19938 msgstr "%s konumunda durdu... %.*s\n"
19939
19940 #, c-format
19941 msgid "unknown command %d"
19942 msgstr "bilinmeyen komut %d"
19943
19944 msgid "could not read orig-head"
19945 msgstr "orig-head okunamadı"
19946
19947 msgid "could not read 'onto'"
19948 msgstr "'onto' okunamadı"
19949
19950 #, c-format
19951 msgid "could not update HEAD to %s"
19952 msgstr "HEAD şu konuma güncellenemedi: %s"
19953
19954 #, c-format
19955 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
19956 msgstr "%s başarıyla yeniden temellendirildi ve güncellendi.\n"
19957
19958 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
19959 msgstr "Yeniden temellendirilemiyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
19960
19961 msgid "cannot amend non-existing commit"
19962 msgstr "var olmayan işleme değiştirilemiyor"
19963
19964 #, c-format
19965 msgid "invalid file: '%s'"
19966 msgstr "geçersiz dosya: '%s'"
19967
19968 #, c-format
19969 msgid "invalid contents: '%s'"
19970 msgstr "geçersiz içerik: '%s'"
19971
19972 msgid ""
19973 "\n"
19974 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
19975 "first and then run 'git rebase --continue' again."
19976 msgstr ""
19977 "\n"
19978 "Çalışma ağacınızda işlenmemiş değişiklikleriniz var. Lütfen önce\n"
19979 "onları işleyin ve ardından 'git rebase --continue' yapın."
19980
19981 #, c-format
19982 msgid "could not write file: '%s'"
19983 msgstr "dosya yazılamadı: '%s'"
19984
19985 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
19986 msgstr "CHERRY_PICK_HEAD kaldırılamadı"
19987
19988 msgid "could not commit staged changes."
19989 msgstr "Hazırlanmış değişiklikler işlenemedi."
19990
19991 #, c-format
19992 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
19993 msgstr "%s: Bir %s seçip alınamıyor"
19994
19995 #, c-format
19996 msgid "%s: bad revision"
19997 msgstr "%s hatalı revizyon"
19998
19999 msgid "can't revert as initial commit"
20000 msgstr "ilk işleme geri alınamaz"
20001
20002 #, c-format
20003 msgid "skipped previously applied commit %s"
20004 msgstr "daha önce uygulanan %s işlemesi atlandı"
20005
20006 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20007 msgstr "atlanan işlemeleri içermek için --reapply-cherry-picks kullanın"
20008
20009 msgid "make_script: unhandled options"
20010 msgstr "make_script: ele alınmayan seçenekler"
20011
20012 msgid "make_script: error preparing revisions"
20013 msgstr "make_script: revizyonlar hazırlanırken hata"
20014
20015 msgid "nothing to do"
20016 msgstr "yapılacak bir şey yok"
20017
20018 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20019 msgstr "gerekli olmayan seçim komutları atlanamadı"
20020
20021 msgid "the script was already rearranged."
20022 msgstr "betik halihazırda yeniden düzenlenmişti."
20023
20024 #, c-format
20025 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20026 msgstr "'%s' konumundaki update-refs dosyası geçersiz"
20027
20028 #, c-format
20029 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20030 msgstr "'%s', '%s' konumunda depo dışında"
20031
20032 #, c-format
20033 msgid ""
20034 "%s: no such path in the working tree.\n"
20035 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20036 msgstr ""
20037 "%s: Çalışma ağacında böyle bir yol yok.\n"
20038 "Yerelde var olmayan yolları belirtmek için 'git <komut> -- <yol>... kullanın."
20039
20040 #, c-format
20041 msgid ""
20042 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20043 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20044 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20045 msgstr ""
20046 "Belirsiz argüman '%s': Çalışma ağacında olmayan bilinmeyen revizyon veya "
20047 "yol.\n"
20048 "Yolları revizyonlardan ayırmak için '--' kullanın, şöyle:\n"
20049 "'git <komut> [<revizyon>...] -- [<dosya>...]'"
20050
20051 #, c-format
20052 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20053 msgstr "'%s' seçeneği seçenek olmayan argümanlardan önce gelmeli"
20054
20055 #, c-format
20056 msgid ""
20057 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20058 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20059 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20060 msgstr ""
20061 "Belirsiz argüman '%s': Hem revizyon hem dosya adı.\n"
20062 "Yolları revizyonlardan ayırmak için '--' kullanın, şöyle:\n"
20063 "'git <komut> [<revizyon>...] -- [<dosya>...]'"
20064
20065 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20066 msgstr "geçersiz yapılandırma kullanılarak çalışma ağacı kurulamıyor"
20067
20068 #, c-format
20069 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20070 msgstr "Beklenen git repo sürümü <= %d, %d bulundu"
20071
20072 msgid "unknown repository extension found:"
20073 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20074 msgstr[0] "bilinmeyen depo genişletmesi bulundu:"
20075 msgstr[1] "bilinmeyen depo genişletmeleri bulundu:"
20076
20077 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20078 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20079 msgstr[0] "depo sürümü 0; ancak v1'e özel genişletme bulundu:"
20080 msgstr[1] "depo sürümü 0; ancak v1'e özel genişletmeler bulundu:"
20081
20082 #, c-format
20083 msgid "error opening '%s'"
20084 msgstr "'%s' açılırken hata"
20085
20086 #, c-format
20087 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20088 msgstr "bir .git dosyası olabilmek için çok büyük: '%s'"
20089
20090 #, c-format
20091 msgid "error reading %s"
20092 msgstr "%s okunurken hata"
20093
20094 #, c-format
20095 msgid "invalid gitfile format: %s"
20096 msgstr "geçersiz gitfile biçimi: %s"
20097
20098 #, c-format
20099 msgid "no path in gitfile: %s"
20100 msgstr "gitfile içinde yol yok: %s"
20101
20102 #, c-format
20103 msgid "not a git repository: %s"
20104 msgstr "bir git deposu değil: %s"
20105
20106 #, c-format
20107 msgid "'$%s' too big"
20108 msgstr "'$%s' çok büyük"
20109
20110 #, c-format
20111 msgid "not a git repository: '%s'"
20112 msgstr "bir git deposu değil: '%s'"
20113
20114 #, c-format
20115 msgid "cannot chdir to '%s'"
20116 msgstr "'%s' konumuna chdir yapılamıyor"
20117
20118 msgid "cannot come back to cwd"
20119 msgstr "cwd'ye geri dönülemiyor"
20120
20121 #, c-format
20122 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20123 msgstr "'%*s%s%s' bilgileri alınamadı"
20124
20125 msgid "Unable to read current working directory"
20126 msgstr "Şu anki çalışma dizini okunamıyor"
20127
20128 #, c-format
20129 msgid "cannot change to '%s'"
20130 msgstr "şuraya değiştirilemiyor: '%s'"
20131
20132 #, c-format
20133 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20134 msgstr "bir git deposu (veya üst dizinlerinden birisi) değil: %s"
20135
20136 #, c-format
20137 msgid ""
20138 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20139 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20140 msgstr ""
20141 "Bir git deposu veya (%s bağlama noktasına kadar olan üstü) değil\n"
20142 "Dosya sistemi sınırında duruluyor (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
20143 "ayarlanmamış)."
20144
20145 #, c-format
20146 msgid ""
20147 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
20148 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
20149 "\n"
20150 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20151 msgstr ""
20152 "'%s' konumundaki depoda belirsiz iyelik algılandı\n"
20153 "%sBu dizin için istisna eklemek için şunu çağırın:\n"
20154 "\n"
20155 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20156
20157 #, c-format
20158 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
20159 msgstr "çıplak depo '%s', kullanılamaz (safe.bareRepository '%s')"
20160
20161 #, c-format
20162 msgid ""
20163 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
20164 "The owner of files must always have read and write permissions."
20165 msgstr ""
20166 "core.sharedRepository dosya kipi değeri ile sorun (0%.3o).\n"
20167 "Dosyaların sahibinin her zaman okuma ve yazma izni olması gerekir."
20168
20169 msgid "fork failed"
20170 msgstr "çatallama başarısız"
20171
20172 msgid "setsid failed"
20173 msgstr "setsid başarısız"
20174
20175 #, c-format
20176 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
20177 msgstr "indeks girdisi bir dizin; ancak aralıklı değil (%08x)"
20178
20179 msgid "cannot use split index with a sparse index"
20180 msgstr "bir aralıklı indeksle bölünmüş indeks kullanılamıyor"
20181
20182 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
20183 #, c-format
20184 msgid "%u.%2.2u GiB"
20185 msgstr "%u.%2.2u GiB"
20186
20187 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
20188 #, c-format
20189 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
20190 msgstr "%u.%2.2u GiB/sn"
20191
20192 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
20193 #, c-format
20194 msgid "%u.%2.2u MiB"
20195 msgstr "%u.%2.2u MiB"
20196
20197 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
20198 #, c-format
20199 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
20200 msgstr "%u.%2.2u MiB/sn"
20201
20202 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
20203 #, c-format
20204 msgid "%u.%2.2u KiB"
20205 msgstr "%u.%2.2u KiB"
20206
20207 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
20208 #, c-format
20209 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
20210 msgstr "%u.%2.2u KiB/sn"
20211
20212 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
20213 #, c-format
20214 msgid "%u byte"
20215 msgid_plural "%u bytes"
20216 msgstr[0] "%u bayt"
20217 msgstr[1] "%u bayt"
20218
20219 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
20220 #, c-format
20221 msgid "%u byte/s"
20222 msgid_plural "%u bytes/s"
20223 msgstr[0] "%u bayt/sn"
20224 msgstr[1] "%u bayt/sn"
20225
20226 #, c-format
20227 msgid "could not edit '%s'"
20228 msgstr "'%s' düzenlenemedi"
20229
20230 #, c-format
20231 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
20232 msgstr "kuşku doğuran altmodül yok sayılıyor: %s"
20233
20234 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
20235 msgstr "submodule.fetchJobs için negatif değerlere izin verilmiyor"
20236
20237 #, c-format
20238 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
20239 msgstr ""
20240 "'%s' bir komut satırı seçeneği olarak yorumlanabileceğinden yok sayılıyor: %s"
20241
20242 #, c-format
20243 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
20244 msgstr ".gitmodules girdisi %s güncellenemedi"
20245
20246 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
20247 msgstr ""
20248 "Birleştirilmemiş .gitmodules değiştirilemiyor, önce birleştirme "
20249 "çakışmalarını çözün"
20250
20251 #, c-format
20252 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
20253 msgstr ".gitmodules içinde path=%s olan bölüm bulunamadı"
20254
20255 #, c-format
20256 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
20257 msgstr "%s için .gitmodules girdisi kaldırılamadı"
20258
20259 msgid "staging updated .gitmodules failed"
20260 msgstr "güncellenmiş .gitmodules'u hazırlama başarısız oldu"
20261
20262 #, c-format
20263 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
20264 msgstr "içi doldurulmamış '%s' altmodülünde"
20265
20266 #, c-format
20267 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
20268 msgstr "Yol belirteci '%s' '%.*s' altmodülünde"
20269
20270 #, c-format
20271 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
20272 msgstr "hatalı --ignore-submodules argümanı: %s"
20273
20274 #, c-format
20275 msgid ""
20276 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
20277 "same. Skipping it."
20278 msgstr ""
20279 "%s işlemesinde '%s' yolunda bulunan altmodül, aynı adlı bir altmodülle "
20280 "çarpışıyor. Atlanıyor."
20281
20282 #, c-format
20283 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
20284 msgstr "altmodül girdisi '%s' (%s) bir %s, işleme değil"
20285
20286 #, c-format
20287 msgid ""
20288 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
20289 "submodule %s"
20290 msgstr ""
20291 "'%s' altmodülünde 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' "
20292 "çalıştırılamadı"
20293
20294 #, c-format
20295 msgid "process for submodule '%s' failed"
20296 msgstr "'%s' altmodülü için işlem başarısız oldu"
20297
20298 #, c-format
20299 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
20300 msgstr "'%s' altmodülü itiliyor\n"
20301
20302 #, c-format
20303 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
20304 msgstr "'%s' altmodülü itilemiyor\n"
20305
20306 #, c-format
20307 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
20308 msgstr "%s%s altmodülü getiriliyor\n"
20309
20310 #, c-format
20311 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
20312 msgstr "'%s' altmodülüne erişilemedi\n"
20313
20314 #, c-format
20315 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
20316 msgstr "'%s' altmodülüne %s işlemesinde erişilemedi\n"
20317
20318 #, c-format
20319 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
20320 msgstr "%s%s altmodülü %s işlemesinde getiriliyor\n"
20321
20322 #, c-format
20323 msgid ""
20324 "Errors during submodule fetch:\n"
20325 "%s"
20326 msgstr ""
20327 "Altmodül getirilirken hata:\n"
20328 "%s"
20329
20330 #, c-format
20331 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
20332 msgstr "'%s' bir git deposu olarak tanımlanamadı"
20333
20334 #, c-format
20335 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
20336 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status --porcelain=2' çalıştırılamadı"
20337
20338 #, c-format
20339 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
20340 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status --porcelain=2' başarısız oldu"
20341
20342 #, c-format
20343 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
20344 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status' başlatılamadı"
20345
20346 #, c-format
20347 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
20348 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status' çalıştırılamadı"
20349
20350 #, c-format
20351 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
20352 msgstr "'%s' altmodülü içinde core.worktree ayarı kapatılamadı"
20353
20354 #, c-format
20355 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
20356 msgstr "'%s' altmodülüne özyinelenemedi"
20357
20358 msgid "could not reset submodule index"
20359 msgstr "altmodül indeksi sıfırlanamadı"
20360
20361 #, c-format
20362 msgid "submodule '%s' has dirty index"
20363 msgstr "'%s' altmodülü indeksi kirli"
20364
20365 #, c-format
20366 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
20367 msgstr "'%s' altmodülü güncellenemedi."
20368
20369 #, c-format
20370 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
20371 msgstr "altmodül git dizini '%s', '%.*s' git dizini içinde"
20372
20373 #, c-format
20374 msgid ""
20375 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
20376 msgstr ""
20377 "relocate_gitdir birden çok çalışma ağaçlı '%s' altmodülü için desteklenmiyor"
20378
20379 #, c-format
20380 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
20381 msgstr "'%s' altmodülü adı aranamadı"
20382
20383 #, c-format
20384 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
20385 msgstr "'%s' ögesini mevcut bir git dizinine taşıma reddediliyor"
20386
20387 #, c-format
20388 msgid ""
20389 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
20390 "'%s' to\n"
20391 "'%s'\n"
20392 msgstr ""
20393 "'%s%s' git dizini göç ettiriliyor:\n"
20394 "şuradan: '%s'\n"
20395 "şuraya: '%s'\n"
20396
20397 msgid "could not start ls-files in .."
20398 msgstr "ls-files şurada başlatılamadı .."
20399
20400 #, c-format
20401 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
20402 msgstr "ls-tree beklenmedik bir biçimde %d kodu ile çıktı"
20403
20404 #, c-format
20405 msgid "failed to lstat '%s'"
20406 msgstr "'%s', lstat yapılamadı"
20407
20408 msgid "unhandled options"
20409 msgstr "beklenmeyen seçenekler"
20410
20411 msgid "error preparing revisions"
20412 msgstr "revizyonlar hazırlanırken hata"
20413
20414 #, c-format
20415 msgid "commit %s is not marked reachable"
20416 msgstr "%s işlemesi ulaşılabilir olarak imlenmedi"
20417
20418 msgid "too many commits marked reachable"
20419 msgstr "çok fazla işleme ulaşılabilir olarak imlenmiş"
20420
20421 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
20422 msgstr "test-tool serve-v2 [<seçenekler>]"
20423
20424 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
20425 msgstr "becerileri gösterdikten hemen sonra çık"
20426
20427 msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
20428 msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<ad>] [<seçenekler>]"
20429
20430 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
20431 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<ad>] [<iş-parçacıkları>]"
20432
20433 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
20434 msgstr ""
20435 "test-helper simple-ipc start-daemon [<ad>] [<iş-parçacıkları>] [<maks-bekl>]"
20436
20437 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
20438 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<ad>] [<maks-bekle>]"
20439
20440 msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
20441 msgstr "test-helper simple-ipc send [<ad>] [<jeton>]"
20442
20443 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
20444 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes [<ad>] [<bayt-sayısı>] [<bayt>]"
20445
20446 msgid ""
20447 "test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
20448 "[<batchsize>]"
20449 msgstr ""
20450 "test-helper simple-ipc multiple [<ad>] [<iş-parçacığı>] [<bayt-sayısı>] "
20451 "[<parti-boyutu>]"
20452
20453 msgid "name or pathname of unix domain socket"
20454 msgstr "unix ad alanının adı veya yol adı"
20455
20456 msgid "named-pipe name"
20457 msgstr "named-pipe adı"
20458
20459 msgid "number of threads in server thread pool"
20460 msgstr "sunucu iş parçacığı havuzundaki iş parçacığı sayısı"
20461
20462 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
20463 msgstr "ardalan sürecinin başlaması veya durması için beklenecek saniye"
20464
20465 msgid "number of bytes"
20466 msgstr "bayt sayısı"
20467
20468 msgid "number of requests per thread"
20469 msgstr "iş parçacığı başına düşen istek sayısı"
20470
20471 msgid "byte"
20472 msgstr "bayt"
20473
20474 msgid "ballast character"
20475 msgstr "dengeleyici karakter"
20476
20477 msgid "token"
20478 msgstr "jeton"
20479
20480 msgid "command token to send to the server"
20481 msgstr "sunucuya gönderilecek komut jetonu"
20482
20483 #, c-format
20484 msgid "running trailer command '%s' failed"
20485 msgstr "'%s' artbilgi komutunu çalıştırma başarısız oldu"
20486
20487 #, c-format
20488 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
20489 msgstr "bilinmeyen değer '%s' ('%s' anahtarı için)"
20490
20491 #, c-format
20492 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
20493 msgstr "'%.*s' artbilgisi içinde boş artbilgi jetonu"
20494
20495 #, c-format
20496 msgid "could not read input file '%s'"
20497 msgstr "'%s' girdi dosyası okunamadı"
20498
20499 #, c-format
20500 msgid "could not stat %s"
20501 msgstr "%s dosya bilgileri alınamadı"
20502
20503 #, c-format
20504 msgid "file %s is not a regular file"
20505 msgstr "%s dosyası sıradan bir dosya değil"
20506
20507 #, c-format
20508 msgid "file %s is not writable by user"
20509 msgstr "%s dosyası kullanıcı tarafından yazılabilir değil"
20510
20511 msgid "could not open temporary file"
20512 msgstr "geçici dosya açılamadı"
20513
20514 #, c-format
20515 msgid "could not rename temporary file to %s"
20516 msgstr "geçici dosya adı %s olarak değiştirilemedi"
20517
20518 msgid "full write to remote helper failed"
20519 msgstr "uzak konum yardımcısına tam yazım başarısız"
20520
20521 #, c-format
20522 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
20523 msgstr "'%s' için uzak konum yardımcısı bulunamadı"
20524
20525 msgid "can't dup helper output fd"
20526 msgstr "uzak konum yardımcısı çıktısı için dosya açıklayıcısı çoğaltılamıyor"
20527
20528 #, c-format
20529 msgid ""
20530 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
20531 "version of Git"
20532 msgstr ""
20533 "bilinmeyen zorunlu %s yeteneği; bu uzak konum yardımcısı büyük olasılıkla "
20534 "Git'in daha yeni bir sürümüne gereksinim duyuyor"
20535
20536 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
20537 msgstr "bu uzak konum yardımcısı refspec yapabilirliğini yerine getirmeli"
20538
20539 #, c-format
20540 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
20541 msgstr "%s beklenmedik bir biçimde şunu söyledi: '%s'"
20542
20543 #, c-format
20544 msgid "%s also locked %s"
20545 msgstr "%s ayrıca şunu kilitledi: %s"
20546
20547 msgid "couldn't run fast-import"
20548 msgstr "fast-import çalıştırılamadı"
20549
20550 msgid "error while running fast-import"
20551 msgstr "fast-import çalıştırılırken hata"
20552
20553 #, c-format
20554 msgid "could not read ref %s"
20555 msgstr "%s başvurusu okunamadı"
20556
20557 #, c-format
20558 msgid "unknown response to connect: %s"
20559 msgstr "'connect'e bilinmeyen yanıt: %s"
20560
20561 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
20562 msgstr "uzak servis yolu ayarlama protokol tarafından desteklenmiyor"
20563
20564 msgid "invalid remote service path"
20565 msgstr "geçersiz uzak konum servis yolu"
20566
20567 msgid "operation not supported by protocol"
20568 msgstr "işlem protokol tarafından desteklenmiyor"
20569
20570 #, c-format
20571 msgid "can't connect to subservice %s"
20572 msgstr "%s altservisine bağlanılamıyor"
20573
20574 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
20575 msgstr "--negotiate-only protokolün ikinci sürümünü gerektiriyor"
20576
20577 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
20578 msgstr "eşleşen bir 'tamam/hata' direktifi olmadan 'option'"
20579
20580 #, c-format
20581 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
20582 msgstr "tamam/hata bekleniyordu, yardımcı şunu söyledi: '%s'"
20583
20584 #, c-format
20585 msgid "helper reported unexpected status of %s"
20586 msgstr "yardımcı %s beklenmedik durumu bildirdi"
20587
20588 #, c-format
20589 msgid "helper %s does not support dry-run"
20590 msgstr "%s yardımcısı 'dry-run' desteklemiyor"
20591
20592 #, c-format
20593 msgid "helper %s does not support --signed"
20594 msgstr "%s yardımcısı --signed desteklemiyor"
20595
20596 #, c-format
20597 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
20598 msgstr "%s yardımcısı --signed=if-asked desteklemiyor"
20599
20600 #, c-format
20601 msgid "helper %s does not support --atomic"
20602 msgstr "%s yardımcısı --atomic desteklemiyor"
20603
20604 #, c-format
20605 msgid "helper %s does not support --%s"
20606 msgstr "%s yardımcısı --%s desteklemiyor"
20607
20608 #, c-format
20609 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
20610 msgstr "%s yardımcısı 'push-option' desteklemiyor"
20611
20612 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
20613 msgstr "remote-helper itme desteklemiyor; başvuru belirteci gerekli"
20614
20615 #, c-format
20616 msgid "helper %s does not support 'force'"
20617 msgstr "%s yardımcısı 'force' desteklemiyor"
20618
20619 msgid "couldn't run fast-export"
20620 msgstr "fast-export çalıştırılamadı"
20621
20622 msgid "error while running fast-export"
20623 msgstr "fast-export çalıştırılırken hata"
20624
20625 #, c-format
20626 msgid ""
20627 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
20628 "Perhaps you should specify a branch.\n"
20629 msgstr ""
20630 "Ortak başvuru yok ve hiç belirtilmemiş; bir şey yapılmayacak.\n"
20631 "Belki de bir dal belirtmelisiniz.\n"
20632
20633 #, c-format
20634 msgid "unsupported object format '%s'"
20635 msgstr "desteklenmeyen nesne biçimi '%s'"
20636
20637 #, c-format
20638 msgid "malformed response in ref list: %s"
20639 msgstr "başvuru listesinde hatalı oluşturulmuş yanıt: %s"
20640
20641 #, c-format
20642 msgid "read(%s) failed"
20643 msgstr "read(%s) başarısız oldu"
20644
20645 #, c-format
20646 msgid "write(%s) failed"
20647 msgstr "write(%s) başarısız oldu"
20648
20649 #, c-format
20650 msgid "%s thread failed"
20651 msgstr "%s iş parçacığı başarısız oldu"
20652
20653 #, c-format
20654 msgid "%s thread failed to join: %s"
20655 msgstr "%s iş parçacığı eklenemedi: %s"
20656
20657 #, c-format
20658 msgid "can't start thread for copying data: %s"
20659 msgstr "veri kopyalama için iş parçacığı başlatılamıyor: %s"
20660
20661 #, c-format
20662 msgid "%s process failed to wait"
20663 msgstr "%s işlemi bekleyemedi"
20664
20665 #, c-format
20666 msgid "%s process failed"
20667 msgstr "%s işlemi başarısız oldu"
20668
20669 msgid "can't start thread for copying data"
20670 msgstr "veri kopyalama için iş parçacığı başlatılamıyor"
20671
20672 #, c-format
20673 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
20674 msgstr "'%s' üst kaynağı '%s' (kaynak: '%s') olarak ayarlanacak\n"
20675
20676 #, c-format
20677 msgid "could not read bundle '%s'"
20678 msgstr "'%s' demeti okunamadı"
20679
20680 #, c-format
20681 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
20682 msgstr "transport: Geçersiz derinlik seçeneği '%s'"
20683
20684 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
20685 msgstr "ayrıntılar için 'git help config' içinde protocol.version'a bakın"
20686
20687 msgid "server options require protocol version 2 or later"
20688 msgstr "sunucu seçenekleri protokol sürüm 2 veya sonrasını gerektirir"
20689
20690 msgid "server does not support wait-for-done"
20691 msgstr "Sunucu, wait-for-done desteklemiyor"
20692
20693 msgid "could not parse transport.color.* config"
20694 msgstr "transport.color.* yapılandırması ayrıştırılamadı"
20695
20696 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
20697 msgstr "protokol v2 desteği henüz yerine getirilmedi"
20698
20699 #, c-format
20700 msgid "unknown value for config '%s': %s"
20701 msgstr "'%s' yapılandırması için bilinmeyen değer: %s"
20702
20703 #, c-format
20704 msgid "transport '%s' not allowed"
20705 msgstr "'%s' taşıyıcısına izin verilmiyor"
20706
20707 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
20708 msgstr "git-over-rsync artık desteklenmiyor"
20709
20710 #, c-format
20711 msgid ""
20712 "The following submodule paths contain changes that can\n"
20713 "not be found on any remote:\n"
20714 msgstr ""
20715 "Aşağıdaki altmodül yolları başka hiçbir uzak konumda bulunamayan\n"
20716 "değişiklikler içeriyor:\n"
20717
20718 #, c-format
20719 msgid ""
20720 "\n"
20721 "Please try\n"
20722 "\n"
20723 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
20724 "\n"
20725 "or cd to the path and use\n"
20726 "\n"
20727 "\tgit push\n"
20728 "\n"
20729 "to push them to a remote.\n"
20730 "\n"
20731 msgstr ""
20732 "\n"
20733 "Lütfen\n"
20734 "\n"
20735 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
20736 "\n"
20737 "deneyin veya bir uzak konuma itmek için yola cd yapıp\n"
20738 "\n"
20739 "\tgit push\n"
20740 "\n"
20741 "kullanın.\n"
20742 "\n"
20743
20744 msgid "Aborting."
20745 msgstr "İptal ediliyor."
20746
20747 msgid "failed to push all needed submodules"
20748 msgstr "gereken tüm altmodüller itilemedi"
20749
20750 msgid "too-short tree object"
20751 msgstr "ağaç nesnesi çok kısa"
20752
20753 msgid "malformed mode in tree entry"
20754 msgstr "ağaç girdisinde hatalı oluşturulmuş kip"
20755
20756 msgid "empty filename in tree entry"
20757 msgstr "ağaç girdisinde boş dosya adı"
20758
20759 msgid "too-short tree file"
20760 msgstr "ağaç dosyası çok kısa"
20761
20762 #, c-format
20763 msgid ""
20764 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
20765 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
20766 msgstr ""
20767 "Çıkış ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
20768 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
20769
20770 #, c-format
20771 msgid ""
20772 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
20773 "%%s"
20774 msgstr ""
20775 "Çıkış ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
20776 "%%s"
20777
20778 #, c-format
20779 msgid ""
20780 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
20781 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
20782 msgstr ""
20783 "Birleştirme ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine "
20784 "yazılacak:\n"
20785 "%%sLütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
20786
20787 #, c-format
20788 msgid ""
20789 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
20790 "%%s"
20791 msgstr ""
20792 "Birleştirme ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine "
20793 "yazılacak:\n"
20794 "%%s"
20795
20796 #, c-format
20797 msgid ""
20798 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
20799 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
20800 msgstr ""
20801 "%s ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
20802 "%%sLütfen %s yapmadan önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
20803
20804 #, c-format
20805 msgid ""
20806 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
20807 "%%s"
20808 msgstr ""
20809 "%s ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
20810 "%%s"
20811
20812 #, c-format
20813 msgid ""
20814 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
20815 "%s"
20816 msgstr ""
20817 "Aşağıdaki dizinleri güncellemek içlerindeki izlenmeyen dosyaları kaybeder:\n"
20818 "%s"
20819
20820 #, c-format
20821 msgid ""
20822 "Refusing to remove the current working directory:\n"
20823 "%s"
20824 msgstr ""
20825 "Geçerli çalışma dizinini kaldırma reddediliyor:\n"
20826 "%s"
20827
20828 #, c-format
20829 msgid ""
20830 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
20831 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
20832 msgstr ""
20833 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
20834 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
20835
20836 #, c-format
20837 msgid ""
20838 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
20839 "%%s"
20840 msgstr ""
20841 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
20842 "%%s"
20843
20844 #, c-format
20845 msgid ""
20846 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
20847 "%%sPlease move or remove them before you merge."
20848 msgstr ""
20849 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
20850 "%%sLütfen birleştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
20851
20852 #, c-format
20853 msgid ""
20854 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
20855 "%%s"
20856 msgstr ""
20857 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
20858 "%%s"
20859
20860 #, c-format
20861 msgid ""
20862 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
20863 "%%sPlease move or remove them before you %s."
20864 msgstr ""
20865 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
20866 "%%sLütfen %s yapmadan önce onları taşıyın veya kaldırın."
20867
20868 #, c-format
20869 msgid ""
20870 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
20871 "%%s"
20872 msgstr ""
20873 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
20874 "%%s"
20875
20876 #, c-format
20877 msgid ""
20878 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
20879 "checkout:\n"
20880 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
20881 msgstr ""
20882 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
20883 "yazılacak:\n"
20884 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
20885
20886 #, c-format
20887 msgid ""
20888 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
20889 "checkout:\n"
20890 "%%s"
20891 msgstr ""
20892 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
20893 "yazılacak:\n"
20894 "%%s"
20895
20896 #, c-format
20897 msgid ""
20898 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
20899 "%%sPlease move or remove them before you merge."
20900 msgstr ""
20901 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
20902 "yazılacak:\n"
20903 "%%sLütfen birleştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
20904
20905 #, c-format
20906 msgid ""
20907 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
20908 "%%s"
20909 msgstr ""
20910 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
20911 "yazılacak:\n"
20912 "%%s"
20913
20914 #, c-format
20915 msgid ""
20916 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
20917 "%%sPlease move or remove them before you %s."
20918 msgstr ""
20919 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine yazılacak:\n"
20920 "%%sLütfen %s yapmadan önce onları taşıyın veya kaldırın."
20921
20922 #, c-format
20923 msgid ""
20924 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
20925 "%%s"
20926 msgstr ""
20927 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine yazılacak:\n"
20928 "%%s"
20929
20930 #, c-format
20931 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
20932 msgstr "'%s' girdisi '%s' ile üst üste biniyor. Bağlanamıyor."
20933
20934 #, c-format
20935 msgid ""
20936 "Cannot update submodule:\n"
20937 "%s"
20938 msgstr ""
20939 "Altmodül güncellenemiyor:\n"
20940 "%s"
20941
20942 #, c-format
20943 msgid ""
20944 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
20945 "patterns:\n"
20946 "%s"
20947 msgstr ""
20948 "Aşağıdaki yollar güncel değil ve seyrek dizgilere rağmen terk edilmiş:\n"
20949 "%s"
20950
20951 #, c-format
20952 msgid ""
20953 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
20954 "%s"
20955 msgstr ""
20956 "Aşağıdaki yollar birleştirilmemiş ve seyrek dizgilere rağmen terk edilmiş:\n"
20957 "%s"
20958
20959 #, c-format
20960 msgid ""
20961 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
20962 "patterns:\n"
20963 "%s"
20964 msgstr ""
20965 "Aşağıdaki yollar halihazırda vardı ve buna göre, seyrek dizgilere rağmen "
20966 "güncellenmedi:\n"
20967 "%s"
20968
20969 #, c-format
20970 msgid "Aborting\n"
20971 msgstr "İptal ediliyor\n"
20972
20973 #, c-format
20974 msgid ""
20975 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
20976 "reapply`.\n"
20977 msgstr ""
20978 "Yukarıdaki yolları onardıktan sonra 'git sparse-checkout reapply' yapmak "
20979 "isteyebilirsiniz.\n"
20980
20981 msgid "Updating files"
20982 msgstr "Dosyalar güncelleniyor"
20983
20984 msgid ""
20985 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
20986 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
20987 "colliding group is in the working tree:\n"
20988 msgstr ""
20989 "Aşağıdaki yollar birbiriyle çarpıştı (örn. BÜYÜK/küçük harf duyarlı\n"
20990 "olmayan dosya sisteminde BÜYÜK/küçük harf duyarlı yollar) ve aynı çarpışan\n"
20991 "gruptan yalnızca bir tanesi çalışma ağacında:\n"
20992
20993 msgid "Updating index flags"
20994 msgstr "İndeks bayrakları güncelleniyor"
20995
20996 #, c-format
20997 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
20998 msgstr "çalışma ağacı ve izlenmeyen işlemenin yinelenmiş girdileri var: %s"
20999
21000 msgid "expected flush after fetch arguments"
21001 msgstr "getir argümanlarından sonra floş bekleniyordu"
21002
21003 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21004 msgstr "geçersiz URL şeması veya eksik '://' eki"
21005
21006 #, c-format
21007 msgid "invalid %XX escape sequence"
21008 msgstr "geçersiz %XX kaçış sırası"
21009
21010 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21011 msgstr "ana bilgisayar eksik ve şema 'file:' değil"
21012
21013 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21014 msgstr "bir 'file:' URL'sinin kapı numarası olmayabilir"
21015
21016 msgid "invalid characters in host name"
21017 msgstr "ana bilgisayar adında geçersiz karakter"
21018
21019 msgid "invalid port number"
21020 msgstr "geçersiz kapı numarası"
21021
21022 msgid "invalid '..' path segment"
21023 msgstr "geçersiz '..' yol kesimi"
21024
21025 msgid "usage: "
21026 msgstr "kullanım: "
21027
21028 msgid "fatal: "
21029 msgstr "onulmaz: "
21030
21031 msgid "error: "
21032 msgstr "hata: "
21033
21034 msgid "warning: "
21035 msgstr "uyarı: "
21036
21037 msgid "Fetching objects"
21038 msgstr "Nesneler getiriliyor"
21039
21040 #, c-format
21041 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21042 msgstr "ana çalışma ağacındaki '%s' depo dizini değil"
21043
21044 #, c-format
21045 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21046 msgstr "'%s' dosyası çalışma ağacı konumuna olan tam yolu içermiyor"
21047
21048 #, c-format
21049 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21050 msgstr "'%s' bir .git dosyası değil, hata kodu %d"
21051
21052 #, c-format
21053 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21054 msgstr "'%s' şuna geri işaret etmiyor: '%s'"
21055
21056 msgid "not a directory"
21057 msgstr "bir dizin değil"
21058
21059 msgid ".git is not a file"
21060 msgstr ".git bir dosya değil"
21061
21062 msgid ".git file broken"
21063 msgstr ".git dosyası bozuk"
21064
21065 msgid ".git file incorrect"
21066 msgstr ".git dosyası doğru değil"
21067
21068 msgid "not a valid path"
21069 msgstr "geçerli bir yol değil"
21070
21071 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21072 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git bir dosya değil"
21073
21074 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21075 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git dosyası bir depoya başvurmuyor"
21076
21077 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21078 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git dosyası bozuk"
21079
21080 msgid "gitdir unreadable"
21081 msgstr "okunamayan gitdir"
21082
21083 msgid "gitdir incorrect"
21084 msgstr "doğru olmayan gitdir"
21085
21086 msgid "not a valid directory"
21087 msgstr "geçerli bir dizin değil"
21088
21089 msgid "gitdir file does not exist"
21090 msgstr "gitdir dosyası mevcut değil"
21091
21092 #, c-format
21093 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21094 msgstr "gitdir dosyası (%s) okunamıyor"
21095
21096 #, c-format
21097 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21098 msgstr "az okundu (%<PRIuMAX> bayt bekleniyordu, %<PRIuMAX> okundu)"
21099
21100 msgid "invalid gitdir file"
21101 msgstr "geçersiz gitdir dosyası"
21102
21103 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21104 msgstr "gitdir dosyası var olmayan bir konuma işaret ediyor"
21105
21106 #, c-format
21107 msgid "unable to set %s in '%s'"
21108 msgstr "%s, '%s' içinde ayarlanamıyor"
21109
21110 #, c-format
21111 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21112 msgstr "%s, '%s' içinde ayarı kaldırılamıyor"
21113
21114 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21115 msgstr "extensions.worktreeConfig yapılandırması ayarlanamadı"
21116
21117 #, c-format
21118 msgid "could not setenv '%s'"
21119 msgstr "setenv '%s' yapılamadı"
21120
21121 #, c-format
21122 msgid "unable to create '%s'"
21123 msgstr "'%s' oluşturulamıyor"
21124
21125 #, c-format
21126 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
21127 msgstr "'%s' okuma ve yazma için açılamadı"
21128
21129 #, c-format
21130 msgid "unable to access '%s'"
21131 msgstr "'%s' erişilemiyor"
21132
21133 msgid "unable to get current working directory"
21134 msgstr "geçerli çalışma dizini alınamıyor"
21135
21136 msgid "Unmerged paths:"
21137 msgstr "Birleştirilmemiş yollar:"
21138
21139 msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
21140 msgstr ""
21141 " (hazırlıktan çıkarmak için \"git restore --staged <dosya>...\" kullanın)"
21142
21143 #, c-format
21144 msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
21145 msgstr ""
21146 " (hazırlıktan çıkarmak için \"git restore --source=%s --staged <dosya>...\" "
21147 "kullanın)"
21148
21149 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
21150 msgstr " (hazırlıktan çıkarmak için \"git rm --cached <dosya>...\" kullanın)"
21151
21152 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
21153 msgstr " (hazırlığı bitirmek için \"git add <dosya>...\" kullanın)"
21154
21155 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
21156 msgstr ""
21157 " (hazırlığı bitirmek için uygun bir biçimde \"git add/rm <dosya>...\" "
21158 "kullanın)"
21159
21160 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
21161 msgstr " (hazırlığı bitirmek için \"git rm <dosya>...\" kullanın)"
21162
21163 msgid "Changes to be committed:"
21164 msgstr "İşlenecek değişiklikler:"
21165
21166 msgid "Changes not staged for commit:"
21167 msgstr "İşleme için hazırlanmamış değişiklikler:"
21168
21169 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
21170 msgstr " (işlenecekleri güncellemek için \"git add <dosya>...\" kullanın)"
21171
21172 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
21173 msgstr " (işlenecekleri güncellemek için \"git add/rm <dosya>...\" kullanın)"
21174
21175 msgid ""
21176 " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
21177 msgstr ""
21178 " (çalışma dizinindeki değişiklikleri atmak için \"git restore <dosya>...\" "
21179 "kullanın)"
21180
21181 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
21182 msgstr " (altmodüllerdeki izlenmeyen/değiştirilen içeriği gönder veya at)"
21183
21184 #, c-format
21185 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
21186 msgstr " (işlenecekler arasına koymak için \"git %s <dosya>...\" kullanın)"
21187
21188 msgid "both deleted:"
21189 msgstr "ikimiz de sildik:"
21190
21191 msgid "added by us:"
21192 msgstr "biz ekledik:"
21193
21194 msgid "deleted by them:"
21195 msgstr "onlar sildi:"
21196
21197 msgid "added by them:"
21198 msgstr "onlar ekledi:"
21199
21200 msgid "deleted by us:"
21201 msgstr "biz sildik:"
21202
21203 msgid "both added:"
21204 msgstr "ikimiz de ekledik:"
21205
21206 msgid "both modified:"
21207 msgstr "ikimiz de değiştirdik:"
21208
21209 msgid "new file:"
21210 msgstr "yeni dosya:"
21211
21212 msgid "copied:"
21213 msgstr "kopyalandı:"
21214
21215 msgid "deleted:"
21216 msgstr "silindi:"
21217
21218 msgid "modified:"
21219 msgstr "değiştirildi:"
21220
21221 msgid "renamed:"
21222 msgstr "yeniden adlandırıldı:"
21223
21224 msgid "typechange:"
21225 msgstr "türü değiştirildi:"
21226
21227 msgid "unknown:"
21228 msgstr "bilinmiyor:"
21229
21230 msgid "unmerged:"
21231 msgstr "birleştirilmedi:"
21232
21233 msgid "new commits, "
21234 msgstr "yeni işlemeler, "
21235
21236 msgid "modified content, "
21237 msgstr "değiştirilen içerik, "
21238
21239 msgid "untracked content, "
21240 msgstr "izlenmeyen içerik, "
21241
21242 #, c-format
21243 msgid "Your stash currently has %d entry"
21244 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
21245 msgstr[0] "Zulanızda şu anda %d girdi var"
21246 msgstr[1] "Zulanızda şu anda %d girdi var"
21247
21248 msgid "Submodules changed but not updated:"
21249 msgstr "Değiştirilen; ancak güncellenmeyen altmodüller:"
21250
21251 msgid "Submodule changes to be committed:"
21252 msgstr "İşlenecek altmodül değişiklikleri:"
21253
21254 msgid ""
21255 "Do not modify or remove the line above.\n"
21256 "Everything below it will be ignored."
21257 msgstr ""
21258 "Yukarıdaki satırı değiştirmeyin veya kaldırmayın.\n"
21259 "Altındaki her şey yok sayılacaktır."
21260
21261 #, c-format
21262 msgid ""
21263 "\n"
21264 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
21265 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
21266 msgstr ""
21267 "\n"
21268 "Dal önünde/arkasında değerlerini hesaplama %.2f saniye sürdü.\n"
21269 "Bundan kaçınmak için --no-ahead-behind kullanabilirsiniz.\n"
21270
21271 msgid "You have unmerged paths."
21272 msgstr "Birleştirilmemiş yollarınız var."
21273
21274 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
21275 msgstr " (çakışmaları onar ve \"git commit\" çalıştır)"
21276
21277 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
21278 msgstr " (birleştirmeyi iptal etmek için \"git merge --abort\" kullanın)"
21279
21280 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
21281 msgstr "Tüm çakışmalar onarıldı; ancak siz hâlâ birleştiriyorsunuz."
21282
21283 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
21284 msgstr " (birleştirmeyi sonuçlandırmak için \"git commit\" kullanın)"
21285
21286 msgid "You are in the middle of an am session."
21287 msgstr "Bir 'am' oturumunun tam ortasındasınız."
21288
21289 msgid "The current patch is empty."
21290 msgstr "Mevcut yama boş."
21291
21292 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
21293 msgstr " (çakışmaları onar ve ardından \"git am --continue\" çalıştır)"
21294
21295 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
21296 msgstr " (bu yamayı atlamak için \"git am --skip\" kullanın"
21297
21298 msgid ""
21299 " (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
21300 msgstr ""
21301 " (yamayı boş işleme kaydı olarak yazmak için \"git am --allow-empty\" "
21302 "kullanın)"
21303
21304 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
21305 msgstr " (ilk dalı eski durumuna getirmek için \"git am --abort\" kullanın)"
21306
21307 msgid "git-rebase-todo is missing."
21308 msgstr "git-rebase-todo eksik."
21309
21310 msgid "No commands done."
21311 msgstr "Yerine getirilen bir komut yok."
21312
21313 #, c-format
21314 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
21315 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
21316 msgstr[0] "Son yerine getirilen komut (%<PRIuMAX> komut yapıldı):"
21317 msgstr[1] "Son yerine getirilen komutlar (%<PRIuMAX> komut yapıldı):"
21318
21319 #, c-format
21320 msgid " (see more in file %s)"
21321 msgstr " (ek bilgi için %s dosyasına bakın)"
21322
21323 msgid "No commands remaining."
21324 msgstr "Kalan komut yok."
21325
21326 #, c-format
21327 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
21328 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
21329 msgstr[0] "Sıradaki yerine getirilecek komut (%<PRIuMAX> kalan komut):"
21330 msgstr[1] "Sıradaki yerine getirilecek komutlar (%<PRIuMAX> kalan komut):"
21331
21332 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
21333 msgstr " (görüntüleme ve düzenleme için \"git rebase --edit-todo\" kullanın)"
21334
21335 #, c-format
21336 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
21337 msgstr "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendiriyorsunuz."
21338
21339 msgid "You are currently rebasing."
21340 msgstr "Şu anda yeniden temellendirme yapmaktasınız."
21341
21342 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
21343 msgstr " (çakışmaları çözün ve ardından \"git rebase --continue\" çalıştır)"
21344
21345 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
21346 msgstr " (bu yamayı atlamak için \"git rebase --skip\" kullanın)"
21347
21348 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
21349 msgstr " (ilk dalı çıkış yapmak için \"git rebase --abort\" kullanın)"
21350
21351 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
21352 msgstr " (tüm çakışmalar onarıldı: \"git rebase --continue\" çalıştır)"
21353
21354 #, c-format
21355 msgid ""
21356 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21357 msgstr ""
21358 "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendirirken bir işlemeyi "
21359 "parçalara bölüyorsunuz."
21360
21361 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
21362 msgstr ""
21363 "Şu anda yeniden temellendirme sırasında bir işlemeyi parçalara bölüyorsunuz."
21364
21365 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
21366 msgstr ""
21367 " (Çalışma dizininiz temizlendiğinde \"git rebase --continue\" çalıştır)"
21368
21369 #, c-format
21370 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21371 msgstr ""
21372 "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendirirken bir işlemeyi "
21373 "düzenliyorsunuz."
21374
21375 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
21376 msgstr "Şu anda yeniden temellendirme sırasında bir işlemeyi düzenliyorsunuz."
21377
21378 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
21379 msgstr " (geçerli işlemeyi değiştirmek için \"git commit --amend\" kullanın)"
21380
21381 msgid ""
21382 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
21383 msgstr ""
21384 " (değişikliklerinizden memnunsanız \"git rebase --continue\" kullanın)"
21385
21386 msgid "Cherry-pick currently in progress."
21387 msgstr "Seç-al şu anda sürmekte."
21388
21389 #, c-format
21390 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
21391 msgstr "Şu anda %s işlemesini seç-al yapıyorsunuz."
21392
21393 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
21394 msgstr " (çakışmaları onar ve \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
21395
21396 msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
21397 msgstr " (sürdürmek için \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
21398
21399 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
21400 msgstr " (tüm çakışmalar onarıldı: \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
21401
21402 msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
21403 msgstr " (bu yamayı atlamak için \"git cherry-pick --skip\" kullanın)"
21404
21405 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
21406 msgstr " (seç-al işlemini iptal için \"git cherry-pick --abort\" kullanın)"
21407
21408 msgid "Revert currently in progress."
21409 msgstr "Geriye al şu anda sürmekte."
21410
21411 #, c-format
21412 msgid "You are currently reverting commit %s."
21413 msgstr "Şu anda %s işlemesini geri alıyorsunuz."
21414
21415 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
21416 msgstr " (çakışmaları onar ve \"git revert --continue\" çalıştır)"
21417
21418 msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
21419 msgstr " (sürdürmek için \"git revert --continue\" çalıştır)"
21420
21421 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
21422 msgstr " (tüm çakışmalar onarıldı: \"git revert --continue\" çalıştır)"
21423
21424 msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
21425 msgstr " (bu yamayı atlamak için \"git revert --skip\" kullanın)"
21426
21427 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
21428 msgstr " (geri al işlemini iptal için \"git revert --abort\" kullanın)"
21429
21430 #, c-format
21431 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
21432 msgstr "Şu anda ikili arama yapıyorsunuz, '%s' dalından başlandı."
21433
21434 msgid "You are currently bisecting."
21435 msgstr "Şu anda ikili arama yapıyorsunuz."
21436
21437 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
21438 msgstr " (ilk dala dönmek için \"git bisect reset\" kullanın)"
21439
21440 msgid "You are in a sparse checkout."
21441 msgstr "Bir aralıklı çıkış içindesiniz."
21442
21443 #, c-format
21444 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
21445 msgstr "İzlenen dosyaların %%%d mevcut olduğu aralıklı bir çıkıştasınız."
21446
21447 msgid "On branch "
21448 msgstr "Üzerinde bulunulan dal: "
21449
21450 msgid "interactive rebase in progress; onto "
21451 msgstr "şunun üzerine etkileşimli yeniden temellendirme sürmekte: "
21452
21453 msgid "rebase in progress; onto "
21454 msgstr "şunun üzerine yeniden temellendirme sürmekte: "
21455
21456 msgid "HEAD detached at "
21457 msgstr "HEAD şurada ayrıldı: "
21458
21459 msgid "HEAD detached from "
21460 msgstr "HEAD şundan ayrıldı: "
21461
21462 msgid "Not currently on any branch."
21463 msgstr "Şu anda bir dal üzerinde değil."
21464
21465 msgid "Initial commit"
21466 msgstr "İlk işleme"
21467
21468 msgid "No commits yet"
21469 msgstr "Henüz bir işleme yok"
21470
21471 msgid "Untracked files"
21472 msgstr "İzlenmeyen dosyalar"
21473
21474 msgid "Ignored files"
21475 msgstr "Yok sayılan dosyalar"
21476
21477 #, c-format
21478 msgid ""
21479 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
21480 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
21481 "new files yourself (see 'git help status')."
21482 msgstr ""
21483 "İzlenmeyen dosyaların ortaya dökülmesi %.2f saniye sürdü. 'status -uno'\n"
21484 "bunu hızlandırabilir; ancak yeni dosyaları eklemeyi unutmamanız\n"
21485 "konusunda dikkatli olmalısınız (ek bilgi için 'git help status')."
21486
21487 #, c-format
21488 msgid "Untracked files not listed%s"
21489 msgstr "İzlenmeyen dosyalar listelenmiyor%s"
21490
21491 msgid " (use -u option to show untracked files)"
21492 msgstr " (izlenmeyen dosyaları göstermek için -u seçeneğini kullanın)"
21493
21494 msgid "No changes"
21495 msgstr "Değişiklik yok"
21496
21497 #, c-format
21498 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
21499 msgstr ""
21500 "İşlemeye eklenen değişiklik yok (\"git add\" ve/veya \"git commit -a\" "
21501 "kullanın)\n"
21502
21503 #, c-format
21504 msgid "no changes added to commit\n"
21505 msgstr "İşlemeye eklenen değişiklik yok\n"
21506
21507 #, c-format
21508 msgid ""
21509 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
21510 "track)\n"
21511 msgstr ""
21512 "işlemeye bir şey eklenmedi; ancak izlenmeyen dosyalar var (izlemek için "
21513 "\"git add\" kullanın)\n"
21514
21515 #, c-format
21516 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
21517 msgstr "işlemeye bir şey eklenmedi; ancak izlenmeyen dosyalar var\n"
21518
21519 #, c-format
21520 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
21521 msgstr ""
21522 "İşlenecek bir şey yok (dosyalar oluşturun/kopyalayın ve izlemek için \"git "
21523 "add\" kullanın)\n"
21524
21525 #, c-format
21526 msgid "nothing to commit\n"
21527 msgstr "İşlenecek bir şey yok\n"
21528
21529 #, c-format
21530 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
21531 msgstr ""
21532 "İşlenecek bir şey yok (izlenmeyen dosyaları göstermek için -u kullanın)\n"
21533
21534 #, c-format
21535 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
21536 msgstr "İşlenecek bir şey yok, çalışma ağacı temiz\n"
21537
21538 msgid "No commits yet on "
21539 msgstr "Şurada henüz bir işleme yok: "
21540
21541 msgid "HEAD (no branch)"
21542 msgstr "HEAD (dal yok)"
21543
21544 msgid "different"
21545 msgstr "değişik"
21546
21547 msgid "behind "
21548 msgstr "şunun arkasında: "
21549
21550 msgid "ahead "
21551 msgstr "şunun önünde: "
21552
21553 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
21554 #, c-format
21555 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
21556 msgstr "%s yapılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
21557
21558 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
21559 msgstr "Ek olarak, indeksiniz işlenmemiş değişiklikler içeriyor."
21560
21561 #, c-format
21562 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
21563 msgstr "%s yapılamıyor: İndeksiniz işlenmemiş değişiklikler içeriyor."
21564
21565 msgid ""
21566 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
21567 "merge"
21568 msgstr ""
21569 "Hata: Birleştirme ile aşağıdaki dosyalara olan değişikliklerin üzerine "
21570 "yazılacak"
21571
21572 msgid "Automated merge did not work."
21573 msgstr "Otomatikleştirilmiş birleştirme işe yaramadı."
21574
21575 msgid "Should not be doing an octopus."
21576 msgstr "Bir ahtapot birleştirmesi yapılmamalı."
21577
21578 #, sh-format
21579 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
21580 msgstr "$pretty_name ile olan ortak işleme bulunamıyor"
21581
21582 #, sh-format
21583 msgid "Already up to date with $pretty_name"
21584 msgstr "$pretty_name ile her şey güncel"
21585
21586 #, sh-format
21587 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
21588 msgstr "İleri sarma konumu: $pretty_name"
21589
21590 #, sh-format
21591 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
21592 msgstr "$pretty_name ile yalın birleştirme deneniyor"
21593
21594 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
21595 msgstr "Yalın birleştirme işe yaramadı, otomatik birleştirme deneniyor."
21596
21597 #, sh-format
21598 msgid "usage: $dashless $USAGE"
21599 msgstr "kullanım: $dashless $USAGE"
21600
21601 #, sh-format
21602 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
21603 msgstr "$cdup konumuna chdir yapılamıyor, çalışma ağacının en üst düzeyi"
21604
21605 #, sh-format
21606 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
21607 msgstr "onulmaz: $program_name bir çalışma ağacı olmadan kullanılamaz."
21608
21609 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
21610 msgstr "Dallar yeniden yazılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
21611
21612 #, sh-format
21613 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
21614 msgstr "$action yapılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
21615
21616 #, sh-format
21617 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
21618 msgstr "$action yapılamıyor: İndeksinizde işlenmemiş değişiklikleriniz var."
21619
21620 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
21621 msgstr "Ek olarak, indeksinizde işlenmemiş değişiklikleriniz var."
21622
21623 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
21624 msgstr "Bu komutu çalışma ağacının en üst düzeyinden çalıştırmanız gerekiyor."
21625
21626 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
21627 msgstr "Git dizininin kesin yolu algılanamıyor"
21628
21629 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
21630 #, perl-format
21631 msgid "%12s %12s %s"
21632 msgstr "%12s %12s %s"
21633
21634 #, perl-format
21635 msgid "touched %d path\n"
21636 msgid_plural "touched %d paths\n"
21637 msgstr[0] "%d yola dokunuldu\n"
21638 msgstr[1] "%d yola dokunuldu\n"
21639
21640 msgid ""
21641 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21642 "marked for staging."
21643 msgstr ""
21644 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal hazırlama\n"
21645 "için imlenecektir."
21646
21647 msgid ""
21648 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21649 "marked for stashing."
21650 msgstr ""
21651 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal zulalama\n"
21652 "için imlenecektir."
21653
21654 msgid ""
21655 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21656 "marked for unstaging."
21657 msgstr ""
21658 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa, düzenlenen parça derhal hazırlıktan\n"
21659 "çıkarılma için imlenecektir."
21660
21661 msgid ""
21662 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21663 "marked for applying."
21664 msgstr ""
21665 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal uygulama\n"
21666 "için imlenecektir."
21667
21668 msgid ""
21669 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21670 "marked for discarding."
21671 msgstr ""
21672 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal ıskartaya\n"
21673 "çıkarım için imlenecektir."
21674
21675 #, perl-format
21676 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
21677 msgstr "parça düzenleme dosyası yazım için açılamadı: %s"
21678
21679 #, perl-format
21680 msgid ""
21681 "---\n"
21682 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
21683 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
21684 "Lines starting with %s will be removed.\n"
21685 msgstr ""
21686 "---\n"
21687 "'%s' satır kaldırmak için onları ' ' satır yapın (bağlam).\n"
21688 "'%s' satır kaldırmak için onları silin.\n"
21689 "%s ile başlayan satırlar kaldırılacaktır.\n"
21690
21691 #, perl-format
21692 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
21693 msgstr "parça düzenleme dosyası okuma için açılamadı: %s"
21694
21695 msgid ""
21696 "y - stage this hunk\n"
21697 "n - do not stage this hunk\n"
21698 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
21699 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
21700 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
21701 msgstr ""
21702 "y - bu parçayı hazırla\n"
21703 "n - bu parçayı hazırlama\n"
21704 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlama\n"
21705 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırla\n"
21706 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlama"
21707
21708 msgid ""
21709 "y - stash this hunk\n"
21710 "n - do not stash this hunk\n"
21711 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
21712 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
21713 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
21714 msgstr ""
21715 "y - bu parçayı zulala\n"
21716 "n - bu parçayı zulalama\n"
21717 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini zulalama\n"
21718 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları zulala\n"
21719 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini zulalama"
21720
21721 msgid ""
21722 "y - unstage this hunk\n"
21723 "n - do not unstage this hunk\n"
21724 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
21725 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
21726 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
21727 msgstr ""
21728 "y - bu parçayı hazırlıktan çıkar\n"
21729 "n - bu parçayı hazırlıktan çıkarma\n"
21730 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma\n"
21731 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırlıktan çıkar\n"
21732 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma"
21733
21734 msgid ""
21735 "y - apply this hunk to index\n"
21736 "n - do not apply this hunk to index\n"
21737 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21738 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21739 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21740 msgstr ""
21741 "y - bu parçayı indekse uygula\n"
21742 "n - bu parçayı indekse uygulama\n"
21743 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
21744 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
21745 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama"
21746
21747 msgid ""
21748 "y - discard this hunk from worktree\n"
21749 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
21750 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
21751 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
21752 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
21753 msgstr ""
21754 "y - bu parçayı çalışma ağacından at\n"
21755 "n - bu parçayı çalışma ağacından atma\n"
21756 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
21757 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
21758 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma"
21759
21760 msgid ""
21761 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
21762 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
21763 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
21764 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
21765 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
21766 msgstr ""
21767 "y - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten at\n"
21768 "n - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten atma\n"
21769 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
21770 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
21771 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma"
21772
21773 msgid ""
21774 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
21775 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
21776 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21777 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21778 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21779 msgstr ""
21780 "y - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygula\n"
21781 "n - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygulama\n"
21782 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
21783 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
21784 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama"
21785
21786 msgid ""
21787 "y - apply this hunk to worktree\n"
21788 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
21789 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21790 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21791 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21792 msgstr ""
21793 "y - bu parçayı çalışma ağacına uygula\n"
21794 "n - bu parçayı çalışma ağacına uygulama\n"
21795 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
21796 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
21797 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama"
21798
21799 msgid ""
21800 "g - select a hunk to go to\n"
21801 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
21802 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
21803 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
21804 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
21805 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
21806 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
21807 "e - manually edit the current hunk\n"
21808 "? - print help\n"
21809 msgstr ""
21810 "g - gidilecek bir parça seç\n"
21811 "/ - verilen düzenli ifade ile eşleşen bir parça ara\n"
21812 "j - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki karar verilmemiş parçayı gör\n"
21813 "J - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki parçayı gör\n"
21814 "k - bu parça için sonra karar ver, bir önceki karar verilmemiş parçayı gör\n"
21815 "K - bu parça için sonra karar ver, bir önceki parçayı gör\n"
21816 "s - geçerli parçayı daha ufak parçalara böl\n"
21817 "e - geçerli parçayı el ile düzenle\n"
21818 "? - yardımı yazdır\n"
21819
21820 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
21821 msgstr "Seçili parçalar indekse uygulanamıyor!\n"
21822
21823 #, perl-format
21824 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
21825 msgstr "birleştirilmeyenler yok sayılıyor: %s\n"
21826
21827 msgid "No other hunks to goto\n"
21828 msgstr "Gidilecek başka parça yok\n"
21829
21830 #, perl-format
21831 msgid "Invalid number: '%s'\n"
21832 msgstr "Geçersiz sayı: '%s'\n"
21833
21834 #, perl-format
21835 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
21836 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
21837 msgstr[0] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir.\n"
21838 msgstr[1] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir.\n"
21839
21840 msgid "No other hunks to search\n"
21841 msgstr "Aranacak başka parça yok\n"
21842
21843 #, perl-format
21844 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
21845 msgstr "Hatalı oluşturulmuş arama düzenli ifadesi %s: %s\n"
21846
21847 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
21848 msgstr "Verilen dizgi ile hiçbir parça eşleşmiyor\n"
21849
21850 msgid "No previous hunk\n"
21851 msgstr "Öncesinde parça yok\n"
21852
21853 msgid "No next hunk\n"
21854 msgstr "Sonrasında parça yok\n"
21855
21856 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
21857 msgstr "Üzgünüm, bu parça bölünemiyor\n"
21858
21859 #, perl-format
21860 msgid "Split into %d hunk.\n"
21861 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
21862 msgstr[0] "%d parçaya bölündü.\n"
21863 msgstr[1] "%d parçaya bölündü.\n"
21864
21865 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
21866 msgstr "Üzgünüm, bu parça düzenlenemiyor\n"
21867
21868 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
21869 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
21870 msgid ""
21871 "status - show paths with changes\n"
21872 "update - add working tree state to the staged set of changes\n"
21873 "revert - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
21874 "patch - pick hunks and update selectively\n"
21875 "diff - view diff between HEAD and index\n"
21876 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
21877 "changes\n"
21878 msgstr ""
21879 "status - değişiklik içeren yolları göster\n"
21880 "update - çalışma ağacı durumunu hazırlanan değişiklik setine ekle\n"
21881 "revert - hazırlanan değişiklik setini HEAD sürümüne geri al\n"
21882 "patch - parçaları seç ve seçici olarak güncelle\n"
21883 "diff - HEAD ve indeks arasındaki diff'i (ayrımları) görüntüle\n"
21884 "add untracked - izlenmeyen dosyaların içeriğini hazırlanan değişiklik setine "
21885 "ekle\n"
21886
21887 msgid "missing --"
21888 msgstr "-- eksik"
21889
21890 #, perl-format
21891 msgid "unknown --patch mode: %s"
21892 msgstr "bilinmeyen --patch kipi: %s"
21893
21894 #, perl-format
21895 msgid "invalid argument %s, expecting --"
21896 msgstr "geçersiz argüman %s, -- bekleniyor"
21897
21898 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
21899 msgstr "yerel dilim GMT'den bir dakikadan az bir aralıkla ayrımlı\n"
21900
21901 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
21902 msgstr "yerel saat ofseti 24 saate eşit veya daha büyük\n"
21903
21904 #, perl-format
21905 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
21906 msgstr "onulmaz: '%s' komutu %d çıkış koduyla sonlandı"
21907
21908 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
21909 msgstr "düzenleyici düzgünce çıkmadı, her şey iptal ediliyor"
21910
21911 #, perl-format
21912 msgid ""
21913 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
21914 msgstr "'%s' yazmakta olduğunuz e-postanın orta düzey bir sürümünü içeriyor.\n"
21915
21916 #, perl-format
21917 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
21918 msgstr "'%s.final' yazılan e-postayı içeriyor.\n"
21919
21920 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
21921 msgstr "--dump-aliases diğer seçeneklerle uyumsuz\n"
21922
21923 msgid ""
21924 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
21925 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
21926 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
21927 msgstr ""
21928 "onulmaz: 'sendmail' için yapılandırma seçenekleri bulundu\n"
21929 "git-send-email, sendemail.* seçenekleri ile yapılandırılmıştır.\n"
21930 "'e'ye dikkat edin. sendemail.forbidSendmailVariables seçeneğini\n"
21931 "'false' yaparak bu denetimi devre dışı bırakabilirsiniz.\n"
21932
21933 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
21934 msgstr "'git format-patch' bir deponun dışından çalıştırılamıyor\n"
21935
21936 msgid ""
21937 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
21938 "configuration option)\n"
21939 msgstr ""
21940 "'batch-size' ve 'relogin' birlikte belirtilmeli (komut satırı veya "
21941 "yapılandırma seçeneklerinden)\n"
21942
21943 #, perl-format
21944 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
21945 msgstr "Bilinmeyen --suppress-cc alanı: '%s'\n"
21946
21947 #, perl-format
21948 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
21949 msgstr "Bilinmeyen --confirm ayarı: '%s'\n"
21950
21951 #, perl-format
21952 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
21953 msgstr "uyarı: tırnak içine alınmış sendmail arması desteklenmiyor: %s\n"
21954
21955 #, perl-format
21956 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
21957 msgstr "uyarı: ':include:' desteklenmiyor: %s\n"
21958
21959 #, perl-format
21960 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
21961 msgstr "uyarı: '/file' veya '|pipe' yeniden yönlendirmesi desteklenmiyor: %s\n"
21962
21963 #, perl-format
21964 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
21965 msgstr "uyarı: sendmail satırı tanımlanamadı: %s\n"
21966
21967 #, perl-format
21968 msgid ""
21969 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
21970 "to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
21971 "\n"
21972 " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
21973 " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
21974 msgstr ""
21975 "'%s' dosyası mevcut; ancak aynı zamanda yama üretilecek işlemelerin\n"
21976 "bir erimi de olabilir. Lütfen şunları kullanarak açıklık getirin:\n"
21977 "\n"
21978 "\t* Bir dosya demek istiyorsanız \"./%s\" diyerek veya\n"
21979 "\t* Bir erim demek istiyorsanız --format-patch seçeneğini vererek\n"
21980
21981 #, perl-format
21982 msgid "Failed to opendir %s: %s"
21983 msgstr "%s opendir yapılamadı: %s"
21984
21985 msgid ""
21986 "\n"
21987 "No patch files specified!\n"
21988 "\n"
21989 msgstr ""
21990 "\n"
21991 "Hiçbir yama dosyası belirtilmedi!\n"
21992 "\n"
21993
21994 #, perl-format
21995 msgid "No subject line in %s?"
21996 msgstr "%s içinde konu satırı yok mu?"
21997
21998 #, perl-format
21999 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22000 msgstr "%s yazma için açılamadı: %s"
22001
22002 msgid ""
22003 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22004 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22005 "for the patch you are writing.\n"
22006 "\n"
22007 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22008 msgstr ""
22009 "\"GIT:\" ile başlayan satırlar kaldırılacaktır.\n"
22010 "Yazdığınız yama için genel bir diffstat veya içerik tablosu\n"
22011 "eklemeyi düşünün.\n"
22012 "\n"
22013 "Bir özet göndermek istemiyorsanız gövde kısmını temizleyin.\n"
22014
22015 #, perl-format
22016 msgid "Failed to open %s: %s"
22017 msgstr "%s açılamadı: %s"
22018
22019 #, perl-format
22020 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22021 msgstr "%s.final açılamadı: %s"
22022
22023 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22024 msgstr "Özet e-postası boş, atlanıyor\n"
22025
22026 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22027 #, perl-format
22028 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22029 msgstr "<%s> kullanmak istediğinizden emin misiniz [y/N]? "
22030
22031 msgid ""
22032 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22033 "Encoding.\n"
22034 msgstr ""
22035 "Aşağıdaki dosyalar 8 bit; ancak Content-Transfer-Encoding desteklemiyorlar.\n"
22036
22037 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22038 msgstr "Hangi 8 bit kodlamayı beyan etmeliyim [UTF-8]? "
22039
22040 #, perl-format
22041 msgid ""
22042 "Refusing to send because the patch\n"
22043 "\t%s\n"
22044 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22045 "want to send.\n"
22046 msgstr ""
22047 "Gönderme reddediliyor; çünkü\n"
22048 "\t%s\n"
22049 "içinde '*** SUBJECT HERE ***' konu şablonu var. Yine de göndermek "
22050 "istiyorsanız --force kullanın.\n"
22051
22052 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22053 msgstr "E-postalar kime gönderilmeli (eğer gerekliyse)?"
22054
22055 #, perl-format
22056 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22057 msgstr "onulmaz: '%s' arması kendisine genişliyor\n"
22058
22059 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22060 msgstr ""
22061 "İlk e-posta için Message-ID, In-Reply-To olarak kullanılsın mı (eğer "
22062 "gerekliyse)? "
22063
22064 #, perl-format
22065 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22066 msgstr "hata: şuradan geçerli bir adres çıkartılamadı: %s\n"
22067
22068 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22069 #. translation. The program will only accept English input
22070 #. at this point.
22071 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22072 msgstr "Bu adresle ne yapılsın? ([q] çık|[d] bırak|düz[e]nle): "
22073
22074 #, perl-format
22075 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22076 msgstr "CA yolu \"%s\" mevcut değil"
22077
22078 msgid ""
22079 " The Cc list above has been expanded by additional\n"
22080 " addresses found in the patch commit message. By default\n"
22081 " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22082 " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22083 " configuration setting.\n"
22084 "\n"
22085 " For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22086 " To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22087 " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22088 "\n"
22089 msgstr ""
22090 " Yukarıdaki Cc listesi yama işleme iletisinde bulunan adresler\n"
22091 " kullanılarak genişletilmiştir. Bu gerçekleştiğinde send-email\n"
22092 " öntanımlı olarak iletiyi göndermeden önce sorar. Bu davranış\n"
22093 " sendemail.confirm yapılandırma ayarıyla denetlenir.\n"
22094 "\n"
22095 " Ek bilgi için 'git send-email --help' çalıştırın.\n"
22096 " Geçerli davranışı korumak; ancak bu iletiyi susturmak için\n"
22097 " 'git config --global sendemail.confirm auto' çalıştırın.\n"
22098 "\n"
22099
22100 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22101 #. translation. The program will only accept English input
22102 #. at this point.
22103 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22104 msgstr ""
22105 "Bu e-posta gönderilsin mi? ([y] evet|[n] hayır|düz[e]nle|[q] çık|[a] tümü): "
22106
22107 msgid "Send this email reply required"
22108 msgstr "Bu e-postayı yanıt gerektirme seçeneğiyle gönder"
22109
22110 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22111 msgstr "Gerekli SMTP sunucusu düzgünce tanımlanmamış."
22112
22113 #, perl-format
22114 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22115 msgstr "Sunucu STARTTLS desteklemiyor! %s"
22116
22117 #, perl-format
22118 msgid "STARTTLS failed! %s"
22119 msgstr "STARTTLS başarısız oldu! %s"
22120
22121 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22122 msgstr ""
22123 "SMTP düzgünce başlatılamıyor. Yapılandırmayı denetleyin ve --smtp-debug "
22124 "yapın."
22125
22126 #, perl-format
22127 msgid "Failed to send %s\n"
22128 msgstr "%s gönderilemedi\n"
22129
22130 #, perl-format
22131 msgid "Dry-Sent %s\n"
22132 msgstr "%s gönderilir gibi yapıldı\n"
22133
22134 #, perl-format
22135 msgid "Sent %s\n"
22136 msgstr "%s gönderildi\n"
22137
22138 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22139 msgstr "Sınama tamam. Günlük çıktısı:\n"
22140
22141 msgid "OK. Log says:\n"
22142 msgstr "Tamam. Günlük çıktısı:\n"
22143
22144 msgid "Result: "
22145 msgstr "Sonuç: "
22146
22147 msgid "Result: OK\n"
22148 msgstr "Sonuç: Tamam\n"
22149
22150 #, perl-format
22151 msgid "can't open file %s"
22152 msgstr "%s dosyası açılamıyor"
22153
22154 #, perl-format
22155 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22156 msgstr "(mbox) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22157
22158 #, perl-format
22159 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22160 msgstr "(mbox) To: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22161
22162 #, perl-format
22163 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22164 msgstr "(non-mbox) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22165
22166 #, perl-format
22167 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22168 msgstr "(body) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22169
22170 #, perl-format
22171 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22172 msgstr "(%s) '%s' çalıştırılamadı"
22173
22174 #, perl-format
22175 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22176 msgstr "(%s) %s: %s, '%s' konumundan ekleniyor\n"
22177
22178 #, perl-format
22179 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22180 msgstr "(%s) şuraya olan veri yolu kapatılamadı: '%s'"
22181
22182 msgid "cannot send message as 7bit"
22183 msgstr "ileti 7 bit olarak gönderilemiyor"
22184
22185 msgid "invalid transfer encoding"
22186 msgstr "geçersiz aktarım kodlaması"
22187
22188 #, perl-format
22189 msgid ""
22190 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22191 "%s\n"
22192 "warning: no patches were sent\n"
22193 msgstr ""
22194 "onulmaz: %s: %s kancası tarafından reddedildi\n"
22195 "%s\n"
22196 "uyarı: hiçbir yama gönderilmedi\n"
22197
22198 #, perl-format
22199 msgid "unable to open %s: %s\n"
22200 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
22201
22202 #, perl-format
22203 msgid ""
22204 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22205 "warning: no patches were sent\n"
22206 msgstr ""
22207 "onulmaz: %s:%d, 998 karakterden uzun\n"
22208 "uyarı: hiçbir yama gönderilmedi\n"
22209
22210 #, perl-format
22211 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22212 msgstr "%s, yedek sonek '%s' ile atlanıyor.\n"
22213
22214 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22215 #, perl-format
22216 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22217 msgstr "%s ögesini gerçekten göndermek istiyor musunuz? [y|N]: "